1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>, 2011
7 # Rax Garfield <admin@dvizho.ks.ua>, 2012
8 # Rax Garfield <admin@dvizho.ks.ua>, 2012
9 # Yarema aka Knedlyk <yupadmin@gmail.com>, 2011-2015
10 # Данило Коростіль <ted.korostiled@gmail.com>, 2011
13 "Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n"
15 "POT-Creation-Date: 2015-06-11 23:45+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2015-06-12 12:02+0000\n"
17 "Last-Translator: Yarema aka Knedlyk <yupadmin@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/projects/p/aur/language/"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
25 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
27 msgid "Page Not Found"
28 msgstr "Сторінку не знайдено"
30 msgid "Sorry, the page you've requested does not exist."
31 msgstr "На жаль, запитаної сторінки не існує."
33 msgid "Service Unavailable"
34 msgstr "Сервіс недоступний"
37 "Don't panic! This site is down due to maintenance. We will be back soon."
39 "Не панікуйте! Сторінка закрита на технічне обслуговування. Ми швидко "
43 msgstr "Обліковий запис"
46 msgstr "Облікові записи"
48 msgid "You are not allowed to access this area."
49 msgstr "У вас недостатньо прав доступу."
51 msgid "Could not retrieve information for the specified user."
52 msgstr "Не вдалося отримати інформацію про вказаного користувача."
54 msgid "You do not have permission to edit this account."
55 msgstr "У вас недостатньо прав для редагування цього облікового запису."
57 msgid "Use this form to search existing accounts."
58 msgstr "Шукайте облікові записи за допомогою цієї форми."
60 msgid "You must log in to view user information."
61 msgstr "Ви повинні увійти в систему для перегляду даних користувача."
63 msgid "Use this form to create an account."
64 msgstr "Створіть обліковий запис за допомогою цієї форми."
67 msgstr "Додати пропозицію"
69 msgid "Invalid token for user action."
70 msgstr "Невірний маркер для дій користувача."
72 msgid "Username does not exist."
73 msgstr "Користувача не існує."
76 msgid "%s already has proposal running for them."
77 msgstr "%s вже мають зареєстровану на себе пропозицію."
80 msgstr "Неправильний тип."
82 msgid "Proposal cannot be empty."
83 msgstr "Пропозиція не може бути порожньою."
85 msgid "New proposal submitted."
86 msgstr "Нову пропозицію надіслано."
88 msgid "Submit a proposal to vote on."
89 msgstr "Надіслати пропозицію для голосування."
92 msgstr "Претендент/Довірений користувач"
94 msgid "(empty if not applicable)"
95 msgstr "(Порожньо, якщо не застосовується)"
100 msgid "Addition of a TU"
101 msgstr "Додавання довіреного користувача"
103 msgid "Removal of a TU"
104 msgstr "Вилучення довіреного користувача"
106 msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)"
107 msgstr "Вилучення довіреного користувача (неоголошена бездіяльність)"
109 msgid "Amendment of Bylaws"
110 msgstr "Поправки до Статуту"
116 msgstr "Надіслати пакунок"
118 msgid "Manage Co-maintainers"
119 msgstr "Керування супровідниками"
122 msgstr "Початкова сторінка"
126 "Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU "
127 "Guidelines%s for more information."
129 "Раді вітати вас в «AUR» — у сховищі користувацьких пакунків. Розширена "
130 "довідка надана в %sінструкції користувача AUR%s та %sінструкції довіреного "
131 "користувача (TU) AUR%s."
135 "Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s "
136 "otherwise they will be deleted!"
138 "Надіслані PKGBUILD %sповинні%s задовольняти %sстандарти пакування%s, інакше "
141 msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
142 msgstr "Не забудьте проголосувати за улюблені пакунки!"
144 msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
145 msgstr "Деякі пакунки можуть бути в бінарному вигляді у сховищі [community]."
148 msgstr "ВІДМОВА ВІД ВІДПОВІДАЛЬНОСТІ"
151 "Unsupported packages are user produced content. Any use of the provided "
152 "files is at your own risk."
154 "Пакунки, що не підтримуються - це пакунки, створені користувачами. Ви можете "
155 "використовувати їх тільки на Ваш власний страх і ризик."
160 msgid "Package Requests"
161 msgstr "Запит пакунку"
165 "There are three types of requests that can be filed in the %sPackage Actions"
166 "%s box on the package details page:"
168 "Існують три типи запитів, які можна заповнити в полі %sДія над пакунком%s на "
169 "сторінці подробиць пакунку:"
171 msgid "Orphan Request"
172 msgstr "Запит на покинення пакунку"
175 "Request a package to be disowned, e.g. when the maintainer is inactive and "
176 "the package has been flagged out-of-date for a long time."
178 "Запит на позбавлення пакунка власника, наприклад, коли супровідник пакунку "
179 "неактивний і пакунок позначений як застарілий вже довгий період часу."
181 msgid "Deletion Request"
182 msgstr "Запит на вилучення"
185 "Request a package to be removed from the Arch User Repository. Please do not "
186 "use this if a package is broken and can be fixed easily. Instead, contact "
187 "the package maintainer and file orphan request if necessary."
189 "Запит на вилучення пакунку зі Сховища Користувацьких Пакунків AUR. Будь "
190 "ласка, не використовуйте це, якщо пакунок є зламаний і його можна легко "
191 "направити. Для цього зв’яжіться з супровідником пакунку і заповніть форму на "
192 "покинення пакунку в разі необхідності."
194 msgid "Merge Request"
195 msgstr "Запит на злиття"
198 "Request a package to be merged into another one. Can be used when a package "
199 "needs to be renamed or replaced by a split package."
201 "Запит на злиття пакунку з іншим пакунком. Цей запит можна використати, коли "
202 "потрібно перейменувати пакунок або замінити на розділений пакунок."
206 "If you want to discuss a request, you can use the %saur-requests%s mailing "
207 "list. However, please do not use that list to file requests."
209 "Якщо Ви бажаєте обговорити запит, використайте список розсилки %saur-requests"
210 "%s. Будь ласка, не використовуйте цю розсилку для подання запитів."
217 "General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User "
218 "structure takes place on %saur-general%s. For discussion relating to the "
219 "development of the AUR web interface, use the %saur-dev%s mailing list."
221 "Загальне обговорення сховища користувацьких пакунків (AUR) та структури "
222 "довірених користувачів відбувається в %saur-general%s. Для дискусій про "
223 "розробку AUR використовуйте список розсилання %saur-dev%s."
225 msgid "Bug Reporting"
226 msgstr "Повідомлення про вади"
230 "If you find a bug in the AUR web interface, please fill out a bug report on "
231 "our %sbug tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR %sonly%s. To "
232 "report packaging bugs contact the package maintainer or leave a comment on "
233 "the appropriate package page."
235 "Якщо Ви знайдете ваду в AUR, %sповідомте нам%s. Таким чином слід сповіщати "
236 "%sлише%s про проблеми AUR. При виявленні вади конкретного пакунка зв’яжіться "
237 "з його супровідником або залиште коментар на сторінці цього пакунка."
239 msgid "Package Search"
240 msgstr "Пошук пакунків"
246 msgstr "Проголосувати"
249 msgstr "Забрати голос"
255 msgstr "Не сповіщати"
261 msgstr "Зняти позначку"
267 msgid "Logged-in as: %s"
268 msgstr "Ввійшов як: %s"
273 msgid "Enter login credentials"
274 msgstr "Увійдіть, ввівши облікові дані."
283 msgstr "Запам'ятати мене"
285 msgid "Forgot Password"
286 msgstr "Забули пароль?"
290 "HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login."
292 "Реєстрування через HTTP вимкнено. Будь-ласка, %sперейдіть на HTTPs%s для "
295 msgid "Search Criteria"
296 msgstr "Критерії пошуку"
301 msgid "Error trying to retrieve package details."
302 msgstr "Стався збій під час пошуку інформації про пакунок."
304 msgid "Missing a required field."
305 msgstr "Бракує обов’язкового рядка."
307 msgid "Password fields do not match."
308 msgstr "Паролі не збігаються."
311 msgid "Your password must be at least %s characters."
312 msgstr "Ваш пароль має містити щонайменше %s символів."
314 msgid "Invalid e-mail."
315 msgstr "Неправильна електронна адреса."
319 "A password reset request was submitted for the account %s associated with "
320 "your e-mail address. If you wish to reset your password follow the link "
321 "below, otherwise ignore this message and nothing will happen."
323 "Запит на скинення паролю для облікового запису %s надісланий на пов’язану з "
324 "ним адресу електронної пошти. Щоб скинути пароль, натисніть на посилання "
325 "нижче; щоб залишити все як є, проігноруйте це повідомлення."
327 msgid "Password Reset"
328 msgstr "Скидання паролю"
330 msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
331 msgstr "Перевірте свою електронну пошту для підтвердження."
333 msgid "Your password has been reset successfully."
334 msgstr "Ваш пароль успішно скинуто."
336 msgid "Confirm your e-mail address:"
337 msgstr "Підтвердьте адресу електронної пошти:"
339 msgid "Enter your new password:"
340 msgstr "Введіть новий пароль:"
342 msgid "Confirm your new password:"
343 msgstr "Підтвердження нового паролю:"
350 "If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a "
351 "message to the %saur-general%s mailing list."
353 "Якщо Ви забули електронну адресу, використану при реєстрації, зверніться до "
354 "списку розсилання %saur-general%s"
356 msgid "Enter your e-mail address:"
357 msgstr "Введіть адресу електронної пошти:"
360 "The selected packages have not been disowned, check the confirmation "
362 msgstr "Вибрані пакунки все ще мають власника, підтвердіть дію."
364 msgid "Cannot find package to merge votes and comments into."
365 msgstr "Не вдалося знайти пакунок для об’єднання голосів та коментарів."
367 msgid "Cannot merge a package base with itself."
368 msgstr "Неможливо злити пакунок з самим собою."
371 "The selected packages have not been deleted, check the confirmation checkbox."
373 "Обрані пакунки не вилучено, перевірте, чи поставлено галочку в полі "
376 msgid "Package Deletion"
377 msgstr "Вилучення пакунку"
380 msgid "Delete Package: %s"
381 msgstr "Вилучити пакунок: %s"
385 "Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages "
387 msgstr "Використовуйте цю форму для вилучення пакунку %s%s%s з AUR. "
389 msgid "Deletion of a package is permanent. "
390 msgstr "Вилучення пакунку є безповоротне."
392 msgid "Select the checkbox to confirm action."
393 msgstr "Встановіть галочку, щоб підтвердити дію."
395 msgid "Confirm package deletion"
396 msgstr "Підтвердити вилучення пакунку"
401 msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages."
402 msgstr "Тільки Довірені Користувачі та Розробники можуть вилучати пакунки."
404 msgid "Disown Package"
405 msgstr "Зректися пакунку"
408 msgid "Disown Package: %s"
409 msgstr "Позбавлення пакунка власника: %s"
413 "Use this form to disown the package base %s%s%s which includes the following "
416 "Використайте ці форму для позбавлення базового пакунка %s%s%s власника, який "
417 "містить наступні пакунки:"
421 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package "
422 "and transfer ownership to %s%s%s."
424 "Вибираючи це, Ви підтверджуєте, що бажаєте позбавити пакунок власника і "
425 "перенести права власності до %s%s%s."
428 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package."
429 msgstr "Вибираючи це, Ви підтверджуєте, що бажаєте позбавити пакунок власника."
431 msgid "Confirm to disown the package"
432 msgstr "Підтвердіть позбавлення пакунка власника"
437 msgid "Only Trusted Users and Developers can disown packages."
439 "Тільки Довірені Користувачі та Розробники можуть забирати права власності на "
442 msgid "Package Merging"
443 msgstr "Об’єднання пакунків"
446 msgid "Merge Package: %s"
447 msgstr "Об’єднати пакунки: %s"
450 msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. "
451 msgstr "Використовуйте цю форму для злиття пакунку %s%s%s з іншим пакунком."
453 msgid "The following packages will be deleted: "
454 msgstr "Наступні пакунки будуть вилучені:"
456 msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. "
457 msgstr "Як тільки пакунок буде об’єднаний, його вже неможливо повернути."
459 msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. "
460 msgstr "Введіть назву пакунка, до якого потрібно приєднати цей."
463 msgstr "Об’єднати з:"
465 msgid "Confirm package merge"
466 msgstr "Підтвердити об’єднання пакунків"
471 msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages."
472 msgstr "Тільки Довірені Користувачі та Розробники можуть об’єднувати пакунки."
477 msgid "Close Request"
478 msgstr "Замкнути запит"
496 msgstr "Довірений користувач"
498 msgid "Could not retrieve proposal details."
499 msgstr "Не вдалось отримати подробиць пропозиції."
501 msgid "Voting is closed for this proposal."
502 msgstr "Голосування на цю пропозицію закрито."
504 msgid "Only Trusted Users are allowed to vote."
505 msgstr "Тільки Довірені Користувачі мають право голосу."
507 msgid "You cannot vote in an proposal about you."
508 msgstr "Ви не можете голосувати за свою пропозицію."
510 msgid "You've already voted for this proposal."
511 msgstr "Ви вже проголосували за цю пропозицію."
513 msgid "Vote ID not valid."
514 msgstr "Ідентифікатор голосу неправильний."
516 msgid "Current Votes"
517 msgstr "Поточні голосування"
520 msgstr "Минулі голосування"
523 msgstr "Проголосували"
526 "Account registration has been disabled for your IP address, probably due to "
527 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
529 "Реєстрація рахунку закрита для Вашої адреси IP, можливо із-за інтенсивної "
530 "спам-атаки. Вибачте за незручності."
532 msgid "Missing User ID"
533 msgstr "Бракує ідентифікатора користувача"
535 msgid "The username is invalid."
536 msgstr "Користувач неправильний."
539 msgid "It must be between %s and %s characters long"
540 msgstr "Кількість символів повинна бути від %s до %s"
542 msgid "Start and end with a letter or number"
543 msgstr "Початок та кінець з літери або цифри"
545 msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
546 msgstr "Може містити тільки один період, підкреслення або дефіс."
548 msgid "The email address is invalid."
549 msgstr "Адреса електронної пошти неправильна."
551 msgid "The PGP key fingerprint is invalid."
552 msgstr "Відбиток ключа PGP недійсний."
554 msgid "The SSH public key is invalid."
555 msgstr "Неправильний публічний ключ SSH."
557 msgid "Cannot increase account permissions."
558 msgstr "Неможливо збільшити дозволи рахунку."
560 msgid "Language is not currently supported."
561 msgstr "Наразі ця мова не підтримується."
564 msgid "The username, %s%s%s, is already in use."
565 msgstr "Назва користувача %s%s%s вже використовується."
568 msgid "The address, %s%s%s, is already in use."
569 msgstr "Адрес %s%s%s вже використовується."
572 msgid "The SSH public key, %s%s%s, is already in use."
573 msgstr "Публічний ключ SSH, %s%s%s, вже використовується."
576 msgid "Error trying to create account, %s%s%s."
577 msgstr "Помилка при спробі створити рахунок %s%s%s."
580 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created."
581 msgstr "Рахунок %s%s%s успішно створено."
583 msgid "Click on the Login link above to use your account."
585 "Використовуйте обліковий запис, увійшовши за допомогою посилання "
590 "Welcome to %s! In order to set an initial password for your new account, "
591 "please click the link below. If the link does not work try copying and "
592 "pasting it into your browser."
594 "Вітаємо в %s! Щоб встановити початковий пароль для Вашого рахунку натисніть "
595 "на посилання зверху. Якщо посилання не спрацьовує, скопіюйте його і вставте "
596 "у Ваш переглядач інтернету."
598 msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address."
599 msgstr "Ключ скидання пароля висланий на Вашу адресу електронної пошти."
602 msgid "No changes were made to the account, %s%s%s."
603 msgstr "Ніяких змін не внесено до рахунку, %s%s%s."
606 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified."
607 msgstr "Рахунок %s%s%s успішно змінено."
610 "The login form is currently disabled for your IP address, probably due to "
611 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
613 "Форма логування зараз заборонена для Вашої адреси IP, можливо із-за "
614 "інтенсивної спам-атаки. Вибачте за незручності."
616 msgid "Account suspended"
617 msgstr "Рахунок вилучено"
621 "Your password has been reset. If you just created a new account, please use "
622 "the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, "
623 "please request a reset key on the %sPassword Reset%s page."
625 "Ваш пароль скинуто. Якщо Ви щойно створили новий рахунок, тоді використайте "
626 "посилання електронного листа-підтвердження для встановлення початкового "
627 "пароля. В протилежному випадку використайте запит на скидання паролю на "
628 "сторінці %sPassword Reset%s."
630 msgid "Bad username or password."
631 msgstr "Неправильний користувач або пароль. "
633 msgid "An error occurred trying to generate a user session."
634 msgstr "Сталася помилка під час створення сесії користувача."
636 msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
637 msgstr "Неприпустима адреса електронної пошти й комбінація клавіш скидання."
642 msgid "Error retrieving package details."
643 msgstr "Помилка пошуку інформації про пакунок."
645 msgid "Package details could not be found."
646 msgstr "Інформації про пакунок не знайдено."
648 msgid "You must be logged in before you can flag packages."
649 msgstr "Для встановлення мітки слід увійти."
651 msgid "You did not select any packages to flag."
652 msgstr "Ви не вибрали жодного пакунку для мітки."
654 msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
655 msgstr "Для вибраних пакунків призначено мітку «застарілий»."
657 msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
658 msgstr "Для зняття мітки слід увійти."
660 msgid "You did not select any packages to unflag."
661 msgstr "Не вибрано жодного пакунку, щоб зняти мітку."
663 msgid "The selected packages have been unflagged."
664 msgstr "З вибраних пакунків було знято мітку."
666 msgid "You do not have permission to delete packages."
667 msgstr "У Вас немає прав для вилучення пакунків."
669 msgid "You did not select any packages to delete."
670 msgstr "Не вибрано жодного пакунку для вилучення."
672 msgid "The selected packages have been deleted."
673 msgstr "Вибрані пакунки вилучено."
675 msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
676 msgstr "Для перейняття пакунків слід увійти."
678 msgid "You must be logged in before you can disown packages."
679 msgstr "Для зречення пакунків слід увійти."
681 msgid "You did not select any packages to adopt."
682 msgstr "Ви не вибрали жодного пакунку для переймання."
684 msgid "You did not select any packages to disown."
685 msgstr "Не вибрано жодного пакунку, щоб зректись."
687 msgid "The selected packages have been adopted."
688 msgstr "Вибрані пакунки перейнято."
690 msgid "The selected packages have been disowned."
691 msgstr "Ви зреклись вибраних пакунків."
693 msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
694 msgstr "Для голосування слід увійти."
696 msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
697 msgstr "Для скасування голосу слід увійти."
699 msgid "You did not select any packages to vote for."
700 msgstr "Ви не вибрали жодного пакунка для голосування."
702 msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
703 msgstr "Ваші голоси вилучено з вибраних пакунків."
705 msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
706 msgstr "Ви проголосували за вибрані пакунки."
708 msgid "Couldn't add to notification list."
709 msgstr "Неможливо долучити до списку соповіщень."
712 msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
713 msgstr "Вас долучено до списку сповіщень про коментарі для %s."
716 msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
717 msgstr "Вас вилучено із списку сповіщень про коментарі для %s."
719 msgid "You must be logged in before you can edit package information."
721 "Ви повинні увійти у систему, щоб мати можливість редагувати інформацію про "
724 msgid "Missing comment ID."
725 msgstr "Немає ідентифікатора коментаря."
727 msgid "Comment has been deleted."
728 msgstr "Коментар вилучено."
730 msgid "You are not allowed to delete this comment."
731 msgstr "У вас немає прав, щоб вилучити цей коментар."
733 msgid "Missing category ID."
734 msgstr "Пропущено ідентифікатор категорії."
736 msgid "Invalid category ID."
737 msgstr "Неправильний ідентифікатор категорії."
739 msgid "You are not allowed to change this package category."
740 msgstr "Ви не можете змінити катеогрію цього пакунку."
742 msgid "Package category changed."
743 msgstr "Категорію пакунку змінено."
745 msgid "You are not allowed to manage co-maintainers of this package base."
746 msgstr "Ви не має прав для керування супровідниками цього базового пакунку."
749 msgid "Invalid user name: %s"
750 msgstr "Неправильна назва користувача: %s"
752 msgid "The package base co-maintainers have been updated."
753 msgstr "Оновлено супровідників базового пакунку."
755 msgid "View packages details for"
756 msgstr "Показати деталі пакунку для "
758 msgid "You must be logged in to file package requests."
759 msgstr "Ви повинні увійти, щоб робити запит пакунків."
761 msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
762 msgstr "Неправильна назва: дозволено тільки малі літери."
764 msgid "The comment field must not be empty."
765 msgstr "Поле коментаря не повинно пустувати."
767 msgid "Invalid request type."
768 msgstr "Неправильний тип запиту."
770 msgid "Added request successfully."
771 msgstr "Запит успішно додано."
773 msgid "Invalid reason."
774 msgstr "Неправильна причина."
776 msgid "Only TUs and developers can close requests."
777 msgstr "Тільки TU (довірені користувачі) і розробники можуть закривати запити."
779 msgid "Request closed successfully."
780 msgstr "Запит успішно закритий."
783 msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s."
784 msgstr "Ви можете використати цю форму для вилучення рахунку в AUR %s."
787 msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone."
788 msgstr "%sУВАГА%s: Цю дію неможливо відмінити."
790 msgid "Confirm deletion"
791 msgstr "Підтвердити вилучення"
794 msgstr "Тип облікового запису"
802 msgid "Trusted User & Developer"
803 msgstr "Довірений користувач & Розробник"
805 msgid "Email Address"
806 msgstr "Адреса електронної пошти"
809 msgstr "Справжнє ім'я"
812 msgstr "Псевдонім IRC"
814 msgid "PGP Key Fingerprint"
815 msgstr "Відбиток ключа PGP"
820 msgid "Inactive since"
821 msgstr "Неактивний з"
827 msgstr "Останній вхід"
832 msgid "View this user's packages"
833 msgstr "Переглянути пакунки цього користувача"
835 msgid "Edit this user's account"
836 msgstr "Редагування рахунку цього користувача"
839 msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account."
840 msgstr "Натисніть %sтут%s, якщо Ви бажаєте безповоротно вилучити цей рахунок."
846 msgstr "Звичайний користувач"
849 msgstr "Довіренний користувач"
851 msgid "Account Suspended"
852 msgstr "Обліковий запис призупинено"
857 msgid "Re-type password"
858 msgstr "Введіть пароль ще раз"
864 "The following information is only required if you want to submit packages to "
865 "the Arch User Repository."
867 "Наступну інформацію потрібно, якщо Ви бажаєте надіслати пакунки до Сховища "
868 "Користувацьких Пакунків AUR."
870 msgid "SSH Public Key"
871 msgstr "Публічний ключ SSH"
882 msgid "No results matched your search criteria."
883 msgstr "За вашим запитом нічого не знайдено."
886 msgstr "Редагувати обліковий запис"
900 msgid "No more results to display."
901 msgstr "Більше немає результатів."
904 msgid "Manage Co-maintainers: %s"
905 msgstr "Керування супровідниками: %s"
909 "Use this form to add co-maintainers for %s%s%s (one user name per line):"
911 "Використайте цю форму для додавання супровідника для %s%s%s (одна назва "
912 "користувача в одній стрічці):"
927 msgstr "Зареєструватись"
932 msgid "Package Base Details"
933 msgstr "Деталі бази пакунків"
935 msgid "Package Actions"
936 msgstr "Дії над пакунком"
938 msgid "View PKGBUILD"
939 msgstr "Переглянути PKGBUILD"
942 msgstr "Переглянути зміни"
944 msgid "Download snapshot"
945 msgstr "Звантажити поточну версію"
948 msgstr "Шукати у Вікі"
950 msgid "Flagged out-of-date"
951 msgstr "Позначено як застарілий"
953 msgid "Flag package out-of-date"
954 msgstr "Позначити пакунок як застарілий"
956 msgid "Unflag package"
957 msgstr "Відмінити позначення"
960 msgstr "Вилучити голос"
962 msgid "Vote for this package"
963 msgstr "Голосувати за цей пакунок"
965 msgid "Disable notifications"
966 msgstr "Відключити сповіщення"
968 msgid "Notify of new comments"
969 msgstr "Сповіщати про нові коментарі"
971 msgid "Manage Co-Maintainers"
972 msgstr "Керування Супровідниками"
975 msgid "%d pending request"
976 msgid_plural "%d pending requests"
977 msgstr[0] "%d запит в обробці"
978 msgstr[1] "%d запитів в обробці"
979 msgstr[2] "%d запитів в обробці"
981 msgid "Delete Package"
982 msgstr "Вилучити пакунок"
984 msgid "Merge Package"
985 msgstr "Об’єднати пакунок"
987 msgid "Adopt Package"
988 msgstr "Прийняти пакунок"
990 msgid "Git Clone URL"
991 msgstr "Адреса URL для клонування Git"
996 msgid "Change category"
997 msgstr "Змінити категорію"
1003 msgid "View account information for %s"
1004 msgstr "Показати інформацію про рахунок для %s"
1007 msgstr "Супровідник"
1009 msgid "Last Packager"
1010 msgstr "Останній збирач пакунку"
1015 msgid "First Submitted"
1016 msgstr "Вперше надіслано"
1018 msgid "Last Updated"
1019 msgstr "Останній раз оновлено"
1022 msgstr "Додати коментар"
1024 msgid "Comment has been added."
1025 msgstr "Коментар додано."
1027 msgid "View all comments"
1028 msgstr "Переглянути всі коментарі"
1030 msgid "Latest Comments"
1031 msgstr "Останні коментарі"
1033 msgid "Delete comment"
1034 msgstr "Вилучити коментар"
1037 msgid "Comment by %s"
1038 msgstr "Автор коментаря — %s"
1040 msgid "Anonymous comment"
1041 msgstr "Анонімний коментар"
1046 msgid "All comments"
1047 msgstr "Всі коментарі"
1049 msgid "Package Details"
1050 msgstr "Подробиці пакунку"
1052 msgid "Package Base"
1053 msgstr "База пакунків"
1058 msgid "Upstream URL"
1061 msgid "Visit the website for"
1062 msgstr "Відвідати веб-сторінку для"
1079 msgid "Dependencies"
1083 msgstr "Потрібен для"
1089 msgid "Close Request: %s"
1090 msgstr "Закрити запит: %s"
1093 msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s."
1094 msgstr "Використайте цю форму для закриття запиту бази пакетів %s%s%s."
1100 "The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to "
1101 "add a comment when rejecting a request."
1103 "Поле коментарів може залишатися пустим. Тим не менше, рекомендовано залишити "
1104 "коментар при відкиданні запиту."
1119 msgid "File Request: %s"
1120 msgstr "Запит файлу: %s"
1124 "Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes "
1125 "the following packages:"
1127 "Використайте цю форму для запиту файлу з бази пакунків %s%s%s, який містить "
1130 msgid "Request type"
1137 msgstr "Позначити застарілим"
1140 msgstr "Об'єднати в"
1143 msgid "%d package request found."
1144 msgid_plural "%d package requests found."
1145 msgstr[0] "Знайдено %d запит пакунку."
1146 msgstr[1] "Знайдено %d запитів пакунку."
1147 msgstr[2] "Знайдено %d запитів пакунку."
1150 msgid "Page %d of %d."
1151 msgstr "Сторінка %d з %d."
1157 msgstr "Запаковано через"
1163 msgid "~%d days left"
1164 msgstr "~%d днів залишилося"
1167 msgid "~%d hour left"
1168 msgid_plural "~%d hours left"
1169 msgstr[0] "~%d година залишилася"
1170 msgstr[1] "~%d годин залишилося"
1171 msgstr[2] "~%d годин залишилося"
1173 msgid "<1 hour left"
1174 msgstr "<1 години залишилося"
1188 msgid "Name, Description"
1189 msgstr "Назва, опис"
1195 msgstr "Точна назва"
1197 msgid "Exact Package Base"
1198 msgstr "Точна база пакунків"
1207 msgstr "Не позначені"
1213 msgstr "Популярність"
1216 msgstr "Проголосовано"
1227 msgid "Enter search criteria"
1228 msgstr "Введіть критерії пошуку"
1237 msgstr "Ключові слова"
1243 msgstr "Упорядкувати за"
1246 msgstr "Порядок упорядкування"
1249 msgstr "Результатів на сторінку"
1257 msgid "Error retrieving package list."
1258 msgstr "Помилка отримання списку пакунків."
1260 msgid "No packages matched your search criteria."
1261 msgstr "За вашим запитом не знайдено пакунків."
1264 msgid "%d package found."
1265 msgid_plural "%d packages found."
1266 msgstr[0] "Знайдено %d пакунок."
1267 msgstr[1] "Знайдено %d пакунків."
1268 msgstr[2] "Знайдено %d пакунків."
1282 msgid "Flag Out-of-date"
1283 msgstr "Призначити мітку «застарілий»"
1285 msgid "Unflag Out-of-date"
1286 msgstr "Зняти мітку «застарілий»"
1288 msgid "Adopt Packages"
1289 msgstr "Прийняти пакунки"
1291 msgid "Disown Packages"
1292 msgstr "Зректися пакунків"
1294 msgid "Delete Packages"
1295 msgstr "Вилучити пакунки"
1298 msgstr "Підтвердити"
1301 msgstr "Будь-який тип"
1309 msgid "Orphan Packages"
1310 msgstr "Покинуті пакунки"
1312 msgid "Packages added in the past 7 days"
1313 msgstr "Пакунки, додані за останні 7 днів"
1315 msgid "Packages updated in the past 7 days"
1316 msgstr "Пакунки, оновлені за останні 7 днів"
1318 msgid "Packages updated in the past year"
1319 msgstr "Пакунки, оновлені за останній рік"
1321 msgid "Packages never updated"
1322 msgstr "Пакунки, що ніколи не оновлювалися"
1324 msgid "Registered Users"
1325 msgstr "Зареєстровані користувачі"
1327 msgid "Trusted Users"
1328 msgstr "Довірені користувачі"
1330 msgid "Recent Updates"
1331 msgstr "Останні зміни"
1333 msgid "My Statistics"
1334 msgstr "Моя статистика"
1336 msgid "Packages in unsupported"
1337 msgstr "Пакунки в AUR"
1339 msgid "Proposal Details"
1340 msgstr "Подробиці пропозиції"
1342 msgid "This vote is still running."
1343 msgstr "Це голосування все ще доречне."
1346 msgid "Submitted: %s by %s"
1347 msgstr "Подано: %s з %s"
1364 msgid "Participation"
1367 msgid "Last Votes by TU"
1368 msgstr "Останні голосування через TU"
1371 msgstr "Останнє голосування"
1373 msgid "No results found."
1374 msgstr "Результатів не знайдено."