1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the AUR package.
6 # Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>, 2011
7 # Rax Garfield <admin@dvizho.ks.ua>, 2012
8 # Rax Garfield <admin@dvizho.ks.ua>, 2012
9 # Yarema aka Knedlyk <yupadmin@gmail.com>, 2011-2016
10 # Данило Коростіль <ted.korostiled@gmail.com>, 2011
13 "Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n"
15 "POT-Creation-Date: 2016-08-06 11:44+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2016-08-06 11:02+0000\n"
17 "Last-Translator: Yarema aka Knedlyk <yupadmin@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/lfleischer/aur/language/"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
25 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
27 msgid "Page Not Found"
28 msgstr "Сторінку не знайдено"
30 msgid "Sorry, the page you've requested does not exist."
31 msgstr "На жаль, запитаної сторінки не існує."
33 msgid "Service Unavailable"
34 msgstr "Сервіс недоступний"
37 "Don't panic! This site is down due to maintenance. We will be back soon."
39 "Не панікуйте! Сторінка закрита на технічне обслуговування. Ми швидко "
43 msgstr "Обліковий запис"
46 msgstr "Облікові записи"
48 msgid "You are not allowed to access this area."
49 msgstr "У вас недостатньо прав доступу."
51 msgid "Could not retrieve information for the specified user."
52 msgstr "Не вдалося отримати інформацію про вказаного користувача."
54 msgid "You do not have permission to edit this account."
55 msgstr "У вас недостатньо прав для редагування цього облікового запису."
57 msgid "Use this form to search existing accounts."
58 msgstr "Шукайте облікові записи за допомогою цієї форми."
60 msgid "You must log in to view user information."
61 msgstr "Ви повинні увійти в систему для перегляду даних користувача."
64 msgstr "Додати пропозицію"
66 msgid "Invalid token for user action."
67 msgstr "Невірний маркер для дій користувача."
69 msgid "Username does not exist."
70 msgstr "Користувача не існує."
73 msgid "%s already has proposal running for them."
74 msgstr "%s вже мають зареєстровану на себе пропозицію."
77 msgstr "Неправильний тип."
79 msgid "Proposal cannot be empty."
80 msgstr "Пропозиція не може бути порожньою."
82 msgid "New proposal submitted."
83 msgstr "Нову пропозицію надіслано."
85 msgid "Submit a proposal to vote on."
86 msgstr "Надіслати пропозицію для голосування."
89 msgstr "Претендент/Довірений користувач"
91 msgid "(empty if not applicable)"
92 msgstr "(Порожньо, якщо не застосовується)"
97 msgid "Addition of a TU"
98 msgstr "Додавання довіреного користувача"
100 msgid "Removal of a TU"
101 msgstr "Вилучення довіреного користувача"
103 msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)"
104 msgstr "Вилучення довіреного користувача (неоголошена бездіяльність)"
106 msgid "Amendment of Bylaws"
107 msgstr "Поправки до Статуту"
113 msgstr "Надіслати пакунок"
115 msgid "Manage Co-maintainers"
116 msgstr "Керування супровідниками"
119 msgstr "Редагувати коментар"
122 msgstr "Початкова сторінка"
126 "Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU "
127 "Guidelines%s for more information."
129 "Раді вітати вас в «AUR» — у сховищі користувацьких пакунків. Розширена "
130 "довідка надана в %sінструкції користувача AUR%s та %sінструкції довіреного "
131 "користувача (TU) AUR%s."
135 "Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s "
136 "otherwise they will be deleted!"
138 "Надіслані PKGBUILD %sповинні%s задовольняти %sстандарти пакування%s, інакше "
141 msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
142 msgstr "Не забудьте проголосувати за улюблені пакунки!"
144 msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
145 msgstr "Деякі пакунки можуть бути в бінарному вигляді у сховищі [community]."
148 msgstr "ВІДМОВА ВІД ВІДПОВІДАЛЬНОСТІ"
151 "AUR packages are user produced content. Any use of the provided files is at "
154 "Пакунки у сховищі AUR - це пакунки, створені користувачами. Ви можете "
155 "використовувати їх тільки на Ваш власний страх і ризик."
157 msgid "Learn more..."
158 msgstr "Дізнатись більше..."
163 msgid "Package Requests"
164 msgstr "Запит щодо пакунку"
168 "There are three types of requests that can be filed in the %sPackage Actions"
169 "%s box on the package details page:"
171 "Існують три типи запитів, які можна створити в полі %sДія над пакунком%s на "
172 "сторінці подробиць пакунку:"
174 msgid "Orphan Request"
175 msgstr "Запит щодо покинення пакунку"
178 "Request a package to be disowned, e.g. when the maintainer is inactive and "
179 "the package has been flagged out-of-date for a long time."
181 "Запит щодо позбавлення пакунка власника, наприклад, коли супровідник пакунку "
182 "неактивний і пакунок позначений як застарілий вже довгий період часу."
184 msgid "Deletion Request"
185 msgstr "Запит щодо вилучення"
188 "Request a package to be removed from the Arch User Repository. Please do not "
189 "use this if a package is broken and can be fixed easily. Instead, contact "
190 "the package maintainer and file orphan request if necessary."
192 "Запит щодо вилучення пакунку зі Сховища Користувацьких Пакунків AUR. Будь "
193 "ласка, не використовуйте його, якщо пакунок містить ваду, яку можна легко "
194 "виправити. Для цього зв’яжіться з супровідником пакунку і заповніть форму на "
195 "покинення пакунку в разі необхідності."
197 msgid "Merge Request"
198 msgstr "Запит щодо злиття"
201 "Request a package to be merged into another one. Can be used when a package "
202 "needs to be renamed or replaced by a split package."
204 "Запит щодо злиття пакунку з іншим пакунком. Цей запит можна використати, "
205 "коли потрібно перейменувати пакунок або замінити на розділений пакунок."
209 "If you want to discuss a request, you can use the %saur-requests%s mailing "
210 "list. However, please do not use that list to file requests."
212 "Якщо Ви бажаєте обговорити запит, використайте список розсилки %saur-requests"
213 "%s. Будь ласка, не використовуйте цю розсилку для подання запитів."
215 msgid "Submitting Packages"
216 msgstr "Надсилання пакунків"
220 "Git over SSH is now used to submit packages to the AUR. See the %sSubmitting "
221 "packages%s section of the Arch User Repository ArchWiki page for more "
224 "Git через SSH тепер використовується для надсилання пакунків до AUR. Для "
225 "деталей дивіться розділ %sНадсилання пакунків%s на сторінці ArchWiki про "
226 "Сховище Користувацьких Пакунків AUR."
228 msgid "The following SSH fingerprints are used for the AUR:"
229 msgstr "Наступні відбитки ключів SSH використовуються в AUR:"
236 "General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User "
237 "structure takes place on %saur-general%s. For discussion relating to the "
238 "development of the AUR web interface, use the %saur-dev%s mailing list."
240 "Загальне обговорення сховища користувацьких пакунків (AUR) та структури "
241 "довірених користувачів відбувається в %saur-general%s. Для дискусій про "
242 "розробку AUR використовуйте список розсилання %saur-dev%s."
244 msgid "Bug Reporting"
245 msgstr "Повідомлення про вади"
249 "If you find a bug in the AUR web interface, please fill out a bug report on "
250 "our %sbug tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR web interface "
251 "%sonly%s. To report packaging bugs contact the package maintainer or leave a "
252 "comment on the appropriate package page."
254 "Якщо Ви знайдете ваду у веб-інтерфейсі AUR, повідомте про це нас на нашому "
255 "%sтрекері вад%s. Таким чином слід сповіщати %sлише%s про проблеми у веб-"
256 "інтерфейсі AUR. Про вади пакунка зв’яжіться з його супровідником або залиште "
257 "коментар на відповідній сторінці цього пакунка."
259 msgid "Package Search"
260 msgstr "Пошук пакунків"
266 msgstr "Проголосувати"
269 msgstr "Забрати голос"
275 msgstr "Не сповіщати"
278 msgstr "Зняти позначку"
284 msgid "Logged-in as: %s"
285 msgstr "Ввійшов як: %s"
290 msgid "Enter login credentials"
291 msgstr "Увійдіть, ввівши облікові дані."
293 msgid "User name or email address"
294 msgstr "Назва користувача або адреса електронної пошти"
300 msgstr "Запам'ятати мене"
302 msgid "Forgot Password"
303 msgstr "Забули пароль?"
307 "HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login."
309 "Реєстрування через HTTP вимкнено. Будь-ласка, %sперейдіть на HTTPs%s для "
312 msgid "Search Criteria"
313 msgstr "Критерії пошуку"
318 msgid "Error trying to retrieve package details."
319 msgstr "Стався збій під час пошуку інформації про пакунок."
321 msgid "Missing a required field."
322 msgstr "Бракує обов’язкового рядка."
324 msgid "Password fields do not match."
325 msgstr "Паролі не збігаються."
328 msgid "Your password must be at least %s characters."
329 msgstr "Ваш пароль має містити щонайменше %s символів."
331 msgid "Invalid e-mail."
332 msgstr "Неправильна електронна адреса."
334 msgid "Password Reset"
335 msgstr "Скидання паролю"
337 msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
338 msgstr "Перевірте свою електронну пошту для підтвердження."
340 msgid "Your password has been reset successfully."
341 msgstr "Ваш пароль успішно скинуто."
343 msgid "Confirm your e-mail address:"
344 msgstr "Підтвердьте адресу електронної пошти:"
346 msgid "Enter your new password:"
347 msgstr "Введіть новий пароль:"
349 msgid "Confirm your new password:"
350 msgstr "Підтвердження нового паролю:"
357 "If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a "
358 "message to the %saur-general%s mailing list."
360 "Якщо Ви забули електронну адресу, використану при реєстрації, зверніться до "
361 "списку розсилання %saur-general%s"
363 msgid "Enter your e-mail address:"
364 msgstr "Введіть адресу електронної пошти:"
367 "The selected packages have not been disowned, check the confirmation "
369 msgstr "Вибрані пакунки все ще мають власника, підтвердіть дію."
371 msgid "Cannot find package to merge votes and comments into."
372 msgstr "Не вдалося знайти пакунок для об’єднання голосів та коментарів."
374 msgid "Cannot merge a package base with itself."
375 msgstr "Неможливо злити пакунок з самим собою."
378 "The selected packages have not been deleted, check the confirmation checkbox."
380 "Обрані пакунки не вилучено, перевірте, чи поставлено галочку в полі "
383 msgid "Package Deletion"
384 msgstr "Вилучення пакунку"
386 msgid "Delete Package"
387 msgstr "Вилучити пакунок"
391 "Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages "
393 msgstr "Використовуйте цю форму для вилучення пакунку %s%s%s з AUR. "
395 msgid "Deletion of a package is permanent. "
396 msgstr "Вилучення пакунку є безповоротне."
398 msgid "Select the checkbox to confirm action."
399 msgstr "Встановіть галочку, щоб підтвердити дію."
401 msgid "Confirm package deletion"
402 msgstr "Підтвердити вилучення пакунку"
407 msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages."
408 msgstr "Тільки Довірені Користувачі та Розробники можуть вилучати пакунки."
410 msgid "Disown Package"
411 msgstr "Зректися пакунку"
415 "Use this form to disown the package base %s%s%s which includes the following "
418 "Використайте ці форму для позбавлення базового пакунка %s%s%s власника, який "
419 "містить наступні пакунки:"
423 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package "
424 "and transfer ownership to %s%s%s."
426 "Вибираючи це, Ви підтверджуєте, що бажаєте позбавити пакунок власника і "
427 "перенести права власності до %s%s%s."
430 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package."
431 msgstr "Вибираючи це, Ви підтверджуєте, що бажаєте позбавити пакунок власника."
433 msgid "Confirm to disown the package"
434 msgstr "Підтвердіть позбавлення пакунка власника"
439 msgid "Only Trusted Users and Developers can disown packages."
441 "Тільки Довірені Користувачі та Розробники можуть забирати права власності на "
445 msgstr "Позначити коментар"
447 msgid "Flag Package Out-Of-Date"
448 msgstr "Позначити пакунок як застарілий"
452 "Use this form to flag the package base %s%s%s and the following packages out-"
455 "Використовуйте цю форму для позначення базового пакунку %s%s%s і наступні "
456 "пакунки як застарілі:"
460 "Please do %snot%s use this form to report bugs. Use the package comments "
463 "Будь ласка, %sне%s використовуйте цю форму для повідомлення про вади. "
464 "Використовуйте для цього коментарі до пакунку."
467 "Enter details on why the package is out-of-date below, preferably including "
468 "links to the release announcement or the new release tarball."
470 "Введіть нижче деталі, чому пакунок є застарілим, по можливості подайте "
471 "посилання до оголошення про новий випуск або архів оновленого випуску."
479 msgid "Only registered users can flag packages out-of-date."
481 "Тільки зареєстровані користувачі можуть позначати пакунки як застарілі."
483 msgid "Package Merging"
484 msgstr "Об’єднання пакунків"
486 msgid "Merge Package"
487 msgstr "Об’єднати пакунок"
490 msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. "
491 msgstr "Використовуйте цю форму для злиття пакунку %s%s%s з іншим пакунком."
493 msgid "The following packages will be deleted: "
494 msgstr "Наступні пакунки будуть вилучені:"
496 msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. "
497 msgstr "Як тільки пакунок буде об’єднаний, його вже неможливо повернути."
499 msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. "
500 msgstr "Введіть назву пакунка, до якого потрібно приєднати цей."
503 msgstr "Об’єднати з:"
505 msgid "Confirm package merge"
506 msgstr "Підтвердити об’єднання пакунків"
511 msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages."
512 msgstr "Тільки Довірені Користувачі та Розробники можуть об’єднувати пакунки."
514 msgid "Submit Request"
515 msgstr "Надіслати запит"
517 msgid "Close Request"
518 msgstr "Закриття запиту"
536 msgstr "Зареєструватись"
538 msgid "Use this form to create an account."
539 msgstr "Створіть обліковий запис за допомогою цієї форми."
542 msgstr "Довірений користувач"
544 msgid "Could not retrieve proposal details."
545 msgstr "Не вдалось отримати подробиць пропозиції."
547 msgid "Voting is closed for this proposal."
548 msgstr "Голосування на цю пропозицію закрито."
550 msgid "Only Trusted Users are allowed to vote."
551 msgstr "Тільки Довірені Користувачі мають право голосу."
553 msgid "You cannot vote in an proposal about you."
554 msgstr "Ви не можете голосувати за свою пропозицію."
556 msgid "You've already voted for this proposal."
557 msgstr "Ви вже проголосували за цю пропозицію."
559 msgid "Vote ID not valid."
560 msgstr "Ідентифікатор голосу неправильний."
562 msgid "Current Votes"
563 msgstr "Поточні голосування"
566 msgstr "Минулі голосування"
569 msgstr "Проголосували"
572 "Account registration has been disabled for your IP address, probably due to "
573 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
575 "Реєстрація рахунку закрита для Вашої адреси IP, можливо із-за інтенсивної "
576 "спам-атаки. Вибачте за незручності."
578 msgid "Missing User ID"
579 msgstr "Бракує ідентифікатора користувача"
581 msgid "The username is invalid."
582 msgstr "Користувач неправильний."
585 msgid "It must be between %s and %s characters long"
586 msgstr "Кількість символів повинна бути від %s до %s"
588 msgid "Start and end with a letter or number"
589 msgstr "Початок та кінець з літери або цифри"
591 msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
592 msgstr "Може містити тільки один період, підкреслення або дефіс."
594 msgid "The email address is invalid."
595 msgstr "Адреса електронної пошти неправильна."
597 msgid "The PGP key fingerprint is invalid."
598 msgstr "Відбиток ключа PGP недійсний."
600 msgid "The SSH public key is invalid."
601 msgstr "Неправильний публічний ключ SSH."
603 msgid "Cannot increase account permissions."
604 msgstr "Неможливо збільшити дозволи рахунку."
606 msgid "Language is not currently supported."
607 msgstr "Наразі ця мова не підтримується."
610 msgid "The username, %s%s%s, is already in use."
611 msgstr "Назва користувача %s%s%s вже використовується."
614 msgid "The address, %s%s%s, is already in use."
615 msgstr "Адрес %s%s%s вже використовується."
618 msgid "The SSH public key, %s%s%s, is already in use."
619 msgstr "Публічний ключ SSH, %s%s%s, вже використовується."
622 msgid "Error trying to create account, %s%s%s."
623 msgstr "Помилка при спробі створити рахунок %s%s%s."
626 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created."
627 msgstr "Рахунок %s%s%s успішно створено."
629 msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address."
630 msgstr "Ключ скидання пароля висланий на Вашу адресу електронної пошти."
632 msgid "Click on the Login link above to use your account."
634 "Використовуйте обліковий запис, увійшовши за допомогою посилання "
638 msgid "No changes were made to the account, %s%s%s."
639 msgstr "Ніяких змін не внесено до рахунку, %s%s%s."
642 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified."
643 msgstr "Рахунок %s%s%s успішно змінено."
646 "The login form is currently disabled for your IP address, probably due to "
647 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
649 "Форма логування зараз заборонена для Вашої адреси IP, можливо із-за "
650 "інтенсивної спам-атаки. Вибачте за незручності."
652 msgid "Account suspended"
653 msgstr "Рахунок вилучено"
657 "Your password has been reset. If you just created a new account, please use "
658 "the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, "
659 "please request a reset key on the %sPassword Reset%s page."
661 "Ваш пароль скинуто. Якщо Ви щойно створили новий рахунок, тоді використайте "
662 "посилання електронного листа-підтвердження для встановлення початкового "
663 "пароля. В протилежному випадку використайте запит щодо скидання паролю на "
664 "сторінці %sPassword Reset%s."
666 msgid "Bad username or password."
667 msgstr "Неправильний користувач або пароль. "
669 msgid "An error occurred trying to generate a user session."
670 msgstr "Сталася помилка під час створення сесії користувача."
672 msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
673 msgstr "Неприпустима адреса електронної пошти й комбінація клавіш скидання."
679 msgid "View account information for %s"
680 msgstr "Показати інформацію про рахунок для %s"
682 msgid "Package base ID or package base name missing."
683 msgstr "ID базового пакунку або ж назва базового пакунку пропущена."
685 msgid "You are not allowed to edit this comment."
686 msgstr "У вас немає прав, щоб редагувати цей коментар."
688 msgid "Comment does not exist."
689 msgstr "Коментаря не існує."
691 msgid "Comment cannot be empty."
692 msgstr "Коментар не може бути порожнім."
694 msgid "Comment has been added."
695 msgstr "Коментар додано."
697 msgid "You must be logged in before you can edit package information."
699 "Ви повинні увійти у систему, щоб мати можливість редагувати інформацію про "
702 msgid "Missing comment ID."
703 msgstr "Немає ідентифікатора коментаря."
705 msgid "No more than 5 comments can be pinned."
706 msgstr "Можна прикріпити не більше 5 коментарів."
708 msgid "You are not allowed to pin this comment."
709 msgstr "Вам заборонено прикріпляти цей коментар."
711 msgid "You are not allowed to unpin this comment."
712 msgstr "Вам заборонено відкріпляти цей коментар."
714 msgid "Comment has been pinned."
715 msgstr "Коментар прикріплено."
717 msgid "Comment has been unpinned."
718 msgstr "Коментар відкріплено."
720 msgid "Error retrieving package details."
721 msgstr "Помилка пошуку інформації про пакунок."
723 msgid "Package details could not be found."
724 msgstr "Інформації про пакунок не знайдено."
726 msgid "You must be logged in before you can flag packages."
727 msgstr "Для встановлення мітки слід увійти."
729 msgid "You did not select any packages to flag."
730 msgstr "Ви не вибрали жодного пакунку для мітки."
732 msgid "The selected packages have not been flagged, please enter a comment."
733 msgstr "Вибрані пакунки не мають міток, подайте коментар, будь ласка."
735 msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
736 msgstr "Для вибраних пакунків призначено мітку «застарілий»."
738 msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
739 msgstr "Для зняття мітки слід увійти."
741 msgid "You did not select any packages to unflag."
742 msgstr "Не вибрано жодного пакунку, щоб зняти мітку."
744 msgid "The selected packages have been unflagged."
745 msgstr "З вибраних пакунків було знято мітку."
747 msgid "You do not have permission to delete packages."
748 msgstr "У Вас немає прав для вилучення пакунків."
750 msgid "You did not select any packages to delete."
751 msgstr "Не вибрано жодного пакунку для вилучення."
753 msgid "The selected packages have been deleted."
754 msgstr "Вибрані пакунки вилучено."
756 msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
757 msgstr "Для перейняття пакунків слід увійти."
759 msgid "You must be logged in before you can disown packages."
760 msgstr "Для зречення пакунків слід увійти."
762 msgid "You did not select any packages to adopt."
763 msgstr "Ви не вибрали жодного пакунку для переймання."
765 msgid "You did not select any packages to disown."
766 msgstr "Не вибрано жодного пакунку, щоб зректись."
768 msgid "The selected packages have been adopted."
769 msgstr "Вибрані пакунки перейнято."
771 msgid "The selected packages have been disowned."
772 msgstr "Ви зреклись вибраних пакунків."
774 msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
775 msgstr "Для голосування слід увійти."
777 msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
778 msgstr "Для скасування голосу слід увійти."
780 msgid "You did not select any packages to vote for."
781 msgstr "Ви не вибрали жодного пакунка для голосування."
783 msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
784 msgstr "Ваші голоси вилучено з вибраних пакунків."
786 msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
787 msgstr "Ви проголосували за вибрані пакунки."
789 msgid "Couldn't add to notification list."
790 msgstr "Неможливо долучити до списку соповіщень."
793 msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
794 msgstr "Вас долучено до списку сповіщень про коментарі для %s."
797 msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
798 msgstr "Вас вилучено із списку сповіщень про коментарі для %s."
800 msgid "You are not allowed to undelete this comment."
801 msgstr "Вам заборонено відновлювати цей коментар."
803 msgid "Comment has been undeleted."
804 msgstr "Коментар відновлено."
806 msgid "You are not allowed to delete this comment."
807 msgstr "У вас немає прав, щоб вилучити цей коментар."
809 msgid "Comment has been deleted."
810 msgstr "Коментар вилучено."
812 msgid "Comment has been edited."
813 msgstr "Коментар редаговано."
815 msgid "You are not allowed to edit the keywords of this package base."
817 "Ви не маєте прав для редагування ключових слів для цього базового пакунку."
819 msgid "The package base keywords have been updated."
820 msgstr "Ключові слова базового пакунку оновлено."
822 msgid "You are not allowed to manage co-maintainers of this package base."
823 msgstr "Ви не має прав для керування супровідниками цього базового пакунку."
826 msgid "Invalid user name: %s"
827 msgstr "Неправильна назва користувача: %s"
829 msgid "The package base co-maintainers have been updated."
830 msgstr "Оновлено супровідників базового пакунку."
832 msgid "View packages details for"
833 msgstr "Показати деталі пакунку для "
837 msgstr "вимагається %s"
839 msgid "You must be logged in to file package requests."
840 msgstr "Ви повинні увійти, щоб створювати запити щодо пакунків."
842 msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
843 msgstr "Неправильна назва: дозволено тільки малі літери."
845 msgid "The comment field must not be empty."
846 msgstr "Поле коментаря не повинно пустувати."
848 msgid "Invalid request type."
849 msgstr "Неправильний тип запиту."
851 msgid "Added request successfully."
852 msgstr "Запит успішно додано."
854 msgid "Invalid reason."
855 msgstr "Неправильна причина."
857 msgid "Only TUs and developers can close requests."
858 msgstr "Тільки TU (довірені користувачі) і розробники можуть закривати запити."
860 msgid "Request closed successfully."
861 msgstr "Запит успішно закритий."
864 msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s."
865 msgstr "Ви можете використати цю форму для вилучення рахунку в AUR %s."
868 msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone."
869 msgstr "%sУВАГА%s: Цю дію неможливо відмінити."
871 msgid "Confirm deletion"
872 msgstr "Підтвердити вилучення"
878 msgstr "Тип облікового запису"
886 msgid "Trusted User & Developer"
887 msgstr "Довірений користувач & Розробник"
889 msgid "Email Address"
890 msgstr "Адреса електронної пошти"
896 msgstr "Справжнє ім'я"
899 msgstr "Домашня сторінка"
902 msgstr "Псевдонім IRC"
904 msgid "PGP Key Fingerprint"
905 msgstr "Відбиток ключа PGP"
910 msgid "Inactive since"
911 msgstr "Неактивний з"
917 msgstr "Останній вхід"
922 msgid "View this user's packages"
923 msgstr "Переглянути пакунки цього користувача"
925 msgid "Edit this user's account"
926 msgstr "Редагування рахунку цього користувача"
929 msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account."
930 msgstr "Натисніть %sтут%s, якщо Ви бажаєте безповоротно вилучити цей рахунок."
936 msgstr "Звичайний користувач"
939 msgstr "Довіренний користувач"
941 msgid "Account Suspended"
942 msgstr "Обліковий запис призупинено"
948 "Please ensure you correctly entered your email address, otherwise you will "
951 "Будь ласка переконайтесь, що Ви правильно ввели Вашу адресу електронної "
952 "пошти, інакше Ви будете заблоковані."
954 msgid "Hide Email Address"
955 msgstr "Приховати адресу електронної пошти"
957 msgid "Re-type password"
958 msgstr "Введіть пароль ще раз"
964 "The following information is only required if you want to submit packages to "
965 "the Arch User Repository."
967 "Наступну інформацію потрібно, якщо Ви бажаєте надіслати пакунки до Сховища "
968 "Користувацьких Пакунків AUR."
970 msgid "SSH Public Key"
971 msgstr "Публічний ключ SSH"
973 msgid "Notification settings"
974 msgstr "Налаштування повідомлень"
976 msgid "Notify of new comments"
977 msgstr "Сповіщати про нові коментарі"
979 msgid "Notify of package updates"
980 msgstr "Повідомлення про оновлення пакунків"
982 msgid "Notify of ownership changes"
983 msgstr "Сповіщення про зміну власника"
994 msgid "No results matched your search criteria."
995 msgstr "За вашим запитом нічого не знайдено."
998 msgstr "Редагувати обліковий запис"
1001 msgstr "Призупинено"
1012 msgid "No more results to display."
1013 msgstr "Більше немає результатів."
1017 "Use this form to add co-maintainers for %s%s%s (one user name per line):"
1019 "Використайте цю форму для додавання супровідника для %s%s%s (одна назва "
1020 "користувача в одній стрічці):"
1023 msgstr "Користувачі"
1029 msgid "Flagged Out-of-Date Comment: %s"
1030 msgstr "Позначено як застарілий коментар: %s"
1033 msgid "%s%s%s flagged %s%s%s out-of-date on %s%s%s for the following reason:"
1034 msgstr "%s%s%s позначено %s%s%s як застарілий на %s%s%s з наступної причини:"
1037 msgid "%s%s%s is not flagged out-of-date."
1038 msgstr "%s%s%s не позначений як застарілий."
1040 msgid "Return to Details"
1041 msgstr "Повернення до подробиць."
1044 msgid "Copyright %s 2004-%d aurweb Development Team."
1045 msgstr "Всі права застережено %s 2004-%d Команда Розробників aurweb."
1048 msgstr "Мої пакунки"
1051 msgstr "Мій рахунок"
1053 msgid "Package Actions"
1054 msgstr "Дії над пакунком"
1056 msgid "View PKGBUILD"
1057 msgstr "Переглянути PKGBUILD"
1059 msgid "View Changes"
1060 msgstr "Переглянути зміни"
1062 msgid "Download snapshot"
1063 msgstr "Звантажити поточну версію"
1066 msgstr "Шукати у Вікі"
1069 msgid "Flagged out-of-date (%s)"
1070 msgstr "Позначено як застарілий (%s)"
1072 msgid "Flag package out-of-date"
1073 msgstr "Позначити пакунок як застарілий"
1075 msgid "Unflag package"
1076 msgstr "Відмінити позначення"
1079 msgstr "Вилучити голос"
1081 msgid "Vote for this package"
1082 msgstr "Голосувати за цей пакунок"
1084 msgid "Disable notifications"
1085 msgstr "Відключити сповіщення"
1087 msgid "Enable notifications"
1088 msgstr "Включити сповіщення"
1090 msgid "Manage Co-Maintainers"
1091 msgstr "Керування Супровідниками"
1094 msgid "%d pending request"
1095 msgid_plural "%d pending requests"
1096 msgstr[0] "%d запит в обробці"
1097 msgstr[1] "%d запитів в обробці"
1098 msgstr[2] "%d запитів в обробці"
1100 msgid "Adopt Package"
1101 msgstr "Прийняти пакунок"
1106 msgid "Package Base Details"
1107 msgstr "Деталі бази пакунків"
1109 msgid "Git Clone URL"
1110 msgstr "Адреса URL для клонування Git"
1113 msgstr "тільки для читання"
1116 msgstr "Ключові слова"
1122 msgstr "Супровідник"
1124 msgid "Last Packager"
1125 msgstr "Останній збирач пакунку"
1131 msgstr "Популярність"
1133 msgid "First Submitted"
1134 msgstr "Вперше надіслано"
1136 msgid "Last Updated"
1137 msgstr "Останній раз оновлено"
1140 msgid "Edit comment for: %s"
1141 msgstr "Редагувати коментар для: %s"
1144 msgstr "Додати коментар"
1146 msgid "View all comments"
1147 msgstr "Переглянути всі коментарі"
1149 msgid "Pinned Comments"
1150 msgstr "Прикріплені коментарі"
1152 msgid "Latest Comments"
1153 msgstr "Останні коментарі"
1156 msgid "%s commented on %s"
1157 msgstr "%s коментував про %s"
1160 msgid "Anonymous comment on %s"
1161 msgstr "Анонімний коментар про %s"
1164 msgid "deleted on %s by %s"
1165 msgstr "вилучено на %s через %s"
1168 msgid "deleted on %s"
1169 msgstr "вилучено %s"
1172 msgid "edited on %s by %s"
1173 msgstr "редаговано %s через %s"
1176 msgid "edited on %s"
1177 msgstr "редаговано %s"
1179 msgid "Undelete comment"
1180 msgstr "Відновити коментар"
1182 msgid "Delete comment"
1183 msgstr "Вилучити коментар"
1186 msgstr "Прикріпити коментар"
1188 msgid "Unpin comment"
1189 msgstr "Відкріпити коментар"
1191 msgid "All comments"
1192 msgstr "Всі коментарі"
1194 msgid "Package Details"
1195 msgstr "Подробиці пакунку"
1197 msgid "Package Base"
1198 msgstr "База пакунків"
1203 msgid "Upstream URL"
1206 msgid "Visit the website for"
1207 msgstr "Відвідати веб-сторінку для"
1224 msgid "Dependencies"
1228 msgstr "Потрібен для"
1234 msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s."
1235 msgstr "Використайте цю форму для закриття запиту щодо бази пакетів %s%s%s."
1241 "The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to "
1242 "add a comment when rejecting a request."
1244 "Поле коментарів може залишатися пустим. Тим не менше, рекомендовано залишити "
1245 "коментар при відкиданні запиту."
1258 "Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes "
1259 "the following packages:"
1261 "Використайте цю форму для створення запиту щодо бази пакунків %s%s%s, яка "
1262 "містить наступні пакунки:"
1264 msgid "Request type"
1271 msgstr "Позначити застарілим"
1274 msgstr "Об'єднати в"
1277 "By submitting a deletion request, you ask a Trusted User to delete the "
1278 "package base. This type of request should be used for duplicates, software "
1279 "abandoned by upstream, as well as illegal and irreparably broken packages."
1281 "Надсилаючи запит на вилучення, Ви просите Довіреного Користувача вилучити "
1282 "пакунок з бази. Цей тип запиту повинен використовуватися для дублікатів, "
1283 "неоновлюваних програм, а також нелегальних і невиправно пошкоджених пакунків."
1286 "By submitting a merge request, you ask a Trusted User to delete the package "
1287 "base and transfer its votes and comments to another package base. Merging a "
1288 "package does not affect the corresponding Git repositories. Make sure you "
1289 "update the Git history of the target package yourself."
1291 "Надсилаючи запит на об'єднання, Ви просите Довіреного Користувача вилучити "
1292 "пакунок і перенести всі його голосування і коментарі до іншого пакунку. "
1293 "Об'єднання пакунку не впливає на відповідні сховища Git. Впевніться, що Ви "
1294 "оновили самі історію Git доцільового пакунку."
1297 "By submitting an orphan request, you ask a Trusted User to disown the "
1298 "package base. Please only do this if the package needs maintainer action, "
1299 "the maintainer is MIA and you already tried to contact the maintainer "
1302 "Надсилаючи запит на зречення, Ви просите Довіреного Користувача позбавити "
1303 "пакунок власника. Робіть це, якщо пакунок потребує якоїсь дії, супровідник "
1304 "не робить жодних дій і Ви вже попередньо намагалися зв'язатися з ним."
1307 msgid "%d package request found."
1308 msgid_plural "%d package requests found."
1309 msgstr[0] "Знайдено %d запит пакунку."
1310 msgstr[1] "Знайдено %d запитів пакунку."
1311 msgstr[2] "Знайдено %d запитів щодо пакунків."
1314 msgid "Page %d of %d."
1315 msgstr "Сторінка %d з %d."
1321 msgstr "Запаковано через"
1327 msgid "~%d day left"
1328 msgid_plural "~%d days left"
1329 msgstr[0] "~%d день залишився"
1330 msgstr[1] "~%d днів залишилося"
1331 msgstr[2] "~%d днів залишилося"
1334 msgid "~%d hour left"
1335 msgid_plural "~%d hours left"
1336 msgstr[0] "~%d година залишилася"
1337 msgstr[1] "~%d годин залишилося"
1338 msgstr[2] "~%d годин залишилося"
1340 msgid "<1 hour left"
1341 msgstr "<1 години залишилося"
1355 msgid "Name, Description"
1356 msgstr "Назва, опис"
1362 msgstr "Точна назва"
1364 msgid "Exact Package Base"
1365 msgstr "Точна база пакунків"
1374 msgstr "Не позначені"
1380 msgstr "Проголосовано"
1382 msgid "Last modified"
1383 msgstr "Востаннє змінювалося"
1391 msgid "Enter search criteria"
1392 msgstr "Введіть критерії пошуку"
1401 msgstr "Упорядкувати за"
1404 msgstr "Порядок упорядкування"
1407 msgstr "Результатів на сторінку"
1415 msgid "Error retrieving package list."
1416 msgstr "Помилка отримання списку пакунків."
1418 msgid "No packages matched your search criteria."
1419 msgstr "За вашим запитом не знайдено пакунків."
1422 msgid "%d package found."
1423 msgid_plural "%d packages found."
1424 msgstr[0] "Знайдено %d пакунок."
1425 msgstr[1] "Знайдено %d пакунків."
1426 msgstr[2] "Знайдено %d пакунків."
1433 "Popularity is calculated as the sum of all votes with each vote being "
1434 "weighted with a factor of %.2f per day since its creation."
1436 "Популярність розраховується як сума всіх голосувань, де кожен голос береться "
1437 "з ваговим коефіцієнтом %.2f за кожен день з часу створення."
1448 msgid "Unflag Out-of-date"
1449 msgstr "Зняти мітку «застарілий»"
1451 msgid "Adopt Packages"
1452 msgstr "Прийняти пакунки"
1454 msgid "Disown Packages"
1455 msgstr "Зректися пакунків"
1457 msgid "Delete Packages"
1458 msgstr "Вилучити пакунки"
1461 msgstr "Підтвердити"
1464 msgstr "Будь-який тип"
1472 msgid "Orphan Packages"
1473 msgstr "Покинуті пакунки"
1475 msgid "Packages added in the past 7 days"
1476 msgstr "Пакунки, додані за останні 7 днів"
1478 msgid "Packages updated in the past 7 days"
1479 msgstr "Пакунки, оновлені за останні 7 днів"
1481 msgid "Packages updated in the past year"
1482 msgstr "Пакунки, оновлені за останній рік"
1484 msgid "Packages never updated"
1485 msgstr "Пакунки, що ніколи не оновлювалися"
1487 msgid "Registered Users"
1488 msgstr "Зареєстровані користувачі"
1490 msgid "Trusted Users"
1491 msgstr "Довірені користувачі"
1493 msgid "Recent Updates"
1494 msgstr "Останні зміни"
1499 msgid "My Statistics"
1500 msgstr "Моя статистика"
1502 msgid "Proposal Details"
1503 msgstr "Подробиці пропозиції"
1505 msgid "This vote is still running."
1506 msgstr "Це голосування все ще доречне."
1509 msgid "Submitted: %s by %s"
1510 msgstr "Подано: %s з %s"
1527 msgid "Participation"
1530 msgid "Last Votes by TU"
1531 msgstr "Останні голосування через TU"
1534 msgstr "Останнє голосування"
1536 msgid "No results found."
1537 msgstr "Результатів не знайдено."