1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the AUR package.
6 # Heimen Stoffels <vistausss@outlook.com>, 2015
7 # jelly <jelle@vdwaa.nl>, 2011
8 # Sietse <sietse@vdmolen.eu>, 2013
9 # Sietse <sietse@vdmolen.eu>, 2013
10 # Wijnand Modderman-Lenstra <accounts-transifex@maze.io>, 2015
13 "Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n"
15 "POT-Creation-Date: 2016-02-09 21:58+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2016-02-09 20:59+0000\n"
17 "Last-Translator: Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>\n"
18 "Language-Team: Dutch (http://www.transifex.com/lfleischer/aur/language/nl/)\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 msgid "Page Not Found"
26 msgstr "De pagina kon niet worden gevonden"
28 msgid "Sorry, the page you've requested does not exist."
29 msgstr "Sorry, de pagina die u heeft aangevraagd bestaat niet."
31 msgid "Service Unavailable"
32 msgstr "De dienst is niet beschikbaar"
35 "Don't panic! This site is down due to maintenance. We will be back soon."
37 "Raak niet in paniek! De website is uit de lucht wegens werkzaamheden. We "
38 "zullen snel weer terug in de lucht zijn."
46 msgid "You are not allowed to access this area."
47 msgstr "U heeft geen toegang tot dit gebied."
49 msgid "Could not retrieve information for the specified user."
50 msgstr "Kon geen informatie ophalen voor de opgegeven gebruiker."
52 msgid "You do not have permission to edit this account."
53 msgstr "U heeft geen toestemming om dit account te bewerken."
55 msgid "Use this form to search existing accounts."
56 msgstr "Gebruik dit formulier om bestaande accounts te zoeken."
58 msgid "You must log in to view user information."
59 msgstr "U moet inloggen om de gebruikersinformatie te bekijken."
62 msgstr "Voorstel toevoegen"
64 msgid "Invalid token for user action."
65 msgstr "Ongeldige token voor gebruikersactie."
67 msgid "Username does not exist."
68 msgstr "De gebruikersnaam bestaat niet."
71 msgid "%s already has proposal running for them."
72 msgstr "%s heeft al een voorstel ervoor lopen."
75 msgstr "Ongeldig type."
77 msgid "Proposal cannot be empty."
78 msgstr "Het voorstel mag niet leeg worden gelaten."
80 msgid "New proposal submitted."
81 msgstr "Het nieuwe voorstel is ingediend."
83 msgid "Submit a proposal to vote on."
84 msgstr "Een voorstel indienen om op te stemmen."
89 msgid "(empty if not applicable)"
90 msgstr "(laat leeg indien niet van toepassing)"
95 msgid "Addition of a TU"
96 msgstr "Toevoeging van een TU"
98 msgid "Removal of a TU"
99 msgstr "Verwijdering van een TU"
101 msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)"
102 msgstr "Verwijdering van een TU (onverklaarbare inactiviteit)"
104 msgid "Amendment of Bylaws"
105 msgstr "Wijziging van de statuten"
113 msgid "Manage Co-maintainers"
114 msgstr "Mede-onderhouders beheren"
120 msgstr "Startgedeelte"
124 "Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU "
125 "Guidelines%s for more information."
127 "Welkom bij de AUR! Lees de %sAUR-gebruikersrichtlijnen%s en de %sAUR-"
128 "ontwikkelaarsrichtlijnen%s voor meer informatie."
132 "Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s "
133 "otherwise they will be deleted!"
135 "Bijgedragen PKGBUILDs %smoeten%s voldoen aan de %sArch-pakketstandaarden%s, "
136 "anders zullen ze worden verwijderd!"
138 msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
139 msgstr "Vergeet niet te stemmen op uw favoriete pakketten!"
141 msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
143 "Sommige pakketten kunnen worden geleverd als uitvoerbare bestanden in "
150 "AUR packages are user produced content. Any use of the provided files is at "
154 msgid "Learn more..."
155 msgstr "Meer leren..."
158 msgstr "Ondersteuning"
160 msgid "Package Requests"
161 msgstr "Pakketaanvragen"
165 "There are three types of requests that can be filed in the %sPackage Actions"
166 "%s box on the package details page:"
168 "Er zijn drie typen aanvragen die kunnen worden ingedeeld in het "
169 "%sPakketacties%s-veld op de pakketdetails-pagina:"
171 msgid "Orphan Request"
172 msgstr "Weesaanvraag"
175 "Request a package to be disowned, e.g. when the maintainer is inactive and "
176 "the package has been flagged out-of-date for a long time."
178 "Vragen om het pakket te markeren als wees, bijv. wanneer de onderhouder "
179 "inactief is en het pakket langere tijd als verouderd gemarkeerd is."
181 msgid "Deletion Request"
182 msgstr "Verwijderaanvraag"
185 "Request a package to be removed from the Arch User Repository. Please do not "
186 "use this if a package is broken and can be fixed easily. Instead, contact "
187 "the package maintainer and file orphan request if necessary."
189 "Verzoek om een pakket uit de Arch User Repository te laten verwijderen. "
190 "Gebruik dit niet als een pakket niet naar behoren functioneert en eenvoudig "
191 "gerepareerd kan worden. Neem in zo'n geval contact op met de "
192 "pakketontwikkelaar en open zo nodig een weesverzoek."
194 msgid "Merge Request"
195 msgstr "Aanvraag samenvoegen"
198 "Request a package to be merged into another one. Can be used when a package "
199 "needs to be renamed or replaced by a split package."
201 "Verzoek om een pakket samen te laten voegen met een ander pakket. Dit kan "
202 "gebruikt worden als een pakket hernoemd moet worden of vervangen wordt door "
203 "een opgesplitst pakket."
207 "If you want to discuss a request, you can use the %saur-requests%s mailing "
208 "list. However, please do not use that list to file requests."
210 "Indien je het verzoek wilt bediscussiëren, dan kun je de %saur-requests%s "
211 "maillijst gebruiken. Gebruik deze lijst niet om verzoeken in te dienen."
213 msgid "Submitting Packages"
214 msgstr "Het bijdragen van pakketten"
218 "Git over SSH is now used to submit packages to the AUR. See the %sSubmitting "
219 "packages%s section of the Arch User Repository ArchWiki page for more "
222 "Git via SSA is nu in gebruik om pakketten bij te dragen aan de AUR. Zie de "
223 "%sHet bijdragen van pakketten%s-gedeelte van de Arch User Repository "
224 "ArchWiki-pagina voor meer details."
226 msgid "The following SSH fingerprints are used for the AUR:"
227 msgstr "De volgende SSH-vingerafdrukken worden gebruikt voor de AUR:"
234 "General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User "
235 "structure takes place on %saur-general%s. For discussion relating to the "
236 "development of the AUR web interface, use the %saur-dev%s mailing list."
238 "Algemene discussies met betrekking tot de Arch User Repository (AUR) en de "
239 "opzet van Trusted Users vinden plaats op %saur-general%s. Voor discussies "
240 "gerelateerd aan de ontwikkeling van de AUR web interface, gebruik de %saur-"
241 "dev%s mailinglijst."
243 msgid "Bug Reporting"
244 msgstr "Bug-rapportage"
248 "If you find a bug in the AUR web interface, please fill out a bug report on "
249 "our %sbug tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR web interface "
250 "%sonly%s. To report packaging bugs contact the package maintainer or leave a "
251 "comment on the appropriate package page."
254 msgid "Package Search"
255 msgstr "Pakketten zoeken"
264 msgstr "Stem verwijderen"
270 msgstr "Niet informeren"
279 msgid "Logged-in as: %s"
280 msgstr "Ingelogd als: %s"
285 msgid "Enter login credentials"
286 msgstr "Vul uw inloggegevens in"
288 msgid "User name or email address"
297 msgid "Forgot Password"
298 msgstr "Wachtwoord vergeten"
302 "HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login."
304 "HTTP-inloggen is uitgeschakeld. %sVerander naar HTTPs%s om in te loggen."
306 msgid "Search Criteria"
307 msgstr "Zoekcriteria"
312 msgid "Error trying to retrieve package details."
313 msgstr "Fout bij het ophalen van pakket details."
315 msgid "Missing a required field."
316 msgstr "Er ontbreekt een verplicht veld."
318 msgid "Password fields do not match."
319 msgstr "Wachtwoordvelden komen niet overeen."
322 msgid "Your password must be at least %s characters."
323 msgstr "Uw wachtwoord moet minimaal %s karakters lang zijn."
325 msgid "Invalid e-mail."
326 msgstr "Ongeldig e-mailadres."
328 msgid "Password Reset"
329 msgstr "Wachtwoordherstel"
331 msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
332 msgstr "Controleer uw e-mail voor de bevestigingslink."
334 msgid "Your password has been reset successfully."
335 msgstr "Uw wachtwoord is met succes teruggezet."
337 msgid "Confirm your e-mail address:"
338 msgstr "Bevestig uw e-mailadres:"
340 msgid "Enter your new password:"
341 msgstr "Voer uw nieuwe wachtwoord in:"
343 msgid "Confirm your new password:"
344 msgstr "Bevestig uw nieuwe wachtwoord:"
351 "If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a "
352 "message to the %saur-general%s mailing list."
354 "Als je het e-mail adres waarmee je geregistreerd hebt vergeten bent, stuur "
355 "dan een bericht naar de %saur-general%s mailing list."
357 msgid "Enter your e-mail address:"
358 msgstr "Vul uw e-mail adres in:"
361 "The selected packages have not been disowned, check the confirmation "
364 "De geselecteerde pakketten zijn niet onteigend, vink het bevestigingsvakje "
367 msgid "Cannot find package to merge votes and comments into."
368 msgstr "Kan geen pakket vinden om stemmen en comments mee samen te voegen"
370 msgid "Cannot merge a package base with itself."
371 msgstr "Het basispakket kan niet met zichzelf worden samengevoegd."
374 "The selected packages have not been deleted, check the confirmation checkbox."
376 "De geselecteerde pakketten zijn niet gewist, vink het bevestigingsvakje aan."
378 msgid "Package Deletion"
379 msgstr "Pakketverwijdering"
381 msgid "Delete Package"
382 msgstr "Verwijder Pakket"
386 "Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages "
389 "Gebruik dit formulier om basispakket %s%s%s te verwijderen van AUR met "
390 "inbegrip van de volgende pakketten:"
392 msgid "Deletion of a package is permanent. "
393 msgstr "Verwijdering van een pakket is permanent."
395 msgid "Select the checkbox to confirm action."
396 msgstr "Vink het veld aan om de actie te bevestigen."
398 msgid "Confirm package deletion"
399 msgstr "Bevestig pakketverwijdering"
404 msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages."
405 msgstr "Alleen Trusted Users en Ontwikkelaars kunnen pakketten verwijderen."
407 msgid "Disown Package"
408 msgstr "Pakket onteigenen"
412 "Use this form to disown the package base %s%s%s which includes the following "
415 "Gebruik dit formulier om basispakket %s%s%s te onteigenen met inbegrip van "
416 "de volgende pakketten:"
420 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package "
421 "and transfer ownership to %s%s%s."
423 "Door het bevestigingsvakje aan te vinken, stem je in met het onteigenen het "
424 "pakket en het eigendom over te dragen aan %s%s%s."
427 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package."
429 "Door het bevestigingsvakje aan te vinken, stem je in met het onteigenen van "
432 msgid "Confirm to disown the package"
433 msgstr "Bevestig de onteigening van het pakket"
438 msgid "Only Trusted Users and Developers can disown packages."
440 "Alleen Vertouwde Gebruikers en ontwikkelaars kunnen pakketten onteigenen."
445 msgid "Flag Package Out-Of-Date"
450 "Use this form to flag the package base %s%s%s and the following packages out-"
456 "Please do %snot%s use this form to report bugs. Use the package comments "
461 "Enter details on why the package is out-of-date below, preferably including "
462 "links to the release announcement or the new release tarball."
471 msgid "Only registered users can flag packages out-of-date."
474 msgid "Package Merging"
475 msgstr "Pakketsamenvoeging"
477 msgid "Merge Package"
478 msgstr "Voeg Pakket Samen"
481 msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. "
483 "Gebruik dit formulier om basispakkete %s%s%s samen te voegen met een ander "
486 msgid "The following packages will be deleted: "
487 msgstr "De volgende pakketten zullen worden verwijderd:"
489 msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. "
490 msgstr "Als dit pakket samengevoegd is kan dit niet teruggedraaid worden."
492 msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. "
494 "Geef de naam van het pakket waarmee dit pakket samengevoegd moet worden."
497 msgstr "Samenvoegen naar:"
499 msgid "Confirm package merge"
500 msgstr "Samenvoeging bevestigen"
505 msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages."
506 msgstr "Alleen Trusted Users en Ontwikkelaars kunnen pakketten samen voegen."
508 msgid "Submit Request"
511 msgid "Close Request"
512 msgstr "Aanvraag sluiten"
532 msgid "Use this form to create an account."
533 msgstr "Gebruik dit formulier om een account aan te maken."
536 msgstr "Trusted User"
538 msgid "Could not retrieve proposal details."
539 msgstr "Voorsteldetails kunnen niet opgehaald worden."
541 msgid "Voting is closed for this proposal."
542 msgstr "Stemmen is gesloten voor dit voorstel."
544 msgid "Only Trusted Users are allowed to vote."
545 msgstr "Alleen Trusted Users kunnen stemmen."
547 msgid "You cannot vote in an proposal about you."
548 msgstr "U kunt niet stemmen op een voorstel over u."
550 msgid "You've already voted for this proposal."
551 msgstr "U heeft al gestemd op dit voorstel."
553 msgid "Vote ID not valid."
554 msgstr "Uw stem-ID is ongeldig."
556 msgid "Current Votes"
557 msgstr "Huidig aantal stemmen"
560 msgstr "Eerdere stemmen"
566 "Account registration has been disabled for your IP address, probably due to "
567 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
569 "Registratie is uitgeschakeld voor jouw IP adres, waarschijnlijk vanwege "
570 "langdurige spam aanvallen. Excuses voor het ongemak."
572 msgid "Missing User ID"
573 msgstr "Gebruikers-ID ontbreekt"
575 msgid "The username is invalid."
576 msgstr "De gebruikersnaam is ongeldig."
579 msgid "It must be between %s and %s characters long"
580 msgstr "Het moet tussen de %s en %s karakters lang zijn"
582 msgid "Start and end with a letter or number"
583 msgstr "Beginnen en eindigen met een letter of nummer"
585 msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
586 msgstr "Kan maar één punt, komma of koppelteken bevatten."
588 msgid "The email address is invalid."
589 msgstr "Het e-mailadres is ongeldig."
591 msgid "The PGP key fingerprint is invalid."
592 msgstr "De vingerafdruk van de PGP sleutel is ongeldig."
594 msgid "The SSH public key is invalid."
595 msgstr "De publieke SSH-sleutel is ongeldig."
597 msgid "Cannot increase account permissions."
598 msgstr "Kan de account permissies niet verhogen."
600 msgid "Language is not currently supported."
601 msgstr "Taal wordt momenteel niet ondersteund."
604 msgid "The username, %s%s%s, is already in use."
605 msgstr "De gebruikersnaam %s%s%s is al in gebruik."
608 msgid "The address, %s%s%s, is already in use."
609 msgstr "Het adres %s%s%s is al in gebruik."
612 msgid "The SSH public key, %s%s%s, is already in use."
613 msgstr "De SSH publieke sleutel, %s%s%s, is al ingebruik."
616 msgid "Error trying to create account, %s%s%s."
617 msgstr "Fout bij het aanmaken van account %s%s%s."
620 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created."
621 msgstr "Het account %s%s%s is met succes aangemaakt."
623 msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address."
625 "Een sleutel voor het resetten van je wachtwoord is verstuurd naar je e-mail "
628 msgid "Click on the Login link above to use your account."
629 msgstr "Klik op de Login link hierboven om je account te gebruiken"
632 msgid "No changes were made to the account, %s%s%s."
633 msgstr "Geen veranderingen zijn gemaakt aan het account, %s%s%s."
636 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified."
637 msgstr "Het account %s%s%s is met succes aangepast."
640 "The login form is currently disabled for your IP address, probably due to "
641 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
643 "Het log-in formulier is uitgeschakeld voor je IP adres, waarschijnlijk "
644 "vanwege langdurige spam-aanvallen. Excuses voor het ongemak."
646 msgid "Account suspended"
647 msgstr "Account is geschorst"
651 "Your password has been reset. If you just created a new account, please use "
652 "the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, "
653 "please request a reset key on the %sPassword Reset%s page."
655 "Je wachtwoord is gereset. Als je net een nieuwe account hebt aangemaakt, "
656 "gebruik dan de link uit de bevestigingsmail om een wachtwoord te genereren. "
657 "In andere gevallen, vraag een herstelsleutel aan op de %sPassword Reset%s "
660 msgid "Bad username or password."
661 msgstr "Verkeerd gebruiker of wachtwoord"
663 msgid "An error occurred trying to generate a user session."
664 msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van een gebruikerssessie."
666 msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
667 msgstr "Ongeldige e-mail en reset-toets combinatie."
673 msgid "View account information for %s"
674 msgstr "Toon accountinformatie voor %s"
676 msgid "Package base ID or package base name missing."
679 msgid "You are not allowed to edit this comment."
682 msgid "Comment does not exist."
685 msgid "Comment cannot be empty."
688 msgid "Comment has been added."
689 msgstr "Opmerking is toegevoegd."
691 msgid "You must be logged in before you can edit package information."
692 msgstr "Je moet ingelogd zijn voordat je pakketinformatie kunt bewerken."
694 msgid "Missing comment ID."
695 msgstr "Missende comment ID."
697 msgid "No more than 5 comments can be pinned."
700 msgid "You are not allowed to pin this comment."
703 msgid "You are not allowed to unpin this comment."
706 msgid "Comment has been pinned."
709 msgid "Comment has been unpinned."
712 msgid "Error retrieving package details."
713 msgstr "Fout bij het ophalen van pakketdetails."
715 msgid "Package details could not be found."
716 msgstr "Pakketdetails kunnen niet gevonden worden."
718 msgid "You must be logged in before you can flag packages."
719 msgstr "Je moet ingelogd zijn voordat je pakketten kunt markeren."
721 msgid "You did not select any packages to flag."
722 msgstr "Je hebt geen pakketten geselecteerd om te markeren."
724 msgid "The selected packages have not been flagged, please enter a comment."
727 msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
728 msgstr "De geselecteerde pakketten zijn gemarkeerd als verouderd."
730 msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
732 "Je moet ingelogd zijn voordat je een markering voor een pakket kunt "
735 msgid "You did not select any packages to unflag."
737 "Je hebt geen pakketten geselecteerd om de markering van te verwijderen."
739 msgid "The selected packages have been unflagged."
740 msgstr "De markering voor de geselecteerde pakketten is verwijderd."
742 msgid "You do not have permission to delete packages."
743 msgstr "Je hebt geen toestemming om pakketten te verwijderen."
745 msgid "You did not select any packages to delete."
746 msgstr "Je hebt geen pakketten geselecteerd om te verwijderen."
748 msgid "The selected packages have been deleted."
749 msgstr "De geselecteerde pakketten zijn verwijderd."
751 msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
752 msgstr "Je moet ingelogd zijn voordat je pakketten kunt adopteren."
754 msgid "You must be logged in before you can disown packages."
755 msgstr "Je moet ingelogd zijn voordat je pakketten kunt onteigenen."
757 msgid "You did not select any packages to adopt."
758 msgstr "Je hebt geen pakketten geselecteerd om te adopteren."
760 msgid "You did not select any packages to disown."
761 msgstr "Je hebt geen pakketten geselecteerd om te onteigenen."
763 msgid "The selected packages have been adopted."
764 msgstr "De geselecteerde pakketten zijn geadopteerd."
766 msgid "The selected packages have been disowned."
767 msgstr "De geselecteerde pakketten zijn onteigend."
769 msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
770 msgstr "Je moet ingelogd zijn voordat je kunt stemmen op pakketten."
772 msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
773 msgstr "Je moet ingelogd zijn voordat je je stem kunt verwijderen."
775 msgid "You did not select any packages to vote for."
776 msgstr "Je hebt geen pakketten geselecteerd om op te stemmen."
778 msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
779 msgstr "Je stem is verwijderd voor de geselecteerde pakketten."
781 msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
782 msgstr "Je hebt gestemd voor de geselecteerde pakketten."
784 msgid "Couldn't add to notification list."
785 msgstr "Kon niet toevoegen aan notificatielijst."
788 msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
789 msgstr "Je bent toegevoegd aan de comment notificatielijst voor %s."
792 msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
793 msgstr "Je bent verwijderd van de comment notificatielijst voor %s."
795 msgid "You are not allowed to undelete this comment."
798 msgid "Comment has been undeleted."
801 msgid "You are not allowed to delete this comment."
802 msgstr "Je hebt geen toestemming deze comment te verwijderen."
804 msgid "Comment has been deleted."
805 msgstr "Comment is verwijderd."
807 msgid "Comment has been edited."
810 msgid "You are not allowed to edit the keywords of this package base."
812 "Je hebt geen toestemming de sleutelwoorden van dit basispakket aan te passen."
814 msgid "The package base keywords have been updated."
815 msgstr "De sleutelwoorden van het basispakket zijn bijgewerkt."
817 msgid "You are not allowed to manage co-maintainers of this package base."
819 "Je hebt geen toestemming om de mede-eigenaren van dit basispakket aan te "
823 msgid "Invalid user name: %s"
824 msgstr "Ongeldige gebruikersnaam: %s"
826 msgid "The package base co-maintainers have been updated."
827 msgstr "De mede-onderhouders van het basispakket zijn bijgewerkt."
829 msgid "View packages details for"
830 msgstr "Toon pakketdetails voor"
836 msgid "You must be logged in to file package requests."
837 msgstr "Je moet ingelogd zijn voordat je pekketverzoeken kunt indienen."
839 msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
840 msgstr "Ongeldige naam: alleen kleine letters zijn toegestaan."
842 msgid "The comment field must not be empty."
843 msgstr "Het commentaarveld mag niet leeg zijn."
845 msgid "Invalid request type."
846 msgstr "Ongeldig verzoektype."
848 msgid "Added request successfully."
849 msgstr "Verzoek succesvol toegevoegd."
851 msgid "Invalid reason."
852 msgstr "Ongeldige reden."
854 msgid "Only TUs and developers can close requests."
855 msgstr "Alleen TUs en ontwikkelaars mogen verzoeken sluiten."
857 msgid "Request closed successfully."
858 msgstr "Verzoek succesvol gesloten."
861 msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s."
862 msgstr "Gebruik dit formulier om permanent AUR account %s te verwijderen."
865 msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone."
866 msgstr "%sWAARSCHUWING%s: Deze actie kan niet ongedaan worden gemaakt."
868 msgid "Confirm deletion"
869 msgstr "Bevestig verwijdering"
872 msgstr "Gebruikersnaam"
875 msgstr "Account Type"
881 msgstr "Ontwikkelaar"
883 msgid "Trusted User & Developer"
884 msgstr "Trusted User & Ontwikkelaar"
886 msgid "Email Address"
887 msgstr "E-mail adres"
898 msgid "PGP Key Fingerprint"
899 msgstr "PGP sleutel vingerafdruk"
904 msgid "Inactive since"
905 msgstr "Geen activiteit sinds"
911 msgstr "Laatste Login"
916 msgid "View this user's packages"
917 msgstr "Bekijk gebruiker zijn pakketten"
919 msgid "Edit this user's account"
920 msgstr "Bewerk account van deze gebruiker"
923 msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account."
924 msgstr "Klik %shier%s als u dit account permanent wilt verwijderen."
930 msgstr "Normale gebruiker"
933 msgstr "Trusted user"
935 msgid "Account Suspended"
936 msgstr "Account Geschorst"
942 "Please ensure you correctly entered your email address, otherwise you will "
946 msgid "Hide Email Address"
949 msgid "Re-type password"
950 msgstr "Voer wachtwoord opnieuw in"
956 "The following information is only required if you want to submit packages to "
957 "the Arch User Repository."
959 "De volgende informatie is alleen verplicht als u pakketten aan de Arch User "
960 "Repository wilt toevoegen."
962 msgid "SSH Public Key"
963 msgstr "SSH Publieke Sleutel"
965 msgid "Notification settings"
968 msgid "Notify of new comments"
969 msgstr "Notificatie bij nieuwe comment"
971 msgid "Notify of package updates"
983 msgid "No results matched your search criteria."
984 msgstr "Geen resultaten die voldoen aan je zoekcriteria."
987 msgstr "Bewerk account"
1001 msgid "No more results to display."
1002 msgstr "Geen andere resultaten gevonden "
1006 "Use this form to add co-maintainers for %s%s%s (one user name per line):"
1008 "Gebruik dit formulier om mede-onderhouders voor %s%s%s toe te voegen (een "
1009 "gebruikersnaam per regel):"
1018 msgid "Flagged Out-of-Date Comment: %s"
1022 msgid "%s%s%s flagged %s%s%s out-of-date on %s%s%s for the following reason:"
1026 msgid "%s%s%s is not flagged out-of-date."
1029 msgid "Return to Details"
1033 msgid "Copyright %s 2004-%d aurweb Development Team."
1037 msgstr "Mijn pakketten"
1040 msgstr "Mijn Account"
1042 msgid "Package Actions"
1043 msgstr "Pakket Acties"
1045 msgid "View PKGBUILD"
1046 msgstr "Toon PKGBUILD"
1048 msgid "View Changes"
1049 msgstr "Bekijk Wijzigingen"
1051 msgid "Download snapshot"
1052 msgstr "Download momentopname"
1055 msgstr "Doorzoek wiki"
1058 msgid "Flagged out-of-date (%s)"
1061 msgid "Flag package out-of-date"
1062 msgstr "Markeer pakket als verouderd"
1064 msgid "Unflag package"
1065 msgstr "Verwijder markering"
1068 msgstr "Verwijder stem"
1070 msgid "Vote for this package"
1071 msgstr "Stem voor dit pakket"
1073 msgid "Disable notifications"
1074 msgstr "Schakel notificaties uit"
1076 msgid "Manage Co-Maintainers"
1077 msgstr "Beheer mede-onderhouders"
1080 msgid "%d pending request"
1081 msgid_plural "%d pending requests"
1082 msgstr[0] "%d verzoek in wachtrij"
1083 msgstr[1] "%d verzoeken in wachtrij"
1085 msgid "Adopt Package"
1086 msgstr "Adopteer Pakket"
1091 msgid "Package Base Details"
1092 msgstr "Details van Basispakket"
1094 msgid "Git Clone URL"
1095 msgstr "Git Clone URL"
1101 msgstr "Sleutelwoorden"
1109 msgid "Last Packager"
1110 msgstr "Laatste Packager"
1116 msgstr "Populariteit"
1118 msgid "First Submitted"
1121 msgid "Last Updated"
1122 msgstr "Laatste Update"
1125 msgid "Edit comment for: %s"
1129 msgstr "Voeg Comment Toe"
1131 msgid "View all comments"
1132 msgstr "Bekijk alle commentaar"
1134 msgid "Pinned Comments"
1137 msgid "Latest Comments"
1138 msgstr "Nieuwste Comments"
1141 msgid "%s commented on %s"
1145 msgid "Anonymous comment on %s"
1149 msgid "deleted on %s by %s"
1153 msgid "deleted on %s"
1157 msgid "edited on %s by %s"
1161 msgid "edited on %s"
1164 msgid "Undelete comment"
1167 msgid "Delete comment"
1168 msgstr "Verwijder opmerking"
1173 msgid "Unpin comment"
1176 msgid "All comments"
1177 msgstr "Alle comments"
1179 msgid "Package Details"
1180 msgstr "Pakketdetails"
1182 msgid "Package Base"
1183 msgstr "Basispakket"
1186 msgstr "Omschrijving"
1188 msgid "Upstream URL"
1189 msgstr "Upstream URL"
1191 msgid "Visit the website for"
1192 msgstr "Bezoek de website voor"
1204 msgstr "Voorziet in"
1209 msgid "Dependencies"
1210 msgstr "Afhankelijkheden"
1213 msgstr "Vereist door"
1219 msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s."
1221 "Gebruik dit formulier om het verzoek voor basispakket %s%s%s te sluiten."
1227 "The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to "
1228 "add a comment when rejecting a request."
1230 "Het commentaarveld mag leeg blijven. Echter, het wordt sterk aanbevolen om "
1231 "een afwijzing van commentaar te voorzien."
1237 msgstr "Geaccepteerd"
1244 "Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes "
1245 "the following packages:"
1247 "Gebruik dit formulier om een verzoek in te dienen voor basispakket %s%s%s "
1248 "welke de volgende pakketten omvat:"
1250 msgid "Request type"
1251 msgstr "Verzoektype"
1254 msgstr "Verwijdering"
1260 msgstr "Voeg samen met"
1263 msgid "%d package request found."
1264 msgid_plural "%d package requests found."
1265 msgstr[0] "%d pakketverzoek gevonden"
1266 msgstr[1] "%d pakketverzoeken gevonden"
1269 msgid "Page %d of %d."
1270 msgstr "Pagina %d van %d."
1276 msgstr "Ingediend door"
1282 msgid "~%d days left"
1283 msgstr "~%d dagen resterend"
1286 msgid "~%d hour left"
1287 msgid_plural "~%d hours left"
1288 msgstr[0] "~%d uur resterend"
1289 msgstr[1] "~%d uur resterend"
1291 msgid "<1 hour left"
1292 msgstr "<1 uur resterend"
1298 msgstr "Vergrendeld"
1306 msgid "Name, Description"
1307 msgstr "Naam, omschrijving"
1310 msgstr "Alleen de naam"
1313 msgstr "Exacte Naam"
1315 msgid "Exact Package Base"
1316 msgstr "Exact Basispakket"
1325 msgstr "Ongemarkeerd"
1333 msgid "Last modified"
1342 msgid "Enter search criteria"
1343 msgstr "Voer zoekcriteria in"
1355 msgstr "Sorteervolgorde"
1366 msgid "Error retrieving package list."
1367 msgstr "Fout bij het ophalen van pakkettenlijst"
1369 msgid "No packages matched your search criteria."
1370 msgstr "Geen pakketen gevonden die aan uw zoekcriteria voldoen"
1373 msgid "%d package found."
1374 msgid_plural "%d packages found."
1375 msgstr[0] "%d pakket gevonden"
1376 msgstr[1] "%d pakketten gevonden"
1382 "Popularity is calculated as the sum of all votes with each vote being "
1383 "weighted with a factor of 0.98 per day since its creation."
1395 msgid "Unflag Out-of-date"
1396 msgstr "Hef Out-of-Date markering op"
1398 msgid "Adopt Packages"
1399 msgstr "Adopteer Pakketten"
1401 msgid "Disown Packages"
1402 msgstr "Onteigen Pakketten"
1404 msgid "Delete Packages"
1405 msgstr "Verwijder pakketten"
1417 msgstr "Statistieken"
1419 msgid "Orphan Packages"
1420 msgstr "Weespakketten"
1422 msgid "Packages added in the past 7 days"
1423 msgstr "Pakketten toegevoegd in de laatste 7 dagen"
1425 msgid "Packages updated in the past 7 days"
1426 msgstr "Pakketten geüpdatet in de laatste 7 dagen"
1428 msgid "Packages updated in the past year"
1429 msgstr "Pakketen geüpdatet in het laatste jaar"
1431 msgid "Packages never updated"
1432 msgstr "Nooit geüpdate pakketten"
1434 msgid "Registered Users"
1435 msgstr "Geregistreerde Gebruikers"
1437 msgid "Trusted Users"
1438 msgstr "Trusted Users"
1440 msgid "Recent Updates"
1441 msgstr "Recente updates"
1446 msgid "My Statistics"
1447 msgstr "Mijn statistieken"
1449 msgid "Proposal Details"
1450 msgstr "Voorsteldetails"
1452 msgid "This vote is still running."
1453 msgstr "Dit voorstel is nog bezig"
1456 msgid "Submitted: %s by %s"
1457 msgstr "Opgestuurd: %s door %s"
1474 msgid "Participation"
1475 msgstr "Participatie"
1477 msgid "Last Votes by TU"
1478 msgstr "Laatste stemmen door TU"
1481 msgstr "Laatste stem"
1483 msgid "No results found."
1484 msgstr "Geen resultaten gevonden."