1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the AUR package.
6 # safa1996alfulaij <safa1996alfulaij@gmail.com>, 2015
7 # صفا الفليج <safaalfulaij@hotmail.com>, 2015
10 "Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n"
12 "POT-Creation-Date: 2016-02-09 21:58+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2016-02-09 20:59+0000\n"
14 "Last-Translator: Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>\n"
15 "Language-Team: Arabic (http://www.transifex.com/lfleischer/aur/language/"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
22 "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
24 msgid "Page Not Found"
25 msgstr "لم يُعثر على الصّفحة"
27 msgid "Sorry, the page you've requested does not exist."
28 msgstr "آسفون، الصّفحة التي طلبتها غير موجودة."
30 msgid "Service Unavailable"
31 msgstr "الخدمة غير متوفّرة"
34 "Don't panic! This site is down due to maintenance. We will be back soon."
35 msgstr "لا تفزع! عُطّل الموقع لأعمال الصّيانة. سنعود قريبًا."
43 msgid "You are not allowed to access this area."
44 msgstr "ليس مسموحًا لك بالنّفاذ إلى هنا."
46 msgid "Could not retrieve information for the specified user."
47 msgstr "تعذّر جلب معلومات المستخدم المحدّد."
49 msgid "You do not have permission to edit this account."
50 msgstr "لا صلاحيّات لديك لتحرير هذا الحساب."
52 msgid "Use this form to search existing accounts."
53 msgstr "استخدم هذه الاستمارة للبحث عن حسابات موجودة."
55 msgid "You must log in to view user information."
56 msgstr "عليك الولوج لعرض معلومات المستخدمين."
61 msgid "Invalid token for user action."
64 msgid "Username does not exist."
65 msgstr "اسم المستخدم غير موجود."
68 msgid "%s already has proposal running for them."
72 msgstr "النّوع غير صالح."
74 msgid "Proposal cannot be empty."
75 msgstr "لا يمكن أن يكون الرّأي فارغًا."
77 msgid "New proposal submitted."
78 msgstr "قُدّم رأي جديد."
80 msgid "Submit a proposal to vote on."
81 msgstr "قدّم رأيًا للتّصويت عليه."
86 msgid "(empty if not applicable)"
87 msgstr "(فارغ إن لم ينطبق)"
92 msgid "Addition of a TU"
95 msgid "Removal of a TU"
98 msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)"
101 msgid "Amendment of Bylaws"
110 msgid "Manage Co-maintainers"
111 msgstr "أدر المصينين المشاركين"
114 msgstr "حرّر التّعليق"
121 "Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU "
122 "Guidelines%s for more information."
124 "مرحبًا بك في ممآ! فضلًا اقرأ %sإرشادات مستخدمي ممآ%s و%sإرشادات مستخدمي ممآ "
125 "الموثوقين (مم)%s لمعلومات أكثر."
129 "Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s "
130 "otherwise they will be deleted!"
132 "ملفّات PKGBUILD التي تساهم بها %sيجب%s أن تتّبع %sمعايير التّحزيم في آرتش%s "
135 msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
136 msgstr "تذكّر أن تصوّت لحزمك المفضّلة!"
138 msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
139 msgstr "قد تكون بعض الحزم متوفّرة كثنائيّات في مستودع المجتمع [community]."
142 msgstr "إخلاء مسؤوليّة"
145 "AUR packages are user produced content. Any use of the provided files is at "
149 msgid "Learn more..."
150 msgstr "اطّلع على المزيد..."
155 msgid "Package Requests"
160 "There are three types of requests that can be filed in the %sPackage Actions"
161 "%s box on the package details page:"
163 "هناك ثلاث أنواع من الحزم التي يمكن ملؤها في مربّع %sإجراءات الحزم%s في صفحة "
166 msgid "Orphan Request"
167 msgstr "طلب \"يتيمة\""
170 "Request a package to be disowned, e.g. when the maintainer is inactive and "
171 "the package has been flagged out-of-date for a long time."
173 "اطلب أن يُتبرّأ من الحزمة، مثلًا عندما يكون مصينها غير نشط وقد عُلّمت الحزمة "
176 msgid "Deletion Request"
180 "Request a package to be removed from the Arch User Repository. Please do not "
181 "use this if a package is broken and can be fixed easily. Instead, contact "
182 "the package maintainer and file orphan request if necessary."
184 "اطلب أن تُزال الحزمة من مستودع مستخدمي آرتش. فضلًا لا تستخدم هذه إن كانت "
185 "الحزمة معطوبة ويمكن إصلاحها بسهولة. بدل ذلك تواصل مع مصين الحزمة وأبلغ عن "
186 "طلب \"يتيمة\" إن تطلّب الأمر."
188 msgid "Merge Request"
192 "Request a package to be merged into another one. Can be used when a package "
193 "needs to be renamed or replaced by a split package."
195 "اطلب دمج حزمة مع أخرى. يمكن استخدامه عندما تحتاج حزمة ما إعادة تسمية أو "
196 "استبدال بحزمة تقسيميّة."
200 "If you want to discuss a request, you can use the %saur-requests%s mailing "
201 "list. However, please do not use that list to file requests."
203 "إن أردت النّقاش حول طلب ما، يمكنك استخدام قائمة %saur-requests%s البريديّة. "
204 "لكن فضلًا لا تستخدمها للإبلاغ عن الطلبات."
206 msgid "Submitting Packages"
211 "Git over SSH is now used to submit packages to the AUR. See the %sSubmitting "
212 "packages%s section of the Arch User Repository ArchWiki page for more "
215 "غِت Git عبر SSH يُستخدم الآن لتقديم الحزم إلى مستودع مستخدمي آرتش (ممآ). طالع "
216 "قسم %sتقديم الحزم%s في صفحة مستودع مستخدمي آرتش في ويكي آرتش لتفاصيل أكثر."
218 msgid "The following SSH fingerprints are used for the AUR:"
219 msgstr "بصمات SSH الآتية مستخدمة في ممآ:"
226 "General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User "
227 "structure takes place on %saur-general%s. For discussion relating to the "
228 "development of the AUR web interface, use the %saur-dev%s mailing list."
230 "النّقاشات العاّمة حول مستودع مستخدمي آرتش (ممآ) وبنية المستخدمين الموثوقين "
231 "تكون في %saur-general%s. للنّقاشات المتعلّقة بتطوير واجهة وِب ممآ، استخدم "
232 "قائمة %saur-dev%s البريديّة."
234 msgid "Bug Reporting"
235 msgstr "الإبلاغ عن العلل"
239 "If you find a bug in the AUR web interface, please fill out a bug report on "
240 "our %sbug tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR web interface "
241 "%sonly%s. To report packaging bugs contact the package maintainer or leave a "
242 "comment on the appropriate package page."
245 msgid "Package Search"
246 msgstr "ابحث عن حزمة"
255 msgstr "أزل التّصويت"
264 msgstr "أزل التّعليم"
270 msgid "Logged-in as: %s"
271 msgstr "والج كَـ: %s"
276 msgid "Enter login credentials"
277 msgstr "أدخل بيانات الولوج"
279 msgid "User name or email address"
280 msgstr "اسم المستخدم أو عنوان البريد الإلكترونيّ"
288 msgid "Forgot Password"
289 msgstr "نسيت كلمة المرور"
293 "HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login."
294 msgstr "ولوج HTTP معطّل. فضلًا %sبدّل إلى HTTPs%s إن أردت الولوج."
296 msgid "Search Criteria"
297 msgstr "معايير البحث"
302 msgid "Error trying to retrieve package details."
303 msgstr "خطأ في محاولة جلب تفاصيل الحزمة."
305 msgid "Missing a required field."
306 msgstr "أحد الحقول المطلوبة ناقصة."
308 msgid "Password fields do not match."
309 msgstr "حقلا كلمة المرور لا يتطابقان."
312 msgid "Your password must be at least %s characters."
313 msgstr "يجب أن تكون كلمة مرورك بطول %s محارف على الأقل."
315 msgid "Invalid e-mail."
316 msgstr "بريد إلكترونيّ غير صالح."
318 msgid "Password Reset"
319 msgstr "صفّر كلمة المرور"
321 msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
322 msgstr "افحص بريدك الإلكترونيّ لوصلة التّأكيد."
324 msgid "Your password has been reset successfully."
325 msgstr "صُفّرت كلمة مرورك بنجاح."
327 msgid "Confirm your e-mail address:"
328 msgstr "أكّد عنوان بريدك الإلكترونيّ:"
330 msgid "Enter your new password:"
331 msgstr "أدخل كلمة مرورك الجديدة:"
333 msgid "Confirm your new password:"
334 msgstr "أكّد كلمة مرورك الجديدة:"
341 "If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a "
342 "message to the %saur-general%s mailing list."
344 "إن نسيت عنوان البريد الإلكترونيّ الذي استخدمته للتّسجيل، فضلًا أرسل رسالة إلى "
345 "قائمة %saur-general%s البريديّة."
347 msgid "Enter your e-mail address:"
348 msgstr "أدخل عنوان بريدك الإلكترونيّ:"
351 "The selected packages have not been disowned, check the confirmation "
353 msgstr "لم يُتنازل عن الحزم المحدّدة، افحص مربع تأشير التّأكيد."
355 msgid "Cannot find package to merge votes and comments into."
356 msgstr "تعذّر العثور على الحزمة لدمج التّصويتات والتّعليقات معها."
358 msgid "Cannot merge a package base with itself."
359 msgstr "لا يمكن الدّمج بلا أساس الحزمة نفسه."
362 "The selected packages have not been deleted, check the confirmation checkbox."
363 msgstr "لم تُحذف الحزم المحدّدة، افحص مربع تأشير التّأكيد."
365 msgid "Package Deletion"
368 msgid "Delete Package"
373 "Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages "
375 msgstr "استخدم هذه الاستمارة لحذف أساس الحزمة %s%s%s والحزم الآتية من ممآ:"
377 msgid "Deletion of a package is permanent. "
378 msgstr "حذف الحزم نهائيّ."
380 msgid "Select the checkbox to confirm action."
381 msgstr "حدّد مربع تأشير لتأكيد الإجراء."
383 msgid "Confirm package deletion"
384 msgstr "أكّد حذف الحزمة"
389 msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages."
390 msgstr "يمكن فقط للمستخدمين الموثوقين والمطوّرين حذف الحزم."
392 msgid "Disown Package"
393 msgstr "تنازل عن حزمة"
397 "Use this form to disown the package base %s%s%s which includes the following "
400 "استخدم هذه الاستمارة للتّنازل عن أساس الحزمة %s%s%s المتضمّنة الحزم الآتية:"
404 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package "
405 "and transfer ownership to %s%s%s."
407 "بتأشير مربع التّأشير، أنت تؤكّد على تنازلك عن الحزمة ونقل ملكيّتها إلى %s%s%s."
410 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package."
411 msgstr "بتأشير مربع التّأشير، أنت تؤكّد على تنازلك عن الحزمة."
413 msgid "Confirm to disown the package"
414 msgstr "أكّد التّنازل عن الحزمة"
419 msgid "Only Trusted Users and Developers can disown packages."
420 msgstr "يمكن فقط للمستخدمين الموثوقين والمطوّرين التّنازل عن الحزم."
425 msgid "Flag Package Out-Of-Date"
426 msgstr "علّم الحزمة كقديمة"
430 "Use this form to flag the package base %s%s%s and the following packages out-"
436 "Please do %snot%s use this form to report bugs. Use the package comments "
439 "من فضلك %sلا%s تستخدم هذه الاستمارة للتّبليع عن العلل. علّق على الحزم بدل ذلك."
442 "Enter details on why the package is out-of-date below, preferably including "
443 "links to the release announcement or the new release tarball."
452 msgid "Only registered users can flag packages out-of-date."
455 msgid "Package Merging"
458 msgid "Merge Package"
462 msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. "
463 msgstr "استخدم هذه الاستمارة لدمج أساس الحزمة %s%s%s مع حزمة أخرى."
465 msgid "The following packages will be deleted: "
466 msgstr "ستُحذف الحزم الآتية:"
468 msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. "
469 msgstr "بمجرّد دمج الحزمة لا يمكن عكس الإجراء."
471 msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. "
472 msgstr "أدخل اسم الحزمة التي ترغب بدمج الحزمة معها."
477 msgid "Confirm package merge"
478 msgstr "أكّد دمج الحزم"
483 msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages."
484 msgstr "يمكن فقط للمستخدمين الموثوقين والمطوّرين دمج الحزم."
486 msgid "Submit Request"
489 msgid "Close Request"
510 msgid "Use this form to create an account."
511 msgstr "استخدم هذه الاستمارة لإنشاء حساب."
514 msgstr "مستخدم موثوق"
516 msgid "Could not retrieve proposal details."
517 msgstr "تعذّر استرجاع تفاصيل الرّأي."
519 msgid "Voting is closed for this proposal."
520 msgstr "أُغلق التّصويت على هذا الرّأي."
522 msgid "Only Trusted Users are allowed to vote."
523 msgstr "فقط المستخدمين الموثوقين مسموح لهم بالتّصويت."
525 msgid "You cannot vote in an proposal about you."
526 msgstr "لا يمكنك التّصويت على رأي عنك."
528 msgid "You've already voted for this proposal."
529 msgstr "لقد صوّتّ على هذا الرّأي بالفعل."
531 msgid "Vote ID not valid."
532 msgstr "معرّف التّصويت غير صالح."
534 msgid "Current Votes"
535 msgstr "التّصويتات الحاليّة"
538 msgstr "التّصويتات الماضية"
544 "Account registration has been disabled for your IP address, probably due to "
545 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
547 "تسجيل الحسابات معطّل حاليًّا لعنوان IP خاصّتك، لربمّا بسبب هجماتك السّخاميّة "
548 "المتكرّرة. آسفون لإزاعجك"
550 msgid "Missing User ID"
551 msgstr "معرّف المستخدم ناقص"
553 msgid "The username is invalid."
554 msgstr "اسم المستخدم غير صالح."
557 msgid "It must be between %s and %s characters long"
558 msgstr "يجب أن يكون بطول بين %s و %s محرفًا"
560 msgid "Start and end with a letter or number"
561 msgstr "يجب أن يبدأ وينتهي بحرف أو رقم."
563 msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
564 msgstr "يمكنه احتواء نقطة واحدة، أو شرطة سفليّة واحدة أو شرطة واحدة."
566 msgid "The email address is invalid."
567 msgstr "عنوان البريد الإلكترونيّ غير صالح."
569 msgid "The PGP key fingerprint is invalid."
570 msgstr "بصمة مفتاح PGP غير صالحة."
572 msgid "The SSH public key is invalid."
573 msgstr "مفتاح SSH العموميّ غير صالح."
575 msgid "Cannot increase account permissions."
576 msgstr "لا يمكن زيادة صلاحيّات الحساب."
578 msgid "Language is not currently supported."
579 msgstr "اللغة غير مدعومة حاليًّا."
582 msgid "The username, %s%s%s, is already in use."
583 msgstr "اسم المستخدم %s%s%s مستخدم بالفعل."
586 msgid "The address, %s%s%s, is already in use."
587 msgstr "العنوان %s%s%s مستخدم بالفعل."
590 msgid "The SSH public key, %s%s%s, is already in use."
591 msgstr "مفتاح SSH العموميّ %s%s%s مستخدم بالفعل."
594 msgid "Error trying to create account, %s%s%s."
595 msgstr "فشلت محاولة إنشاء الحساب %s%s%s."
598 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created."
599 msgstr "أُنشئ الحساب %s%s%s بنجاح."
601 msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address."
602 msgstr "مفتاح تصفير كلمة المرور أُرسل إلى عنوان بريدك الإلكترونيّ."
604 msgid "Click on the Login link above to use your account."
605 msgstr "انقر وصلة الولوج أعلاه لاستخدام حسابك."
608 msgid "No changes were made to the account, %s%s%s."
609 msgstr "لم تتمّ أيّ تغييرات على الحساب %s%s%s."
612 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified."
613 msgstr "عُدّل الحساب %s%s%s بنجاح."
616 "The login form is currently disabled for your IP address, probably due to "
617 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
619 "استمارة الولوج معطّلة حاليًّا لعنوان IP خاصّتك، لربمّا بسبب هجماتك السّخاميّة "
620 "المتكرّرة. آسفون لإزاعجك."
622 msgid "Account suspended"
623 msgstr "عُلّق الحساب"
627 "Your password has been reset. If you just created a new account, please use "
628 "the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, "
629 "please request a reset key on the %sPassword Reset%s page."
631 "لقد صُفّرت كلمة مرورك. إن أنشئت حسابًا جديدًا للتّوّ، فضلًا استخدم الوصلة من الريد "
632 "الإلكتروني التّأكيديّ لتعيين كلمة مرور أوّليّة. وإلّا، فضلًا اطلب مفتاح تصفير من "
633 "صفحة %sصفّر كلمة المرور%s."
635 msgid "Bad username or password."
636 msgstr "اسم مستخدم أو كلمة مرور سيئّة."
638 msgid "An error occurred trying to generate a user session."
639 msgstr "حدث خطأ أثناء توليد جلسة مستخدم."
641 msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
642 msgstr "البريد الإلكترونيّ وتجميعة مفاتيح التّصفير غير صالحة."
648 msgid "View account information for %s"
649 msgstr "اعرض معلومات حساب %s"
651 msgid "Package base ID or package base name missing."
654 msgid "You are not allowed to edit this comment."
657 msgid "Comment does not exist."
658 msgstr "التّعليق غير موجود."
660 msgid "Comment cannot be empty."
663 msgid "Comment has been added."
664 msgstr "أُضيف التّعليق"
666 msgid "You must be logged in before you can edit package information."
667 msgstr "عليك الولوج قبل تحرير معلومات الحزم."
669 msgid "Missing comment ID."
670 msgstr "معرّف التّعليق ناقص."
672 msgid "No more than 5 comments can be pinned."
675 msgid "You are not allowed to pin this comment."
678 msgid "You are not allowed to unpin this comment."
681 msgid "Comment has been pinned."
684 msgid "Comment has been unpinned."
687 msgid "Error retrieving package details."
688 msgstr "خطأ في استرجاع تفاصيل الحزمة."
690 msgid "Package details could not be found."
691 msgstr "تعذّر العثور على تفاصيل الحزمة."
693 msgid "You must be logged in before you can flag packages."
694 msgstr "عليك الولوج قبل تعليم الحزم."
696 msgid "You did not select any packages to flag."
697 msgstr "لم تحدّد أيّ حزم لتعليمها."
699 msgid "The selected packages have not been flagged, please enter a comment."
702 msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
703 msgstr "عُلّمت الحزم المحدّدة كقديمة."
705 msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
706 msgstr "عليك الولوج قبل إزالة تعليم الحزم."
708 msgid "You did not select any packages to unflag."
709 msgstr "لم تحدّد أيّ حزم لإزالة تعليمها."
711 msgid "The selected packages have been unflagged."
712 msgstr "أزثيل تعليم الحزم المحدّدة."
714 msgid "You do not have permission to delete packages."
715 msgstr "لا صلاحيّة لديك لحذف الحزم."
717 msgid "You did not select any packages to delete."
718 msgstr "لم تحدّد أيّ حزم لحذفها."
720 msgid "The selected packages have been deleted."
721 msgstr "حُذفت الحزم المحدّدة."
723 msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
724 msgstr "عليك الولوج قبل تبنّي الحزم."
726 msgid "You must be logged in before you can disown packages."
727 msgstr "عليك الولوج قبل التّنازل عن الحزم."
729 msgid "You did not select any packages to adopt."
730 msgstr "لم تحدّد أيّ حزم لتبنّيها."
732 msgid "You did not select any packages to disown."
733 msgstr "لم تحدّد أيّ حزم للتّنازل عنها."
735 msgid "The selected packages have been adopted."
736 msgstr "تُبنّيت الحزم المحدّدة."
738 msgid "The selected packages have been disowned."
739 msgstr "تُنوزل عن الحزم المحدّدة."
741 msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
742 msgstr "عليك الولوج قبل التّصويت للحزم."
744 msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
745 msgstr "عليك الولوج قبل إزالة التصّويت للحزم."
747 msgid "You did not select any packages to vote for."
748 msgstr "لم تحدّد أيّ حزم للتّصويت لها."
750 msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
751 msgstr "أُزيلت تصويتاتك من الحزم المحدّدة."
753 msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
754 msgstr "أُدليت تصويتاتك على الحزم المحدّدة."
756 msgid "Couldn't add to notification list."
757 msgstr "تعذّرت الإضافة إلى قائمة الإخطارات."
760 msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
761 msgstr "أُضفت إلى قائمة إخطار التّعليقات لِـ %s."
764 msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
765 msgstr "أُزلت من قائمة إخطار التّعليقات لِـ %s."
767 msgid "You are not allowed to undelete this comment."
770 msgid "Comment has been undeleted."
773 msgid "You are not allowed to delete this comment."
774 msgstr "ليس مسموحًا لك بحذف هذا التّعليق."
776 msgid "Comment has been deleted."
777 msgstr "حُذف التّعليق."
779 msgid "Comment has been edited."
782 msgid "You are not allowed to edit the keywords of this package base."
783 msgstr "ليس مسموحًا لك بتحرير كلمات أساس الحزمة المفتاحيّة."
785 msgid "The package base keywords have been updated."
786 msgstr "حُدّثت كلمات أساس الحزمة المفتاحيّة."
788 msgid "You are not allowed to manage co-maintainers of this package base."
789 msgstr "ليس مسموحًا لك بإدارة مصيني أساس الحزمة هذا المشاركين."
792 msgid "Invalid user name: %s"
793 msgstr "اسم مستخدم غير صالح: %s"
795 msgid "The package base co-maintainers have been updated."
796 msgstr "حُدّث مصيني أساس الحزمة المشاركين."
798 msgid "View packages details for"
799 msgstr "اعرض تفاصيل حزمة"
805 msgid "You must be logged in to file package requests."
806 msgstr "عليك الولوج لفتح طلبات حزم."
808 msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
809 msgstr "اسم غير صالح: فقط الأحرف بالحالة الصغيرة مسموح بها."
811 msgid "The comment field must not be empty."
812 msgstr "يجب ألّا يكون حقل التّعليق فارغًا."
814 msgid "Invalid request type."
815 msgstr "نوع الطّلب غير صالح."
817 msgid "Added request successfully."
818 msgstr "أُضيف الطّلب بنجاح."
820 msgid "Invalid reason."
821 msgstr "سبب غير صالح."
823 msgid "Only TUs and developers can close requests."
824 msgstr "يمكن فقط للمستخدمين الموثوقين والمطوّرين إغلاق الطّلبات."
826 msgid "Request closed successfully."
827 msgstr "ُأُغلق الطّلب بنجاح."
830 msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s."
831 msgstr "يمكنك استخدام هذه الاستمارة لحذف حساب ممآ هذا %s نهائيًّا."
834 msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone."
835 msgstr "%sتحذير%s: هذا إجراء لا عودة فيه."
837 msgid "Confirm deletion"
841 msgstr "اسم المستخدم"
852 msgid "Trusted User & Developer"
853 msgstr "مستخدم موثوق ومطوّر"
855 msgid "Email Address"
856 msgstr "البريد الإلكترونيّ"
862 msgstr "الاسم الحقيقيّ"
865 msgstr "اسم آيآرسي المستعار"
867 msgid "PGP Key Fingerprint"
868 msgstr "بصمة مفتاح PGP"
873 msgid "Inactive since"
885 msgid "View this user's packages"
886 msgstr "اعرض ملفّ هذا المستخدم الشخصيّ"
888 msgid "Edit this user's account"
889 msgstr "حرّر حساب هذا المستخدم"
892 msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account."
893 msgstr "انقر %sهنا%s إن أردت حذف هذا الحساب نهائيًّا."
899 msgstr "مستخدم عاديّ"
902 msgstr "مستخدم موثوق"
904 msgid "Account Suspended"
911 "Please ensure you correctly entered your email address, otherwise you will "
915 msgid "Hide Email Address"
916 msgstr "أخفِ عنوان البريد الإلكترونيّ"
918 msgid "Re-type password"
919 msgstr "أعد كتابة كلمة المرور"
925 "The following information is only required if you want to submit packages to "
926 "the Arch User Repository."
927 msgstr "المعلومات الآتية مطلوبة فقط إن أردت تقديم حزم إلى مستودع مستخدمي آرتش."
929 msgid "SSH Public Key"
930 msgstr "مفتاح SSH العموميّ"
932 msgid "Notification settings"
935 msgid "Notify of new comments"
936 msgstr "أخطرني بالتّعليقات الجديدة"
938 msgid "Notify of package updates"
950 msgid "No results matched your search criteria."
951 msgstr "لا نتائج طابقت معايير بحثك."
968 msgid "No more results to display."
969 msgstr "لا نتائج أخرى لعرضها."
973 "Use this form to add co-maintainers for %s%s%s (one user name per line):"
974 msgstr "استخدم هذه الاستمارة لإضافة مصينين مشاركين لِـ %s%s%s (اسم في كلّ سطر):"
983 msgid "Flagged Out-of-Date Comment: %s"
987 msgid "%s%s%s flagged %s%s%s out-of-date on %s%s%s for the following reason:"
991 msgid "%s%s%s is not flagged out-of-date."
994 msgid "Return to Details"
998 msgid "Copyright %s 2004-%d aurweb Development Team."
1007 msgid "Package Actions"
1008 msgstr "إجراءات الحزمة"
1010 msgid "View PKGBUILD"
1011 msgstr "اعرض PKGBUILD"
1013 msgid "View Changes"
1014 msgstr "اعرض التّغييرات"
1016 msgid "Download snapshot"
1017 msgstr "نزّل لقطة شاشة"
1020 msgstr "ابحث في الويكي"
1023 msgid "Flagged out-of-date (%s)"
1026 msgid "Flag package out-of-date"
1027 msgstr "علّم الحزمة كقديمة"
1029 msgid "Unflag package"
1030 msgstr "أزل تعليم الحزمة"
1033 msgstr "أزل التّصويت"
1035 msgid "Vote for this package"
1036 msgstr "صوّت لهذه الحزمة"
1038 msgid "Disable notifications"
1039 msgstr "عطّل الإخطارات"
1041 msgid "Manage Co-Maintainers"
1042 msgstr "أدر المصينين المشاركين"
1045 msgid "%d pending request"
1046 msgid_plural "%d pending requests"
1047 msgstr[0] "لا طلبات منتظرة"
1048 msgstr[1] "طلب واحد منتظر"
1049 msgstr[2] "طلبان منتظران"
1050 msgstr[3] "%d طلبات منتظرة"
1051 msgstr[4] "%d طلبًا منتظرًا"
1052 msgstr[5] "%d طلب منتظر"
1054 msgid "Adopt Package"
1055 msgstr "تبنّ الحزمة"
1060 msgid "Package Base Details"
1061 msgstr "تفاصيل أساس الحزمة"
1063 msgid "Git Clone URL"
1064 msgstr "عنوان غِت للاستنساخ"
1067 msgstr "للقراءة فقط"
1070 msgstr "الكلمات المفتاحيّة"
1078 msgid "Last Packager"
1087 msgid "First Submitted"
1090 msgid "Last Updated"
1094 msgid "Edit comment for: %s"
1098 msgstr "أضف تعليقًا"
1100 msgid "View all comments"
1101 msgstr "اعرض كلّ التّعليقات"
1103 msgid "Pinned Comments"
1106 msgid "Latest Comments"
1107 msgstr "آخر التّعليقات"
1110 msgid "%s commented on %s"
1111 msgstr "علّق %s على %s"
1114 msgid "Anonymous comment on %s"
1115 msgstr "تعليق مجهول على %s"
1118 msgid "deleted on %s by %s"
1122 msgid "deleted on %s"
1126 msgid "edited on %s by %s"
1130 msgid "edited on %s"
1133 msgid "Undelete comment"
1136 msgid "Delete comment"
1137 msgstr "احذف التّعليق"
1142 msgid "Unpin comment"
1145 msgid "All comments"
1146 msgstr "كلّ التّعليقات"
1148 msgid "Package Details"
1149 msgstr "تفاصيل الحزمة"
1151 msgid "Package Base"
1152 msgstr "أساس الحزمة"
1157 msgid "Upstream URL"
1158 msgstr "عنوان المنبع"
1160 msgid "Visit the website for"
1161 msgstr "زُر موقع وِب"
1178 msgid "Dependencies"
1179 msgstr "الاعتماديّات"
1188 msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s."
1189 msgstr "استخدم هذه الاستمارة لإغلاق طلب أساس الحزمة %s%s%s."
1195 "The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to "
1196 "add a comment when rejecting a request."
1198 "يمكن ترك حقل التّعليقات فارغًا. مع ذلك، من المستحسن إضافة تعليق عند رفض طلب ما."
1211 "Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes "
1212 "the following packages:"
1214 "استخدم هذه الاستمارة لفتح طلب لأساس الحزمة %s%s%s المتضمّنة الحزم الآتية:"
1216 msgid "Request type"
1229 msgid "%d package request found."
1230 msgid_plural "%d package requests found."
1231 msgstr[0] "لم تُعثر على أيّة طلبات حزم."
1232 msgstr[1] "عُثر على طلب حزمة واحد."
1233 msgstr[2] "عُثر على طلبا حزم."
1234 msgstr[3] "عُثر على %d طلبات حزم."
1235 msgstr[4] "عُثر على %d طلب حزمة."
1236 msgstr[5] "عُثر على %d طلب حزمة."
1239 msgid "Page %d of %d."
1240 msgstr "الصّفحة %d من %d."
1252 msgid "~%d days left"
1256 msgid "~%d hour left"
1257 msgid_plural "~%d hours left"
1258 msgstr[0] "بقي بضع دقائق"
1259 msgstr[1] "بقي حوالي ساعة"
1260 msgstr[2] "بقي حوالي ساعتين"
1261 msgstr[3] "بقي حوالي %d ساعات"
1262 msgstr[4] "بقي حوالي %d ساعةً"
1263 msgstr[5] "بقي حوالي %d ساعة"
1265 msgid "<1 hour left"
1266 msgstr "بقيت أقلّ من ساعة"
1280 msgid "Name, Description"
1281 msgstr "الاسم، الوصف"
1287 msgstr "الاسم بالضّبط"
1289 msgid "Exact Package Base"
1290 msgstr "أساس الحزمة بالضّبط"
1299 msgstr "غير المعلّمة"
1305 msgstr "مصوّت عليها"
1307 msgid "Last modified"
1316 msgid "Enter search criteria"
1317 msgstr "أدخل معايير البحث"
1329 msgstr "ترتيب الفرز"
1340 msgid "Error retrieving package list."
1341 msgstr "خطأ في استرجاع قائمة الحزم."
1343 msgid "No packages matched your search criteria."
1344 msgstr "لا حزم طابقت معايير بحثك."
1347 msgid "%d package found."
1348 msgid_plural "%d packages found."
1349 msgstr[0] "لم يُعثر على أيّة حزمة."
1350 msgstr[1] "عُثر على حزمة واحدة."
1351 msgstr[2] "عُثر على حزمتين."
1352 msgstr[3] "عُثر على %d حزم."
1353 msgstr[4] "عُثر على %d حزمةً."
1354 msgstr[5] "عُثر على %d حزمة."
1360 "Popularity is calculated as the sum of all votes with each vote being "
1361 "weighted with a factor of 0.98 per day since its creation."
1373 msgid "Unflag Out-of-date"
1374 msgstr "أزل التّعليم كقديمة"
1376 msgid "Adopt Packages"
1379 msgid "Disown Packages"
1380 msgstr "تنازل عن الحزم"
1382 msgid "Delete Packages"
1395 msgstr "الإحصائيّات"
1397 msgid "Orphan Packages"
1398 msgstr "الحزم اليتيمة"
1400 msgid "Packages added in the past 7 days"
1401 msgstr "الحزم المضافة في السّبعة أيّام الماضية"
1403 msgid "Packages updated in the past 7 days"
1404 msgstr "الحزم المحدّثة في السّبعة أيّام الماضية"
1406 msgid "Packages updated in the past year"
1407 msgstr "الحزم المضافة في السّنة الماضية"
1409 msgid "Packages never updated"
1410 msgstr "الحزم التي لم تحدّث مطلقًا"
1412 msgid "Registered Users"
1413 msgstr "المستخدمون المسجّلون"
1415 msgid "Trusted Users"
1416 msgstr "المستخدمون الموثوقون"
1418 msgid "Recent Updates"
1419 msgstr "التّحديثات الأخيرة"
1424 msgid "My Statistics"
1427 msgid "Proposal Details"
1428 msgstr "تفاصيل الرّأي"
1430 msgid "This vote is still running."
1431 msgstr "ما زال هذا التّصويت قائمًا."
1434 msgid "Submitted: %s by %s"
1435 msgstr "قدّمه (في %s) %s"
1452 msgid "Participation"
1455 msgid "Last Votes by TU"
1456 msgstr "آخر التّصويتات لِـ مم"
1461 msgid "No results found."
1462 msgstr "لم يُعثر على أيّ نتيجة."