1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>, 2011
7 # Rax Garfield <admin@dvizho.ks.ua>, 2012
8 # Rax Garfield <admin@dvizho.ks.ua>, 2012
9 # Yarema aka Knedlyk <yupadmin@gmail.com>, 2011-2015
10 # Данило Коростіль <ted.korostiled@gmail.com>, 2011
13 "Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n"
15 "POT-Creation-Date: 2015-06-28 10:09+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2015-06-18 08:54+0000\n"
17 "Last-Translator: Yarema aka Knedlyk <yupadmin@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/lfleischer/aur/language/"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
25 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
27 msgid "Page Not Found"
28 msgstr "Сторінку не знайдено"
30 msgid "Sorry, the page you've requested does not exist."
31 msgstr "На жаль, запитаної сторінки не існує."
33 msgid "Service Unavailable"
34 msgstr "Сервіс недоступний"
37 "Don't panic! This site is down due to maintenance. We will be back soon."
39 "Не панікуйте! Сторінка закрита на технічне обслуговування. Ми швидко "
43 msgstr "Обліковий запис"
46 msgstr "Облікові записи"
48 msgid "You are not allowed to access this area."
49 msgstr "У вас недостатньо прав доступу."
51 msgid "Could not retrieve information for the specified user."
52 msgstr "Не вдалося отримати інформацію про вказаного користувача."
54 msgid "You do not have permission to edit this account."
55 msgstr "У вас недостатньо прав для редагування цього облікового запису."
57 msgid "Use this form to search existing accounts."
58 msgstr "Шукайте облікові записи за допомогою цієї форми."
60 msgid "You must log in to view user information."
61 msgstr "Ви повинні увійти в систему для перегляду даних користувача."
64 msgstr "Додати пропозицію"
66 msgid "Invalid token for user action."
67 msgstr "Невірний маркер для дій користувача."
69 msgid "Username does not exist."
70 msgstr "Користувача не існує."
73 msgid "%s already has proposal running for them."
74 msgstr "%s вже мають зареєстровану на себе пропозицію."
77 msgstr "Неправильний тип."
79 msgid "Proposal cannot be empty."
80 msgstr "Пропозиція не може бути порожньою."
82 msgid "New proposal submitted."
83 msgstr "Нову пропозицію надіслано."
85 msgid "Submit a proposal to vote on."
86 msgstr "Надіслати пропозицію для голосування."
89 msgstr "Претендент/Довірений користувач"
91 msgid "(empty if not applicable)"
92 msgstr "(Порожньо, якщо не застосовується)"
97 msgid "Addition of a TU"
98 msgstr "Додавання довіреного користувача"
100 msgid "Removal of a TU"
101 msgstr "Вилучення довіреного користувача"
103 msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)"
104 msgstr "Вилучення довіреного користувача (неоголошена бездіяльність)"
106 msgid "Amendment of Bylaws"
107 msgstr "Поправки до Статуту"
113 msgstr "Надіслати пакунок"
115 msgid "Manage Co-maintainers"
116 msgstr "Керування супровідниками"
119 msgstr "Початкова сторінка"
123 "Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU "
124 "Guidelines%s for more information."
126 "Раді вітати вас в «AUR» — у сховищі користувацьких пакунків. Розширена "
127 "довідка надана в %sінструкції користувача AUR%s та %sінструкції довіреного "
128 "користувача (TU) AUR%s."
132 "Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s "
133 "otherwise they will be deleted!"
135 "Надіслані PKGBUILD %sповинні%s задовольняти %sстандарти пакування%s, інакше "
138 msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
139 msgstr "Не забудьте проголосувати за улюблені пакунки!"
141 msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
142 msgstr "Деякі пакунки можуть бути в бінарному вигляді у сховищі [community]."
145 msgstr "ВІДМОВА ВІД ВІДПОВІДАЛЬНОСТІ"
148 "Unsupported packages are user produced content. Any use of the provided "
149 "files is at your own risk."
151 "Пакунки, що не підтримуються - це пакунки, створені користувачами. Ви можете "
152 "використовувати їх тільки на Ваш власний страх і ризик."
154 msgid "Learn more..."
155 msgstr "Дізнатись більше..."
160 msgid "Package Requests"
161 msgstr "Запит пакунку"
165 "There are three types of requests that can be filed in the %sPackage Actions"
166 "%s box on the package details page:"
168 "Існують три типи запитів, які можна заповнити в полі %sДія над пакунком%s на "
169 "сторінці подробиць пакунку:"
171 msgid "Orphan Request"
172 msgstr "Запит на покинення пакунку"
175 "Request a package to be disowned, e.g. when the maintainer is inactive and "
176 "the package has been flagged out-of-date for a long time."
178 "Запит на позбавлення пакунка власника, наприклад, коли супровідник пакунку "
179 "неактивний і пакунок позначений як застарілий вже довгий період часу."
181 msgid "Deletion Request"
182 msgstr "Запит на вилучення"
185 "Request a package to be removed from the Arch User Repository. Please do not "
186 "use this if a package is broken and can be fixed easily. Instead, contact "
187 "the package maintainer and file orphan request if necessary."
189 "Запит на вилучення пакунку зі Сховища Користувацьких Пакунків AUR. Будь "
190 "ласка, не використовуйте це, якщо пакунок є зламаний і його можна легко "
191 "направити. Для цього зв’яжіться з супровідником пакунку і заповніть форму на "
192 "покинення пакунку в разі необхідності."
194 msgid "Merge Request"
195 msgstr "Запит на злиття"
198 "Request a package to be merged into another one. Can be used when a package "
199 "needs to be renamed or replaced by a split package."
201 "Запит на злиття пакунку з іншим пакунком. Цей запит можна використати, коли "
202 "потрібно перейменувати пакунок або замінити на розділений пакунок."
206 "If you want to discuss a request, you can use the %saur-requests%s mailing "
207 "list. However, please do not use that list to file requests."
209 "Якщо Ви бажаєте обговорити запит, використайте список розсилки %saur-requests"
210 "%s. Будь ласка, не використовуйте цю розсилку для подання запитів."
212 msgid "Submitting Packages"
213 msgstr "Надсилання пакунків"
217 "Git over SSH is now used to submit packages to the AUR. See the %sSubmitting "
218 "packages%s section of the Arch User Repository ArchWiki page for more "
221 "Git через SSH тепер використовується для надсилання пакунків до AUR. Для "
222 "деталей дивіться розділ %sНадсилання пакунків%s на сторінці ArchWiki про "
223 "Сховище Користувацьких Пакунків AUR."
225 msgid "The following SSH fingerprints are used for the AUR:"
226 msgstr "Наступні відбитки ключів SSH використовуються в AUR:"
233 "General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User "
234 "structure takes place on %saur-general%s. For discussion relating to the "
235 "development of the AUR web interface, use the %saur-dev%s mailing list."
237 "Загальне обговорення сховища користувацьких пакунків (AUR) та структури "
238 "довірених користувачів відбувається в %saur-general%s. Для дискусій про "
239 "розробку AUR використовуйте список розсилання %saur-dev%s."
241 msgid "Bug Reporting"
242 msgstr "Повідомлення про вади"
246 "If you find a bug in the AUR web interface, please fill out a bug report on "
247 "our %sbug tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR %sonly%s. To "
248 "report packaging bugs contact the package maintainer or leave a comment on "
249 "the appropriate package page."
251 "Якщо Ви знайдете ваду в AUR, %sповідомте нам%s. Таким чином слід сповіщати "
252 "%sлише%s про проблеми AUR. При виявленні вади конкретного пакунка зв’яжіться "
253 "з його супровідником або залиште коментар на сторінці цього пакунка."
255 msgid "Package Search"
256 msgstr "Пошук пакунків"
262 msgstr "Проголосувати"
265 msgstr "Забрати голос"
271 msgstr "Не сповіщати"
277 msgstr "Зняти позначку"
283 msgid "Logged-in as: %s"
284 msgstr "Ввійшов як: %s"
289 msgid "Enter login credentials"
290 msgstr "Увійдіть, ввівши облікові дані."
299 msgstr "Запам'ятати мене"
301 msgid "Forgot Password"
302 msgstr "Забули пароль?"
306 "HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login."
308 "Реєстрування через HTTP вимкнено. Будь-ласка, %sперейдіть на HTTPs%s для "
311 msgid "Search Criteria"
312 msgstr "Критерії пошуку"
317 msgid "Error trying to retrieve package details."
318 msgstr "Стався збій під час пошуку інформації про пакунок."
320 msgid "Missing a required field."
321 msgstr "Бракує обов’язкового рядка."
323 msgid "Password fields do not match."
324 msgstr "Паролі не збігаються."
327 msgid "Your password must be at least %s characters."
328 msgstr "Ваш пароль має містити щонайменше %s символів."
330 msgid "Invalid e-mail."
331 msgstr "Неправильна електронна адреса."
335 "A password reset request was submitted for the account %s associated with "
336 "your e-mail address. If you wish to reset your password follow the link "
337 "below, otherwise ignore this message and nothing will happen."
339 "Запит на скинення паролю для облікового запису %s надісланий на пов’язану з "
340 "ним адресу електронної пошти. Щоб скинути пароль, натисніть на посилання "
341 "нижче; щоб залишити все як є, проігноруйте це повідомлення."
343 msgid "Password Reset"
344 msgstr "Скидання паролю"
346 msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
347 msgstr "Перевірте свою електронну пошту для підтвердження."
349 msgid "Your password has been reset successfully."
350 msgstr "Ваш пароль успішно скинуто."
352 msgid "Confirm your e-mail address:"
353 msgstr "Підтвердьте адресу електронної пошти:"
355 msgid "Enter your new password:"
356 msgstr "Введіть новий пароль:"
358 msgid "Confirm your new password:"
359 msgstr "Підтвердження нового паролю:"
366 "If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a "
367 "message to the %saur-general%s mailing list."
369 "Якщо Ви забули електронну адресу, використану при реєстрації, зверніться до "
370 "списку розсилання %saur-general%s"
372 msgid "Enter your e-mail address:"
373 msgstr "Введіть адресу електронної пошти:"
376 "The selected packages have not been disowned, check the confirmation "
378 msgstr "Вибрані пакунки все ще мають власника, підтвердіть дію."
380 msgid "Cannot find package to merge votes and comments into."
381 msgstr "Не вдалося знайти пакунок для об’єднання голосів та коментарів."
383 msgid "Cannot merge a package base with itself."
384 msgstr "Неможливо злити пакунок з самим собою."
387 "The selected packages have not been deleted, check the confirmation checkbox."
389 "Обрані пакунки не вилучено, перевірте, чи поставлено галочку в полі "
392 msgid "Package Deletion"
393 msgstr "Вилучення пакунку"
396 msgid "Delete Package: %s"
397 msgstr "Вилучити пакунок: %s"
401 "Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages "
403 msgstr "Використовуйте цю форму для вилучення пакунку %s%s%s з AUR. "
405 msgid "Deletion of a package is permanent. "
406 msgstr "Вилучення пакунку є безповоротне."
408 msgid "Select the checkbox to confirm action."
409 msgstr "Встановіть галочку, щоб підтвердити дію."
411 msgid "Confirm package deletion"
412 msgstr "Підтвердити вилучення пакунку"
417 msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages."
418 msgstr "Тільки Довірені Користувачі та Розробники можуть вилучати пакунки."
420 msgid "Disown Package"
421 msgstr "Зректися пакунку"
424 msgid "Disown Package: %s"
425 msgstr "Позбавлення пакунка власника: %s"
429 "Use this form to disown the package base %s%s%s which includes the following "
432 "Використайте ці форму для позбавлення базового пакунка %s%s%s власника, який "
433 "містить наступні пакунки:"
437 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package "
438 "and transfer ownership to %s%s%s."
440 "Вибираючи це, Ви підтверджуєте, що бажаєте позбавити пакунок власника і "
441 "перенести права власності до %s%s%s."
444 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package."
445 msgstr "Вибираючи це, Ви підтверджуєте, що бажаєте позбавити пакунок власника."
447 msgid "Confirm to disown the package"
448 msgstr "Підтвердіть позбавлення пакунка власника"
453 msgid "Only Trusted Users and Developers can disown packages."
455 "Тільки Довірені Користувачі та Розробники можуть забирати права власності на "
458 msgid "Package Merging"
459 msgstr "Об’єднання пакунків"
462 msgid "Merge Package: %s"
463 msgstr "Об’єднати пакунки: %s"
466 msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. "
467 msgstr "Використовуйте цю форму для злиття пакунку %s%s%s з іншим пакунком."
469 msgid "The following packages will be deleted: "
470 msgstr "Наступні пакунки будуть вилучені:"
472 msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. "
473 msgstr "Як тільки пакунок буде об’єднаний, його вже неможливо повернути."
475 msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. "
476 msgstr "Введіть назву пакунка, до якого потрібно приєднати цей."
479 msgstr "Об’єднати з:"
481 msgid "Confirm package merge"
482 msgstr "Підтвердити об’єднання пакунків"
487 msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages."
488 msgstr "Тільки Довірені Користувачі та Розробники можуть об’єднувати пакунки."
493 msgid "Close Request"
494 msgstr "Замкнути запит"
512 msgstr "Зареєструватись"
514 msgid "Use this form to create an account."
515 msgstr "Створіть обліковий запис за допомогою цієї форми."
518 msgstr "Довірений користувач"
520 msgid "Could not retrieve proposal details."
521 msgstr "Не вдалось отримати подробиць пропозиції."
523 msgid "Voting is closed for this proposal."
524 msgstr "Голосування на цю пропозицію закрито."
526 msgid "Only Trusted Users are allowed to vote."
527 msgstr "Тільки Довірені Користувачі мають право голосу."
529 msgid "You cannot vote in an proposal about you."
530 msgstr "Ви не можете голосувати за свою пропозицію."
532 msgid "You've already voted for this proposal."
533 msgstr "Ви вже проголосували за цю пропозицію."
535 msgid "Vote ID not valid."
536 msgstr "Ідентифікатор голосу неправильний."
538 msgid "Current Votes"
539 msgstr "Поточні голосування"
542 msgstr "Минулі голосування"
545 msgstr "Проголосували"
548 "Account registration has been disabled for your IP address, probably due to "
549 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
551 "Реєстрація рахунку закрита для Вашої адреси IP, можливо із-за інтенсивної "
552 "спам-атаки. Вибачте за незручності."
554 msgid "Missing User ID"
555 msgstr "Бракує ідентифікатора користувача"
557 msgid "The username is invalid."
558 msgstr "Користувач неправильний."
561 msgid "It must be between %s and %s characters long"
562 msgstr "Кількість символів повинна бути від %s до %s"
564 msgid "Start and end with a letter or number"
565 msgstr "Початок та кінець з літери або цифри"
567 msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
568 msgstr "Може містити тільки один період, підкреслення або дефіс."
570 msgid "The email address is invalid."
571 msgstr "Адреса електронної пошти неправильна."
573 msgid "The PGP key fingerprint is invalid."
574 msgstr "Відбиток ключа PGP недійсний."
576 msgid "The SSH public key is invalid."
577 msgstr "Неправильний публічний ключ SSH."
579 msgid "Cannot increase account permissions."
580 msgstr "Неможливо збільшити дозволи рахунку."
582 msgid "Language is not currently supported."
583 msgstr "Наразі ця мова не підтримується."
586 msgid "The username, %s%s%s, is already in use."
587 msgstr "Назва користувача %s%s%s вже використовується."
590 msgid "The address, %s%s%s, is already in use."
591 msgstr "Адрес %s%s%s вже використовується."
594 msgid "The SSH public key, %s%s%s, is already in use."
595 msgstr "Публічний ключ SSH, %s%s%s, вже використовується."
598 msgid "Error trying to create account, %s%s%s."
599 msgstr "Помилка при спробі створити рахунок %s%s%s."
602 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created."
603 msgstr "Рахунок %s%s%s успішно створено."
605 msgid "Click on the Login link above to use your account."
607 "Використовуйте обліковий запис, увійшовши за допомогою посилання "
612 "Welcome to %s! In order to set an initial password for your new account, "
613 "please click the link below. If the link does not work try copying and "
614 "pasting it into your browser."
616 "Вітаємо в %s! Щоб встановити початковий пароль для Вашого рахунку натисніть "
617 "на посилання зверху. Якщо посилання не спрацьовує, скопіюйте його і вставте "
618 "у Ваш переглядач інтернету."
620 msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address."
621 msgstr "Ключ скидання пароля висланий на Вашу адресу електронної пошти."
624 msgid "No changes were made to the account, %s%s%s."
625 msgstr "Ніяких змін не внесено до рахунку, %s%s%s."
628 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified."
629 msgstr "Рахунок %s%s%s успішно змінено."
632 "The login form is currently disabled for your IP address, probably due to "
633 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
635 "Форма логування зараз заборонена для Вашої адреси IP, можливо із-за "
636 "інтенсивної спам-атаки. Вибачте за незручності."
638 msgid "Account suspended"
639 msgstr "Рахунок вилучено"
643 "Your password has been reset. If you just created a new account, please use "
644 "the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, "
645 "please request a reset key on the %sPassword Reset%s page."
647 "Ваш пароль скинуто. Якщо Ви щойно створили новий рахунок, тоді використайте "
648 "посилання електронного листа-підтвердження для встановлення початкового "
649 "пароля. В протилежному випадку використайте запит на скидання паролю на "
650 "сторінці %sPassword Reset%s."
652 msgid "Bad username or password."
653 msgstr "Неправильний користувач або пароль. "
655 msgid "An error occurred trying to generate a user session."
656 msgstr "Сталася помилка під час створення сесії користувача."
658 msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
659 msgstr "Неприпустима адреса електронної пошти й комбінація клавіш скидання."
665 msgid "View account information for %s"
666 msgstr "Показати інформацію про рахунок для %s"
668 msgid "Error retrieving package details."
669 msgstr "Помилка пошуку інформації про пакунок."
671 msgid "Package details could not be found."
672 msgstr "Інформації про пакунок не знайдено."
674 msgid "You must be logged in before you can flag packages."
675 msgstr "Для встановлення мітки слід увійти."
677 msgid "You did not select any packages to flag."
678 msgstr "Ви не вибрали жодного пакунку для мітки."
680 msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
681 msgstr "Для вибраних пакунків призначено мітку «застарілий»."
683 msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
684 msgstr "Для зняття мітки слід увійти."
686 msgid "You did not select any packages to unflag."
687 msgstr "Не вибрано жодного пакунку, щоб зняти мітку."
689 msgid "The selected packages have been unflagged."
690 msgstr "З вибраних пакунків було знято мітку."
692 msgid "You do not have permission to delete packages."
693 msgstr "У Вас немає прав для вилучення пакунків."
695 msgid "You did not select any packages to delete."
696 msgstr "Не вибрано жодного пакунку для вилучення."
698 msgid "The selected packages have been deleted."
699 msgstr "Вибрані пакунки вилучено."
701 msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
702 msgstr "Для перейняття пакунків слід увійти."
704 msgid "You must be logged in before you can disown packages."
705 msgstr "Для зречення пакунків слід увійти."
707 msgid "You did not select any packages to adopt."
708 msgstr "Ви не вибрали жодного пакунку для переймання."
710 msgid "You did not select any packages to disown."
711 msgstr "Не вибрано жодного пакунку, щоб зректись."
713 msgid "The selected packages have been adopted."
714 msgstr "Вибрані пакунки перейнято."
716 msgid "The selected packages have been disowned."
717 msgstr "Ви зреклись вибраних пакунків."
719 msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
720 msgstr "Для голосування слід увійти."
722 msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
723 msgstr "Для скасування голосу слід увійти."
725 msgid "You did not select any packages to vote for."
726 msgstr "Ви не вибрали жодного пакунка для голосування."
728 msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
729 msgstr "Ваші голоси вилучено з вибраних пакунків."
731 msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
732 msgstr "Ви проголосували за вибрані пакунки."
734 msgid "Couldn't add to notification list."
735 msgstr "Неможливо долучити до списку соповіщень."
738 msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
739 msgstr "Вас долучено до списку сповіщень про коментарі для %s."
742 msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
743 msgstr "Вас вилучено із списку сповіщень про коментарі для %s."
745 msgid "You must be logged in before you can edit package information."
747 "Ви повинні увійти у систему, щоб мати можливість редагувати інформацію про "
750 msgid "Missing comment ID."
751 msgstr "Немає ідентифікатора коментаря."
753 msgid "Comment has been deleted."
754 msgstr "Коментар вилучено."
756 msgid "You are not allowed to delete this comment."
757 msgstr "У вас немає прав, щоб вилучити цей коментар."
759 msgid "You are not allowed to edit the keywords of this package base."
761 "Ви не маєте прав для редагування ключових слів для цього базового пакунку."
763 msgid "The package base keywords have been updated."
764 msgstr "Ключові слова базового пакунку оновлено."
766 msgid "You are not allowed to manage co-maintainers of this package base."
767 msgstr "Ви не має прав для керування супровідниками цього базового пакунку."
770 msgid "Invalid user name: %s"
771 msgstr "Неправильна назва користувача: %s"
773 msgid "The package base co-maintainers have been updated."
774 msgstr "Оновлено супровідників базового пакунку."
776 msgid "View packages details for"
777 msgstr "Показати деталі пакунку для "
779 msgid "You must be logged in to file package requests."
780 msgstr "Ви повинні увійти, щоб робити запит пакунків."
782 msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
783 msgstr "Неправильна назва: дозволено тільки малі літери."
785 msgid "The comment field must not be empty."
786 msgstr "Поле коментаря не повинно пустувати."
788 msgid "Invalid request type."
789 msgstr "Неправильний тип запиту."
791 msgid "Added request successfully."
792 msgstr "Запит успішно додано."
794 msgid "Invalid reason."
795 msgstr "Неправильна причина."
797 msgid "Only TUs and developers can close requests."
798 msgstr "Тільки TU (довірені користувачі) і розробники можуть закривати запити."
800 msgid "Request closed successfully."
801 msgstr "Запит успішно закритий."
804 msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s."
805 msgstr "Ви можете використати цю форму для вилучення рахунку в AUR %s."
808 msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone."
809 msgstr "%sУВАГА%s: Цю дію неможливо відмінити."
811 msgid "Confirm deletion"
812 msgstr "Підтвердити вилучення"
815 msgstr "Тип облікового запису"
823 msgid "Trusted User & Developer"
824 msgstr "Довірений користувач & Розробник"
826 msgid "Email Address"
827 msgstr "Адреса електронної пошти"
830 msgstr "Справжнє ім'я"
833 msgstr "Псевдонім IRC"
835 msgid "PGP Key Fingerprint"
836 msgstr "Відбиток ключа PGP"
841 msgid "Inactive since"
842 msgstr "Неактивний з"
848 msgstr "Останній вхід"
853 msgid "View this user's packages"
854 msgstr "Переглянути пакунки цього користувача"
856 msgid "Edit this user's account"
857 msgstr "Редагування рахунку цього користувача"
860 msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account."
861 msgstr "Натисніть %sтут%s, якщо Ви бажаєте безповоротно вилучити цей рахунок."
867 msgstr "Звичайний користувач"
870 msgstr "Довіренний користувач"
872 msgid "Account Suspended"
873 msgstr "Обліковий запис призупинено"
878 msgid "Re-type password"
879 msgstr "Введіть пароль ще раз"
885 "The following information is only required if you want to submit packages to "
886 "the Arch User Repository."
888 "Наступну інформацію потрібно, якщо Ви бажаєте надіслати пакунки до Сховища "
889 "Користувацьких Пакунків AUR."
891 msgid "SSH Public Key"
892 msgstr "Публічний ключ SSH"
903 msgid "No results matched your search criteria."
904 msgstr "За вашим запитом нічого не знайдено."
907 msgstr "Редагувати обліковий запис"
921 msgid "No more results to display."
922 msgstr "Більше немає результатів."
925 msgid "Manage Co-maintainers: %s"
926 msgstr "Керування супровідниками: %s"
930 "Use this form to add co-maintainers for %s%s%s (one user name per line):"
932 "Використайте цю форму для додавання супровідника для %s%s%s (одна назва "
933 "користувача в одній стрічці):"
947 msgid "Package Actions"
948 msgstr "Дії над пакунком"
950 msgid "View PKGBUILD"
951 msgstr "Переглянути PKGBUILD"
954 msgstr "Переглянути зміни"
956 msgid "Download snapshot"
957 msgstr "Звантажити поточну версію"
960 msgstr "Шукати у Вікі"
962 msgid "Flagged out-of-date"
963 msgstr "Позначено як застарілий"
965 msgid "Flag package out-of-date"
966 msgstr "Позначити пакунок як застарілий"
968 msgid "Unflag package"
969 msgstr "Відмінити позначення"
972 msgstr "Вилучити голос"
974 msgid "Vote for this package"
975 msgstr "Голосувати за цей пакунок"
977 msgid "Disable notifications"
978 msgstr "Відключити сповіщення"
980 msgid "Notify of new comments"
981 msgstr "Сповіщати про нові коментарі"
983 msgid "Manage Co-Maintainers"
984 msgstr "Керування Супровідниками"
987 msgid "%d pending request"
988 msgid_plural "%d pending requests"
989 msgstr[0] "%d запит в обробці"
990 msgstr[1] "%d запитів в обробці"
991 msgstr[2] "%d запитів в обробці"
993 msgid "Delete Package"
994 msgstr "Вилучити пакунок"
996 msgid "Merge Package"
997 msgstr "Об’єднати пакунок"
999 msgid "Adopt Package"
1000 msgstr "Прийняти пакунок"
1005 msgid "Package Base Details"
1006 msgstr "Деталі бази пакунків"
1008 msgid "Git Clone URL"
1009 msgstr "Адреса URL для клонування Git"
1012 msgstr "тільки для читання"
1015 msgstr "Ключові слова"
1021 msgstr "Супровідник"
1023 msgid "Last Packager"
1024 msgstr "Останній збирач пакунку"
1029 msgid "First Submitted"
1030 msgstr "Вперше надіслано"
1032 msgid "Last Updated"
1033 msgstr "Останній раз оновлено"
1036 msgstr "Додати коментар"
1038 msgid "Comment has been added."
1039 msgstr "Коментар додано."
1041 msgid "View all comments"
1042 msgstr "Переглянути всі коментарі"
1044 msgid "Latest Comments"
1045 msgstr "Останні коментарі"
1047 msgid "Delete comment"
1048 msgstr "Вилучити коментар"
1051 msgid "Comment by %s"
1052 msgstr "Автор коментаря — %s"
1054 msgid "Anonymous comment"
1055 msgstr "Анонімний коментар"
1060 msgid "All comments"
1061 msgstr "Всі коментарі"
1063 msgid "Package Details"
1064 msgstr "Подробиці пакунку"
1066 msgid "Package Base"
1067 msgstr "База пакунків"
1072 msgid "Upstream URL"
1075 msgid "Visit the website for"
1076 msgstr "Відвідати веб-сторінку для"
1093 msgid "Dependencies"
1097 msgstr "Потрібен для"
1103 msgid "Close Request: %s"
1104 msgstr "Закрити запит: %s"
1107 msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s."
1108 msgstr "Використайте цю форму для закриття запиту бази пакетів %s%s%s."
1114 "The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to "
1115 "add a comment when rejecting a request."
1117 "Поле коментарів може залишатися пустим. Тим не менше, рекомендовано залишити "
1118 "коментар при відкиданні запиту."
1133 msgid "File Request: %s"
1134 msgstr "Запит файлу: %s"
1138 "Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes "
1139 "the following packages:"
1141 "Використайте цю форму для запиту файлу з бази пакунків %s%s%s, який містить "
1144 msgid "Request type"
1151 msgstr "Позначити застарілим"
1154 msgstr "Об'єднати в"
1157 msgid "%d package request found."
1158 msgid_plural "%d package requests found."
1159 msgstr[0] "Знайдено %d запит пакунку."
1160 msgstr[1] "Знайдено %d запитів пакунку."
1161 msgstr[2] "Знайдено %d запитів пакунку."
1164 msgid "Page %d of %d."
1165 msgstr "Сторінка %d з %d."
1171 msgstr "Запаковано через"
1177 msgid "~%d days left"
1178 msgstr "~%d днів залишилося"
1181 msgid "~%d hour left"
1182 msgid_plural "~%d hours left"
1183 msgstr[0] "~%d година залишилася"
1184 msgstr[1] "~%d годин залишилося"
1185 msgstr[2] "~%d годин залишилося"
1187 msgid "<1 hour left"
1188 msgstr "<1 години залишилося"
1202 msgid "Name, Description"
1203 msgstr "Назва, опис"
1209 msgstr "Точна назва"
1211 msgid "Exact Package Base"
1212 msgstr "Точна база пакунків"
1221 msgstr "Не позначені"
1227 msgstr "Популярність"
1230 msgstr "Проголосовано"
1241 msgid "Enter search criteria"
1242 msgstr "Введіть критерії пошуку"
1251 msgstr "Упорядкувати за"
1254 msgstr "Порядок упорядкування"
1257 msgstr "Результатів на сторінку"
1265 msgid "Error retrieving package list."
1266 msgstr "Помилка отримання списку пакунків."
1268 msgid "No packages matched your search criteria."
1269 msgstr "За вашим запитом не знайдено пакунків."
1272 msgid "%d package found."
1273 msgid_plural "%d packages found."
1274 msgstr[0] "Знайдено %d пакунок."
1275 msgstr[1] "Знайдено %d пакунків."
1276 msgstr[2] "Знайдено %d пакунків."
1282 "Popularity is calculated as the sum of all votes with each vote being "
1283 "weighted with a factor of 0.98 per day since its creation."
1285 "Популярність розраховується як сума всіх голосувань, де кожен голос береться "
1286 "з ваговим коефіцієнтом 0.98 за кожен день з часу створення."
1297 msgid "Flag Out-of-date"
1298 msgstr "Призначити мітку «застарілий»"
1300 msgid "Unflag Out-of-date"
1301 msgstr "Зняти мітку «застарілий»"
1303 msgid "Adopt Packages"
1304 msgstr "Прийняти пакунки"
1306 msgid "Disown Packages"
1307 msgstr "Зректися пакунків"
1309 msgid "Delete Packages"
1310 msgstr "Вилучити пакунки"
1313 msgstr "Підтвердити"
1316 msgstr "Будь-який тип"
1324 msgid "Orphan Packages"
1325 msgstr "Покинуті пакунки"
1327 msgid "Packages added in the past 7 days"
1328 msgstr "Пакунки, додані за останні 7 днів"
1330 msgid "Packages updated in the past 7 days"
1331 msgstr "Пакунки, оновлені за останні 7 днів"
1333 msgid "Packages updated in the past year"
1334 msgstr "Пакунки, оновлені за останній рік"
1336 msgid "Packages never updated"
1337 msgstr "Пакунки, що ніколи не оновлювалися"
1339 msgid "Registered Users"
1340 msgstr "Зареєстровані користувачі"
1342 msgid "Trusted Users"
1343 msgstr "Довірені користувачі"
1345 msgid "Recent Updates"
1346 msgstr "Останні зміни"
1348 msgid "My Statistics"
1349 msgstr "Моя статистика"
1351 msgid "Packages in unsupported"
1352 msgstr "Пакунки в AUR"
1354 msgid "Proposal Details"
1355 msgstr "Подробиці пропозиції"
1357 msgid "This vote is still running."
1358 msgstr "Це голосування все ще доречне."
1361 msgid "Submitted: %s by %s"
1362 msgstr "Подано: %s з %s"
1379 msgid "Participation"
1382 msgid "Last Votes by TU"
1383 msgstr "Останні голосування через TU"
1386 msgstr "Останнє голосування"
1388 msgid "No results found."
1389 msgstr "Результатів не знайдено."