git-update: Use proper stop value for slice
[aur.git] / po / tr.po
blob35f44145f59b6c33f349f16008df042505089be6
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Atilla Öntaş <tarakbumba@gmail.com>, 2011,2013-2015
7 # Atilla Öntaş <tarakbumba@gmail.com>, 2012,2014
8 # Demiray Muhterem <mdemiray@msn.com>, 2015
9 # Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>, 2011
10 # Samed Beyribey <ras0ir@eventualis.org>, 2012
11 # Samed Beyribey <samed@ozguryazilim.com.tr>, 2012
12 # Atilla Öntaş <tarakbumba@gmail.com>, 2012
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n"
17 "POT-Creation-Date: 2015-06-28 10:09+0200\n"
18 "PO-Revision-Date: 2015-06-18 08:45+0000\n"
19 "Last-Translator: Atilla Öntaş <tarakbumba@gmail.com>\n"
20 "Language-Team: Turkish (http://www.transifex.com/lfleischer/aur/language/"
21 "tr/)\n"
22 "Language: tr\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
28 msgid "Page Not Found"
29 msgstr "Sayfa Bulunamadı"
31 msgid "Sorry, the page you've requested does not exist."
32 msgstr "Üzgünüz, talep ettiğiniz sayfa bulunamadı."
34 msgid "Service Unavailable"
35 msgstr "Hizmete Erişilemiyor"
37 msgid ""
38 "Don't panic! This site is down due to maintenance. We will be back soon."
39 msgstr ""
40 "Paniklemeyin! Bu site bakım çalışmaları nedeniyle erişime kapatıldı. Kısa "
41 "süre sonra yeniden çalışmaya başlayacak"
43 msgid "Account"
44 msgstr "Hesap"
46 msgid "Accounts"
47 msgstr "Hesaplar"
49 msgid "You are not allowed to access this area."
50 msgstr "Bu alana erişim izniniz yok."
52 msgid "Could not retrieve information for the specified user."
53 msgstr "Belirtilen kullanıcı verileri alınamadı."
55 msgid "You do not have permission to edit this account."
56 msgstr "Bu hesap üzerinde değişiklik yapma izniniz yok."
58 msgid "Use this form to search existing accounts."
59 msgstr "Mevcut hesaplar içinde arama yapmak için bu formu kullanın."
61 msgid "You must log in to view user information."
62 msgstr "Kullanıcı bilgilerini görmek için giriş yapmalısınız."
64 msgid "Add Proposal"
65 msgstr "Öneri ekle"
67 msgid "Invalid token for user action."
68 msgstr "Kullanıcı işlemi için geçersiz anahtar."
70 msgid "Username does not exist."
71 msgstr "Kullanıcı adı bulunamadı."
73 #, php-format
74 msgid "%s already has proposal running for them."
75 msgstr "%s için yürürlükte olan bir öneri var."
77 msgid "Invalid type."
78 msgstr "Geçersiz tür."
80 msgid "Proposal cannot be empty."
81 msgstr "Öneri boş olamaz."
83 msgid "New proposal submitted."
84 msgstr "Yeni öneri gönderildi."
86 msgid "Submit a proposal to vote on."
87 msgstr "Oylanması için öneri gönder."
89 msgid "Applicant/TU"
90 msgstr "İstekli/TU"
92 msgid "(empty if not applicable)"
93 msgstr "(uygulanabilir değilse boş)"
95 msgid "Type"
96 msgstr "Tür"
98 msgid "Addition of a TU"
99 msgstr "Bir GK ekleme"
101 msgid "Removal of a TU"
102 msgstr "Bir GK çıkartma"
104 msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)"
105 msgstr "Bir GK çıkartma (bildirilmemiş hareketsizlik)"
107 msgid "Amendment of Bylaws"
108 msgstr "Amendment of Bylaws"
110 msgid "Proposal"
111 msgstr "Öneri"
113 msgid "Submit"
114 msgstr "Gönder"
116 msgid "Manage Co-maintainers"
117 msgstr "Yardımcı bakımcıları Yönet"
119 msgid "Home"
120 msgstr "Anasayfa"
122 #, php-format
123 msgid ""
124 "Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU "
125 "Guidelines%s for more information."
126 msgstr ""
127 "AUR'a hoş geldiniz! Bilgi almak için lütfen %sAUR Kullanıcı Rehberi%s ve "
128 "%sGK Rehberini%s okuyun."
130 #, php-format
131 msgid ""
132 "Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s "
133 "otherwise they will be deleted!"
134 msgstr ""
135 "Eklenen PKGBUILD dosyaları %smutlaka%s %sArch Paket Standartlarına%s "
136 "uymalıdır aksi takdirde silinecektir. "
138 msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
139 msgstr "Beğendiğiniz paketleri oylamayı unutmayın!"
141 msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
142 msgstr ""
143 "Burada listelenen paketlerin bazıları [community] deposunda yer almaktadır."
145 msgid "DISCLAIMER"
146 msgstr "FERAGATNAME"
148 msgid ""
149 "Unsupported packages are user produced content. Any use of the provided "
150 "files is at your own risk."
151 msgstr ""
152 "Desteklenmeyen paketler kullanıcılar tarafından üretilen içeriğe "
153 "sahiptirler. Bu paketlerin kullanımından doğan risk kullanıcının kendisine "
154 "aittir."
156 msgid "Learn more..."
157 msgstr "Daha fazlasını öğrenin..."
159 msgid "Support"
160 msgstr "Destek"
162 msgid "Package Requests"
163 msgstr "Paket Talepleri"
165 #, php-format
166 msgid ""
167 "There are three types of requests that can be filed in the %sPackage Actions"
168 "%s box on the package details page:"
169 msgstr ""
170 "Paket ayrıntıları sayfasındaki %sPaket Eylemleri%s kutusunda "
171 "doldurulabilecek üç tür talep vardır:"
173 msgid "Orphan Request"
174 msgstr "Sahipsiz Bırakma Talebi"
176 msgid ""
177 "Request a package to be disowned, e.g. when the maintainer is inactive and "
178 "the package has been flagged out-of-date for a long time."
179 msgstr ""
180 "Bir paketin sahipliğinin bırakılması talebi, mesela bakımcısının etkin "
181 "olmaması ve paketin uzun zamandır güncel değil olarak işaretlenmiş olması."
183 msgid "Deletion Request"
184 msgstr "Silme Talebi"
186 msgid ""
187 "Request a package to be removed from the Arch User Repository. Please do not "
188 "use this if a package is broken and can be fixed easily. Instead, contact "
189 "the package maintainer and file orphan request if necessary."
190 msgstr ""
191 "Bir paketin Arch Kullanıcı Deposundan kaldırılması talebidir. Lütfen bunu, "
192 "bir paket çalışmıyor fakat kolayca düzeltilebiliyorsa kullanmayın. Bunun "
193 "yerine, paket bakımcısı ile iletişim kurun ve mecbur kalınırsa paketin "
194 "sahipsiz bırakılması talebinde bulunun."
196 msgid "Merge Request"
197 msgstr "Birleştirme Talebi"
199 msgid ""
200 "Request a package to be merged into another one. Can be used when a package "
201 "needs to be renamed or replaced by a split package."
202 msgstr ""
203 "Bir paketin bir başkası ile birleştirilmesi talebidir. Bir paketin yeniden "
204 "adlandırılması veya bir ayrılmış paketle değiştirilmesi gerekiyorsa "
205 "kullanılabilir."
207 #, php-format
208 msgid ""
209 "If you want to discuss a request, you can use the %saur-requests%s mailing "
210 "list. However, please do not use that list to file requests."
211 msgstr ""
212 "Bir talep hakkında tartışmak istiyorsanız, %saur-requests%s e-posta "
213 "listesini kullanabilirsiniz. Bununla birlikte o e-posta listesini dosya "
214 "talepleri için kullanmamalısınız."
216 msgid "Submitting Packages"
217 msgstr "Paketleri göndermek"
219 #, php-format
220 msgid ""
221 "Git over SSH is now used to submit packages to the AUR. See the %sSubmitting "
222 "packages%s section of the Arch User Repository ArchWiki page for more "
223 "details."
224 msgstr ""
225 "Artık AUR' a paket göndermek için SSH üzerinden Git kullanılmaktadır. Daha "
226 "fazla bilgi için Arch Kullanıcı Deposu ArchWiki sayfasındaki %sPaketleri "
227 "Göndermek%s bölümüne bakın."
229 msgid "The following SSH fingerprints are used for the AUR:"
230 msgstr "AUR için şu SSH parmak izleri kullanılmaktadır:"
232 msgid "Discussion"
233 msgstr "Tartışma"
235 #, php-format
236 msgid ""
237 "General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User "
238 "structure takes place on %saur-general%s. For discussion relating to the "
239 "development of the AUR web interface, use the %saur-dev%s mailing list."
240 msgstr ""
241 "Arch Kullanıcı Deposu (AUR) ve Güvenilir Kullanıcı yapısı ile ilgili genel "
242 "tartışmalar %saur-general%s üzerinde yapılır. AUR web arayüzü geliştirme "
243 "süreci ilgili tartışmalar %saur-dev%s listesinde yapılmaktadır."
245 msgid "Bug Reporting"
246 msgstr "Hata Bildirimi"
248 #, php-format
249 msgid ""
250 "If you find a bug in the AUR web interface, please fill out a bug report on "
251 "our %sbug tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR %sonly%s. To "
252 "report packaging bugs contact the package maintainer or leave a comment on "
253 "the appropriate package page."
254 msgstr ""
255 "Eğer AUR'da bir hata ile karşılaştırsanız lütfen %shata takip sistemine%s "
256 "bildirin. Hata takip sistemini lütfen %ssadece%s AUR sistemi için kullanın. "
257 "Paketleme hatalarını paket bakımcısı ile iletişime geçerek bildirebilir veya "
258 "paketle ilgili görüşlerinizi ilgili paketin sayfasında iletebilirsiniz."
260 msgid "Package Search"
261 msgstr "Paket Ara"
263 msgid "Adopt"
264 msgstr "Sorumluluğunu Al"
266 msgid "Vote"
267 msgstr "Oy ver"
269 msgid "UnVote"
270 msgstr "Oyu kaldır"
272 msgid "Notify"
273 msgstr "Bilgilendirme"
275 msgid "UnNotify"
276 msgstr "Bildirimi iptal et"
278 msgid "Flag"
279 msgstr "İşaretle"
281 msgid "UnFlag"
282 msgstr "İşareti Kaldır"
284 msgid "Login"
285 msgstr "Giriş"
287 #, php-format
288 msgid "Logged-in as: %s"
289 msgstr "%s olarak giriş yapıldı"
291 msgid "Logout"
292 msgstr "Çıkış"
294 msgid "Enter login credentials"
295 msgstr "Giriş bilgilerinizi doldurun"
297 msgid "Username"
298 msgstr "Kullanıcı Adı"
300 msgid "Password"
301 msgstr "Parola"
303 msgid "Remember me"
304 msgstr "Beni hatırla"
306 msgid "Forgot Password"
307 msgstr "Parolamı Unuttum"
309 #, php-format
310 msgid ""
311 "HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login."
312 msgstr ""
313 "HTTP oturum açma devredışı. Lütfen oturum açmak için %sHTTPS kullanın%s."
315 msgid "Search Criteria"
316 msgstr "Arama Ölçütü"
318 msgid "Packages"
319 msgstr "Paketler"
321 msgid "Error trying to retrieve package details."
322 msgstr "Paket ayrıntılarını almaya çalışırken hata oluştu."
324 msgid "Missing a required field."
325 msgstr "Gerekli bir alan doldurulmamış."
327 msgid "Password fields do not match."
328 msgstr "Parolalar eşleşmiyor."
330 #, php-format
331 msgid "Your password must be at least %s characters."
332 msgstr "Şifreniz en az %s karakterden oluşmalıdır."
334 msgid "Invalid e-mail."
335 msgstr "Geçersiz e-posta adresi"
337 #, php-format
338 msgid ""
339 "A password reset request was submitted for the account %s associated with "
340 "your e-mail address. If you wish to reset your password follow the link "
341 "below, otherwise ignore this message and nothing will happen."
342 msgstr ""
343 "E-posta hesabınızla ilişkilendirilmiş bir %s hesabı için parola sıfırlama "
344 "isteği gönderilmiş. Parolanızı sıfırlamak istiyorsanız aşağıdaki bağlantıyı "
345 "izleyin; aksi takdirde bu iletiyi yok sayın ve herhangi bir işlem yapılmasın."
347 msgid "Password Reset"
348 msgstr "Parola sıfırlama"
350 msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
351 msgstr "Onaylama bağlantısı için e-posta hesabınızı denetleyin."
353 msgid "Your password has been reset successfully."
354 msgstr "Parolanız başarıyla sıfırlandı."
356 msgid "Confirm your e-mail address:"
357 msgstr "E-posta adresinizi onaylayın:"
359 msgid "Enter your new password:"
360 msgstr "Yeni parolanızı girin:"
362 msgid "Confirm your new password:"
363 msgstr "Yeni parolanızı onaylayın:"
365 msgid "Continue"
366 msgstr "Devam"
368 #, php-format
369 msgid ""
370 "If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a "
371 "message to the %saur-general%s mailing list."
372 msgstr ""
373 "Kayıt olurken kullandığınız e-posta adresini hatırlamıyorsanız lütfen %saur-"
374 "general%s posta listesine mesaj gönderin."
376 msgid "Enter your e-mail address:"
377 msgstr "E-posta adresinizi girin:"
379 msgid ""
380 "The selected packages have not been disowned, check the confirmation "
381 "checkbox."
382 msgstr ""
383 "Seçilen paketler için sahiplik bırakılamadı. Onaylama kutucuğunu işaretleyin."
385 msgid "Cannot find package to merge votes and comments into."
386 msgstr ""
387 "Oyların ve yorumların ilişkilendirilebileceği herhangi bir paket bulunamadı."
389 msgid "Cannot merge a package base with itself."
390 msgstr "Paket temeli kendisi ile birleştirilemiyor."
392 msgid ""
393 "The selected packages have not been deleted, check the confirmation checkbox."
394 msgstr "Seçilen paketler silinmedi. Onaylama kutucuğunu işaretleyin."
396 msgid "Package Deletion"
397 msgstr "Paket Silimi"
399 #, php-format
400 msgid "Delete Package: %s"
401 msgstr "Paketi sil: %s"
403 #, php-format
404 msgid ""
405 "Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages "
406 "from the AUR: "
407 msgstr ""
408 "Bu formu paket temeli %s%s%s ve şu paketleri AUR üzerinden silmek için "
409 "kullanın: "
411 msgid "Deletion of a package is permanent. "
412 msgstr "Paket silme işlemi kalıcıdır."
414 msgid "Select the checkbox to confirm action."
415 msgstr "İşlemi onaylamak için kutucuğu işaretleyin."
417 msgid "Confirm package deletion"
418 msgstr "Paket silmeyi onaylayın"
420 msgid "Delete"
421 msgstr "Sil"
423 msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages."
424 msgstr "Sadece geliştiriciler ve güvenilir kullanıcılar paket silebilir."
426 msgid "Disown Package"
427 msgstr "Paket Sahipliğini Bırak"
429 #, php-format
430 msgid "Disown Package: %s"
431 msgstr "Paketi sahiplenmeyi bırak: %s"
433 #, php-format
434 msgid ""
435 "Use this form to disown the package base %s%s%s which includes the following "
436 "packages: "
437 msgstr ""
438 "Şu paketleri içeren %s%s%s paket temelinin sahipliğini bırakmak için bu "
439 "formu kullanın:"
441 #, php-format
442 msgid ""
443 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package "
444 "and transfer ownership to %s%s%s."
445 msgstr ""
446 "İşaretleme kutucuğunu seçerek paketin sahipliğini bırakmayı ve sahipliği %s%s"
447 "%s üzerine geçirmeyi kabul ediyorsunuz."
449 msgid ""
450 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package."
451 msgstr ""
452 "Kutucuğu işaretleyerek paketin sahipliğini bırakmayı kabul ediyorsunuz."
454 msgid "Confirm to disown the package"
455 msgstr "Paket sahipliğini bırakmayı onayla"
457 msgid "Disown"
458 msgstr "Sorumluluğunu bırak"
460 msgid "Only Trusted Users and Developers can disown packages."
461 msgstr ""
462 "Sadece geliştiriciler ve güvenilir kullanıcılar paketleri sahipsiz "
463 "bırakabilir."
465 msgid "Package Merging"
466 msgstr "Paket birleştirme"
468 #, php-format
469 msgid "Merge Package: %s"
470 msgstr "Paket Birleştir: %s"
472 #, php-format
473 msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. "
474 msgstr ""
475 "Bu formu paket temeli %s%s%s ile bir başka paketi birleştirmek için "
476 "kullanın. "
478 msgid "The following packages will be deleted: "
479 msgstr "Şu paketler silinecek: "
481 msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. "
482 msgstr "Paket birleştirme işlemi geri alınamaz."
484 msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. "
485 msgstr "Birleştirmek istediğiniz paketin ismini girin."
487 msgid "Merge into:"
488 msgstr "Şununla birleştir:"
490 msgid "Confirm package merge"
491 msgstr "Paket birleştirme onayı"
493 msgid "Merge"
494 msgstr "Birleştir"
496 msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages."
497 msgstr "Sadece geliştiriciler ve güvenilir kullanıcılar paket birleştirebilir."
499 msgid "File Request"
500 msgstr "Bir talep doldur"
502 msgid "Close Request"
503 msgstr "Kapama Talebi"
505 msgid "First"
506 msgstr "İlk"
508 msgid "Previous"
509 msgstr "Önceki"
511 msgid "Next"
512 msgstr "İleri"
514 msgid "Last"
515 msgstr "Son"
517 msgid "Requests"
518 msgstr "Talepler"
520 msgid "Register"
521 msgstr "Kayıt ol"
523 msgid "Use this form to create an account."
524 msgstr "Yeni bir hesap oluşturmak için bu formu kullanın."
526 msgid "Trusted User"
527 msgstr "Güvenilen Kullanıcı"
529 msgid "Could not retrieve proposal details."
530 msgstr "Öneri detayları alınamadı."
532 msgid "Voting is closed for this proposal."
533 msgstr "Bu öneri için oylama kapanmıştır."
535 msgid "Only Trusted Users are allowed to vote."
536 msgstr "Sadece Güvenilir Kullanıcılar oy kullanabilir."
538 msgid "You cannot vote in an proposal about you."
539 msgstr "Sizin hakkınızdaki bir öneride oy kullanamazsınız."
541 msgid "You've already voted for this proposal."
542 msgstr "Bu öneri için zaten oy vermişsiniz."
544 msgid "Vote ID not valid."
545 msgstr "Oy kimliği geçersiz."
547 msgid "Current Votes"
548 msgstr "Mevcut Oylar"
550 msgid "Past Votes"
551 msgstr "Geçmiş Oylar"
553 msgid "Voters"
554 msgstr "Oy verenler"
556 msgid ""
557 "Account registration has been disabled for your IP address, probably due to "
558 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
559 msgstr ""
560 "Muhtemelen sürekli spam saldırıları olması nedeniyle IP adresinizden hesap "
561 "oluşturma devre dışı bırakılmış. Bu durumdan dolayı üzgünüz."
563 msgid "Missing User ID"
564 msgstr "Kullanıcı kimliği eksik"
566 msgid "The username is invalid."
567 msgstr "Bu kullanıcı adı geçersizdir."
569 #, php-format
570 msgid "It must be between %s and %s characters long"
571 msgstr "Uzunluğu %s ve %s karakter arasında olabilir."
573 msgid "Start and end with a letter or number"
574 msgstr "Bir rakam veya harf ile başlatıp bitirmelisiniz"
576 msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
577 msgstr "Sadece bir nokta, alt çizgi veya tire barındırabilir."
579 msgid "The email address is invalid."
580 msgstr "E-posta adresi geçerli değil."
582 msgid "The PGP key fingerprint is invalid."
583 msgstr "PGP anahtarı parmak izi hatalı."
585 msgid "The SSH public key is invalid."
586 msgstr "SSH kamu anahtarı geçersiz."
588 msgid "Cannot increase account permissions."
589 msgstr "Hesap izinleri yükseltilemiyor."
591 msgid "Language is not currently supported."
592 msgstr "Dil henüz desteklenmiyor."
594 #, php-format
595 msgid "The username, %s%s%s, is already in use."
596 msgstr "Kullanıcı adı, %s%s%s, zaten kullanılıyor."
598 #, php-format
599 msgid "The address, %s%s%s, is already in use."
600 msgstr "Adres, %s%s%s, zaten kullanılıyor."
602 #, php-format
603 msgid "The SSH public key, %s%s%s, is already in use."
604 msgstr "SSH kamu anahtarı, %s%s%s, zaten kullanımda."
606 #, php-format
607 msgid "Error trying to create account, %s%s%s."
608 msgstr "Hesap oluşturulurken hata oluştu, %s%s%s."
610 #, php-format
611 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created."
612 msgstr "Hesap, %s%s%s, başarıyla oluşturuldu."
614 msgid "Click on the Login link above to use your account."
615 msgstr "Hesabınızı kullanmak için Giriş bağlantısını kullanın."
617 #, php-format
618 msgid ""
619 "Welcome to %s! In order to set an initial password for your new account, "
620 "please click the link below. If the link does not work try copying and "
621 "pasting it into your browser."
622 msgstr ""
623 "%s hoş geldiniz! Hesabınız için parolayı ilk kez oluşturmak için lütfen "
624 "aşağıdaki bağlanıtıyı tıklayın. Bağlantı çalışmazsa onu kopyalayıp "
625 "tarayıcınıza yapıştırmayı deneyin."
627 msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address."
628 msgstr "Bir parola sıfırlama anahtarı e-posta adresinize gönderildi."
630 #, php-format
631 msgid "No changes were made to the account, %s%s%s."
632 msgstr "Hesapta değişiklik yapılmadı, %s%s%s."
634 #, php-format
635 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified."
636 msgstr "Hesap, %s%s%s, başarıyla düzenlendi."
638 msgid ""
639 "The login form is currently disabled for your IP address, probably due to "
640 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
641 msgstr ""
642 "Muhtemelen sürekli spam saldırıları olması nedeniyle IP adresinizden giriş "
643 "yapma devre dışı bırakılmış. Bu durumdan dolayı üzgünüz."
645 msgid "Account suspended"
646 msgstr "Hesap donduruldu"
648 #, php-format
649 msgid ""
650 "Your password has been reset. If you just created a new account, please use "
651 "the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, "
652 "please request a reset key on the %sPassword Reset%s page."
653 msgstr ""
654 "Parolanız sıfırlandı. Kısa süre önce yeni hesap oluşturduysanız lütfen, ilk "
655 "parolanızı ayarlamak için onaylama e-postasındaki bağlantıyı kullanın. Aksi "
656 "takdirde, %sParola Sıfırlama%s sayfasında bir sıfırlama anahtarı talep edin."
658 msgid "Bad username or password."
659 msgstr "Yanlış kullanıcı adı veya şifresi."
661 msgid "An error occurred trying to generate a user session."
662 msgstr "Bir kullanıcı oturumu üretilmeye çalışılırken sorun oluştu."
664 msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
665 msgstr "Geçersiz e-posta adresi ve sıfırlama anahtarı bileşimi"
667 msgid "None"
668 msgstr "Yok"
670 #, php-format
671 msgid "View account information for %s"
672 msgstr "%s için hesap bilgilerini görüntüle"
674 msgid "Error retrieving package details."
675 msgstr "Paket bilgileri alınırken hata oluştu."
677 msgid "Package details could not be found."
678 msgstr "Paket ayrıntıları bulunamadı."
680 msgid "You must be logged in before you can flag packages."
681 msgstr "Paketleri işaretleyebilmek için giriş yapmalısınız."
683 msgid "You did not select any packages to flag."
684 msgstr "İşaretlenecek paketleri seçmediniz."
686 msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
687 msgstr "Seçilen paketler güncelliğini yitirmiş olarak işaretlendi."
689 msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
690 msgstr "Paketlerin işaretini kaldırabilmek için giriş yapmalısınız."
692 msgid "You did not select any packages to unflag."
693 msgstr "İşareti kaldırılacak paketleri seçmediniz."
695 msgid "The selected packages have been unflagged."
696 msgstr "Seçilen paketlerin işareti kaldırıldı."
698 msgid "You do not have permission to delete packages."
699 msgstr "Paket silmek için gerekli izne sahip değilsiniz."
701 msgid "You did not select any packages to delete."
702 msgstr "Silinecek paketleri seçmediniz."
704 msgid "The selected packages have been deleted."
705 msgstr "Seçilen paketler silindi."
707 msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
708 msgstr "Paketleri sahiplenmek için giriş yapmalısınız."
710 msgid "You must be logged in before you can disown packages."
711 msgstr "Paketlerin sahipliğini bırakmak için giriş yapmalısınız."
713 msgid "You did not select any packages to adopt."
714 msgstr "Sahiplenilecek paketleri seçmediniz."
716 msgid "You did not select any packages to disown."
717 msgstr "Sahipliği bırakılacak paketleri seçmediniz."
719 msgid "The selected packages have been adopted."
720 msgstr "Seçilen paketler sahiplenildi."
722 msgid "The selected packages have been disowned."
723 msgstr "Seçilen paketlerin sahipliği bırakıldı."
725 msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
726 msgstr "Paketlere oy vermeden önce giriş yapmalısınız."
728 msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
729 msgstr "Oy iptali için giriş yapmalısınız."
731 msgid "You did not select any packages to vote for."
732 msgstr "Oy verilecek paketleri seçmediniz."
734 msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
735 msgstr "Seçtiğiniz paketlerden oyunuz geri alındı."
737 msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
738 msgstr "Seçtiğiniz paketlere oyunuz eklendi."
740 msgid "Couldn't add to notification list."
741 msgstr "Bildirim listesine ekleme işlemi başarısız oldu."
743 #, php-format
744 msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
745 msgstr "%s bildirim listesine başarıyla eklendiniz."
747 #, php-format
748 msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
749 msgstr "%s bildirim listesinden başarıyla çıktınız."
751 msgid "You must be logged in before you can edit package information."
752 msgstr "Paket bilgilerini güncellemek için giriş yapmalısınız."
754 msgid "Missing comment ID."
755 msgstr "Yorum kimliği bulunamadı."
757 msgid "Comment has been deleted."
758 msgstr "Yorum silindi."
760 msgid "You are not allowed to delete this comment."
761 msgstr "Bu yorumu silme yetkiniz yok."
763 msgid "You are not allowed to edit the keywords of this package base."
764 msgstr ""
765 "Bu paket temelinin anahtar kelimelerini düzenleme yetkisine sahip değilsiniz."
767 msgid "The package base keywords have been updated."
768 msgstr "Paket temeli anahtar kelimeleri güncellendi."
770 msgid "You are not allowed to manage co-maintainers of this package base."
771 msgstr ""
772 "Bu paket temelinin yardımcı bakımcılarını yönetme yetkisine sahip değilsiniz."
774 #, php-format
775 msgid "Invalid user name: %s"
776 msgstr "Geçersiz kullanıcı adı: %s"
778 msgid "The package base co-maintainers have been updated."
779 msgstr "Paket temeli yardımcı bakımcıları güncellendi."
781 msgid "View packages details for"
782 msgstr "Paket detaylarını görüntüle"
784 msgid "You must be logged in to file package requests."
785 msgstr "Paket gereksinimlerinin kaydını tutmalısın."
787 msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
788 msgstr "Geçersiz isim: yalnızca küçük harf kullanılabilir."
790 msgid "The comment field must not be empty."
791 msgstr "Yorum alanı boş olmamalı."
793 msgid "Invalid request type."
794 msgstr "Geçersiz talep türü."
796 msgid "Added request successfully."
797 msgstr "Talep başarıyla eklendi."
799 msgid "Invalid reason."
800 msgstr "Geçersiz sebep."
802 msgid "Only TUs and developers can close requests."
803 msgstr "Sadece GK'lar ve geliştiriciler talepleri kapatabilirler."
805 msgid "Request closed successfully."
806 msgstr "Talep başarıyla kapatıldı."
808 #, php-format
809 msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s."
810 msgstr "Bu formu kullanarak %s AUR hesabını temelli silebilirsiniz."
812 #, php-format
813 msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone."
814 msgstr "%sUYARI%s: Bu eylem geri döndürülemez."
816 msgid "Confirm deletion"
817 msgstr "Silmeyi onayla"
819 msgid "Account Type"
820 msgstr "Hesap Türü"
822 msgid "User"
823 msgstr "Kullanıcı"
825 msgid "Developer"
826 msgstr "Geliştirici"
828 msgid "Trusted User & Developer"
829 msgstr "Güvenilir Kullanıcı & Geliştirici"
831 msgid "Email Address"
832 msgstr "E-posta adresi"
834 msgid "Real Name"
835 msgstr "Gerçek İsim"
837 msgid "IRC Nick"
838 msgstr "IRC Rumuzu"
840 msgid "PGP Key Fingerprint"
841 msgstr "PGP Anahtar Parmak İzi"
843 msgid "Status"
844 msgstr "Durum"
846 msgid "Inactive since"
847 msgstr "Şu tarihten beri etkin değil:"
849 msgid "Active"
850 msgstr "Etkin"
852 msgid "Last Login"
853 msgstr "Son giriş"
855 msgid "Never"
856 msgstr "Hiç"
858 msgid "View this user's packages"
859 msgstr "Bu kullanıcı tarafından hazırlanan paketleri göster"
861 msgid "Edit this user's account"
862 msgstr "Bu kullanıcının hesabını düzenleyin"
864 #, php-format
865 msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account."
866 msgstr "Bu hesabı temelli olarak silmek istiyorsanız %sburaya%s tıklayın."
868 msgid "required"
869 msgstr "gerekli"
871 msgid "Normal user"
872 msgstr "Normal kullanıcı"
874 msgid "Trusted user"
875 msgstr "Güvenilen kullanıcı"
877 msgid "Account Suspended"
878 msgstr "Hesap Donduruldu"
880 msgid "Inactive"
881 msgstr "Etkin değil"
883 msgid "Re-type password"
884 msgstr "Parolayı tekrar girin"
886 msgid "Language"
887 msgstr "Dil"
889 msgid ""
890 "The following information is only required if you want to submit packages to "
891 "the Arch User Repository."
892 msgstr ""
893 "Aşağıdaki bilgi sadece Arch Kullanıcı Deposu' na paket göndermek "
894 "istiyorsanız gereklidir."
896 msgid "SSH Public Key"
897 msgstr "SSH Kamu Anahtarı"
899 msgid "Update"
900 msgstr "Güncelle"
902 msgid "Create"
903 msgstr "Oluştur"
905 msgid "Reset"
906 msgstr "Sıfırla"
908 msgid "No results matched your search criteria."
909 msgstr "Arama ölçütünzle eşleşen bir sonuç bulunamadı."
911 msgid "Edit Account"
912 msgstr "Hesap Bilgilerini Düzenle"
914 msgid "Suspended"
915 msgstr "Donduruldu"
917 msgid "Edit"
918 msgstr "Düzenle"
920 msgid "Less"
921 msgstr "Az"
923 msgid "More"
924 msgstr "Fazla"
926 msgid "No more results to display."
927 msgstr "Gösterilecek daha fazla sonuç yok."
929 #, php-format
930 msgid "Manage Co-maintainers: %s"
931 msgstr "Yardımcı bakımcıları yönet: %s"
933 #, php-format
934 msgid ""
935 "Use this form to add co-maintainers for %s%s%s (one user name per line):"
936 msgstr ""
937 "%s%s%s için yardımcı bakımcı eklemek istiyorsanız bu formu kullannı (her "
938 "satırda bir kullanıcı adı):"
940 msgid "Users"
941 msgstr "Kullanıcılar"
943 msgid "Save"
944 msgstr "Kaydet"
946 msgid "My Packages"
947 msgstr "Paketlerim"
949 msgid " My Account"
950 msgstr "Hesabım"
952 msgid "Package Actions"
953 msgstr "Paket Eylemleri"
955 msgid "View PKGBUILD"
956 msgstr "PKGBUILD görüntüle"
958 msgid "View Changes"
959 msgstr "Değişiklikleri Görüntüle"
961 msgid "Download snapshot"
962 msgstr "Anlık görüntüsünü indir"
964 msgid "Search wiki"
965 msgstr "Wikide ara"
967 msgid "Flagged out-of-date"
968 msgstr "Güncelliğini yitirmiş olarak işaretlendi"
970 msgid "Flag package out-of-date"
971 msgstr "Güncelliğini yitirmiş olarak işaretle"
973 msgid "Unflag package"
974 msgstr "İşareti kaldır"
976 msgid "Remove vote"
977 msgstr "Oyu kaldır"
979 msgid "Vote for this package"
980 msgstr "Pakete oy ver"
982 msgid "Disable notifications"
983 msgstr "Bildirimleri kapat"
985 msgid "Notify of new comments"
986 msgstr "Yeni yorumları bildir"
988 msgid "Manage Co-Maintainers"
989 msgstr "Yardımcı Bakımcıları Yönet"
991 #, php-format
992 msgid "%d pending request"
993 msgid_plural "%d pending requests"
994 msgstr[0] "%d adet bekleyen talep"
995 msgstr[1] "%d adet bekleyen talep"
997 msgid "Delete Package"
998 msgstr "Paketi Sil"
1000 msgid "Merge Package"
1001 msgstr "Paketi Birleştir"
1003 msgid "Adopt Package"
1004 msgstr "Paketi Sahiplen"
1006 msgid "unknown"
1007 msgstr "bilinmiyor"
1009 msgid "Package Base Details"
1010 msgstr "Paket Temeli Ayrıntıları"
1012 msgid "Git Clone URL"
1013 msgstr "Git Clone URL"
1015 msgid "read-only"
1016 msgstr "salt okunur"
1018 msgid "Keywords"
1019 msgstr "Anahtar kelimeler"
1021 msgid "Submitter"
1022 msgstr "Yükleyen"
1024 msgid "Maintainer"
1025 msgstr "Sorumlu"
1027 msgid "Last Packager"
1028 msgstr "Son Paketleyici"
1030 msgid "Votes"
1031 msgstr "Oy"
1033 msgid "First Submitted"
1034 msgstr "İlk Yükleme"
1036 msgid "Last Updated"
1037 msgstr "Son Güncelleme"
1039 msgid "Add Comment"
1040 msgstr "Yorum Ekle"
1042 msgid "Comment has been added."
1043 msgstr "Yorum eklendi."
1045 msgid "View all comments"
1046 msgstr "Tüm yorumları görünüle"
1048 msgid "Latest Comments"
1049 msgstr "Son Yorumlar"
1051 msgid "Delete comment"
1052 msgstr "Yorumu sil"
1054 #, php-format
1055 msgid "Comment by %s"
1056 msgstr "%s yorumu"
1058 msgid "Anonymous comment"
1059 msgstr "İsimsiz yorum"
1061 msgid "deleted"
1062 msgstr "silindi"
1064 msgid "All comments"
1065 msgstr "Tüm yorumlar"
1067 msgid "Package Details"
1068 msgstr "Paket Ayrıntıları"
1070 msgid "Package Base"
1071 msgstr "Paket Temeli"
1073 msgid "Description"
1074 msgstr "Açıklama"
1076 msgid "Upstream URL"
1077 msgstr "Geliştiricinin Bağlantısı"
1079 msgid "Visit the website for"
1080 msgstr "Web sayfasını görüntüle"
1082 msgid "Licenses"
1083 msgstr "Lisanslar"
1085 msgid "Groups"
1086 msgstr "Gruplar"
1088 msgid "Conflicts"
1089 msgstr "Çakışır"
1091 msgid "Provides"
1092 msgstr "Sunar"
1094 msgid "Replaces"
1095 msgstr "Yerini alır"
1097 msgid "Dependencies"
1098 msgstr "Bağımlılıklar"
1100 msgid "Required by"
1101 msgstr "İhtiyaç duyanlar"
1103 msgid "Sources"
1104 msgstr "Kaynak kodlar"
1106 #, php-format
1107 msgid "Close Request: %s"
1108 msgstr "Kapatma Talebi: %s"
1110 #, php-format
1111 msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s."
1112 msgstr ""
1113 "Bu formu %s%s%s paket temeli için yapılan talebi kapatmak için kullanın."
1115 msgid "Note"
1116 msgstr "Not"
1118 msgid ""
1119 "The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to "
1120 "add a comment when rejecting a request."
1121 msgstr ""
1122 "Yorum alanı boş bırakılabilir. Ancak, bir talebi reddederken bir yorum "
1123 "eklemeniz şiddetle önerilir."
1125 msgid "Reason"
1126 msgstr "Sebep"
1128 msgid "Accepted"
1129 msgstr "Kabul edildi"
1131 msgid "Rejected"
1132 msgstr "Reddedildi"
1134 msgid "Comments"
1135 msgstr "Yorumlar"
1137 #, php-format
1138 msgid "File Request: %s"
1139 msgstr "Dosya Talebi: %s"
1141 #, php-format
1142 msgid ""
1143 "Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes "
1144 "the following packages:"
1145 msgstr ""
1146 "Bu formu kullanarak aşağıdaki paketleri içeren paket temeli %s%s%s için "
1147 "talep doldurun:"
1149 msgid "Request type"
1150 msgstr "Talep türü"
1152 msgid "Deletion"
1153 msgstr "Silme"
1155 msgid "Orphan"
1156 msgstr "Öksüz"
1158 msgid "Merge into"
1159 msgstr "Şununla ilişkilendir:"
1161 #, php-format
1162 msgid "%d package request found."
1163 msgid_plural "%d package requests found."
1164 msgstr[0] "%d adet paket talebi bulundu."
1165 msgstr[1] "%d adet paket talebi bulundu."
1167 #, php-format
1168 msgid "Page %d of %d."
1169 msgstr "Sayfa %d / %d"
1171 msgid "Package"
1172 msgstr "Paket"
1174 msgid "Filed by"
1175 msgstr "Dolduran"
1177 msgid "Date"
1178 msgstr "Tarih"
1180 #, php-format
1181 msgid "~%d days left"
1182 msgstr "~%d gün kaldı"
1184 #, php-format
1185 msgid "~%d hour left"
1186 msgid_plural "~%d hours left"
1187 msgstr[0] "~%d saat kaldı"
1188 msgstr[1] "~%d saat kaldı"
1190 msgid "<1 hour left"
1191 msgstr "<1 saat kaldı"
1193 msgid "Accept"
1194 msgstr "Kabul"
1196 msgid "Locked"
1197 msgstr "Kilitli"
1199 msgid "Close"
1200 msgstr "Kapat"
1202 msgid "Closed"
1203 msgstr "Kapandı"
1205 msgid "Name, Description"
1206 msgstr "İsim, Açıklama"
1208 msgid "Name Only"
1209 msgstr "Sadece İsim"
1211 msgid "Exact Name"
1212 msgstr "Tam Ad"
1214 msgid "Exact Package Base"
1215 msgstr "Tam Paket Temeli"
1217 msgid "All"
1218 msgstr "Tümü"
1220 msgid "Flagged"
1221 msgstr "İşaretlenmiş"
1223 msgid "Not Flagged"
1224 msgstr "İşaretlenmemiş"
1226 msgid "Name"
1227 msgstr "İsim"
1229 msgid "Popularity"
1230 msgstr "Beğenilme"
1232 msgid "Voted"
1233 msgstr "Oylanmış"
1235 msgid "Age"
1236 msgstr "Tarih"
1238 msgid "Ascending"
1239 msgstr "Eskiden yeniye"
1241 msgid "Descending"
1242 msgstr "Yeniden eskiye"
1244 msgid "Enter search criteria"
1245 msgstr "Arama kriteri girin"
1247 msgid "Search by"
1248 msgstr "Buna göre ara"
1250 msgid "Out of Date"
1251 msgstr "Güncelliğini Yitirmiş"
1253 msgid "Sort by"
1254 msgstr "Sırala"
1256 msgid "Sort order"
1257 msgstr "Sıralama düzeni"
1259 msgid "Per page"
1260 msgstr "Her sayfa"
1262 msgid "Go"
1263 msgstr "Git"
1265 msgid "Orphans"
1266 msgstr "Sahipsiz"
1268 msgid "Error retrieving package list."
1269 msgstr "Paket listesi alınırken hata oluştu."
1271 msgid "No packages matched your search criteria."
1272 msgstr "Arama ölçütünüz ile eşleşen paket bulunamadı."
1274 #, php-format
1275 msgid "%d package found."
1276 msgid_plural "%d packages found."
1277 msgstr[0] "%d adet paket bulundu."
1278 msgstr[1] "%d adet paket bulundu."
1280 msgid "Version"
1281 msgstr "Sürüm"
1283 msgid ""
1284 "Popularity is calculated as the sum of all votes with each vote being "
1285 "weighted with a factor of 0.98 per day since its creation."
1286 msgstr ""
1287 "Beğenilirlik, oluşturulmasından itibaren günlük 0.98 oranı ile çarpılarak "
1288 "bulunan her oyun toplamı ile ölçülür."
1290 msgid "Yes"
1291 msgstr "Evet"
1293 msgid "orphan"
1294 msgstr "sahipsiz"
1296 msgid "Actions"
1297 msgstr "Eylemler"
1299 msgid "Flag Out-of-date"
1300 msgstr "Güncelliğini yitirmiş olarak işaretle"
1302 msgid "Unflag Out-of-date"
1303 msgstr "\"Güncelliğini Yitirmiş\" İşaretini Kaldır"
1305 msgid "Adopt Packages"
1306 msgstr "Paketleri Sahiplen"
1308 msgid "Disown Packages"
1309 msgstr "Paketleri sahiplenmeyi bırak"
1311 msgid "Delete Packages"
1312 msgstr "Paketleri Sil"
1314 msgid "Confirm"
1315 msgstr "Onayla"
1317 msgid "Any type"
1318 msgstr "Herhangi bir tür"
1320 msgid "Search"
1321 msgstr "Ara"
1323 msgid "Statistics"
1324 msgstr "İstatistikler"
1326 msgid "Orphan Packages"
1327 msgstr "Sahipsiz Paketler"
1329 msgid "Packages added in the past 7 days"
1330 msgstr "Son 7 günde eklenen paketler"
1332 msgid "Packages updated in the past 7 days"
1333 msgstr "Son 7 günde güncellenen paketler"
1335 msgid "Packages updated in the past year"
1336 msgstr "Geçtiğimiz yıl güncellenen paketler"
1338 msgid "Packages never updated"
1339 msgstr "Hiç güncellenmemiş paketler"
1341 msgid "Registered Users"
1342 msgstr "Kayıtlı Kullanıcılar"
1344 msgid "Trusted Users"
1345 msgstr "Güvenilen Kullanıcılar"
1347 msgid "Recent Updates"
1348 msgstr "Son Güncellemeler"
1350 msgid "My Statistics"
1351 msgstr "İstatistiklerim"
1353 msgid "Packages in unsupported"
1354 msgstr "Desteklenmeyen paketler"
1356 msgid "Proposal Details"
1357 msgstr "Öneri Detayları"
1359 msgid "This vote is still running."
1360 msgstr "Bu oylama hala yürürlükte."
1362 #, php-format
1363 msgid "Submitted: %s by %s"
1364 msgstr "Yüklendi: %s %s tarafından"
1366 msgid "End"
1367 msgstr "Son"
1369 msgid "Result"
1370 msgstr "Sonuç"
1372 msgid "No"
1373 msgstr "Hayır"
1375 msgid "Abstain"
1376 msgstr "Çekimser"
1378 msgid "Total"
1379 msgstr "Toplam"
1381 msgid "Participation"
1382 msgstr "Katkı"
1384 msgid "Last Votes by TU"
1385 msgstr "GK tarafından verilen son oylar"
1387 msgid "Last vote"
1388 msgstr "Son Oy"
1390 msgid "No results found."
1391 msgstr "Sonuç bulunamadı."
1393 msgid "Start"
1394 msgstr "Başlangıç"
1396 msgid "Back"
1397 msgstr "Geri"