1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # archetyp <archetyp@linuxmail.org>, 2013-2015
7 # Matej Ľach <matej.lach@gmail.com>, 2011
10 "Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n"
12 "POT-Creation-Date: 2015-06-28 10:09+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2015-07-22 19:39+0000\n"
14 "Last-Translator: archetyp <archetyp@linuxmail.org>\n"
15 "Language-Team: Slovak (http://www.transifex.com/lfleischer/aur/language/"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
23 msgid "Page Not Found"
24 msgstr "Stránka nebola nájdená"
26 msgid "Sorry, the page you've requested does not exist."
27 msgstr "Mrzí nás to, ale stránka, ktorú ste zadali, neexistuje."
29 msgid "Service Unavailable"
30 msgstr "Služba nie je dostupná"
33 "Don't panic! This site is down due to maintenance. We will be back soon."
35 "Zachovajte pokoj. Na stránke momentálne prebieha údržba. Vrátime sa čoskoro."
43 msgid "You are not allowed to access this area."
44 msgstr "Nemáte potrebné práva pre prístup do tejto oblasti."
46 msgid "Could not retrieve information for the specified user."
47 msgstr "Nemožno získať informácie pre špecifikovaného užívateľa. "
49 msgid "You do not have permission to edit this account."
50 msgstr "Nemáte potrebné oprávnenia, pre úpravu tohoto účtu. "
52 msgid "Use this form to search existing accounts."
53 msgstr "Použite tento formulár pre vyhľadávanie v existujúcich účtoch."
55 msgid "You must log in to view user information."
56 msgstr "Musíte sa prihlásiť, pre zobrazenie užívateľských informácií. "
61 msgid "Invalid token for user action."
62 msgstr "Neplatný znak pre užívateľskú akciu."
64 msgid "Username does not exist."
65 msgstr "Užívateľské meno neexistuje."
68 msgid "%s already has proposal running for them."
69 msgstr "O %s už návrh beží."
72 msgstr "Neplatný typ."
74 msgid "Proposal cannot be empty."
75 msgstr "Návrch nemôže byť prázdny."
77 msgid "New proposal submitted."
78 msgstr "Nový návrh bol odoslaný."
80 msgid "Submit a proposal to vote on."
81 msgstr "Odošli návrh na hlasovanie."
86 msgid "(empty if not applicable)"
87 msgstr "(prázdne ak nemožno uplatniť)"
92 msgid "Addition of a TU"
95 msgid "Removal of a TU"
98 msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)"
99 msgstr "Odobranie TU (neohlásená neaktivita)"
101 msgid "Amendment of Bylaws"
102 msgstr "Zmena stanov"
110 msgid "Manage Co-maintainers"
111 msgstr "Manažovať spolupracovníkov"
118 "Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU "
119 "Guidelines%s for more information."
121 "Vitajte v AUR! Prečítajte si prosím %sAUR smernicu pre užívateľov%s a %sAUR "
122 "smernicu pre TU%s pre ďalšie informácie."
126 "Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s "
127 "otherwise they will be deleted!"
129 "Prispené PKGBUILDy sa %smusia%s riadiť %sArch podmienkami pre balíčky%s, "
130 "inak budú vymazané!"
132 msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
133 msgstr "Nezabudnite hlasovať za svoje obľúbené balíčky!"
135 msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
136 msgstr "Niektoré balíčky môžu byť poskytnuté ako binárky v [community]. "
142 "Unsupported packages are user produced content. Any use of the provided "
143 "files is at your own risk."
145 "Nepodporované balíčky sú vytvárané užívateľmi. Akékoľvek použitie "
146 "poskytnutých súborov je na vaše vlastné riziko. "
148 msgid "Learn more..."
149 msgstr "Dozvedieť sa viac..."
154 msgid "Package Requests"
155 msgstr "Žiadosti ohľadom balíčkov"
159 "There are three types of requests that can be filed in the %sPackage Actions"
160 "%s box on the package details page:"
162 "V súčasnosti existujú tri typy žiadostí, ktoré možno vyplniť v časti %sAkcie "
163 "balíčka%s na stránke s detailami balíčka, a to:"
165 msgid "Orphan Request"
166 msgstr "Žiadosť o osirenie"
169 "Request a package to be disowned, e.g. when the maintainer is inactive and "
170 "the package has been flagged out-of-date for a long time."
172 "Žiadosť o odobratie vlastníctva balíčka, napr. ak správca balíčka nie je "
173 "aktívny a balíček bol dlhšiu dobu označený ako neaktuálny."
175 msgid "Deletion Request"
176 msgstr "Žiadosť o vymazanie"
179 "Request a package to be removed from the Arch User Repository. Please do not "
180 "use this if a package is broken and can be fixed easily. Instead, contact "
181 "the package maintainer and file orphan request if necessary."
183 "Žiadosť o odstránenie balíčka z AUR. Nepoužívajte prosím túto možnosť v "
184 "prípade, že balíček je pokazený a možno ho ľahko opraviť. Namiesto toho "
185 "radšej kontaktujte jeho správcu alebo v prípade nutnosti požiadajte o jeho "
188 msgid "Merge Request"
189 msgstr "Žiadosť o zlúčenie"
192 "Request a package to be merged into another one. Can be used when a package "
193 "needs to be renamed or replaced by a split package."
195 "Žiadosť o zlúčenie balíčka do iného. Možno použiť tiež v prípade, že balíček "
196 "potrebuje byť premenovaný alebo nahradený rozdeleným balíčkom."
200 "If you want to discuss a request, you can use the %saur-requests%s mailing "
201 "list. However, please do not use that list to file requests."
203 "Ak potrebujete prediskutovať nejakú požiadavku, kedykoľvek môžete napísať na "
204 "mailing list %saur-requests%s. Nepoužívajte však tento mailing list na "
205 "posielanie požiadaviek."
207 msgid "Submitting Packages"
208 msgstr "Podanie balíčkov"
212 "Git over SSH is now used to submit packages to the AUR. See the %sSubmitting "
213 "packages%s section of the Arch User Repository ArchWiki page for more "
216 "Git cez SSH sa teraz používa na podanie balíčkov do AUR. Pre ďalšie "
217 "informácie pozri tiež sekciu %sPodanie balíčkov%s na AUR stránke v ArchWiki."
219 msgid "The following SSH fingerprints are used for the AUR:"
220 msgstr "Uvedené SSH fingerprints sa používajú pre AUR:"
227 "General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User "
228 "structure takes place on %saur-general%s. For discussion relating to the "
229 "development of the AUR web interface, use the %saur-dev%s mailing list."
231 "Všeobecná diskusia týkajúca sa Arch Užívateľského Repozitára (AUR) a "
232 "štruktúry dôverovaných užívateľov (TU) je na %saur-general%s. Na diskusiu "
233 "týkajúcu sa vývoja AUR webu použite %saur-dev%s mailing list."
235 msgid "Bug Reporting"
236 msgstr "Ohlasovanie chýb"
240 "If you find a bug in the AUR web interface, please fill out a bug report on "
241 "our %sbug tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR %sonly%s. To "
242 "report packaging bugs contact the package maintainer or leave a comment on "
243 "the appropriate package page."
245 "Ak nájdete chybu na AUR webe, napíšte prosím správu o chybe na náš %sbug "
246 "tracker%s. Používajte ho %slen%s na chyby AUR webu. Ohľadom chýb balíčka "
247 "kontaktujte prosím jeho spravovateľa alebo zanechajte komentár na stránke "
250 msgid "Package Search"
251 msgstr "Hľadanie balíčka"
266 msgstr "Zruš upozornenie"
278 msgid "Logged-in as: %s"
279 msgstr "Prihlásený ako: %s"
284 msgid "Enter login credentials"
285 msgstr "Zadajte prihlasovacie údaje"
288 msgstr "Užívateľské meno"
294 msgstr "Zapamätaj si ma"
296 msgid "Forgot Password"
297 msgstr "Zabudnuté heslo"
301 "HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login."
303 "HTTP prihlasovanie je zablokované. Pre prihlásenie prosím %sprepnite na HTTPs"
306 msgid "Search Criteria"
307 msgstr "Vyhľadávacie kritériá"
312 msgid "Error trying to retrieve package details."
313 msgstr "Pri pokuse o získanie podrobností o balíčku nastala chyba."
315 msgid "Missing a required field."
316 msgstr "Povinné pole nie je vyplnené."
318 msgid "Password fields do not match."
319 msgstr "Heslá sa nezhodujú. "
322 msgid "Your password must be at least %s characters."
323 msgstr "Heslo musí mať aspoň %s znakov."
325 msgid "Invalid e-mail."
326 msgstr "Neplatný e-mail."
330 "A password reset request was submitted for the account %s associated with "
331 "your e-mail address. If you wish to reset your password follow the link "
332 "below, otherwise ignore this message and nothing will happen."
334 "Na účet %s spojený s Vašou emailovou adresou bola zaslaná požiadava na "
335 "resetovanie hesla. Ak si želáte heslo resetovať, kliknite na odkaz nižšie, "
336 "inak môžete túto správu ignorovať, žiadna zmena sa nestane."
338 msgid "Password Reset"
339 msgstr "Obnova hesla"
341 msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
342 msgstr "Skontrolujte si svoj e-mail pre potvrdzujúci odkaz."
344 msgid "Your password has been reset successfully."
345 msgstr "Heslo bolo úspešne obnovené."
347 msgid "Confirm your e-mail address:"
348 msgstr "Potvrďte svoju e-mailovú adresu:"
350 msgid "Enter your new password:"
351 msgstr "Zadajte nové heslo:"
353 msgid "Confirm your new password:"
354 msgstr "Potvrďte nové heslo:"
361 "If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a "
362 "message to the %saur-general%s mailing list."
364 "Ak ste zabudli e-mailovú adresu, ktorú ste použili pri registrácii, pošlite "
365 "prosím správu na %saur-general%s mailing list."
367 msgid "Enter your e-mail address:"
368 msgstr "Zadajte svoju e-mailovú adresu:"
371 "The selected packages have not been disowned, check the confirmation "
374 "Vybrané balíčky neboli vyvlastnené, pozrite potvrdzovacie zaškrtávacie "
377 msgid "Cannot find package to merge votes and comments into."
379 "Nepodarilo sa nájsť balíček, do ktorého sa mali zlúčiť hlasy a komentáre."
381 msgid "Cannot merge a package base with itself."
382 msgstr "Nemožno zlúčiť základňu balíčka so sebou samou."
385 "The selected packages have not been deleted, check the confirmation checkbox."
386 msgstr "Vybrané balíčky neboli odstránené, začiarknite potvrdzujúce políčko."
388 msgid "Package Deletion"
389 msgstr "Vymazanie balíčka"
392 msgid "Delete Package: %s"
393 msgstr "Vymazať balíček: %s"
397 "Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages "
400 "Použite tento formulár pre vymazanie základne balíčka %s%s%s a nasledovných "
403 msgid "Deletion of a package is permanent. "
404 msgstr "Vymazanie balíčka je nevratné."
406 msgid "Select the checkbox to confirm action."
407 msgstr "Zaškrtnite políčko pre potvrdenie akcie."
409 msgid "Confirm package deletion"
410 msgstr "Potvrďte vymazanie balíčka"
415 msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages."
416 msgstr "Len dôverovaní užívatelia a vývojári môžu vymazať balíčky."
418 msgid "Disown Package"
419 msgstr "Vyvlastni balíček"
422 msgid "Disown Package: %s"
423 msgstr "Vyvlastni balíček: %s"
427 "Use this form to disown the package base %s%s%s which includes the following "
430 "Použite tento formulár na vyvlastnenie základne balíčka %s%s%s, ktorá "
431 "zahrňuje nasledujúce balíčky:"
435 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package "
436 "and transfer ownership to %s%s%s."
438 "Označením zaškrtávacieho políčka potvrdzujete, že chcete vyvlastniť balíček "
439 "a presunúť vlastníctvo na %s%s%s."
442 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package."
444 "Označením zaškrtávacieho políčka potvrdzujete, že chcete vyvlastniť balíček."
446 msgid "Confirm to disown the package"
447 msgstr "Potvrďte na vyvlastnenie balíčka"
452 msgid "Only Trusted Users and Developers can disown packages."
453 msgstr "Len dôverovaní užívatelia a vývojári môžu vyvlastňovať balíčky."
455 msgid "Package Merging"
456 msgstr "Zlúčenie balíčkov"
459 msgid "Merge Package: %s"
460 msgstr "Zlúčiť balíček: %s"
463 msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. "
465 "Použite tento formulár pre zlúčenie základne balíčka %s%s%s do iného "
468 msgid "The following packages will be deleted: "
469 msgstr "Nasledujúce balíčky budú vymazané:"
471 msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. "
472 msgstr "Operácia zlúčenia balíčkov je nevratná."
474 msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. "
475 msgstr "Zadajte meno balíčka, do ktorého chcete zlúčiť uvedený balíček."
480 msgid "Confirm package merge"
481 msgstr "Potvrďte zlúčenie balíčka"
486 msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages."
487 msgstr "Len dôverovaní užívatelia a vývojári môžu zlúčiť balíčky."
490 msgstr "Vyplniť žiadosť"
492 msgid "Close Request"
493 msgstr "Zatvorit žiadosť"
499 msgstr "Predchádzajúci"
513 msgid "Use this form to create an account."
514 msgstr "Použite tento formulár pre vytvorenie účtu. "
517 msgstr "Dôverovaný užívateľ (TU)"
519 msgid "Could not retrieve proposal details."
520 msgstr "Nepodarilo sa načítať údaje o návrhu."
522 msgid "Voting is closed for this proposal."
523 msgstr "Hlasovanie o tomto návrhu bolo ukončené."
525 msgid "Only Trusted Users are allowed to vote."
526 msgstr "Práve hlasovať majú len dôverovaní užívatelia"
528 msgid "You cannot vote in an proposal about you."
529 msgstr "Nemôžete hlasovať v návrhu o Vás."
531 msgid "You've already voted for this proposal."
532 msgstr "O tomto návrhu ste už hlasovali."
534 msgid "Vote ID not valid."
535 msgstr "ID hlasu nie je platné."
537 msgid "Current Votes"
538 msgstr "Súčasné hlasy"
541 msgstr "Minulé hlasy"
547 "Account registration has been disabled for your IP address, probably due to "
548 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
550 "Registrácia účtu bolo zablokovaná pre vašu IP adresu, pravdepodobne z dôvodu "
551 "stálych spamových útokov. Za nepríjemnosť sa ospravedlňujeme."
553 msgid "Missing User ID"
554 msgstr "Chýba ID užívateľa"
556 msgid "The username is invalid."
557 msgstr "Užívateľké meno je neplatné."
560 msgid "It must be between %s and %s characters long"
561 msgstr "Musí mať dĺžku medzi %s a %s znakmi"
563 msgid "Start and end with a letter or number"
564 msgstr "Začínať a končiť s písmenom alebo číslom"
566 msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
567 msgstr "Môže obsahovať len jednu bodku, podčiarkovník alebo pomlčku."
569 msgid "The email address is invalid."
570 msgstr "E-mailová adresa nie je platná."
572 msgid "The PGP key fingerprint is invalid."
573 msgstr "PGP otlačok kľúča je neplatný."
575 msgid "The SSH public key is invalid."
576 msgstr "Verejný SSH kľúč nie je platný."
578 msgid "Cannot increase account permissions."
579 msgstr "Nepodarilo sa rozšíriť práva účtu."
581 msgid "Language is not currently supported."
582 msgstr "Jazyk nie je momentálne podporovaný."
585 msgid "The username, %s%s%s, is already in use."
586 msgstr "Užívateľské meno %s%s%s sa už používa."
589 msgid "The address, %s%s%s, is already in use."
590 msgstr "Adresa %s%s%s sa už používa."
593 msgid "The SSH public key, %s%s%s, is already in use."
594 msgstr "Verejný SSH kľúč %s%s%s sa už používa."
597 msgid "Error trying to create account, %s%s%s."
598 msgstr "Chyba pri vytváraní účtu, %s%s%s."
601 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created."
602 msgstr "Účer %s%s%s bol úspešne vytvorený."
604 msgid "Click on the Login link above to use your account."
605 msgstr "Kliknite na Prihlásenie pre použitie svojho účtu."
609 "Welcome to %s! In order to set an initial password for your new account, "
610 "please click the link below. If the link does not work try copying and "
611 "pasting it into your browser."
613 "Vitajte na %s! Pre zadanie prvotného hesla pre nový účet, kliknite prosím na "
614 "link nižšie. Ak link nefunguje, skúste ho skopírovať a vložiť do vašeho "
617 msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address."
618 msgstr "Obnovovacie heslo vám bolo zaslané na vašu e-mailovú adresu."
621 msgid "No changes were made to the account, %s%s%s."
622 msgstr "Žiadne zmeny neboli vykonané na účte %s%s%s."
625 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified."
626 msgstr "Účet %s%s%s bol úspešne zmenený."
629 "The login form is currently disabled for your IP address, probably due to "
630 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
632 "Prihlasovací formulár je v súčasnosti zablokovaný pre vašu IP adresu, "
633 "pravdepodobne z dôvodu stálych spamových útokov. Za nepríjemnosť sa "
636 msgid "Account suspended"
637 msgstr "Účet bol pozastavený"
641 "Your password has been reset. If you just created a new account, please use "
642 "the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, "
643 "please request a reset key on the %sPassword Reset%s page."
645 "Vaše heslo bolo obnovené. Ak ste si práve vytvorili nový účet, použite "
646 "prosím link z potvrdzovacieho emailu na nastavenie prvotného hesla. Inak "
647 "prosím zašlite požiadavku na obnovenie hesla na stránku %sObnova hesla%s."
649 msgid "Bad username or password."
650 msgstr "Nesprávne užívateľské meno alebo heslo."
652 msgid "An error occurred trying to generate a user session."
653 msgstr "Pri vytváraní užívateľského sedenia sa vyskytla chyba."
655 msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
656 msgstr "Neplatný email a kombinácia obnovovacích znakov."
662 msgid "View account information for %s"
663 msgstr "Pozri informácie o účte pre %s"
665 msgid "Error retrieving package details."
666 msgstr "Chyba pri získavaní informácií o balíčku."
668 msgid "Package details could not be found."
669 msgstr "Informácie o balíčku sa nepodarilo nájsť."
671 msgid "You must be logged in before you can flag packages."
672 msgstr "Musíte byť prihlásený ak chcete označovať balíčky."
674 msgid "You did not select any packages to flag."
675 msgstr "Nebol vybraný žiadny balíček na označenie."
677 msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
678 msgstr "Vybrané balíčky boli označené ako zastarané."
680 msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
681 msgstr "Musíte byť prihlásený ak chcete odznačiť balíčky."
683 msgid "You did not select any packages to unflag."
684 msgstr "Nebol vybraný žiadny balíček na odznačenie."
686 msgid "The selected packages have been unflagged."
687 msgstr "Vybrané balíčky boli odznačené."
689 msgid "You do not have permission to delete packages."
690 msgstr "Nemáte práve vymazať balíčky."
692 msgid "You did not select any packages to delete."
693 msgstr "Nebol vybraný žiadny balíček na vymazanie."
695 msgid "The selected packages have been deleted."
696 msgstr "Vybrané balíčky boli vymazané."
698 msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
699 msgstr "Musíte byť prihlásený ak chcete adoptovať balíčky."
701 msgid "You must be logged in before you can disown packages."
702 msgstr "Musíte byť prihlásený ak chcete vyvlastniť balíčky."
704 msgid "You did not select any packages to adopt."
705 msgstr "Nebol vybraný žiadny balíček na adopciu."
707 msgid "You did not select any packages to disown."
708 msgstr "Neoznačili ste žiadne balíčky na vyvlastnenie."
710 msgid "The selected packages have been adopted."
711 msgstr "Vybrané balíčky boli adoptované."
713 msgid "The selected packages have been disowned."
714 msgstr "Vybrané balíčky boli vyvlastnené."
716 msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
717 msgstr "Musíte byť prihlásený ak chcete hlasovať za balíčky."
719 msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
720 msgstr "Musíte byť prihlásený ak chcete odobrať hlas balíčkom."
722 msgid "You did not select any packages to vote for."
723 msgstr "Nebol vybraný žiadny balíček pre hlasovanie."
725 msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
726 msgstr "Váš hlas bol odobratý z vyznačených balíčkov."
728 msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
729 msgstr "Váš hlas bol pridaný vyznačeným balíčkom."
731 msgid "Couldn't add to notification list."
732 msgstr "Pridanie do zoznamu upozornení bolo neúspešné."
735 msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
736 msgstr "Boli ste pridaný na notifikačný zoznam komentárov pre %s."
739 msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
740 msgstr "Boli ste odobraný z notifikačného zoznamu komentárov pre %s."
742 msgid "You must be logged in before you can edit package information."
743 msgstr "Musíte byť prihlásený ak chcete editovať informácie o balíčku."
745 msgid "Missing comment ID."
746 msgstr "Chýba ID komentára."
748 msgid "Comment has been deleted."
749 msgstr "Komentár bol vymazaný."
751 msgid "You are not allowed to delete this comment."
752 msgstr "Nemáte práva na vymazanie tohto komentára."
754 msgid "You are not allowed to edit the keywords of this package base."
755 msgstr "Nemáte oprávnenie na editovanie kľúčových slov tejto základne balíčka."
757 msgid "The package base keywords have been updated."
758 msgstr "Kľúčové slová základne balíčka boli aktualizované."
760 msgid "You are not allowed to manage co-maintainers of this package base."
761 msgstr "Nie ste oprávnený manažovať spolupracovníkov tejto základne balíčka."
764 msgid "Invalid user name: %s"
765 msgstr "Neplatné užívateľské meno: %s"
767 msgid "The package base co-maintainers have been updated."
768 msgstr "Spolupracovníci základne balíčka boli aktualizovaní."
770 msgid "View packages details for"
771 msgstr "Pozri detaily balíčky pre"
773 msgid "You must be logged in to file package requests."
774 msgstr "Musíte byť prihlásený ak chcete posielať žiadosti o balíčkoch."
776 msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
777 msgstr "Neplatné meno: povolené sú iba malé písmená."
779 msgid "The comment field must not be empty."
780 msgstr "Pole s komentárom nemôže byť prázdne."
782 msgid "Invalid request type."
783 msgstr "Neplatný typ žiadosti."
785 msgid "Added request successfully."
786 msgstr "Požiadavka bola úspešne pridaná."
788 msgid "Invalid reason."
789 msgstr "Neplatný dôvod."
791 msgid "Only TUs and developers can close requests."
792 msgstr "Len Dôverovaní Užívatelia (TU) a vývojári môžu zatvárať žiadosti."
794 msgid "Request closed successfully."
795 msgstr "Žiadosť bola úspešne uzavretá."
798 msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s."
799 msgstr "Tento formulár môžete použiť na trvalé vymazanie AUR účtu %s."
802 msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone."
803 msgstr "%sUPOZORNENIE%s: Túto akciu nemožno vrátiť."
805 msgid "Confirm deletion"
806 msgstr "Potvrdiť vymazanie"
817 msgid "Trusted User & Developer"
818 msgstr "Dôverovaný užívateľ & Vývojár"
820 msgid "Email Address"
821 msgstr "E-mailová adresa"
824 msgstr "Skutočné meno"
827 msgstr "IRC prezývka"
829 msgid "PGP Key Fingerprint"
830 msgstr "PGP otlačok kľúča"
835 msgid "Inactive since"
836 msgstr "Neaktívny od"
842 msgstr "Posledné prihlásenie"
847 msgid "View this user's packages"
848 msgstr "Pozrieť balíčky tohto užívateľa"
850 msgid "Edit this user's account"
851 msgstr "Editovať účet tohto užívateľa"
854 msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account."
855 msgstr "Kliknite %ssem%s ak chcete natrvalo vymazať tento účet."
861 msgstr "Normálny užívateľ"
864 msgstr "Dôverovaný užívateľ (TU)"
866 msgid "Account Suspended"
867 msgstr "Účet bol pozastavený"
872 msgid "Re-type password"
873 msgstr "Potvrďte heslo"
879 "The following information is only required if you want to submit packages to "
880 "the Arch User Repository."
882 "Nasledujúca informácia je dôležitá iba v prípade, že chcete podať balíčky do "
885 msgid "SSH Public Key"
886 msgstr "Verejný SSH kľúč"
889 msgstr "Aktualizácia"
897 msgid "No results matched your search criteria."
898 msgstr "Pre vaše vyhľadávacie kritériá neboli nájdené žiadne výsledky."
901 msgstr "Editovať účet"
915 msgid "No more results to display."
916 msgstr "Nie sú ďalšie výsledky na zobrazenie."
919 msgid "Manage Co-maintainers: %s"
920 msgstr "Manažovať spolupracovníkov: %s"
924 "Use this form to add co-maintainers for %s%s%s (one user name per line):"
926 "Použite tento formulár pre pridanie spolupracovníkov pre %s%s%s (jedno "
927 "užívateľké meno na riadok):"
936 msgstr "Moje balíčky"
941 msgid "Package Actions"
942 msgstr "Akcie balíčka"
944 msgid "View PKGBUILD"
945 msgstr "Pozrieť PKGBUILD"
948 msgstr "Prezrieť zmeny"
950 msgid "Download snapshot"
951 msgstr "Stiahnuť snapshot"
954 msgstr "Prehľadať wiki"
956 msgid "Flagged out-of-date"
957 msgstr "Označený ako neaktuálny"
959 msgid "Flag package out-of-date"
960 msgstr "Označ balíček ako neaktuálny"
962 msgid "Unflag package"
963 msgstr "Odznač balíček"
968 msgid "Vote for this package"
969 msgstr "Hlasuj za tento balíček"
971 msgid "Disable notifications"
972 msgstr "Vypni upozornenia"
974 msgid "Notify of new comments"
975 msgstr "Upozorni na nové komentáre"
977 msgid "Manage Co-Maintainers"
978 msgstr "Manažovať spolupracovníkov"
981 msgid "%d pending request"
982 msgid_plural "%d pending requests"
983 msgstr[0] "%d ostávajúcich žiadostí"
984 msgstr[1] "%d ostávajúce žiadosti"
985 msgstr[2] "%d ostávajúcich žiadostí"
987 msgid "Delete Package"
988 msgstr "Vymaž balíček"
990 msgid "Merge Package"
991 msgstr "Zlúč balíček"
993 msgid "Adopt Package"
994 msgstr "Adoptuj balíček"
999 msgid "Package Base Details"
1000 msgstr "Detaily základne balíčka"
1002 msgid "Git Clone URL"
1003 msgstr "Git Clone URL"
1006 msgstr "len na čítanie"
1009 msgstr "Kľúčové slová"
1012 msgstr "Prispievateľ"
1015 msgstr "Spravovateľ"
1017 msgid "Last Packager"
1018 msgstr "Naposledy zabalil"
1023 msgid "First Submitted"
1024 msgstr "Prvý príspevok"
1026 msgid "Last Updated"
1027 msgstr "Posledná aktualizácia"
1030 msgstr "Pridať komentár"
1032 msgid "Comment has been added."
1033 msgstr "Komentár bol pridaný."
1035 msgid "View all comments"
1036 msgstr "Pozrieť všetky komentáre"
1038 msgid "Latest Comments"
1039 msgstr "Posledné komentáre"
1041 msgid "Delete comment"
1042 msgstr "Vymaž komentár"
1045 msgid "Comment by %s"
1046 msgstr "Komentár od %s"
1048 msgid "Anonymous comment"
1049 msgstr "Anonymný komentár"
1054 msgid "All comments"
1055 msgstr "Všetky komentáre"
1057 msgid "Package Details"
1058 msgstr "Detaily balíčka"
1060 msgid "Package Base"
1061 msgstr "Základňa balíčka"
1066 msgid "Upstream URL"
1067 msgstr "Upstream URL"
1069 msgid "Visit the website for"
1070 msgstr "Navštív web stránku pre"
1087 msgid "Dependencies"
1097 msgid "Close Request: %s"
1098 msgstr "Uzavrieť požiadavku: %s"
1101 msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s."
1103 "Použite tento formulár pre zatvorenie požiadavky na základňu balíčka %s%s%s."
1109 "The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to "
1110 "add a comment when rejecting a request."
1112 "Políčko pre komentár možno nechať prázdne. Napriek tomu sa odporúča zanechať "
1113 "komentár pri zamietnutí požiadavky."
1128 msgid "File Request: %s"
1129 msgstr "Vyplniť žiadosť: %s"
1133 "Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes "
1134 "the following packages:"
1136 "Použite tento formulár na vyplnenie požiadavky ohľadom základne balíčka %s%s"
1137 "%s ktorá zahrňuje nasledovné balíčky:"
1139 msgid "Request type"
1140 msgstr "Typ žiadosti"
1152 msgid "%d package request found."
1153 msgid_plural "%d package requests found."
1154 msgstr[0] "Bola nájdená %d požiadavka ohľadom balíčkov."
1155 msgstr[1] "Boli nájdené %d požiadavky ohľadom balíčkov."
1156 msgstr[2] "Bolo nájdených %d požiadaviek ohľadom balíčkov."
1159 msgid "Page %d of %d."
1160 msgstr "Strana %d z %d."
1172 msgid "~%d days left"
1173 msgstr "~%d dní ostáva"
1176 msgid "~%d hour left"
1177 msgid_plural "~%d hours left"
1178 msgstr[0] "ostáva ~%d hodina"
1179 msgstr[1] "ostávajú ~%d hodiny"
1180 msgstr[2] "ostáva ~%d hodín"
1182 msgid "<1 hour left"
1183 msgstr "ostáva < 1 hodina"
1197 msgid "Name, Description"
1198 msgstr "meno, popis"
1204 msgstr "Presné meno"
1206 msgid "Exact Package Base"
1207 msgstr "Presná základňa balíčka"
1236 msgid "Enter search criteria"
1237 msgstr "Zadaj kritériá pre vyhľadávanie"
1240 msgstr "Vyhľadávať podľa"
1246 msgstr "Zotriediť podľa"
1260 msgid "Error retrieving package list."
1261 msgstr "Chyba pri získavaní zoznamu balíčkov."
1263 msgid "No packages matched your search criteria."
1264 msgstr "Žiadne balíčky nezodpovedajú vaším vyhľadávacím kritériám."
1267 msgid "%d package found."
1268 msgid_plural "%d packages found."
1269 msgstr[0] "%d nájdených balíčkov."
1270 msgstr[1] "%d nájdené balíčky."
1271 msgstr[2] "%d nájdených balíčkov."
1277 "Popularity is calculated as the sum of all votes with each vote being "
1278 "weighted with a factor of 0.98 per day since its creation."
1280 "Popularita sa počíta ako suma všetkých hlasov, pričom každý hlas je násobený "
1281 "váhovým faktorom 0.98 za deň od dátumu vzniku."
1292 msgid "Flag Out-of-date"
1293 msgstr "Označ ako neaktuálny."
1295 msgid "Unflag Out-of-date"
1296 msgstr "Odznač ako neaktuálny"
1298 msgid "Adopt Packages"
1299 msgstr "Adoptuj balíčky"
1301 msgid "Disown Packages"
1302 msgstr "Vyvlastni balíčky"
1304 msgid "Delete Packages"
1305 msgstr "Vymaž balíčky"
1319 msgid "Orphan Packages"
1320 msgstr "Osirelé balíčky"
1322 msgid "Packages added in the past 7 days"
1323 msgstr "Balíčky pridané za posledných 7 dní"
1325 msgid "Packages updated in the past 7 days"
1326 msgstr "Balíčky aktualiz. za uplynulých 7 dní"
1328 msgid "Packages updated in the past year"
1329 msgstr "Balíčky aktualiz. za posledný rok"
1331 msgid "Packages never updated"
1332 msgstr "Nikdy neaktualizované balíčky"
1334 msgid "Registered Users"
1335 msgstr "Registrovaní užívatelia"
1337 msgid "Trusted Users"
1338 msgstr "Dôverovaní užívatelia (TU)"
1340 msgid "Recent Updates"
1341 msgstr "Nedávne aktualizácie"
1343 msgid "My Statistics"
1344 msgstr "Moja štatistika"
1346 msgid "Packages in unsupported"
1347 msgstr "Nepodporované balíčky"
1349 msgid "Proposal Details"
1350 msgstr "Detaily o návrhu"
1352 msgid "This vote is still running."
1353 msgstr "Hlasovanie stále prebieha."
1356 msgid "Submitted: %s by %s"
1357 msgstr "Prispené: %s od %s"
1374 msgid "Participation"
1377 msgid "Last Votes by TU"
1378 msgstr "Posledné hlasy od TU"
1381 msgstr "Posledný hlas"
1383 msgid "No results found."
1384 msgstr "Žiadne výsledky neboli nájdené."