1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Antoine Lubineau <antoine@lubignon.info>, 2012
7 # Antoine Lubineau <antoine@lubignon.info>, 2012-2014
8 # Cedric Girard <girard.cedric@gmail.com>, 2011,2014
9 # lordheavy <lordheavym@gmail.com>, 2011
10 # lordheavy <lordheavym@gmail.com>, 2013-2014
11 # lordheavy <lordheavym@gmail.com>, 2011-2012
12 # Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>, 2011
13 # Xorg <xorgbreaker@gmail.com>, 2015
16 "Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n"
18 "POT-Creation-Date: 2015-06-28 10:09+0200\n"
19 "PO-Revision-Date: 2015-06-19 21:40+0000\n"
20 "Last-Translator: Xorg <xorgbreaker@gmail.com>\n"
21 "Language-Team: French (http://www.transifex.com/lfleischer/aur/language/"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
29 msgid "Page Not Found"
30 msgstr "Page non trouvée"
32 msgid "Sorry, the page you've requested does not exist."
33 msgstr "Désolé, la page que vous avez demandée n’existe pas."
35 msgid "Service Unavailable"
36 msgstr "Service indisponible"
39 "Don't panic! This site is down due to maintenance. We will be back soon."
41 "Ne paniquez pas ! Le site est fermé pour maintenance. Nous serons bientôt de "
50 msgid "You are not allowed to access this area."
51 msgstr "Vous n’avez pas la permission d’accéder à cet espace."
53 msgid "Could not retrieve information for the specified user."
54 msgstr "Impossible de trouver l’information pour l’utilisateur spécifié."
56 msgid "You do not have permission to edit this account."
57 msgstr "Vous n’avez pas la permission d’éditer ce compte."
59 msgid "Use this form to search existing accounts."
60 msgstr "Utilisez ce formulaire pour rechercher des comptes existants."
62 msgid "You must log in to view user information."
64 "Vous devez vous authentifier pour voir les informations de l’utilisateur."
67 msgstr "Ajoutez une proposition"
69 msgid "Invalid token for user action."
70 msgstr "Action invalide."
72 msgid "Username does not exist."
73 msgstr "Le nom d'utilisateur n’existe pas."
76 msgid "%s already has proposal running for them."
77 msgstr "%s a déjà une proposition en cours à son sujet."
80 msgstr "Type invalide."
82 msgid "Proposal cannot be empty."
83 msgstr "Une proposition ne peut être vide."
85 msgid "New proposal submitted."
86 msgstr "Nouvelle proposition enregistrée."
88 msgid "Submit a proposal to vote on."
89 msgstr "Soumettre une proposition à laquelle voter."
94 msgid "(empty if not applicable)"
95 msgstr "(vide si non applicable)"
100 msgid "Addition of a TU"
101 msgstr "Ajout d’un utilisateur de confiance."
103 msgid "Removal of a TU"
104 msgstr "Suppression d’un utilisateur de confiance"
106 msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)"
107 msgstr "Suppression d’un utilisateur de confiance (inactivité non prévenue)"
109 msgid "Amendment of Bylaws"
110 msgstr "Amendement du règlement"
118 msgid "Manage Co-maintainers"
119 msgstr "Gérer les co-mainteneurs"
126 "Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU "
127 "Guidelines%s for more information."
129 "Bienvenue sur AUR ! Veuillez lire les %sconsignes pour les utilisateurs d’AUR"
130 "%s et les %sconsignes pour les utilisateurs de confiance%s pour plus "
135 "Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s "
136 "otherwise they will be deleted!"
138 "Les PKGBUILD proposés %sdoivent%s respecter les %sstandards d’empaquetage "
139 "d’Arch%s, sinon ils seront supprimés !"
141 msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
142 msgstr "Pensez à voter pour vos paquets favoris !"
144 msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
146 "Certains paquets peuvent être disponibles sous forme binaire dans le dépôt "
150 msgstr "AVERTISSEMENT"
153 "Unsupported packages are user produced content. Any use of the provided "
154 "files is at your own risk."
156 "Les paquets non supportés sont produits par des utilisateurs. Toute "
157 "utilisation des fichiers fournis se fait à vos propres risques."
159 msgid "Learn more..."
160 msgstr "En apprendre plus..."
165 msgid "Package Requests"
166 msgstr "Requêtes de paquet"
170 "There are three types of requests that can be filed in the %sPackage Actions"
171 "%s box on the package details page:"
173 "Il existe trois types de requêtes qui peuvent être soumises dans la boîte "
174 "%sActions du paquet%s sur la page des détails d'un paquet :"
176 msgid "Orphan Request"
177 msgstr "Requête de destitution"
180 "Request a package to be disowned, e.g. when the maintainer is inactive and "
181 "the package has been flagged out-of-date for a long time."
183 "Demande qu'un paquet soit destitué, c'est-à-dire quand le mainteneur est "
184 "inactif et que le paquet a été marqué comme périmé depuis un long moment."
186 msgid "Deletion Request"
187 msgstr "Requête de suppression"
190 "Request a package to be removed from the Arch User Repository. Please do not "
191 "use this if a package is broken and can be fixed easily. Instead, contact "
192 "the package maintainer and file orphan request if necessary."
194 "Demande qu'un paquet soit supprimé d'AUR. Prière de ne pas l'utiliser si un "
195 "paquet est cassé et que le problème peut être réglé facilement. À la place, "
196 "contactez le mainteneur du paquet, et soumettez une requête de destitution "
199 msgid "Merge Request"
200 msgstr "Requête de fusion"
203 "Request a package to be merged into another one. Can be used when a package "
204 "needs to be renamed or replaced by a split package."
206 "Demande que le paquet soit fusionné dans un autre. Peut être utilisé quand "
207 "un paquet a besoin d'être renommé ou bien remplacé par un paquet splitté."
211 "If you want to discuss a request, you can use the %saur-requests%s mailing "
212 "list. However, please do not use that list to file requests."
214 "Si vous voulez débattre d'une requête, vous pouvez utiliser la mailing-list "
215 "%saur-requests%s. Cependant, merci de ne pas utiliser cette liste pour "
216 "soumettre des requêtes."
218 msgid "Submitting Packages"
219 msgstr "Soumission de paquets"
223 "Git over SSH is now used to submit packages to the AUR. See the %sSubmitting "
224 "packages%s section of the Arch User Repository ArchWiki page for more "
227 "Git par-dessus SSH est maintenant utilisé pour soumettre des paquets sur "
228 "AUR. Voir la section %sSoumettre des paquets%s sur la page Arch User "
229 "Repository du wiki pour plus de détails."
231 msgid "The following SSH fingerprints are used for the AUR:"
232 msgstr "Les empreintes SSH suivantes sont utilisées pour AUR :"
239 "General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User "
240 "structure takes place on %saur-general%s. For discussion relating to the "
241 "development of the AUR web interface, use the %saur-dev%s mailing list."
243 "Les discussions générales en rapport avec AUR (Arch User Repository, dépôt "
244 "des utilisateurs d’Arch Linux) et les TU (Trusted User, utilisateurs de "
245 "confiance) ont lieu sur %saur-general%s. Pour les discussions en rapport "
246 "avec le développement de l'interface web d'AUR, utilisez la mailing-list "
249 msgid "Bug Reporting"
250 msgstr "Rapports de bug"
254 "If you find a bug in the AUR web interface, please fill out a bug report on "
255 "our %sbug tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR %sonly%s. To "
256 "report packaging bugs contact the package maintainer or leave a comment on "
257 "the appropriate package page."
259 "Si vous trouvez un bug dans l'interface web d'AUR, merci de remplir un "
260 "rapport de bug sur le %sbug tracker%s. N’utilisez le tracker %sque%s pour "
261 "les bugs de AUR. Pour signaler un bug dans un paquet, contactez directement "
262 "le mainteneur du paquet, ou laissez un commentaire sur la page du paquet."
264 msgid "Package Search"
265 msgstr "Recherche d'un paquet"
274 msgstr "Retirer le vote"
280 msgstr "Ne plus notifier"
283 msgstr "Marquer comme périmé"
286 msgstr "Ne plus marquer comme périmé"
289 msgstr "Se connecter"
292 msgid "Logged-in as: %s"
293 msgstr "Connecté en tant que : %s"
298 msgid "Enter login credentials"
299 msgstr "Entrez vos identifiants"
302 msgstr "Nom d'utilisateur"
305 msgstr "Mot de passe"
308 msgstr "Se souvenir de moi"
310 msgid "Forgot Password"
311 msgstr "Mot de passe oublié"
315 "HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login."
317 "La connexion HTTP est désactivée. Veuillez %sbasculer en HTTPS%s pour "
318 "pouvoir vous connecter."
320 msgid "Search Criteria"
321 msgstr "Critères de recherche"
326 msgid "Error trying to retrieve package details."
327 msgstr "Erreur en essayant de retrouver les détails du paquets."
329 msgid "Missing a required field."
330 msgstr "Il manque un champ requis."
332 msgid "Password fields do not match."
333 msgstr "Les champs du mot de passe ne correspondent pas."
336 msgid "Your password must be at least %s characters."
337 msgstr "Votre mot de passe doit comprendre au moins %s caractères."
339 msgid "Invalid e-mail."
340 msgstr "E-mail invalide"
344 "A password reset request was submitted for the account %s associated with "
345 "your e-mail address. If you wish to reset your password follow the link "
346 "below, otherwise ignore this message and nothing will happen."
348 "La demande de réinitialisation de mot de passe a été envoyée au compte %s "
349 "associé à votre adresse e-mail. Si vous voulez réinitialiser votre mot de "
350 "passe, cliquez sur le lien ci-dessous, sinon ignorez ce message et aucune "
351 "modification sera effectuée."
353 msgid "Password Reset"
354 msgstr "Réinitialisation de mot de passe"
356 msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
357 msgstr "Vérifiez votre e-mail pour le lien de confirmation."
359 msgid "Your password has been reset successfully."
360 msgstr "Votre mot de passe a été réinitialisé avec succès."
362 msgid "Confirm your e-mail address:"
363 msgstr "Confirmez votre adresse e-mail :"
365 msgid "Enter your new password:"
366 msgstr "Entrez votre nouveau mot de passe :"
368 msgid "Confirm your new password:"
369 msgstr "Confirmez votre nouveau mot de passe :"
376 "If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a "
377 "message to the %saur-general%s mailing list."
379 "Si vous avez oublié avec quelle adresse e-mail vous vous êtes inscrit, "
380 "veuillez envoyer un message sur la mailing-list %saur-general%s."
382 msgid "Enter your e-mail address:"
383 msgstr "Entrez votre adresse e-mail :"
386 "The selected packages have not been disowned, check the confirmation "
389 "Les paquets sélectionnés n'ont pas été destitués, vérifiez la boîte de "
392 msgid "Cannot find package to merge votes and comments into."
394 "Impossible de trouver le paquet dans lequel fusionner les votes et les "
397 msgid "Cannot merge a package base with itself."
398 msgstr "Impossible de fusionner un paquet de base avec lui-même"
401 "The selected packages have not been deleted, check the confirmation checkbox."
403 "Les paquets sélectionnés n'ont pas été supprimés, cochez la case de "
406 msgid "Package Deletion"
407 msgstr "Suppression de paquet"
410 msgid "Delete Package: %s"
411 msgstr "Supprimer le paquet : %s."
415 "Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages "
418 "Utilisez ce formulaire pour supprimer le paquet de base %s%s%s et les "
419 "paquets suivants de AUR :"
421 msgid "Deletion of a package is permanent. "
422 msgstr "La suppression d’un paquet est permanente."
424 msgid "Select the checkbox to confirm action."
425 msgstr "Cochez la case pour confirmer l’action."
427 msgid "Confirm package deletion"
428 msgstr "Confirmer la suppression du paquet"
433 msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages."
435 "Seuls les Utilisateur de Confiance et les Développeurs peuvent effacer des "
438 msgid "Disown Package"
439 msgstr "Destituer le paquet"
442 msgid "Disown Package: %s"
443 msgstr "Destituer le paquet : %s"
447 "Use this form to disown the package base %s%s%s which includes the following "
450 "Utilisez ce formulaire pour destituer le paquet de base %s%s%s qui inclut "
451 "les paquets suivants : "
455 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package "
456 "and transfer ownership to %s%s%s."
458 "En cochant la case, vous confirmez que vous voulez destituer le paquet et "
459 "transférer sa propriété à %s%s%s."
462 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package."
464 "En cochant la case, vous confirmez que vous voulez destituer le paquet."
466 msgid "Confirm to disown the package"
467 msgstr "Confirmer la destitution du paquet"
472 msgid "Only Trusted Users and Developers can disown packages."
474 "Seuls les Utilisateur de Confiance et les Développeurs peuvent destituer des "
477 msgid "Package Merging"
478 msgstr "Fusion de paquet"
481 msgid "Merge Package: %s"
482 msgstr "Fusionner le paquet : %s"
485 msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. "
487 "Utilisez ce formulaire pour fusionner ce paquet de base %s%s%s dans un autre "
490 msgid "The following packages will be deleted: "
491 msgstr "Les paquets suivants vont être supprimés :"
493 msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. "
494 msgstr "La fusion du paquet est une opération irréversible."
496 msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. "
498 "Saisissez le nom du paquet dans lequel vous souhaitez fusionner ce paquet."
501 msgstr "Fusionner dans :"
503 msgid "Confirm package merge"
504 msgstr "Confirmer la fusion du paquet"
509 msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages."
511 "Seuls les Utilisateur de Confiance et les Développeurs peuvent fusionner des "
515 msgstr "Requête de Fichier"
517 msgid "Close Request"
518 msgstr "Fermer la requête"
538 msgid "Use this form to create an account."
539 msgstr "Utilisez ce formulaire pour créer un compte."
542 msgstr "Utilisateur de confiance (TU)"
544 msgid "Could not retrieve proposal details."
545 msgstr "Impossible d’obtenir le détail de la proposition."
547 msgid "Voting is closed for this proposal."
548 msgstr "Le vote est clos pour cette proposition."
550 msgid "Only Trusted Users are allowed to vote."
551 msgstr "Seuls les Utilisateurs de Confiance sont autorisés à voter."
553 msgid "You cannot vote in an proposal about you."
554 msgstr "Vous ne pouvez pas voter dans une proposition à votre sujet."
556 msgid "You've already voted for this proposal."
557 msgstr "Vous avez déjà voté pour cette proposition."
559 msgid "Vote ID not valid."
560 msgstr "ID de vote non valide."
562 msgid "Current Votes"
563 msgstr "Votes en cours"
566 msgstr "Votes passés"
572 "Account registration has been disabled for your IP address, probably due to "
573 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
575 "La création de compte est désactivée pour votre adresse IP, probablement à "
576 "cause d’attaques de spammeurs. Désolé pour le désagrément."
578 msgid "Missing User ID"
579 msgstr "ID d'utilisateur manquant"
581 msgid "The username is invalid."
582 msgstr "Le nom d'utilisateur choisi n'est pas valide."
585 msgid "It must be between %s and %s characters long"
586 msgstr "Il doit être compris entre %s et %s caractères,"
588 msgid "Start and end with a letter or number"
589 msgstr "doit débuter et se terminer par une lettre ou un chiffre."
591 msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
592 msgstr "ne peut contenir qu'un seul point, tiret bas ou virgule,"
594 msgid "The email address is invalid."
595 msgstr "L'adresse email n'est pas valide."
597 msgid "The PGP key fingerprint is invalid."
598 msgstr "L’empreinte de clé PGP est invalide."
600 msgid "The SSH public key is invalid."
601 msgstr "La clé SSH publique est invalide."
603 msgid "Cannot increase account permissions."
604 msgstr "Ne peut pas augmenter les autorisations du compte."
606 msgid "Language is not currently supported."
607 msgstr "Cette langue n'est pas supportée pour le moment."
610 msgid "The username, %s%s%s, is already in use."
611 msgstr "Le nom d’utilisateur %s%s%s, est déjà utilisé."
614 msgid "The address, %s%s%s, is already in use."
615 msgstr "L’adresse %s%s%s est déjà utilisée."
618 msgid "The SSH public key, %s%s%s, is already in use."
619 msgstr "La clé SSH publique, %s%s%s, est déjà utilisée."
622 msgid "Error trying to create account, %s%s%s."
623 msgstr "Erreur en essayant de créer le compte %s%s%s."
626 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created."
627 msgstr "Le compte %s%s%s a été créé avec succès."
629 msgid "Click on the Login link above to use your account."
630 msgstr "Cliquez sur le lien de connexion ci-dessus pour utiliser votre compte."
634 "Welcome to %s! In order to set an initial password for your new account, "
635 "please click the link below. If the link does not work try copying and "
636 "pasting it into your browser."
638 "Bienvenue sur %s ! Afin de générer un mot de passe pour votre nouveau "
639 "compte, veuillez suivre le lien ci-dessous. Si le lien ne fonctionne pas, "
640 "copiez-le et collez-le dans votre navigateur web."
642 msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address."
644 "Une clé de réinitialisation de mot de passe vous a été envoyée par e-mail."
647 msgid "No changes were made to the account, %s%s%s."
648 msgstr "Aucun changement n'ont été fait au compte, %s%s%s."
651 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified."
652 msgstr "Le compte %s%s%s a été modifié avec succès."
655 "The login form is currently disabled for your IP address, probably due to "
656 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
658 "Le formulaire de connexion est actuellement désactivé pour votre adresse IP, "
659 "probablement à cause d’attaques de spammeurs. Désolé pour le désagrément."
661 msgid "Account suspended"
662 msgstr "Compte suspendu."
666 "Your password has been reset. If you just created a new account, please use "
667 "the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, "
668 "please request a reset key on the %sPassword Reset%s page."
670 "Votre mot de passe a été réinitialisé. Si vous venez de créer un nouveau "
671 "compte, veuillez utiliser le lien présent dans l’e-mail de confirmation pour "
672 "modifier le mot de passe. Sinon, demandez une clé de réinitialisation depuis "
673 "la page « %sRéinitialisation de mot de passe%s »."
675 msgid "Bad username or password."
676 msgstr "Mauvais nom d'utilisateur ou mot de passe."
678 msgid "An error occurred trying to generate a user session."
680 "Une erreur est survenue en essayant de générer une session utilisateur."
682 msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
683 msgstr "Combinaison entre l'e-mail et la clef de réinitialisation invalides."
689 msgid "View account information for %s"
690 msgstr "Voir les informations du compte pour %s"
692 msgid "Error retrieving package details."
693 msgstr "Erreur en recherchant les détails du paquet."
695 msgid "Package details could not be found."
696 msgstr "Les détails du paquet ne peuvent pas être trouvés."
698 msgid "You must be logged in before you can flag packages."
699 msgstr "Vous devez être authentifié avant de pouvoir étiqueter des paquets."
701 msgid "You did not select any packages to flag."
702 msgstr "Vous n'avez sélectionné aucun paquet à étiqueter."
704 msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
705 msgstr "Les paquets sélectionnés ont été étiquetés comme périmés."
707 msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
709 "Vous devez être authentifié avant de pouvoir retirer l'étiquetage des "
712 msgid "You did not select any packages to unflag."
713 msgstr "Vous n'avez sélectionné aucun paquet auquel retirer l'étiquetage."
715 msgid "The selected packages have been unflagged."
716 msgstr "Les paquets sélectionnés ne sont plus étiquetés."
718 msgid "You do not have permission to delete packages."
719 msgstr "Vous n’avez pas la permission de supprimer des paquets."
721 msgid "You did not select any packages to delete."
722 msgstr "Vous n'avez sélectionné aucun paquet à supprimer."
724 msgid "The selected packages have been deleted."
725 msgstr "Les paquets sélectionnés ont été supprimés."
727 msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
728 msgstr "Vous devez être authentifié avant de pouvoir adopter des paquets."
730 msgid "You must be logged in before you can disown packages."
731 msgstr "Vous devez être authentifié avant de pouvoir abandonner des paquets."
733 msgid "You did not select any packages to adopt."
734 msgstr "Vous n'avez pas sélectionné de paquet à adopter."
736 msgid "You did not select any packages to disown."
737 msgstr "Vous n'avez sélectionné aucun paquet à abandonner."
739 msgid "The selected packages have been adopted."
740 msgstr "Les paquets sélectionnés ont été adoptés."
742 msgid "The selected packages have been disowned."
743 msgstr "Les paquets sélectionnés ont été abandonnés."
745 msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
746 msgstr "Vous devez être authentifié avant de pouvoir voter pour des paquets."
748 msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
750 "Vous devez être authentifié avant de pouvoir retirer votre vote sur des "
753 msgid "You did not select any packages to vote for."
754 msgstr "Vous n'avez sélectionné aucun paquet pour lequel vous souhaitez voter."
756 msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
757 msgstr "Vos votes ont été retirés des paquets sélectionnés."
759 msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
760 msgstr "Vos votes ont été distribués aux paquets sélectionnés."
762 msgid "Couldn't add to notification list."
763 msgstr "Ajout impossible à la liste de notification."
766 msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
768 "Vous avez été ajouté à la liste des notifications de commentaire pour %s."
771 msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
773 "Vous avez été retiré de la liste des notifications de commentaire pour %s."
775 msgid "You must be logged in before you can edit package information."
777 "Vous devez vous identifier avant de pouvoir éditer les informations du "
780 msgid "Missing comment ID."
781 msgstr "ID de commentaire manquant."
783 msgid "Comment has been deleted."
784 msgstr "Le commentaire a été supprimé."
786 msgid "You are not allowed to delete this comment."
787 msgstr "Vous n'êtes pas autorisé(e) à supprimer ce commentaire."
789 msgid "You are not allowed to edit the keywords of this package base."
790 msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à éditer les mots-clés de ce paquet de base."
792 msgid "The package base keywords have been updated."
793 msgstr "Les mots-clés du paquet de base ont été mis à jour."
795 msgid "You are not allowed to manage co-maintainers of this package base."
797 "Vous n'êtes pas autorisé à gérer les co-mainteneurs de ce paquet de base."
800 msgid "Invalid user name: %s"
801 msgstr "Nom d'utilisateur invalide : %s"
803 msgid "The package base co-maintainers have been updated."
804 msgstr "Les co-mainteneurs du paquet de base ont été mis à jour."
806 msgid "View packages details for"
807 msgstr "Voir le paquet"
809 msgid "You must be logged in to file package requests."
810 msgstr "Vous devez être identifié pour soumette des requêtes sur des paquets."
812 msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
813 msgstr "Nom invalide : seules les lettres minuscules sont autorisées."
815 msgid "The comment field must not be empty."
816 msgstr "La zone de commentaire ne doit pas être vide."
818 msgid "Invalid request type."
819 msgstr "Type de requête invalide."
821 msgid "Added request successfully."
822 msgstr "Requête ajouté avec succès."
824 msgid "Invalid reason."
825 msgstr "Raison incorrecte."
827 msgid "Only TUs and developers can close requests."
829 "Seuls les utilisateurs de confiance et les développeurs peuvent fermer les "
832 msgid "Request closed successfully."
833 msgstr "Requête fermée avec succès."
836 msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s."
838 "Vous ne pouvez pas utiliser ce formulaire pour effacer le compte AUR %s de "
842 msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone."
843 msgstr "%sATTENTION%s: cette action ne peut être annulée"
845 msgid "Confirm deletion"
846 msgstr "Confirmer la suppression"
849 msgstr "Type de compte"
857 msgid "Trusted User & Developer"
858 msgstr "Utilisateur de confiance (TU) et Développeur"
860 msgid "Email Address"
861 msgstr "Adresse e-mail"
869 msgid "PGP Key Fingerprint"
870 msgstr "Empreinte de clé PGP"
875 msgid "Inactive since"
876 msgstr "Inactif depuis"
882 msgstr "Dernière connexion."
887 msgid "View this user's packages"
888 msgstr "Visualiser les paquets de cet utilisateur."
890 msgid "Edit this user's account"
891 msgstr "Éditer le compte de cet utilisateur."
894 msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account."
895 msgstr "Cliquez %sici%s si vous voulez effacer ce compte de façon définitive."
901 msgstr "Utilisateur normal"
904 msgstr "Utilisateur de confiance (TU)"
906 msgid "Account Suspended"
907 msgstr "Compte suspendu"
912 msgid "Re-type password"
913 msgstr "Retapez le mot de passe"
919 "The following information is only required if you want to submit packages to "
920 "the Arch User Repository."
922 "L'information suivante est requise uniquement si vous voulez soumettre des "
925 msgid "SSH Public Key"
926 msgstr "Clé SSH publique"
935 msgstr "Réinitialiser"
937 msgid "No results matched your search criteria."
938 msgstr "Aucun résultat ne correspond à vos critères de recherche."
941 msgstr "Éditer le compte"
955 msgid "No more results to display."
956 msgstr "Plus de résultats à afficher."
959 msgid "Manage Co-maintainers: %s"
960 msgstr "Gérer les co-mainteneurs : %s"
964 "Use this form to add co-maintainers for %s%s%s (one user name per line):"
966 "Utilisez ce formulaire pour ajouter des co-mainteneurs pour %s%s%s (un nom "
967 "d'utilisateur par ligne) :"
970 msgstr "Utilisateurs"
981 msgid "Package Actions"
982 msgstr "Actions du paquet"
984 msgid "View PKGBUILD"
985 msgstr "Voir le PKGBUILD"
988 msgstr "Voir les changements"
990 msgid "Download snapshot"
991 msgstr "Télécharger un instantané"
994 msgstr "Rechercher sur le wiki"
996 msgid "Flagged out-of-date"
997 msgstr "Marqué comme périmé"
999 msgid "Flag package out-of-date"
1000 msgstr "Marquer le paquet comme périmé"
1002 msgid "Unflag package"
1003 msgstr "Ne plus marquer le paquet comme périmé"
1006 msgstr "Retirer le vote"
1008 msgid "Vote for this package"
1009 msgstr "Voter pour ce paquet"
1011 msgid "Disable notifications"
1012 msgstr "Désactiver les notifications"
1014 msgid "Notify of new comments"
1015 msgstr "Avertir des nouveaux commentaires"
1017 msgid "Manage Co-Maintainers"
1018 msgstr "Gérer les co-mainteneurs"
1021 msgid "%d pending request"
1022 msgid_plural "%d pending requests"
1023 msgstr[0] "%d requête en attente"
1024 msgstr[1] "%d requêtes en attente"
1026 msgid "Delete Package"
1027 msgstr "Supprimer le paquet"
1029 msgid "Merge Package"
1030 msgstr "Fusionner le paquet"
1032 msgid "Adopt Package"
1033 msgstr "Adopter ce paquet"
1038 msgid "Package Base Details"
1039 msgstr "Détails du paquet de base"
1041 msgid "Git Clone URL"
1042 msgstr "URL de clone (Git)"
1045 msgstr "lecture seule"
1051 msgstr "Contributeur"
1056 msgid "Last Packager"
1057 msgstr "Dernier packageur"
1062 msgid "First Submitted"
1063 msgstr "Première soumission"
1065 msgid "Last Updated"
1066 msgstr "Dernière mise à jour"
1069 msgstr "Ajouter un commentaire"
1071 msgid "Comment has been added."
1072 msgstr "Le commentaire a été ajouté."
1074 msgid "View all comments"
1075 msgstr "Voir tous les commentaires"
1077 msgid "Latest Comments"
1078 msgstr "Derniers commentaires"
1080 msgid "Delete comment"
1081 msgstr "Effacer le commentaire"
1084 msgid "Comment by %s"
1085 msgstr "Commentaire de %s"
1087 msgid "Anonymous comment"
1088 msgstr "Commentaire anonyme"
1093 msgid "All comments"
1094 msgstr "Tous les commentaires"
1096 msgid "Package Details"
1097 msgstr "Détails du paquet"
1099 msgid "Package Base"
1100 msgstr "Paquet de base"
1103 msgstr "Description"
1105 msgid "Upstream URL"
1108 msgid "Visit the website for"
1109 msgstr "Accéder au site web de"
1118 msgstr "En conflit avec"
1126 msgid "Dependencies"
1127 msgstr "Dépendances"
1136 msgid "Close Request: %s"
1137 msgstr "Fermer la requête : %s"
1140 msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s."
1142 "Utiliser ce formulaire pour fermer la requête pour le paquet de base %s%s%s."
1148 "The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to "
1149 "add a comment when rejecting a request."
1151 "Le champ commentaires peut être laissé vide. Cependant, il est fortement "
1152 "recommandé d'ajouter un commentaire lors du rejet d'une requête."
1164 msgstr "Commentaires"
1167 msgid "File Request: %s"
1168 msgstr "Requête de Fichier: %s"
1172 "Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes "
1173 "the following packages:"
1175 "Utilisez ce formulaire pour soumettre une requête concernant le paquet de "
1176 "base %s%s%s contenant les paquets suivant:"
1178 msgid "Request type"
1179 msgstr "Type de requête"
1182 msgstr "Suppression"
1185 msgstr "Rendre orphelin"
1188 msgstr "Fusionner dans"
1191 msgid "%d package request found."
1192 msgid_plural "%d package requests found."
1193 msgstr[0] "%d paquet demandé trouvé."
1194 msgstr[1] "%d paquets demandés trouvés."
1197 msgid "Page %d of %d."
1198 msgstr "Page %d sur %d."
1204 msgstr "Soumise par"
1210 msgid "~%d days left"
1211 msgstr "~%d jours restants"
1214 msgid "~%d hour left"
1215 msgid_plural "~%d hours left"
1216 msgstr[0] "~%d heure restante"
1217 msgstr[1] "%d heures restantes"
1219 msgid "<1 hour left"
1220 msgstr "< 1 heure restante"
1234 msgid "Name, Description"
1235 msgstr "Nom, Description"
1238 msgstr "Noms seulement"
1243 msgid "Exact Package Base"
1244 msgstr "Paquet de base exact"
1253 msgstr "Non étiqueté"
1273 msgid "Enter search criteria"
1274 msgstr "Saisissez les critères de recherche"
1277 msgstr "Rechercher par"
1286 msgstr "Ordre de tri"
1297 msgid "Error retrieving package list."
1298 msgstr "Erreur en récupérant la liste des paquets."
1300 msgid "No packages matched your search criteria."
1301 msgstr "Aucun paquet ne correspond à vos critères de recherche."
1304 msgid "%d package found."
1305 msgid_plural "%d packages found."
1306 msgstr[0] "%d paquet trouvé."
1307 msgstr[1] "%d paquets trouvés."
1313 "Popularity is calculated as the sum of all votes with each vote being "
1314 "weighted with a factor of 0.98 per day since its creation."
1316 "La popularité est calculée à partir de la somme de tous les votes, chacun "
1317 "étant pondéré par un facteur de 0.98 par jour depuis sa création."
1328 msgid "Flag Out-of-date"
1329 msgstr "Étiqueter comme périmé"
1331 msgid "Unflag Out-of-date"
1332 msgstr "Retirer l'étiquette « périmé »"
1334 msgid "Adopt Packages"
1335 msgstr "Adopter des paquets"
1337 msgid "Disown Packages"
1338 msgstr "Abandonner les paquets"
1340 msgid "Delete Packages"
1341 msgstr "Supprimer des paquets"
1353 msgstr "Statistiques"
1355 msgid "Orphan Packages"
1356 msgstr "Paquets orphelins"
1358 msgid "Packages added in the past 7 days"
1359 msgstr "Paquets ajoutés au cours des 7 derniers jours"
1361 msgid "Packages updated in the past 7 days"
1362 msgstr "Paquets mis à jour au cours des 7 derniers jours"
1364 msgid "Packages updated in the past year"
1365 msgstr "Paquets mis à jour dans l'année écoulée"
1367 msgid "Packages never updated"
1368 msgstr "Paquets jamais mis à jour"
1370 msgid "Registered Users"
1371 msgstr "Utilisateurs enregistrés"
1373 msgid "Trusted Users"
1374 msgstr "Utilisateurs de confiance (TU)"
1376 msgid "Recent Updates"
1377 msgstr "Mises à jour récentes"
1379 msgid "My Statistics"
1380 msgstr "Mes statistiques"
1382 msgid "Packages in unsupported"
1383 msgstr "Paquets non supportés"
1385 msgid "Proposal Details"
1386 msgstr "Détails de la proposition"
1388 msgid "This vote is still running."
1389 msgstr "Ce vote est toujours en cours."
1392 msgid "Submitted: %s by %s"
1393 msgstr "Soumission: %s par %s"
1410 msgid "Participation"
1411 msgstr "Participation"
1413 msgid "Last Votes by TU"
1414 msgstr "Derniers votes de TU"
1417 msgstr "Dernier vote"
1419 msgid "No results found."
1420 msgstr "Aucun résultat trouvé."