1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Angel Velasquez <angvp@archlinux.org>, 2011
7 # juantascon <juantascon@gmail.com>, 2011
8 # Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>, 2011
9 # neiko <neikokz+tsfx@gmail.com>, 2011
10 # Nicolás de la Torre <ndelatorre@gmail.com>, 2012
11 # Pablo Roberto Francisco Lezaeta Reyes <prflr88@gmail.com>, 2012,2015
14 "Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n"
16 "POT-Creation-Date: 2015-06-28 10:09+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2015-06-18 22:12+0000\n"
18 "Last-Translator: Pablo Roberto Francisco Lezaeta Reyes <prflr88@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Spanish (Latin America) (http://www.transifex.com/lfleischer/"
20 "aur/language/es_419/)\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27 msgid "Page Not Found"
28 msgstr "Página no encontrada"
30 msgid "Sorry, the page you've requested does not exist."
31 msgstr "Disculpe, la página que solicitó no existe."
33 msgid "Service Unavailable"
34 msgstr "Servicio no disponible"
37 "Don't panic! This site is down due to maintenance. We will be back soon."
39 "¡No se asustes! El sitio está desactivado por mantenimiento. Pronto "
48 msgid "You are not allowed to access this area."
49 msgstr "No está autorizado a acceder a esta área."
51 msgid "Could not retrieve information for the specified user."
52 msgstr "No se pudo obtener la información del usuario especificado."
54 msgid "You do not have permission to edit this account."
55 msgstr "No tiene permisos para editar esta cuenta."
57 msgid "Use this form to search existing accounts."
58 msgstr "Use este formulario para buscar cuentas existentes."
60 msgid "You must log in to view user information."
61 msgstr "Debe autentificarse para ver la información del usuario."
64 msgstr "Añadir propuesta"
66 msgid "Invalid token for user action."
67 msgstr "Elemento inválido para la acción del usuario."
69 msgid "Username does not exist."
70 msgstr "El nombre de usuario no existe."
73 msgid "%s already has proposal running for them."
74 msgstr "%s ya tiene una propuesta activa."
77 msgstr "Tipo no válido."
79 msgid "Proposal cannot be empty."
80 msgstr "La propuesta no puede estar vacía."
82 msgid "New proposal submitted."
83 msgstr "Nueva propuesta enviada."
85 msgid "Submit a proposal to vote on."
86 msgstr "Envíe una propuesta a la cual votar."
89 msgstr "Candidato/Usuario de confianza (TU)"
91 msgid "(empty if not applicable)"
92 msgstr "(vacío si no aplica)"
97 msgid "Addition of a TU"
98 msgstr "Agregar a un nuevo usuario de confianza"
100 msgid "Removal of a TU"
101 msgstr "Remover a un usuario de confianza"
103 msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)"
104 msgstr "Remover a un usuario de confianza (no declarado inactivo)"
106 msgid "Amendment of Bylaws"
107 msgstr "Enmienda a las Bylaws (Reglas de los TU)"
115 msgid "Manage Co-maintainers"
116 msgstr "Administrar coencargados"
123 "Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU "
124 "Guidelines%s for more information."
126 "¡Bienvenido al repositorio de usuarios de Arch! Lea la %sGuía del usuario "
127 "del AUR%s y la %sGuía del usuario de confianza del AUR%s para mayor "
132 "Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s "
133 "otherwise they will be deleted!"
135 "Los PKGBUILD contribuidos %sdeben%s ser compatibles con el %sEstándar de "
136 "empaquetado de Arch%s de otra forma serán borrados."
138 msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
139 msgstr "¡Recuerde votar sus paquetes favoritos!"
141 msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
143 "Algunos paquetes pueden estar disponibles de forma binaria en [community]."
149 "Unsupported packages are user produced content. Any use of the provided "
150 "files is at your own risk."
152 "Los paquetes en AUR son producidos por los usuarios. Cualquier uso de ellos "
153 "o sus archivos es a su propio riesgo."
155 msgid "Learn more..."
156 msgstr "Aprenda más..."
161 msgid "Package Requests"
162 msgstr "Peticiones para los paquetes"
166 "There are three types of requests that can be filed in the %sPackage Actions"
167 "%s box on the package details page:"
169 "Existen tres tipos de peticiones que pueden presentarse en el recuadro "
170 "%sAcciones del paquete%s en la página de detalles del paquete:"
172 msgid "Orphan Request"
173 msgstr "Petición de Orfandad"
176 "Request a package to be disowned, e.g. when the maintainer is inactive and "
177 "the package has been flagged out-of-date for a long time."
179 "Pedir la orfandad de un paquete, por ejemplo, cuando el encargado está "
180 "inactivo y el paquete fue marcado como desactualizado un largo tiempo."
182 msgid "Deletion Request"
183 msgstr "Petición de Borrado"
186 "Request a package to be removed from the Arch User Repository. Please do not "
187 "use this if a package is broken and can be fixed easily. Instead, contact "
188 "the package maintainer and file orphan request if necessary."
190 "Pedir que un paquete sea borrado del Repositorio Usuarios de Arch. Por "
191 "favor, no use esta opción si un paquete está roto y se puede arreglar "
192 "fácilmente. En cambio, contacte con el encargado del paquete y presentar "
193 "solicitud orfandad si es necesario."
195 msgid "Merge Request"
196 msgstr "Petición de Fusión"
199 "Request a package to be merged into another one. Can be used when a package "
200 "needs to be renamed or replaced by a split package."
202 "Pedir que se fusione un paquete en otro. Puede usarla cuando un paquete "
203 "tiene que ser cambiado de nombre o sustituido por un paquete dividido."
207 "If you want to discuss a request, you can use the %saur-requests%s mailing "
208 "list. However, please do not use that list to file requests."
210 "Si quiere discutir una petición, puede usar la lista de correo %saur-"
211 "peticiones%s. Sin embargo, por favor no utilice esa lista para presentar "
214 msgid "Submitting Packages"
215 msgstr "Subir paquetes"
219 "Git over SSH is now used to submit packages to the AUR. See the %sSubmitting "
220 "packages%s section of the Arch User Repository ArchWiki page for more "
223 "Ahora se usa Git sobre SSH para subir paquetes al AUR. Véase la sección "
224 "%sSubir paquetes%s de la wiki del Repositorio de Usuarios de Arch para más "
227 msgid "The following SSH fingerprints are used for the AUR:"
228 msgstr "Las siguientes huellas SSH están en uso para AUR."
235 "General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User "
236 "structure takes place on %saur-general%s. For discussion relating to the "
237 "development of the AUR web interface, use the %saur-dev%s mailing list."
239 "La discusión general acerca del Repositorio de Usuarios de Arch (AUR) y la "
240 "estructura de Usuarios de Confianza se realiza en la lista de correos %saur-"
241 "general%s. Para discusiones relacionadas con el desarrollo de la interfaz "
242 "web del AUR, utilice la lista de correo %saur-dev%s."
244 msgid "Bug Reporting"
245 msgstr "Informe de errores"
249 "If you find a bug in the AUR web interface, please fill out a bug report on "
250 "our %sbug tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR %sonly%s. To "
251 "report packaging bugs contact the package maintainer or leave a comment on "
252 "the appropriate package page."
254 "Si encuentra un error en la interfaz web del AUR, llene un informe de fallo "
255 "en nuestro %s«bug tracker»%s. Use este para reportar %súnicamente%s errores "
256 "del AUR. Para reportar errores de empaquetado debe contactar con el "
257 "encargado o dejar un comentario en la página respectiva del paquete."
259 msgid "Package Search"
260 msgstr "Buscar paquetes"
269 msgstr "Retirar voto"
275 msgstr "Quitar notificación"
284 msgstr "Autentificarse"
287 msgid "Logged-in as: %s"
288 msgstr "Autentificado como: %s"
293 msgid "Enter login credentials"
294 msgstr "Introduce las credenciales de autentificación"
297 msgstr "Nombre de usuario"
305 msgid "Forgot Password"
306 msgstr "Olvidó su cotraseña"
310 "HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login."
312 "La autentificación por HTTP está deshabilitada. %scambie a HTTPS%s si desea "
315 msgid "Search Criteria"
316 msgstr "Criterio de búsqueda"
321 msgid "Error trying to retrieve package details."
322 msgstr "No se pudieron recuperar los detalles del paquete."
324 msgid "Missing a required field."
325 msgstr "Falta un campo obligatorio."
327 msgid "Password fields do not match."
328 msgstr "Los campos de la contraseña no coinciden."
331 msgid "Your password must be at least %s characters."
332 msgstr "Su contraseña debe tener como mínimo %s letras."
334 msgid "Invalid e-mail."
335 msgstr "Dirección de correo no válida."
339 "A password reset request was submitted for the account %s associated with "
340 "your e-mail address. If you wish to reset your password follow the link "
341 "below, otherwise ignore this message and nothing will happen."
343 "Una petición de restablecimiento de contraseña se presentó para la cuenta %s "
344 "asociado a su dirección de correo. Si desea restablecer su contraseña siga "
345 "el enlace de abajo, si no ignore este mensaje y no pasará nada."
347 msgid "Password Reset"
348 msgstr "Reiniciar la contraseña"
350 msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
351 msgstr "Compruebe su correo para ver el enlace de confirmación."
353 msgid "Your password has been reset successfully."
354 msgstr "Su contraseña ha sido reiniciada con éxito."
356 msgid "Confirm your e-mail address:"
357 msgstr "Confirme su dirección de correo:"
359 msgid "Enter your new password:"
360 msgstr "Ingrese su nueva contraseña:"
362 msgid "Confirm your new password:"
363 msgstr "Confirme su nueva contraseña:"
370 "If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a "
371 "message to the %saur-general%s mailing list."
373 "Si olvidó la dirección de correo que usó para registrarse, envíe un mensaje "
374 "a la %slista de correo aur-general%s."
376 msgid "Enter your e-mail address:"
377 msgstr "Introduzca su dirección de correo:"
380 "The selected packages have not been disowned, check the confirmation "
383 "Los paquetes seleccionados no fueron abandonados, marque la casilla de "
386 msgid "Cannot find package to merge votes and comments into."
388 "No se puede encontrar el paquete para fusionar sus votos y comentarios."
390 msgid "Cannot merge a package base with itself."
391 msgstr "No se puede fusionar un paquete base consigo mismo."
394 "The selected packages have not been deleted, check the confirmation checkbox."
396 "Los paquetes seleccionados no se borraron, compruebe la casilla de "
399 msgid "Package Deletion"
400 msgstr "Eliminación de paquetes"
403 msgid "Delete Package: %s"
404 msgstr "Borrar paquete: %s"
408 "Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages "
411 "Use este formulario para borrar el paquete base %s%s%s y los siguientes "
412 "paquetes en el AUR:"
414 msgid "Deletion of a package is permanent. "
415 msgstr "El borrado de un paquete es permanente."
417 msgid "Select the checkbox to confirm action."
418 msgstr "Selecciona la casilla para confirmar la acción."
420 msgid "Confirm package deletion"
421 msgstr "Confirme el borrado del paquete"
426 msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages."
427 msgstr "Solo Usuarios de Confianza y Desarrolladores pueden borrar paquetes."
429 msgid "Disown Package"
430 msgstr "Abandonar paquete"
433 msgid "Disown Package: %s"
434 msgstr "Abandonar paquete: %s"
438 "Use this form to disown the package base %s%s%s which includes the following "
441 "Use este formulario para abandonar el paquete base %s %s %s que incluye los "
442 "siguientes paquetes:"
446 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package "
447 "and transfer ownership to %s%s%s."
449 "Al seleccionar la casilla de verificación, confirma que desea abandonar el "
450 "paquete y transferir su propiedad a %s %s %s."
453 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package."
455 "Al seleccionar la casilla de verificación, confirma que desea abandonar el "
458 msgid "Confirm to disown the package"
459 msgstr "Confirme para abandonar el paquete"
464 msgid "Only Trusted Users and Developers can disown packages."
466 "Solo Usuarios de Confianza y Desarrolladores pueden forzar el abandono de "
469 msgid "Package Merging"
470 msgstr "Fusión de paquetes"
473 msgid "Merge Package: %s"
474 msgstr "Fusionar paquete: %s"
477 msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. "
479 "Este formulario es para fusionar el paquete base %s%s%s en otro paquete."
481 msgid "The following packages will be deleted: "
482 msgstr "Los siguientes paquetes serán borrados:"
484 msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. "
485 msgstr "Una vez fusionado el paquete este no se puede separar."
487 msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. "
488 msgstr "Introduzca el nombre del paquete que desea fusionar."
491 msgstr "Fusionar dentro:"
493 msgid "Confirm package merge"
494 msgstr "Confirmar fusión de paquetes"
499 msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages."
500 msgstr "Solo Usuarios de Confianza y Desarrolladores pueden fusionar paquetes."
503 msgstr "Petición para el paquete"
505 msgid "Close Request"
506 msgstr "Cerrar Petición"
526 msgid "Use this form to create an account."
527 msgstr "Use este formulario para crear una cuenta."
530 msgstr "Usuario de Confianza"
532 msgid "Could not retrieve proposal details."
533 msgstr "No se han podido recuperar los detalles de la propuesta."
535 msgid "Voting is closed for this proposal."
536 msgstr "Las votaciones para esta propuesta están cerradas."
538 msgid "Only Trusted Users are allowed to vote."
539 msgstr "Solo Usuarios de Confianza pueden votar."
541 msgid "You cannot vote in an proposal about you."
542 msgstr "No puede votar en una propuesta sobre usted."
544 msgid "You've already voted for this proposal."
545 msgstr "Ya ha votado en esta propuesta."
547 msgid "Vote ID not valid."
548 msgstr "El identificador del voto no es válido."
550 msgid "Current Votes"
551 msgstr "Votos actuales"
554 msgstr "Últimos votos"
560 "Account registration has been disabled for your IP address, probably due to "
561 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
563 "El registro de nuevas cuentas está desabilitado para su dirección IP, "
564 "probablemente debido a numerosos ataque de correo basura. Perdone los "
567 msgid "Missing User ID"
568 msgstr "Falta el identificador de usuario"
570 msgid "The username is invalid."
571 msgstr "El nombre de usuario no es válido."
574 msgid "It must be between %s and %s characters long"
575 msgstr "Debe tener entre %s y %s letras"
577 msgid "Start and end with a letter or number"
578 msgstr "Comenzar y acabar con una letra o número"
580 msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
581 msgstr "Solo puede contener un punto, guion bajo o guion."
583 msgid "The email address is invalid."
584 msgstr "La dirección de correo no es válida."
586 msgid "The PGP key fingerprint is invalid."
587 msgstr "La huella digital PGP no es válida."
589 msgid "The SSH public key is invalid."
590 msgstr "La clave pública SSH no es válida."
592 msgid "Cannot increase account permissions."
593 msgstr "No se puede incrementar los permisos de la cuenta."
595 msgid "Language is not currently supported."
596 msgstr "El idioma no está soportado actualmente."
599 msgid "The username, %s%s%s, is already in use."
600 msgstr "El nombre de usuario, %s%s%s, ya está en uso."
603 msgid "The address, %s%s%s, is already in use."
604 msgstr "La dirección, %s%s%s, ya está en uso."
607 msgid "The SSH public key, %s%s%s, is already in use."
608 msgstr "La clave pública SSH %s%s%s ya está en uso."
611 msgid "Error trying to create account, %s%s%s."
612 msgstr "Error tratando de crear la cuenta, %s%s%s"
615 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created."
616 msgstr "La cuenta, %s%s%s, fue creada satisfactoriamente."
618 msgid "Click on the Login link above to use your account."
619 msgstr "Haz clic en el enlace de autentificación para usar su cuenta."
623 "Welcome to %s! In order to set an initial password for your new account, "
624 "please click the link below. If the link does not work try copying and "
625 "pasting it into your browser."
627 "¡Bienvenido/a a %s! En orden para crear su contraseña para su nueva cuenta, "
628 "haga clic en el enlace inferior. Si no funciona, copie y pegue el enlace en "
629 "la barra de direcciones de su navegador web."
631 msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address."
632 msgstr "Una llave para reiniciar su contraseña a sido enviada a su correo."
635 msgid "No changes were made to the account, %s%s%s."
636 msgstr "No se realizaron cambios a la cuenta, %s%s%s."
639 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified."
640 msgstr "La cuenta, %s%s%s, fue modificada satisfactoriamente"
643 "The login form is currently disabled for your IP address, probably due to "
644 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
646 "El formulario de registro ha sido deshabilitado para su dirección IP, "
647 "probablemente debido a numerosos ataque de correo basura. Perdone los "
650 msgid "Account suspended"
651 msgstr "Cuenta suspendida"
655 "Your password has been reset. If you just created a new account, please use "
656 "the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, "
657 "please request a reset key on the %sPassword Reset%s page."
659 "Su contraseña ha sido reiniciada, si creó una nueva cuenta, use el enlace "
660 "inferior para confirmar el correo y así crear su contraseña inicial. En caso "
661 "contrario, pida un reinicio de contraseña en la página para %sreiniciar las "
664 msgid "Bad username or password."
665 msgstr "Contraseña o nombre de usuario erróneos."
667 msgid "An error occurred trying to generate a user session."
668 msgstr "Un error ocurrió intentando generar la sesión."
670 msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
671 msgstr "Combinación de dirección de correo y clave no válida."
677 msgid "View account information for %s"
678 msgstr "Ver información de la cuenta para %s"
680 msgid "Error retrieving package details."
681 msgstr "Error al recuperar los detalles del paquete."
683 msgid "Package details could not be found."
684 msgstr "Los detalles del paquete no se pudieron encontrar."
686 msgid "You must be logged in before you can flag packages."
687 msgstr "Debe autentificarse antes de poder marcar paquetes."
689 msgid "You did not select any packages to flag."
690 msgstr "No seleccionó ningún paquete para marcar."
692 msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
693 msgstr "Los paquetes seleccionados han sido marcados como desactualizados."
695 msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
696 msgstr "Debe autentificarse antes de poder desmarcar paquetes."
698 msgid "You did not select any packages to unflag."
699 msgstr "No seleccionó ningún paquete para desmarcar."
701 msgid "The selected packages have been unflagged."
702 msgstr "Los paquetes seleccionados han sido desmarcados."
704 msgid "You do not have permission to delete packages."
705 msgstr "No posee los permisos para borrar paquetes."
707 msgid "You did not select any packages to delete."
708 msgstr "No seleccionó ningún paquete para borrar."
710 msgid "The selected packages have been deleted."
711 msgstr "Los paquetes seleccionados se han borrado."
713 msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
714 msgstr "Debe autentificarse antes de poder adoptar paquetes."
716 msgid "You must be logged in before you can disown packages."
717 msgstr "Debe autentificarse antes de poder abandonar paquetes."
719 msgid "You did not select any packages to adopt."
720 msgstr "No seleccionó ningún paquete para adoptar."
722 msgid "You did not select any packages to disown."
723 msgstr "No seleccionó ningún paquete para ser abandonado."
725 msgid "The selected packages have been adopted."
726 msgstr "Los paquetes seleccionados han sido adoptados."
728 msgid "The selected packages have been disowned."
729 msgstr "Los paquetes seleccionados han sido abandonados."
731 msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
732 msgstr "Debe autentificarse antes de poder votar paquetes."
734 msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
735 msgstr "Debe autentificarse antes de poder quitar votos a los paquetes"
737 msgid "You did not select any packages to vote for."
738 msgstr "No seleccionó ningún paquete para votarlo."
740 msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
741 msgstr "Sus votos han sido eliminados de los paquetes seleccionados."
743 msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
744 msgstr "Sus votos se añadieron a los paquetes seleccionados."
746 msgid "Couldn't add to notification list."
747 msgstr "No se pudo añadir a la lista de notificaciones."
750 msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
751 msgstr "Ha sido añadido a la lista de notificaciones de comentarios de %s."
754 msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
755 msgstr "Ha sido eliminado de la lista de notificaciones de comentarios de %s."
757 msgid "You must be logged in before you can edit package information."
758 msgstr "Debe autentificarse antes de editar la información del paquete."
760 msgid "Missing comment ID."
761 msgstr "Falta el identificador del comentario."
763 msgid "Comment has been deleted."
764 msgstr "Comentario borrado."
766 msgid "You are not allowed to delete this comment."
767 msgstr "No está autorizado a borrar este comentario."
769 msgid "You are not allowed to edit the keywords of this package base."
771 "No está autorizado para editar las palabras clave de este paquete base."
773 msgid "The package base keywords have been updated."
774 msgstr "Las palabras clave del paquete base actualizaron ."
776 msgid "You are not allowed to manage co-maintainers of this package base."
777 msgstr "No tiene permitido administrar los coencargados de este paquete base."
780 msgid "Invalid user name: %s"
781 msgstr "Nombre de usuario no válido: %s"
783 msgid "The package base co-maintainers have been updated."
784 msgstr "Los coencargados del paquete base fueron actualizados."
786 msgid "View packages details for"
787 msgstr "Ver detalles del paquete para"
789 msgid "You must be logged in to file package requests."
790 msgstr "Debe estar identificado para realizar peticiones para el paquete."
792 msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
793 msgstr "Nombre no válido: solo se permiten letras minúsculas."
795 msgid "The comment field must not be empty."
796 msgstr "El campo de comentarios no debe estar vacío."
798 msgid "Invalid request type."
799 msgstr "Tipo de petición no válida."
801 msgid "Added request successfully."
802 msgstr "Petición agregada con éxito."
804 msgid "Invalid reason."
805 msgstr "Razón no válida."
807 msgid "Only TUs and developers can close requests."
809 "Solo Usuarios de Confianza y Desarrolladores pueden cerrar una petición."
811 msgid "Request closed successfully."
812 msgstr "Petición cerrada exitosamente"
815 msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s."
817 "Puede usar este formulario para borrar la cuenta de %s en AUR "
821 msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone."
822 msgstr "%sADVERTENCIA%s: Esta acción no puede deshacerse."
824 msgid "Confirm deletion"
825 msgstr "Confirmar borrado"
828 msgstr "Tipo de cuenta"
834 msgstr "Desarrollador"
836 msgid "Trusted User & Developer"
837 msgstr "Usuarios de Confianza y desarrolladores"
839 msgid "Email Address"
840 msgstr "Dirección de correo"
846 msgstr "Alias de IRC"
848 msgid "PGP Key Fingerprint"
849 msgstr "Huella digital PGP"
854 msgid "Inactive since"
855 msgstr "Inactivo desde"
861 msgstr "Última autentificación"
866 msgid "View this user's packages"
867 msgstr "Ver los paquetes de este usuario"
869 msgid "Edit this user's account"
870 msgstr "Editar la cuenta de este usuario"
873 msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account."
874 msgstr "Haga clic %saquí%s si desea borrar permanentemente esa cuenta."
880 msgstr "Usuario normal"
883 msgstr "Usuario de Confianza"
885 msgid "Account Suspended"
886 msgstr "Cuenta suspendida"
891 msgid "Re-type password"
892 msgstr "Reescriba la contraseña"
898 "The following information is only required if you want to submit packages to "
899 "the Arch User Repository."
901 "La siguiente información es necesaria únicamente si quiere subir paquetes al "
902 "Repositorio de Usuarios de Arch."
904 msgid "SSH Public Key"
905 msgstr "Clave pública SSH"
916 msgid "No results matched your search criteria."
918 "No se encontraron resultados que coincidan con su criterio de búsqueda."
921 msgstr "Editar cuenta"
935 msgid "No more results to display."
936 msgstr "No hay más resultados que mostrar."
939 msgid "Manage Co-maintainers: %s"
940 msgstr "Administrar coencargados: %s"
944 "Use this form to add co-maintainers for %s%s%s (one user name per line):"
946 "Use este formulario para agregar coencargados para %s%s%s (un nombre de "
947 "usuario por línea):"
956 msgstr "Mis paquetes"
961 msgid "Package Actions"
962 msgstr "Acciones del paquete"
964 msgid "View PKGBUILD"
965 msgstr "Ver PKGBUILD"
970 msgid "Download snapshot"
971 msgstr "Descargar instantánea"
974 msgstr "Buscar en la wiki"
976 msgid "Flagged out-of-date"
977 msgstr "Marcado como desactualizado"
979 msgid "Flag package out-of-date"
980 msgstr "Marcar paquete como desactualizado"
982 msgid "Unflag package"
983 msgstr "Desmarcar paquete"
986 msgstr "Eliminar voto"
988 msgid "Vote for this package"
989 msgstr "Votar por este paquete"
991 msgid "Disable notifications"
992 msgstr "Deshabilitar notificaciones"
994 msgid "Notify of new comments"
995 msgstr "Notificación de nuevos comentarios"
997 msgid "Manage Co-Maintainers"
998 msgstr "Administrar coencargados"
1001 msgid "%d pending request"
1002 msgid_plural "%d pending requests"
1003 msgstr[0] "Hay %d petición pendiente"
1004 msgstr[1] "Hay %d peticiones pendientes"
1006 msgid "Delete Package"
1007 msgstr "Borrar paquete"
1009 msgid "Merge Package"
1010 msgstr "Fusionar paquete"
1012 msgid "Adopt Package"
1013 msgstr "Adoptar paquete"
1016 msgstr "desconocido"
1018 msgid "Package Base Details"
1019 msgstr "Detalles del paquete base"
1021 msgid "Git Clone URL"
1022 msgstr "URL de clonado con Git"
1025 msgstr "Solo lectura"
1028 msgstr "Palabras claves"
1031 msgstr "Primer encargado"
1036 msgid "Last Packager"
1037 msgstr "Último encargado"
1042 msgid "First Submitted"
1043 msgstr "Fecha de creación"
1045 msgid "Last Updated"
1046 msgstr "Última actualización"
1049 msgstr "Agregar comentario"
1051 msgid "Comment has been added."
1052 msgstr "Se ha añadido el comentario."
1054 msgid "View all comments"
1055 msgstr "Ver todos los comentarios"
1057 msgid "Latest Comments"
1058 msgstr "Últimos comentarios"
1060 msgid "Delete comment"
1061 msgstr "Borrar comentario"
1064 msgid "Comment by %s"
1065 msgstr "Comentario por %s"
1067 msgid "Anonymous comment"
1068 msgstr "Comentario anónimo"
1073 msgid "All comments"
1074 msgstr "Todos los comentarios"
1076 msgid "Package Details"
1077 msgstr "Detalles del paquete"
1079 msgid "Package Base"
1080 msgstr "Paquete base"
1083 msgstr "Descripción"
1085 msgid "Upstream URL"
1086 msgstr "Desarrollador principal"
1088 msgid "Visit the website for"
1089 msgstr "Visita el sitio web de"
1106 msgid "Dependencies"
1107 msgstr "Dependencias"
1110 msgstr "Requerido por"
1116 msgid "Close Request: %s"
1117 msgstr "Cerrar petición: %s"
1120 msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s."
1122 "Use este formulario para cerrar la petición para el paquete base %s%s%s."
1128 "The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to "
1129 "add a comment when rejecting a request."
1131 "El campo de comentarios se puede dejar vacío. Sin embargo, se recomienda "
1132 "encarecidamente añadir un comentario al rechazar una petición."
1147 msgid "File Request: %s"
1148 msgstr "Petición para el paquete: %s"
1152 "Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes "
1153 "the following packages:"
1155 "Use este formulario para presentar una petición para el paquete base %s%s%s "
1156 "el cual incluye los siguientes paquetes:"
1158 msgid "Request type"
1159 msgstr "Tipo de petición"
1168 msgstr "Fusionar en"
1171 msgid "%d package request found."
1172 msgid_plural "%d package requests found."
1173 msgstr[0] "Se encontró %d solicitud para el paquete."
1174 msgstr[1] "Se encontraron %d solicitudes para el paquete."
1177 msgid "Page %d of %d."
1178 msgstr "Página %d de %d."
1184 msgstr "Solicitado por"
1190 msgid "~%d days left"
1191 msgstr "Aprox. %d días restantes"
1194 msgid "~%d hour left"
1195 msgid_plural "~%d hours left"
1196 msgstr[0] "Aprox. %d hora restante"
1197 msgstr[1] "Aprox. %d horas restantes"
1199 msgid "<1 hour left"
1200 msgstr "< 1 hora restante"
1214 msgid "Name, Description"
1215 msgstr "Nombre, descripción"
1218 msgstr "Solo nombre"
1221 msgstr "Nombre exacto"
1223 msgid "Exact Package Base"
1224 msgstr "Paquete base exacto"
1233 msgstr "No marcados"
1239 msgstr "Popularidad"
1251 msgstr "Descendente"
1253 msgid "Enter search criteria"
1254 msgstr "Introduzca el criterio de búsqueda"
1260 msgstr "Desactualizado"
1263 msgstr "Ordenar por"
1277 msgid "Error retrieving package list."
1278 msgstr "Error al recuperar la lista de paquetes."
1280 msgid "No packages matched your search criteria."
1281 msgstr "Ningún paquete coincide con su criterio de búsqueda."
1284 msgid "%d package found."
1285 msgid_plural "%d packages found."
1286 msgstr[0] "%d paquete fue encontrado."
1287 msgstr[1] "%d paquetes fueron encontrados."
1293 "Popularity is calculated as the sum of all votes with each vote being "
1294 "weighted with a factor of 0.98 per day since its creation."
1296 "La Popularidad es calculada como la suma de todos los votos ponderados con "
1297 "un factor de 0,98 por día desde la creación del paquete."
1308 msgid "Flag Out-of-date"
1309 msgstr "Marcar como desactualizado"
1311 msgid "Unflag Out-of-date"
1312 msgstr "Marcar como actualizado"
1314 msgid "Adopt Packages"
1315 msgstr "Adoptar paquetes"
1317 msgid "Disown Packages"
1318 msgstr "Abandonar paquetes"
1320 msgid "Delete Packages"
1321 msgstr "Borrar paquetes"
1327 msgstr "Cualquier tipo"
1333 msgstr "Estadísticas"
1335 msgid "Orphan Packages"
1336 msgstr "Paquetes huérfanos"
1338 msgid "Packages added in the past 7 days"
1339 msgstr "Paquetes nuevos en los últimos 7 días"
1341 msgid "Packages updated in the past 7 days"
1342 msgstr "Paquetes actualizados en los últimos 7 días"
1344 msgid "Packages updated in the past year"
1345 msgstr "Paquetes actualizados el último año"
1347 msgid "Packages never updated"
1348 msgstr "Paquetes que nunca se han actualizado"
1350 msgid "Registered Users"
1351 msgstr "Usuarios registrados"
1353 msgid "Trusted Users"
1354 msgstr "Usuarios de Confianza"
1356 msgid "Recent Updates"
1357 msgstr "Actualizaciones recientes"
1359 msgid "My Statistics"
1360 msgstr "Mis estadísticas"
1362 msgid "Packages in unsupported"
1363 msgstr "Sus paquetes en AUR"
1365 msgid "Proposal Details"
1366 msgstr "Detalles de la propuesta"
1368 msgid "This vote is still running."
1369 msgstr "Aún se puede votar."
1372 msgid "Submitted: %s by %s"
1373 msgstr "Subido: %s por %s"
1390 msgid "Participation"
1391 msgstr "Participación"
1393 msgid "Last Votes by TU"
1394 msgstr "Último voto del usuario de confianza"
1397 msgstr "Último voto"
1399 msgid "No results found."
1400 msgstr "No se han encontrado resultados."