1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # safa1996alfulaij <safa1996alfulaij@gmail.com>, 2015
7 # صفا الفليج <safaalfulaij@hotmail.com>, 2015
10 "Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n"
12 "POT-Creation-Date: 2015-06-28 10:09+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2015-06-25 09:44+0000\n"
14 "Last-Translator: صفا الفليج <safaalfulaij@hotmail.com>\n"
15 "Language-Team: Arabic (http://www.transifex.com/lfleischer/aur/language/"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
22 "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
24 msgid "Page Not Found"
25 msgstr "لم يُعثر على الصّفحة"
27 msgid "Sorry, the page you've requested does not exist."
28 msgstr "آسفون، الصّفحة الّتي طلبت غير موجودة."
30 msgid "Service Unavailable"
31 msgstr "الخدمة غير متوفّرة"
34 "Don't panic! This site is down due to maintenance. We will be back soon."
35 msgstr "لا تفزع! عُطّل الموقع لأعمال الصّيانة. سنعود قريبًا."
43 msgid "You are not allowed to access this area."
44 msgstr "ليس مسموحًا لك بالنّفاذ إلى هنا."
46 msgid "Could not retrieve information for the specified user."
47 msgstr "تعذّر استرجاع معلومات المستخدم المحدّد."
49 msgid "You do not have permission to edit this account."
50 msgstr "لا صلاحيّة لديك لتحرير هذا الحساب."
52 msgid "Use this form to search existing accounts."
53 msgstr "استخدم هذه الاستمارة للبحث عن الحسابات الموجودة."
55 msgid "You must log in to view user information."
56 msgstr "عليك الولوج لعرض معلومات المستخدمين."
61 msgid "Invalid token for user action."
64 msgid "Username does not exist."
65 msgstr "اسم المستخدم غير موجود."
68 msgid "%s already has proposal running for them."
72 msgstr "النّوع غير صالح."
74 msgid "Proposal cannot be empty."
75 msgstr "لا يمكن أن يكون الرّأي فارغًا."
77 msgid "New proposal submitted."
78 msgstr "قُدّم رأي جديد."
80 msgid "Submit a proposal to vote on."
81 msgstr "قدّم رأيًا للتّصويت عليه."
86 msgid "(empty if not applicable)"
87 msgstr "(فارغ إن لم ينطبق)"
92 msgid "Addition of a TU"
95 msgid "Removal of a TU"
98 msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)"
101 msgid "Amendment of Bylaws"
110 msgid "Manage Co-maintainers"
111 msgstr "أدر المصينين المشاركين"
118 "Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU "
119 "Guidelines%s for more information."
121 "مرحبًا بك في ممآ! فضلًا اقرأ %sإرشادات مستخدمي ممآ%s و%sإرشادات مستخدمي ممآ "
122 "الموثوقين (مم)%s لمعلومات أكثر."
126 "Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s "
127 "otherwise they will be deleted!"
129 "ملفّات PKGBUILD المساهم بها %sيجب%s أن تتبع %sمعايير التّحزيم في آرتش%s وإلا "
132 msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
133 msgstr "تذكّر أن تصوّت لحزمك المفضّلة!"
135 msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
136 msgstr "قد تكون بعض الحزم متوفّرة كثنائيّات في مستودع المجتمع [community]."
139 msgstr "إخلاء مسؤوليّة"
142 "Unsupported packages are user produced content. Any use of the provided "
143 "files is at your own risk."
145 "الحزم غير المدعومة محتوًى قدّمه المستخدمون. أيّ استخدام للملفّات الموفّرة هي على "
148 msgid "Learn more..."
149 msgstr "تعلّم أكثر..."
154 msgid "Package Requests"
159 "There are three types of requests that can be filed in the %sPackage Actions"
160 "%s box on the package details page:"
162 "هناك ثلاث أنواع من الحزم التي يمكن ملؤها في مربّع %sإجراءات الحزم%s في صفحة "
165 msgid "Orphan Request"
166 msgstr "طلب \"يتيمة\""
169 "Request a package to be disowned, e.g. when the maintainer is inactive and "
170 "the package has been flagged out-of-date for a long time."
172 "اطلب أن يُتبرّأ من الحزمة، مثلًا عندما يكون مصينها غير نشط وقد عُلّمت الحزمة "
175 msgid "Deletion Request"
179 "Request a package to be removed from the Arch User Repository. Please do not "
180 "use this if a package is broken and can be fixed easily. Instead, contact "
181 "the package maintainer and file orphan request if necessary."
183 "اطلب أن تُزال الحزمة من مستودع مستخدمي آرتش. فضلًا لا تستخدم هذه إن كانت "
184 "الحزمة معطوبة ويمكن إصلاحها بسهولة. بدل ذلك تواصل مع مصين الحزمة وأبلغ عن "
185 "طلب \"يتيمة\" إن تطلّب الأمر."
187 msgid "Merge Request"
191 "Request a package to be merged into another one. Can be used when a package "
192 "needs to be renamed or replaced by a split package."
194 "اطل دمج حزمة مع أخرى. يمكن استخدامه عندما تحتاج حزمة ما إعادة تسمية أو "
195 "استبدال بحزمة تقسيميّة."
199 "If you want to discuss a request, you can use the %saur-requests%s mailing "
200 "list. However, please do not use that list to file requests."
202 "إن أردت النّقاش حول طلب ما، يمكنك استخدام قائمة %saur-requests%s البريديّة. "
203 "لكن فضلًا لا تستخدمها للإبلاغ عن الطلبات."
205 msgid "Submitting Packages"
210 "Git over SSH is now used to submit packages to the AUR. See the %sSubmitting "
211 "packages%s section of the Arch User Repository ArchWiki page for more "
214 "غِت Git عبر SSH يُستخدم الآن لتقديم الحزم إلى مستودع مستخدمي آرتش (ممآ). طالع "
215 "قسم %sتقديم الحزم%s في صفحة مستودع مستخدمي آرتش في ويكي آرتش لتفاصيل أكثر."
217 msgid "The following SSH fingerprints are used for the AUR:"
218 msgstr "بصمات SSH الآتية مستخدمة في ممآ:"
225 "General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User "
226 "structure takes place on %saur-general%s. For discussion relating to the "
227 "development of the AUR web interface, use the %saur-dev%s mailing list."
229 "النّقاشات العاّمة حول مستودع مستخدمي آرتش (ممآ) وبنية المستخدمين الموثوقين "
230 "تكون في %saur-general%s. للنّقاشات المتعلّقة بتطوير واجهة وِب ممآ، استخدم "
231 "قائمة %saur-dev%s البريديّة."
233 msgid "Bug Reporting"
234 msgstr "الإبلاغ عن العلل"
238 "If you find a bug in the AUR web interface, please fill out a bug report on "
239 "our %sbug tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR %sonly%s. To "
240 "report packaging bugs contact the package maintainer or leave a comment on "
241 "the appropriate package page."
243 "إن وجدت علّة في واجهة وِب ممآ، فضلًا املأ تقريرًا بها في %sمتعقّب العلل%s. استخدم "
244 "المتعقّب للإبلاغ عن العلل في ممآ %sفقط%s. للإبلاغ عن علل الحزم راسل مديرها أو "
245 "اترك تعليقًا في صفحة الحزمة المناسبة."
247 msgid "Package Search"
248 msgstr "ابحث عن حزمة"
257 msgstr "أزل التّصويت"
269 msgstr "أزل التّعليم"
275 msgid "Logged-in as: %s"
276 msgstr "والج كَـ: %s"
281 msgid "Enter login credentials"
282 msgstr "أدخل بيانات الولوج"
285 msgstr "اسم المستخدم"
293 msgid "Forgot Password"
294 msgstr "نسيت كلمة المرور"
298 "HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login."
299 msgstr "ولوج HTTP معطّل. فضلًا %sبدّل إلى HTTPs%s إن أردت الولوج."
301 msgid "Search Criteria"
302 msgstr "معايير البحث"
307 msgid "Error trying to retrieve package details."
308 msgstr "خطأ في محاولة استرجاع تفاصيل الحزمة."
310 msgid "Missing a required field."
311 msgstr "أحد الحقول المطلوبة ناقصة."
313 msgid "Password fields do not match."
314 msgstr "حقلا كلمة المرور لا يتطابقان."
317 msgid "Your password must be at least %s characters."
318 msgstr "يجب أن تكون كلمة مرورك بطول %s محارف على الأقل."
320 msgid "Invalid e-mail."
321 msgstr "بريد إلكترونيّ غير صالح."
325 "A password reset request was submitted for the account %s associated with "
326 "your e-mail address. If you wish to reset your password follow the link "
327 "below, otherwise ignore this message and nothing will happen."
329 "قُدّم طلب تصفير كلمة مرور الحساب %s المرتبط بعنوان بريدك الإلكتروني. إن رغبت "
330 "بتصغير كلمة مرورك اتبع الوصلة أدناه، وإلّا تجاهل هذه الرّسالة ولن يحدث شيء."
332 msgid "Password Reset"
333 msgstr "صفّر كلمة المرور"
335 msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
336 msgstr "افحص بريدك الإلكترونيّ لوصلة التّأكيد."
338 msgid "Your password has been reset successfully."
339 msgstr "صُفّرت كلمة مرورك بنجاح."
341 msgid "Confirm your e-mail address:"
342 msgstr "أكّد عنوان بريدك الإلكترونيّ:"
344 msgid "Enter your new password:"
345 msgstr "أدخل كلمة مرورك الجديدة:"
347 msgid "Confirm your new password:"
348 msgstr "أكّد كلمة مرورك الجديدة:"
355 "If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a "
356 "message to the %saur-general%s mailing list."
358 "إن نسيت عنوان البريد الإلكترونيّ الذي استخدمته للتّسجيل، فضلًا أرسل رسالة إلى "
359 "قائمة %saur-general%s البريديّة."
361 msgid "Enter your e-mail address:"
362 msgstr "أدخل عنوان بريدك الإلكترونيّ:"
365 "The selected packages have not been disowned, check the confirmation "
367 msgstr "لم يُتنازل عن الحزم المحدّدة، افحص مربع تأشير التّأكيد."
369 msgid "Cannot find package to merge votes and comments into."
370 msgstr "تعذّر العثور على الحزمة لدمج التّصويتات والتّعليقات معها."
372 msgid "Cannot merge a package base with itself."
373 msgstr "لا يمكن الدّمج بلا أساس الحزمة نفسه."
376 "The selected packages have not been deleted, check the confirmation checkbox."
377 msgstr "لم تُحذف الحزم المحدّدة، افحص مربع تأشير التّأكيد."
379 msgid "Package Deletion"
383 msgid "Delete Package: %s"
384 msgstr "احذف الحزمة: %s"
388 "Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages "
390 msgstr "استخدم هذه الاستمارة لحذف أساس الحزمة %s%s%s والحزم الآتية من ممآ:"
392 msgid "Deletion of a package is permanent. "
393 msgstr "حذف الحزم نهائيّ."
395 msgid "Select the checkbox to confirm action."
396 msgstr "حدّد مربع تأشير لتأكيد الإجراء."
398 msgid "Confirm package deletion"
399 msgstr "أكّد حذف الحزمة"
404 msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages."
405 msgstr "يمكن فقط للمستخدمين الموثوقين والمطوّرين حذف الحزم."
407 msgid "Disown Package"
408 msgstr "تنازل عن حزمة"
411 msgid "Disown Package: %s"
412 msgstr "تنازل عن الحزمة: %s"
416 "Use this form to disown the package base %s%s%s which includes the following "
419 "استخدم هذه الاستمارة للتّنازل عن أساس الحزمة %s%s%s المتضمّنة الحزم الآتية:"
423 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package "
424 "and transfer ownership to %s%s%s."
426 "بتأشير مربع التّأشير، أنت تؤكّد على تنازلك عن الحزمة ونقل ملكيّتها إلى %s%s%s."
429 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package."
430 msgstr "بتأشير مربع التّأشير، أنت تؤكّد على تنازلك عن الحزمة."
432 msgid "Confirm to disown the package"
433 msgstr "أكّد التّنازل عن الحزمة"
438 msgid "Only Trusted Users and Developers can disown packages."
439 msgstr "يمكن فقط للمستخدمين الموثوقين والمطوّرين التّنازل عن الحزم."
441 msgid "Package Merging"
445 msgid "Merge Package: %s"
446 msgstr "ادمج الحزمة: %s"
449 msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. "
450 msgstr "استخدم هذه الاستمارة لدمج أساس الحزمة %s%s%s مع حزمة أخرى."
452 msgid "The following packages will be deleted: "
453 msgstr "ستُحذف الحزم الآتية:"
455 msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. "
456 msgstr "بمجرّد دمج الحزمة لا يمكن عكس الإجراء."
458 msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. "
459 msgstr "أدخل اسم الحزمة التي ترغب بدمج الحزمة معها."
464 msgid "Confirm package merge"
465 msgstr "أكّد دمج الحزم"
470 msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages."
471 msgstr "يمكن فقط للمستخدمين الموثوقين والمطوّرين دمج الحزم."
476 msgid "Close Request"
497 msgid "Use this form to create an account."
498 msgstr "استخدم هذه الاستمارة لإنشاء حساب."
501 msgstr "مستخدم موثوق"
503 msgid "Could not retrieve proposal details."
504 msgstr "تعذّر استرجاع تفاصيل الرّأي."
506 msgid "Voting is closed for this proposal."
507 msgstr "أُغلق التّصويت على هذا الرّأي."
509 msgid "Only Trusted Users are allowed to vote."
510 msgstr "فقط المستخدمين الموثوقين مسموح لهم بالتّصويت."
512 msgid "You cannot vote in an proposal about you."
513 msgstr "لا يمكنك التّصويت على رأي عنك."
515 msgid "You've already voted for this proposal."
516 msgstr "لقد صوّتّ على هذا الرّأي بالفعل."
518 msgid "Vote ID not valid."
519 msgstr "معرّف التّصويت غير صالح."
521 msgid "Current Votes"
522 msgstr "التّصويتات الحاليّة"
525 msgstr "التّصويتات الماضية"
531 "Account registration has been disabled for your IP address, probably due to "
532 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
534 "تسجيل الحسابات معطّل حاليًّا لعنوان IP خاصّتك، لربمّا بسبب هجماتك السّخاميّة "
535 "المتكرّرة. آسفون لإزاعجك"
537 msgid "Missing User ID"
538 msgstr "معرّف المستخدم ناقص"
540 msgid "The username is invalid."
541 msgstr "اسم المستخدم غير صالح."
544 msgid "It must be between %s and %s characters long"
545 msgstr "يجب أن يكون بطول بين %s و %s محرفًا"
547 msgid "Start and end with a letter or number"
548 msgstr "يجب أن يبدأ وينتهي بحرف أو رقم."
550 msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
551 msgstr "يمكنه احتواء نقطة واحدة، أو شرطة سفليّة واحدة أو شرطة واحدة."
553 msgid "The email address is invalid."
554 msgstr "عنوان البريد الإلكترونيّ غير صالح."
556 msgid "The PGP key fingerprint is invalid."
557 msgstr "بصمة مفتاح PGP غير صالحة."
559 msgid "The SSH public key is invalid."
560 msgstr "مفتاح SSH العموميّ غير صالح."
562 msgid "Cannot increase account permissions."
563 msgstr "لا يمكن زيادة صلاحيّات الحساب."
565 msgid "Language is not currently supported."
566 msgstr "اللغة غير مدعومة حاليًّا."
569 msgid "The username, %s%s%s, is already in use."
570 msgstr "اسم المستخدم %s%s%s مستخدم بالفعل."
573 msgid "The address, %s%s%s, is already in use."
574 msgstr "العنوان %s%s%s مستخدم بالفعل."
577 msgid "The SSH public key, %s%s%s, is already in use."
578 msgstr "مفتاح SSH العموميّ %s%s%s مستخدم بالفعل."
581 msgid "Error trying to create account, %s%s%s."
582 msgstr "فشلت محاولة إنشاء الحساب %s%s%s."
585 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created."
586 msgstr "أُنشئ الحساب %s%s%s بنجاح."
588 msgid "Click on the Login link above to use your account."
589 msgstr "انقر وصلة الولوج أعلاه لاستخدام حسابك."
593 "Welcome to %s! In order to set an initial password for your new account, "
594 "please click the link below. If the link does not work try copying and "
595 "pasting it into your browser."
597 "مرحبًا بك في %s! لتعيين كلمة مرور أوليّة لحسابك الجديد، فضلًأ انقر الوصلة "
598 "أدناه. إن لم تعمل الوصلة جرّب النّسخ واللصق في متصفّحك."
600 msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address."
601 msgstr "مفتاح تصفير كلمة المرور أُرسل إلى عنوان بريدك الإلكترونيّ."
604 msgid "No changes were made to the account, %s%s%s."
605 msgstr "لم تتمّ أيّ تغييرات على الحساب %s%s%s."
608 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified."
609 msgstr "عُدّل الحساب %s%s%s بنجاح."
612 "The login form is currently disabled for your IP address, probably due to "
613 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
615 "استمارة الولوج معطّلة حاليًّا لعنوان IP خاصّتك، لربمّا بسبب هجماتك السّخاميّة "
616 "المتكرّرة. آسفون لإزاعجك."
618 msgid "Account suspended"
619 msgstr "عُلّق الحساب"
623 "Your password has been reset. If you just created a new account, please use "
624 "the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, "
625 "please request a reset key on the %sPassword Reset%s page."
627 "لقد صُفّرت كلمة مرورك. إن أنشئت حسابًا جديدًا للتّوّ، فضلًا استخدم الوصلة من الريد "
628 "الإلكتروني التّأكيديّ لتعيين كلمة مرور أوّليّة. وإلّا، فضلًا اطلب مفتاح تصفير من "
629 "صفحة %sصفّر كلمة المرور%s."
631 msgid "Bad username or password."
632 msgstr "اسم مستخدم أو كلمة مرور سيئّة."
634 msgid "An error occurred trying to generate a user session."
635 msgstr "حدث خطأ أثناء توليد جلسة مستخدم."
637 msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
638 msgstr "البريد الإلكترونيّ وتجميعة مفاتيح التّصفير غير صالحة."
644 msgid "View account information for %s"
645 msgstr "اعرض معلومات حساب %s"
647 msgid "Error retrieving package details."
648 msgstr "خطأ في استرجاع تفاصيل الحزمة."
650 msgid "Package details could not be found."
651 msgstr "تعذّر العثور على تفاصيل الحزمة."
653 msgid "You must be logged in before you can flag packages."
654 msgstr "عليك الولوج قبل تعليم الحزم."
656 msgid "You did not select any packages to flag."
657 msgstr "لم تحدّد أيّ حزم لتعليمها."
659 msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
660 msgstr "عُلّمت الحزم المحدّدة كقديمة."
662 msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
663 msgstr "عليك الولوج قبل إزالة تعليم الحزم."
665 msgid "You did not select any packages to unflag."
666 msgstr "لم تحدّد أيّ حزم لإزالة تعليمها."
668 msgid "The selected packages have been unflagged."
669 msgstr "أزثيل تعليم الحزم المحدّدة."
671 msgid "You do not have permission to delete packages."
672 msgstr "لا صلاحيّة لديك لحذف الحزم."
674 msgid "You did not select any packages to delete."
675 msgstr "لم تحدّد أيّ حزم لحذفها."
677 msgid "The selected packages have been deleted."
678 msgstr "حُذفت الحزم المحدّدة."
680 msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
681 msgstr "عليك الولوج قبل تبنّي الحزم."
683 msgid "You must be logged in before you can disown packages."
684 msgstr "عليك الولوج قبل التّنازل عن الحزم."
686 msgid "You did not select any packages to adopt."
687 msgstr "لم تحدّد أيّ حزم لتبنّيها."
689 msgid "You did not select any packages to disown."
690 msgstr "لم تحدّد أيّ حزم للتّنازل عنها."
692 msgid "The selected packages have been adopted."
693 msgstr "تُبنّيت الحزم المحدّدة."
695 msgid "The selected packages have been disowned."
696 msgstr "تُنوزل عن الحزم المحدّدة."
698 msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
699 msgstr "عليك الولوج قبل التّصويت للحزم."
701 msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
702 msgstr "عليك الولوج قبل إزالة التصّويت للحزم."
704 msgid "You did not select any packages to vote for."
705 msgstr "لم تحدّد أيّ حزم للتّصويت لها."
707 msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
708 msgstr "أُزيلت تصويتاتك من الحزم المحدّدة."
710 msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
711 msgstr "أُدليت تصويتاتك على الحزم المحدّدة."
713 msgid "Couldn't add to notification list."
714 msgstr "تعذّرت الإضافة إلى قائمة الإخطارات."
717 msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
718 msgstr "أُضفت إلى قائمة إخطار التّعليقات لِـ %s."
721 msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
722 msgstr "أُزلت من قائمة إخطار التّعليقات لِـ %s."
724 msgid "You must be logged in before you can edit package information."
725 msgstr "عليك الولوج قبل تحرير معلومات الحزم."
727 msgid "Missing comment ID."
728 msgstr "معرّف التّعليق ناقص."
730 msgid "Comment has been deleted."
731 msgstr "حُذف التّعليق."
733 msgid "You are not allowed to delete this comment."
734 msgstr "ليس مسموحًا لك بحذف هذا التّعليق."
736 msgid "You are not allowed to edit the keywords of this package base."
737 msgstr "ليس مسموحًا لك بتحرير كلمات أساس الحزمة المفتاحيّة."
739 msgid "The package base keywords have been updated."
740 msgstr "حُدّثت كلمات أساس الحزمة المفتاحيّة."
742 msgid "You are not allowed to manage co-maintainers of this package base."
743 msgstr "ليس مسموحًا لك بإدارة مصيني أساس الحزمة هذا المشاركين."
746 msgid "Invalid user name: %s"
747 msgstr "اسم مستخدم غير صالح: %s"
749 msgid "The package base co-maintainers have been updated."
750 msgstr "حُدّث مصيني أساس الحزمة المشاركين."
752 msgid "View packages details for"
753 msgstr "اعرض تفاصيل حزمة"
755 msgid "You must be logged in to file package requests."
756 msgstr "عليك الولوج لفتح طلبات حزم."
758 msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
759 msgstr "اسم غير صالح: فقط الأحرف بالحالة الصغيرة مسموح بها."
761 msgid "The comment field must not be empty."
762 msgstr "يجب ألّا يكون حقل التّعليق فارغًا."
764 msgid "Invalid request type."
765 msgstr "نوع الطّلب غير صالح."
767 msgid "Added request successfully."
768 msgstr "أُضيف الطّلب بنجاح."
770 msgid "Invalid reason."
771 msgstr "سبب غير صالح."
773 msgid "Only TUs and developers can close requests."
774 msgstr "يمكن فقط للمستخدمين الموثوقين والمطوّرين إغلاق الطّلبات."
776 msgid "Request closed successfully."
777 msgstr "ُأُغلق الطّلب بنجاح."
780 msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s."
781 msgstr "يمكنك استخدام هذه الاستمارة لحذف حساب ممآ هذا %s نهائيًّا."
784 msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone."
785 msgstr "%sتحذير%s: هذا إجراء لا عودة فيه."
787 msgid "Confirm deletion"
799 msgid "Trusted User & Developer"
800 msgstr "مستخدم موثوق ومطوّر"
802 msgid "Email Address"
803 msgstr "البريد الإلكترونيّ"
806 msgstr "الاسم الحقيقيّ"
809 msgstr "اسم آيآرسي المستعار"
811 msgid "PGP Key Fingerprint"
812 msgstr "بصمة مفتاح PGP"
817 msgid "Inactive since"
829 msgid "View this user's packages"
830 msgstr "اعرض ملفّ هذا المستخدم الشخصيّ"
832 msgid "Edit this user's account"
833 msgstr "حرّر حساب هذا المستخدم"
836 msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account."
837 msgstr "انقر %sهنا%s إن أردت حذف هذا الحساب نهائيًّا."
843 msgstr "مستخدم عاديّ"
846 msgstr "مستخدم موثوق"
848 msgid "Account Suspended"
854 msgid "Re-type password"
855 msgstr "أعد كتابة كلمة المرور"
861 "The following information is only required if you want to submit packages to "
862 "the Arch User Repository."
863 msgstr "المعلومات الآتية مطلوبة فقط إن أردت تقديم حزم إلى مستودع مستخدمي آرتش."
865 msgid "SSH Public Key"
866 msgstr "مفتاح SSH العموميّ"
877 msgid "No results matched your search criteria."
878 msgstr "لا نتائج طابقت معايير بحثك."
895 msgid "No more results to display."
896 msgstr "لا نتائج أخرى لعرضها."
899 msgid "Manage Co-maintainers: %s"
900 msgstr "أدر المصينين المشاركين: %s"
904 "Use this form to add co-maintainers for %s%s%s (one user name per line):"
905 msgstr "استخدم هذه الاستمارة لإضافة مصينين مشاركين لِـ %s%s%s (اسم في كلّ سطر):"
919 msgid "Package Actions"
920 msgstr "إجراءات الحزمة"
922 msgid "View PKGBUILD"
923 msgstr "اعرض PKGBUILD"
926 msgstr "اعرض التّغييرات"
928 msgid "Download snapshot"
929 msgstr "نزّل لقطة شاشة"
932 msgstr "ابحث في الويكي"
934 msgid "Flagged out-of-date"
935 msgstr "معلّمة كقديمة"
937 msgid "Flag package out-of-date"
938 msgstr "علّم الحزمة كقديمة"
940 msgid "Unflag package"
941 msgstr "أزل تعليم الحزمة"
944 msgstr "أزل التّصويت"
946 msgid "Vote for this package"
947 msgstr "صوّت لهذه الحزمة"
949 msgid "Disable notifications"
950 msgstr "عطّل الإخطارات"
952 msgid "Notify of new comments"
953 msgstr "أخطرني بالتّعليقات الجديدة"
955 msgid "Manage Co-Maintainers"
956 msgstr "أدر المصينين المشاركين"
959 msgid "%d pending request"
960 msgid_plural "%d pending requests"
961 msgstr[0] "لا طلبات منتظرة"
962 msgstr[1] "طلب واحد منتظر"
963 msgstr[2] "طلبان منتظران"
964 msgstr[3] "%d طلبات منتظرة"
965 msgstr[4] "%d طلبًا منتظرًا"
966 msgstr[5] "%d طلب منتظر"
968 msgid "Delete Package"
971 msgid "Merge Package"
974 msgid "Adopt Package"
980 msgid "Package Base Details"
981 msgstr "تفاصيل أساس الحزمة"
983 msgid "Git Clone URL"
984 msgstr "عنوان غِت للاستنساخ"
990 msgstr "الكلمات المفتاحيّة"
998 msgid "Last Packager"
1004 msgid "First Submitted"
1007 msgid "Last Updated"
1011 msgstr "أضف تعليقًا"
1013 msgid "Comment has been added."
1014 msgstr "أُضيف التّعليق"
1016 msgid "View all comments"
1017 msgstr "اعرض كلّ التّعليقات"
1019 msgid "Latest Comments"
1020 msgstr "آخر التّعليقات"
1022 msgid "Delete comment"
1023 msgstr "احذف التّعليق"
1026 msgid "Comment by %s"
1027 msgstr "تعليق لِـ %s"
1029 msgid "Anonymous comment"
1030 msgstr "تعليق مجهول"
1035 msgid "All comments"
1036 msgstr "كلّ التّعليقات"
1038 msgid "Package Details"
1039 msgstr "تفاصيل الحزمة"
1041 msgid "Package Base"
1042 msgstr "أساس الحزمة"
1047 msgid "Upstream URL"
1048 msgstr "عنوان المنبع"
1050 msgid "Visit the website for"
1051 msgstr "زُر موقع وِب"
1068 msgid "Dependencies"
1069 msgstr "الاعتماديّات"
1078 msgid "Close Request: %s"
1079 msgstr "أغلق الطّلب: %s"
1082 msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s."
1083 msgstr "استخدم هذه الاستمارة لإغلاق طلب أساس الحزمة %s%s%s."
1089 "The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to "
1090 "add a comment when rejecting a request."
1092 "يمكن ترك حقل التّعليقات فارغًا. مع ذلك، من المستحسن إضافة تعليق عند رفض طلب ما."
1107 msgid "File Request: %s"
1108 msgstr "افتح طلبًا: %s"
1112 "Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes "
1113 "the following packages:"
1115 "استخدم هذه الاستمارة لفتح طلب لأساس الحزمة %s%s%s المتضمّنة الحزم الآتية:"
1117 msgid "Request type"
1130 msgid "%d package request found."
1131 msgid_plural "%d package requests found."
1132 msgstr[0] "لم تُعثر على أيّة طلبات حزم."
1133 msgstr[1] "عُثر على طلب حزمة واحد."
1134 msgstr[2] "عُثر على طلبا حزم."
1135 msgstr[3] "عُثر على %d طلبات حزم."
1136 msgstr[4] "عُثر على %d طلب حزمة."
1137 msgstr[5] "عُثر على %d طلب حزمة."
1140 msgid "Page %d of %d."
1141 msgstr "الصّفحة %d من %d."
1153 msgid "~%d days left"
1157 msgid "~%d hour left"
1158 msgid_plural "~%d hours left"
1159 msgstr[0] "بقي بضع دقائق"
1160 msgstr[1] "بقي حوالي ساعة"
1161 msgstr[2] "بقي حوالي ساعتين"
1162 msgstr[3] "بقي حوالي %d ساعات"
1163 msgstr[4] "بقي حوالي %d ساعةً"
1164 msgstr[5] "بقي حوالي %d ساعة"
1166 msgid "<1 hour left"
1167 msgstr "بقيت أقلّ من ساعة"
1181 msgid "Name, Description"
1182 msgstr "الاسم، الوصف"
1188 msgstr "الاسم بالضّبط"
1190 msgid "Exact Package Base"
1191 msgstr "أساس الحزمة بالضّبط"
1200 msgstr "غير المعلّمة"
1209 msgstr "مصوّت عليها"
1220 msgid "Enter search criteria"
1221 msgstr "أدخل معايير البحث"
1233 msgstr "ترتيب الفرز"
1244 msgid "Error retrieving package list."
1245 msgstr "خطأ في استرجاع قائمة الحزم."
1247 msgid "No packages matched your search criteria."
1248 msgstr "لا حزم طابقت معايير بحثك."
1251 msgid "%d package found."
1252 msgid_plural "%d packages found."
1253 msgstr[0] "لم يُعثر على أيّة حزمة."
1254 msgstr[1] "عُثر على حزمة واحدة."
1255 msgstr[2] "عُثر على حزمتين."
1256 msgstr[3] "عُثر على %d حزم."
1257 msgstr[4] "عُثر على %d حزمةً."
1258 msgstr[5] "عُثر على %d حزمة."
1264 "Popularity is calculated as the sum of all votes with each vote being "
1265 "weighted with a factor of 0.98 per day since its creation."
1277 msgid "Flag Out-of-date"
1278 msgstr "علّم كقديمة"
1280 msgid "Unflag Out-of-date"
1281 msgstr "أزل التّعليم كقديمة"
1283 msgid "Adopt Packages"
1286 msgid "Disown Packages"
1287 msgstr "تنازل عن الحزم"
1289 msgid "Delete Packages"
1302 msgstr "الإحصائيّات"
1304 msgid "Orphan Packages"
1305 msgstr "الحزم اليتيمة"
1307 msgid "Packages added in the past 7 days"
1308 msgstr "الحزم المضافة في السّبعة أيّام الماضية"
1310 msgid "Packages updated in the past 7 days"
1311 msgstr "الحزم المحدّثة في السّبعة أيّام الماضية"
1313 msgid "Packages updated in the past year"
1314 msgstr "الحزم المضافة في السّنة الماضية"
1316 msgid "Packages never updated"
1317 msgstr "الحزم التي لم تحدّث مطلقًا"
1319 msgid "Registered Users"
1320 msgstr "المستخدمون المسجّلون"
1322 msgid "Trusted Users"
1323 msgstr "المستخدمون الموثوقون"
1325 msgid "Recent Updates"
1326 msgstr "التّحديثات الأخيرة"
1328 msgid "My Statistics"
1331 msgid "Packages in unsupported"
1332 msgstr "الحزم في \"غير مدعوم\""
1334 msgid "Proposal Details"
1335 msgstr "تفاصيل الرّأي"
1337 msgid "This vote is still running."
1338 msgstr "ما زال هذا التّصويت قائمًا."
1341 msgid "Submitted: %s by %s"
1342 msgstr "قدّمه (في %s) %s"
1359 msgid "Participation"
1362 msgid "Last Votes by TU"
1363 msgstr "آخر التّصويتات لِـ مم"
1368 msgid "No results found."
1369 msgstr "لم يُعثر على أيّ نتيجة."