1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the AUR package.
6 # Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>, 2011
7 # Rax Garfield <admin@dvizho.ks.ua>, 2012
8 # Rax Garfield <admin@dvizho.ks.ua>, 2012
9 # Yarema aka Knedlyk <yupadmin@gmail.com>, 2011-2017
10 # Данило Коростіль <ted.korostiled@gmail.com>, 2011
13 "Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n"
15 "POT-Creation-Date: 2017-11-27 16:23+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2017-11-29 13:25+0000\n"
17 "Last-Translator: Yarema aka Knedlyk <yupadmin@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/lfleischer/aur/language/"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
25 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
27 msgid "Page Not Found"
28 msgstr "Сторінку не знайдено"
30 msgid "Sorry, the page you've requested does not exist."
31 msgstr "На жаль, запитаної сторінки не існує."
36 msgid "Git clone URLs are not meant to be opened in a browser."
38 "Посилання на клонування сховища Git не вдасться відкрити в переглядарці."
41 msgid "To clone the Git repository of %s, run %s."
42 msgstr "Щоб клонувати сховище Git з %s, виконайте %s."
45 msgid "Click %shere%s to return to the %s details page."
46 msgstr "Клацніть %sтут%s для повернення на сторінку інформації %s."
48 msgid "Service Unavailable"
49 msgstr "Сервіс недоступний"
52 "Don't panic! This site is down due to maintenance. We will be back soon."
54 "Не панікуйте! Сторінка закрита на технічне обслуговування. Ми швидко "
58 msgstr "Обліковий запис"
61 msgstr "Облікові записи"
63 msgid "You are not allowed to access this area."
64 msgstr "У вас недостатньо прав доступу."
66 msgid "Could not retrieve information for the specified user."
67 msgstr "Не вдалося отримати інформацію про вказаного користувача."
69 msgid "You do not have permission to edit this account."
70 msgstr "У вас недостатньо прав для редагування цього облікового запису."
72 msgid "Use this form to search existing accounts."
73 msgstr "Шукайте облікові записи за допомогою цієї форми."
75 msgid "You must log in to view user information."
76 msgstr "Ви повинні увійти в систему для перегляду даних користувача."
79 msgstr "Додати пропозицію"
81 msgid "Invalid token for user action."
82 msgstr "Невірний маркер для дій користувача."
84 msgid "Username does not exist."
85 msgstr "Користувача не існує."
88 msgid "%s already has proposal running for them."
89 msgstr "%s вже мають зареєстровану на себе пропозицію."
92 msgstr "Неправильний тип."
94 msgid "Proposal cannot be empty."
95 msgstr "Пропозиція не може бути порожньою."
97 msgid "New proposal submitted."
98 msgstr "Нову пропозицію надіслано."
100 msgid "Submit a proposal to vote on."
101 msgstr "Надіслати пропозицію для голосування."
104 msgstr "Претендент/Довірений користувач"
106 msgid "(empty if not applicable)"
107 msgstr "(Порожньо, якщо не застосовується)"
112 msgid "Addition of a TU"
113 msgstr "Додавання довіреного користувача"
115 msgid "Removal of a TU"
116 msgstr "Вилучення довіреного користувача"
118 msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)"
119 msgstr "Вилучення довіреного користувача (неоголошена бездіяльність)"
121 msgid "Amendment of Bylaws"
122 msgstr "Поправки до Статуту"
128 msgstr "Надіслати пакунок"
130 msgid "Manage Co-maintainers"
131 msgstr "Керування ко-супровідниками"
134 msgstr "Редагувати коментар"
137 msgstr "Панель знарядь"
140 msgstr "Початкова сторінка"
142 msgid "My Flagged Packages"
143 msgstr "Мої відмічені пакунки"
151 msgid "Search for packages I maintain"
152 msgstr "Пошук пакунків які я підтримую"
154 msgid "Co-Maintained Packages"
155 msgstr "Пакунки з сумісним супроводом"
157 msgid "Search for packages I co-maintain"
158 msgstr "Пошук пакунків з сумісним супроводом"
162 "Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU "
163 "Guidelines%s for more information."
165 "Раді вітати вас в «AUR» — у сховищі користувацьких пакунків. Розширена "
166 "довідка надана в %sінструкції користувача AUR%s та %sінструкції довіреного "
167 "користувача (TU) AUR%s."
171 "Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s "
172 "otherwise they will be deleted!"
174 "Надіслані PKGBUILD %sповинні%s задовольняти %sстандарти пакування%s, інакше "
177 msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
178 msgstr "Не забудьте проголосувати за улюблені пакунки!"
180 msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
181 msgstr "Деякі пакунки можуть бути в бінарному вигляді у сховищі [community]."
184 msgstr "ВІДМОВА ВІД ВІДПОВІДАЛЬНОСТІ"
187 "AUR packages are user produced content. Any use of the provided files is at "
190 "Пакунки у сховищі AUR - це пакунки, створені користувачами. Ви можете "
191 "використовувати їх тільки на Ваш власний страх і ризик."
193 msgid "Learn more..."
194 msgstr "Дізнатись більше..."
199 msgid "Package Requests"
200 msgstr "Запит щодо пакунку"
204 "There are three types of requests that can be filed in the %sPackage Actions"
205 "%s box on the package details page:"
207 "Існують три типи запитів, які можна створити в полі %sДія над пакунком%s на "
208 "сторінці подробиць пакунку:"
210 msgid "Orphan Request"
211 msgstr "Запит щодо покинення пакунку"
214 "Request a package to be disowned, e.g. when the maintainer is inactive and "
215 "the package has been flagged out-of-date for a long time."
217 "Запит щодо позбавлення пакунка власника, наприклад, коли супровідник пакунку "
218 "неактивний і пакунок позначений як застарілий вже довгий період часу."
220 msgid "Deletion Request"
221 msgstr "Запит щодо вилучення"
224 "Request a package to be removed from the Arch User Repository. Please do not "
225 "use this if a package is broken and can be fixed easily. Instead, contact "
226 "the package maintainer and file orphan request if necessary."
228 "Запит щодо вилучення пакунку зі Сховища Користувацьких Пакунків AUR. Будь "
229 "ласка, не використовуйте його, якщо пакунок містить ваду, яку можна легко "
230 "виправити. Для цього зв’яжіться з супровідником пакунку і заповніть форму на "
231 "покинення пакунку в разі необхідності."
233 msgid "Merge Request"
234 msgstr "Запит щодо злиття"
237 "Request a package to be merged into another one. Can be used when a package "
238 "needs to be renamed or replaced by a split package."
240 "Запит щодо злиття пакунку з іншим пакунком. Цей запит можна використати, "
241 "коли потрібно перейменувати пакунок або замінити на розділений пакунок."
245 "If you want to discuss a request, you can use the %saur-requests%s mailing "
246 "list. However, please do not use that list to file requests."
248 "Якщо Ви бажаєте обговорити запит, використайте список розсилки %saur-requests"
249 "%s. Будь ласка, не використовуйте цю розсилку для подання запитів."
251 msgid "Submitting Packages"
252 msgstr "Надсилання пакунків"
256 "Git over SSH is now used to submit packages to the AUR. See the %sSubmitting "
257 "packages%s section of the Arch User Repository ArchWiki page for more "
260 "Git через SSH тепер використовується для надсилання пакунків до AUR. Для "
261 "деталей дивіться розділ %sНадсилання пакунків%s на сторінці ArchWiki про "
262 "Сховище Користувацьких Пакунків AUR."
264 msgid "The following SSH fingerprints are used for the AUR:"
265 msgstr "Наступні відбитки ключів SSH використовуються в AUR:"
272 "General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User "
273 "structure takes place on %saur-general%s. For discussion relating to the "
274 "development of the AUR web interface, use the %saur-dev%s mailing list."
276 "Загальне обговорення сховища користувацьких пакунків (AUR) та структури "
277 "довірених користувачів відбувається в %saur-general%s. Для дискусій про "
278 "розробку AUR використовуйте список розсилання %saur-dev%s."
280 msgid "Bug Reporting"
281 msgstr "Повідомлення про вади"
285 "If you find a bug in the AUR web interface, please fill out a bug report on "
286 "our %sbug tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR web interface "
287 "%sonly%s. To report packaging bugs contact the package maintainer or leave a "
288 "comment on the appropriate package page."
290 "Якщо Ви знайдете ваду у веб-інтерфейсі AUR, повідомте про це нас на нашому "
291 "%sтрекері вад%s. Таким чином слід сповіщати %sлише%s про проблеми у веб-"
292 "інтерфейсі AUR. Про вади пакунка зв’яжіться з його супровідником або залиште "
293 "коментар на відповідній сторінці цього пакунка."
295 msgid "Package Search"
296 msgstr "Пошук пакунків"
302 msgstr "Проголосувати"
305 msgstr "Забрати голос"
311 msgstr "Не сповіщати"
314 msgstr "Зняти позначку"
320 msgid "Logged-in as: %s"
321 msgstr "Ввійшов як: %s"
326 msgid "Enter login credentials"
327 msgstr "Увійдіть, ввівши облікові дані."
329 msgid "User name or email address"
330 msgstr "Назва користувача або адреса електронної пошти"
336 msgstr "Запам'ятати мене"
338 msgid "Forgot Password"
339 msgstr "Забули пароль?"
343 "HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login."
345 "Реєстрування через HTTP вимкнено. Будь-ласка, %sперейдіть на HTTPs%s для "
348 msgid "Search Criteria"
349 msgstr "Критерії пошуку"
354 msgid "Error trying to retrieve package details."
355 msgstr "Стався збій під час пошуку інформації про пакунок."
357 msgid "Missing a required field."
358 msgstr "Бракує обов’язкового рядка."
360 msgid "Password fields do not match."
361 msgstr "Паролі не збігаються."
364 msgid "Your password must be at least %s characters."
365 msgstr "Ваш пароль має містити щонайменше %s символів."
367 msgid "Invalid e-mail."
368 msgstr "Неправильна електронна адреса."
370 msgid "Password Reset"
371 msgstr "Скидання паролю"
373 msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
374 msgstr "Перевірте свою електронну пошту для підтвердження."
376 msgid "Your password has been reset successfully."
377 msgstr "Ваш пароль успішно скинуто."
379 msgid "Confirm your e-mail address:"
380 msgstr "Підтвердьте адресу електронної пошти:"
382 msgid "Enter your new password:"
383 msgstr "Введіть новий пароль:"
385 msgid "Confirm your new password:"
386 msgstr "Підтвердження нового паролю:"
393 "If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a "
394 "message to the %saur-general%s mailing list."
396 "Якщо Ви забули електронну адресу, використану при реєстрації, зверніться до "
397 "списку розсилання %saur-general%s"
399 msgid "Enter your e-mail address:"
400 msgstr "Введіть адресу електронної пошти:"
402 msgid "Package Bases"
403 msgstr "Бази пакунків"
406 "The selected packages have not been disowned, check the confirmation "
408 msgstr "Вибрані пакунки все ще мають власника, підтвердіть дію."
410 msgid "Cannot find package to merge votes and comments into."
411 msgstr "Не вдалося знайти пакунок для об’єднання голосів та коментарів."
413 msgid "Cannot merge a package base with itself."
414 msgstr "Неможливо злити пакунок з самим собою."
417 "The selected packages have not been deleted, check the confirmation checkbox."
419 "Обрані пакунки не вилучено, перевірте, чи поставлено галочку в полі "
422 msgid "Package Deletion"
423 msgstr "Вилучення пакунку"
425 msgid "Delete Package"
426 msgstr "Вилучити пакунок"
430 "Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages "
433 "Використовуйте цю форму для вилучення бази пакунків %s%s%s і наступних "
436 msgid "Deletion of a package is permanent. "
437 msgstr "Вилучення пакунку є безповоротне."
439 msgid "Select the checkbox to confirm action."
440 msgstr "Встановіть галочку, щоб підтвердити дію."
442 msgid "Confirm package deletion"
443 msgstr "Підтвердити вилучення пакунку"
448 msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages."
449 msgstr "Тільки Довірені Користувачі та Розробники можуть вилучати пакунки."
451 msgid "Disown Package"
452 msgstr "Зректися пакунку"
456 "Use this form to disown the package base %s%s%s which includes the following "
459 "Використайте ці форму для позбавлення бази пакунків %s%s%s власника, яка "
460 "містить наступні пакунки:"
464 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package "
465 "and transfer ownership to %s%s%s."
467 "Вибираючи це, Ви підтверджуєте, що бажаєте позбавити пакунок власника і "
468 "перенести права власності до %s%s%s."
471 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package."
472 msgstr "Вибираючи це, Ви підтверджуєте, що бажаєте позбавити пакунок власника."
474 msgid "Confirm to disown the package"
475 msgstr "Підтвердіть позбавлення пакунка власника"
480 msgid "Only Trusted Users and Developers can disown packages."
482 "Тільки Довірені Користувачі та Розробники можуть забирати права власності на "
486 msgstr "Позначити коментар"
488 msgid "Flag Package Out-Of-Date"
489 msgstr "Позначити пакунок як застарілий"
493 "Use this form to flag the package base %s%s%s and the following packages out-"
496 "Використовуйте цю форму для позначення бази пакунків %s%s%s і наступні "
497 "пакунки як застарілі:"
501 "Please do %snot%s use this form to report bugs. Use the package comments "
504 "Будь ласка, %sне%s використовуйте цю форму для повідомлення про вади. "
505 "Використовуйте для цього коментарі до пакунку."
508 "Enter details on why the package is out-of-date below, preferably including "
509 "links to the release announcement or the new release tarball."
511 "Введіть нижче деталі, чому пакунок є застарілим, по можливості подайте "
512 "посилання до оголошення про новий випуск або архів оновленого випуску."
520 msgid "Only registered users can flag packages out-of-date."
522 "Тільки зареєстровані користувачі можуть позначати пакунки як застарілі."
524 msgid "Package Merging"
525 msgstr "Об’єднання пакунків"
527 msgid "Merge Package"
528 msgstr "Об’єднати пакунок"
531 msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. "
533 "Використовуйте цю форму для злиття бази пакунків %s%s%s з іншим пакунком."
535 msgid "The following packages will be deleted: "
536 msgstr "Наступні пакунки будуть вилучені:"
538 msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. "
539 msgstr "Як тільки пакунок буде об’єднаний, його вже неможливо повернути."
541 msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. "
542 msgstr "Введіть назву пакунка, до якого потрібно приєднати цей."
545 msgstr "Об’єднати з:"
547 msgid "Confirm package merge"
548 msgstr "Підтвердити об’єднання пакунків"
553 msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages."
554 msgstr "Тільки Довірені Користувачі та Розробники можуть об’єднувати пакунки."
556 msgid "Submit Request"
557 msgstr "Надіслати запит"
559 msgid "Close Request"
560 msgstr "Закриття запиту"
578 msgstr "Зареєструватись"
580 msgid "Use this form to create an account."
581 msgstr "Створіть обліковий запис за допомогою цієї форми."
583 msgid "Terms of Service"
584 msgstr "Умови обслуговування"
587 "The following documents have been updated. Please review them carefully:"
588 msgstr "Наступні документи оновлено. Перевірте їх уважно: "
594 msgid "I accept the terms and conditions above."
595 msgstr "Я приймаю подані вище терміни і умови. "
598 msgstr "Довірений користувач"
600 msgid "Could not retrieve proposal details."
601 msgstr "Не вдалось отримати подробиць пропозиції."
603 msgid "Voting is closed for this proposal."
604 msgstr "Голосування на цю пропозицію закрито."
606 msgid "Only Trusted Users are allowed to vote."
607 msgstr "Тільки Довірені Користувачі мають право голосу."
609 msgid "You cannot vote in an proposal about you."
610 msgstr "Ви не можете голосувати за свою пропозицію."
612 msgid "You've already voted for this proposal."
613 msgstr "Ви вже проголосували за цю пропозицію."
615 msgid "Vote ID not valid."
616 msgstr "Ідентифікатор голосу неправильний."
618 msgid "Current Votes"
619 msgstr "Поточні голосування"
622 msgstr "Минулі голосування"
625 msgstr "Проголосували"
628 "Account registration has been disabled for your IP address, probably due to "
629 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
631 "Реєстрація рахунку закрита для Вашої адреси IP, можливо із-за інтенсивної "
632 "спам-атаки. Вибачте за незручності."
634 msgid "Missing User ID"
635 msgstr "Бракує ідентифікатора користувача"
637 msgid "The username is invalid."
638 msgstr "Користувач неправильний."
641 msgid "It must be between %s and %s characters long"
642 msgstr "Кількість символів повинна бути від %s до %s"
644 msgid "Start and end with a letter or number"
645 msgstr "Початок та кінець з літери або цифри"
647 msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
648 msgstr "Може містити тільки один період, підкреслення або дефіс."
650 msgid "The email address is invalid."
651 msgstr "Адреса електронної пошти неправильна."
653 msgid "The home page is invalid, please specify the full HTTP(s) URL."
654 msgstr "Неправильна домашня сторінка, вкажіть повну адресу HTTP(s)."
656 msgid "The PGP key fingerprint is invalid."
657 msgstr "Відбиток ключа PGP недійсний."
659 msgid "The SSH public key is invalid."
660 msgstr "Неправильний публічний ключ SSH."
662 msgid "Cannot increase account permissions."
663 msgstr "Неможливо збільшити дозволи рахунку."
665 msgid "Language is not currently supported."
666 msgstr "Наразі ця мова не підтримується."
668 msgid "Timezone is not currently supported."
669 msgstr "Наразі часова зона не підтримується."
672 msgid "The username, %s%s%s, is already in use."
673 msgstr "Назва користувача %s%s%s вже використовується."
676 msgid "The address, %s%s%s, is already in use."
677 msgstr "Адрес %s%s%s вже використовується."
680 msgid "The SSH public key, %s%s%s, is already in use."
681 msgstr "Публічний ключ SSH, %s%s%s, вже використовується."
684 msgid "Error trying to create account, %s%s%s."
685 msgstr "Помилка при спробі створити рахунок %s%s%s."
688 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created."
689 msgstr "Рахунок %s%s%s успішно створено."
691 msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address."
692 msgstr "Ключ скидання пароля висланий на Вашу адресу електронної пошти."
694 msgid "Click on the Login link above to use your account."
696 "Використовуйте обліковий запис, увійшовши за допомогою посилання "
700 msgid "No changes were made to the account, %s%s%s."
701 msgstr "Ніяких змін не внесено до рахунку, %s%s%s."
704 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified."
705 msgstr "Рахунок %s%s%s успішно змінено."
708 "The login form is currently disabled for your IP address, probably due to "
709 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
711 "Форма логування зараз заборонена для Вашої адреси IP, можливо із-за "
712 "інтенсивної спам-атаки. Вибачте за незручності."
714 msgid "Account suspended"
715 msgstr "Рахунок вилучено"
719 "Your password has been reset. If you just created a new account, please use "
720 "the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, "
721 "please request a reset key on the %sPassword Reset%s page."
723 "Ваш пароль скинуто. Якщо Ви щойно створили новий рахунок, тоді використайте "
724 "посилання електронного листа-підтвердження для встановлення початкового "
725 "пароля. В протилежному випадку використайте запит щодо скидання паролю на "
726 "сторінці %sPassword Reset%s."
728 msgid "Bad username or password."
729 msgstr "Неправильний користувач або пароль. "
731 msgid "An error occurred trying to generate a user session."
732 msgstr "Сталася помилка під час створення сесії користувача."
734 msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
735 msgstr "Неприпустима адреса електронної пошти й комбінація клавіш скидання."
741 msgid "View account information for %s"
742 msgstr "Показати інформацію про рахунок для %s"
744 msgid "Package base ID or package base name missing."
745 msgstr "ID бази пакунків або ж назва бази пакунків пропущена."
747 msgid "You are not allowed to edit this comment."
748 msgstr "У вас немає прав, щоб редагувати цей коментар."
750 msgid "Comment does not exist."
751 msgstr "Коментаря не існує."
753 msgid "Comment cannot be empty."
754 msgstr "Коментар не може бути порожнім."
756 msgid "Comment has been added."
757 msgstr "Коментар додано."
759 msgid "You must be logged in before you can edit package information."
761 "Ви повинні увійти у систему, щоб мати можливість редагувати інформацію про "
764 msgid "Missing comment ID."
765 msgstr "Немає ідентифікатора коментаря."
767 msgid "No more than 5 comments can be pinned."
768 msgstr "Можна прикріпити не більше 5 коментарів."
770 msgid "You are not allowed to pin this comment."
771 msgstr "Вам заборонено прикріпляти цей коментар."
773 msgid "You are not allowed to unpin this comment."
774 msgstr "Вам заборонено відкріпляти цей коментар."
776 msgid "Comment has been pinned."
777 msgstr "Коментар прикріплено."
779 msgid "Comment has been unpinned."
780 msgstr "Коментар відкріплено."
782 msgid "Error retrieving package details."
783 msgstr "Помилка пошуку інформації про пакунок."
785 msgid "Package details could not be found."
786 msgstr "Інформації про пакунок не знайдено."
788 msgid "You must be logged in before you can flag packages."
789 msgstr "Для встановлення мітки слід увійти."
791 msgid "You did not select any packages to flag."
792 msgstr "Ви не вибрали жодного пакунку для мітки."
794 msgid "The selected packages have not been flagged, please enter a comment."
795 msgstr "Вибрані пакунки не мають міток, подайте коментар, будь ласка."
797 msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
798 msgstr "Для вибраних пакунків призначено мітку «застарілий»."
800 msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
801 msgstr "Для зняття мітки слід увійти."
803 msgid "You did not select any packages to unflag."
804 msgstr "Не вибрано жодного пакунку, щоб зняти мітку."
806 msgid "The selected packages have been unflagged."
807 msgstr "З вибраних пакунків було знято мітку."
809 msgid "You do not have permission to delete packages."
810 msgstr "У Вас немає прав для вилучення пакунків."
812 msgid "You did not select any packages to delete."
813 msgstr "Не вибрано жодного пакунку для вилучення."
815 msgid "The selected packages have been deleted."
816 msgstr "Вибрані пакунки вилучено."
818 msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
819 msgstr "Для перейняття пакунків слід увійти."
821 msgid "You must be logged in before you can disown packages."
822 msgstr "Для зречення пакунків слід увійти."
824 msgid "You did not select any packages to adopt."
825 msgstr "Ви не вибрали жодного пакунку для переймання."
827 msgid "You did not select any packages to disown."
828 msgstr "Не вибрано жодного пакунку, щоб зректись."
830 msgid "The selected packages have been adopted."
831 msgstr "Вибрані пакунки перейнято."
833 msgid "The selected packages have been disowned."
834 msgstr "Ви зреклись вибраних пакунків."
836 msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
837 msgstr "Для голосування слід увійти."
839 msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
840 msgstr "Для скасування голосу слід увійти."
842 msgid "You did not select any packages to vote for."
843 msgstr "Ви не вибрали жодного пакунка для голосування."
845 msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
846 msgstr "Ваші голоси вилучено з вибраних пакунків."
848 msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
849 msgstr "Ви проголосували за вибрані пакунки."
851 msgid "Couldn't add to notification list."
852 msgstr "Неможливо долучити до списку соповіщень."
855 msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
856 msgstr "Вас долучено до списку сповіщень про коментарі для %s."
859 msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
860 msgstr "Вас вилучено із списку сповіщень про коментарі для %s."
862 msgid "You are not allowed to undelete this comment."
863 msgstr "Вам заборонено відновлювати цей коментар."
865 msgid "Comment has been undeleted."
866 msgstr "Коментар відновлено."
868 msgid "You are not allowed to delete this comment."
869 msgstr "У вас немає прав, щоб вилучити цей коментар."
871 msgid "Comment has been deleted."
872 msgstr "Коментар вилучено."
874 msgid "Comment has been edited."
875 msgstr "Коментар редаговано."
877 msgid "You are not allowed to edit the keywords of this package base."
878 msgstr "Ви не маєте прав для редагування ключових слів для цієї бази пакунків."
880 msgid "The package base keywords have been updated."
881 msgstr "Ключові слова бази пакунків оновлено."
883 msgid "You are not allowed to manage co-maintainers of this package base."
884 msgstr "Ви не має прав для керування ко-супровідниками цієї бази пакунків."
887 msgid "Invalid user name: %s"
888 msgstr "Неправильна назва користувача: %s"
890 msgid "The package base co-maintainers have been updated."
891 msgstr "Оновлено ко-супровідників бази пакунків."
893 msgid "View packages details for"
894 msgstr "Показати деталі пакунку для "
898 msgstr "вимагається %s"
900 msgid "You must be logged in to file package requests."
901 msgstr "Ви повинні увійти, щоб створювати запити щодо пакунків."
903 msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
904 msgstr "Неправильна назва: дозволено тільки малі літери."
906 msgid "The comment field must not be empty."
907 msgstr "Поле коментаря не повинно пустувати."
909 msgid "Invalid request type."
910 msgstr "Неправильний тип запиту."
912 msgid "Added request successfully."
913 msgstr "Запит успішно додано."
915 msgid "Invalid reason."
916 msgstr "Неправильна причина."
918 msgid "Only TUs and developers can close requests."
919 msgstr "Тільки TU (довірені користувачі) і розробники можуть закривати запити."
921 msgid "Request closed successfully."
922 msgstr "Запит успішно закритий."
925 msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s."
926 msgstr "Ви можете використати цю форму для вилучення рахунку в AUR %s."
929 msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone."
930 msgstr "%sУВАГА%s: Цю дію неможливо відмінити."
932 msgid "Confirm deletion"
933 msgstr "Підтвердити вилучення"
939 msgstr "Тип облікового запису"
947 msgid "Trusted User & Developer"
948 msgstr "Довірений користувач & Розробник"
950 msgid "Email Address"
951 msgstr "Адреса електронної пошти"
957 msgstr "Справжнє ім'я"
960 msgstr "Домашня сторінка"
963 msgstr "Псевдонім IRC"
965 msgid "PGP Key Fingerprint"
966 msgstr "Відбиток ключа PGP"
971 msgid "Inactive since"
972 msgstr "Неактивний з"
977 msgid "Registration date:"
978 msgstr "Дата реєстрації:"
984 msgstr "Останній вхід"
989 msgid "View this user's packages"
990 msgstr "Переглянути пакунки цього користувача"
992 msgid "Edit this user's account"
993 msgstr "Редагування рахунку цього користувача"
996 msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account."
997 msgstr "Натисніть %sтут%s, якщо Ви бажаєте безповоротно вилучити цей рахунок."
1000 msgid "Click %shere%s for user details."
1001 msgstr "Клацніть %sтут%s, щоб дізнатися більше про користувача."
1004 msgstr "обов'язково"
1007 "Your user name is the name you will use to login. It is visible to the "
1008 "general public, even if your account is inactive."
1010 "Ваша назва користувача є назвою, що буде використовуватися для входу. Вона "
1011 "буде видимою для всіх, навіть якщо Ваш рахунок неактивний."
1014 msgstr "Звичайний користувач"
1016 msgid "Trusted user"
1017 msgstr "Довіренний користувач"
1019 msgid "Account Suspended"
1020 msgstr "Обліковий запис призупинено"
1026 "Please ensure you correctly entered your email address, otherwise you will "
1029 "Будь ласка переконайтесь, що Ви правильно ввели Вашу адресу електронної "
1030 "пошти, інакше Ви будете заблоковані."
1032 msgid "Hide Email Address"
1033 msgstr "Приховати адресу електронної пошти"
1035 msgid "Re-type password"
1036 msgstr "Введіть пароль ще раз"
1042 msgstr "Часова зона"
1045 "The following information is only required if you want to submit packages to "
1046 "the Arch User Repository."
1048 "Наступну інформацію потрібно, якщо Ви бажаєте надіслати пакунки до Сховища "
1049 "Користувацьких Пакунків AUR."
1051 msgid "SSH Public Key"
1052 msgstr "Публічний ключ SSH"
1054 msgid "Notification settings"
1055 msgstr "Налаштування повідомлень"
1057 msgid "Notify of new comments"
1058 msgstr "Сповіщати про нові коментарі"
1060 msgid "Notify of package updates"
1061 msgstr "Повідомлення про оновлення пакунків"
1063 msgid "Notify of ownership changes"
1064 msgstr "Сповіщення про зміну власника"
1075 msgid "No results matched your search criteria."
1076 msgstr "За вашим запитом нічого не знайдено."
1078 msgid "Edit Account"
1079 msgstr "Редагувати обліковий запис"
1082 msgstr "Призупинено"
1093 msgid "No more results to display."
1094 msgstr "Більше немає результатів."
1098 "Use this form to add co-maintainers for %s%s%s (one user name per line):"
1100 "Використайте цю форму для додавання ко-супровідника для %s%s%s (одна назва "
1101 "користувача в одній стрічці):"
1104 msgstr "Користувачі"
1110 msgid "Flagged Out-of-Date Comment: %s"
1111 msgstr "Позначено як застарілий коментар: %s"
1114 msgid "%s%s%s flagged %s%s%s out-of-date on %s%s%s for the following reason:"
1115 msgstr "%s%s%s позначено %s%s%s як застарілий на %s%s%s з наступної причини:"
1118 msgid "%s%s%s is not flagged out-of-date."
1119 msgstr "%s%s%s не позначений як застарілий."
1121 msgid "Return to Details"
1122 msgstr "Повернення до подробиць."
1125 msgid "Copyright %s 2004-%d aurweb Development Team."
1126 msgstr "Всі права застережено %s 2004-%d Команда Розробників aurweb."
1129 msgstr "Мій рахунок"
1131 msgid "Package Actions"
1132 msgstr "Дії над пакунком"
1134 msgid "View PKGBUILD"
1135 msgstr "Переглянути PKGBUILD"
1137 msgid "View Changes"
1138 msgstr "Переглянути зміни"
1140 msgid "Download snapshot"
1141 msgstr "Звантажити поточну версію"
1144 msgstr "Шукати у Вікі"
1147 msgid "Flagged out-of-date (%s)"
1148 msgstr "Позначено як застарілий (%s)"
1150 msgid "Flag package out-of-date"
1151 msgstr "Позначити пакунок як застарілий"
1153 msgid "Unflag package"
1154 msgstr "Відмінити позначення"
1157 msgstr "Вилучити голос"
1159 msgid "Vote for this package"
1160 msgstr "Голосувати за цей пакунок"
1162 msgid "Disable notifications"
1163 msgstr "Відключити сповіщення"
1165 msgid "Enable notifications"
1166 msgstr "Включити сповіщення"
1168 msgid "Manage Co-Maintainers"
1169 msgstr "Керування ко-супровідниками"
1172 msgid "%d pending request"
1173 msgid_plural "%d pending requests"
1174 msgstr[0] "%d запит в обробці"
1175 msgstr[1] "%d запитів в обробці"
1176 msgstr[2] "%d запитів в обробці"
1178 msgid "Adopt Package"
1179 msgstr "Прийняти пакунок"
1181 msgid "Package Base Details"
1182 msgstr "Деталі бази пакунків"
1184 msgid "Git Clone URL"
1185 msgstr "Адреса URL для клонування Git"
1188 msgstr "тільки для читання"
1191 msgstr "Ключові слова"
1197 msgstr "Супровідник"
1199 msgid "Last Packager"
1200 msgstr "Останній збирач пакунку"
1206 msgstr "Популярність"
1208 msgid "First Submitted"
1209 msgstr "Вперше надіслано"
1211 msgid "Last Updated"
1212 msgstr "Останній раз оновлено"
1215 msgid "Edit comment for: %s"
1216 msgstr "Редагувати коментар для: %s"
1219 msgstr "Додати коментар"
1221 msgid "View all comments"
1222 msgstr "Переглянути всі коментарі"
1224 msgid "Pinned Comments"
1225 msgstr "Прикріплені коментарі"
1227 msgid "Latest Comments"
1228 msgstr "Останні коментарі"
1231 msgid "%s commented on %s"
1232 msgstr "%s коментував про %s"
1235 msgid "Anonymous comment on %s"
1236 msgstr "Анонімний коментар про %s"
1239 msgid "deleted on %s by %s"
1240 msgstr "вилучено на %s через %s"
1243 msgid "deleted on %s"
1244 msgstr "вилучено %s"
1247 msgid "edited on %s by %s"
1248 msgstr "редаговано %s через %s"
1251 msgid "edited on %s"
1252 msgstr "редаговано %s"
1254 msgid "Undelete comment"
1255 msgstr "Відновити коментар"
1257 msgid "Delete comment"
1258 msgstr "Вилучити коментар"
1261 msgstr "Прикріпити коментар"
1263 msgid "Unpin comment"
1264 msgstr "Відкріпити коментар"
1266 msgid "All comments"
1267 msgstr "Всі коментарі"
1269 msgid "Package Details"
1270 msgstr "Подробиці пакунку"
1272 msgid "Package Base"
1273 msgstr "База пакунків"
1278 msgid "Upstream URL"
1281 msgid "Visit the website for"
1282 msgstr "Відвідати веб-сторінку для"
1299 msgid "Dependencies"
1303 msgstr "Потрібен для"
1309 msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s."
1310 msgstr "Використайте цю форму для закриття запиту щодо бази пакунків %s%s%s."
1313 "The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to "
1314 "add a comment when rejecting a request."
1316 "Поле коментарів може залишатися пустим. Тим не менше, рекомендовано залишити "
1317 "коментар при відкиданні запиту."
1330 "Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes "
1331 "the following packages:"
1333 "Використайте цю форму для створення запиту щодо бази пакунків %s%s%s, яка "
1334 "містить наступні пакунки:"
1336 msgid "Request type"
1343 msgstr "Позначити застарілим"
1346 msgstr "Об'єднати в"
1349 "By submitting a deletion request, you ask a Trusted User to delete the "
1350 "package base. This type of request should be used for duplicates, software "
1351 "abandoned by upstream, as well as illegal and irreparably broken packages."
1353 "Надсилаючи запит на вилучення, Ви просите Довіреного Користувача вилучити "
1354 "пакунок з бази пакунків. Цей тип запиту повинен використовуватися для "
1355 "дублікатів, неоновлюваних програм, а також нелегальних і невиправно "
1356 "пошкоджених пакунків."
1359 "By submitting a merge request, you ask a Trusted User to delete the package "
1360 "base and transfer its votes and comments to another package base. Merging a "
1361 "package does not affect the corresponding Git repositories. Make sure you "
1362 "update the Git history of the target package yourself."
1364 "Надсилаючи запит на об'єднання, Ви просите Довіреного Користувача вилучити "
1365 "базу пакунків і перенести всі його голосування і коментарі до іншої бази "
1366 "пакунків. Об'єднання пакунку не впливає на відповідні сховища Git. "
1367 "Впевніться, що Ви самостійно оновили історію Git доцільового пакунку."
1370 "By submitting an orphan request, you ask a Trusted User to disown the "
1371 "package base. Please only do this if the package needs maintainer action, "
1372 "the maintainer is MIA and you already tried to contact the maintainer "
1375 "Надсилаючи запит на зречення, Ви просите Довіреного Користувача позбавити "
1376 "базу пакунків власника. Робіть це, якщо пакунок потребує якоїсь дії від "
1377 "супровідника, супровідник не робить жодних дій і Ви вже попередньо "
1378 "намагалися зв'язатися з ним."
1380 msgid "No requests matched your search criteria."
1381 msgstr "Жоден запит не відповідає Вашим критеріям пошуку."
1384 msgid "%d package request found."
1385 msgid_plural "%d package requests found."
1386 msgstr[0] "Знайдено %d запит пакунку."
1387 msgstr[1] "Знайдено %d запитів пакунку."
1388 msgstr[2] "Знайдено %d запитів щодо пакунків."
1391 msgid "Page %d of %d."
1392 msgstr "Сторінка %d з %d."
1398 msgstr "Запаковано через"
1404 msgid "~%d day left"
1405 msgid_plural "~%d days left"
1406 msgstr[0] "~%d день залишився"
1407 msgstr[1] "~%d днів залишилося"
1408 msgstr[2] "~%d днів залишилося"
1411 msgid "~%d hour left"
1412 msgid_plural "~%d hours left"
1413 msgstr[0] "~%d година залишилася"
1414 msgstr[1] "~%d годин залишилося"
1415 msgstr[2] "~%d годин залишилося"
1417 msgid "<1 hour left"
1418 msgstr "<1 години залишилося"
1430 msgstr "В очікуванні"
1435 msgid "Name, Description"
1436 msgstr "Назва, опис"
1442 msgstr "Точна назва"
1444 msgid "Exact Package Base"
1445 msgstr "Точна база пакунків"
1447 msgid "Co-maintainer"
1448 msgstr "Ко-супровідник"
1450 msgid "Maintainer, Co-maintainer"
1451 msgstr "Супровідник, ко-супровідник"
1460 msgstr "Не позначені"
1466 msgstr "Проголосовано"
1468 msgid "Last modified"
1469 msgstr "Востаннє змінювалося"
1477 msgid "Enter search criteria"
1478 msgstr "Введіть критерії пошуку"
1487 msgstr "Упорядкувати за"
1490 msgstr "Порядок упорядкування"
1493 msgstr "Результатів на сторінку"
1501 msgid "Error retrieving package list."
1502 msgstr "Помилка отримання списку пакунків."
1504 msgid "No packages matched your search criteria."
1505 msgstr "За вашим запитом не знайдено пакунків."
1508 msgid "%d package found."
1509 msgid_plural "%d packages found."
1510 msgstr[0] "Знайдено %d пакунок."
1511 msgstr[1] "Знайдено %d пакунків."
1512 msgstr[2] "Знайдено %d пакунків."
1519 "Popularity is calculated as the sum of all votes with each vote being "
1520 "weighted with a factor of %.2f per day since its creation."
1522 "Популярність розраховується як сума всіх голосувань, де кожен голос береться "
1523 "з ваговим коефіцієнтом %.2f за кожен день з часу створення."
1534 msgid "Unflag Out-of-date"
1535 msgstr "Зняти мітку «застарілий»"
1537 msgid "Adopt Packages"
1538 msgstr "Прийняти пакунки"
1540 msgid "Disown Packages"
1541 msgstr "Зректися пакунків"
1543 msgid "Delete Packages"
1544 msgstr "Вилучити пакунки"
1547 msgstr "Підтвердити"
1550 msgstr "Будь-який тип"
1558 msgid "Orphan Packages"
1559 msgstr "Покинуті пакунки"
1561 msgid "Packages added in the past 7 days"
1562 msgstr "Пакунки, додані за останні 7 днів"
1564 msgid "Packages updated in the past 7 days"
1565 msgstr "Пакунки, оновлені за останні 7 днів"
1567 msgid "Packages updated in the past year"
1568 msgstr "Пакунки, оновлені за останній рік"
1570 msgid "Packages never updated"
1571 msgstr "Пакунки, що ніколи не оновлювалися"
1573 msgid "Registered Users"
1574 msgstr "Зареєстровані користувачі"
1576 msgid "Trusted Users"
1577 msgstr "Довірені користувачі"
1579 msgid "Recent Updates"
1580 msgstr "Останні зміни"
1585 msgid "My Statistics"
1586 msgstr "Моя статистика"
1588 msgid "Proposal Details"
1589 msgstr "Подробиці пропозиції"
1591 msgid "This vote is still running."
1592 msgstr "Це голосування все ще доречне."
1595 msgid "Submitted: %s by %s"
1596 msgstr "Подано: %s з %s"
1613 msgid "Participation"
1616 msgid "Last Votes by TU"
1617 msgstr "Останні голосування через TU"
1620 msgstr "Останнє голосування"
1622 msgid "No results found."
1623 msgstr "Результатів не знайдено."