Allow manual breaks and horizontal lines in comments
[aur.git] / po / uk.po
blobab034a2132f2a8727d303eeaa532ac00dd705141
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the AUR package.
5 # Translators:
6 # Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>, 2011
7 # Rax Garfield <admin@dvizho.ks.ua>, 2012
8 # Rax Garfield <admin@dvizho.ks.ua>, 2012
9 # Yarema aka Knedlyk <yupadmin@gmail.com>, 2011-2017
10 # Данило Коростіль <ted.korostiled@gmail.com>, 2011
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n"
15 "POT-Creation-Date: 2017-11-27 16:23+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2017-11-29 13:25+0000\n"
17 "Last-Translator: Yarema aka Knedlyk <yupadmin@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/lfleischer/aur/language/"
19 "uk/)\n"
20 "Language: uk\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
25 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
27 msgid "Page Not Found"
28 msgstr "Сторінку не знайдено"
30 msgid "Sorry, the page you've requested does not exist."
31 msgstr "На жаль, запитаної сторінки не існує."
33 msgid "Note"
34 msgstr "Примітка"
36 msgid "Git clone URLs are not meant to be opened in a browser."
37 msgstr ""
38 "Посилання на клонування сховища Git не вдасться відкрити в переглядарці."
40 #, php-format
41 msgid "To clone the Git repository of %s, run %s."
42 msgstr "Щоб клонувати сховище Git з %s, виконайте %s."
44 #, php-format
45 msgid "Click %shere%s to return to the %s details page."
46 msgstr "Клацніть %sтут%s для повернення на сторінку інформації %s."
48 msgid "Service Unavailable"
49 msgstr "Сервіс недоступний"
51 msgid ""
52 "Don't panic! This site is down due to maintenance. We will be back soon."
53 msgstr ""
54 "Не панікуйте! Сторінка закрита на технічне обслуговування. Ми швидко "
55 "повернемося."
57 msgid "Account"
58 msgstr "Обліковий запис"
60 msgid "Accounts"
61 msgstr "Облікові записи"
63 msgid "You are not allowed to access this area."
64 msgstr "У вас недостатньо прав доступу."
66 msgid "Could not retrieve information for the specified user."
67 msgstr "Не вдалося отримати інформацію про вказаного користувача."
69 msgid "You do not have permission to edit this account."
70 msgstr "У вас недостатньо прав для редагування цього облікового запису."
72 msgid "Use this form to search existing accounts."
73 msgstr "Шукайте облікові записи за допомогою цієї форми."
75 msgid "You must log in to view user information."
76 msgstr "Ви повинні увійти в систему для перегляду даних користувача."
78 msgid "Add Proposal"
79 msgstr "Додати пропозицію"
81 msgid "Invalid token for user action."
82 msgstr "Невірний маркер для дій користувача."
84 msgid "Username does not exist."
85 msgstr "Користувача не існує."
87 #, php-format
88 msgid "%s already has proposal running for them."
89 msgstr "%s вже мають зареєстровану на себе пропозицію."
91 msgid "Invalid type."
92 msgstr "Неправильний тип."
94 msgid "Proposal cannot be empty."
95 msgstr "Пропозиція не може бути порожньою."
97 msgid "New proposal submitted."
98 msgstr "Нову пропозицію надіслано."
100 msgid "Submit a proposal to vote on."
101 msgstr "Надіслати пропозицію для голосування."
103 msgid "Applicant/TU"
104 msgstr "Претендент/Довірений користувач"
106 msgid "(empty if not applicable)"
107 msgstr "(Порожньо, якщо не застосовується)"
109 msgid "Type"
110 msgstr "Тип"
112 msgid "Addition of a TU"
113 msgstr "Додавання довіреного користувача"
115 msgid "Removal of a TU"
116 msgstr "Вилучення довіреного користувача"
118 msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)"
119 msgstr "Вилучення довіреного користувача (неоголошена бездіяльність)"
121 msgid "Amendment of Bylaws"
122 msgstr "Поправки до Статуту"
124 msgid "Proposal"
125 msgstr "Пропозиція"
127 msgid "Submit"
128 msgstr "Надіслати пакунок"
130 msgid "Manage Co-maintainers"
131 msgstr "Керування ко-супровідниками"
133 msgid "Edit comment"
134 msgstr "Редагувати коментар"
136 msgid "Dashboard"
137 msgstr "Панель знарядь"
139 msgid "Home"
140 msgstr "Початкова сторінка"
142 msgid "My Flagged Packages"
143 msgstr "Мої відмічені пакунки"
145 msgid "My Requests"
146 msgstr "Мої запити"
148 msgid "My Packages"
149 msgstr "Мої пакунки"
151 msgid "Search for packages I maintain"
152 msgstr "Пошук пакунків які я підтримую"
154 msgid "Co-Maintained Packages"
155 msgstr "Пакунки з сумісним супроводом"
157 msgid "Search for packages I co-maintain"
158 msgstr "Пошук пакунків з сумісним супроводом"
160 #, php-format
161 msgid ""
162 "Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU "
163 "Guidelines%s for more information."
164 msgstr ""
165 "Раді вітати вас в «AUR» — у сховищі користувацьких пакунків. Розширена "
166 "довідка надана в %sінструкції користувача AUR%s та %sінструкції довіреного "
167 "користувача (TU) AUR%s."
169 #, php-format
170 msgid ""
171 "Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s "
172 "otherwise they will be deleted!"
173 msgstr ""
174 "Надіслані PKGBUILD %sповинні%s задовольняти %sстандарти пакування%s, інакше "
175 "вони вилучаються."
177 msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
178 msgstr "Не забудьте проголосувати за улюблені пакунки!"
180 msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
181 msgstr "Деякі пакунки можуть бути в бінарному вигляді у сховищі [community]."
183 msgid "DISCLAIMER"
184 msgstr "ВІДМОВА ВІД ВІДПОВІДАЛЬНОСТІ"
186 msgid ""
187 "AUR packages are user produced content. Any use of the provided files is at "
188 "your own risk."
189 msgstr ""
190 "Пакунки у сховищі AUR - це пакунки, створені користувачами. Ви можете "
191 "використовувати їх тільки на Ваш власний страх і ризик."
193 msgid "Learn more..."
194 msgstr "Дізнатись більше..."
196 msgid "Support"
197 msgstr "Підтримка"
199 msgid "Package Requests"
200 msgstr "Запит щодо пакунку"
202 #, php-format
203 msgid ""
204 "There are three types of requests that can be filed in the %sPackage Actions"
205 "%s box on the package details page:"
206 msgstr ""
207 "Існують три типи запитів, які можна створити в полі %sДія над пакунком%s на "
208 "сторінці подробиць пакунку:"
210 msgid "Orphan Request"
211 msgstr "Запит щодо покинення пакунку"
213 msgid ""
214 "Request a package to be disowned, e.g. when the maintainer is inactive and "
215 "the package has been flagged out-of-date for a long time."
216 msgstr ""
217 "Запит щодо позбавлення пакунка власника, наприклад, коли супровідник пакунку "
218 "неактивний і пакунок позначений як застарілий вже довгий період часу."
220 msgid "Deletion Request"
221 msgstr "Запит щодо вилучення"
223 msgid ""
224 "Request a package to be removed from the Arch User Repository. Please do not "
225 "use this if a package is broken and can be fixed easily. Instead, contact "
226 "the package maintainer and file orphan request if necessary."
227 msgstr ""
228 "Запит щодо вилучення пакунку зі Сховища Користувацьких Пакунків AUR. Будь "
229 "ласка, не використовуйте його, якщо пакунок містить ваду, яку можна легко "
230 "виправити. Для цього зв’яжіться з супровідником пакунку і заповніть форму на "
231 "покинення пакунку в разі необхідності."
233 msgid "Merge Request"
234 msgstr "Запит щодо злиття"
236 msgid ""
237 "Request a package to be merged into another one. Can be used when a package "
238 "needs to be renamed or replaced by a split package."
239 msgstr ""
240 "Запит щодо злиття пакунку з іншим пакунком. Цей запит можна використати, "
241 "коли потрібно перейменувати пакунок або замінити на розділений пакунок."
243 #, php-format
244 msgid ""
245 "If you want to discuss a request, you can use the %saur-requests%s mailing "
246 "list. However, please do not use that list to file requests."
247 msgstr ""
248 "Якщо Ви бажаєте обговорити запит, використайте список розсилки %saur-requests"
249 "%s. Будь ласка, не використовуйте цю розсилку для подання запитів."
251 msgid "Submitting Packages"
252 msgstr "Надсилання пакунків"
254 #, php-format
255 msgid ""
256 "Git over SSH is now used to submit packages to the AUR. See the %sSubmitting "
257 "packages%s section of the Arch User Repository ArchWiki page for more "
258 "details."
259 msgstr ""
260 "Git через SSH тепер використовується для надсилання пакунків до AUR. Для "
261 "деталей дивіться розділ %sНадсилання пакунків%s на сторінці ArchWiki про "
262 "Сховище Користувацьких Пакунків AUR."
264 msgid "The following SSH fingerprints are used for the AUR:"
265 msgstr "Наступні відбитки ключів SSH використовуються в AUR:"
267 msgid "Discussion"
268 msgstr "Обговорення"
270 #, php-format
271 msgid ""
272 "General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User "
273 "structure takes place on %saur-general%s. For discussion relating to the "
274 "development of the AUR web interface, use the %saur-dev%s mailing list."
275 msgstr ""
276 "Загальне обговорення сховища користувацьких пакунків (AUR) та структури "
277 "довірених користувачів відбувається в %saur-general%s. Для дискусій про "
278 "розробку AUR використовуйте список розсилання %saur-dev%s."
280 msgid "Bug Reporting"
281 msgstr "Повідомлення про вади"
283 #, php-format
284 msgid ""
285 "If you find a bug in the AUR web interface, please fill out a bug report on "
286 "our %sbug tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR web interface "
287 "%sonly%s. To report packaging bugs contact the package maintainer or leave a "
288 "comment on the appropriate package page."
289 msgstr ""
290 "Якщо Ви знайдете ваду у веб-інтерфейсі AUR, повідомте про це нас на нашому "
291 "%sтрекері вад%s. Таким чином слід сповіщати %sлише%s про проблеми у веб-"
292 "інтерфейсі AUR. Про вади пакунка зв’яжіться з його супровідником або залиште "
293 "коментар на відповідній сторінці цього пакунка."
295 msgid "Package Search"
296 msgstr "Пошук пакунків"
298 msgid "Adopt"
299 msgstr "Прийняти"
301 msgid "Vote"
302 msgstr "Проголосувати"
304 msgid "UnVote"
305 msgstr "Забрати голос"
307 msgid "Notify"
308 msgstr "Сповіщати"
310 msgid "UnNotify"
311 msgstr "Не сповіщати"
313 msgid "UnFlag"
314 msgstr "Зняти позначку"
316 msgid "Login"
317 msgstr "Увійти"
319 #, php-format
320 msgid "Logged-in as: %s"
321 msgstr "Ввійшов як: %s"
323 msgid "Logout"
324 msgstr "Вийти"
326 msgid "Enter login credentials"
327 msgstr "Увійдіть, ввівши облікові дані."
329 msgid "User name or email address"
330 msgstr "Назва користувача або адреса електронної пошти"
332 msgid "Password"
333 msgstr "Пароль"
335 msgid "Remember me"
336 msgstr "Запам'ятати мене"
338 msgid "Forgot Password"
339 msgstr "Забули пароль?"
341 #, php-format
342 msgid ""
343 "HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login."
344 msgstr ""
345 "Реєстрування через HTTP вимкнено. Будь-ласка, %sперейдіть на HTTPs%s для "
346 "входу."
348 msgid "Search Criteria"
349 msgstr "Критерії пошуку"
351 msgid "Packages"
352 msgstr "Пакунки"
354 msgid "Error trying to retrieve package details."
355 msgstr "Стався збій під час пошуку інформації про пакунок."
357 msgid "Missing a required field."
358 msgstr "Бракує обов’язкового рядка."
360 msgid "Password fields do not match."
361 msgstr "Паролі не збігаються."
363 #, php-format
364 msgid "Your password must be at least %s characters."
365 msgstr "Ваш пароль має містити щонайменше %s символів."
367 msgid "Invalid e-mail."
368 msgstr "Неправильна електронна адреса."
370 msgid "Password Reset"
371 msgstr "Скидання паролю"
373 msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
374 msgstr "Перевірте свою електронну пошту для підтвердження."
376 msgid "Your password has been reset successfully."
377 msgstr "Ваш пароль успішно скинуто."
379 msgid "Confirm your e-mail address:"
380 msgstr "Підтвердьте адресу електронної пошти:"
382 msgid "Enter your new password:"
383 msgstr "Введіть новий пароль:"
385 msgid "Confirm your new password:"
386 msgstr "Підтвердження нового паролю:"
388 msgid "Continue"
389 msgstr "Продовжити"
391 #, php-format
392 msgid ""
393 "If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a "
394 "message to the %saur-general%s mailing list."
395 msgstr ""
396 "Якщо Ви забули електронну адресу, використану при реєстрації, зверніться до "
397 "списку розсилання %saur-general%s"
399 msgid "Enter your e-mail address:"
400 msgstr "Введіть адресу електронної пошти:"
402 msgid "Package Bases"
403 msgstr "Бази пакунків"
405 msgid ""
406 "The selected packages have not been disowned, check the confirmation "
407 "checkbox."
408 msgstr "Вибрані пакунки все ще мають власника, підтвердіть дію."
410 msgid "Cannot find package to merge votes and comments into."
411 msgstr "Не вдалося знайти пакунок для об’єднання голосів та коментарів."
413 msgid "Cannot merge a package base with itself."
414 msgstr "Неможливо злити пакунок з самим собою."
416 msgid ""
417 "The selected packages have not been deleted, check the confirmation checkbox."
418 msgstr ""
419 "Обрані пакунки не вилучено, перевірте, чи поставлено галочку в полі "
420 "підтвердження."
422 msgid "Package Deletion"
423 msgstr "Вилучення пакунку"
425 msgid "Delete Package"
426 msgstr "Вилучити пакунок"
428 #, php-format
429 msgid ""
430 "Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages "
431 "from the AUR: "
432 msgstr ""
433 "Використовуйте цю форму для вилучення бази пакунків %s%s%s і наступних "
434 "пакунків з AUR. "
436 msgid "Deletion of a package is permanent. "
437 msgstr "Вилучення пакунку є безповоротне."
439 msgid "Select the checkbox to confirm action."
440 msgstr "Встановіть галочку, щоб підтвердити дію."
442 msgid "Confirm package deletion"
443 msgstr "Підтвердити вилучення пакунку"
445 msgid "Delete"
446 msgstr "Вилучити"
448 msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages."
449 msgstr "Тільки Довірені Користувачі та Розробники можуть вилучати пакунки."
451 msgid "Disown Package"
452 msgstr "Зректися пакунку"
454 #, php-format
455 msgid ""
456 "Use this form to disown the package base %s%s%s which includes the following "
457 "packages: "
458 msgstr ""
459 "Використайте ці форму для позбавлення бази пакунків %s%s%s власника, яка "
460 "містить наступні пакунки:"
462 #, php-format
463 msgid ""
464 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package "
465 "and transfer ownership to %s%s%s."
466 msgstr ""
467 "Вибираючи це, Ви підтверджуєте, що бажаєте позбавити пакунок власника і "
468 "перенести права власності до %s%s%s."
470 msgid ""
471 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package."
472 msgstr "Вибираючи це, Ви підтверджуєте, що бажаєте позбавити пакунок власника."
474 msgid "Confirm to disown the package"
475 msgstr "Підтвердіть позбавлення пакунка власника"
477 msgid "Disown"
478 msgstr "Відректися"
480 msgid "Only Trusted Users and Developers can disown packages."
481 msgstr ""
482 "Тільки Довірені Користувачі та Розробники можуть забирати права власності на "
483 "пакунок."
485 msgid "Flag Comment"
486 msgstr "Позначити коментар"
488 msgid "Flag Package Out-Of-Date"
489 msgstr "Позначити пакунок як застарілий"
491 #, php-format
492 msgid ""
493 "Use this form to flag the package base %s%s%s and the following packages out-"
494 "of-date: "
495 msgstr ""
496 "Використовуйте цю форму для позначення бази пакунків %s%s%s і наступні "
497 "пакунки як застарілі:"
499 #, php-format
500 msgid ""
501 "Please do %snot%s use this form to report bugs. Use the package comments "
502 "instead."
503 msgstr ""
504 "Будь ласка, %sне%s використовуйте цю форму для повідомлення про вади. "
505 "Використовуйте для цього коментарі до пакунку."
507 msgid ""
508 "Enter details on why the package is out-of-date below, preferably including "
509 "links to the release announcement or the new release tarball."
510 msgstr ""
511 "Введіть нижче деталі, чому пакунок є застарілим, по можливості подайте "
512 "посилання до оголошення про новий випуск або архів оновленого випуску."
514 msgid "Comments"
515 msgstr "Коментарі"
517 msgid "Flag"
518 msgstr "Позначити"
520 msgid "Only registered users can flag packages out-of-date."
521 msgstr ""
522 "Тільки зареєстровані користувачі можуть позначати пакунки як застарілі."
524 msgid "Package Merging"
525 msgstr "Об’єднання пакунків"
527 msgid "Merge Package"
528 msgstr "Об’єднати пакунок"
530 #, php-format
531 msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. "
532 msgstr ""
533 "Використовуйте цю форму для злиття бази пакунків %s%s%s з іншим пакунком."
535 msgid "The following packages will be deleted: "
536 msgstr "Наступні пакунки будуть вилучені:"
538 msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. "
539 msgstr "Як тільки пакунок буде об’єднаний, його вже неможливо повернути."
541 msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. "
542 msgstr "Введіть назву пакунка, до якого потрібно приєднати цей."
544 msgid "Merge into:"
545 msgstr "Об’єднати з:"
547 msgid "Confirm package merge"
548 msgstr "Підтвердити об’єднання пакунків"
550 msgid "Merge"
551 msgstr "Об’єднати"
553 msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages."
554 msgstr "Тільки Довірені Користувачі та Розробники можуть об’єднувати пакунки."
556 msgid "Submit Request"
557 msgstr "Надіслати запит"
559 msgid "Close Request"
560 msgstr "Закриття запиту"
562 msgid "First"
563 msgstr "Перший"
565 msgid "Previous"
566 msgstr "Попередній"
568 msgid "Next"
569 msgstr "Далі"
571 msgid "Last"
572 msgstr "Останній"
574 msgid "Requests"
575 msgstr "Запити"
577 msgid "Register"
578 msgstr "Зареєструватись"
580 msgid "Use this form to create an account."
581 msgstr "Створіть обліковий запис за допомогою цієї форми."
583 msgid "Terms of Service"
584 msgstr "Умови обслуговування"
586 msgid ""
587 "The following documents have been updated. Please review them carefully:"
588 msgstr "Наступні документи оновлено. Перевірте їх уважно: "
590 #, php-format
591 msgid "revision %d"
592 msgstr "перегляд %d"
594 msgid "I accept the terms and conditions above."
595 msgstr "Я приймаю подані вище терміни і умови.  "
597 msgid "Trusted User"
598 msgstr "Довірений користувач"
600 msgid "Could not retrieve proposal details."
601 msgstr "Не вдалось отримати подробиць пропозиції."
603 msgid "Voting is closed for this proposal."
604 msgstr "Голосування на цю пропозицію закрито."
606 msgid "Only Trusted Users are allowed to vote."
607 msgstr "Тільки Довірені Користувачі мають право голосу."
609 msgid "You cannot vote in an proposal about you."
610 msgstr "Ви не можете голосувати за свою пропозицію."
612 msgid "You've already voted for this proposal."
613 msgstr "Ви вже проголосували за цю пропозицію."
615 msgid "Vote ID not valid."
616 msgstr "Ідентифікатор голосу неправильний."
618 msgid "Current Votes"
619 msgstr "Поточні голосування"
621 msgid "Past Votes"
622 msgstr "Минулі голосування"
624 msgid "Voters"
625 msgstr "Проголосували"
627 msgid ""
628 "Account registration has been disabled for your IP address, probably due to "
629 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
630 msgstr ""
631 "Реєстрація рахунку закрита для Вашої адреси IP, можливо із-за інтенсивної "
632 "спам-атаки. Вибачте за незручності."
634 msgid "Missing User ID"
635 msgstr "Бракує ідентифікатора користувача"
637 msgid "The username is invalid."
638 msgstr "Користувач неправильний."
640 #, php-format
641 msgid "It must be between %s and %s characters long"
642 msgstr "Кількість символів повинна бути від %s до %s"
644 msgid "Start and end with a letter or number"
645 msgstr "Початок та кінець з літери або цифри"
647 msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
648 msgstr "Може містити тільки один період, підкреслення або дефіс."
650 msgid "The email address is invalid."
651 msgstr "Адреса електронної пошти неправильна."
653 msgid "The home page is invalid, please specify the full HTTP(s) URL."
654 msgstr "Неправильна домашня сторінка, вкажіть повну адресу HTTP(s)."
656 msgid "The PGP key fingerprint is invalid."
657 msgstr "Відбиток ключа PGP недійсний."
659 msgid "The SSH public key is invalid."
660 msgstr "Неправильний публічний ключ SSH."
662 msgid "Cannot increase account permissions."
663 msgstr "Неможливо збільшити дозволи рахунку."
665 msgid "Language is not currently supported."
666 msgstr "Наразі ця мова не підтримується."
668 msgid "Timezone is not currently supported."
669 msgstr "Наразі часова зона не підтримується."
671 #, php-format
672 msgid "The username, %s%s%s, is already in use."
673 msgstr "Назва користувача %s%s%s вже використовується."
675 #, php-format
676 msgid "The address, %s%s%s, is already in use."
677 msgstr "Адрес %s%s%s вже використовується."
679 #, php-format
680 msgid "The SSH public key, %s%s%s, is already in use."
681 msgstr "Публічний ключ SSH, %s%s%s, вже використовується."
683 #, php-format
684 msgid "Error trying to create account, %s%s%s."
685 msgstr "Помилка при спробі створити рахунок %s%s%s."
687 #, php-format
688 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created."
689 msgstr "Рахунок %s%s%s успішно створено."
691 msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address."
692 msgstr "Ключ скидання пароля висланий на Вашу адресу електронної пошти."
694 msgid "Click on the Login link above to use your account."
695 msgstr ""
696 "Використовуйте обліковий запис, увійшовши за допомогою посилання "
697 "«Увійти» (згори)."
699 #, php-format
700 msgid "No changes were made to the account, %s%s%s."
701 msgstr "Ніяких змін не внесено до рахунку, %s%s%s."
703 #, php-format
704 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified."
705 msgstr "Рахунок %s%s%s успішно змінено."
707 msgid ""
708 "The login form is currently disabled for your IP address, probably due to "
709 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
710 msgstr ""
711 "Форма логування зараз заборонена для Вашої адреси IP, можливо із-за "
712 "інтенсивної спам-атаки. Вибачте за незручності."
714 msgid "Account suspended"
715 msgstr "Рахунок вилучено"
717 #, php-format
718 msgid ""
719 "Your password has been reset. If you just created a new account, please use "
720 "the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, "
721 "please request a reset key on the %sPassword Reset%s page."
722 msgstr ""
723 "Ваш пароль скинуто. Якщо Ви щойно створили новий рахунок, тоді використайте "
724 "посилання електронного листа-підтвердження для встановлення початкового "
725 "пароля. В протилежному випадку використайте запит щодо скидання паролю на "
726 "сторінці %sPassword Reset%s."
728 msgid "Bad username or password."
729 msgstr "Неправильний користувач або пароль. "
731 msgid "An error occurred trying to generate a user session."
732 msgstr "Сталася помилка під час створення сесії користувача."
734 msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
735 msgstr "Неприпустима адреса електронної пошти й комбінація клавіш скидання."
737 msgid "None"
738 msgstr "Немає"
740 #, php-format
741 msgid "View account information for %s"
742 msgstr "Показати інформацію про рахунок для %s"
744 msgid "Package base ID or package base name missing."
745 msgstr "ID бази пакунків або ж назва бази пакунків пропущена."
747 msgid "You are not allowed to edit this comment."
748 msgstr "У вас немає прав, щоб редагувати цей коментар."
750 msgid "Comment does not exist."
751 msgstr "Коментаря не існує."
753 msgid "Comment cannot be empty."
754 msgstr "Коментар не може бути порожнім."
756 msgid "Comment has been added."
757 msgstr "Коментар додано."
759 msgid "You must be logged in before you can edit package information."
760 msgstr ""
761 "Ви повинні увійти у систему, щоб мати можливість редагувати інформацію про "
762 "пакунок."
764 msgid "Missing comment ID."
765 msgstr "Немає ідентифікатора коментаря."
767 msgid "No more than 5 comments can be pinned."
768 msgstr "Можна прикріпити не більше 5 коментарів."
770 msgid "You are not allowed to pin this comment."
771 msgstr "Вам заборонено прикріпляти цей коментар."
773 msgid "You are not allowed to unpin this comment."
774 msgstr "Вам заборонено відкріпляти цей коментар."
776 msgid "Comment has been pinned."
777 msgstr "Коментар прикріплено."
779 msgid "Comment has been unpinned."
780 msgstr "Коментар відкріплено."
782 msgid "Error retrieving package details."
783 msgstr "Помилка пошуку інформації про пакунок."
785 msgid "Package details could not be found."
786 msgstr "Інформації про пакунок не знайдено."
788 msgid "You must be logged in before you can flag packages."
789 msgstr "Для встановлення мітки слід увійти."
791 msgid "You did not select any packages to flag."
792 msgstr "Ви не вибрали жодного пакунку для мітки."
794 msgid "The selected packages have not been flagged, please enter a comment."
795 msgstr "Вибрані пакунки не мають міток, подайте коментар, будь ласка."
797 msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
798 msgstr "Для вибраних пакунків призначено мітку «застарілий»."
800 msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
801 msgstr "Для зняття мітки слід увійти."
803 msgid "You did not select any packages to unflag."
804 msgstr "Не вибрано жодного пакунку, щоб зняти мітку."
806 msgid "The selected packages have been unflagged."
807 msgstr "З вибраних пакунків було знято мітку."
809 msgid "You do not have permission to delete packages."
810 msgstr "У Вас немає прав для вилучення пакунків."
812 msgid "You did not select any packages to delete."
813 msgstr "Не вибрано жодного пакунку для вилучення."
815 msgid "The selected packages have been deleted."
816 msgstr "Вибрані пакунки вилучено."
818 msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
819 msgstr "Для перейняття пакунків слід увійти."
821 msgid "You must be logged in before you can disown packages."
822 msgstr "Для зречення пакунків слід увійти."
824 msgid "You did not select any packages to adopt."
825 msgstr "Ви не вибрали жодного пакунку для переймання."
827 msgid "You did not select any packages to disown."
828 msgstr "Не вибрано жодного пакунку, щоб зректись."
830 msgid "The selected packages have been adopted."
831 msgstr "Вибрані пакунки перейнято."
833 msgid "The selected packages have been disowned."
834 msgstr "Ви зреклись вибраних пакунків."
836 msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
837 msgstr "Для голосування слід увійти."
839 msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
840 msgstr "Для скасування голосу слід увійти."
842 msgid "You did not select any packages to vote for."
843 msgstr "Ви не вибрали жодного пакунка для голосування."
845 msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
846 msgstr "Ваші голоси вилучено з вибраних пакунків."
848 msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
849 msgstr "Ви проголосували за вибрані пакунки."
851 msgid "Couldn't add to notification list."
852 msgstr "Неможливо долучити до списку соповіщень."
854 #, php-format
855 msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
856 msgstr "Вас долучено до списку сповіщень про коментарі для %s."
858 #, php-format
859 msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
860 msgstr "Вас вилучено із списку сповіщень про коментарі для %s."
862 msgid "You are not allowed to undelete this comment."
863 msgstr "Вам заборонено відновлювати цей коментар."
865 msgid "Comment has been undeleted."
866 msgstr "Коментар відновлено."
868 msgid "You are not allowed to delete this comment."
869 msgstr "У вас немає прав, щоб вилучити цей коментар."
871 msgid "Comment has been deleted."
872 msgstr "Коментар вилучено."
874 msgid "Comment has been edited."
875 msgstr "Коментар редаговано."
877 msgid "You are not allowed to edit the keywords of this package base."
878 msgstr "Ви не маєте прав для редагування ключових слів для цієї бази пакунків."
880 msgid "The package base keywords have been updated."
881 msgstr "Ключові слова бази пакунків оновлено."
883 msgid "You are not allowed to manage co-maintainers of this package base."
884 msgstr "Ви не має прав для керування ко-супровідниками цієї бази пакунків."
886 #, php-format
887 msgid "Invalid user name: %s"
888 msgstr "Неправильна назва користувача: %s"
890 msgid "The package base co-maintainers have been updated."
891 msgstr "Оновлено ко-супровідників бази пакунків."
893 msgid "View packages details for"
894 msgstr "Показати деталі пакунку для "
896 #, php-format
897 msgid "requires %s"
898 msgstr "вимагається %s"
900 msgid "You must be logged in to file package requests."
901 msgstr "Ви повинні увійти, щоб створювати запити щодо пакунків."
903 msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
904 msgstr "Неправильна назва: дозволено тільки малі літери."
906 msgid "The comment field must not be empty."
907 msgstr "Поле коментаря не повинно пустувати."
909 msgid "Invalid request type."
910 msgstr "Неправильний тип запиту."
912 msgid "Added request successfully."
913 msgstr "Запит успішно додано."
915 msgid "Invalid reason."
916 msgstr "Неправильна причина."
918 msgid "Only TUs and developers can close requests."
919 msgstr "Тільки TU (довірені користувачі) і розробники можуть закривати запити."
921 msgid "Request closed successfully."
922 msgstr "Запит успішно закритий."
924 #, php-format
925 msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s."
926 msgstr "Ви можете використати цю форму для вилучення рахунку в AUR %s."
928 #, php-format
929 msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone."
930 msgstr "%sУВАГА%s: Цю дію неможливо відмінити."
932 msgid "Confirm deletion"
933 msgstr "Підтвердити вилучення"
935 msgid "Username"
936 msgstr "Користувач"
938 msgid "Account Type"
939 msgstr "Тип облікового запису"
941 msgid "User"
942 msgstr "Користувач"
944 msgid "Developer"
945 msgstr "Розробник"
947 msgid "Trusted User & Developer"
948 msgstr "Довірений користувач & Розробник"
950 msgid "Email Address"
951 msgstr "Адреса електронної пошти"
953 msgid "hidden"
954 msgstr "приховано"
956 msgid "Real Name"
957 msgstr "Справжнє ім'я"
959 msgid "Homepage"
960 msgstr "Домашня сторінка"
962 msgid "IRC Nick"
963 msgstr "Псевдонім IRC"
965 msgid "PGP Key Fingerprint"
966 msgstr "Відбиток ключа PGP"
968 msgid "Status"
969 msgstr "Статус"
971 msgid "Inactive since"
972 msgstr "Неактивний з"
974 msgid "Active"
975 msgstr "Активний"
977 msgid "Registration date:"
978 msgstr "Дата реєстрації:"
980 msgid "unknown"
981 msgstr "невідомо"
983 msgid "Last Login"
984 msgstr "Останній вхід"
986 msgid "Never"
987 msgstr "Ніколи"
989 msgid "View this user's packages"
990 msgstr "Переглянути пакунки цього користувача"
992 msgid "Edit this user's account"
993 msgstr "Редагування рахунку цього користувача"
995 #, php-format
996 msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account."
997 msgstr "Натисніть %sтут%s, якщо Ви бажаєте безповоротно вилучити цей рахунок."
999 #, php-format
1000 msgid "Click %shere%s for user details."
1001 msgstr "Клацніть %sтут%s, щоб дізнатися більше про користувача."
1003 msgid "required"
1004 msgstr "обов'язково"
1006 msgid ""
1007 "Your user name is the name you will use to login. It is visible to the "
1008 "general public, even if your account is inactive."
1009 msgstr ""
1010 "Ваша назва користувача є назвою, що буде використовуватися для входу. Вона "
1011 "буде видимою для всіх, навіть якщо Ваш рахунок неактивний."
1013 msgid "Normal user"
1014 msgstr "Звичайний користувач"
1016 msgid "Trusted user"
1017 msgstr "Довіренний користувач"
1019 msgid "Account Suspended"
1020 msgstr "Обліковий запис призупинено"
1022 msgid "Inactive"
1023 msgstr "Неактивний"
1025 msgid ""
1026 "Please ensure you correctly entered your email address, otherwise you will "
1027 "be locked out."
1028 msgstr ""
1029 "Будь ласка переконайтесь, що Ви правильно ввели Вашу адресу електронної "
1030 "пошти, інакше Ви будете заблоковані."
1032 msgid "Hide Email Address"
1033 msgstr "Приховати адресу електронної пошти"
1035 msgid "Re-type password"
1036 msgstr "Введіть пароль ще раз"
1038 msgid "Language"
1039 msgstr "Мова"
1041 msgid "Timezone"
1042 msgstr "Часова зона"
1044 msgid ""
1045 "The following information is only required if you want to submit packages to "
1046 "the Arch User Repository."
1047 msgstr ""
1048 "Наступну інформацію потрібно, якщо Ви бажаєте надіслати пакунки до Сховища "
1049 "Користувацьких Пакунків AUR."
1051 msgid "SSH Public Key"
1052 msgstr "Публічний ключ SSH"
1054 msgid "Notification settings"
1055 msgstr "Налаштування повідомлень"
1057 msgid "Notify of new comments"
1058 msgstr "Сповіщати про нові коментарі"
1060 msgid "Notify of package updates"
1061 msgstr "Повідомлення про оновлення пакунків"
1063 msgid "Notify of ownership changes"
1064 msgstr "Сповіщення про зміну власника"
1066 msgid "Update"
1067 msgstr "Оновити"
1069 msgid "Create"
1070 msgstr "Створити"
1072 msgid "Reset"
1073 msgstr "Очистити"
1075 msgid "No results matched your search criteria."
1076 msgstr "За вашим запитом нічого не знайдено."
1078 msgid "Edit Account"
1079 msgstr "Редагувати обліковий запис"
1081 msgid "Suspended"
1082 msgstr "Призупинено"
1084 msgid "Edit"
1085 msgstr "Редагувати"
1087 msgid "Less"
1088 msgstr "Менше"
1090 msgid "More"
1091 msgstr "Більше"
1093 msgid "No more results to display."
1094 msgstr "Більше немає результатів."
1096 #, php-format
1097 msgid ""
1098 "Use this form to add co-maintainers for %s%s%s (one user name per line):"
1099 msgstr ""
1100 "Використайте цю форму для додавання ко-супровідника для %s%s%s (одна назва "
1101 "користувача в одній стрічці):"
1103 msgid "Users"
1104 msgstr "Користувачі"
1106 msgid "Save"
1107 msgstr "Зберегти"
1109 #, php-format
1110 msgid "Flagged Out-of-Date Comment: %s"
1111 msgstr "Позначено як застарілий коментар: %s"
1113 #, php-format
1114 msgid "%s%s%s flagged %s%s%s out-of-date on %s%s%s for the following reason:"
1115 msgstr "%s%s%s позначено %s%s%s як застарілий на %s%s%s з наступної причини:"
1117 #, php-format
1118 msgid "%s%s%s is not flagged out-of-date."
1119 msgstr "%s%s%s не позначений як застарілий."
1121 msgid "Return to Details"
1122 msgstr "Повернення до подробиць."
1124 #, php-format
1125 msgid "Copyright %s 2004-%d aurweb Development Team."
1126 msgstr "Всі права застережено %s 2004-%d Команда Розробників aurweb."
1128 msgid " My Account"
1129 msgstr "Мій рахунок"
1131 msgid "Package Actions"
1132 msgstr "Дії над пакунком"
1134 msgid "View PKGBUILD"
1135 msgstr "Переглянути PKGBUILD"
1137 msgid "View Changes"
1138 msgstr "Переглянути зміни"
1140 msgid "Download snapshot"
1141 msgstr "Звантажити поточну версію"
1143 msgid "Search wiki"
1144 msgstr "Шукати у Вікі"
1146 #, php-format
1147 msgid "Flagged out-of-date (%s)"
1148 msgstr "Позначено як застарілий (%s)"
1150 msgid "Flag package out-of-date"
1151 msgstr "Позначити пакунок як застарілий"
1153 msgid "Unflag package"
1154 msgstr "Відмінити позначення"
1156 msgid "Remove vote"
1157 msgstr "Вилучити голос"
1159 msgid "Vote for this package"
1160 msgstr "Голосувати за цей пакунок"
1162 msgid "Disable notifications"
1163 msgstr "Відключити сповіщення"
1165 msgid "Enable notifications"
1166 msgstr "Включити сповіщення"
1168 msgid "Manage Co-Maintainers"
1169 msgstr "Керування ко-супровідниками"
1171 #, php-format
1172 msgid "%d pending request"
1173 msgid_plural "%d pending requests"
1174 msgstr[0] "%d запит в обробці"
1175 msgstr[1] "%d запитів в обробці"
1176 msgstr[2] "%d запитів в обробці"
1178 msgid "Adopt Package"
1179 msgstr "Прийняти пакунок"
1181 msgid "Package Base Details"
1182 msgstr "Деталі бази пакунків"
1184 msgid "Git Clone URL"
1185 msgstr "Адреса URL для клонування Git"
1187 msgid "read-only"
1188 msgstr "тільки для читання"
1190 msgid "Keywords"
1191 msgstr "Ключові слова"
1193 msgid "Submitter"
1194 msgstr "Подавач"
1196 msgid "Maintainer"
1197 msgstr "Супровідник"
1199 msgid "Last Packager"
1200 msgstr "Останній збирач пакунку"
1202 msgid "Votes"
1203 msgstr "Голоси"
1205 msgid "Popularity"
1206 msgstr "Популярність"
1208 msgid "First Submitted"
1209 msgstr "Вперше надіслано"
1211 msgid "Last Updated"
1212 msgstr "Останній раз оновлено"
1214 #, php-format
1215 msgid "Edit comment for: %s"
1216 msgstr "Редагувати коментар для: %s"
1218 msgid "Add Comment"
1219 msgstr "Додати коментар"
1221 msgid "View all comments"
1222 msgstr "Переглянути всі коментарі"
1224 msgid "Pinned Comments"
1225 msgstr "Прикріплені коментарі"
1227 msgid "Latest Comments"
1228 msgstr "Останні коментарі"
1230 #, php-format
1231 msgid "%s commented on %s"
1232 msgstr "%s коментував про %s"
1234 #, php-format
1235 msgid "Anonymous comment on %s"
1236 msgstr "Анонімний коментар про %s"
1238 #, php-format
1239 msgid "deleted on %s by %s"
1240 msgstr "вилучено на %s через %s"
1242 #, php-format
1243 msgid "deleted on %s"
1244 msgstr "вилучено %s"
1246 #, php-format
1247 msgid "edited on %s by %s"
1248 msgstr "редаговано %s через %s"
1250 #, php-format
1251 msgid "edited on %s"
1252 msgstr "редаговано %s"
1254 msgid "Undelete comment"
1255 msgstr "Відновити коментар"
1257 msgid "Delete comment"
1258 msgstr "Вилучити коментар"
1260 msgid "Pin comment"
1261 msgstr "Прикріпити коментар"
1263 msgid "Unpin comment"
1264 msgstr "Відкріпити коментар"
1266 msgid "All comments"
1267 msgstr "Всі коментарі"
1269 msgid "Package Details"
1270 msgstr "Подробиці пакунку"
1272 msgid "Package Base"
1273 msgstr "База пакунків"
1275 msgid "Description"
1276 msgstr "Опис"
1278 msgid "Upstream URL"
1279 msgstr "Посилання"
1281 msgid "Visit the website for"
1282 msgstr "Відвідати веб-сторінку для"
1284 msgid "Licenses"
1285 msgstr "Ліцензії"
1287 msgid "Groups"
1288 msgstr "Групи"
1290 msgid "Conflicts"
1291 msgstr "Конфлікти"
1293 msgid "Provides"
1294 msgstr "Забезпечує"
1296 msgid "Replaces"
1297 msgstr "Замінює"
1299 msgid "Dependencies"
1300 msgstr "Залежності"
1302 msgid "Required by"
1303 msgstr "Потрібен для"
1305 msgid "Sources"
1306 msgstr "Сирці"
1308 #, php-format
1309 msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s."
1310 msgstr "Використайте цю форму для закриття запиту щодо бази пакунків %s%s%s."
1312 msgid ""
1313 "The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to "
1314 "add a comment when rejecting a request."
1315 msgstr ""
1316 "Поле коментарів може залишатися пустим. Тим не менше, рекомендовано залишити "
1317 "коментар при відкиданні запиту."
1319 msgid "Reason"
1320 msgstr "Причина"
1322 msgid "Accepted"
1323 msgstr "Прийнято"
1325 msgid "Rejected"
1326 msgstr "Відхилено"
1328 #, php-format
1329 msgid ""
1330 "Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes "
1331 "the following packages:"
1332 msgstr ""
1333 "Використайте цю форму для створення запиту щодо бази пакунків %s%s%s, яка "
1334 "містить наступні пакунки:"
1336 msgid "Request type"
1337 msgstr "Тип запиту"
1339 msgid "Deletion"
1340 msgstr "Вилучення"
1342 msgid "Orphan"
1343 msgstr "Позначити застарілим"
1345 msgid "Merge into"
1346 msgstr "Об'єднати в"
1348 msgid ""
1349 "By submitting a deletion request, you ask a Trusted User to delete the "
1350 "package base. This type of request should be used for duplicates, software "
1351 "abandoned by upstream, as well as illegal and irreparably broken packages."
1352 msgstr ""
1353 "Надсилаючи запит на вилучення, Ви просите Довіреного Користувача вилучити "
1354 "пакунок з бази пакунків. Цей тип запиту повинен використовуватися для "
1355 "дублікатів, неоновлюваних програм, а також нелегальних і невиправно "
1356 "пошкоджених пакунків."
1358 msgid ""
1359 "By submitting a merge request, you ask a Trusted User to delete the package "
1360 "base and transfer its votes and comments to another package base. Merging a "
1361 "package does not affect the corresponding Git repositories. Make sure you "
1362 "update the Git history of the target package yourself."
1363 msgstr ""
1364 "Надсилаючи запит на об'єднання, Ви просите Довіреного Користувача вилучити "
1365 "базу пакунків і перенести всі його голосування і коментарі до іншої бази "
1366 "пакунків. Об'єднання пакунку не впливає на відповідні сховища Git. "
1367 "Впевніться, що Ви самостійно оновили історію Git доцільового пакунку."
1369 msgid ""
1370 "By submitting an orphan request, you ask a Trusted User to disown the "
1371 "package base. Please only do this if the package needs maintainer action, "
1372 "the maintainer is MIA and you already tried to contact the maintainer "
1373 "previously."
1374 msgstr ""
1375 "Надсилаючи запит на зречення, Ви просите Довіреного Користувача позбавити "
1376 "базу пакунків власника. Робіть це, якщо пакунок потребує якоїсь дії від "
1377 "супровідника, супровідник не робить жодних дій і Ви вже попередньо "
1378 "намагалися зв'язатися з ним."
1380 msgid "No requests matched your search criteria."
1381 msgstr "Жоден запит не відповідає Вашим критеріям пошуку."
1383 #, php-format
1384 msgid "%d package request found."
1385 msgid_plural "%d package requests found."
1386 msgstr[0] "Знайдено %d запит пакунку."
1387 msgstr[1] "Знайдено %d запитів пакунку."
1388 msgstr[2] "Знайдено %d запитів щодо пакунків."
1390 #, php-format
1391 msgid "Page %d of %d."
1392 msgstr "Сторінка %d з %d."
1394 msgid "Package"
1395 msgstr "Пакунок"
1397 msgid "Filed by"
1398 msgstr "Запаковано через"
1400 msgid "Date"
1401 msgstr "Дата"
1403 #, php-format
1404 msgid "~%d day left"
1405 msgid_plural "~%d days left"
1406 msgstr[0] "~%d день залишився"
1407 msgstr[1] "~%d днів залишилося"
1408 msgstr[2] "~%d днів залишилося"
1410 #, php-format
1411 msgid "~%d hour left"
1412 msgid_plural "~%d hours left"
1413 msgstr[0] "~%d година залишилася"
1414 msgstr[1] "~%d годин залишилося"
1415 msgstr[2] "~%d годин залишилося"
1417 msgid "<1 hour left"
1418 msgstr "<1 години залишилося"
1420 msgid "Accept"
1421 msgstr "Прийняти"
1423 msgid "Locked"
1424 msgstr "Замкнено"
1426 msgid "Close"
1427 msgstr "Закрити"
1429 msgid "Pending"
1430 msgstr "В очікуванні"
1432 msgid "Closed"
1433 msgstr "Замкнено"
1435 msgid "Name, Description"
1436 msgstr "Назва, опис"
1438 msgid "Name Only"
1439 msgstr "Назва"
1441 msgid "Exact Name"
1442 msgstr "Точна назва"
1444 msgid "Exact Package Base"
1445 msgstr "Точна база пакунків"
1447 msgid "Co-maintainer"
1448 msgstr "Ко-супровідник"
1450 msgid "Maintainer, Co-maintainer"
1451 msgstr "Супровідник, ко-супровідник"
1453 msgid "All"
1454 msgstr "Всі"
1456 msgid "Flagged"
1457 msgstr "Позначені"
1459 msgid "Not Flagged"
1460 msgstr "Не позначені"
1462 msgid "Name"
1463 msgstr "Назва"
1465 msgid "Voted"
1466 msgstr "Проголосовано"
1468 msgid "Last modified"
1469 msgstr "Востаннє змінювалося"
1471 msgid "Ascending"
1472 msgstr "Висхідний"
1474 msgid "Descending"
1475 msgstr "Спадний"
1477 msgid "Enter search criteria"
1478 msgstr "Введіть критерії пошуку"
1480 msgid "Search by"
1481 msgstr "Де шукати"
1483 msgid "Out of Date"
1484 msgstr "Застарілих"
1486 msgid "Sort by"
1487 msgstr "Упорядкувати за"
1489 msgid "Sort order"
1490 msgstr "Порядок упорядкування"
1492 msgid "Per page"
1493 msgstr "Результатів на сторінку"
1495 msgid "Go"
1496 msgstr "Перейти"
1498 msgid "Orphans"
1499 msgstr "Покинуті"
1501 msgid "Error retrieving package list."
1502 msgstr "Помилка отримання списку пакунків."
1504 msgid "No packages matched your search criteria."
1505 msgstr "За вашим запитом не знайдено пакунків."
1507 #, php-format
1508 msgid "%d package found."
1509 msgid_plural "%d packages found."
1510 msgstr[0] "Знайдено %d пакунок."
1511 msgstr[1] "Знайдено %d пакунків."
1512 msgstr[2] "Знайдено %d пакунків."
1514 msgid "Version"
1515 msgstr "Версія"
1517 #, php-format
1518 msgid ""
1519 "Popularity is calculated as the sum of all votes with each vote being "
1520 "weighted with a factor of %.2f per day since its creation."
1521 msgstr ""
1522 "Популярність розраховується як сума всіх голосувань, де кожен голос береться "
1523 "з ваговим коефіцієнтом %.2f за кожен день з часу створення."
1525 msgid "Yes"
1526 msgstr "Так"
1528 msgid "orphan"
1529 msgstr "покинутий"
1531 msgid "Actions"
1532 msgstr "Дії"
1534 msgid "Unflag Out-of-date"
1535 msgstr "Зняти мітку «застарілий»"
1537 msgid "Adopt Packages"
1538 msgstr "Прийняти пакунки"
1540 msgid "Disown Packages"
1541 msgstr "Зректися пакунків"
1543 msgid "Delete Packages"
1544 msgstr "Вилучити пакунки"
1546 msgid "Confirm"
1547 msgstr "Підтвердити"
1549 msgid "Any type"
1550 msgstr "Будь-який тип"
1552 msgid "Search"
1553 msgstr "Пошук"
1555 msgid "Statistics"
1556 msgstr "Статистика"
1558 msgid "Orphan Packages"
1559 msgstr "Покинуті пакунки"
1561 msgid "Packages added in the past 7 days"
1562 msgstr "Пакунки, додані за останні 7 днів"
1564 msgid "Packages updated in the past 7 days"
1565 msgstr "Пакунки, оновлені за останні 7 днів"
1567 msgid "Packages updated in the past year"
1568 msgstr "Пакунки, оновлені за останній рік"
1570 msgid "Packages never updated"
1571 msgstr "Пакунки, що ніколи не оновлювалися"
1573 msgid "Registered Users"
1574 msgstr "Зареєстровані користувачі"
1576 msgid "Trusted Users"
1577 msgstr "Довірені користувачі"
1579 msgid "Recent Updates"
1580 msgstr "Останні зміни"
1582 msgid "more"
1583 msgstr "більше"
1585 msgid "My Statistics"
1586 msgstr "Моя статистика"
1588 msgid "Proposal Details"
1589 msgstr "Подробиці пропозиції"
1591 msgid "This vote is still running."
1592 msgstr "Це голосування все ще доречне."
1594 #, php-format
1595 msgid "Submitted: %s by %s"
1596 msgstr "Подано: %s з %s"
1598 msgid "End"
1599 msgstr "Кінець"
1601 msgid "Result"
1602 msgstr "Результат"
1604 msgid "No"
1605 msgstr "Ні"
1607 msgid "Abstain"
1608 msgstr "Утриматися"
1610 msgid "Total"
1611 msgstr "Всього"
1613 msgid "Participation"
1614 msgstr "Участь"
1616 msgid "Last Votes by TU"
1617 msgstr "Останні голосування через TU"
1619 msgid "Last vote"
1620 msgstr "Останнє голосування"
1622 msgid "No results found."
1623 msgstr "Результатів не знайдено."
1625 msgid "Start"
1626 msgstr "Початок"
1628 msgid "Back"
1629 msgstr "Назад"