1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the AUR package.
6 # tarakbumba <tarakbumba@gmail.com>, 2011,2013-2015
7 # tarakbumba <tarakbumba@gmail.com>, 2012,2014
8 # Demiray Muhterem <mdemiray@msn.com>, 2015
9 # Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>, 2011
10 # Samed Beyribey <ras0ir@eventualis.org>, 2012
11 # Samed Beyribey <samed@ozguryazilim.com.tr>, 2012
12 # Serpil Acar <acarserpil89@gmail.com>, 2016
13 # tarakbumba <tarakbumba@gmail.com>, 2012
16 "Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n"
18 "POT-Creation-Date: 2017-11-27 16:23+0100\n"
19 "PO-Revision-Date: 2017-11-28 07:52+0000\n"
20 "Last-Translator: Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>\n"
21 "Language-Team: Turkish (http://www.transifex.com/lfleischer/aur/language/"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
29 msgid "Page Not Found"
30 msgstr "Sayfa Bulunamadı"
32 msgid "Sorry, the page you've requested does not exist."
33 msgstr "Üzgünüz, talep ettiğiniz sayfa bulunamadı."
38 msgid "Git clone URLs are not meant to be opened in a browser."
39 msgstr "Git clone linkleri bir tarayıcıda açılamazlar."
42 msgid "To clone the Git repository of %s, run %s."
43 msgstr "%s'in Git deposunu kopyalamak için, %s komutunu çalıştırın."
46 msgid "Click %shere%s to return to the %s details page."
47 msgstr "Detaylar sayfasına %s geri dönmek için %sburaya%s tıklayınız."
49 msgid "Service Unavailable"
50 msgstr "Hizmete Erişilemiyor"
53 "Don't panic! This site is down due to maintenance. We will be back soon."
55 "Paniklemeyin! Bu site bakım çalışmaları nedeniyle erişime kapatıldı. Kısa "
56 "süre sonra yeniden çalışmaya başlayacak"
64 msgid "You are not allowed to access this area."
65 msgstr "Bu alana erişim izniniz yok."
67 msgid "Could not retrieve information for the specified user."
68 msgstr "Belirtilen kullanıcı verileri alınamadı."
70 msgid "You do not have permission to edit this account."
71 msgstr "Bu hesap üzerinde değişiklik yapma izniniz yok."
73 msgid "Use this form to search existing accounts."
74 msgstr "Mevcut hesaplar içinde arama yapmak için bu formu kullanın."
76 msgid "You must log in to view user information."
77 msgstr "Kullanıcı bilgilerini görmek için giriş yapmalısınız."
82 msgid "Invalid token for user action."
83 msgstr "Kullanıcı işlemi için geçersiz anahtar."
85 msgid "Username does not exist."
86 msgstr "Kullanıcı adı bulunamadı."
89 msgid "%s already has proposal running for them."
90 msgstr "%s için yürürlükte olan bir öneri var."
93 msgstr "Geçersiz tür."
95 msgid "Proposal cannot be empty."
96 msgstr "Öneri boş olamaz."
98 msgid "New proposal submitted."
99 msgstr "Yeni öneri gönderildi."
101 msgid "Submit a proposal to vote on."
102 msgstr "Oylanması için öneri gönder."
107 msgid "(empty if not applicable)"
108 msgstr "(uygulanabilir değilse boş)"
113 msgid "Addition of a TU"
114 msgstr "Bir GK ekleme"
116 msgid "Removal of a TU"
117 msgstr "Bir GK çıkartma"
119 msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)"
120 msgstr "Bir GK çıkartma (bildirilmemiş hareketsizlik)"
122 msgid "Amendment of Bylaws"
123 msgstr "Amendment of Bylaws"
131 msgid "Manage Co-maintainers"
132 msgstr "Yardımcı bakımcıları Yönet"
135 msgstr "Yorumu düzenle"
143 msgid "My Flagged Packages"
152 msgid "Search for packages I maintain"
155 msgid "Co-Maintained Packages"
158 msgid "Search for packages I co-maintain"
163 "Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU "
164 "Guidelines%s for more information."
166 "AUR'a hoş geldiniz! Bilgi almak için lütfen %sAUR Kullanıcı Rehberi%s ve "
167 "%sGK Rehberini%s okuyun."
171 "Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s "
172 "otherwise they will be deleted!"
174 "Eklenen PKGBUILD dosyaları %smutlaka%s %sArch Paket Standartlarına%s "
175 "uymalıdır aksi takdirde silinecektir. "
177 msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
178 msgstr "Beğendiğiniz paketleri oylamayı unutmayın!"
180 msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
182 "Burada listelenen paketlerin bazıları [community] deposunda yer almaktadır."
188 "AUR packages are user produced content. Any use of the provided files is at "
191 "AUR paketleri kullanıcılar tarafından üretilirler. Bu paketlerin herhangi "
192 "bir risk taşıyabileceğini unutmayın."
194 msgid "Learn more..."
195 msgstr "Daha fazlasını öğrenin..."
200 msgid "Package Requests"
201 msgstr "Paket Talepleri"
205 "There are three types of requests that can be filed in the %sPackage Actions"
206 "%s box on the package details page:"
208 "Paket ayrıntıları sayfasındaki %sPaket Eylemleri%s kutusunda "
209 "doldurulabilecek üç tür talep vardır:"
211 msgid "Orphan Request"
212 msgstr "Sahipsiz Bırakma Talebi"
215 "Request a package to be disowned, e.g. when the maintainer is inactive and "
216 "the package has been flagged out-of-date for a long time."
218 "Bir paketin sahipliğinin bırakılması talebi, mesela bakımcısının etkin "
219 "olmaması ve paketin uzun zamandır güncel değil olarak işaretlenmiş olması."
221 msgid "Deletion Request"
222 msgstr "Silme Talebi"
225 "Request a package to be removed from the Arch User Repository. Please do not "
226 "use this if a package is broken and can be fixed easily. Instead, contact "
227 "the package maintainer and file orphan request if necessary."
229 "Bir paketin Arch Kullanıcı Deposundan kaldırılması talebidir. Lütfen bunu, "
230 "bir paket çalışmıyor fakat kolayca düzeltilebiliyorsa kullanmayın. Bunun "
231 "yerine, paket bakımcısı ile iletişim kurun ve mecbur kalınırsa paketin "
232 "sahipsiz bırakılması talebinde bulunun."
234 msgid "Merge Request"
235 msgstr "Birleştirme Talebi"
238 "Request a package to be merged into another one. Can be used when a package "
239 "needs to be renamed or replaced by a split package."
241 "Bir paketin bir başkası ile birleştirilmesi talebidir. Bir paketin yeniden "
242 "adlandırılması veya bir ayrılmış paketle değiştirilmesi gerekiyorsa "
247 "If you want to discuss a request, you can use the %saur-requests%s mailing "
248 "list. However, please do not use that list to file requests."
250 "Bir talep hakkında tartışmak istiyorsanız, %saur-requests%s e-posta "
251 "listesini kullanabilirsiniz. Bununla birlikte o e-posta listesini dosya "
252 "talepleri için kullanmamalısınız."
254 msgid "Submitting Packages"
255 msgstr "Paketleri göndermek"
259 "Git over SSH is now used to submit packages to the AUR. See the %sSubmitting "
260 "packages%s section of the Arch User Repository ArchWiki page for more "
263 "Artık AUR' a paket göndermek için SSH üzerinden Git kullanılmaktadır. Daha "
264 "fazla bilgi için Arch Kullanıcı Deposu ArchWiki sayfasındaki %sPaketleri "
265 "Göndermek%s bölümüne bakın."
267 msgid "The following SSH fingerprints are used for the AUR:"
268 msgstr "AUR için şu SSH parmak izleri kullanılmaktadır:"
275 "General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User "
276 "structure takes place on %saur-general%s. For discussion relating to the "
277 "development of the AUR web interface, use the %saur-dev%s mailing list."
279 "Arch Kullanıcı Deposu (AUR) ve Güvenilir Kullanıcı yapısı ile ilgili genel "
280 "tartışmalar %saur-general%s üzerinde yapılır. AUR web arayüzü geliştirme "
281 "süreci ilgili tartışmalar %saur-dev%s listesinde yapılmaktadır."
283 msgid "Bug Reporting"
284 msgstr "Hata Bildirimi"
288 "If you find a bug in the AUR web interface, please fill out a bug report on "
289 "our %sbug tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR web interface "
290 "%sonly%s. To report packaging bugs contact the package maintainer or leave a "
291 "comment on the appropriate package page."
294 msgid "Package Search"
298 msgstr "Sorumluluğunu Al"
307 msgstr "Bilgilendirme"
310 msgstr "Bildirimi iptal et"
313 msgstr "İşareti Kaldır"
319 msgid "Logged-in as: %s"
320 msgstr "%s olarak giriş yapıldı"
325 msgid "Enter login credentials"
326 msgstr "Giriş bilgilerinizi doldurun"
328 msgid "User name or email address"
329 msgstr "Kullanıcı adı veya e-posta adresi"
335 msgstr "Beni hatırla"
337 msgid "Forgot Password"
338 msgstr "Parolamı Unuttum"
342 "HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login."
344 "HTTP oturum açma devredışı. Lütfen oturum açmak için %sHTTPS kullanın%s."
346 msgid "Search Criteria"
347 msgstr "Arama Ölçütü"
352 msgid "Error trying to retrieve package details."
353 msgstr "Paket ayrıntılarını almaya çalışırken hata oluştu."
355 msgid "Missing a required field."
356 msgstr "Gerekli bir alan doldurulmamış."
358 msgid "Password fields do not match."
359 msgstr "Parolalar eşleşmiyor."
362 msgid "Your password must be at least %s characters."
363 msgstr "Şifreniz en az %s karakterden oluşmalıdır."
365 msgid "Invalid e-mail."
366 msgstr "Geçersiz e-posta adresi"
368 msgid "Password Reset"
369 msgstr "Parola sıfırlama"
371 msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
372 msgstr "Onaylama bağlantısı için e-posta hesabınızı denetleyin."
374 msgid "Your password has been reset successfully."
375 msgstr "Parolanız başarıyla sıfırlandı."
377 msgid "Confirm your e-mail address:"
378 msgstr "E-posta adresinizi onaylayın:"
380 msgid "Enter your new password:"
381 msgstr "Yeni parolanızı girin:"
383 msgid "Confirm your new password:"
384 msgstr "Yeni parolanızı onaylayın:"
391 "If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a "
392 "message to the %saur-general%s mailing list."
394 "Kayıt olurken kullandığınız e-posta adresini hatırlamıyorsanız lütfen %saur-"
395 "general%s posta listesine mesaj gönderin."
397 msgid "Enter your e-mail address:"
398 msgstr "E-posta adresinizi girin:"
400 msgid "Package Bases"
404 "The selected packages have not been disowned, check the confirmation "
407 "Seçilen paketler için sahiplik bırakılamadı. Onaylama kutucuğunu işaretleyin."
409 msgid "Cannot find package to merge votes and comments into."
411 "Oyların ve yorumların ilişkilendirilebileceği herhangi bir paket bulunamadı."
413 msgid "Cannot merge a package base with itself."
414 msgstr "Paket temeli kendisi ile birleştirilemiyor."
417 "The selected packages have not been deleted, check the confirmation checkbox."
418 msgstr "Seçilen paketler silinmedi. Onaylama kutucuğunu işaretleyin."
420 msgid "Package Deletion"
421 msgstr "Paket Silimi"
423 msgid "Delete Package"
428 "Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages "
431 "Bu formu paket temeli %s%s%s ve şu paketleri AUR üzerinden silmek için "
434 msgid "Deletion of a package is permanent. "
435 msgstr "Paket silme işlemi kalıcıdır."
437 msgid "Select the checkbox to confirm action."
438 msgstr "İşlemi onaylamak için kutucuğu işaretleyin."
440 msgid "Confirm package deletion"
441 msgstr "Paket silmeyi onaylayın"
446 msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages."
447 msgstr "Sadece geliştiriciler ve güvenilir kullanıcılar paket silebilir."
449 msgid "Disown Package"
450 msgstr "Paket Sahipliğini Bırak"
454 "Use this form to disown the package base %s%s%s which includes the following "
457 "Şu paketleri içeren %s%s%s paket temelinin sahipliğini bırakmak için bu "
462 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package "
463 "and transfer ownership to %s%s%s."
465 "İşaretleme kutucuğunu seçerek paketin sahipliğini bırakmayı ve sahipliği %s%s"
466 "%s üzerine geçirmeyi kabul ediyorsunuz."
469 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package."
471 "Kutucuğu işaretleyerek paketin sahipliğini bırakmayı kabul ediyorsunuz."
473 msgid "Confirm to disown the package"
474 msgstr "Paket sahipliğini bırakmayı onayla"
477 msgstr "Sorumluluğunu bırak"
479 msgid "Only Trusted Users and Developers can disown packages."
481 "Sadece geliştiriciler ve güvenilir kullanıcılar paketleri sahipsiz "
485 msgstr "Yorumu İşaretle"
487 msgid "Flag Package Out-Of-Date"
488 msgstr "Paketi güncel değil olarak işaretle"
492 "Use this form to flag the package base %s%s%s and the following packages out-"
498 "Please do %snot%s use this form to report bugs. Use the package comments "
503 "Enter details on why the package is out-of-date below, preferably including "
504 "links to the release announcement or the new release tarball."
506 "Paketin neden güncel olmadığıyla ilgili detayları aşağıya girin, tercihen "
507 "sürüm bildirilerinin veya yeni tarball sürümünün linklerini dahil ederek."
515 msgid "Only registered users can flag packages out-of-date."
517 "Sadece kayıtlı kullanıcılar paketleri güncel değil olarak işaretleyebilir."
519 msgid "Package Merging"
520 msgstr "Paket birleştirme"
522 msgid "Merge Package"
523 msgstr "Paketi Birleştir"
526 msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. "
528 "Bu formu paket temeli %s%s%s ile bir başka paketi birleştirmek için "
531 msgid "The following packages will be deleted: "
532 msgstr "Şu paketler silinecek: "
534 msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. "
535 msgstr "Paket birleştirme işlemi geri alınamaz."
537 msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. "
538 msgstr "Birleştirmek istediğiniz paketin ismini girin."
541 msgstr "Şununla birleştir:"
543 msgid "Confirm package merge"
544 msgstr "Paket birleştirme onayı"
549 msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages."
550 msgstr "Sadece geliştiriciler ve güvenilir kullanıcılar paket birleştirebilir."
552 msgid "Submit Request"
555 msgid "Close Request"
556 msgstr "Kapama Talebi"
576 msgid "Use this form to create an account."
577 msgstr "Yeni bir hesap oluşturmak için bu formu kullanın."
579 msgid "Terms of Service"
583 "The following documents have been updated. Please review them carefully:"
590 msgid "I accept the terms and conditions above."
594 msgstr "Güvenilen Kullanıcı"
596 msgid "Could not retrieve proposal details."
597 msgstr "Öneri detayları alınamadı."
599 msgid "Voting is closed for this proposal."
600 msgstr "Bu öneri için oylama kapanmıştır."
602 msgid "Only Trusted Users are allowed to vote."
603 msgstr "Sadece Güvenilir Kullanıcılar oy kullanabilir."
605 msgid "You cannot vote in an proposal about you."
606 msgstr "Sizin hakkınızdaki bir öneride oy kullanamazsınız."
608 msgid "You've already voted for this proposal."
609 msgstr "Bu öneri için zaten oy vermişsiniz."
611 msgid "Vote ID not valid."
612 msgstr "Oy kimliği geçersiz."
614 msgid "Current Votes"
615 msgstr "Mevcut Oylar"
618 msgstr "Geçmiş Oylar"
624 "Account registration has been disabled for your IP address, probably due to "
625 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
627 "Muhtemelen sürekli spam saldırıları olması nedeniyle IP adresinizden hesap "
628 "oluşturma devre dışı bırakılmış. Bu durumdan dolayı üzgünüz."
630 msgid "Missing User ID"
631 msgstr "Kullanıcı kimliği eksik"
633 msgid "The username is invalid."
634 msgstr "Bu kullanıcı adı geçersizdir."
637 msgid "It must be between %s and %s characters long"
638 msgstr "Uzunluğu %s ve %s karakter arasında olabilir."
640 msgid "Start and end with a letter or number"
641 msgstr "Bir rakam veya harf ile başlatıp bitirmelisiniz"
643 msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
644 msgstr "Sadece bir nokta, alt çizgi veya tire barındırabilir."
646 msgid "The email address is invalid."
647 msgstr "E-posta adresi geçerli değil."
649 msgid "The home page is invalid, please specify the full HTTP(s) URL."
652 msgid "The PGP key fingerprint is invalid."
653 msgstr "PGP anahtarı parmak izi hatalı."
655 msgid "The SSH public key is invalid."
656 msgstr "SSH kamu anahtarı geçersiz."
658 msgid "Cannot increase account permissions."
659 msgstr "Hesap izinleri yükseltilemiyor."
661 msgid "Language is not currently supported."
662 msgstr "Dil henüz desteklenmiyor."
664 msgid "Timezone is not currently supported."
668 msgid "The username, %s%s%s, is already in use."
669 msgstr "Kullanıcı adı, %s%s%s, zaten kullanılıyor."
672 msgid "The address, %s%s%s, is already in use."
673 msgstr "Adres, %s%s%s, zaten kullanılıyor."
676 msgid "The SSH public key, %s%s%s, is already in use."
677 msgstr "SSH kamu anahtarı, %s%s%s, zaten kullanımda."
680 msgid "Error trying to create account, %s%s%s."
681 msgstr "Hesap oluşturulurken hata oluştu, %s%s%s."
684 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created."
685 msgstr "Hesap, %s%s%s, başarıyla oluşturuldu."
687 msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address."
688 msgstr "Bir parola sıfırlama anahtarı e-posta adresinize gönderildi."
690 msgid "Click on the Login link above to use your account."
691 msgstr "Hesabınızı kullanmak için Giriş bağlantısını kullanın."
694 msgid "No changes were made to the account, %s%s%s."
695 msgstr "Hesapta değişiklik yapılmadı, %s%s%s."
698 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified."
699 msgstr "Hesap, %s%s%s, başarıyla düzenlendi."
702 "The login form is currently disabled for your IP address, probably due to "
703 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
705 "Muhtemelen sürekli spam saldırıları olması nedeniyle IP adresinizden giriş "
706 "yapma devre dışı bırakılmış. Bu durumdan dolayı üzgünüz."
708 msgid "Account suspended"
709 msgstr "Hesap donduruldu"
713 "Your password has been reset. If you just created a new account, please use "
714 "the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, "
715 "please request a reset key on the %sPassword Reset%s page."
717 "Parolanız sıfırlandı. Kısa süre önce yeni hesap oluşturduysanız lütfen, ilk "
718 "parolanızı ayarlamak için onaylama e-postasındaki bağlantıyı kullanın. Aksi "
719 "takdirde, %sParola Sıfırlama%s sayfasında bir sıfırlama anahtarı talep edin."
721 msgid "Bad username or password."
722 msgstr "Yanlış kullanıcı adı veya şifresi."
724 msgid "An error occurred trying to generate a user session."
725 msgstr "Bir kullanıcı oturumu üretilmeye çalışılırken sorun oluştu."
727 msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
728 msgstr "Geçersiz e-posta adresi ve sıfırlama anahtarı bileşimi"
734 msgid "View account information for %s"
735 msgstr "%s için hesap bilgilerini görüntüle"
737 msgid "Package base ID or package base name missing."
738 msgstr "Paket ID'si veya paket ismi eksik."
740 msgid "You are not allowed to edit this comment."
741 msgstr "Bu yorumu düzenlemek için yetkiniz yok."
743 msgid "Comment does not exist."
744 msgstr "Yorum bulunamadı."
746 msgid "Comment cannot be empty."
747 msgstr "Yorum boş olamaz."
749 msgid "Comment has been added."
750 msgstr "Yorum eklendi."
752 msgid "You must be logged in before you can edit package information."
753 msgstr "Paket bilgilerini güncellemek için giriş yapmalısınız."
755 msgid "Missing comment ID."
756 msgstr "Yorum kimliği bulunamadı."
758 msgid "No more than 5 comments can be pinned."
759 msgstr "5 taneden fazla yorum iğnelenemez."
761 msgid "You are not allowed to pin this comment."
762 msgstr "Bu yorumu iğnelemek için yetkiniz yok."
764 msgid "You are not allowed to unpin this comment."
767 msgid "Comment has been pinned."
768 msgstr "Yorum iğnelendi."
770 msgid "Comment has been unpinned."
773 msgid "Error retrieving package details."
774 msgstr "Paket bilgileri alınırken hata oluştu."
776 msgid "Package details could not be found."
777 msgstr "Paket ayrıntıları bulunamadı."
779 msgid "You must be logged in before you can flag packages."
780 msgstr "Paketleri işaretleyebilmek için giriş yapmalısınız."
782 msgid "You did not select any packages to flag."
783 msgstr "İşaretlenecek paketleri seçmediniz."
785 msgid "The selected packages have not been flagged, please enter a comment."
786 msgstr "Seçilen paketler işaretlenmedi, lütfen bir yorum giriniz."
788 msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
789 msgstr "Seçilen paketler güncelliğini yitirmiş olarak işaretlendi."
791 msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
792 msgstr "Paketlerin işaretini kaldırabilmek için giriş yapmalısınız."
794 msgid "You did not select any packages to unflag."
795 msgstr "İşareti kaldırılacak paketleri seçmediniz."
797 msgid "The selected packages have been unflagged."
798 msgstr "Seçilen paketlerin işareti kaldırıldı."
800 msgid "You do not have permission to delete packages."
801 msgstr "Paket silmek için gerekli izne sahip değilsiniz."
803 msgid "You did not select any packages to delete."
804 msgstr "Silinecek paketleri seçmediniz."
806 msgid "The selected packages have been deleted."
807 msgstr "Seçilen paketler silindi."
809 msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
810 msgstr "Paketleri sahiplenmek için giriş yapmalısınız."
812 msgid "You must be logged in before you can disown packages."
813 msgstr "Paketlerin sahipliğini bırakmak için giriş yapmalısınız."
815 msgid "You did not select any packages to adopt."
816 msgstr "Sahiplenilecek paketleri seçmediniz."
818 msgid "You did not select any packages to disown."
819 msgstr "Sahipliği bırakılacak paketleri seçmediniz."
821 msgid "The selected packages have been adopted."
822 msgstr "Seçilen paketler sahiplenildi."
824 msgid "The selected packages have been disowned."
825 msgstr "Seçilen paketlerin sahipliği bırakıldı."
827 msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
828 msgstr "Paketlere oy vermeden önce giriş yapmalısınız."
830 msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
831 msgstr "Oy iptali için giriş yapmalısınız."
833 msgid "You did not select any packages to vote for."
834 msgstr "Oy verilecek paketleri seçmediniz."
836 msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
837 msgstr "Seçtiğiniz paketlerden oyunuz geri alındı."
839 msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
840 msgstr "Seçtiğiniz paketlere oyunuz eklendi."
842 msgid "Couldn't add to notification list."
843 msgstr "Bildirim listesine ekleme işlemi başarısız oldu."
846 msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
847 msgstr "%s bildirim listesine başarıyla eklendiniz."
850 msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
851 msgstr "%s bildirim listesinden başarıyla çıktınız."
853 msgid "You are not allowed to undelete this comment."
854 msgstr "Bu silinmiş yorumu geri almak için yetkili değilsiniz."
856 msgid "Comment has been undeleted."
857 msgstr "Yorum silindi."
859 msgid "You are not allowed to delete this comment."
860 msgstr "Bu yorumu silme yetkiniz yok."
862 msgid "Comment has been deleted."
863 msgstr "Yorum silindi."
865 msgid "Comment has been edited."
866 msgstr "Yorum düzenlendi."
868 msgid "You are not allowed to edit the keywords of this package base."
870 "Bu paket temelinin anahtar kelimelerini düzenleme yetkisine sahip değilsiniz."
872 msgid "The package base keywords have been updated."
873 msgstr "Paket temeli anahtar kelimeleri güncellendi."
875 msgid "You are not allowed to manage co-maintainers of this package base."
877 "Bu paket temelinin yardımcı bakımcılarını yönetme yetkisine sahip değilsiniz."
880 msgid "Invalid user name: %s"
881 msgstr "Geçersiz kullanıcı adı: %s"
883 msgid "The package base co-maintainers have been updated."
884 msgstr "Paket temeli yardımcı bakımcıları güncellendi."
886 msgid "View packages details for"
887 msgstr "Paket detaylarını görüntüle"
891 msgstr "%s'ye ihtiyaç duyuyor."
893 msgid "You must be logged in to file package requests."
894 msgstr "Paket gereksinimlerinin kaydını tutmalısın."
896 msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
897 msgstr "Geçersiz isim: yalnızca küçük harf kullanılabilir."
899 msgid "The comment field must not be empty."
900 msgstr "Yorum alanı boş olmamalı."
902 msgid "Invalid request type."
903 msgstr "Geçersiz talep türü."
905 msgid "Added request successfully."
906 msgstr "Talep başarıyla eklendi."
908 msgid "Invalid reason."
909 msgstr "Geçersiz sebep."
911 msgid "Only TUs and developers can close requests."
912 msgstr "Sadece GK'lar ve geliştiriciler talepleri kapatabilirler."
914 msgid "Request closed successfully."
915 msgstr "Talep başarıyla kapatıldı."
918 msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s."
919 msgstr "Bu formu kullanarak %s AUR hesabını temelli silebilirsiniz."
922 msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone."
923 msgstr "%sUYARI%s: Bu eylem geri döndürülemez."
925 msgid "Confirm deletion"
926 msgstr "Silmeyi onayla"
929 msgstr "Kullanıcı Adı"
940 msgid "Trusted User & Developer"
941 msgstr "Güvenilir Kullanıcı & Geliştirici"
943 msgid "Email Address"
944 msgstr "E-posta adresi"
958 msgid "PGP Key Fingerprint"
959 msgstr "PGP Anahtar Parmak İzi"
964 msgid "Inactive since"
965 msgstr "Şu tarihten beri etkin değil:"
970 msgid "Registration date:"
971 msgstr "Kayıt tarihi:"
982 msgid "View this user's packages"
983 msgstr "Bu kullanıcı tarafından hazırlanan paketleri göster"
985 msgid "Edit this user's account"
986 msgstr "Bu kullanıcının hesabını düzenleyin"
989 msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account."
990 msgstr "Bu hesabı temelli olarak silmek istiyorsanız %sburaya%s tıklayın."
993 msgid "Click %shere%s for user details."
994 msgstr "Kullanıcı detayları için %sburaya%s tıklayın."
1000 "Your user name is the name you will use to login. It is visible to the "
1001 "general public, even if your account is inactive."
1005 msgstr "Normal kullanıcı"
1007 msgid "Trusted user"
1008 msgstr "Güvenilen kullanıcı"
1010 msgid "Account Suspended"
1011 msgstr "Hesap Donduruldu"
1014 msgstr "Etkin değil"
1017 "Please ensure you correctly entered your email address, otherwise you will "
1020 "Lütfen e-posta adresinizi doğru girdiğinizden emin olun, aksi halde "
1021 "hesabınız kilitlenecektir."
1023 msgid "Hide Email Address"
1024 msgstr "E-posta Adresini Gizle"
1026 msgid "Re-type password"
1027 msgstr "Parolayı tekrar girin"
1036 "The following information is only required if you want to submit packages to "
1037 "the Arch User Repository."
1039 "Aşağıdaki bilgi sadece Arch Kullanıcı Deposu' na paket göndermek "
1040 "istiyorsanız gereklidir."
1042 msgid "SSH Public Key"
1043 msgstr "SSH Kamu Anahtarı"
1045 msgid "Notification settings"
1046 msgstr "Bildirim ayarları"
1048 msgid "Notify of new comments"
1049 msgstr "Yeni yorumları bildir"
1051 msgid "Notify of package updates"
1052 msgstr "Paket güncellemelerini bildir"
1054 msgid "Notify of ownership changes"
1055 msgstr "Sahiplik değişikliklerini bildir."
1066 msgid "No results matched your search criteria."
1067 msgstr "Arama ölçütünzle eşleşen bir sonuç bulunamadı."
1069 msgid "Edit Account"
1070 msgstr "Hesap Bilgilerini Düzenle"
1084 msgid "No more results to display."
1085 msgstr "Gösterilecek daha fazla sonuç yok."
1089 "Use this form to add co-maintainers for %s%s%s (one user name per line):"
1091 "%s%s%s için yardımcı bakımcı eklemek istiyorsanız bu formu kullannı (her "
1092 "satırda bir kullanıcı adı):"
1095 msgstr "Kullanıcılar"
1101 msgid "Flagged Out-of-Date Comment: %s"
1102 msgstr "Güncel olmayan olarak işaretli yorum: %s"
1105 msgid "%s%s%s flagged %s%s%s out-of-date on %s%s%s for the following reason:"
1109 msgid "%s%s%s is not flagged out-of-date."
1110 msgstr "%s%s%s güncel değil olarak işaretlenmedi."
1112 msgid "Return to Details"
1113 msgstr "Detaylara Geri Dön."
1116 msgid "Copyright %s 2004-%d aurweb Development Team."
1122 msgid "Package Actions"
1123 msgstr "Paket Eylemleri"
1125 msgid "View PKGBUILD"
1126 msgstr "PKGBUILD görüntüle"
1128 msgid "View Changes"
1129 msgstr "Değişiklikleri Görüntüle"
1131 msgid "Download snapshot"
1132 msgstr "Anlık görüntüsünü indir"
1138 msgid "Flagged out-of-date (%s)"
1139 msgstr "Güncel değil olarak işaretlendi (%s)"
1141 msgid "Flag package out-of-date"
1142 msgstr "Güncelliğini yitirmiş olarak işaretle"
1144 msgid "Unflag package"
1145 msgstr "İşareti kaldır"
1150 msgid "Vote for this package"
1151 msgstr "Pakete oy ver"
1153 msgid "Disable notifications"
1154 msgstr "Bildirimleri kapat"
1156 msgid "Enable notifications"
1157 msgstr "Bildirimleri etkinleştir"
1159 msgid "Manage Co-Maintainers"
1160 msgstr "Yardımcı Bakımcıları Yönet"
1163 msgid "%d pending request"
1164 msgid_plural "%d pending requests"
1165 msgstr[0] "%d adet bekleyen talep"
1166 msgstr[1] "%d adet bekleyen talep"
1168 msgid "Adopt Package"
1169 msgstr "Paketi Sahiplen"
1171 msgid "Package Base Details"
1172 msgstr "Paket Temeli Ayrıntıları"
1174 msgid "Git Clone URL"
1175 msgstr "Git Clone URL"
1178 msgstr "salt okunur"
1181 msgstr "Anahtar kelimeler"
1189 msgid "Last Packager"
1190 msgstr "Son Paketleyici"
1198 msgid "First Submitted"
1199 msgstr "İlk Yükleme"
1201 msgid "Last Updated"
1202 msgstr "Son Güncelleme"
1205 msgid "Edit comment for: %s"
1206 msgstr "Yorumu düzenle: %s"
1211 msgid "View all comments"
1212 msgstr "Tüm yorumları görünüle"
1214 msgid "Pinned Comments"
1215 msgstr "İğnelenmiş Yorumlar"
1217 msgid "Latest Comments"
1218 msgstr "Son Yorumlar"
1221 msgid "%s commented on %s"
1222 msgstr "%s, %s'e yorum yaptı."
1225 msgid "Anonymous comment on %s"
1226 msgstr "%s'e isimsiz yorum"
1229 msgid "deleted on %s by %s"
1230 msgstr "%s'te, %s tarafından silindi."
1233 msgid "deleted on %s"
1234 msgstr "%s'te silindi."
1237 msgid "edited on %s by %s"
1238 msgstr "%s'te, %s tarafından düzenlendi"
1241 msgid "edited on %s"
1242 msgstr "%s'te düzenlendi."
1244 msgid "Undelete comment"
1245 msgstr "Yorumu silmeyi geri al."
1247 msgid "Delete comment"
1251 msgstr "Yorumu iğnele"
1253 msgid "Unpin comment"
1256 msgid "All comments"
1257 msgstr "Tüm yorumlar"
1259 msgid "Package Details"
1260 msgstr "Paket Ayrıntıları"
1262 msgid "Package Base"
1263 msgstr "Paket Temeli"
1268 msgid "Upstream URL"
1269 msgstr "Geliştiricinin Bağlantısı"
1271 msgid "Visit the website for"
1272 msgstr "Web sayfasını görüntüle"
1287 msgstr "Yerini alır"
1289 msgid "Dependencies"
1290 msgstr "Bağımlılıklar"
1293 msgstr "İhtiyaç duyanlar"
1296 msgstr "Kaynak kodlar"
1299 msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s."
1301 "Bu formu %s%s%s paket temeli için yapılan talebi kapatmak için kullanın."
1304 "The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to "
1305 "add a comment when rejecting a request."
1307 "Yorum alanı boş bırakılabilir. Ancak, bir talebi reddederken bir yorum "
1308 "eklemeniz şiddetle önerilir."
1314 msgstr "Kabul edildi"
1321 "Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes "
1322 "the following packages:"
1324 "Bu formu kullanarak aşağıdaki paketleri içeren paket temeli %s%s%s için "
1327 msgid "Request type"
1337 msgstr "Şununla ilişkilendir:"
1340 "By submitting a deletion request, you ask a Trusted User to delete the "
1341 "package base. This type of request should be used for duplicates, software "
1342 "abandoned by upstream, as well as illegal and irreparably broken packages."
1344 "Silme talebi göndererek, Güvenilir Kullanıcıdan paketi silmesini "
1345 "istiyorsunuz. Bu tür bir istek birden fazla olan paketlerde, geliştirilmesi "
1346 "durdurulmuş yazılımlarda, ve aynı zamanda yasadışı ve onarılamaz bozuklukta "
1347 "olan paketler için kullanılmalıdır."
1350 "By submitting a merge request, you ask a Trusted User to delete the package "
1351 "base and transfer its votes and comments to another package base. Merging a "
1352 "package does not affect the corresponding Git repositories. Make sure you "
1353 "update the Git history of the target package yourself."
1355 "Birleştirme talebi göndererek, Güvenilir Kullanıcıdan paketi silmesini ve bu "
1356 "paketin oylarını ve yorumlarını diğer pakete transfer etmesini istiyorsunuz. "
1357 "Bir paketi birleştirmek ilgili Git deposunu etkilemeyecektir. Hedef paketin "
1358 "Git geçmişini bizzat güncellediğinizden emin olun. "
1361 "By submitting an orphan request, you ask a Trusted User to disown the "
1362 "package base. Please only do this if the package needs maintainer action, "
1363 "the maintainer is MIA and you already tried to contact the maintainer "
1367 msgid "No requests matched your search criteria."
1371 msgid "%d package request found."
1372 msgid_plural "%d package requests found."
1373 msgstr[0] "%d adet paket talebi bulundu."
1374 msgstr[1] "%d adet paket talebi bulundu."
1377 msgid "Page %d of %d."
1378 msgstr "Sayfa %d / %d"
1390 msgid "~%d day left"
1391 msgid_plural "~%d days left"
1392 msgstr[0] "~%d gün kaldı"
1393 msgstr[1] "~%d gün kaldı"
1396 msgid "~%d hour left"
1397 msgid_plural "~%d hours left"
1398 msgstr[0] "~%d saat kaldı"
1399 msgstr[1] "~%d saat kaldı"
1401 msgid "<1 hour left"
1402 msgstr "<1 saat kaldı"
1419 msgid "Name, Description"
1420 msgstr "İsim, Açıklama"
1423 msgstr "Sadece İsim"
1428 msgid "Exact Package Base"
1429 msgstr "Tam Paket Temeli"
1431 msgid "Co-maintainer"
1434 msgid "Maintainer, Co-maintainer"
1441 msgstr "İşaretlenmiş"
1444 msgstr "İşaretlenmemiş"
1452 msgid "Last modified"
1453 msgstr "Son düzenleme"
1456 msgstr "Eskiden yeniye"
1459 msgstr "Yeniden eskiye"
1461 msgid "Enter search criteria"
1462 msgstr "Arama kriteri girin"
1465 msgstr "Buna göre ara"
1468 msgstr "Güncelliğini Yitirmiş"
1474 msgstr "Sıralama düzeni"
1485 msgid "Error retrieving package list."
1486 msgstr "Paket listesi alınırken hata oluştu."
1488 msgid "No packages matched your search criteria."
1489 msgstr "Arama ölçütünüz ile eşleşen paket bulunamadı."
1492 msgid "%d package found."
1493 msgid_plural "%d packages found."
1494 msgstr[0] "%d adet paket bulundu."
1495 msgstr[1] "%d adet paket bulundu."
1502 "Popularity is calculated as the sum of all votes with each vote being "
1503 "weighted with a factor of %.2f per day since its creation."
1505 "Popülarite, oluşturulmasından itibaren günlük %.2f oranı ile "
1506 "ağırlaştırılarak bulunan her oyun toplamı ile ölçülür."
1517 msgid "Unflag Out-of-date"
1518 msgstr "\"Güncelliğini Yitirmiş\" İşaretini Kaldır"
1520 msgid "Adopt Packages"
1521 msgstr "Paketleri Sahiplen"
1523 msgid "Disown Packages"
1524 msgstr "Paketleri sahiplenmeyi bırak"
1526 msgid "Delete Packages"
1527 msgstr "Paketleri Sil"
1533 msgstr "Herhangi bir tür"
1539 msgstr "İstatistikler"
1541 msgid "Orphan Packages"
1542 msgstr "Sahipsiz Paketler"
1544 msgid "Packages added in the past 7 days"
1545 msgstr "Son 7 günde eklenen paketler"
1547 msgid "Packages updated in the past 7 days"
1548 msgstr "Son 7 günde güncellenen paketler"
1550 msgid "Packages updated in the past year"
1551 msgstr "Geçtiğimiz yıl güncellenen paketler"
1553 msgid "Packages never updated"
1554 msgstr "Hiç güncellenmemiş paketler"
1556 msgid "Registered Users"
1557 msgstr "Kayıtlı Kullanıcılar"
1559 msgid "Trusted Users"
1560 msgstr "Güvenilen Kullanıcılar"
1562 msgid "Recent Updates"
1563 msgstr "Son Güncellemeler"
1568 msgid "My Statistics"
1569 msgstr "İstatistiklerim"
1571 msgid "Proposal Details"
1572 msgstr "Öneri Detayları"
1574 msgid "This vote is still running."
1575 msgstr "Bu oylama hala yürürlükte."
1578 msgid "Submitted: %s by %s"
1579 msgstr "Yüklendi: %s %s tarafından"
1596 msgid "Participation"
1599 msgid "Last Votes by TU"
1600 msgstr "GK tarafından verilen son oylar"
1605 msgid "No results found."
1606 msgstr "Sonuç bulunamadı."