1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the AUR package.
6 # archetyp <archetyp@linuxmail.org>, 2013-2016
7 # Matej Ľach <matej.lach@gmail.com>, 2011
10 "Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n"
12 "POT-Creation-Date: 2017-11-27 16:23+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2017-11-28 07:52+0000\n"
14 "Last-Translator: Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>\n"
15 "Language-Team: Slovak (http://www.transifex.com/lfleischer/aur/language/"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
23 msgid "Page Not Found"
24 msgstr "Stránka nebola nájdená"
26 msgid "Sorry, the page you've requested does not exist."
27 msgstr "Mrzí nás to, ale stránka, ktorú ste zadali, neexistuje."
32 msgid "Git clone URLs are not meant to be opened in a browser."
34 "URL adresy na klonovanie Git repozitárov nie sú určené pre otváranie v "
38 msgid "To clone the Git repository of %s, run %s."
39 msgstr "Na klonovanie Git repozitáre pre %s spustite %s."
42 msgid "Click %shere%s to return to the %s details page."
43 msgstr "Kliknite %ssem%s pre návrat na stránku s detailami o %s."
45 msgid "Service Unavailable"
46 msgstr "Služba nie je dostupná"
49 "Don't panic! This site is down due to maintenance. We will be back soon."
51 "Zachovajte pokoj. Na stránke momentálne prebieha údržba. Vrátime sa čoskoro."
59 msgid "You are not allowed to access this area."
60 msgstr "Nemáte potrebné práva pre prístup do tejto oblasti."
62 msgid "Could not retrieve information for the specified user."
63 msgstr "Nemožno získať informácie pre špecifikovaného užívateľa. "
65 msgid "You do not have permission to edit this account."
66 msgstr "Nemáte potrebné oprávnenia, pre úpravu tohoto účtu. "
68 msgid "Use this form to search existing accounts."
69 msgstr "Použite tento formulár pre vyhľadávanie v existujúcich účtoch."
71 msgid "You must log in to view user information."
72 msgstr "Musíte sa prihlásiť, pre zobrazenie užívateľských informácií. "
77 msgid "Invalid token for user action."
78 msgstr "Neplatný znak pre užívateľskú akciu."
80 msgid "Username does not exist."
81 msgstr "Užívateľské meno neexistuje."
84 msgid "%s already has proposal running for them."
85 msgstr "O %s už návrh beží."
88 msgstr "Neplatný typ."
90 msgid "Proposal cannot be empty."
91 msgstr "Návrch nemôže byť prázdny."
93 msgid "New proposal submitted."
94 msgstr "Nový návrh bol odoslaný."
96 msgid "Submit a proposal to vote on."
97 msgstr "Odošli návrh na hlasovanie."
102 msgid "(empty if not applicable)"
103 msgstr "(prázdne ak nemožno uplatniť)"
108 msgid "Addition of a TU"
111 msgid "Removal of a TU"
112 msgstr "Odobranie TU"
114 msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)"
115 msgstr "Odobranie TU (neohlásená neaktivita)"
117 msgid "Amendment of Bylaws"
118 msgstr "Zmena stanov"
126 msgid "Manage Co-maintainers"
127 msgstr "Manažovať spolupracovníkov"
130 msgstr "Editovať komentár"
138 msgid "My Flagged Packages"
145 msgstr "Moje balíčky"
147 msgid "Search for packages I maintain"
150 msgid "Co-Maintained Packages"
153 msgid "Search for packages I co-maintain"
158 "Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU "
159 "Guidelines%s for more information."
161 "Vitajte v AUR! Prečítajte si prosím %sAUR smernicu pre užívateľov%s a %sAUR "
162 "smernicu pre TU%s pre ďalšie informácie."
166 "Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s "
167 "otherwise they will be deleted!"
169 "Prispené PKGBUILDy sa %smusia%s riadiť %sArch podmienkami pre balíčky%s, "
170 "inak budú vymazané!"
172 msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
173 msgstr "Nezabudnite hlasovať za svoje obľúbené balíčky!"
175 msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
176 msgstr "Niektoré balíčky môžu byť poskytnuté ako binárky v [community]. "
182 "AUR packages are user produced content. Any use of the provided files is at "
185 "Balíčky v AUR sú výsledkom práce užívateľov. Akékoľvek použitie týchto "
186 "súborov je na vlastnú zodpovednosť."
188 msgid "Learn more..."
189 msgstr "Dozvedieť sa viac..."
194 msgid "Package Requests"
195 msgstr "Žiadosti ohľadom balíčkov"
199 "There are three types of requests that can be filed in the %sPackage Actions"
200 "%s box on the package details page:"
202 "V súčasnosti existujú tri typy žiadostí, ktoré možno vyplniť v časti %sAkcie "
203 "balíčka%s na stránke s detailami balíčka, a to:"
205 msgid "Orphan Request"
206 msgstr "Žiadosť o osirenie"
209 "Request a package to be disowned, e.g. when the maintainer is inactive and "
210 "the package has been flagged out-of-date for a long time."
212 "Žiadosť o odobratie vlastníctva balíčka, napr. ak správca balíčka nie je "
213 "aktívny a balíček bol dlhšiu dobu označený ako neaktuálny."
215 msgid "Deletion Request"
216 msgstr "Žiadosť o vymazanie"
219 "Request a package to be removed from the Arch User Repository. Please do not "
220 "use this if a package is broken and can be fixed easily. Instead, contact "
221 "the package maintainer and file orphan request if necessary."
223 "Žiadosť o odstránenie balíčka z AUR. Nepoužívajte prosím túto možnosť v "
224 "prípade, že balíček je pokazený a možno ho ľahko opraviť. Namiesto toho "
225 "radšej kontaktujte jeho správcu alebo v prípade nutnosti požiadajte o jeho "
228 msgid "Merge Request"
229 msgstr "Žiadosť o zlúčenie"
232 "Request a package to be merged into another one. Can be used when a package "
233 "needs to be renamed or replaced by a split package."
235 "Žiadosť o zlúčenie balíčka do iného. Možno použiť tiež v prípade, že balíček "
236 "potrebuje byť premenovaný alebo nahradený rozdeleným balíčkom."
240 "If you want to discuss a request, you can use the %saur-requests%s mailing "
241 "list. However, please do not use that list to file requests."
243 "Ak potrebujete prediskutovať nejakú požiadavku, kedykoľvek môžete napísať na "
244 "mailing list %saur-requests%s. Nepoužívajte však tento mailing list na "
245 "posielanie požiadaviek."
247 msgid "Submitting Packages"
248 msgstr "Podanie balíčkov"
252 "Git over SSH is now used to submit packages to the AUR. See the %sSubmitting "
253 "packages%s section of the Arch User Repository ArchWiki page for more "
256 "Git cez SSH sa teraz používa na podanie balíčkov do AUR. Pre ďalšie "
257 "informácie pozri tiež sekciu %sPodanie balíčkov%s na AUR stránke v ArchWiki."
259 msgid "The following SSH fingerprints are used for the AUR:"
260 msgstr "Uvedené SSH fingerprints sa používajú pre AUR:"
267 "General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User "
268 "structure takes place on %saur-general%s. For discussion relating to the "
269 "development of the AUR web interface, use the %saur-dev%s mailing list."
271 "Všeobecná diskusia týkajúca sa Arch Užívateľského Repozitára (AUR) a "
272 "štruktúry dôverovaných užívateľov (TU) je na %saur-general%s. Na diskusiu "
273 "týkajúcu sa vývoja AUR webu použite %saur-dev%s mailing list."
275 msgid "Bug Reporting"
276 msgstr "Ohlasovanie chýb"
280 "If you find a bug in the AUR web interface, please fill out a bug report on "
281 "our %sbug tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR web interface "
282 "%sonly%s. To report packaging bugs contact the package maintainer or leave a "
283 "comment on the appropriate package page."
285 "Ak nájdete chybu vo webovom rozhradní AUR, pošlite prosím správu o chybe na "
286 "náš %sbug tracker%s. Posielajte sem %slen%s chyby webového rozhrania AUR. "
287 "Pre nahlásenie chýb balíčkov kontaktujte správcu balíčka alebo zanechate "
288 "komentár na príslušnej stránke balíčka."
290 msgid "Package Search"
291 msgstr "Hľadanie balíčka"
306 msgstr "Zruš upozornenie"
315 msgid "Logged-in as: %s"
316 msgstr "Prihlásený ako: %s"
321 msgid "Enter login credentials"
322 msgstr "Zadajte prihlasovacie údaje"
324 msgid "User name or email address"
325 msgstr "Užívateľské meno alebo emailová adresa"
331 msgstr "Zapamätaj si ma"
333 msgid "Forgot Password"
334 msgstr "Zabudnuté heslo"
338 "HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login."
340 "HTTP prihlasovanie je zablokované. Pre prihlásenie prosím %sprepnite na HTTPs"
343 msgid "Search Criteria"
344 msgstr "Vyhľadávacie kritériá"
349 msgid "Error trying to retrieve package details."
350 msgstr "Pri pokuse o získanie podrobností o balíčku nastala chyba."
352 msgid "Missing a required field."
353 msgstr "Povinné pole nie je vyplnené."
355 msgid "Password fields do not match."
356 msgstr "Heslá sa nezhodujú. "
359 msgid "Your password must be at least %s characters."
360 msgstr "Heslo musí mať aspoň %s znakov."
362 msgid "Invalid e-mail."
363 msgstr "Neplatný e-mail."
365 msgid "Password Reset"
366 msgstr "Obnova hesla"
368 msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
369 msgstr "Skontrolujte si svoj e-mail pre potvrdzujúci odkaz."
371 msgid "Your password has been reset successfully."
372 msgstr "Heslo bolo úspešne obnovené."
374 msgid "Confirm your e-mail address:"
375 msgstr "Potvrďte svoju e-mailovú adresu:"
377 msgid "Enter your new password:"
378 msgstr "Zadajte nové heslo:"
380 msgid "Confirm your new password:"
381 msgstr "Potvrďte nové heslo:"
388 "If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a "
389 "message to the %saur-general%s mailing list."
391 "Ak ste zabudli e-mailovú adresu, ktorú ste použili pri registrácii, pošlite "
392 "prosím správu na %saur-general%s mailing list."
394 msgid "Enter your e-mail address:"
395 msgstr "Zadajte svoju e-mailovú adresu:"
397 msgid "Package Bases"
401 "The selected packages have not been disowned, check the confirmation "
404 "Vybrané balíčky neboli vyvlastnené, pozrite potvrdzovacie zaškrtávacie "
407 msgid "Cannot find package to merge votes and comments into."
409 "Nepodarilo sa nájsť balíček, do ktorého sa mali zlúčiť hlasy a komentáre."
411 msgid "Cannot merge a package base with itself."
412 msgstr "Nemožno zlúčiť základňu balíčka so sebou samou."
415 "The selected packages have not been deleted, check the confirmation checkbox."
416 msgstr "Vybrané balíčky neboli odstránené, začiarknite potvrdzujúce políčko."
418 msgid "Package Deletion"
419 msgstr "Vymazanie balíčka"
421 msgid "Delete Package"
422 msgstr "Vymaž balíček"
426 "Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages "
429 "Použite tento formulár pre vymazanie základne balíčka %s%s%s a nasledovných "
432 msgid "Deletion of a package is permanent. "
433 msgstr "Vymazanie balíčka je nevratné."
435 msgid "Select the checkbox to confirm action."
436 msgstr "Zaškrtnite políčko pre potvrdenie akcie."
438 msgid "Confirm package deletion"
439 msgstr "Potvrďte vymazanie balíčka"
444 msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages."
445 msgstr "Len dôverovaní užívatelia a vývojári môžu vymazať balíčky."
447 msgid "Disown Package"
448 msgstr "Vyvlastni balíček"
452 "Use this form to disown the package base %s%s%s which includes the following "
455 "Použite tento formulár na vyvlastnenie základne balíčka %s%s%s, ktorá "
456 "zahrňuje nasledujúce balíčky:"
460 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package "
461 "and transfer ownership to %s%s%s."
463 "Označením zaškrtávacieho políčka potvrdzujete, že chcete vyvlastniť balíček "
464 "a presunúť vlastníctvo na %s%s%s."
467 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package."
469 "Označením zaškrtávacieho políčka potvrdzujete, že chcete vyvlastniť balíček."
471 msgid "Confirm to disown the package"
472 msgstr "Potvrďte na vyvlastnenie balíčka"
477 msgid "Only Trusted Users and Developers can disown packages."
478 msgstr "Len dôverovaní užívatelia a vývojári môžu vyvlastňovať balíčky."
481 msgstr "Označ komentár"
483 msgid "Flag Package Out-Of-Date"
484 msgstr "Označ balíček ako zastaranú verziu"
488 "Use this form to flag the package base %s%s%s and the following packages out-"
491 "Použite tento formulár na označenie základne balíčka %s%s%s a nasledujúcich "
492 "balíčkov ako zastarané verzie:"
496 "Please do %snot%s use this form to report bugs. Use the package comments "
499 "Tento formulár %sneslúži%s na nahlasovanie chýb. Na to použite komentár k "
503 "Enter details on why the package is out-of-date below, preferably including "
504 "links to the release announcement or the new release tarball."
506 "Uveďte nižšie podrobnosti o tom prečo je balíček zastaraný, podľa možnosti "
507 "pridajte tiež link na oznam k novej verzii alebo nový tarball."
515 msgid "Only registered users can flag packages out-of-date."
516 msgstr "Označiť zastaranú verziu balíčka môžu iba registrovaní užívatelia."
518 msgid "Package Merging"
519 msgstr "Zlúčenie balíčkov"
521 msgid "Merge Package"
522 msgstr "Zlúč balíček"
525 msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. "
527 "Použite tento formulár pre zlúčenie základne balíčka %s%s%s do iného "
530 msgid "The following packages will be deleted: "
531 msgstr "Nasledujúce balíčky budú vymazané:"
533 msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. "
534 msgstr "Operácia zlúčenia balíčkov je nevratná."
536 msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. "
537 msgstr "Zadajte meno balíčka, do ktorého chcete zlúčiť uvedený balíček."
542 msgid "Confirm package merge"
543 msgstr "Potvrďte zlúčenie balíčka"
548 msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages."
549 msgstr "Len dôverovaní užívatelia a vývojári môžu zlúčiť balíčky."
551 msgid "Submit Request"
552 msgstr "Odoslať žiadosť"
554 msgid "Close Request"
555 msgstr "Zatvoriť žiadosť"
561 msgstr "Predchádzajúci"
575 msgid "Use this form to create an account."
576 msgstr "Použite tento formulár pre vytvorenie účtu. "
578 msgid "Terms of Service"
582 "The following documents have been updated. Please review them carefully:"
589 msgid "I accept the terms and conditions above."
593 msgstr "Dôverovaný užívateľ (TU)"
595 msgid "Could not retrieve proposal details."
596 msgstr "Nepodarilo sa načítať údaje o návrhu."
598 msgid "Voting is closed for this proposal."
599 msgstr "Hlasovanie o tomto návrhu bolo ukončené."
601 msgid "Only Trusted Users are allowed to vote."
602 msgstr "Práve hlasovať majú len dôverovaní užívatelia"
604 msgid "You cannot vote in an proposal about you."
605 msgstr "Nemôžete hlasovať v návrhu o Vás."
607 msgid "You've already voted for this proposal."
608 msgstr "O tomto návrhu ste už hlasovali."
610 msgid "Vote ID not valid."
611 msgstr "ID hlasu nie je platné."
613 msgid "Current Votes"
614 msgstr "Súčasné hlasy"
617 msgstr "Minulé hlasy"
623 "Account registration has been disabled for your IP address, probably due to "
624 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
626 "Registrácia účtu bolo zablokovaná pre vašu IP adresu, pravdepodobne z dôvodu "
627 "stálych spamových útokov. Za nepríjemnosť sa ospravedlňujeme."
629 msgid "Missing User ID"
630 msgstr "Chýba ID užívateľa"
632 msgid "The username is invalid."
633 msgstr "Užívateľké meno je neplatné."
636 msgid "It must be between %s and %s characters long"
637 msgstr "Musí mať dĺžku medzi %s a %s znakmi"
639 msgid "Start and end with a letter or number"
640 msgstr "Začínať a končiť s písmenom alebo číslom"
642 msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
643 msgstr "Môže obsahovať len jednu bodku, podčiarkovník alebo pomlčku."
645 msgid "The email address is invalid."
646 msgstr "E-mailová adresa nie je platná."
648 msgid "The home page is invalid, please specify the full HTTP(s) URL."
651 msgid "The PGP key fingerprint is invalid."
652 msgstr "PGP otlačok kľúča je neplatný."
654 msgid "The SSH public key is invalid."
655 msgstr "Verejný SSH kľúč nie je platný."
657 msgid "Cannot increase account permissions."
658 msgstr "Nepodarilo sa rozšíriť práva účtu."
660 msgid "Language is not currently supported."
661 msgstr "Jazyk nie je momentálne podporovaný."
663 msgid "Timezone is not currently supported."
667 msgid "The username, %s%s%s, is already in use."
668 msgstr "Užívateľské meno %s%s%s sa už používa."
671 msgid "The address, %s%s%s, is already in use."
672 msgstr "Adresa %s%s%s sa už používa."
675 msgid "The SSH public key, %s%s%s, is already in use."
676 msgstr "Verejný SSH kľúč %s%s%s sa už používa."
679 msgid "Error trying to create account, %s%s%s."
680 msgstr "Chyba pri vytváraní účtu, %s%s%s."
683 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created."
684 msgstr "Účer %s%s%s bol úspešne vytvorený."
686 msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address."
687 msgstr "Obnovovacie heslo vám bolo zaslané na vašu e-mailovú adresu."
689 msgid "Click on the Login link above to use your account."
690 msgstr "Kliknite na Prihlásenie pre použitie svojho účtu."
693 msgid "No changes were made to the account, %s%s%s."
694 msgstr "Žiadne zmeny neboli vykonané na účte %s%s%s."
697 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified."
698 msgstr "Účet %s%s%s bol úspešne zmenený."
701 "The login form is currently disabled for your IP address, probably due to "
702 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
704 "Prihlasovací formulár je v súčasnosti zablokovaný pre vašu IP adresu, "
705 "pravdepodobne z dôvodu stálych spamových útokov. Za nepríjemnosť sa "
708 msgid "Account suspended"
709 msgstr "Účet bol pozastavený"
713 "Your password has been reset. If you just created a new account, please use "
714 "the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, "
715 "please request a reset key on the %sPassword Reset%s page."
717 "Vaše heslo bolo obnovené. Ak ste si práve vytvorili nový účet, použite "
718 "prosím link z potvrdzovacieho emailu na nastavenie prvotného hesla. Inak "
719 "prosím zašlite požiadavku na obnovenie hesla na stránku %sObnova hesla%s."
721 msgid "Bad username or password."
722 msgstr "Nesprávne užívateľské meno alebo heslo."
724 msgid "An error occurred trying to generate a user session."
725 msgstr "Pri vytváraní užívateľského sedenia sa vyskytla chyba."
727 msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
728 msgstr "Neplatný email a kombinácia obnovovacích znakov."
734 msgid "View account information for %s"
735 msgstr "Pozri informácie o účte pre %s"
737 msgid "Package base ID or package base name missing."
738 msgstr "Chyba ID alebo meno základne balíčka."
740 msgid "You are not allowed to edit this comment."
741 msgstr "Nemáte oprávnenie na editovanie tohoto komentára."
743 msgid "Comment does not exist."
744 msgstr "Komentár neexistuje."
746 msgid "Comment cannot be empty."
747 msgstr "Komentár nemôže byť prázdny."
749 msgid "Comment has been added."
750 msgstr "Komentár bol pridaný."
752 msgid "You must be logged in before you can edit package information."
753 msgstr "Musíte byť prihlásený ak chcete editovať informácie o balíčku."
755 msgid "Missing comment ID."
756 msgstr "Chýba ID komentára."
758 msgid "No more than 5 comments can be pinned."
759 msgstr "Nemôže byť pripnutých viac ako 5 komentárov."
761 msgid "You are not allowed to pin this comment."
762 msgstr "Nemáte oprávnenie na pripnutie tohoto komentára."
764 msgid "You are not allowed to unpin this comment."
765 msgstr "Nemáte oprávnenie na odopnutie tohoto komentára."
767 msgid "Comment has been pinned."
768 msgstr "Komentár bol pripnutý."
770 msgid "Comment has been unpinned."
771 msgstr "Komentár bol odopnutý."
773 msgid "Error retrieving package details."
774 msgstr "Chyba pri získavaní informácií o balíčku."
776 msgid "Package details could not be found."
777 msgstr "Informácie o balíčku sa nepodarilo nájsť."
779 msgid "You must be logged in before you can flag packages."
780 msgstr "Musíte byť prihlásený ak chcete označovať balíčky."
782 msgid "You did not select any packages to flag."
783 msgstr "Nebol vybraný žiadny balíček na označenie."
785 msgid "The selected packages have not been flagged, please enter a comment."
786 msgstr "Vybrané balíčky neboli označené, zanechajte prosím komentár."
788 msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
789 msgstr "Vybrané balíčky boli označené ako zastarané."
791 msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
792 msgstr "Musíte byť prihlásený ak chcete odznačiť balíčky."
794 msgid "You did not select any packages to unflag."
795 msgstr "Nebol vybraný žiadny balíček na odznačenie."
797 msgid "The selected packages have been unflagged."
798 msgstr "Vybrané balíčky boli odznačené."
800 msgid "You do not have permission to delete packages."
801 msgstr "Nemáte práve vymazať balíčky."
803 msgid "You did not select any packages to delete."
804 msgstr "Nebol vybraný žiadny balíček na vymazanie."
806 msgid "The selected packages have been deleted."
807 msgstr "Vybrané balíčky boli vymazané."
809 msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
810 msgstr "Musíte byť prihlásený ak chcete adoptovať balíčky."
812 msgid "You must be logged in before you can disown packages."
813 msgstr "Musíte byť prihlásený ak chcete vyvlastniť balíčky."
815 msgid "You did not select any packages to adopt."
816 msgstr "Nebol vybraný žiadny balíček na adopciu."
818 msgid "You did not select any packages to disown."
819 msgstr "Neoznačili ste žiadne balíčky na vyvlastnenie."
821 msgid "The selected packages have been adopted."
822 msgstr "Vybrané balíčky boli adoptované."
824 msgid "The selected packages have been disowned."
825 msgstr "Vybrané balíčky boli vyvlastnené."
827 msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
828 msgstr "Musíte byť prihlásený ak chcete hlasovať za balíčky."
830 msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
831 msgstr "Musíte byť prihlásený ak chcete odobrať hlas balíčkom."
833 msgid "You did not select any packages to vote for."
834 msgstr "Nebol vybraný žiadny balíček pre hlasovanie."
836 msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
837 msgstr "Váš hlas bol odobratý z vyznačených balíčkov."
839 msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
840 msgstr "Váš hlas bol pridaný vyznačeným balíčkom."
842 msgid "Couldn't add to notification list."
843 msgstr "Pridanie do zoznamu upozornení bolo neúspešné."
846 msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
847 msgstr "Boli ste pridaný na notifikačný zoznam komentárov pre %s."
850 msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
851 msgstr "Boli ste odobraný z notifikačného zoznamu komentárov pre %s."
853 msgid "You are not allowed to undelete this comment."
854 msgstr "Nemáte práva na obnovenie tohto komentára."
856 msgid "Comment has been undeleted."
857 msgstr "Komentár bol obnovený."
859 msgid "You are not allowed to delete this comment."
860 msgstr "Nemáte práva na vymazanie tohto komentára."
862 msgid "Comment has been deleted."
863 msgstr "Komentár bol vymazaný."
865 msgid "Comment has been edited."
866 msgstr "Komentár bol editovaný."
868 msgid "You are not allowed to edit the keywords of this package base."
869 msgstr "Nemáte oprávnenie na editovanie kľúčových slov tejto základne balíčka."
871 msgid "The package base keywords have been updated."
872 msgstr "Kľúčové slová základne balíčka boli aktualizované."
874 msgid "You are not allowed to manage co-maintainers of this package base."
875 msgstr "Nie ste oprávnený manažovať spolupracovníkov tejto základne balíčka."
878 msgid "Invalid user name: %s"
879 msgstr "Neplatné užívateľské meno: %s"
881 msgid "The package base co-maintainers have been updated."
882 msgstr "Spolupracovníci základne balíčka boli aktualizovaní."
884 msgid "View packages details for"
885 msgstr "Pozri detaily balíčky pre"
891 msgid "You must be logged in to file package requests."
892 msgstr "Musíte byť prihlásený ak chcete posielať žiadosti o balíčkoch."
894 msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
895 msgstr "Neplatné meno: povolené sú iba malé písmená."
897 msgid "The comment field must not be empty."
898 msgstr "Pole s komentárom nemôže byť prázdne."
900 msgid "Invalid request type."
901 msgstr "Neplatný typ žiadosti."
903 msgid "Added request successfully."
904 msgstr "Požiadavka bola úspešne pridaná."
906 msgid "Invalid reason."
907 msgstr "Neplatný dôvod."
909 msgid "Only TUs and developers can close requests."
910 msgstr "Len Dôverovaní Užívatelia (TU) a vývojári môžu zatvárať žiadosti."
912 msgid "Request closed successfully."
913 msgstr "Žiadosť bola úspešne uzavretá."
916 msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s."
917 msgstr "Tento formulár môžete použiť na trvalé vymazanie AUR účtu %s."
920 msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone."
921 msgstr "%sUPOZORNENIE%s: Túto akciu nemožno vrátiť."
923 msgid "Confirm deletion"
924 msgstr "Potvrdiť vymazanie"
927 msgstr "Užívateľské meno"
938 msgid "Trusted User & Developer"
939 msgstr "Dôverovaný užívateľ & Vývojár"
941 msgid "Email Address"
942 msgstr "E-mailová adresa"
948 msgstr "Skutočné meno"
951 msgstr "Domovská stránka"
954 msgstr "IRC prezývka"
956 msgid "PGP Key Fingerprint"
957 msgstr "PGP otlačok kľúča"
962 msgid "Inactive since"
963 msgstr "Neaktívny od"
968 msgid "Registration date:"
969 msgstr "Dátum registrácie"
975 msgstr "Posledné prihlásenie"
980 msgid "View this user's packages"
981 msgstr "Pozrieť balíčky tohto užívateľa"
983 msgid "Edit this user's account"
984 msgstr "Editovať účet tohto užívateľa"
987 msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account."
988 msgstr "Kliknite %ssem%s ak chcete natrvalo vymazať tento účet."
991 msgid "Click %shere%s for user details."
992 msgstr "Kliknite %ssem%s pre informácie o užívateľovi."
998 "Your user name is the name you will use to login. It is visible to the "
999 "general public, even if your account is inactive."
1003 msgstr "Normálny užívateľ"
1005 msgid "Trusted user"
1006 msgstr "Dôverovaný užívateľ (TU)"
1008 msgid "Account Suspended"
1009 msgstr "Účet bol pozastavený"
1015 "Please ensure you correctly entered your email address, otherwise you will "
1018 "Overte prosím, že ste emailovú adresu zadali správne, inak budete vymknutý."
1020 msgid "Hide Email Address"
1021 msgstr "Skryť emailovú adresu"
1023 msgid "Re-type password"
1024 msgstr "Potvrďte heslo"
1033 "The following information is only required if you want to submit packages to "
1034 "the Arch User Repository."
1036 "Nasledujúca informácia je dôležitá iba v prípade, že chcete podať balíčky do "
1039 msgid "SSH Public Key"
1040 msgstr "Verejný SSH kľúč"
1042 msgid "Notification settings"
1043 msgstr "Nastavenia upozornení"
1045 msgid "Notify of new comments"
1046 msgstr "Upozorni na nové komentáre"
1048 msgid "Notify of package updates"
1049 msgstr "Upozorni na aktualizácie balíčkov"
1051 msgid "Notify of ownership changes"
1052 msgstr "Upozorni na zmeny vo vlastníctve balíčka"
1055 msgstr "Aktualizácia"
1063 msgid "No results matched your search criteria."
1064 msgstr "Pre vaše vyhľadávacie kritériá neboli nájdené žiadne výsledky."
1066 msgid "Edit Account"
1067 msgstr "Editovať účet"
1070 msgstr "Pozastavený"
1081 msgid "No more results to display."
1082 msgstr "Nie sú ďalšie výsledky na zobrazenie."
1086 "Use this form to add co-maintainers for %s%s%s (one user name per line):"
1088 "Použite tento formulár pre pridanie spolupracovníkov pre %s%s%s (jedno "
1089 "užívateľké meno na riadok):"
1098 msgid "Flagged Out-of-Date Comment: %s"
1099 msgstr "Komentár k označeniu balíčka ako zastaranej verzie: %s"
1102 msgid "%s%s%s flagged %s%s%s out-of-date on %s%s%s for the following reason:"
1104 "%s%s%s bol označený %s%s%s ako zastaraný %s%s%s z nasledujúceho dôvodu:"
1107 msgid "%s%s%s is not flagged out-of-date."
1108 msgstr "%s%s%s nie je označený ako zastarný."
1110 msgid "Return to Details"
1111 msgstr "Návrat na detaily"
1114 msgid "Copyright %s 2004-%d aurweb Development Team."
1115 msgstr "Copyright %s 2004-%d aurweb Development Team."
1120 msgid "Package Actions"
1121 msgstr "Akcie balíčka"
1123 msgid "View PKGBUILD"
1124 msgstr "Pozrieť PKGBUILD"
1126 msgid "View Changes"
1127 msgstr "Prezrieť zmeny"
1129 msgid "Download snapshot"
1130 msgstr "Stiahnuť snapshot"
1133 msgstr "Prehľadať wiki"
1136 msgid "Flagged out-of-date (%s)"
1137 msgstr "Označený ako zastaraný (%s)"
1139 msgid "Flag package out-of-date"
1140 msgstr "Označ balíček ako neaktuálny"
1142 msgid "Unflag package"
1143 msgstr "Odznač balíček"
1146 msgstr "Odober hlas"
1148 msgid "Vote for this package"
1149 msgstr "Hlasuj za tento balíček"
1151 msgid "Disable notifications"
1152 msgstr "Vypni upozornenia"
1154 msgid "Enable notifications"
1155 msgstr "Povoliť upozornenia"
1157 msgid "Manage Co-Maintainers"
1158 msgstr "Manažovať spolupracovníkov"
1161 msgid "%d pending request"
1162 msgid_plural "%d pending requests"
1163 msgstr[0] "%d ostávajúcich žiadostí"
1164 msgstr[1] "%d ostávajúce žiadosti"
1165 msgstr[2] "%d ostávajúcich žiadostí"
1167 msgid "Adopt Package"
1168 msgstr "Adoptuj balíček"
1170 msgid "Package Base Details"
1171 msgstr "Detaily základne balíčka"
1173 msgid "Git Clone URL"
1174 msgstr "Git Clone URL"
1177 msgstr "len na čítanie"
1180 msgstr "Kľúčové slová"
1183 msgstr "Prispievateľ"
1186 msgstr "Spravovateľ"
1188 msgid "Last Packager"
1189 msgstr "Naposledy zabalil"
1197 msgid "First Submitted"
1198 msgstr "Prvý príspevok"
1200 msgid "Last Updated"
1201 msgstr "Posledná aktualizácia"
1204 msgid "Edit comment for: %s"
1205 msgstr "Editovať komentár k: %s"
1208 msgstr "Pridať komentár"
1210 msgid "View all comments"
1211 msgstr "Pozrieť všetky komentáre"
1213 msgid "Pinned Comments"
1214 msgstr "Pripnuté komentáre"
1216 msgid "Latest Comments"
1217 msgstr "Posledné komentáre"
1220 msgid "%s commented on %s"
1221 msgstr "%s dal komentár k %s"
1224 msgid "Anonymous comment on %s"
1225 msgstr "Anonymný komentár k %s"
1228 msgid "deleted on %s by %s"
1229 msgstr "vymazal %s %s"
1232 msgid "deleted on %s"
1233 msgstr "vymazaný %s"
1236 msgid "edited on %s by %s"
1237 msgstr "editovaný %s %s"
1240 msgid "edited on %s"
1241 msgstr "editovaný %s"
1243 msgid "Undelete comment"
1244 msgstr "Obnoviť komentár"
1246 msgid "Delete comment"
1247 msgstr "Vymaž komentár"
1250 msgstr "Pripnúť komentár"
1252 msgid "Unpin comment"
1253 msgstr "Odopnúť komentár"
1255 msgid "All comments"
1256 msgstr "Všetky komentáre"
1258 msgid "Package Details"
1259 msgstr "Detaily balíčka"
1261 msgid "Package Base"
1262 msgstr "Základňa balíčka"
1267 msgid "Upstream URL"
1268 msgstr "Upstream URL"
1270 msgid "Visit the website for"
1271 msgstr "Navštív web stránku pre"
1288 msgid "Dependencies"
1298 msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s."
1300 "Použite tento formulár pre zatvorenie požiadavky na základňu balíčka %s%s%s."
1303 "The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to "
1304 "add a comment when rejecting a request."
1306 "Políčko pre komentár možno nechať prázdne. Napriek tomu sa odporúča zanechať "
1307 "komentár pri zamietnutí požiadavky."
1320 "Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes "
1321 "the following packages:"
1323 "Použite tento formulár na vyplnenie požiadavky ohľadom základne balíčka %s%s"
1324 "%s ktorá zahrňuje nasledovné balíčky:"
1326 msgid "Request type"
1327 msgstr "Typ žiadosti"
1339 "By submitting a deletion request, you ask a Trusted User to delete the "
1340 "package base. This type of request should be used for duplicates, software "
1341 "abandoned by upstream, as well as illegal and irreparably broken packages."
1343 "Odoslaním žiadosti na vymazanie balíčka žiadate dôverovaného užívateľa t.j. "
1344 "Trusted User, aby vymazal balíček aj s jeho základňou. Tento typ požiadavky "
1345 "by mal použitý pre duplikáty, softvér ku ktorému už nie sú zdroje ako aj "
1346 "nelegálne a neopraviteľné balíčky."
1349 "By submitting a merge request, you ask a Trusted User to delete the package "
1350 "base and transfer its votes and comments to another package base. Merging a "
1351 "package does not affect the corresponding Git repositories. Make sure you "
1352 "update the Git history of the target package yourself."
1354 "Odoslaním žiadosti na zlúčenie balíčka žiadate dôverovaného užívateľa t.j. "
1355 "Trusted User, aby vymazal balíček aj s jeho základňou a preniesol hlasy a "
1356 "komentáre na inú základňu balíčka. Zlúčenie balíčka nezasiahne prináležiace "
1357 "Git repozitáre, preto sa uistite, že Git história cieľového balíčka je "
1361 "By submitting an orphan request, you ask a Trusted User to disown the "
1362 "package base. Please only do this if the package needs maintainer action, "
1363 "the maintainer is MIA and you already tried to contact the maintainer "
1366 "Odoslaním žiadosti na osirotenie balíčka žiadate dôverovaného užívateľa t.j. "
1367 "Trusted User, aby vyvlastnil balíček aj s jeho základňou. Toto urobte len "
1368 "vtedy, ak balíček vyžaduje zásah od vlastníka, vlastník nie je zastihnuteľný "
1369 "a už ste sa niekoľkokrát pokúšali vlastníka kontaktovať."
1371 msgid "No requests matched your search criteria."
1375 msgid "%d package request found."
1376 msgid_plural "%d package requests found."
1377 msgstr[0] "Bola nájdená %d požiadavka ohľadom balíčkov."
1378 msgstr[1] "Boli nájdené %d požiadavky ohľadom balíčkov."
1379 msgstr[2] "Bolo nájdených %d požiadaviek ohľadom balíčkov."
1382 msgid "Page %d of %d."
1383 msgstr "Strana %d z %d."
1395 msgid "~%d day left"
1396 msgid_plural "~%d days left"
1397 msgstr[0] "ostáva ~%d deň"
1398 msgstr[1] "ostáva ~%d dni"
1399 msgstr[2] "ostáva ~%d dní"
1402 msgid "~%d hour left"
1403 msgid_plural "~%d hours left"
1404 msgstr[0] "ostáva ~%d hodina"
1405 msgstr[1] "ostávajú ~%d hodiny"
1406 msgstr[2] "ostáva ~%d hodín"
1408 msgid "<1 hour left"
1409 msgstr "ostáva < 1 hodina"
1426 msgid "Name, Description"
1427 msgstr "meno, popis"
1433 msgstr "Presné meno"
1435 msgid "Exact Package Base"
1436 msgstr "Presná základňa balíčka"
1438 msgid "Co-maintainer"
1441 msgid "Maintainer, Co-maintainer"
1459 msgid "Last modified"
1460 msgstr "Naposledy zmenený"
1468 msgid "Enter search criteria"
1469 msgstr "Zadaj kritériá pre vyhľadávanie"
1472 msgstr "Vyhľadávať podľa"
1478 msgstr "Zotriediť podľa"
1492 msgid "Error retrieving package list."
1493 msgstr "Chyba pri získavaní zoznamu balíčkov."
1495 msgid "No packages matched your search criteria."
1496 msgstr "Žiadne balíčky nezodpovedajú vaším vyhľadávacím kritériám."
1499 msgid "%d package found."
1500 msgid_plural "%d packages found."
1501 msgstr[0] "%d nájdených balíčkov."
1502 msgstr[1] "%d nájdené balíčky."
1503 msgstr[2] "%d nájdených balíčkov."
1510 "Popularity is calculated as the sum of all votes with each vote being "
1511 "weighted with a factor of %.2f per day since its creation."
1513 "Popularita sa počíta ako súčet všetkých hlasov, pričom každý hlas je "
1514 "prenásobený váhovým koeficientom %.2f každý deň od jeho pridania."
1525 msgid "Unflag Out-of-date"
1526 msgstr "Odznač ako neaktuálny"
1528 msgid "Adopt Packages"
1529 msgstr "Adoptuj balíčky"
1531 msgid "Disown Packages"
1532 msgstr "Vyvlastni balíčky"
1534 msgid "Delete Packages"
1535 msgstr "Vymaž balíčky"
1549 msgid "Orphan Packages"
1550 msgstr "Osirelé balíčky"
1552 msgid "Packages added in the past 7 days"
1553 msgstr "Balíčky pridané za posledných 7 dní"
1555 msgid "Packages updated in the past 7 days"
1556 msgstr "Balíčky aktualiz. za uplynulých 7 dní"
1558 msgid "Packages updated in the past year"
1559 msgstr "Balíčky aktualiz. za posledný rok"
1561 msgid "Packages never updated"
1562 msgstr "Nikdy neaktualizované balíčky"
1564 msgid "Registered Users"
1565 msgstr "Registrovaní užívatelia"
1567 msgid "Trusted Users"
1568 msgstr "Dôverovaní užívatelia (TU)"
1570 msgid "Recent Updates"
1571 msgstr "Nedávne aktualizácie"
1576 msgid "My Statistics"
1577 msgstr "Moja štatistika"
1579 msgid "Proposal Details"
1580 msgstr "Detaily o návrhu"
1582 msgid "This vote is still running."
1583 msgstr "Hlasovanie stále prebieha."
1586 msgid "Submitted: %s by %s"
1587 msgstr "Prispené: %s od %s"
1604 msgid "Participation"
1607 msgid "Last Votes by TU"
1608 msgstr "Posledné hlasy od TU"
1611 msgstr "Posledný hlas"
1613 msgid "No results found."
1614 msgstr "Žiadne výsledky neboli nájdené."