1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the AUR package.
6 # Antoine Lubineau <antoine@lubignon.info>, 2012
7 # Antoine Lubineau <antoine@lubignon.info>, 2012-2016
8 # Cedric Girard <girard.cedric@gmail.com>, 2011,2014,2016
9 # lordheavy <lordheavym@gmail.com>, 2011
10 # lordheavy <lordheavym@gmail.com>, 2013-2014
11 # lordheavy <lordheavym@gmail.com>, 2011-2012
12 # Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>, 2011
13 # Xorg <xorgbreaker@gmail.com>, 2015,2017
16 "Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n"
18 "POT-Creation-Date: 2017-11-27 16:23+0100\n"
19 "PO-Revision-Date: 2017-11-28 07:52+0000\n"
20 "Last-Translator: Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>\n"
21 "Language-Team: French (http://www.transifex.com/lfleischer/aur/language/"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
29 msgid "Page Not Found"
30 msgstr "Page non trouvée"
32 msgid "Sorry, the page you've requested does not exist."
33 msgstr "Désolé, la page que vous avez demandée n’existe pas."
38 msgid "Git clone URLs are not meant to be opened in a browser."
40 "Les URL de clone Git ne sont pas censées être ouvertes depuis un navigateur."
43 msgid "To clone the Git repository of %s, run %s."
44 msgstr "Pour cloner le dépôt Git de %s, exécutez %s."
47 msgid "Click %shere%s to return to the %s details page."
48 msgstr "Cliquez %sici%s pour retourner à la page des détails de %s."
50 msgid "Service Unavailable"
51 msgstr "Service indisponible"
54 "Don't panic! This site is down due to maintenance. We will be back soon."
56 "Ne paniquez pas ! Le site est fermé pour maintenance. Nous serons bientôt de "
65 msgid "You are not allowed to access this area."
66 msgstr "Vous n’avez pas la permission d’accéder à cet espace."
68 msgid "Could not retrieve information for the specified user."
69 msgstr "Impossible de trouver l’information pour l’utilisateur spécifié."
71 msgid "You do not have permission to edit this account."
72 msgstr "Vous n’avez pas la permission d’éditer ce compte."
74 msgid "Use this form to search existing accounts."
75 msgstr "Utilisez ce formulaire pour rechercher des comptes existants."
77 msgid "You must log in to view user information."
79 "Vous devez vous authentifier pour voir les informations de l’utilisateur."
82 msgstr "Ajoutez une proposition"
84 msgid "Invalid token for user action."
85 msgstr "Action invalide."
87 msgid "Username does not exist."
88 msgstr "Le nom d'utilisateur n’existe pas."
91 msgid "%s already has proposal running for them."
92 msgstr "%s a déjà une proposition en cours à son sujet."
95 msgstr "Type invalide."
97 msgid "Proposal cannot be empty."
98 msgstr "Une proposition ne peut être vide."
100 msgid "New proposal submitted."
101 msgstr "Nouvelle proposition enregistrée."
103 msgid "Submit a proposal to vote on."
104 msgstr "Soumettre une proposition à laquelle voter."
107 msgstr "Requérant/TU"
109 msgid "(empty if not applicable)"
110 msgstr "(vide si non applicable)"
115 msgid "Addition of a TU"
116 msgstr "Ajout d’un utilisateur de confiance."
118 msgid "Removal of a TU"
119 msgstr "Suppression d’un utilisateur de confiance"
121 msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)"
122 msgstr "Suppression d’un utilisateur de confiance (inactivité non prévenue)"
124 msgid "Amendment of Bylaws"
125 msgstr "Amendement du règlement"
133 msgid "Manage Co-maintainers"
134 msgstr "Gérer les co-mainteneurs"
137 msgstr "Éditer le commentaire"
140 msgstr "Tableau de bord"
145 msgid "My Flagged Packages"
146 msgstr "Mes paquets périmés"
149 msgstr "Mes requêtes"
154 msgid "Search for packages I maintain"
155 msgstr "Rechercher les paquets que je maintiens"
157 msgid "Co-Maintained Packages"
158 msgstr "Paquets co-maintenus"
160 msgid "Search for packages I co-maintain"
161 msgstr "Rechercher les paquets que je co-maintiens"
165 "Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU "
166 "Guidelines%s for more information."
168 "Bienvenue sur AUR ! Veuillez lire les %sconsignes pour les utilisateurs d’AUR"
169 "%s et les %sconsignes pour les utilisateurs de confiance%s pour plus "
174 "Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s "
175 "otherwise they will be deleted!"
177 "Les PKGBUILD proposés %sdoivent%s respecter les %sstandards d’empaquetage "
178 "d’Arch%s, sinon ils seront supprimés !"
180 msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
181 msgstr "Pensez à voter pour vos paquets favoris !"
183 msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
185 "Certains paquets peuvent être disponibles sous forme binaire dans le dépôt "
189 msgstr "AVERTISSEMENT"
192 "AUR packages are user produced content. Any use of the provided files is at "
195 "Les paquets AUR sont produits par des utilisateurs. Toute utilisation des "
196 "fichiers fournis se fait à vos propres risques."
198 msgid "Learn more..."
199 msgstr "En apprendre plus..."
204 msgid "Package Requests"
205 msgstr "Requêtes de paquet"
209 "There are three types of requests that can be filed in the %sPackage Actions"
210 "%s box on the package details page:"
212 "Il existe trois types de requêtes qui peuvent être soumises dans la boîte "
213 "%sActions du paquet%s sur la page des détails d'un paquet :"
215 msgid "Orphan Request"
216 msgstr "Requête de destitution"
219 "Request a package to be disowned, e.g. when the maintainer is inactive and "
220 "the package has been flagged out-of-date for a long time."
222 "Demande qu'un paquet soit destitué, c'est-à-dire quand le mainteneur est "
223 "inactif et que le paquet a été marqué comme périmé depuis un long moment."
225 msgid "Deletion Request"
226 msgstr "Requête de suppression"
229 "Request a package to be removed from the Arch User Repository. Please do not "
230 "use this if a package is broken and can be fixed easily. Instead, contact "
231 "the package maintainer and file orphan request if necessary."
233 "Demande qu'un paquet soit supprimé d'AUR. Prière de ne pas l'utiliser si un "
234 "paquet est cassé et que le problème peut être réglé facilement. À la place, "
235 "contactez le mainteneur du paquet, et soumettez une requête de destitution "
238 msgid "Merge Request"
239 msgstr "Requête de fusion"
242 "Request a package to be merged into another one. Can be used when a package "
243 "needs to be renamed or replaced by a split package."
245 "Demande que le paquet soit fusionné dans un autre. Peut être utilisé quand "
246 "un paquet a besoin d'être renommé ou bien remplacé par un paquet splitté."
250 "If you want to discuss a request, you can use the %saur-requests%s mailing "
251 "list. However, please do not use that list to file requests."
253 "Si vous voulez débattre d'une requête, vous pouvez utiliser la mailing-list "
254 "%saur-requests%s. Cependant, merci de ne pas utiliser cette liste pour "
255 "soumettre des requêtes."
257 msgid "Submitting Packages"
258 msgstr "Soumission de paquets"
262 "Git over SSH is now used to submit packages to the AUR. See the %sSubmitting "
263 "packages%s section of the Arch User Repository ArchWiki page for more "
266 "Git par-dessus SSH est maintenant utilisé pour soumettre des paquets sur "
267 "AUR. Voir la section %sSoumettre des paquets%s sur la page Arch User "
268 "Repository du wiki pour plus de détails."
270 msgid "The following SSH fingerprints are used for the AUR:"
271 msgstr "Les empreintes SSH suivantes sont utilisées pour AUR :"
278 "General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User "
279 "structure takes place on %saur-general%s. For discussion relating to the "
280 "development of the AUR web interface, use the %saur-dev%s mailing list."
282 "Les discussions générales en rapport avec AUR (Arch User Repository, dépôt "
283 "des utilisateurs d’Arch Linux) et les TU (Trusted User, utilisateurs de "
284 "confiance) ont lieu sur %saur-general%s. Pour les discussions en rapport "
285 "avec le développement de l'interface web d'AUR, utilisez la mailing-list "
288 msgid "Bug Reporting"
289 msgstr "Rapports de bug"
293 "If you find a bug in the AUR web interface, please fill out a bug report on "
294 "our %sbug tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR web interface "
295 "%sonly%s. To report packaging bugs contact the package maintainer or leave a "
296 "comment on the appropriate package page."
298 "Si vous trouvez un bug dans l'interface web d'AUR, merci de remplir un "
299 "rapport de bug sur le %sbug tracker%s. N’utilisez le tracker %sque%s pour "
300 "les bugs de l'interface web d'AUR. Pour signaler un bug dans un paquet, "
301 "contactez directement le mainteneur du paquet, ou laissez un commentaire sur "
304 msgid "Package Search"
305 msgstr "Recherche d'un paquet"
314 msgstr "Retirer le vote"
320 msgstr "Ne plus notifier"
323 msgstr "Ne plus marquer comme périmé"
326 msgstr "Se connecter"
329 msgid "Logged-in as: %s"
330 msgstr "Connecté en tant que : %s"
335 msgid "Enter login credentials"
336 msgstr "Entrez vos identifiants"
338 msgid "User name or email address"
339 msgstr "Nom d'utilisateur ou adresse e-mail :"
342 msgstr "Mot de passe"
345 msgstr "Se souvenir de moi"
347 msgid "Forgot Password"
348 msgstr "Mot de passe oublié"
352 "HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login."
354 "La connexion HTTP est désactivée. Veuillez %sbasculer en HTTPS%s pour "
355 "pouvoir vous connecter."
357 msgid "Search Criteria"
358 msgstr "Critères de recherche"
363 msgid "Error trying to retrieve package details."
364 msgstr "Erreur en essayant de retrouver les détails du paquets."
366 msgid "Missing a required field."
367 msgstr "Il manque un champ requis."
369 msgid "Password fields do not match."
370 msgstr "Les champs du mot de passe ne correspondent pas."
373 msgid "Your password must be at least %s characters."
374 msgstr "Votre mot de passe doit comprendre au moins %s caractères."
376 msgid "Invalid e-mail."
377 msgstr "E-mail invalide"
379 msgid "Password Reset"
380 msgstr "Réinitialisation de mot de passe"
382 msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
383 msgstr "Vérifiez votre e-mail pour le lien de confirmation."
385 msgid "Your password has been reset successfully."
386 msgstr "Votre mot de passe a été réinitialisé avec succès."
388 msgid "Confirm your e-mail address:"
389 msgstr "Confirmez votre adresse e-mail :"
391 msgid "Enter your new password:"
392 msgstr "Entrez votre nouveau mot de passe :"
394 msgid "Confirm your new password:"
395 msgstr "Confirmez votre nouveau mot de passe :"
402 "If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a "
403 "message to the %saur-general%s mailing list."
405 "Si vous avez oublié avec quelle adresse e-mail vous vous êtes inscrit, "
406 "veuillez envoyer un message sur la mailing-list %saur-general%s."
408 msgid "Enter your e-mail address:"
409 msgstr "Entrez votre adresse e-mail :"
411 msgid "Package Bases"
412 msgstr "Bases du paquet"
415 "The selected packages have not been disowned, check the confirmation "
418 "Les paquets sélectionnés n'ont pas été destitués, vérifiez la boîte de "
421 msgid "Cannot find package to merge votes and comments into."
423 "Impossible de trouver le paquet dans lequel fusionner les votes et les "
426 msgid "Cannot merge a package base with itself."
427 msgstr "Impossible de fusionner un paquet de base avec lui-même"
430 "The selected packages have not been deleted, check the confirmation checkbox."
432 "Les paquets sélectionnés n'ont pas été supprimés, cochez la case de "
435 msgid "Package Deletion"
436 msgstr "Suppression de paquet"
438 msgid "Delete Package"
439 msgstr "Supprimer le paquet"
443 "Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages "
446 "Utilisez ce formulaire pour supprimer le paquet de base %s%s%s et les "
447 "paquets suivants de AUR :"
449 msgid "Deletion of a package is permanent. "
450 msgstr "La suppression d’un paquet est permanente."
452 msgid "Select the checkbox to confirm action."
453 msgstr "Cochez la case pour confirmer l’action."
455 msgid "Confirm package deletion"
456 msgstr "Confirmer la suppression du paquet"
461 msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages."
463 "Seuls les Utilisateur de Confiance et les Développeurs peuvent effacer des "
466 msgid "Disown Package"
467 msgstr "Destituer le paquet"
471 "Use this form to disown the package base %s%s%s which includes the following "
474 "Utilisez ce formulaire pour destituer le paquet de base %s%s%s qui inclut "
475 "les paquets suivants : "
479 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package "
480 "and transfer ownership to %s%s%s."
482 "En cochant la case, vous confirmez que vous voulez destituer le paquet et "
483 "transférer sa propriété à %s%s%s."
486 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package."
488 "En cochant la case, vous confirmez que vous voulez destituer le paquet."
490 msgid "Confirm to disown the package"
491 msgstr "Confirmer la destitution du paquet"
496 msgid "Only Trusted Users and Developers can disown packages."
498 "Seuls les Utilisateur de Confiance et les Développeurs peuvent destituer des "
502 msgstr "Signaler le commentaire"
504 msgid "Flag Package Out-Of-Date"
505 msgstr "Marquer le paquet comme périmé"
509 "Use this form to flag the package base %s%s%s and the following packages out-"
512 "Utilisez ce formulaire pour marquer le paquet de base %s%s%s et les paquets "
517 "Please do %snot%s use this form to report bugs. Use the package comments "
520 "Merci de %sne pas%s utiliser ce formulaire pour rapporter des bugs. Utilisez "
521 "les commentaires du paquet à la place."
524 "Enter details on why the package is out-of-date below, preferably including "
525 "links to the release announcement or the new release tarball."
527 "Entrez les détails de pourquoi le paquet est périmé, de préférence en "
528 "incluant un lien vers l'annonce de la version ou bien vers l'archive de la "
532 msgstr "Commentaires"
535 msgstr "Marquer comme périmé"
537 msgid "Only registered users can flag packages out-of-date."
539 "Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent marquer les paquets périmés."
541 msgid "Package Merging"
542 msgstr "Fusion de paquet"
544 msgid "Merge Package"
545 msgstr "Fusionner le paquet"
548 msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. "
550 "Utilisez ce formulaire pour fusionner ce paquet de base %s%s%s dans un autre "
553 msgid "The following packages will be deleted: "
554 msgstr "Les paquets suivants vont être supprimés :"
556 msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. "
557 msgstr "La fusion du paquet est une opération irréversible."
559 msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. "
561 "Saisissez le nom du paquet dans lequel vous souhaitez fusionner ce paquet."
564 msgstr "Fusionner dans :"
566 msgid "Confirm package merge"
567 msgstr "Confirmer la fusion du paquet"
572 msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages."
574 "Seuls les Utilisateur de Confiance et les Développeurs peuvent fusionner des "
577 msgid "Submit Request"
578 msgstr "Soumettre une demande"
580 msgid "Close Request"
581 msgstr "Fermer la requête"
601 msgid "Use this form to create an account."
602 msgstr "Utilisez ce formulaire pour créer un compte."
604 msgid "Terms of Service"
608 "The following documents have been updated. Please review them carefully:"
615 msgid "I accept the terms and conditions above."
619 msgstr "Utilisateur de confiance (TU)"
621 msgid "Could not retrieve proposal details."
622 msgstr "Impossible d’obtenir le détail de la proposition."
624 msgid "Voting is closed for this proposal."
625 msgstr "Le vote est clos pour cette proposition."
627 msgid "Only Trusted Users are allowed to vote."
628 msgstr "Seuls les Utilisateurs de Confiance sont autorisés à voter."
630 msgid "You cannot vote in an proposal about you."
631 msgstr "Vous ne pouvez pas voter dans une proposition à votre sujet."
633 msgid "You've already voted for this proposal."
634 msgstr "Vous avez déjà voté pour cette proposition."
636 msgid "Vote ID not valid."
637 msgstr "ID de vote non valide."
639 msgid "Current Votes"
640 msgstr "Votes en cours"
643 msgstr "Votes passés"
649 "Account registration has been disabled for your IP address, probably due to "
650 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
652 "La création de compte est désactivée pour votre adresse IP, probablement à "
653 "cause d’attaques de spammeurs. Désolé pour le désagrément."
655 msgid "Missing User ID"
656 msgstr "ID d'utilisateur manquant"
658 msgid "The username is invalid."
659 msgstr "Le nom d'utilisateur choisi n'est pas valide."
662 msgid "It must be between %s and %s characters long"
663 msgstr "Il doit être compris entre %s et %s caractères,"
665 msgid "Start and end with a letter or number"
666 msgstr "doit débuter et se terminer par une lettre ou un chiffre."
668 msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
669 msgstr "ne peut contenir qu'un seul point, tiret bas ou virgule,"
671 msgid "The email address is invalid."
672 msgstr "L'adresse email n'est pas valide."
674 msgid "The home page is invalid, please specify the full HTTP(s) URL."
677 msgid "The PGP key fingerprint is invalid."
678 msgstr "L’empreinte de clé PGP est invalide."
680 msgid "The SSH public key is invalid."
681 msgstr "La clé SSH publique est invalide."
683 msgid "Cannot increase account permissions."
684 msgstr "Ne peut pas augmenter les autorisations du compte."
686 msgid "Language is not currently supported."
687 msgstr "Cette langue n'est pas supportée pour le moment."
689 msgid "Timezone is not currently supported."
690 msgstr "Le fuseau horaire n'est actuellement pas pris en charge"
693 msgid "The username, %s%s%s, is already in use."
694 msgstr "Le nom d’utilisateur %s%s%s, est déjà utilisé."
697 msgid "The address, %s%s%s, is already in use."
698 msgstr "L’adresse %s%s%s est déjà utilisée."
701 msgid "The SSH public key, %s%s%s, is already in use."
702 msgstr "La clé SSH publique, %s%s%s, est déjà utilisée."
705 msgid "Error trying to create account, %s%s%s."
706 msgstr "Erreur en essayant de créer le compte %s%s%s."
709 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created."
710 msgstr "Le compte %s%s%s a été créé avec succès."
712 msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address."
714 "Une clé de réinitialisation de mot de passe vous a été envoyée par e-mail."
716 msgid "Click on the Login link above to use your account."
717 msgstr "Cliquez sur le lien de connexion ci-dessus pour utiliser votre compte."
720 msgid "No changes were made to the account, %s%s%s."
721 msgstr "Aucun changement n'ont été fait au compte, %s%s%s."
724 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified."
725 msgstr "Le compte %s%s%s a été modifié avec succès."
728 "The login form is currently disabled for your IP address, probably due to "
729 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
731 "Le formulaire de connexion est actuellement désactivé pour votre adresse IP, "
732 "probablement à cause d’attaques de spammeurs. Désolé pour le désagrément."
734 msgid "Account suspended"
735 msgstr "Compte suspendu."
739 "Your password has been reset. If you just created a new account, please use "
740 "the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, "
741 "please request a reset key on the %sPassword Reset%s page."
743 "Votre mot de passe a été réinitialisé. Si vous venez de créer un nouveau "
744 "compte, veuillez utiliser le lien présent dans l’e-mail de confirmation pour "
745 "modifier le mot de passe. Sinon, demandez une clé de réinitialisation depuis "
746 "la page « %sRéinitialisation de mot de passe%s »."
748 msgid "Bad username or password."
749 msgstr "Mauvais nom d'utilisateur ou mot de passe."
751 msgid "An error occurred trying to generate a user session."
753 "Une erreur est survenue en essayant de générer une session utilisateur."
755 msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
756 msgstr "Combinaison entre l'e-mail et la clef de réinitialisation invalides."
762 msgid "View account information for %s"
763 msgstr "Voir les informations du compte pour %s"
765 msgid "Package base ID or package base name missing."
766 msgstr "L'ID du paquet de base ou le nom du paquet de base est manquant."
768 msgid "You are not allowed to edit this comment."
769 msgstr "Vous n'êtes pas autorisé(e) à éditer ce commentaire."
771 msgid "Comment does not exist."
772 msgstr "Le commentaire n'existe pas."
774 msgid "Comment cannot be empty."
775 msgstr "Le commentaire ne peut pas être vide."
777 msgid "Comment has been added."
778 msgstr "Le commentaire a été ajouté."
780 msgid "You must be logged in before you can edit package information."
782 "Vous devez vous identifier avant de pouvoir éditer les informations du "
785 msgid "Missing comment ID."
786 msgstr "ID de commentaire manquant."
788 msgid "No more than 5 comments can be pinned."
789 msgstr "Au plus 5 commentaires peuvent être épinglés."
791 msgid "You are not allowed to pin this comment."
792 msgstr "Vous n’avez pas le droit d’épingler ce commentaire."
794 msgid "You are not allowed to unpin this comment."
795 msgstr "Vous n’avez pas le droit de désépingler ce commentaire."
797 msgid "Comment has been pinned."
798 msgstr "Le commentaire a été épinglé."
800 msgid "Comment has been unpinned."
801 msgstr "Le commentaire a été désépinglé."
803 msgid "Error retrieving package details."
804 msgstr "Erreur en recherchant les détails du paquet."
806 msgid "Package details could not be found."
807 msgstr "Les détails du paquet ne peuvent pas être trouvés."
809 msgid "You must be logged in before you can flag packages."
810 msgstr "Vous devez être authentifié avant de pouvoir étiqueter des paquets."
812 msgid "You did not select any packages to flag."
813 msgstr "Vous n'avez sélectionné aucun paquet à étiqueter."
815 msgid "The selected packages have not been flagged, please enter a comment."
817 "Les paquets sélectionnés n'ont pas été étiquetés, merci d'entrer un "
820 msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
821 msgstr "Les paquets sélectionnés ont été étiquetés comme périmés."
823 msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
825 "Vous devez être authentifié avant de pouvoir retirer l'étiquetage des "
828 msgid "You did not select any packages to unflag."
829 msgstr "Vous n'avez sélectionné aucun paquet auquel retirer l'étiquetage."
831 msgid "The selected packages have been unflagged."
832 msgstr "Les paquets sélectionnés ne sont plus étiquetés."
834 msgid "You do not have permission to delete packages."
835 msgstr "Vous n’avez pas la permission de supprimer des paquets."
837 msgid "You did not select any packages to delete."
838 msgstr "Vous n'avez sélectionné aucun paquet à supprimer."
840 msgid "The selected packages have been deleted."
841 msgstr "Les paquets sélectionnés ont été supprimés."
843 msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
844 msgstr "Vous devez être authentifié avant de pouvoir adopter des paquets."
846 msgid "You must be logged in before you can disown packages."
847 msgstr "Vous devez être authentifié avant de pouvoir abandonner des paquets."
849 msgid "You did not select any packages to adopt."
850 msgstr "Vous n'avez pas sélectionné de paquet à adopter."
852 msgid "You did not select any packages to disown."
853 msgstr "Vous n'avez sélectionné aucun paquet à abandonner."
855 msgid "The selected packages have been adopted."
856 msgstr "Les paquets sélectionnés ont été adoptés."
858 msgid "The selected packages have been disowned."
859 msgstr "Les paquets sélectionnés ont été abandonnés."
861 msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
862 msgstr "Vous devez être authentifié avant de pouvoir voter pour des paquets."
864 msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
866 "Vous devez être authentifié avant de pouvoir retirer votre vote sur des "
869 msgid "You did not select any packages to vote for."
870 msgstr "Vous n'avez sélectionné aucun paquet pour lequel vous souhaitez voter."
872 msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
873 msgstr "Vos votes ont été retirés des paquets sélectionnés."
875 msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
876 msgstr "Vos votes ont été distribués aux paquets sélectionnés."
878 msgid "Couldn't add to notification list."
879 msgstr "Ajout impossible à la liste de notification."
882 msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
884 "Vous avez été ajouté à la liste des notifications de commentaire pour %s."
887 msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
889 "Vous avez été retiré de la liste des notifications de commentaire pour %s."
891 msgid "You are not allowed to undelete this comment."
892 msgstr "Vous n’avez pas l’autorisation de restaurer ce commentaire."
894 msgid "Comment has been undeleted."
895 msgstr "Le commentaire a été restauré."
897 msgid "You are not allowed to delete this comment."
898 msgstr "Vous n'êtes pas autorisé(e) à supprimer ce commentaire."
900 msgid "Comment has been deleted."
901 msgstr "Le commentaire a été supprimé."
903 msgid "Comment has been edited."
904 msgstr "Le commentaire a été édité."
906 msgid "You are not allowed to edit the keywords of this package base."
907 msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à éditer les mots-clés de ce paquet de base."
909 msgid "The package base keywords have been updated."
910 msgstr "Les mots-clés du paquet de base ont été mis à jour."
912 msgid "You are not allowed to manage co-maintainers of this package base."
914 "Vous n'êtes pas autorisé à gérer les co-mainteneurs de ce paquet de base."
917 msgid "Invalid user name: %s"
918 msgstr "Nom d'utilisateur invalide : %s"
920 msgid "The package base co-maintainers have been updated."
921 msgstr "Les co-mainteneurs du paquet de base ont été mis à jour."
923 msgid "View packages details for"
924 msgstr "Voir le paquet"
928 msgstr "a besoin de %s"
930 msgid "You must be logged in to file package requests."
931 msgstr "Vous devez être identifié pour soumette des requêtes sur des paquets."
933 msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
934 msgstr "Nom invalide : seules les lettres minuscules sont autorisées."
936 msgid "The comment field must not be empty."
937 msgstr "La zone de commentaire ne doit pas être vide."
939 msgid "Invalid request type."
940 msgstr "Type de requête invalide."
942 msgid "Added request successfully."
943 msgstr "Requête ajouté avec succès."
945 msgid "Invalid reason."
946 msgstr "Raison incorrecte."
948 msgid "Only TUs and developers can close requests."
950 "Seuls les utilisateurs de confiance et les développeurs peuvent fermer les "
953 msgid "Request closed successfully."
954 msgstr "Requête fermée avec succès."
957 msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s."
959 "Vous ne pouvez pas utiliser ce formulaire pour effacer le compte AUR %s de "
963 msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone."
964 msgstr "%sATTENTION%s: cette action ne peut être annulée"
966 msgid "Confirm deletion"
967 msgstr "Confirmer la suppression"
970 msgstr "Nom d'utilisateur"
973 msgstr "Type de compte"
981 msgid "Trusted User & Developer"
982 msgstr "Utilisateur de confiance (TU) et Développeur"
984 msgid "Email Address"
985 msgstr "Adresse e-mail"
999 msgid "PGP Key Fingerprint"
1000 msgstr "Empreinte de clé PGP"
1005 msgid "Inactive since"
1006 msgstr "Inactif depuis"
1011 msgid "Registration date:"
1012 msgstr "Date d'enregistrement :"
1018 msgstr "Dernière connexion."
1023 msgid "View this user's packages"
1024 msgstr "Visualiser les paquets de cet utilisateur."
1026 msgid "Edit this user's account"
1027 msgstr "Éditer le compte de cet utilisateur."
1030 msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account."
1031 msgstr "Cliquez %sici%s si vous voulez effacer ce compte de façon définitive."
1034 msgid "Click %shere%s for user details."
1035 msgstr "Cliquer %sici%s pour obtenir les détails de l'utilisateur."
1041 "Your user name is the name you will use to login. It is visible to the "
1042 "general public, even if your account is inactive."
1046 msgstr "Utilisateur normal"
1048 msgid "Trusted user"
1049 msgstr "Utilisateur de confiance (TU)"
1051 msgid "Account Suspended"
1052 msgstr "Compte suspendu"
1058 "Please ensure you correctly entered your email address, otherwise you will "
1061 "Assurez-vous d'avoir correctement entré votre adresse e-mail, sinon vous "
1062 "n'arriverez plus à vous connecter."
1064 msgid "Hide Email Address"
1065 msgstr "Cacher l'adresse e-mail"
1067 msgid "Re-type password"
1068 msgstr "Retapez le mot de passe"
1074 msgstr "Fuseau horaire"
1077 "The following information is only required if you want to submit packages to "
1078 "the Arch User Repository."
1080 "L'information suivante est requise uniquement si vous voulez soumettre des "
1083 msgid "SSH Public Key"
1084 msgstr "Clé SSH publique"
1086 msgid "Notification settings"
1087 msgstr "Réglages des notifications"
1089 msgid "Notify of new comments"
1090 msgstr "Avertir des nouveaux commentaires"
1092 msgid "Notify of package updates"
1093 msgstr "Notifications de mises à jour de paquets"
1095 msgid "Notify of ownership changes"
1096 msgstr "Notifier des changements de propriétaire"
1099 msgstr "Mise à jour"
1105 msgstr "Réinitialiser"
1107 msgid "No results matched your search criteria."
1108 msgstr "Aucun résultat ne correspond à vos critères de recherche."
1110 msgid "Edit Account"
1111 msgstr "Éditer le compte"
1125 msgid "No more results to display."
1126 msgstr "Plus de résultats à afficher."
1130 "Use this form to add co-maintainers for %s%s%s (one user name per line):"
1132 "Utilisez ce formulaire pour ajouter des co-mainteneurs pour %s%s%s (un nom "
1133 "d'utilisateur par ligne) :"
1136 msgstr "Utilisateurs"
1139 msgstr "Sauvegarder"
1142 msgid "Flagged Out-of-Date Comment: %s"
1143 msgstr "Commentaire de paquet périmé : %s"
1146 msgid "%s%s%s flagged %s%s%s out-of-date on %s%s%s for the following reason:"
1148 "%s%s%s a marqué %s%s%s comme périmé ls %s%s%s pour la raison suivante :"
1151 msgid "%s%s%s is not flagged out-of-date."
1152 msgstr "%s%s%s n’est pas marqué comme périmé."
1154 msgid "Return to Details"
1155 msgstr "Retourner aux détails"
1158 msgid "Copyright %s 2004-%d aurweb Development Team."
1159 msgstr "Copyright %s 2004-%d aurweb Development Team."
1164 msgid "Package Actions"
1165 msgstr "Actions du paquet"
1167 msgid "View PKGBUILD"
1168 msgstr "Voir le PKGBUILD"
1170 msgid "View Changes"
1171 msgstr "Voir les changements"
1173 msgid "Download snapshot"
1174 msgstr "Télécharger un instantané"
1177 msgstr "Rechercher sur le wiki"
1180 msgid "Flagged out-of-date (%s)"
1181 msgstr "Marqué comme périmé (%s)"
1183 msgid "Flag package out-of-date"
1184 msgstr "Marquer le paquet comme périmé"
1186 msgid "Unflag package"
1187 msgstr "Ne plus marquer le paquet comme périmé"
1190 msgstr "Retirer le vote"
1192 msgid "Vote for this package"
1193 msgstr "Voter pour ce paquet"
1195 msgid "Disable notifications"
1196 msgstr "Désactiver les notifications"
1198 msgid "Enable notifications"
1199 msgstr "Activer les notifications"
1201 msgid "Manage Co-Maintainers"
1202 msgstr "Gérer les co-mainteneurs"
1205 msgid "%d pending request"
1206 msgid_plural "%d pending requests"
1207 msgstr[0] "%d requête en attente"
1208 msgstr[1] "%d requêtes en attente"
1210 msgid "Adopt Package"
1211 msgstr "Adopter ce paquet"
1213 msgid "Package Base Details"
1214 msgstr "Détails du paquet de base"
1216 msgid "Git Clone URL"
1217 msgstr "URL de clone (Git)"
1220 msgstr "lecture seule"
1226 msgstr "Contributeur"
1231 msgid "Last Packager"
1232 msgstr "Dernier packageur"
1240 msgid "First Submitted"
1241 msgstr "Première soumission"
1243 msgid "Last Updated"
1244 msgstr "Dernière mise à jour"
1247 msgid "Edit comment for: %s"
1248 msgstr "Commentaire édité le : %s"
1251 msgstr "Ajouter un commentaire"
1253 msgid "View all comments"
1254 msgstr "Voir tous les commentaires"
1256 msgid "Pinned Comments"
1257 msgstr "Commentaires épinglés"
1259 msgid "Latest Comments"
1260 msgstr "Derniers commentaires"
1263 msgid "%s commented on %s"
1264 msgstr "%s a commenté le %s"
1267 msgid "Anonymous comment on %s"
1268 msgstr "Commentaire anonyme le %s"
1271 msgid "deleted on %s by %s"
1272 msgstr "supprimé le %s par %s"
1275 msgid "deleted on %s"
1276 msgstr "supprimé le %s"
1279 msgid "edited on %s by %s"
1280 msgstr "édité le %s par %s"
1283 msgid "edited on %s"
1284 msgstr "édité le %s"
1286 msgid "Undelete comment"
1287 msgstr "Restaurer le commentaire"
1289 msgid "Delete comment"
1290 msgstr "Effacer le commentaire"
1293 msgstr "Épingler le commentaire"
1295 msgid "Unpin comment"
1296 msgstr "Désépingler le commentaire"
1298 msgid "All comments"
1299 msgstr "Tous les commentaires"
1301 msgid "Package Details"
1302 msgstr "Détails du paquet"
1304 msgid "Package Base"
1305 msgstr "Paquet de base"
1308 msgstr "Description"
1310 msgid "Upstream URL"
1313 msgid "Visit the website for"
1314 msgstr "Accéder au site web de"
1323 msgstr "En conflit avec"
1331 msgid "Dependencies"
1332 msgstr "Dépendances"
1341 msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s."
1343 "Utiliser ce formulaire pour fermer la requête pour le paquet de base %s%s%s."
1346 "The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to "
1347 "add a comment when rejecting a request."
1349 "Le champ commentaires peut être laissé vide. Cependant, il est fortement "
1350 "recommandé d'ajouter un commentaire lors du rejet d'une requête."
1363 "Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes "
1364 "the following packages:"
1366 "Utilisez ce formulaire pour soumettre une requête concernant le paquet de "
1367 "base %s%s%s contenant les paquets suivant:"
1369 msgid "Request type"
1370 msgstr "Type de requête"
1373 msgstr "Suppression"
1376 msgstr "Rendre orphelin"
1379 msgstr "Fusionner dans"
1382 "By submitting a deletion request, you ask a Trusted User to delete the "
1383 "package base. This type of request should be used for duplicates, software "
1384 "abandoned by upstream, as well as illegal and irreparably broken packages."
1386 "En soumettant une requète de suppression, vous demandez à un utilisateur de "
1387 "confiance de supprimer le paquet de base. Ce type de requète doit être "
1388 "utilisé pour les doublons, les logiciels abandonnés par l'upstream ainsi que "
1389 "pour les paquets illégaux ou irréparables."
1392 "By submitting a merge request, you ask a Trusted User to delete the package "
1393 "base and transfer its votes and comments to another package base. Merging a "
1394 "package does not affect the corresponding Git repositories. Make sure you "
1395 "update the Git history of the target package yourself."
1397 "En soumettant une requète de fusion, vous demandez à un utilisateur de "
1398 "confiance de supprimer le paquet de base et de transférer les votes et les "
1399 "commentaires vers un autre paquet de base. Fusionner un paquet n'impacte pas "
1400 "le dépot Git correspondant. Assurez-vous de mettre à jour l'historique Git "
1401 "du paquet cible vous-même."
1404 "By submitting an orphan request, you ask a Trusted User to disown the "
1405 "package base. Please only do this if the package needs maintainer action, "
1406 "the maintainer is MIA and you already tried to contact the maintainer "
1409 "En soumettant une requète pour rendre orphelin, vous demandez à un "
1410 "utilisateur de confiance de retirer le mainteneur du paquet de base. Merci "
1411 "de ne faire ceci que si le paquet nécessite l'action d'un mainteneur, que le "
1412 "mainteneur ne répond pas et que vous avez préalablement essayé de contacter "
1415 msgid "No requests matched your search criteria."
1416 msgstr "Aucune requête ne correspond à vos critères de recherche."
1419 msgid "%d package request found."
1420 msgid_plural "%d package requests found."
1421 msgstr[0] "%d paquet demandé trouvé."
1422 msgstr[1] "%d paquets demandés trouvés."
1425 msgid "Page %d of %d."
1426 msgstr "Page %d sur %d."
1432 msgstr "Soumise par"
1438 msgid "~%d day left"
1439 msgid_plural "~%d days left"
1440 msgstr[0] "~%d jour restant"
1441 msgstr[1] "~%d jours restants"
1444 msgid "~%d hour left"
1445 msgid_plural "~%d hours left"
1446 msgstr[0] "~%d heure restante"
1447 msgstr[1] "%d heures restantes"
1449 msgid "<1 hour left"
1450 msgstr "< 1 heure restante"
1467 msgid "Name, Description"
1468 msgstr "Nom, Description"
1471 msgstr "Noms seulement"
1476 msgid "Exact Package Base"
1477 msgstr "Paquet de base exact"
1479 msgid "Co-maintainer"
1480 msgstr "Co-mainteneurs"
1482 msgid "Maintainer, Co-maintainer"
1483 msgstr "Mainteneur, co-mainteneur"
1492 msgstr "Non étiqueté"
1500 msgid "Last modified"
1501 msgstr "Dernière modification"
1509 msgid "Enter search criteria"
1510 msgstr "Saisissez les critères de recherche"
1513 msgstr "Rechercher par"
1522 msgstr "Ordre de tri"
1533 msgid "Error retrieving package list."
1534 msgstr "Erreur en récupérant la liste des paquets."
1536 msgid "No packages matched your search criteria."
1537 msgstr "Aucun paquet ne correspond à vos critères de recherche."
1540 msgid "%d package found."
1541 msgid_plural "%d packages found."
1542 msgstr[0] "%d paquet trouvé."
1543 msgstr[1] "%d paquets trouvés."
1550 "Popularity is calculated as the sum of all votes with each vote being "
1551 "weighted with a factor of %.2f per day since its creation."
1553 "La popularité est calculée à partir de la somme de tous les votes, chacun "
1554 "étant pondéré par un facteur de %.2f par jour depuis sa création."
1565 msgid "Unflag Out-of-date"
1566 msgstr "Retirer l'étiquette « périmé »"
1568 msgid "Adopt Packages"
1569 msgstr "Adopter des paquets"
1571 msgid "Disown Packages"
1572 msgstr "Abandonner les paquets"
1574 msgid "Delete Packages"
1575 msgstr "Supprimer des paquets"
1587 msgstr "Statistiques"
1589 msgid "Orphan Packages"
1590 msgstr "Paquets orphelins"
1592 msgid "Packages added in the past 7 days"
1593 msgstr "Paquets ajoutés au cours des 7 derniers jours"
1595 msgid "Packages updated in the past 7 days"
1596 msgstr "Paquets mis à jour au cours des 7 derniers jours"
1598 msgid "Packages updated in the past year"
1599 msgstr "Paquets mis à jour dans l'année écoulée"
1601 msgid "Packages never updated"
1602 msgstr "Paquets jamais mis à jour"
1604 msgid "Registered Users"
1605 msgstr "Utilisateurs enregistrés"
1607 msgid "Trusted Users"
1608 msgstr "Utilisateurs de confiance (TU)"
1610 msgid "Recent Updates"
1611 msgstr "Mises à jour récentes"
1616 msgid "My Statistics"
1617 msgstr "Mes statistiques"
1619 msgid "Proposal Details"
1620 msgstr "Détails de la proposition"
1622 msgid "This vote is still running."
1623 msgstr "Ce vote est toujours en cours."
1626 msgid "Submitted: %s by %s"
1627 msgstr "Soumission: %s par %s"
1644 msgid "Participation"
1645 msgstr "Participation"
1647 msgid "Last Votes by TU"
1648 msgstr "Derniers votes de TU"
1651 msgstr "Dernier vote"
1653 msgid "No results found."
1654 msgstr "Aucun résultat trouvé."