Allow manual breaks and horizontal lines in comments
[aur.git] / po / fr.po
blobeb22f19cb90c23df975604896dccf8c8ae7e6939
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the AUR package.
5 # Translators:
6 # Antoine Lubineau <antoine@lubignon.info>, 2012
7 # Antoine Lubineau <antoine@lubignon.info>, 2012-2016
8 # Cedric Girard <girard.cedric@gmail.com>, 2011,2014,2016
9 # lordheavy <lordheavym@gmail.com>, 2011
10 # lordheavy <lordheavym@gmail.com>, 2013-2014
11 # lordheavy <lordheavym@gmail.com>, 2011-2012
12 # Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>, 2011
13 # Xorg <xorgbreaker@gmail.com>, 2015,2017
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n"
18 "POT-Creation-Date: 2017-11-27 16:23+0100\n"
19 "PO-Revision-Date: 2017-11-28 07:52+0000\n"
20 "Last-Translator: Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>\n"
21 "Language-Team: French (http://www.transifex.com/lfleischer/aur/language/"
22 "fr/)\n"
23 "Language: fr\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
29 msgid "Page Not Found"
30 msgstr "Page non trouvée"
32 msgid "Sorry, the page you've requested does not exist."
33 msgstr "Désolé, la page que vous avez demandée n’existe pas."
35 msgid "Note"
36 msgstr "Note"
38 msgid "Git clone URLs are not meant to be opened in a browser."
39 msgstr ""
40 "Les URL de clone Git ne sont pas censées être ouvertes depuis un navigateur."
42 #, php-format
43 msgid "To clone the Git repository of %s, run %s."
44 msgstr "Pour cloner le dépôt Git de %s, exécutez %s."
46 #, php-format
47 msgid "Click %shere%s to return to the %s details page."
48 msgstr "Cliquez %sici%s pour retourner à la page des détails de %s."
50 msgid "Service Unavailable"
51 msgstr "Service indisponible"
53 msgid ""
54 "Don't panic! This site is down due to maintenance. We will be back soon."
55 msgstr ""
56 "Ne paniquez pas ! Le site est fermé pour maintenance. Nous serons bientôt de "
57 "retour."
59 msgid "Account"
60 msgstr "Compte"
62 msgid "Accounts"
63 msgstr "Comptes"
65 msgid "You are not allowed to access this area."
66 msgstr "Vous n’avez pas la permission d’accéder à cet espace."
68 msgid "Could not retrieve information for the specified user."
69 msgstr "Impossible de trouver l’information pour l’utilisateur spécifié."
71 msgid "You do not have permission to edit this account."
72 msgstr "Vous n’avez pas la permission d’éditer ce compte."
74 msgid "Use this form to search existing accounts."
75 msgstr "Utilisez ce formulaire pour rechercher des comptes existants."
77 msgid "You must log in to view user information."
78 msgstr ""
79 "Vous devez vous authentifier pour voir les informations de l’utilisateur."
81 msgid "Add Proposal"
82 msgstr "Ajoutez une proposition"
84 msgid "Invalid token for user action."
85 msgstr "Action invalide."
87 msgid "Username does not exist."
88 msgstr "Le nom d'utilisateur n’existe pas."
90 #, php-format
91 msgid "%s already has proposal running for them."
92 msgstr "%s a déjà une proposition en cours à son sujet."
94 msgid "Invalid type."
95 msgstr "Type invalide."
97 msgid "Proposal cannot be empty."
98 msgstr "Une proposition ne peut être vide."
100 msgid "New proposal submitted."
101 msgstr "Nouvelle proposition enregistrée."
103 msgid "Submit a proposal to vote on."
104 msgstr "Soumettre une proposition à laquelle voter."
106 msgid "Applicant/TU"
107 msgstr "Requérant/TU"
109 msgid "(empty if not applicable)"
110 msgstr "(vide si non applicable)"
112 msgid "Type"
113 msgstr "Type"
115 msgid "Addition of a TU"
116 msgstr "Ajout d’un utilisateur de confiance."
118 msgid "Removal of a TU"
119 msgstr "Suppression d’un utilisateur de confiance"
121 msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)"
122 msgstr "Suppression d’un utilisateur de confiance (inactivité non prévenue)"
124 msgid "Amendment of Bylaws"
125 msgstr "Amendement du règlement"
127 msgid "Proposal"
128 msgstr "Proposition"
130 msgid "Submit"
131 msgstr "Soumettre"
133 msgid "Manage Co-maintainers"
134 msgstr "Gérer les co-mainteneurs"
136 msgid "Edit comment"
137 msgstr "Éditer le commentaire"
139 msgid "Dashboard"
140 msgstr "Tableau de bord"
142 msgid "Home"
143 msgstr "Accueil"
145 msgid "My Flagged Packages"
146 msgstr "Mes paquets périmés"
148 msgid "My Requests"
149 msgstr "Mes requêtes"
151 msgid "My Packages"
152 msgstr "Mes paquets"
154 msgid "Search for packages I maintain"
155 msgstr "Rechercher les paquets que je maintiens"
157 msgid "Co-Maintained Packages"
158 msgstr "Paquets co-maintenus"
160 msgid "Search for packages I co-maintain"
161 msgstr "Rechercher les paquets que je co-maintiens"
163 #, php-format
164 msgid ""
165 "Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU "
166 "Guidelines%s for more information."
167 msgstr ""
168 "Bienvenue sur AUR ! Veuillez lire les %sconsignes pour les utilisateurs d’AUR"
169 "%s et les %sconsignes pour les utilisateurs de confiance%s pour plus "
170 "d’information."
172 #, php-format
173 msgid ""
174 "Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s "
175 "otherwise they will be deleted!"
176 msgstr ""
177 "Les PKGBUILD proposés %sdoivent%s respecter les %sstandards d’empaquetage "
178 "d’Arch%s, sinon ils seront supprimés !"
180 msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
181 msgstr "Pensez à voter pour vos paquets favoris !"
183 msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
184 msgstr ""
185 "Certains paquets peuvent être disponibles sous forme binaire dans le dépôt "
186 "[community]."
188 msgid "DISCLAIMER"
189 msgstr "AVERTISSEMENT"
191 msgid ""
192 "AUR packages are user produced content. Any use of the provided files is at "
193 "your own risk."
194 msgstr ""
195 "Les paquets AUR sont produits par des utilisateurs. Toute utilisation des "
196 "fichiers fournis se fait à vos propres risques."
198 msgid "Learn more..."
199 msgstr "En apprendre plus..."
201 msgid "Support"
202 msgstr "Soutien"
204 msgid "Package Requests"
205 msgstr "Requêtes de paquet"
207 #, php-format
208 msgid ""
209 "There are three types of requests that can be filed in the %sPackage Actions"
210 "%s box on the package details page:"
211 msgstr ""
212 "Il existe trois types de requêtes qui peuvent être soumises dans la boîte "
213 "%sActions du paquet%s sur la page des détails d'un paquet :"
215 msgid "Orphan Request"
216 msgstr "Requête de destitution"
218 msgid ""
219 "Request a package to be disowned, e.g. when the maintainer is inactive and "
220 "the package has been flagged out-of-date for a long time."
221 msgstr ""
222 "Demande qu'un paquet soit destitué, c'est-à-dire quand le mainteneur est "
223 "inactif et que le paquet a été marqué comme périmé depuis un long moment."
225 msgid "Deletion Request"
226 msgstr "Requête de suppression"
228 msgid ""
229 "Request a package to be removed from the Arch User Repository. Please do not "
230 "use this if a package is broken and can be fixed easily. Instead, contact "
231 "the package maintainer and file orphan request if necessary."
232 msgstr ""
233 "Demande qu'un paquet soit supprimé d'AUR. Prière de ne pas l'utiliser si un "
234 "paquet est cassé et que le problème peut être réglé facilement. À la place, "
235 "contactez le mainteneur du paquet, et soumettez une requête de destitution "
236 "si nécessaire."
238 msgid "Merge Request"
239 msgstr "Requête de fusion"
241 msgid ""
242 "Request a package to be merged into another one. Can be used when a package "
243 "needs to be renamed or replaced by a split package."
244 msgstr ""
245 "Demande que le paquet soit fusionné dans un autre. Peut être utilisé quand "
246 "un paquet a besoin d'être renommé ou bien remplacé par un paquet splitté."
248 #, php-format
249 msgid ""
250 "If you want to discuss a request, you can use the %saur-requests%s mailing "
251 "list. However, please do not use that list to file requests."
252 msgstr ""
253 "Si vous voulez débattre d'une requête, vous pouvez utiliser la mailing-list "
254 "%saur-requests%s. Cependant, merci de ne pas utiliser cette liste pour "
255 "soumettre des requêtes."
257 msgid "Submitting Packages"
258 msgstr "Soumission de paquets"
260 #, php-format
261 msgid ""
262 "Git over SSH is now used to submit packages to the AUR. See the %sSubmitting "
263 "packages%s section of the Arch User Repository ArchWiki page for more "
264 "details."
265 msgstr ""
266 "Git par-dessus SSH est maintenant utilisé pour soumettre des paquets sur "
267 "AUR. Voir la section %sSoumettre des paquets%s sur la page Arch User "
268 "Repository du wiki pour plus de détails."
270 msgid "The following SSH fingerprints are used for the AUR:"
271 msgstr "Les empreintes SSH suivantes sont utilisées pour AUR :"
273 msgid "Discussion"
274 msgstr "Discussion"
276 #, php-format
277 msgid ""
278 "General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User "
279 "structure takes place on %saur-general%s. For discussion relating to the "
280 "development of the AUR web interface, use the %saur-dev%s mailing list."
281 msgstr ""
282 "Les discussions générales en rapport avec AUR (Arch User Repository, dépôt "
283 "des utilisateurs d’Arch Linux) et les TU (Trusted User, utilisateurs de "
284 "confiance) ont lieu sur %saur-general%s. Pour les discussions en rapport "
285 "avec le développement de l'interface web d'AUR, utilisez la mailing-list "
286 "%saur-dev.%s"
288 msgid "Bug Reporting"
289 msgstr "Rapports de bug"
291 #, php-format
292 msgid ""
293 "If you find a bug in the AUR web interface, please fill out a bug report on "
294 "our %sbug tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR web interface "
295 "%sonly%s. To report packaging bugs contact the package maintainer or leave a "
296 "comment on the appropriate package page."
297 msgstr ""
298 "Si vous trouvez un bug dans l'interface web d'AUR, merci de remplir un "
299 "rapport de bug sur le %sbug tracker%s. N’utilisez le tracker %sque%s pour "
300 "les bugs de  l'interface web d'AUR. Pour signaler un bug dans un paquet, "
301 "contactez directement le mainteneur du paquet, ou laissez un commentaire sur "
302 "la page du paquet."
304 msgid "Package Search"
305 msgstr "Recherche d'un paquet"
307 msgid "Adopt"
308 msgstr "Adopter"
310 msgid "Vote"
311 msgstr "Voter"
313 msgid "UnVote"
314 msgstr "Retirer le vote"
316 msgid "Notify"
317 msgstr "Notifier"
319 msgid "UnNotify"
320 msgstr "Ne plus notifier"
322 msgid "UnFlag"
323 msgstr "Ne plus marquer comme périmé"
325 msgid "Login"
326 msgstr "Se connecter"
328 #, php-format
329 msgid "Logged-in as: %s"
330 msgstr "Connecté en tant que : %s"
332 msgid "Logout"
333 msgstr "Déconnexion"
335 msgid "Enter login credentials"
336 msgstr "Entrez vos identifiants"
338 msgid "User name or email address"
339 msgstr "Nom d'utilisateur ou adresse e-mail :"
341 msgid "Password"
342 msgstr "Mot de passe"
344 msgid "Remember me"
345 msgstr "Se souvenir de moi"
347 msgid "Forgot Password"
348 msgstr "Mot de passe oublié"
350 #, php-format
351 msgid ""
352 "HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login."
353 msgstr ""
354 "La connexion HTTP est désactivée. Veuillez %sbasculer en HTTPS%s pour "
355 "pouvoir vous connecter."
357 msgid "Search Criteria"
358 msgstr "Critères de recherche"
360 msgid "Packages"
361 msgstr "Paquets"
363 msgid "Error trying to retrieve package details."
364 msgstr "Erreur en essayant de retrouver les détails du paquets."
366 msgid "Missing a required field."
367 msgstr "Il manque un champ requis."
369 msgid "Password fields do not match."
370 msgstr "Les champs du mot de passe ne correspondent pas."
372 #, php-format
373 msgid "Your password must be at least %s characters."
374 msgstr "Votre mot de passe doit comprendre au moins %s caractères."
376 msgid "Invalid e-mail."
377 msgstr "E-mail invalide"
379 msgid "Password Reset"
380 msgstr "Réinitialisation de mot de passe"
382 msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
383 msgstr "Vérifiez votre e-mail pour le lien de confirmation."
385 msgid "Your password has been reset successfully."
386 msgstr "Votre mot de passe a été réinitialisé avec succès."
388 msgid "Confirm your e-mail address:"
389 msgstr "Confirmez votre adresse e-mail :"
391 msgid "Enter your new password:"
392 msgstr "Entrez votre nouveau mot de passe :"
394 msgid "Confirm your new password:"
395 msgstr "Confirmez votre nouveau mot de passe :"
397 msgid "Continue"
398 msgstr "Continuer"
400 #, php-format
401 msgid ""
402 "If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a "
403 "message to the %saur-general%s mailing list."
404 msgstr ""
405 "Si vous avez oublié avec quelle adresse e-mail vous vous êtes inscrit, "
406 "veuillez envoyer un message sur la mailing-list %saur-general%s."
408 msgid "Enter your e-mail address:"
409 msgstr "Entrez votre adresse e-mail :"
411 msgid "Package Bases"
412 msgstr "Bases du paquet"
414 msgid ""
415 "The selected packages have not been disowned, check the confirmation "
416 "checkbox."
417 msgstr ""
418 "Les paquets sélectionnés n'ont pas été destitués, vérifiez la boîte de "
419 "confirmation."
421 msgid "Cannot find package to merge votes and comments into."
422 msgstr ""
423 "Impossible de trouver le paquet dans lequel fusionner les votes et les "
424 "commentaires."
426 msgid "Cannot merge a package base with itself."
427 msgstr "Impossible de fusionner un paquet de base avec lui-même"
429 msgid ""
430 "The selected packages have not been deleted, check the confirmation checkbox."
431 msgstr ""
432 "Les paquets sélectionnés n'ont pas été supprimés, cochez la case de "
433 "confirmation."
435 msgid "Package Deletion"
436 msgstr "Suppression de paquet"
438 msgid "Delete Package"
439 msgstr "Supprimer le paquet"
441 #, php-format
442 msgid ""
443 "Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages "
444 "from the AUR: "
445 msgstr ""
446 "Utilisez ce formulaire pour supprimer le paquet de base %s%s%s et les "
447 "paquets suivants de AUR :"
449 msgid "Deletion of a package is permanent. "
450 msgstr "La suppression d’un paquet est permanente."
452 msgid "Select the checkbox to confirm action."
453 msgstr "Cochez la case pour confirmer l’action."
455 msgid "Confirm package deletion"
456 msgstr "Confirmer la suppression du paquet"
458 msgid "Delete"
459 msgstr "Supprimer"
461 msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages."
462 msgstr ""
463 "Seuls les Utilisateur de Confiance et les Développeurs peuvent effacer des "
464 "paquets."
466 msgid "Disown Package"
467 msgstr "Destituer le paquet"
469 #, php-format
470 msgid ""
471 "Use this form to disown the package base %s%s%s which includes the following "
472 "packages: "
473 msgstr ""
474 "Utilisez ce formulaire pour destituer le paquet de base %s%s%s qui inclut "
475 "les paquets suivants : "
477 #, php-format
478 msgid ""
479 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package "
480 "and transfer ownership to %s%s%s."
481 msgstr ""
482 "En cochant la case, vous confirmez que vous voulez destituer le paquet et "
483 "transférer sa propriété à %s%s%s."
485 msgid ""
486 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package."
487 msgstr ""
488 "En cochant la case, vous confirmez que vous voulez destituer le paquet."
490 msgid "Confirm to disown the package"
491 msgstr "Confirmer la destitution du paquet"
493 msgid "Disown"
494 msgstr "Destituer"
496 msgid "Only Trusted Users and Developers can disown packages."
497 msgstr ""
498 "Seuls les Utilisateur de Confiance et les Développeurs peuvent destituer des "
499 "paquets."
501 msgid "Flag Comment"
502 msgstr "Signaler le commentaire"
504 msgid "Flag Package Out-Of-Date"
505 msgstr "Marquer le paquet comme périmé"
507 #, php-format
508 msgid ""
509 "Use this form to flag the package base %s%s%s and the following packages out-"
510 "of-date: "
511 msgstr ""
512 "Utilisez ce formulaire pour marquer le paquet de base %s%s%s et les paquets "
513 "suivants périmés :"
515 #, php-format
516 msgid ""
517 "Please do %snot%s use this form to report bugs. Use the package comments "
518 "instead."
519 msgstr ""
520 "Merci de %sne pas%s utiliser ce formulaire pour rapporter des bugs. Utilisez "
521 "les commentaires du paquet à la place."
523 msgid ""
524 "Enter details on why the package is out-of-date below, preferably including "
525 "links to the release announcement or the new release tarball."
526 msgstr ""
527 "Entrez les détails de pourquoi le paquet est périmé, de préférence en "
528 "incluant un lien vers l'annonce de la version ou bien vers l'archive de la "
529 "nouvelle version."
531 msgid "Comments"
532 msgstr "Commentaires"
534 msgid "Flag"
535 msgstr "Marquer comme périmé"
537 msgid "Only registered users can flag packages out-of-date."
538 msgstr ""
539 "Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent marquer les paquets périmés."
541 msgid "Package Merging"
542 msgstr "Fusion de paquet"
544 msgid "Merge Package"
545 msgstr "Fusionner le paquet"
547 #, php-format
548 msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. "
549 msgstr ""
550 "Utilisez ce formulaire pour fusionner ce paquet de base %s%s%s dans un autre "
551 "paquet."
553 msgid "The following packages will be deleted: "
554 msgstr "Les paquets suivants vont être supprimés :"
556 msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. "
557 msgstr "La fusion du paquet est une opération irréversible."
559 msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. "
560 msgstr ""
561 "Saisissez le nom du paquet dans lequel vous souhaitez fusionner ce paquet."
563 msgid "Merge into:"
564 msgstr "Fusionner dans :"
566 msgid "Confirm package merge"
567 msgstr "Confirmer la fusion du paquet"
569 msgid "Merge"
570 msgstr "Fusionner"
572 msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages."
573 msgstr ""
574 "Seuls les Utilisateur de Confiance et les Développeurs peuvent fusionner des "
575 "paquets."
577 msgid "Submit Request"
578 msgstr "Soumettre une demande"
580 msgid "Close Request"
581 msgstr "Fermer la requête"
583 msgid "First"
584 msgstr "Première"
586 msgid "Previous"
587 msgstr "Précédente"
589 msgid "Next"
590 msgstr "Suivant"
592 msgid "Last"
593 msgstr "Dernière"
595 msgid "Requests"
596 msgstr "Requêtes"
598 msgid "Register"
599 msgstr "S’inscrire"
601 msgid "Use this form to create an account."
602 msgstr "Utilisez ce formulaire pour créer un compte."
604 msgid "Terms of Service"
605 msgstr ""
607 msgid ""
608 "The following documents have been updated. Please review them carefully:"
609 msgstr ""
611 #, php-format
612 msgid "revision %d"
613 msgstr ""
615 msgid "I accept the terms and conditions above."
616 msgstr ""
618 msgid "Trusted User"
619 msgstr "Utilisateur de confiance (TU)"
621 msgid "Could not retrieve proposal details."
622 msgstr "Impossible d’obtenir le détail de la proposition."
624 msgid "Voting is closed for this proposal."
625 msgstr "Le vote est clos pour cette proposition."
627 msgid "Only Trusted Users are allowed to vote."
628 msgstr "Seuls les Utilisateurs de Confiance sont autorisés à voter."
630 msgid "You cannot vote in an proposal about you."
631 msgstr "Vous ne pouvez pas voter dans une proposition à votre sujet."
633 msgid "You've already voted for this proposal."
634 msgstr "Vous avez déjà voté pour cette proposition."
636 msgid "Vote ID not valid."
637 msgstr "ID de vote non valide."
639 msgid "Current Votes"
640 msgstr "Votes en cours"
642 msgid "Past Votes"
643 msgstr "Votes passés"
645 msgid "Voters"
646 msgstr "Votants"
648 msgid ""
649 "Account registration has been disabled for your IP address, probably due to "
650 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
651 msgstr ""
652 "La création de compte est désactivée pour votre adresse IP, probablement à "
653 "cause d’attaques de spammeurs. Désolé pour le désagrément."
655 msgid "Missing User ID"
656 msgstr "ID d'utilisateur manquant"
658 msgid "The username is invalid."
659 msgstr "Le nom d'utilisateur choisi n'est pas valide."
661 #, php-format
662 msgid "It must be between %s and %s characters long"
663 msgstr "Il doit être compris entre %s et %s caractères,"
665 msgid "Start and end with a letter or number"
666 msgstr "doit débuter et se terminer par une lettre ou un chiffre."
668 msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
669 msgstr "ne peut contenir qu'un seul point, tiret bas ou virgule,"
671 msgid "The email address is invalid."
672 msgstr "L'adresse email n'est pas valide."
674 msgid "The home page is invalid, please specify the full HTTP(s) URL."
675 msgstr ""
677 msgid "The PGP key fingerprint is invalid."
678 msgstr "L’empreinte de clé PGP est invalide."
680 msgid "The SSH public key is invalid."
681 msgstr "La clé SSH publique est invalide."
683 msgid "Cannot increase account permissions."
684 msgstr "Ne peut pas augmenter les autorisations du compte."
686 msgid "Language is not currently supported."
687 msgstr "Cette langue n'est pas supportée pour le moment."
689 msgid "Timezone is not currently supported."
690 msgstr "Le fuseau horaire n'est actuellement pas pris en charge"
692 #, php-format
693 msgid "The username, %s%s%s, is already in use."
694 msgstr "Le nom d’utilisateur %s%s%s, est déjà utilisé."
696 #, php-format
697 msgid "The address, %s%s%s, is already in use."
698 msgstr "L’adresse %s%s%s est déjà utilisée."
700 #, php-format
701 msgid "The SSH public key, %s%s%s, is already in use."
702 msgstr "La clé SSH publique, %s%s%s, est déjà utilisée."
704 #, php-format
705 msgid "Error trying to create account, %s%s%s."
706 msgstr "Erreur en essayant de créer le compte %s%s%s."
708 #, php-format
709 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created."
710 msgstr "Le compte %s%s%s a été créé avec succès."
712 msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address."
713 msgstr ""
714 "Une clé de réinitialisation de mot de passe vous a été envoyée par e-mail."
716 msgid "Click on the Login link above to use your account."
717 msgstr "Cliquez sur le lien de connexion ci-dessus pour utiliser votre compte."
719 #, php-format
720 msgid "No changes were made to the account, %s%s%s."
721 msgstr "Aucun changement n'ont été fait au compte, %s%s%s."
723 #, php-format
724 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified."
725 msgstr "Le compte %s%s%s a été modifié avec succès."
727 msgid ""
728 "The login form is currently disabled for your IP address, probably due to "
729 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
730 msgstr ""
731 "Le formulaire de connexion est actuellement désactivé pour votre adresse IP, "
732 "probablement à cause d’attaques de spammeurs. Désolé pour le désagrément."
734 msgid "Account suspended"
735 msgstr "Compte suspendu."
737 #, php-format
738 msgid ""
739 "Your password has been reset. If you just created a new account, please use "
740 "the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, "
741 "please request a reset key on the %sPassword Reset%s page."
742 msgstr ""
743 "Votre mot de passe a été réinitialisé. Si vous venez de créer un nouveau "
744 "compte, veuillez utiliser le lien présent dans l’e-mail de confirmation pour "
745 "modifier le mot de passe. Sinon, demandez une clé de réinitialisation depuis "
746 "la page « %sRéinitialisation de mot de passe%s »."
748 msgid "Bad username or password."
749 msgstr "Mauvais nom d'utilisateur ou mot de passe."
751 msgid "An error occurred trying to generate a user session."
752 msgstr ""
753 "Une erreur est survenue en essayant de générer une session utilisateur."
755 msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
756 msgstr "Combinaison entre l'e-mail et la clef de réinitialisation invalides."
758 msgid "None"
759 msgstr "Aucun"
761 #, php-format
762 msgid "View account information for %s"
763 msgstr "Voir les informations du compte pour %s"
765 msgid "Package base ID or package base name missing."
766 msgstr "L'ID du paquet de base ou le nom du paquet de base est manquant."
768 msgid "You are not allowed to edit this comment."
769 msgstr "Vous n'êtes pas autorisé(e) à éditer ce commentaire."
771 msgid "Comment does not exist."
772 msgstr "Le commentaire n'existe pas."
774 msgid "Comment cannot be empty."
775 msgstr "Le commentaire ne peut pas être vide."
777 msgid "Comment has been added."
778 msgstr "Le commentaire a été ajouté."
780 msgid "You must be logged in before you can edit package information."
781 msgstr ""
782 "Vous devez vous identifier avant de pouvoir éditer les informations du "
783 "paquet."
785 msgid "Missing comment ID."
786 msgstr "ID de commentaire manquant."
788 msgid "No more than 5 comments can be pinned."
789 msgstr "Au plus 5 commentaires peuvent être épinglés."
791 msgid "You are not allowed to pin this comment."
792 msgstr "Vous n’avez pas le droit d’épingler ce commentaire."
794 msgid "You are not allowed to unpin this comment."
795 msgstr "Vous n’avez pas le droit de désépingler ce commentaire."
797 msgid "Comment has been pinned."
798 msgstr "Le commentaire a été épinglé."
800 msgid "Comment has been unpinned."
801 msgstr "Le commentaire a été désépinglé."
803 msgid "Error retrieving package details."
804 msgstr "Erreur en recherchant les détails du paquet."
806 msgid "Package details could not be found."
807 msgstr "Les détails du paquet ne peuvent pas être trouvés."
809 msgid "You must be logged in before you can flag packages."
810 msgstr "Vous devez être authentifié avant de pouvoir étiqueter des paquets."
812 msgid "You did not select any packages to flag."
813 msgstr "Vous n'avez sélectionné aucun paquet à étiqueter."
815 msgid "The selected packages have not been flagged, please enter a comment."
816 msgstr ""
817 "Les paquets sélectionnés n'ont pas été étiquetés, merci d'entrer un "
818 "commentaire."
820 msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
821 msgstr "Les paquets sélectionnés ont été étiquetés comme périmés."
823 msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
824 msgstr ""
825 "Vous devez être authentifié avant de pouvoir retirer l'étiquetage des "
826 "paquets."
828 msgid "You did not select any packages to unflag."
829 msgstr "Vous n'avez sélectionné aucun paquet auquel retirer l'étiquetage."
831 msgid "The selected packages have been unflagged."
832 msgstr "Les paquets sélectionnés ne sont plus étiquetés."
834 msgid "You do not have permission to delete packages."
835 msgstr "Vous n’avez pas la permission de supprimer des paquets."
837 msgid "You did not select any packages to delete."
838 msgstr "Vous n'avez sélectionné aucun paquet à supprimer."
840 msgid "The selected packages have been deleted."
841 msgstr "Les paquets sélectionnés ont été supprimés."
843 msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
844 msgstr "Vous devez être authentifié avant de pouvoir adopter des paquets."
846 msgid "You must be logged in before you can disown packages."
847 msgstr "Vous devez être authentifié avant de pouvoir abandonner des paquets."
849 msgid "You did not select any packages to adopt."
850 msgstr "Vous n'avez pas sélectionné de paquet à adopter."
852 msgid "You did not select any packages to disown."
853 msgstr "Vous n'avez sélectionné aucun paquet à abandonner."
855 msgid "The selected packages have been adopted."
856 msgstr "Les paquets sélectionnés ont été adoptés."
858 msgid "The selected packages have been disowned."
859 msgstr "Les paquets sélectionnés ont été abandonnés."
861 msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
862 msgstr "Vous devez être authentifié avant de pouvoir voter pour des paquets."
864 msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
865 msgstr ""
866 "Vous devez être authentifié avant de pouvoir retirer votre vote sur des "
867 "paquets."
869 msgid "You did not select any packages to vote for."
870 msgstr "Vous n'avez sélectionné aucun paquet pour lequel vous souhaitez voter."
872 msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
873 msgstr "Vos votes ont été retirés des paquets sélectionnés."
875 msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
876 msgstr "Vos votes ont été distribués aux paquets sélectionnés."
878 msgid "Couldn't add to notification list."
879 msgstr "Ajout impossible à la liste de notification."
881 #, php-format
882 msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
883 msgstr ""
884 "Vous avez été ajouté à la liste des notifications de commentaire pour %s."
886 #, php-format
887 msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
888 msgstr ""
889 "Vous avez été retiré de la liste des notifications de commentaire pour %s."
891 msgid "You are not allowed to undelete this comment."
892 msgstr "Vous n’avez pas l’autorisation de restaurer ce commentaire."
894 msgid "Comment has been undeleted."
895 msgstr "Le commentaire a été restauré."
897 msgid "You are not allowed to delete this comment."
898 msgstr "Vous n'êtes pas autorisé(e) à supprimer ce commentaire."
900 msgid "Comment has been deleted."
901 msgstr "Le commentaire a été supprimé."
903 msgid "Comment has been edited."
904 msgstr "Le commentaire a été édité."
906 msgid "You are not allowed to edit the keywords of this package base."
907 msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à éditer les mots-clés de ce paquet de base."
909 msgid "The package base keywords have been updated."
910 msgstr "Les mots-clés du paquet de base ont été mis à jour."
912 msgid "You are not allowed to manage co-maintainers of this package base."
913 msgstr ""
914 "Vous n'êtes pas autorisé à gérer les co-mainteneurs de ce paquet de base."
916 #, php-format
917 msgid "Invalid user name: %s"
918 msgstr "Nom d'utilisateur invalide : %s"
920 msgid "The package base co-maintainers have been updated."
921 msgstr "Les co-mainteneurs du paquet de base ont été mis à jour."
923 msgid "View packages details for"
924 msgstr "Voir le paquet"
926 #, php-format
927 msgid "requires %s"
928 msgstr "a besoin de %s"
930 msgid "You must be logged in to file package requests."
931 msgstr "Vous devez être identifié pour soumette des requêtes sur des paquets."
933 msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
934 msgstr "Nom invalide : seules les lettres minuscules sont autorisées."
936 msgid "The comment field must not be empty."
937 msgstr "La zone de commentaire ne doit pas être vide."
939 msgid "Invalid request type."
940 msgstr "Type de requête invalide."
942 msgid "Added request successfully."
943 msgstr "Requête ajouté avec succès."
945 msgid "Invalid reason."
946 msgstr "Raison incorrecte."
948 msgid "Only TUs and developers can close requests."
949 msgstr ""
950 "Seuls les utilisateurs de confiance et les développeurs peuvent fermer les "
951 "requêtes."
953 msgid "Request closed successfully."
954 msgstr "Requête fermée avec succès."
956 #, php-format
957 msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s."
958 msgstr ""
959 "Vous ne pouvez pas utiliser ce formulaire pour effacer le compte AUR %s de "
960 "façon permanente."
962 #, php-format
963 msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone."
964 msgstr "%sATTENTION%s: cette action ne peut être annulée"
966 msgid "Confirm deletion"
967 msgstr "Confirmer la suppression"
969 msgid "Username"
970 msgstr "Nom d'utilisateur"
972 msgid "Account Type"
973 msgstr "Type de compte"
975 msgid "User"
976 msgstr "Utilisateur"
978 msgid "Developer"
979 msgstr "Développeur"
981 msgid "Trusted User & Developer"
982 msgstr "Utilisateur de confiance (TU) et Développeur"
984 msgid "Email Address"
985 msgstr "Adresse e-mail"
987 msgid "hidden"
988 msgstr "caché"
990 msgid "Real Name"
991 msgstr "Nom réel"
993 msgid "Homepage"
994 msgstr "Accueil"
996 msgid "IRC Nick"
997 msgstr "Pseudo IRC"
999 msgid "PGP Key Fingerprint"
1000 msgstr "Empreinte de clé PGP"
1002 msgid "Status"
1003 msgstr "État"
1005 msgid "Inactive since"
1006 msgstr "Inactif depuis"
1008 msgid "Active"
1009 msgstr "Actif"
1011 msgid "Registration date:"
1012 msgstr "Date d'enregistrement :"
1014 msgid "unknown"
1015 msgstr "inconnu"
1017 msgid "Last Login"
1018 msgstr "Dernière connexion."
1020 msgid "Never"
1021 msgstr "Jamais"
1023 msgid "View this user's packages"
1024 msgstr "Visualiser les paquets de cet utilisateur."
1026 msgid "Edit this user's account"
1027 msgstr "Éditer le compte de cet utilisateur."
1029 #, php-format
1030 msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account."
1031 msgstr "Cliquez %sici%s si vous voulez effacer ce compte de façon définitive."
1033 #, php-format
1034 msgid "Click %shere%s for user details."
1035 msgstr "Cliquer %sici%s pour obtenir les détails de l'utilisateur."
1037 msgid "required"
1038 msgstr "requis"
1040 msgid ""
1041 "Your user name is the name you will use to login. It is visible to the "
1042 "general public, even if your account is inactive."
1043 msgstr ""
1045 msgid "Normal user"
1046 msgstr "Utilisateur normal"
1048 msgid "Trusted user"
1049 msgstr "Utilisateur de confiance (TU)"
1051 msgid "Account Suspended"
1052 msgstr "Compte suspendu"
1054 msgid "Inactive"
1055 msgstr "Inactif"
1057 msgid ""
1058 "Please ensure you correctly entered your email address, otherwise you will "
1059 "be locked out."
1060 msgstr ""
1061 "Assurez-vous d'avoir correctement entré votre adresse e-mail, sinon vous "
1062 "n'arriverez plus à vous connecter."
1064 msgid "Hide Email Address"
1065 msgstr "Cacher l'adresse e-mail"
1067 msgid "Re-type password"
1068 msgstr "Retapez le mot de passe"
1070 msgid "Language"
1071 msgstr "Langue"
1073 msgid "Timezone"
1074 msgstr "Fuseau horaire"
1076 msgid ""
1077 "The following information is only required if you want to submit packages to "
1078 "the Arch User Repository."
1079 msgstr ""
1080 "L'information suivante est requise uniquement si vous voulez soumettre des "
1081 "paquets sur AUR"
1083 msgid "SSH Public Key"
1084 msgstr "Clé SSH publique"
1086 msgid "Notification settings"
1087 msgstr "Réglages des notifications"
1089 msgid "Notify of new comments"
1090 msgstr "Avertir des nouveaux commentaires"
1092 msgid "Notify of package updates"
1093 msgstr "Notifications de mises à jour de paquets"
1095 msgid "Notify of ownership changes"
1096 msgstr "Notifier des changements de propriétaire"
1098 msgid "Update"
1099 msgstr "Mise à jour"
1101 msgid "Create"
1102 msgstr "Créer"
1104 msgid "Reset"
1105 msgstr "Réinitialiser"
1107 msgid "No results matched your search criteria."
1108 msgstr "Aucun résultat ne correspond à vos critères de recherche."
1110 msgid "Edit Account"
1111 msgstr "Éditer le compte"
1113 msgid "Suspended"
1114 msgstr "Suspendu"
1116 msgid "Edit"
1117 msgstr "Éditer"
1119 msgid "Less"
1120 msgstr "Moins"
1122 msgid "More"
1123 msgstr "Plus"
1125 msgid "No more results to display."
1126 msgstr "Plus de résultats à afficher."
1128 #, php-format
1129 msgid ""
1130 "Use this form to add co-maintainers for %s%s%s (one user name per line):"
1131 msgstr ""
1132 "Utilisez ce formulaire pour ajouter des co-mainteneurs pour %s%s%s (un nom "
1133 "d'utilisateur par ligne) :"
1135 msgid "Users"
1136 msgstr "Utilisateurs"
1138 msgid "Save"
1139 msgstr "Sauvegarder"
1141 #, php-format
1142 msgid "Flagged Out-of-Date Comment: %s"
1143 msgstr "Commentaire de paquet périmé : %s"
1145 #, php-format
1146 msgid "%s%s%s flagged %s%s%s out-of-date on %s%s%s for the following reason:"
1147 msgstr ""
1148 "%s%s%s a marqué %s%s%s comme périmé ls %s%s%s pour la raison suivante :"
1150 #, php-format
1151 msgid "%s%s%s is not flagged out-of-date."
1152 msgstr "%s%s%s n’est pas marqué comme périmé."
1154 msgid "Return to Details"
1155 msgstr "Retourner aux détails"
1157 #, php-format
1158 msgid "Copyright %s 2004-%d aurweb Development Team."
1159 msgstr "Copyright %s 2004-%d aurweb Development Team."
1161 msgid " My Account"
1162 msgstr "Mon compte"
1164 msgid "Package Actions"
1165 msgstr "Actions du paquet"
1167 msgid "View PKGBUILD"
1168 msgstr "Voir le PKGBUILD"
1170 msgid "View Changes"
1171 msgstr "Voir les changements"
1173 msgid "Download snapshot"
1174 msgstr "Télécharger un instantané"
1176 msgid "Search wiki"
1177 msgstr "Rechercher sur le wiki"
1179 #, php-format
1180 msgid "Flagged out-of-date (%s)"
1181 msgstr "Marqué comme périmé (%s)"
1183 msgid "Flag package out-of-date"
1184 msgstr "Marquer le paquet comme périmé"
1186 msgid "Unflag package"
1187 msgstr "Ne plus marquer le paquet comme périmé"
1189 msgid "Remove vote"
1190 msgstr "Retirer le vote"
1192 msgid "Vote for this package"
1193 msgstr "Voter pour ce paquet"
1195 msgid "Disable notifications"
1196 msgstr "Désactiver les notifications"
1198 msgid "Enable notifications"
1199 msgstr "Activer les notifications"
1201 msgid "Manage Co-Maintainers"
1202 msgstr "Gérer les co-mainteneurs"
1204 #, php-format
1205 msgid "%d pending request"
1206 msgid_plural "%d pending requests"
1207 msgstr[0] "%d requête en attente"
1208 msgstr[1] "%d requêtes en attente"
1210 msgid "Adopt Package"
1211 msgstr "Adopter ce paquet"
1213 msgid "Package Base Details"
1214 msgstr "Détails du paquet de base"
1216 msgid "Git Clone URL"
1217 msgstr "URL de clone (Git)"
1219 msgid "read-only"
1220 msgstr "lecture seule"
1222 msgid "Keywords"
1223 msgstr "Mots-clés"
1225 msgid "Submitter"
1226 msgstr "Contributeur"
1228 msgid "Maintainer"
1229 msgstr "Mainteneur"
1231 msgid "Last Packager"
1232 msgstr "Dernier packageur"
1234 msgid "Votes"
1235 msgstr "Votes"
1237 msgid "Popularity"
1238 msgstr "Popularité"
1240 msgid "First Submitted"
1241 msgstr "Première soumission"
1243 msgid "Last Updated"
1244 msgstr "Dernière mise à jour"
1246 #, php-format
1247 msgid "Edit comment for: %s"
1248 msgstr "Commentaire édité le : %s"
1250 msgid "Add Comment"
1251 msgstr "Ajouter un commentaire"
1253 msgid "View all comments"
1254 msgstr "Voir tous les commentaires"
1256 msgid "Pinned Comments"
1257 msgstr "Commentaires épinglés"
1259 msgid "Latest Comments"
1260 msgstr "Derniers commentaires"
1262 #, php-format
1263 msgid "%s commented on %s"
1264 msgstr "%s a commenté le %s"
1266 #, php-format
1267 msgid "Anonymous comment on %s"
1268 msgstr "Commentaire anonyme le %s"
1270 #, php-format
1271 msgid "deleted on %s by %s"
1272 msgstr "supprimé le %s par %s"
1274 #, php-format
1275 msgid "deleted on %s"
1276 msgstr "supprimé le %s"
1278 #, php-format
1279 msgid "edited on %s by %s"
1280 msgstr "édité le %s par %s"
1282 #, php-format
1283 msgid "edited on %s"
1284 msgstr "édité le %s"
1286 msgid "Undelete comment"
1287 msgstr "Restaurer le commentaire"
1289 msgid "Delete comment"
1290 msgstr "Effacer le commentaire"
1292 msgid "Pin comment"
1293 msgstr "Épingler le commentaire"
1295 msgid "Unpin comment"
1296 msgstr "Désépingler le commentaire"
1298 msgid "All comments"
1299 msgstr "Tous les commentaires"
1301 msgid "Package Details"
1302 msgstr "Détails du paquet"
1304 msgid "Package Base"
1305 msgstr "Paquet de base"
1307 msgid "Description"
1308 msgstr "Description"
1310 msgid "Upstream URL"
1311 msgstr "Lien"
1313 msgid "Visit the website for"
1314 msgstr "Accéder au site web de"
1316 msgid "Licenses"
1317 msgstr "Licences"
1319 msgid "Groups"
1320 msgstr "Groupes"
1322 msgid "Conflicts"
1323 msgstr "En conflit avec"
1325 msgid "Provides"
1326 msgstr "Fournit"
1328 msgid "Replaces"
1329 msgstr "Remplace"
1331 msgid "Dependencies"
1332 msgstr "Dépendances"
1334 msgid "Required by"
1335 msgstr "Requis par"
1337 msgid "Sources"
1338 msgstr "Sources"
1340 #, php-format
1341 msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s."
1342 msgstr ""
1343 "Utiliser ce formulaire pour fermer la requête pour le paquet de base %s%s%s."
1345 msgid ""
1346 "The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to "
1347 "add a comment when rejecting a request."
1348 msgstr ""
1349 "Le champ commentaires peut être laissé vide. Cependant, il est fortement "
1350 "recommandé d'ajouter un commentaire lors du rejet d'une requête."
1352 msgid "Reason"
1353 msgstr "Raison"
1355 msgid "Accepted"
1356 msgstr "Accepté"
1358 msgid "Rejected"
1359 msgstr "Rejeté"
1361 #, php-format
1362 msgid ""
1363 "Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes "
1364 "the following packages:"
1365 msgstr ""
1366 "Utilisez ce formulaire pour soumettre une requête concernant le paquet de "
1367 "base %s%s%s contenant les paquets suivant:"
1369 msgid "Request type"
1370 msgstr "Type de requête"
1372 msgid "Deletion"
1373 msgstr "Suppression"
1375 msgid "Orphan"
1376 msgstr "Rendre orphelin"
1378 msgid "Merge into"
1379 msgstr "Fusionner dans"
1381 msgid ""
1382 "By submitting a deletion request, you ask a Trusted User to delete the "
1383 "package base. This type of request should be used for duplicates, software "
1384 "abandoned by upstream, as well as illegal and irreparably broken packages."
1385 msgstr ""
1386 "En soumettant une requète de suppression, vous demandez à un utilisateur de "
1387 "confiance de supprimer le paquet de base. Ce type de requète doit être "
1388 "utilisé pour les doublons, les logiciels abandonnés par l'upstream ainsi que "
1389 "pour les paquets illégaux ou irréparables."
1391 msgid ""
1392 "By submitting a merge request, you ask a Trusted User to delete the package "
1393 "base and transfer its votes and comments to another package base. Merging a "
1394 "package does not affect the corresponding Git repositories. Make sure you "
1395 "update the Git history of the target package yourself."
1396 msgstr ""
1397 "En soumettant une requète de fusion, vous demandez à un utilisateur de "
1398 "confiance de supprimer le paquet de base et de transférer les votes et les "
1399 "commentaires vers un autre paquet de base. Fusionner un paquet n'impacte pas "
1400 "le dépot Git correspondant. Assurez-vous de mettre à jour l'historique Git "
1401 "du paquet cible vous-même."
1403 msgid ""
1404 "By submitting an orphan request, you ask a Trusted User to disown the "
1405 "package base. Please only do this if the package needs maintainer action, "
1406 "the maintainer is MIA and you already tried to contact the maintainer "
1407 "previously."
1408 msgstr ""
1409 "En soumettant une requète pour rendre orphelin, vous demandez à un "
1410 "utilisateur de confiance de retirer le mainteneur du paquet de base. Merci "
1411 "de ne faire ceci que si le paquet nécessite l'action d'un mainteneur, que le "
1412 "mainteneur ne répond pas et que vous avez préalablement essayé de contacter "
1413 "le mainteneur."
1415 msgid "No requests matched your search criteria."
1416 msgstr "Aucune requête ne correspond à vos critères de recherche."
1418 #, php-format
1419 msgid "%d package request found."
1420 msgid_plural "%d package requests found."
1421 msgstr[0] "%d paquet demandé trouvé."
1422 msgstr[1] "%d paquets demandés trouvés."
1424 #, php-format
1425 msgid "Page %d of %d."
1426 msgstr "Page %d sur %d."
1428 msgid "Package"
1429 msgstr "Paquet"
1431 msgid "Filed by"
1432 msgstr "Soumise par"
1434 msgid "Date"
1435 msgstr "Date"
1437 #, php-format
1438 msgid "~%d day left"
1439 msgid_plural "~%d days left"
1440 msgstr[0] "~%d jour restant"
1441 msgstr[1] "~%d jours restants"
1443 #, php-format
1444 msgid "~%d hour left"
1445 msgid_plural "~%d hours left"
1446 msgstr[0] "~%d heure restante"
1447 msgstr[1] "%d heures restantes"
1449 msgid "<1 hour left"
1450 msgstr "< 1 heure restante"
1452 msgid "Accept"
1453 msgstr "Accepter"
1455 msgid "Locked"
1456 msgstr "Verrouillé"
1458 msgid "Close"
1459 msgstr "Fermer"
1461 msgid "Pending"
1462 msgstr "En attente"
1464 msgid "Closed"
1465 msgstr "Fermé"
1467 msgid "Name, Description"
1468 msgstr "Nom, Description"
1470 msgid "Name Only"
1471 msgstr "Noms seulement"
1473 msgid "Exact Name"
1474 msgstr "Nom exact"
1476 msgid "Exact Package Base"
1477 msgstr "Paquet de base exact"
1479 msgid "Co-maintainer"
1480 msgstr "Co-mainteneurs"
1482 msgid "Maintainer, Co-maintainer"
1483 msgstr "Mainteneur, co-mainteneur"
1485 msgid "All"
1486 msgstr "Tout"
1488 msgid "Flagged"
1489 msgstr "Étiqueté"
1491 msgid "Not Flagged"
1492 msgstr "Non étiqueté"
1494 msgid "Name"
1495 msgstr "Nom"
1497 msgid "Voted"
1498 msgstr "Voté"
1500 msgid "Last modified"
1501 msgstr "Dernière modification"
1503 msgid "Ascending"
1504 msgstr "Ascendant"
1506 msgid "Descending"
1507 msgstr "Descendant"
1509 msgid "Enter search criteria"
1510 msgstr "Saisissez les critères de recherche"
1512 msgid "Search by"
1513 msgstr "Rechercher par"
1515 msgid "Out of Date"
1516 msgstr "Périmé"
1518 msgid "Sort by"
1519 msgstr "Trier par"
1521 msgid "Sort order"
1522 msgstr "Ordre de tri"
1524 msgid "Per page"
1525 msgstr "Par page"
1527 msgid "Go"
1528 msgstr "Aller"
1530 msgid "Orphans"
1531 msgstr "Orphelins"
1533 msgid "Error retrieving package list."
1534 msgstr "Erreur en récupérant la liste des paquets."
1536 msgid "No packages matched your search criteria."
1537 msgstr "Aucun paquet ne correspond à vos critères de recherche."
1539 #, php-format
1540 msgid "%d package found."
1541 msgid_plural "%d packages found."
1542 msgstr[0] "%d paquet trouvé."
1543 msgstr[1] "%d paquets trouvés."
1545 msgid "Version"
1546 msgstr "Version"
1548 #, php-format
1549 msgid ""
1550 "Popularity is calculated as the sum of all votes with each vote being "
1551 "weighted with a factor of %.2f per day since its creation."
1552 msgstr ""
1553 "La popularité est calculée à partir de la somme de tous les votes, chacun "
1554 "étant pondéré par un facteur de %.2f par jour depuis sa création."
1556 msgid "Yes"
1557 msgstr "Oui"
1559 msgid "orphan"
1560 msgstr "orphelin"
1562 msgid "Actions"
1563 msgstr "Actions"
1565 msgid "Unflag Out-of-date"
1566 msgstr "Retirer l'étiquette « périmé »"
1568 msgid "Adopt Packages"
1569 msgstr "Adopter des paquets"
1571 msgid "Disown Packages"
1572 msgstr "Abandonner les paquets"
1574 msgid "Delete Packages"
1575 msgstr "Supprimer des paquets"
1577 msgid "Confirm"
1578 msgstr "Confirmer"
1580 msgid "Any type"
1581 msgstr "Tout type"
1583 msgid "Search"
1584 msgstr "Rechercher"
1586 msgid "Statistics"
1587 msgstr "Statistiques"
1589 msgid "Orphan Packages"
1590 msgstr "Paquets orphelins"
1592 msgid "Packages added in the past 7 days"
1593 msgstr "Paquets ajoutés au cours des 7 derniers jours"
1595 msgid "Packages updated in the past 7 days"
1596 msgstr "Paquets mis à jour au cours des 7 derniers jours"
1598 msgid "Packages updated in the past year"
1599 msgstr "Paquets mis à jour dans l'année écoulée"
1601 msgid "Packages never updated"
1602 msgstr "Paquets jamais mis à jour"
1604 msgid "Registered Users"
1605 msgstr "Utilisateurs enregistrés"
1607 msgid "Trusted Users"
1608 msgstr "Utilisateurs de confiance (TU)"
1610 msgid "Recent Updates"
1611 msgstr "Mises à jour récentes"
1613 msgid "more"
1614 msgstr "plus"
1616 msgid "My Statistics"
1617 msgstr "Mes statistiques"
1619 msgid "Proposal Details"
1620 msgstr "Détails de la proposition"
1622 msgid "This vote is still running."
1623 msgstr "Ce vote est toujours en cours."
1625 #, php-format
1626 msgid "Submitted: %s by %s"
1627 msgstr "Soumission: %s par %s"
1629 msgid "End"
1630 msgstr "Fin"
1632 msgid "Result"
1633 msgstr "Résultat"
1635 msgid "No"
1636 msgstr "Non"
1638 msgid "Abstain"
1639 msgstr "Abstention"
1641 msgid "Total"
1642 msgstr "Total"
1644 msgid "Participation"
1645 msgstr "Participation"
1647 msgid "Last Votes by TU"
1648 msgstr "Derniers votes de TU"
1650 msgid "Last vote"
1651 msgstr "Dernier vote"
1653 msgid "No results found."
1654 msgstr "Aucun résultat trouvé."
1656 msgid "Start"
1657 msgstr "Début"
1659 msgid "Back"
1660 msgstr "Retour"