Allow manual breaks and horizontal lines in comments
[aur.git] / po / es_419.po
blob23953197efd2bf69d671403fc830d6822e215dcd
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the AUR package.
5 # Translators:
6 # Angel Velasquez <angvp@archlinux.org>, 2011
7 # juantascon <juantascon@gmail.com>, 2011
8 # Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>, 2011
9 # neiko <neikokz+tsfx@gmail.com>, 2011
10 # Nicolás de la Torre <ndelatorre@gmail.com>, 2012
11 # Pablo Lezaeta Reyes [pˈaβ̞lo lˌe̞θaˈeta rˈejɛ] <prflr88@gmail.com>, 2016-2017
12 # Pablo Lezaeta Reyes [pˈaβ̞lo lˌe̞θaˈeta rˈejɛ] <prflr88@gmail.com>, 2012,2015-2016
13 # Pablo Lezaeta Reyes [pˈaβ̞lo lˌe̞θaˈeta rˈejɛ] <prflr88@gmail.com>, 2016-2017
14 # Pablo Lezaeta Reyes [pˈaβ̞lo lˌe̞θaˈeta rˈejɛ] <prflr88@gmail.com>, 2016
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n"
19 "POT-Creation-Date: 2017-11-27 16:23+0100\n"
20 "PO-Revision-Date: 2017-11-29 14:11+0000\n"
21 "Last-Translator: Pablo Lezaeta Reyes [pˈaβ̞lo lˌe̞θaˈeta rˈejɛ] <prflr88@gmail."
22 "com>\n"
23 "Language-Team: Spanish (Latin America) (http://www.transifex.com/lfleischer/"
24 "aur/language/es_419/)\n"
25 "Language: es_419\n"
26 "MIME-Version: 1.0\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
31 msgid "Page Not Found"
32 msgstr "Página no encontrada"
34 msgid "Sorry, the page you've requested does not exist."
35 msgstr "Disculpe, la página que solicitó no existe."
37 msgid "Note"
38 msgstr "Nota"
40 msgid "Git clone URLs are not meant to be opened in a browser."
41 msgstr ""
42 "Las direcciones de clonado de Git no deberían ser habiertas en un navegador."
44 #, php-format
45 msgid "To clone the Git repository of %s, run %s."
46 msgstr "Para clonar el repositorio Git de %s, ejecute %s."
48 #, php-format
49 msgid "Click %shere%s to return to the %s details page."
50 msgstr "Haga clic %saquí%s para regresar a la página de detalles de %s."
52 msgid "Service Unavailable"
53 msgstr "Servicio no disponible"
55 msgid ""
56 "Don't panic! This site is down due to maintenance. We will be back soon."
57 msgstr ""
58 "¡No se asustes! El sitio está desactivado por mantenimiento. Pronto "
59 "volveremos."
61 msgid "Account"
62 msgstr "Cuenta"
64 msgid "Accounts"
65 msgstr "Cuentas"
67 msgid "You are not allowed to access this area."
68 msgstr "No está autorizado a acceder a esta área."
70 msgid "Could not retrieve information for the specified user."
71 msgstr "No se pudo obtener la información del usuario especificado."
73 msgid "You do not have permission to edit this account."
74 msgstr "No tiene permisos para editar esta cuenta."
76 msgid "Use this form to search existing accounts."
77 msgstr "Use este formulario para buscar cuentas existentes."
79 msgid "You must log in to view user information."
80 msgstr "Debe autentificarse para ver la información del usuario."
82 msgid "Add Proposal"
83 msgstr "Añadir propuesta"
85 msgid "Invalid token for user action."
86 msgstr "Elemento inválido para la acción del usuario."
88 msgid "Username does not exist."
89 msgstr "El nombre de usuario no existe."
91 #, php-format
92 msgid "%s already has proposal running for them."
93 msgstr "%s ya tiene una propuesta activa."
95 msgid "Invalid type."
96 msgstr "Tipo no válido."
98 msgid "Proposal cannot be empty."
99 msgstr "La propuesta no puede estar vacía."
101 msgid "New proposal submitted."
102 msgstr "Nueva propuesta enviada."
104 msgid "Submit a proposal to vote on."
105 msgstr "Envíe una propuesta a la cual votar."
107 msgid "Applicant/TU"
108 msgstr "Candidato/Usuario de confianza (UC)"
110 msgid "(empty if not applicable)"
111 msgstr "(vacío si no aplica)"
113 msgid "Type"
114 msgstr "Tipo"
116 msgid "Addition of a TU"
117 msgstr "Agregar a un nuevo Usuario de Confianza"
119 msgid "Removal of a TU"
120 msgstr "Remover a un Usuario de Confianza"
122 msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)"
123 msgstr "Remover a un Usuario de Confianza (no declarado inactivo)"
125 msgid "Amendment of Bylaws"
126 msgstr "Enmienda a las Bylaws (Reglas de los TU)"
128 msgid "Proposal"
129 msgstr "Propuesta"
131 msgid "Submit"
132 msgstr "Subir"
134 msgid "Manage Co-maintainers"
135 msgstr "Administrar coencargados"
137 msgid "Edit comment"
138 msgstr "Editar comentario"
140 msgid "Dashboard"
141 msgstr "Tablero"
143 msgid "Home"
144 msgstr "Inicio"
146 msgid "My Flagged Packages"
147 msgstr "Mis paquetes marcados"
149 msgid "My Requests"
150 msgstr "Mis peticiones"
152 msgid "My Packages"
153 msgstr "Mis paquetes"
155 msgid "Search for packages I maintain"
156 msgstr "Buscar paquetes que soy encargado"
158 msgid "Co-Maintained Packages"
159 msgstr "Paquetes que soy coencargado"
161 msgid "Search for packages I co-maintain"
162 msgstr "Buscar paquetes que soy coencargado"
164 #, php-format
165 msgid ""
166 "Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU "
167 "Guidelines%s for more information."
168 msgstr ""
169 "¡Bienvenido al repositorio de usuarios de Arch! Lea la %sGuía del usuario "
170 "del AUR%s y la %sGuía del usuario de Confianza del AUR%s para mayor "
171 "información."
173 #, php-format
174 msgid ""
175 "Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s "
176 "otherwise they will be deleted!"
177 msgstr ""
178 "Los PKGBUILD contribuidos %sdeben%s ser compatibles con el %sEstándar de "
179 "empaquetado de Arch%s de otra forma serán borrados."
181 msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
182 msgstr "¡Recuerde votar sus paquetes favoritos!"
184 msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
185 msgstr ""
186 "Algunos paquetes pueden estar disponibles de forma binaria en [community]."
188 msgid "DISCLAIMER"
189 msgstr "ACLARATORIA"
191 msgid ""
192 "AUR packages are user produced content. Any use of the provided files is at "
193 "your own risk."
194 msgstr ""
195 "Los paquetes en el AUR son producidos por los usuarios. Cualquier uso de "
196 "ellos o sus archivos es a su propio riesgo."
198 msgid "Learn more..."
199 msgstr "Aprenda más..."
201 msgid "Support"
202 msgstr "Soporte"
204 msgid "Package Requests"
205 msgstr "Peticiones para los paquetes"
207 #, php-format
208 msgid ""
209 "There are three types of requests that can be filed in the %sPackage Actions"
210 "%s box on the package details page:"
211 msgstr ""
212 "Existen tres tipos de peticiones que pueden presentarse en el recuadro "
213 "%sAcciones del paquete%s en la página de detalles del paquete:"
215 msgid "Orphan Request"
216 msgstr "Petición de Orfandad"
218 msgid ""
219 "Request a package to be disowned, e.g. when the maintainer is inactive and "
220 "the package has been flagged out-of-date for a long time."
221 msgstr ""
222 "Pedir la orfandad de un paquete, por ejemplo, cuando el encargado está "
223 "inactivo y el paquete fue marcado como desactualizado por un largo tiempo."
225 msgid "Deletion Request"
226 msgstr "Petición de Borrado"
228 msgid ""
229 "Request a package to be removed from the Arch User Repository. Please do not "
230 "use this if a package is broken and can be fixed easily. Instead, contact "
231 "the package maintainer and file orphan request if necessary."
232 msgstr ""
233 "Pedir que un paquete sea borrado del Repositorio Usuarios de Arch. Por "
234 "favor, no use esta opción si un paquete está roto y se puede arreglar "
235 "fácilmente. En cambio, contacte con el encargado del paquete y presentar "
236 "solicitud orfandad si es necesario."
238 msgid "Merge Request"
239 msgstr "Petición de Fusión"
241 msgid ""
242 "Request a package to be merged into another one. Can be used when a package "
243 "needs to be renamed or replaced by a split package."
244 msgstr ""
245 "Pedir que se fusione un paquete en otro. Puede usarla cuando un paquete "
246 "tiene que ser cambiado de nombre o sustituido por un paquete dividido."
248 #, php-format
249 msgid ""
250 "If you want to discuss a request, you can use the %saur-requests%s mailing "
251 "list. However, please do not use that list to file requests."
252 msgstr ""
253 "Si quiere discutir una petición, puede usar la lista de correo %saur-"
254 "peticiones%s. Sin embargo, por favor no utilice esa lista para presentar "
255 "solicitudes."
257 msgid "Submitting Packages"
258 msgstr "Subir paquetes"
260 #, php-format
261 msgid ""
262 "Git over SSH is now used to submit packages to the AUR. See the %sSubmitting "
263 "packages%s section of the Arch User Repository ArchWiki page for more "
264 "details."
265 msgstr ""
266 "Ahora se usa Git sobre SSH para subir paquetes al AUR. Véase la sección "
267 "%sSubir paquetes%s de la wiki del Repositorio de Usuarios de Arch para más "
268 "información."
270 msgid "The following SSH fingerprints are used for the AUR:"
271 msgstr "Las siguientes huellas SSH están en uso para el AUR."
273 msgid "Discussion"
274 msgstr "Debate"
276 #, php-format
277 msgid ""
278 "General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User "
279 "structure takes place on %saur-general%s. For discussion relating to the "
280 "development of the AUR web interface, use the %saur-dev%s mailing list."
281 msgstr ""
282 "La discusión general acerca del Repositorio de Usuarios de Arch (AUR) y la "
283 "estructura de Usuarios de Confianza se realiza en la lista de correos %saur-"
284 "general%s. Para discusiones relacionadas con el desarrollo de la interfaz "
285 "web del AUR, utilice la lista de correo %saur-dev%s."
287 msgid "Bug Reporting"
288 msgstr "Informe de errores"
290 #, php-format
291 msgid ""
292 "If you find a bug in the AUR web interface, please fill out a bug report on "
293 "our %sbug tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR web interface "
294 "%sonly%s. To report packaging bugs contact the package maintainer or leave a "
295 "comment on the appropriate package page."
296 msgstr ""
297 "Si encuentra un error en la interfaz web del AUR, llene un informe de fallo "
298 "en nuestro %s«bug tracker»%s. Use este para reportar %súnicamente%s errores "
299 "de la interfaz web del AUR. Para reportar errores de empaquetado debe "
300 "contactar con el encargado o dejar un comentario en la página respectiva del "
301 "paquete."
303 msgid "Package Search"
304 msgstr "Buscar paquetes"
306 msgid "Adopt"
307 msgstr "Adoptar"
309 msgid "Vote"
310 msgstr "Votar"
312 msgid "UnVote"
313 msgstr "Retirar voto"
315 msgid "Notify"
316 msgstr "Notificar"
318 msgid "UnNotify"
319 msgstr "Quitar notificación"
321 msgid "UnFlag"
322 msgstr "Desmarcar"
324 msgid "Login"
325 msgstr "Autentificarse"
327 #, php-format
328 msgid "Logged-in as: %s"
329 msgstr "Autentificado como: %s"
331 msgid "Logout"
332 msgstr "Salir"
334 msgid "Enter login credentials"
335 msgstr "Introduce las credenciales de autentificación"
337 msgid "User name or email address"
338 msgstr "Nombre de usuario y dirección de correo"
340 msgid "Password"
341 msgstr "Contraseña"
343 msgid "Remember me"
344 msgstr "Recordarme"
346 msgid "Forgot Password"
347 msgstr "Olvidó su cotraseña"
349 #, php-format
350 msgid ""
351 "HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login."
352 msgstr ""
353 "La autentificación por HTTP está deshabilitada. %scambie a HTTPS%s si desea "
354 "autentificarse"
356 msgid "Search Criteria"
357 msgstr "Criterio de búsqueda"
359 msgid "Packages"
360 msgstr "Paquetes"
362 msgid "Error trying to retrieve package details."
363 msgstr "No se pudieron recuperar los detalles del paquete."
365 msgid "Missing a required field."
366 msgstr "Falta un campo obligatorio."
368 msgid "Password fields do not match."
369 msgstr "Los campos de la contraseña no coinciden."
371 #, php-format
372 msgid "Your password must be at least %s characters."
373 msgstr "Su contraseña debe tener como mínimo %s letras."
375 msgid "Invalid e-mail."
376 msgstr "Dirección de correo no válida."
378 msgid "Password Reset"
379 msgstr "Reiniciar la contraseña"
381 msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
382 msgstr "Compruebe su correo para ver el enlace de confirmación."
384 msgid "Your password has been reset successfully."
385 msgstr "Su contraseña fue reiniciada con éxito."
387 msgid "Confirm your e-mail address:"
388 msgstr "Confirme su dirección de correo:"
390 msgid "Enter your new password:"
391 msgstr "Ingrese su nueva contraseña:"
393 msgid "Confirm your new password:"
394 msgstr "Confirme su nueva contraseña:"
396 msgid "Continue"
397 msgstr "Continuar"
399 #, php-format
400 msgid ""
401 "If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a "
402 "message to the %saur-general%s mailing list."
403 msgstr ""
404 "Si olvidó la dirección de correo que usó para registrarse, envíe un mensaje "
405 "a la %slista de correo aur-general%s."
407 msgid "Enter your e-mail address:"
408 msgstr "Introduzca su dirección de correo:"
410 msgid "Package Bases"
411 msgstr "Paquetes base"
413 msgid ""
414 "The selected packages have not been disowned, check the confirmation "
415 "checkbox."
416 msgstr ""
417 "Los paquetes seleccionados no fueron abandonados, marque la casilla de "
418 "confirmación."
420 msgid "Cannot find package to merge votes and comments into."
421 msgstr ""
422 "No se puede encontrar el paquete para fusionar sus votos y  comentarios."
424 msgid "Cannot merge a package base with itself."
425 msgstr "No se puede fusionar un paquete base consigo mismo."
427 msgid ""
428 "The selected packages have not been deleted, check the confirmation checkbox."
429 msgstr ""
430 "Los paquetes seleccionados no se borraron, compruebe la casilla de "
431 "confirmación."
433 msgid "Package Deletion"
434 msgstr "Eliminación de paquetes"
436 msgid "Delete Package"
437 msgstr "Borrar paquete"
439 #, php-format
440 msgid ""
441 "Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages "
442 "from the AUR: "
443 msgstr ""
444 "Use este formulario para borrar el paquete base %s%s%s y los siguientes "
445 "paquetes en el AUR:"
447 msgid "Deletion of a package is permanent. "
448 msgstr "El borrado de un paquete es permanente."
450 msgid "Select the checkbox to confirm action."
451 msgstr "Selecciona la casilla para confirmar la acción."
453 msgid "Confirm package deletion"
454 msgstr "Confirme el borrado del paquete"
456 msgid "Delete"
457 msgstr "Borrar"
459 msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages."
460 msgstr "Solo Usuarios de Confianza y Desarrolladores pueden borrar paquetes."
462 msgid "Disown Package"
463 msgstr "Abandonar paquete"
465 #, php-format
466 msgid ""
467 "Use this form to disown the package base %s%s%s which includes the following "
468 "packages: "
469 msgstr ""
470 "Use este formulario para abandonar el paquete base %s %s %s que incluye los "
471 "siguientes paquetes:"
473 #, php-format
474 msgid ""
475 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package "
476 "and transfer ownership to %s%s%s."
477 msgstr ""
478 "Al seleccionar la casilla de verificación, confirma que desea abandonar el "
479 "paquete y transferir su propiedad a %s %s %s."
481 msgid ""
482 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package."
483 msgstr ""
484 "Al seleccionar la casilla de verificación, confirma que desea abandonar el "
485 "paquete."
487 msgid "Confirm to disown the package"
488 msgstr "Confirme para abandonar el paquete"
490 msgid "Disown"
491 msgstr "Abandonar"
493 msgid "Only Trusted Users and Developers can disown packages."
494 msgstr ""
495 "Solo Usuarios de Confianza y Desarrolladores pueden forzar el abandono de "
496 "paquetes."
498 msgid "Flag Comment"
499 msgstr "Marcar comentario"
501 msgid "Flag Package Out-Of-Date"
502 msgstr "Marcado como desactualizado"
504 #, php-format
505 msgid ""
506 "Use this form to flag the package base %s%s%s and the following packages out-"
507 "of-date: "
508 msgstr ""
509 "Use este formulario para marcar el paquete base %s%s%s y los siguientes "
510 "paquetes en el AUR como desactualizados:"
512 #, php-format
513 msgid ""
514 "Please do %snot%s use this form to report bugs. Use the package comments "
515 "instead."
516 msgstr ""
517 "%sNo%s use este formulario para reportar fallos. Use los comentarios del "
518 "paquete en su lugar."
520 msgid ""
521 "Enter details on why the package is out-of-date below, preferably including "
522 "links to the release announcement or the new release tarball."
523 msgstr ""
524 "Introduzca los detalles del porqué el paquete fue marcado como "
525 "desactualizado, peferentemente incluyendo un enlace al anuncio de la nueva "
526 "versión o al empaquetado."
528 msgid "Comments"
529 msgstr "Comentarios"
531 msgid "Flag"
532 msgstr "Marcar"
534 msgid "Only registered users can flag packages out-of-date."
535 msgstr "Solo los usuario registrados pueden marcar como desactualizado."
537 msgid "Package Merging"
538 msgstr "Fusión de paquetes"
540 msgid "Merge Package"
541 msgstr "Fusionar paquete"
543 #, php-format
544 msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. "
545 msgstr ""
546 "Este formulario es para fusionar el paquete base %s%s%s en otro paquete."
548 msgid "The following packages will be deleted: "
549 msgstr "Los siguientes paquetes serán borrados:"
551 msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. "
552 msgstr "Una vez fusionado el paquete este no se puede separar."
554 msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. "
555 msgstr "Introduzca el nombre del paquete que desea fusionar."
557 msgid "Merge into:"
558 msgstr "Fusionar dentro:"
560 msgid "Confirm package merge"
561 msgstr "Confirmar fusión de paquetes"
563 msgid "Merge"
564 msgstr "Fusión"
566 msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages."
567 msgstr "Solo Usuarios de Confianza y Desarrolladores pueden fusionar paquetes."
569 msgid "Submit Request"
570 msgstr "Enviar petición"
572 msgid "Close Request"
573 msgstr "Cerrar Petición"
575 msgid "First"
576 msgstr "Primero"
578 msgid "Previous"
579 msgstr "Anterior"
581 msgid "Next"
582 msgstr "Siguiente"
584 msgid "Last"
585 msgstr "Último"
587 msgid "Requests"
588 msgstr "Petición"
590 msgid "Register"
591 msgstr "Registro"
593 msgid "Use this form to create an account."
594 msgstr "Use este formulario para crear una cuenta."
596 msgid "Terms of Service"
597 msgstr "Terminos y condiciones"
599 msgid ""
600 "The following documents have been updated. Please review them carefully:"
601 msgstr ""
602 "Los siguientes documentos han sido actualizados. Por favor revíselos "
603 "cuidadosamente:"
605 #, php-format
606 msgid "revision %d"
607 msgstr "Revisión %d"
609 msgid "I accept the terms and conditions above."
610 msgstr "Acepto las Terminos y condiciones anteriores."
612 msgid "Trusted User"
613 msgstr "Usuario de Confianza"
615 msgid "Could not retrieve proposal details."
616 msgstr "No se han podido recuperar los detalles de la propuesta."
618 msgid "Voting is closed for this proposal."
619 msgstr "Las votaciones para esta propuesta están cerradas."
621 msgid "Only Trusted Users are allowed to vote."
622 msgstr "Solo Usuarios de Confianza pueden votar."
624 msgid "You cannot vote in an proposal about you."
625 msgstr "No puede votar en una propuesta sobre usted."
627 msgid "You've already voted for this proposal."
628 msgstr "Ya ha votado en esta propuesta."
630 msgid "Vote ID not valid."
631 msgstr "El identificador del voto no es válido."
633 msgid "Current Votes"
634 msgstr "Votos actuales"
636 msgid "Past Votes"
637 msgstr "Últimos votos"
639 msgid "Voters"
640 msgstr "Votantes"
642 msgid ""
643 "Account registration has been disabled for your IP address, probably due to "
644 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
645 msgstr ""
646 "El registro de nuevas cuentas está desabilitado para su dirección IP, "
647 "probablemente debido a numerosos ataque de correo basura. Perdone los "
648 "inconvenientes"
650 msgid "Missing User ID"
651 msgstr "Falta el identificador de usuario"
653 msgid "The username is invalid."
654 msgstr "El nombre de usuario no es válido."
656 #, php-format
657 msgid "It must be between %s and %s characters long"
658 msgstr "Debe tener entre %s y %s letras"
660 msgid "Start and end with a letter or number"
661 msgstr "Comenzar y acabar con una letra o número"
663 msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
664 msgstr "Solo puede contener un punto, guion bajo o guion."
666 msgid "The email address is invalid."
667 msgstr "La dirección de correo no es válida."
669 msgid "The home page is invalid, please specify the full HTTP(s) URL."
670 msgstr ""
671 "La página de inicio no es válida. Especifique la URL en HTTP(S) completa."
673 msgid "The PGP key fingerprint is invalid."
674 msgstr "La huella digital PGP no es válida."
676 msgid "The SSH public key is invalid."
677 msgstr "La clave pública SSH no es válida."
679 msgid "Cannot increase account permissions."
680 msgstr "No se puede incrementar los permisos de la cuenta."
682 msgid "Language is not currently supported."
683 msgstr "El idioma no está soportado actualmente."
685 msgid "Timezone is not currently supported."
686 msgstr "La zona horaria no se admite actualmente."
688 #, php-format
689 msgid "The username, %s%s%s, is already in use."
690 msgstr "El nombre de usuario, %s%s%s, ya está en uso."
692 #, php-format
693 msgid "The address, %s%s%s, is already in use."
694 msgstr "La dirección, %s%s%s, ya está en uso."
696 #, php-format
697 msgid "The SSH public key, %s%s%s, is already in use."
698 msgstr "La clave pública SSH %s%s%s ya está en uso."
700 #, php-format
701 msgid "Error trying to create account, %s%s%s."
702 msgstr "Error tratando de crear la cuenta, %s%s%s"
704 #, php-format
705 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created."
706 msgstr "La cuenta, %s%s%s, fue creada satisfactoriamente."
708 msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address."
709 msgstr "Una llave para reiniciar su contraseña fue enviada a su correo."
711 msgid "Click on the Login link above to use your account."
712 msgstr "Haz clic en el enlace de autentificación para usar su cuenta."
714 #, php-format
715 msgid "No changes were made to the account, %s%s%s."
716 msgstr "No se realizaron cambios a la cuenta, %s%s%s."
718 #, php-format
719 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified."
720 msgstr "La cuenta, %s%s%s, fue modificada satisfactoriamente"
722 msgid ""
723 "The login form is currently disabled for your IP address, probably due to "
724 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
725 msgstr ""
726 "El formulario de registro ha sido deshabilitado para su dirección IP, "
727 "probablemente debido a numerosos ataque de correo basura. Perdone los "
728 "inconvenientes"
730 msgid "Account suspended"
731 msgstr "Cuenta suspendida"
733 #, php-format
734 msgid ""
735 "Your password has been reset. If you just created a new account, please use "
736 "the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, "
737 "please request a reset key on the %sPassword Reset%s page."
738 msgstr ""
739 "Su contraseña fue reiniciada, si creó una nueva cuenta, use el enlace "
740 "inferior para confirmar el correo y así crear su contraseña inicial. En caso "
741 "contrario, pida un reinicio de contraseña en la página para %sreiniciar las "
742 "contraseñas%s."
744 msgid "Bad username or password."
745 msgstr "Contraseña o nombre de usuario erróneos."
747 msgid "An error occurred trying to generate a user session."
748 msgstr "Un error ocurrió intentando generar la sesión."
750 msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
751 msgstr "Combinación de dirección de correo y clave no válida."
753 msgid "None"
754 msgstr "Nada"
756 #, php-format
757 msgid "View account information for %s"
758 msgstr "Ver información de la cuenta para %s"
760 msgid "Package base ID or package base name missing."
761 msgstr "Falta el identificador o nombre del paquete base."
763 msgid "You are not allowed to edit this comment."
764 msgstr "No tiene permitido editar este comentario."
766 msgid "Comment does not exist."
767 msgstr "El comentario no existe."
769 msgid "Comment cannot be empty."
770 msgstr "El comentario no puede estar vacío."
772 msgid "Comment has been added."
773 msgstr "El comentario fue añadido."
775 msgid "You must be logged in before you can edit package information."
776 msgstr "Debe autentificarse antes de editar la información del paquete."
778 msgid "Missing comment ID."
779 msgstr "Falta el identificador del comentario."
781 msgid "No more than 5 comments can be pinned."
782 msgstr "No pueden ser anclar más de 5 comentarios."
784 msgid "You are not allowed to pin this comment."
785 msgstr "No tiene permitido anclar este comentario."
787 msgid "You are not allowed to unpin this comment."
788 msgstr "No tiene permitido desanclar este comentario."
790 msgid "Comment has been pinned."
791 msgstr "El comentario fue anclado."
793 msgid "Comment has been unpinned."
794 msgstr "El comentario fue desanclado."
796 msgid "Error retrieving package details."
797 msgstr "Error al recuperar los detalles del paquete."
799 msgid "Package details could not be found."
800 msgstr "Los detalles del paquete no se pudieron encontrar."
802 msgid "You must be logged in before you can flag packages."
803 msgstr "Debe autentificarse antes de poder marcar paquetes."
805 msgid "You did not select any packages to flag."
806 msgstr "No seleccionó ningún paquete para marcar."
808 msgid "The selected packages have not been flagged, please enter a comment."
809 msgstr ""
810 "Los paquetes seleccionados no han sido marcados como desactualizados, "
811 "escriba un comentario."
813 msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
814 msgstr "Los paquetes seleccionados han sido marcados como desactualizados."
816 msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
817 msgstr "Debe autentificarse antes de poder desmarcar paquetes."
819 msgid "You did not select any packages to unflag."
820 msgstr "No seleccionó ningún paquete para desmarcar."
822 msgid "The selected packages have been unflagged."
823 msgstr "Los paquetes seleccionados han sido desmarcados."
825 msgid "You do not have permission to delete packages."
826 msgstr "No posee los permisos para borrar paquetes."
828 msgid "You did not select any packages to delete."
829 msgstr "No seleccionó ningún paquete para borrar."
831 msgid "The selected packages have been deleted."
832 msgstr "Los paquetes seleccionados se han borrado."
834 msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
835 msgstr "Debe autentificarse antes de poder adoptar paquetes."
837 msgid "You must be logged in before you can disown packages."
838 msgstr "Debe autentificarse antes de poder abandonar paquetes."
840 msgid "You did not select any packages to adopt."
841 msgstr "No seleccionó ningún paquete para adoptar."
843 msgid "You did not select any packages to disown."
844 msgstr "No seleccionó ningún paquete para ser abandonado."
846 msgid "The selected packages have been adopted."
847 msgstr "Los paquetes seleccionados han sido adoptados."
849 msgid "The selected packages have been disowned."
850 msgstr "Los paquetes seleccionados han sido abandonados."
852 msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
853 msgstr "Debe autentificarse antes de poder votar paquetes."
855 msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
856 msgstr "Debe autentificarse antes de poder quitar votos a los paquetes"
858 msgid "You did not select any packages to vote for."
859 msgstr "No seleccionó ningún paquete para votarlo."
861 msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
862 msgstr "Sus votos han sido eliminados de los paquetes seleccionados."
864 msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
865 msgstr "Sus votos se añadieron a los paquetes seleccionados."
867 msgid "Couldn't add to notification list."
868 msgstr "No se pudo añadir a la lista de notificaciones."
870 #, php-format
871 msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
872 msgstr "Ha sido añadido a la lista de notificaciones de comentarios de %s."
874 #, php-format
875 msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
876 msgstr "Ha sido eliminado de la lista de notificaciones de comentarios de %s."
878 msgid "You are not allowed to undelete this comment."
879 msgstr "No está autorizado a restablecer este comentario."
881 msgid "Comment has been undeleted."
882 msgstr "El comentario fue restablecido."
884 msgid "You are not allowed to delete this comment."
885 msgstr "No está autorizado a borrar este comentario."
887 msgid "Comment has been deleted."
888 msgstr "El comentario fue borrado."
890 msgid "Comment has been edited."
891 msgstr "El comentario fue editado."
893 msgid "You are not allowed to edit the keywords of this package base."
894 msgstr ""
895 "No está autorizado para editar las palabras clave de este paquete base."
897 msgid "The package base keywords have been updated."
898 msgstr "Las palabras clave del paquete base actualizaron ."
900 msgid "You are not allowed to manage co-maintainers of this package base."
901 msgstr "No tiene permitido administrar los coencargados de este paquete base."
903 #, php-format
904 msgid "Invalid user name: %s"
905 msgstr "Nombre de usuario no válido: %s"
907 msgid "The package base co-maintainers have been updated."
908 msgstr "Los coencargados del paquete base fueron actualizados."
910 msgid "View packages details for"
911 msgstr "Ver detalles del paquete para"
913 #, php-format
914 msgid "requires %s"
915 msgstr "requiere %s"
917 msgid "You must be logged in to file package requests."
918 msgstr "Debe estar identificado para realizar peticiones para el paquete."
920 msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
921 msgstr "Nombre no válido: solo se permiten letras minúsculas."
923 msgid "The comment field must not be empty."
924 msgstr "El campo de comentarios no debe estar vacío."
926 msgid "Invalid request type."
927 msgstr "Tipo de petición no válida."
929 msgid "Added request successfully."
930 msgstr "Petición agregada con éxito."
932 msgid "Invalid reason."
933 msgstr "Razón no válida."
935 msgid "Only TUs and developers can close requests."
936 msgstr ""
937 "Solo Usuarios de Confianza y Desarrolladores pueden cerrar una petición."
939 msgid "Request closed successfully."
940 msgstr "Petición cerrada exitosamente"
942 #, php-format
943 msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s."
944 msgstr ""
945 "Puede usar este formulario para borrar la cuenta de %s en AUR "
946 "permanentemente."
948 #, php-format
949 msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone."
950 msgstr "%sADVERTENCIA%s: Esta acción no puede deshacerse."
952 msgid "Confirm deletion"
953 msgstr "Confirmar borrado"
955 msgid "Username"
956 msgstr "Nombre de usuario"
958 msgid "Account Type"
959 msgstr "Tipo de cuenta"
961 msgid "User"
962 msgstr "Usuario"
964 msgid "Developer"
965 msgstr "Desarrollador"
967 msgid "Trusted User & Developer"
968 msgstr "Usuarios de Confianza y desarrolladores"
970 msgid "Email Address"
971 msgstr "Dirección de correo"
973 msgid "hidden"
974 msgstr "oculto"
976 msgid "Real Name"
977 msgstr "Nombre real"
979 msgid "Homepage"
980 msgstr "Página principal"
982 msgid "IRC Nick"
983 msgstr "Alias de IRC"
985 msgid "PGP Key Fingerprint"
986 msgstr "Huella digital PGP"
988 msgid "Status"
989 msgstr "Estado"
991 msgid "Inactive since"
992 msgstr "Inactivo desde"
994 msgid "Active"
995 msgstr "Activo"
997 msgid "Registration date:"
998 msgstr "Fecha de registración:"
1000 msgid "unknown"
1001 msgstr "desconocido"
1003 msgid "Last Login"
1004 msgstr "Última autentificación"
1006 msgid "Never"
1007 msgstr "Nunca"
1009 msgid "View this user's packages"
1010 msgstr "Ver los paquetes de este usuario"
1012 msgid "Edit this user's account"
1013 msgstr "Editar la cuenta de este usuario"
1015 #, php-format
1016 msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account."
1017 msgstr "Haga clic %saquí%s si desea borrar permanentemente esa cuenta."
1019 #, php-format
1020 msgid "Click %shere%s for user details."
1021 msgstr "Haga clic %saquí%s para ver los detalles del usuario."
1023 msgid "required"
1024 msgstr "obligatorio"
1026 msgid ""
1027 "Your user name is the name you will use to login. It is visible to the "
1028 "general public, even if your account is inactive."
1029 msgstr ""
1030 "Su nombre de usuario es el nombre que usará para iniciar sesión. Es visible "
1031 "al público en general, incluso si su cuenta está inactiva."
1033 msgid "Normal user"
1034 msgstr "Usuario normal"
1036 msgid "Trusted user"
1037 msgstr "Usuario de Confianza"
1039 msgid "Account Suspended"
1040 msgstr "Cuenta suspendida"
1042 msgid "Inactive"
1043 msgstr "Inactivo"
1045 msgid ""
1046 "Please ensure you correctly entered your email address, otherwise you will "
1047 "be locked out."
1048 msgstr ""
1049 "Asegúrese de escribir su correo correctamente o de lo contrario quedará "
1050 "bloqueado."
1052 msgid "Hide Email Address"
1053 msgstr "Ocultar dirreción de correo"
1055 msgid "Re-type password"
1056 msgstr "Reescriba la contraseña"
1058 msgid "Language"
1059 msgstr "Idioma"
1061 msgid "Timezone"
1062 msgstr "Zona horaria"
1064 msgid ""
1065 "The following information is only required if you want to submit packages to "
1066 "the Arch User Repository."
1067 msgstr ""
1068 "La siguiente información es necesaria únicamente si quiere subir paquetes al "
1069 "Repositorio de Usuarios de Arch."
1071 msgid "SSH Public Key"
1072 msgstr "Clave pública SSH"
1074 msgid "Notification settings"
1075 msgstr "Configuración de notificaciones"
1077 msgid "Notify of new comments"
1078 msgstr "Notificación de nuevos comentarios"
1080 msgid "Notify of package updates"
1081 msgstr "Notificar sobre actualizaciones de un paquete"
1083 msgid "Notify of ownership changes"
1084 msgstr "Notificarme de cambios de propietario"
1086 msgid "Update"
1087 msgstr "Actualizar"
1089 msgid "Create"
1090 msgstr "Crear"
1092 msgid "Reset"
1093 msgstr "Limpiar"
1095 msgid "No results matched your search criteria."
1096 msgstr ""
1097 "No se encontraron resultados que coincidan con su criterio de búsqueda."
1099 msgid "Edit Account"
1100 msgstr "Editar cuenta"
1102 msgid "Suspended"
1103 msgstr "Suspendido"
1105 msgid "Edit"
1106 msgstr "Editar"
1108 msgid "Less"
1109 msgstr "Menos"
1111 msgid "More"
1112 msgstr "Más"
1114 msgid "No more results to display."
1115 msgstr "No hay más resultados que mostrar."
1117 #, php-format
1118 msgid ""
1119 "Use this form to add co-maintainers for %s%s%s (one user name per line):"
1120 msgstr ""
1121 "Use este formulario para agregar coencargados para %s%s%s (un nombre de "
1122 "usuario por línea):"
1124 msgid "Users"
1125 msgstr "Usuarios"
1127 msgid "Save"
1128 msgstr "Guardar"
1130 #, php-format
1131 msgid "Flagged Out-of-Date Comment: %s"
1132 msgstr "Marcar comentario como desactualizado: %s"
1134 #, php-format
1135 msgid "%s%s%s flagged %s%s%s out-of-date on %s%s%s for the following reason:"
1136 msgstr ""
1137 "%s%s%s fue marcado %s%s%s como desactualizado %s%s%s por la siguiente razón:"
1139 #, php-format
1140 msgid "%s%s%s is not flagged out-of-date."
1141 msgstr "%s%s%s no está marcado como desactualizado."
1143 msgid "Return to Details"
1144 msgstr "Regresar a detalles"
1146 #, php-format
1147 msgid "Copyright %s 2004-%d aurweb Development Team."
1148 msgstr ""
1149 "Derechos de autor %s 2004 - %d, equipo de desarrollo de la web del AUR."
1151 msgid " My Account"
1152 msgstr "Mi cuenta"
1154 msgid "Package Actions"
1155 msgstr "Acciones del paquete"
1157 msgid "View PKGBUILD"
1158 msgstr "Ver PKGBUILD"
1160 msgid "View Changes"
1161 msgstr "Ver cambios"
1163 msgid "Download snapshot"
1164 msgstr "Descargar instantánea"
1166 msgid "Search wiki"
1167 msgstr "Buscar en la wiki"
1169 #, php-format
1170 msgid "Flagged out-of-date (%s)"
1171 msgstr "Marcado como desactualizado (%s)"
1173 msgid "Flag package out-of-date"
1174 msgstr "Marcar paquete como desactualizado"
1176 msgid "Unflag package"
1177 msgstr "Desmarcar paquete"
1179 msgid "Remove vote"
1180 msgstr "Eliminar voto"
1182 msgid "Vote for this package"
1183 msgstr "Votar por este paquete"
1185 msgid "Disable notifications"
1186 msgstr "Deshabilitar notificaciones"
1188 msgid "Enable notifications"
1189 msgstr "Habilitar notificaciones"
1191 msgid "Manage Co-Maintainers"
1192 msgstr "Administrar coencargados"
1194 #, php-format
1195 msgid "%d pending request"
1196 msgid_plural "%d pending requests"
1197 msgstr[0] "Hay %d petición pendiente"
1198 msgstr[1] "Hay %d peticiones pendientes"
1200 msgid "Adopt Package"
1201 msgstr "Adoptar paquete"
1203 msgid "Package Base Details"
1204 msgstr "Detalles del paquete base"
1206 msgid "Git Clone URL"
1207 msgstr "URL de clonado con Git"
1209 msgid "read-only"
1210 msgstr "Solo lectura"
1212 msgid "Keywords"
1213 msgstr "Palabras claves"
1215 msgid "Submitter"
1216 msgstr "Primer encargado"
1218 msgid "Maintainer"
1219 msgstr "Encargado"
1221 msgid "Last Packager"
1222 msgstr "Último encargado"
1224 msgid "Votes"
1225 msgstr "Votos"
1227 msgid "Popularity"
1228 msgstr "Popularidad"
1230 msgid "First Submitted"
1231 msgstr "Fecha de creación"
1233 msgid "Last Updated"
1234 msgstr "Última actualización"
1236 #, php-format
1237 msgid "Edit comment for: %s"
1238 msgstr "Editar commentario para: %s"
1240 msgid "Add Comment"
1241 msgstr "Agregar un comentario"
1243 msgid "View all comments"
1244 msgstr "Ver todos los comentarios"
1246 msgid "Pinned Comments"
1247 msgstr "Comentarios anclados"
1249 msgid "Latest Comments"
1250 msgstr "Últimos comentarios"
1252 #, php-format
1253 msgid "%s commented on %s"
1254 msgstr "%s comentó en %s"
1256 #, php-format
1257 msgid "Anonymous comment on %s"
1258 msgstr "Comentario anónimo en %s"
1260 #, php-format
1261 msgid "deleted on %s by %s"
1262 msgstr "borrado el %s por %s"
1264 #, php-format
1265 msgid "deleted on %s"
1266 msgstr "borrado el %s"
1268 #, php-format
1269 msgid "edited on %s by %s"
1270 msgstr "editado el %s por %s"
1272 #, php-format
1273 msgid "edited on %s"
1274 msgstr "editado el %s"
1276 msgid "Undelete comment"
1277 msgstr "Comentario restablecido"
1279 msgid "Delete comment"
1280 msgstr "Borrar comentario"
1282 msgid "Pin comment"
1283 msgstr "Comentario anclado"
1285 msgid "Unpin comment"
1286 msgstr "Comentario desanclado"
1288 msgid "All comments"
1289 msgstr "Todos los comentarios"
1291 msgid "Package Details"
1292 msgstr "Detalles del paquete"
1294 msgid "Package Base"
1295 msgstr "Paquete base"
1297 msgid "Description"
1298 msgstr "Descripción"
1300 msgid "Upstream URL"
1301 msgstr "Desarrollador principal"
1303 msgid "Visit the website for"
1304 msgstr "Visita el sitio web de"
1306 msgid "Licenses"
1307 msgstr "Licencias"
1309 msgid "Groups"
1310 msgstr "Grupos"
1312 msgid "Conflicts"
1313 msgstr "Conflictos"
1315 msgid "Provides"
1316 msgstr "Proveen"
1318 msgid "Replaces"
1319 msgstr "Remplazan"
1321 msgid "Dependencies"
1322 msgstr "Dependencias"
1324 msgid "Required by"
1325 msgstr "Requerido por"
1327 msgid "Sources"
1328 msgstr "Fuentes"
1330 #, php-format
1331 msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s."
1332 msgstr ""
1333 "Use este formulario para cerrar la petición para el paquete base %s%s%s."
1335 msgid ""
1336 "The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to "
1337 "add a comment when rejecting a request."
1338 msgstr ""
1339 "El campo de comentarios se puede dejar vacío. Sin embargo, se recomienda "
1340 "encarecidamente añadir un comentario al rechazar una petición."
1342 msgid "Reason"
1343 msgstr "Razón"
1345 msgid "Accepted"
1346 msgstr "Aceptado"
1348 msgid "Rejected"
1349 msgstr "Rechazado"
1351 #, php-format
1352 msgid ""
1353 "Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes "
1354 "the following packages:"
1355 msgstr ""
1356 "Use este formulario para presentar una petición para el paquete base %s%s%s "
1357 "el cual incluye los siguientes paquetes:"
1359 msgid "Request type"
1360 msgstr "Tipo de petición"
1362 msgid "Deletion"
1363 msgstr "Borrado"
1365 msgid "Orphan"
1366 msgstr "Orfandad"
1368 msgid "Merge into"
1369 msgstr "Fusionar en"
1371 msgid ""
1372 "By submitting a deletion request, you ask a Trusted User to delete the "
1373 "package base. This type of request should be used for duplicates, software "
1374 "abandoned by upstream, as well as illegal and irreparably broken packages."
1375 msgstr ""
1376 "Al enviar una Petición de Borrado, le preguntará a un Usuario de Confianza "
1377 "que elimine dicho paquete base. Este tipo de peticiones debe ser utilizada "
1378 "para duplicados, programas abandonados por el desarrollador principal o "
1379 "encargado, así como programas ilegales e irreparablemente rotos."
1381 msgid ""
1382 "By submitting a merge request, you ask a Trusted User to delete the package "
1383 "base and transfer its votes and comments to another package base. Merging a "
1384 "package does not affect the corresponding Git repositories. Make sure you "
1385 "update the Git history of the target package yourself."
1386 msgstr ""
1387 "Al enviar una Petición de Fusión, le preguntará a un Usuario de Confianza "
1388 "que borre el paquete base y transfiera sus votos y comentarios a otro "
1389 "paquete base. La fusión de un paquete no afecta a los correspondientes "
1390 "repositorios Git. Por lo tanto asegúrese de actualizar el historia Git del "
1391 "paquete de destino uste mismo."
1393 msgid ""
1394 "By submitting an orphan request, you ask a Trusted User to disown the "
1395 "package base. Please only do this if the package needs maintainer action, "
1396 "the maintainer is MIA and you already tried to contact the maintainer "
1397 "previously."
1398 msgstr ""
1399 "Al enviar una Petición de Orfandad, le preguntarás a un Usuario de Confianza "
1400 "que le quite la propiedad sobre el paquete base al encargado principal de "
1401 "este. Por favor, haga esto solo si el paquete necesita acciones de "
1402 "mantenención para funcionar, el encargado no presenta da de actividad y ya "
1403 "intentó ponerse en contacto con él anteriormente."
1405 msgid "No requests matched your search criteria."
1406 msgstr "Ninguna peticiones coincide con su criterio de búsqueda."
1408 #, php-format
1409 msgid "%d package request found."
1410 msgid_plural "%d package requests found."
1411 msgstr[0] "Se encontró %d solicitud para el paquete."
1412 msgstr[1] "Se encontraron %d solicitudes para el paquete."
1414 #, php-format
1415 msgid "Page %d of %d."
1416 msgstr "Página %d de %d."
1418 msgid "Package"
1419 msgstr "Paquete"
1421 msgid "Filed by"
1422 msgstr "Solicitado por"
1424 msgid "Date"
1425 msgstr "Fecha"
1427 #, php-format
1428 msgid "~%d day left"
1429 msgid_plural "~%d days left"
1430 msgstr[0] "~%d día restante"
1431 msgstr[1] "~%d días restantes"
1433 #, php-format
1434 msgid "~%d hour left"
1435 msgid_plural "~%d hours left"
1436 msgstr[0] "Aprox. %d hora restante"
1437 msgstr[1] "Aprox. %d horas restantes"
1439 msgid "<1 hour left"
1440 msgstr "< 1 hora restante"
1442 msgid "Accept"
1443 msgstr "Aceptar"
1445 msgid "Locked"
1446 msgstr "Bloqueada"
1448 msgid "Close"
1449 msgstr "Cerrar"
1451 msgid "Pending"
1452 msgstr "Pendiente"
1454 msgid "Closed"
1455 msgstr "Cerrada"
1457 msgid "Name, Description"
1458 msgstr "Nombre, descripción"
1460 msgid "Name Only"
1461 msgstr "Solo nombre"
1463 msgid "Exact Name"
1464 msgstr "Nombre exacto"
1466 msgid "Exact Package Base"
1467 msgstr "Paquete base exacto"
1469 msgid "Co-maintainer"
1470 msgstr "Coencargado"
1472 msgid "Maintainer, Co-maintainer"
1473 msgstr "Encargado y coencargado"
1475 msgid "All"
1476 msgstr "Todos"
1478 msgid "Flagged"
1479 msgstr "Marcados"
1481 msgid "Not Flagged"
1482 msgstr "No marcados"
1484 msgid "Name"
1485 msgstr "Nombre"
1487 msgid "Voted"
1488 msgstr "Votado"
1490 msgid "Last modified"
1491 msgstr "Última modificación"
1493 msgid "Ascending"
1494 msgstr "Ascendente"
1496 msgid "Descending"
1497 msgstr "Descendente"
1499 msgid "Enter search criteria"
1500 msgstr "Introduzca el criterio de búsqueda"
1502 msgid "Search by"
1503 msgstr "Buscar por"
1505 msgid "Out of Date"
1506 msgstr "Desactualizado"
1508 msgid "Sort by"
1509 msgstr "Ordenar por"
1511 msgid "Sort order"
1512 msgstr "Orden"
1514 msgid "Per page"
1515 msgstr "Por página"
1517 msgid "Go"
1518 msgstr "Ir"
1520 msgid "Orphans"
1521 msgstr "Huérfanos"
1523 msgid "Error retrieving package list."
1524 msgstr "Error al recuperar la lista de paquetes."
1526 msgid "No packages matched your search criteria."
1527 msgstr "Ningún paquete coincide con su criterio de búsqueda."
1529 #, php-format
1530 msgid "%d package found."
1531 msgid_plural "%d packages found."
1532 msgstr[0] "%d paquete fue encontrado."
1533 msgstr[1] "%d paquetes fueron encontrados."
1535 msgid "Version"
1536 msgstr "Versión"
1538 #, php-format
1539 msgid ""
1540 "Popularity is calculated as the sum of all votes with each vote being "
1541 "weighted with a factor of %.2f per day since its creation."
1542 msgstr ""
1543 "La Popularidad es calculada como la suma de todos los votos ponderados con "
1544 "un factor de %.2f por día desde la creación del paquete."
1546 msgid "Yes"
1547 msgstr "Sí"
1549 msgid "orphan"
1550 msgstr "huérfano"
1552 msgid "Actions"
1553 msgstr "Acciones"
1555 msgid "Unflag Out-of-date"
1556 msgstr "Desmarcar como actualizado"
1558 msgid "Adopt Packages"
1559 msgstr "Adoptar paquetes"
1561 msgid "Disown Packages"
1562 msgstr "Abandonar paquetes"
1564 msgid "Delete Packages"
1565 msgstr "Borrar paquetes"
1567 msgid "Confirm"
1568 msgstr "Confirmar"
1570 msgid "Any type"
1571 msgstr "Cualquier tipo"
1573 msgid "Search"
1574 msgstr "Buscar"
1576 msgid "Statistics"
1577 msgstr "Estadísticas"
1579 msgid "Orphan Packages"
1580 msgstr "Paquetes huérfanos"
1582 msgid "Packages added in the past 7 days"
1583 msgstr "Paquetes nuevos en los últimos 7 días"
1585 msgid "Packages updated in the past 7 days"
1586 msgstr "Paquetes actualizados en los últimos 7 días"
1588 msgid "Packages updated in the past year"
1589 msgstr "Paquetes actualizados el último año"
1591 msgid "Packages never updated"
1592 msgstr "Paquetes que nunca se han actualizado"
1594 msgid "Registered Users"
1595 msgstr "Usuarios registrados"
1597 msgid "Trusted Users"
1598 msgstr "Usuarios de Confianza"
1600 msgid "Recent Updates"
1601 msgstr "Actualizaciones recientes"
1603 msgid "more"
1604 msgstr "más"
1606 msgid "My Statistics"
1607 msgstr "Mis estadísticas"
1609 msgid "Proposal Details"
1610 msgstr "Detalles de la propuesta"
1612 msgid "This vote is still running."
1613 msgstr "Aún se puede votar."
1615 #, php-format
1616 msgid "Submitted: %s by %s"
1617 msgstr "Subido: %s por %s"
1619 msgid "End"
1620 msgstr "Fin"
1622 msgid "Result"
1623 msgstr "Resultado"
1625 msgid "No"
1626 msgstr "No"
1628 msgid "Abstain"
1629 msgstr "Abstenerse"
1631 msgid "Total"
1632 msgstr "Total"
1634 msgid "Participation"
1635 msgstr "Participación"
1637 msgid "Last Votes by TU"
1638 msgstr "Último voto del Usuario de Confianza"
1640 msgid "Last vote"
1641 msgstr "Último voto"
1643 msgid "No results found."
1644 msgstr "No se han encontrado resultados."
1646 msgid "Start"
1647 msgstr "Inicio"
1649 msgid "Back"
1650 msgstr "Atrás"