1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the AUR package.
6 # enolp <enolp@softastur.org>, 2014-2015,2017
7 # Ḷḷumex03 <tornes@opmbx.org>, 2014
8 # Pablo Lezaeta Reyes [pˈaβ̞lo lˌe̞θaˈeta rˈejɛ] <prflr88@gmail.com>, 2014-2015
11 "Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n"
13 "POT-Creation-Date: 2017-11-27 16:23+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2017-11-28 07:52+0000\n"
15 "Last-Translator: Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>\n"
16 "Language-Team: Asturian (http://www.transifex.com/lfleischer/aur/language/"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 msgid "Page Not Found"
25 msgstr "Nun s'alcontró la páxina"
27 msgid "Sorry, the page you've requested does not exist."
28 msgstr "Perdón, la páxina que pidisti nun esiste."
33 msgid "Git clone URLs are not meant to be opened in a browser."
37 msgid "To clone the Git repository of %s, run %s."
41 msgid "Click %shere%s to return to the %s details page."
44 msgid "Service Unavailable"
45 msgstr "Serviciu non disponible"
48 "Don't panic! This site is down due to maintenance. We will be back soon."
49 msgstr "¡Asela! Esti sitiu ta cayíu debío a caltenimientu. Volverémos ceo."
57 msgid "You are not allowed to access this area."
58 msgstr "Nun tienes permisu p'acceder a esta area."
60 msgid "Could not retrieve information for the specified user."
61 msgstr "Nun pudo recibise la información pal usuariu especificáu."
63 msgid "You do not have permission to edit this account."
64 msgstr "Nun tienes permisu pa editar esta cuenta."
66 msgid "Use this form to search existing accounts."
67 msgstr "Usa esti formulariu pa guetar cuentes esistentes."
69 msgid "You must log in to view user information."
70 msgstr "Tienes d'aniciar sesión pa ver la información del usuariu."
73 msgstr "Amestar propuesta"
75 msgid "Invalid token for user action."
76 msgstr "Token non válidu pa la aición del usuariu"
78 msgid "Username does not exist."
79 msgstr "El nome d'usuariu nun esiste."
82 msgid "%s already has proposal running for them."
83 msgstr "%s yá tien la propuesta que cuerre pa ellos."
86 msgstr "Triba non válida."
88 msgid "Proposal cannot be empty."
89 msgstr "La propuesta nun pue tar balera"
91 msgid "New proposal submitted."
92 msgstr "Unvióse la propuesta nueva."
94 msgid "Submit a proposal to vote on."
98 msgstr "Aplicante/Usuariu d'Enfotu."
100 msgid "(empty if not applicable)"
101 msgstr "(baletu si nun s'aplica)"
106 msgid "Addition of a TU"
107 msgstr "Añedir un Usuariu d'Enfotu"
109 msgid "Removal of a TU"
112 msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)"
115 msgid "Amendment of Bylaws"
124 msgid "Manage Co-maintainers"
136 msgid "My Flagged Packages"
143 msgstr "Los mios paquetes"
145 msgid "Search for packages I maintain"
148 msgid "Co-Maintained Packages"
151 msgid "Search for packages I co-maintain"
156 "Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU "
157 "Guidelines%s for more information."
159 "¡Bienllegáu al AUR! Llei la %sGuía d'usuariu del AUR%s y la %sGuía d'usuariu "
160 "TU del AUR%s pa más información."
164 "Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s "
165 "otherwise they will be deleted!"
167 "Los PKGBUILD contribuyíos %stienen%s de ser compatibles col %sEstándar de "
168 "empaquetado de Arch%s d'otra forma van ser esaniciaos."
170 msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
171 msgstr "¡Recuerda votar los tos paquetes favoritos!"
173 msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
174 msgstr "Dellos paquetes puen apurrise como binarios en [community]."
180 "AUR packages are user produced content. Any use of the provided files is at "
183 "Los paquetes d'AUR son conteníu producíu polos usuarios. Cualesquier usu de "
184 "los ficheros forníos ta sol to propiu riesgu."
186 msgid "Learn more..."
192 msgid "Package Requests"
193 msgstr "Solicitúes de paquetes"
197 "There are three types of requests that can be filed in the %sPackage Actions"
198 "%s box on the package details page:"
201 msgid "Orphan Request"
202 msgstr "Solicitú güérfana"
205 "Request a package to be disowned, e.g. when the maintainer is inactive and "
206 "the package has been flagged out-of-date for a long time."
209 msgid "Deletion Request"
210 msgstr "Solicitú de desaniciu"
213 "Request a package to be removed from the Arch User Repository. Please do not "
214 "use this if a package is broken and can be fixed easily. Instead, contact "
215 "the package maintainer and file orphan request if necessary."
218 msgid "Merge Request"
219 msgstr "Solicitú de desanciu"
222 "Request a package to be merged into another one. Can be used when a package "
223 "needs to be renamed or replaced by a split package."
228 "If you want to discuss a request, you can use the %saur-requests%s mailing "
229 "list. However, please do not use that list to file requests."
232 msgid "Submitting Packages"
233 msgstr "Unviu de paquetes"
237 "Git over SSH is now used to submit packages to the AUR. See the %sSubmitting "
238 "packages%s section of the Arch User Repository ArchWiki page for more "
241 "Agora úsase GIT sobro SSH pa unviar paquetes a AUR. Mira la estaya %sUnviu "
242 "de paquetes%s de la páxina ArchWiki del AUR pa más detalles."
244 msgid "The following SSH fingerprints are used for the AUR:"
245 msgstr "Les buelgues SSH de darréu úsense pal AUR:"
252 "General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User "
253 "structure takes place on %saur-general%s. For discussion relating to the "
254 "development of the AUR web interface, use the %saur-dev%s mailing list."
257 msgid "Bug Reporting"
258 msgstr "Informe de fallos"
262 "If you find a bug in the AUR web interface, please fill out a bug report on "
263 "our %sbug tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR web interface "
264 "%sonly%s. To report packaging bugs contact the package maintainer or leave a "
265 "comment on the appropriate package page."
268 msgid "Package Search"
269 msgstr "Gueta de paquetes"
278 msgstr "Retirar votu"
290 msgstr "Aniciar sesión"
293 msgid "Logged-in as: %s"
297 msgstr "Zarrar sesión"
299 msgid "Enter login credentials"
300 msgstr "Introduz les tos credenciales d'aniciu sesión"
302 msgid "User name or email address"
303 msgstr "Nome d'usuariu o direición de corréu"
311 msgid "Forgot Password"
312 msgstr "Escaecí la contraseña"
316 "HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login."
319 msgid "Search Criteria"
320 msgstr "Criteriu de gueta"
325 msgid "Error trying to retrieve package details."
326 msgstr "Fallu intentando recibir los detalles del paquete."
328 msgid "Missing a required field."
329 msgstr "Falta un campu riquíu."
331 msgid "Password fields do not match."
332 msgstr "Nun concasen los campos de contraseñes"
335 msgid "Your password must be at least %s characters."
336 msgstr "La to contraseña tien de tener polo menos %s carauteres."
338 msgid "Invalid e-mail."
339 msgstr "Corréu electrónicu non válidu"
341 msgid "Password Reset"
342 msgstr "Reaniciu de contraseña"
344 msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
345 msgstr "Comprueba'l to corréu pal enllaz de confirmación."
347 msgid "Your password has been reset successfully."
348 msgstr "La to contraseña reanicióse con ésitu."
350 msgid "Confirm your e-mail address:"
351 msgstr "Confirma'l to corréu:"
353 msgid "Enter your new password:"
354 msgstr "Introduz la to contraseña nueva:"
356 msgid "Confirm your new password:"
357 msgstr "Confirma la to contraseña nueva:"
364 "If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a "
365 "message to the %saur-general%s mailing list."
367 "Si escaecisti la dirección de corréu electrónicu utilizasti pa rexistrar, "
368 "complacer unviar un mensaxe a la llista de orréu %saur-xeneral%s."
370 msgid "Enter your e-mail address:"
371 msgstr "Introduz la to direción de corréu:"
373 msgid "Package Bases"
377 "The selected packages have not been disowned, check the confirmation "
381 msgid "Cannot find package to merge votes and comments into."
384 msgid "Cannot merge a package base with itself."
388 "The selected packages have not been deleted, check the confirmation checkbox."
391 msgid "Package Deletion"
392 msgstr "Desaniciu de paquete"
394 msgid "Delete Package"
399 "Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages "
402 "Usa esti formulariu pa desaniciar el paquete base %s%s%s y los paquetes "
405 msgid "Deletion of a package is permanent. "
406 msgstr "El desaniciu d'un paquete ye permanente."
408 msgid "Select the checkbox to confirm action."
411 msgid "Confirm package deletion"
412 msgstr "Confirmar desaniciu de paquete"
417 msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages."
420 msgid "Disown Package"
425 "Use this form to disown the package base %s%s%s which includes the following "
431 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package "
432 "and transfer ownership to %s%s%s."
436 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package."
439 msgid "Confirm to disown the package"
445 msgid "Only Trusted Users and Developers can disown packages."
451 msgid "Flag Package Out-Of-Date"
456 "Use this form to flag the package base %s%s%s and the following packages out-"
462 "Please do %snot%s use this form to report bugs. Use the package comments "
465 "%sNun%s uses esti formulariu pa informar de fallos, por favor. Usa nel so "
466 "llugar los comentarios del paquete."
469 "Enter details on why the package is out-of-date below, preferably including "
470 "links to the release announcement or the new release tarball."
479 msgid "Only registered users can flag packages out-of-date."
482 msgid "Package Merging"
485 msgid "Merge Package"
489 msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. "
492 msgid "The following packages will be deleted: "
493 msgstr "Desaniciaránse los paquetes de darréu:"
495 msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. "
498 msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. "
499 msgstr "Introduz el nome del paquete al que deseyes amestar"
504 msgid "Confirm package merge"
510 msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages."
513 msgid "Submit Request"
516 msgid "Close Request"
517 msgstr "Zarar solicitú"
537 msgid "Use this form to create an account."
538 msgstr "Usa esti formulariu pa crear una cuenta."
540 msgid "Terms of Service"
544 "The following documents have been updated. Please review them carefully:"
551 msgid "I accept the terms and conditions above."
557 msgid "Could not retrieve proposal details."
560 msgid "Voting is closed for this proposal."
563 msgid "Only Trusted Users are allowed to vote."
566 msgid "You cannot vote in an proposal about you."
569 msgid "You've already voted for this proposal."
572 msgid "Vote ID not valid."
573 msgstr "Nun ye válida la ID del votu."
575 msgid "Current Votes"
576 msgstr "Votos actuales"
579 msgstr "Votos pasaos"
585 "Account registration has been disabled for your IP address, probably due to "
586 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
589 msgid "Missing User ID"
590 msgstr "Falta la ID d'usuariu"
592 msgid "The username is invalid."
593 msgstr "El nome d'usuariu nun ye válidu"
596 msgid "It must be between %s and %s characters long"
597 msgstr "Tien de tar ente %s y %s carauteres de llargor"
599 msgid "Start and end with a letter or number"
602 msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
605 msgid "The email address is invalid."
606 msgstr "La direición de corréu nun ye válida."
608 msgid "The home page is invalid, please specify the full HTTP(s) URL."
611 msgid "The PGP key fingerprint is invalid."
612 msgstr "La buelga de la clave PGP nun ye válida."
614 msgid "The SSH public key is invalid."
615 msgstr "La clave SSH pública nun ye válida."
617 msgid "Cannot increase account permissions."
618 msgstr "Nun puen aumentase los permisos de la cuenta."
620 msgid "Language is not currently supported."
621 msgstr "La llingua nun ta anguaño sofitada."
623 msgid "Timezone is not currently supported."
627 msgid "The username, %s%s%s, is already in use."
628 msgstr "El nome d'usuariu, %s%s%s, yá ta n'usu."
631 msgid "The address, %s%s%s, is already in use."
632 msgstr "La direición, %s%s%s, yá ta n'usu."
635 msgid "The SSH public key, %s%s%s, is already in use."
636 msgstr "La llave pública SSH, %s%s%s, ye yá n'usu."
639 msgid "Error trying to create account, %s%s%s."
640 msgstr "Fallu intentando crear la cuenta, %s%s%s."
643 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created."
644 msgstr "La cuenta, %s%s%s, creóse con ésitu."
646 msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address."
649 msgid "Click on the Login link above to use your account."
650 msgstr "Primi nel enllaz d'aniciu de sesión d'enriba pa usar la to cuenta"
653 msgid "No changes were made to the account, %s%s%s."
654 msgstr "Nun se fixeron camudancies na cuenta, %s%s%s."
657 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified."
658 msgstr "La cuenta, %s%s%s, modificóse con ésitu."
661 "The login form is currently disabled for your IP address, probably due to "
662 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
665 msgid "Account suspended"
666 msgstr "Cuenta suspendida"
670 "Your password has been reset. If you just created a new account, please use "
671 "the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, "
672 "please request a reset key on the %sPassword Reset%s page."
674 "Reanicióse la to contraseña. Si tas acabantes crear una cuenta nueva, usa "
675 "l'enllaz del corréu de confirmación p'afitar una contraseña inicial, por "
676 "favor. D'otramiente, solicita una clave de reaniciu na páxina %sReaniciu de "
677 "contraseña%s, por favor."
679 msgid "Bad username or password."
680 msgstr "Nome d'usuariu o contraseña incorreutos"
682 msgid "An error occurred trying to generate a user session."
683 msgstr "Asocedió un fallu intentando xenerar una sesión d'usuariu."
685 msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
692 msgid "View account information for %s"
695 msgid "Package base ID or package base name missing."
698 msgid "You are not allowed to edit this comment."
699 msgstr "Nun tienes permisu pa editar esti comentariu."
701 msgid "Comment does not exist."
702 msgstr "Nun esiste'l comentariu."
704 msgid "Comment cannot be empty."
705 msgstr "Nun pue tar baleru'l comentariu."
707 msgid "Comment has been added."
708 msgstr "Amestóse'l comentariu."
710 msgid "You must be logged in before you can edit package information."
713 msgid "Missing comment ID."
714 msgstr "Falta la ID del comentariu."
716 msgid "No more than 5 comments can be pinned."
719 msgid "You are not allowed to pin this comment."
722 msgid "You are not allowed to unpin this comment."
725 msgid "Comment has been pinned."
728 msgid "Comment has been unpinned."
731 msgid "Error retrieving package details."
732 msgstr "Fallu recibiendo los detalles de paquete."
734 msgid "Package details could not be found."
735 msgstr "Nun pudieron alcontrase los detalles del paquete."
737 msgid "You must be logged in before you can flag packages."
740 msgid "You did not select any packages to flag."
743 msgid "The selected packages have not been flagged, please enter a comment."
746 msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
749 msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
752 msgid "You did not select any packages to unflag."
755 msgid "The selected packages have been unflagged."
758 msgid "You do not have permission to delete packages."
761 msgid "You did not select any packages to delete."
762 msgstr "Nun esbillesti dengún ficheru pa desaniciar."
764 msgid "The selected packages have been deleted."
765 msgstr "Desaniciáronse los paquetes esbillaos."
767 msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
770 msgid "You must be logged in before you can disown packages."
773 msgid "You did not select any packages to adopt."
776 msgid "You did not select any packages to disown."
779 msgid "The selected packages have been adopted."
782 msgid "The selected packages have been disowned."
785 msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
788 msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
791 msgid "You did not select any packages to vote for."
794 msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
797 msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
800 msgid "Couldn't add to notification list."
801 msgstr "Nun pudo amestase al llistáu d'avisos."
804 msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
808 msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
811 msgid "You are not allowed to undelete this comment."
814 msgid "Comment has been undeleted."
817 msgid "You are not allowed to delete this comment."
818 msgstr "Nun tienes permisu pa desaniciar esti comentariu."
820 msgid "Comment has been deleted."
821 msgstr "El comentariu amestóse."
823 msgid "Comment has been edited."
824 msgstr "Editóse'l comentariu."
826 msgid "You are not allowed to edit the keywords of this package base."
829 msgid "The package base keywords have been updated."
832 msgid "You are not allowed to manage co-maintainers of this package base."
836 msgid "Invalid user name: %s"
837 msgstr "Nome d'usuariu non válidu: %s"
839 msgid "The package base co-maintainers have been updated."
842 msgid "View packages details for"
843 msgstr "Ver detalles de paquetes pa"
849 msgid "You must be logged in to file package requests."
852 msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
855 msgid "The comment field must not be empty."
856 msgstr "El campu del comentariu nun tien de tar baleru."
858 msgid "Invalid request type."
859 msgstr "Triba de solicitú non válida."
861 msgid "Added request successfully."
862 msgstr "Amestada con ésitu la solicitú."
864 msgid "Invalid reason."
865 msgstr "Razón non válida."
867 msgid "Only TUs and developers can close requests."
870 msgid "Request closed successfully."
871 msgstr "Solicitú zarrada con ésitu."
874 msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s."
875 msgstr "Pues usar esti formulariu pa desaniciar la cuenta del AUR %s dafechu."
878 msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone."
879 msgstr "%sAVISU%s: Esta aición nun pue desfacese."
881 msgid "Confirm deletion"
882 msgstr "Confirmar desaniciu"
885 msgstr "Nome d'usuariu"
888 msgstr "Triba de cuenta"
894 msgstr "Desendolcador"
896 msgid "Trusted User & Developer"
899 msgid "Email Address"
900 msgstr "Direición de corréu"
912 msgstr "Alcuñu nel IRC"
914 msgid "PGP Key Fingerprint"
915 msgstr "Buelga de clave PGP"
920 msgid "Inactive since"
921 msgstr "Inactivu dende"
926 msgid "Registration date:"
938 msgid "View this user's packages"
941 msgid "Edit this user's account"
945 msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account."
946 msgstr "Primi %sequí%s si quies desaniciar esta cuenta dafechu."
949 msgid "Click %shere%s for user details."
956 "Your user name is the name you will use to login. It is visible to the "
957 "general public, even if your account is inactive."
961 msgstr "Usuariu normal"
964 msgstr "Usuariu d'Enfotu"
966 msgid "Account Suspended"
967 msgstr "Cuenta suspendida"
973 "Please ensure you correctly entered your email address, otherwise you will "
977 msgid "Hide Email Address"
980 msgid "Re-type password"
981 msgstr "Teclexa de nueves la contraseña"
990 "The following information is only required if you want to submit packages to "
991 "the Arch User Repository."
993 "La información de darréu namái se rique si quies xubir paquetes al AUR."
995 msgid "SSH Public Key"
996 msgstr "Clave SSH pública"
998 msgid "Notification settings"
1001 msgid "Notify of new comments"
1004 msgid "Notify of package updates"
1007 msgid "Notify of ownership changes"
1019 msgid "No results matched your search criteria."
1022 msgid "Edit Account"
1023 msgstr "Editar cuenta"
1037 msgid "No more results to display."
1038 msgstr "Nun hai más resultaos p'amosar."
1042 "Use this form to add co-maintainers for %s%s%s (one user name per line):"
1052 msgid "Flagged Out-of-Date Comment: %s"
1056 msgid "%s%s%s flagged %s%s%s out-of-date on %s%s%s for the following reason:"
1060 msgid "%s%s%s is not flagged out-of-date."
1063 msgid "Return to Details"
1067 msgid "Copyright %s 2004-%d aurweb Development Team."
1071 msgstr "La mio cuenta"
1073 msgid "Package Actions"
1074 msgstr "Aiciones de paquete"
1076 msgid "View PKGBUILD"
1077 msgstr "Ver PKGBUILD"
1079 msgid "View Changes"
1080 msgstr "Ver camudancies"
1082 msgid "Download snapshot"
1083 msgstr "Baxar instantánea"
1086 msgstr "Guetar na wiki"
1089 msgid "Flagged out-of-date (%s)"
1092 msgid "Flag package out-of-date"
1093 msgstr "Marcáu como non actualizáu"
1095 msgid "Unflag package"
1096 msgstr "Quitar marca de non actualizáu"
1099 msgstr "Quitar votu"
1101 msgid "Vote for this package"
1102 msgstr "Votar pol paquete"
1104 msgid "Disable notifications"
1107 msgid "Enable notifications"
1110 msgid "Manage Co-Maintainers"
1111 msgstr "Alministra comantenedores"
1114 msgid "%d pending request"
1115 msgid_plural "%d pending requests"
1119 msgid "Adopt Package"
1122 msgid "Package Base Details"
1123 msgstr "Detalles del paquete base"
1125 msgid "Git Clone URL"
1126 msgstr "URL pa clonar con Git"
1132 msgstr "Pallabres clave"
1140 msgid "Last Packager"
1149 msgid "First Submitted"
1152 msgid "Last Updated"
1156 msgid "Edit comment for: %s"
1160 msgstr "Amestar comentariu"
1162 msgid "View all comments"
1163 msgstr "Ver tolos comentarios"
1165 msgid "Pinned Comments"
1168 msgid "Latest Comments"
1169 msgstr "Comentarios caberos"
1172 msgid "%s commented on %s"
1176 msgid "Anonymous comment on %s"
1180 msgid "deleted on %s by %s"
1184 msgid "deleted on %s"
1188 msgid "edited on %s by %s"
1192 msgid "edited on %s"
1195 msgid "Undelete comment"
1198 msgid "Delete comment"
1199 msgstr "Desaniciar comentariu"
1204 msgid "Unpin comment"
1207 msgid "All comments"
1208 msgstr "Tolos comentarios"
1210 msgid "Package Details"
1211 msgstr "Detalles del paquete"
1213 msgid "Package Base"
1214 msgstr "Paquete base"
1217 msgstr "Descripción"
1219 msgid "Upstream URL"
1222 msgid "Visit the website for"
1240 msgid "Dependencies"
1241 msgstr "Dependencies"
1250 msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s."
1251 msgstr "Usa esti formulariu pa zarrar la solicitú pal paquete base %s%s%s."
1254 "The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to "
1255 "add a comment when rejecting a request."
1257 "El campu de comentarios pue dexase baleru, Por embargu, encamiéntase amestar "
1258 "un comentariu al refugar una solicitú."
1271 "Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes "
1272 "the following packages:"
1275 msgid "Request type"
1276 msgstr "Triba de solicitú"
1288 "By submitting a deletion request, you ask a Trusted User to delete the "
1289 "package base. This type of request should be used for duplicates, software "
1290 "abandoned by upstream, as well as illegal and irreparably broken packages."
1294 "By submitting a merge request, you ask a Trusted User to delete the package "
1295 "base and transfer its votes and comments to another package base. Merging a "
1296 "package does not affect the corresponding Git repositories. Make sure you "
1297 "update the Git history of the target package yourself."
1301 "By submitting an orphan request, you ask a Trusted User to disown the "
1302 "package base. Please only do this if the package needs maintainer action, "
1303 "the maintainer is MIA and you already tried to contact the maintainer "
1307 msgid "No requests matched your search criteria."
1311 msgid "%d package request found."
1312 msgid_plural "%d package requests found."
1317 msgid "Page %d of %d."
1318 msgstr "Páxina %d de %d"
1330 msgid "~%d day left"
1331 msgid_plural "~%d days left"
1336 msgid "~%d hour left"
1337 msgid_plural "~%d hours left"
1338 msgstr[0] "Falta ~%d hora"
1339 msgstr[1] "Falten ~%d hores"
1341 msgid "<1 hour left"
1342 msgstr "Falta menos d'una hora"
1359 msgid "Name, Description"
1360 msgstr "Nome, descripción"
1366 msgstr "Nome exautu"
1368 msgid "Exact Package Base"
1369 msgstr "Paquete base exautu"
1371 msgid "Co-maintainer"
1374 msgid "Maintainer, Co-maintainer"
1392 msgid "Last modified"
1399 msgstr "Descendente"
1401 msgid "Enter search criteria"
1408 msgstr "Ensin anovar"
1411 msgstr "Ordenar per"
1414 msgstr "Mou d'ordenación"
1425 msgid "Error retrieving package list."
1428 msgid "No packages matched your search criteria."
1429 msgstr "Nun hai paquetes que concasen col criteriu de gueta."
1432 msgid "%d package found."
1433 msgid_plural "%d packages found."
1434 msgstr[0] "Alcontróse %d paquete."
1435 msgstr[1] "Alcontráronse %d paquetes"
1442 "Popularity is calculated as the sum of all votes with each vote being "
1443 "weighted with a factor of %.2f per day since its creation."
1455 msgid "Unflag Out-of-date"
1458 msgid "Adopt Packages"
1461 msgid "Disown Packages"
1464 msgid "Delete Packages"
1477 msgstr "Estadístiques"
1479 msgid "Orphan Packages"
1480 msgstr "Paquetes güérfanos"
1482 msgid "Packages added in the past 7 days"
1483 msgstr "Paquetes amestaos nos pasaos 7 díes"
1485 msgid "Packages updated in the past 7 days"
1486 msgstr "Paquetes anovaos nos pasaos 7 díes"
1488 msgid "Packages updated in the past year"
1489 msgstr "Paquetes anovaos nel añu caberu"
1491 msgid "Packages never updated"
1492 msgstr "Paquetes qu'enxamás s'anovaron"
1494 msgid "Registered Users"
1495 msgstr "Usuarios rexistraos."
1497 msgid "Trusted Users"
1498 msgstr "Usuarios d'enfotu."
1500 msgid "Recent Updates"
1501 msgstr "Anovamientos recientes"
1506 msgid "My Statistics"
1507 msgstr "Les mios estadístiques"
1509 msgid "Proposal Details"
1512 msgid "This vote is still running."
1516 msgid "Submitted: %s by %s"
1534 msgid "Participation"
1535 msgstr "Participación"
1537 msgid "Last Votes by TU"
1543 msgid "No results found."
1544 msgstr "Nun s'alcontró dengún resultáu."