1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the AUR package.
6 # safa1996alfulaij <safa1996alfulaij@gmail.com>, 2015
7 # صفا الفليج <safaalfulaij@hotmail.com>, 2015-2016
10 "Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n"
12 "POT-Creation-Date: 2017-11-27 16:23+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2017-11-28 07:52+0000\n"
14 "Last-Translator: Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>\n"
15 "Language-Team: Arabic (http://www.transifex.com/lfleischer/aur/language/"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
22 "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
24 msgid "Page Not Found"
25 msgstr "لم يُعثر على الصّفحة"
27 msgid "Sorry, the page you've requested does not exist."
28 msgstr "آسفون، الصّفحة التي طلبتها غير موجودة."
33 msgid "Git clone URLs are not meant to be opened in a browser."
37 msgid "To clone the Git repository of %s, run %s."
41 msgid "Click %shere%s to return to the %s details page."
44 msgid "Service Unavailable"
45 msgstr "الخدمة غير متوفّرة"
48 "Don't panic! This site is down due to maintenance. We will be back soon."
49 msgstr "لا تفزع! عُطّل الموقع لأعمال الصّيانة. سنعود قريبًا."
57 msgid "You are not allowed to access this area."
58 msgstr "ليس مسموحًا لك بالنّفاذ إلى هنا."
60 msgid "Could not retrieve information for the specified user."
61 msgstr "تعذّر جلب معلومات المستخدم المحدّد."
63 msgid "You do not have permission to edit this account."
64 msgstr "لا صلاحيّات لديك لتحرير هذا الحساب."
66 msgid "Use this form to search existing accounts."
67 msgstr "استخدم هذه الاستمارة للبحث عن حسابات موجودة."
69 msgid "You must log in to view user information."
70 msgstr "عليك الولوج لعرض معلومات المستخدمين."
75 msgid "Invalid token for user action."
78 msgid "Username does not exist."
79 msgstr "اسم المستخدم غير موجود."
82 msgid "%s already has proposal running for them."
86 msgstr "النّوع غير صالح."
88 msgid "Proposal cannot be empty."
89 msgstr "لا يمكن أن يكون الرّأي فارغًا."
91 msgid "New proposal submitted."
92 msgstr "قُدّم رأي جديد."
94 msgid "Submit a proposal to vote on."
95 msgstr "قدّم رأيًا للتّصويت عليه."
100 msgid "(empty if not applicable)"
101 msgstr "(فارغ إن لم ينطبق)"
106 msgid "Addition of a TU"
109 msgid "Removal of a TU"
112 msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)"
115 msgid "Amendment of Bylaws"
124 msgid "Manage Co-maintainers"
125 msgstr "أدر المصينين المشاركين"
128 msgstr "حرّر التّعليق"
136 msgid "My Flagged Packages"
145 msgid "Search for packages I maintain"
148 msgid "Co-Maintained Packages"
151 msgid "Search for packages I co-maintain"
156 "Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU "
157 "Guidelines%s for more information."
159 "مرحبًا بك في ممآ! فضلًا اقرأ %sإرشادات مستخدمي ممآ%s و%sإرشادات مستخدمي ممآ "
160 "الموثوقين (مم)%s لمعلومات أكثر."
164 "Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s "
165 "otherwise they will be deleted!"
167 "ملفّات PKGBUILD التي تساهم بها %sيجب%s أن تتّبع %sمعايير التّحزيم في آرتش%s "
170 msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
171 msgstr "تذكّر أن تصوّت لحزمك المفضّلة!"
173 msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
174 msgstr "قد تكون بعض الحزم متوفّرة كثنائيّات في مستودع المجتمع [community]."
177 msgstr "إخلاء مسؤوليّة"
180 "AUR packages are user produced content. Any use of the provided files is at "
183 "حزم ممآ هي حزم قدّمها المستخدمين. أيّ استخدام للملفّات يكون على مسؤوليّتك الخاصّة."
185 msgid "Learn more..."
186 msgstr "اطّلع على المزيد..."
191 msgid "Package Requests"
196 "There are three types of requests that can be filed in the %sPackage Actions"
197 "%s box on the package details page:"
199 "هناك ثلاث أنواع من الحزم التي يمكن ملؤها في مربّع %sإجراءات الحزم%s في صفحة "
202 msgid "Orphan Request"
203 msgstr "طلب \"يتيمة\""
206 "Request a package to be disowned, e.g. when the maintainer is inactive and "
207 "the package has been flagged out-of-date for a long time."
209 "اطلب أن يُتبرّأ من الحزمة، مثلًا عندما يكون مصينها غير نشط وقد عُلّمت الحزمة "
212 msgid "Deletion Request"
216 "Request a package to be removed from the Arch User Repository. Please do not "
217 "use this if a package is broken and can be fixed easily. Instead, contact "
218 "the package maintainer and file orphan request if necessary."
220 "اطلب أن تُزال الحزمة من مستودع مستخدمي آرتش. فضلًا لا تستخدم هذه إن كانت "
221 "الحزمة معطوبة ويمكن إصلاحها بسهولة. بدل ذلك تواصل مع مصين الحزمة وأبلغ عن "
222 "طلب \"يتيمة\" إن تطلّب الأمر."
224 msgid "Merge Request"
228 "Request a package to be merged into another one. Can be used when a package "
229 "needs to be renamed or replaced by a split package."
231 "اطلب دمج حزمة مع أخرى. يمكن استخدامه عندما تحتاج حزمة ما إعادة تسمية أو "
232 "استبدال بحزمة تقسيميّة."
236 "If you want to discuss a request, you can use the %saur-requests%s mailing "
237 "list. However, please do not use that list to file requests."
239 "إن أردت النّقاش حول طلب ما، يمكنك استخدام قائمة %saur-requests%s البريديّة. "
240 "لكن فضلًا لا تستخدمها للإبلاغ عن الطلبات."
242 msgid "Submitting Packages"
247 "Git over SSH is now used to submit packages to the AUR. See the %sSubmitting "
248 "packages%s section of the Arch User Repository ArchWiki page for more "
251 "غِت Git عبر SSH يُستخدم الآن لتقديم الحزم إلى مستودع مستخدمي آرتش (ممآ). طالع "
252 "قسم %sتقديم الحزم%s في صفحة مستودع مستخدمي آرتش في ويكي آرتش لتفاصيل أكثر."
254 msgid "The following SSH fingerprints are used for the AUR:"
255 msgstr "بصمات SSH الآتية مستخدمة في ممآ:"
262 "General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User "
263 "structure takes place on %saur-general%s. For discussion relating to the "
264 "development of the AUR web interface, use the %saur-dev%s mailing list."
266 "النّقاشات العاّمة حول مستودع مستخدمي آرتش (ممآ) وبنية المستخدمين الموثوقين "
267 "تكون في %saur-general%s. للنّقاشات المتعلّقة بتطوير واجهة وِبّ ممآ، استخدم "
268 "قائمة %saur-dev%s البريديّة."
270 msgid "Bug Reporting"
271 msgstr "الإبلاغ عن العلل"
275 "If you find a bug in the AUR web interface, please fill out a bug report on "
276 "our %sbug tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR web interface "
277 "%sonly%s. To report packaging bugs contact the package maintainer or leave a "
278 "comment on the appropriate package page."
280 "إن وجدت علّة في واجهة وِبّ ممآ، فضلًا املأ تقريرًا بها في %sمتعقّب العلل%s. استخدم "
281 "المتعقّب للإبلاغ عن العلل في واجهة وِبّ ممآ %sفقط%s. للإبلاغ عن علل الحزم راسل "
282 "مديرها أو اترك تعليقًا في صفحة الحزمة المناسبة."
284 msgid "Package Search"
285 msgstr "ابحث عن حزمة"
294 msgstr "أزل التّصويت"
303 msgstr "أزل التّعليم"
309 msgid "Logged-in as: %s"
310 msgstr "والج كَـ: %s"
315 msgid "Enter login credentials"
316 msgstr "أدخل بيانات الولوج"
318 msgid "User name or email address"
319 msgstr "اسم المستخدم أو عنوان البريد الإلكترونيّ"
327 msgid "Forgot Password"
328 msgstr "نسيت كلمة المرور"
332 "HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login."
333 msgstr "ولوج HTTP معطّل. فضلًا %sبدّل إلى HTTPs%s إن أردت الولوج."
335 msgid "Search Criteria"
336 msgstr "معايير البحث"
341 msgid "Error trying to retrieve package details."
342 msgstr "خطأ في محاولة جلب تفاصيل الحزمة."
344 msgid "Missing a required field."
345 msgstr "أحد الحقول المطلوبة ناقصة."
347 msgid "Password fields do not match."
348 msgstr "حقلا كلمة المرور لا يتطابقان."
351 msgid "Your password must be at least %s characters."
352 msgstr "يجب أن تكون كلمة مرورك بطول %s محارف على الأقل."
354 msgid "Invalid e-mail."
355 msgstr "بريد إلكترونيّ غير صالح."
357 msgid "Password Reset"
358 msgstr "صفّر كلمة المرور"
360 msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
361 msgstr "افحص بريدك الإلكترونيّ لوصلة التّأكيد."
363 msgid "Your password has been reset successfully."
364 msgstr "صُفّرت كلمة مرورك بنجاح."
366 msgid "Confirm your e-mail address:"
367 msgstr "أكّد عنوان بريدك الإلكترونيّ:"
369 msgid "Enter your new password:"
370 msgstr "أدخل كلمة مرورك الجديدة:"
372 msgid "Confirm your new password:"
373 msgstr "أكّد كلمة مرورك الجديدة:"
380 "If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a "
381 "message to the %saur-general%s mailing list."
383 "إن نسيت عنوان البريد الإلكترونيّ الذي استخدمته للتّسجيل، فضلًا أرسل رسالة إلى "
384 "قائمة %saur-general%s البريديّة."
386 msgid "Enter your e-mail address:"
387 msgstr "أدخل عنوان بريدك الإلكترونيّ:"
389 msgid "Package Bases"
393 "The selected packages have not been disowned, check the confirmation "
395 msgstr "لم يُتنازل عن الحزم المحدّدة، افحص مربع تأشير التّأكيد."
397 msgid "Cannot find package to merge votes and comments into."
398 msgstr "تعذّر العثور على الحزمة لدمج التّصويتات والتّعليقات معها."
400 msgid "Cannot merge a package base with itself."
401 msgstr "لا يمكن الدّمج بلا أساس الحزمة نفسه."
404 "The selected packages have not been deleted, check the confirmation checkbox."
405 msgstr "لم تُحذف الحزم المحدّدة، افحص مربع تأشير التّأكيد."
407 msgid "Package Deletion"
410 msgid "Delete Package"
415 "Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages "
417 msgstr "استخدم هذه الاستمارة لحذف أساس الحزمة %s%s%s والحزم الآتية من ممآ:"
419 msgid "Deletion of a package is permanent. "
420 msgstr "حذف الحزم نهائيّ."
422 msgid "Select the checkbox to confirm action."
423 msgstr "حدّد مربع تأشير لتأكيد الإجراء."
425 msgid "Confirm package deletion"
426 msgstr "أكّد حذف الحزمة"
431 msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages."
432 msgstr "يمكن فقط للمستخدمين الموثوقين والمطوّرين حذف الحزم."
434 msgid "Disown Package"
435 msgstr "تنازل عن حزمة"
439 "Use this form to disown the package base %s%s%s which includes the following "
442 "استخدم هذه الاستمارة للتّنازل عن أساس الحزمة %s%s%s المتضمّنة الحزم الآتية:"
446 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package "
447 "and transfer ownership to %s%s%s."
449 "بتأشير مربع التّأشير، أنت تؤكّد على تنازلك عن الحزمة ونقل ملكيّتها إلى %s%s%s."
452 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package."
453 msgstr "بتأشير مربع التّأشير، أنت تؤكّد على تنازلك عن الحزمة."
455 msgid "Confirm to disown the package"
456 msgstr "أكّد التّنازل عن الحزمة"
461 msgid "Only Trusted Users and Developers can disown packages."
462 msgstr "يمكن فقط للمستخدمين الموثوقين والمطوّرين التّنازل عن الحزم."
467 msgid "Flag Package Out-Of-Date"
468 msgstr "علّم الحزمة كقديمة"
472 "Use this form to flag the package base %s%s%s and the following packages out-"
474 msgstr "استخدم هذه الاستمارة لتعليم أساس الحزمة %s%s%s والحزم الآتية كقديمة:"
478 "Please do %snot%s use this form to report bugs. Use the package comments "
481 "من فضلك %sلا%s تستخدم هذه الاستمارة للتّبليع عن العلل. علّق على الحزم بدل ذلك."
484 "Enter details on why the package is out-of-date below, preferably including "
485 "links to the release announcement or the new release tarball."
494 msgid "Only registered users can flag packages out-of-date."
495 msgstr "يمكن فقط للمستخدمين المسجّلين تعليم الحزم كقديمة."
497 msgid "Package Merging"
500 msgid "Merge Package"
504 msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. "
505 msgstr "استخدم هذه الاستمارة لدمج أساس الحزمة %s%s%s مع حزمة أخرى."
507 msgid "The following packages will be deleted: "
508 msgstr "ستُحذف الحزم الآتية:"
510 msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. "
511 msgstr "بمجرّد دمج الحزمة لا يمكن عكس الإجراء."
513 msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. "
514 msgstr "أدخل اسم الحزمة التي ترغب بدمج الحزمة معها."
519 msgid "Confirm package merge"
520 msgstr "أكّد دمج الحزم"
525 msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages."
526 msgstr "يمكن فقط للمستخدمين الموثوقين والمطوّرين دمج الحزم."
528 msgid "Submit Request"
531 msgid "Close Request"
552 msgid "Use this form to create an account."
553 msgstr "استخدم هذه الاستمارة لإنشاء حساب."
555 msgid "Terms of Service"
559 "The following documents have been updated. Please review them carefully:"
566 msgid "I accept the terms and conditions above."
570 msgstr "مستخدم موثوق"
572 msgid "Could not retrieve proposal details."
573 msgstr "تعذّر استرجاع تفاصيل الرّأي."
575 msgid "Voting is closed for this proposal."
576 msgstr "أُغلق التّصويت على هذا الرّأي."
578 msgid "Only Trusted Users are allowed to vote."
579 msgstr "فقط المستخدمين الموثوقين مسموح لهم بالتّصويت."
581 msgid "You cannot vote in an proposal about you."
582 msgstr "لا يمكنك التّصويت على رأي عنك."
584 msgid "You've already voted for this proposal."
585 msgstr "لقد صوّتّ على هذا الرّأي بالفعل."
587 msgid "Vote ID not valid."
588 msgstr "معرّف التّصويت غير صالح."
590 msgid "Current Votes"
591 msgstr "التّصويتات الحاليّة"
594 msgstr "التّصويتات الماضية"
600 "Account registration has been disabled for your IP address, probably due to "
601 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
603 "تسجيل الحسابات معطّل حاليًّا لعنوان IP خاصّتك، لربمّا بسبب هجماتك السّخاميّة "
604 "المتكرّرة. آسفون لإزاعجك"
606 msgid "Missing User ID"
607 msgstr "معرّف المستخدم ناقص"
609 msgid "The username is invalid."
610 msgstr "اسم المستخدم غير صالح."
613 msgid "It must be between %s and %s characters long"
614 msgstr "يجب أن يكون بطول بين %s و %s محرفًا"
616 msgid "Start and end with a letter or number"
617 msgstr "يجب أن يبدأ وينتهي بحرف أو رقم."
619 msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
620 msgstr "يمكنه احتواء نقطة واحدة، أو شرطة سفليّة واحدة أو شرطة واحدة."
622 msgid "The email address is invalid."
623 msgstr "عنوان البريد الإلكترونيّ غير صالح."
625 msgid "The home page is invalid, please specify the full HTTP(s) URL."
628 msgid "The PGP key fingerprint is invalid."
629 msgstr "بصمة مفتاح PGP غير صالحة."
631 msgid "The SSH public key is invalid."
632 msgstr "مفتاح SSH العموميّ غير صالح."
634 msgid "Cannot increase account permissions."
635 msgstr "لا يمكن زيادة صلاحيّات الحساب."
637 msgid "Language is not currently supported."
638 msgstr "اللغة غير مدعومة حاليًّا."
640 msgid "Timezone is not currently supported."
644 msgid "The username, %s%s%s, is already in use."
645 msgstr "اسم المستخدم %s%s%s مستخدم بالفعل."
648 msgid "The address, %s%s%s, is already in use."
649 msgstr "العنوان %s%s%s مستخدم بالفعل."
652 msgid "The SSH public key, %s%s%s, is already in use."
653 msgstr "مفتاح SSH العموميّ %s%s%s مستخدم بالفعل."
656 msgid "Error trying to create account, %s%s%s."
657 msgstr "فشلت محاولة إنشاء الحساب %s%s%s."
660 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created."
661 msgstr "أُنشئ الحساب %s%s%s بنجاح."
663 msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address."
664 msgstr "مفتاح تصفير كلمة المرور أُرسل إلى عنوان بريدك الإلكترونيّ."
666 msgid "Click on the Login link above to use your account."
667 msgstr "انقر وصلة الولوج أعلاه لاستخدام حسابك."
670 msgid "No changes were made to the account, %s%s%s."
671 msgstr "لم تجري أيّ تغييرات على الحساب %s%s%s."
674 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified."
675 msgstr "عُدّل الحساب %s%s%s بنجاح."
678 "The login form is currently disabled for your IP address, probably due to "
679 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
681 "استمارة الولوج معطّلة حاليًّا لعنوان IP خاصّتك، لربمّا بسبب هجماتك السّخاميّة "
682 "المتكرّرة. آسفون لإزاعجك."
684 msgid "Account suspended"
685 msgstr "عُلّق الحساب"
689 "Your password has been reset. If you just created a new account, please use "
690 "the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, "
691 "please request a reset key on the %sPassword Reset%s page."
693 "لقد صُفّرت كلمة مرورك. إن أنشئت حسابًا جديدًا للتّوّ، فضلًا استخدم الوصلة من الريد "
694 "الإلكتروني التّأكيديّ لتعيين كلمة مرور أوّليّة. وإلّا، فضلًا اطلب مفتاح تصفير من "
695 "صفحة %sصفّر كلمة المرور%s."
697 msgid "Bad username or password."
698 msgstr "اسم مستخدم أو كلمة مرور سيئّة."
700 msgid "An error occurred trying to generate a user session."
701 msgstr "حدث خطأ أثناء توليد جلسة مستخدم."
703 msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
704 msgstr "البريد الإلكترونيّ وتجميعة مفاتيح التّصفير غير صالحة."
710 msgid "View account information for %s"
711 msgstr "اعرض معلومات حساب %s"
713 msgid "Package base ID or package base name missing."
714 msgstr "معرّف أساس الحزمة أو اسمه ناقص."
716 msgid "You are not allowed to edit this comment."
717 msgstr "ليس مسموحًا لك بتحرير هذا التّعليق."
719 msgid "Comment does not exist."
720 msgstr "التّعليق غير موجود."
722 msgid "Comment cannot be empty."
723 msgstr "لا يمكن أن يكون التّعليق فارغًا."
725 msgid "Comment has been added."
726 msgstr "أُضيف التّعليق"
728 msgid "You must be logged in before you can edit package information."
729 msgstr "عليك الولوج قبل تحرير معلومات الحزم."
731 msgid "Missing comment ID."
732 msgstr "معرّف التّعليق ناقص."
734 msgid "No more than 5 comments can be pinned."
735 msgstr "لا يمكن تثبيت أكثر من 5 تعليقات."
737 msgid "You are not allowed to pin this comment."
738 msgstr "ليس مسموحًا لك بتثبيت هذا التّعليق."
740 msgid "You are not allowed to unpin this comment."
741 msgstr "ليس مسموحًا لك بفكّ تثبيت هذا التّعليق."
743 msgid "Comment has been pinned."
744 msgstr "ثّبّت التّعليق."
746 msgid "Comment has been unpinned."
747 msgstr "فُكّ تثبيت التعليق."
749 msgid "Error retrieving package details."
750 msgstr "خطأ في استرجاع تفاصيل الحزمة."
752 msgid "Package details could not be found."
753 msgstr "تعذّر العثور على تفاصيل الحزمة."
755 msgid "You must be logged in before you can flag packages."
756 msgstr "عليك الولوج قبل تعليم الحزم."
758 msgid "You did not select any packages to flag."
759 msgstr "لم تحدّد أيّ حزم لتعليمها."
761 msgid "The selected packages have not been flagged, please enter a comment."
762 msgstr "لم تعلّم الحزم المحدّدة، فضلًا أدخل تعليقًا."
764 msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
765 msgstr "عُلّمت الحزم المحدّدة كقديمة."
767 msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
768 msgstr "عليك الولوج قبل إزالة تعليم الحزم."
770 msgid "You did not select any packages to unflag."
771 msgstr "لم تحدّد أيّ حزم لإزالة تعليمها."
773 msgid "The selected packages have been unflagged."
774 msgstr "أزثيل تعليم الحزم المحدّدة."
776 msgid "You do not have permission to delete packages."
777 msgstr "لا صلاحيّة لديك لحذف الحزم."
779 msgid "You did not select any packages to delete."
780 msgstr "لم تحدّد أيّ حزم لحذفها."
782 msgid "The selected packages have been deleted."
783 msgstr "حُذفت الحزم المحدّدة."
785 msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
786 msgstr "عليك الولوج قبل تبنّي الحزم."
788 msgid "You must be logged in before you can disown packages."
789 msgstr "عليك الولوج قبل التّنازل عن الحزم."
791 msgid "You did not select any packages to adopt."
792 msgstr "لم تحدّد أيّ حزم لتبنّيها."
794 msgid "You did not select any packages to disown."
795 msgstr "لم تحدّد أيّ حزم للتّنازل عنها."
797 msgid "The selected packages have been adopted."
798 msgstr "تُبنّيت الحزم المحدّدة."
800 msgid "The selected packages have been disowned."
801 msgstr "تُنوزل عن الحزم المحدّدة."
803 msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
804 msgstr "عليك الولوج قبل التّصويت للحزم."
806 msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
807 msgstr "عليك الولوج قبل إزالة التصّويت للحزم."
809 msgid "You did not select any packages to vote for."
810 msgstr "لم تحدّد أيّ حزم للتّصويت لها."
812 msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
813 msgstr "أُزيلت تصويتاتك من الحزم المحدّدة."
815 msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
816 msgstr "أُدليت تصويتاتك على الحزم المحدّدة."
818 msgid "Couldn't add to notification list."
819 msgstr "تعذّرت الإضافة إلى قائمة الإخطارات."
822 msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
823 msgstr "أُضفت إلى قائمة إخطار التّعليقات لِـ %s."
826 msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
827 msgstr "أُزلت من قائمة إخطار التّعليقات لِـ %s."
829 msgid "You are not allowed to undelete this comment."
832 msgid "Comment has been undeleted."
835 msgid "You are not allowed to delete this comment."
836 msgstr "ليس مسموحًا لك بحذف هذا التّعليق."
838 msgid "Comment has been deleted."
839 msgstr "حُذف التّعليق."
841 msgid "Comment has been edited."
842 msgstr "حُرّر التّعليق."
844 msgid "You are not allowed to edit the keywords of this package base."
845 msgstr "ليس مسموحًا لك بتحرير كلمات أساس الحزمة المفتاحيّة."
847 msgid "The package base keywords have been updated."
848 msgstr "حُدّثت كلمات أساس الحزمة المفتاحيّة."
850 msgid "You are not allowed to manage co-maintainers of this package base."
851 msgstr "ليس مسموحًا لك بإدارة مصيني أساس الحزمة هذا المشاركين."
854 msgid "Invalid user name: %s"
855 msgstr "اسم مستخدم غير صالح: %s"
857 msgid "The package base co-maintainers have been updated."
858 msgstr "حُدّث مصيني أساس الحزمة المشاركين."
860 msgid "View packages details for"
861 msgstr "اعرض تفاصيل حزمة"
867 msgid "You must be logged in to file package requests."
868 msgstr "عليك الولوج لفتح طلبات حزم."
870 msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
871 msgstr "اسم غير صالح: فقط الأحرف بالحالة الصغيرة مسموح بها."
873 msgid "The comment field must not be empty."
874 msgstr "يجب ألّا يكون حقل التّعليق فارغًا."
876 msgid "Invalid request type."
877 msgstr "نوع الطّلب غير صالح."
879 msgid "Added request successfully."
880 msgstr "أُضيف الطّلب بنجاح."
882 msgid "Invalid reason."
883 msgstr "سبب غير صالح."
885 msgid "Only TUs and developers can close requests."
886 msgstr "يمكن فقط للمستخدمين الموثوقين والمطوّرين إغلاق الطّلبات."
888 msgid "Request closed successfully."
889 msgstr "ُأُغلق الطّلب بنجاح."
892 msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s."
893 msgstr "يمكنك استخدام هذه الاستمارة لحذف حساب ممآ هذا %s نهائيًّا."
896 msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone."
897 msgstr "%sتحذير%s: هذا إجراء لا عودة فيه."
899 msgid "Confirm deletion"
903 msgstr "اسم المستخدم"
914 msgid "Trusted User & Developer"
915 msgstr "مستخدم موثوق ومطوّر"
917 msgid "Email Address"
918 msgstr "البريد الإلكترونيّ"
924 msgstr "الاسم الحقيقيّ"
930 msgstr "اسم آيآرسي المستعار"
932 msgid "PGP Key Fingerprint"
933 msgstr "بصمة مفتاح PGP"
938 msgid "Inactive since"
944 msgid "Registration date:"
956 msgid "View this user's packages"
957 msgstr "اعرض ملفّ هذا المستخدم الشخصيّ"
959 msgid "Edit this user's account"
960 msgstr "حرّر حساب هذا المستخدم"
963 msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account."
964 msgstr "انقر %sهنا%s إن أردت حذف هذا الحساب نهائيًّا."
967 msgid "Click %shere%s for user details."
974 "Your user name is the name you will use to login. It is visible to the "
975 "general public, even if your account is inactive."
979 msgstr "مستخدم عاديّ"
982 msgstr "مستخدم موثوق"
984 msgid "Account Suspended"
991 "Please ensure you correctly entered your email address, otherwise you will "
993 msgstr "فضلًا تأكّد من إدخال البريد الإلكترونيّ الصّحيح، وإلّا فسيُقفل الحساب."
995 msgid "Hide Email Address"
996 msgstr "أخفِ عنوان البريد الإلكترونيّ"
998 msgid "Re-type password"
999 msgstr "أعد كتابة كلمة المرور"
1008 "The following information is only required if you want to submit packages to "
1009 "the Arch User Repository."
1010 msgstr "المعلومات الآتية مطلوبة فقط إن أردت تقديم حزم إلى مستودع مستخدمي آرتش."
1012 msgid "SSH Public Key"
1013 msgstr "مفتاح SSH العموميّ"
1015 msgid "Notification settings"
1016 msgstr "إعدادات الإخطارات"
1018 msgid "Notify of new comments"
1019 msgstr "أخطرني بالتّعليقات الجديدة"
1021 msgid "Notify of package updates"
1022 msgstr "أخطرني بتحديثات الحزم"
1024 msgid "Notify of ownership changes"
1025 msgstr "أخطرني بتغيير المُلّاك"
1036 msgid "No results matched your search criteria."
1037 msgstr "لا نتائج طابقت معايير بحثك."
1039 msgid "Edit Account"
1040 msgstr "حرّر الحساب"
1054 msgid "No more results to display."
1055 msgstr "لا نتائج أخرى لعرضها."
1059 "Use this form to add co-maintainers for %s%s%s (one user name per line):"
1060 msgstr "استخدم هذه الاستمارة لإضافة مصينين مشاركين لِـ %s%s%s (اسم في كلّ سطر):"
1069 msgid "Flagged Out-of-Date Comment: %s"
1070 msgstr "تعليق التّعليم كقديمة: %s"
1073 msgid "%s%s%s flagged %s%s%s out-of-date on %s%s%s for the following reason:"
1074 msgstr "علّم %s%s%s الحزمة %s%s%s بقديمة في %s%s%s وذلك للأسباب الآتية:"
1077 msgid "%s%s%s is not flagged out-of-date."
1078 msgstr "لم تُعلّم الحزمة %s%s%s كقديمة."
1080 msgid "Return to Details"
1081 msgstr "عُد إلى التّفاصيل"
1084 msgid "Copyright %s 2004-%d aurweb Development Team."
1085 msgstr "الحقوق محفوظة %s 2004-%d فريق تطوير aurweb."
1090 msgid "Package Actions"
1091 msgstr "إجراءات الحزمة"
1093 msgid "View PKGBUILD"
1094 msgstr "اعرض PKGBUILD"
1096 msgid "View Changes"
1097 msgstr "اعرض التّغييرات"
1099 msgid "Download snapshot"
1100 msgstr "نزّل لقطة شاشة"
1103 msgstr "ابحث في الويكي"
1106 msgid "Flagged out-of-date (%s)"
1107 msgstr "معلّمة كقديمة (%s)"
1109 msgid "Flag package out-of-date"
1110 msgstr "علّم الحزمة كقديمة"
1112 msgid "Unflag package"
1113 msgstr "أزل تعليم الحزمة"
1116 msgstr "أزل التّصويت"
1118 msgid "Vote for this package"
1119 msgstr "صوّت لهذه الحزمة"
1121 msgid "Disable notifications"
1122 msgstr "عطّل الإخطارات"
1124 msgid "Enable notifications"
1125 msgstr "فعّل الإخطارات"
1127 msgid "Manage Co-Maintainers"
1128 msgstr "أدر المصينين المشاركين"
1131 msgid "%d pending request"
1132 msgid_plural "%d pending requests"
1133 msgstr[0] "لا طلبات منتظرة"
1134 msgstr[1] "طلب واحد منتظر"
1135 msgstr[2] "طلبان منتظران"
1136 msgstr[3] "%d طلبات منتظرة"
1137 msgstr[4] "%d طلبًا منتظرًا"
1138 msgstr[5] "%d طلب منتظر"
1140 msgid "Adopt Package"
1141 msgstr "تبنّ الحزمة"
1143 msgid "Package Base Details"
1144 msgstr "تفاصيل أساس الحزمة"
1146 msgid "Git Clone URL"
1147 msgstr "عنوان غِت للاستنساخ"
1150 msgstr "للقراءة فقط"
1153 msgstr "الكلمات المفتاحيّة"
1161 msgid "Last Packager"
1170 msgid "First Submitted"
1173 msgid "Last Updated"
1177 msgid "Edit comment for: %s"
1178 msgstr "حرّر تعليق: %s"
1181 msgstr "أضف تعليقًا"
1183 msgid "View all comments"
1184 msgstr "اعرض كلّ التّعليقات"
1186 msgid "Pinned Comments"
1187 msgstr "التّعليقات المثبّتة"
1189 msgid "Latest Comments"
1190 msgstr "آخر التّعليقات"
1193 msgid "%s commented on %s"
1194 msgstr "علّق %s على %s"
1197 msgid "Anonymous comment on %s"
1198 msgstr "تعليق مجهول على %s"
1201 msgid "deleted on %s by %s"
1205 msgid "deleted on %s"
1209 msgid "edited on %s by %s"
1213 msgid "edited on %s"
1216 msgid "Undelete comment"
1219 msgid "Delete comment"
1220 msgstr "احذف التّعليق"
1223 msgstr "ثبّت التّعليق"
1225 msgid "Unpin comment"
1226 msgstr "فكّ تثبيت التّعليق"
1228 msgid "All comments"
1229 msgstr "كلّ التّعليقات"
1231 msgid "Package Details"
1232 msgstr "تفاصيل الحزمة"
1234 msgid "Package Base"
1235 msgstr "أساس الحزمة"
1240 msgid "Upstream URL"
1241 msgstr "عنوان المنبع"
1243 msgid "Visit the website for"
1244 msgstr "زُر موقع وِبّ"
1261 msgid "Dependencies"
1262 msgstr "الاعتماديّات"
1271 msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s."
1272 msgstr "استخدم هذه الاستمارة لإغلاق طلب أساس الحزمة %s%s%s."
1275 "The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to "
1276 "add a comment when rejecting a request."
1278 "يمكن ترك حقل التّعليقات فارغًا. مع ذلك، من المستحسن إضافة تعليق عند رفض طلب ما."
1291 "Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes "
1292 "the following packages:"
1294 "استخدم هذه الاستمارة لفتح طلب لأساس الحزمة %s%s%s المتضمّنة الحزم الآتية:"
1296 msgid "Request type"
1309 "By submitting a deletion request, you ask a Trusted User to delete the "
1310 "package base. This type of request should be used for duplicates, software "
1311 "abandoned by upstream, as well as illegal and irreparably broken packages."
1315 "By submitting a merge request, you ask a Trusted User to delete the package "
1316 "base and transfer its votes and comments to another package base. Merging a "
1317 "package does not affect the corresponding Git repositories. Make sure you "
1318 "update the Git history of the target package yourself."
1322 "By submitting an orphan request, you ask a Trusted User to disown the "
1323 "package base. Please only do this if the package needs maintainer action, "
1324 "the maintainer is MIA and you already tried to contact the maintainer "
1328 msgid "No requests matched your search criteria."
1332 msgid "%d package request found."
1333 msgid_plural "%d package requests found."
1334 msgstr[0] "لم تُعثر على أيّة طلبات حزم."
1335 msgstr[1] "عُثر على طلب حزمة واحد."
1336 msgstr[2] "عُثر على طلبا حزم."
1337 msgstr[3] "عُثر على %d طلبات حزم."
1338 msgstr[4] "عُثر على %d طلب حزمة."
1339 msgstr[5] "عُثر على %d طلب حزمة."
1342 msgid "Page %d of %d."
1343 msgstr "الصّفحة %d من %d."
1355 msgid "~%d day left"
1356 msgid_plural "~%d days left"
1365 msgid "~%d hour left"
1366 msgid_plural "~%d hours left"
1367 msgstr[0] "بقي بضع دقائق"
1368 msgstr[1] "بقي حوالي ساعة"
1369 msgstr[2] "بقي حوالي ساعتين"
1370 msgstr[3] "بقي حوالي %d ساعات"
1371 msgstr[4] "بقي حوالي %d ساعةً"
1372 msgstr[5] "بقي حوالي %d ساعة"
1374 msgid "<1 hour left"
1375 msgstr "بقيت أقلّ من ساعة"
1392 msgid "Name, Description"
1393 msgstr "الاسم، الوصف"
1399 msgstr "الاسم بالضّبط"
1401 msgid "Exact Package Base"
1402 msgstr "أساس الحزمة بالضّبط"
1404 msgid "Co-maintainer"
1407 msgid "Maintainer, Co-maintainer"
1417 msgstr "غير المعلّمة"
1423 msgstr "مصوّت عليها"
1425 msgid "Last modified"
1434 msgid "Enter search criteria"
1435 msgstr "أدخل معايير البحث"
1447 msgstr "ترتيب الفرز"
1458 msgid "Error retrieving package list."
1459 msgstr "خطأ في استرجاع قائمة الحزم."
1461 msgid "No packages matched your search criteria."
1462 msgstr "لا حزم طابقت معايير بحثك."
1465 msgid "%d package found."
1466 msgid_plural "%d packages found."
1467 msgstr[0] "لم يُعثر على أيّة حزمة."
1468 msgstr[1] "عُثر على حزمة واحدة."
1469 msgstr[2] "عُثر على حزمتين."
1470 msgstr[3] "عُثر على %d حزم."
1471 msgstr[4] "عُثر على %d حزمةً."
1472 msgstr[5] "عُثر على %d حزمة."
1479 "Popularity is calculated as the sum of all votes with each vote being "
1480 "weighted with a factor of %.2f per day since its creation."
1492 msgid "Unflag Out-of-date"
1493 msgstr "أزل التّعليم كقديمة"
1495 msgid "Adopt Packages"
1498 msgid "Disown Packages"
1499 msgstr "تنازل عن الحزم"
1501 msgid "Delete Packages"
1514 msgstr "الإحصائيّات"
1516 msgid "Orphan Packages"
1517 msgstr "الحزم اليتيمة"
1519 msgid "Packages added in the past 7 days"
1520 msgstr "الحزم المضافة في السّبعة أيّام الماضية"
1522 msgid "Packages updated in the past 7 days"
1523 msgstr "الحزم المحدّثة في السّبعة أيّام الماضية"
1525 msgid "Packages updated in the past year"
1526 msgstr "الحزم المضافة في السّنة الماضية"
1528 msgid "Packages never updated"
1529 msgstr "الحزم التي لم تحدّث مطلقًا"
1531 msgid "Registered Users"
1532 msgstr "المستخدمون المسجّلون"
1534 msgid "Trusted Users"
1535 msgstr "المستخدمون الموثوقون"
1537 msgid "Recent Updates"
1538 msgstr "التّحديثات الأخيرة"
1543 msgid "My Statistics"
1546 msgid "Proposal Details"
1547 msgstr "تفاصيل الرّأي"
1549 msgid "This vote is still running."
1550 msgstr "ما زال هذا التّصويت قائمًا."
1553 msgid "Submitted: %s by %s"
1554 msgstr "قدّمه (في %s) %s"
1571 msgid "Participation"
1574 msgid "Last Votes by TU"
1575 msgstr "آخر التّصويتات لِـ مم"
1580 msgid "No results found."
1581 msgstr "لم يُعثر على أيّ نتيجة."