Allow manual breaks and horizontal lines in comments
[aur.git] / po / ar.po
blob02de226f680b6907ca18427841f9f9ba8d600537
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the AUR package.
5 # Translators:
6 # safa1996alfulaij <safa1996alfulaij@gmail.com>, 2015
7 # صفا الفليج <safaalfulaij@hotmail.com>, 2015-2016
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n"
12 "POT-Creation-Date: 2017-11-27 16:23+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2017-11-28 07:52+0000\n"
14 "Last-Translator: Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>\n"
15 "Language-Team: Arabic (http://www.transifex.com/lfleischer/aur/language/"
16 "ar/)\n"
17 "Language: ar\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
22 "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
24 msgid "Page Not Found"
25 msgstr "لم يُعثر على الصّفحة"
27 msgid "Sorry, the page you've requested does not exist."
28 msgstr "آسفون، الصّفحة التي طلبتها غير موجودة."
30 msgid "Note"
31 msgstr "ملاحظة"
33 msgid "Git clone URLs are not meant to be opened in a browser."
34 msgstr ""
36 #, php-format
37 msgid "To clone the Git repository of %s, run %s."
38 msgstr ""
40 #, php-format
41 msgid "Click %shere%s to return to the %s details page."
42 msgstr ""
44 msgid "Service Unavailable"
45 msgstr "الخدمة غير متوفّرة"
47 msgid ""
48 "Don't panic! This site is down due to maintenance. We will be back soon."
49 msgstr "لا تفزع! عُطّل الموقع لأعمال الصّيانة. سنعود قريبًا."
51 msgid "Account"
52 msgstr "حساب"
54 msgid "Accounts"
55 msgstr "الحسابات"
57 msgid "You are not allowed to access this area."
58 msgstr "ليس مسموحًا لك بالنّفاذ إلى هنا."
60 msgid "Could not retrieve information for the specified user."
61 msgstr "تعذّر جلب معلومات المستخدم المحدّد."
63 msgid "You do not have permission to edit this account."
64 msgstr "لا صلاحيّات لديك لتحرير هذا الحساب."
66 msgid "Use this form to search existing accounts."
67 msgstr "استخدم هذه الاستمارة للبحث عن حسابات موجودة."
69 msgid "You must log in to view user information."
70 msgstr "عليك الولوج لعرض معلومات المستخدمين."
72 msgid "Add Proposal"
73 msgstr "أضف رأيًا"
75 msgid "Invalid token for user action."
76 msgstr ""
78 msgid "Username does not exist."
79 msgstr "اسم المستخدم غير موجود."
81 #, php-format
82 msgid "%s already has proposal running for them."
83 msgstr ""
85 msgid "Invalid type."
86 msgstr "النّوع غير صالح."
88 msgid "Proposal cannot be empty."
89 msgstr "لا يمكن أن يكون الرّأي فارغًا."
91 msgid "New proposal submitted."
92 msgstr "قُدّم رأي جديد."
94 msgid "Submit a proposal to vote on."
95 msgstr "قدّم رأيًا للتّصويت عليه."
97 msgid "Applicant/TU"
98 msgstr ""
100 msgid "(empty if not applicable)"
101 msgstr "(فارغ إن لم ينطبق)"
103 msgid "Type"
104 msgstr "النّوع"
106 msgid "Addition of a TU"
107 msgstr "إضافة م‌م"
109 msgid "Removal of a TU"
110 msgstr "إزالة م‌م"
112 msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)"
113 msgstr ""
115 msgid "Amendment of Bylaws"
116 msgstr ""
118 msgid "Proposal"
119 msgstr "الرّأي"
121 msgid "Submit"
122 msgstr "قدّم"
124 msgid "Manage Co-maintainers"
125 msgstr "أدر المصينين المشاركين"
127 msgid "Edit comment"
128 msgstr "حرّر التّعليق"
130 msgid "Dashboard"
131 msgstr ""
133 msgid "Home"
134 msgstr "الرّئيسيّة"
136 msgid "My Flagged Packages"
137 msgstr ""
139 msgid "My Requests"
140 msgstr ""
142 msgid "My Packages"
143 msgstr "حزمي"
145 msgid "Search for packages I maintain"
146 msgstr ""
148 msgid "Co-Maintained Packages"
149 msgstr ""
151 msgid "Search for packages I co-maintain"
152 msgstr ""
154 #, php-format
155 msgid ""
156 "Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU "
157 "Guidelines%s for more information."
158 msgstr ""
159 "مرحبًا بك في م‌م‌آ! فضلًا اقرأ %sإرشادات مستخدمي م‌م‌آ%s و%sإرشادات مستخدمي م‌م‌آ "
160 "الموثوقين (م‌م)%s لمعلومات أكثر."
162 #, php-format
163 msgid ""
164 "Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s "
165 "otherwise they will be deleted!"
166 msgstr ""
167 "ملفّات PKGBUILD التي تساهم بها %sيجب%s أن تتّبع %sمعايير التّحزيم في آرتش%s "
168 "وإلا فستُحذف!"
170 msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
171 msgstr "تذكّر أن تصوّت لحزمك المفضّلة!"
173 msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
174 msgstr "قد تكون بعض الحزم متوفّرة كثنائيّات في مستودع المجتمع [community]."
176 msgid "DISCLAIMER"
177 msgstr "إخلاء مسؤوليّة"
179 msgid ""
180 "AUR packages are user produced content. Any use of the provided files is at "
181 "your own risk."
182 msgstr ""
183 "حزم م‌م‌آ هي حزم قدّمها المستخدمين. أيّ استخدام للملفّات يكون على مسؤوليّتك الخاصّة."
185 msgid "Learn more..."
186 msgstr "اطّلع على المزيد..."
188 msgid "Support"
189 msgstr "الدّعم"
191 msgid "Package Requests"
192 msgstr "طلبات الحزم"
194 #, php-format
195 msgid ""
196 "There are three types of requests that can be filed in the %sPackage Actions"
197 "%s box on the package details page:"
198 msgstr ""
199 "هناك ثلاث أنواع من الحزم التي يمكن ملؤها في مربّع %sإجراءات الحزم%s في صفحة "
200 "تفاصيل الحزمة:"
202 msgid "Orphan Request"
203 msgstr "طلب \"يتيمة\""
205 msgid ""
206 "Request a package to be disowned, e.g. when the maintainer is inactive and "
207 "the package has been flagged out-of-date for a long time."
208 msgstr ""
209 "اطلب أن يُتبرّأ من الحزمة، مثلًا عندما يكون مصينها غير نشط وقد عُلّمت الحزمة "
210 "كقديمة لوقت طويل."
212 msgid "Deletion Request"
213 msgstr "طلب الحذف"
215 msgid ""
216 "Request a package to be removed from the Arch User Repository. Please do not "
217 "use this if a package is broken and can be fixed easily. Instead, contact "
218 "the package maintainer and file orphan request if necessary."
219 msgstr ""
220 "اطلب أن تُزال الحزمة من مستودع مستخدمي آرتش. فضلًا لا تستخدم هذه إن كانت "
221 "الحزمة معطوبة ويمكن إصلاحها بسهولة. بدل ذلك تواصل مع مصين الحزمة وأبلغ عن "
222 "طلب \"يتيمة\" إن تطلّب الأمر."
224 msgid "Merge Request"
225 msgstr "طلب الدّمج"
227 msgid ""
228 "Request a package to be merged into another one. Can be used when a package "
229 "needs to be renamed or replaced by a split package."
230 msgstr ""
231 "اطلب دمج حزمة مع أخرى. يمكن استخدامه عندما تحتاج حزمة ما إعادة تسمية أو "
232 "استبدال بحزمة تقسيميّة."
234 #, php-format
235 msgid ""
236 "If you want to discuss a request, you can use the %saur-requests%s mailing "
237 "list. However, please do not use that list to file requests."
238 msgstr ""
239 "إن أردت النّقاش حول طلب ما، يمكنك استخدام قائمة %saur-requests%s البريديّة. "
240 "لكن فضلًا لا تستخدمها للإبلاغ عن الطلبات."
242 msgid "Submitting Packages"
243 msgstr "تقديم الحزم"
245 #, php-format
246 msgid ""
247 "Git over SSH is now used to submit packages to the AUR. See the %sSubmitting "
248 "packages%s section of the Arch User Repository ArchWiki page for more "
249 "details."
250 msgstr ""
251 "غِت Git عبر SSH يُستخدم الآن لتقديم الحزم إلى مستودع مستخدمي آرتش (م‌م‌آ). طالع "
252 "قسم %sتقديم الحزم%s في صفحة مستودع مستخدمي آرتش في ويكي آرتش لتفاصيل أكثر."
254 msgid "The following SSH fingerprints are used for the AUR:"
255 msgstr "بصمات SSH الآتية مستخدمة في م‌م‌آ:"
257 msgid "Discussion"
258 msgstr "النّقاش"
260 #, php-format
261 msgid ""
262 "General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User "
263 "structure takes place on %saur-general%s. For discussion relating to the "
264 "development of the AUR web interface, use the %saur-dev%s mailing list."
265 msgstr ""
266 "النّقاشات العاّمة حول مستودع مستخدمي آرتش (م‌م‌آ) وبنية المستخدمين الموثوقين "
267 "تكون في  %saur-general%s. للنّقاشات المتعلّقة بتطوير واجهة وِبّ م‌م‌آ، استخدم "
268 "قائمة %saur-dev%s البريديّة."
270 msgid "Bug Reporting"
271 msgstr "الإبلاغ عن العلل"
273 #, php-format
274 msgid ""
275 "If you find a bug in the AUR web interface, please fill out a bug report on "
276 "our %sbug tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR web interface "
277 "%sonly%s. To report packaging bugs contact the package maintainer or leave a "
278 "comment on the appropriate package page."
279 msgstr ""
280 "إن وجدت علّة في واجهة وِبّ م‌م‌آ، فضلًا املأ تقريرًا بها في %sمتعقّب العلل%s. استخدم "
281 "المتعقّب للإبلاغ عن العلل في واجهة وِبّ م‌م‌آ %sفقط%s. للإبلاغ عن علل الحزم راسل "
282 "مديرها أو اترك تعليقًا في صفحة الحزمة المناسبة."
284 msgid "Package Search"
285 msgstr "ابحث عن حزمة"
287 msgid "Adopt"
288 msgstr "تبنّ"
290 msgid "Vote"
291 msgstr "صوّت"
293 msgid "UnVote"
294 msgstr "أزل التّصويت"
296 msgid "Notify"
297 msgstr "الإخطار"
299 msgid "UnNotify"
300 msgstr "أزل الإخطار"
302 msgid "UnFlag"
303 msgstr "أزل التّعليم"
305 msgid "Login"
306 msgstr "لِج"
308 #, php-format
309 msgid "Logged-in as: %s"
310 msgstr "والج كَـ: %s"
312 msgid "Logout"
313 msgstr "اخرج"
315 msgid "Enter login credentials"
316 msgstr "أدخل بيانات الولوج"
318 msgid "User name or email address"
319 msgstr "اسم المستخدم أو عنوان البريد الإلكترونيّ"
321 msgid "Password"
322 msgstr "كلمة المرور"
324 msgid "Remember me"
325 msgstr "تذكّرني"
327 msgid "Forgot Password"
328 msgstr "نسيت كلمة المرور"
330 #, php-format
331 msgid ""
332 "HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login."
333 msgstr "ولوج HTTP معطّل. فضلًا %sبدّل إلى HTTPs%s إن أردت الولوج."
335 msgid "Search Criteria"
336 msgstr "معايير البحث"
338 msgid "Packages"
339 msgstr "الحزم"
341 msgid "Error trying to retrieve package details."
342 msgstr "خطأ في محاولة جلب تفاصيل الحزمة."
344 msgid "Missing a required field."
345 msgstr "أحد الحقول المطلوبة ناقصة."
347 msgid "Password fields do not match."
348 msgstr "حقلا كلمة المرور لا يتطابقان."
350 #, php-format
351 msgid "Your password must be at least %s characters."
352 msgstr "يجب أن تكون كلمة مرورك بطول %s محارف على الأقل."
354 msgid "Invalid e-mail."
355 msgstr "بريد إلكترونيّ غير صالح."
357 msgid "Password Reset"
358 msgstr "صفّر كلمة المرور"
360 msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
361 msgstr "افحص بريدك الإلكترونيّ لوصلة التّأكيد."
363 msgid "Your password has been reset successfully."
364 msgstr "صُفّرت كلمة مرورك بنجاح."
366 msgid "Confirm your e-mail address:"
367 msgstr "أكّد عنوان بريدك الإلكترونيّ:"
369 msgid "Enter your new password:"
370 msgstr "أدخل كلمة مرورك الجديدة:"
372 msgid "Confirm your new password:"
373 msgstr "أكّد كلمة مرورك الجديدة:"
375 msgid "Continue"
376 msgstr "تابع"
378 #, php-format
379 msgid ""
380 "If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a "
381 "message to the %saur-general%s mailing list."
382 msgstr ""
383 "إن نسيت عنوان البريد الإلكترونيّ الذي استخدمته للتّسجيل، فضلًا أرسل رسالة إلى "
384 "قائمة %saur-general%s البريديّة."
386 msgid "Enter your e-mail address:"
387 msgstr "أدخل عنوان بريدك الإلكترونيّ:"
389 msgid "Package Bases"
390 msgstr ""
392 msgid ""
393 "The selected packages have not been disowned, check the confirmation "
394 "checkbox."
395 msgstr "لم يُتنازل عن الحزم المحدّدة، افحص مربع تأشير التّأكيد."
397 msgid "Cannot find package to merge votes and comments into."
398 msgstr "تعذّر العثور على الحزمة لدمج التّصويتات والتّعليقات معها."
400 msgid "Cannot merge a package base with itself."
401 msgstr "لا يمكن الدّمج بلا أساس الحزمة نفسه."
403 msgid ""
404 "The selected packages have not been deleted, check the confirmation checkbox."
405 msgstr "لم تُحذف الحزم المحدّدة، افحص مربع تأشير التّأكيد."
407 msgid "Package Deletion"
408 msgstr "احذف حزمة"
410 msgid "Delete Package"
411 msgstr "احذف الحزمة"
413 #, php-format
414 msgid ""
415 "Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages "
416 "from the AUR: "
417 msgstr "استخدم هذه الاستمارة لحذف أساس الحزمة %s%s%s والحزم الآتية من م‌م‌آ:"
419 msgid "Deletion of a package is permanent. "
420 msgstr "حذف الحزم نهائيّ."
422 msgid "Select the checkbox to confirm action."
423 msgstr "حدّد مربع تأشير لتأكيد الإجراء."
425 msgid "Confirm package deletion"
426 msgstr "أكّد حذف الحزمة"
428 msgid "Delete"
429 msgstr "احذف"
431 msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages."
432 msgstr "يمكن فقط للمستخدمين الموثوقين والمطوّرين حذف الحزم."
434 msgid "Disown Package"
435 msgstr "تنازل عن حزمة"
437 #, php-format
438 msgid ""
439 "Use this form to disown the package base %s%s%s which includes the following "
440 "packages: "
441 msgstr ""
442 "استخدم هذه الاستمارة للتّنازل عن أساس الحزمة %s%s%s المتضمّنة الحزم الآتية:"
444 #, php-format
445 msgid ""
446 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package "
447 "and transfer ownership to %s%s%s."
448 msgstr ""
449 "بتأشير مربع التّأشير، أنت تؤكّد على تنازلك عن الحزمة ونقل ملكيّتها إلى %s%s%s."
451 msgid ""
452 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package."
453 msgstr "بتأشير مربع التّأشير، أنت تؤكّد على تنازلك عن الحزمة."
455 msgid "Confirm to disown the package"
456 msgstr "أكّد التّنازل عن الحزمة"
458 msgid "Disown"
459 msgstr "تنازل"
461 msgid "Only Trusted Users and Developers can disown packages."
462 msgstr "يمكن فقط للمستخدمين الموثوقين والمطوّرين التّنازل عن الحزم."
464 msgid "Flag Comment"
465 msgstr ""
467 msgid "Flag Package Out-Of-Date"
468 msgstr "علّم الحزمة كقديمة"
470 #, php-format
471 msgid ""
472 "Use this form to flag the package base %s%s%s and the following packages out-"
473 "of-date: "
474 msgstr "استخدم هذه الاستمارة لتعليم أساس الحزمة %s%s%s والحزم الآتية كقديمة:"
476 #, php-format
477 msgid ""
478 "Please do %snot%s use this form to report bugs. Use the package comments "
479 "instead."
480 msgstr ""
481 "من فضلك %sلا%s تستخدم هذه الاستمارة للتّبليع عن العلل. علّق على الحزم بدل ذلك."
483 msgid ""
484 "Enter details on why the package is out-of-date below, preferably including "
485 "links to the release announcement or the new release tarball."
486 msgstr ""
488 msgid "Comments"
489 msgstr "التّعليقات"
491 msgid "Flag"
492 msgstr "علّم"
494 msgid "Only registered users can flag packages out-of-date."
495 msgstr "يمكن فقط للمستخدمين المسجّلين تعليم الحزم كقديمة."
497 msgid "Package Merging"
498 msgstr "ادمج حزمة"
500 msgid "Merge Package"
501 msgstr "ادمج الحزم"
503 #, php-format
504 msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. "
505 msgstr "استخدم هذه الاستمارة لدمج أساس الحزمة %s%s%s مع حزمة أخرى."
507 msgid "The following packages will be deleted: "
508 msgstr "ستُحذف الحزم الآتية:"
510 msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. "
511 msgstr "بمجرّد دمج الحزمة لا يمكن عكس الإجراء."
513 msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. "
514 msgstr "أدخل اسم الحزمة التي ترغب بدمج الحزمة معها."
516 msgid "Merge into:"
517 msgstr "ادمج مع:"
519 msgid "Confirm package merge"
520 msgstr "أكّد دمج الحزم"
522 msgid "Merge"
523 msgstr "دمج"
525 msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages."
526 msgstr "يمكن فقط للمستخدمين الموثوقين والمطوّرين دمج الحزم."
528 msgid "Submit Request"
529 msgstr ""
531 msgid "Close Request"
532 msgstr "أغلق الطّلب"
534 msgid "First"
535 msgstr "الأولى"
537 msgid "Previous"
538 msgstr "السّابقة"
540 msgid "Next"
541 msgstr "التّالية"
543 msgid "Last"
544 msgstr "الأخيرة"
546 msgid "Requests"
547 msgstr "الطّلبات"
549 msgid "Register"
550 msgstr "سجّل"
552 msgid "Use this form to create an account."
553 msgstr "استخدم هذه الاستمارة لإنشاء حساب."
555 msgid "Terms of Service"
556 msgstr ""
558 msgid ""
559 "The following documents have been updated. Please review them carefully:"
560 msgstr ""
562 #, php-format
563 msgid "revision %d"
564 msgstr ""
566 msgid "I accept the terms and conditions above."
567 msgstr ""
569 msgid "Trusted User"
570 msgstr "مستخدم موثوق"
572 msgid "Could not retrieve proposal details."
573 msgstr "تعذّر استرجاع تفاصيل الرّأي."
575 msgid "Voting is closed for this proposal."
576 msgstr "أُغلق التّصويت على هذا الرّأي."
578 msgid "Only Trusted Users are allowed to vote."
579 msgstr "فقط المستخدمين الموثوقين مسموح لهم بالتّصويت."
581 msgid "You cannot vote in an proposal about you."
582 msgstr "لا يمكنك التّصويت على رأي عنك."
584 msgid "You've already voted for this proposal."
585 msgstr "لقد صوّتّ على هذا الرّأي بالفعل."
587 msgid "Vote ID not valid."
588 msgstr "معرّف التّصويت غير صالح."
590 msgid "Current Votes"
591 msgstr "التّصويتات الحاليّة"
593 msgid "Past Votes"
594 msgstr "التّصويتات الماضية"
596 msgid "Voters"
597 msgstr "المصوّتون"
599 msgid ""
600 "Account registration has been disabled for your IP address, probably due to "
601 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
602 msgstr ""
603 "تسجيل الحسابات معطّل حاليًّا لعنوان IP خاصّتك، لربمّا بسبب هجماتك السّخاميّة "
604 "المتكرّرة. آسفون لإزاعجك"
606 msgid "Missing User ID"
607 msgstr "معرّف المستخدم ناقص"
609 msgid "The username is invalid."
610 msgstr "اسم المستخدم غير صالح."
612 #, php-format
613 msgid "It must be between %s and %s characters long"
614 msgstr "يجب أن يكون بطول بين %s و %s محرفًا"
616 msgid "Start and end with a letter or number"
617 msgstr "يجب أن يبدأ وينتهي بحرف أو رقم."
619 msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
620 msgstr "يمكنه احتواء نقطة واحدة، أو شرطة سفليّة واحدة أو شرطة واحدة."
622 msgid "The email address is invalid."
623 msgstr "عنوان البريد الإلكترونيّ غير صالح."
625 msgid "The home page is invalid, please specify the full HTTP(s) URL."
626 msgstr ""
628 msgid "The PGP key fingerprint is invalid."
629 msgstr "بصمة مفتاح PGP غير صالحة."
631 msgid "The SSH public key is invalid."
632 msgstr "مفتاح SSH العموميّ غير صالح."
634 msgid "Cannot increase account permissions."
635 msgstr "لا يمكن زيادة صلاحيّات الحساب."
637 msgid "Language is not currently supported."
638 msgstr "اللغة غير مدعومة حاليًّا."
640 msgid "Timezone is not currently supported."
641 msgstr ""
643 #, php-format
644 msgid "The username, %s%s%s, is already in use."
645 msgstr "اسم المستخدم %s%s%s مستخدم بالفعل."
647 #, php-format
648 msgid "The address, %s%s%s, is already in use."
649 msgstr "العنوان %s%s%s مستخدم بالفعل."
651 #, php-format
652 msgid "The SSH public key, %s%s%s, is already in use."
653 msgstr "مفتاح SSH العموميّ %s%s%s مستخدم بالفعل."
655 #, php-format
656 msgid "Error trying to create account, %s%s%s."
657 msgstr "فشلت محاولة إنشاء الحساب %s%s%s."
659 #, php-format
660 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created."
661 msgstr "أُنشئ الحساب %s%s%s بنجاح."
663 msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address."
664 msgstr "مفتاح تصفير كلمة المرور أُرسل إلى عنوان بريدك الإلكترونيّ."
666 msgid "Click on the Login link above to use your account."
667 msgstr "انقر وصلة الولوج أعلاه لاستخدام حسابك."
669 #, php-format
670 msgid "No changes were made to the account, %s%s%s."
671 msgstr "لم تجري أيّ تغييرات على الحساب %s%s%s."
673 #, php-format
674 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified."
675 msgstr "عُدّل الحساب %s%s%s بنجاح."
677 msgid ""
678 "The login form is currently disabled for your IP address, probably due to "
679 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
680 msgstr ""
681 "استمارة الولوج معطّلة حاليًّا لعنوان IP خاصّتك، لربمّا بسبب هجماتك السّخاميّة "
682 "المتكرّرة. آسفون لإزاعجك."
684 msgid "Account suspended"
685 msgstr "عُلّق الحساب"
687 #, php-format
688 msgid ""
689 "Your password has been reset. If you just created a new account, please use "
690 "the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, "
691 "please request a reset key on the %sPassword Reset%s page."
692 msgstr ""
693 "لقد صُفّرت كلمة مرورك. إن أنشئت حسابًا جديدًا للتّوّ، فضلًا استخدم الوصلة من الريد "
694 "الإلكتروني التّأكيديّ لتعيين كلمة مرور أوّليّة. وإلّا، فضلًا اطلب مفتاح تصفير من "
695 "صفحة %sصفّر كلمة المرور%s."
697 msgid "Bad username or password."
698 msgstr "اسم مستخدم أو كلمة مرور سيئّة."
700 msgid "An error occurred trying to generate a user session."
701 msgstr "حدث خطأ أثناء توليد جلسة مستخدم."
703 msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
704 msgstr "البريد الإلكترونيّ وتجميعة مفاتيح التّصفير غير صالحة."
706 msgid "None"
707 msgstr "بلا"
709 #, php-format
710 msgid "View account information for %s"
711 msgstr "اعرض معلومات حساب %s"
713 msgid "Package base ID or package base name missing."
714 msgstr "معرّف أساس الحزمة أو اسمه ناقص."
716 msgid "You are not allowed to edit this comment."
717 msgstr "ليس مسموحًا لك بتحرير هذا التّعليق."
719 msgid "Comment does not exist."
720 msgstr "التّعليق غير موجود."
722 msgid "Comment cannot be empty."
723 msgstr "لا يمكن أن يكون التّعليق فارغًا."
725 msgid "Comment has been added."
726 msgstr "أُضيف التّعليق"
728 msgid "You must be logged in before you can edit package information."
729 msgstr "عليك الولوج قبل تحرير معلومات الحزم."
731 msgid "Missing comment ID."
732 msgstr "معرّف التّعليق ناقص."
734 msgid "No more than 5 comments can be pinned."
735 msgstr "لا يمكن تثبيت أكثر من 5 تعليقات."
737 msgid "You are not allowed to pin this comment."
738 msgstr "ليس مسموحًا لك بتثبيت هذا التّعليق."
740 msgid "You are not allowed to unpin this comment."
741 msgstr "ليس مسموحًا لك بفكّ تثبيت هذا التّعليق."
743 msgid "Comment has been pinned."
744 msgstr "ثّبّت التّعليق."
746 msgid "Comment has been unpinned."
747 msgstr "فُكّ تثبيت التعليق."
749 msgid "Error retrieving package details."
750 msgstr "خطأ في استرجاع تفاصيل الحزمة."
752 msgid "Package details could not be found."
753 msgstr "تعذّر العثور على تفاصيل الحزمة."
755 msgid "You must be logged in before you can flag packages."
756 msgstr "عليك الولوج قبل تعليم الحزم."
758 msgid "You did not select any packages to flag."
759 msgstr "لم تحدّد أيّ حزم لتعليمها."
761 msgid "The selected packages have not been flagged, please enter a comment."
762 msgstr "لم تعلّم الحزم المحدّدة، فضلًا أدخل تعليقًا."
764 msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
765 msgstr "عُلّمت الحزم المحدّدة كقديمة."
767 msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
768 msgstr "عليك الولوج قبل إزالة تعليم الحزم."
770 msgid "You did not select any packages to unflag."
771 msgstr "لم تحدّد أيّ حزم لإزالة تعليمها."
773 msgid "The selected packages have been unflagged."
774 msgstr "أزثيل تعليم الحزم المحدّدة."
776 msgid "You do not have permission to delete packages."
777 msgstr "لا صلاحيّة لديك لحذف الحزم."
779 msgid "You did not select any packages to delete."
780 msgstr "لم تحدّد أيّ حزم لحذفها."
782 msgid "The selected packages have been deleted."
783 msgstr "حُذفت الحزم المحدّدة."
785 msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
786 msgstr "عليك الولوج قبل تبنّي الحزم."
788 msgid "You must be logged in before you can disown packages."
789 msgstr "عليك الولوج قبل التّنازل عن الحزم."
791 msgid "You did not select any packages to adopt."
792 msgstr "لم تحدّد أيّ حزم لتبنّيها."
794 msgid "You did not select any packages to disown."
795 msgstr "لم تحدّد أيّ حزم للتّنازل عنها."
797 msgid "The selected packages have been adopted."
798 msgstr "تُبنّيت الحزم المحدّدة."
800 msgid "The selected packages have been disowned."
801 msgstr "تُنوزل عن الحزم المحدّدة."
803 msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
804 msgstr "عليك الولوج قبل التّصويت للحزم."
806 msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
807 msgstr "عليك الولوج قبل إزالة التصّويت للحزم."
809 msgid "You did not select any packages to vote for."
810 msgstr "لم تحدّد أيّ حزم للتّصويت لها."
812 msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
813 msgstr "أُزيلت تصويتاتك من الحزم المحدّدة."
815 msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
816 msgstr "أُدليت تصويتاتك على الحزم المحدّدة."
818 msgid "Couldn't add to notification list."
819 msgstr "تعذّرت الإضافة إلى قائمة الإخطارات."
821 #, php-format
822 msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
823 msgstr "أُضفت إلى قائمة إخطار التّعليقات لِـ %s."
825 #, php-format
826 msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
827 msgstr "أُزلت من قائمة إخطار التّعليقات لِـ %s."
829 msgid "You are not allowed to undelete this comment."
830 msgstr ""
832 msgid "Comment has been undeleted."
833 msgstr ""
835 msgid "You are not allowed to delete this comment."
836 msgstr "ليس مسموحًا لك بحذف هذا التّعليق."
838 msgid "Comment has been deleted."
839 msgstr "حُذف التّعليق."
841 msgid "Comment has been edited."
842 msgstr "حُرّر التّعليق."
844 msgid "You are not allowed to edit the keywords of this package base."
845 msgstr "ليس مسموحًا لك بتحرير كلمات أساس الحزمة المفتاحيّة."
847 msgid "The package base keywords have been updated."
848 msgstr "حُدّثت كلمات أساس الحزمة المفتاحيّة."
850 msgid "You are not allowed to manage co-maintainers of this package base."
851 msgstr "ليس مسموحًا لك بإدارة مصيني أساس الحزمة هذا المشاركين."
853 #, php-format
854 msgid "Invalid user name: %s"
855 msgstr "اسم مستخدم غير صالح: %s"
857 msgid "The package base co-maintainers have been updated."
858 msgstr "حُدّث مصيني أساس الحزمة المشاركين."
860 msgid "View packages details for"
861 msgstr "اعرض تفاصيل حزمة"
863 #, php-format
864 msgid "requires %s"
865 msgstr "تطلب %s"
867 msgid "You must be logged in to file package requests."
868 msgstr "عليك الولوج لفتح طلبات حزم."
870 msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
871 msgstr "اسم غير صالح: فقط الأحرف بالحالة الصغيرة مسموح بها."
873 msgid "The comment field must not be empty."
874 msgstr "يجب ألّا يكون حقل التّعليق فارغًا."
876 msgid "Invalid request type."
877 msgstr "نوع الطّلب غير صالح."
879 msgid "Added request successfully."
880 msgstr "أُضيف الطّلب بنجاح."
882 msgid "Invalid reason."
883 msgstr "سبب غير صالح."
885 msgid "Only TUs and developers can close requests."
886 msgstr "يمكن فقط للمستخدمين الموثوقين والمطوّرين إغلاق الطّلبات."
888 msgid "Request closed successfully."
889 msgstr "ُأُغلق الطّلب بنجاح."
891 #, php-format
892 msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s."
893 msgstr "يمكنك استخدام هذه الاستمارة لحذف حساب م‌م‌آ هذا %s نهائيًّا."
895 #, php-format
896 msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone."
897 msgstr "%sتحذير%s: هذا إجراء لا عودة فيه."
899 msgid "Confirm deletion"
900 msgstr "أكّد الحذف"
902 msgid "Username"
903 msgstr "اسم المستخدم"
905 msgid "Account Type"
906 msgstr "نوع الحساب"
908 msgid "User"
909 msgstr "مستخدم"
911 msgid "Developer"
912 msgstr "مطوّر"
914 msgid "Trusted User & Developer"
915 msgstr "مستخدم موثوق ومطوّر"
917 msgid "Email Address"
918 msgstr "البريد الإلكترونيّ"
920 msgid "hidden"
921 msgstr "مخفيّ"
923 msgid "Real Name"
924 msgstr "الاسم الحقيقيّ"
926 msgid "Homepage"
927 msgstr "الرّئيسيّة"
929 msgid "IRC Nick"
930 msgstr "اسم آي‌آر‌سي المستعار"
932 msgid "PGP Key Fingerprint"
933 msgstr "بصمة مفتاح PGP"
935 msgid "Status"
936 msgstr "الحالة"
938 msgid "Inactive since"
939 msgstr "غير نشط منذ"
941 msgid "Active"
942 msgstr "نشط"
944 msgid "Registration date:"
945 msgstr ""
947 msgid "unknown"
948 msgstr "مجهول"
950 msgid "Last Login"
951 msgstr "آخر ولوج"
953 msgid "Never"
954 msgstr "أبدًا"
956 msgid "View this user's packages"
957 msgstr "اعرض ملفّ هذا المستخدم الشخصيّ"
959 msgid "Edit this user's account"
960 msgstr "حرّر حساب هذا المستخدم"
962 #, php-format
963 msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account."
964 msgstr "انقر %sهنا%s إن أردت حذف هذا الحساب نهائيًّا."
966 #, php-format
967 msgid "Click %shere%s for user details."
968 msgstr ""
970 msgid "required"
971 msgstr "مطلوب"
973 msgid ""
974 "Your user name is the name you will use to login. It is visible to the "
975 "general public, even if your account is inactive."
976 msgstr ""
978 msgid "Normal user"
979 msgstr "مستخدم عاديّ"
981 msgid "Trusted user"
982 msgstr "مستخدم موثوق"
984 msgid "Account Suspended"
985 msgstr "حساب معلّق"
987 msgid "Inactive"
988 msgstr "غير نشط"
990 msgid ""
991 "Please ensure you correctly entered your email address, otherwise you will "
992 "be locked out."
993 msgstr "فضلًا تأكّد من إدخال البريد الإلكترونيّ الصّحيح، وإلّا فسيُقفل الحساب."
995 msgid "Hide Email Address"
996 msgstr "أخفِ عنوان البريد الإلكترونيّ"
998 msgid "Re-type password"
999 msgstr "أعد كتابة كلمة المرور"
1001 msgid "Language"
1002 msgstr "اللغة"
1004 msgid "Timezone"
1005 msgstr ""
1007 msgid ""
1008 "The following information is only required if you want to submit packages to "
1009 "the Arch User Repository."
1010 msgstr "المعلومات الآتية مطلوبة فقط إن أردت تقديم حزم إلى مستودع مستخدمي آرتش."
1012 msgid "SSH Public Key"
1013 msgstr "مفتاح SSH العموميّ"
1015 msgid "Notification settings"
1016 msgstr "إعدادات الإخطارات"
1018 msgid "Notify of new comments"
1019 msgstr "أخطرني بالتّعليقات الجديدة"
1021 msgid "Notify of package updates"
1022 msgstr "أخطرني بتحديثات الحزم"
1024 msgid "Notify of ownership changes"
1025 msgstr "أخطرني بتغيير المُلّاك"
1027 msgid "Update"
1028 msgstr "حدّث"
1030 msgid "Create"
1031 msgstr "أنشئ"
1033 msgid "Reset"
1034 msgstr "صفّر"
1036 msgid "No results matched your search criteria."
1037 msgstr "لا نتائج طابقت معايير بحثك."
1039 msgid "Edit Account"
1040 msgstr "حرّر الحساب"
1042 msgid "Suspended"
1043 msgstr "معلّق"
1045 msgid "Edit"
1046 msgstr "حرّر"
1048 msgid "Less"
1049 msgstr "أقلّ"
1051 msgid "More"
1052 msgstr "أكثر"
1054 msgid "No more results to display."
1055 msgstr "لا نتائج أخرى لعرضها."
1057 #, php-format
1058 msgid ""
1059 "Use this form to add co-maintainers for %s%s%s (one user name per line):"
1060 msgstr "استخدم هذه الاستمارة لإضافة مصينين مشاركين لِـ %s%s%s (اسم في كلّ سطر):"
1062 msgid "Users"
1063 msgstr "المستخدمون"
1065 msgid "Save"
1066 msgstr "احفظ"
1068 #, php-format
1069 msgid "Flagged Out-of-Date Comment: %s"
1070 msgstr "تعليق التّعليم كقديمة: %s"
1072 #, php-format
1073 msgid "%s%s%s flagged %s%s%s out-of-date on %s%s%s for the following reason:"
1074 msgstr "علّم %s%s%s الحزمة %s%s%s بقديمة في %s%s%s وذلك للأسباب الآتية:"
1076 #, php-format
1077 msgid "%s%s%s is not flagged out-of-date."
1078 msgstr "لم تُعلّم الحزمة %s%s%s كقديمة."
1080 msgid "Return to Details"
1081 msgstr "عُد إلى التّفاصيل"
1083 #, php-format
1084 msgid "Copyright %s 2004-%d aurweb Development Team."
1085 msgstr "الحقوق محفوظة %s 2004-%d فريق تطوير aurweb."
1087 msgid " My Account"
1088 msgstr "حسابي"
1090 msgid "Package Actions"
1091 msgstr "إجراءات الحزمة"
1093 msgid "View PKGBUILD"
1094 msgstr "اعرض PKGBUILD"
1096 msgid "View Changes"
1097 msgstr "اعرض التّغييرات"
1099 msgid "Download snapshot"
1100 msgstr "نزّل لقطة شاشة"
1102 msgid "Search wiki"
1103 msgstr "ابحث في الويكي"
1105 #, php-format
1106 msgid "Flagged out-of-date (%s)"
1107 msgstr "معلّمة كقديمة (%s)"
1109 msgid "Flag package out-of-date"
1110 msgstr "علّم الحزمة كقديمة"
1112 msgid "Unflag package"
1113 msgstr "أزل تعليم الحزمة"
1115 msgid "Remove vote"
1116 msgstr "أزل التّصويت"
1118 msgid "Vote for this package"
1119 msgstr "صوّت لهذه الحزمة"
1121 msgid "Disable notifications"
1122 msgstr "عطّل الإخطارات"
1124 msgid "Enable notifications"
1125 msgstr "فعّل الإخطارات"
1127 msgid "Manage Co-Maintainers"
1128 msgstr "أدر المصينين المشاركين"
1130 #, php-format
1131 msgid "%d pending request"
1132 msgid_plural "%d pending requests"
1133 msgstr[0] "لا طلبات منتظرة"
1134 msgstr[1] "طلب واحد منتظر"
1135 msgstr[2] "طلبان منتظران"
1136 msgstr[3] "%d طلبات منتظرة"
1137 msgstr[4] "%d طلبًا منتظرًا"
1138 msgstr[5] "%d طلب منتظر"
1140 msgid "Adopt Package"
1141 msgstr "تبنّ الحزمة"
1143 msgid "Package Base Details"
1144 msgstr "تفاصيل أساس الحزمة"
1146 msgid "Git Clone URL"
1147 msgstr "عنوان غِت للاستنساخ"
1149 msgid "read-only"
1150 msgstr "للقراءة فقط"
1152 msgid "Keywords"
1153 msgstr "الكلمات المفتاحيّة"
1155 msgid "Submitter"
1156 msgstr "المقدّم"
1158 msgid "Maintainer"
1159 msgstr "المصين"
1161 msgid "Last Packager"
1162 msgstr "آخر محزّم"
1164 msgid "Votes"
1165 msgstr "التّصويتات"
1167 msgid "Popularity"
1168 msgstr "الشّعبيّة"
1170 msgid "First Submitted"
1171 msgstr "أول تقديم"
1173 msgid "Last Updated"
1174 msgstr "آخر تحديث"
1176 #, php-format
1177 msgid "Edit comment for: %s"
1178 msgstr "حرّر تعليق: %s"
1180 msgid "Add Comment"
1181 msgstr "أضف تعليقًا"
1183 msgid "View all comments"
1184 msgstr "اعرض كلّ التّعليقات"
1186 msgid "Pinned Comments"
1187 msgstr "التّعليقات المثبّتة"
1189 msgid "Latest Comments"
1190 msgstr "آخر التّعليقات"
1192 #, php-format
1193 msgid "%s commented on %s"
1194 msgstr "علّق %s على %s"
1196 #, php-format
1197 msgid "Anonymous comment on %s"
1198 msgstr "تعليق مجهول على %s"
1200 #, php-format
1201 msgid "deleted on %s by %s"
1202 msgstr ""
1204 #, php-format
1205 msgid "deleted on %s"
1206 msgstr ""
1208 #, php-format
1209 msgid "edited on %s by %s"
1210 msgstr ""
1212 #, php-format
1213 msgid "edited on %s"
1214 msgstr ""
1216 msgid "Undelete comment"
1217 msgstr ""
1219 msgid "Delete comment"
1220 msgstr "احذف التّعليق"
1222 msgid "Pin comment"
1223 msgstr "ثبّت التّعليق"
1225 msgid "Unpin comment"
1226 msgstr "فكّ تثبيت التّعليق"
1228 msgid "All comments"
1229 msgstr "كلّ التّعليقات"
1231 msgid "Package Details"
1232 msgstr "تفاصيل الحزمة"
1234 msgid "Package Base"
1235 msgstr "أساس الحزمة"
1237 msgid "Description"
1238 msgstr "الوصف"
1240 msgid "Upstream URL"
1241 msgstr "عنوان المنبع"
1243 msgid "Visit the website for"
1244 msgstr "زُر موقع وِبّ"
1246 msgid "Licenses"
1247 msgstr "الرّخص"
1249 msgid "Groups"
1250 msgstr "المجموعات"
1252 msgid "Conflicts"
1253 msgstr "تتعارض مع"
1255 msgid "Provides"
1256 msgstr "توفّر"
1258 msgid "Replaces"
1259 msgstr "تستبدل"
1261 msgid "Dependencies"
1262 msgstr "الاعتماديّات"
1264 msgid "Required by"
1265 msgstr "تطلبها"
1267 msgid "Sources"
1268 msgstr "المصادر"
1270 #, php-format
1271 msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s."
1272 msgstr "استخدم هذه الاستمارة لإغلاق طلب أساس الحزمة %s%s%s."
1274 msgid ""
1275 "The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to "
1276 "add a comment when rejecting a request."
1277 msgstr ""
1278 "يمكن ترك حقل التّعليقات فارغًا. مع ذلك، من المستحسن إضافة تعليق عند رفض طلب ما."
1280 msgid "Reason"
1281 msgstr "السّبب"
1283 msgid "Accepted"
1284 msgstr "مقبول"
1286 msgid "Rejected"
1287 msgstr "مرفوض"
1289 #, php-format
1290 msgid ""
1291 "Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes "
1292 "the following packages:"
1293 msgstr ""
1294 "استخدم هذه الاستمارة لفتح طلب لأساس الحزمة %s%s%s المتضمّنة الحزم الآتية:"
1296 msgid "Request type"
1297 msgstr "نوع الطّلب"
1299 msgid "Deletion"
1300 msgstr "حذف"
1302 msgid "Orphan"
1303 msgstr "يتيمة"
1305 msgid "Merge into"
1306 msgstr "ادمج مع"
1308 msgid ""
1309 "By submitting a deletion request, you ask a Trusted User to delete the "
1310 "package base. This type of request should be used for duplicates, software "
1311 "abandoned by upstream, as well as illegal and irreparably broken packages."
1312 msgstr ""
1314 msgid ""
1315 "By submitting a merge request, you ask a Trusted User to delete the package "
1316 "base and transfer its votes and comments to another package base. Merging a "
1317 "package does not affect the corresponding Git repositories. Make sure you "
1318 "update the Git history of the target package yourself."
1319 msgstr ""
1321 msgid ""
1322 "By submitting an orphan request, you ask a Trusted User to disown the "
1323 "package base. Please only do this if the package needs maintainer action, "
1324 "the maintainer is MIA and you already tried to contact the maintainer "
1325 "previously."
1326 msgstr ""
1328 msgid "No requests matched your search criteria."
1329 msgstr ""
1331 #, php-format
1332 msgid "%d package request found."
1333 msgid_plural "%d package requests found."
1334 msgstr[0] "لم تُعثر على أيّة طلبات حزم."
1335 msgstr[1] "عُثر على طلب حزمة واحد."
1336 msgstr[2] "عُثر على طلبا حزم."
1337 msgstr[3] "عُثر على %d طلبات حزم."
1338 msgstr[4] "عُثر على %d طلب حزمة."
1339 msgstr[5] "عُثر على %d طلب حزمة."
1341 #, php-format
1342 msgid "Page %d of %d."
1343 msgstr "الصّفحة %d من %d."
1345 msgid "Package"
1346 msgstr "الحزم"
1348 msgid "Filed by"
1349 msgstr "فتحه:"
1351 msgid "Date"
1352 msgstr "التّاريخ"
1354 #, php-format
1355 msgid "~%d day left"
1356 msgid_plural "~%d days left"
1357 msgstr[0] ""
1358 msgstr[1] ""
1359 msgstr[2] ""
1360 msgstr[3] ""
1361 msgstr[4] ""
1362 msgstr[5] ""
1364 #, php-format
1365 msgid "~%d hour left"
1366 msgid_plural "~%d hours left"
1367 msgstr[0] "بقي بضع دقائق"
1368 msgstr[1] "بقي حوالي ساعة"
1369 msgstr[2] "بقي حوالي ساعتين"
1370 msgstr[3] "بقي حوالي %d ساعات"
1371 msgstr[4] "بقي حوالي %d ساعةً"
1372 msgstr[5] "بقي حوالي %d ساعة"
1374 msgid "<1 hour left"
1375 msgstr "بقيت أقلّ من ساعة"
1377 msgid "Accept"
1378 msgstr "اقبل"
1380 msgid "Locked"
1381 msgstr ""
1383 msgid "Close"
1384 msgstr "أغلق"
1386 msgid "Pending"
1387 msgstr ""
1389 msgid "Closed"
1390 msgstr "مغلق"
1392 msgid "Name, Description"
1393 msgstr "الاسم، الوصف"
1395 msgid "Name Only"
1396 msgstr "الاسم فقط"
1398 msgid "Exact Name"
1399 msgstr "الاسم بالضّبط"
1401 msgid "Exact Package Base"
1402 msgstr "أساس الحزمة بالضّبط"
1404 msgid "Co-maintainer"
1405 msgstr ""
1407 msgid "Maintainer, Co-maintainer"
1408 msgstr ""
1410 msgid "All"
1411 msgstr "الكلّ"
1413 msgid "Flagged"
1414 msgstr "المعلّمة"
1416 msgid "Not Flagged"
1417 msgstr "غير المعلّمة"
1419 msgid "Name"
1420 msgstr "الاسم"
1422 msgid "Voted"
1423 msgstr "مصوّت عليها"
1425 msgid "Last modified"
1426 msgstr "آخر تعديل"
1428 msgid "Ascending"
1429 msgstr "تصاعديًّا"
1431 msgid "Descending"
1432 msgstr "تنازليًّا"
1434 msgid "Enter search criteria"
1435 msgstr "أدخل معايير البحث"
1437 msgid "Search by"
1438 msgstr "ابحث حسب"
1440 msgid "Out of Date"
1441 msgstr "القديمة"
1443 msgid "Sort by"
1444 msgstr "افرز حسب"
1446 msgid "Sort order"
1447 msgstr "ترتيب الفرز"
1449 msgid "Per page"
1450 msgstr "لكلّ صفحة"
1452 msgid "Go"
1453 msgstr "انطلق"
1455 msgid "Orphans"
1456 msgstr "اليتيمة"
1458 msgid "Error retrieving package list."
1459 msgstr "خطأ في استرجاع قائمة الحزم."
1461 msgid "No packages matched your search criteria."
1462 msgstr "لا حزم طابقت معايير بحثك."
1464 #, php-format
1465 msgid "%d package found."
1466 msgid_plural "%d packages found."
1467 msgstr[0] "لم يُعثر على أيّة حزمة."
1468 msgstr[1] "عُثر على حزمة واحدة."
1469 msgstr[2] "عُثر على حزمتين."
1470 msgstr[3] "عُثر على %d حزم."
1471 msgstr[4] "عُثر على %d حزمةً."
1472 msgstr[5] "عُثر على %d حزمة."
1474 msgid "Version"
1475 msgstr "الإصدارة"
1477 #, php-format
1478 msgid ""
1479 "Popularity is calculated as the sum of all votes with each vote being "
1480 "weighted with a factor of %.2f per day since its creation."
1481 msgstr ""
1483 msgid "Yes"
1484 msgstr "نعم"
1486 msgid "orphan"
1487 msgstr "يتيمة"
1489 msgid "Actions"
1490 msgstr "الإجراءات"
1492 msgid "Unflag Out-of-date"
1493 msgstr "أزل التّعليم كقديمة"
1495 msgid "Adopt Packages"
1496 msgstr "تبنّ الحزم"
1498 msgid "Disown Packages"
1499 msgstr "تنازل عن الحزم"
1501 msgid "Delete Packages"
1502 msgstr "احذف الحزم"
1504 msgid "Confirm"
1505 msgstr "أكّد"
1507 msgid "Any type"
1508 msgstr "أيّ نوع"
1510 msgid "Search"
1511 msgstr "ابحث"
1513 msgid "Statistics"
1514 msgstr "الإحصائيّات"
1516 msgid "Orphan Packages"
1517 msgstr "الحزم اليتيمة"
1519 msgid "Packages added in the past 7 days"
1520 msgstr "الحزم المضافة في السّبعة أيّام الماضية"
1522 msgid "Packages updated in the past 7 days"
1523 msgstr "الحزم المحدّثة في السّبعة أيّام الماضية"
1525 msgid "Packages updated in the past year"
1526 msgstr "الحزم المضافة في السّنة الماضية"
1528 msgid "Packages never updated"
1529 msgstr "الحزم التي لم تحدّث مطلقًا"
1531 msgid "Registered Users"
1532 msgstr "المستخدمون المسجّلون"
1534 msgid "Trusted Users"
1535 msgstr "المستخدمون الموثوقون"
1537 msgid "Recent Updates"
1538 msgstr "التّحديثات الأخيرة"
1540 msgid "more"
1541 msgstr "أخرى"
1543 msgid "My Statistics"
1544 msgstr "إحصائيّاتي"
1546 msgid "Proposal Details"
1547 msgstr "تفاصيل الرّأي"
1549 msgid "This vote is still running."
1550 msgstr "ما زال هذا التّصويت قائمًا."
1552 #, php-format
1553 msgid "Submitted: %s by %s"
1554 msgstr "قدّمه (في %s) ‏%s"
1556 msgid "End"
1557 msgstr "النّهاية"
1559 msgid "Result"
1560 msgstr "النّتيجة"
1562 msgid "No"
1563 msgstr "لا"
1565 msgid "Abstain"
1566 msgstr "الامتناع"
1568 msgid "Total"
1569 msgstr "المجموع"
1571 msgid "Participation"
1572 msgstr "المشاركة"
1574 msgid "Last Votes by TU"
1575 msgstr "آخر التّصويتات لِـ م‌م"
1577 msgid "Last vote"
1578 msgstr "آخر تصويت"
1580 msgid "No results found."
1581 msgstr "لم يُعثر على أيّ نتيجة."
1583 msgid "Start"
1584 msgstr "البداية"
1586 msgid "Back"
1587 msgstr "السّابق"