Translation updates from Transifex
[aur.git] / po / uk.po
blobb4ec36d0a4889ac0d64b1da3de34bfd9754463df
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the AUR package.
4
5 # Translators:
6 # Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>, 2011
7 # Rax Garfield <admin@dvizho.ks.ua>, 2012
8 # Rax Garfield <admin@dvizho.ks.ua>, 2012
9 # Yarema aka Knedlyk <yupadmin@gmail.com>, 2011-2018
10 # Данило Коростіль <ted.korostiled@gmail.com>, 2011
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: aurweb\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n"
15 "POT-Creation-Date: 2018-05-17 22:58+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2018-05-25 20:15+0000\n"
17 "Last-Translator: Yarema aka Knedlyk <yupadmin@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/lfleischer/aurweb/language/uk/)\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Language: uk\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 1 == 0 && n % 10 == 1 && n % 100 != 11 ? 0 : n % 1 == 0 && n % 10 >= 2 && n % 10 <= 4 && (n % 100 < 12 || n % 100 > 14) ? 1 : n % 1 == 0 && (n % 10 ==0 || (n % 10 >=5 && n % 10 <=9) || (n % 100 >=11 && n % 100 <=14 )) ? 2: 3);\n"
25 #: html/404.php
26 msgid "Page Not Found"
27 msgstr "Сторінку не знайдено"
29 #: html/404.php
30 msgid "Sorry, the page you've requested does not exist."
31 msgstr "На жаль, запитаної сторінки не існує."
33 #: html/404.php template/pkgreq_close_form.php
34 msgid "Note"
35 msgstr "Примітка"
37 #: html/404.php
38 msgid "Git clone URLs are not meant to be opened in a browser."
39 msgstr "Посилання на клонування сховища Git не вдасться відкрити в переглядарці."
41 #: html/404.php
42 #, php-format
43 msgid "To clone the Git repository of %s, run %s."
44 msgstr "Щоб клонувати сховище Git з %s, виконайте %s."
46 #: html/404.php
47 #, php-format
48 msgid "Click %shere%s to return to the %s details page."
49 msgstr "Клацніть %sтут%s для повернення на сторінку інформації %s."
51 #: html/503.php
52 msgid "Service Unavailable"
53 msgstr "Сервіс недоступний"
55 #: html/503.php
56 msgid ""
57 "Don't panic! This site is down due to maintenance. We will be back soon."
58 msgstr "Не панікуйте! Сторінка закрита на технічне обслуговування. Ми швидко повернемося."
60 #: html/account.php
61 msgid "Account"
62 msgstr "Обліковий запис"
64 #: html/account.php template/header.php
65 msgid "Accounts"
66 msgstr "Облікові записи"
68 #: html/account.php html/addvote.php
69 msgid "You are not allowed to access this area."
70 msgstr "У вас недостатньо прав доступу."
72 #: html/account.php
73 msgid "Could not retrieve information for the specified user."
74 msgstr "Не вдалося отримати інформацію про вказаного користувача."
76 #: html/account.php
77 msgid "You do not have permission to edit this account."
78 msgstr "У вас недостатньо прав для редагування цього облікового запису."
80 #: html/account.php
81 msgid "Use this form to search existing accounts."
82 msgstr "Шукайте облікові записи за допомогою цієї форми."
84 #: html/account.php
85 msgid "You must log in to view user information."
86 msgstr "Ви повинні увійти в систему для перегляду даних користувача."
88 #: html/addvote.php template/tu_list.php
89 msgid "Add Proposal"
90 msgstr "Додати пропозицію"
92 #: html/addvote.php
93 msgid "Invalid token for user action."
94 msgstr "Невірний маркер для дій користувача."
96 #: html/addvote.php
97 msgid "Username does not exist."
98 msgstr "Користувача не існує."
100 #: html/addvote.php
101 #, php-format
102 msgid "%s already has proposal running for them."
103 msgstr "%s вже мають зареєстровану на себе пропозицію."
105 #: html/addvote.php
106 msgid "Invalid type."
107 msgstr "Неправильний тип."
109 #: html/addvote.php
110 msgid "Proposal cannot be empty."
111 msgstr "Пропозиція не може бути порожньою."
113 #: html/addvote.php
114 msgid "New proposal submitted."
115 msgstr "Нову пропозицію надіслано."
117 #: html/addvote.php
118 msgid "Submit a proposal to vote on."
119 msgstr "Надіслати пропозицію для голосування."
121 #: html/addvote.php
122 msgid "Applicant/TU"
123 msgstr "Претендент/Довірений користувач"
125 #: html/addvote.php
126 msgid "(empty if not applicable)"
127 msgstr "(Порожньо, якщо не застосовується)"
129 #: html/addvote.php template/account_search_results.php
130 #: template/pkgreq_results.php
131 msgid "Type"
132 msgstr "Тип"
134 #: html/addvote.php
135 msgid "Addition of a TU"
136 msgstr "Додавання довіреного користувача"
138 #: html/addvote.php
139 msgid "Removal of a TU"
140 msgstr "Вилучення довіреного користувача"
142 #: html/addvote.php
143 msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)"
144 msgstr "Вилучення довіреного користувача (неоголошена бездіяльність)"
146 #: html/addvote.php
147 msgid "Amendment of Bylaws"
148 msgstr "Поправки до Статуту"
150 #: html/addvote.php template/tu_list.php
151 msgid "Proposal"
152 msgstr "Пропозиція"
154 #: html/addvote.php
155 msgid "Submit"
156 msgstr "Надіслати пакунок"
158 #: html/comaintainers.php template/comaintainers_form.php
159 msgid "Manage Co-maintainers"
160 msgstr "Керування ко-супровідниками"
162 #: html/commentedit.php template/pkg_comments.php
163 msgid "Edit comment"
164 msgstr "Редагувати коментар"
166 #: html/home.php template/header.php
167 msgid "Dashboard"
168 msgstr "Панель знарядь"
170 #: html/home.php template/header.php
171 msgid "Home"
172 msgstr "Початкова сторінка"
174 #: html/home.php
175 msgid "My Flagged Packages"
176 msgstr "Мої відмічені пакунки"
178 #: html/home.php
179 msgid "My Requests"
180 msgstr "Мої запити"
182 #: html/home.php
183 msgid "My Packages"
184 msgstr "Мої пакунки"
186 #: html/home.php
187 msgid "Search for packages I maintain"
188 msgstr "Пошук пакунків які я підтримую"
190 #: html/home.php
191 msgid "Co-Maintained Packages"
192 msgstr "Пакунки з сумісним супроводом"
194 #: html/home.php
195 msgid "Search for packages I co-maintain"
196 msgstr "Пошук пакунків з сумісним супроводом"
198 #: html/home.php
199 #, php-format
200 msgid ""
201 "Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU "
202 "Guidelines%s for more information."
203 msgstr "Раді вітати вас в «AUR» — у сховищі користувацьких пакунків. Розширена довідка надана в %sінструкції користувача AUR%s та %sінструкції довіреного користувача (TU) AUR%s."
205 #: html/home.php
206 #, php-format
207 msgid ""
208 "Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s "
209 "otherwise they will be deleted!"
210 msgstr "Надіслані PKGBUILD %sповинні%s задовольняти %sстандарти пакування%s, інакше вони вилучаються."
212 #: html/home.php
213 msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
214 msgstr "Не забудьте проголосувати за улюблені пакунки!"
216 #: html/home.php
217 msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
218 msgstr "Деякі пакунки можуть бути в бінарному вигляді у сховищі [community]."
220 #: html/home.php
221 msgid "DISCLAIMER"
222 msgstr "ВІДМОВА ВІД ВІДПОВІДАЛЬНОСТІ"
224 #: html/home.php template/footer.php
225 msgid ""
226 "AUR packages are user produced content. Any use of the provided files is at "
227 "your own risk."
228 msgstr "Пакунки у сховищі AUR - це пакунки, створені користувачами. Ви можете використовувати їх тільки на Ваш власний страх і ризик."
230 #: html/home.php
231 msgid "Learn more..."
232 msgstr "Дізнатись більше..."
234 #: html/home.php
235 msgid "Support"
236 msgstr "Підтримка"
238 #: html/home.php
239 msgid "Package Requests"
240 msgstr "Запит щодо пакунку"
242 #: html/home.php
243 #, php-format
244 msgid ""
245 "There are three types of requests that can be filed in the %sPackage "
246 "Actions%s box on the package details page:"
247 msgstr "Існують три типи запитів, які можна створити в полі %sДія над пакунком%s на сторінці подробиць пакунку:"
249 #: html/home.php
250 msgid "Orphan Request"
251 msgstr "Запит щодо покинення пакунку"
253 #: html/home.php
254 msgid ""
255 "Request a package to be disowned, e.g. when the maintainer is inactive and "
256 "the package has been flagged out-of-date for a long time."
257 msgstr "Запит щодо позбавлення пакунка власника, наприклад, коли супровідник пакунку неактивний і пакунок позначений як застарілий вже довгий період часу."
259 #: html/home.php
260 msgid "Deletion Request"
261 msgstr "Запит щодо вилучення"
263 #: html/home.php
264 msgid ""
265 "Request a package to be removed from the Arch User Repository. Please do not"
266 " use this if a package is broken and can be fixed easily. Instead, contact "
267 "the package maintainer and file orphan request if necessary."
268 msgstr "Запит щодо вилучення пакунку зі Сховища Користувацьких Пакунків AUR. Будь ласка, не використовуйте його, якщо пакунок містить ваду, яку можна легко виправити. Для цього зв’яжіться з супровідником пакунку і заповніть форму на покинення пакунку в разі необхідності."
270 #: html/home.php
271 msgid "Merge Request"
272 msgstr "Запит щодо злиття"
274 #: html/home.php
275 msgid ""
276 "Request a package to be merged into another one. Can be used when a package "
277 "needs to be renamed or replaced by a split package."
278 msgstr "Запит щодо злиття пакунку з іншим пакунком. Цей запит можна використати, коли потрібно перейменувати пакунок або замінити на розділений пакунок."
280 #: html/home.php
281 #, php-format
282 msgid ""
283 "If you want to discuss a request, you can use the %saur-requests%s mailing "
284 "list. However, please do not use that list to file requests."
285 msgstr "Якщо Ви бажаєте обговорити запит, використайте список розсилки %saur-requests%s. Будь ласка, не використовуйте цю розсилку для подання запитів."
287 #: html/home.php
288 msgid "Submitting Packages"
289 msgstr "Надсилання пакунків"
291 #: html/home.php
292 #, php-format
293 msgid ""
294 "Git over SSH is now used to submit packages to the AUR. See the %sSubmitting"
295 " packages%s section of the Arch User Repository ArchWiki page for more "
296 "details."
297 msgstr "Git через SSH тепер використовується для надсилання пакунків до AUR. Для деталей дивіться розділ %sНадсилання пакунків%s на сторінці ArchWiki про Сховище Користувацьких Пакунків AUR."
299 #: html/home.php
300 msgid "The following SSH fingerprints are used for the AUR:"
301 msgstr "Наступні відбитки ключів SSH використовуються в AUR:"
303 #: html/home.php
304 msgid "Discussion"
305 msgstr "Обговорення"
307 #: html/home.php
308 #, php-format
309 msgid ""
310 "General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User"
311 " structure takes place on %saur-general%s. For discussion relating to the "
312 "development of the AUR web interface, use the %saur-dev%s mailing list."
313 msgstr "Загальне обговорення сховища користувацьких пакунків (AUR) та структури довірених користувачів відбувається в %saur-general%s. Для дискусій про розробку AUR використовуйте список розсилання %saur-dev%s."
315 #: html/home.php
316 msgid "Bug Reporting"
317 msgstr "Повідомлення про вади"
319 #: html/home.php
320 #, php-format
321 msgid ""
322 "If you find a bug in the AUR web interface, please fill out a bug report on "
323 "our %sbug tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR web interface"
324 " %sonly%s. To report packaging bugs contact the package maintainer or leave "
325 "a comment on the appropriate package page."
326 msgstr "Якщо Ви знайдете ваду у веб-інтерфейсі AUR, повідомте про це нас на нашому %sтрекері вад%s. Таким чином слід сповіщати %sлише%s про проблеми у веб-інтерфейсі AUR. Про вади пакунка зв’яжіться з його супровідником або залиште коментар на відповідній сторінці цього пакунка."
328 #: html/home.php
329 msgid "Package Search"
330 msgstr "Пошук пакунків"
332 #: html/index.php
333 msgid "Adopt"
334 msgstr "Прийняти"
336 #: html/index.php
337 msgid "Vote"
338 msgstr "Проголосувати"
340 #: html/index.php
341 msgid "UnVote"
342 msgstr "Забрати голос"
344 #: html/index.php template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
345 msgid "Notify"
346 msgstr "Сповіщати"
348 #: html/index.php template/pkg_search_results.php
349 msgid "UnNotify"
350 msgstr "Не сповіщати"
352 #: html/index.php
353 msgid "UnFlag"
354 msgstr "Зняти позначку"
356 #: html/login.php template/header.php
357 msgid "Login"
358 msgstr "Увійти"
360 #: html/login.php html/tos.php
361 #, php-format
362 msgid "Logged-in as: %s"
363 msgstr "Ввійшов як: %s"
365 #: html/login.php template/header.php
366 msgid "Logout"
367 msgstr "Вийти"
369 #: html/login.php
370 msgid "Enter login credentials"
371 msgstr "Увійдіть, ввівши облікові дані."
373 #: html/login.php
374 msgid "User name or email address"
375 msgstr "Назва користувача або адреса електронної пошти"
377 #: html/login.php template/account_edit_form.php
378 msgid "Password"
379 msgstr "Пароль"
381 #: html/login.php
382 msgid "Remember me"
383 msgstr "Запам'ятати мене"
385 #: html/login.php
386 msgid "Forgot Password"
387 msgstr "Забули пароль?"
389 #: html/login.php
390 #, php-format
391 msgid ""
392 "HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login."
393 msgstr "Реєстрування через HTTP вимкнено. Будь-ласка, %sперейдіть на HTTPs%s для входу."
395 #: html/packages.php template/pkg_search_form.php
396 msgid "Search Criteria"
397 msgstr "Критерії пошуку"
399 #: html/packages.php template/header.php template/pkgbase_details.php
400 #: template/stats/general_stats_table.php template/stats/user_table.php
401 msgid "Packages"
402 msgstr "Пакунки"
404 #: html/packages.php
405 msgid "Error trying to retrieve package details."
406 msgstr "Стався збій під час пошуку інформації про пакунок."
408 #: html/passreset.php lib/acctfuncs.inc.php
409 msgid "Missing a required field."
410 msgstr "Бракує обов’язкового рядка."
412 #: html/passreset.php lib/acctfuncs.inc.php
413 msgid "Password fields do not match."
414 msgstr "Паролі не збігаються."
416 #: html/passreset.php lib/acctfuncs.inc.php
417 #, php-format
418 msgid "Your password must be at least %s characters."
419 msgstr "Ваш пароль має містити щонайменше %s символів."
421 #: html/passreset.php
422 msgid "Invalid e-mail."
423 msgstr "Неправильна електронна адреса."
425 #: html/passreset.php
426 msgid "Password Reset"
427 msgstr "Скидання паролю"
429 #: html/passreset.php
430 msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
431 msgstr "Перевірте свою електронну пошту для підтвердження."
433 #: html/passreset.php
434 msgid "Your password has been reset successfully."
435 msgstr "Ваш пароль успішно скинуто."
437 #: html/passreset.php
438 msgid "Confirm your e-mail address:"
439 msgstr "Підтвердьте адресу електронної пошти:"
441 #: html/passreset.php
442 msgid "Enter your new password:"
443 msgstr "Введіть новий пароль:"
445 #: html/passreset.php
446 msgid "Confirm your new password:"
447 msgstr "Підтвердження нового паролю:"
449 #: html/passreset.php html/tos.php
450 msgid "Continue"
451 msgstr "Продовжити"
453 #: html/passreset.php
454 #, php-format
455 msgid ""
456 "If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a"
457 " message to the %saur-general%s mailing list."
458 msgstr "Якщо Ви забули електронну адресу, використану при реєстрації, зверніться до списку розсилання %saur-general%s"
460 #: html/passreset.php
461 msgid "Enter your e-mail address:"
462 msgstr "Введіть адресу електронної пошти:"
464 #: html/pkgbase.php
465 msgid "Package Bases"
466 msgstr "Бази пакунків"
468 #: html/pkgbase.php
469 msgid ""
470 "The selected packages have not been disowned, check the confirmation "
471 "checkbox."
472 msgstr "Вибрані пакунки все ще мають власника, підтвердіть дію."
474 #: html/pkgbase.php lib/pkgreqfuncs.inc.php
475 msgid "Cannot find package to merge votes and comments into."
476 msgstr "Не вдалося знайти пакунок для об’єднання голосів та коментарів."
478 #: html/pkgbase.php lib/pkgreqfuncs.inc.php
479 msgid "Cannot merge a package base with itself."
480 msgstr "Неможливо злити пакунок з самим собою."
482 #: html/pkgbase.php
483 msgid ""
484 "The selected packages have not been deleted, check the confirmation "
485 "checkbox."
486 msgstr "Обрані пакунки не вилучено, перевірте, чи поставлено галочку в полі підтвердження."
488 #: html/pkgdel.php
489 msgid "Package Deletion"
490 msgstr "Вилучення пакунку"
492 #: html/pkgdel.php template/pkgbase_actions.php
493 msgid "Delete Package"
494 msgstr "Вилучити пакунок"
496 #: html/pkgdel.php
497 #, php-format
498 msgid ""
499 "Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages "
500 "from the AUR: "
501 msgstr "Використовуйте цю форму для вилучення бази пакунків %s%s%s і наступних пакунків з AUR. "
503 #: html/pkgdel.php
504 msgid "Deletion of a package is permanent. "
505 msgstr "Вилучення пакунку є безповоротне."
507 #: html/pkgdel.php html/pkgmerge.php
508 msgid "Select the checkbox to confirm action."
509 msgstr "Встановіть галочку, щоб підтвердити дію."
511 #: html/pkgdel.php
512 msgid "Confirm package deletion"
513 msgstr "Підтвердити вилучення пакунку"
515 #: html/pkgdel.php template/account_delete.php
516 msgid "Delete"
517 msgstr "Вилучити"
519 #: html/pkgdel.php
520 msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages."
521 msgstr "Тільки Довірені Користувачі та Розробники можуть вилучати пакунки."
523 #: html/pkgdisown.php template/pkgbase_actions.php
524 msgid "Disown Package"
525 msgstr "Зректися пакунку"
527 #: html/pkgdisown.php
528 #, php-format
529 msgid ""
530 "Use this form to disown the package base %s%s%s which includes the following"
531 " packages: "
532 msgstr "Використайте ці форму для позбавлення бази пакунків %s%s%s власника, яка містить наступні пакунки:"
534 #: html/pkgdisown.php
535 msgid ""
536 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to no longer be a "
537 "package co-maintainer."
538 msgstr "Вибираючи це, Ви підтверджуєте, що не бажаєте бути  співсупровідником."
540 #: html/pkgdisown.php
541 #, php-format
542 msgid ""
543 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package "
544 "and transfer ownership to %s%s%s."
545 msgstr "Вибираючи це, Ви підтверджуєте, що бажаєте позбавити пакунок власника і перенести права власності до %s%s%s."
547 #: html/pkgdisown.php
548 msgid ""
549 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package."
550 msgstr "Вибираючи це, Ви підтверджуєте, що бажаєте позбавити пакунок власника."
552 #: html/pkgdisown.php
553 msgid "Confirm to disown the package"
554 msgstr "Підтвердіть позбавлення пакунка власника"
556 #: html/pkgdisown.php
557 msgid "Disown"
558 msgstr "Відректися"
560 #: html/pkgdisown.php
561 msgid "Only Trusted Users and Developers can disown packages."
562 msgstr "Тільки Довірені Користувачі та Розробники можуть забирати права власності на пакунок."
564 #: html/pkgflagcomment.php
565 msgid "Flag Comment"
566 msgstr "Позначити коментар"
568 #: html/pkgflag.php
569 msgid "Flag Package Out-Of-Date"
570 msgstr "Позначити пакунок як застарілий"
572 #: html/pkgflag.php
573 #, php-format
574 msgid ""
575 "Use this form to flag the package base %s%s%s and the following packages "
576 "out-of-date: "
577 msgstr "Використовуйте цю форму для позначення бази пакунків %s%s%s і наступні пакунки як застарілі:"
579 #: html/pkgflag.php
580 #, php-format
581 msgid ""
582 "Please do %snot%s use this form to report bugs. Use the package comments "
583 "instead."
584 msgstr "Будь ласка, %sне%s використовуйте цю форму для повідомлення про вади. Використовуйте для цього коментарі до пакунку."
586 #: html/pkgflag.php
587 msgid ""
588 "Enter details on why the package is out-of-date below, preferably including "
589 "links to the release announcement or the new release tarball."
590 msgstr "Введіть нижче деталі, чому пакунок є застарілим, по можливості подайте посилання до оголошення про новий випуск або архів оновленого випуску."
592 #: html/pkgflag.php template/pkgreq_close_form.php template/pkgreq_form.php
593 #: template/pkgreq_results.php
594 msgid "Comments"
595 msgstr "Коментарі"
597 #: html/pkgflag.php
598 msgid "Flag"
599 msgstr "Позначити"
601 #: html/pkgflag.php
602 msgid "Only registered users can flag packages out-of-date."
603 msgstr "Тільки зареєстровані користувачі можуть позначати пакунки як застарілі."
605 #: html/pkgmerge.php
606 msgid "Package Merging"
607 msgstr "Об’єднання пакунків"
609 #: html/pkgmerge.php template/pkgbase_actions.php
610 msgid "Merge Package"
611 msgstr "Об’єднати пакунок"
613 #: html/pkgmerge.php
614 #, php-format
615 msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. "
616 msgstr "Використовуйте цю форму для злиття бази пакунків %s%s%s з іншим пакунком."
618 #: html/pkgmerge.php
619 msgid "The following packages will be deleted: "
620 msgstr "Наступні пакунки будуть вилучені:"
622 #: html/pkgmerge.php
623 msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. "
624 msgstr "Як тільки пакунок буде об’єднаний, його вже неможливо повернути."
626 #: html/pkgmerge.php
627 msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. "
628 msgstr "Введіть назву пакунка, до якого потрібно приєднати цей."
630 #: html/pkgmerge.php
631 msgid "Merge into:"
632 msgstr "Об’єднати з:"
634 #: html/pkgmerge.php
635 msgid "Confirm package merge"
636 msgstr "Підтвердити об’єднання пакунків"
638 #: html/pkgmerge.php template/pkgreq_form.php
639 msgid "Merge"
640 msgstr "Об’єднати"
642 #: html/pkgmerge.php
643 msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages."
644 msgstr "Тільки Довірені Користувачі та Розробники можуть об’єднувати пакунки."
646 #: html/pkgreq.php template/pkgbase_actions.php template/pkgreq_form.php
647 msgid "Submit Request"
648 msgstr "Надіслати запит"
650 #: html/pkgreq.php template/pkgreq_close_form.php
651 msgid "Close Request"
652 msgstr "Закриття запиту"
654 #: html/pkgreq.php lib/pkgfuncs.inc.php
655 msgid "First"
656 msgstr "Перший"
658 #: html/pkgreq.php lib/pkgfuncs.inc.php
659 msgid "Previous"
660 msgstr "Попередній"
662 #: html/pkgreq.php lib/pkgfuncs.inc.php template/tu_list.php
663 msgid "Next"
664 msgstr "Далі"
666 #: html/pkgreq.php lib/pkgfuncs.inc.php
667 msgid "Last"
668 msgstr "Останній"
670 #: html/pkgreq.php template/header.php
671 msgid "Requests"
672 msgstr "Запити"
674 #: html/register.php template/header.php
675 msgid "Register"
676 msgstr "Зареєструватись"
678 #: html/register.php
679 msgid "Use this form to create an account."
680 msgstr "Створіть обліковий запис за допомогою цієї форми."
682 #: html/tos.php
683 msgid "Terms of Service"
684 msgstr "Умови обслуговування"
686 #: html/tos.php
687 msgid ""
688 "The following documents have been updated. Please review them carefully:"
689 msgstr "Наступні документи оновлено. Перевірте їх уважно: "
691 #: html/tos.php
692 #, php-format
693 msgid "revision %d"
694 msgstr "перегляд %d"
696 #: html/tos.php
697 msgid "I accept the terms and conditions above."
698 msgstr "Я приймаю подані вище терміни і умови.  "
700 #: html/tu.php template/account_details.php template/header.php
701 msgid "Trusted User"
702 msgstr "Довірений користувач"
704 #: html/tu.php
705 msgid "Could not retrieve proposal details."
706 msgstr "Не вдалось отримати подробиць пропозиції."
708 #: html/tu.php
709 msgid "Voting is closed for this proposal."
710 msgstr "Голосування на цю пропозицію закрито."
712 #: html/tu.php
713 msgid "Only Trusted Users are allowed to vote."
714 msgstr "Тільки Довірені Користувачі мають право голосу."
716 #: html/tu.php
717 msgid "You cannot vote in an proposal about you."
718 msgstr "Ви не можете голосувати за свою пропозицію."
720 #: html/tu.php
721 msgid "You've already voted for this proposal."
722 msgstr "Ви вже проголосували за цю пропозицію."
724 #: html/tu.php
725 msgid "Vote ID not valid."
726 msgstr "Ідентифікатор голосу неправильний."
728 #: html/tu.php template/tu_list.php
729 msgid "Current Votes"
730 msgstr "Поточні голосування"
732 #: html/tu.php
733 msgid "Past Votes"
734 msgstr "Минулі голосування"
736 #: html/voters.php template/tu_details.php
737 msgid "Voters"
738 msgstr "Проголосували"
740 #: lib/acctfuncs.inc.php
741 msgid ""
742 "Account registration has been disabled for your IP address, probably due to "
743 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
744 msgstr "Реєстрація рахунку закрита для Вашої адреси IP, можливо із-за інтенсивної спам-атаки. Вибачте за незручності."
746 #: lib/acctfuncs.inc.php
747 msgid "Missing User ID"
748 msgstr "Бракує ідентифікатора користувача"
750 #: lib/acctfuncs.inc.php
751 msgid "The username is invalid."
752 msgstr "Користувач неправильний."
754 #: lib/acctfuncs.inc.php
755 #, php-format
756 msgid "It must be between %s and %s characters long"
757 msgstr "Кількість символів повинна бути від %s до %s"
759 #: lib/acctfuncs.inc.php
760 msgid "Start and end with a letter or number"
761 msgstr "Початок та кінець з літери або цифри"
763 #: lib/acctfuncs.inc.php
764 msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
765 msgstr "Може містити тільки один період, підкреслення або дефіс."
767 #: lib/acctfuncs.inc.php
768 msgid "The email address is invalid."
769 msgstr "Адреса електронної пошти неправильна."
771 #: lib/acctfuncs.inc.php
772 msgid "The home page is invalid, please specify the full HTTP(s) URL."
773 msgstr "Неправильна домашня сторінка, вкажіть повну адресу HTTP(s)."
775 #: lib/acctfuncs.inc.php
776 msgid "The PGP key fingerprint is invalid."
777 msgstr "Відбиток ключа PGP недійсний."
779 #: lib/acctfuncs.inc.php
780 msgid "The SSH public key is invalid."
781 msgstr "Неправильний публічний ключ SSH."
783 #: lib/acctfuncs.inc.php
784 msgid "Cannot increase account permissions."
785 msgstr "Неможливо збільшити дозволи рахунку."
787 #: lib/acctfuncs.inc.php
788 msgid "Language is not currently supported."
789 msgstr "Наразі ця мова не підтримується."
791 #: lib/acctfuncs.inc.php
792 msgid "Timezone is not currently supported."
793 msgstr "Наразі часова зона не підтримується."
795 #: lib/acctfuncs.inc.php
796 #, php-format
797 msgid "The username, %s%s%s, is already in use."
798 msgstr "Назва користувача %s%s%s вже використовується."
800 #: lib/acctfuncs.inc.php
801 #, php-format
802 msgid "The address, %s%s%s, is already in use."
803 msgstr "Адрес %s%s%s вже використовується."
805 #: lib/acctfuncs.inc.php
806 #, php-format
807 msgid "The SSH public key, %s%s%s, is already in use."
808 msgstr "Публічний ключ SSH, %s%s%s, вже використовується."
810 #: lib/acctfuncs.inc.php
811 #, php-format
812 msgid "Error trying to create account, %s%s%s."
813 msgstr "Помилка при спробі створити рахунок %s%s%s."
815 #: lib/acctfuncs.inc.php
816 #, php-format
817 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created."
818 msgstr "Рахунок %s%s%s успішно створено."
820 #: lib/acctfuncs.inc.php
821 msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address."
822 msgstr "Ключ скидання пароля висланий на Вашу адресу електронної пошти."
824 #: lib/acctfuncs.inc.php
825 msgid "Click on the Login link above to use your account."
826 msgstr "Використовуйте обліковий запис, увійшовши за допомогою посилання «Увійти» (згори)."
828 #: lib/acctfuncs.inc.php
829 #, php-format
830 msgid "No changes were made to the account, %s%s%s."
831 msgstr "Ніяких змін не внесено до рахунку, %s%s%s."
833 #: lib/acctfuncs.inc.php
834 #, php-format
835 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified."
836 msgstr "Рахунок %s%s%s успішно змінено."
838 #: lib/acctfuncs.inc.php
839 msgid ""
840 "The login form is currently disabled for your IP address, probably due to "
841 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
842 msgstr "Форма логування зараз заборонена для Вашої адреси IP, можливо із-за інтенсивної спам-атаки. Вибачте за незручності."
844 #: lib/acctfuncs.inc.php
845 msgid "Account suspended"
846 msgstr "Рахунок вилучено"
848 #: lib/acctfuncs.inc.php
849 #, php-format
850 msgid ""
851 "Your password has been reset. If you just created a new account, please use "
852 "the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, "
853 "please request a reset key on the %sPassword Reset%s page."
854 msgstr "Ваш пароль скинуто. Якщо Ви щойно створили новий рахунок, тоді використайте посилання електронного листа-підтвердження для встановлення початкового пароля. В протилежному випадку використайте запит щодо скидання паролю на сторінці %sPassword Reset%s."
856 #: lib/acctfuncs.inc.php
857 msgid "Bad username or password."
858 msgstr "Неправильний користувач або пароль. "
860 #: lib/acctfuncs.inc.php
861 msgid "An error occurred trying to generate a user session."
862 msgstr "Сталася помилка під час створення сесії користувача."
864 #: lib/acctfuncs.inc.php
865 msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
866 msgstr "Неприпустима адреса електронної пошти й комбінація клавіш скидання."
868 #: lib/aur.inc.php template/pkg_details.php
869 msgid "None"
870 msgstr "Немає"
872 #: lib/aur.inc.php template/pkgreq_results.php template/pkg_search_results.php
873 #, php-format
874 msgid "View account information for %s"
875 msgstr "Показати інформацію про рахунок для %s"
877 #: lib/aurjson.class.php
878 msgid "Package base ID or package base name missing."
879 msgstr "ID бази пакунків або ж назва бази пакунків пропущена."
881 #: lib/aurjson.class.php lib/pkgbasefuncs.inc.php
882 msgid "You are not allowed to edit this comment."
883 msgstr "У вас немає прав, щоб редагувати цей коментар."
885 #: lib/aurjson.class.php
886 msgid "Comment does not exist."
887 msgstr "Коментаря не існує."
889 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
890 msgid "Comment cannot be empty."
891 msgstr "Коментар не може бути порожнім."
893 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
894 msgid "Comment has been added."
895 msgstr "Коментар додано."
897 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
898 msgid "You must be logged in before you can edit package information."
899 msgstr "Ви повинні увійти у систему, щоб мати можливість редагувати інформацію про пакунок."
901 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
902 msgid "Missing comment ID."
903 msgstr "Немає ідентифікатора коментаря."
905 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
906 msgid "No more than 5 comments can be pinned."
907 msgstr "Можна прикріпити не більше 5 коментарів."
909 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
910 msgid "You are not allowed to pin this comment."
911 msgstr "Вам заборонено прикріпляти цей коментар."
913 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
914 msgid "You are not allowed to unpin this comment."
915 msgstr "Вам заборонено відкріпляти цей коментар."
917 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
918 msgid "Comment has been pinned."
919 msgstr "Коментар прикріплено."
921 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
922 msgid "Comment has been unpinned."
923 msgstr "Коментар відкріплено."
925 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php
926 msgid "Error retrieving package details."
927 msgstr "Помилка пошуку інформації про пакунок."
929 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php
930 msgid "Package details could not be found."
931 msgstr "Інформації про пакунок не знайдено."
933 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
934 msgid "You must be logged in before you can flag packages."
935 msgstr "Для встановлення мітки слід увійти."
937 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
938 msgid "You did not select any packages to flag."
939 msgstr "Ви не вибрали жодного пакунку для мітки."
941 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
942 msgid "The selected packages have not been flagged, please enter a comment."
943 msgstr "Вибрані пакунки не мають міток, подайте коментар, будь ласка."
945 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
946 msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
947 msgstr "Для вибраних пакунків призначено мітку «застарілий»."
949 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
950 msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
951 msgstr "Для зняття мітки слід увійти."
953 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
954 msgid "You did not select any packages to unflag."
955 msgstr "Не вибрано жодного пакунку, щоб зняти мітку."
957 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
958 msgid "The selected packages have been unflagged."
959 msgstr "З вибраних пакунків було знято мітку."
961 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
962 msgid "You do not have permission to delete packages."
963 msgstr "У Вас немає прав для вилучення пакунків."
965 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
966 msgid "You did not select any packages to delete."
967 msgstr "Не вибрано жодного пакунку для вилучення."
969 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
970 msgid "The selected packages have been deleted."
971 msgstr "Вибрані пакунки вилучено."
973 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
974 msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
975 msgstr "Для перейняття пакунків слід увійти."
977 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
978 msgid "You must be logged in before you can disown packages."
979 msgstr "Для зречення пакунків слід увійти."
981 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
982 msgid "You did not select any packages to adopt."
983 msgstr "Ви не вибрали жодного пакунку для переймання."
985 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
986 msgid "You did not select any packages to disown."
987 msgstr "Не вибрано жодного пакунку, щоб зректись."
989 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
990 msgid "The selected packages have been adopted."
991 msgstr "Вибрані пакунки перейнято."
993 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
994 msgid "The selected packages have been disowned."
995 msgstr "Ви зреклись вибраних пакунків."
997 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
998 msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
999 msgstr "Для голосування слід увійти."
1001 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1002 msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
1003 msgstr "Для скасування голосу слід увійти."
1005 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1006 msgid "You did not select any packages to vote for."
1007 msgstr "Ви не вибрали жодного пакунка для голосування."
1009 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1010 msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
1011 msgstr "Ваші голоси вилучено з вибраних пакунків."
1013 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1014 msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
1015 msgstr "Ви проголосували за вибрані пакунки."
1017 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1018 msgid "Couldn't add to notification list."
1019 msgstr "Неможливо долучити до списку соповіщень."
1021 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1022 #, php-format
1023 msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
1024 msgstr "Вас долучено до списку сповіщень про коментарі для %s."
1026 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1027 #, php-format
1028 msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
1029 msgstr "Вас вилучено із списку сповіщень про коментарі для %s."
1031 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1032 msgid "You are not allowed to undelete this comment."
1033 msgstr "Вам заборонено відновлювати цей коментар."
1035 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1036 msgid "Comment has been undeleted."
1037 msgstr "Коментар відновлено."
1039 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1040 msgid "You are not allowed to delete this comment."
1041 msgstr "У вас немає прав, щоб вилучити цей коментар."
1043 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1044 msgid "Comment has been deleted."
1045 msgstr "Коментар вилучено."
1047 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1048 msgid "Comment has been edited."
1049 msgstr "Коментар редаговано."
1051 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1052 msgid "You are not allowed to edit the keywords of this package base."
1053 msgstr "Ви не маєте прав для редагування ключових слів для цієї бази пакунків."
1055 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1056 msgid "The package base keywords have been updated."
1057 msgstr "Ключові слова бази пакунків оновлено."
1059 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1060 msgid "You are not allowed to manage co-maintainers of this package base."
1061 msgstr "Ви не має прав для керування ко-супровідниками цієї бази пакунків."
1063 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1064 #, php-format
1065 msgid "Invalid user name: %s"
1066 msgstr "Неправильна назва користувача: %s"
1068 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1069 msgid "The package base co-maintainers have been updated."
1070 msgstr "Оновлено ко-супровідників бази пакунків."
1072 #: lib/pkgfuncs.inc.php template/pkgbase_details.php
1073 msgid "View packages details for"
1074 msgstr "Показати деталі пакунку для "
1076 #: lib/pkgfuncs.inc.php
1077 #, php-format
1078 msgid "requires %s"
1079 msgstr "вимагається %s"
1081 #: lib/pkgreqfuncs.inc.php
1082 msgid "You must be logged in to file package requests."
1083 msgstr "Ви повинні увійти, щоб створювати запити щодо пакунків."
1085 #: lib/pkgreqfuncs.inc.php
1086 msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
1087 msgstr "Неправильна назва: дозволено тільки малі літери."
1089 #: lib/pkgreqfuncs.inc.php
1090 msgid "The comment field must not be empty."
1091 msgstr "Поле коментаря не повинно пустувати."
1093 #: lib/pkgreqfuncs.inc.php
1094 msgid "Invalid request type."
1095 msgstr "Неправильний тип запиту."
1097 #: lib/pkgreqfuncs.inc.php
1098 msgid "Added request successfully."
1099 msgstr "Запит успішно додано."
1101 #: lib/pkgreqfuncs.inc.php
1102 msgid "Invalid reason."
1103 msgstr "Неправильна причина."
1105 #: lib/pkgreqfuncs.inc.php
1106 msgid "Only TUs and developers can close requests."
1107 msgstr "Тільки TU (довірені користувачі) і розробники можуть закривати запити."
1109 #: lib/pkgreqfuncs.inc.php
1110 msgid "Request closed successfully."
1111 msgstr "Запит успішно закритий."
1113 #: template/account_delete.php
1114 #, php-format
1115 msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s."
1116 msgstr "Ви можете використати цю форму для вилучення рахунку в AUR %s."
1118 #: template/account_delete.php
1119 #, php-format
1120 msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone."
1121 msgstr "%sУВАГА%s: Цю дію неможливо відмінити."
1123 #: template/account_delete.php
1124 msgid "Confirm deletion"
1125 msgstr "Підтвердити вилучення"
1127 #: template/account_details.php template/account_edit_form.php
1128 #: template/account_search_results.php template/search_accounts_form.php
1129 msgid "Username"
1130 msgstr "Користувач"
1132 #: template/account_details.php template/account_edit_form.php
1133 #: template/search_accounts_form.php
1134 msgid "Account Type"
1135 msgstr "Тип облікового запису"
1137 #: template/account_details.php template/tu_details.php
1138 #: template/tu_last_votes_list.php template/tu_list.php
1139 msgid "User"
1140 msgstr "Користувач"
1142 #: template/account_details.php template/account_edit_form.php
1143 #: template/search_accounts_form.php
1144 msgid "Developer"
1145 msgstr "Розробник"
1147 #: template/account_details.php template/account_edit_form.php
1148 #: template/search_accounts_form.php
1149 msgid "Trusted User & Developer"
1150 msgstr "Довірений користувач & Розробник"
1152 #: template/account_details.php template/account_edit_form.php
1153 #: template/search_accounts_form.php
1154 msgid "Email Address"
1155 msgstr "Адреса електронної пошти"
1157 #: template/account_details.php
1158 msgid "hidden"
1159 msgstr "приховано"
1161 #: template/account_details.php template/account_edit_form.php
1162 #: template/account_search_results.php template/search_accounts_form.php
1163 msgid "Real Name"
1164 msgstr "Справжнє ім'я"
1166 #: template/account_details.php template/account_edit_form.php
1167 msgid "Homepage"
1168 msgstr "Домашня сторінка"
1170 #: template/account_details.php template/account_edit_form.php
1171 #: template/account_search_results.php template/search_accounts_form.php
1172 msgid "IRC Nick"
1173 msgstr "Псевдонім IRC"
1175 #: template/account_details.php template/account_edit_form.php
1176 #: template/account_search_results.php
1177 msgid "PGP Key Fingerprint"
1178 msgstr "Відбиток ключа PGP"
1180 #: template/account_details.php template/account_search_results.php
1181 #: template/pkgreq_results.php
1182 msgid "Status"
1183 msgstr "Статус"
1185 #: template/account_details.php
1186 msgid "Inactive since"
1187 msgstr "Неактивний з"
1189 #: template/account_details.php template/account_search_results.php
1190 msgid "Active"
1191 msgstr "Активний"
1193 #: template/account_details.php
1194 msgid "Registration date:"
1195 msgstr "Дата реєстрації:"
1197 #: template/account_details.php template/pkgbase_details.php
1198 #: template/pkg_details.php template/pkgreq_results.php
1199 #: template/tu_details.php
1200 msgid "unknown"
1201 msgstr "невідомо"
1203 #: template/account_details.php
1204 msgid "Last Login"
1205 msgstr "Останній вхід"
1207 #: template/account_details.php
1208 msgid "Never"
1209 msgstr "Ніколи"
1211 #: template/account_details.php
1212 msgid "View this user's packages"
1213 msgstr "Переглянути пакунки цього користувача"
1215 #: template/account_details.php
1216 msgid "Edit this user's account"
1217 msgstr "Редагування рахунку цього користувача"
1219 #: template/account_edit_form.php
1220 #, php-format
1221 msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account."
1222 msgstr "Натисніть %sтут%s, якщо Ви бажаєте безповоротно вилучити цей рахунок."
1224 #: template/account_edit_form.php
1225 #, php-format
1226 msgid "Click %shere%s for user details."
1227 msgstr "Клацніть %sтут%s, щоб дізнатися більше про користувача."
1229 #: template/account_edit_form.php
1230 msgid "required"
1231 msgstr "обов'язково"
1233 #: template/account_edit_form.php
1234 msgid ""
1235 "Your user name is the name you will use to login. It is visible to the "
1236 "general public, even if your account is inactive."
1237 msgstr "Ваша назва користувача є назвою, що буде використовуватися для входу. Вона буде видимою для всіх, навіть якщо Ваш рахунок неактивний."
1239 #: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php
1240 msgid "Normal user"
1241 msgstr "Звичайний користувач"
1243 #: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php
1244 msgid "Trusted user"
1245 msgstr "Довіренний користувач"
1247 #: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php
1248 msgid "Account Suspended"
1249 msgstr "Обліковий запис призупинено"
1251 #: template/account_edit_form.php
1252 msgid "Inactive"
1253 msgstr "Неактивний"
1255 #: template/account_edit_form.php
1256 msgid ""
1257 "Please ensure you correctly entered your email address, otherwise you will "
1258 "be locked out."
1259 msgstr "Будь ласка переконайтесь, що Ви правильно ввели Вашу адресу електронної пошти, інакше Ви будете заблоковані."
1261 #: template/account_edit_form.php
1262 msgid "Hide Email Address"
1263 msgstr "Приховати адресу електронної пошти"
1265 #: template/account_edit_form.php
1266 msgid "Re-type password"
1267 msgstr "Введіть пароль ще раз"
1269 #: template/account_edit_form.php
1270 msgid "Language"
1271 msgstr "Мова"
1273 #: template/account_edit_form.php
1274 msgid "Timezone"
1275 msgstr "Часова зона"
1277 #: template/account_edit_form.php
1278 msgid ""
1279 "The following information is only required if you want to submit packages to"
1280 " the Arch User Repository."
1281 msgstr "Наступну інформацію потрібно, якщо Ви бажаєте надіслати пакунки до Сховища Користувацьких Пакунків AUR."
1283 #: template/account_edit_form.php
1284 msgid "SSH Public Key"
1285 msgstr "Публічний ключ SSH"
1287 #: template/account_edit_form.php
1288 msgid "Notification settings"
1289 msgstr "Налаштування повідомлень"
1291 #: template/account_edit_form.php
1292 msgid "Notify of new comments"
1293 msgstr "Сповіщати про нові коментарі"
1295 #: template/account_edit_form.php
1296 msgid "Notify of package updates"
1297 msgstr "Повідомлення про оновлення пакунків"
1299 #: template/account_edit_form.php
1300 msgid "Notify of ownership changes"
1301 msgstr "Сповіщення про зміну власника"
1303 #: template/account_edit_form.php template/pkgbase_details.php
1304 #: template/pkg_details.php
1305 msgid "Update"
1306 msgstr "Оновити"
1308 #: template/account_edit_form.php
1309 msgid "Create"
1310 msgstr "Створити"
1312 #: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php
1313 msgid "Reset"
1314 msgstr "Очистити"
1316 #: template/account_search_results.php
1317 msgid "No results matched your search criteria."
1318 msgstr "За вашим запитом нічого не знайдено."
1320 #: template/account_search_results.php
1321 msgid "Edit Account"
1322 msgstr "Редагувати обліковий запис"
1324 #: template/account_search_results.php
1325 msgid "Suspended"
1326 msgstr "Призупинено"
1328 #: template/account_search_results.php
1329 msgid "Edit"
1330 msgstr "Редагувати"
1332 #: template/account_search_results.php
1333 msgid "Less"
1334 msgstr "Менше"
1336 #: template/account_search_results.php
1337 msgid "More"
1338 msgstr "Більше"
1340 #: template/account_search_results.php
1341 msgid "No more results to display."
1342 msgstr "Більше немає результатів."
1344 #: template/comaintainers_form.php
1345 #, php-format
1346 msgid ""
1347 "Use this form to add co-maintainers for %s%s%s (one user name per line):"
1348 msgstr "Використайте цю форму для додавання ко-супровідника для %s%s%s (одна назва користувача в одній стрічці):"
1350 #: template/comaintainers_form.php
1351 msgid "Users"
1352 msgstr "Користувачі"
1354 #: template/comaintainers_form.php template/pkg_comment_form.php
1355 msgid "Save"
1356 msgstr "Зберегти"
1358 #: template/flag_comment.php
1359 #, php-format
1360 msgid "Flagged Out-of-Date Comment: %s"
1361 msgstr "Позначено як застарілий коментар: %s"
1363 #: template/flag_comment.php
1364 #, php-format
1365 msgid "%s%s%s flagged %s%s%s out-of-date on %s%s%s for the following reason:"
1366 msgstr "%s%s%s позначено %s%s%s як застарілий на %s%s%s з наступної причини:"
1368 #: template/flag_comment.php
1369 #, php-format
1370 msgid "%s%s%s is not flagged out-of-date."
1371 msgstr "%s%s%s не позначений як застарілий."
1373 #: template/flag_comment.php
1374 msgid "Return to Details"
1375 msgstr "Повернення до подробиць."
1377 #: template/footer.php
1378 #, php-format
1379 msgid "Copyright %s 2004-%d aurweb Development Team."
1380 msgstr "Всі права застережено %s 2004-%d Команда Розробників aurweb."
1382 #: template/header.php
1383 msgid " My Account"
1384 msgstr "Мій рахунок"
1386 #: template/pkgbase_actions.php
1387 msgid "Package Actions"
1388 msgstr "Дії над пакунком"
1390 #: template/pkgbase_actions.php
1391 msgid "View PKGBUILD"
1392 msgstr "Переглянути PKGBUILD"
1394 #: template/pkgbase_actions.php
1395 msgid "View Changes"
1396 msgstr "Переглянути зміни"
1398 #: template/pkgbase_actions.php
1399 msgid "Download snapshot"
1400 msgstr "Звантажити поточну версію"
1402 #: template/pkgbase_actions.php
1403 msgid "Search wiki"
1404 msgstr "Шукати у Вікі"
1406 #: template/pkgbase_actions.php
1407 #, php-format
1408 msgid "Flagged out-of-date (%s)"
1409 msgstr "Позначено як застарілий (%s)"
1411 #: template/pkgbase_actions.php
1412 msgid "Flag package out-of-date"
1413 msgstr "Позначити пакунок як застарілий"
1415 #: template/pkgbase_actions.php
1416 msgid "Unflag package"
1417 msgstr "Відмінити позначення"
1419 #: template/pkgbase_actions.php
1420 msgid "Remove vote"
1421 msgstr "Вилучити голос"
1423 #: template/pkgbase_actions.php
1424 msgid "Vote for this package"
1425 msgstr "Голосувати за цей пакунок"
1427 #: template/pkgbase_actions.php scripts/notify.py
1428 msgid "Disable notifications"
1429 msgstr "Відключити сповіщення"
1431 #: template/pkgbase_actions.php
1432 msgid "Enable notifications"
1433 msgstr "Включити сповіщення"
1435 #: template/pkgbase_actions.php
1436 msgid "Manage Co-Maintainers"
1437 msgstr "Керування ко-супровідниками"
1439 #: template/pkgbase_actions.php
1440 #, php-format
1441 msgid "%d pending request"
1442 msgid_plural "%d pending requests"
1443 msgstr[0] "%d запит в обробці"
1444 msgstr[1] "%d запитів в обробці"
1445 msgstr[2] "%d запитів в обробці"
1446 msgstr[3] "%d запитів в обробці"
1448 #: template/pkgbase_actions.php
1449 msgid "Adopt Package"
1450 msgstr "Прийняти пакунок"
1452 #: template/pkgbase_details.php
1453 msgid "Package Base Details"
1454 msgstr "Деталі бази пакунків"
1456 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1457 msgid "Git Clone URL"
1458 msgstr "Адреса URL для клонування Git"
1460 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1461 msgid "read-only"
1462 msgstr "тільки для читання"
1464 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1465 #: template/pkg_search_form.php
1466 msgid "Keywords"
1467 msgstr "Ключові слова"
1469 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1470 #: template/pkg_search_form.php
1471 msgid "Submitter"
1472 msgstr "Подавач"
1474 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1475 #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
1476 msgid "Maintainer"
1477 msgstr "Супровідник"
1479 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1480 msgid "Last Packager"
1481 msgstr "Останній збирач пакунку"
1483 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1484 #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
1485 msgid "Votes"
1486 msgstr "Голоси"
1488 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1489 #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
1490 msgid "Popularity"
1491 msgstr "Популярність"
1493 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1494 msgid "First Submitted"
1495 msgstr "Вперше надіслано"
1497 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1498 msgid "Last Updated"
1499 msgstr "Останній раз оновлено"
1501 #: template/pkg_comment_box.php
1502 #, php-format
1503 msgid "Edit comment for: %s"
1504 msgstr "Редагувати коментар для: %s"
1506 #: template/pkg_comment_box.php template/pkg_comment_form.php
1507 msgid "Add Comment"
1508 msgstr "Додати коментар"
1510 #: template/pkg_comments.php
1511 msgid "View all comments"
1512 msgstr "Переглянути всі коментарі"
1514 #: template/pkg_comments.php
1515 msgid "Pinned Comments"
1516 msgstr "Прикріплені коментарі"
1518 #: template/pkg_comments.php
1519 msgid "Latest Comments"
1520 msgstr "Останні коментарі"
1522 #: template/pkg_comments.php
1523 #, php-format
1524 msgid "%s commented on %s"
1525 msgstr "%s коментував про %s"
1527 #: template/pkg_comments.php
1528 #, php-format
1529 msgid "Anonymous comment on %s"
1530 msgstr "Анонімний коментар про %s"
1532 #: template/pkg_comments.php
1533 #, php-format
1534 msgid "deleted on %s by %s"
1535 msgstr "вилучено на %s через %s"
1537 #: template/pkg_comments.php
1538 #, php-format
1539 msgid "deleted on %s"
1540 msgstr "вилучено %s"
1542 #: template/pkg_comments.php
1543 #, php-format
1544 msgid "edited on %s by %s"
1545 msgstr "редаговано %s через %s"
1547 #: template/pkg_comments.php
1548 #, php-format
1549 msgid "edited on %s"
1550 msgstr "редаговано %s"
1552 #: template/pkg_comments.php
1553 msgid "Undelete comment"
1554 msgstr "Відновити коментар"
1556 #: template/pkg_comments.php
1557 msgid "Delete comment"
1558 msgstr "Вилучити коментар"
1560 #: template/pkg_comments.php
1561 msgid "Pin comment"
1562 msgstr "Прикріпити коментар"
1564 #: template/pkg_comments.php
1565 msgid "Unpin comment"
1566 msgstr "Відкріпити коментар"
1568 #: template/pkg_comments.php
1569 msgid "All comments"
1570 msgstr "Всі коментарі"
1572 #: template/pkg_details.php
1573 msgid "Package Details"
1574 msgstr "Подробиці пакунку"
1576 #: template/pkg_details.php template/pkg_search_form.php
1577 msgid "Package Base"
1578 msgstr "База пакунків"
1580 #: template/pkg_details.php template/pkg_search_results.php
1581 msgid "Description"
1582 msgstr "Опис"
1584 #: template/pkg_details.php
1585 msgid "Upstream URL"
1586 msgstr "Посилання"
1588 #: template/pkg_details.php
1589 msgid "Visit the website for"
1590 msgstr "Відвідати веб-сторінку для"
1592 #: template/pkg_details.php
1593 msgid "Licenses"
1594 msgstr "Ліцензії"
1596 #: template/pkg_details.php
1597 msgid "Groups"
1598 msgstr "Групи"
1600 #: template/pkg_details.php
1601 msgid "Conflicts"
1602 msgstr "Конфлікти"
1604 #: template/pkg_details.php
1605 msgid "Provides"
1606 msgstr "Забезпечує"
1608 #: template/pkg_details.php
1609 msgid "Replaces"
1610 msgstr "Замінює"
1612 #: template/pkg_details.php
1613 msgid "Dependencies"
1614 msgstr "Залежності"
1616 #: template/pkg_details.php
1617 msgid "Required by"
1618 msgstr "Потрібен для"
1620 #: template/pkg_details.php
1621 msgid "Sources"
1622 msgstr "Сирці"
1624 #: template/pkgreq_close_form.php
1625 #, php-format
1626 msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s."
1627 msgstr "Використайте цю форму для закриття запиту щодо бази пакунків %s%s%s."
1629 #: template/pkgreq_close_form.php
1630 msgid ""
1631 "The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to "
1632 "add a comment when rejecting a request."
1633 msgstr "Поле коментарів може залишатися пустим. Тим не менше, рекомендовано залишити коментар при відкиданні запиту."
1635 #: template/pkgreq_close_form.php
1636 msgid "Reason"
1637 msgstr "Причина"
1639 #: template/pkgreq_close_form.php template/pkgreq_results.php
1640 #: template/tu_details.php
1641 msgid "Accepted"
1642 msgstr "Прийнято"
1644 #: template/pkgreq_close_form.php template/pkgreq_results.php
1645 #: template/tu_details.php
1646 msgid "Rejected"
1647 msgstr "Відхилено"
1649 #: template/pkgreq_form.php
1650 #, php-format
1651 msgid ""
1652 "Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes "
1653 "the following packages:"
1654 msgstr "Використайте цю форму для створення запиту щодо бази пакунків %s%s%s, яка містить наступні пакунки:"
1656 #: template/pkgreq_form.php
1657 msgid "Request type"
1658 msgstr "Тип запиту"
1660 #: template/pkgreq_form.php
1661 msgid "Deletion"
1662 msgstr "Вилучення"
1664 #: template/pkgreq_form.php
1665 msgid "Orphan"
1666 msgstr "Позначити застарілим"
1668 #: template/pkgreq_form.php template/pkg_search_results.php
1669 msgid "Merge into"
1670 msgstr "Об'єднати в"
1672 #: template/pkgreq_form.php
1673 msgid ""
1674 "By submitting a deletion request, you ask a Trusted User to delete the "
1675 "package base. This type of request should be used for duplicates, software "
1676 "abandoned by upstream, as well as illegal and irreparably broken packages."
1677 msgstr "Надсилаючи запит на вилучення, Ви просите Довіреного Користувача вилучити пакунок з бази пакунків. Цей тип запиту повинен використовуватися для дублікатів, неоновлюваних програм, а також нелегальних і невиправно пошкоджених пакунків."
1679 #: template/pkgreq_form.php
1680 msgid ""
1681 "By submitting a merge request, you ask a Trusted User to delete the package "
1682 "base and transfer its votes and comments to another package base. Merging a "
1683 "package does not affect the corresponding Git repositories. Make sure you "
1684 "update the Git history of the target package yourself."
1685 msgstr "Надсилаючи запит на об'єднання, Ви просите Довіреного Користувача вилучити базу пакунків і перенести всі його голосування і коментарі до іншої бази пакунків. Об'єднання пакунку не впливає на відповідні сховища Git. Впевніться, що Ви самостійно оновили історію Git доцільового пакунку."
1687 #: template/pkgreq_form.php
1688 msgid ""
1689 "By submitting an orphan request, you ask a Trusted User to disown the "
1690 "package base. Please only do this if the package needs maintainer action, "
1691 "the maintainer is MIA and you already tried to contact the maintainer "
1692 "previously."
1693 msgstr "Надсилаючи запит на зречення, Ви просите Довіреного Користувача позбавити базу пакунків власника. Робіть це, якщо пакунок потребує якоїсь дії від супровідника, супровідник не робить жодних дій і Ви вже попередньо намагалися зв'язатися з ним."
1695 #: template/pkgreq_results.php
1696 msgid "No requests matched your search criteria."
1697 msgstr "Жоден запит не відповідає Вашим критеріям пошуку."
1699 #: template/pkgreq_results.php
1700 #, php-format
1701 msgid "%d package request found."
1702 msgid_plural "%d package requests found."
1703 msgstr[0] "Знайдено %d запит пакунку."
1704 msgstr[1] "Знайдено %d запитів пакунку."
1705 msgstr[2] "Знайдено %d запитів щодо пакунків."
1706 msgstr[3] "Знайдено %d запитів щодо пакунків."
1708 #: template/pkgreq_results.php template/pkg_search_results.php
1709 #, php-format
1710 msgid "Page %d of %d."
1711 msgstr "Сторінка %d з %d."
1713 #: template/pkgreq_results.php
1714 msgid "Package"
1715 msgstr "Пакунок"
1717 #: template/pkgreq_results.php
1718 msgid "Filed by"
1719 msgstr "Запаковано через"
1721 #: template/pkgreq_results.php
1722 msgid "Date"
1723 msgstr "Дата"
1725 #: template/pkgreq_results.php
1726 #, php-format
1727 msgid "~%d day left"
1728 msgid_plural "~%d days left"
1729 msgstr[0] "~%d день залишився"
1730 msgstr[1] "~%d днів залишилося"
1731 msgstr[2] "~%d днів залишилося"
1732 msgstr[3] "~%d днів залишилося"
1734 #: template/pkgreq_results.php
1735 #, php-format
1736 msgid "~%d hour left"
1737 msgid_plural "~%d hours left"
1738 msgstr[0] "~%d година залишилася"
1739 msgstr[1] "~%d годин залишилося"
1740 msgstr[2] "~%d годин залишилося"
1741 msgstr[3] "~%d годин залишилося"
1743 #: template/pkgreq_results.php
1744 msgid "<1 hour left"
1745 msgstr "<1 години залишилося"
1747 #: template/pkgreq_results.php
1748 msgid "Accept"
1749 msgstr "Прийняти"
1751 #: template/pkgreq_results.php
1752 msgid "Locked"
1753 msgstr "Замкнено"
1755 #: template/pkgreq_results.php
1756 msgid "Close"
1757 msgstr "Закрити"
1759 #: template/pkgreq_results.php
1760 msgid "Pending"
1761 msgstr "В очікуванні"
1763 #: template/pkgreq_results.php
1764 msgid "Closed"
1765 msgstr "Замкнено"
1767 #: template/pkg_search_form.php
1768 msgid "Name, Description"
1769 msgstr "Назва, опис"
1771 #: template/pkg_search_form.php
1772 msgid "Name Only"
1773 msgstr "Назва"
1775 #: template/pkg_search_form.php
1776 msgid "Exact Name"
1777 msgstr "Точна назва"
1779 #: template/pkg_search_form.php
1780 msgid "Exact Package Base"
1781 msgstr "Точна база пакунків"
1783 #: template/pkg_search_form.php
1784 msgid "Co-maintainer"
1785 msgstr "Ко-супровідник"
1787 #: template/pkg_search_form.php
1788 msgid "Maintainer, Co-maintainer"
1789 msgstr "Супровідник, ко-супровідник"
1791 #: template/pkg_search_form.php
1792 msgid "All"
1793 msgstr "Всі"
1795 #: template/pkg_search_form.php
1796 msgid "Flagged"
1797 msgstr "Позначені"
1799 #: template/pkg_search_form.php
1800 msgid "Not Flagged"
1801 msgstr "Не позначені"
1803 #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
1804 msgid "Name"
1805 msgstr "Назва"
1807 #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
1808 #: template/tu_details.php template/tu_list.php
1809 msgid "Voted"
1810 msgstr "Проголосовано"
1812 #: template/pkg_search_form.php
1813 msgid "Last modified"
1814 msgstr "Востаннє змінювалося"
1816 #: template/pkg_search_form.php
1817 msgid "Ascending"
1818 msgstr "Висхідний"
1820 #: template/pkg_search_form.php
1821 msgid "Descending"
1822 msgstr "Спадний"
1824 #: template/pkg_search_form.php
1825 msgid "Enter search criteria"
1826 msgstr "Введіть критерії пошуку"
1828 #: template/pkg_search_form.php
1829 msgid "Search by"
1830 msgstr "Де шукати"
1832 #: template/pkg_search_form.php template/stats/user_table.php
1833 msgid "Out of Date"
1834 msgstr "Застарілих"
1836 #: template/pkg_search_form.php template/search_accounts_form.php
1837 msgid "Sort by"
1838 msgstr "Упорядкувати за"
1840 #: template/pkg_search_form.php
1841 msgid "Sort order"
1842 msgstr "Порядок упорядкування"
1844 #: template/pkg_search_form.php
1845 msgid "Per page"
1846 msgstr "Результатів на сторінку"
1848 #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
1849 msgid "Go"
1850 msgstr "Перейти"
1852 #: template/pkg_search_form.php
1853 msgid "Orphans"
1854 msgstr "Покинуті"
1856 #: template/pkg_search_results.php
1857 msgid "Error retrieving package list."
1858 msgstr "Помилка отримання списку пакунків."
1860 #: template/pkg_search_results.php
1861 msgid "No packages matched your search criteria."
1862 msgstr "За вашим запитом не знайдено пакунків."
1864 #: template/pkg_search_results.php
1865 #, php-format
1866 msgid "%d package found."
1867 msgid_plural "%d packages found."
1868 msgstr[0] "Знайдено %d пакунок."
1869 msgstr[1] "Знайдено %d пакунків."
1870 msgstr[2] "Знайдено %d пакунків."
1871 msgstr[3] "Знайдено %d пакунків."
1873 #: template/pkg_search_results.php
1874 msgid "Version"
1875 msgstr "Версія"
1877 #: template/pkg_search_results.php
1878 #, php-format
1879 msgid ""
1880 "Popularity is calculated as the sum of all votes with each vote being "
1881 "weighted with a factor of %.2f per day since its creation."
1882 msgstr "Популярність розраховується як сума всіх голосувань, де кожен голос береться з ваговим коефіцієнтом %.2f за кожен день з часу створення."
1884 #: template/pkg_search_results.php template/tu_details.php
1885 #: template/tu_list.php
1886 msgid "Yes"
1887 msgstr "Так"
1889 #: template/pkg_search_results.php
1890 msgid "orphan"
1891 msgstr "покинутий"
1893 #: template/pkg_search_results.php
1894 msgid "Actions"
1895 msgstr "Дії"
1897 #: template/pkg_search_results.php
1898 msgid "Unflag Out-of-date"
1899 msgstr "Зняти мітку «застарілий»"
1901 #: template/pkg_search_results.php
1902 msgid "Adopt Packages"
1903 msgstr "Прийняти пакунки"
1905 #: template/pkg_search_results.php
1906 msgid "Disown Packages"
1907 msgstr "Зректися пакунків"
1909 #: template/pkg_search_results.php
1910 msgid "Delete Packages"
1911 msgstr "Вилучити пакунки"
1913 #: template/pkg_search_results.php
1914 msgid "Confirm"
1915 msgstr "Підтвердити"
1917 #: template/search_accounts_form.php
1918 msgid "Any type"
1919 msgstr "Будь-який тип"
1921 #: template/search_accounts_form.php
1922 msgid "Search"
1923 msgstr "Пошук"
1925 #: template/stats/general_stats_table.php
1926 msgid "Statistics"
1927 msgstr "Статистика"
1929 #: template/stats/general_stats_table.php
1930 msgid "Orphan Packages"
1931 msgstr "Покинуті пакунки"
1933 #: template/stats/general_stats_table.php
1934 msgid "Packages added in the past 7 days"
1935 msgstr "Пакунки, додані за останні 7 днів"
1937 #: template/stats/general_stats_table.php
1938 msgid "Packages updated in the past 7 days"
1939 msgstr "Пакунки, оновлені за останні 7 днів"
1941 #: template/stats/general_stats_table.php
1942 msgid "Packages updated in the past year"
1943 msgstr "Пакунки, оновлені за останній рік"
1945 #: template/stats/general_stats_table.php
1946 msgid "Packages never updated"
1947 msgstr "Пакунки, що ніколи не оновлювалися"
1949 #: template/stats/general_stats_table.php
1950 msgid "Registered Users"
1951 msgstr "Зареєстровані користувачі"
1953 #: template/stats/general_stats_table.php
1954 msgid "Trusted Users"
1955 msgstr "Довірені користувачі"
1957 #: template/stats/updates_table.php
1958 msgid "Recent Updates"
1959 msgstr "Останні зміни"
1961 #: template/stats/updates_table.php
1962 msgid "more"
1963 msgstr "більше"
1965 #: template/stats/user_table.php
1966 msgid "My Statistics"
1967 msgstr "Моя статистика"
1969 #: template/tu_details.php
1970 msgid "Proposal Details"
1971 msgstr "Подробиці пропозиції"
1973 #: template/tu_details.php
1974 msgid "This vote is still running."
1975 msgstr "Це голосування все ще доречне."
1977 #: template/tu_details.php
1978 #, php-format
1979 msgid "Submitted: %s by %s"
1980 msgstr "Подано: %s з %s"
1982 #: template/tu_details.php template/tu_list.php
1983 msgid "End"
1984 msgstr "Кінець"
1986 #: template/tu_details.php
1987 msgid "Result"
1988 msgstr "Результат"
1990 #: template/tu_details.php template/tu_list.php
1991 msgid "No"
1992 msgstr "Ні"
1994 #: template/tu_details.php
1995 msgid "Abstain"
1996 msgstr "Утриматися"
1998 #: template/tu_details.php
1999 msgid "Total"
2000 msgstr "Всього"
2002 #: template/tu_details.php
2003 msgid "Participation"
2004 msgstr "Участь"
2006 #: template/tu_last_votes_list.php
2007 msgid "Last Votes by TU"
2008 msgstr "Останні голосування через TU"
2010 #: template/tu_last_votes_list.php
2011 msgid "Last vote"
2012 msgstr "Останнє голосування"
2014 #: template/tu_last_votes_list.php template/tu_list.php
2015 msgid "No results found."
2016 msgstr "Результатів не знайдено."
2018 #: template/tu_list.php
2019 msgid "Start"
2020 msgstr "Початок"
2022 #: template/tu_list.php
2023 msgid "Back"
2024 msgstr "Назад"
2026 #: scripts/notify.py
2027 msgid "AUR Password Reset"
2028 msgstr "Скидання паролю на AUR"
2030 #: scripts/notify.py
2031 #, python-brace-format
2032 msgid ""
2033 "A password reset request was submitted for the account {user} associated "
2034 "with your email address. If you wish to reset your password follow the link "
2035 "[1] below, otherwise ignore this message and nothing will happen."
2036 msgstr "Запит на скидання паролю для облікового запису {user} надісланий на пов’язану з ним адресу електронної пошти. Щоб скинути пароль, натисніть на посилання [1] нижче; щоб залишити все як є, проігноруйте це повідомлення."
2038 #: scripts/notify.py
2039 msgid "Welcome to the Arch User Repository"
2040 msgstr "Вітаємо Вас в Arch User Repository — сховищі користувацьких пакунків"
2042 #: scripts/notify.py
2043 msgid ""
2044 "Welcome to the Arch User Repository! In order to set an initial password for"
2045 " your new account, please click the link [1] below. If the link does not "
2046 "work, try copying and pasting it into your browser."
2047 msgstr "Вітаємо в Сховищі Користувацьких Пакунків! Щоб встановити початковий пароль для Вашого рахунку натисніть на посилання [1] зверху. Якщо посилання не спрацьовує, скопіюйте його і вставте у Ваш переглядач інтернету."
2049 #: scripts/notify.py
2050 #, python-brace-format
2051 msgid "AUR Comment for {pkgbase}"
2052 msgstr "AUR коментар для {pkgbase}"
2054 #: scripts/notify.py
2055 #, python-brace-format
2056 msgid "{user} [1] added the following comment to {pkgbase} [2]:"
2057 msgstr "{user} [1] додав наступний коментар до {pkgbase} [2]:"
2059 #: scripts/notify.py
2060 #, python-brace-format
2061 msgid ""
2062 "If you no longer wish to receive notifications about this package, please go"
2063 " to the package page [2] and select \"{label}\"."
2064 msgstr "Якщо Ви не бажаєте більше отримувати повідомлення про цей пакунок, тоді перейдіть на сторінку пакунка [2] і натисніть \"{label}\"."
2066 #: scripts/notify.py
2067 #, python-brace-format
2068 msgid "AUR Package Update: {pkgbase}"
2069 msgstr "Оновлення пакунку AUR: {pkgbase}"
2071 #: scripts/notify.py
2072 #, python-brace-format
2073 msgid "{user} [1] pushed a new commit to {pkgbase} [2]."
2074 msgstr "{user} [1] додав наступний коментар до {pkgbase} [2]:"
2076 #: scripts/notify.py
2077 #, python-brace-format
2078 msgid "AUR Out-of-date Notification for {pkgbase}"
2079 msgstr "Повідомлення AUR про застарілі для {pkgbase}"
2081 #: scripts/notify.py
2082 #, python-brace-format
2083 msgid "Your package {pkgbase} [1] has been flagged out-of-date by {user} [2]:"
2084 msgstr "Цьому пакунку {pkgbase} [1] призначено мітку застарілий користувачем {user} [2]:"
2086 #: scripts/notify.py
2087 #, python-brace-format
2088 msgid "AUR Ownership Notification for {pkgbase}"
2089 msgstr "Повідомлення AUR про присвоєння для {pkgbase}"
2091 #: scripts/notify.py
2092 #, python-brace-format
2093 msgid "The package {pkgbase} [1] was adopted by {user} [2]."
2094 msgstr "Цей пакунок {pkgbase} [1] був прийнятий користувачем {user} [2]."
2096 #: scripts/notify.py
2097 #, python-brace-format
2098 msgid "The package {pkgbase} [1] was disowned by {user} [2]."
2099 msgstr "Пакунок {pkgbase} [1] був покинутий користувачем {user} [2]."
2101 #: scripts/notify.py
2102 #, python-brace-format
2103 msgid "AUR Co-Maintainer Notification for {pkgbase}"
2104 msgstr "Повідомлення про співсупровід AUR для {pkgbase}"
2106 #: scripts/notify.py
2107 #, python-brace-format
2108 msgid "You were added to the co-maintainer list of {pkgbase} [1]."
2109 msgstr "Вас додали до списку співсупровідників {pkgbase} [1]."
2111 #: scripts/notify.py
2112 #, python-brace-format
2113 msgid "You were removed from the co-maintainer list of {pkgbase} [1]."
2114 msgstr "Вас видалили зі списку співсупровідників {pkgbase} [1]."
2116 #: scripts/notify.py
2117 #, python-brace-format
2118 msgid "AUR Package deleted: {pkgbase}"
2119 msgstr "Пакунок з AUR вилучено: {pkgbase}"
2121 #: scripts/notify.py
2122 #, python-brace-format
2123 msgid ""
2124 "{user} [1] merged {old} [2] into {new} [3].\n"
2125 "\n"
2126 "If you no longer wish receive notifications about the new package, please go to [3] and click \"{label}\"."
2127 msgstr "{user} [1] об'єднав {old} [2] в {new} [3].\n\nЯкщо Ви не бажаєте більше отримувати повідомлень про новий пакунок, перейдіть до [3] і клацніть \"{label}\"."
2129 #: scripts/notify.py
2130 #, python-brace-format
2131 msgid ""
2132 "{user} [1] deleted {pkgbase} [2].\n"
2133 "\n"
2134 "You will no longer receive notifications about this package."
2135 msgstr "{user} [1] вилучив {pkgbase} [2].\n\nВи більше не будете отримувати повідомлень про цей пакунок."
2137 #: scripts/notify.py
2138 #, python-brace-format
2139 msgid "TU Vote Reminder: Proposal {id}"
2140 msgstr "Нагадування про голосування на довіреного користувача: Пропозиція {id}"
2142 #: scripts/notify.py
2143 #, python-brace-format
2144 msgid ""
2145 "Please remember to cast your vote on proposal {id} [1]. The voting period "
2146 "ends in less than 48 hours."
2147 msgstr "Будь ласка, не забудьте подати свій голос на пропозицію {id} [1]. Голосування закінчиться за менш ніж 48 годин."