Translation updates from Transifex
[aur.git] / po / tr.po
blob95cb470745ed4f2d4d30cd34c5f6dd74fcebc221
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the AUR package.
4
5 # Translators:
6 # tarakbumba <tarakbumba@gmail.com>, 2011,2013-2015
7 # tarakbumba <tarakbumba@gmail.com>, 2012,2014
8 # Demiray “tulliana” Muhterem <mdemiray@msn.com>, 2015
9 # Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>, 2011
10 # Samed Beyribey <ras0ir@eventualis.org>, 2012
11 # Samed Beyribey <samed@ozguryazilim.com.tr>, 2012
12 # Serpil Acar <acarserpil89@gmail.com>, 2016
13 # tarakbumba <tarakbumba@gmail.com>, 2012
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: aurweb\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n"
18 "POT-Creation-Date: 2018-05-17 22:58+0200\n"
19 "PO-Revision-Date: 2018-05-18 04:38+0000\n"
20 "Last-Translator: Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>\n"
21 "Language-Team: Turkish (http://www.transifex.com/lfleischer/aurweb/language/tr/)\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Language: tr\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
28 #: html/404.php
29 msgid "Page Not Found"
30 msgstr "Sayfa Bulunamadı"
32 #: html/404.php
33 msgid "Sorry, the page you've requested does not exist."
34 msgstr "Üzgünüz, talep ettiğiniz sayfa bulunamadı."
36 #: html/404.php template/pkgreq_close_form.php
37 msgid "Note"
38 msgstr "Not"
40 #: html/404.php
41 msgid "Git clone URLs are not meant to be opened in a browser."
42 msgstr "Git clone linkleri bir tarayıcıda açılamazlar."
44 #: html/404.php
45 #, php-format
46 msgid "To clone the Git repository of %s, run %s."
47 msgstr "%s'in Git deposunu kopyalamak için, %s komutunu çalıştırın."
49 #: html/404.php
50 #, php-format
51 msgid "Click %shere%s to return to the %s details page."
52 msgstr "Detaylar sayfasına %s geri dönmek için %sburaya%s tıklayınız."
54 #: html/503.php
55 msgid "Service Unavailable"
56 msgstr "Hizmete Erişilemiyor"
58 #: html/503.php
59 msgid ""
60 "Don't panic! This site is down due to maintenance. We will be back soon."
61 msgstr "Paniklemeyin! Bu site bakım çalışmaları nedeniyle erişime kapatıldı. Kısa süre sonra yeniden çalışmaya başlayacak"
63 #: html/account.php
64 msgid "Account"
65 msgstr "Hesap"
67 #: html/account.php template/header.php
68 msgid "Accounts"
69 msgstr "Hesaplar"
71 #: html/account.php html/addvote.php
72 msgid "You are not allowed to access this area."
73 msgstr "Bu alana erişim izniniz yok."
75 #: html/account.php
76 msgid "Could not retrieve information for the specified user."
77 msgstr "Belirtilen kullanıcı verileri alınamadı."
79 #: html/account.php
80 msgid "You do not have permission to edit this account."
81 msgstr "Bu hesap üzerinde değişiklik yapma izniniz yok."
83 #: html/account.php
84 msgid "Use this form to search existing accounts."
85 msgstr "Mevcut hesaplar içinde arama yapmak için bu formu kullanın."
87 #: html/account.php
88 msgid "You must log in to view user information."
89 msgstr "Kullanıcı bilgilerini görmek için giriş yapmalısınız."
91 #: html/addvote.php template/tu_list.php
92 msgid "Add Proposal"
93 msgstr "Öneri ekle"
95 #: html/addvote.php
96 msgid "Invalid token for user action."
97 msgstr "Kullanıcı işlemi için geçersiz anahtar."
99 #: html/addvote.php
100 msgid "Username does not exist."
101 msgstr "Kullanıcı adı bulunamadı."
103 #: html/addvote.php
104 #, php-format
105 msgid "%s already has proposal running for them."
106 msgstr "%s için yürürlükte olan bir öneri var."
108 #: html/addvote.php
109 msgid "Invalid type."
110 msgstr "Geçersiz tür."
112 #: html/addvote.php
113 msgid "Proposal cannot be empty."
114 msgstr "Öneri boş olamaz."
116 #: html/addvote.php
117 msgid "New proposal submitted."
118 msgstr "Yeni öneri gönderildi."
120 #: html/addvote.php
121 msgid "Submit a proposal to vote on."
122 msgstr "Oylanması için öneri gönder."
124 #: html/addvote.php
125 msgid "Applicant/TU"
126 msgstr "İstekli/TU"
128 #: html/addvote.php
129 msgid "(empty if not applicable)"
130 msgstr "(uygulanabilir değilse boş)"
132 #: html/addvote.php template/account_search_results.php
133 #: template/pkgreq_results.php
134 msgid "Type"
135 msgstr "Tür"
137 #: html/addvote.php
138 msgid "Addition of a TU"
139 msgstr "Bir GK ekleme"
141 #: html/addvote.php
142 msgid "Removal of a TU"
143 msgstr "Bir GK çıkartma"
145 #: html/addvote.php
146 msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)"
147 msgstr "Bir GK çıkartma (bildirilmemiş hareketsizlik)"
149 #: html/addvote.php
150 msgid "Amendment of Bylaws"
151 msgstr "Amendment of Bylaws"
153 #: html/addvote.php template/tu_list.php
154 msgid "Proposal"
155 msgstr "Öneri"
157 #: html/addvote.php
158 msgid "Submit"
159 msgstr "Gönder"
161 #: html/comaintainers.php template/comaintainers_form.php
162 msgid "Manage Co-maintainers"
163 msgstr "Yardımcı bakımcıları Yönet"
165 #: html/commentedit.php template/pkg_comments.php
166 msgid "Edit comment"
167 msgstr "Yorumu düzenle"
169 #: html/home.php template/header.php
170 msgid "Dashboard"
171 msgstr ""
173 #: html/home.php template/header.php
174 msgid "Home"
175 msgstr "Anasayfa"
177 #: html/home.php
178 msgid "My Flagged Packages"
179 msgstr ""
181 #: html/home.php
182 msgid "My Requests"
183 msgstr ""
185 #: html/home.php
186 msgid "My Packages"
187 msgstr "Paketlerim"
189 #: html/home.php
190 msgid "Search for packages I maintain"
191 msgstr ""
193 #: html/home.php
194 msgid "Co-Maintained Packages"
195 msgstr ""
197 #: html/home.php
198 msgid "Search for packages I co-maintain"
199 msgstr ""
201 #: html/home.php
202 #, php-format
203 msgid ""
204 "Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU "
205 "Guidelines%s for more information."
206 msgstr "AUR'a hoş geldiniz! Bilgi almak için lütfen %sAUR Kullanıcı Rehberi%s ve %sGK Rehberini%s okuyun."
208 #: html/home.php
209 #, php-format
210 msgid ""
211 "Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s "
212 "otherwise they will be deleted!"
213 msgstr "Eklenen PKGBUILD dosyaları %smutlaka%s %sArch Paket Standartlarına%s uymalıdır aksi takdirde silinecektir. "
215 #: html/home.php
216 msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
217 msgstr "Beğendiğiniz paketleri oylamayı unutmayın!"
219 #: html/home.php
220 msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
221 msgstr "Burada listelenen paketlerin bazıları [community] deposunda yer almaktadır."
223 #: html/home.php
224 msgid "DISCLAIMER"
225 msgstr "FERAGATNAME"
227 #: html/home.php template/footer.php
228 msgid ""
229 "AUR packages are user produced content. Any use of the provided files is at "
230 "your own risk."
231 msgstr "AUR paketleri kullanıcılar tarafından üretilirler. Bu paketlerin herhangi bir risk taşıyabileceğini unutmayın."
233 #: html/home.php
234 msgid "Learn more..."
235 msgstr "Daha fazlasını öğrenin..."
237 #: html/home.php
238 msgid "Support"
239 msgstr "Destek"
241 #: html/home.php
242 msgid "Package Requests"
243 msgstr "Paket Talepleri"
245 #: html/home.php
246 #, php-format
247 msgid ""
248 "There are three types of requests that can be filed in the %sPackage "
249 "Actions%s box on the package details page:"
250 msgstr "Paket ayrıntıları sayfasındaki %sPaket Eylemleri%s kutusunda doldurulabilecek üç tür talep vardır:"
252 #: html/home.php
253 msgid "Orphan Request"
254 msgstr "Sahipsiz Bırakma Talebi"
256 #: html/home.php
257 msgid ""
258 "Request a package to be disowned, e.g. when the maintainer is inactive and "
259 "the package has been flagged out-of-date for a long time."
260 msgstr "Bir paketin sahipliğinin bırakılması talebi, mesela bakımcısının etkin olmaması ve paketin uzun zamandır güncel değil olarak işaretlenmiş olması."
262 #: html/home.php
263 msgid "Deletion Request"
264 msgstr "Silme Talebi"
266 #: html/home.php
267 msgid ""
268 "Request a package to be removed from the Arch User Repository. Please do not"
269 " use this if a package is broken and can be fixed easily. Instead, contact "
270 "the package maintainer and file orphan request if necessary."
271 msgstr "Bir paketin Arch Kullanıcı Deposundan kaldırılması talebidir. Lütfen bunu, bir paket çalışmıyor fakat kolayca düzeltilebiliyorsa kullanmayın. Bunun yerine, paket bakımcısı ile iletişim kurun ve mecbur kalınırsa paketin sahipsiz bırakılması talebinde bulunun."
273 #: html/home.php
274 msgid "Merge Request"
275 msgstr "Birleştirme Talebi"
277 #: html/home.php
278 msgid ""
279 "Request a package to be merged into another one. Can be used when a package "
280 "needs to be renamed or replaced by a split package."
281 msgstr "Bir paketin bir başkası ile birleştirilmesi talebidir. Bir paketin yeniden adlandırılması veya bir ayrılmış paketle değiştirilmesi gerekiyorsa kullanılabilir."
283 #: html/home.php
284 #, php-format
285 msgid ""
286 "If you want to discuss a request, you can use the %saur-requests%s mailing "
287 "list. However, please do not use that list to file requests."
288 msgstr "Bir talep hakkında tartışmak istiyorsanız, %saur-requests%s e-posta listesini kullanabilirsiniz. Bununla birlikte o e-posta listesini dosya talepleri için kullanmamalısınız."
290 #: html/home.php
291 msgid "Submitting Packages"
292 msgstr "Paketleri göndermek"
294 #: html/home.php
295 #, php-format
296 msgid ""
297 "Git over SSH is now used to submit packages to the AUR. See the %sSubmitting"
298 " packages%s section of the Arch User Repository ArchWiki page for more "
299 "details."
300 msgstr "Artık AUR' a paket göndermek için SSH üzerinden Git kullanılmaktadır. Daha fazla bilgi için Arch Kullanıcı Deposu ArchWiki sayfasındaki %sPaketleri Göndermek%s bölümüne bakın."
302 #: html/home.php
303 msgid "The following SSH fingerprints are used for the AUR:"
304 msgstr "AUR için şu SSH parmak izleri kullanılmaktadır:"
306 #: html/home.php
307 msgid "Discussion"
308 msgstr "Tartışma"
310 #: html/home.php
311 #, php-format
312 msgid ""
313 "General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User"
314 " structure takes place on %saur-general%s. For discussion relating to the "
315 "development of the AUR web interface, use the %saur-dev%s mailing list."
316 msgstr "Arch Kullanıcı Deposu (AUR) ve Güvenilir Kullanıcı yapısı ile ilgili genel tartışmalar %saur-general%s üzerinde yapılır. AUR web arayüzü geliştirme süreci ilgili tartışmalar %saur-dev%s listesinde yapılmaktadır."
318 #: html/home.php
319 msgid "Bug Reporting"
320 msgstr "Hata Bildirimi"
322 #: html/home.php
323 #, php-format
324 msgid ""
325 "If you find a bug in the AUR web interface, please fill out a bug report on "
326 "our %sbug tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR web interface"
327 " %sonly%s. To report packaging bugs contact the package maintainer or leave "
328 "a comment on the appropriate package page."
329 msgstr ""
331 #: html/home.php
332 msgid "Package Search"
333 msgstr "Paket Ara"
335 #: html/index.php
336 msgid "Adopt"
337 msgstr "Sorumluluğunu Al"
339 #: html/index.php
340 msgid "Vote"
341 msgstr "Oy ver"
343 #: html/index.php
344 msgid "UnVote"
345 msgstr "Oyu kaldır"
347 #: html/index.php template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
348 msgid "Notify"
349 msgstr "Bilgilendirme"
351 #: html/index.php template/pkg_search_results.php
352 msgid "UnNotify"
353 msgstr "Bildirimi iptal et"
355 #: html/index.php
356 msgid "UnFlag"
357 msgstr "İşareti Kaldır"
359 #: html/login.php template/header.php
360 msgid "Login"
361 msgstr "Giriş"
363 #: html/login.php html/tos.php
364 #, php-format
365 msgid "Logged-in as: %s"
366 msgstr "%s olarak giriş yapıldı"
368 #: html/login.php template/header.php
369 msgid "Logout"
370 msgstr "Çıkış"
372 #: html/login.php
373 msgid "Enter login credentials"
374 msgstr "Giriş bilgilerinizi doldurun"
376 #: html/login.php
377 msgid "User name or email address"
378 msgstr "Kullanıcı adı veya e-posta adresi"
380 #: html/login.php template/account_edit_form.php
381 msgid "Password"
382 msgstr "Parola"
384 #: html/login.php
385 msgid "Remember me"
386 msgstr "Beni hatırla"
388 #: html/login.php
389 msgid "Forgot Password"
390 msgstr "Parolamı Unuttum"
392 #: html/login.php
393 #, php-format
394 msgid ""
395 "HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login."
396 msgstr "HTTP oturum açma devredışı. Lütfen oturum açmak için %sHTTPS kullanın%s."
398 #: html/packages.php template/pkg_search_form.php
399 msgid "Search Criteria"
400 msgstr "Arama Ölçütü"
402 #: html/packages.php template/header.php template/pkgbase_details.php
403 #: template/stats/general_stats_table.php template/stats/user_table.php
404 msgid "Packages"
405 msgstr "Paketler"
407 #: html/packages.php
408 msgid "Error trying to retrieve package details."
409 msgstr "Paket ayrıntılarını almaya çalışırken hata oluştu."
411 #: html/passreset.php lib/acctfuncs.inc.php
412 msgid "Missing a required field."
413 msgstr "Gerekli bir alan doldurulmamış."
415 #: html/passreset.php lib/acctfuncs.inc.php
416 msgid "Password fields do not match."
417 msgstr "Parolalar eşleşmiyor."
419 #: html/passreset.php lib/acctfuncs.inc.php
420 #, php-format
421 msgid "Your password must be at least %s characters."
422 msgstr "Şifreniz en az %s karakterden oluşmalıdır."
424 #: html/passreset.php
425 msgid "Invalid e-mail."
426 msgstr "Geçersiz e-posta adresi"
428 #: html/passreset.php
429 msgid "Password Reset"
430 msgstr "Parola sıfırlama"
432 #: html/passreset.php
433 msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
434 msgstr "Onaylama bağlantısı için e-posta hesabınızı denetleyin."
436 #: html/passreset.php
437 msgid "Your password has been reset successfully."
438 msgstr "Parolanız başarıyla sıfırlandı."
440 #: html/passreset.php
441 msgid "Confirm your e-mail address:"
442 msgstr "E-posta adresinizi onaylayın:"
444 #: html/passreset.php
445 msgid "Enter your new password:"
446 msgstr "Yeni parolanızı girin:"
448 #: html/passreset.php
449 msgid "Confirm your new password:"
450 msgstr "Yeni parolanızı onaylayın:"
452 #: html/passreset.php html/tos.php
453 msgid "Continue"
454 msgstr "Devam"
456 #: html/passreset.php
457 #, php-format
458 msgid ""
459 "If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a"
460 " message to the %saur-general%s mailing list."
461 msgstr "Kayıt olurken kullandığınız e-posta adresini hatırlamıyorsanız lütfen %saur-general%s posta listesine mesaj gönderin."
463 #: html/passreset.php
464 msgid "Enter your e-mail address:"
465 msgstr "E-posta adresinizi girin:"
467 #: html/pkgbase.php
468 msgid "Package Bases"
469 msgstr ""
471 #: html/pkgbase.php
472 msgid ""
473 "The selected packages have not been disowned, check the confirmation "
474 "checkbox."
475 msgstr "Seçilen paketler için sahiplik bırakılamadı. Onaylama kutucuğunu işaretleyin."
477 #: html/pkgbase.php lib/pkgreqfuncs.inc.php
478 msgid "Cannot find package to merge votes and comments into."
479 msgstr "Oyların ve yorumların ilişkilendirilebileceği herhangi bir paket bulunamadı."
481 #: html/pkgbase.php lib/pkgreqfuncs.inc.php
482 msgid "Cannot merge a package base with itself."
483 msgstr "Paket temeli kendisi ile birleştirilemiyor."
485 #: html/pkgbase.php
486 msgid ""
487 "The selected packages have not been deleted, check the confirmation "
488 "checkbox."
489 msgstr "Seçilen paketler silinmedi. Onaylama kutucuğunu işaretleyin."
491 #: html/pkgdel.php
492 msgid "Package Deletion"
493 msgstr "Paket Silimi"
495 #: html/pkgdel.php template/pkgbase_actions.php
496 msgid "Delete Package"
497 msgstr "Paketi Sil"
499 #: html/pkgdel.php
500 #, php-format
501 msgid ""
502 "Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages "
503 "from the AUR: "
504 msgstr "Bu formu paket temeli %s%s%s ve şu paketleri AUR üzerinden silmek için kullanın: "
506 #: html/pkgdel.php
507 msgid "Deletion of a package is permanent. "
508 msgstr "Paket silme işlemi kalıcıdır."
510 #: html/pkgdel.php html/pkgmerge.php
511 msgid "Select the checkbox to confirm action."
512 msgstr "İşlemi onaylamak için kutucuğu işaretleyin."
514 #: html/pkgdel.php
515 msgid "Confirm package deletion"
516 msgstr "Paket silmeyi onaylayın"
518 #: html/pkgdel.php template/account_delete.php
519 msgid "Delete"
520 msgstr "Sil"
522 #: html/pkgdel.php
523 msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages."
524 msgstr "Sadece geliştiriciler ve güvenilir kullanıcılar paket silebilir."
526 #: html/pkgdisown.php template/pkgbase_actions.php
527 msgid "Disown Package"
528 msgstr "Paket Sahipliğini Bırak"
530 #: html/pkgdisown.php
531 #, php-format
532 msgid ""
533 "Use this form to disown the package base %s%s%s which includes the following"
534 " packages: "
535 msgstr "Şu paketleri içeren %s%s%s paket temelinin sahipliğini bırakmak için bu formu kullanın:"
537 #: html/pkgdisown.php
538 msgid ""
539 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to no longer be a "
540 "package co-maintainer."
541 msgstr ""
543 #: html/pkgdisown.php
544 #, php-format
545 msgid ""
546 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package "
547 "and transfer ownership to %s%s%s."
548 msgstr "İşaretleme kutucuğunu seçerek paketin sahipliğini bırakmayı ve sahipliği %s%s%s üzerine geçirmeyi kabul ediyorsunuz."
550 #: html/pkgdisown.php
551 msgid ""
552 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package."
553 msgstr "Kutucuğu işaretleyerek paketin sahipliğini bırakmayı kabul ediyorsunuz."
555 #: html/pkgdisown.php
556 msgid "Confirm to disown the package"
557 msgstr "Paket sahipliğini bırakmayı onayla"
559 #: html/pkgdisown.php
560 msgid "Disown"
561 msgstr "Sorumluluğunu bırak"
563 #: html/pkgdisown.php
564 msgid "Only Trusted Users and Developers can disown packages."
565 msgstr "Sadece geliştiriciler ve güvenilir kullanıcılar paketleri sahipsiz bırakabilir."
567 #: html/pkgflagcomment.php
568 msgid "Flag Comment"
569 msgstr "Yorumu İşaretle"
571 #: html/pkgflag.php
572 msgid "Flag Package Out-Of-Date"
573 msgstr "Paketi güncel değil olarak işaretle"
575 #: html/pkgflag.php
576 #, php-format
577 msgid ""
578 "Use this form to flag the package base %s%s%s and the following packages "
579 "out-of-date: "
580 msgstr ""
582 #: html/pkgflag.php
583 #, php-format
584 msgid ""
585 "Please do %snot%s use this form to report bugs. Use the package comments "
586 "instead."
587 msgstr ""
589 #: html/pkgflag.php
590 msgid ""
591 "Enter details on why the package is out-of-date below, preferably including "
592 "links to the release announcement or the new release tarball."
593 msgstr "Paketin neden güncel olmadığıyla ilgili detayları aşağıya girin, tercihen sürüm bildirilerinin veya yeni tarball sürümünün linklerini dahil ederek."
595 #: html/pkgflag.php template/pkgreq_close_form.php template/pkgreq_form.php
596 #: template/pkgreq_results.php
597 msgid "Comments"
598 msgstr "Yorumlar"
600 #: html/pkgflag.php
601 msgid "Flag"
602 msgstr "İşaretle"
604 #: html/pkgflag.php
605 msgid "Only registered users can flag packages out-of-date."
606 msgstr "Sadece kayıtlı kullanıcılar paketleri güncel değil olarak işaretleyebilir."
608 #: html/pkgmerge.php
609 msgid "Package Merging"
610 msgstr "Paket birleştirme"
612 #: html/pkgmerge.php template/pkgbase_actions.php
613 msgid "Merge Package"
614 msgstr "Paketi Birleştir"
616 #: html/pkgmerge.php
617 #, php-format
618 msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. "
619 msgstr "Bu formu paket temeli %s%s%s ile bir başka paketi birleştirmek için kullanın. "
621 #: html/pkgmerge.php
622 msgid "The following packages will be deleted: "
623 msgstr "Şu paketler silinecek: "
625 #: html/pkgmerge.php
626 msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. "
627 msgstr "Paket birleştirme işlemi geri alınamaz."
629 #: html/pkgmerge.php
630 msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. "
631 msgstr "Birleştirmek istediğiniz paketin ismini girin."
633 #: html/pkgmerge.php
634 msgid "Merge into:"
635 msgstr "Şununla birleştir:"
637 #: html/pkgmerge.php
638 msgid "Confirm package merge"
639 msgstr "Paket birleştirme onayı"
641 #: html/pkgmerge.php template/pkgreq_form.php
642 msgid "Merge"
643 msgstr "Birleştir"
645 #: html/pkgmerge.php
646 msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages."
647 msgstr "Sadece geliştiriciler ve güvenilir kullanıcılar paket birleştirebilir."
649 #: html/pkgreq.php template/pkgbase_actions.php template/pkgreq_form.php
650 msgid "Submit Request"
651 msgstr ""
653 #: html/pkgreq.php template/pkgreq_close_form.php
654 msgid "Close Request"
655 msgstr "Kapama Talebi"
657 #: html/pkgreq.php lib/pkgfuncs.inc.php
658 msgid "First"
659 msgstr "İlk"
661 #: html/pkgreq.php lib/pkgfuncs.inc.php
662 msgid "Previous"
663 msgstr "Önceki"
665 #: html/pkgreq.php lib/pkgfuncs.inc.php template/tu_list.php
666 msgid "Next"
667 msgstr "İleri"
669 #: html/pkgreq.php lib/pkgfuncs.inc.php
670 msgid "Last"
671 msgstr "Son"
673 #: html/pkgreq.php template/header.php
674 msgid "Requests"
675 msgstr "Talepler"
677 #: html/register.php template/header.php
678 msgid "Register"
679 msgstr "Kayıt ol"
681 #: html/register.php
682 msgid "Use this form to create an account."
683 msgstr "Yeni bir hesap oluşturmak için bu formu kullanın."
685 #: html/tos.php
686 msgid "Terms of Service"
687 msgstr ""
689 #: html/tos.php
690 msgid ""
691 "The following documents have been updated. Please review them carefully:"
692 msgstr ""
694 #: html/tos.php
695 #, php-format
696 msgid "revision %d"
697 msgstr ""
699 #: html/tos.php
700 msgid "I accept the terms and conditions above."
701 msgstr ""
703 #: html/tu.php template/account_details.php template/header.php
704 msgid "Trusted User"
705 msgstr "Güvenilen Kullanıcı"
707 #: html/tu.php
708 msgid "Could not retrieve proposal details."
709 msgstr "Öneri detayları alınamadı."
711 #: html/tu.php
712 msgid "Voting is closed for this proposal."
713 msgstr "Bu öneri için oylama kapanmıştır."
715 #: html/tu.php
716 msgid "Only Trusted Users are allowed to vote."
717 msgstr "Sadece Güvenilir Kullanıcılar oy kullanabilir."
719 #: html/tu.php
720 msgid "You cannot vote in an proposal about you."
721 msgstr "Sizin hakkınızdaki bir öneride oy kullanamazsınız."
723 #: html/tu.php
724 msgid "You've already voted for this proposal."
725 msgstr "Bu öneri için zaten oy vermişsiniz."
727 #: html/tu.php
728 msgid "Vote ID not valid."
729 msgstr "Oy kimliği geçersiz."
731 #: html/tu.php template/tu_list.php
732 msgid "Current Votes"
733 msgstr "Mevcut Oylar"
735 #: html/tu.php
736 msgid "Past Votes"
737 msgstr "Geçmiş Oylar"
739 #: html/voters.php template/tu_details.php
740 msgid "Voters"
741 msgstr "Oy verenler"
743 #: lib/acctfuncs.inc.php
744 msgid ""
745 "Account registration has been disabled for your IP address, probably due to "
746 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
747 msgstr "Muhtemelen sürekli spam saldırıları olması nedeniyle IP adresinizden hesap oluşturma devre dışı bırakılmış. Bu durumdan dolayı üzgünüz."
749 #: lib/acctfuncs.inc.php
750 msgid "Missing User ID"
751 msgstr "Kullanıcı kimliği eksik"
753 #: lib/acctfuncs.inc.php
754 msgid "The username is invalid."
755 msgstr "Bu kullanıcı adı geçersizdir."
757 #: lib/acctfuncs.inc.php
758 #, php-format
759 msgid "It must be between %s and %s characters long"
760 msgstr "Uzunluğu %s ve %s karakter arasında olabilir."
762 #: lib/acctfuncs.inc.php
763 msgid "Start and end with a letter or number"
764 msgstr "Bir rakam veya harf ile başlatıp bitirmelisiniz"
766 #: lib/acctfuncs.inc.php
767 msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
768 msgstr "Sadece bir nokta, alt çizgi veya tire barındırabilir."
770 #: lib/acctfuncs.inc.php
771 msgid "The email address is invalid."
772 msgstr "E-posta adresi geçerli değil."
774 #: lib/acctfuncs.inc.php
775 msgid "The home page is invalid, please specify the full HTTP(s) URL."
776 msgstr ""
778 #: lib/acctfuncs.inc.php
779 msgid "The PGP key fingerprint is invalid."
780 msgstr "PGP anahtarı parmak izi hatalı."
782 #: lib/acctfuncs.inc.php
783 msgid "The SSH public key is invalid."
784 msgstr "SSH kamu anahtarı geçersiz."
786 #: lib/acctfuncs.inc.php
787 msgid "Cannot increase account permissions."
788 msgstr "Hesap izinleri yükseltilemiyor."
790 #: lib/acctfuncs.inc.php
791 msgid "Language is not currently supported."
792 msgstr "Dil henüz desteklenmiyor."
794 #: lib/acctfuncs.inc.php
795 msgid "Timezone is not currently supported."
796 msgstr ""
798 #: lib/acctfuncs.inc.php
799 #, php-format
800 msgid "The username, %s%s%s, is already in use."
801 msgstr "Kullanıcı adı, %s%s%s, zaten kullanılıyor."
803 #: lib/acctfuncs.inc.php
804 #, php-format
805 msgid "The address, %s%s%s, is already in use."
806 msgstr "Adres, %s%s%s, zaten kullanılıyor."
808 #: lib/acctfuncs.inc.php
809 #, php-format
810 msgid "The SSH public key, %s%s%s, is already in use."
811 msgstr "SSH kamu anahtarı, %s%s%s, zaten kullanımda."
813 #: lib/acctfuncs.inc.php
814 #, php-format
815 msgid "Error trying to create account, %s%s%s."
816 msgstr "Hesap oluşturulurken hata oluştu, %s%s%s."
818 #: lib/acctfuncs.inc.php
819 #, php-format
820 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created."
821 msgstr "Hesap, %s%s%s, başarıyla oluşturuldu."
823 #: lib/acctfuncs.inc.php
824 msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address."
825 msgstr "Bir parola sıfırlama anahtarı e-posta adresinize gönderildi."
827 #: lib/acctfuncs.inc.php
828 msgid "Click on the Login link above to use your account."
829 msgstr "Hesabınızı kullanmak için Giriş bağlantısını kullanın."
831 #: lib/acctfuncs.inc.php
832 #, php-format
833 msgid "No changes were made to the account, %s%s%s."
834 msgstr "Hesapta değişiklik yapılmadı, %s%s%s."
836 #: lib/acctfuncs.inc.php
837 #, php-format
838 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified."
839 msgstr "Hesap, %s%s%s, başarıyla düzenlendi."
841 #: lib/acctfuncs.inc.php
842 msgid ""
843 "The login form is currently disabled for your IP address, probably due to "
844 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
845 msgstr "Muhtemelen sürekli spam saldırıları olması nedeniyle IP adresinizden giriş yapma devre dışı bırakılmış. Bu durumdan dolayı üzgünüz."
847 #: lib/acctfuncs.inc.php
848 msgid "Account suspended"
849 msgstr "Hesap donduruldu"
851 #: lib/acctfuncs.inc.php
852 #, php-format
853 msgid ""
854 "Your password has been reset. If you just created a new account, please use "
855 "the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, "
856 "please request a reset key on the %sPassword Reset%s page."
857 msgstr "Parolanız sıfırlandı. Kısa süre önce yeni hesap oluşturduysanız lütfen, ilk parolanızı ayarlamak için onaylama e-postasındaki bağlantıyı kullanın. Aksi takdirde, %sParola Sıfırlama%s sayfasında bir sıfırlama anahtarı talep edin."
859 #: lib/acctfuncs.inc.php
860 msgid "Bad username or password."
861 msgstr "Yanlış kullanıcı adı veya şifresi."
863 #: lib/acctfuncs.inc.php
864 msgid "An error occurred trying to generate a user session."
865 msgstr "Bir kullanıcı oturumu üretilmeye çalışılırken sorun oluştu."
867 #: lib/acctfuncs.inc.php
868 msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
869 msgstr "Geçersiz e-posta adresi ve sıfırlama anahtarı bileşimi"
871 #: lib/aur.inc.php template/pkg_details.php
872 msgid "None"
873 msgstr "Yok"
875 #: lib/aur.inc.php template/pkgreq_results.php template/pkg_search_results.php
876 #, php-format
877 msgid "View account information for %s"
878 msgstr "%s için hesap bilgilerini görüntüle"
880 #: lib/aurjson.class.php
881 msgid "Package base ID or package base name missing."
882 msgstr "Paket ID'si veya paket ismi eksik."
884 #: lib/aurjson.class.php lib/pkgbasefuncs.inc.php
885 msgid "You are not allowed to edit this comment."
886 msgstr "Bu yorumu düzenlemek için yetkiniz yok."
888 #: lib/aurjson.class.php
889 msgid "Comment does not exist."
890 msgstr "Yorum bulunamadı."
892 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
893 msgid "Comment cannot be empty."
894 msgstr "Yorum boş olamaz."
896 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
897 msgid "Comment has been added."
898 msgstr "Yorum eklendi."
900 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
901 msgid "You must be logged in before you can edit package information."
902 msgstr "Paket bilgilerini güncellemek için giriş yapmalısınız."
904 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
905 msgid "Missing comment ID."
906 msgstr "Yorum kimliği bulunamadı."
908 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
909 msgid "No more than 5 comments can be pinned."
910 msgstr "5 taneden fazla yorum iğnelenemez."
912 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
913 msgid "You are not allowed to pin this comment."
914 msgstr "Bu yorumu iğnelemek için yetkiniz yok."
916 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
917 msgid "You are not allowed to unpin this comment."
918 msgstr ""
920 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
921 msgid "Comment has been pinned."
922 msgstr "Yorum iğnelendi."
924 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
925 msgid "Comment has been unpinned."
926 msgstr ""
928 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php
929 msgid "Error retrieving package details."
930 msgstr "Paket bilgileri alınırken hata oluştu."
932 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php
933 msgid "Package details could not be found."
934 msgstr "Paket ayrıntıları bulunamadı."
936 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
937 msgid "You must be logged in before you can flag packages."
938 msgstr "Paketleri işaretleyebilmek için giriş yapmalısınız."
940 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
941 msgid "You did not select any packages to flag."
942 msgstr "İşaretlenecek paketleri seçmediniz."
944 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
945 msgid "The selected packages have not been flagged, please enter a comment."
946 msgstr "Seçilen paketler işaretlenmedi, lütfen bir yorum giriniz."
948 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
949 msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
950 msgstr "Seçilen paketler güncelliğini yitirmiş olarak işaretlendi."
952 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
953 msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
954 msgstr "Paketlerin işaretini kaldırabilmek için giriş yapmalısınız."
956 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
957 msgid "You did not select any packages to unflag."
958 msgstr "İşareti kaldırılacak paketleri seçmediniz."
960 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
961 msgid "The selected packages have been unflagged."
962 msgstr "Seçilen paketlerin işareti kaldırıldı."
964 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
965 msgid "You do not have permission to delete packages."
966 msgstr "Paket silmek için gerekli izne sahip değilsiniz."
968 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
969 msgid "You did not select any packages to delete."
970 msgstr "Silinecek paketleri seçmediniz."
972 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
973 msgid "The selected packages have been deleted."
974 msgstr "Seçilen paketler silindi."
976 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
977 msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
978 msgstr "Paketleri sahiplenmek için giriş yapmalısınız."
980 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
981 msgid "You must be logged in before you can disown packages."
982 msgstr "Paketlerin sahipliğini bırakmak için giriş yapmalısınız."
984 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
985 msgid "You did not select any packages to adopt."
986 msgstr "Sahiplenilecek paketleri seçmediniz."
988 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
989 msgid "You did not select any packages to disown."
990 msgstr "Sahipliği bırakılacak paketleri seçmediniz."
992 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
993 msgid "The selected packages have been adopted."
994 msgstr "Seçilen paketler sahiplenildi."
996 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
997 msgid "The selected packages have been disowned."
998 msgstr "Seçilen paketlerin sahipliği bırakıldı."
1000 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1001 msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
1002 msgstr "Paketlere oy vermeden önce giriş yapmalısınız."
1004 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1005 msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
1006 msgstr "Oy iptali için giriş yapmalısınız."
1008 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1009 msgid "You did not select any packages to vote for."
1010 msgstr "Oy verilecek paketleri seçmediniz."
1012 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1013 msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
1014 msgstr "Seçtiğiniz paketlerden oyunuz geri alındı."
1016 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1017 msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
1018 msgstr "Seçtiğiniz paketlere oyunuz eklendi."
1020 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1021 msgid "Couldn't add to notification list."
1022 msgstr "Bildirim listesine ekleme işlemi başarısız oldu."
1024 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1025 #, php-format
1026 msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
1027 msgstr "%s bildirim listesine başarıyla eklendiniz."
1029 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1030 #, php-format
1031 msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
1032 msgstr "%s bildirim listesinden başarıyla çıktınız."
1034 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1035 msgid "You are not allowed to undelete this comment."
1036 msgstr "Bu silinmiş yorumu geri almak için yetkili değilsiniz."
1038 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1039 msgid "Comment has been undeleted."
1040 msgstr "Yorum silindi."
1042 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1043 msgid "You are not allowed to delete this comment."
1044 msgstr "Bu yorumu silme yetkiniz yok."
1046 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1047 msgid "Comment has been deleted."
1048 msgstr "Yorum silindi."
1050 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1051 msgid "Comment has been edited."
1052 msgstr "Yorum düzenlendi."
1054 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1055 msgid "You are not allowed to edit the keywords of this package base."
1056 msgstr "Bu paket temelinin anahtar kelimelerini düzenleme yetkisine sahip değilsiniz."
1058 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1059 msgid "The package base keywords have been updated."
1060 msgstr "Paket temeli anahtar kelimeleri güncellendi."
1062 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1063 msgid "You are not allowed to manage co-maintainers of this package base."
1064 msgstr "Bu paket temelinin yardımcı bakımcılarını yönetme yetkisine sahip değilsiniz."
1066 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1067 #, php-format
1068 msgid "Invalid user name: %s"
1069 msgstr "Geçersiz kullanıcı adı: %s"
1071 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1072 msgid "The package base co-maintainers have been updated."
1073 msgstr "Paket temeli yardımcı bakımcıları güncellendi."
1075 #: lib/pkgfuncs.inc.php template/pkgbase_details.php
1076 msgid "View packages details for"
1077 msgstr "Paket detaylarını görüntüle"
1079 #: lib/pkgfuncs.inc.php
1080 #, php-format
1081 msgid "requires %s"
1082 msgstr "%s'ye ihtiyaç duyuyor."
1084 #: lib/pkgreqfuncs.inc.php
1085 msgid "You must be logged in to file package requests."
1086 msgstr "Paket gereksinimlerinin kaydını tutmalısın."
1088 #: lib/pkgreqfuncs.inc.php
1089 msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
1090 msgstr "Geçersiz isim: yalnızca küçük harf kullanılabilir."
1092 #: lib/pkgreqfuncs.inc.php
1093 msgid "The comment field must not be empty."
1094 msgstr "Yorum alanı boş olmamalı."
1096 #: lib/pkgreqfuncs.inc.php
1097 msgid "Invalid request type."
1098 msgstr "Geçersiz talep türü."
1100 #: lib/pkgreqfuncs.inc.php
1101 msgid "Added request successfully."
1102 msgstr "Talep başarıyla eklendi."
1104 #: lib/pkgreqfuncs.inc.php
1105 msgid "Invalid reason."
1106 msgstr "Geçersiz sebep."
1108 #: lib/pkgreqfuncs.inc.php
1109 msgid "Only TUs and developers can close requests."
1110 msgstr "Sadece GK'lar ve geliştiriciler talepleri kapatabilirler."
1112 #: lib/pkgreqfuncs.inc.php
1113 msgid "Request closed successfully."
1114 msgstr "Talep başarıyla kapatıldı."
1116 #: template/account_delete.php
1117 #, php-format
1118 msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s."
1119 msgstr "Bu formu kullanarak %s AUR hesabını temelli silebilirsiniz."
1121 #: template/account_delete.php
1122 #, php-format
1123 msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone."
1124 msgstr "%sUYARI%s: Bu eylem geri döndürülemez."
1126 #: template/account_delete.php
1127 msgid "Confirm deletion"
1128 msgstr "Silmeyi onayla"
1130 #: template/account_details.php template/account_edit_form.php
1131 #: template/account_search_results.php template/search_accounts_form.php
1132 msgid "Username"
1133 msgstr "Kullanıcı Adı"
1135 #: template/account_details.php template/account_edit_form.php
1136 #: template/search_accounts_form.php
1137 msgid "Account Type"
1138 msgstr "Hesap Türü"
1140 #: template/account_details.php template/tu_details.php
1141 #: template/tu_last_votes_list.php template/tu_list.php
1142 msgid "User"
1143 msgstr "Kullanıcı"
1145 #: template/account_details.php template/account_edit_form.php
1146 #: template/search_accounts_form.php
1147 msgid "Developer"
1148 msgstr "Geliştirici"
1150 #: template/account_details.php template/account_edit_form.php
1151 #: template/search_accounts_form.php
1152 msgid "Trusted User & Developer"
1153 msgstr "Güvenilir Kullanıcı & Geliştirici"
1155 #: template/account_details.php template/account_edit_form.php
1156 #: template/search_accounts_form.php
1157 msgid "Email Address"
1158 msgstr "E-posta adresi"
1160 #: template/account_details.php
1161 msgid "hidden"
1162 msgstr "gizli"
1164 #: template/account_details.php template/account_edit_form.php
1165 #: template/account_search_results.php template/search_accounts_form.php
1166 msgid "Real Name"
1167 msgstr "Gerçek İsim"
1169 #: template/account_details.php template/account_edit_form.php
1170 msgid "Homepage"
1171 msgstr "Anasayfa"
1173 #: template/account_details.php template/account_edit_form.php
1174 #: template/account_search_results.php template/search_accounts_form.php
1175 msgid "IRC Nick"
1176 msgstr "IRC Rumuzu"
1178 #: template/account_details.php template/account_edit_form.php
1179 #: template/account_search_results.php
1180 msgid "PGP Key Fingerprint"
1181 msgstr "PGP Anahtar Parmak İzi"
1183 #: template/account_details.php template/account_search_results.php
1184 #: template/pkgreq_results.php
1185 msgid "Status"
1186 msgstr "Durum"
1188 #: template/account_details.php
1189 msgid "Inactive since"
1190 msgstr "Şu tarihten beri etkin değil:"
1192 #: template/account_details.php template/account_search_results.php
1193 msgid "Active"
1194 msgstr "Etkin"
1196 #: template/account_details.php
1197 msgid "Registration date:"
1198 msgstr "Kayıt tarihi:"
1200 #: template/account_details.php template/pkgbase_details.php
1201 #: template/pkg_details.php template/pkgreq_results.php
1202 #: template/tu_details.php
1203 msgid "unknown"
1204 msgstr "bilinmiyor"
1206 #: template/account_details.php
1207 msgid "Last Login"
1208 msgstr "Son giriş"
1210 #: template/account_details.php
1211 msgid "Never"
1212 msgstr "Hiç"
1214 #: template/account_details.php
1215 msgid "View this user's packages"
1216 msgstr "Bu kullanıcı tarafından hazırlanan paketleri göster"
1218 #: template/account_details.php
1219 msgid "Edit this user's account"
1220 msgstr "Bu kullanıcının hesabını düzenleyin"
1222 #: template/account_edit_form.php
1223 #, php-format
1224 msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account."
1225 msgstr "Bu hesabı temelli olarak silmek istiyorsanız %sburaya%s tıklayın."
1227 #: template/account_edit_form.php
1228 #, php-format
1229 msgid "Click %shere%s for user details."
1230 msgstr "Kullanıcı detayları için %sburaya%s tıklayın."
1232 #: template/account_edit_form.php
1233 msgid "required"
1234 msgstr "gerekli"
1236 #: template/account_edit_form.php
1237 msgid ""
1238 "Your user name is the name you will use to login. It is visible to the "
1239 "general public, even if your account is inactive."
1240 msgstr ""
1242 #: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php
1243 msgid "Normal user"
1244 msgstr "Normal kullanıcı"
1246 #: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php
1247 msgid "Trusted user"
1248 msgstr "Güvenilen kullanıcı"
1250 #: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php
1251 msgid "Account Suspended"
1252 msgstr "Hesap Donduruldu"
1254 #: template/account_edit_form.php
1255 msgid "Inactive"
1256 msgstr "Etkin değil"
1258 #: template/account_edit_form.php
1259 msgid ""
1260 "Please ensure you correctly entered your email address, otherwise you will "
1261 "be locked out."
1262 msgstr "Lütfen e-posta adresinizi doğru girdiğinizden emin olun, aksi halde hesabınız kilitlenecektir."
1264 #: template/account_edit_form.php
1265 msgid "Hide Email Address"
1266 msgstr "E-posta Adresini Gizle"
1268 #: template/account_edit_form.php
1269 msgid "Re-type password"
1270 msgstr "Parolayı tekrar girin"
1272 #: template/account_edit_form.php
1273 msgid "Language"
1274 msgstr "Dil"
1276 #: template/account_edit_form.php
1277 msgid "Timezone"
1278 msgstr ""
1280 #: template/account_edit_form.php
1281 msgid ""
1282 "The following information is only required if you want to submit packages to"
1283 " the Arch User Repository."
1284 msgstr "Aşağıdaki bilgi sadece Arch Kullanıcı Deposu' na paket göndermek istiyorsanız gereklidir."
1286 #: template/account_edit_form.php
1287 msgid "SSH Public Key"
1288 msgstr "SSH Kamu Anahtarı"
1290 #: template/account_edit_form.php
1291 msgid "Notification settings"
1292 msgstr "Bildirim ayarları"
1294 #: template/account_edit_form.php
1295 msgid "Notify of new comments"
1296 msgstr "Yeni yorumları bildir"
1298 #: template/account_edit_form.php
1299 msgid "Notify of package updates"
1300 msgstr "Paket güncellemelerini bildir"
1302 #: template/account_edit_form.php
1303 msgid "Notify of ownership changes"
1304 msgstr "Sahiplik değişikliklerini bildir."
1306 #: template/account_edit_form.php template/pkgbase_details.php
1307 #: template/pkg_details.php
1308 msgid "Update"
1309 msgstr "Güncelle"
1311 #: template/account_edit_form.php
1312 msgid "Create"
1313 msgstr "Oluştur"
1315 #: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php
1316 msgid "Reset"
1317 msgstr "Sıfırla"
1319 #: template/account_search_results.php
1320 msgid "No results matched your search criteria."
1321 msgstr "Arama ölçütünzle eşleşen bir sonuç bulunamadı."
1323 #: template/account_search_results.php
1324 msgid "Edit Account"
1325 msgstr "Hesap Bilgilerini Düzenle"
1327 #: template/account_search_results.php
1328 msgid "Suspended"
1329 msgstr "Donduruldu"
1331 #: template/account_search_results.php
1332 msgid "Edit"
1333 msgstr "Düzenle"
1335 #: template/account_search_results.php
1336 msgid "Less"
1337 msgstr "Az"
1339 #: template/account_search_results.php
1340 msgid "More"
1341 msgstr "Fazla"
1343 #: template/account_search_results.php
1344 msgid "No more results to display."
1345 msgstr "Gösterilecek daha fazla sonuç yok."
1347 #: template/comaintainers_form.php
1348 #, php-format
1349 msgid ""
1350 "Use this form to add co-maintainers for %s%s%s (one user name per line):"
1351 msgstr "%s%s%s için yardımcı bakımcı eklemek istiyorsanız bu formu kullannı (her satırda bir kullanıcı adı):"
1353 #: template/comaintainers_form.php
1354 msgid "Users"
1355 msgstr "Kullanıcılar"
1357 #: template/comaintainers_form.php template/pkg_comment_form.php
1358 msgid "Save"
1359 msgstr "Kaydet"
1361 #: template/flag_comment.php
1362 #, php-format
1363 msgid "Flagged Out-of-Date Comment: %s"
1364 msgstr "Güncel olmayan olarak işaretli yorum: %s"
1366 #: template/flag_comment.php
1367 #, php-format
1368 msgid "%s%s%s flagged %s%s%s out-of-date on %s%s%s for the following reason:"
1369 msgstr ""
1371 #: template/flag_comment.php
1372 #, php-format
1373 msgid "%s%s%s is not flagged out-of-date."
1374 msgstr "%s%s%s güncel değil olarak işaretlenmedi."
1376 #: template/flag_comment.php
1377 msgid "Return to Details"
1378 msgstr "Detaylara Geri Dön."
1380 #: template/footer.php
1381 #, php-format
1382 msgid "Copyright %s 2004-%d aurweb Development Team."
1383 msgstr ""
1385 #: template/header.php
1386 msgid " My Account"
1387 msgstr "Hesabım"
1389 #: template/pkgbase_actions.php
1390 msgid "Package Actions"
1391 msgstr "Paket Eylemleri"
1393 #: template/pkgbase_actions.php
1394 msgid "View PKGBUILD"
1395 msgstr "PKGBUILD görüntüle"
1397 #: template/pkgbase_actions.php
1398 msgid "View Changes"
1399 msgstr "Değişiklikleri Görüntüle"
1401 #: template/pkgbase_actions.php
1402 msgid "Download snapshot"
1403 msgstr "Anlık görüntüsünü indir"
1405 #: template/pkgbase_actions.php
1406 msgid "Search wiki"
1407 msgstr "Wikide ara"
1409 #: template/pkgbase_actions.php
1410 #, php-format
1411 msgid "Flagged out-of-date (%s)"
1412 msgstr "Güncel değil olarak işaretlendi (%s)"
1414 #: template/pkgbase_actions.php
1415 msgid "Flag package out-of-date"
1416 msgstr "Güncelliğini yitirmiş olarak işaretle"
1418 #: template/pkgbase_actions.php
1419 msgid "Unflag package"
1420 msgstr "İşareti kaldır"
1422 #: template/pkgbase_actions.php
1423 msgid "Remove vote"
1424 msgstr "Oyu kaldır"
1426 #: template/pkgbase_actions.php
1427 msgid "Vote for this package"
1428 msgstr "Pakete oy ver"
1430 #: template/pkgbase_actions.php scripts/notify.py
1431 msgid "Disable notifications"
1432 msgstr "Bildirimleri kapat"
1434 #: template/pkgbase_actions.php
1435 msgid "Enable notifications"
1436 msgstr "Bildirimleri etkinleştir"
1438 #: template/pkgbase_actions.php
1439 msgid "Manage Co-Maintainers"
1440 msgstr "Yardımcı Bakımcıları Yönet"
1442 #: template/pkgbase_actions.php
1443 #, php-format
1444 msgid "%d pending request"
1445 msgid_plural "%d pending requests"
1446 msgstr[0] "%d adet bekleyen talep"
1447 msgstr[1] "%d adet bekleyen talep"
1449 #: template/pkgbase_actions.php
1450 msgid "Adopt Package"
1451 msgstr "Paketi Sahiplen"
1453 #: template/pkgbase_details.php
1454 msgid "Package Base Details"
1455 msgstr "Paket Temeli Ayrıntıları"
1457 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1458 msgid "Git Clone URL"
1459 msgstr "Git Clone URL"
1461 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1462 msgid "read-only"
1463 msgstr "salt okunur"
1465 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1466 #: template/pkg_search_form.php
1467 msgid "Keywords"
1468 msgstr "Anahtar kelimeler"
1470 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1471 #: template/pkg_search_form.php
1472 msgid "Submitter"
1473 msgstr "Yükleyen"
1475 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1476 #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
1477 msgid "Maintainer"
1478 msgstr "Sorumlu"
1480 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1481 msgid "Last Packager"
1482 msgstr "Son Paketleyici"
1484 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1485 #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
1486 msgid "Votes"
1487 msgstr "Oy"
1489 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1490 #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
1491 msgid "Popularity"
1492 msgstr "Beğenilme"
1494 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1495 msgid "First Submitted"
1496 msgstr "İlk Yükleme"
1498 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1499 msgid "Last Updated"
1500 msgstr "Son Güncelleme"
1502 #: template/pkg_comment_box.php
1503 #, php-format
1504 msgid "Edit comment for: %s"
1505 msgstr "Yorumu düzenle: %s"
1507 #: template/pkg_comment_box.php template/pkg_comment_form.php
1508 msgid "Add Comment"
1509 msgstr "Yorum Ekle"
1511 #: template/pkg_comments.php
1512 msgid "View all comments"
1513 msgstr "Tüm yorumları görünüle"
1515 #: template/pkg_comments.php
1516 msgid "Pinned Comments"
1517 msgstr "İğnelenmiş Yorumlar"
1519 #: template/pkg_comments.php
1520 msgid "Latest Comments"
1521 msgstr "Son Yorumlar"
1523 #: template/pkg_comments.php
1524 #, php-format
1525 msgid "%s commented on %s"
1526 msgstr "%s, %s'e yorum yaptı."
1528 #: template/pkg_comments.php
1529 #, php-format
1530 msgid "Anonymous comment on %s"
1531 msgstr "%s'e isimsiz yorum"
1533 #: template/pkg_comments.php
1534 #, php-format
1535 msgid "deleted on %s by %s"
1536 msgstr "%s'te, %s tarafından silindi."
1538 #: template/pkg_comments.php
1539 #, php-format
1540 msgid "deleted on %s"
1541 msgstr "%s'te silindi."
1543 #: template/pkg_comments.php
1544 #, php-format
1545 msgid "edited on %s by %s"
1546 msgstr "%s'te, %s tarafından düzenlendi"
1548 #: template/pkg_comments.php
1549 #, php-format
1550 msgid "edited on %s"
1551 msgstr "%s'te düzenlendi."
1553 #: template/pkg_comments.php
1554 msgid "Undelete comment"
1555 msgstr "Yorumu silmeyi geri al."
1557 #: template/pkg_comments.php
1558 msgid "Delete comment"
1559 msgstr "Yorumu sil"
1561 #: template/pkg_comments.php
1562 msgid "Pin comment"
1563 msgstr "Yorumu iğnele"
1565 #: template/pkg_comments.php
1566 msgid "Unpin comment"
1567 msgstr ""
1569 #: template/pkg_comments.php
1570 msgid "All comments"
1571 msgstr "Tüm yorumlar"
1573 #: template/pkg_details.php
1574 msgid "Package Details"
1575 msgstr "Paket Ayrıntıları"
1577 #: template/pkg_details.php template/pkg_search_form.php
1578 msgid "Package Base"
1579 msgstr "Paket Temeli"
1581 #: template/pkg_details.php template/pkg_search_results.php
1582 msgid "Description"
1583 msgstr "Açıklama"
1585 #: template/pkg_details.php
1586 msgid "Upstream URL"
1587 msgstr "Geliştiricinin Bağlantısı"
1589 #: template/pkg_details.php
1590 msgid "Visit the website for"
1591 msgstr "Web sayfasını görüntüle"
1593 #: template/pkg_details.php
1594 msgid "Licenses"
1595 msgstr "Lisanslar"
1597 #: template/pkg_details.php
1598 msgid "Groups"
1599 msgstr "Gruplar"
1601 #: template/pkg_details.php
1602 msgid "Conflicts"
1603 msgstr "Çakışır"
1605 #: template/pkg_details.php
1606 msgid "Provides"
1607 msgstr "Sunar"
1609 #: template/pkg_details.php
1610 msgid "Replaces"
1611 msgstr "Yerini alır"
1613 #: template/pkg_details.php
1614 msgid "Dependencies"
1615 msgstr "Bağımlılıklar"
1617 #: template/pkg_details.php
1618 msgid "Required by"
1619 msgstr "İhtiyaç duyanlar"
1621 #: template/pkg_details.php
1622 msgid "Sources"
1623 msgstr "Kaynak kodlar"
1625 #: template/pkgreq_close_form.php
1626 #, php-format
1627 msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s."
1628 msgstr "Bu formu %s%s%s paket temeli için yapılan talebi kapatmak için kullanın."
1630 #: template/pkgreq_close_form.php
1631 msgid ""
1632 "The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to "
1633 "add a comment when rejecting a request."
1634 msgstr "Yorum alanı boş bırakılabilir. Ancak, bir talebi reddederken bir yorum eklemeniz şiddetle önerilir."
1636 #: template/pkgreq_close_form.php
1637 msgid "Reason"
1638 msgstr "Sebep"
1640 #: template/pkgreq_close_form.php template/pkgreq_results.php
1641 #: template/tu_details.php
1642 msgid "Accepted"
1643 msgstr "Kabul edildi"
1645 #: template/pkgreq_close_form.php template/pkgreq_results.php
1646 #: template/tu_details.php
1647 msgid "Rejected"
1648 msgstr "Reddedildi"
1650 #: template/pkgreq_form.php
1651 #, php-format
1652 msgid ""
1653 "Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes "
1654 "the following packages:"
1655 msgstr "Bu formu kullanarak aşağıdaki paketleri içeren paket temeli %s%s%s için talep doldurun:"
1657 #: template/pkgreq_form.php
1658 msgid "Request type"
1659 msgstr "Talep türü"
1661 #: template/pkgreq_form.php
1662 msgid "Deletion"
1663 msgstr "Silme"
1665 #: template/pkgreq_form.php
1666 msgid "Orphan"
1667 msgstr "Öksüz"
1669 #: template/pkgreq_form.php template/pkg_search_results.php
1670 msgid "Merge into"
1671 msgstr "Şununla ilişkilendir:"
1673 #: template/pkgreq_form.php
1674 msgid ""
1675 "By submitting a deletion request, you ask a Trusted User to delete the "
1676 "package base. This type of request should be used for duplicates, software "
1677 "abandoned by upstream, as well as illegal and irreparably broken packages."
1678 msgstr "Silme talebi göndererek, Güvenilir Kullanıcıdan paketi silmesini istiyorsunuz. Bu tür bir istek birden fazla olan paketlerde, geliştirilmesi durdurulmuş yazılımlarda, ve aynı zamanda yasadışı ve onarılamaz bozuklukta olan paketler için kullanılmalıdır."
1680 #: template/pkgreq_form.php
1681 msgid ""
1682 "By submitting a merge request, you ask a Trusted User to delete the package "
1683 "base and transfer its votes and comments to another package base. Merging a "
1684 "package does not affect the corresponding Git repositories. Make sure you "
1685 "update the Git history of the target package yourself."
1686 msgstr "Birleştirme talebi göndererek, Güvenilir Kullanıcıdan paketi silmesini ve bu paketin oylarını ve yorumlarını diğer pakete transfer etmesini istiyorsunuz. Bir paketi birleştirmek ilgili Git deposunu etkilemeyecektir. Hedef paketin Git geçmişini bizzat güncellediğinizden emin olun. "
1688 #: template/pkgreq_form.php
1689 msgid ""
1690 "By submitting an orphan request, you ask a Trusted User to disown the "
1691 "package base. Please only do this if the package needs maintainer action, "
1692 "the maintainer is MIA and you already tried to contact the maintainer "
1693 "previously."
1694 msgstr ""
1696 #: template/pkgreq_results.php
1697 msgid "No requests matched your search criteria."
1698 msgstr ""
1700 #: template/pkgreq_results.php
1701 #, php-format
1702 msgid "%d package request found."
1703 msgid_plural "%d package requests found."
1704 msgstr[0] "%d adet paket talebi bulundu."
1705 msgstr[1] "%d adet paket talebi bulundu."
1707 #: template/pkgreq_results.php template/pkg_search_results.php
1708 #, php-format
1709 msgid "Page %d of %d."
1710 msgstr "Sayfa %d / %d"
1712 #: template/pkgreq_results.php
1713 msgid "Package"
1714 msgstr "Paket"
1716 #: template/pkgreq_results.php
1717 msgid "Filed by"
1718 msgstr "Dolduran"
1720 #: template/pkgreq_results.php
1721 msgid "Date"
1722 msgstr "Tarih"
1724 #: template/pkgreq_results.php
1725 #, php-format
1726 msgid "~%d day left"
1727 msgid_plural "~%d days left"
1728 msgstr[0] "~%d gün kaldı"
1729 msgstr[1] "~%d gün kaldı"
1731 #: template/pkgreq_results.php
1732 #, php-format
1733 msgid "~%d hour left"
1734 msgid_plural "~%d hours left"
1735 msgstr[0] "~%d saat kaldı"
1736 msgstr[1] "~%d saat kaldı"
1738 #: template/pkgreq_results.php
1739 msgid "<1 hour left"
1740 msgstr "<1 saat kaldı"
1742 #: template/pkgreq_results.php
1743 msgid "Accept"
1744 msgstr "Kabul"
1746 #: template/pkgreq_results.php
1747 msgid "Locked"
1748 msgstr "Kilitli"
1750 #: template/pkgreq_results.php
1751 msgid "Close"
1752 msgstr "Kapat"
1754 #: template/pkgreq_results.php
1755 msgid "Pending"
1756 msgstr ""
1758 #: template/pkgreq_results.php
1759 msgid "Closed"
1760 msgstr "Kapandı"
1762 #: template/pkg_search_form.php
1763 msgid "Name, Description"
1764 msgstr "İsim, Açıklama"
1766 #: template/pkg_search_form.php
1767 msgid "Name Only"
1768 msgstr "Sadece İsim"
1770 #: template/pkg_search_form.php
1771 msgid "Exact Name"
1772 msgstr "Tam Ad"
1774 #: template/pkg_search_form.php
1775 msgid "Exact Package Base"
1776 msgstr "Tam Paket Temeli"
1778 #: template/pkg_search_form.php
1779 msgid "Co-maintainer"
1780 msgstr ""
1782 #: template/pkg_search_form.php
1783 msgid "Maintainer, Co-maintainer"
1784 msgstr ""
1786 #: template/pkg_search_form.php
1787 msgid "All"
1788 msgstr "Tümü"
1790 #: template/pkg_search_form.php
1791 msgid "Flagged"
1792 msgstr "İşaretlenmiş"
1794 #: template/pkg_search_form.php
1795 msgid "Not Flagged"
1796 msgstr "İşaretlenmemiş"
1798 #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
1799 msgid "Name"
1800 msgstr "İsim"
1802 #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
1803 #: template/tu_details.php template/tu_list.php
1804 msgid "Voted"
1805 msgstr "Oylanmış"
1807 #: template/pkg_search_form.php
1808 msgid "Last modified"
1809 msgstr "Son düzenleme"
1811 #: template/pkg_search_form.php
1812 msgid "Ascending"
1813 msgstr "Eskiden yeniye"
1815 #: template/pkg_search_form.php
1816 msgid "Descending"
1817 msgstr "Yeniden eskiye"
1819 #: template/pkg_search_form.php
1820 msgid "Enter search criteria"
1821 msgstr "Arama kriteri girin"
1823 #: template/pkg_search_form.php
1824 msgid "Search by"
1825 msgstr "Buna göre ara"
1827 #: template/pkg_search_form.php template/stats/user_table.php
1828 msgid "Out of Date"
1829 msgstr "Güncelliğini Yitirmiş"
1831 #: template/pkg_search_form.php template/search_accounts_form.php
1832 msgid "Sort by"
1833 msgstr "Sırala"
1835 #: template/pkg_search_form.php
1836 msgid "Sort order"
1837 msgstr "Sıralama düzeni"
1839 #: template/pkg_search_form.php
1840 msgid "Per page"
1841 msgstr "Her sayfa"
1843 #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
1844 msgid "Go"
1845 msgstr "Git"
1847 #: template/pkg_search_form.php
1848 msgid "Orphans"
1849 msgstr "Sahipsiz"
1851 #: template/pkg_search_results.php
1852 msgid "Error retrieving package list."
1853 msgstr "Paket listesi alınırken hata oluştu."
1855 #: template/pkg_search_results.php
1856 msgid "No packages matched your search criteria."
1857 msgstr "Arama ölçütünüz ile eşleşen paket bulunamadı."
1859 #: template/pkg_search_results.php
1860 #, php-format
1861 msgid "%d package found."
1862 msgid_plural "%d packages found."
1863 msgstr[0] "%d adet paket bulundu."
1864 msgstr[1] "%d adet paket bulundu."
1866 #: template/pkg_search_results.php
1867 msgid "Version"
1868 msgstr "Sürüm"
1870 #: template/pkg_search_results.php
1871 #, php-format
1872 msgid ""
1873 "Popularity is calculated as the sum of all votes with each vote being "
1874 "weighted with a factor of %.2f per day since its creation."
1875 msgstr "Popülarite, oluşturulmasından itibaren günlük %.2f oranı ile ağırlaştırılarak bulunan her oyun toplamı ile ölçülür."
1877 #: template/pkg_search_results.php template/tu_details.php
1878 #: template/tu_list.php
1879 msgid "Yes"
1880 msgstr "Evet"
1882 #: template/pkg_search_results.php
1883 msgid "orphan"
1884 msgstr "sahipsiz"
1886 #: template/pkg_search_results.php
1887 msgid "Actions"
1888 msgstr "Eylemler"
1890 #: template/pkg_search_results.php
1891 msgid "Unflag Out-of-date"
1892 msgstr "\"Güncelliğini Yitirmiş\" İşaretini Kaldır"
1894 #: template/pkg_search_results.php
1895 msgid "Adopt Packages"
1896 msgstr "Paketleri Sahiplen"
1898 #: template/pkg_search_results.php
1899 msgid "Disown Packages"
1900 msgstr "Paketleri sahiplenmeyi bırak"
1902 #: template/pkg_search_results.php
1903 msgid "Delete Packages"
1904 msgstr "Paketleri Sil"
1906 #: template/pkg_search_results.php
1907 msgid "Confirm"
1908 msgstr "Onayla"
1910 #: template/search_accounts_form.php
1911 msgid "Any type"
1912 msgstr "Herhangi bir tür"
1914 #: template/search_accounts_form.php
1915 msgid "Search"
1916 msgstr "Ara"
1918 #: template/stats/general_stats_table.php
1919 msgid "Statistics"
1920 msgstr "İstatistikler"
1922 #: template/stats/general_stats_table.php
1923 msgid "Orphan Packages"
1924 msgstr "Sahipsiz Paketler"
1926 #: template/stats/general_stats_table.php
1927 msgid "Packages added in the past 7 days"
1928 msgstr "Son 7 günde eklenen paketler"
1930 #: template/stats/general_stats_table.php
1931 msgid "Packages updated in the past 7 days"
1932 msgstr "Son 7 günde güncellenen paketler"
1934 #: template/stats/general_stats_table.php
1935 msgid "Packages updated in the past year"
1936 msgstr "Geçtiğimiz yıl güncellenen paketler"
1938 #: template/stats/general_stats_table.php
1939 msgid "Packages never updated"
1940 msgstr "Hiç güncellenmemiş paketler"
1942 #: template/stats/general_stats_table.php
1943 msgid "Registered Users"
1944 msgstr "Kayıtlı Kullanıcılar"
1946 #: template/stats/general_stats_table.php
1947 msgid "Trusted Users"
1948 msgstr "Güvenilen Kullanıcılar"
1950 #: template/stats/updates_table.php
1951 msgid "Recent Updates"
1952 msgstr "Son Güncellemeler"
1954 #: template/stats/updates_table.php
1955 msgid "more"
1956 msgstr ""
1958 #: template/stats/user_table.php
1959 msgid "My Statistics"
1960 msgstr "İstatistiklerim"
1962 #: template/tu_details.php
1963 msgid "Proposal Details"
1964 msgstr "Öneri Detayları"
1966 #: template/tu_details.php
1967 msgid "This vote is still running."
1968 msgstr "Bu oylama hala yürürlükte."
1970 #: template/tu_details.php
1971 #, php-format
1972 msgid "Submitted: %s by %s"
1973 msgstr "Yüklendi: %s %s tarafından"
1975 #: template/tu_details.php template/tu_list.php
1976 msgid "End"
1977 msgstr "Son"
1979 #: template/tu_details.php
1980 msgid "Result"
1981 msgstr "Sonuç"
1983 #: template/tu_details.php template/tu_list.php
1984 msgid "No"
1985 msgstr "Hayır"
1987 #: template/tu_details.php
1988 msgid "Abstain"
1989 msgstr "Çekimser"
1991 #: template/tu_details.php
1992 msgid "Total"
1993 msgstr "Toplam"
1995 #: template/tu_details.php
1996 msgid "Participation"
1997 msgstr "Katkı"
1999 #: template/tu_last_votes_list.php
2000 msgid "Last Votes by TU"
2001 msgstr "GK tarafından verilen son oylar"
2003 #: template/tu_last_votes_list.php
2004 msgid "Last vote"
2005 msgstr "Son Oy"
2007 #: template/tu_last_votes_list.php template/tu_list.php
2008 msgid "No results found."
2009 msgstr "Sonuç bulunamadı."
2011 #: template/tu_list.php
2012 msgid "Start"
2013 msgstr "Başlangıç"
2015 #: template/tu_list.php
2016 msgid "Back"
2017 msgstr "Geri"
2019 #: scripts/notify.py
2020 msgid "AUR Password Reset"
2021 msgstr ""
2023 #: scripts/notify.py
2024 #, python-brace-format
2025 msgid ""
2026 "A password reset request was submitted for the account {user} associated "
2027 "with your email address. If you wish to reset your password follow the link "
2028 "[1] below, otherwise ignore this message and nothing will happen."
2029 msgstr ""
2031 #: scripts/notify.py
2032 msgid "Welcome to the Arch User Repository"
2033 msgstr ""
2035 #: scripts/notify.py
2036 msgid ""
2037 "Welcome to the Arch User Repository! In order to set an initial password for"
2038 " your new account, please click the link [1] below. If the link does not "
2039 "work, try copying and pasting it into your browser."
2040 msgstr ""
2042 #: scripts/notify.py
2043 #, python-brace-format
2044 msgid "AUR Comment for {pkgbase}"
2045 msgstr ""
2047 #: scripts/notify.py
2048 #, python-brace-format
2049 msgid "{user} [1] added the following comment to {pkgbase} [2]:"
2050 msgstr ""
2052 #: scripts/notify.py
2053 #, python-brace-format
2054 msgid ""
2055 "If you no longer wish to receive notifications about this package, please go"
2056 " to the package page [2] and select \"{label}\"."
2057 msgstr ""
2059 #: scripts/notify.py
2060 #, python-brace-format
2061 msgid "AUR Package Update: {pkgbase}"
2062 msgstr ""
2064 #: scripts/notify.py
2065 #, python-brace-format
2066 msgid "{user} [1] pushed a new commit to {pkgbase} [2]."
2067 msgstr ""
2069 #: scripts/notify.py
2070 #, python-brace-format
2071 msgid "AUR Out-of-date Notification for {pkgbase}"
2072 msgstr ""
2074 #: scripts/notify.py
2075 #, python-brace-format
2076 msgid "Your package {pkgbase} [1] has been flagged out-of-date by {user} [2]:"
2077 msgstr ""
2079 #: scripts/notify.py
2080 #, python-brace-format
2081 msgid "AUR Ownership Notification for {pkgbase}"
2082 msgstr ""
2084 #: scripts/notify.py
2085 #, python-brace-format
2086 msgid "The package {pkgbase} [1] was adopted by {user} [2]."
2087 msgstr ""
2089 #: scripts/notify.py
2090 #, python-brace-format
2091 msgid "The package {pkgbase} [1] was disowned by {user} [2]."
2092 msgstr ""
2094 #: scripts/notify.py
2095 #, python-brace-format
2096 msgid "AUR Co-Maintainer Notification for {pkgbase}"
2097 msgstr ""
2099 #: scripts/notify.py
2100 #, python-brace-format
2101 msgid "You were added to the co-maintainer list of {pkgbase} [1]."
2102 msgstr ""
2104 #: scripts/notify.py
2105 #, python-brace-format
2106 msgid "You were removed from the co-maintainer list of {pkgbase} [1]."
2107 msgstr ""
2109 #: scripts/notify.py
2110 #, python-brace-format
2111 msgid "AUR Package deleted: {pkgbase}"
2112 msgstr ""
2114 #: scripts/notify.py
2115 #, python-brace-format
2116 msgid ""
2117 "{user} [1] merged {old} [2] into {new} [3].\n"
2118 "\n"
2119 "If you no longer wish receive notifications about the new package, please go to [3] and click \"{label}\"."
2120 msgstr ""
2122 #: scripts/notify.py
2123 #, python-brace-format
2124 msgid ""
2125 "{user} [1] deleted {pkgbase} [2].\n"
2126 "\n"
2127 "You will no longer receive notifications about this package."
2128 msgstr ""
2130 #: scripts/notify.py
2131 #, python-brace-format
2132 msgid "TU Vote Reminder: Proposal {id}"
2133 msgstr ""
2135 #: scripts/notify.py
2136 #, python-brace-format
2137 msgid ""
2138 "Please remember to cast your vote on proposal {id} [1]. The voting period "
2139 "ends in less than 48 hours."
2140 msgstr ""