1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Alexander F Rødseth <rodseth@gmail.com>, 2015
7 # Alexander F Rødseth <rodseth@gmail.com>, 2011,2013-2014
8 # Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>, 2011
11 "Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n"
13 "POT-Creation-Date: 2015-06-28 10:09+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2015-06-18 08:16+0000\n"
15 "Last-Translator: Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>\n"
16 "Language-Team: Norwegian Bokmål (http://www.transifex.com/lfleischer/aur/"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 msgid "Page Not Found"
25 msgstr "Finner ikke siden"
27 msgid "Sorry, the page you've requested does not exist."
28 msgstr "Den ønskede siden finnes ikke."
30 msgid "Service Unavailable"
34 "Don't panic! This site is down due to maintenance. We will be back soon."
43 msgid "You are not allowed to access this area."
44 msgstr "Du har ikke adgang til dette området."
46 msgid "Could not retrieve information for the specified user."
47 msgstr "Kunne ikke motta informasjon for den valgte brukeren."
49 msgid "You do not have permission to edit this account."
50 msgstr "Du har ikke adgang til å endre denne kontoen."
52 msgid "Use this form to search existing accounts."
53 msgstr "Bruk dette skjemaet for å lete etter eksisterende kontoer."
55 msgid "You must log in to view user information."
56 msgstr "Du må logge inn for å se brukerinformasjon."
59 msgstr "Legg til forslag"
61 msgid "Invalid token for user action."
62 msgstr "Ugyldig billett for brukerens handling."
64 msgid "Username does not exist."
65 msgstr "Brukernavn finnes ikke."
68 msgid "%s already has proposal running for them."
69 msgstr "%s har allerede et forslag på gang."
72 msgstr "Ugyldig type."
74 msgid "Proposal cannot be empty."
75 msgstr "Forslag kan ikke være tomme."
77 msgid "New proposal submitted."
78 msgstr "Nytt forslag innsendt."
80 msgid "Submit a proposal to vote on."
81 msgstr "Send inn et forslag for å stemme over."
86 msgid "(empty if not applicable)"
87 msgstr "(tomt hvis det ikke gjelder her)"
92 msgid "Addition of a TU"
93 msgstr "Oppnevnelse av TU"
95 msgid "Removal of a TU"
96 msgstr "Fjerning av TU"
98 msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)"
99 msgstr "Fjerning av TU (uannonsert inaktivitet)"
101 msgid "Amendment of Bylaws"
102 msgstr "Endring av vedtekter"
110 msgid "Manage Co-maintainers"
118 "Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU "
119 "Guidelines%s for more information."
121 "Velkommen til AUR! Vennligst les %sAUR Brukerveiledning%s og %sAUR TU "
122 "Veiledning%s for mer informasjon."
126 "Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s "
127 "otherwise they will be deleted!"
129 "Innsendte PKGBUILD-filer %små%s følge %sStandarden for Arch Pakker%s ellers "
130 "vil de bli slettet!"
132 msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
133 msgstr "Husk å stemme på dine favorittpakker!"
135 msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
136 msgstr "Noen pakker finnes som binærfiler i [community]."
139 msgstr "ANSVARSFRASKRIVELSE"
142 "Unsupported packages are user produced content. Any use of the provided "
143 "files is at your own risk."
145 "Uoffisielle pakker har innhold produsert av andre brukere. All bruk av de "
146 "tilgjengelige filene er på eget ansvar."
148 msgid "Learn more..."
154 msgid "Package Requests"
159 "There are three types of requests that can be filed in the %sPackage Actions"
160 "%s box on the package details page:"
163 msgid "Orphan Request"
167 "Request a package to be disowned, e.g. when the maintainer is inactive and "
168 "the package has been flagged out-of-date for a long time."
171 msgid "Deletion Request"
175 "Request a package to be removed from the Arch User Repository. Please do not "
176 "use this if a package is broken and can be fixed easily. Instead, contact "
177 "the package maintainer and file orphan request if necessary."
180 msgid "Merge Request"
184 "Request a package to be merged into another one. Can be used when a package "
185 "needs to be renamed or replaced by a split package."
190 "If you want to discuss a request, you can use the %saur-requests%s mailing "
191 "list. However, please do not use that list to file requests."
194 msgid "Submitting Packages"
199 "Git over SSH is now used to submit packages to the AUR. See the %sSubmitting "
200 "packages%s section of the Arch User Repository ArchWiki page for more "
204 msgid "The following SSH fingerprints are used for the AUR:"
212 "General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User "
213 "structure takes place on %saur-general%s. For discussion relating to the "
214 "development of the AUR web interface, use the %saur-dev%s mailing list."
217 msgid "Bug Reporting"
218 msgstr "Feilrapportering"
222 "If you find a bug in the AUR web interface, please fill out a bug report on "
223 "our %sbug tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR %sonly%s. To "
224 "report packaging bugs contact the package maintainer or leave a comment on "
225 "the appropriate package page."
228 msgid "Package Search"
238 msgstr "Fjern stemme"
244 msgstr "Fjern påminnelse"
250 msgstr "Fjern markering"
256 msgid "Logged-in as: %s"
257 msgstr "Logget inn som: %s"
262 msgid "Enter login credentials"
263 msgstr "Fyll ut innloggingsinformasjon"
274 msgid "Forgot Password"
275 msgstr "Glemt passord"
279 "HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login."
280 msgstr "HTTP-innlogging er deaktivert. %sBytt til HTTPs%s for å logge inn."
282 msgid "Search Criteria"
283 msgstr "Søkekriterier"
288 msgid "Error trying to retrieve package details."
289 msgstr "Feil oppstod ved uthenting av pakkedetaljer."
291 msgid "Missing a required field."
292 msgstr "Mangler et nødvendig felt."
294 msgid "Password fields do not match."
295 msgstr "Passord-feltene stemmer ikke overens."
298 msgid "Your password must be at least %s characters."
299 msgstr "Passordet ditt må være minst %s tegn."
301 msgid "Invalid e-mail."
302 msgstr "Ugyldig e-post."
306 "A password reset request was submitted for the account %s associated with "
307 "your e-mail address. If you wish to reset your password follow the link "
308 "below, otherwise ignore this message and nothing will happen."
311 msgid "Password Reset"
312 msgstr "Tilbakestill passord"
314 msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
316 "Sjekk e-posten din og bruk den tilsendte lenken for å bekrefte "
319 msgid "Your password has been reset successfully."
320 msgstr "Passordet ditt har blitt tilbakestilt."
322 msgid "Confirm your e-mail address:"
323 msgstr "Bekreft din e-post addresse:"
325 msgid "Enter your new password:"
326 msgstr "Skriv inn ditt nye passord:"
328 msgid "Confirm your new password:"
329 msgstr "Bekreft ditt nye passord:"
336 "If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a "
337 "message to the %saur-general%s mailing list."
339 "Hvis du har glemt e-post adressen du brukte for å registrere deg, så kan du "
340 "sende en e-post til listen %saur-general%s."
342 msgid "Enter your e-mail address:"
343 msgstr "Fyll ut e-post adressen din:"
346 "The selected packages have not been disowned, check the confirmation "
350 msgid "Cannot find package to merge votes and comments into."
351 msgstr "Kunne ikke finne pakke for å flette stemmer og kommentarer inn i."
353 msgid "Cannot merge a package base with itself."
354 msgstr "Kan ikke slå sammen en basispakke med seg selv."
357 "The selected packages have not been deleted, check the confirmation checkbox."
359 "Den valgte pakken har ikke blitt slettet, kryss av i boksen for å bekrefte."
361 msgid "Package Deletion"
362 msgstr "Sletting av pakke"
365 msgid "Delete Package: %s"
366 msgstr "Slett pakke: %s"
370 "Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages "
373 "Bruk dette skjemaet for å slette grunnpakken %s%s%s og følgende pakker fra "
376 msgid "Deletion of a package is permanent. "
377 msgstr "Slettingen av en pakke er permanent. "
379 msgid "Select the checkbox to confirm action."
380 msgstr "Kryss av i boksen for å bekrefte."
382 msgid "Confirm package deletion"
383 msgstr "Bekreft sletting av pakke"
388 msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages."
389 msgstr "Bare betrodde brukere og utviklere kan slette pakker."
391 msgid "Disown Package"
392 msgstr "Gjør foreldreløs"
395 msgid "Disown Package: %s"
400 "Use this form to disown the package base %s%s%s which includes the following "
406 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package "
407 "and transfer ownership to %s%s%s."
411 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package."
414 msgid "Confirm to disown the package"
418 msgstr "Gjør foreldreløs"
420 msgid "Only Trusted Users and Developers can disown packages."
423 msgid "Package Merging"
424 msgstr "Pakkesammenslåing"
427 msgid "Merge Package: %s"
428 msgstr "Slå sammen pakke: %s"
431 msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. "
433 "Bruk dette skjemaet for å slå sammen grunnpakken %s%s%s med en annen pakke."
435 msgid "The following packages will be deleted: "
436 msgstr "Følgende pakker vil slettes:"
438 msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. "
439 msgstr "Når pakken har blitt sammenslått, så kan det ikke angres. "
441 msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. "
442 msgstr "Fyll ut navnet på pakken du ønsker å slå sammen denne pakken til."
445 msgstr "Slå sammen til:"
447 msgid "Confirm package merge"
448 msgstr "Bekreft sammenslåing"
453 msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages."
454 msgstr "Bare betrodde brukere og utviklere kan slå sammen pakker."
457 msgstr "Send inn forespørsel"
459 msgid "Close Request"
460 msgstr "Lukk forespørsel"
475 msgstr "Forespørsler"
480 msgid "Use this form to create an account."
481 msgstr "Bruk dette feltet for å opprette en konto."
484 msgstr "Betrodd bruker"
486 msgid "Could not retrieve proposal details."
487 msgstr "Kan ikke finne detaljer om forslaget."
489 msgid "Voting is closed for this proposal."
490 msgstr "Avstemningen er ferdig for dette forslaget."
492 msgid "Only Trusted Users are allowed to vote."
493 msgstr "Bare betrodde brukere har stemmerett."
495 msgid "You cannot vote in an proposal about you."
496 msgstr "Du kan ikke stemme på et forslag som gjelder deg."
498 msgid "You've already voted for this proposal."
499 msgstr "Du har allerede stemt på dette forslaget."
501 msgid "Vote ID not valid."
502 msgstr "Stemme-ID ikke gyldig."
504 msgid "Current Votes"
505 msgstr "Foreløpige stemmer"
508 msgstr "Tidligere stemmer"
514 "Account registration has been disabled for your IP address, probably due to "
515 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
517 "Funksjonen for registrering av nye kontoer har blitt slått av for din IP "
518 "adresse, sannsynligvis på grunn av vedvarende spam-angrep. Vi beklager "
519 "ulempen dette medfører."
521 msgid "Missing User ID"
522 msgstr "Mangler bruker-ID"
524 msgid "The username is invalid."
525 msgstr "Brukernavnet er ugyldig."
528 msgid "It must be between %s and %s characters long"
529 msgstr "Det må være mellom %s og %s tegn langt"
531 msgid "Start and end with a letter or number"
532 msgstr "Start og slutt med en bokstav eller et siffer"
534 msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
535 msgstr "Kan kun innehold ett punktum, en understrek, eller en bindestrek."
537 msgid "The email address is invalid."
538 msgstr "E-postadressen er ugyldig."
540 msgid "The PGP key fingerprint is invalid."
541 msgstr "PGP fingeravtrykket er ikke gyldig."
543 msgid "The SSH public key is invalid."
546 msgid "Cannot increase account permissions."
547 msgstr "Kan ikke gi flere tillatelser til kontoen."
549 msgid "Language is not currently supported."
550 msgstr "Språket støttes ikke på dette tidspunktet."
553 msgid "The username, %s%s%s, is already in use."
554 msgstr "Brukernavnet, %s%s%s, er allerede i bruk."
557 msgid "The address, %s%s%s, is already in use."
558 msgstr "Adressen, %s%s%s, er allerede i bruk."
561 msgid "The SSH public key, %s%s%s, is already in use."
565 msgid "Error trying to create account, %s%s%s."
566 msgstr "Feil ved oppretting av konto, %s%s%s."
569 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created."
570 msgstr "Kontoen, %s%s%s, har nå blitt laget."
572 msgid "Click on the Login link above to use your account."
573 msgstr "Klikk på Logg inn lenken over for å bruke kontoen."
577 "Welcome to %s! In order to set an initial password for your new account, "
578 "please click the link below. If the link does not work try copying and "
579 "pasting it into your browser."
581 "Velkommen til %s! Lag et passord for din nye konto ved å trykke på lenken "
582 "nedenfor. Dersom lenken ikke virker, kopier og lim adressen inn i "
585 msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address."
586 msgstr "Nullstillingskode har blitt sendt til e-post adressen din."
589 msgid "No changes were made to the account, %s%s%s."
590 msgstr "Ingen endringer ble utført på kontoen, %s%s%s."
593 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified."
594 msgstr "Kontoen, %s%s%s, har nå blitt endret."
597 "The login form is currently disabled for your IP address, probably due to "
598 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
600 "Inlogging er slått av for din IP adresse, sannsynligvis på grunn av "
601 "vedvarende spam-angrep. Beklager ulempen dette medfører."
603 msgid "Account suspended"
604 msgstr "Kontoen er stengt"
608 "Your password has been reset. If you just created a new account, please use "
609 "the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, "
610 "please request a reset key on the %sPassword Reset%s page."
612 "Passordet har blitt nullstilt. Dersom du akkurat laget en ny konto, "
613 "vennligst følg lenken som ble sendt på e-post og sett så et nytt passord. "
614 "Ellers kan du bruke %sNullstill Passord% siden til å få tilsendt en "
617 msgid "Bad username or password."
618 msgstr "Ugyldig brukernavn eller passord."
620 msgid "An error occurred trying to generate a user session."
621 msgstr "Feil oppstod ved generering av sesjon for bruker."
623 msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
624 msgstr "Ugyldig kombinasjon av e-post og nullstillingsnøkkel."
630 msgid "View account information for %s"
631 msgstr "Vis kontoinformasjon for %s"
633 msgid "Error retrieving package details."
634 msgstr "Kunne ikke finne frem pakkedetaljer."
636 msgid "Package details could not be found."
637 msgstr "Kunne ikke finne pakkedetaljer."
639 msgid "You must be logged in before you can flag packages."
640 msgstr "Du må være logget inn for å kunne markere pakker."
642 msgid "You did not select any packages to flag."
643 msgstr "Ingen pakker ble valgt for å bli markert."
645 msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
646 msgstr "De valgte pakkene har nå blitt markert som utdaterte."
648 msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
650 "Du må være logget inn for å kunne fjerne \"utdatert\"-markeringen fra pakker."
652 msgid "You did not select any packages to unflag."
653 msgstr "Ingen pakker ble valgt for å fjerne markeringer fra."
655 msgid "The selected packages have been unflagged."
656 msgstr "De valgte pakkene har nå fått fjernet markeringen."
658 msgid "You do not have permission to delete packages."
659 msgstr "Du har ikke rettighetene som skal til for å kunne slette pakker."
661 msgid "You did not select any packages to delete."
662 msgstr "Du valgte ingen pakker for sletting."
664 msgid "The selected packages have been deleted."
665 msgstr "De valgte pakkene har blitt slettet."
667 msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
668 msgstr "Du må være logget inn for å kunne adoptere pakker."
670 msgid "You must be logged in before you can disown packages."
671 msgstr "Du må være logget inn for å kunne gjøre pakker foreldreløse."
673 msgid "You did not select any packages to adopt."
674 msgstr "Du valgte ingen pakker for adopsjon."
676 msgid "You did not select any packages to disown."
677 msgstr "Du valgte ingen pakker for å gjøre de foreldreløse."
679 msgid "The selected packages have been adopted."
680 msgstr "Den valgte pakken har blitt adoptert."
682 msgid "The selected packages have been disowned."
683 msgstr "De valgte pakkene er nå foreldreløse."
685 msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
686 msgstr "Du må være logget inn for å kunne stemme på pakker."
688 msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
689 msgstr "Du må være logget inn for å kunne trekke tilbake stemmer på pakker."
691 msgid "You did not select any packages to vote for."
692 msgstr "Du valgte ingen pakker å stemme på."
694 msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
695 msgstr "Stemmene dine har blitt trukket tilbake fra de valgte pakkene."
697 msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
698 msgstr "Du har nå stemt på de valgte pakkene."
700 msgid "Couldn't add to notification list."
701 msgstr "Kunne ikke legge til i påminnelseslisten."
704 msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
705 msgstr "Du har blitt lagt til påminnelselisten for kommentarer for %s."
708 msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
709 msgstr "Du har blitt fjernet fra kommentarpåminnelselisten for %s."
711 msgid "You must be logged in before you can edit package information."
712 msgstr "Du må være logget inn for å kunne redigere pakkeinformasjon."
714 msgid "Missing comment ID."
715 msgstr "Mangler kommentar-ID."
717 msgid "Comment has been deleted."
718 msgstr "Kommentar slettet."
720 msgid "You are not allowed to delete this comment."
721 msgstr "Du har ikke tilgang til å slette denne kommentaren."
723 msgid "You are not allowed to edit the keywords of this package base."
726 msgid "The package base keywords have been updated."
729 msgid "You are not allowed to manage co-maintainers of this package base."
733 msgid "Invalid user name: %s"
736 msgid "The package base co-maintainers have been updated."
739 msgid "View packages details for"
740 msgstr "Vis pakkedetaljer for"
742 msgid "You must be logged in to file package requests."
743 msgstr "Du må være logget inn for å kunne sende inn forespørsler om pakker."
745 msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
746 msgstr "Ugyldig navn: kun små bokstaver er lov."
748 msgid "The comment field must not be empty."
749 msgstr "Kommentarfeltet kan ikke være tomt."
751 msgid "Invalid request type."
752 msgstr "Ugyldig type forspørsel."
754 msgid "Added request successfully."
755 msgstr "Forespørsel er registrert."
757 msgid "Invalid reason."
758 msgstr "Ugyldig grunn."
760 msgid "Only TUs and developers can close requests."
761 msgstr "Bare betrodde brukere og utviklere kan lukke forespørsler."
763 msgid "Request closed successfully."
764 msgstr "Forespørselen ble lukket."
767 msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s."
768 msgstr "Dette skjemaet kan brukes for å permanent slette AUR kontoen %s."
771 msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone."
772 msgstr "%sADVARSEL%s: Denne handlingen kan ikke angres."
774 msgid "Confirm deletion"
775 msgstr "Bekreft sletting"
786 msgid "Trusted User & Developer"
787 msgstr "Betrodd bruker & Utvikler"
789 msgid "Email Address"
790 msgstr "E-postadresse"
796 msgstr "IRC-kallenavn"
798 msgid "PGP Key Fingerprint"
799 msgstr "PGP-nøkkel/fingeravtrykk"
804 msgid "Inactive since"
805 msgstr "Inaktiv siden"
811 msgstr "Sist logget inn"
816 msgid "View this user's packages"
817 msgstr "Vis pakkene til denne brukereren"
819 msgid "Edit this user's account"
820 msgstr "Endre brukerkonto"
823 msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account."
824 msgstr "Klikk %sher%s hvis du vil slette denne kontoen, for alltid."
830 msgstr "Vanlig bruker"
833 msgstr "Betrodd bruker"
835 msgid "Account Suspended"
836 msgstr "Konto suspendert"
841 msgid "Re-type password"
842 msgstr "Skriv inn passordet på nytt"
848 "The following information is only required if you want to submit packages to "
849 "the Arch User Repository."
852 msgid "SSH Public Key"
864 msgid "No results matched your search criteria."
865 msgstr "Ingen treff for de oppgitte søkekriteriene."
868 msgstr "Endre brukerkonto"
882 msgid "No more results to display."
883 msgstr "Ingen flere resultater å vise."
886 msgid "Manage Co-maintainers: %s"
891 "Use this form to add co-maintainers for %s%s%s (one user name per line):"
906 msgid "Package Actions"
907 msgstr "Pakkehandlinger"
909 msgid "View PKGBUILD"
910 msgstr "Vis PKGBUILD"
915 msgid "Download snapshot"
921 msgid "Flagged out-of-date"
922 msgstr "Markert som utdatert"
924 msgid "Flag package out-of-date"
925 msgstr "Marker pakke som utdatert"
927 msgid "Unflag package"
928 msgstr "Fjern markering"
931 msgstr "Angre stemme"
933 msgid "Vote for this package"
934 msgstr "Stem på denne pakken"
936 msgid "Disable notifications"
937 msgstr "Slå av beskjeder"
939 msgid "Notify of new comments"
940 msgstr "Gi beskjed om nye kommentarer"
942 msgid "Manage Co-Maintainers"
946 msgid "%d pending request"
947 msgid_plural "%d pending requests"
948 msgstr[0] "%d ventende forespørsel"
949 msgstr[1] "%d ventende forespørsler"
951 msgid "Delete Package"
954 msgid "Merge Package"
955 msgstr "Slå sammen pakke"
957 msgid "Adopt Package"
958 msgstr "Adopter pakke"
963 msgid "Package Base Details"
964 msgstr "Grunnpakkedetaljer"
966 msgid "Git Clone URL"
979 msgstr "Vedlikeholder"
981 msgid "Last Packager"
982 msgstr "Siste innpakker"
987 msgid "First Submitted"
988 msgstr "Først innsendt"
991 msgstr "Sist oppdatert"
994 msgstr "Legg til kommentar"
996 msgid "Comment has been added."
997 msgstr "Kommentar har blitt lagt til."
999 msgid "View all comments"
1000 msgstr "Vis alle kommentarer"
1002 msgid "Latest Comments"
1003 msgstr "Siste kommentarer"
1005 msgid "Delete comment"
1006 msgstr "Slett kommentar"
1009 msgid "Comment by %s"
1010 msgstr "Kommentert av %s"
1012 msgid "Anonymous comment"
1013 msgstr "Anonym kommentar"
1018 msgid "All comments"
1019 msgstr "Alle kommentarer"
1021 msgid "Package Details"
1022 msgstr "Pakkedetaljer"
1024 msgid "Package Base"
1028 msgstr "Beskrivelse"
1030 msgid "Upstream URL"
1031 msgstr "Prosjektets URL"
1033 msgid "Visit the website for"
1034 msgstr "Besøk nettsiden til"
1051 msgid "Dependencies"
1052 msgstr "Avhengigheter"
1061 msgid "Close Request: %s"
1062 msgstr "Lukk forespørsel: %s"
1065 msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s."
1066 msgstr "Bruk dette skjemaet for å lukke forespørselen for grunnpakken %s%s%s."
1072 "The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to "
1073 "add a comment when rejecting a request."
1075 "Kommentarfeltet kan stå tomt, men det anbefales å legge igjen en melding når "
1076 "en forespørsel avvises."
1079 msgstr "Begrunnelse"
1088 msgstr "Kommentarer"
1091 msgid "File Request: %s"
1092 msgstr "Send inn forespørsel: %s"
1096 "Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes "
1097 "the following packages:"
1099 "Bruk dette skjemaet for å registrere en forespørsel for grunnpakken %s%s%s "
1100 "som inkluderer følgende pakker:"
1102 msgid "Request type"
1103 msgstr "Type forespørsel"
1109 msgstr "Foreldreløs"
1115 msgid "%d package request found."
1116 msgid_plural "%d package requests found."
1117 msgstr[0] "Fant %d pakkeforespørsel."
1118 msgstr[1] "Fant %d pakkeforespørsler."
1121 msgid "Page %d of %d."
1122 msgstr "Side %d av %d."
1128 msgstr "Registrert av"
1134 msgid "~%d days left"
1135 msgstr "~%d dager igjen"
1138 msgid "~%d hour left"
1139 msgid_plural "~%d hours left"
1140 msgstr[0] "~%d time igjen"
1141 msgstr[1] "~%d timer igjen"
1143 msgid "<1 hour left"
1144 msgstr "<1 time igjen"
1158 msgid "Name, Description"
1159 msgstr "Navn, beskrivelse"
1165 msgstr "Eksakt navn"
1167 msgid "Exact Package Base"
1168 msgstr "Eksakt grunnpakke"
1197 msgid "Enter search criteria"
1198 msgstr "Fyll ut søkekriterier"
1207 msgstr "Sorter etter"
1210 msgstr "Sorteringsrekkefølge"
1219 msgstr "Foreldreløse"
1221 msgid "Error retrieving package list."
1222 msgstr "Feil ved mottagelse av pakkeliste."
1224 msgid "No packages matched your search criteria."
1225 msgstr "Ingen pakker passer til dine søkekriterier."
1228 msgid "%d package found."
1229 msgid_plural "%d packages found."
1230 msgstr[0] "Fant %d pakke."
1231 msgstr[1] "Fant %d pakker."
1237 "Popularity is calculated as the sum of all votes with each vote being "
1238 "weighted with a factor of 0.98 per day since its creation."
1245 msgstr "foreldreløs"
1250 msgid "Flag Out-of-date"
1251 msgstr "Marker som utdatert"
1253 msgid "Unflag Out-of-date"
1254 msgstr "Fjern markering"
1256 msgid "Adopt Packages"
1257 msgstr "Adopter pakker"
1259 msgid "Disown Packages"
1260 msgstr "Gjør pakker foreldreløse"
1262 msgid "Delete Packages"
1263 msgstr "Slett pakker"
1269 msgstr "Hvilken som helst type"
1277 msgid "Orphan Packages"
1278 msgstr "Foreldreløse pakker"
1280 msgid "Packages added in the past 7 days"
1281 msgstr "Lagt til de siste 7 dagene"
1283 msgid "Packages updated in the past 7 days"
1284 msgstr "Oppdaterte pakker de siste 7 dagene"
1286 msgid "Packages updated in the past year"
1287 msgstr "Oppdaterte pakker det siste året"
1289 msgid "Packages never updated"
1290 msgstr "Aldri oppdaterte pakker"
1292 msgid "Registered Users"
1293 msgstr "Registrerte brukere"
1295 msgid "Trusted Users"
1296 msgstr "Betrodde Brukere"
1298 msgid "Recent Updates"
1299 msgstr "Nylige oppdateringer"
1301 msgid "My Statistics"
1302 msgstr "Min statistikk"
1304 msgid "Packages in unsupported"
1305 msgstr "Uoffisielle pakker"
1307 msgid "Proposal Details"
1308 msgstr "Forslagsdetaljer"
1310 msgid "This vote is still running."
1311 msgstr "Avstemningen pågår fortsatt."
1314 msgid "Submitted: %s by %s"
1315 msgstr "Innsendt: %s av %s"
1327 msgstr "Blank stemme"
1332 msgid "Participation"
1335 msgid "Last Votes by TU"
1336 msgstr "Siste stemmer fra TU"
1339 msgstr "Siste stemme"
1341 msgid "No results found."
1342 msgstr "Ingen resultater."