1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the AUR package.
6 # Albino Biasutti Neto Bino <biasuttin@gmail.com>, 2011
7 # Fábio Nogueira <deb.user.ba@gmail.com>, 2016
8 # Rafael Fontenelle <rffontenelle@gmail.com>, 2012-2015
9 # Rafael Fontenelle <rffontenelle@gmail.com>, 2011,2015-2016
10 # Rafael Fontenelle <rffontenelle@gmail.com>, 2011
11 # Sandro <sandrossv@hotmail.com>, 2011
12 # Sandro <sandrossv@hotmail.com>, 2011
15 "Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n"
17 "POT-Creation-Date: 2016-10-08 14:59+0200\n"
18 "PO-Revision-Date: 2016-10-08 14:05+0000\n"
19 "Last-Translator: Rafael Fontenelle <rffontenelle@gmail.com>\n"
20 "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/lfleischer/aur/"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
28 msgid "Page Not Found"
29 msgstr "Página não encontrada"
31 msgid "Sorry, the page you've requested does not exist."
32 msgstr "Desculpe, a página que você solicitou não existe."
37 msgid "Git clone URLs are not meant to be opened in a browser."
38 msgstr "URLs de git-clone não servem para ser abertas em um navegador."
41 msgid "To clone the Git repository of %s, run %s."
42 msgstr "Para clonar o repositório Git de %s, execute %s."
45 msgid "Click %shere%s to return to the %s details page."
46 msgstr "Clique %saqui%s para retornar para a página de detalhes de %s."
48 msgid "Service Unavailable"
49 msgstr "Serviço indisponível"
52 "Don't panic! This site is down due to maintenance. We will be back soon."
54 "Sem pânico! Este site está fechado para manutenção. Voltaremos às atividades "
63 msgid "You are not allowed to access this area."
64 msgstr "Você não tem permissão para acessar esta área."
66 msgid "Could not retrieve information for the specified user."
67 msgstr "Não foi possível obter informações para o usuário especificado."
69 msgid "You do not have permission to edit this account."
70 msgstr "Você não tem permissão para editar esta conta."
72 msgid "Use this form to search existing accounts."
73 msgstr "Utilize este formulário para procurar contas existentes."
75 msgid "You must log in to view user information."
76 msgstr "Você precisa fazer login para ver as informações do usuário."
79 msgstr "Adicionar proposta"
81 msgid "Invalid token for user action."
82 msgstr "Token inválido para a ação de usuário."
84 msgid "Username does not exist."
85 msgstr "Usuário não existe."
88 msgid "%s already has proposal running for them."
89 msgstr "%s já tem uma proposta aberta para eles."
92 msgstr "Tipo inválido."
94 msgid "Proposal cannot be empty."
95 msgstr "Proposta não pode ser vazia."
97 msgid "New proposal submitted."
98 msgstr "Nova proposta foi enviada."
100 msgid "Submit a proposal to vote on."
101 msgstr "Enviar uma proposta para ser votada."
104 msgstr "Requerente/UC"
106 msgid "(empty if not applicable)"
107 msgstr "(vazio se não aplicável)"
112 msgid "Addition of a TU"
113 msgstr "Adição de um UC"
115 msgid "Removal of a TU"
116 msgstr "Remoção de um UC"
118 msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)"
119 msgstr "Remoção de um UC (inatividade não declarada)"
121 msgid "Amendment of Bylaws"
122 msgstr "Emenda ao Estatuto"
130 msgid "Manage Co-maintainers"
131 msgstr "Gerenciar co-mantenedores"
134 msgstr "Editar comentário"
141 "Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU "
142 "Guidelines%s for more information."
144 "Bem-vindo ao AUR! Por favor, leia as %sDiretrizes de Usuário do AUR%s e "
145 "%sDiretrizes de UC do AUR%s para mais informações."
149 "Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s "
150 "otherwise they will be deleted!"
152 "PKGBUILDs contribuídos %sdevem%s estar em conformidade com os %sPadrões de "
153 "Empacotamento do Arch%s, do contrário eles serão excluídos!"
155 msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
156 msgstr "Lembre-se de votar nos seus pacotes favoritos!"
158 msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
160 "Alguns pacotes podem ser fornecidos como binários no repositório [community]."
166 "AUR packages are user produced content. Any use of the provided files is at "
169 "Os pacotes do AUR são conteúdos produzidos por usuários. Qualquer uso dos "
170 "arquivos fornecidos é de sua própria conta e risco."
172 msgid "Learn more..."
173 msgstr "Aprenda mais..."
178 msgid "Package Requests"
179 msgstr "Requisições de pacote"
183 "There are three types of requests that can be filed in the %sPackage Actions"
184 "%s box on the package details page:"
186 "Há três tipos de requisições que podem ser realizadas na caixa %sAções do "
187 "pacote%s na página de detalhes do pacote:"
189 msgid "Orphan Request"
190 msgstr "Requisição para tornar o pacote órfão"
193 "Request a package to be disowned, e.g. when the maintainer is inactive and "
194 "the package has been flagged out-of-date for a long time."
196 "Requisite que seja desvinculado um pacote de seu mantenedor, de forma que o "
197 "pacote fique órfão, quando, por exemplo, o mantenedor está inativo e o "
198 "pacote foi marcado como desatualizado há muito tempo."
200 msgid "Deletion Request"
201 msgstr "Requisição de exclusão"
204 "Request a package to be removed from the Arch User Repository. Please do not "
205 "use this if a package is broken and can be fixed easily. Instead, contact "
206 "the package maintainer and file orphan request if necessary."
208 "Requisite que um pacote seja removido do Arch User Repository. Por favor, "
209 "não use esta opção se um pacote está quebrado, mas que pode ser corrigido "
210 "facilmente. Ao invés disso, contate o mantenedor do pacote e, se necessário, "
211 "preencha uma requisição para tornar esse pacote órfão."
213 msgid "Merge Request"
214 msgstr "Requisição de mesclagem"
217 "Request a package to be merged into another one. Can be used when a package "
218 "needs to be renamed or replaced by a split package."
220 "Requisite que um pacote seja mesclado com outro. Pode ser usado quando um "
221 "pacote precisa ser renomeado ou substituído por um pacote dividido."
225 "If you want to discuss a request, you can use the %saur-requests%s mailing "
226 "list. However, please do not use that list to file requests."
228 "Se você quiser discutir uma requisição, você pode user a lista de discussão "
229 "%saur-request%s. Porém, por favor não use essa lista para fazer requisições."
231 msgid "Submitting Packages"
232 msgstr "Enviando pacotes"
236 "Git over SSH is now used to submit packages to the AUR. See the %sSubmitting "
237 "packages%s section of the Arch User Repository ArchWiki page for more "
240 "Git sobre SSH agora é usado para enviar pacotes para o AUR. Veja a seção "
241 "%sEnviando pacotes%s da página wiki do Arch User Repository para mais "
244 msgid "The following SSH fingerprints are used for the AUR:"
245 msgstr "As seguintes impressões digitais SSH são usadas para o AUR:"
252 "General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User "
253 "structure takes place on %saur-general%s. For discussion relating to the "
254 "development of the AUR web interface, use the %saur-dev%s mailing list."
256 "Discussões gerais no que se refere à estrutura do Arch User Repository (AUR) "
257 "e do Usuário Confiável acontecem no %saur-general%s. Para discussão "
258 "relacionada ao desenvolvimento do AUR web, use a lista de discussão do %saur-"
261 msgid "Bug Reporting"
262 msgstr "Relatório de erros"
266 "If you find a bug in the AUR web interface, please fill out a bug report on "
267 "our %sbug tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR web interface "
268 "%sonly%s. To report packaging bugs contact the package maintainer or leave a "
269 "comment on the appropriate package page."
271 "Se você encontrar um erro na interface web do AUR, por favor preencha um "
272 "relatório de erro no nosso %sbug tracker%s. Use o tracker para relatar erros "
273 "encontrados no AUR web, %ssomente%s. Para relatar erros de empacotamento, "
274 "contate o mantenedor do pacote ou deixe um comentário na página de pacote "
277 msgid "Package Search"
278 msgstr "Pesquisar pacote"
287 msgstr "Desfazer voto"
293 msgstr "Não notificar"
302 msgid "Logged-in as: %s"
303 msgstr "Conectado como: %s"
308 msgid "Enter login credentials"
309 msgstr "Digite as credenciais de login"
311 msgid "User name or email address"
312 msgstr "Nome de usuário ou endereço de e-mail"
318 msgstr "Lembrar de mim"
320 msgid "Forgot Password"
321 msgstr "Esqueci minha senha"
325 "HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login."
327 "Login via HTTP está desabilitado. Favor %sacesse via HTTPs%s caso queira "
330 msgid "Search Criteria"
331 msgstr "Critérios de pesquisa"
336 msgid "Error trying to retrieve package details."
337 msgstr "Erro ao tentar obter detalhes do pacote."
339 msgid "Missing a required field."
340 msgstr "Preencha todos os campos obrigatórios."
342 msgid "Password fields do not match."
343 msgstr "Campos de senha não correspondem."
346 msgid "Your password must be at least %s characters."
347 msgstr "Sua senha deve conter pelo menos %s caracteres."
349 msgid "Invalid e-mail."
350 msgstr "E-mail inválido."
352 msgid "Password Reset"
353 msgstr "Redefinição de senha"
355 msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
356 msgstr "Verifique no seu e-mail pelo link de confirmação."
358 msgid "Your password has been reset successfully."
359 msgstr "Sua senha foi redefinida com sucesso."
361 msgid "Confirm your e-mail address:"
362 msgstr "Confirme seu endereço de e-mail:"
364 msgid "Enter your new password:"
365 msgstr "Informe com sua senha:"
367 msgid "Confirm your new password:"
368 msgstr "Confirme sua nova senha:"
375 "If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a "
376 "message to the %saur-general%s mailing list."
378 "Se você esqueceu o endereço de e-mail que você usou para registrar, por "
379 "favor envie uma mensagem para a lista de e-mail do %saur-general%s."
381 msgid "Enter your e-mail address:"
382 msgstr "Digite o seu endereço de e-mail:"
385 "The selected packages have not been disowned, check the confirmation "
388 "Os pacotes selecionados não foram abandonados, marque a caixa de confirmação."
390 msgid "Cannot find package to merge votes and comments into."
392 "Não foi possível encontrar pacote para nele fundir votos e comentários."
394 msgid "Cannot merge a package base with itself."
395 msgstr "Não é possível mesclar um pacote base com ele mesmo"
398 "The selected packages have not been deleted, check the confirmation checkbox."
400 "Os pacotes selecionados não foram apagados, marque a caixa de confirmação."
402 msgid "Package Deletion"
403 msgstr "Exclusão de pacotes"
405 msgid "Delete Package"
406 msgstr "Excluir pacote"
410 "Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages "
413 "Use este formulário para excluir o pacote base %s%s%s e os seguintes pacotes "
416 msgid "Deletion of a package is permanent. "
417 msgstr "A exclusão de pacote um pacote é permanente."
419 msgid "Select the checkbox to confirm action."
420 msgstr "Marque a caixa de seleção para confirmar a ação."
422 msgid "Confirm package deletion"
423 msgstr "Confirmar exclusão de pacote"
428 msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages."
429 msgstr "Somente Usuários Confiáveis e Desenvolvedores podem excluir pacotes."
431 msgid "Disown Package"
432 msgstr "Abandonar pacote"
436 "Use this form to disown the package base %s%s%s which includes the following "
439 "Use esse formulário para abandonar o pacote base %s%s%s que incluem os "
444 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package "
445 "and transfer ownership to %s%s%s."
447 "Ao marcar a caixa de seleção, você confirma que deseja abandonar o pacote e "
448 "transferir a responsabilidade para %s%s%s."
451 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package."
453 "Ao marcar a caixa de seleção, você confirma que deseja abandonar o pacote."
455 msgid "Confirm to disown the package"
456 msgstr "Confirme para abandonar o pacote"
461 msgid "Only Trusted Users and Developers can disown packages."
462 msgstr "Apenas Usuários Confiáveis e Desenvolvedores podem abandonar pacotes."
465 msgstr "Comentário da marcação"
467 msgid "Flag Package Out-Of-Date"
468 msgstr "Marcar pacote desatualizado"
472 "Use this form to flag the package base %s%s%s and the following packages out-"
475 "Use este formulário para marcar o pacote base %s%s%s e os seguintes pacotes "
476 "como desatualizados: "
480 "Please do %snot%s use this form to report bugs. Use the package comments "
483 "Por favor, %snão%s use esse formulário para relatar erros. Para isto, use os "
484 "comentários do pacote."
487 "Enter details on why the package is out-of-date below, preferably including "
488 "links to the release announcement or the new release tarball."
490 "Insira detalhes sobre o motivo do pacote estar desatualizado abaixo, "
491 "preferivelmente incluindo links para o anúncio de lançamento ou um novo "
492 "tarball de lançamento."
500 msgid "Only registered users can flag packages out-of-date."
501 msgstr "Apenas usuários registrados podem marcar pacotes como desatualizados."
503 msgid "Package Merging"
504 msgstr "Mesclagem de pacotes"
506 msgid "Merge Package"
507 msgstr "Mesclar pacote"
510 msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. "
512 "Use este formulário para mesclar o pacote base %s%s%s em outro pacote. "
514 msgid "The following packages will be deleted: "
515 msgstr "Os seguintes pacotes serão excluídos: "
517 msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. "
519 "Assim que o pacote tiver sido mesclado, não é possível reverter a ação."
521 msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. "
522 msgstr "Digite o nome do pacote para o qual você deseja mesclar o pacote."
527 msgid "Confirm package merge"
528 msgstr "Confirmar a mesclagem de pacotes"
533 msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages."
534 msgstr "Somente Usuários Confiáveis e Desenvolvedores podem mesclar pacotes."
536 msgid "Submit Request"
537 msgstr "Enviar requisição"
539 msgid "Close Request"
540 msgstr "Fechar requisição"
560 msgid "Use this form to create an account."
561 msgstr "Utilize este formulário para criar uma conta."
564 msgstr "Usuário confiável"
566 msgid "Could not retrieve proposal details."
567 msgstr "Não foi possível adquirir detalhes da proposta."
569 msgid "Voting is closed for this proposal."
570 msgstr "A votação está encerrada para esta proposta."
572 msgid "Only Trusted Users are allowed to vote."
573 msgstr "Apenas Usuários Confiáveis têm permissão para votar."
575 msgid "You cannot vote in an proposal about you."
576 msgstr "Você não pode votar em uma proposta sobre você."
578 msgid "You've already voted for this proposal."
579 msgstr "Você já votou nessa proposta."
581 msgid "Vote ID not valid."
582 msgstr "ID de voto inválido."
584 msgid "Current Votes"
585 msgstr "Votos atuais"
588 msgstr "Votos anteriores"
594 "Account registration has been disabled for your IP address, probably due to "
595 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
597 "O registro de conta foi desabilitado para seu endereço IP, provavelmente por "
598 "causa de ataques continuados de spam. Desculpe a inconveniência."
600 msgid "Missing User ID"
601 msgstr "Faltando ID de usuário"
603 msgid "The username is invalid."
604 msgstr "O usuário é inválido."
607 msgid "It must be between %s and %s characters long"
608 msgstr "Deve conter entre %s e %s caracteres"
610 msgid "Start and end with a letter or number"
611 msgstr "Começo e fim com uma letra ou um número"
613 msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
614 msgstr "Pode conter somente um ponto, traço inferior ou hífen."
616 msgid "The email address is invalid."
617 msgstr "O endereço de e-mail é inválido."
619 msgid "The PGP key fingerprint is invalid."
620 msgstr "A impressão digital da chave PGP é inválida."
622 msgid "The SSH public key is invalid."
623 msgstr "A chave pública de SSH é inválida."
625 msgid "Cannot increase account permissions."
626 msgstr "Não foi possível aumentar as permissões da conta."
628 msgid "Language is not currently supported."
629 msgstr "Idioma sem suporte no momento."
632 msgid "The username, %s%s%s, is already in use."
633 msgstr "O nome de usuário, %s%s%s, já está sendo usado."
636 msgid "The address, %s%s%s, is already in use."
637 msgstr "O endereço, %s%s%s, já está sendo usado."
640 msgid "The SSH public key, %s%s%s, is already in use."
641 msgstr "A chave pública de SSH, %s%s%s, já está em uso."
644 msgid "Error trying to create account, %s%s%s."
645 msgstr "Erro ao tentar criar uma conta, %s%s%s."
648 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created."
649 msgstr "A conta %s%s%s foi criada com sucesso."
651 msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address."
653 "Uma chave de redefinição de senha foi enviada para seu endereço de e-mail."
655 msgid "Click on the Login link above to use your account."
656 msgstr "Clique no link de Login acima para usar a sua conta."
659 msgid "No changes were made to the account, %s%s%s."
660 msgstr "Nenhuma alteração foi feita na conta, %s%s%s."
663 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified."
664 msgstr "A conta %s%s%s foi modificada com sucesso."
667 "The login form is currently disabled for your IP address, probably due to "
668 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
670 "O formulário de login está desabilitado momento para seu endereço IP, "
671 "provavelmente por causa de ataques continuados de spam. Desculpe a "
674 msgid "Account suspended"
675 msgstr "Conta suspensa"
679 "Your password has been reset. If you just created a new account, please use "
680 "the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, "
681 "please request a reset key on the %sPassword Reset%s page."
683 "Sua senha foi redefinida. Se você acabou de criar uma conta, por favor use o "
684 "link do e-mail de confirmação para definir uma senha inicial. Do contrário, "
685 "por favor requisite uma chave de senha na página de %sRedefinição de senha%s."
687 msgid "Bad username or password."
688 msgstr "Usuário ou senha inválida."
690 msgid "An error occurred trying to generate a user session."
691 msgstr "Ocorreu um erro ao tentar gerar uma sessão de usuário."
693 msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
694 msgstr "Combinação entre email e chave de redefinição é inválida"
700 msgid "View account information for %s"
701 msgstr "Ver informações da conta para %s"
703 msgid "Package base ID or package base name missing."
704 msgstr "Faltando ID ou nome do pacote base."
706 msgid "You are not allowed to edit this comment."
707 msgstr "Você não tem permissão para editar este comentário."
709 msgid "Comment does not exist."
710 msgstr "O comentário não existe."
712 msgid "Comment cannot be empty."
713 msgstr "O comentário não pode estar vazio."
715 msgid "Comment has been added."
716 msgstr "O comentário foi adicionado."
718 msgid "You must be logged in before you can edit package information."
719 msgstr "Você tem que estar conectado para poder editar informações do pacote."
721 msgid "Missing comment ID."
722 msgstr "Faltando ID de comentário."
724 msgid "No more than 5 comments can be pinned."
725 msgstr "Não mais que 5 comentários podem ser afixados."
727 msgid "You are not allowed to pin this comment."
728 msgstr "Você não tem permissão para afixar este comentário."
730 msgid "You are not allowed to unpin this comment."
731 msgstr "Você não tem permissão para desafixar este comentário."
733 msgid "Comment has been pinned."
734 msgstr "O comentário foi afixado."
736 msgid "Comment has been unpinned."
737 msgstr "O comentário foi desafixado."
739 msgid "Error retrieving package details."
740 msgstr "Erro ao obter detalhes do pacote."
742 msgid "Package details could not be found."
743 msgstr "Não foi possível encontrar os detalhes do pacote."
745 msgid "You must be logged in before you can flag packages."
746 msgstr "Você deve estar conectado para marcar os pacotes."
748 msgid "You did not select any packages to flag."
749 msgstr "Você não selecionou nenhum pacote para marcar."
751 msgid "The selected packages have not been flagged, please enter a comment."
753 "Os pacotes selecionados não foram marcados como desatualizados, por favor "
754 "insira um comentário."
756 msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
757 msgstr "O pacote selecionado foi marcado como desatualizado."
759 msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
760 msgstr "Você deve estar conectado para desmarcar os pacotes."
762 msgid "You did not select any packages to unflag."
763 msgstr "Você não selecionou nenhum pacote para desmarcar."
765 msgid "The selected packages have been unflagged."
766 msgstr "O pacote selecionado foi desmarcado."
768 msgid "You do not have permission to delete packages."
769 msgstr "Você não tem permissão para excluir pacotes."
771 msgid "You did not select any packages to delete."
772 msgstr "Você selecionou nenhum pacote para excluir."
774 msgid "The selected packages have been deleted."
775 msgstr "Os pacotes selecionados foram excluídos."
777 msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
778 msgstr "Você deve estar conectado para adotar pacotes."
780 msgid "You must be logged in before you can disown packages."
781 msgstr "Você deve estar conectado para abandonar pacotes."
783 msgid "You did not select any packages to adopt."
784 msgstr "Você não selecionou pacote para adotar."
786 msgid "You did not select any packages to disown."
787 msgstr "Você não selecionou pacote para abandonar."
789 msgid "The selected packages have been adopted."
790 msgstr "Os pacotes selecionados foram adotados."
792 msgid "The selected packages have been disowned."
793 msgstr "Os pacotes selecionados foram abandonados."
795 msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
796 msgstr "Você deve estar conectado para votar nos pacotes."
798 msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
799 msgstr "Você deve estar conectado para desfazer o voto dos pacotes."
801 msgid "You did not select any packages to vote for."
802 msgstr "Você não selecionou nenhum pacote para votar."
804 msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
805 msgstr "Seus votos foram removidos dos pacotes selecionados."
807 msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
808 msgstr "Seus votos foram enviados para os pacotes selecionados."
810 msgid "Couldn't add to notification list."
811 msgstr "Não foi possível adicionar à lista de notificação."
814 msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
815 msgstr "Você foi adicionado à lista de notificação de comentários de %s."
818 msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
819 msgstr "Você foi removido da lista de notificação de comentários de %s."
821 msgid "You are not allowed to undelete this comment."
822 msgstr "Você não tem permissão para desfazer a exclusão deste comentário."
824 msgid "Comment has been undeleted."
825 msgstr "O comentário teve sua exclusão desfeita."
827 msgid "You are not allowed to delete this comment."
828 msgstr "Você não tem permissão para excluir esse comentário."
830 msgid "Comment has been deleted."
831 msgstr "O comentário foi excluído."
833 msgid "Comment has been edited."
834 msgstr "O comentário foi editado."
836 msgid "You are not allowed to edit the keywords of this package base."
838 "Você não tem permissão para editar as palavras-chaves deste pacote base."
840 msgid "The package base keywords have been updated."
841 msgstr "As palavras-chave do pacote base foram atualizadas."
843 msgid "You are not allowed to manage co-maintainers of this package base."
845 "Você não tem permissão para gerenciar comantenedores deste pacote base."
848 msgid "Invalid user name: %s"
849 msgstr "Nome de usuário inválido: %s"
851 msgid "The package base co-maintainers have been updated."
852 msgstr "Os comantenedores do pacote base foram atualizados."
854 msgid "View packages details for"
855 msgstr "Ver detalhes de pacotes para"
861 msgid "You must be logged in to file package requests."
862 msgstr "Você deve estar conectado para preencher requisições de pacotes."
864 msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
865 msgstr "Nome inválido: apenas letras minúsculas são permitidas."
867 msgid "The comment field must not be empty."
868 msgstr "O campo de comentário não pode estar vazio"
870 msgid "Invalid request type."
871 msgstr "Tipo de requisição inválida"
873 msgid "Added request successfully."
874 msgstr "Requisição adicionada com sucesso"
876 msgid "Invalid reason."
877 msgstr "Motivo inválido"
879 msgid "Only TUs and developers can close requests."
880 msgstr "Apenas UCs e desenvolvedores podem fechar requisições."
882 msgid "Request closed successfully."
883 msgstr "Requisição fechada com sucesso"
886 msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s."
888 "Você pode usar esse formulário para excluir permanentemente a conta %s do "
892 msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone."
893 msgstr "%sAVISO%s: Essa ação não pode ser desfeita."
895 msgid "Confirm deletion"
896 msgstr "Confirmar exclusão"
902 msgstr "Tipo de conta"
908 msgstr "Desenvolvedor"
910 msgid "Trusted User & Developer"
911 msgstr "Usuário Confiável & Desenvolvedor"
913 msgid "Email Address"
914 msgstr "Endereço de e-mail"
923 msgstr "Página inicial"
926 msgstr "Apelido no IRC"
928 msgid "PGP Key Fingerprint"
929 msgstr "Impressão digital de chave PGP"
934 msgid "Inactive since"
935 msgstr "Inativo desde"
940 msgid "Registration date:"
941 msgstr "Data de registro:"
944 msgstr "Último login"
949 msgid "View this user's packages"
950 msgstr "Visualizar pacotes deste usuário"
952 msgid "Edit this user's account"
953 msgstr "Edite a conta desse usuário"
956 msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account."
957 msgstr "Clique %saqui%s se você deseja excluir permanentemente esta conta."
960 msgid "Click %shere%s for user details."
961 msgstr "Clique %saqui%s para os detalhes do usuário."
967 msgstr "Usuário normal"
970 msgstr "Trusted user"
972 msgid "Account Suspended"
973 msgstr "Conta suspensa"
979 "Please ensure you correctly entered your email address, otherwise you will "
982 "Por favor, certifique-se de que você informou seu endereço de e-mail, do "
983 "contrário você perderá acesso."
985 msgid "Hide Email Address"
986 msgstr "Ocultar endereço de e-mail"
988 msgid "Re-type password"
989 msgstr "Re-digite a senha"
995 "The following information is only required if you want to submit packages to "
996 "the Arch User Repository."
998 "A informação a seguir é necessária apenas se você deseja enviar pacotes para "
999 "o Repositório de Usuário do Arch."
1001 msgid "SSH Public Key"
1002 msgstr "Chave pública de SSH"
1004 msgid "Notification settings"
1005 msgstr "Configurações de notificação"
1007 msgid "Notify of new comments"
1008 msgstr "Notificar sobre novos comentários"
1010 msgid "Notify of package updates"
1011 msgstr "Notificar sobre atualizações de pacotes"
1013 msgid "Notify of ownership changes"
1014 msgstr "Notificar sobre mudanças de mantenedor"
1025 msgid "No results matched your search criteria."
1026 msgstr "Nenhum resultado correspondeu aos seus critérios de pesquisa."
1028 msgid "Edit Account"
1029 msgstr "Editar conta"
1043 msgid "No more results to display."
1044 msgstr "Não há mais resultados para serem exibidos."
1048 "Use this form to add co-maintainers for %s%s%s (one user name per line):"
1050 "Use este formulário para adicionar comantenedores para %s%s%s (um nome de "
1051 "usuário por linha):"
1060 msgid "Flagged Out-of-Date Comment: %s"
1061 msgstr "Comentário sobre marcação como desatualizado: %s"
1064 msgid "%s%s%s flagged %s%s%s out-of-date on %s%s%s for the following reason:"
1066 "%s%s%s marcou %s%s%s como desatualizado em %s%s%s pelo seguinte motivo:"
1069 msgid "%s%s%s is not flagged out-of-date."
1070 msgstr "%s%s%s não está marcado como desatualizado."
1072 msgid "Return to Details"
1073 msgstr "Retornar para Detalhes"
1076 msgid "Copyright %s 2004-%d aurweb Development Team."
1077 msgstr "Copyright %s 2004-%d Equipe de Desenvolvimento do aurweb."
1080 msgstr "Meus pacotes"
1083 msgstr " Minha conta"
1085 msgid "Package Actions"
1086 msgstr "Ações do pacote"
1088 msgid "View PKGBUILD"
1089 msgstr "Visualizar PKGBUILD"
1091 msgid "View Changes"
1092 msgstr "Ver alterações"
1094 msgid "Download snapshot"
1095 msgstr "Baixar snapshot"
1098 msgstr "Pesquisar no wiki"
1101 msgid "Flagged out-of-date (%s)"
1102 msgstr "Marcado como desatualizado (%s)"
1104 msgid "Flag package out-of-date"
1105 msgstr "Marcar como desatualizado"
1107 msgid "Unflag package"
1108 msgstr "Desmarcar desatualização"
1111 msgstr "Remover voto"
1113 msgid "Vote for this package"
1114 msgstr "Votar neste pacote"
1116 msgid "Disable notifications"
1117 msgstr "Desabilitar notificações"
1119 msgid "Enable notifications"
1120 msgstr "Habilitar notificações"
1122 msgid "Manage Co-Maintainers"
1123 msgstr "Gerenciar comantenedores"
1126 msgid "%d pending request"
1127 msgid_plural "%d pending requests"
1128 msgstr[0] "%d requisição pentende"
1129 msgstr[1] "%d requisições pentendes"
1131 msgid "Adopt Package"
1132 msgstr "Adotar pacote"
1135 msgstr "desconhecido"
1137 msgid "Package Base Details"
1138 msgstr "Detalhes do pacote base"
1140 msgid "Git Clone URL"
1141 msgstr "Git Clone URL"
1144 msgstr "somente leitura"
1147 msgstr "Palavras-chave"
1155 msgid "Last Packager"
1156 msgstr "Último empacotador"
1162 msgstr "Popularidade"
1164 msgid "First Submitted"
1167 msgid "Last Updated"
1168 msgstr "Última atualização"
1171 msgid "Edit comment for: %s"
1172 msgstr "Editar comentário para: %s"
1175 msgstr "Adicionar comentário"
1177 msgid "View all comments"
1178 msgstr "Ver todos os comentários"
1180 msgid "Pinned Comments"
1181 msgstr "Comentários afixados"
1183 msgid "Latest Comments"
1184 msgstr "Últimos comentários"
1187 msgid "%s commented on %s"
1188 msgstr "%s comentou em %s"
1191 msgid "Anonymous comment on %s"
1192 msgstr "Comentário anônimo em %s"
1195 msgid "deleted on %s by %s"
1196 msgstr "excluído em %s por %s"
1199 msgid "deleted on %s"
1200 msgstr "excluído em %s"
1203 msgid "edited on %s by %s"
1204 msgstr "editado em %s por %s"
1207 msgid "edited on %s"
1208 msgstr "editado em %s"
1210 msgid "Undelete comment"
1211 msgstr "Desfazer exclusão de comentário"
1213 msgid "Delete comment"
1214 msgstr "Excluir comentário"
1217 msgstr "Afixar comentário"
1219 msgid "Unpin comment"
1220 msgstr "Desafixar comentário"
1222 msgid "All comments"
1223 msgstr "Todos os comentários"
1225 msgid "Package Details"
1226 msgstr "Detalhes do pacote"
1228 msgid "Package Base"
1229 msgstr "Pacote base"
1234 msgid "Upstream URL"
1237 msgid "Visit the website for"
1238 msgstr "Visitar o site para"
1255 msgid "Dependencies"
1256 msgstr "Dependências"
1259 msgstr "Necessário para"
1265 msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s."
1267 "Use esse formulário para fechar a requisição para o pacote base %s%s%s."
1270 "The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to "
1271 "add a comment when rejecting a request."
1273 "O campo de comentários pode ser deixado vazio. Porém, é fortemente "
1274 "recomendado adicionar um comentário ao rejeitar uma requisição."
1287 "Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes "
1288 "the following packages:"
1290 "Use esse formulário para fazer uma requisição sobre o pacote base %s%s%s que "
1291 "inclui os seguintes pacotes:"
1293 msgid "Request type"
1294 msgstr "Tipo de requisição"
1300 msgstr "Tornar órfão"
1306 "By submitting a deletion request, you ask a Trusted User to delete the "
1307 "package base. This type of request should be used for duplicates, software "
1308 "abandoned by upstream, as well as illegal and irreparably broken packages."
1310 "Ao enviar uma requisição de exclusão, você solicita que um Trusted User "
1311 "exclua o pacote base. Esse tipo de requisição deveria ser usada em caso de "
1312 "duplicidade, softwares abandonados pelo upstream, assim como pacotes ilegais "
1313 "ou irreparavelmente quebrados."
1316 "By submitting a merge request, you ask a Trusted User to delete the package "
1317 "base and transfer its votes and comments to another package base. Merging a "
1318 "package does not affect the corresponding Git repositories. Make sure you "
1319 "update the Git history of the target package yourself."
1321 "Ao enviar uma requisição de mesclagem, você solicita que um Trusted User "
1322 "exclua o pacote base e transfira seus votos e comentários para um outro "
1323 "pacote base. Mesclar um pacote não afeta os repositórios Git "
1324 "correspondentes. Certifique-se de você mesmo atualizar o histórico Git do "
1328 "By submitting an orphan request, you ask a Trusted User to disown the "
1329 "package base. Please only do this if the package needs maintainer action, "
1330 "the maintainer is MIA and you already tried to contact the maintainer "
1333 "Ao enviar uma requisição de tornar órfão, você pede que um Trusted User "
1334 "abandona o pacote base. Por favor, apenas faça isto se o pacote precise de "
1335 "ação do mantenedor, estando este ausente por muito tempo, e você já tentou - "
1336 "e não conseguiu - contatá-lo anteriormente."
1339 msgid "%d package request found."
1340 msgid_plural "%d package requests found."
1341 msgstr[0] "%d requisição de pacote encontrada."
1342 msgstr[1] "%d requisições de pacotes encontradas."
1345 msgid "Page %d of %d."
1346 msgstr "Página %d de %d."
1358 msgid "~%d day left"
1359 msgid_plural "~%d days left"
1360 msgstr[0] "~%d dia restante"
1361 msgstr[1] "~%d dias restantes"
1364 msgid "~%d hour left"
1365 msgid_plural "~%d hours left"
1366 msgstr[0] "~%d hora restante"
1367 msgstr[1] "~%d horas restantes"
1369 msgid "<1 hour left"
1370 msgstr "<1 hora restante"
1384 msgid "Name, Description"
1385 msgstr "Nome, descrição"
1388 msgstr "Somente nome"
1393 msgid "Exact Package Base"
1394 msgstr "Pacote base exato"
1403 msgstr "Não marcado"
1411 msgid "Last modified"
1412 msgstr "Última modificação"
1418 msgstr "Decrescente"
1420 msgid "Enter search criteria"
1421 msgstr "Digite os critérios de pesquisa"
1424 msgstr "Pesquisar por"
1427 msgstr "Desatualizado"
1430 msgstr "Ordenar por"
1433 msgstr "Ordem de classificação"
1444 msgid "Error retrieving package list."
1445 msgstr "Erro ao obter a lista de pacotes."
1447 msgid "No packages matched your search criteria."
1448 msgstr "Nenhum pacote correspondeu aos seus critérios de pesquisa."
1451 msgid "%d package found."
1452 msgid_plural "%d packages found."
1453 msgstr[0] "%d pacote encontrado."
1454 msgstr[1] "%d pacotes encontrados."
1461 "Popularity is calculated as the sum of all votes with each vote being "
1462 "weighted with a factor of %.2f per day since its creation."
1464 "Popularidade é calculada como a soma de todos os votos, sendo cada voto "
1465 "pesado com um fator de %.2f por dia desde sua criação."
1476 msgid "Unflag Out-of-date"
1477 msgstr "Desmarcar desatualizado"
1479 msgid "Adopt Packages"
1480 msgstr "Adotar pacotes"
1482 msgid "Disown Packages"
1483 msgstr "Abandonar pacotes"
1485 msgid "Delete Packages"
1486 msgstr "Excluir pacotes"
1492 msgstr "Qualquer tipo"
1498 msgstr "Estatísticas"
1500 msgid "Orphan Packages"
1501 msgstr "Pacotes órfãos"
1503 msgid "Packages added in the past 7 days"
1504 msgstr "Pacotes adicionados nos últimos 7 dias"
1506 msgid "Packages updated in the past 7 days"
1507 msgstr "Pacotes atualizados nos últimos 7 dias"
1509 msgid "Packages updated in the past year"
1510 msgstr "Pacotes atualizados no último ano"
1512 msgid "Packages never updated"
1513 msgstr "Pacotes nunca atualizados"
1515 msgid "Registered Users"
1516 msgstr "Usuários registrados"
1518 msgid "Trusted Users"
1519 msgstr "Usuários Confiáveis"
1521 msgid "Recent Updates"
1522 msgstr "Atualizações recentes"
1527 msgid "My Statistics"
1528 msgstr "Minhas estatísticas"
1530 msgid "Proposal Details"
1531 msgstr "Detalhes da proposta"
1533 msgid "This vote is still running."
1534 msgstr "Essa votação ainda está aberta."
1537 msgid "Submitted: %s by %s"
1538 msgstr "Enviado: %s por %s"
1555 msgid "Participation"
1556 msgstr "Participação"
1558 msgid "Last Votes by TU"
1559 msgstr "Últimos votos por UC"
1562 msgstr "Último voto"
1564 msgid "No results found."
1565 msgstr "Nenhum resultado encontrado."