1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the AUR package.
6 # enolp <enolp@softastur.org>, 2014-2015
7 # Ḷḷumex03 <tornes@opmbx.org>, 2014
8 # Pablo Roberto “Jristz” Lezaeta Reyes <prflr88@gmail.com>, 2014-2015
11 "Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n"
13 "POT-Creation-Date: 2016-10-08 14:59+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2016-10-08 12:59+0000\n"
15 "Last-Translator: Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>\n"
16 "Language-Team: Asturian (http://www.transifex.com/lfleischer/aur/language/"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 msgid "Page Not Found"
25 msgstr "Nun s'alcontró la páxina"
27 msgid "Sorry, the page you've requested does not exist."
28 msgstr "Perdón, la páxina que pidisti nun esiste."
33 msgid "Git clone URLs are not meant to be opened in a browser."
37 msgid "To clone the Git repository of %s, run %s."
41 msgid "Click %shere%s to return to the %s details page."
44 msgid "Service Unavailable"
45 msgstr "Serviciu non disponible"
48 "Don't panic! This site is down due to maintenance. We will be back soon."
49 msgstr "¡Asela! Esti sitiu ta cayíu debío a caltenimientu. Volverémos ceo."
57 msgid "You are not allowed to access this area."
58 msgstr "Nun tienes permisu p'acceder a esta area."
60 msgid "Could not retrieve information for the specified user."
61 msgstr "Nun pudo recibise la información pal usuariu especificáu."
63 msgid "You do not have permission to edit this account."
64 msgstr "Nun tienes permisu pa editar esta cuenta."
66 msgid "Use this form to search existing accounts."
67 msgstr "Usa esti formulariu pa guetar cuentes esistentes."
69 msgid "You must log in to view user information."
70 msgstr "Tienes d'aniciar sesión pa ver la información del usuariu."
73 msgstr "Amestar propuesta"
75 msgid "Invalid token for user action."
76 msgstr "Token non válidu pa la aición del usuariu"
78 msgid "Username does not exist."
79 msgstr "El nome d'usuariu nun esiste."
82 msgid "%s already has proposal running for them."
83 msgstr "%s yá tien la propuesta que cuerre pa ellos."
86 msgstr "Triba non válida."
88 msgid "Proposal cannot be empty."
89 msgstr "La propuesta nun pue tar balera"
91 msgid "New proposal submitted."
94 msgid "Submit a proposal to vote on."
98 msgstr "Aplicante/Usuariu d'Enfotu."
100 msgid "(empty if not applicable)"
101 msgstr "(baletu si nun s'aplica)"
106 msgid "Addition of a TU"
107 msgstr "Añedir un Usuariu d'Enfotu"
109 msgid "Removal of a TU"
112 msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)"
115 msgid "Amendment of Bylaws"
124 msgid "Manage Co-maintainers"
135 "Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU "
136 "Guidelines%s for more information."
138 "¡Bienllegáu al AUR! Llei la %sGuía d'usuariu del AUR%s y la %sGuía d'usuariu "
139 "TU del AUR%s pa más información."
143 "Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s "
144 "otherwise they will be deleted!"
146 "Los PKGBUILD contribuyíos %stienen%s de ser compatibles col %sEstándar de "
147 "empaquetado de Arch%s d'otra forma van ser esaniciaos."
149 msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
150 msgstr "¡Recuerda votar los tos paquetes favoritos!"
152 msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
153 msgstr "Dellos paquetes puen apurrise como binarios en [community]."
159 "AUR packages are user produced content. Any use of the provided files is at "
162 "Los paquetes d'AUR son conteníu producíu polos usuarios. Cualesquier usu de "
163 "los ficheros forníos ta sol to propiu riesgu."
165 msgid "Learn more..."
171 msgid "Package Requests"
172 msgstr "Solicitúes de paquetes"
176 "There are three types of requests that can be filed in the %sPackage Actions"
177 "%s box on the package details page:"
180 msgid "Orphan Request"
181 msgstr "Solicitú güérfana"
184 "Request a package to be disowned, e.g. when the maintainer is inactive and "
185 "the package has been flagged out-of-date for a long time."
188 msgid "Deletion Request"
189 msgstr "Solicitú de desaniciu"
192 "Request a package to be removed from the Arch User Repository. Please do not "
193 "use this if a package is broken and can be fixed easily. Instead, contact "
194 "the package maintainer and file orphan request if necessary."
197 msgid "Merge Request"
198 msgstr "Solicitú de desanciu"
201 "Request a package to be merged into another one. Can be used when a package "
202 "needs to be renamed or replaced by a split package."
207 "If you want to discuss a request, you can use the %saur-requests%s mailing "
208 "list. However, please do not use that list to file requests."
211 msgid "Submitting Packages"
212 msgstr "Unviu de paquetes"
216 "Git over SSH is now used to submit packages to the AUR. See the %sSubmitting "
217 "packages%s section of the Arch User Repository ArchWiki page for more "
220 "Agora úsase GIT sobro SSH pa unviar paquetes a AUR. Mira la estaya %sUnviu "
221 "de paquetes%s de la páxina ArchWiki del AUR pa más detalles."
223 msgid "The following SSH fingerprints are used for the AUR:"
224 msgstr "Les buelgues SSH de darréu úsense pal AUR:"
231 "General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User "
232 "structure takes place on %saur-general%s. For discussion relating to the "
233 "development of the AUR web interface, use the %saur-dev%s mailing list."
236 msgid "Bug Reporting"
237 msgstr "Informe de fallos"
241 "If you find a bug in the AUR web interface, please fill out a bug report on "
242 "our %sbug tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR web interface "
243 "%sonly%s. To report packaging bugs contact the package maintainer or leave a "
244 "comment on the appropriate package page."
247 msgid "Package Search"
248 msgstr "Gueta de paquetes"
269 msgstr "Aniciar sesión"
272 msgid "Logged-in as: %s"
276 msgstr "Zarrar sesión"
278 msgid "Enter login credentials"
279 msgstr "Introduz les tos credenciales d'aniciu sesión"
281 msgid "User name or email address"
282 msgstr "Nome d'usuariu o direición de corréu"
290 msgid "Forgot Password"
291 msgstr "Escaecí la contraseña"
295 "HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login."
298 msgid "Search Criteria"
299 msgstr "Criteriu de gueta"
304 msgid "Error trying to retrieve package details."
305 msgstr "Fallu intentando recibir los detalles del paquete."
307 msgid "Missing a required field."
308 msgstr "Falta un campu riquíu."
310 msgid "Password fields do not match."
311 msgstr "Nun concasen los campos de contraseñes"
314 msgid "Your password must be at least %s characters."
315 msgstr "La to contraseña tien de tener polo menos %s carauteres."
317 msgid "Invalid e-mail."
318 msgstr "Corréu electrónicu non válidu"
320 msgid "Password Reset"
321 msgstr "Reaniciu de contraseña"
323 msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
324 msgstr "Comprueba'l to corréu pal enllaz de confirmación."
326 msgid "Your password has been reset successfully."
327 msgstr "La to contraseña reanicióse con ésitu."
329 msgid "Confirm your e-mail address:"
330 msgstr "Confirma'l to corréu:"
332 msgid "Enter your new password:"
333 msgstr "Introduz la to contraseña nueva:"
335 msgid "Confirm your new password:"
336 msgstr "Confirma la to contraseña nueva:"
343 "If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a "
344 "message to the %saur-general%s mailing list."
346 "Si escaecisti la dirección de corréu electrónicu utilizasti pa rexistrar, "
347 "complacer unviar un mensaxe a la llista de orréu %saur-xeneral%s."
349 msgid "Enter your e-mail address:"
350 msgstr "Introduz la to direción de corréu:"
353 "The selected packages have not been disowned, check the confirmation "
357 msgid "Cannot find package to merge votes and comments into."
360 msgid "Cannot merge a package base with itself."
364 "The selected packages have not been deleted, check the confirmation checkbox."
367 msgid "Package Deletion"
368 msgstr "Desaniciu de paquete"
370 msgid "Delete Package"
375 "Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages "
378 "Usa esti formulariu pa desaniciar el paquete base %s%s%s y los paquetes "
381 msgid "Deletion of a package is permanent. "
382 msgstr "El desaniciu d'un paquete ye permanente."
384 msgid "Select the checkbox to confirm action."
387 msgid "Confirm package deletion"
388 msgstr "Confirmar desaniciu de paquete"
393 msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages."
396 msgid "Disown Package"
401 "Use this form to disown the package base %s%s%s which includes the following "
407 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package "
408 "and transfer ownership to %s%s%s."
412 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package."
415 msgid "Confirm to disown the package"
421 msgid "Only Trusted Users and Developers can disown packages."
427 msgid "Flag Package Out-Of-Date"
432 "Use this form to flag the package base %s%s%s and the following packages out-"
438 "Please do %snot%s use this form to report bugs. Use the package comments "
441 "%sNun%s uses esti formulariu pa informar de fallos, por favor. Usa nel so "
442 "llugar los comentarios del paquete."
445 "Enter details on why the package is out-of-date below, preferably including "
446 "links to the release announcement or the new release tarball."
455 msgid "Only registered users can flag packages out-of-date."
458 msgid "Package Merging"
461 msgid "Merge Package"
465 msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. "
468 msgid "The following packages will be deleted: "
469 msgstr "Desaniciaránse los paquetes de darréu:"
471 msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. "
474 msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. "
475 msgstr "Introduz el nome del paquete al que deseyes amestar"
480 msgid "Confirm package merge"
486 msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages."
489 msgid "Submit Request"
492 msgid "Close Request"
493 msgstr "Zarar solicitú"
513 msgid "Use this form to create an account."
514 msgstr "Usa esti formulariu pa crear una cuenta."
519 msgid "Could not retrieve proposal details."
522 msgid "Voting is closed for this proposal."
525 msgid "Only Trusted Users are allowed to vote."
528 msgid "You cannot vote in an proposal about you."
531 msgid "You've already voted for this proposal."
534 msgid "Vote ID not valid."
535 msgstr "Nun ye válida la ID del votu."
537 msgid "Current Votes"
538 msgstr "Votos actuales"
541 msgstr "Votos pasaos"
547 "Account registration has been disabled for your IP address, probably due to "
548 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
551 msgid "Missing User ID"
552 msgstr "Falta la ID d'usuariu"
554 msgid "The username is invalid."
555 msgstr "El nome d'usuariu nun ye válidu"
558 msgid "It must be between %s and %s characters long"
559 msgstr "Tien de tar ente %s y %s carauteres de llargor"
561 msgid "Start and end with a letter or number"
564 msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
567 msgid "The email address is invalid."
568 msgstr "La direición de corréu nun ye válida."
570 msgid "The PGP key fingerprint is invalid."
571 msgstr "La buelga de la clave PGP nun ye válida."
573 msgid "The SSH public key is invalid."
574 msgstr "La clave SSH pública nun ye válida."
576 msgid "Cannot increase account permissions."
577 msgstr "Nun puen aumentase los permisos de la cuenta."
579 msgid "Language is not currently supported."
580 msgstr "La llingua nun ta anguaño sofitada."
583 msgid "The username, %s%s%s, is already in use."
584 msgstr "El nome d'usuariu, %s%s%s, yá ta n'usu."
587 msgid "The address, %s%s%s, is already in use."
588 msgstr "La direición, %s%s%s, yá ta n'usu."
591 msgid "The SSH public key, %s%s%s, is already in use."
592 msgstr "La llave pública SSH, %s%s%s, ye yá n'usu."
595 msgid "Error trying to create account, %s%s%s."
596 msgstr "Fallu intentando crear la cuenta, %s%s%s."
599 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created."
600 msgstr "La cuenta, %s%s%s, creóse con ésitu."
602 msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address."
605 msgid "Click on the Login link above to use your account."
606 msgstr "Primi nel enllaz d'aniciu de sesión d'enriba pa usar la to cuenta"
609 msgid "No changes were made to the account, %s%s%s."
610 msgstr "Nun se fixeron camudancies na cuenta, %s%s%s."
613 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified."
614 msgstr "La cuenta, %s%s%s, modificóse con ésitu."
617 "The login form is currently disabled for your IP address, probably due to "
618 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
621 msgid "Account suspended"
622 msgstr "Cuenta suspendida"
626 "Your password has been reset. If you just created a new account, please use "
627 "the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, "
628 "please request a reset key on the %sPassword Reset%s page."
630 "Reanicióse la to contraseña. Si tas acabantes crear una cuenta nueva, usa "
631 "l'enllaz del corréu de confirmación p'afitar una contraseña inicial, por "
632 "favor. D'otramiente, solicita una clave de reaniciu na páxina %sReaniciu de "
633 "contraseña%s, por favor."
635 msgid "Bad username or password."
636 msgstr "Nome d'usuariu o contraseña incorreutos"
638 msgid "An error occurred trying to generate a user session."
639 msgstr "Asocedió un fallu intentando xenerar una sesión d'usuariu."
641 msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
648 msgid "View account information for %s"
651 msgid "Package base ID or package base name missing."
654 msgid "You are not allowed to edit this comment."
655 msgstr "Nun tienes permisu pa editar esti comentariu."
657 msgid "Comment does not exist."
658 msgstr "Nun esiste'l comentariu."
660 msgid "Comment cannot be empty."
661 msgstr "Nun pue tar baleru'l comentariu."
663 msgid "Comment has been added."
664 msgstr "Amestóse'l comentariu."
666 msgid "You must be logged in before you can edit package information."
669 msgid "Missing comment ID."
670 msgstr "Falta la ID del comentariu."
672 msgid "No more than 5 comments can be pinned."
675 msgid "You are not allowed to pin this comment."
678 msgid "You are not allowed to unpin this comment."
681 msgid "Comment has been pinned."
684 msgid "Comment has been unpinned."
687 msgid "Error retrieving package details."
688 msgstr "Fallu recibiendo los detalles de paquete."
690 msgid "Package details could not be found."
691 msgstr "Nun pudieron alcontrase los detalles del paquete."
693 msgid "You must be logged in before you can flag packages."
696 msgid "You did not select any packages to flag."
699 msgid "The selected packages have not been flagged, please enter a comment."
702 msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
705 msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
708 msgid "You did not select any packages to unflag."
711 msgid "The selected packages have been unflagged."
714 msgid "You do not have permission to delete packages."
717 msgid "You did not select any packages to delete."
718 msgstr "Nun esbillesti dengún ficheru pa desaniciar."
720 msgid "The selected packages have been deleted."
721 msgstr "Desaniciáronse los paquetes esbillaos."
723 msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
726 msgid "You must be logged in before you can disown packages."
729 msgid "You did not select any packages to adopt."
732 msgid "You did not select any packages to disown."
735 msgid "The selected packages have been adopted."
738 msgid "The selected packages have been disowned."
741 msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
744 msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
747 msgid "You did not select any packages to vote for."
750 msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
753 msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
756 msgid "Couldn't add to notification list."
757 msgstr "Nun pudo amestase al llistáu d'avisos."
760 msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
764 msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
767 msgid "You are not allowed to undelete this comment."
770 msgid "Comment has been undeleted."
773 msgid "You are not allowed to delete this comment."
774 msgstr "Nun tienes permisu pa desaniciar esti comentariu."
776 msgid "Comment has been deleted."
777 msgstr "El comentariu amestóse."
779 msgid "Comment has been edited."
780 msgstr "Editóse'l comentariu."
782 msgid "You are not allowed to edit the keywords of this package base."
785 msgid "The package base keywords have been updated."
788 msgid "You are not allowed to manage co-maintainers of this package base."
792 msgid "Invalid user name: %s"
793 msgstr "Nome d'usuariu non válidu: %s"
795 msgid "The package base co-maintainers have been updated."
798 msgid "View packages details for"
799 msgstr "Ver detalles de paquetes pa"
805 msgid "You must be logged in to file package requests."
808 msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
811 msgid "The comment field must not be empty."
812 msgstr "El campu del comentariu nun tien de tar baleru."
814 msgid "Invalid request type."
815 msgstr "Triba de solicitú non válida."
817 msgid "Added request successfully."
818 msgstr "Amestada con ésitu la solicitú."
820 msgid "Invalid reason."
821 msgstr "Razón non válida."
823 msgid "Only TUs and developers can close requests."
826 msgid "Request closed successfully."
827 msgstr "Solicitú zarrada con ésitu."
830 msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s."
831 msgstr "Pues usar esti formulariu pa desaniciar la cuenta del AUR %s dafechu."
834 msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone."
835 msgstr "%sAVISU%s: Esta aición nun pue desfacese."
837 msgid "Confirm deletion"
838 msgstr "Confirmar desaniciu"
841 msgstr "Nome d'usuariu"
844 msgstr "Triba de cuenta"
850 msgstr "Desendolcador"
852 msgid "Trusted User & Developer"
855 msgid "Email Address"
856 msgstr "Direición de corréu"
868 msgstr "Alcuñu nel IRC"
870 msgid "PGP Key Fingerprint"
871 msgstr "Buelga de clave PGP"
876 msgid "Inactive since"
877 msgstr "Inactivu dende"
882 msgid "Registration date:"
891 msgid "View this user's packages"
894 msgid "Edit this user's account"
898 msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account."
899 msgstr "Primi %sequí%s si quies desaniciar esta cuenta dafechu."
902 msgid "Click %shere%s for user details."
909 msgstr "Usuariu normal"
912 msgstr "Usuariu d'Enfotu"
914 msgid "Account Suspended"
915 msgstr "Cuenta suspendida"
921 "Please ensure you correctly entered your email address, otherwise you will "
925 msgid "Hide Email Address"
928 msgid "Re-type password"
929 msgstr "Teclexa de nueves la contraseña"
935 "The following information is only required if you want to submit packages to "
936 "the Arch User Repository."
938 "La información de darréu namái se rique si quies xubir paquetes al AUR."
940 msgid "SSH Public Key"
941 msgstr "Clave SSH pública"
943 msgid "Notification settings"
946 msgid "Notify of new comments"
949 msgid "Notify of package updates"
952 msgid "Notify of ownership changes"
964 msgid "No results matched your search criteria."
968 msgstr "Editar cuenta"
982 msgid "No more results to display."
983 msgstr "Nun hai más resultaos p'amosar."
987 "Use this form to add co-maintainers for %s%s%s (one user name per line):"
997 msgid "Flagged Out-of-Date Comment: %s"
1001 msgid "%s%s%s flagged %s%s%s out-of-date on %s%s%s for the following reason:"
1005 msgid "%s%s%s is not flagged out-of-date."
1008 msgid "Return to Details"
1012 msgid "Copyright %s 2004-%d aurweb Development Team."
1016 msgstr "Los mios paquetes"
1019 msgstr "La mio cuenta"
1021 msgid "Package Actions"
1022 msgstr "Aiciones de paquete"
1024 msgid "View PKGBUILD"
1025 msgstr "Ver PKGBUILD"
1027 msgid "View Changes"
1028 msgstr "Ver camudancies"
1030 msgid "Download snapshot"
1031 msgstr "Baxar instantánea"
1034 msgstr "Guetar na wiki"
1037 msgid "Flagged out-of-date (%s)"
1040 msgid "Flag package out-of-date"
1041 msgstr "Marcáu como non actualizáu"
1043 msgid "Unflag package"
1044 msgstr "Quitar marca de non actualizáu"
1047 msgstr "Quitar votu"
1049 msgid "Vote for this package"
1050 msgstr "Votar pol paquete"
1052 msgid "Disable notifications"
1055 msgid "Enable notifications"
1058 msgid "Manage Co-Maintainers"
1059 msgstr "Alministra comantenedores"
1062 msgid "%d pending request"
1063 msgid_plural "%d pending requests"
1067 msgid "Adopt Package"
1073 msgid "Package Base Details"
1074 msgstr "Detalles del paquete base"
1076 msgid "Git Clone URL"
1077 msgstr "URL pa clonar con Git"
1083 msgstr "Pallabres clave"
1091 msgid "Last Packager"
1100 msgid "First Submitted"
1103 msgid "Last Updated"
1107 msgid "Edit comment for: %s"
1111 msgstr "Amestar comentariu"
1113 msgid "View all comments"
1114 msgstr "Ver tolos comentarios"
1116 msgid "Pinned Comments"
1119 msgid "Latest Comments"
1120 msgstr "Comentarios caberos"
1123 msgid "%s commented on %s"
1127 msgid "Anonymous comment on %s"
1131 msgid "deleted on %s by %s"
1135 msgid "deleted on %s"
1139 msgid "edited on %s by %s"
1143 msgid "edited on %s"
1146 msgid "Undelete comment"
1149 msgid "Delete comment"
1150 msgstr "Desaniciar comentariu"
1155 msgid "Unpin comment"
1158 msgid "All comments"
1159 msgstr "Tolos comentarios"
1161 msgid "Package Details"
1162 msgstr "Detalles del paquete"
1164 msgid "Package Base"
1165 msgstr "Paquete base"
1168 msgstr "Descripción"
1170 msgid "Upstream URL"
1173 msgid "Visit the website for"
1191 msgid "Dependencies"
1192 msgstr "Dependencies"
1201 msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s."
1202 msgstr "Usa esti formulariu pa zarrar la solicitú pal paquete base %s%s%s."
1205 "The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to "
1206 "add a comment when rejecting a request."
1208 "El campu de comentarios pue dexase baleru, Por embargu, encamiéntase amestar "
1209 "un comentariu al refugar una solicitú."
1222 "Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes "
1223 "the following packages:"
1226 msgid "Request type"
1227 msgstr "Triba de solicitú"
1239 "By submitting a deletion request, you ask a Trusted User to delete the "
1240 "package base. This type of request should be used for duplicates, software "
1241 "abandoned by upstream, as well as illegal and irreparably broken packages."
1245 "By submitting a merge request, you ask a Trusted User to delete the package "
1246 "base and transfer its votes and comments to another package base. Merging a "
1247 "package does not affect the corresponding Git repositories. Make sure you "
1248 "update the Git history of the target package yourself."
1252 "By submitting an orphan request, you ask a Trusted User to disown the "
1253 "package base. Please only do this if the package needs maintainer action, "
1254 "the maintainer is MIA and you already tried to contact the maintainer "
1259 msgid "%d package request found."
1260 msgid_plural "%d package requests found."
1265 msgid "Page %d of %d."
1266 msgstr "Páxina %d de %d"
1278 msgid "~%d day left"
1279 msgid_plural "~%d days left"
1284 msgid "~%d hour left"
1285 msgid_plural "~%d hours left"
1286 msgstr[0] "Falta ~%d hora"
1287 msgstr[1] "Falten ~%d hores"
1289 msgid "<1 hour left"
1290 msgstr "Falta menos d'una hora"
1304 msgid "Name, Description"
1305 msgstr "Nome, descripción"
1311 msgstr "Nome exautu"
1313 msgid "Exact Package Base"
1314 msgstr "Paquete base exautu"
1331 msgid "Last modified"
1338 msgstr "Descendente"
1340 msgid "Enter search criteria"
1347 msgstr "Ensin anovar"
1350 msgstr "Ordenar per"
1353 msgstr "Mou d'ordenación"
1364 msgid "Error retrieving package list."
1367 msgid "No packages matched your search criteria."
1368 msgstr "Nun hai paquetes que concasen col criteriu de gueta."
1371 msgid "%d package found."
1372 msgid_plural "%d packages found."
1373 msgstr[0] "Alcontróse %d paquete."
1374 msgstr[1] "Alcontráronse %d paquetes"
1381 "Popularity is calculated as the sum of all votes with each vote being "
1382 "weighted with a factor of %.2f per day since its creation."
1394 msgid "Unflag Out-of-date"
1397 msgid "Adopt Packages"
1400 msgid "Disown Packages"
1403 msgid "Delete Packages"
1416 msgstr "Estadístiques"
1418 msgid "Orphan Packages"
1419 msgstr "Paquetes güérfanos"
1421 msgid "Packages added in the past 7 days"
1422 msgstr "Paquetes amestaos nos pasaos 7 díes"
1424 msgid "Packages updated in the past 7 days"
1425 msgstr "Paquetes anovaos nos pasaos 7 díes"
1427 msgid "Packages updated in the past year"
1428 msgstr "Paquetes anovaos nel añu caberu"
1430 msgid "Packages never updated"
1431 msgstr "Paquetes qu'enxamás s'anovaron"
1433 msgid "Registered Users"
1434 msgstr "Usuarios rexistraos."
1436 msgid "Trusted Users"
1437 msgstr "Usuarios d'enfotu."
1439 msgid "Recent Updates"
1440 msgstr "Anovamientos recientes"
1445 msgid "My Statistics"
1446 msgstr "Les mios estadístiques"
1448 msgid "Proposal Details"
1451 msgid "This vote is still running."
1455 msgid "Submitted: %s by %s"
1473 msgid "Participation"
1474 msgstr "Participación"
1476 msgid "Last Votes by TU"
1482 msgid "No results found."
1483 msgstr "Nun s'alcontró dengún resultáu."