1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the AUR package.
6 # Alexander F Rødseth <rodseth@gmail.com>, 2015
7 # Alexander F Rødseth <rodseth@gmail.com>, 2011,2013-2014
8 # Harald H. <haarektrans@gmail.com>, 2015
9 # AdmiringWorm <kim.nordmo@gmail.com>, 2016
10 # Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>, 2011
11 # Thor K. H. <nitrolinken@gmail.com>, 2016
14 "Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n"
16 "POT-Creation-Date: 2016-02-09 21:58+0100\n"
17 "PO-Revision-Date: 2016-02-09 20:59+0000\n"
18 "Last-Translator: Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>\n"
19 "Language-Team: Norwegian Bokmål (http://www.transifex.com/lfleischer/aur/"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27 msgid "Page Not Found"
28 msgstr "Finner ikke siden"
30 msgid "Sorry, the page you've requested does not exist."
31 msgstr "Den ønskede siden finnes ikke."
33 msgid "Service Unavailable"
34 msgstr "Tjenesten er utilgjengelig"
37 "Don't panic! This site is down due to maintenance. We will be back soon."
38 msgstr "Slapp av! Siden er nede på grunn av vedlikehold. Vi er snart tilbake."
46 msgid "You are not allowed to access this area."
47 msgstr "Du har ikke adgang til dette området."
49 msgid "Could not retrieve information for the specified user."
50 msgstr "Kunne ikke motta informasjon for den valgte brukeren."
52 msgid "You do not have permission to edit this account."
53 msgstr "Du har ikke adgang til å endre denne kontoen."
55 msgid "Use this form to search existing accounts."
56 msgstr "Bruk dette skjemaet for å lete etter eksisterende kontoer."
58 msgid "You must log in to view user information."
59 msgstr "Du må logge inn for å se brukerinformasjon."
62 msgstr "Legg til forslag"
64 msgid "Invalid token for user action."
65 msgstr "Ugyldig billett for brukerens handling."
67 msgid "Username does not exist."
68 msgstr "Brukernavn finnes ikke."
71 msgid "%s already has proposal running for them."
72 msgstr "%s har allerede et forslag på gang."
75 msgstr "Ugyldig type."
77 msgid "Proposal cannot be empty."
78 msgstr "Forslag kan ikke være tomme."
80 msgid "New proposal submitted."
81 msgstr "Nytt forslag innsendt."
83 msgid "Submit a proposal to vote on."
84 msgstr "Send inn et forslag for å stemme over."
89 msgid "(empty if not applicable)"
90 msgstr "(tomt hvis det ikke gjelder her)"
95 msgid "Addition of a TU"
96 msgstr "Oppnevnelse av TU"
98 msgid "Removal of a TU"
99 msgstr "Fjerning av TU"
101 msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)"
102 msgstr "Fjerning av TU (uannonsert inaktivitet)"
104 msgid "Amendment of Bylaws"
105 msgstr "Endring av vedtekter"
113 msgid "Manage Co-maintainers"
114 msgstr "Administrer Med-Vedlikeholdere"
117 msgstr "Rediger kommentar"
124 "Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU "
125 "Guidelines%s for more information."
127 "Velkommen til AUR! Vennligst les %sAUR Brukerveiledning%s og %sAUR TU "
128 "Veiledning%s for mer informasjon."
132 "Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s "
133 "otherwise they will be deleted!"
135 "Innsendte PKGBUILD-filer %små%s følge %sStandarden for Arch Pakker%s ellers "
136 "vil de bli slettet!"
138 msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
139 msgstr "Husk å stemme på dine favorittpakker!"
141 msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
142 msgstr "Noen pakker finnes som binærfiler i [community]."
145 msgstr "ANSVARSFRASKRIVELSE"
148 "AUR packages are user produced content. Any use of the provided files is at "
151 "AUR pakker er bruker produsert innhold. All bruk av de tilgjengelige filene "
154 msgid "Learn more..."
160 msgid "Package Requests"
161 msgstr "Pakke Forespørsler"
165 "There are three types of requests that can be filed in the %sPackage Actions"
166 "%s box on the package details page:"
169 msgid "Orphan Request"
170 msgstr "Foreldreløs-forespørsel"
173 "Request a package to be disowned, e.g. when the maintainer is inactive and "
174 "the package has been flagged out-of-date for a long time."
176 "Forespør at pakken frigjøres fra eieren, dvs. at når vedlikeholderen er "
177 "inaktiv og pakken har vært markert som utdatert i en lengre periode."
179 msgid "Deletion Request"
180 msgstr "Slettingsforespørsel"
183 "Request a package to be removed from the Arch User Repository. Please do not "
184 "use this if a package is broken and can be fixed easily. Instead, contact "
185 "the package maintainer and file orphan request if necessary."
187 "Forespør at pakken fjernes fra Arch User Repository. Ikke bruk dette hvis "
188 "pakken er ødelagt og kan relativt lett rettes. Ta i stedet kontakt med "
189 "vedlikeholderen og send i verste fall en foreldreløs-forespørsel."
191 msgid "Merge Request"
192 msgstr "Flettingsforespørsel"
195 "Request a package to be merged into another one. Can be used when a package "
196 "needs to be renamed or replaced by a split package."
198 "Forespør at pakken blir flettet inn i en annen en. Kan brukes når en pakke "
199 "trenger et navnebytte eller å bli erstattet av en oppsplittet pakke."
203 "If you want to discuss a request, you can use the %saur-requests%s mailing "
204 "list. However, please do not use that list to file requests."
207 msgid "Submitting Packages"
208 msgstr "Innsending av pakker"
212 "Git over SSH is now used to submit packages to the AUR. See the %sSubmitting "
213 "packages%s section of the Arch User Repository ArchWiki page for more "
216 "Git over SSH brukes nå for å sende inn pakker til AUR. Ta en titt på "
217 "%sSubmitting packages%s-seksjonen til Arch User Repository sin wikiside for "
220 msgid "The following SSH fingerprints are used for the AUR:"
221 msgstr "De følgende SSH-fingeravtrykkene brukes for AUR-en:"
228 "General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User "
229 "structure takes place on %saur-general%s. For discussion relating to the "
230 "development of the AUR web interface, use the %saur-dev%s mailing list."
233 msgid "Bug Reporting"
234 msgstr "Feilrapportering"
238 "If you find a bug in the AUR web interface, please fill out a bug report on "
239 "our %sbug tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR web interface "
240 "%sonly%s. To report packaging bugs contact the package maintainer or leave a "
241 "comment on the appropriate package page."
244 msgid "Package Search"
254 msgstr "Fjern stemme"
260 msgstr "Fjern påminnelse"
263 msgstr "Fjern markering"
269 msgid "Logged-in as: %s"
270 msgstr "Logget inn som: %s"
275 msgid "Enter login credentials"
276 msgstr "Fyll ut innloggingsinformasjon"
278 msgid "User name or email address"
279 msgstr "Brukernavn eller e-postadresse"
287 msgid "Forgot Password"
288 msgstr "Glemt passord"
292 "HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login."
293 msgstr "HTTP-innlogging er deaktivert. %sBytt til HTTPs%s for å logge inn."
295 msgid "Search Criteria"
296 msgstr "Søkekriterier"
301 msgid "Error trying to retrieve package details."
302 msgstr "Feil oppstod ved uthenting av pakkedetaljer."
304 msgid "Missing a required field."
305 msgstr "Mangler et nødvendig felt."
307 msgid "Password fields do not match."
308 msgstr "Passord-feltene stemmer ikke overens."
311 msgid "Your password must be at least %s characters."
312 msgstr "Passordet ditt må være minst %s tegn."
314 msgid "Invalid e-mail."
315 msgstr "Ugyldig e-post."
317 msgid "Password Reset"
318 msgstr "Tilbakestill passord"
320 msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
322 "Sjekk e-posten din og bruk den tilsendte lenken for å bekrefte "
325 msgid "Your password has been reset successfully."
326 msgstr "Passordet ditt har blitt tilbakestilt."
328 msgid "Confirm your e-mail address:"
329 msgstr "Bekreft e-postadressen din:"
331 msgid "Enter your new password:"
332 msgstr "Angi ditt nye passord:"
334 msgid "Confirm your new password:"
335 msgstr "Bekreft ditt nye passord:"
342 "If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a "
343 "message to the %saur-general%s mailing list."
345 "Hvis du har glemt e-postadressen du brukte for å registrere deg, så kan du "
346 "sende en e-post til listen %saur-general%s."
348 msgid "Enter your e-mail address:"
349 msgstr "Angi din e-postadresse:"
352 "The selected packages have not been disowned, check the confirmation "
356 msgid "Cannot find package to merge votes and comments into."
357 msgstr "Kunne ikke finne pakke for å flette stemmer og kommentarer inn i."
359 msgid "Cannot merge a package base with itself."
360 msgstr "Kan ikke slå sammen en basispakke med seg selv."
363 "The selected packages have not been deleted, check the confirmation checkbox."
365 "Den valgte pakken har ikke blitt slettet, kryss av i boksen for å bekrefte."
367 msgid "Package Deletion"
368 msgstr "Sletting av pakke"
370 msgid "Delete Package"
375 "Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages "
378 "Bruk dette skjemaet for å slette grunnpakken %s%s%s og følgende pakker fra "
381 msgid "Deletion of a package is permanent. "
382 msgstr "Slettingen av en pakke er permanent. "
384 msgid "Select the checkbox to confirm action."
385 msgstr "Kryss av i boksen for å bekrefte."
387 msgid "Confirm package deletion"
388 msgstr "Bekreft sletting av pakke"
393 msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages."
394 msgstr "Bare betrodde brukere og utviklere kan slette pakker."
396 msgid "Disown Package"
397 msgstr "Gjør foreldreløs"
401 "Use this form to disown the package base %s%s%s which includes the following "
407 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package "
408 "and transfer ownership to %s%s%s."
412 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package."
415 msgid "Confirm to disown the package"
419 msgstr "Gjør foreldreløs"
421 msgid "Only Trusted Users and Developers can disown packages."
427 msgid "Flag Package Out-Of-Date"
432 "Use this form to flag the package base %s%s%s and the following packages out-"
438 "Please do %snot%s use this form to report bugs. Use the package comments "
443 "Enter details on why the package is out-of-date below, preferably including "
444 "links to the release announcement or the new release tarball."
453 msgid "Only registered users can flag packages out-of-date."
456 msgid "Package Merging"
457 msgstr "Pakkesammenslåing"
459 msgid "Merge Package"
460 msgstr "Slå sammen pakke"
463 msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. "
465 "Bruk dette skjemaet for å slå sammen grunnpakken %s%s%s med en annen pakke."
467 msgid "The following packages will be deleted: "
468 msgstr "Følgende pakker vil slettes:"
470 msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. "
471 msgstr "Når pakken har blitt sammenslått, så kan det ikke angres. "
473 msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. "
474 msgstr "Angi navnet på pakken du ønsker å slå denne pakken sammen med."
477 msgstr "Slå sammen til:"
479 msgid "Confirm package merge"
480 msgstr "Bekreft sammenslåing"
485 msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages."
486 msgstr "Bare betrodde brukere og utviklere kan slå sammen pakker."
488 msgid "Submit Request"
491 msgid "Close Request"
492 msgstr "Lukk forespørsel"
507 msgstr "Forespørsler"
512 msgid "Use this form to create an account."
513 msgstr "Bruk dette feltet for å opprette en konto."
516 msgstr "Betrodd bruker"
518 msgid "Could not retrieve proposal details."
519 msgstr "Kan ikke finne detaljer om forslaget."
521 msgid "Voting is closed for this proposal."
522 msgstr "Avstemningen er ferdig for dette forslaget."
524 msgid "Only Trusted Users are allowed to vote."
525 msgstr "Bare betrodde brukere har stemmerett."
527 msgid "You cannot vote in an proposal about you."
528 msgstr "Du kan ikke stemme på et forslag som gjelder deg."
530 msgid "You've already voted for this proposal."
531 msgstr "Du har allerede stemt på dette forslaget."
533 msgid "Vote ID not valid."
534 msgstr "Stemme-ID ikke gyldig."
536 msgid "Current Votes"
537 msgstr "Foreløpige stemmer"
540 msgstr "Tidligere stemmer"
546 "Account registration has been disabled for your IP address, probably due to "
547 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
549 "Funksjonen for registrering av nye kontoer har blitt slått av for din IP "
550 "adresse, sannsynligvis på grunn av vedvarende spam-angrep. Vi beklager "
551 "ulempen dette medfører."
553 msgid "Missing User ID"
554 msgstr "Mangler bruker-ID"
556 msgid "The username is invalid."
557 msgstr "Brukernavnet er ugyldig."
560 msgid "It must be between %s and %s characters long"
561 msgstr "Det må være mellom %s og %s tegn langt"
563 msgid "Start and end with a letter or number"
564 msgstr "Start og slutt med en bokstav eller et siffer"
566 msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
567 msgstr "Kan kun innehold ett punktum, en understrek, eller en bindestrek."
569 msgid "The email address is invalid."
570 msgstr "E-postadressen er ugyldig."
572 msgid "The PGP key fingerprint is invalid."
573 msgstr "PGP fingeravtrykket er ikke gyldig."
575 msgid "The SSH public key is invalid."
578 msgid "Cannot increase account permissions."
579 msgstr "Kan ikke gi flere tillatelser til kontoen."
581 msgid "Language is not currently supported."
582 msgstr "Språket støttes ikke på dette tidspunktet."
585 msgid "The username, %s%s%s, is already in use."
586 msgstr "Brukernavnet, %s%s%s, er allerede i bruk."
589 msgid "The address, %s%s%s, is already in use."
590 msgstr "Adressen, %s%s%s, er allerede i bruk."
593 msgid "The SSH public key, %s%s%s, is already in use."
597 msgid "Error trying to create account, %s%s%s."
598 msgstr "Feil ved oppretting av konto, %s%s%s."
601 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created."
602 msgstr "Kontoen, %s%s%s, har nå blitt laget."
604 msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address."
605 msgstr "Nullstillingskode har blitt sendt til e-post adressen din."
607 msgid "Click on the Login link above to use your account."
608 msgstr "Klikk på Logg inn lenken over for å bruke kontoen."
611 msgid "No changes were made to the account, %s%s%s."
612 msgstr "Ingen endringer ble utført på kontoen, %s%s%s."
615 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified."
616 msgstr "Kontoen, %s%s%s, har nå blitt endret."
619 "The login form is currently disabled for your IP address, probably due to "
620 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
622 "Inlogging er slått av for din IP adresse, sannsynligvis på grunn av "
623 "vedvarende spam-angrep. Beklager ulempen dette medfører."
625 msgid "Account suspended"
626 msgstr "Kontoen er stengt"
630 "Your password has been reset. If you just created a new account, please use "
631 "the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, "
632 "please request a reset key on the %sPassword Reset%s page."
634 "Passordet har blitt nullstilt. Dersom du akkurat laget en ny konto, "
635 "vennligst følg lenken som ble sendt på e-post og sett så et nytt passord. "
636 "Ellers kan du bruke %sNullstill Passord% siden til å få tilsendt en "
639 msgid "Bad username or password."
640 msgstr "Ugyldig brukernavn eller passord."
642 msgid "An error occurred trying to generate a user session."
643 msgstr "Feil oppstod ved generering av sesjon for bruker."
645 msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
646 msgstr "Ugyldig kombinasjon av e-post og nullstillingsnøkkel."
652 msgid "View account information for %s"
653 msgstr "Vis kontoinformasjon for %s"
655 msgid "Package base ID or package base name missing."
658 msgid "You are not allowed to edit this comment."
661 msgid "Comment does not exist."
664 msgid "Comment cannot be empty."
667 msgid "Comment has been added."
668 msgstr "Kommentar har blitt lagt til."
670 msgid "You must be logged in before you can edit package information."
671 msgstr "Du må være logget inn for å kunne redigere pakkeinformasjon."
673 msgid "Missing comment ID."
674 msgstr "Mangler kommentar-ID."
676 msgid "No more than 5 comments can be pinned."
679 msgid "You are not allowed to pin this comment."
682 msgid "You are not allowed to unpin this comment."
685 msgid "Comment has been pinned."
688 msgid "Comment has been unpinned."
691 msgid "Error retrieving package details."
692 msgstr "Kunne ikke finne frem pakkedetaljer."
694 msgid "Package details could not be found."
695 msgstr "Kunne ikke finne pakkedetaljer."
697 msgid "You must be logged in before you can flag packages."
698 msgstr "Du må være logget inn for å kunne markere pakker."
700 msgid "You did not select any packages to flag."
701 msgstr "Ingen pakker ble valgt for å bli markert."
703 msgid "The selected packages have not been flagged, please enter a comment."
706 msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
707 msgstr "De valgte pakkene har nå blitt markert som utdaterte."
709 msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
711 "Du må være logget inn for å kunne fjerne \"utdatert\"-markeringen fra pakker."
713 msgid "You did not select any packages to unflag."
714 msgstr "Ingen pakker ble valgt for å fjerne markeringer fra."
716 msgid "The selected packages have been unflagged."
717 msgstr "De valgte pakkene har nå fått fjernet markeringen."
719 msgid "You do not have permission to delete packages."
720 msgstr "Du har ikke rettighetene som skal til for å kunne slette pakker."
722 msgid "You did not select any packages to delete."
723 msgstr "Du valgte ingen pakker for sletting."
725 msgid "The selected packages have been deleted."
726 msgstr "De valgte pakkene har blitt slettet."
728 msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
729 msgstr "Du må være logget inn for å kunne adoptere pakker."
731 msgid "You must be logged in before you can disown packages."
732 msgstr "Du må være logget inn for å kunne gjøre pakker foreldreløse."
734 msgid "You did not select any packages to adopt."
735 msgstr "Du valgte ingen pakker for adopsjon."
737 msgid "You did not select any packages to disown."
738 msgstr "Du valgte ingen pakker for å gjøre de foreldreløse."
740 msgid "The selected packages have been adopted."
741 msgstr "Den valgte pakken har blitt adoptert."
743 msgid "The selected packages have been disowned."
744 msgstr "De valgte pakkene er nå foreldreløse."
746 msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
747 msgstr "Du må være logget inn for å kunne stemme på pakker."
749 msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
750 msgstr "Du må være logget inn for å kunne trekke tilbake stemmer på pakker."
752 msgid "You did not select any packages to vote for."
753 msgstr "Du valgte ingen pakker å stemme på."
755 msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
756 msgstr "Stemmene dine har blitt trukket tilbake fra de valgte pakkene."
758 msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
759 msgstr "Du har nå stemt på de valgte pakkene."
761 msgid "Couldn't add to notification list."
762 msgstr "Kunne ikke legge til i påminnelseslisten."
765 msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
766 msgstr "Du har blitt lagt til påminnelselisten for kommentarer for %s."
769 msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
770 msgstr "Du har blitt fjernet fra kommentarpåminnelselisten for %s."
772 msgid "You are not allowed to undelete this comment."
775 msgid "Comment has been undeleted."
778 msgid "You are not allowed to delete this comment."
779 msgstr "Du har ikke tilgang til å slette denne kommentaren."
781 msgid "Comment has been deleted."
782 msgstr "Kommentar slettet."
784 msgid "Comment has been edited."
787 msgid "You are not allowed to edit the keywords of this package base."
790 msgid "The package base keywords have been updated."
793 msgid "You are not allowed to manage co-maintainers of this package base."
797 msgid "Invalid user name: %s"
800 msgid "The package base co-maintainers have been updated."
803 msgid "View packages details for"
804 msgstr "Vis pakkedetaljer for"
810 msgid "You must be logged in to file package requests."
811 msgstr "Du må være logget inn for å kunne sende inn forespørsler om pakker."
813 msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
814 msgstr "Ugyldig navn: kun små bokstaver er lov."
816 msgid "The comment field must not be empty."
817 msgstr "Kommentarfeltet kan ikke være tomt."
819 msgid "Invalid request type."
820 msgstr "Ugyldig type forspørsel."
822 msgid "Added request successfully."
823 msgstr "Forespørsel er registrert."
825 msgid "Invalid reason."
826 msgstr "Ugyldig grunn."
828 msgid "Only TUs and developers can close requests."
829 msgstr "Bare betrodde brukere og utviklere kan lukke forespørsler."
831 msgid "Request closed successfully."
832 msgstr "Forespørselen ble lukket."
835 msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s."
836 msgstr "Dette skjemaet kan brukes for å permanent slette AUR kontoen %s."
839 msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone."
840 msgstr "%sADVARSEL%s: Denne handlingen kan ikke angres."
842 msgid "Confirm deletion"
843 msgstr "Bekreft sletting"
857 msgid "Trusted User & Developer"
858 msgstr "Betrodd bruker & Utvikler"
860 msgid "Email Address"
861 msgstr "E-postadresse"
870 msgstr "IRC-kallenavn"
872 msgid "PGP Key Fingerprint"
873 msgstr "PGP-nøkkel/fingeravtrykk"
878 msgid "Inactive since"
879 msgstr "Inaktiv siden"
885 msgstr "Sist logget inn"
890 msgid "View this user's packages"
891 msgstr "Vis pakkene til denne brukereren"
893 msgid "Edit this user's account"
894 msgstr "Endre brukerkonto"
897 msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account."
898 msgstr "Klikk %sher%s hvis du vil slette denne kontoen, for alltid."
904 msgstr "Vanlig bruker"
907 msgstr "Betrodd bruker"
909 msgid "Account Suspended"
910 msgstr "Konto suspendert"
916 "Please ensure you correctly entered your email address, otherwise you will "
919 "Kontroller at du har skrevet e-postadressen din korrekt, ellers vil du bli "
922 msgid "Hide Email Address"
925 msgid "Re-type password"
926 msgstr "Skriv inn passordet på nytt"
932 "The following information is only required if you want to submit packages to "
933 "the Arch User Repository."
936 msgid "SSH Public Key"
939 msgid "Notification settings"
942 msgid "Notify of new comments"
943 msgstr "Gi beskjed om nye kommentarer"
945 msgid "Notify of package updates"
957 msgid "No results matched your search criteria."
958 msgstr "Ingen treff for de oppgitte søkekriteriene."
961 msgstr "Endre brukerkonto"
975 msgid "No more results to display."
976 msgstr "Ingen flere resultater å vise."
980 "Use this form to add co-maintainers for %s%s%s (one user name per line):"
990 msgid "Flagged Out-of-Date Comment: %s"
994 msgid "%s%s%s flagged %s%s%s out-of-date on %s%s%s for the following reason:"
998 msgid "%s%s%s is not flagged out-of-date."
1001 msgid "Return to Details"
1005 msgid "Copyright %s 2004-%d aurweb Development Team."
1009 msgstr "Mine pakker"
1014 msgid "Package Actions"
1015 msgstr "Pakkehandlinger"
1017 msgid "View PKGBUILD"
1018 msgstr "Vis PKGBUILD"
1020 msgid "View Changes"
1023 msgid "Download snapshot"
1030 msgid "Flagged out-of-date (%s)"
1033 msgid "Flag package out-of-date"
1034 msgstr "Marker pakke som utdatert"
1036 msgid "Unflag package"
1037 msgstr "Fjern markering"
1040 msgstr "Angre stemme"
1042 msgid "Vote for this package"
1043 msgstr "Stem på denne pakken"
1045 msgid "Disable notifications"
1046 msgstr "Slå av beskjeder"
1048 msgid "Manage Co-Maintainers"
1052 msgid "%d pending request"
1053 msgid_plural "%d pending requests"
1054 msgstr[0] "%d ventende forespørsel"
1055 msgstr[1] "%d ventende forespørsler"
1057 msgid "Adopt Package"
1058 msgstr "Adopter pakke"
1063 msgid "Package Base Details"
1064 msgstr "Grunnpakkedetaljer"
1066 msgid "Git Clone URL"
1079 msgstr "Vedlikeholder"
1081 msgid "Last Packager"
1082 msgstr "Siste innpakker"
1090 msgid "First Submitted"
1091 msgstr "Først innsendt"
1093 msgid "Last Updated"
1094 msgstr "Sist oppdatert"
1097 msgid "Edit comment for: %s"
1101 msgstr "Legg til kommentar"
1103 msgid "View all comments"
1104 msgstr "Vis alle kommentarer"
1106 msgid "Pinned Comments"
1109 msgid "Latest Comments"
1110 msgstr "Siste kommentarer"
1113 msgid "%s commented on %s"
1117 msgid "Anonymous comment on %s"
1121 msgid "deleted on %s by %s"
1125 msgid "deleted on %s"
1129 msgid "edited on %s by %s"
1133 msgid "edited on %s"
1136 msgid "Undelete comment"
1139 msgid "Delete comment"
1140 msgstr "Slett kommentar"
1145 msgid "Unpin comment"
1148 msgid "All comments"
1149 msgstr "Alle kommentarer"
1151 msgid "Package Details"
1152 msgstr "Pakkedetaljer"
1154 msgid "Package Base"
1158 msgstr "Beskrivelse"
1160 msgid "Upstream URL"
1161 msgstr "Prosjektets URL"
1163 msgid "Visit the website for"
1164 msgstr "Besøk nettsiden til"
1181 msgid "Dependencies"
1182 msgstr "Avhengigheter"
1191 msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s."
1192 msgstr "Bruk dette skjemaet for å lukke forespørselen for grunnpakken %s%s%s."
1198 "The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to "
1199 "add a comment when rejecting a request."
1201 "Kommentarfeltet kan stå tomt, men det anbefales å legge igjen en melding når "
1202 "en forespørsel avvises."
1205 msgstr "Begrunnelse"
1215 "Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes "
1216 "the following packages:"
1218 "Bruk dette skjemaet for å registrere en forespørsel for grunnpakken %s%s%s "
1219 "som inkluderer følgende pakker:"
1221 msgid "Request type"
1222 msgstr "Type forespørsel"
1228 msgstr "Foreldreløs"
1234 msgid "%d package request found."
1235 msgid_plural "%d package requests found."
1236 msgstr[0] "Fant %d pakkeforespørsel."
1237 msgstr[1] "Fant %d pakkeforespørsler."
1240 msgid "Page %d of %d."
1241 msgstr "Side %d av %d."
1247 msgstr "Registrert av"
1253 msgid "~%d days left"
1254 msgstr "~%d dager igjen"
1257 msgid "~%d hour left"
1258 msgid_plural "~%d hours left"
1259 msgstr[0] "~%d time igjen"
1260 msgstr[1] "~%d timer igjen"
1262 msgid "<1 hour left"
1263 msgstr "<1 time igjen"
1277 msgid "Name, Description"
1278 msgstr "Navn, beskrivelse"
1284 msgstr "Eksakt navn"
1286 msgid "Exact Package Base"
1287 msgstr "Eksakt grunnpakke"
1304 msgid "Last modified"
1313 msgid "Enter search criteria"
1314 msgstr "Angi søkekriterier"
1323 msgstr "Sorter etter"
1326 msgstr "Sorteringsrekkefølge"
1335 msgstr "Foreldreløse"
1337 msgid "Error retrieving package list."
1338 msgstr "Feil ved mottagelse av pakkeliste."
1340 msgid "No packages matched your search criteria."
1341 msgstr "Ingen pakker passer til dine søkekriterier."
1344 msgid "%d package found."
1345 msgid_plural "%d packages found."
1346 msgstr[0] "Fant %d pakke."
1347 msgstr[1] "Fant %d pakker."
1353 "Popularity is calculated as the sum of all votes with each vote being "
1354 "weighted with a factor of 0.98 per day since its creation."
1361 msgstr "foreldreløs"
1366 msgid "Unflag Out-of-date"
1367 msgstr "Fjern markering"
1369 msgid "Adopt Packages"
1370 msgstr "Adopter pakker"
1372 msgid "Disown Packages"
1373 msgstr "Gjør pakker foreldreløse"
1375 msgid "Delete Packages"
1376 msgstr "Slett pakker"
1382 msgstr "Hvilken som helst type"
1390 msgid "Orphan Packages"
1391 msgstr "Foreldreløse pakker"
1393 msgid "Packages added in the past 7 days"
1394 msgstr "Lagt til de siste 7 dagene"
1396 msgid "Packages updated in the past 7 days"
1397 msgstr "Oppdaterte pakker de siste 7 dagene"
1399 msgid "Packages updated in the past year"
1400 msgstr "Oppdaterte pakker det siste året"
1402 msgid "Packages never updated"
1403 msgstr "Aldri oppdaterte pakker"
1405 msgid "Registered Users"
1406 msgstr "Registrerte brukere"
1408 msgid "Trusted Users"
1409 msgstr "Betrodde Brukere"
1411 msgid "Recent Updates"
1412 msgstr "Nylige oppdateringer"
1417 msgid "My Statistics"
1418 msgstr "Min statistikk"
1420 msgid "Proposal Details"
1421 msgstr "Forslagsdetaljer"
1423 msgid "This vote is still running."
1424 msgstr "Avstemningen pågår fortsatt."
1427 msgid "Submitted: %s by %s"
1428 msgstr "Innsendt: %s av %s"
1440 msgstr "Blank stemme"
1445 msgid "Participation"
1448 msgid "Last Votes by TU"
1449 msgstr "Siste stemmer fra TU"
1452 msgstr "Siste stemme"
1454 msgid "No results found."
1455 msgstr "Ingen resultater."