various fixes to MidiRegionView selection handling, key handling, drawing of ghost...
[ardour2.git] / gtk2_ardour / po / es.po
blob0a8cf74d9b8c38c98f72b7f786373f2f4037d387
1 #: audio_clock.cc:1961 audio_clock.cc:1962
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: gtk2_ardour\n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2011-06-12 17:45-0400\n"
7 "PO-Revision-Date: \n"
8 "Last-Translator: Pablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
9 "Language-Team: Grupo de Traducción al Español <traductores@teklibre.com>\n"
10 "Language: \n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Poedit-Language: Spanish\n"
15 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1\n"
18 #: about.cc:123
19 msgid "Brian Ahr"
20 msgstr ""
22 #: about.cc:124
23 msgid "John Anderson"
24 msgstr ""
26 #: about.cc:125
27 msgid "Marcus Andersson"
28 msgstr ""
30 #: about.cc:126
31 msgid "Nedko Arnaudov"
32 msgstr ""
34 #: about.cc:127
35 msgid "Hans Baier"
36 msgstr ""
38 #: about.cc:128
39 msgid "Ben Bell"
40 msgstr ""
42 #: about.cc:129
43 msgid "Sakari Bergen"
44 msgstr ""
46 #: about.cc:130
47 msgid "Chris Cannam"
48 msgstr ""
50 #: about.cc:131
51 msgid "Jesse Chappell"
52 msgstr ""
54 #: about.cc:132
55 msgid "Thomas Charbonnel"
56 msgstr ""
58 #: about.cc:133
59 msgid "Sam Chessman"
60 msgstr ""
62 #: about.cc:134
63 msgid "Paul Davis"
64 msgstr ""
66 #: about.cc:135
67 msgid "Gerard van Dongen"
68 msgstr ""
70 #: about.cc:136
71 msgid "Colin Fletcher"
72 msgstr ""
74 #: about.cc:137
75 msgid "Hans Fugal"
76 msgstr ""
78 #: about.cc:138
79 msgid "Christopher George"
80 msgstr ""
82 #: about.cc:139
83 msgid "J. Abelardo Gutierrez"
84 msgstr ""
86 #: about.cc:140
87 msgid "Jeremy Hall"
88 msgstr ""
90 #: about.cc:141
91 msgid "Audun Halland"
92 msgstr ""
94 #: about.cc:142
95 msgid "Steve Harris"
96 msgstr ""
98 #: about.cc:143
99 msgid "Melvin Ray Herr"
100 msgstr ""
102 #: about.cc:144
103 msgid "Carl Hetherington"
104 msgstr ""
106 #: about.cc:145
107 msgid "Rob Holland"
108 msgstr ""
110 #: about.cc:146
111 msgid "Robert Jordens"
112 msgstr ""
114 #: about.cc:147
115 msgid "Stefan Kersten"
116 msgstr ""
118 #: about.cc:148
119 msgid "Armand Klenk"
120 msgstr ""
122 #: about.cc:149
123 msgid "Matt Krai"
124 msgstr ""
126 #: about.cc:150
127 msgid "Colin Law"
128 msgstr ""
130 #: about.cc:151
131 msgid "Joshua Leach"
132 msgstr ""
134 #: about.cc:152
135 msgid "Ben Loftis"
136 msgstr ""
138 #: about.cc:153
139 msgid "Nick Mainsbridge"
140 msgstr ""
142 #: about.cc:154
143 msgid "Tim Mayberry"
144 msgstr ""
146 #: about.cc:155
147 msgid "Doug Mclain"
148 msgstr ""
150 #: about.cc:156
151 msgid "Jack O'Quin"
152 msgstr ""
154 #: about.cc:157
155 msgid "Nimal Ratnayake"
156 msgstr ""
158 #: about.cc:158
159 msgid "David Robillard"
160 msgstr ""
162 #: about.cc:159
163 msgid "Taybin Rutkin"
164 msgstr ""
166 #: about.cc:160
167 msgid "Andreas Ruge"
168 msgstr ""
170 #: about.cc:161
171 msgid "Sampo Savolainen"
172 msgstr ""
174 #: about.cc:162
175 msgid "Per Sigmond"
176 msgstr ""
178 #: about.cc:163
179 msgid "Lincoln Spiteri"
180 msgstr ""
182 #: about.cc:164
183 msgid "Mark Stewart"
184 msgstr ""
186 #: about.cc:165
187 msgid "Roland Stigge"
188 msgstr ""
190 #: about.cc:166
191 msgid "Petter Sundlöf"
192 msgstr ""
194 #: about.cc:167
195 msgid "Mike Täht"
196 msgstr ""
198 #: about.cc:168
199 msgid "Thorsten Wilms"
200 msgstr ""
202 #: about.cc:169
203 msgid "Robin Gareus"
204 msgstr ""
206 #: about.cc:174
207 msgid ""
208 "French:\n"
209 "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
210 "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
211 "\tMartin Blanchard\n"
212 msgstr ""
213 "Francés:\n"
214 "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
215 "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
216 "\tMartin Blanchard\n"
218 #: about.cc:175
219 msgid ""
220 "German:\n"
221 "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
222 "\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
223 "\tRobert Schwede<schwede@ironshark.com>\n"
224 msgstr ""
225 "Alemán:\n"
226 "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
227 "\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
228 "\tRobert Schwede<schwede@ironshark.com>\n"
230 #: about.cc:178
231 msgid ""
232 "Italian:\n"
233 "\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
234 msgstr ""
235 "Italiano:\n"
236 "\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
238 #: about.cc:179
239 msgid ""
240 "Portuguese:\n"
241 "\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
242 msgstr ""
243 "Portugués:\n"
244 "\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
246 #: about.cc:180
247 msgid ""
248 "Brazilian Portuguese:\n"
249 "\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
250 "\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
251 msgstr ""
252 "Portugués brasileño:\n"
253 "\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
254 "\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
256 #: about.cc:182
257 msgid ""
258 "Spanish:\n"
259 "\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
260 msgstr ""
262 #: about.cc:183
263 msgid ""
264 "Russian:\n"
265 "\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
266 msgstr ""
268 #: about.cc:184
269 msgid ""
270 "Greek:\n"
271 "\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
272 msgstr ""
273 "Griego:\n"
274 "\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
276 #: about.cc:185
277 msgid ""
278 "Swedish:\n"
279 "\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
280 msgstr ""
281 "Sueco:\n"
282 "\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
284 #: about.cc:186
285 msgid ""
286 "Polish:\n"
287 "\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
288 msgstr ""
289 "Polaco:\n"
290 "\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
292 #: about.cc:187
293 msgid ""
294 "Czech:\n"
295 "\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
296 msgstr ""
297 "Checo:\n"
298 "\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
300 #: about.cc:188
301 msgid ""
302 "Norwegian:\n"
303 "\t Eivind Ødegård\n"
304 msgstr ""
305 "Noruego:\n"
306 "\t Eivind Ødegård\n"
308 #: about.cc:567
309 msgid "Copyright (C) 1999-2011 Paul Davis\n"
310 msgstr "Copyright (C) 1999-2011 Paul Davis\n"
312 #: about.cc:571
313 msgid "http://ardour.org/"
314 msgstr "http://ardour.org/"
316 #: about.cc:572
317 msgid ""
318 "%1\n"
319 "(built from revision %2)"
320 msgstr ""
321 "%1\n"
322 "(compilado de revisión %2)"
324 #: about.cc:576
325 msgid "Config"
326 msgstr "Config"
328 #: actions.cc:83
329 msgid "Loading menus from %1"
330 msgstr "Cargando menús desde %1"
332 #: actions.cc:86 actions.cc:87
333 msgid "badly formatted UI definition file: %1"
334 msgstr "archivo de definición de interfaz de usuario mal formateado: %1"
336 #: actions.cc:89
337 msgid "%1 menu definition file not found"
338 msgstr "%1 archivo de definición de menú no encontrado"
340 #: actions.cc:93 actions.cc:94
341 msgid "%1 will not work without a valid ardour.menus file"
342 msgstr "%1 no funcionará sin un archivo ardour.menus válido"
344 #: add_midi_cc_track_dialog.cc:39
345 msgid "Add MIDI Controller Track"
346 msgstr "Añadir pista de controlador MIDI"
348 #: add_route_dialog.cc:48 add_route_dialog.cc:255 editor_actions.cc:373
349 #: time_axis_view.cc:1362
350 msgid "Normal"
351 msgstr "Normal"
353 #: add_route_dialog.cc:49 add_route_dialog.cc:257
354 msgid "Non Layered"
355 msgstr "Sin capas"
357 #: add_route_dialog.cc:50 add_route_dialog.cc:259
358 msgid "Tape"
359 msgstr "Cinta"
361 #: add_route_dialog.cc:58 route_params_ui.cc:508
362 msgid "Add Track or Bus"
363 msgstr "Añadir pista o bus"
365 #: add_route_dialog.cc:61
366 msgid "Track mode:"
367 msgstr "Modo de pista:"
369 #: add_route_dialog.cc:95 ardour_ui.cc:1401 editor_ops.cc:6040
370 msgid "tracks"
371 msgstr "pistas"
373 # es correcto utilizar 'buses' en español? -> al parecer sí, desde hace poc. Chequear: http://buscon.rae.es/draeI/SrvltObtenerHtml?IDLEMA=12558&NEDIC=Si
374 #: add_route_dialog.cc:96 ardour_ui.cc:1401 editor_ops.cc:6046
375 msgid "busses"
376 msgstr "buses"
378 #: add_route_dialog.cc:112
379 msgid "Add:"
380 msgstr "Añadir:"
382 #: add_route_dialog.cc:125 startup.cc:736 time_fx_dialog.cc:101
383 msgid "<b>Options</b>"
384 msgstr "<b>Opciones</b>"
386 #: add_route_dialog.cc:135 bundle_manager.cc:191 region_editor.cc:51
387 #: route_group_dialog.cc:64
388 msgid "Name:"
389 msgstr "Nombre:"
391 #: add_route_dialog.cc:142
392 msgid "Configuration:"
393 msgstr "Configuración:"
395 #: add_route_dialog.cc:160
396 msgid "Group:"
397 msgstr "Grupo:"
399 #: add_route_dialog.cc:197 add_route_dialog.cc:207 rc_option_editor.cc:1079
400 #: rc_option_editor.cc:1081 rc_option_editor.cc:1083 rc_option_editor.cc:1085
401 #: rc_option_editor.cc:1109 rc_option_editor.cc:1121 rc_option_editor.cc:1133
402 #: rc_option_editor.cc:1135 rc_option_editor.cc:1143 rc_option_editor.cc:1145
403 #: rc_option_editor.cc:1163 rc_option_editor.cc:1176 rc_option_editor.cc:1178
404 #: rc_option_editor.cc:1180 rc_option_editor.cc:1211 rc_option_editor.cc:1213
405 #: rc_option_editor.cc:1215 rc_option_editor.cc:1223 rc_option_editor.cc:1231
406 #: rc_option_editor.cc:1239 rc_option_editor.cc:1247
407 msgid "Audio"
408 msgstr "Audio"
410 #: add_route_dialog.cc:198 add_route_dialog.cc:205 add_route_dialog.cc:230
411 #: add_route_dialog.cc:327 editor_actions.cc:99 missing_file_dialog.cc:54
412 msgid "MIDI"
413 msgstr "MIDI"
415 #: add_route_dialog.cc:199 add_route_dialog.cc:210
416 msgid "Bus"
417 msgstr "Bus"
419 #: add_route_dialog.cc:316
420 msgid "Mono"
421 msgstr "Mono"
423 #: add_route_dialog.cc:320
424 msgid "Stereo"
425 msgstr "Estéreo"
427 #: add_route_dialog.cc:351
428 msgid "3 Channel"
429 msgstr "3 Canales"
431 #: add_route_dialog.cc:355
432 msgid "4 Channel"
433 msgstr "4 Canales"
435 #: add_route_dialog.cc:359
436 msgid "5 Channel"
437 msgstr "5 Canales"
439 #: add_route_dialog.cc:363
440 msgid "6 Channel"
441 msgstr "6 Canales"
443 #: add_route_dialog.cc:367
444 msgid "8 Channel"
445 msgstr "8 Canales"
447 #: add_route_dialog.cc:371
448 msgid "12 Channel"
449 msgstr "12 Canales"
451 #: add_route_dialog.cc:375
452 msgid "Custom"
453 msgstr "Personalizado"
455 #: add_route_dialog.cc:408 add_route_dialog.cc:422 route_group_menu.cc:81
456 msgid "New Group..."
457 msgstr "Nuevo grupo..."
459 #: add_route_dialog.cc:412 route_group_menu.cc:85
460 msgid "No Group"
461 msgstr "Sin grupo"
463 #: ambiguous_file_dialog.cc:30
464 msgid "Ambiguous File"
465 msgstr "Archivo ambiguo"
467 #: ambiguous_file_dialog.cc:35
468 msgid ""
469 "Ardour has found the file <i>%1</i> in the following places:\n"
470 "\n"
471 msgstr ""
472 "Ardour no ha encontrado el archivo <i>%1</i> en los siguientes lugares:\n"
473 "\n"
475 #: ambiguous_file_dialog.cc:43
476 msgid ""
477 "\n"
478 "\n"
479 "Please select the path that you want to get the file from."
480 msgstr ""
481 "\n"
482 "\n"
483 "Por favor, selecciona la ruta del archivo deseado."
485 #: ambiguous_file_dialog.cc:45 missing_file_dialog.cc:45
486 msgid "Done"
487 msgstr "Hecho"
489 #: analysis_window.cc:46
490 msgid "Signal source"
491 msgstr "Origen de señal"
493 #: analysis_window.cc:47
494 msgid "Selected ranges"
495 msgstr "Rangos seleccionados"
497 #: analysis_window.cc:48
498 msgid "Selected regions"
499 msgstr "Regiones seleccionadas"
501 # (de la ventana de FFT)
502 #: analysis_window.cc:50
503 msgid "Display model"
504 msgstr "Modelo de visualización"
506 #: analysis_window.cc:51
507 msgid "Composite graphs for each track"
508 msgstr "Gráficos compuestos para cada pista"
510 #: analysis_window.cc:52
511 msgid "Composite graph of all tracks"
512 msgstr "Gráfico compuesto de todas las pistas"
514 #: analysis_window.cc:54
515 msgid "Show frequency power range"
516 msgstr "Mostrar rango de potencia de frecuencias"
518 #: analysis_window.cc:55
519 msgid "Normalize values"
520 msgstr "Normalizar valores"
522 #: analysis_window.cc:59
523 msgid "FFT analysis window"
524 msgstr "Ventana de análisis FFT"
526 #: analysis_window.cc:60 editor.cc:1803
527 msgid "Spectral Analysis"
528 msgstr "Análisis espectral"
530 #: analysis_window.cc:67 editor_actions.cc:131 export_channel_selector.cc:519
531 #: session_metadata_dialog.cc:511
532 msgid "Track"
533 msgstr "Pista"
535 #: analysis_window.cc:68 editor_actions.cc:564 editor_route_groups.cc:71
536 #: mixer_ui.cc:103 mixer_ui.cc:1637
537 msgid "Show"
538 msgstr "Mostrar"
540 #: analysis_window.cc:135
541 msgid "Re-analyze data"
542 msgstr "Re-analizar datos"
544 #: ardour_ui.cc:143
545 msgid ""
546 "pre\n"
547 "roll"
548 msgstr ""
549 "pre\n"
550 "roll"
552 #: ardour_ui.cc:144
553 msgid ""
554 "post\n"
555 "roll"
556 msgstr ""
557 "post\n"
558 "roll"
560 # he cambiado desde Auto Volver. Qudaba un poco raro y auto return se entiende mejor
561 #: ardour_ui.cc:168 ardour_ui_ed.cc:396
562 msgid "Auto Return"
563 msgstr "Auto Return"
565 # Reproducir Auto is too big
566 #: ardour_ui.cc:169 ardour_ui_ed.cc:393
567 msgid "Auto Play"
568 msgstr "Auto Play"
570 #: ardour_ui.cc:170 ardour_ui_ed.cc:390
571 msgid "Auto Input"
572 msgstr "Auto Entrada"
574 #: ardour_ui.cc:172
575 msgid ""
576 "time\n"
577 "master"
578 msgstr ""
579 "tiempo\n"
580 "maestro"
582 #: ardour_ui.cc:174
583 msgid "AUDITION"
584 msgstr "ESCUCHA"
586 #: ardour_ui.cc:175
587 msgid "SOLO"
588 msgstr "SOLO"
590 #: ardour_ui.cc:177
591 msgid "Errors"
592 msgstr "Errores"
594 #: ardour_ui.cc:287
595 msgid "could not initialize %1."
596 msgstr "no se pudo inicializar %1."
598 #: ardour_ui.cc:373
599 msgid "Starting audio engine"
600 msgstr "Arrancando motor de audio"
602 #: ardour_ui.cc:635
603 msgid "%1 could not start JACK"
604 msgstr "%1 no pudo arrancar JACK"
606 #: ardour_ui.cc:637 main.cc:76
607 msgid "%1 could not connect to JACK."
608 msgstr "%1 no pudo conectarse a JACK."
610 #: ardour_ui.cc:646
611 msgid ""
612 "There are several possible reasons:\n"
613 "\n"
614 "1) You requested audio parameters that are not supported..\n"
615 "2) JACK is running as another user.\n"
616 "\n"
617 "Please consider the possibilities, and perhaps try different parameters."
618 msgstr ""
619 "Hay varias razones posibles:\n"
620 "\n"
621 "1) Introduciste parámetros de audio no soportados.\n"
622 "2) JACK se está ejecutándo desde otro usuario.\n"
623 "\n"
624 "Por favor, considera estas posibilidades antes de reiniciar"
626 #: ardour_ui.cc:653 main.cc:80
627 msgid ""
628 "There are several possible reasons:\n"
629 "\n"
630 "1) JACK is not running.\n"
631 "2) JACK is running as another user, perhaps root.\n"
632 "3) There is already another client called \"ardour\".\n"
633 "\n"
634 "Please consider the possibilities, and perhaps (re)start JACK."
635 msgstr ""
636 "Hay varias razones posibles:\n"
637 "\n"
638 "1) JACK no se está ejecutando.\n"
639 "2) JACK está ejecutándose bajo otro nombre de usuario, tal vez como "
640 "administrador.\n"
641 "3) Ya hay otro cliente de JACK ejecutándose con el nombre \"ardour\".\n"
642 "\n"
643 "Considera estas posibilidades y (re)inicia JACK."
645 #: ardour_ui.cc:714 startup.cc:574
646 msgid "%1 is ready for use"
647 msgstr "%1 está preparado para su uso"
649 #: ardour_ui.cc:756
650 msgid ""
651 "WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This "
652 "might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n"
653 "\n"
654 "You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally "
655 "controlled by /etc/security/limits.conf"
656 msgstr ""
657 "AVISO: Tu sistema tiene un límite para la cantidad de memoria bloqueada. "
658 "Esto puede causar que %1 se quede sin memoria antes que el sistema. \n"
659 "Puedes comprobar este límite con 'ulimit -l' y normalmente se establece en /"
660 "etc/security/limits.conf"
662 #: ardour_ui.cc:765
663 msgid "Do not show this window again"
664 msgstr "No volver a mostrar esta ventana"
666 #: ardour_ui.cc:812
667 msgid "Don't quit"
668 msgstr "No salir"
670 #: ardour_ui.cc:813
671 msgid "Just quit"
672 msgstr "Salir sin guardar"
674 #: ardour_ui.cc:814
675 msgid "Save and quit"
676 msgstr "Guardar y salir"
678 #: ardour_ui.cc:824
679 msgid ""
680 "Ardour was unable to save your session.\n"
681 "\n"
682 "If you still wish to quit, please use the\n"
683 "\n"
684 "\"Just quit\" option."
685 msgstr ""
686 "Ardour no ha podido guardar tu sesión.\n"
687 "\n"
688 "Si aún así deseas salir, por favor usa la opción\n"
689 "\n"
690 "\"Salir sin guardar\"."
692 #: ardour_ui.cc:866
693 msgid "Unsaved Session"
694 msgstr "Sesión no guardada"
696 #: ardour_ui.cc:887
697 msgid ""
698 "The session \"%1\"\n"
699 "has not been saved.\n"
700 "\n"
701 "Any changes made this time\n"
702 "will be lost unless you save it.\n"
703 "\n"
704 "What do you want to do?"
705 msgstr ""
706 " La sesión \"%1\"\n"
707 "no se ha guardado.\n"
708 "\n"
709 "Si no la guardas se perderá cualquier\n"
710 "cambio que hayas realizado.\n"
711 "\n"
712 "¿Qué deseas hacer?"
714 #: ardour_ui.cc:890
715 msgid ""
716 "The snapshot \"%1\"\n"
717 "has not been saved.\n"
718 "\n"
719 "Any changes made this time\n"
720 "will be lost unless you save it.\n"
721 "\n"
722 "What do you want to do?"
723 msgstr ""
724 " La captura de sesión \"%1\"\n"
725 "no se ha guardado.\n"
726 "\n"
727 "Si no la guardas se perderá\n"
728 "cualquier cambio que hayas realizado.\n"
729 "\n"
730 "¿Qué deseas hacer?"
732 #: ardour_ui.cc:904
733 msgid "Prompter"
734 msgstr ""
736 #: ardour_ui.cc:967
737 #, c-format
738 msgid "disconnected"
739 msgstr "desconectado"
741 #: ardour_ui.cc:974
742 #, c-format
743 msgid "%.1f kHz / %4.1f ms"
744 msgstr "%.1f kHz / %4.1f ms"
746 #: ardour_ui.cc:978
747 #, c-format
748 msgid "%<PRId64> kHz / %4.1f ms"
749 msgstr "%<PRId64> kHz / %4.1f ms"
751 #: ardour_ui.cc:991
752 #, c-format
753 msgid "DSP: %5.1f%%"
754 msgstr "DSP: %5.1f%%"
756 #: ardour_ui.cc:1005
757 #, c-format
758 msgid "Buffers p:%<PRIu32>%% c:%<PRIu32>%%"
759 msgstr "Buffers p:%<PRIu32>%% c:%<PRIu32>%%"
761 #: ardour_ui.cc:1034
762 msgid "Disk: 24hrs+"
763 msgstr "Disco: 24hrs+"
765 #: ardour_ui.cc:1053
766 #, c-format
767 msgid "Disk: %02dh:%02dm:%02ds"
768 msgstr "Disco: %02dh:%02dm:%02ds"
770 #: ardour_ui.cc:1177 ardour_ui.cc:1186 startup.cc:946
771 msgid "Recent Sessions"
772 msgstr "Sesiones recientes"
774 #: ardour_ui.cc:1269
775 msgid ""
776 "%1 is not connected to JACK\n"
777 "You cannot open or close sessions in this condition"
778 msgstr ""
779 "%1 no está conectado a JACK.\n"
780 "No se pueden abrir ni cerrar archivos en esta condición."
782 #: ardour_ui.cc:1296
783 msgid "Open Session"
784 msgstr "Abrir sesión"
786 #: ardour_ui.cc:1303 session_import_dialog.cc:169
787 #: session_metadata_dialog.cc:677
788 msgid "%1 sessions"
789 msgstr "sesiones %1"
791 #: ardour_ui.cc:1339
792 msgid "You cannot add a track without a session already loaded."
793 msgstr "No puedes añadir pistas ni buses sin una sesión cargada."
795 #: ardour_ui.cc:1350
796 msgid "could not create a new midi track"
797 msgstr "no se pudo crear una pista midi nueva"
799 #: ardour_ui.cc:1352
800 msgid "could not create %1 new midi tracks"
801 msgstr "no se pudieron crear %1 pistas midi nuevas"
803 #: ardour_ui.cc:1364 ardour_ui.cc:1421
804 msgid ""
805 "There are insufficient JACK ports available\n"
806 "to create a new track or bus.\n"
807 "You should save %1, exit and\n"
808 "restart JACK with more ports."
809 msgstr ""
810 "No hay suficientes puertos disponibles en JACK\n"
811 "para crear nuevas pistas o buses.\n"
812 "Deberás guardar %1, salir y\n"
813 "reiniciar JACK con más puertos."
815 #: ardour_ui.cc:1388
816 msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded."
817 msgstr "No puedes añadir pistas ni buses sin una sesión cargada."
819 #: ardour_ui.cc:1398 ardour_ui.cc:1411
820 msgid "could not create a new audio track"
821 msgstr "no se pudo crear la nueva pista de audio"
823 #: ardour_ui.cc:1400
824 msgid "could only create %1 of %2 new audio %3"
825 msgstr "sólo se pudieron crear %1 de %2 %3 de audio."
827 #: ardour_ui.cc:1413
828 msgid "could not create %1 new audio tracks"
829 msgstr "no se pudieron crear %1 nuevas pistas"
831 #: ardour_ui.cc:1565
832 msgid ""
833 "Please create 1 or more track\n"
834 "before trying to record.\n"
835 "Check the Session menu."
836 msgstr ""
837 "Por favor, añade al menos 1 pista\n"
838 "antes de intentar grabar.\n"
839 "Ver menú Sesión."
841 #: ardour_ui.cc:1952
842 msgid ""
843 "The audio backend (JACK) was shutdown because:\n"
844 "\n"
845 "%1"
846 msgstr ""
847 "El motor de audio (JACK) se cerró porque:\n"
848 "\n"
849 "%1"
851 #: ardour_ui.cc:1954
852 msgid ""
853 "JACK has either been shutdown or it\n"
854 "disconnected %1 because %1\n"
855 "was not fast enough. Try to restart\n"
856 "JACK, reconnect and save the session."
857 msgstr ""
858 "El servidor de audio JACK ha sido detenido o ha\n"
859 "desconectado %1 porque %1\n"
860 "no fue lo bastante rápido. Intenta reiniciar\n"
861 "JACK, reconectar y guardar la sesión."
863 #: ardour_ui.cc:1979
864 msgid "Unable to start the session running"
865 msgstr "Incapaz de iniciar la sesión actual"
867 #: ardour_ui.cc:2074 ardour_ui.cc:2075
868 msgid "Take Snapshot"
869 msgstr "Guardar captura de sesión"
871 #: ardour_ui.cc:2076
872 msgid "Name of new snapshot"
873 msgstr "Nombre de captura de sesión"
875 #: ardour_ui.cc:2099
876 msgid ""
877 "To ensure compatibility with various systems\n"
878 "snapshot names may not contain a '/' character"
879 msgstr ""
880 "Para asegurar la compatibilidad con varios sistemas\n"
881 "los nombres de captura de sesión no pueden contener\n"
882 "el carácter '/'"
884 #: ardour_ui.cc:2105
885 msgid ""
886 "To ensure compatibility with various systems\n"
887 "snapshot names may not contain a '\\' character"
888 msgstr ""
889 "Para asegurar la compatibilidad con varios sistemas\n"
890 "los nombres de captura de sesión no pueden contener\n"
891 "el carácter '\\'"
893 #: ardour_ui.cc:2117
894 msgid "Confirm Snapshot Overwrite"
895 msgstr "Confirmar reescritura de captura de sesión"
897 #: ardour_ui.cc:2118
898 msgid "A snapshot already exists with that name.  Do you want to overwrite it?"
899 msgstr "Ya existe una captura de sesión con ese nombre. ¿Quieres reescribirla?"
901 #: ardour_ui.cc:2121
902 msgid "Overwrite"
903 msgstr "Reescribir"
905 #: ardour_ui.cc:2237
906 msgid "Save Template"
907 msgstr "Guardar plantilla"
909 # se refiere a la sesión, no al Mezclador
910 #: ardour_ui.cc:2238
911 msgid "Name for template:"
912 msgstr "Nombre de plantilla:"
914 #: ardour_ui.cc:2239
915 msgid "-template"
916 msgstr "-plantilla"
918 #: ardour_ui.cc:2277
919 msgid ""
920 "This session\n"
921 "%1\n"
922 "already exists. Do you want to open it?"
923 msgstr ""
924 "La sesión\n"
925 "%1\n"
926 "ya existe. ¿Quieres abrirla?"
928 #: ardour_ui.cc:2287
929 msgid "Open Existing Session"
930 msgstr "Abrir sesión existente"
932 #: ardour_ui.cc:2482 ardour_ui.cc:2529
933 msgid ""
934 "To ensure compatibility with various systems\n"
935 "session names may not contain a '/' character"
936 msgstr ""
937 "Para asegurar la compatibilidad con varios sistemas\n"
938 "los nombres de sesión no pueden contener el carácter '/'"
940 #: ardour_ui.cc:2491 ardour_ui.cc:2538
941 msgid ""
942 "To ensure compatibility with various systems\n"
943 "session names may not contain a '\\' character"
944 msgstr ""
945 "Para asegurar la compatibilidad con varios sistemas\n"
946 "los nombres de sesión no pueden contener el carácter '\\'"
948 #: ardour_ui.cc:2521
949 msgid "There is no existing session at \"%1\""
950 msgstr "No hay ninguna sesión existente en \"%1\""
952 #: ardour_ui.cc:2616
953 msgid "Please wait while %1 loads your session"
954 msgstr "Por favor, espera a que %1 cargue tu sesión"
956 #: ardour_ui.cc:2631
957 msgid "Port Registration Error"
958 msgstr "Error de Registro de Puertos"
960 #: ardour_ui.cc:2632
961 msgid "Click the Close button to try again."
962 msgstr "Pulsa el botón Cerrar para volver a intentarlo"
964 #: ardour_ui.cc:2653
965 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully"
966 msgstr "No se pudo cargar la sesión \"%1 (captura %2)\" "
968 #: ardour_ui.cc:2659
969 msgid "Loading Error"
970 msgstr "Error al cargar"
972 #: ardour_ui.cc:2660
973 msgid "Click the Refresh button to try again."
974 msgstr "Pulsa el botón Actualizar para volver a intentarlo"
976 #: ardour_ui.cc:2742
977 msgid "Could not create session in \"%1\""
978 msgstr "No se pudo crear la sesión en \"%1\""
980 #: ardour_ui.cc:2861
981 msgid "No files were ready for clean-up"
982 msgstr "No había ningún archivo preparado para purgar"
984 #: ardour_ui.cc:2865 ardour_ui.cc:2875 ardour_ui.cc:2992 ardour_ui.cc:2999
985 #: ardour_ui_ed.cc:101
986 msgid "Clean-up"
987 msgstr "Purgar"
989 #: ardour_ui.cc:2866
990 msgid ""
991 "If this seems suprising, \n"
992 "check for any existing snapshots.\n"
993 "These may still include regions that\n"
994 "require some unused files to continue to exist."
995 msgstr ""
996 "Si esto te parece extraño, comprueba las capturas de sesión.\n"
997 "Éstas todavía pueden incluir regiones que hacen que algunos\n"
998 "archivos no utilizados continúen existiendo."
1000 #: ardour_ui.cc:2987
1001 msgid "Are you sure you want to clean-up?"
1002 msgstr "¿Estás seguro de que quieres purgar?"
1004 #: ardour_ui.cc:2994
1005 msgid ""
1006 "Clean-up is a destructive operation.\n"
1007 "ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n"
1008 "Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location."
1009 msgstr ""
1010 "Purgar es una operación destructiva.\n"
1011 "TODA la información del historial deshacer/rehacer se perderá.\n"
1012 "Purgar moverá todos los archivos no usados a la carpeta \"dead\"."
1014 #: ardour_ui.cc:3002
1015 msgid "CleanupDialog"
1016 msgstr "Purgar"
1018 #: ardour_ui.cc:3033
1019 msgid "Cleaned Files"
1020 msgstr "Archivos purgados"
1022 # debí adaptar para que al completarse con los parámetros el mensaje tuviera sentido en español
1023 # (quedaba mal por los plurales y la ambigüedad was=fue/estuvo)
1024 #: ardour_ui.cc:3034
1025 msgid ""
1026 "The following %1 files were not in use and \n"
1027 "have been moved to:\n"
1028 "\n"
1029 "%2\n"
1030 "\n"
1031 "After a restart of Ardour,\n"
1032 "\n"
1033 "Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket\n"
1034 "\n"
1035 "will release an additional\n"
1036 "%3 %4bytes of disk space.\n"
1037 msgstr ""
1038 "Los siguientes %1 archivos no estaban en uso\n"
1039 "y se han movido a:\n"
1040 "\n"
1041 "%2 \n"
1042 "\n"
1043 "Tras el reinicio de Ardour,\n"
1044 "\n"
1045 "Sesión -> Purgar -> Vaciar papelera\n"
1046 "\n"
1047 "liberará\n"
1048 "%3 %4bytes de espacio en disco.\n"
1050 # debí adaptar para que al completarse con los parámetros el mensaje tuviera sentido en español
1051 # (quedaba mal por los plurales y la ambigüedad was=fue/estuvo)
1052 #: ardour_ui.cc:3042
1053 msgid ""
1054 "The following file was not in use and \n"
1055 "has been moved to:\n"
1056 "\t\t\t\t%2\n"
1057 "\n"
1058 "After a restart of Ardour,\n"
1059 "\n"
1060 "Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket\n"
1061 "\n"
1062 "will release an additional\n"
1063 "%3 %4bytes of disk space.\n"
1064 msgstr ""
1065 "El siguiente archivo no estaba en uso y \n"
1066 "se ha movido a:\n"
1067 "\t\t\t\t%2\n"
1068 "\n"
1069 "Tras el reinicio de Ardour,\n"
1070 "\n"
1071 "Sesión -> Purgar -> Vaciar papelera\n"
1072 "\n"
1073 "liberará\n"
1074 "%3 %4bytes de espacio en disco.\n"
1076 #: ardour_ui.cc:3069
1077 msgid "deleted file"
1078 msgstr "archivo eliminado"
1080 # debí adaptar para que al completarse con los parámetros el mensaje tuviera sentido en español
1081 # (quedaba mal por los plurales y la ambigüedad was=fue/estuvo)
1082 #: ardour_ui.cc:3070
1083 msgid ""
1084 "The following %1 files were deleted from\n"
1085 "%2,\n"
1086 "releasing %3 %4bytes of disk space"
1087 msgstr ""
1088 "Los siguientes %1 archivos fueron eliminados de\n"
1089 "%2,\n"
1090 "liberando %3 %4bytes de espacio en disco"
1092 # debí adaptar para que al completarse con los parámetros el mensaje tuviera sentido en español
1093 # (quedaba mal por los plurales y la ambigüedad was=fue/estuvo)
1094 #: ardour_ui.cc:3073
1095 msgid ""
1096 "The following file was deleted from\n"
1097 "%2,\n"
1098 "releasing %3 %4bytes of disk space"
1099 msgstr ""
1100 "El siguiente archivo fue eliminado de\n"
1101 "%2,\n"
1102 "liberando %3 %4bytes de espacio en disco."
1104 #: ardour_ui.cc:3143
1105 msgid "Sorry, MIDI Busses are not supported at this time."
1106 msgstr "Lo siento, los buses MIDI no están soportados de momento."
1108 #: ardour_ui.cc:3222
1109 msgid "Recording was stopped because your system could not keep up."
1110 msgstr "Se detuvo la grabación porque el sistema se sobrecargó."
1112 #: ardour_ui.cc:3251
1113 msgid ""
1114 "The disk system on your computer\n"
1115 "was not able to keep up with %1.\n"
1116 "\n"
1117 "Specifically, it failed to write data to disk\n"
1118 "quickly enough to keep up with recording.\n"
1119 msgstr ""
1120 "El disco duro de tu ordenador\n"
1121 "no ha sido capaz de seguir el ritmo de %1.\n"
1122 "\n"
1123 "En concreto, la velocidad de escritura de datos en el disco\n"
1124 "no fue lo bastante alta como para permitir la grabación.\n"
1126 #: ardour_ui.cc:3270
1127 msgid ""
1128 "The disk system on your computer\n"
1129 "was not able to keep up with %1.\n"
1130 "\n"
1131 "Specifically, it failed to read data from disk\n"
1132 "quickly enough to keep up with playback.\n"
1133 msgstr ""
1134 "El disco duro de tu ordenador\n"
1135 "no ha sido capaz de seguir el ritmo de Ardour.\n"
1136 "\n"
1137 "En concreto, la velocidad de lectura de datos desde el disco\n"
1138 "no fue lo bastante alta como para permitir la reproducción.\n"
1140 #: ardour_ui.cc:3310
1141 msgid "Crash Recovery"
1142 msgstr "Recuperación del crash"
1144 #: ardour_ui.cc:3311
1145 msgid ""
1146 "This session appears to have been in\n"
1147 "middle of recording when ardour or\n"
1148 "the computer was shutdown.\n"
1149 "\n"
1150 "Ardour can recover any captured audio for\n"
1151 "you, or it can ignore it. Please decide\n"
1152 "what you would like to do.\n"
1153 msgstr ""
1154 "Parece que esta sesión estaba en proceso\n"
1155 "de grabación cuando se cerró Ardour o\n"
1156 "se apagó el ordenador.\n"
1157 "\n"
1158 "Ardour puede recuperar el audio capturado\n"
1159 "o puede simplemente ignorarlo. Por favor,\n"
1160 "decide qué deseas hacer.\n"
1162 #: ardour_ui.cc:3323
1163 msgid "Ignore crash data"
1164 msgstr "Ignorar información del crash"
1166 #: ardour_ui.cc:3324
1167 msgid "Recover from crash"
1168 msgstr "Recuperar del crash"
1170 #: ardour_ui.cc:3344
1171 msgid "Sample Rate Mismatch"
1172 msgstr "Discrepancia de frecuencia de muestreo"
1174 #: ardour_ui.cc:3345
1175 msgid ""
1176 "This session was created with a sample rate of %1 Hz\n"
1177 "\n"
1178 "The audioengine is currently running at %2 Hz\n"
1179 msgstr ""
1180 "Esta sesión fue creada con una frecuencia de muestreo de %1 Hz\n"
1181 "\n"
1182 "El motor de audio se está ejecutando a %2 Hz\n"
1184 #: ardour_ui.cc:3354
1185 msgid "Do not load session"
1186 msgstr "No cargar sesión"
1188 #: ardour_ui.cc:3355
1189 msgid "Load session anyway"
1190 msgstr "Cargar sesión de todas formas"
1192 #: ardour_ui.cc:3376
1193 msgid "Could not disconnect from JACK"
1194 msgstr "No se pudo desconectar de JACK"
1196 #: ardour_ui.cc:3389
1197 msgid "Could not reconnect to JACK"
1198 msgstr "No se pudo reconectar a JACK"
1200 #: ardour_ui.cc:3620
1201 msgid "Translations disabled"
1202 msgstr "Traducciones habilitadas"
1204 #: ardour_ui.cc:3620
1205 msgid "Translations enabled"
1206 msgstr "Traducciones deshabilitadas"
1208 #: ardour_ui.cc:3624
1209 msgid "You must restart %1 for this to take effect."
1210 msgstr "Debes reiniciar %1 para que esto tengo efecto."
1212 #: ardour_ui2.cc:73
1213 msgid "UI: cannot setup editor"
1214 msgstr "interfaz de usuario: no se pudo configurar el editor"
1216 #: ardour_ui2.cc:78
1217 msgid "UI: cannot setup mixer"
1218 msgstr "interfaz de usuario: no se pudo configurar el mezclador"
1220 #: ardour_ui2.cc:127
1221 msgid "Play from playhead"
1222 msgstr "Reproducir desde cursor"
1224 #: ardour_ui2.cc:128
1225 msgid "Stop playback"
1226 msgstr "Detener reproducción"
1228 #: ardour_ui2.cc:129
1229 msgid "Toggle record"
1230 msgstr "Activar/Desactivar grabación"
1232 #: ardour_ui2.cc:130
1233 msgid "Play range/selection"
1234 msgstr "Reproducir rango/selección"
1236 #: ardour_ui2.cc:131
1237 msgid "Always play range/selection"
1238 msgstr "Reproducir siempre rango/selección"
1240 #: ardour_ui2.cc:132
1241 msgid "Go to start of session"
1242 msgstr "Ir a inicio de sesión"
1244 #: ardour_ui2.cc:133
1245 msgid "Go to end of session"
1246 msgstr "Ir a fin de sesión"
1248 #: ardour_ui2.cc:134
1249 msgid "Play loop range"
1250 msgstr "Reproducir rango de bucle"
1252 #: ardour_ui2.cc:136
1253 msgid "Return to last playback start when stopped"
1254 msgstr "Al detenerse, volver al último inicio de reproducción"
1256 #: ardour_ui2.cc:137
1257 msgid "Start playback after any locate"
1258 msgstr "Iniciar reproducción desde cualquier posición"
1260 #: ardour_ui2.cc:138
1261 msgid "Be sensible about input monitoring"
1262 msgstr "Monitorización sensible de entradas"
1264 #: ardour_ui2.cc:139
1265 msgid "Enable/Disable audio click"
1266 msgstr "Activar/Desactivar metrónomo"
1268 #: ardour_ui2.cc:140
1269 msgid "Does %1 control the time?"
1270 msgstr "¿Controla el tiempo %1?"
1272 #: ardour_ui2.cc:141 monitor_section.cc:106
1273 msgid ""
1274 "When active, something is soloed.\n"
1275 "Click to de-solo everything"
1276 msgstr ""
1277 "Si está activado, algo está en solo.\n"
1278 "Pulsa para desactivar todos los solos"
1280 #: ardour_ui2.cc:142
1281 msgid ""
1282 "When active, auditioning is taking place\n"
1283 "Click to stop the audition"
1284 msgstr ""
1285 "Si está activado, se está produciendo escucha\n"
1286 "Pulsa para detener la escucha"
1288 #: ardour_ui2.cc:143 editor_actions.cc:112
1289 msgid "Primary Clock"
1290 msgstr "Reloj primario"
1292 #: ardour_ui2.cc:144 editor_actions.cc:119
1293 msgid "Secondary Clock"
1294 msgstr "Reloj secundario"
1296 #: ardour_ui2.cc:176
1297 msgid "[ERROR]: "
1298 msgstr "[ERROR]: "
1300 #: ardour_ui2.cc:178
1301 msgid "[WARNING]: "
1302 msgstr "[AVISO]: "
1304 #: ardour_ui2.cc:180
1305 msgid "[INFO]: "
1306 msgstr "[INFO]: "
1308 #: ardour_ui2.cc:649 rc_option_editor.cc:790 rc_option_editor.cc:806
1309 #: rc_option_editor.cc:809 rc_option_editor.cc:823 rc_option_editor.cc:840
1310 #: rc_option_editor.cc:842 rc_option_editor.cc:844 rc_option_editor.cc:846
1311 #: rc_option_editor.cc:850 rc_option_editor.cc:853 rc_option_editor.cc:861
1312 #: rc_option_editor.cc:869 rc_option_editor.cc:877 rc_option_editor.cc:885
1313 #: rc_option_editor.cc:893 rc_option_editor.cc:901 rc_option_editor.cc:903
1314 #: session_option_editor.cc:248 session_option_editor.cc:261
1315 #: session_option_editor.cc:263 session_option_editor.cc:279
1316 #: session_option_editor.cc:281 session_option_editor.cc:283
1317 #: session_option_editor.cc:290
1318 msgid "Misc"
1319 msgstr "Misc"
1321 #: ardour_ui_dependents.cc:72
1322 msgid "Setup Editor"
1323 msgstr "Configurar Editor"
1325 #: ardour_ui_dependents.cc:74
1326 msgid "Setup Mixer"
1327 msgstr "Configurar Mezclador"
1329 #: ardour_ui_dependents.cc:79
1330 msgid "Reload Session History"
1331 msgstr "Recargar historial de sesión"
1333 #: ardour_ui_dialogs.cc:191
1334 msgid "Don't close"
1335 msgstr "No cerrar"
1337 #: ardour_ui_dialogs.cc:192
1338 msgid "Just close"
1339 msgstr "Cerrar"
1341 #: ardour_ui_dialogs.cc:193
1342 msgid "Save and close"
1343 msgstr "Guardar y cerrar"
1345 #: ardour_ui_ed.cc:100
1346 msgid "Session"
1347 msgstr "Sesión"
1349 #: ardour_ui_ed.cc:103 editor_actions.cc:127 editor_regions.cc:93
1350 #: port_group.cc:458
1351 msgid "Sync"
1352 msgstr "Sinc"
1354 #: ardour_ui_ed.cc:104 engine_dialog.cc:400
1355 msgid "Options"
1356 msgstr "Opciones"
1358 #: ardour_ui_ed.cc:105
1359 msgid "Help"
1360 msgstr "Ayuda"
1362 #: ardour_ui_ed.cc:106
1363 msgid "Misc. Shortcuts"
1364 msgstr "Atajos varios"
1366 #: ardour_ui_ed.cc:107
1367 msgid "Audio File Format"
1368 msgstr "Formato archivo de audio"
1370 #: ardour_ui_ed.cc:108
1371 msgid "File Type"
1372 msgstr "Tipo de archivo"
1374 #: ardour_ui_ed.cc:109 export_format_dialog.cc:64
1375 msgid "Sample Format"
1376 msgstr "Formato de muestra"
1378 #: ardour_ui_ed.cc:110
1379 msgid "Control Surfaces"
1380 msgstr "Superficies de control"
1382 #: ardour_ui_ed.cc:111 rc_option_editor.cc:1213 route_time_axis.cc:398
1383 msgid "Plugins"
1384 msgstr "Plugins"
1386 #: ardour_ui_ed.cc:112 rc_option_editor.cc:809
1387 msgid "Metering"
1388 msgstr "Medidores"
1390 #: ardour_ui_ed.cc:113
1391 msgid "Fall Off Rate"
1392 msgstr "Tasa de decaimiento"
1394 #: ardour_ui_ed.cc:114
1395 msgid "Hold Time"
1396 msgstr "Tiempo de persistencia"
1398 #: ardour_ui_ed.cc:115
1399 msgid "Denormal Handling"
1400 msgstr "Manejo de denormals"
1402 #: ardour_ui_ed.cc:119 group_tabs.cc:306 route_time_axis.cc:1499
1403 msgid "New..."
1404 msgstr "Nueva..."
1406 #: ardour_ui_ed.cc:121
1407 msgid "Open..."
1408 msgstr "Abrir..."
1410 #: ardour_ui_ed.cc:122
1411 msgid "Recent..."
1412 msgstr "Recientes..."
1414 #: ardour_ui_ed.cc:123
1415 msgid "Close"
1416 msgstr "Cerrar"
1418 #: ardour_ui_ed.cc:126
1419 msgid "Add Track or Bus..."
1420 msgstr "Añadir pista o bus..."
1422 #: ardour_ui_ed.cc:136
1423 msgid "Connect"
1424 msgstr "Conectar"
1426 #: ardour_ui_ed.cc:142
1427 msgid "Snapshot..."
1428 msgstr "Captura de sesión..."
1430 #: ardour_ui_ed.cc:146
1431 msgid "Save As..."
1432 msgstr "Guardar como..."
1434 #: ardour_ui_ed.cc:150
1435 msgid "Save Template..."
1436 msgstr "Guardar plantilla..."
1438 #: ardour_ui_ed.cc:153
1439 msgid "Metadata"
1440 msgstr "Metadatos"
1442 #: ardour_ui_ed.cc:156
1443 msgid "Edit Metadata..."
1444 msgstr "Editar metadatos..."
1446 #: ardour_ui_ed.cc:159
1447 msgid "Import Metadata..."
1448 msgstr "Importar metadatos..."
1450 #: ardour_ui_ed.cc:162
1451 msgid "Export To Audio File(s)..."
1452 msgstr "Exportar a archivo(s) de audio..."
1454 #: ardour_ui_ed.cc:165
1455 msgid "Stem export..."
1456 msgstr ""
1458 #: ardour_ui_ed.cc:168 editor_export_audio.cc:62 export_dialog.cc:133
1459 msgid "Export"
1460 msgstr "Exportar"
1462 #: ardour_ui_ed.cc:171
1463 msgid "Clean-up Unused Sources..."
1464 msgstr "Purgar archivos no usados..."
1466 #: ardour_ui_ed.cc:175
1467 msgid "Flush Wastebasket"
1468 msgstr "Vaciar papelera"
1470 #: ardour_ui_ed.cc:182 rc_option_editor.cc:1103
1471 msgid "JACK"
1472 msgstr "JACK"
1474 #: ardour_ui_ed.cc:183 route_params_ui.cc:109
1475 msgid "Latency"
1476 msgstr "Latencia"
1478 #: ardour_ui_ed.cc:185
1479 msgid "Reconnect"
1480 msgstr "Reconectar"
1482 #: ardour_ui_ed.cc:188 global_port_matrix.cc:180 io_selector.cc:206
1483 #: mixer_strip.cc:651 mixer_strip.cc:762
1484 msgid "Disconnect"
1485 msgstr "Desconectar"
1487 #: ardour_ui_ed.cc:215
1488 msgid "Window"
1489 msgstr "Ventana"
1491 #: ardour_ui_ed.cc:216
1492 msgid "Quit"
1493 msgstr "Salir"
1495 #: ardour_ui_ed.cc:220
1496 msgid "Maximise Editor Space"
1497 msgstr "Maximizar Editor"
1499 #: ardour_ui_ed.cc:221
1500 msgid "Toolbars when Maximised"
1501 msgstr "Barras de herramientas en maximizado"
1503 #: ardour_ui_ed.cc:224 mixer_ui.cc:190 mixer_ui.cc:483 mixer_ui.cc:530
1504 #: session_metadata_dialog.cc:611
1505 msgid "Mixer"
1506 msgstr "Mezclador"
1508 #: ardour_ui_ed.cc:225
1509 msgid "Mixer on Top"
1510 msgstr "Mezclador encima"
1512 #: ardour_ui_ed.cc:226
1513 msgid "Preferences"
1514 msgstr "Preferencias"
1516 #: ardour_ui_ed.cc:227
1517 msgid "Properties"
1518 msgstr "Propiedades"
1520 #: ardour_ui_ed.cc:228 route_params_ui.cc:62 route_params_ui.cc:609
1521 msgid "Tracks and Busses"
1522 msgstr "Pistas y buses"
1524 #: ardour_ui_ed.cc:231 location_ui.cc:1124
1525 msgid "Locations"
1526 msgstr "Posiciones"
1528 #: ardour_ui_ed.cc:233 ardour_ui_ed.cc:599
1529 msgid "Big Clock"
1530 msgstr "Reloj grande"
1532 #: ardour_ui_ed.cc:235 speaker_dialog.cc:36
1533 msgid "Speaker Configuration"
1534 msgstr "Configuración de altavoces"
1536 #: ardour_ui_ed.cc:237 global_port_matrix.cc:152
1537 msgid "Audio Connection Manager"
1538 msgstr "Gestor de conexiones de audio"
1540 #: ardour_ui_ed.cc:239 global_port_matrix.cc:155
1541 msgid "MIDI Connection Manager"
1542 msgstr "Gestor de conexiones MIDI"
1544 #: ardour_ui_ed.cc:241 midi_tracer.cc:39
1545 msgid "MIDI Tracer"
1546 msgstr "Rastreador MIDI"
1548 #: ardour_ui_ed.cc:243
1549 msgid "About"
1550 msgstr "Acerca de"
1552 #: ardour_ui_ed.cc:244
1553 msgid "Chat"
1554 msgstr "Chat"
1556 #: ardour_ui_ed.cc:245 automation_time_axis.cc:248 automation_time_axis.cc:307
1557 #: automation_time_axis.cc:515 gain_meter.cc:209 generic_pluginui.cc:350
1558 #: generic_pluginui.cc:600 panner_ui.cc:147
1559 msgid "Manual"
1560 msgstr "Manual"
1562 #: ardour_ui_ed.cc:246
1563 msgid "Reference"
1564 msgstr "Referencia"
1566 #: ardour_ui_ed.cc:247 theme_manager.cc:52 theme_manager.cc:57
1567 msgid "Theme Manager"
1568 msgstr "Gestor de temas"
1570 #: ardour_ui_ed.cc:248 keyeditor.cc:56
1571 msgid "Key Bindings"
1572 msgstr "Combinaciones de teclas"
1574 #: ardour_ui_ed.cc:249 bundle_manager.cc:260
1575 msgid "Bundle Manager"
1576 msgstr "Gestor de conjuntos de conexiones"
1578 #: ardour_ui_ed.cc:252
1579 msgid "Add Audio Track"
1580 msgstr "Añadir pista de audio"
1582 #: ardour_ui_ed.cc:254
1583 msgid "Add Audio Bus"
1584 msgstr "Añadir bus de audio"
1586 #: ardour_ui_ed.cc:256
1587 msgid "Add MIDI Track"
1588 msgstr "Añadir pista MIDI"
1590 #: ardour_ui_ed.cc:261 plugin_ui.cc:418
1591 msgid "Save"
1592 msgstr "Guardar"
1594 #: ardour_ui_ed.cc:264 editor_actions.cc:346
1595 msgid "Remove Last Capture"
1596 msgstr "Borrar última captura"
1598 #: ardour_ui_ed.cc:271 rc_option_editor.cc:907 rc_option_editor.cc:915
1599 #: rc_option_editor.cc:923 rc_option_editor.cc:931 rc_option_editor.cc:939
1600 #: rc_option_editor.cc:947 rc_option_editor.cc:955 rc_option_editor.cc:963
1601 #: rc_option_editor.cc:971
1602 msgid "Transport"
1603 msgstr "Transporte"
1605 #: ardour_ui_ed.cc:277 engine_dialog.cc:86 sfdb_ui.cc:193
1606 msgid "Stop"
1607 msgstr "Stop"
1609 #: ardour_ui_ed.cc:280
1610 msgid "Roll"
1611 msgstr "Roll"
1613 #: ardour_ui_ed.cc:284
1614 msgid "Start/Stop"
1615 msgstr "Comenzar/Detener"
1617 #: ardour_ui_ed.cc:287
1618 msgid "Start/Continue/Stop"
1619 msgstr "Comenzar/Continuar/Detener"
1621 #: ardour_ui_ed.cc:290
1622 msgid "Stop and Forget Capture"
1623 msgstr "Detener y destruir captura"
1625 # it's not literal, but it's what it does
1626 # translating to "rollo" or "rodar" doesn't make much sense in spanish
1627 # am I missing something?
1628 #: ardour_ui_ed.cc:300
1629 msgid "Transition To Roll"
1630 msgstr "Transición hacia delante"
1632 #: ardour_ui_ed.cc:304
1633 msgid "Transition To Reverse"
1634 msgstr "Transición hacia atrás"
1636 #: ardour_ui_ed.cc:308
1637 msgid "Play Loop Range"
1638 msgstr "Reproducir rango de bucle"
1640 #: ardour_ui_ed.cc:311
1641 msgid "Play Selected Range"
1642 msgstr "Reproducir rango seleccionado"
1644 #: ardour_ui_ed.cc:315
1645 msgid "Enable Record"
1646 msgstr "Habilitar grabación"
1648 #: ardour_ui_ed.cc:318
1649 msgid "Start Recording"
1650 msgstr "Iniciar grabación"
1652 #: ardour_ui_ed.cc:322
1653 msgid "Rewind"
1654 msgstr "Rebobinar"
1656 #: ardour_ui_ed.cc:325
1657 msgid "Rewind (Slow)"
1658 msgstr "Rebobinar (Lento)"
1660 #: ardour_ui_ed.cc:328
1661 msgid "Rewind (Fast)"
1662 msgstr "Rebobinar (Rápido)"
1664 #: ardour_ui_ed.cc:331
1665 msgid "Forward"
1666 msgstr "Adelante"
1668 #: ardour_ui_ed.cc:334
1669 msgid "Forward (Slow)"
1670 msgstr "Adelante (Lento)"
1672 #: ardour_ui_ed.cc:337
1673 msgid "Forward (Fast)"
1674 msgstr "Adelante (Rápido)"
1676 #: ardour_ui_ed.cc:340
1677 msgid "Goto Zero"
1678 msgstr "Ir a cero"
1680 #: ardour_ui_ed.cc:343
1681 msgid "Goto Start"
1682 msgstr "Ir a inicio"
1684 #: ardour_ui_ed.cc:346
1685 msgid "Goto End"
1686 msgstr "Ir a fin"
1688 #: ardour_ui_ed.cc:349
1689 msgid "Goto Wall Clock"
1690 msgstr "Ir al reloj de pared"
1692 #: ardour_ui_ed.cc:353
1693 msgid "Focus On Clock"
1694 msgstr "Enfocar en reloj"
1696 #: ardour_ui_ed.cc:357 ardour_ui_ed.cc:366 audio_clock.cc:1803 editor.cc:246
1697 #: editor_actions.cc:523 export_timespan_selector.cc:73
1698 #: session_option_editor.cc:54 session_option_editor.cc:56
1699 #: session_option_editor.cc:77 session_option_editor.cc:89
1700 #: session_option_editor.cc:91 session_option_editor.cc:115
1701 #: session_option_editor.cc:126 session_option_editor.cc:128
1702 msgid "Timecode"
1703 msgstr "Timecode"
1705 #: ardour_ui_ed.cc:359 ardour_ui_ed.cc:368 editor_actions.cc:521
1706 msgid "Bars & Beats"
1707 msgstr "Compases y pulsos"
1709 #: ardour_ui_ed.cc:361 ardour_ui_ed.cc:370
1710 msgid "Minutes & Seconds"
1711 msgstr "Minutos y segundos"
1713 #: ardour_ui_ed.cc:363 ardour_ui_ed.cc:372 audio_clock.cc:1807 editor.cc:247
1714 #: editor_actions.cc:522
1715 msgid "Samples"
1716 msgstr "Muestras"
1718 #: ardour_ui_ed.cc:375
1719 msgid "Punch In"
1720 msgstr "Pinchar"
1722 #: ardour_ui_ed.cc:376 crossfade_edit.cc:85 time_info_box.cc:48
1723 msgid "In"
1724 msgstr "Entrada"
1726 #: ardour_ui_ed.cc:379
1727 msgid "Punch Out"
1728 msgstr "Despinchar"
1730 #: ardour_ui_ed.cc:380 crossfade_edit.cc:83 time_info_box.cc:49
1731 msgid "Out"
1732 msgstr "Salida"
1734 #: ardour_ui_ed.cc:383
1735 msgid "Punch In/Out"
1736 msgstr "Pinchazo"
1738 #: ardour_ui_ed.cc:384
1739 #, fuzzy
1740 msgid "In/Out"
1741 msgstr "Pinchazo"
1743 #: ardour_ui_ed.cc:387 rc_option_editor.cc:901
1744 msgid "Click"
1745 msgstr "Click"
1747 #: ardour_ui_ed.cc:400
1748 msgid "Sync Startup to Video"
1749 msgstr "Sincronizar inicio a video"
1751 #: ardour_ui_ed.cc:402
1752 msgid "Time Master"
1753 msgstr "Maestro"
1755 #: ardour_ui_ed.cc:409
1756 msgid "Toggle Record Enable Track %1"
1757 msgstr "Conmutar habilitar grabación en pista %1"
1759 #: ardour_ui_ed.cc:416
1760 msgid "Percentage"
1761 msgstr "Porcentaje"
1763 #: ardour_ui_ed.cc:417 shuttle_control.cc:158
1764 msgid "Semitones"
1765 msgstr "Semitonos"
1767 #: ardour_ui_ed.cc:421
1768 msgid "Send MTC"
1769 msgstr "Enviar MTC"
1771 #: ardour_ui_ed.cc:423
1772 msgid "Send MMC"
1773 msgstr "Enviar MMC"
1775 #: ardour_ui_ed.cc:425
1776 msgid "Use MMC"
1777 msgstr "Usar MMC"
1779 #: ardour_ui_ed.cc:427 rc_option_editor.cc:1349
1780 msgid "Send MIDI Clock"
1781 msgstr "Enviar MIDI Clock"
1783 #: ardour_ui_ed.cc:429
1784 msgid "Send MIDI Feedback"
1785 msgstr "Enviar MIDI feedback"
1787 #: ardour_ui_ed.cc:434
1788 msgid "Enable Translations"
1789 msgstr "Habilitar traducciones"
1791 #: ardour_ui_options.cc:66
1792 msgid ""
1793 "It is not possible to use JACK as the the sync source\n"
1794 "when the pull up/down setting is non-zero."
1795 msgstr ""
1796 "No es posible usar JACK como fuente de sincronización\n"
1797 "cuando la configuración de pull up/down no es cero."
1799 #: ardour_ui_options.cc:308 ardour_ui_options.cc:331
1800 msgid "Internal"
1801 msgstr "Interno"
1803 #: ardour_ui_options.cc:312
1804 msgid "External"
1805 msgstr "Externo"
1807 #: ardour_ui_options.cc:451
1808 msgid "Enable/Disable external positional sync"
1809 msgstr "Activar/Desactivar sincronización de posición externa"
1811 #: ardour_ui_options.cc:453
1812 msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set"
1813 msgstr "No es posible sincronizar a JACK: video pull up/down está establecido"
1815 #: audio_clock.cc:441 session_option_editor.cc:109
1816 msgid "none"
1817 msgstr "ninguno"
1819 #: audio_clock.cc:1210 audio_streamview.cc:138 editor_actions.cc:836
1820 msgid "programming error: %1"
1821 msgstr "programming error: %1"
1823 #: audio_clock.cc:1805 editor.cc:245 export_timespan_selector.cc:83
1824 msgid "Bars:Beats"
1825 msgstr "Compases:Pulsos"
1827 #: audio_clock.cc:1806 export_timespan_selector.cc:78
1828 msgid "Minutes:Seconds"
1829 msgstr "Minutos:Segundos"
1831 #: audio_clock.cc:1811
1832 msgid "Set From Playhead"
1833 msgstr "Establecer según cursor"
1835 #: audio_clock.cc:1812
1836 msgid "Locate to This Time"
1837 msgstr "Posicionar aquí"
1839 #: audio_clock.cc:1884
1840 msgid "EXT"
1841 msgstr ""
1843 #: audio_clock.cc:1885
1844 msgid "FPS"
1845 msgstr ""
1847 #: audio_clock.cc:1907 gain_meter.cc:677 panner_ui.cc:562
1848 msgid "T"
1849 msgstr "T"
1851 #: audio_clock.cc:1908 editor_route_groups.cc:66 editor_regions.cc:98
1852 #: gain_meter.cc:671 mixer_strip.cc:1748 panner_ui.cc:556 stereo_panner.cc:254
1853 msgid "M"
1854 msgstr "M"
1856 #: audio_clock.cc:1934 audio_clock.cc:1935
1857 msgid " "
1858 msgstr ""
1860 #: audio_clock.cc:1953
1861 msgid "SR"
1862 msgstr "SR"
1864 #: audio_clock.cc:1954
1865 msgid "Pull"
1866 msgstr ""
1868 #: audio_region_editor.cc:63 control_point_dialog.cc:48 processor_box.cc:341
1869 #: rhythm_ferret.cc:109 rhythm_ferret.cc:114 rhythm_ferret.cc:119
1870 msgid "dB"
1871 msgstr "dB"
1873 #: audio_region_editor.cc:66
1874 msgid "Region gain:"
1875 msgstr "Ganancia de región:"
1877 #: audio_region_editor.cc:76 export_format_dialog.cc:42
1878 msgid "dBFS"
1879 msgstr "dBFS"
1881 #: audio_region_editor.cc:79
1882 msgid "Peak amplitude:"
1883 msgstr "Amplitud de pico:"
1885 #: audio_region_editor.cc:90
1886 msgid "Calculating..."
1887 msgstr "Calculando..."
1889 #: audio_region_view.cc:1014
1890 msgid "add gain control point"
1891 msgstr "añadir punto de control ganancia"
1893 #: audio_time_axis.cc:184
1894 msgid "Hide All Crossfades"
1895 msgstr "Ocultar todos los fundidos cruzados"
1897 #: audio_time_axis.cc:185
1898 msgid "Show All Crossfades"
1899 msgstr "Mostrar todos los fundidos cruzados"
1901 # Problema: Atenuador no entra. Esto tiene que entrar en la automatización de la pista, en el Editor. Fader se entiende muy bien y entra mejor.
1902 #: audio_time_axis.cc:463
1903 msgid "Fader"
1904 msgstr "Fader"
1906 # Aquí estaaba panorámica, pero pan se entiende perfectamente y es mucho más corto
1907 #: audio_time_axis.cc:469
1908 msgid "Pan"
1909 msgstr "Pan"
1911 #: automation_line.cc:230 automation_line.cc:586
1912 msgid "automation event move"
1913 msgstr "mover evento de automatización"
1915 #: automation_line.cc:400
1916 msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\""
1917 msgstr "Ignorando puntos inválidos de AutomationLine \"%1\""
1919 #: automation_line.cc:613 automation_line.cc:633
1920 msgid "automation range move"
1921 msgstr "mover rango de automatización"
1923 #: automation_line.cc:945 region_gain_line.cc:74
1924 msgid "remove control point"
1925 msgstr "eliminar punto de control"
1927 #: automation_region_view.cc:151 automation_time_axis.cc:590
1928 msgid "add automation event"
1929 msgstr "añadir evento de automatización"
1931 #: automation_time_axis.cc:142
1932 msgid "automation state"
1933 msgstr "estado de automatización"
1935 #: automation_time_axis.cc:143
1936 msgid "hide track"
1937 msgstr "ocultar pista"
1939 #: automation_time_axis.cc:250 automation_time_axis.cc:318
1940 #: automation_time_axis.cc:520 editor.cc:1880 editor.cc:1957
1941 #: editor_actions.cc:111 editor_actions.cc:1369 gain_meter.cc:212
1942 #: generic_pluginui.cc:353 generic_pluginui.cc:602 panner_ui.cc:150
1943 #: region_editor.cc:52 sfdb_ui.cc:190
1944 msgid "Play"
1945 msgstr "Reproducir"
1947 #: automation_time_axis.cc:252 automation_time_axis.cc:329
1948 #: automation_time_axis.cc:525 gain_meter.cc:215 generic_pluginui.cc:356
1949 #: generic_pluginui.cc:604 panner_ui.cc:153
1950 msgid "Write"
1951 msgstr "Escribir"
1953 #: automation_time_axis.cc:254 automation_time_axis.cc:340
1954 #: automation_time_axis.cc:530 gain_meter.cc:218 generic_pluginui.cc:359
1955 #: generic_pluginui.cc:606 panner_ui.cc:156
1956 msgid "Touch"
1957 msgstr "Tocar"
1959 #: automation_time_axis.cc:351 generic_pluginui.cc:362
1960 msgid "???"
1961 msgstr "???"
1963 #: automation_time_axis.cc:391
1964 msgid "clear automation"
1965 msgstr "limpiar automatización"
1967 #: automation_time_axis.cc:504 editor_actions.cc:561 editor_markers.cc:843
1968 #: location_ui.cc:54 route_time_axis.cc:703
1969 msgid "Hide"
1970 msgstr "Ocultar"
1972 #: automation_time_axis.cc:506 crossfade_edit.cc:79
1973 msgid "Clear"
1974 msgstr "Limpiar"
1976 #: automation_time_axis.cc:535
1977 msgid "State"
1978 msgstr "Estado"
1980 #: automation_time_axis.cc:550
1981 msgid "Discrete"
1982 msgstr "Discreto"
1984 #: automation_time_axis.cc:556 editor.cc:1273 editor.cc:1280 editor.cc:1338
1985 #: editor.cc:1344 export_format_dialog.cc:456
1986 msgid "Linear"
1987 msgstr "Lineal"
1989 #: automation_time_axis.cc:562 rhythm_ferret.cc:94 route_time_axis.cc:638
1990 #: shuttle_control.cc:177
1991 msgid "Mode"
1992 msgstr "Modo"
1994 #: bundle_manager.cc:180
1995 msgid "Disassociate"
1996 msgstr "Desasociar"
1998 #: bundle_manager.cc:184
1999 msgid "Edit Bundle"
2000 msgstr "Editar conjunto"
2002 #: bundle_manager.cc:199
2003 msgid "Direction:"
2004 msgstr "Dirección:"
2006 #: bundle_manager.cc:204 bundle_manager.cc:208 mixer_strip.cc:151
2007 msgid "Input"
2008 msgstr "Entrada"
2010 #: bundle_manager.cc:205 bundle_manager.cc:210 bundle_manager.cc:242
2011 #: mixer_strip.cc:159
2012 msgid "Output"
2013 msgstr "Salida"
2015 #: bundle_manager.cc:261 editor.cc:1921 editor_actions.cc:85
2016 msgid "Edit"
2017 msgstr "Editar"
2019 #: bundle_manager.cc:262 editor_actions.cc:298 editor_actions.cc:356
2020 #: plugin_ui.cc:419 processor_box.cc:1994 route_time_axis.cc:708
2021 msgid "Delete"
2022 msgstr "Eliminar"
2024 #: bundle_manager.cc:268 bundle_manager.cc:433 editor_route_groups.cc:62
2025 #: editor_routes.cc:162 midi_list_editor.cc:58 rc_option_editor.cc:652
2026 msgid "Name"
2027 msgstr "Nombre"
2029 #: bundle_manager.cc:279
2030 msgid "New"
2031 msgstr "Nueva"
2033 #: bundle_manager.cc:326
2034 msgid "Bundle"
2035 msgstr "Conjunto"
2037 #: bundle_manager.cc:411
2038 msgid "Add Channel"
2039 msgstr "Añadir canal"
2041 #: bundle_manager.cc:418
2042 msgid "Rename Channel"
2043 msgstr "Renombrar canal"
2045 #: canvas-simpleline.c:111 canvas-simplerect.c:106
2046 msgid "x1"
2047 msgstr "x1"
2049 #: canvas-simpleline.c:112 canvas-simplerect.c:107
2050 msgid "x coordinate of upper left corner of rect"
2051 msgstr "coordenada x de la esquina superior izquierda del rectángulo"
2053 #: canvas-simpleline.c:121 canvas-simplerect.c:116
2054 msgid "y1"
2055 msgstr "y1"
2057 #: canvas-simpleline.c:122 canvas-simplerect.c:117
2058 msgid "y coordinate of upper left corner of rect "
2059 msgstr "coordenada y de la esquina superior izquierda del rectángulo"
2061 #: canvas-simpleline.c:132 canvas-simplerect.c:127
2062 msgid "x2"
2063 msgstr "x2"
2065 #: canvas-simpleline.c:133 canvas-simplerect.c:128
2066 msgid "x coordinate of lower right corner of rect"
2067 msgstr "coordenada x de la esquina inferior derecha del rectángulo"
2069 #: canvas-simpleline.c:142 canvas-simplerect.c:137
2070 msgid "y2"
2071 msgstr "y2"
2073 #: canvas-simpleline.c:143 canvas-simplerect.c:138
2074 msgid "y coordinate of lower right corner of rect "
2075 msgstr "coordenada y de la esquina inferior derecha del rectángulo"
2077 #: canvas-simpleline.c:151
2078 msgid "color rgba"
2079 msgstr "color rgba"
2081 #: canvas-simpleline.c:152
2082 msgid "color of line"
2083 msgstr "color de línea"
2085 #: canvas-simplerect.c:148
2086 msgid "outline pixels"
2087 msgstr "píxeles de contorno"
2089 #: canvas-simplerect.c:149
2090 msgid "width in pixels of outline"
2091 msgstr "ancho en píxeles del contorno"
2093 #: canvas-simplerect.c:159
2094 msgid "outline what"
2095 msgstr "qué contornear"
2097 #: canvas-simplerect.c:160
2098 msgid "which boundaries to outline (mask)"
2099 msgstr "qué bordes contornear (máscara)"
2101 #: canvas-simplerect.c:171
2102 msgid "fill"
2103 msgstr "rellenar"
2105 #: canvas-simplerect.c:172
2106 msgid "fill rectangle"
2107 msgstr "rellenar rectágulo"
2109 #: canvas-simplerect.c:179
2110 msgid "draw"
2111 msgstr "dibujar"
2113 #: canvas-simplerect.c:180
2114 msgid "draw rectangle"
2115 msgstr "dibujar rectángulo"
2117 #: canvas-simplerect.c:188
2118 msgid "outline color rgba"
2119 msgstr "color de contorno rgba"
2121 #: canvas-simplerect.c:189
2122 msgid "color of outline"
2123 msgstr "color del contorno"
2125 #: canvas-simplerect.c:199
2126 msgid "fill color rgba"
2127 msgstr "color de relleno rgba"
2129 #: canvas-simplerect.c:200
2130 msgid "color of fill"
2131 msgstr "color de relleno"
2133 #: configinfo.cc:26
2134 msgid "Build Configuration"
2135 msgstr "Construir configuración"
2137 #: control_point_dialog.cc:33
2138 msgid "Control point"
2139 msgstr "Punto de control"
2141 #: control_point_dialog.cc:44
2142 msgid "Value"
2143 msgstr "Valor"
2145 #: crossfade_edit.cc:77
2146 msgid "Edit Crossfade"
2147 msgstr "Editar fundido cruzado"
2149 #: crossfade_edit.cc:80 latency_gui.cc:70 panner_ui.cc:403
2150 msgid "Reset"
2151 msgstr "Restablecer"
2153 #: crossfade_edit.cc:81 editor_actions.cc:90
2154 msgid "Fade"
2155 msgstr "Fundido"
2157 #: crossfade_edit.cc:82
2158 msgid "Out (dry)"
2159 msgstr "Salida (limpia)"
2161 # discutible quizás, pero nunca escuché que alguien tradujera dry/wet como seco/húmedo...
2162 #: crossfade_edit.cc:84
2163 msgid "In (dry)"
2164 msgstr "Entrada (limpia)"
2166 #: crossfade_edit.cc:87
2167 msgid "With Pre-roll"
2168 msgstr "Con Pre-roll"
2170 #: crossfade_edit.cc:88
2171 msgid "With Post-roll"
2172 msgstr "Con Post-roll"
2174 #: crossfade_edit.cc:96 editor_actions.cc:1284 editor_regions.cc:94
2175 msgid "Fade In"
2176 msgstr "Fundido de entrada"
2178 #: crossfade_edit.cc:97 editor_actions.cc:1289 editor_regions.cc:95
2179 msgid "Fade Out"
2180 msgstr "Fundido de salida"
2182 # en realidad no existe este término en el español...
2183 #: crossfade_edit.cc:180 editor_actions.cc:558
2184 msgid "Audition"
2185 msgstr "Escucha"
2187 #: crossfade_edit.cc:788
2188 msgid "Edit crossfade"
2189 msgstr "Editar fundido cruzado"
2191 #: edit_note_dialog.cc:37
2192 msgid "Note"
2193 msgstr "Nota"
2195 #: edit_note_dialog.cc:48 midi_list_editor.cc:56 patch_change_dialog.cc:59
2196 #: step_entry.cc:394
2197 msgid "Channel"
2198 msgstr "Canal"
2200 #: edit_note_dialog.cc:58
2201 msgid "Pitch"
2202 msgstr "Tono"
2204 #: edit_note_dialog.cc:68 step_entry.cc:408
2205 msgid "Velocity"
2206 msgstr "Intensidad"
2208 #: edit_note_dialog.cc:78 patch_change_dialog.cc:49
2209 msgid "Time"
2210 msgstr "Tiempo"
2212 #: edit_note_dialog.cc:88 editor_regions.cc:92 export_timespan_selector.cc:344
2213 #: export_timespan_selector.cc:408 location_ui.cc:316 midi_list_editor.cc:60
2214 #: time_info_box.cc:113
2215 msgid "Length"
2216 msgstr "Duración"
2218 #: edit_note_dialog.cc:122
2219 msgid "edit note"
2220 msgstr "editar nota"
2222 #: editor.cc:145 editor.cc:3365
2223 msgid "CD Frames"
2224 msgstr "Cuadros CD"
2226 #: editor.cc:146 editor.cc:3367
2227 msgid "Timecode Frames"
2228 msgstr "Timecode muestras"
2230 #: editor.cc:147 editor.cc:3369
2231 msgid "Timecode Seconds"
2232 msgstr "Timecode segundos"
2234 #: editor.cc:148 editor.cc:3371
2235 msgid "Timecode Minutes"
2236 msgstr "Timecode minutos"
2238 #: editor.cc:149 editor.cc:3373
2239 msgid "Seconds"
2240 msgstr "Segundos"
2242 #: editor.cc:150 editor.cc:3375
2243 msgid "Minutes"
2244 msgstr "Minutos"
2246 #: editor.cc:151 editor.cc:3349 quantize_dialog.cc:39 quantize_dialog.cc:163
2247 msgid "Beats/32"
2248 msgstr "Pulsos/32"
2250 #: editor.cc:152 editor.cc:3347
2251 msgid "Beats/28"
2252 msgstr "Pulsos/28"
2254 #: editor.cc:153 editor.cc:3345
2255 msgid "Beats/24"
2256 msgstr "Pulsos/24"
2258 #: editor.cc:154 editor.cc:3343
2259 msgid "Beats/20"
2260 msgstr "Pulsos/20"
2262 #: editor.cc:155 editor.cc:3341 quantize_dialog.cc:40 quantize_dialog.cc:165
2263 msgid "Beats/16"
2264 msgstr "Pulsos/16"
2266 #: editor.cc:156 editor.cc:3339
2267 msgid "Beats/14"
2268 msgstr "Pulsos/14"
2270 #: editor.cc:157 editor.cc:3337
2271 msgid "Beats/12"
2272 msgstr "Pulsos/12"
2274 #: editor.cc:158 editor.cc:3335
2275 msgid "Beats/10"
2276 msgstr "Pulsos/10"
2278 #: editor.cc:159 editor.cc:3333 quantize_dialog.cc:41 quantize_dialog.cc:167
2279 msgid "Beats/8"
2280 msgstr "Pulsos/8"
2282 #: editor.cc:160 editor.cc:3331
2283 msgid "Beats/7"
2284 msgstr "Pulsos/7"
2286 #: editor.cc:161 editor.cc:3329
2287 msgid "Beats/6"
2288 msgstr "Pulsos/6"
2290 #: editor.cc:162 editor.cc:3327
2291 msgid "Beats/5"
2292 msgstr "Pulsos/5"
2294 #: editor.cc:163 editor.cc:3325 quantize_dialog.cc:42 quantize_dialog.cc:169
2295 msgid "Beats/4"
2296 msgstr "Pulsos/4"
2298 #: editor.cc:164 editor.cc:3323 quantize_dialog.cc:43 quantize_dialog.cc:171
2299 msgid "Beats/3"
2300 msgstr "Pulsos/3"
2302 #: editor.cc:165 editor.cc:3321 quantize_dialog.cc:44 quantize_dialog.cc:173
2303 msgid "Beats/2"
2304 msgstr "Pulsos/2"
2306 #: editor.cc:166 editor.cc:3351 quantize_dialog.cc:45 quantize_dialog.cc:175
2307 msgid "Beats"
2308 msgstr "Pulsos"
2310 #: editor.cc:167 editor.cc:3353
2311 msgid "Bars"
2312 msgstr "Compases"
2314 #: editor.cc:168 editor.cc:3355
2315 msgid "Marks"
2316 msgstr "Marcas"
2318 #: editor.cc:169 editor.cc:3357
2319 msgid "Region starts"
2320 msgstr "Inicios región"
2322 #: editor.cc:170 editor.cc:3359
2323 msgid "Region ends"
2324 msgstr "Finales región"
2326 #: editor.cc:171 editor.cc:3363
2327 msgid "Region syncs"
2328 msgstr "Sincs. región"
2330 #: editor.cc:172 editor.cc:3361
2331 msgid "Region bounds"
2332 msgstr "Bordes región"
2334 #: editor.cc:177 editor.cc:3391 editor_actions.cc:469
2335 msgid "No Grid"
2336 msgstr "No rejilla"
2338 #: editor.cc:178 editor.cc:3393 editor_actions.cc:470 quantize_dialog.cc:50
2339 msgid "Grid"
2340 msgstr "Rejilla"
2342 #: editor.cc:179 editor.cc:3395 editor_actions.cc:471
2343 msgid "Magnetic"
2344 msgstr "Imán"
2346 #: editor.cc:184 editor.cc:194 editor.cc:3434 editor.cc:3459
2347 #: editor_actions.cc:110 editor_actions.cc:452
2348 msgid "Playhead"
2349 msgstr "Cursor"
2351 #: editor.cc:185 editor.cc:3432 editor_actions.cc:454
2352 msgid "Marker"
2353 msgstr "Marca"
2355 #: editor.cc:186 editor.cc:195 editor.cc:3461 editor_actions.cc:453
2356 msgid "Mouse"
2357 msgstr "Ratón"
2359 #: editor.cc:191 editor.cc:3453
2360 msgid "Left"
2361 msgstr "Izquierda"
2363 #: editor.cc:192 editor.cc:3455
2364 msgid "Right"
2365 msgstr "Derecha"
2367 #: editor.cc:193 editor.cc:3457
2368 msgid "Center"
2369 msgstr "Centro"
2371 #: editor.cc:196 editor.cc:2988 editor.cc:3463
2372 msgid "Edit point"
2373 msgstr "Punto de edición"
2375 #: editor.cc:202
2376 msgid "Mushy"
2377 msgstr "Mushy"
2379 #: editor.cc:203
2380 msgid "Smooth"
2381 msgstr "Suave"
2383 #: editor.cc:204
2384 msgid "Balanced multitimbral mixture"
2385 msgstr "Mezcla multitímbrica balanceada"
2387 #: editor.cc:205
2388 msgid "Unpitched percussion with stable notes"
2389 msgstr "Percusión no tonal con notas estables"
2391 # "brillante" es un término común al menos en mi zona, quizás haya otras sugerencias
2392 #: editor.cc:206
2393 msgid "Crisp monophonic instrumental"
2394 msgstr "Instrumental monofónico brillante"
2396 #: editor.cc:207
2397 msgid "Unpitched solo percussion"
2398 msgstr "Percusión no tonal"
2400 #: editor.cc:208
2401 msgid "Resample without preserving pitch"
2402 msgstr "Resamplear sin mantener el tono"
2404 #: editor.cc:244
2405 msgid "Mins:Secs"
2406 msgstr "Mins:Segs"
2408 #: editor.cc:248 editor_actions.cc:128 editor_actions.cc:515
2409 msgid "Tempo"
2410 msgstr "Tempo"
2412 #: editor.cc:249 editor_actions.cc:516
2413 msgid "Meter"
2414 msgstr "Métrica"
2416 #: editor.cc:250
2417 msgid "Location Markers"
2418 msgstr "Marcas de posición"
2420 #: editor.cc:251
2421 msgid "Range Markers"
2422 msgstr "Marcas de rango"
2424 #: editor.cc:252
2425 msgid "Loop/Punch Ranges"
2426 msgstr "Rangos de bucle/pinchazo"
2428 #: editor.cc:253 editor_actions.cc:519
2429 msgid "CD Markers"
2430 msgstr "Marcas de CD"
2432 #: editor.cc:268
2433 msgid "mode"
2434 msgstr "modo"
2436 #: editor.cc:269
2437 msgid "automation"
2438 msgstr "automatización"
2440 #: editor.cc:272 editor_actions.cc:624
2441 msgid "Panic"
2442 msgstr "Pánico"
2444 #: editor.cc:547 editor_regions.cc:89
2445 msgid "Regions"
2446 msgstr "Regiones"
2448 #: editor.cc:548
2449 msgid "Tracks & Busses"
2450 msgstr "Pistas y buses"
2452 #: editor.cc:549
2453 msgid "Snapshots"
2454 msgstr "Capturas de sesión"
2456 #: editor.cc:550
2457 msgid "Route Groups"
2458 msgstr "Grupos de ruteado"
2460 #: editor.cc:551
2461 msgid "Ranges & Marks"
2462 msgstr "Rangos y marcas"
2464 #: editor.cc:690 editor.cc:5370 rc_option_editor.cc:981
2465 #: rc_option_editor.cc:989 rc_option_editor.cc:997 rc_option_editor.cc:1005
2466 #: rc_option_editor.cc:1013 rc_option_editor.cc:1021 rc_option_editor.cc:1039
2467 #: rc_option_editor.cc:1051 rc_option_editor.cc:1053 rc_option_editor.cc:1061
2468 #: rc_option_editor.cc:1069
2469 msgid "Editor"
2470 msgstr "Editor"
2472 #: editor.cc:1160 editor.cc:1170 editor.cc:4451 editor.cc:4478
2473 #: editor_actions.cc:123 editor_actions.cc:1317
2474 msgid "Loop"
2475 msgstr "Bucle"
2477 #: editor.cc:1176 editor.cc:1186 editor_actions.cc:124 time_info_box.cc:74
2478 msgid "Punch"
2479 msgstr "Pinchazo"
2481 #: editor.cc:1252
2482 msgid "programming error: fade in canvas item has no regionview data pointer!"
2483 msgstr "programming error: fade in canvas item has no regionview data pointer!"
2485 #: editor.cc:1264 editor.cc:1330
2486 msgid "Deactivate"
2487 msgstr "Desactivar"
2489 #: editor.cc:1266 editor.cc:1332
2490 msgid "Activate"
2491 msgstr "Activar"
2493 #: editor.cc:1274 editor.cc:1290 editor.cc:1339 editor.cc:1354
2494 msgid "Slowest"
2495 msgstr "Lentísima"
2497 #: editor.cc:1299 editor.cc:1363
2498 msgid "Slow"
2499 msgstr "Lenta"
2501 #: editor.cc:1308 editor.cc:1372 sfdb_ui.cc:1323 sfdb_ui.cc:1425
2502 msgid "Fast"
2503 msgstr "Rápida"
2505 #: editor.cc:1317 editor.cc:1381 sfdb_ui.cc:1324
2506 msgid "Fastest"
2507 msgstr "Rapidísima"
2509 #: editor.cc:1392 route_time_axis.cc:1851 selection.cc:881 selection.cc:925
2510 msgid "programming error: "
2511 msgstr "programming error: "
2513 #: editor.cc:1500 editor.cc:1508 editor_ops.cc:3297
2514 msgid "Freeze"
2515 msgstr "Congelar"
2517 #: editor.cc:1504
2518 msgid "Unfreeze"
2519 msgstr "Descongelar"
2521 #: editor.cc:1697 editor_actions.cc:1256 mixer_strip.cc:1727
2522 #: route_time_axis.cc:196
2523 msgid "Mute"
2524 msgstr "Mudo"
2526 #: editor.cc:1699
2527 msgid "Unmute"
2528 msgstr "No mudo"
2530 #: editor.cc:1703 editor_markers.cc:917 group_tabs.cc:310
2531 #: processor_box.cc:2018
2532 msgid "Edit..."
2533 msgstr "Editar..."
2535 #: editor.cc:1708
2536 msgid "Convert to Short"
2537 msgstr "Convertir a corto"
2539 #: editor.cc:1710
2540 msgid "Convert to Full"
2541 msgstr "Convertir a completo"
2543 #: editor.cc:1721
2544 msgid "Crossfade"
2545 msgstr "Fundido cruzado"
2547 #: editor.cc:1756
2548 msgid "Selected Regions"
2549 msgstr "Regiones seleccionadas"
2551 #: editor.cc:1799 editor_markers.cc:879
2552 msgid "Play Range"
2553 msgstr "Reproducir rango"
2555 #: editor.cc:1800 editor_markers.cc:883
2556 msgid "Loop Range"
2557 msgstr "Reproducir rango en bucle"
2559 #: editor.cc:1809 editor_actions.cc:320
2560 msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary"
2561 msgstr "Mover inicio de rango a borde de región anterior"
2563 #: editor.cc:1816 editor_actions.cc:327
2564 msgid "Move Range Start to Next Region Boundary"
2565 msgstr "Mover inicio de rango a borde de región siguiente"
2567 #: editor.cc:1823 editor_actions.cc:334
2568 msgid "Move Range End to Previous Region Boundary"
2569 msgstr "Mover final de rango a borde de región anterior"
2571 #: editor.cc:1830 editor_actions.cc:341
2572 msgid "Move Range End to Next Region Boundary"
2573 msgstr "Mover final de rango a borde de región siguiente"
2575 #: editor.cc:1836
2576 msgid "Convert to Region In-Place"
2577 msgstr "Convertir a región in situ"
2579 #: editor.cc:1837
2580 msgid "Convert to Region in Region List"
2581 msgstr "Convertir a región en lista de regiones"
2583 #: editor.cc:1840 editor_markers.cc:902
2584 msgid "Select All in Range"
2585 msgstr "Seleccionar todo en rango"
2587 #: editor.cc:1843
2588 msgid "Set Loop from Range"
2589 msgstr "Crear bucle en rango"
2591 #: editor.cc:1844
2592 msgid "Set Punch from Range"
2593 msgstr "Crear pinchazo en rango"
2595 #: editor.cc:1847
2596 msgid "Add Range Markers"
2597 msgstr "Insertar marcas de rango"
2599 #: editor.cc:1850
2600 msgid "Crop Region to Range"
2601 msgstr "Recortar región a rango"
2603 #: editor.cc:1851
2604 msgid "Fill Range with Region"
2605 msgstr "Rellenar rango con región"
2607 #: editor.cc:1852 editor_actions.cc:277
2608 msgid "Duplicate Range"
2609 msgstr "Duplicar rango"
2611 #: editor.cc:1855
2612 msgid "Consolidate Range"
2613 msgstr "Consolidar rango"
2615 #: editor.cc:1856
2616 msgid "Consolidate Range With Processing"
2617 msgstr "Consolidar rango con procesado"
2619 #: editor.cc:1857
2620 msgid "Bounce Range to Region List"
2621 msgstr "Rebotar rango a lista de regiones"
2623 #: editor.cc:1858
2624 msgid "Bounce Range to Region List With Processing"
2625 msgstr "Rebotar rango a lista de regiones con procesado"
2627 #: editor.cc:1859 editor_actions.cc:283 editor_markers.cc:891
2628 #: export_dialog.cc:375
2629 msgid "Export Range"
2630 msgstr "Exportar rango"
2632 #: editor.cc:1874 editor.cc:1955 editor_actions.cc:269
2633 msgid "Play From Edit Point"
2634 msgstr "Reproducir desde punto de edición"
2636 #: editor.cc:1875 editor.cc:1956
2637 msgid "Play From Start"
2638 msgstr "Reproducir desde el principio"
2640 #: editor.cc:1876
2641 msgid "Play Region"
2642 msgstr "Reproducir región"
2644 #: editor.cc:1878
2645 msgid "Loop Region"
2646 msgstr "Reproducir región en bucle"
2648 #: editor.cc:1888 editor.cc:1965
2649 msgid "Select All in Track"
2650 msgstr "Seleccionar todo en la pista"
2652 #: editor.cc:1889 editor.cc:1966 editor_actions.cc:178 processor_box.cc:2002
2653 msgid "Select All"
2654 msgstr "Seleccionar todo"
2656 #: editor.cc:1890 editor.cc:1967
2657 msgid "Invert Selection in Track"
2658 msgstr "Invertir selección en la pista"
2660 #: editor.cc:1891 editor.cc:1968 editor_actions.cc:180
2661 msgid "Invert Selection"
2662 msgstr "Invertir selección"
2664 #: editor.cc:1893
2665 msgid "Set Range to Loop Range"
2666 msgstr "Definir rango como rango de bucle"
2668 #: editor.cc:1894
2669 msgid "Set Range to Punch Range"
2670 msgstr "Definir rango como rango de pinchazo"
2672 #: editor.cc:1896 editor.cc:1970 editor_actions.cc:181
2673 msgid "Select All After Edit Point"
2674 msgstr "Seleccionar todo desde punto de edición"
2676 #: editor.cc:1897 editor.cc:1971 editor_actions.cc:182
2677 msgid "Select All Before Edit Point"
2678 msgstr "Seleccionar todo hasta punto de edición"
2680 #: editor.cc:1898 editor.cc:1972
2681 msgid "Select All After Playhead"
2682 msgstr "Seleccionar todo desde cursor"
2684 #: editor.cc:1899 editor.cc:1973
2685 msgid "Select All Before Playhead"
2686 msgstr "Seleccionar todo hasta cursor"
2688 #: editor.cc:1900
2689 msgid "Select All Between Playhead and Edit Point"
2690 msgstr "Seleccionar todo entre cursor y punto de edición"
2692 # Qué diferencia hay entre :
2693 # - Between playhead and edit point
2694 # - Within playhead and edit point
2695 #: editor.cc:1901
2696 msgid "Select All Within Playhead and Edit Point"
2697 msgstr "Seleccionar todo dentro de cursor y punto de edición"
2699 #: editor.cc:1902
2700 msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point"
2701 msgstr "Seleccionar rango entre cursor y punto de edición"
2703 #: editor.cc:1904 editor.cc:1975 editor_actions.cc:120 editor_actions.cc:121
2704 msgid "Select"
2705 msgstr "Seleccionar"
2707 #: editor.cc:1912 editor.cc:1983 editor_actions.cc:297 processor_box.cc:1987
2708 msgid "Cut"
2709 msgstr "Cortar"
2711 #: editor.cc:1913 editor.cc:1984 editor_actions.cc:300 processor_box.cc:1990
2712 msgid "Copy"
2713 msgstr "Copiar"
2715 #: editor.cc:1914 editor.cc:1985 editor_actions.cc:301 processor_box.cc:1998
2716 msgid "Paste"
2717 msgstr "Pegar"
2719 #: editor.cc:1918 editor_actions.cc:82
2720 msgid "Align"
2721 msgstr "Alinear"
2723 #: editor.cc:1919
2724 msgid "Align Relative"
2725 msgstr "Alinear relativamente"
2727 #: editor.cc:1926
2728 msgid "Insert Selected Region"
2729 msgstr "Insertar región seleccionada"
2731 #: editor.cc:1927
2732 msgid "Insert Existing Media"
2733 msgstr "Insertar medios existentes"
2735 #: editor.cc:1936 editor.cc:1992
2736 msgid "Nudge Entire Track Forward"
2737 msgstr "Empujar adelante toda la pista"
2739 #: editor.cc:1937 editor.cc:1993
2740 msgid "Nudge Track After Edit Point Forward"
2741 msgstr "Empujar adelante pista desde punto de edición"
2743 #: editor.cc:1938 editor.cc:1994
2744 msgid "Nudge Entire Track Backward"
2745 msgstr "Empujar atrás toda la pista"
2747 #: editor.cc:1939 editor.cc:1995
2748 msgid "Nudge Track After Edit Point Backward"
2749 msgstr "Empujar atrás pista desde punto de edición"
2751 #: editor.cc:1941 editor.cc:1997 editor_actions.cc:94
2752 msgid "Nudge"
2753 msgstr "Empujar"
2755 #: editor.cc:2970
2756 msgid "Select/Move Objects"
2757 msgstr "Seleccionar/Mover objetos"
2759 #: editor.cc:2971
2760 msgid "Draw Region Gain"
2761 msgstr "Dibujar ganancia de región"
2763 #: editor.cc:2972
2764 msgid "Select Zoom Range"
2765 msgstr "Seleccionar rango de zoom"
2767 #: editor.cc:2973
2768 msgid "Stretch/Shrink Regions and MIDI Notes"
2769 msgstr "Estirar/Encoger regiones y notas MIDI"
2771 #: editor.cc:2974
2772 msgid "Listen to Specific Regions"
2773 msgstr "Escuchar regiones específicas"
2775 #: editor.cc:2975
2776 msgid "Select/Move Objects or Ranges"
2777 msgstr "Seleccionar/Mover objetos o rangos"
2779 #: editor.cc:2976
2780 msgid "Edit Region Contents (e.g. notes)"
2781 msgstr "Editar contenidos de región (p.ej. notas)"
2783 #: editor.cc:2977
2784 msgid ""
2785 "Groups: click to (de)activate\n"
2786 "Context-click for other operations"
2787 msgstr ""
2788 "Grupos: clic  para (des)activar\n"
2789 "Contexto-clic para otras operaciones"
2791 #: editor.cc:2978
2792 msgid "Nudge Region/Selection Forwards"
2793 msgstr "Empujar adelante región/selección"
2795 #: editor.cc:2979
2796 msgid "Nudge Region/Selection Backwards"
2797 msgstr "Empujar atrás región/selección "
2799 #: editor.cc:2980 editor_actions.cc:230
2800 msgid "Zoom In"
2801 msgstr "Acercar"
2803 #: editor.cc:2981 editor_actions.cc:229
2804 msgid "Zoom Out"
2805 msgstr "Alejar"
2807 #: editor.cc:2982 editor_actions.cc:231
2808 msgid "Zoom to Session"
2809 msgstr "Ajustar zoom a sesión"
2811 #: editor.cc:2983
2812 msgid "Zoom focus"
2813 msgstr "Foco del zoom"
2815 #: editor.cc:2984
2816 msgid "Expand Tracks"
2817 msgstr "Expandir pistas"
2819 #: editor.cc:2985
2820 msgid "Shrink Tracks"
2821 msgstr "Encoger pistas"
2823 #: editor.cc:2986
2824 msgid "Snap/Grid Units"
2825 msgstr "Unidades de ajuste a rejilla"
2827 #: editor.cc:2987
2828 msgid "Snap/Grid Mode"
2829 msgstr "Modo de ajuste a rejilla"
2831 #: editor.cc:2989
2832 msgid "Sound Notes"
2833 msgstr ""
2835 #: editor.cc:2990
2836 msgid "Send note off and reset controller messages on all MIDI channels"
2837 msgstr ""
2838 "Enviar nota off y resetear mensajes de control en todos los canales MIDI"
2840 #: editor.cc:2991
2841 msgid "Edit Mode"
2842 msgstr "Modo de edición"
2844 #: editor.cc:3123
2845 msgid "malformed URL passed to drag-n-drop code"
2846 msgstr "malformed URL passed to drag-n-drop code"
2848 #: editor.cc:3195 editor_actions.cc:279 rc_option_editor.cc:842
2849 msgid "Undo"
2850 msgstr "Deshacer"
2852 #: editor.cc:3197
2853 msgid "Undo (%1)"
2854 msgstr "Deshacer (%1)"
2856 #: editor.cc:3204 editor_actions.cc:280
2857 msgid "Redo"
2858 msgstr "Rehacer"
2860 #: editor.cc:3206
2861 msgid "Redo (%1)"
2862 msgstr "Rehacer (%1)"
2864 #: editor.cc:3231 editor.cc:3255 editor_actions.cc:100 editor_actions.cc:1298
2865 msgid "Duplicate"
2866 msgstr "Duplicar"
2868 #: editor.cc:3232
2869 msgid "Number of duplications:"
2870 msgstr "Cantidad de copias:"
2872 #: editor.cc:3834
2873 msgid "Playlist Deletion"
2874 msgstr "Borrado de lista de reproducción"
2876 #: editor.cc:3835
2877 msgid ""
2878 "Playlist %1 is currently unused.\n"
2879 "If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n"
2880 "If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned."
2881 msgstr ""
2882 "La lista de reproducción %1 no está siendo utilizada.\n"
2883 "Si la conservas, sus archivos de audio no se purgarán.\n"
2884 "Si la eliminas, se purgarán sólo los archivos de audio que use ésta."
2886 #: editor.cc:3845
2887 msgid "Delete Playlist"
2888 msgstr "Eliminar lista de reproducción"
2890 #: editor.cc:3846
2891 msgid "Keep Playlist"
2892 msgstr "Conservar lista de reproducción"
2894 #: editor.cc:3847 editor_audio_import.cc:624 editor_ops.cc:5434
2895 #: processor_box.cc:1740 processor_box.cc:1765 sfdb_ui.cc:780
2896 #: tempo_dialog.cc:41 tempo_dialog.cc:57 tempo_dialog.cc:245
2897 #: tempo_dialog.cc:258
2898 msgid "Cancel"
2899 msgstr "Cancelar"
2901 #: editor.cc:4031
2902 msgid "new playlists"
2903 msgstr "nuevas listas de reproducción"
2905 #: editor.cc:4047
2906 msgid "copy playlists"
2907 msgstr "copiar listas de reproducción"
2909 #: editor.cc:4062
2910 msgid "clear playlists"
2911 msgstr "limpiar listas de reproducción"
2913 #: editor.cc:4719
2914 msgid "Please wait while %1 loads visual data"
2915 msgstr "Por favor, espera a que %1 cargue datos visuales"
2917 #: editor_actions.cc:83
2918 msgid "Autoconnect"
2919 msgstr "Autoconectar"
2921 #: editor_actions.cc:84
2922 msgid "Crossfades"
2923 msgstr "Fundidos cruzados"
2925 #: editor_actions.cc:86
2926 msgid "Move Selected Marker"
2927 msgstr "Mover marca seleccionada"
2929 # chequear en contexto
2930 #: editor_actions.cc:87
2931 msgid "Select Range Operations"
2932 msgstr "Seleccionar operaciones de rango"
2934 #: editor_actions.cc:88
2935 msgid "Select Regions"
2936 msgstr "Seleccionar regiones"
2938 #: editor_actions.cc:89
2939 msgid "Edit Point"
2940 msgstr "Punto de edición"
2942 # no encuentro de dónde es esta cadena
2943 # Está en la ventana "combinaciones de teclas". pero no sé qué hace
2944 #: editor_actions.cc:91
2945 msgid "Latch"
2946 msgstr "Latch"
2948 #: editor_actions.cc:92 region_editor.cc:47
2949 msgid "Region"
2950 msgstr "Región"
2952 #: editor_actions.cc:93
2953 msgid "Layering"
2954 msgstr "Superposición"
2956 #: editor_actions.cc:95 gain_meter.cc:141 gain_meter.cc:703 panner_ui.cc:174
2957 #: panner_ui.cc:588
2958 msgid "Trim"
2959 msgstr "Recortar"
2961 #: editor_actions.cc:96 editor_actions.cc:115 monitor_section.cc:243
2962 #: route_group_dialog.cc:39
2963 msgid "Gain"
2964 msgstr "Ganancia"
2966 #: editor_actions.cc:97 editor_actions.cc:517
2967 msgid "Ranges"
2968 msgstr "Rangos"
2970 #: editor_actions.cc:98 editor_actions.cc:1294 session_option_editor.cc:147
2971 #: session_option_editor.cc:149 session_option_editor.cc:158
2972 #: session_option_editor.cc:167 session_option_editor.cc:174
2973 #: session_option_editor.cc:181 session_option_editor.cc:188
2974 #: session_option_editor.cc:195
2975 msgid "Fades"
2976 msgstr "Fundidos"
2978 #: editor_actions.cc:101
2979 msgid "Link"
2980 msgstr "Enlace"
2982 #: editor_actions.cc:102 editor_actions.cc:134
2983 msgid "Zoom Focus"
2984 msgstr "Foco del zoom"
2986 # chequear en contexto
2987 #: editor_actions.cc:103
2988 msgid "Locate to Markers"
2989 msgstr "Localizar a marcas"
2991 #: editor_actions.cc:104 editor_actions.cc:518
2992 msgid "Markers"
2993 msgstr "Marcas"
2995 #: editor_actions.cc:105
2996 msgid "Meter falloff"
2997 msgstr "Tasa de decaimiento"
2999 #: editor_actions.cc:106
3000 msgid "Meter hold"
3001 msgstr "Retención"
3003 #: editor_actions.cc:107
3004 msgid "Misc Options"
3005 msgstr "Opciones misceláneas"
3007 #: editor_actions.cc:108 rc_option_editor.cc:1083
3008 msgid "Monitoring"
3009 msgstr "Monitorización"
3011 #: editor_actions.cc:109
3012 msgid "Active Mark"
3013 msgstr "Marca activa"
3015 #: editor_actions.cc:113
3016 msgid "Pullup / Pulldown"
3017 msgstr "Pullup / Pulldown"
3019 #: editor_actions.cc:114
3020 msgid "Region operations"
3021 msgstr "Operaciones de región"
3023 #: editor_actions.cc:116
3024 msgid "Rulers"
3025 msgstr "Reglas"
3027 #: editor_actions.cc:117
3028 msgid "Views"
3029 msgstr "Vistas"
3031 # podría ser "desplazar", chequear contexto
3032 #: editor_actions.cc:118
3033 msgid "Scroll"
3034 msgstr "Desplazamiento"
3036 #: editor_actions.cc:122 editor_actions.cc:285
3037 msgid "Separate"
3038 msgstr "Separar"
3040 #: editor_actions.cc:125 mixer_strip.cc:1732 route_time_axis.cc:195
3041 msgid "Solo"
3042 msgstr "Solo"
3044 #: editor_actions.cc:126
3045 msgid "Subframes"
3046 msgstr "Subcuadros"
3048 #: editor_actions.cc:129
3049 msgid "Timecode fps"
3050 msgstr ""
3052 #: editor_actions.cc:130 route_time_axis.cc:422
3053 msgid "Height"
3054 msgstr "Altura"
3056 #: editor_actions.cc:132
3057 msgid "Tools"
3058 msgstr "Herramientas"
3060 #: editor_actions.cc:133
3061 msgid "View"
3062 msgstr "Ver"
3064 #: editor_actions.cc:135
3065 msgid "Zoom"
3066 msgstr "Zoom"
3068 #: editor_actions.cc:141
3069 msgid "Break drag or deselect all"
3070 msgstr "Interrumpir arrastre o deseleccionar todo"
3072 #: editor_actions.cc:143
3073 msgid "Show Editor Mixer"
3074 msgstr "Mostrar Mezclador en Editor"
3076 #: editor_actions.cc:144
3077 msgid "Show Editor List"
3078 msgstr "Mostrar lista de Editor"
3080 #: editor_actions.cc:146
3081 msgid "Playhead to Next Region Boundary"
3082 msgstr "Cursor a borde de región siguiente"
3084 #: editor_actions.cc:147
3085 msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)"
3086 msgstr "Cursor a borde de región siguiente (sin selección de pista)"
3088 #: editor_actions.cc:148
3089 msgid "Playhead to Previous Region Boundary"
3090 msgstr "Cursor a borde de región anterior"
3092 #: editor_actions.cc:149
3093 msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)"
3094 msgstr "Cursor a borde de región anterior (sin selección de pista)"
3096 #: editor_actions.cc:151
3097 msgid "Playhead to Next Region Start"
3098 msgstr "Cursor a inicio de región siguiente"
3100 #: editor_actions.cc:152
3101 msgid "Playhead to Next Region End"
3102 msgstr "Cursor a fin de región siguiente"
3104 #: editor_actions.cc:153
3105 msgid "Playhead to Next Region Sync"
3106 msgstr "Cursor a punto de sincronía siguiente"
3108 #: editor_actions.cc:155
3109 msgid "Playhead to Previous Region Start"
3110 msgstr "Cursor a inicio de región anterior"
3112 #: editor_actions.cc:156
3113 msgid "Playhead to Previous Region End"
3114 msgstr "Cursor a fin de región anterior"
3116 #: editor_actions.cc:157
3117 msgid "Playhead to Previous Region Sync"
3118 msgstr "Cursor a punto de sincronía anterior"
3120 #: editor_actions.cc:159
3121 msgid "To Next Region Boundary"
3122 msgstr "A borde de región siguiente"
3124 #: editor_actions.cc:160
3125 msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)"
3126 msgstr "A borde de región siguiente (sin selección de pista)"
3128 #: editor_actions.cc:161
3129 msgid "To Previous Region Boundary"
3130 msgstr "A borde de región anterior"
3132 #: editor_actions.cc:162
3133 msgid "to Previous Region Boundary (No Track Selection)"
3134 msgstr "A borde de región anterior (sin selección de pista)"
3136 #: editor_actions.cc:164
3137 msgid "To Next Region Start"
3138 msgstr "A inicio de región siguiente"
3140 #: editor_actions.cc:165
3141 msgid "To Next Region End"
3142 msgstr "A fin de región siguiente"
3144 #: editor_actions.cc:166
3145 msgid "To Next Region Sync"
3146 msgstr "A sincronía de región siguiente"
3148 #: editor_actions.cc:168
3149 msgid "To Previous Region Start"
3150 msgstr "A inicio de región anterior"
3152 #: editor_actions.cc:169
3153 msgid "To Previous Region End"
3154 msgstr "A fin de región anterior"
3156 #: editor_actions.cc:170
3157 msgid "To Previous Region Sync"
3158 msgstr "A sincronía de región anterior"
3160 #: editor_actions.cc:172
3161 msgid "To Range Start"
3162 msgstr "A inicio de rango"
3164 #: editor_actions.cc:173
3165 msgid "To Range End"
3166 msgstr "A fin de rango"
3168 #: editor_actions.cc:175
3169 msgid "Playhead to Range Start"
3170 msgstr "Cursor a inicio de rango"
3172 #: editor_actions.cc:176
3173 msgid "Playhead to Range End"
3174 msgstr "Cursor a final de rango"
3176 #: editor_actions.cc:179 processor_box.cc:2004
3177 msgid "Deselect All"
3178 msgstr "Deseleccionar todo"
3180 #: editor_actions.cc:184
3181 msgid "Select All Overlapping Edit Range"
3182 msgstr "Seleccionar todo lo solapado al rango de edición"
3184 #: editor_actions.cc:185
3185 msgid "Select All Inside Edit Range"
3186 msgstr "Seleccionar todo dentro de rango de edición"
3188 #: editor_actions.cc:187
3189 msgid "Select Edit Range"
3190 msgstr "Seleccionar rango de edición"
3192 #: editor_actions.cc:189
3193 msgid "Select All in Punch Range"
3194 msgstr "Seleccionar todo en rango de pinchazo"
3196 #: editor_actions.cc:190
3197 msgid "Select All in Loop Range"
3198 msgstr "Seleccionar todo dentro de rango de bucle"
3200 #: editor_actions.cc:192
3201 msgid "Select Next Track or Bus"
3202 msgstr "Seleccionar pista o bus siguiente"
3204 #: editor_actions.cc:193
3205 msgid "Select Previous Track or Bus"
3206 msgstr "Seleccionar pista o bus anterior"
3208 #: editor_actions.cc:195
3209 msgid "Toggle Record Enable"
3210 msgstr "Activar/Desactivar grabación"
3212 #: editor_actions.cc:200
3213 msgid "Save View %1"
3214 msgstr "Guardar vista %1"
3216 #: editor_actions.cc:206
3217 msgid "Goto View %1"
3218 msgstr "Ir a vista %1"
3220 #: editor_actions.cc:212
3221 msgid "Locate to Mark %1"
3222 msgstr "Localizar a marca %1"
3224 #: editor_actions.cc:216
3225 msgid "Jump Forward to Mark"
3226 msgstr "Saltar a marca siguiente"
3228 #: editor_actions.cc:217
3229 msgid "Jump Backward to Mark"
3230 msgstr "Saltar a marca anterior"
3232 #: editor_actions.cc:218
3233 msgid "Add Mark from Playhead"
3234 msgstr "Añadir marca en cursor"
3236 #: editor_actions.cc:220
3237 msgid "Nudge Next Forward"
3238 msgstr "Empujar siguiente adelante"
3240 #: editor_actions.cc:221
3241 msgid "Nudge Next Backward"
3242 msgstr "Empujar siguiente atrás"
3244 #: editor_actions.cc:223
3245 msgid "Nudge Playhead Forward"
3246 msgstr "Empujar cursor adelante"
3248 #: editor_actions.cc:224
3249 msgid "Nudge Playhead Backward"
3250 msgstr "Empujar cursor atrás"
3252 #: editor_actions.cc:225
3253 msgid "Forward to Grid"
3254 msgstr "Adelante a rejilla"
3256 #: editor_actions.cc:226
3257 msgid "Backward to Grid"
3258 msgstr "Atrás a rejilla"
3260 #: editor_actions.cc:232
3261 msgid "Zoom to Region"
3262 msgstr "Zoom a región"
3264 #: editor_actions.cc:233
3265 msgid "Zoom to Region (Width and Height)"
3266 msgstr "Zoom a región (ancho y alto)"
3268 #: editor_actions.cc:234
3269 msgid "Toggle Zoom State"
3270 msgstr "Cambiar estado de zoom"
3272 #: editor_actions.cc:236
3273 msgid "Expand Track Height"
3274 msgstr "Aumentar altura de pista"
3276 #: editor_actions.cc:237
3277 msgid "Shrink Track Height"
3278 msgstr "Disminuir altura de pista"
3280 #: editor_actions.cc:239
3281 msgid "Move Selected Tracks Up"
3282 msgstr "Mover pistas seleccionadas arriba"
3284 #: editor_actions.cc:241
3285 msgid "Move Selected Tracks Down"
3286 msgstr "Mover pistas seleccionadas abajo"
3288 # Esto estaba traducido como "desplazar pistas hacia arriba" pero no estaba bien. La clave del sentido original la da la palabra "scroll". Es un desplazamiento de visualización en el editor para ver las pistas de más arriba o de más abajo. NO estamos desplazando pistas.
3289 #: editor_actions.cc:244
3290 msgid "Scroll Tracks Up"
3291 msgstr "Desplazarse hacia arriba"
3293 #: editor_actions.cc:246
3294 msgid "Scroll Tracks Down"
3295 msgstr "Desplazarse hacia abajo"
3297 # No lo encuentro en el Editor pero supongo que es lo mismo que Scroll Tracks up/down, sólo que poco a poco, no de forma brusca como hace el scroll. Lo dejo sin traducir, pues sospecho que la traducción era incorrecta y no sé dónde está ni cómo traducirlo
3298 #: editor_actions.cc:248
3299 msgid "Step Tracks Up"
3300 msgstr "Step Tracks Up"
3302 #: editor_actions.cc:250
3303 msgid "Step Tracks Down"
3304 msgstr "Step Tracks Down"
3306 #: editor_actions.cc:253
3307 msgid "Scroll Backward"
3308 msgstr "Desplazarse hacia atrás"
3310 #: editor_actions.cc:254
3311 msgid "Scroll Forward"
3312 msgstr "Desplazarse hacia delante"
3314 #: editor_actions.cc:255
3315 msgid "Center Playhead"
3316 msgstr "Centrar cursor"
3318 #: editor_actions.cc:256
3319 msgid "Center Edit Point"
3320 msgstr "Centrar punto de edición"
3322 #: editor_actions.cc:258
3323 msgid "Playhead Forward"
3324 msgstr "Cursor hacia delante"
3326 #: editor_actions.cc:259
3327 msgid "Playhead Backward"
3328 msgstr "Cursor hacia atrás"
3330 #: editor_actions.cc:261
3331 msgid "Playhead to Active Mark"
3332 msgstr "Cursor a marca activa"
3334 #: editor_actions.cc:262
3335 msgid "Active Mark to Playhead"
3336 msgstr "Marca activa a cursor"
3338 #: editor_actions.cc:264
3339 msgid "Set Loop from Edit Range"
3340 msgstr "Definir bucle según rango de edición"
3342 #: editor_actions.cc:265
3343 msgid "Set Punch from Edit Range"
3344 msgstr "Definir pinchazo según rango de edición"
3346 #: editor_actions.cc:268
3347 msgid "Play Selected Regions"
3348 msgstr "Reproducir regiones seleccionadas"
3350 #: editor_actions.cc:270
3351 msgid "Play from Edit Point and Return"
3352 msgstr "Reproducir desde punto de edición y retornar"
3354 #: editor_actions.cc:272
3355 msgid "Play Edit Range"
3356 msgstr "Reproducir rango de edición"
3358 #: editor_actions.cc:274
3359 msgid "Playhead to Mouse"
3360 msgstr "Cursor a ratón"
3362 #: editor_actions.cc:275
3363 msgid "Active Marker to Mouse"
3364 msgstr "Marca activa a ratón"
3366 #: editor_actions.cc:282
3367 msgid "Export Audio"
3368 msgstr "Exportar audio"
3370 #: editor_actions.cc:288
3371 msgid "Separate Using Punch Range"
3372 msgstr "Separar usando rango de pinchazo"
3374 #: editor_actions.cc:291
3375 msgid "Separate Using Loop Range"
3376 msgstr "Separar usando rango de bucle"
3378 #: editor_actions.cc:294 editor_actions.cc:311
3379 msgid "Crop"
3380 msgstr "Recortar"
3382 #: editor_actions.cc:303
3383 msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar"
3384 msgstr "Definir tempo según \"rango de edición=compás\""
3386 #: editor_actions.cc:305
3387 msgid "Log"
3388 msgstr "Log"
3390 #: editor_actions.cc:308
3391 msgid "Move Forward to Transient"
3392 msgstr "A transitorio siguiente"
3394 #: editor_actions.cc:309
3395 msgid "Move Backwards to Transient"
3396 msgstr "A transitorio anterior"
3398 #: editor_actions.cc:313
3399 msgid "Start Range"
3400 msgstr "Comenzar rango"
3402 #: editor_actions.cc:314
3403 msgid "Finish Range"
3404 msgstr "Terminar rango"
3406 #: editor_actions.cc:315
3407 msgid "Finish Add Range"
3408 msgstr "Terminar añadir rango"
3410 #: editor_actions.cc:345
3411 msgid "Follow Playhead"
3412 msgstr "Seguir al cursor"
3414 #: editor_actions.cc:348
3415 msgid "Stationary Playhead"
3416 msgstr "Cursor estático"
3418 #: editor_actions.cc:350 insert_time_dialog.cc:32
3419 msgid "Insert Time"
3420 msgstr "Insertar tiempo"
3422 #: editor_actions.cc:353
3423 msgid "Toggle Active"
3424 msgstr "Activar/Desactivar pista"
3426 #: editor_actions.cc:358 editor_actions.cc:1222 editor_markers.cc:862
3427 #: editor_markers.cc:918 editor_snapshots.cc:123 group_tabs.cc:315
3428 #: mixer_strip.cc:1375 route_time_axis.cc:705
3429 msgid "Remove"
3430 msgstr "Eliminar"
3432 #: editor_actions.cc:362
3433 msgid "Fit Selected Tracks"
3434 msgstr "Encajar las pistas seleccionadas en la ventana"
3436 #: editor_actions.cc:364 time_axis_view.cc:1359
3437 msgid "Largest"
3438 msgstr "Máxima"
3440 #: editor_actions.cc:367 time_axis_view.cc:1360
3441 msgid "Larger"
3442 msgstr "Muy grande"
3444 #: editor_actions.cc:370 time_axis_view.cc:1361
3445 msgid "Large"
3446 msgstr "Grande"
3448 # aquí creo que el original debería decir "smallest" por coherencia (son las alturas de pista). me tomo la libertad de corregir
3449 #: editor_actions.cc:376 time_axis_view.cc:1363
3450 msgid "Small"
3451 msgstr "Mínima"
3453 #: editor_actions.cc:383
3454 msgid "Zoom Focus Left"
3455 msgstr "Foco de zoom a la izquierda"
3457 #: editor_actions.cc:384
3458 msgid "Zoom Focus Right"
3459 msgstr "Foco de zoom a la derecha"
3461 #: editor_actions.cc:385
3462 msgid "Zoom Focus Center"
3463 msgstr "Foco de zoom al centro"
3465 #: editor_actions.cc:386
3466 msgid "Zoom Focus Playhead"
3467 msgstr "Foco de zoom al cursor"
3469 #: editor_actions.cc:387
3470 msgid "Zoom Focus Mouse"
3471 msgstr "Foco de zoom al ratón"
3473 #: editor_actions.cc:388
3474 msgid "Zoom Focus Edit Point"
3475 msgstr "Foco de zoom al punto de edición"
3477 #: editor_actions.cc:393
3478 msgid "Object Tool"
3479 msgstr "Herramienta de Objeto"
3481 #: editor_actions.cc:400
3482 msgid "Range Tool"
3483 msgstr "Herramienta de Rango"
3485 #: editor_actions.cc:407
3486 msgid "Link Object / Range Tools"
3487 msgstr "Enlazar herramientas de Objeto / Rango"
3489 #: editor_actions.cc:414
3490 msgid "Gain Tool"
3491 msgstr "Herramienta de Ganancia"
3493 #: editor_actions.cc:421
3494 msgid "Zoom Tool"
3495 msgstr "Herramienta de Zoom"
3497 #: editor_actions.cc:428
3498 msgid "Audition Tool"
3499 msgstr "Herramienta de escucha"
3501 #: editor_actions.cc:435
3502 msgid "Time FX Tool"
3503 msgstr "Herramienta de Efectos de tiempo"
3505 #: editor_actions.cc:442
3506 msgid "Step Mouse Mode"
3507 msgstr ""
3509 #: editor_actions.cc:444
3510 msgid "Edit MIDI"
3511 msgstr "Editar MIDI"
3513 #: editor_actions.cc:456
3514 msgid "Change Edit Point"
3515 msgstr "Cambiar punto de edición"
3517 #: editor_actions.cc:457
3518 msgid "Change Edit Point Including Marker"
3519 msgstr "Cambiar punto de edición incluyendo marca"
3521 # seguro?
3522 #: editor_actions.cc:459
3523 msgid "Splice"
3524 msgstr "Reunir"
3526 #: editor_actions.cc:461
3527 msgid "Slide"
3528 msgstr "Deslizar"
3530 #: editor_actions.cc:462 editor_actions.cc:1243 editor_markers.cc:846
3531 #: location_ui.cc:55
3532 msgid "Lock"
3533 msgstr "Bloquear"
3535 #: editor_actions.cc:463
3536 msgid "Toggle Edit Mode"
3537 msgstr "Siguiente modo de edición"
3539 #: editor_actions.cc:465
3540 msgid "Snap to"
3541 msgstr "Ajustar a"
3543 #: editor_actions.cc:466
3544 msgid "Snap Mode"
3545 msgstr "Modo de ajuste"
3547 #: editor_actions.cc:473
3548 msgid "Next Snap Mode"
3549 msgstr "Siguiente modo de ajuste"
3551 #: editor_actions.cc:474
3552 msgid "Next Snap Choice"
3553 msgstr "Siguiente elección de ajuste"
3555 #: editor_actions.cc:479
3556 msgid "Snap to CD Frame"
3557 msgstr "Ajustar a cuadros CD"
3559 #: editor_actions.cc:480
3560 msgid "Snap to Timecode Frame"
3561 msgstr "Ajustar a muestras Timecode"
3563 #: editor_actions.cc:481
3564 msgid "Snap to Timecode Seconds"
3565 msgstr "Ajustar a segundos Timecode"
3567 #: editor_actions.cc:482
3568 msgid "Snap to Timecode Minutes"
3569 msgstr "Ajustar a minutos Timecode"
3571 #: editor_actions.cc:483
3572 msgid "Snap to Seconds"
3573 msgstr "Ajustar a segundos"
3575 #: editor_actions.cc:484
3576 msgid "Snap to Minutes"
3577 msgstr "Ajustar a minutos"
3579 #: editor_actions.cc:486
3580 msgid "Snap to Thirty Seconds"
3581 msgstr "Ajustar a treintaidosavas"
3583 #: editor_actions.cc:487
3584 msgid "Snap to Twenty Eighths"
3585 msgstr "Ajustar a veiochoavas"
3587 #: editor_actions.cc:488
3588 msgid "Snap to Twenty Fourths"
3589 msgstr "Ajustar a veinticuatroavas"
3591 #: editor_actions.cc:489
3592 msgid "Snap to Twentieths"
3593 msgstr "Ajustar a veinteavas"
3595 #: editor_actions.cc:490
3596 msgid "Snap to Sixteenths"
3597 msgstr "Ajustar a dieciseisavas"
3599 #: editor_actions.cc:491
3600 msgid "Snap to Fourteenths"
3601 msgstr "Ajustar a catorceavas"
3603 #: editor_actions.cc:492
3604 msgid "Snap to Twelfths"
3605 msgstr "Ajustar a doceavas"
3607 #: editor_actions.cc:493
3608 msgid "Snap to Tenths"
3609 msgstr "Ajustar a décimas"
3611 #: editor_actions.cc:494
3612 msgid "Snap to Eighths"
3613 msgstr "Ajustar a octavas"
3615 #: editor_actions.cc:495
3616 msgid "Snap to Sevenths"
3617 msgstr "Ajustar a séptimas"
3619 #: editor_actions.cc:496
3620 msgid "Snap to Sixths"
3621 msgstr "Ajustar a sextas"
3623 #: editor_actions.cc:497
3624 msgid "Snap to Fifths"
3625 msgstr "Ajustar a quintas"
3627 #: editor_actions.cc:498
3628 msgid "Snap to Quarters"
3629 msgstr "Ajustar a cuartas"
3631 #: editor_actions.cc:499
3632 msgid "Snap to Thirds"
3633 msgstr "Ajustar a tercias"
3635 #: editor_actions.cc:500
3636 msgid "Snap to Halves"
3637 msgstr "Ajustar a medias"
3639 #: editor_actions.cc:502
3640 msgid "Snap to Beat"
3641 msgstr "Ajustar a pulso"
3643 #: editor_actions.cc:503
3644 msgid "Snap to Bar"
3645 msgstr "Ajustar a compás"
3647 #: editor_actions.cc:504
3648 msgid "Snap to Mark"
3649 msgstr "Ajustar a marca"
3651 #: editor_actions.cc:505
3652 msgid "Snap to Region Start"
3653 msgstr "Ajustar a inicios de región"
3655 #: editor_actions.cc:506
3656 msgid "Snap to Region End"
3657 msgstr "Ajustar a finales de región"
3659 #: editor_actions.cc:507
3660 msgid "Snap to Region Sync"
3661 msgstr "Ajustar a sincronías de región"
3663 #: editor_actions.cc:508
3664 msgid "Snap to Region Boundary"
3665 msgstr "Ajustar a bordes de región"
3667 #: editor_actions.cc:510
3668 msgid "Show Marker Lines"
3669 msgstr "Mostrar líneas de marca"
3671 #: editor_actions.cc:520
3672 msgid "Loop/Punch"
3673 msgstr "Bucle/Pinchazo"
3675 #: editor_actions.cc:524
3676 msgid "Min:Sec"
3677 msgstr "Mins:Segs"
3679 #: editor_actions.cc:556
3680 msgid "Sort"
3681 msgstr "Ordenar"
3683 #: editor_actions.cc:567 editor_routes.cc:385 mixer_ui.cc:1010
3684 msgid "Show All"
3685 msgstr "Mostrar todo"
3687 #: editor_actions.cc:568
3688 msgid "Show Automatic Regions"
3689 msgstr "Mostrar regiones automáticas"
3691 #: editor_actions.cc:570
3692 msgid "Ascending"
3693 msgstr "Ascendente"
3695 #: editor_actions.cc:572
3696 msgid "Descending"
3697 msgstr "Descendente"
3699 #: editor_actions.cc:575
3700 msgid "By Region Name"
3701 msgstr "Por nombre de región"
3703 #: editor_actions.cc:577
3704 msgid "By Region Length"
3705 msgstr "Por duración de región"
3707 #: editor_actions.cc:579
3708 msgid "By Region Position"
3709 msgstr "Por posición de región"
3711 #: editor_actions.cc:581
3712 msgid "By Region Timestamp"
3713 msgstr "Por timestamp de región"
3715 #: editor_actions.cc:583
3716 msgid "By Region Start in File"
3717 msgstr "Por inicio de región en archivo"
3719 #: editor_actions.cc:585
3720 msgid "By Region End in File"
3721 msgstr "Por fin de región en archivo"
3723 #: editor_actions.cc:587
3724 msgid "By Source File Name"
3725 msgstr "Por nombre de archivo"
3727 #: editor_actions.cc:589
3728 msgid "By Source File Length"
3729 msgstr "Por duración de archivo"
3731 #: editor_actions.cc:591
3732 msgid "By Source File Creation Date"
3733 msgstr "Por fecha de creación"
3735 #: editor_actions.cc:593
3736 msgid "By Source Filesystem"
3737 msgstr "Por sistema de archivos"
3739 #: editor_actions.cc:596
3740 msgid "Delete Unused"
3741 msgstr "Eliminar no usados"
3743 #: editor_actions.cc:600 editor_audio_import.cc:340
3744 #: session_import_dialog.cc:74 session_import_dialog.cc:94
3745 #: session_metadata_dialog.cc:292
3746 msgid "Import"
3747 msgstr "Importar"
3749 #: editor_actions.cc:603
3750 msgid "Import to Region List..."
3751 msgstr "Importar a lista de regiones..."
3753 #: editor_actions.cc:606 session_import_dialog.cc:43
3754 msgid "Import From Session"
3755 msgstr "Exportar desde sesión"
3757 #: editor_actions.cc:609
3758 msgid "Show Summary"
3759 msgstr "Mostrar resumen"
3761 #: editor_actions.cc:611
3762 msgid "Show Group Tabs"
3763 msgstr "Mostrar pestañas de grupos"
3765 #: editor_actions.cc:613
3766 msgid "Show Measures"
3767 msgstr "Mostrar compases"
3769 #: editor_actions.cc:617
3770 msgid "Show Logo"
3771 msgstr "Mostrar logo"
3773 #: editor_actions.cc:825 editor_actions.cc:964 editor_actions.cc:975
3774 #: editor_actions.cc:1028 editor_actions.cc:1039 editor_actions.cc:1086
3775 #: editor_actions.cc:1096 editor_regions.cc:1528
3776 msgid "programming error: %1: %2"
3777 msgstr "programming error: %1: %2"
3779 #: editor_actions.cc:1225 mixer_strip.cc:1352 route_time_axis.cc:1495
3780 msgid "Rename..."
3781 msgstr "Renombrar..."
3783 #: editor_actions.cc:1228
3784 msgid "Raise"
3785 msgstr "Levantar"
3787 #: editor_actions.cc:1231
3788 msgid "Raise to Top"
3789 msgstr "Levantar a capa superior"
3791 #: editor_actions.cc:1234 gtk-custom-ruler.c:132
3792 msgid "Lower"
3793 msgstr "Bajar"
3795 #: editor_actions.cc:1237
3796 msgid "Lower to Bottom"
3797 msgstr "Bajar a capa inferior"
3799 #: editor_actions.cc:1240
3800 msgid "Move to Original Position"
3801 msgstr "Mover a posición original"
3803 #: editor_actions.cc:1248 editor_markers.cc:853
3804 msgid "Glue to Bars and Beats"
3805 msgstr "Adherir a compases y pulsos"
3807 #: editor_actions.cc:1253
3808 msgid "Remove Sync"
3809 msgstr "Eliminar sincronía"
3811 #: editor_actions.cc:1259
3812 msgid "Normalize..."
3813 msgstr "Normalizar..."
3815 #: editor_actions.cc:1262
3816 msgid "Reverse"
3817 msgstr "Al revés"
3819 #: editor_actions.cc:1265
3820 msgid "Make Mono Regions"
3821 msgstr "Crear regiones mono"
3823 #: editor_actions.cc:1268
3824 msgid "Boost Gain"
3825 msgstr "Amplificar ganancia"
3827 #: editor_actions.cc:1271
3828 msgid "Cut Gain"
3829 msgstr "Reducir ganancia"
3831 #: editor_actions.cc:1274
3832 msgid "Pitch Shift..."
3833 msgstr "Cambiar tono..."
3835 #: editor_actions.cc:1277
3836 msgid "Transpose..."
3837 msgstr "Transponer..."
3839 #: editor_actions.cc:1280
3840 msgid "Opaque"
3841 msgstr "Opaca"
3843 #: editor_actions.cc:1304
3844 msgid "Multi-Duplicate..."
3845 msgstr "Duplicado múltiple..."
3847 #: editor_actions.cc:1309
3848 msgid "Fill Track"
3849 msgstr "Llenar pista"
3851 #: editor_actions.cc:1313 editor_markers.cc:932
3852 msgid "Set Loop Range"
3853 msgstr "Crear rango de bucle"
3855 #: editor_actions.cc:1320
3856 msgid "Set Punch"
3857 msgstr "Establecer pinchazo"
3859 #: editor_actions.cc:1324
3860 msgid "Add 1 Range Marker"
3861 msgstr "Añadir 1 marca de rango"
3863 #: editor_actions.cc:1329
3864 msgid "Add Range Marker(s)"
3865 msgstr "Añadir marca/s de rango"
3867 #: editor_actions.cc:1333
3868 msgid "Snap to Grid"
3869 msgstr "Ajustar a rejilla"
3871 #: editor_actions.cc:1336
3872 msgid "Close Gaps"
3873 msgstr "Cerrar huecos"
3875 #: editor_actions.cc:1339
3876 msgid "Rhythm Ferret..."
3877 msgstr "Rhythm Ferret..."
3879 #: editor_actions.cc:1342
3880 msgid "Export..."
3881 msgstr "Exportar..."
3883 #: editor_actions.cc:1348
3884 msgid "Separate Under"
3885 msgstr "Separar debajo"
3887 #: editor_actions.cc:1352
3888 msgid "Set Fade In Length"
3889 msgstr "Definir duración de fundido de entrada"
3891 #: editor_actions.cc:1353
3892 msgid "Set Fade Out Length"
3893 msgstr "Definir duración de fundido de salida"
3895 #: editor_actions.cc:1354
3896 msgid "Set Tempo from Region = Bar"
3897 msgstr "Definir tempo según \"región=compás\""
3899 #: editor_actions.cc:1359
3900 msgid "Split at Percussion Onsets"
3901 msgstr "Separar en inicios de percusión"
3903 #: editor_actions.cc:1364
3904 msgid "List Editor..."
3905 msgstr ""
3907 #: editor_actions.cc:1367
3908 msgid "Properties..."
3909 msgstr "Propiedades..."
3911 #: editor_actions.cc:1371
3912 msgid "Bounce (with processing)"
3913 msgstr "Rebotar (con procesado)"
3915 #: editor_actions.cc:1372
3916 msgid "Bounce (without processing)"
3917 msgstr "Rebotar (sin procesado)"
3919 #: editor_actions.cc:1373
3920 msgid "Combine"
3921 msgstr "Combinar"
3923 #: editor_actions.cc:1374
3924 msgid "Uncombine"
3925 msgstr "Descombinar"
3927 #: editor_actions.cc:1376
3928 msgid "Spectral Analysis..."
3929 msgstr "Análisis espectral..."
3931 #: editor_actions.cc:1378
3932 msgid "Reset Envelope"
3933 msgstr "Restablecer envolvente"
3935 #: editor_actions.cc:1380
3936 msgid "Reset Gain"
3937 msgstr "Restablecer ganancia"
3939 #: editor_actions.cc:1385
3940 msgid "Envelope Visible"
3941 msgstr "Envolvente visible"
3943 #: editor_actions.cc:1392
3944 msgid "Envelope Active"
3945 msgstr "Envolvente activa"
3947 #: editor_actions.cc:1396 quantize_dialog.cc:60
3948 msgid "Quantize"
3949 msgstr "Cuantizar"
3951 #: editor_actions.cc:1397
3952 msgid "Insert Patch Change..."
3953 msgstr "Insertar cambio de patch..."
3955 #: editor_actions.cc:1398
3956 msgid "Fork"
3957 msgstr "Fork"
3959 #: editor_actions.cc:1399
3960 msgid "Strip Silence..."
3961 msgstr "Quitar silencio..."
3963 #: editor_actions.cc:1400
3964 msgid "Set Range Selection"
3965 msgstr "Establecer selección de rango"
3967 #: editor_actions.cc:1402
3968 msgid "Nudge Forward"
3969 msgstr "Empujar adelante"
3971 #: editor_actions.cc:1403
3972 msgid "Nudge Backward"
3973 msgstr "Empujar atrás"
3975 #: editor_actions.cc:1408
3976 msgid "Nudge Forward by Capture Offset"
3977 msgstr "Empujar adelante por compensación de captura"
3979 #: editor_actions.cc:1415
3980 msgid "Nudge Backward by Capture Offset"
3981 msgstr "Empujar atrás por compensación de captura"
3983 #: editor_actions.cc:1419
3984 msgid "Trim to Loop"
3985 msgstr "Recortar a bucle"
3987 #: editor_actions.cc:1420
3988 msgid "Trim to Punch"
3989 msgstr "Recortar a pinchazo"
3991 #: editor_actions.cc:1422
3992 msgid "Trim to Previous"
3993 msgstr "Recortar a anterior"
3995 #: editor_actions.cc:1423
3996 msgid "Trim to Next"
3997 msgstr "Recortar a siguiente"
3999 #: editor_actions.cc:1430
4000 msgid "Insert Region From Region List"
4001 msgstr "Insertar región desde lista de regiones"
4003 #: editor_actions.cc:1436
4004 msgid "Set Sync Position"
4005 msgstr "Establecer posición de sincronía"
4007 #: editor_actions.cc:1437
4008 msgid "Place Transient"
4009 msgstr "Colocar transitorio"
4011 #: editor_actions.cc:1438
4012 msgid "Split"
4013 msgstr "Separar"
4015 #: editor_actions.cc:1439
4016 msgid "Trim Start at Edit Point"
4017 msgstr "Recortar inicio en punto de edición"
4019 #: editor_actions.cc:1440
4020 msgid "Trim End at Edit Point"
4021 msgstr "Recortar final en punto de edición"
4023 #: editor_actions.cc:1445
4024 msgid "Align Start"
4025 msgstr "Alinear inicio"
4027 #: editor_actions.cc:1452
4028 msgid "Align Start Relative"
4029 msgstr "Alinear inicio relativo"
4031 #: editor_actions.cc:1456
4032 msgid "Align End"
4033 msgstr "Alinear final"
4035 #: editor_actions.cc:1461
4036 msgid "Align End Relative"
4037 msgstr "Alinear final relativo"
4039 #: editor_actions.cc:1468
4040 msgid "Align Sync"
4041 msgstr "Alinear sincronía"
4043 #: editor_actions.cc:1475
4044 msgid "Align Sync Relative"
4045 msgstr "Alinear sincronía relativo"
4047 #: editor_actions.cc:1479
4048 msgid "Choose Top..."
4049 msgstr "Elegir superior..."
4051 #: editor_audio_import.cc:83 editor_audio_import.cc:104
4052 msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded."
4053 msgstr ""
4054 "No puedes importar o embeber un archivo hasta tener una sesión cargada."
4056 #: editor_audio_import.cc:89 editor_audio_import.cc:122
4057 msgid "Add Existing Media"
4058 msgstr "Añadir medios existentes"
4060 #: editor_audio_import.cc:238
4061 msgid ""
4062 "The session already contains a source file named %1.  Do you want to import "
4063 "%1 as a new file, or skip it?"
4064 msgstr ""
4065 "La sesión ya contiene un archivo llamado %1. ¿Deseas importar %1 como un "
4066 "nuevo archivo u omitirlo?"
4068 #: editor_audio_import.cc:240
4069 msgid ""
4070 "The session already contains a source file named %1.  Do you want to import "
4071 "%2 as a new source, or skip it?"
4072 msgstr ""
4073 "La sesión ya contiene un archivo llamado %1. ¿Deseas importar %2 como un "
4074 "nuevo archivo u omitirlo?"
4076 #: editor_audio_import.cc:340
4077 msgid "Cancel Import"
4078 msgstr "Cancelar Importación"
4080 #: editor_audio_import.cc:586
4081 msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)"
4082 msgstr "Editor: no se pudo abrir el archivo \"%1\", (%2)"
4084 #: editor_audio_import.cc:594
4085 msgid "Cancel entire import"
4086 msgstr "Cancelar importación completa"
4088 #: editor_audio_import.cc:595
4089 msgid "Don't embed it"
4090 msgstr "No embeber"
4092 #: editor_audio_import.cc:596
4093 msgid "Embed all without questions"
4094 msgstr "Embeber todos sin preguntas"
4096 #: editor_audio_import.cc:599 editor_audio_import.cc:628
4097 #: export_format_dialog.cc:57
4098 msgid "Sample rate"
4099 msgstr "Frec. de muestreo"
4101 #: editor_audio_import.cc:600 editor_audio_import.cc:629
4102 msgid ""
4103 "%1\n"
4104 "This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!"
4105 msgstr ""
4106 "%1\n"
4107 "¡La frecuencia de muestreo de este archivo es diferente a la de la sesión!"
4109 #: editor_audio_import.cc:625
4110 msgid "Embed it anyway"
4111 msgstr "Embeber de todas formas"
4113 #: editor_audio_import.cc:674
4114 msgid "could not open %1"
4115 msgstr "no se pudo abrir %1"
4117 #: editor_drag.cc:403 editor_routes.cc:431 editor_routes.cc:469
4118 #: editor_routes.cc:536 editor_routes.cc:537 editor_routes.cc:707
4119 #: editor_routes.cc:718 editor_routes.cc:1053 editor_routes.cc:1230
4120 #: editor_routes.cc:1235
4121 msgid "editor"
4122 msgstr "editor"
4124 # No estoy seguro si queda bien, pero tampoco suena tan mal
4125 #: editor_drag.cc:948
4126 msgid "fixed time region drag"
4127 msgstr "Arrastre de región en tiempo fijado"
4129 #: editor_drag.cc:1934
4130 msgid "copy meter mark"
4131 msgstr "copiar marca de métrica"
4133 #: editor_drag.cc:1945
4134 msgid "move meter mark"
4135 msgstr "mover marca de métrica"
4137 #: editor_drag.cc:2027
4138 msgid "copy tempo mark"
4139 msgstr "copiar marca de tempo"
4141 #: editor_drag.cc:2038
4142 msgid "move tempo mark"
4143 msgstr "mover marca de tempo"
4145 #: editor_drag.cc:2267
4146 msgid "change fade in length"
4147 msgstr "cambiar duración del fundido de entrada"
4149 #: editor_drag.cc:2390
4150 msgid "change fade out length"
4151 msgstr "cambiar duración del fundido de salida"
4153 #: editor_drag.cc:2706
4154 msgid "move marker"
4155 msgstr "mover marca"
4157 #: editor_drag.cc:3139
4158 msgid "rubberband selection"
4159 msgstr "selección elástica"
4161 #: editor_drag.cc:3226
4162 msgid "An error occurred while executing time stretch operation"
4163 msgstr "Ocurrió un error al ejecutar la operación de cambio de tempo"
4165 #: editor_drag.cc:3672
4166 msgid "new range marker"
4167 msgstr "nueva marca de rango"
4169 #: editor_route_groups.cc:55
4170 msgid "No Selection = All Tracks"
4171 msgstr "Sin selección = todas las pistas"
4173 #: editor_route_groups.cc:64 editor_regions.cc:97
4174 msgid "G"
4175 msgstr "G"
4177 #: editor_route_groups.cc:65 mixer_strip.cc:1747 mono_panner.cc:214
4178 #: stereo_panner.cc:232 stereo_panner.cc:259
4179 msgid "R"
4180 msgstr "R"
4182 #: editor_route_groups.cc:67 mixer_strip.cc:1752
4183 msgid "S"
4184 msgstr "S"
4186 #: editor_route_groups.cc:68
4187 msgid "Sel"
4188 msgstr "Sel"
4190 #: editor_route_groups.cc:69
4191 msgid "E"
4192 msgstr "E"
4194 #: editor_route_groups.cc:395 mixer_ui.cc:1298
4195 msgid "unnamed"
4196 msgstr "sin nombre"
4198 #: editor_export_audio.cc:89 editor_markers.cc:671 editor_markers.cc:758
4199 #: editor_markers.cc:944 editor_markers.cc:962 editor_markers.cc:980
4200 #: editor_markers.cc:999 editor_markers.cc:1018 editor_markers.cc:1048
4201 #: editor_markers.cc:1079 editor_markers.cc:1109 editor_markers.cc:1137
4202 #: editor_markers.cc:1176 editor_markers.cc:1201 editor_markers.cc:1225
4203 #: editor_markers.cc:1269 editor_markers.cc:1295 editor_markers.cc:1472
4204 #: editor_mouse.cc:2284
4205 msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
4206 msgstr "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
4208 #: editor_group_tabs.cc:158
4209 msgid "Fit to Window"
4210 msgstr "Ajustar a ventana"
4212 #: editor_markers.cc:130
4213 msgid "start"
4214 msgstr "inicio"
4216 #: editor_markers.cc:131
4217 msgid "end"
4218 msgstr "fin"
4220 #: editor_markers.cc:647 editor_ops.cc:1673 editor_ops.cc:1693
4221 #: editor_ops.cc:1717 editor_ops.cc:1744 location_ui.cc:1020
4222 msgid "add marker"
4223 msgstr "añadir marca"
4225 #: editor_markers.cc:689 location_ui.cc:856
4226 msgid "remove marker"
4227 msgstr "eliminar marca"
4229 #: editor_markers.cc:835
4230 msgid "Locate to Here"
4231 msgstr "Posicionar aquí"
4233 #: editor_markers.cc:836
4234 msgid "Play from Here"
4235 msgstr "Reproducir desde aquí"
4237 #: editor_markers.cc:837
4238 msgid "Move Mark to Playhead"
4239 msgstr "Mover marca hasta cursor"
4241 #: editor_markers.cc:841
4242 msgid "Create Range to Next Marker"
4243 msgstr "Crear rango hasta marca siguiente"
4245 #: editor_markers.cc:844 editor_markers.cc:1321 editor_mouse.cc:2316
4246 #: editor_snapshots.cc:125 processor_box.cc:1539 processor_box.cc:2000
4247 #: route_time_axis.cc:983 route_ui.cc:1410
4248 msgid "Rename"
4249 msgstr "Renombrar"
4251 #: editor_markers.cc:880
4252 msgid "Locate to Range Mark"
4253 msgstr "Ir a marca de rango"
4255 #: editor_markers.cc:881
4256 msgid "Play from Range Mark"
4257 msgstr "Reproducir desde marca de rango"
4259 #: editor_markers.cc:885
4260 msgid "Set Range Mark from Playhead"
4261 msgstr "Fijar marca de rango en cursor"
4263 #: editor_markers.cc:887
4264 msgid "Set Range from Range Selection"
4265 msgstr "Definir rango según selección de rango"
4267 #: editor_markers.cc:895
4268 msgid "Hide Range"
4269 msgstr "Ocultar rango"
4271 #: editor_markers.cc:896 editor_markers.cc:1314
4272 msgid "Rename Range"
4273 msgstr "Renombrar rango"
4275 #: editor_markers.cc:897
4276 msgid "Remove Range"
4277 msgstr "Eliminar rango"
4279 #: editor_markers.cc:901
4280 msgid "Separate Regions in Range"
4281 msgstr "Separar regiones en rango"
4283 #: editor_markers.cc:904
4284 msgid "Select Range"
4285 msgstr "Seleccionar rango"
4287 # rango de pinchado? ok?
4288 # traduzco por pinchazo, no suena muy bien. consultar
4289 #: editor_markers.cc:933
4290 msgid "Set Punch Range"
4291 msgstr "Crear rango de pinchazo"
4293 #: editor_markers.cc:1309 editor_ops.cc:1628
4294 msgid "New Name:"
4295 msgstr "Nuevo Nombre:"
4297 #: editor_markers.cc:1312
4298 msgid "Rename Mark"
4299 msgstr "Renombrar marca"
4301 #: editor_markers.cc:1334
4302 msgid "rename marker"
4303 msgstr "renombrar marca"
4305 #: editor_markers.cc:1357
4306 msgid "set loop range"
4307 msgstr "crear rango de bucle"
4309 #: editor_markers.cc:1363
4310 msgid "set punch range"
4311 msgstr "crear rango de pinchazo"
4313 #: editor_mouse.cc:165
4314 msgid "Editor::event_frame() used on unhandled event type %1"
4315 msgstr "Editor::event_frame() used on unhandled event type %1"
4317 #: editor_mouse.cc:2066 editor_mouse.cc:2085 editor_mouse.cc:2098
4318 msgid ""
4319 "programming error: control point canvas item has no control point object "
4320 "pointer!"
4321 msgstr ""
4322 "programming error: control point canvas item has no control point object "
4323 "pointer!"
4325 #: editor_mouse.cc:2218
4326 msgid "start point trim"
4327 msgstr "recortar inicio"
4329 #: editor_mouse.cc:2247
4330 msgid "End point trim"
4331 msgstr "recortar final"
4333 #: editor_mouse.cc:2314
4334 msgid "Name for region:"
4335 msgstr "Nombre de región:"
4337 #: editor_mouse.cc:2524
4338 msgid "Draw/Edit MIDI Notes"
4339 msgstr "Dibujar/Editar notas MIDI"
4341 #: editor_mouse.cc:2537
4342 msgid "Select/Move Ranges"
4343 msgstr "Seleccionar/Mover rangos"
4345 #: editor_ops.cc:133
4346 msgid "split"
4347 msgstr "separar"
4349 #: editor_ops.cc:249
4350 msgid "alter selection"
4351 msgstr "modificar selección"
4353 #: editor_ops.cc:291
4354 msgid "nudge regions forward"
4355 msgstr "empujar regiones adelante"
4357 #: editor_ops.cc:314 editor_ops.cc:399
4358 msgid "nudge location forward"
4359 msgstr "empujar posición adelante"
4361 #: editor_ops.cc:372
4362 msgid "nudge regions backward"
4363 msgstr "empujar regiones atrás"
4365 #: editor_ops.cc:461 editor_ops.cc:485
4366 msgid "nudge forward"
4367 msgstr "empujar adelante"
4369 #: editor_ops.cc:550
4370 msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
4371 msgstr "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
4373 #: editor_ops.cc:1630
4374 msgid "New Location Marker"
4375 msgstr "Nueva marca de posición"
4377 #: editor_ops.cc:1717
4378 msgid "add markers"
4379 msgstr "añadir marcas"
4381 #: editor_ops.cc:1823
4382 msgid "clear markers"
4383 msgstr "borrar marcas"
4385 #: editor_ops.cc:1836
4386 msgid "clear ranges"
4387 msgstr "borrar rangos"
4389 #: editor_ops.cc:1856
4390 msgid "clear locations"
4391 msgstr "borrar posiciones"
4393 #: editor_ops.cc:1927
4394 msgid "insert dragged region"
4395 msgstr "insertar región arrastrada"
4397 #: editor_ops.cc:2006
4398 msgid "insert region"
4399 msgstr "insertar región"
4401 #: editor_ops.cc:2176
4402 msgid "Rename Region"
4403 msgstr "Renombrar región"
4405 #: editor_ops.cc:2178 processor_box.cc:1537 route_ui.cc:1408
4406 msgid "New name:"
4407 msgstr "Nuevo nombre: "
4409 #: editor_ops.cc:2488
4410 msgid "separate"
4411 msgstr "separar"
4413 #: editor_ops.cc:2601
4414 msgid "separate region under"
4415 msgstr "separar regiones bajo"
4417 #: editor_ops.cc:2721
4418 msgid "trim to selection"
4419 msgstr "recortar según selección"
4421 #: editor_ops.cc:2855
4422 msgid "set sync point"
4423 msgstr "definir punto de sincronía"
4425 #: editor_ops.cc:2879
4426 msgid "remove region sync"
4427 msgstr "eliminar sincronía de región"
4429 #: editor_ops.cc:2901
4430 msgid "move regions to original position"
4431 msgstr "mover regiones a posición original"
4433 #: editor_ops.cc:2903
4434 msgid "move region to original position"
4435 msgstr "mover región a posición original"
4437 #: editor_ops.cc:2924
4438 msgid "align selection"
4439 msgstr "alinear selección"
4441 #: editor_ops.cc:2998
4442 msgid "align selection (relative)"
4443 msgstr "alinear selección (relativo)"
4445 #: editor_ops.cc:3032
4446 msgid "align region"
4447 msgstr "alinear región"
4449 #: editor_ops.cc:3088
4450 msgid "trim front"
4451 msgstr "recortar inicio"
4453 #: editor_ops.cc:3088
4454 msgid "trim back"
4455 msgstr "recortar final"
4457 #: editor_ops.cc:3116
4458 msgid "trim to loop"
4459 msgstr "recortar a bucle"
4461 #: editor_ops.cc:3126
4462 msgid "trim to punch"
4463 msgstr "recortar a pinchazo"
4465 #: editor_ops.cc:3188
4466 msgid "trim to region"
4467 msgstr "recortar a región"
4469 #: editor_ops.cc:3285
4470 msgid ""
4471 "This route cannot be frozen because it has more outputs than inputs.  You "
4472 "can fix this by increasing the number of inputs."
4473 msgstr ""
4474 "Esta ruta no se puede congelar porque tiene más salidas que entradas. Puedes "
4475 "arreglarlo incrementando el número de entradas."
4477 #: editor_ops.cc:3288
4478 msgid "Cannot freeze"
4479 msgstr "No se puede congelar"
4481 #: editor_ops.cc:3297
4482 msgid "Cancel Freeze"
4483 msgstr "Cancelar congelado"
4485 #: editor_ops.cc:3324
4486 msgid ""
4487 "You can't perform this operation because the processing of the signal will "
4488 "cause one or more of the tracks will end up with a region with more channels "
4489 "than this track has inputs.\n"
4490 "\n"
4491 "You can do this without processing, which is a different operation."
4492 msgstr ""
4493 "No puedes realizar esta operación porque el procesado de la señal causará "
4494 "que una o más pistas tengan una región con más canales que entradas tiene la "
4495 "pista.\n"
4496 "\n"
4497 "Puedes hacer esto sin procesado, que es una operación diferente."
4499 #: editor_ops.cc:3328
4500 msgid "Cannot bounce"
4501 msgstr "No se puede rebotar"
4503 # ¿cómo traducir 'bounce'?
4504 # lo he visto en otros softwares como 'rebotar' pero ¿realmente se utiliza ese término en el español?
4505 # Creo que es mejor rebotar, aunque suene un poco raro, que dejarlo en bounce.
4506 #: editor_ops.cc:3338
4507 msgid "bounce range"
4508 msgstr "rebotar rango"
4510 #: editor_ops.cc:3438
4511 #, fuzzy
4512 msgid "delete"
4513 msgstr "Eliminar"
4515 #: editor_ops.cc:3441
4516 msgid "cut"
4517 msgstr "cortar"
4519 #: editor_ops.cc:3444
4520 msgid "copy"
4521 msgstr "copiar"
4523 #: editor_ops.cc:3447
4524 msgid "clear"
4525 msgstr "limpiar"
4527 #: editor_ops.cc:3505
4528 msgid " objects"
4529 msgstr "objetos"
4531 #: editor_ops.cc:3541
4532 msgid " range"
4533 msgstr "rango"
4535 #: editor_ops.cc:3615 editor_ops.cc:3633
4536 msgid "remove region"
4537 msgstr "eliminar región"
4539 #: editor_ops.cc:4027
4540 msgid "duplicate selection"
4541 msgstr "duplicar selección"
4543 #: editor_ops.cc:4108
4544 msgid "nudge track"
4545 msgstr "empujar pista"
4547 #: editor_ops.cc:4143
4548 msgid ""
4549 "Do you really want to destroy the last capture?\n"
4550 "(This is destructive and cannot be undone)"
4551 msgstr ""
4552 "¿De verdad quieres borrar la última captura?\n"
4553 "(Es una acción destructiva que no podrás deshacer)"
4555 #: editor_ops.cc:4146 editor_ops.cc:6069 editor_regions.cc:425
4556 #: editor_snapshots.cc:159 route_ui.cc:1373
4557 msgid "No, do nothing."
4558 msgstr "No, no hagas nada"
4560 #: editor_ops.cc:4147
4561 msgid "Yes, destroy it."
4562 msgstr "Sí, eliminar"
4564 #: editor_ops.cc:4149
4565 msgid "Destroy last capture"
4566 msgstr "Destruir última captura"
4568 #: editor_ops.cc:4210
4569 msgid "normalize"
4570 msgstr "normalizar"
4572 #: editor_ops.cc:4305
4573 msgid "reverse regions"
4574 msgstr "al revés"
4576 #: editor_ops.cc:4339
4577 msgid "strip silence"
4578 msgstr "quitar silencio"
4580 #: editor_ops.cc:4400
4581 msgid "Fork Region(s)"
4582 msgstr ""
4584 #: editor_ops.cc:4586
4585 msgid "reset region gain"
4586 msgstr "restablecer ganancia de región"
4588 #: editor_ops.cc:4615
4589 msgid "region gain envelope visible"
4590 msgstr "envolvente de ganancia de región visible"
4592 #: editor_ops.cc:4642
4593 msgid "region gain envelope active"
4594 msgstr "envolvente de ganancia de región activa"
4596 #: editor_ops.cc:4669
4597 msgid "toggle region lock"
4598 msgstr "conmutar bloqueo de región"
4600 #: editor_ops.cc:4693
4601 msgid "region lock style"
4602 msgstr "estilo de bloqueo de región"
4604 #: editor_ops.cc:4718
4605 msgid "change region opacity"
4606 msgstr "cambiar opacidad de región"
4608 #: editor_ops.cc:4779
4609 msgid "set fade in length"
4610 msgstr "definir duración del fundido de entrada"
4612 #: editor_ops.cc:4786
4613 msgid "set fade out length"
4614 msgstr "definir duración del fundido de salida"
4616 #: editor_ops.cc:4831
4617 msgid "set fade in shape"
4618 msgstr "ajustar curva de fundido de entrada"
4620 #: editor_ops.cc:4862
4621 msgid "set fade out shape"
4622 msgstr "ajustar curva de fundido de salida"
4624 #: editor_ops.cc:4892
4625 msgid "set fade in active"
4626 msgstr "activar fundido de entrada"
4628 #: editor_ops.cc:4921
4629 msgid "set fade out active"
4630 msgstr "activar fundido de salida"
4632 #: editor_ops.cc:5218
4633 msgid "set loop range from selection"
4634 msgstr "crear rango de bucle desde selección"
4636 #: editor_ops.cc:5240
4637 msgid "set loop range from edit range"
4638 msgstr "crear rango de bucle desde rango de edición"
4640 #: editor_ops.cc:5269
4641 msgid "set loop range from region"
4642 msgstr "crear rango de bucle desde región"
4644 #: editor_ops.cc:5287
4645 msgid "set punch range from selection"
4646 msgstr "crear rango de pinchazo desde selección"
4648 #: editor_ops.cc:5304
4649 msgid "set punch range from edit range"
4650 msgstr "crear rango de pinchazo desde rango de edición"
4652 #: editor_ops.cc:5328
4653 msgid "set punch range from region"
4654 msgstr "crear rango de pinchazo desde región"
4656 #: editor_ops.cc:5435
4657 msgid "Add new marker"
4658 msgstr "Añadir marca nueva"
4660 #: editor_ops.cc:5436
4661 msgid "Set global tempo"
4662 msgstr "Definir tempo global"
4664 #: editor_ops.cc:5439
4665 msgid "Define one bar"
4666 msgstr "Definir un compás"
4668 #: editor_ops.cc:5440
4669 msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?"
4670 msgstr "¿Quieres definir el tempo global o añadir una nueva marca de tempo?"
4672 #: editor_ops.cc:5466
4673 msgid "set tempo from region"
4674 msgstr "definir tempo a partir de región"
4676 #: editor_ops.cc:5494
4677 msgid "split regions"
4678 msgstr "separar regiones"
4680 #: editor_ops.cc:5536
4681 msgid ""
4682 "You are about to split\n"
4683 "%1\n"
4684 "into %2 pieces.\n"
4685 "This could take a long time."
4686 msgstr ""
4687 "Estás a punto de separar\n"
4688 "%1\n"
4689 "en %2 partes.\n"
4690 "Esto puede llevar un buen rato."
4692 # ok?
4693 #: editor_ops.cc:5543
4694 msgid "Call for the Ferret!"
4695 msgstr "¡Llamada al Ferret!"
4697 #: editor_ops.cc:5544
4698 msgid ""
4699 "Press OK to continue with this split operation\n"
4700 "or ask the Ferret dialog to tune the analysis"
4701 msgstr ""
4702 "Pulsa OK para continuar con esta operación de separación\n"
4703 "o ajusta el análisis en la ventana de Rhythm Ferret"
4705 #: editor_ops.cc:5546
4706 msgid "Press OK to continue with this split operation"
4707 msgstr "Pulsa OK para continuar con esta operación de separación"
4709 #: editor_ops.cc:5549
4710 msgid "Excessive split?"
4711 msgstr "¿Excesivas divisiones?"
4713 #: editor_ops.cc:5685
4714 msgid "place transient"
4715 msgstr ""
4717 #: editor_ops.cc:5720
4718 msgid "snap regions to grid"
4719 msgstr "ajustar regiones a rejilla"
4721 #: editor_ops.cc:5759
4722 msgid "Close Region Gaps"
4723 msgstr "Cerrar huecos de regiones"
4725 #: editor_ops.cc:5764
4726 msgid "Crossfade length"
4727 msgstr "Duración de fundido cruzado"
4729 #: editor_ops.cc:5774 editor_ops.cc:5786 rhythm_ferret.cc:104
4730 #: session_option_editor.cc:155 session_option_editor.cc:164
4731 msgid "ms"
4732 msgstr "ms"
4734 #: editor_ops.cc:5776
4735 msgid "Pull-back length"
4736 msgstr "Duración de pull-back"
4738 #: editor_ops.cc:5790
4739 msgid "Ok"
4740 msgstr "Ok"
4742 #: editor_ops.cc:5805
4743 msgid "close region gaps"
4744 msgstr "cerrar huecos de regiones"
4746 #: editor_ops.cc:6018 route_ui.cc:1347
4747 msgid "That would be bad news ...."
4748 msgstr ""
4750 #: editor_ops.cc:6023 route_ui.cc:1352
4751 msgid ""
4752 "Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n"
4753 "that %1 is not going to allow it.\n"
4754 "\n"
4755 "If you really want to do this sort of thing\n"
4756 "edit your ardour.rc file to set the\n"
4757 "\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\""
4758 msgstr ""
4759 "Eliminar el bus master o monitor es tan mala idea\n"
4760 "que %1 no lo va a permitir.\n"
4761 "\n"
4762 "Si de verdad quieres hacer algo así\n"
4763 "edita tu archivo ardour.ec para establecer la\n"
4764 "opción \"allow-special-bus-removal\" a \"yes\""
4766 #: editor_ops.cc:6042
4767 msgid "track"
4768 msgstr "pista"
4770 #: editor_ops.cc:6048
4771 msgid "bus"
4772 msgstr "bus"
4774 #: editor_ops.cc:6053
4775 msgid ""
4776 "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n"
4777 "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
4778 "\n"
4779 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
4780 msgstr ""
4781 "¿De verdad deseas eliminar %1 %2 y %3 %4?\n"
4782 "(Puedes perder también las listas de reproducción\n"
4783 "asociadas con %2)\n"
4784 "\n"
4785 "¡Esta acción no se puede deshacer y el archivo de sesión se reescribirá!"
4787 #: editor_ops.cc:6058
4788 msgid ""
4789 "Do you really want to remove %1 %2?\n"
4790 "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
4791 "\n"
4792 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
4793 msgstr ""
4794 "¿De verdad deseas eliminar %1 %2?\n"
4795 "(Puedes perder también las listas de reproducción\n"
4796 "asociadas con %2)\n"
4797 "\n"
4798 "¡Esta acción no se puede deshacer y el archivo de sesión se reescribirá!"
4800 #: editor_ops.cc:6064
4801 msgid ""
4802 "Do you really want to remove %1 %2?\n"
4803 "\n"
4804 "This action cannot be undon, and the session file will be overwritten"
4805 msgstr ""
4806 "¿De verdad deseas eliminar %1 %2?\n"
4807 "Esta acción no se puede deshacer y el archivo de sesión se reescribirá"
4809 #: editor_ops.cc:6071
4810 msgid "Yes, remove them."
4811 msgstr "Sí, elimínalas."
4813 #: editor_ops.cc:6073 editor_snapshots.cc:160 route_ui.cc:1374
4814 msgid "Yes, remove it."
4815 msgstr "Sí, elimínala"
4817 #: editor_ops.cc:6078 editor_ops.cc:6080
4818 msgid "Remove %1"
4819 msgstr "Eliminar %1"
4821 #: editor_ops.cc:6136
4822 msgid "insert time"
4823 msgstr "insertar tiempo"
4825 #: editor_ops.cc:6270
4826 msgid "There are too many tracks to fit in the current window"
4827 msgstr "Hay demasiadas pistas para encajar en la ventana actual"
4829 #: editor_ops.cc:6390
4830 #, c-format
4831 msgid "Saved view %u"
4832 msgstr "Vista %u guardada"
4834 #: editor_ops.cc:6411
4835 msgid "mute regions"
4836 msgstr "enmudecer regiones"
4838 #: editor_ops.cc:6413
4839 msgid "mute region"
4840 msgstr "enmudecer región"
4842 #: editor_ops.cc:6450
4843 msgid "combine regions"
4844 msgstr "combinar regiones"
4846 #: editor_ops.cc:6488
4847 msgid "uncombine regions"
4848 msgstr "Descombinar regiones"
4850 #: editor_regions.cc:90 gtk-custom-ruler.c:152 location_ui.cc:322
4851 msgid "Position"
4852 msgstr "Posición"
4854 #: editor_regions.cc:91 editor_regions.cc:806 midi_list_editor.cc:61
4855 #: time_info_box.cc:106
4856 msgid "End"
4857 msgstr "Fin"
4859 #: editor_regions.cc:96 mono_panner.cc:195 stereo_panner.cc:234
4860 #: stereo_panner.cc:257
4861 msgid "L"
4862 msgstr "L"
4864 #: editor_regions.cc:99
4865 msgid "O"
4866 msgstr "O"
4868 #: editor_regions.cc:274 editor_regions.cc:279 editor_regions.cc:281
4869 msgid "Hidden"
4870 msgstr "Oculto"
4872 #: editor_regions.cc:353
4873 msgid "(MISSING) "
4874 msgstr "(AUSENTE) "
4876 #: editor_regions.cc:422
4877 msgid ""
4878 "Do you really want to remove unused regions?\n"
4879 "(This is destructive and cannot be undone)"
4880 msgstr ""
4881 "¿De verdad quieres borrar las regiones no usadas?\n"
4882 "(Es una acción destructiva que no podrás deshacer)"
4884 #: editor_regions.cc:426
4885 msgid "Yes, remove."
4886 msgstr "Sí, eliminar."
4888 #: editor_regions.cc:428
4889 msgid "Remove unused regions"
4890 msgstr "Eliminar regiones no usadas"
4892 #: editor_regions.cc:773 editor_regions.cc:787 editor_regions.cc:801
4893 msgid "Mult."
4894 msgstr "Mult."
4896 #: editor_regions.cc:804 engine_dialog.cc:85 midi_list_editor.cc:55
4897 #: time_info_box.cc:99
4898 msgid "Start"
4899 msgstr "Inicio"
4901 #: editor_regions.cc:822 editor_regions.cc:845
4902 msgid "Multiple"
4903 msgstr "Múltiple"
4905 #: editor_regions.cc:919
4906 msgid "MISSING "
4907 msgstr "AUSENTE "
4909 #: editor_routes.cc:149
4910 msgid "SS"
4911 msgstr "SS"
4913 #: editor_routes.cc:165
4914 msgid "V"
4915 msgstr "V"
4917 #: editor_routes.cc:386 mixer_ui.cc:1011
4918 msgid "Hide All"
4919 msgstr "Ocultar todo"
4921 #: editor_routes.cc:387 mixer_ui.cc:1012
4922 msgid "Show All Audio Tracks"
4923 msgstr "Mostrar todas las pistas de audio"
4925 #: editor_routes.cc:388 mixer_ui.cc:1013
4926 msgid "Hide All Audio Tracks"
4927 msgstr "Ocultar todas las pistas de audio"
4929 #: editor_routes.cc:389 mixer_ui.cc:1014
4930 msgid "Show All Audio Busses"
4931 msgstr "Mostrar todos los buses de audio"
4933 #: editor_routes.cc:390 mixer_ui.cc:1015
4934 msgid "Hide All Audio Busses"
4935 msgstr "Ocultar todos los buses de audio"
4937 #: editor_routes.cc:391
4938 msgid "Show All Midi Tracks"
4939 msgstr "Mostrar todas las pistas MIDI"
4941 #: editor_routes.cc:392
4942 msgid "Hide All Midi Tracks"
4943 msgstr "Ocultar todas las pistas MIDI"
4945 #: editor_routes.cc:393
4946 msgid "Show Tracks With Regions Under Playhead"
4947 msgstr "Mostrar pistas con regiones bajo cursor"
4949 #: editor_rulers.cc:340
4950 msgid "New location marker"
4951 msgstr "Nueva marca de posición"
4953 #: editor_rulers.cc:341
4954 msgid "Clear all locations"
4955 msgstr "Limpiar todas las posiciones"
4957 #: editor_rulers.cc:342
4958 msgid "Unhide locations"
4959 msgstr "Mostrar posiciones"
4961 #: editor_rulers.cc:347
4962 msgid "Clear all ranges"
4963 msgstr "Limpiar todos los rangos"
4965 #: editor_rulers.cc:348
4966 msgid "Unhide ranges"
4967 msgstr "Mostrar rangos"
4969 #: editor_rulers.cc:358
4970 msgid "New CD track marker"
4971 msgstr "Nueva marca de pista de CD"
4973 #: editor_rulers.cc:363 tempo_dialog.cc:37
4974 msgid "New Tempo"
4975 msgstr "Nuevo tempo"
4977 #: editor_rulers.cc:368
4978 msgid "New Meter"
4979 msgstr "Nueva métrica"
4981 #: editor_selection.cc:823 editor_selection.cc:866
4982 msgid "set selected regions"
4983 msgstr "establecer regiones seleccionadas"
4985 #: editor_selection.cc:1261
4986 msgid "select all"
4987 msgstr "seleccionar todo"
4989 #: editor_selection.cc:1344
4990 msgid "select all within"
4991 msgstr "seleccionar todo dentro"
4993 #: editor_selection.cc:1402
4994 msgid "set selection from range"
4995 msgstr "nueva selección desde rango"
4997 #: editor_selection.cc:1442
4998 msgid "select all from range"
4999 msgstr "seleccionar todo desde rango"
5001 #: editor_selection.cc:1473
5002 msgid "select all from punch"
5003 msgstr "seleccionar todo desde pinchazo"
5005 #: editor_selection.cc:1504
5006 msgid "select all from loop"
5007 msgstr "seleccionar todo desde bucle"
5009 #: editor_selection.cc:1518
5010 msgid "select all after cursor"
5011 msgstr "seleccionar todo desde el cursor"
5013 #: editor_selection.cc:1523
5014 msgid "select all before cursor"
5015 msgstr "seleccionar todo hasta el cursor"
5017 #: editor_selection.cc:1558
5018 msgid "select all after edit"
5019 msgstr "seleccionar todo desde el punto de edición"
5021 #: editor_selection.cc:1563
5022 msgid "select all before edit"
5023 msgstr "seleccionar todo hasta el punto de edición"
5025 #: editor_selection.cc:1694
5026 msgid "No edit range defined"
5027 msgstr "Rango de edición no definido"
5029 #: editor_selection.cc:1700
5030 msgid ""
5031 "the edit point is Selected Marker\n"
5032 "but there is no selected marker."
5033 msgstr ""
5034 "El punto de edición es marca seleccionada\n"
5035 "pero no hay ninguna marca seleccionada"
5037 #: editor_snapshots.cc:139
5038 msgid "New name of snapshot"
5039 msgstr "Nuevo nombre de captura"
5041 #: editor_snapshots.cc:157
5042 msgid ""
5043 "Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n"
5044 "(which cannot be undone)"
5045 msgstr ""
5046 "¿De verdad deseas eliminar la captura \"%1\" ?\n"
5047 "(no podrás deshacer esta acción)"
5049 #: editor_snapshots.cc:162
5050 msgid "Remove snapshot"
5051 msgstr "Eliminar captura de sesión"
5053 #: editor_tempodisplay.cc:211 editor_tempodisplay.cc:254
5054 msgid "add"
5055 msgstr "añadir"
5057 #: editor_tempodisplay.cc:235
5058 msgid "add tempo mark"
5059 msgstr "añadir marca de tempo"
5061 #: editor_tempodisplay.cc:278
5062 msgid "add meter mark"
5063 msgstr "añadir marca de métrica"
5065 #: editor_tempodisplay.cc:294 editor_tempodisplay.cc:379
5066 #: editor_tempodisplay.cc:398
5067 msgid ""
5068 "programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
5069 msgstr ""
5070 "programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
5072 #: editor_tempodisplay.cc:299 editor_tempodisplay.cc:384
5073 msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
5074 msgstr "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
5076 #: editor_tempodisplay.cc:311 editor_tempodisplay.cc:340
5077 msgid "done"
5078 msgstr "listo"
5080 #: editor_tempodisplay.cc:329 editor_tempodisplay.cc:361
5081 msgid "replace tempo mark"
5082 msgstr "reemplazar marca de tempo"
5084 #: editor_tempodisplay.cc:403 editor_tempodisplay.cc:435
5085 msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
5086 msgstr "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
5088 #: editor_tempodisplay.cc:413 editor_tempodisplay.cc:447
5089 msgid "remove tempo mark"
5090 msgstr "eliminar marca de tempo"
5092 #: editor_tempodisplay.cc:430
5093 msgid ""
5094 "programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
5095 msgstr ""
5096 "programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
5098 #: editor_timefx.cc:253
5099 msgid "timefx cannot be started - thread creation error"
5100 msgstr ""
5102 #: editor_timefx.cc:338
5103 msgid "pitch shift"
5104 msgstr "cambiar tono"
5106 #: editor_timefx.cc:338
5107 msgid "time stretch"
5108 msgstr "estirar tiempo"
5110 #: engine_dialog.cc:76
5111 msgid "Realtime"
5112 msgstr "Realtime"
5114 #: engine_dialog.cc:77
5115 msgid "Do not lock memory"
5116 msgstr "No bloquear memoria"
5118 #: engine_dialog.cc:78
5119 msgid "Unlock memory"
5120 msgstr "Desbloquear memoria"
5122 #: engine_dialog.cc:79
5123 msgid "No zombies"
5124 msgstr "Sin zombis"
5126 #: engine_dialog.cc:80
5127 msgid "Provide monitor ports"
5128 msgstr "Puertos de monitorización"
5130 #: engine_dialog.cc:81
5131 msgid "Force 16 bit"
5132 msgstr "Forzar 16 bit"
5134 #: engine_dialog.cc:82
5135 msgid "H/W monitoring"
5136 msgstr "Monitorización por hardware"
5138 #: engine_dialog.cc:83
5139 msgid "H/W metering"
5140 msgstr "Medidor por hardware"
5142 #: engine_dialog.cc:84
5143 msgid "Verbose output"
5144 msgstr "Salida verbosa"
5146 #: engine_dialog.cc:104
5147 msgid "8000Hz"
5148 msgstr "8000Hz"
5150 #: engine_dialog.cc:105
5151 msgid "22050Hz"
5152 msgstr "22050Hz"
5154 #: engine_dialog.cc:106
5155 msgid "44100Hz"
5156 msgstr "44100Hz"
5158 #: engine_dialog.cc:107
5159 msgid "48000Hz"
5160 msgstr "48000Hz"
5162 #: engine_dialog.cc:108
5163 msgid "88200Hz"
5164 msgstr "88200Hz"
5166 #: engine_dialog.cc:109
5167 msgid "96000Hz"
5168 msgstr "96000Hz"
5170 #: engine_dialog.cc:110
5171 msgid "192000Hz"
5172 msgstr "192000Hz"
5174 #: engine_dialog.cc:128 engine_dialog.cc:133 engine_dialog.cc:168
5175 #: engine_dialog.cc:581 midi_channel_selector.cc:147
5176 msgid "None"
5177 msgstr "Ninguno"
5179 #: engine_dialog.cc:129 engine_dialog.cc:582
5180 msgid "Triangular"
5181 msgstr "Triangular"
5183 #: engine_dialog.cc:130 engine_dialog.cc:584
5184 msgid "Rectangular"
5185 msgstr "Rectangular"
5187 #: engine_dialog.cc:131 engine_dialog.cc:586
5188 msgid "Shaped"
5189 msgstr "Shaped"
5191 #: engine_dialog.cc:157
5192 msgid "Playback/recording on 1 device"
5193 msgstr "Reproducción/grabación en 1 dispositivo"
5195 #: engine_dialog.cc:158
5196 msgid "Playback/recording on 2 devices"
5197 msgstr "Reproducción/grabación en 2 dispositivos"
5199 #: engine_dialog.cc:159 engine_dialog.cc:522 engine_dialog.cc:993
5200 msgid "Playback only"
5201 msgstr "Sólo reproducción"
5203 #: engine_dialog.cc:160 engine_dialog.cc:524 engine_dialog.cc:995
5204 msgid "Recording only"
5205 msgstr "Sólo grabación"
5207 #: engine_dialog.cc:169 engine_dialog.cc:600
5208 msgid "seq"
5209 msgstr "seq"
5211 #: engine_dialog.cc:170 engine_dialog.cc:602
5212 msgid "raw"
5213 msgstr "crudo"
5215 #: engine_dialog.cc:176
5216 msgid "Driver:"
5217 msgstr "Driver:"
5219 #: engine_dialog.cc:182
5220 msgid "Interface:"
5221 msgstr "Interfaz:"
5223 #: engine_dialog.cc:188 sfdb_ui.cc:148 sfdb_ui.cc:260 sfdb_ui.cc:265
5224 msgid "Sample rate:"
5225 msgstr "Frec. de muestreo:"
5227 #: engine_dialog.cc:194
5228 msgid "Buffer size:"
5229 msgstr "Tamaño del buffer:"
5231 #: engine_dialog.cc:201
5232 msgid "Number of buffers:"
5233 msgstr "Cantidad de buffers:"
5235 #: engine_dialog.cc:209
5236 msgid "Approximate latency:"
5237 msgstr "Latencia aproximada:"
5239 #: engine_dialog.cc:223
5240 msgid "Audio mode:"
5241 msgstr "Modo de audio:"
5243 #: engine_dialog.cc:266
5244 msgid "Realtime Priority"
5245 msgstr "Prioridad de realtime"
5247 #: engine_dialog.cc:295 engine_dialog.cc:431
5248 msgid "Ignore"
5249 msgstr "Ignorar"
5251 #: engine_dialog.cc:303
5252 msgid "Client timeout"
5253 msgstr "Timeout de clientes"
5255 #: engine_dialog.cc:310
5256 msgid "Number of ports:"
5257 msgstr "Cantidad de puertos:"
5259 #: engine_dialog.cc:316
5260 msgid "MIDI driver:"
5261 msgstr "Driver MIDI:"
5263 #: engine_dialog.cc:323
5264 msgid "Dither:"
5265 msgstr "Dither:"
5267 #: engine_dialog.cc:333
5268 msgid ""
5269 "No JACK server found anywhere on this system. Please install JACK and restart"
5270 msgstr ""
5271 "No se encuentra el servidor JACK en el sistema. Por favor, instala JACK y "
5272 "reinicia"
5274 #: engine_dialog.cc:341
5275 msgid "Server:"
5276 msgstr "Servidor:"
5278 #: engine_dialog.cc:354
5279 msgid "Input device:"
5280 msgstr "Dispositivo de entrada:"
5282 #: engine_dialog.cc:359
5283 msgid "Output device:"
5284 msgstr "Dispositivo de salida:"
5286 #: engine_dialog.cc:365
5287 msgid "Input channels:"
5288 msgstr "Canales de entrada:"
5290 #: engine_dialog.cc:370
5291 msgid "Output channels:"
5292 msgstr "Canales de salida:"
5294 #: engine_dialog.cc:375
5295 msgid "Hardware input latency:"
5296 msgstr "Latencia de entrada del hardware:"
5298 #: engine_dialog.cc:379 engine_dialog.cc:387
5299 msgid "samples"
5300 msgstr "muestras"
5302 #: engine_dialog.cc:383
5303 msgid "Hardware output latency:"
5304 msgstr "Latencia de salida del hardware:"
5306 #: engine_dialog.cc:399
5307 msgid "Device"
5308 msgstr "Dispositivo"
5310 #: engine_dialog.cc:401
5311 msgid "Advanced"
5312 msgstr "Avanzado"
5314 #: engine_dialog.cc:502 engine_dialog.cc:987
5315 msgid "Playback/Recording on 1 Device"
5316 msgstr "Reproducir/Grabar en 1 dispositivo"
5318 #: engine_dialog.cc:506 engine_dialog.cc:559 engine_dialog.cc:990
5319 msgid "Playback/Recording on 2 Devices"
5320 msgstr "Reproducir/Grabar en 2 dispositivos"
5322 #: engine_dialog.cc:664
5323 msgid "cannot open JACK rc file %1 to store parameters"
5324 msgstr ""
5325 "no se pudo leer el archivo de inicialización de JACK %1 para almacenar "
5326 "parámetros"
5328 #: engine_dialog.cc:807
5329 msgid ""
5330 "You do not have any audio devices capable of\n"
5331 "simultaneous playback and recording.\n"
5332 "\n"
5333 "Please use Applications -> Utilities -> Audio MIDI Setup\n"
5334 "to create an \"aggregrate\" device, or install a suitable\n"
5335 "audio interface.\n"
5336 "\n"
5337 "Please send email to Apple and ask them why new Macs\n"
5338 "have no duplex audio device.\n"
5339 "\n"
5340 "Alternatively, if you really want just playback\n"
5341 "or recording but not both, start JACK before running\n"
5342 "Ardour and choose the relevant device then."
5343 msgstr ""
5344 "No tienes ningún dispositivo de audio capaz de reproducción\n"
5345 "y grabación simultánea. Por favor, usa Aplicaciones -> Utilidades\n"
5346 "-> Configuración Audio MIDI para crear un dispositivo \"agregado\"\n"
5347 "o instala una interfaz de audio adecuada.\n"
5348 "\n"
5349 "Por favor, envía un e-mail a Apple y pregúntales por qué\n"
5350 "los nuevos Macs no tienen un dispositivo de audio dúplex.\n"
5351 "\n"
5352 "Alternativamente, si de verdad quieres sólo reproducir\n"
5353 "o sólo capturar, pero no ambas cosas a la vez, arranca\n"
5354 "JACK antes de ejecutar ardour y elige el dispositivo adecuado."
5356 #: engine_dialog.cc:820
5357 msgid "No suitable audio devices"
5358 msgstr "No hay dispositivos de audio adecuados"
5360 #: engine_dialog.cc:922
5361 msgid "No devices found for driver \"%1\""
5362 msgstr "No se encontraron dispositivos para el driver \"%1\""
5364 #: engine_dialog.cc:1028
5365 msgid "JACK appears to be missing from the %1 bundle"
5366 msgstr ""
5368 #: engine_dialog.cc:1095
5369 msgid "You need to choose an audio device first."
5370 msgstr "Es necesario que antes elijas un dispositivo de audio."
5372 #: engine_dialog.cc:1111
5373 msgid "Audio device \"%1\" not known on this computer."
5374 msgstr "Dispositivo de audio \"%1\" desconocido en este ordenador."
5376 #: engine_dialog.cc:1275
5377 msgid "AudioSetup value for %1 is missing data"
5378 msgstr ""
5380 #: engine_dialog.cc:1363
5381 msgid "configuration files contain a JACK server path that doesn't exist (%1)"
5382 msgstr ""
5383 "los archivos de configuración contienen una ruta al servidor JACK que no "
5384 "existe (%1)"
5386 #: export_channel_selector.cc:48 sfdb_ui.cc:146
5387 msgid "Channels:"
5388 msgstr "Canales:"
5390 #: export_channel_selector.cc:49
5391 msgid "Split to mono files"
5392 msgstr ""
5394 #: export_channel_selector.cc:183
5395 msgid "Bus or Track"
5396 msgstr "Bus o pista"
5398 #: export_channel_selector.cc:455
5399 msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)"
5400 msgstr "Contenidos de región sin fundidos ni ganancia de región (canales: %1)"
5402 #: export_channel_selector.cc:459
5403 msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)"
5404 msgstr "Contenidos de región con fundidos y ganancia de región (canales: %1)"
5406 #: export_channel_selector.cc:463
5407 msgid "Track output (channels: %1)"
5408 msgstr "Salida de pista (canales: %1)"
5410 #: export_dialog.cc:45
5411 msgid ""
5412 "<span color=\"#ffa755\">Some already existing files will be overwritten.</"
5413 "span>"
5414 msgstr ""
5415 "<span color=\"#ffa755\">Algunos archivos existentes serán rescritos.</span>"
5417 #: export_dialog.cc:46
5418 msgid "List files"
5419 msgstr "Listar archivos"
5421 #: export_dialog.cc:161 export_timespan_selector.cc:340
5422 #: export_timespan_selector.cc:404
5423 msgid "Time Span"
5424 msgstr ""
5426 #: export_dialog.cc:168
5427 msgid "Channels"
5428 msgstr "Canales"
5430 #: export_dialog.cc:178
5431 msgid "Advanced options"
5432 msgstr "Opciones avanzadas"
5434 #: export_dialog.cc:204
5435 msgid ""
5436 "Export has been aborted due to an error!\n"
5437 "See the Log for details."
5438 msgstr ""
5440 #: export_dialog.cc:270
5441 msgid "Files that will be overwritten"
5442 msgstr "Archivos que serán rescritos"
5444 #: export_dialog.cc:304
5445 msgid "Stop Export"
5446 msgstr "Cancelar Exportación"
5448 #: export_dialog.cc:333
5449 #, fuzzy
5450 msgid "Normalizing timespan %1 of %2"
5451 msgstr "Importando fichero: %1 de %2"
5453 #: export_dialog.cc:336
5454 #, fuzzy
5455 msgid "Exporting timespan %1 of %2"
5456 msgstr "Importando fichero: %1 de %2"
5458 #: export_dialog.cc:352 export_dialog.cc:354
5459 msgid "<span color=\"#ffa755\">Error: "
5460 msgstr "<span color=\"#ffa755\">Error: "
5462 #: export_dialog.cc:364
5463 msgid "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
5464 msgstr "<span color=\"#ffa755\">Aviso: "
5466 #: export_dialog.cc:366
5467 msgid ""
5468 "\n"
5469 "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
5470 msgstr ""
5471 "\n"
5472 "<span color=\"#ffa755\">Aviso "
5474 #: export_dialog.cc:389
5475 msgid "Export Selection"
5476 msgstr "Exportar selección"
5478 #: export_dialog.cc:402
5479 msgid "Export Region"
5480 msgstr "Exportar región"
5482 #: export_dialog.cc:412
5483 msgid "Source"
5484 msgstr "Origen"
5486 #: export_dialog.cc:427
5487 msgid "Stem Export"
5488 msgstr ""
5490 #: export_file_notebook.cc:37
5491 msgid " Click here to add another format"
5492 msgstr " Clica aquí para añadir otro formato"
5494 #: export_file_notebook.cc:167
5495 msgid "Format"
5496 msgstr "Formato"
5498 #: export_file_notebook.cc:168
5499 msgid "Location"
5500 msgstr "Posición"
5502 #: export_filename_selector.cc:32
5503 msgid "Include in Filename(s):"
5504 msgstr "Incluir en nombre de fichero(s):"
5506 #: export_filename_selector.cc:34
5507 msgid "Label:"
5508 msgstr "Etiqueta:"
5510 #: export_filename_selector.cc:35
5511 msgid "Session Name"
5512 msgstr "Nombre de sesión"
5514 #: export_filename_selector.cc:36
5515 msgid "Revision:"
5516 msgstr "Revisión:"
5518 #: export_filename_selector.cc:38
5519 msgid "Folder:"
5520 msgstr "Carpeta:"
5522 #: export_filename_selector.cc:39 session_import_dialog.cc:44
5523 msgid "Browse"
5524 msgstr "Explorar"
5526 #: export_filename_selector.cc:291
5527 msgid "Choose export folder"
5528 msgstr "Elije carpeta para exportaciones"
5530 #: export_format_dialog.cc:31
5531 msgid "New Export Format Profile"
5532 msgstr "Nuevo perfil de formato de exportación"
5534 #: export_format_dialog.cc:31
5535 msgid "Edit Export Format Profile"
5536 msgstr "Editar perfil de formato de exportación"
5538 #: export_format_dialog.cc:38
5539 msgid "Label: "
5540 msgstr "Etiqueta: "
5542 #: export_format_dialog.cc:40 normalize_dialog.cc:42
5543 msgid "Normalize to:"
5544 msgstr "Normalizar a:"
5546 #: export_format_dialog.cc:45
5547 msgid "Trim silence at start"
5548 msgstr "Recortar silencio en inicio"
5550 #: export_format_dialog.cc:46
5551 msgid "Add silence at start:"
5552 msgstr "Añadir silencio en inicio:"
5554 #: export_format_dialog.cc:49
5555 msgid "Trim silence at end"
5556 msgstr "Recortar silencio en final"
5558 #: export_format_dialog.cc:50
5559 msgid "Add silence at end:"
5560 msgstr "Añadir silencio al final:"
5562 #: export_format_dialog.cc:54
5563 msgid "Compatibility"
5564 msgstr "Compatibilidad"
5566 #: export_format_dialog.cc:55
5567 msgid "Quality"
5568 msgstr "Calidad"
5570 #: export_format_dialog.cc:56
5571 msgid "File format"
5572 msgstr "Formato de archivo"
5574 #: export_format_dialog.cc:58
5575 msgid "Sample rate conversion quality:"
5576 msgstr "Calidad de conversión de frecuencia de muestreo:"
5578 #: export_format_dialog.cc:65
5579 msgid "Dithering"
5580 msgstr "Dithering"
5582 #: export_format_dialog.cc:67
5583 msgid "Tag file with session's metadata"
5584 msgstr ""
5586 #: export_format_dialog.cc:441
5587 msgid "Best (sinc)"
5588 msgstr "Mejor (sinc)"
5590 #: export_format_dialog.cc:446
5591 msgid "Medium (sinc)"
5592 msgstr "Media (sinc)"
5594 #: export_format_dialog.cc:451
5595 msgid "Fast (sinc)"
5596 msgstr "Rápida (sinc)"
5598 #: export_format_dialog.cc:461
5599 msgid "Zero order hold"
5600 msgstr ""
5602 #: export_format_dialog.cc:840
5603 msgid "Linear encoding options"
5604 msgstr "Opciones de codificación lineal"
5606 #: export_format_dialog.cc:856
5607 msgid "Ogg Vorbis options"
5608 msgstr "Opciones Ogg Vorbis"
5610 #: export_format_dialog.cc:869
5611 msgid "FLAC options"
5612 msgstr "Opciones FLAC"
5614 #: export_format_dialog.cc:886
5615 msgid "Broadcast Wave options"
5616 msgstr "Opciones de Broadcast Wave"
5618 #: export_preset_selector.cc:28
5619 msgid "Preset"
5620 msgstr "Preset"
5622 #: export_preset_selector.cc:104
5623 msgid ""
5624 "The selected preset did not load successfully!\n"
5625 "Perhaps it references a format that has been removed?"
5626 msgstr ""
5627 "¡El preset seleccionado no se cargó correctamente!\n"
5628 "¿Quizás se refiere a un formato que ha sido eliminado?"
5630 #: export_timespan_selector.cc:47
5631 msgid "Show Times as:"
5632 msgstr "Mostrar los tiempos camo:"
5634 #: export_timespan_selector.cc:191
5635 msgid " to "
5636 msgstr " a "
5638 #: export_timespan_selector.cc:327 export_timespan_selector.cc:394
5639 msgid "Range"
5640 msgstr "Rango"
5642 #: gain_meter.cc:126 gain_meter.cc:383 gain_meter.cc:768
5643 msgid "-inf"
5644 msgstr "-inf"
5646 #: gain_meter.cc:132 gain_meter.cc:814
5647 msgid "Fader automation mode"
5648 msgstr "Modo de automatización de fader"
5650 #: gain_meter.cc:133 gain_meter.cc:815
5651 msgid "Fader automation type"
5652 msgstr "Tipo de automatización de fader"
5654 #: gain_meter.cc:142 gain_meter.cc:707 panner_ui.cc:175 panner_ui.cc:592
5655 msgid "Abs"
5656 msgstr "Abs"
5658 #: gain_meter.cc:311
5659 msgid "-Inf"
5660 msgstr "-Inf"
5662 #: gain_meter.cc:674 mixer_strip.cc:1759 panner_ui.cc:559
5663 #: route_time_axis.cc:2370
5664 msgid "P"
5665 msgstr "P"
5667 #: gain_meter.cc:680 panner_ui.cc:565
5668 msgid "W"
5669 msgstr "W"
5671 #: generic_pluginui.cc:83
5672 msgid "<span size=\"large\">Presets</span>"
5673 msgstr "<span size=\"large\">Presets</span>"
5675 #: generic_pluginui.cc:188
5676 msgid "Controls"
5677 msgstr "Controles"
5679 #: generic_pluginui.cc:229
5680 msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1"
5681 msgstr ""
5682 "Editor de plugin: no se pudo crear el elemento de control para el puerto %1"
5684 #: generic_pluginui.cc:316
5685 msgid "Automation control"
5686 msgstr "Control de la automatización"
5688 #: generic_pluginui.cc:323
5689 msgid "Mgnual"
5690 msgstr "Manual"
5692 #: global_port_matrix.cc:186 io_selector.cc:212
5693 msgid "port"
5694 msgstr "puerto"
5696 #: group_tabs.cc:298
5697 msgid "Selection..."
5698 msgstr "Selección..."
5700 #: group_tabs.cc:299
5701 msgid "Record Enabled..."
5702 msgstr "Habilitado para grabación..."
5704 #: group_tabs.cc:300
5705 msgid "Soloed..."
5706 msgstr "En solo..."
5708 #: group_tabs.cc:307
5709 msgid "New From"
5710 msgstr "Nuevo desde"
5712 #: group_tabs.cc:311
5713 msgid "Add New Subgroup Bus"
5714 msgstr "Añadir nuebo bus de subgrupo"
5716 #: group_tabs.cc:312
5717 msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)"
5718 msgstr "Añadir nuevo bus auxiliar (pre-fader)"
5720 #: group_tabs.cc:313
5721 msgid "Add New Aux Bus (post-fader)"
5722 msgstr "Añadir nuevo bus auxiliar (post-fader)"
5724 #: group_tabs.cc:314
5725 msgid "Collect"
5726 msgstr ""
5728 #: group_tabs.cc:321
5729 msgid "Activate All"
5730 msgstr "Activar todos"
5732 #: group_tabs.cc:322
5733 msgid "Disable All"
5734 msgstr "Desactivar todos"
5736 #: gtk-custom-ruler.c:133
5737 msgid "Lower limit of ruler"
5738 msgstr "Límite inferior de la regla"
5740 #: gtk-custom-ruler.c:142
5741 msgid "Upper"
5742 msgstr "Superior"
5744 #: gtk-custom-ruler.c:143
5745 msgid "Upper limit of ruler"
5746 msgstr "Límite superior de la regla"
5748 #: gtk-custom-ruler.c:153
5749 msgid "Position of mark on the ruler"
5750 msgstr "Posición de la marca en la regla"
5752 #: gtk-custom-ruler.c:162
5753 msgid "Max Size"
5754 msgstr "Tamaño máx."
5756 #: gtk-custom-ruler.c:163
5757 msgid "Maximum size of the ruler"
5758 msgstr "Tamaño máximo de la regla"
5760 #: gtk-custom-ruler.c:172
5761 msgid "Show Position"
5762 msgstr "Mostrar posición"
5764 #: gtk-custom-ruler.c:173
5765 msgid "Draw current ruler position"
5766 msgstr "Dibujar posición actual de la regla"
5768 #: insert_time_dialog.cc:46
5769 msgid "Time to insert:"
5770 msgstr "Tiempo a insertar:"
5772 #: insert_time_dialog.cc:54
5773 msgid "Intersected regions should:"
5774 msgstr "Las regiones intersectadas deberían:"
5776 #: insert_time_dialog.cc:57
5777 msgid "stay in position"
5778 msgstr "mantenerse en posición"
5780 #: insert_time_dialog.cc:58
5781 msgid "move"
5782 msgstr "mover"
5784 #: insert_time_dialog.cc:59
5785 msgid "be split"
5786 msgstr "ser separadas"
5788 #: insert_time_dialog.cc:65
5789 msgid "Move glued regions"
5790 msgstr "Mover regiones adheridas"
5792 #: insert_time_dialog.cc:67
5793 msgid "Move markers"
5794 msgstr "Mover marcas"
5796 #: insert_time_dialog.cc:70
5797 msgid "Move glued markers"
5798 msgstr "Mover marcas adheridas"
5800 #: insert_time_dialog.cc:75
5801 msgid "Move locked markers"
5802 msgstr "Mover marcas bloqueadas"
5804 #: insert_time_dialog.cc:80
5805 msgid "Move tempo and meter changes"
5806 msgstr "Mover cambios de tempo y métrica"
5808 #: insert_time_dialog.cc:84
5809 msgid "Insert time"
5810 msgstr "Insertar tiempo"
5812 #: interthread_progress_window.cc:103
5813 msgid "Importing file: %1 of %2"
5814 msgstr "Importando fichero: %1 de %2"
5816 #: io_selector.cc:216
5817 msgid "I/O selector"
5818 msgstr "Selector de E/S"
5820 #: io_selector.cc:264
5821 msgid "%1 input"
5822 msgstr "%1 entrada"
5824 #: io_selector.cc:266
5825 msgid "%1 output"
5826 msgstr "%1 salida"
5828 #: keyboard.cc:69
5829 msgid "your own"
5830 msgstr "la tuya propia"
5832 #: keyboard.cc:134 keyboard.cc:158
5833 msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!"
5834 msgstr ""
5835 "No se encontraron las combinaciones de teclas por defecto - ¡%1 será difícil "
5836 "de usar!"
5838 #: keyboard.cc:137 keyboard.cc:161
5839 msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead"
5840 msgstr ""
5841 "No se pudo encontrar el archivo de combinaciones de teclas \"%1\". Se usarán "
5842 "las combinaciones de teclas por defecto."
5844 #: keyeditor.cc:57
5845 msgid "Remove shortcut"
5846 msgstr "Eliminar atajo"
5848 #: keyeditor.cc:67
5849 msgid "Action"
5850 msgstr "Acción"
5852 #: keyeditor.cc:68
5853 msgid "Shortcut"
5854 msgstr "Atajo"
5856 #: keyeditor.cc:88
5857 msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut"
5858 msgstr "Selecciona una acción y pulsa la/s tecla/s para (r)establecer su atajo"
5860 #: keyeditor.cc:299
5861 msgid "Command-"
5862 msgstr "Comando-"
5864 # se refiere a la tecla 'Option'
5865 #: keyeditor.cc:300
5866 msgid "Option-"
5867 msgstr "Opción-"
5869 # se refiere a la tecla 'shift', no traducir
5870 #: keyeditor.cc:301
5871 msgid "Shift-"
5872 msgstr "Shift-"
5874 #: keyeditor.cc:302
5875 msgid "Control-"
5876 msgstr "Control-"
5878 #: latency_gui.cc:38
5879 msgid "sample"
5880 msgstr "muestra"
5882 #: latency_gui.cc:39
5883 msgid "msec"
5884 msgstr "msec"
5886 #: latency_gui.cc:40
5887 msgid "period"
5888 msgstr "periodo"
5890 #: latency_gui.cc:149 rhythm_ferret.cc:258 sfdb_ui.cc:1444
5891 msgid "programming error: %1 (%2)"
5892 msgstr "programming error: %1 (%2)"
5894 #: location_ui.cc:53
5895 msgid "CD"
5896 msgstr "CD"
5898 #: location_ui.cc:56
5899 msgid "Glue"
5900 msgstr "Adherir"
5902 #: location_ui.cc:57
5903 msgid "SCMS"
5904 msgstr "SCMS"
5906 #: location_ui.cc:58
5907 msgid "Pre-Emphasis"
5908 msgstr "Pre-énfasis"
5910 #: location_ui.cc:86 location_ui.cc:87
5911 msgid "Use PH"
5912 msgstr "Usar cursor"
5914 #: location_ui.cc:89 location_ui.cc:90
5915 msgid "Set value to playhead"
5916 msgstr "Establecer valor según posición del cursor"
5918 #: location_ui.cc:311
5919 msgid "Jump to the end of this range"
5920 msgstr "Saltar al final de este rango"
5922 #: location_ui.cc:312
5923 msgid "Jump to the start of this range"
5924 msgstr "Saltar al inicio de este rango"
5926 #: location_ui.cc:313
5927 msgid "Forget this range"
5928 msgstr "Olvidar este rango"
5930 #: location_ui.cc:314
5931 msgid "Start time"
5932 msgstr "Tiempo de inicio"
5934 #: location_ui.cc:315
5935 msgid "End time"
5936 msgstr "Tiempo final"
5938 #: location_ui.cc:320
5939 msgid "Jump to this marker"
5940 msgstr "Saltar a esta marca"
5942 #: location_ui.cc:321
5943 msgid "Forget this marker"
5944 msgstr "Olvidar esta marca"
5946 #: location_ui.cc:480
5947 msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session"
5948 msgstr "No puedes colocar una marca de CD al inicio de la sesión"
5950 #: location_ui.cc:725
5951 msgid "New Marker"
5952 msgstr "Nueva marca"
5954 #: location_ui.cc:726
5955 msgid "New Range"
5956 msgstr "Nuevo rango"
5958 #: location_ui.cc:740
5959 msgid "<b>Loop/Punch Ranges</b>"
5960 msgstr "<b>Rangos de bucle/pinchazo</b>"
5962 #: location_ui.cc:765
5963 msgid "<b>Markers (Including CD Index)</b>"
5964 msgstr "<b>Marcas (incluyendo índice de CD)</b>"
5966 #: location_ui.cc:800
5967 msgid "<b>Ranges (Including CD Track Ranges)</b>"
5968 msgstr "<b>Rangos (incluyendo rangos de pistas de CD)</b>"
5970 #: location_ui.cc:1039
5971 msgid "add range marker"
5972 msgstr "añadir marca de rango"
5974 #: main.cc:234
5975 msgid "Could not create user configuration directory"
5976 msgstr "No se pudo crear directorio de configuración de usuario"
5978 #: main.cc:243 main.cc:383
5979 msgid "cannot open pango.rc file %1"
5980 msgstr "no se pudo abrir el archivo pango.rc %1"
5982 #: main.cc:373
5983 msgid "cannot create user ardour folder %1 (%2)"
5984 msgstr "No se pudo crear la carpeta de ardour de usuario %1 (%2)"
5986 #: main.cc:410 main.cc:426
5987 msgid "JACK exited"
5988 msgstr "JACK se paró"
5990 #: main.cc:413
5991 msgid ""
5992 "JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
5993 "\n"
5994 "This could be due to misconfiguration or to an error inside JACK.\n"
5995 "\n"
5996 "Click OK to exit %1."
5997 msgstr ""
5998 "JACK se paró de forma inesperada y sin notificar a %1.\n"
5999 "\n"
6000 "Esto podría ser debido a una mala configuración o a un error en JACK.\n"
6001 "\n"
6002 "Pulsa OK para salir de %1."
6004 #: main.cc:428
6005 msgid ""
6006 "JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
6007 "\n"
6008 "This is probably due to an error inside JACK. You should restart JACK\n"
6009 "and reconnect %1 to it, or exit %1 now. You cannot save your\n"
6010 "session at this time, because we would lose your connection information.\n"
6011 msgstr ""
6012 "JACK se paró de forma inesperada y sin notificar a %1.\n"
6013 "\n"
6014 "Esto probablemente se debe a un error en JACK. Debes reiniciar JACK\n"
6015 "y reconectar %1 al mismo, o bien salir de %1 ahora. No puedes\n"
6016 "guardar tu sesión en este momento pues perderíamos la información\n"
6017 "de las conexiones.\n"
6019 #: main.cc:519
6020 msgid " (built using "
6021 msgstr " (compilado usando "
6023 #: main.cc:522
6024 msgid " and GCC version "
6025 msgstr " y versión de GCC "
6027 #: main.cc:532
6028 msgid "Copyright (C) 1999-2011 Paul Davis"
6029 msgstr "Copyright (C) 1999-2011 Paul Davis"
6031 #: main.cc:533
6032 msgid ""
6033 "Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
6034 "Baker"
6035 msgstr ""
6036 "Derechos reservados de algunas porciones (C) Steve Harris, Ari Johnson, "
6037 "Brett Viren, Joel Baker"
6039 #: main.cc:535
6040 msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY"
6041 msgstr "%1 viene SIN GARANTÍA DE NINGUNA CLASE"
6043 #: main.cc:536
6044 msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
6045 msgstr ""
6046 "incluidas de comerciabilidad o adecuación para un propósito determinado"
6048 #: main.cc:537
6049 msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
6050 msgstr "Esto es software libre. Puedes distribuirlo "
6052 #: main.cc:538
6053 msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions."
6054 msgstr ""
6055 "bajo ciertas condiciones; lee el código para conocer las condiciones de "
6056 "copia."
6058 #: main.cc:547
6059 msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler"
6060 msgstr ""
6062 #: main.cc:553
6063 msgid "could not create ARDOUR GUI"
6064 msgstr "no se pudo crear la interfaz visual de Ardour"
6066 #: marker.cc:251
6067 msgid "MarkerText"
6068 msgstr "MarkerText"
6070 #: midi_channel_selector.cc:143
6071 msgid "All"
6072 msgstr "Todos"
6074 #: midi_channel_selector.cc:151
6075 msgid "Invert"
6076 msgstr "Invertir"
6078 #: midi_channel_selector.cc:155
6079 msgid "Force"
6080 msgstr "Forzar"
6082 #: midi_list_editor.cc:57
6083 msgid "Num"
6084 msgstr "Num"
6086 #: midi_list_editor.cc:59
6087 msgid "Vel"
6088 msgstr "Int"
6090 #: midi_port_dialog.cc:20
6091 msgid "Add MIDI Port"
6092 msgstr "Añadir puerto MIDI"
6094 #: midi_port_dialog.cc:21
6095 msgid "Port name:"
6096 msgstr "Nombre del puerto:"
6098 #: midi_port_dialog.cc:27
6099 msgid "MidiPortDialog"
6100 msgstr ""
6102 #: midi_region_view.cc:1613
6103 msgid "step add"
6104 msgstr ""
6106 #: midi_region_view.cc:1678 midi_region_view.cc:1698
6107 msgid "alter patch change"
6108 msgstr "modificar cambio de patch"
6110 #: midi_region_view.cc:1732
6111 msgid "add patch change"
6112 msgstr "añadir cambio de patch"
6114 #: midi_region_view.cc:1748
6115 msgid "move patch change"
6116 msgstr "mover cambio de patch"
6118 #: midi_region_view.cc:1759
6119 msgid "delete patch change"
6120 msgstr "eliminar cambio de patch"
6122 #: midi_region_view.cc:1808
6123 msgid "delete selection"
6124 msgstr "eliminar selección"
6126 #: midi_region_view.cc:1824
6127 msgid "delete note"
6128 msgstr "eliminar nota"
6130 #: midi_region_view.cc:2194
6131 msgid "move notes"
6132 msgstr "mover notas"
6134 #: midi_region_view.cc:2419
6135 msgid "resize notes"
6136 msgstr "redimensionar notas"
6138 #: midi_region_view.cc:2637
6139 msgid "change velocities"
6140 msgstr "cambiar intensidades"
6142 #: midi_region_view.cc:2690
6143 msgid "transpose"
6144 msgstr "transportar"
6146 #: midi_region_view.cc:2724
6147 msgid "change note lengths"
6148 msgstr "cambiar duración de notas"
6150 #: midi_region_view.cc:2793
6151 msgid "nudge"
6152 msgstr "empujar"
6154 #: midi_region_view.cc:2808
6155 msgid "change channel"
6156 msgstr "cambiar canal"
6158 #: midi_region_view.cc:3003 midi_region_view.cc:3005
6159 msgid "paste"
6160 msgstr "pegar"
6162 #: midi_time_axis.cc:359
6163 msgid "Show Full Range"
6164 msgstr "Mostrar rango completo"
6166 #: midi_time_axis.cc:363
6167 msgid "Fit Contents"
6168 msgstr "Ajustar contenidos"
6170 #: midi_time_axis.cc:367
6171 msgid "Note Range"
6172 msgstr "Rango de notas"
6174 #: midi_time_axis.cc:368
6175 msgid "Note Mode"
6176 msgstr "Modo de notas"
6178 #: midi_time_axis.cc:370
6179 msgid "MIDI Thru"
6180 msgstr "MIDI Thru"
6182 #: midi_time_axis.cc:422
6183 msgid "Bender"
6184 msgstr ""
6186 #: midi_time_axis.cc:424
6187 msgid "Pressure"
6188 msgstr "Presión"
6190 #: midi_time_axis.cc:435
6191 msgid "Controllers"
6192 msgstr "Controladores"
6194 #: midi_time_axis.cc:438
6195 msgid "No MIDI Channels selected"
6196 msgstr "No hay canales MIDI seleccionados"
6198 #: midi_time_axis.cc:491 midi_time_axis.cc:618
6199 msgid "Hide all channels"
6200 msgstr "Ocultar todos los canales"
6202 #: midi_time_axis.cc:494 midi_time_axis.cc:621
6203 msgid "Show all channels"
6204 msgstr "Mostrar todos los canales"
6206 #: midi_time_axis.cc:504 midi_time_axis.cc:631
6207 msgid "Channel %1"
6208 msgstr "Canal %1"
6210 #: midi_time_axis.cc:693
6211 msgid "Controllers %1-%2"
6212 msgstr "Controladores %1-%2"
6214 #: midi_time_axis.cc:707
6215 msgid "Sustained"
6216 msgstr "Sostenido"
6218 #: midi_time_axis.cc:712
6219 msgid "Percussive"
6220 msgstr "Percusivo"
6222 #: midi_time_axis.cc:730
6223 msgid "Meter Colors"
6224 msgstr "Colores de medidor"
6226 #: midi_time_axis.cc:736
6227 msgid "Channel Colors"
6228 msgstr "Colores de canal"
6230 #: midi_time_axis.cc:742
6231 msgid "Track Color"
6232 msgstr "Color de pista"
6234 #: midi_tracer.cc:43
6235 msgid "Store this many lines: "
6236 msgstr "Almacenar este número de líneas:"
6238 # podría ser "desplazar", chequear contexto
6239 #: midi_tracer.cc:50
6240 msgid "Auto-Scroll"
6241 msgstr "Auto-Scroll"
6243 #: midi_tracer.cc:51
6244 msgid "Decimal"
6245 msgstr "Decimal"
6247 #: midi_tracer.cc:52 rc_option_editor.cc:655
6248 msgid "Enabled"
6249 msgstr "Habilitado"
6251 #: midi_tracer.cc:59
6252 msgid "Port:"
6253 msgstr "Puerto:"
6255 #: missing_file_dialog.cc:34
6256 msgid "Missing File!"
6257 msgstr "¡Archivo ausente!"
6259 #: missing_file_dialog.cc:36
6260 msgid "Select a folder to search"
6261 msgstr "Seleccionar una carpeta para buscar"
6263 #: missing_file_dialog.cc:37
6264 msgid "Add chosen folder to search path, and try again"
6265 msgstr "Añade la carpeta seleccionada a la ruta de búsqueda y prueba otra vez"
6267 #: missing_file_dialog.cc:39
6268 msgid "Stop loading this session"
6269 msgstr "Dejar de cargar esta sesión"
6271 #: missing_file_dialog.cc:40
6272 msgid "Skip all missing files"
6273 msgstr "Omitir todos los archivos ausentes"
6275 #: missing_file_dialog.cc:41
6276 msgid "Skip this file"
6277 msgstr "Omitir este archivo"
6279 #: missing_file_dialog.cc:51
6280 msgid "audio"
6281 msgstr "audio"
6283 #: missing_file_dialog.cc:65
6284 msgid ""
6285 "%1 cannot find the %2 file\n"
6286 "\n"
6287 "<i>%3</i>\n"
6288 "\n"
6289 "in any of these folders:\n"
6290 "\n"
6291 "<tt>%4</tt>\n"
6292 "\n"
6293 msgstr ""
6294 "%1 no pudo encontrar el archivo de %2\n"
6295 "\n"
6296 "<i>%3</i>\n"
6297 "\n"
6298 "en ninguna de estas carpetas:\n"
6299 "\n"
6300 "<tt>%4</tt>\n"
6301 "\n"
6303 #: missing_file_dialog.cc:99
6304 msgid "Click to choose an additional folder"
6305 msgstr "Pulsa para elegir una carpeta adicional"
6307 #: missing_plugin_dialog.cc:30
6308 msgid "Missing Plugins"
6309 msgstr "Plugins ausentes"
6311 #: missing_plugin_dialog.cc:34
6312 msgid "OK"
6313 msgstr "OK"
6315 #: mixer_strip.cc:91 mixer_strip.cc:115 mixer_strip.cc:1573
6316 msgid "pre"
6317 msgstr "pre"
6319 #: mixer_strip.cc:152
6320 msgid ""
6321 "Button 1 to choose inputs from a port matrix, button 3 to select inputs from "
6322 "a menu"
6323 msgstr ""
6324 "Botón 1 para elegir entradas con una matriz de puertos, botón 3 para "
6325 "seleccionar entradas desde un menú"
6327 #: mixer_strip.cc:160
6328 msgid ""
6329 "Button 1 to choose outputs from a port matrix, button 3 to select inputs "
6330 "from a menu"
6331 msgstr ""
6332 "Botón 1 para elegir salidas con una matriz de puertos, botón 3 para "
6333 "seleccionar salidas desde un menú"
6335 #: mixer_strip.cc:166
6336 msgid "Select metering point"
6337 msgstr "Selecciona punto de medición"
6339 # it's just a meaningless string
6340 #: mixer_strip.cc:174
6341 msgid "tupni"
6342 msgstr "tupni"
6344 #: mixer_strip.cc:193
6345 msgid "Isolate Solo"
6346 msgstr "Solo aislado"
6348 #: mixer_strip.cc:202
6349 msgid "Lock Solo Status"
6350 msgstr "Bloquear estado de solo"
6352 #: mixer_strip.cc:204
6353 msgid "iso"
6354 msgstr "iso"
6356 #: mixer_strip.cc:205
6357 msgid "lock"
6358 msgstr "bloquear"
6360 #: mixer_strip.cc:247
6361 msgid "Mix group"
6362 msgstr "Grupo de mezcla"
6364 #: mixer_strip.cc:551
6365 msgid "Sends"
6366 msgstr "Envíos"
6368 #: mixer_strip.cc:575
6369 msgid "Snd"
6370 msgstr "Snd"
6372 #: mixer_strip.cc:633 mixer_strip.cc:746 processor_box.cc:1908
6373 msgid "Not connected to JACK - no I/O changes are possible"
6374 msgstr "No está conectado a JACK - No es posible realizar cambios de E/S"
6376 #: mixer_strip.cc:1090
6377 msgid "Disconnected"
6378 msgstr "Desconectado"
6380 #: mixer_strip.cc:1225
6381 msgid ": comment editor"
6382 msgstr ": editor de notas"
6384 #: mixer_strip.cc:1304
6385 msgid "Grp"
6386 msgstr "Grp"
6388 #: mixer_strip.cc:1307
6389 msgid "~G"
6390 msgstr "~G"
6392 #: mixer_strip.cc:1349
6393 msgid "Comments..."
6394 msgstr "Notas..."
6396 #: mixer_strip.cc:1351
6397 msgid "Save As Template..."
6398 msgstr "Guardar como plantilla..."
6400 #: mixer_strip.cc:1355 route_group_dialog.cc:38 route_time_axis.cc:691
6401 msgid "Active"
6402 msgstr "Activa"
6404 #: mixer_strip.cc:1362
6405 msgid "Adjust Latency..."
6406 msgstr "Ajustar latencia..."
6408 #: mixer_strip.cc:1365
6409 msgid "Protect Against Denormals"
6410 msgstr "Proteger contra denormals"
6412 #: mixer_strip.cc:1371 route_time_axis.cc:427
6413 msgid "Remote Control ID..."
6414 msgstr "ID de control remoto..."
6416 #: mixer_strip.cc:1569
6417 msgid "in"
6418 msgstr "in"
6420 #: mixer_strip.cc:1577
6421 msgid "post"
6422 msgstr "post"
6424 #: mixer_strip.cc:1581
6425 msgid "out"
6426 msgstr "out"
6428 #: mixer_strip.cc:1586
6429 msgid "custom"
6430 msgstr "personalizado"
6432 #: mixer_strip.cc:1726
6433 msgid "Rec"
6434 msgstr "Grb"
6436 #: mixer_strip.cc:1736 monitor_section.cc:49
6437 msgid "AFL"
6438 msgstr "AFL"
6440 #: mixer_strip.cc:1739 monitor_section.cc:50
6441 msgid "PFL"
6442 msgstr "PFL"
6444 #: mixer_strip.cc:1756 route_time_axis.cc:2367
6445 msgid "A"
6446 msgstr "A"
6448 #: mixer_ui.cc:102
6449 msgid "Group"
6450 msgstr "Grupo"
6452 #: mixer_ui.cc:337 mixer_ui.cc:338 mixer_ui.cc:392 mixer_ui.cc:404
6453 #: mixer_ui.cc:754 mixer_ui.cc:757 mixer_ui.cc:795 mixer_ui.cc:918
6454 msgid "signal"
6455 msgstr "señal"
6457 #: mixer_ui.cc:1038
6458 msgid "track display list item for renamed strip not found!"
6459 msgstr ""
6461 #: mixer_ui.cc:1122
6462 msgid "-all-"
6463 msgstr "-todos-"
6465 #: mixer_ui.cc:1636
6466 msgid "Strips"
6467 msgstr "Canales"
6469 #: monitor_section.cc:48
6470 msgid "SiP"
6471 msgstr "SiP"
6473 #: monitor_section.cc:51
6474 msgid "MUTE"
6475 msgstr "MUDO"
6477 #: monitor_section.cc:52
6478 msgid "dim"
6479 msgstr "atenuar"
6481 #: monitor_section.cc:53
6482 msgid "mono"
6483 msgstr "mono"
6485 #: monitor_section.cc:54
6486 msgid "soloing"
6487 msgstr "en solo"
6489 #: monitor_section.cc:55
6490 msgid "isolated"
6491 msgstr "aislado"
6493 # en realidad no existe este término en el español...
6494 #: monitor_section.cc:56
6495 msgid "auditioning"
6496 msgstr "escucha"
6498 #: monitor_section.cc:57
6499 msgid "Exclusive"
6500 msgstr "Exclusivo"
6502 #: monitor_section.cc:58
6503 msgid "Solo/Mute"
6504 msgstr "Solo/Mudo"
6506 #: monitor_section.cc:82
6507 msgid "Dim Cut"
6508 msgstr "Atenuar corte"
6510 #: monitor_section.cc:109
6511 msgid ""
6512 "When active, something is solo-isolated.\n"
6513 "Click to de-isolate everything"
6514 msgstr ""
6515 "Cuando está activo, algo está en solo aislado.\n"
6516 "Clica para que nada esté aislado"
6518 #: monitor_section.cc:112
6519 msgid ""
6520 "When active, auditioning is active.\n"
6521 "Click to stop the audition"
6522 msgstr ""
6523 "Si está activado, se está produciendo escucha.\n"
6524 "Pulsa para detener la escucha"
6526 #: monitor_section.cc:147
6527 msgid "Solo Boost"
6528 msgstr ""
6530 #: monitor_section.cc:160
6531 msgid "SiP Cut"
6532 msgstr "Cortar SiP"
6534 #: monitor_section.cc:170
6535 msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time"
6536 msgstr ""
6537 "Solo exclusivo significa que solamente 1 solo está activo en un momento dado"
6539 #: monitor_section.cc:178
6540 msgid ""
6541 "If enabled, solo will override mute\n"
6542 "(a soloed & muted track or bus will be audible)"
6543 msgstr ""
6544 "Si está habilitado, el solo tendrá preferencia sobre el mudo\n"
6545 "(una pista o bus en solo y mudo al mismo tiempo será audible)"
6547 #: monitor_section.cc:638
6548 msgid "Cut monitor channel %1"
6549 msgstr "Cortar canal de monitorización %1"
6551 #: monitor_section.cc:643
6552 msgid "Dim monitor channel %1"
6553 msgstr "Atenuar canal de monitorización %1"
6555 #: monitor_section.cc:648
6556 msgid "Solo monitor channel %1"
6557 msgstr "Poner en solo canal de monitorización %1"
6559 #: monitor_section.cc:653
6560 msgid "Invert monitor channel %1"
6561 msgstr "Invertir canal de monitorización %1"
6563 #: nag.cc:22
6564 msgid "Support Ardour Development"
6565 msgstr "Colabora con el desarrollo de Ardour"
6567 #: nag.cc:23
6568 msgid "I'd like to make a one-time donation"
6569 msgstr "Quisiera hacer una donación eventual"
6571 #: nag.cc:24
6572 msgid "Tell me more about becoming a subscriber"
6573 msgstr "Dime algo más acerca de cómo hacerme suscriptor"
6575 #: nag.cc:25
6576 msgid "I'm already a subscriber!"
6577 msgstr "¡Ya soy un suscriptor!"
6579 #: nag.cc:26
6580 msgid "Ask about this the next time I export"
6581 msgstr "Pregúntamelo la próxima vez que exporte un archivo"
6583 #: nag.cc:27
6584 msgid "Never ever ask me about this again"
6585 msgstr "Nunca más me vuelvas a preguntar esto"
6587 #: nag.cc:30
6588 msgid ""
6589 "Congratulations on your session export.\n"
6590 "\n"
6591 "It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n"
6592 "to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber "
6593 "system\n"
6594 "so that I don't have to keep annoying you with this message.\n"
6595 "\n"
6596 "If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n"
6597 "on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n"
6598 "happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n"
6599 "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
6600 msgstr ""
6601 "Enhorabuena por tu sesión exportada.\n"
6602 "\n"
6603 "Al parecer ya eres subscriptor. Si es así, gracias y disculpas por\n"
6604 "incomodarte de nuevo con esto - Estoy trabajando en la mejora de\n"
6605 "nuestro sistema de subscripción para no seguir molestando\n"
6606 "con este mensaje.\n"
6607 "\n"
6608 "Si no eres subscriptor, quizás podrías considerar colaborar con mi\n"
6609 "trabajo en Ardour con una donación eventual o suscribiéndote.\n"
6610 "No pasa nada si decides no hacerlo. Sin embargo, el desarrollo\n"
6611 "continuo de Ardour depende de un flujo de ingresos estable y sostenible.\n"
6612 "¡Gracias por usar Ardour!"
6614 #: nag.cc:39
6615 msgid ""
6616 "Congratulations on your session export.\n"
6617 "\n"
6618 "I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider "
6619 "supporting\n"
6620 "its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n"
6621 "will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing "
6622 "development\n"
6623 "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
6624 msgstr ""
6625 "Enhorabuena por tu sesión exportada.\n"
6626 "\n"
6627 "Espero que encuentres en Ardour una herramienta útil. Me gustaría pedirte\n"
6628 "que consideres colaborar en su desarrollo con una donación eventual.\n"
6629 "No pasa nada si eliges no hacerlo. Sin embargo, el desarrollo continuo\n"
6630 "de Ardour depende de un flujo de ingresos estable y sostenible.\n"
6631 "¡Gracias por usar Ardour!"
6633 #: new_plugin_preset_dialog.cc:29
6634 msgid "New Preset"
6635 msgstr "Nuevo preset"
6637 #: new_plugin_preset_dialog.cc:30
6638 msgid "Replace existing preset with this name"
6639 msgstr "Reemplazar el preset existente con este nombre"
6641 #: new_plugin_preset_dialog.cc:34
6642 msgid "Name of new preset"
6643 msgstr "Nombre del nuevo preset"
6645 #: normalize_dialog.cc:34
6646 msgid "Normalize regions"
6647 msgstr "Normalizar regiones"
6649 #: normalize_dialog.cc:34
6650 msgid "Normalize region"
6651 msgstr "Normalizar región"
6653 #: normalize_dialog.cc:49 strip_silence_dialog.cc:72
6654 msgid "dbFS"
6655 msgstr "dbFS"
6657 #: normalize_dialog.cc:56
6658 msgid "Normalize each region using its own peak value"
6659 msgstr "Normalizar cada región usando su propio valor de pico"
6661 #: normalize_dialog.cc:58
6662 msgid "Normalize each region using the peak value of all regions"
6663 msgstr "Normalizar cada región usando el valor de pico de todas las regiones"
6665 #: normalize_dialog.cc:73
6666 msgid "Normalize"
6667 msgstr "Normalizar"
6669 #: opts.cc:56
6670 msgid "Usage: "
6671 msgstr "Uso: "
6673 #: opts.cc:57
6674 msgid "  [SESSION_NAME]              Name of session to load\n"
6675 msgstr "  [SESSION_NAME]            Nombre de sesión a cargar\n"
6677 #: opts.cc:58
6678 msgid "  -v, --version               Show version information\n"
6679 msgstr ""
6680 "  -v, --version              Muestra información acerca de la versión\n"
6682 #: opts.cc:59
6683 msgid "  -h, --help                  Print this message\n"
6684 msgstr "  -h, --help                Muestra este mensaje\n"
6686 #: opts.cc:60
6687 msgid ""
6688 "  -b, --bindings              Print all possible keyboard binding names\n"
6689 msgstr ""
6690 "  -b, --bindings           Muestra todos los atajos de teclado posibles\n"
6692 #: opts.cc:61
6693 msgid ""
6694 "  -c, --name <name>           Use a specific jack client name, default is "
6695 "ardour\n"
6696 msgstr ""
6697 "  -c, --name  <name>          Nombre de cliente jack para Ardour. Por "
6698 "defecto es ardour\n"
6700 #: opts.cc:62
6701 msgid ""
6702 "  -d, --disable-plugins       Disable all plugins in an existing session\n"
6703 msgstr ""
6704 "  -d, --disable-plugins       Deshabilitar todos los plugins de una sesión "
6705 "existente\n"
6707 #: opts.cc:63
6708 msgid ""
6709 "  -D, --debug <options>       Set debug flags. Use \"-D list\" to see "
6710 "available options\n"
6711 msgstr ""
6713 #: opts.cc:64
6714 msgid "  -n, --show-splash           Show splash screen\n"
6715 msgstr "  -n, --show-splash           Mostrar pantalla inicial\n"
6717 #: opts.cc:65
6718 msgid "  -m, --menus file            Use \"file\" to define menus\n"
6719 msgstr "  -m, --menus file               Usar \"file\" para definir menús\n"
6721 #: opts.cc:66
6722 msgid ""
6723 "  -N, --new session-name      Create a new session from the command line\n"
6724 msgstr ""
6725 "  -N, --new session-name       Crear una sesión nueva desde la línea de "
6726 "comandos\n"
6728 #: opts.cc:67
6729 msgid "  -O, --no-hw-optimizations   Disable h/w specific optimizations\n"
6730 msgstr ""
6731 "  -O, --no-hw-optimizations       Deshabilitar las optimizaciones "
6732 "específicas de h/w\n"
6734 # no sé realmente qué significa
6735 #: opts.cc:68
6736 msgid "  -S, --sync                  Draw the gui synchronously \n"
6737 msgstr ""
6738 "  -S, --sync          Dibujar la interfaz gráfica de usuario "
6739 "sincrónicamente\n"
6741 #: opts.cc:70
6742 msgid "  -V, --novst                 Do not use VST support\n"
6743 msgstr "  -V, --novst             No usar soporte VST\n"
6745 #: opts.cc:72
6746 msgid ""
6747 "  -E, --save <file>           Load the specified session, save it to <file> "
6748 "and then quit\n"
6749 msgstr ""
6750 "  -E, --save <file>           Carga la sesión especificada, la guarda a "
6751 "<file> y después sale\n"
6753 #: opts.cc:73
6754 msgid "  -C, --curvetest filename    Curve algorithm debugger\n"
6755 msgstr "  -C, --curvetest filename      Debugger del algoritmo de la curva\n"
6757 #: opts.cc:74
6758 msgid ""
6759 "  -k, --keybindings filename  Name of key bindings to load (default is ~/."
6760 "ardour3/ardour.bindings)\n"
6761 msgstr ""
6762 "  -k, --keybindings filename       Nombre del archivo de combinaciones de "
6763 "teclas a cargar (por defecto: ~/.ardour3/ardour.bindings)\n"
6765 #: panner2d.cc:780
6766 msgid "Panner (2D)"
6767 msgstr "Panner (2D)"
6769 #: panner2d.cc:782 panner_ui.cc:395 plugin_ui.cc:420
6770 msgid "Bypass"
6771 msgstr "Puentear"
6773 # Aquí estaaba panorámica, pero pan se entiende perfectamente y es mucho más corto
6774 #: panner2d.cc:786
6775 msgid "Panner"
6776 msgstr "Panner"
6778 #: panner_ui.cc:73
6779 msgid "Pan automation mode"
6780 msgstr "Modo de automatización de panorámica"
6782 #: panner_ui.cc:74
6783 msgid "Pan automation type"
6784 msgstr "Tipo de automatización de panorámica"
6786 #: panner_ui.cc:308
6787 msgid ""
6788 "No panner user interface is currently available for %1-in/2out tracks/busses"
6789 msgstr ""
6791 #: playlist_selector.cc:45
6792 msgid "Playlists"
6793 msgstr "Listas de reproducción"
6795 #: playlist_selector.cc:57
6796 msgid "Playlists grouped by track"
6797 msgstr "Listas de reproducción agrupadas por pista"
6799 #: playlist_selector.cc:67
6800 msgid "close"
6801 msgstr "cerrar"
6803 #: playlist_selector.cc:104
6804 msgid "Playlist for %1"
6805 msgstr "Lista de reproducción en %1"
6807 #: playlist_selector.cc:117
6808 msgid "Other tracks"
6809 msgstr "Otras pistas"
6811 #: playlist_selector.cc:134
6812 msgid "unassigned"
6813 msgstr "no asignado"
6815 #: playlist_selector.cc:186
6816 msgid "Imported"
6817 msgstr "Importado"
6819 #: plugin_eq_gui.cc:75 plugin_eq_gui.cc:99
6820 msgid "dB scale"
6821 msgstr "escala dB"
6823 #: plugin_eq_gui.cc:106
6824 msgid "Show phase"
6825 msgstr "Mostrar fase"
6827 #: plugin_selector.cc:55 plugin_selector.cc:224
6828 msgid "Name contains"
6829 msgstr "El nombre contiene"
6831 #: plugin_selector.cc:56 plugin_selector.cc:228
6832 msgid "Type contains"
6833 msgstr "El tipo contiene"
6835 #: plugin_selector.cc:57 plugin_selector.cc:226
6836 msgid "Category contains"
6837 msgstr "La categoría contiene"
6839 #: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:245
6840 msgid "Author contains"
6841 msgstr "El autor contiene"
6843 #: plugin_selector.cc:59 plugin_selector.cc:247
6844 msgid "Library contains"
6845 msgstr "La biblioteca contiene"
6847 #: plugin_selector.cc:60 plugin_selector.cc:214 plugin_selector.cc:502
6848 msgid "Favorites only"
6849 msgstr "Sólo favoritos"
6851 #: plugin_selector.cc:61 plugin_selector.cc:218 plugin_selector.cc:502
6852 msgid "Hidden only"
6853 msgstr "Sólo ocultos"
6855 #: plugin_selector.cc:66
6856 msgid "Plugin Manager"
6857 msgstr "Administrador de plugins"
6859 #: plugin_selector.cc:86
6860 msgid "Fav"
6861 msgstr "Fav"
6863 #: plugin_selector.cc:87
6864 msgid "Hid"
6865 msgstr "Ocultar"
6867 #: plugin_selector.cc:88
6868 msgid "Available Plugins"
6869 msgstr "Plugins disponibles"
6871 #: plugin_selector.cc:89
6872 msgid "Type"
6873 msgstr "Tipo"
6875 #: plugin_selector.cc:90
6876 msgid "Category"
6877 msgstr "Categoría"
6879 #: plugin_selector.cc:91
6880 msgid "Creator"
6881 msgstr "Creador"
6883 #: plugin_selector.cc:92
6884 msgid "# Audio In"
6885 msgstr "# Audio In"
6887 #: plugin_selector.cc:93
6888 msgid "# Audio Out"
6889 msgstr "# Audio Out"
6891 #: plugin_selector.cc:94
6892 msgid "# MIDI In"
6893 msgstr "# MIDI In"
6895 #: plugin_selector.cc:95
6896 msgid "# MIDI Out"
6897 msgstr "# MIDI Out"
6899 #: plugin_selector.cc:117
6900 msgid "Plugins to be connected"
6901 msgstr "Plugins que se conectarán"
6903 #: plugin_selector.cc:130
6904 msgid "Add a plugin to the effect list"
6905 msgstr "Añadir plugin a la lista de efectos"
6907 #: plugin_selector.cc:134
6908 msgid "Remove a plugin from the effect list"
6909 msgstr "Eliminar plugin de la lista de efectos"
6911 #: plugin_selector.cc:136
6912 msgid "Update available plugins"
6913 msgstr "Actualizar plugins disponibles"
6915 #: plugin_selector.cc:173
6916 msgid "Insert Plugin(s)"
6917 msgstr "Insertar plugin/s"
6919 #: plugin_selector.cc:461
6920 msgid ""
6921 "The plugin \"%1\" could not be loaded\n"
6922 "\n"
6923 "See the Log window for more details (maybe)"
6924 msgstr ""
6925 "No se pudo cargar el plugin \"%1\"\n"
6926 "\n"
6927 "Ver la ventana de mensajes para más detalles"
6929 #: plugin_selector.cc:606
6930 msgid "Favorites"
6931 msgstr "Favoritos"
6933 #: plugin_selector.cc:608
6934 msgid "Plugin Manager..."
6935 msgstr "Administrador de plugins..."
6937 #: plugin_selector.cc:612
6938 msgid "By Creator"
6939 msgstr "Por autor"
6941 #: plugin_selector.cc:615
6942 msgid "By Category"
6943 msgstr "Por categoría"
6945 #: plugin_ui.cc:107
6946 msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!"
6947 msgstr "¿Cómo? ¡Los plugins LADSPA no tienen editores!"
6949 #: plugin_ui.cc:116 plugin_ui.cc:261
6950 msgid ""
6951 "unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this "
6952 "version of ardour)"
6953 msgstr ""
6954 "Tipo desconocido de plugin con editor propio (nota: no hay soporte para VST "
6955 "en esta versión de Ardour)"
6957 #: plugin_ui.cc:119
6958 msgid "unknown type of editor-supplying plugin"
6959 msgstr "Tipo desconocido de plugin con editor propio "
6961 #: plugin_ui.cc:329
6962 msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin"
6963 msgstr ""
6965 #: plugin_ui.cc:417
6966 msgid "Add"
6967 msgstr "Añadir"
6969 #: plugin_ui.cc:423
6970 msgid "Plugin analysis"
6971 msgstr "Análisis de plugin"
6973 #: plugin_ui.cc:464 plugin_ui.cc:613
6974 msgid ""
6975 "Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally "
6976 "use as a shortcut"
6977 msgstr ""
6978 "Pulsa para permitir que el plugin reciba eventos de teclado que %1 usaría "
6979 "normalmente como atajos de teclado"
6981 #: plugin_ui.cc:465
6982 msgid "Click to enable/disable this plugin"
6983 msgstr "Pulsa para activar/desactivar este plugin"
6985 #: plugin_ui.cc:502
6986 msgid "latency (%1 samples)"
6987 msgstr "latencia (%1 cuadros)"
6989 #: plugin_ui.cc:504
6990 msgid "latency (%1 ms)"
6991 msgstr "latencia (%1 ms)"
6993 #: plugin_ui.cc:515
6994 msgid "Edit Latency"
6995 msgstr "Editar latencia"
6997 #: plugin_ui.cc:545
6998 msgid "Plugin preset %1 not found"
6999 msgstr "No se encontró el preset %1"
7001 #: plugin_ui.cc:620
7002 msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts"
7003 msgstr "Pulsa para permitir el uso normal de los atajos de teclado de %1"
7005 #: port_group.cc:334
7006 msgid "%1 Busses"
7007 msgstr "%1 buses"
7009 #: port_group.cc:335
7010 msgid "%1 Tracks"
7011 msgstr "%1 pistas"
7013 #: port_group.cc:336
7014 msgid "Hardware"
7015 msgstr "Hardware"
7017 #: port_group.cc:337
7018 msgid "%1 Misc"
7019 msgstr "%1 Misc"
7021 #: port_group.cc:338
7022 msgid "Other"
7023 msgstr "Otro"
7025 #: port_group.cc:463
7026 msgid "MTC in"
7027 msgstr "Entrada MTC"
7029 #: port_group.cc:466
7030 msgid "MIDI control in"
7031 msgstr "Entrada control MIDI"
7033 #: port_group.cc:469
7034 msgid "MIDI clock in"
7035 msgstr "Entrada reloj MIDI"
7037 #: port_group.cc:472
7038 msgid "MMC in"
7039 msgstr "Entrada MMC"
7041 #: port_group.cc:476
7042 msgid "MTC out"
7043 msgstr "Salida MTC"
7045 #: port_group.cc:479
7046 msgid "MIDI control out"
7047 msgstr "Salida control MIDI"
7049 #: port_group.cc:482
7050 msgid "MIDI clock out"
7051 msgstr "Salida reloj MIDI"
7053 #: port_group.cc:485
7054 msgid "MMC out"
7055 msgstr "Salida MMC"
7057 #: port_group.cc:540
7058 msgid ":monitor"
7059 msgstr ":monitor"
7061 #: port_group.cc:552
7062 msgid "system:"
7063 msgstr ""
7065 #: port_group.cc:553
7066 msgid "alsa_pcm"
7067 msgstr ""
7069 #: port_insert_ui.cc:47
7070 msgid "Measure Latency"
7071 msgstr "Medir Latencia"
7073 #: port_insert_ui.cc:57
7074 msgid "Send/Output"
7075 msgstr "Envío/Salida"
7077 #: port_insert_ui.cc:58
7078 msgid "Return/Input"
7079 msgstr "Retorno/Entrada"
7081 #: port_insert_ui.cc:76 port_insert_ui.cc:104
7082 msgid "Disconnected from audio engine"
7083 msgstr "Desconectado del motor de audio"
7085 #: port_insert_ui.cc:91
7086 msgid "No signal detected"
7087 msgstr "No se ha detectado señal"
7089 #: port_insert_ui.cc:140
7090 msgid "Detecting ..."
7091 msgstr "Detectando..."
7093 #: port_insert_ui.cc:171
7094 msgid "Port Insert "
7095 msgstr "Inseción puerto "
7097 #: port_matrix.cc:321 port_matrix.cc:340
7098 msgid "<b>Sources</b>"
7099 msgstr "<b>Orígenes</b>"
7101 #: port_matrix.cc:322 port_matrix.cc:341
7102 msgid "<b>Destinations</b>"
7103 msgstr "<b>Destinos</b>"
7105 #: port_matrix.cc:415 port_matrix.cc:424
7106 #, c-format
7107 msgid "Add %s %s"
7108 msgstr "Añadir %s %s"
7110 #: port_matrix.cc:432
7111 #, c-format
7112 msgid "Rename '%s'..."
7113 msgstr "Renombrar '%s'..."
7115 #: port_matrix.cc:453
7116 #, c-format
7117 msgid "Remove all"
7118 msgstr "Eliminar todo"
7120 #: port_matrix.cc:469 port_matrix.cc:479
7121 #, c-format
7122 msgid "%s all"
7123 msgstr "%s todos"
7125 #: port_matrix.cc:502
7126 msgid "Rescan"
7127 msgstr "Buscar otra vez"
7129 #: port_matrix.cc:503
7130 msgid "Show individual ports"
7131 msgstr "Mostrar puertos individuales"
7133 #: port_matrix.cc:705
7134 msgid "Port removal not allowed"
7135 msgstr "Eliminación de puertos no permitida"
7137 #: port_matrix.cc:706
7138 msgid ""
7139 "This port cannot be removed, as the first plugin in the track or buss cannot "
7140 "accept the new number of inputs."
7141 msgstr ""
7142 "Este puerto no se puede eliminar, pues el primer plugin de la pista o bus no "
7143 "puede admitir el nuevo número de entradas."
7145 #: port_matrix.cc:897
7146 #, c-format
7147 msgid "Remove '%s'"
7148 msgstr "Eliminar '%s'"
7150 #: port_matrix.cc:912
7151 #, c-format
7152 msgid "%s all from '%s'"
7153 msgstr "%s todo desde '%s'"
7155 #: port_matrix.cc:925
7156 msgid "channel"
7157 msgstr "canal"
7159 #: port_matrix_body.cc:82
7160 msgid "There are no ports to connect."
7161 msgstr "No hay puertos para conectar."
7163 #: port_matrix_body.cc:84
7164 msgid "There are no %1 ports to connect."
7165 msgstr "No hay %1 puertos para conectar."
7167 #: processor_box.cc:600
7168 msgid "New send"
7169 msgstr "Nuevo envío"
7171 #: processor_box.cc:601
7172 msgid "Show send controls"
7173 msgstr "Mostrar controles del envío"
7175 #: processor_box.cc:954 processor_box.cc:1324
7176 msgid "Plugin Incompatibility"
7177 msgstr "Incompatiblidad de plugin"
7179 #: processor_box.cc:957
7180 msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n"
7181 msgstr "Intentaste añadir el plugin \"%1\" en el slot %2.\n"
7183 #: processor_box.cc:963
7184 msgid ""
7185 "\n"
7186 "This plugin has:\n"
7187 msgstr ""
7188 "\n"
7189 "Este plugin tiene:\n"
7191 #: processor_box.cc:966
7192 msgid "\t%1 MIDI input\n"
7193 msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n"
7194 msgstr[0] "\t%1 entrada MIDI\n"
7195 msgstr[1] "\t%1 entradas MIDI\n"
7197 #: processor_box.cc:970
7198 msgid "\t%1 audio input\n"
7199 msgid_plural "\t%1 audio inputs\n"
7200 msgstr[0] "\t%1 entrada audio\n"
7201 msgstr[1] "\t%1 entradas audio\n"
7203 #: processor_box.cc:973
7204 msgid ""
7205 "\n"
7206 "but at the insertion point, there are:\n"
7207 msgstr ""
7208 "\n"
7209 "pero en el punto de inserción hay:\n"
7211 #: processor_box.cc:976
7212 msgid "\t%1 MIDI channel\n"
7213 msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n"
7214 msgstr[0] "\t%1 canal MIDI\n"
7215 msgstr[1] "\t%1 canales MIDI\n"
7217 #: processor_box.cc:980
7218 msgid "\t%1 audio channel\n"
7219 msgid_plural "\t%1 audio channels\n"
7220 msgstr[0] "\t%1 canal audio\n"
7221 msgstr[1] "\t%1 canales audio\n"
7223 #: processor_box.cc:983
7224 msgid ""
7225 "\n"
7226 "%1 is unable to insert this plugin here.\n"
7227 msgstr ""
7228 "\n"
7229 "%1 es incapaz de insertar este plugin aquí.\n"
7231 #: processor_box.cc:1020
7232 msgid "Cannot set up new send: %1"
7233 msgstr "No se pudo configurar el nuevo envío: %1"
7235 #: processor_box.cc:1327
7236 msgid ""
7237 "You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n"
7238 "in that way because the inputs and\n"
7239 "outputs will not work correctly."
7240 msgstr ""
7241 "No puedes reordenar estos plugins/envíos/inserciones\n"
7242 "de ese modo porque las entradas y salidas no\n"
7243 "funcionarán correctamente."
7245 #: processor_box.cc:1536
7246 msgid "Rename Processor"
7247 msgstr "Renombrar procesador"
7249 #: processor_box.cc:1567
7250 msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed"
7251 msgstr ""
7253 #: processor_box.cc:1679
7254 msgid ""
7255 "Copying the set of processors on the clipboard failed,\n"
7256 "probably because the I/O configuration of the plugins\n"
7257 "could not match the configuration of this track."
7258 msgstr ""
7259 "Falló el copiado del conjunto de procesadores en el\n"
7260 "portapapeles, probablemente debido a que la\n"
7261 "configuración de E/S de los plugins no concuerda\n"
7262 "con la configuración de esta pista."
7264 #: processor_box.cc:1737
7265 msgid ""
7266 "Do you really want to remove all processors from %1?\n"
7267 "(this cannot be undone)"
7268 msgstr ""
7269 "¿De verdad deseas eliminar todos los procesadores de %1? \n"
7270 "(esto no se puede deshacer)"
7272 #: processor_box.cc:1741 processor_box.cc:1766
7273 msgid "Yes, remove them all"
7274 msgstr "Sí, eliminarlas todas."
7276 #: processor_box.cc:1743 processor_box.cc:1768
7277 msgid "Remove processors"
7278 msgstr "Eliminar procesadores"
7280 #: processor_box.cc:1758
7281 msgid ""
7282 "Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n"
7283 "(this cannot be undone)"
7284 msgstr ""
7285 "¿De verdad deseas eliminar todos los procesadores pre-fader de %1?\n"
7286 "(esto no se puede deshacer)"
7288 #: processor_box.cc:1761
7289 msgid ""
7290 "Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n"
7291 "(this cannot be undone)"
7292 msgstr ""
7293 "¿De verdad deseas eliminar todos los procesadores post-fader de %1?\n"
7294 "(esto no se puede deshacer)"
7296 #: processor_box.cc:1967
7297 msgid "New Plugin"
7298 msgstr "Nuevo plugin"
7300 #: processor_box.cc:1970
7301 msgid "New Insert"
7302 msgstr "Nueva inserción"
7304 #: processor_box.cc:1973
7305 msgid "New Send ..."
7306 msgstr "Nuevo envío"
7308 #: processor_box.cc:1977
7309 msgid "New Aux Send ..."
7310 msgstr "Nuevo envío auxiliar..."
7312 #: processor_box.cc:1979
7313 msgid "Clear (all)"
7314 msgstr "Limpiar (todos)"
7316 # es correcto el término 'resetear'?
7317 # He cambiado tipo de compás y compás, cuando tiene este significado, por métrica
7318 #: processor_box.cc:1981
7319 msgid "Clear (pre-fader)"
7320 msgstr "Limpiar (pre-fader)"
7322 #: processor_box.cc:1983
7323 msgid "Clear (post-fader)"
7324 msgstr "Limpiar (post-fader)"
7326 #: processor_box.cc:2009
7327 msgid "Activate all"
7328 msgstr "Activar todos"
7330 #: processor_box.cc:2011
7331 msgid "Deactivate all"
7332 msgstr "Desactivar todos"
7334 #: processor_box.cc:2013
7335 msgid "A/B Plugins"
7336 msgstr "Plugins A/B"
7338 #: processor_box.cc:2023
7339 msgid "Controls..."
7340 msgstr "Controles..."
7342 #: processor_box.cc:2265
7343 msgid "%1: %2 (by %3)"
7344 msgstr "%1: %2 (a %3)"
7346 #: patch_change_dialog.cc:36
7347 msgid "Patch Change"
7348 msgstr "Cambio de patch"
7350 #: patch_change_dialog.cc:68 step_entry.cc:430
7351 msgid "Program"
7352 msgstr "Programa"
7354 #: patch_change_dialog.cc:76 step_entry.cc:422
7355 msgid "Bank"
7356 msgstr "Banco"
7358 #: quantize_dialog.cc:36
7359 msgid "main grid"
7360 msgstr "rejilla principal"
7362 #: quantize_dialog.cc:37 quantize_dialog.cc:159
7363 msgid "Beats/128"
7364 msgstr "Pulso/128"
7366 #: quantize_dialog.cc:38 quantize_dialog.cc:161
7367 msgid "Beats/64"
7368 msgstr "Pulso/64"
7370 #: quantize_dialog.cc:51
7371 msgid "Legato"
7372 msgstr "Legato"
7374 #: quantize_dialog.cc:52
7375 msgid "Groove"
7376 msgstr "Groove"
7378 #: quantize_dialog.cc:62
7379 msgid "Quantize Type"
7380 msgstr "Tipo de cuantificación"
7382 #: quantize_dialog.cc:65
7383 msgid "Strength"
7384 msgstr "Fuerza"
7386 #: quantize_dialog.cc:68
7387 msgid "Swing"
7388 msgstr "Swing"
7390 #: quantize_dialog.cc:71
7391 msgid "Threshold (ticks)"
7392 msgstr "Umbral (ticks)"
7394 #: quantize_dialog.cc:72
7395 msgid "Snap note start"
7396 msgstr "Ajustar principio de nota"
7398 #: quantize_dialog.cc:73
7399 msgid "Snap note end"
7400 msgstr "Ajustar final de nota"
7402 #: rc_option_editor.cc:66
7403 msgid "Click audio file:"
7404 msgstr "Archivo de audio para click:"
7406 #: rc_option_editor.cc:70 rc_option_editor.cc:78
7407 msgid "Browse..."
7408 msgstr "Explorar..."
7410 #: rc_option_editor.cc:74
7411 msgid "Click emphasis audio file:"
7412 msgstr "Archivo de audio de click acentuado:"
7414 #: rc_option_editor.cc:104
7415 msgid "Choose Click"
7416 msgstr "Elige click"
7418 #: rc_option_editor.cc:122
7419 msgid "Choose Click Emphasis"
7420 msgstr "Elige click acentuado"
7422 #: rc_option_editor.cc:149
7423 msgid "Limit undo history to"
7424 msgstr "Limitar historial de deshacer a"
7426 #: rc_option_editor.cc:150
7427 msgid "Save undo history of"
7428 msgstr "Guardar historial de deshacer de"
7430 #: rc_option_editor.cc:159 rc_option_editor.cc:167
7431 msgid "commands"
7432 msgstr "comandos"
7434 #: rc_option_editor.cc:306
7435 msgid "Edit using:"
7436 msgstr "Editar usando:"
7438 #: rc_option_editor.cc:313 rc_option_editor.cc:340 rc_option_editor.cc:368
7439 msgid "+ button"
7440 msgstr "+ botón"
7442 #: rc_option_editor.cc:333
7443 msgid "Delete using:"
7444 msgstr "Eliminar usando:"
7446 #: rc_option_editor.cc:361
7447 msgid "Insert note using:"
7448 msgstr "Insertar nota usando:"
7450 #: rc_option_editor.cc:389
7451 msgid "Toggle snap using:"
7452 msgstr "Conmutar ajuste usando:"
7454 #: rc_option_editor.cc:406
7455 msgid "Keyboard layout:"
7456 msgstr "Disposición de teclado:"
7458 #: rc_option_editor.cc:530
7459 msgid "Font scaling:"
7460 msgstr "Escalado de tipografía:"
7462 #: rc_option_editor.cc:582
7463 msgid "Playback (seconds of buffering):"
7464 msgstr "Reproducción (segundos de buffering)"
7466 #: rc_option_editor.cc:595
7467 msgid "Recording (seconds of buffering):"
7468 msgstr "Grabación (segundos de buffering)"
7470 #: rc_option_editor.cc:656
7471 msgid "Feedback"
7472 msgstr "Realimentación"
7474 #: rc_option_editor.cc:661
7475 msgid "Double-click on a name to edit settings for an enabled protocol"
7476 msgstr ""
7477 "Doble clic en un nombre para editar ajustes para un protocolo habilitado"
7479 #: rc_option_editor.cc:782
7480 msgid "%1 Preferences"
7481 msgstr "Preferencias de %1"
7483 #: rc_option_editor.cc:790
7484 msgid "DSP CPU Utilization"
7485 msgstr "Uso de DSP CPU"
7487 #: rc_option_editor.cc:794
7488 msgid "Signal processing uses"
7489 msgstr "Usos de procesado de señal"
7491 #: rc_option_editor.cc:799
7492 msgid "all but one processor"
7493 msgstr "todos los procesadores menos uno"
7495 #: rc_option_editor.cc:800
7496 msgid "all available processors"
7497 msgstr "todos los procesadores disponibles"
7499 #: rc_option_editor.cc:803
7500 msgid "%1 processors"
7501 msgstr "%1 procesadores"
7503 #: rc_option_editor.cc:813
7504 msgid "Meter hold time"
7505 msgstr "Tiempo de retención del medidor"
7507 #: rc_option_editor.cc:818 rc_option_editor.cc:832
7508 msgid "off"
7509 msgstr "apagado"
7511 #: rc_option_editor.cc:819 session_option_editor.cc:145
7512 msgid "short"
7513 msgstr "corto"
7515 #: rc_option_editor.cc:820 rc_option_editor.cc:835
7516 msgid "medium"
7517 msgstr "medio"
7519 #: rc_option_editor.cc:821
7520 msgid "long"
7521 msgstr "largo"
7523 #: rc_option_editor.cc:827
7524 msgid "Meter fall-off"
7525 msgstr "Decaimiento del medidor"
7527 #: rc_option_editor.cc:833
7528 msgid "slowest"
7529 msgstr "lentísimo"
7531 #: rc_option_editor.cc:834
7532 msgid "slow"
7533 msgstr "lento"
7535 #: rc_option_editor.cc:836
7536 msgid "fast"
7537 msgstr "rápido"
7539 #: rc_option_editor.cc:837
7540 msgid "faster"
7541 msgstr "más rápido"
7543 #: rc_option_editor.cc:838
7544 msgid "fastest"
7545 msgstr "rapidísimo"
7547 #: rc_option_editor.cc:856
7548 msgid "Verify removal of last capture"
7549 msgstr "Verificar borrado de última captura"
7551 #: rc_option_editor.cc:864
7552 msgid "Make periodic backups of the session file"
7553 msgstr "Hacer copias de seguridad periódicas del archivo de sesión"
7555 #: rc_option_editor.cc:872
7556 msgid "Synchronise editor and mixer track order"
7557 msgstr "Sincronizar orden de pistas en Editor y Mezclador"
7559 #: rc_option_editor.cc:880
7560 msgid "Always copy imported files"
7561 msgstr "Copiar siempre archivos importados"
7563 #: rc_option_editor.cc:888
7564 msgid "Use narrow mixer strips"
7565 msgstr "Usar canales estrechos en Mezclador"
7567 #: rc_option_editor.cc:896
7568 msgid "Name new markers"
7569 msgstr "Nombrar marcas nuevas"
7571 #: rc_option_editor.cc:910
7572 msgid "Keep record-enable engaged on stop"
7573 msgstr "Mantener la grabación preparada al detener"
7575 #: rc_option_editor.cc:918
7576 msgid "Stop recording when an xrun occurs"
7577 msgstr "Detener grabación al detectar xrun"
7579 #: rc_option_editor.cc:926
7580 msgid "Create markers where xruns occur"
7581 msgstr "Crear marca en posición de xrun"
7583 #: rc_option_editor.cc:934
7584 msgid "Stop at the end of the session"
7585 msgstr "Parar en el fin de sesión"
7587 #: rc_option_editor.cc:942
7588 msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, JACK etc)"
7589 msgstr ""
7590 "Hacer bucles sin costura (no es posible cuando es esclavo a MTC, JACK, etc)"
7592 #: rc_option_editor.cc:950
7593 msgid "Primary clock delta to edit cursor"
7594 msgstr "Reloj primario muestra diferencia al punto de edición"
7596 #: rc_option_editor.cc:958
7597 msgid "Secondary clock delta to edit cursor"
7598 msgstr "Reloj secundario muestra diferencia al punto de edición"
7600 #: rc_option_editor.cc:966
7601 msgid "Disable per-track record disarm while rolling"
7602 msgstr ""
7604 #: rc_option_editor.cc:974
7605 msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind"
7606 msgstr "Reducir ganancia 12db en avance rápido y rebobinado"
7608 #: rc_option_editor.cc:984
7609 msgid "Link selection of regions and tracks"
7610 msgstr "Enlazar selección de regiones y pistas"
7612 #: rc_option_editor.cc:992
7613 msgid "Move relevant automation when audio regions are moved"
7614 msgstr "Mover automatización relevante al desplazar regiones de audio"
7616 #: rc_option_editor.cc:1000
7617 msgid "Show meters on tracks in the editor"
7618 msgstr "Mostrar medidores en pistas en Editor"
7620 #: rc_option_editor.cc:1008
7621 msgid "Use overlap equivalency for regions"
7622 msgstr "Usar equivalencia de superposición para regiones"
7624 #: rc_option_editor.cc:1016
7625 msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid"
7626 msgstr "Hacer que el rectángulo de selección elástica se ajuste a rejilla"
7628 #: rc_option_editor.cc:1024
7629 msgid "Show waveforms in regions"
7630 msgstr "Mostrar formas de onda en regiones"
7632 #: rc_option_editor.cc:1031
7633 msgid "Waveform scale"
7634 msgstr "Escala de forma de onda"
7636 #: rc_option_editor.cc:1036
7637 msgid "linear"
7638 msgstr "lineal"
7640 #: rc_option_editor.cc:1037
7641 msgid "logarithmic"
7642 msgstr "logarítmica"
7644 #: rc_option_editor.cc:1043
7645 msgid "Waveform shape"
7646 msgstr "Forma de onda"
7648 # en realidad no existe este término en el español...
7649 #: rc_option_editor.cc:1048
7650 msgid "traditional"
7651 msgstr "tradicional"
7653 #: rc_option_editor.cc:1049
7654 msgid "rectified"
7655 msgstr "rectificada"
7657 #: rc_option_editor.cc:1056
7658 msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded"
7659 msgstr "Mostrar formas de onda al grabar audio"
7661 #: rc_option_editor.cc:1064
7662 msgid "Show zoom toolbar"
7663 msgstr "Mostrar barra de herramientas de zoom"
7665 #: rc_option_editor.cc:1072
7666 msgid "Color regions using their track's color"
7667 msgstr "Colorear regiones con el color de su pista"
7669 #: rc_option_editor.cc:1079
7670 msgid "Buffering"
7671 msgstr "Buffering"
7673 #: rc_option_editor.cc:1088
7674 msgid "Use a monitor bus (allows AFL/PFL and more control)"
7675 msgstr "Usar un bus de monitorización (permite AFL/PFL y más control)"
7677 #: rc_option_editor.cc:1095
7678 msgid "Record monitoring handled by"
7679 msgstr "Monitorización de la grabación manejado por"
7681 #: rc_option_editor.cc:1106
7682 msgid "ardour"
7683 msgstr "ardour"
7685 #: rc_option_editor.cc:1107
7686 msgid "audio hardware"
7687 msgstr "hardware de audio"
7689 #: rc_option_editor.cc:1113
7690 msgid "PFL signals come from"
7691 msgstr "Las señales PFL vienen desde"
7693 #: rc_option_editor.cc:1118
7694 msgid "before pre-fader processors"
7695 msgstr "antes de procesadores pre-fader"
7697 #: rc_option_editor.cc:1119
7698 msgid "pre-fader but after pre-fader processors"
7699 msgstr "pre-fader pero después de procesadores pre-fader"
7701 #: rc_option_editor.cc:1125
7702 msgid "AFL signals come from"
7703 msgstr "Las señales AFL vienen desde"
7705 #: rc_option_editor.cc:1130
7706 msgid "post-fader but before post-fader processors"
7707 msgstr "post-fader pero antes de procesadores post-fader"
7709 #: rc_option_editor.cc:1131
7710 msgid "after post-fader processors"
7711 msgstr "después de procesadores post-fader"
7713 #: rc_option_editor.cc:1138
7714 msgid "Tape machine mode"
7715 msgstr "Modo magnetófono"
7717 #: rc_option_editor.cc:1143
7718 msgid "Connection of tracks and busses"
7719 msgstr "Conexión de pistas y buses"
7721 #: rc_option_editor.cc:1148
7722 msgid "Auto-connect master/monitor busses"
7723 msgstr "Autoconectar buses master/monitor"
7725 #: rc_option_editor.cc:1155
7726 msgid "Connect track inputs"
7727 msgstr "Conectar a entradas de pista"
7729 #: rc_option_editor.cc:1160
7730 msgid "automatically to physical inputs"
7731 msgstr "automáticamente a entradas físicas"
7733 #: rc_option_editor.cc:1161 rc_option_editor.cc:1174
7734 msgid "manually"
7735 msgstr "manualmente"
7737 #: rc_option_editor.cc:1167
7738 msgid "Connect track and bus outputs"
7739 msgstr "Conectar salidas de pista y bus"
7741 #: rc_option_editor.cc:1172
7742 msgid "automatically to physical outputs"
7743 msgstr "automáticamente a salidas físicas"
7745 #: rc_option_editor.cc:1173
7746 msgid "automatically to master bus"
7747 msgstr "automáticamente al bus master"
7749 #: rc_option_editor.cc:1178
7750 msgid "Denormals"
7751 msgstr "Denormals"
7753 #: rc_option_editor.cc:1183
7754 msgid "Use DC bias to protect against denormals"
7755 msgstr "Usar DC bias para proteger contra denormals"
7757 #: rc_option_editor.cc:1190
7758 msgid "Processor handling"
7759 msgstr "Manejo de procesador"
7761 #: rc_option_editor.cc:1195
7762 msgid "no processor handling"
7763 msgstr "ningún manejo de procesador"
7765 #: rc_option_editor.cc:1200
7766 msgid "use FlushToZero"
7767 msgstr "usar FlushToZero"
7769 #: rc_option_editor.cc:1204
7770 msgid "use DenormalsAreZero"
7771 msgstr "usar DenormalsAreZero"
7773 #: rc_option_editor.cc:1208
7774 msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZerO"
7775 msgstr "usar FlushToZero y DenormalsAreZero"
7777 #: rc_option_editor.cc:1218
7778 msgid "Stop plugins when the transport is stopped"
7779 msgstr "Parar plugins con el transporte parado"
7781 #: rc_option_editor.cc:1226
7782 msgid "Disable plugins during recording"
7783 msgstr "Deshabilitar plugins durante grabación"
7785 #: rc_option_editor.cc:1234
7786 msgid "Make new plugins active"
7787 msgstr "Nuevos plugins inician activados"
7789 #: rc_option_editor.cc:1242
7790 msgid "Enable automatic analysis of audio"
7791 msgstr "Habilitar análisis automático de audio"
7793 #: rc_option_editor.cc:1250
7794 msgid "Replicate missing region channels"
7795 msgstr "Duplicar canales de región ausentes"
7797 #: rc_option_editor.cc:1257 rc_option_editor.cc:1272 rc_option_editor.cc:1284
7798 #: rc_option_editor.cc:1288 rc_option_editor.cc:1296 rc_option_editor.cc:1304
7799 #: rc_option_editor.cc:1312 rc_option_editor.cc:1314 rc_option_editor.cc:1322
7800 #: rc_option_editor.cc:1330 rc_option_editor.cc:1338
7801 msgid "Solo / mute"
7802 msgstr "Solo / mudo"
7804 #: rc_option_editor.cc:1260
7805 msgid "Solo mute cut (dB)"
7806 msgstr "Corte de solo / mudo (dB)"
7808 #: rc_option_editor.cc:1267
7809 msgid "Solo controls are Listen controls"
7810 msgstr "Los controles de solo son controles de escucha"
7812 #: rc_option_editor.cc:1276
7813 msgid "Listen Position"
7814 msgstr "Posición de escucha"
7816 #: rc_option_editor.cc:1281
7817 msgid "after-fader listen"
7818 msgstr "escucha post-fader"
7820 #: rc_option_editor.cc:1282
7821 msgid "pre-fader listen"
7822 msgstr "escucha pre-fader"
7824 #: rc_option_editor.cc:1291
7825 msgid "Exclusive solo"
7826 msgstr "Solo exclusivo"
7828 #: rc_option_editor.cc:1299
7829 msgid "Show solo muting"
7830 msgstr "Mostrar mudos de solo"
7832 #: rc_option_editor.cc:1307
7833 msgid "Soloing overrides muting"
7834 msgstr "Solo invalida mudo"
7836 #: rc_option_editor.cc:1312
7837 msgid "Default track / bus muting options"
7838 msgstr "Opciones por defecto para mudo de pista / bus"
7840 #: rc_option_editor.cc:1317
7841 msgid "Mute affects pre-fader sends"
7842 msgstr "Mudo afecta envíos pre-fader"
7844 #: rc_option_editor.cc:1325
7845 msgid "Mute affects post-fader sends"
7846 msgstr "Mudo afecta envíos post-fader"
7848 #: rc_option_editor.cc:1333
7849 msgid "Mute affects control outputs"
7850 msgstr "Mudo afecta a salidas de control"
7852 #: rc_option_editor.cc:1341
7853 msgid "Mute affects main outputs"
7854 msgstr "Mudo afecta a salidas principales"
7856 #: rc_option_editor.cc:1346 rc_option_editor.cc:1354 rc_option_editor.cc:1362
7857 #: rc_option_editor.cc:1371 rc_option_editor.cc:1379 rc_option_editor.cc:1387
7858 #: rc_option_editor.cc:1395 rc_option_editor.cc:1404 rc_option_editor.cc:1413
7859 msgid "MIDI control"
7860 msgstr "control MIDI"
7862 #: rc_option_editor.cc:1357
7863 msgid "Send MIDI Time Code"
7864 msgstr "Enviar MIDI Time Code"
7866 #: rc_option_editor.cc:1365
7867 msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC"
7868 msgstr ""
7870 #: rc_option_editor.cc:1374
7871 msgid "Obey MIDI Machine Control commands"
7872 msgstr "Obedecer comandos de MIDI Machine Control"
7874 #: rc_option_editor.cc:1382
7875 msgid "Send MIDI Machine Control commands"
7876 msgstr "Enviar comandos de MIDI Machine Control"
7878 #: rc_option_editor.cc:1390
7879 msgid "Send MIDI control feedback"
7880 msgstr "Enviar feedback de control MIDI"
7882 #: rc_option_editor.cc:1398
7883 msgid "Inbound MMC device ID"
7884 msgstr "ID del dispositivo MMC de entrada"
7886 #: rc_option_editor.cc:1407
7887 msgid "Outbound MMC device ID"
7888 msgstr "ID del dispositivo MMC de salida"
7890 #: rc_option_editor.cc:1416
7891 msgid "Initial program change"
7892 msgstr "Cambio de programa inicial"
7894 #: rc_option_editor.cc:1424 rc_option_editor.cc:1437
7895 msgid "Control surfaces"
7896 msgstr "Superficies de control"
7898 #: rc_option_editor.cc:1428
7899 msgid "Control surface remote ID"
7900 msgstr "ID remota de superficies de control"
7902 #: rc_option_editor.cc:1433
7903 msgid "assigned by user"
7904 msgstr "asignado por usuario"
7906 #: rc_option_editor.cc:1434
7907 msgid "follows order of mixer"
7908 msgstr "según orden de mezclador"
7910 #: rc_option_editor.cc:1435
7911 msgid "follows order of editor"
7912 msgstr "sigue orden del Editor"
7914 #: rc_option_editor.cc:1441
7915 msgid "Keyboard"
7916 msgstr "Teclado"
7918 #: region_editor.cc:80
7919 msgid "audition this region"
7920 msgstr "Escuchar esta región"
7922 #: region_editor.cc:89 region_layering_order_editor.cc:54
7923 msgid "Position:"
7924 msgstr "Posición:"
7926 #: region_editor.cc:91
7927 msgid "End:"
7928 msgstr "Fin:"
7930 #: region_editor.cc:93 sfdb_ui.cc:140
7931 msgid "Length:"
7932 msgstr "Duración:"
7934 #: region_editor.cc:95
7935 msgid "Sync point (relative to region):"
7936 msgstr "Punto de sincronía (relativa a región):"
7938 #: region_editor.cc:97
7939 msgid "Sync point (absolute):"
7940 msgstr "Punto sincronía (absoluto):"
7942 #: region_editor.cc:99
7943 msgid "File start:"
7944 msgstr "Inicio de archivo:"
7946 #: region_editor.cc:103
7947 msgid "Sources:"
7948 msgstr "Orígenes:"
7950 #: region_editor.cc:105
7951 msgid "Source:"
7952 msgstr "Origen:"
7954 #: region_editor.cc:168
7955 msgid "Region '%1'"
7956 msgstr "Región '%1'"
7958 #: region_editor.cc:275
7959 msgid "change region start position"
7960 msgstr "cambiar posición del inicio de región"
7962 #: region_editor.cc:291
7963 msgid "change region end position"
7964 msgstr "cambiar posición del final de región"
7966 #: region_editor.cc:311
7967 msgid "change region length"
7968 msgstr "cambiar duración de región "
7970 #: region_editor.cc:405 region_editor.cc:417
7971 msgid "change region sync point"
7972 msgstr "cambiar punto de sincronía de región"
7974 #: region_layering_order_editor.cc:18
7975 msgid "RegionLayeringOrderEditor"
7976 msgstr ""
7978 #: region_layering_order_editor.cc:34
7979 msgid "Region Name"
7980 msgstr "Nombre de región"
7982 #: region_layering_order_editor.cc:51
7983 msgid "Track:"
7984 msgstr "Pista:"
7986 #: region_layering_order_editor.cc:81
7987 msgid "Choose Top Region"
7988 msgstr "Elegir región Superior"
7990 #: region_view.cc:272
7991 msgid "SilenceText"
7992 msgstr ""
7994 #: region_view.cc:288 region_view.cc:307
7995 msgid "minutes"
7996 msgstr "minutos"
7998 #: region_view.cc:291 region_view.cc:310
7999 msgid "msecs"
8000 msgstr "msecs"
8002 #: region_view.cc:294 region_view.cc:313
8003 msgid "secs"
8004 msgstr "segundos"
8006 #: region_view.cc:297
8007 msgid "%1 silent segment"
8008 msgid_plural "%1 silent segments"
8009 msgstr[0] "%1 segmento silenciado"
8010 msgstr[1] "%1 segmentos silenciados"
8012 #: region_view.cc:299
8013 msgid "shortest = %1 %2"
8014 msgstr "el más corto = %1 %2"
8016 #: region_view.cc:316
8017 msgid ""
8018 "\n"
8019 "  (shortest audible segment = %1 %2)"
8020 msgstr ""
8021 "\n"
8022 "  (segmento audible más corto = %1 %2)"
8024 #: return_ui.cc:104
8025 msgid "Return "
8026 msgstr "Return "
8028 #: rhythm_ferret.cc:33
8029 msgid "Percussive Onset"
8030 msgstr "Inicios de percusión"
8032 #: rhythm_ferret.cc:34
8033 msgid "Note Onset"
8034 msgstr "Inicios de notas"
8036 #: rhythm_ferret.cc:39
8037 msgid "Energy Based"
8038 msgstr "Basado en Energía"
8040 #: rhythm_ferret.cc:40
8041 msgid "Spectral Difference"
8042 msgstr "Diferencia espectral"
8044 #: rhythm_ferret.cc:41
8045 msgid "High-Frequency Content"
8046 msgstr "Contenido de altas frecuencias"
8048 #: rhythm_ferret.cc:42
8049 msgid "Complex Domain"
8050 msgstr "Dominio complejo"
8052 #: rhythm_ferret.cc:43
8053 msgid "Phase Deviation"
8054 msgstr "Desviación de fase"
8056 #: rhythm_ferret.cc:44
8057 msgid "Kullback-Liebler"
8058 msgstr "Kullback-Liebler"
8060 #: rhythm_ferret.cc:45
8061 msgid "Modified Kullback-Liebler"
8062 msgstr "Kullback-Liebler modificado"
8064 #: rhythm_ferret.cc:50
8065 msgid "Split region"
8066 msgstr "Separar región"
8068 #: rhythm_ferret.cc:51
8069 msgid "Snap regions"
8070 msgstr "Ajustar regiones"
8072 #: rhythm_ferret.cc:52
8073 msgid "Conform regions"
8074 msgstr "Conformar regiones"
8076 #: rhythm_ferret.cc:57
8077 msgid "Rhythm Ferret"
8078 msgstr "Rhythm Ferret"
8080 #: rhythm_ferret.cc:63
8081 msgid "Analyze"
8082 msgstr "Analizar"
8084 #: rhythm_ferret.cc:98
8085 msgid "Detection function"
8086 msgstr "Función de detección"
8088 #: rhythm_ferret.cc:102
8089 msgid "Trigger gap"
8090 msgstr ""
8092 #: rhythm_ferret.cc:107 strip_silence_dialog.cc:70
8093 msgid "Threshold"
8094 msgstr "Umbral"
8096 #: rhythm_ferret.cc:112
8097 msgid "Peak threshold"
8098 msgstr "Umbral de pico"
8100 #: rhythm_ferret.cc:117
8101 msgid "Silence threshold"
8102 msgstr "Umbral de silencio"
8104 #: rhythm_ferret.cc:122
8105 msgid "Sensitivity"
8106 msgstr "Sensibilidad"
8108 #: rhythm_ferret.cc:126
8109 msgid "Operation"
8110 msgstr "Operación"
8112 #: rhythm_ferret.cc:340
8113 msgid "split regions (rhythm ferret)"
8114 msgstr "separar regiones (rhythm ferret)"
8116 #: route_group_dialog.cc:35 route_time_axis.cc:197 route_time_axis.cc:667
8117 msgid "Route Group"
8118 msgstr "Grupo de ruteado"
8120 #: route_group_dialog.cc:40
8121 msgid "Relative"
8122 msgstr "Relativa"
8124 #: route_group_dialog.cc:41
8125 msgid "Muting"
8126 msgstr "Silenciado"
8128 #: route_group_dialog.cc:42
8129 msgid "Soloing"
8130 msgstr "Solos"
8132 #: route_group_dialog.cc:43
8133 msgid "Record enable"
8134 msgstr "Habilitar grabación"
8136 #: route_group_dialog.cc:44 time_info_box.cc:73
8137 msgid "Selection"
8138 msgstr "Selección"
8140 #: route_group_dialog.cc:45
8141 msgid "Editing"
8142 msgstr "Edición"
8144 #: route_group_dialog.cc:46
8145 msgid "Route active state"
8146 msgstr "Estado de ruteado activo"
8148 #: route_group_dialog.cc:52
8149 msgid "RouteGroupDialog"
8150 msgstr "RouteGroupDialog"
8152 #: route_group_dialog.cc:74
8153 msgid "<b>Sharing</b>"
8154 msgstr "<b>Compartir</b>"
8156 #: route_group_dialog.cc:164
8157 msgid ""
8158 "A route group of this name already exists.  Please use a different name."
8159 msgstr ""
8160 "Ya existe un grupo de ruteado con este nombre. Por favor, elige otro nombre."
8162 #: route_params_ui.cc:87
8163 msgid "Tracks/Busses"
8164 msgstr "Pistas/Buses"
8166 #: route_params_ui.cc:106
8167 msgid "Inputs"
8168 msgstr "Entradas"
8170 #: route_params_ui.cc:107
8171 msgid "Outputs"
8172 msgstr "Salidas"
8174 #: route_params_ui.cc:108
8175 msgid "Plugins, Inserts & Sends"
8176 msgstr "Plugins, inserciones y envíos"
8178 #: route_params_ui.cc:216
8179 msgid "route display list item for renamed route not found!"
8180 msgstr ""
8182 #: route_params_ui.cc:263 route_params_ui.cc:291
8183 #, c-format
8184 msgid "Playback delay: %<PRId64> samples"
8185 msgstr "Retardo de reproducción: %<PRId64> muestras"
8187 #: route_params_ui.cc:483
8188 msgid "NO TRACK"
8189 msgstr "NINGUNA PISTA"
8191 #: route_params_ui.cc:616 route_params_ui.cc:617
8192 msgid "No Track or Bus Selected"
8193 msgstr "No hay pista o bus seleccionado"
8195 #: route_time_axis.cc:113
8196 msgid "g"
8197 msgstr "g"
8199 #: route_time_axis.cc:114
8200 msgid "p"
8201 msgstr "p"
8203 #: route_time_axis.cc:115
8204 msgid "a"
8205 msgstr "a"
8207 #: route_time_axis.cc:173
8208 msgid "Record (Right-click for Step Edit)"
8209 msgstr ""
8211 #: route_time_axis.cc:175
8212 msgid "Record"
8213 msgstr "Grabar"
8215 #: route_time_axis.cc:198 route_time_axis.cc:649
8216 msgid "Playlist"
8217 msgstr "Lista de Reproducción"
8219 #: route_time_axis.cc:199 route_time_axis.cc:670
8220 msgid "Automation"
8221 msgstr "Automatización"
8223 #: route_time_axis.cc:384
8224 msgid "Show All Automation"
8225 msgstr "Mostrar toda automatización"
8227 #: route_time_axis.cc:387
8228 msgid "Show Existing Automation"
8229 msgstr "Mostrar automatización existente"
8231 #: route_time_axis.cc:390
8232 msgid "Hide All Automation"
8233 msgstr "Ocultar toda automatización"
8235 #: route_time_axis.cc:416
8236 msgid "Color..."
8237 msgstr "Color..."
8239 #: route_time_axis.cc:470
8240 msgid "Overlaid"
8241 msgstr "Superpuestas"
8243 #: route_time_axis.cc:477
8244 msgid "Stacked"
8245 msgstr "Apiladas"
8247 #: route_time_axis.cc:486
8248 msgid "Layers"
8249 msgstr "Capas"
8251 #: route_time_axis.cc:555
8252 msgid "Automatic (based on I/O connections)"
8253 msgstr "Automática (basada en conexiones de E/S)"
8255 #: route_time_axis.cc:564
8256 msgid "(Currently: Existing Material)"
8257 msgstr "(Actualmente: Material existente"
8259 #: route_time_axis.cc:567
8260 msgid "(Currently: Capture Time)"
8261 msgstr "(Actualmente: Tiempo de captura)"
8263 #: route_time_axis.cc:575
8264 msgid "Align With Existing Material"
8265 msgstr "Alinear con material existente"
8267 #: route_time_axis.cc:580
8268 msgid "Align With Capture Time"
8269 msgstr "Alinear con tiempo de captura"
8271 #: route_time_axis.cc:585
8272 msgid "Alignment"
8273 msgstr "Alineación"
8275 #: route_time_axis.cc:620
8276 msgid "Normal Mode"
8277 msgstr "Modo normal"
8279 #: route_time_axis.cc:626
8280 msgid "Tape Mode"
8281 msgstr "Modo cinta"
8283 #: route_time_axis.cc:632
8284 msgid "Non-Layered Mode"
8285 msgstr "Modo sin capas"
8287 #: route_time_axis.cc:643
8288 msgid "Color Mode"
8289 msgstr "Modo color"
8291 #: route_time_axis.cc:980
8292 msgid "Rename Playlist"
8293 msgstr "Renombrar lista de reproducción"
8295 #: route_time_axis.cc:981
8296 msgid "New name for playlist:"
8297 msgstr "Nuevo nombre para lista de reproducción"
8299 #: route_time_axis.cc:1066
8300 msgid "New Copy Playlist"
8301 msgstr "Nueva copia de lista de reproducción"
8303 #: route_time_axis.cc:1067 route_time_axis.cc:1120
8304 msgid "Name for new playlist:"
8305 msgstr "Nombre para nueva lista de reproducción:"
8307 #: route_time_axis.cc:1119
8308 msgid "New Playlist"
8309 msgstr "Nueva lista de reproducción"
8311 #: route_time_axis.cc:1310
8312 msgid "A track already exists with that name"
8313 msgstr "Ya existe una pista con este nombre"
8315 #: route_time_axis.cc:1313
8316 msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1"
8317 msgstr "No puedes crear una pista con ese nombre pues está reservado para %1"
8319 #: route_time_axis.cc:1500
8320 msgid "New Copy..."
8321 msgstr "Nueva copia..."
8323 #: route_time_axis.cc:1504
8324 msgid "New Take"
8325 msgstr "Nueva toma"
8327 #: route_time_axis.cc:1505
8328 msgid "Copy Take"
8329 msgstr "Copiar toma"
8331 #: route_time_axis.cc:1510
8332 msgid "Clear Current"
8333 msgstr "Borrar actual"
8335 #: route_time_axis.cc:1513
8336 msgid "Select From All..."
8337 msgstr "Selecciona de todos...."
8339 #: route_time_axis.cc:2165
8340 msgid "layer-display"
8341 msgstr ""
8343 #: route_time_axis.cc:2252
8344 msgid "Underlays"
8345 msgstr "Underlays"
8347 #: route_time_axis.cc:2255
8348 msgid "Remove \"%1\""
8349 msgstr "Eliminar \"%1\""
8351 #: route_time_axis.cc:2305 route_time_axis.cc:2341
8352 msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
8353 msgstr "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
8355 #: route_time_axis.cc:2359
8356 msgid "r"
8357 msgstr "r"
8359 #: route_time_axis.cc:2374
8360 msgid "s"
8361 msgstr "s"
8363 #: route_time_axis.cc:2377
8364 msgid "m"
8365 msgstr "m"
8367 #: route_ui.cc:125
8368 msgid "Mute this track"
8369 msgstr "Enmudecer esta pista"
8371 #: route_ui.cc:132
8372 msgid "Mute other (non-soloed) tracks"
8373 msgstr "Enmudecer resto de pistas (que no estén en solo)"
8375 #: route_ui.cc:140
8376 msgid "Enable recording on this track"
8377 msgstr "Habilitar la grabación en esta pista"
8379 #: route_ui.cc:145
8380 msgid "make mixer strips show sends to this bus"
8381 msgstr "hacer que los canales del Mezclador muestren envíos a este bus"
8383 #: route_ui.cc:522
8384 msgid "Not connected to JACK - cannot engage record"
8385 msgstr "No está conectado a JACK - no se puede activar la grabación"
8387 #: route_ui.cc:588
8388 msgid "Step Entry"
8389 msgstr ""
8391 #: route_ui.cc:661
8392 msgid "Assign all tracks (prefader)"
8393 msgstr "Asignar todas las pistas (prefader)"
8395 #: route_ui.cc:665
8396 msgid "Assign all tracks and buses (prefader)"
8397 msgstr "Asignar todas las pistas y buses (prefader)"
8399 #: route_ui.cc:669
8400 msgid "Assign all tracks (postfader)"
8401 msgstr "Asignar todas las pistas (postfader)"
8403 #: route_ui.cc:673
8404 msgid "Assign all tracks and buses (postfader)"
8405 msgstr "Asignar todas las pistas y buses (postfader)"
8407 #: route_ui.cc:677
8408 msgid "Assign selected tracks (prefader)"
8409 msgstr "Assignar pistas seleccionadas (prefader)"
8411 #: route_ui.cc:681
8412 msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)"
8413 msgstr "Assignar pistas y buses seleccionados (prefader)"
8415 #: route_ui.cc:684
8416 msgid "Assign selected tracks (postfader)"
8417 msgstr "Assignar pistas seleccionadas (postfader)"
8419 #: route_ui.cc:688
8420 msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)"
8421 msgstr "Assignar pistas y buses seleccionados (postfader)"
8423 #: route_ui.cc:691
8424 msgid "Copy track/bus gains to sends"
8425 msgstr "Copiar ganancias de pista/bus a envíos"
8427 #: route_ui.cc:692
8428 msgid "Set sends gain to -inf"
8429 msgstr "Establecer ganancia de envíos a -inf"
8431 #: route_ui.cc:693
8432 msgid "Set sends gain to 0dB"
8433 msgstr "Establecer ganancia de envíos a 0dB"
8435 #: route_ui.cc:1089
8436 msgid "Solo Isolate"
8437 msgstr "Aislar solo"
8439 #: route_ui.cc:1096
8440 msgid "Solo Safe"
8441 msgstr "Solo seguro"
8443 #: route_ui.cc:1118
8444 msgid "Pre Fader"
8445 msgstr "Pre-Fader"
8447 #: route_ui.cc:1124
8448 msgid "Post Fader"
8449 msgstr "Post-Fader"
8451 #: route_ui.cc:1130
8452 msgid "Control Outs"
8453 msgstr "Salidas de control"
8455 #: route_ui.cc:1136
8456 msgid "Main Outs"
8457 msgstr "Salidas principales"
8459 #: route_ui.cc:1265
8460 msgid "Color Selection"
8461 msgstr "Selección de color"
8463 #: route_ui.cc:1368
8464 msgid ""
8465 "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
8466 "\n"
8467 "You may also lose the playlist used by this track.\n"
8468 "\n"
8469 "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
8470 msgstr ""
8471 "¿De verdad deseas eliminar la pista \"%1\" ?\n"
8472 "\n"
8473 "Puedes perder también la lista de reproducción usada por esta pista.\n"
8474 "\n"
8475 "(Esta acción no se puede deshacer y el archivo de sesión será reescrito)"
8477 #: route_ui.cc:1370
8478 msgid ""
8479 "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n"
8480 "\n"
8481 "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
8482 msgstr ""
8483 "¿De verdad deseas eliminar el bus \"%1\" ?\n"
8484 "(Esta acción no se puede deshacer y el archivo de sesión se reescribirá)"
8486 #: route_ui.cc:1378
8487 msgid "Remove track"
8488 msgstr "Eliminar pista"
8490 #: route_ui.cc:1380
8491 msgid "Remove bus"
8492 msgstr "Eliminar bus"
8494 #: route_ui.cc:1404
8495 msgid "Rename Track"
8496 msgstr "Renombrar pista"
8498 #: route_ui.cc:1406
8499 msgid "Rename Bus"
8500 msgstr "Renombrar bus"
8502 #: route_ui.cc:1550
8503 msgid " latency"
8504 msgstr "latencia"
8506 #: route_ui.cc:1563
8507 msgid "Cannot create route template directory %1"
8508 msgstr "Cannot create route template directory %1"
8510 #: route_ui.cc:1569
8511 msgid "Save As Template"
8512 msgstr "Guardar como plantilla"
8514 #: route_ui.cc:1570
8515 msgid "Template name:"
8516 msgstr "Nombre de plantilla :"
8518 #: route_ui.cc:1637
8519 msgid "Remote Control ID"
8520 msgstr "ID de control remoto"
8522 #: route_ui.cc:1643
8523 msgid "Remote control ID:"
8524 msgstr "ID de control remoto:"
8526 #: route_ui.cc:1694
8527 msgid ""
8528 "Left-click to invert (phase reverse) channel %1 of this track.  Right-click "
8529 "to show menu."
8530 msgstr ""
8531 "Clic izquierdo para invertir (inversión de fase) canal %1 de esta pista.  "
8532 "Clic derecho para mostrar menú."
8534 #: route_ui.cc:1696
8535 msgid ""
8536 "Left-click to invert (phase reverse) all channels of this track.  Right-"
8537 "click to show menu."
8538 msgstr ""
8539 "Clic izquierdo para invertir (inversión de fase) todos los canales de esta "
8540 "pista.  Clic derecho para mostrar menú."
8542 #: search_path_option.cc:32
8543 msgid "Select folder to search for media"
8544 msgstr "Seleccionar carpeta para buscar archivos"
8546 #: search_path_option.cc:41
8547 msgid "Click to add a new location"
8548 msgstr "Clicar para añadir nueva localización"
8550 #: search_path_option.cc:48
8551 msgid "the session folder"
8552 msgstr "el archivo de sesión"
8554 #: send_ui.cc:120
8555 msgid "Send "
8556 msgstr "Enviar "
8558 #: session_import_dialog.cc:64
8559 msgid "Import from Session"
8560 msgstr "Importar desde Sesión"
8562 #: session_import_dialog.cc:73
8563 msgid "Elements"
8564 msgstr "Elementos"
8566 #: session_import_dialog.cc:110
8567 msgid "Cannot load XML for session from %1"
8568 msgstr ""
8570 #: session_import_dialog.cc:127 session_import_dialog.cc:211
8571 msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details"
8572 msgstr ""
8574 #: session_import_dialog.cc:163
8575 msgid "Import from session"
8576 msgstr "Importar desde sesión"
8578 #: session_import_dialog.cc:227
8579 msgid "This will select all elements of this type!"
8580 msgstr ""
8582 #: session_metadata_dialog.cc:297
8583 msgid "Field"
8584 msgstr ""
8586 #: session_metadata_dialog.cc:301
8587 msgid "Values (current value on top)"
8588 msgstr "Valores (valor actual arriba)"
8590 #: session_metadata_dialog.cc:516
8591 msgid "Title"
8592 msgstr "Título"
8594 #: session_metadata_dialog.cc:519
8595 msgid "Track Number"
8596 msgstr "Número de pista"
8598 #: session_metadata_dialog.cc:522
8599 msgid "Subtitle"
8600 msgstr "Subtítulo"
8602 #: session_metadata_dialog.cc:525
8603 msgid "Grouping"
8604 msgstr ""
8606 #: session_metadata_dialog.cc:528
8607 msgid "Artist"
8608 msgstr "Artista"
8610 #: session_metadata_dialog.cc:531
8611 msgid "Genre"
8612 msgstr "Género"
8614 #: session_metadata_dialog.cc:534
8615 msgid "Comment"
8616 msgstr "Comentario"
8618 #: session_metadata_dialog.cc:537
8619 msgid "Copyright"
8620 msgstr "Copyright"
8622 #: session_metadata_dialog.cc:545 session_metadata_dialog.cc:550
8623 msgid "Album"
8624 msgstr "Álbum"
8626 #: session_metadata_dialog.cc:553
8627 msgid "Year"
8628 msgstr "Año"
8630 #: session_metadata_dialog.cc:556
8631 msgid "Album Artist"
8632 msgstr "Artista del álbum"
8634 #: session_metadata_dialog.cc:559
8635 msgid "Total Tracks"
8636 msgstr "Número total de pistas"
8638 #: session_metadata_dialog.cc:562
8639 msgid "Disc Subtitle"
8640 msgstr "Subtítulo del disco"
8642 #: session_metadata_dialog.cc:565
8643 msgid "Disc Number"
8644 msgstr "Número de disco"
8646 #: session_metadata_dialog.cc:568
8647 msgid "Total Discs"
8648 msgstr "Número total de discos"
8650 #: session_metadata_dialog.cc:571
8651 msgid "Compilation"
8652 msgstr "Recopilatorio"
8654 #: session_metadata_dialog.cc:574
8655 msgid "ISRC"
8656 msgstr "ISRC"
8658 #: session_metadata_dialog.cc:582
8659 msgid "People"
8660 msgstr "Personas"
8662 #: session_metadata_dialog.cc:587
8663 msgid "Lyricist"
8664 msgstr "Letrista"
8666 #: session_metadata_dialog.cc:590
8667 msgid "Composer"
8668 msgstr "Compositor"
8670 #: session_metadata_dialog.cc:593
8671 msgid "Conductor"
8672 msgstr "Director"
8674 #: session_metadata_dialog.cc:596
8675 msgid "Remixer"
8676 msgstr "Mezclador"
8678 #: session_metadata_dialog.cc:599
8679 msgid "Arranger"
8680 msgstr "Arreglista"
8682 #: session_metadata_dialog.cc:602
8683 msgid "Engineer"
8684 msgstr "Ingeniero"
8686 #: session_metadata_dialog.cc:605
8687 msgid "Producer"
8688 msgstr "Productor"
8690 #: session_metadata_dialog.cc:608
8691 msgid "DJ Mixer"
8692 msgstr "Mezclador DJ"
8694 #: session_metadata_dialog.cc:618
8695 msgid "Edit Session Metadata"
8696 msgstr "Editar metadatos de sesión"
8698 #: session_metadata_dialog.cc:649
8699 msgid "Import session metadata"
8700 msgstr "Importar metadatos de sesión"
8702 #: session_metadata_dialog.cc:670
8703 msgid "Choose session to import metadata from"
8704 msgstr "Elegir sesión para importar metadatos"
8706 #: session_metadata_dialog.cc:708
8707 msgid "This session file could not be read!"
8708 msgstr "¡Este archivo de sesión no se pudo leer!"
8710 #: session_metadata_dialog.cc:718
8711 msgid ""
8712 "The session file didn't contain metadata!\n"
8713 "Maybe this is an old session format?"
8714 msgstr ""
8715 "¡El archivo de sesión no contenía metadatos!\n"
8716 "¿Quizás fuera un formato de sesión antiguo?"
8718 #: session_metadata_dialog.cc:737
8719 msgid "Import all from:"
8720 msgstr "Importar todos desde:"
8722 #: session_option_editor.cc:35
8723 msgid "Session Properties"
8724 msgstr "Propiedades de sesión"
8726 #: session_option_editor.cc:46
8727 msgid "External timecode source"
8728 msgstr "Origen de timecode externo"
8730 #: session_option_editor.cc:56
8731 msgid "Timecode Settings"
8732 msgstr "Configuración de timecode"
8734 #: session_option_editor.cc:61
8735 msgid "Timecode frames-per-second"
8736 msgstr "Timecode cuadros por segundo"
8738 #: session_option_editor.cc:66
8739 msgid "23.976"
8740 msgstr "23,976"
8742 #: session_option_editor.cc:67
8743 msgid "24"
8744 msgstr "24"
8746 #: session_option_editor.cc:68
8747 msgid "24.976"
8748 msgstr "24,976"
8750 #: session_option_editor.cc:69
8751 msgid "25"
8752 msgstr "25"
8754 #: session_option_editor.cc:70
8755 msgid "29.97"
8756 msgstr "29,97"
8758 #: session_option_editor.cc:71
8759 msgid "29.97 drop"
8760 msgstr "29,97 drop"
8762 #: session_option_editor.cc:72
8763 msgid "30"
8764 msgstr "30"
8766 #: session_option_editor.cc:73
8767 msgid "30 drop"
8768 msgstr "30 drop"
8770 #: session_option_editor.cc:74
8771 msgid "59.94"
8772 msgstr "59,94"
8774 #: session_option_editor.cc:75
8775 msgid "60"
8776 msgstr "60"
8778 #: session_option_editor.cc:81
8779 msgid "Subframes per frame"
8780 msgstr "Subcuadores por cuadro"
8782 #: session_option_editor.cc:86
8783 msgid "80"
8784 msgstr "80"
8786 #: session_option_editor.cc:87
8787 msgid "100"
8788 msgstr "100"
8790 #: session_option_editor.cc:93
8791 msgid "Timecode source shares sample clock with audio interface"
8792 msgstr "Origen de Timecode comparte reloj de sampleado con interfaz de audio"
8794 #: session_option_editor.cc:100
8795 msgid "Pull-up / pull-down"
8796 msgstr ""
8798 #: session_option_editor.cc:105
8799 msgid "4.1667 + 0.1%"
8800 msgstr "4,1667 + 0,1%"
8802 #: session_option_editor.cc:106
8803 msgid "4.1667"
8804 msgstr "4,1667"
8806 #: session_option_editor.cc:107
8807 msgid "4.1667 - 0.1%"
8808 msgstr "4,1667 - 0,1%"
8810 #: session_option_editor.cc:108
8811 msgid "0.1"
8812 msgstr "0,1"
8814 #: session_option_editor.cc:110
8815 msgid "-0.1"
8816 msgstr "-0,1"
8818 #: session_option_editor.cc:111
8819 msgid "-4.1667 + 0.1%"
8820 msgstr "-4,1667 + 0,1%"
8822 #: session_option_editor.cc:112
8823 msgid "-4.1667"
8824 msgstr "-4,1667"
8826 #: session_option_editor.cc:113
8827 msgid "-4.1667 - 0.1%"
8828 msgstr "-4,1667 - 0,1%"
8830 #: session_option_editor.cc:119
8831 msgid "Timecode Offset"
8832 msgstr "Compensación de timecode"
8834 #: session_option_editor.cc:130
8835 msgid "Timecode Offset Negative"
8836 msgstr "Compensación de timecode negativa"
8838 #: session_option_editor.cc:139
8839 msgid "Crossfades are created"
8840 msgstr "Fundidos cruzados son creados"
8842 #: session_option_editor.cc:144
8843 msgid "to span entire overlap"
8844 msgstr "a lo largo de todo el solapamiento"
8846 #: session_option_editor.cc:150
8847 msgid "short-xfade-seconds"
8848 msgstr ""
8850 #: session_option_editor.cc:151
8851 msgid "Short crossfade length"
8852 msgstr "Duración del fundido cruzado corto"
8854 #: session_option_editor.cc:159
8855 msgid "destructive-xfade-seconds"
8856 msgstr ""
8858 #: session_option_editor.cc:160
8859 msgid "Destructive crossfade length"
8860 msgstr "Duración del fundido cruzado destructivo"
8862 #: session_option_editor.cc:169
8863 msgid "Create crossfades automatically"
8864 msgstr "Crear fundidos cruzados automáticamente"
8866 #: session_option_editor.cc:176
8867 msgid "Crossfades active"
8868 msgstr "Fundidos cruzados activos"
8870 #: session_option_editor.cc:183
8871 msgid "Crossfades visible"
8872 msgstr "Fundidos cruzados visibles"
8874 #: session_option_editor.cc:190
8875 msgid "Region fades active"
8876 msgstr "Fundidos de región activos"
8878 #: session_option_editor.cc:197
8879 msgid "Region fades visible"
8880 msgstr "Fundidos de región visibles"
8882 #: session_option_editor.cc:204 session_option_editor.cc:217
8883 #: session_option_editor.cc:231 session_option_editor.cc:233
8884 #: session_option_editor.cc:238 session_option_editor.cc:244
8885 msgid "Media"
8886 msgstr "Media"
8888 #: session_option_editor.cc:204
8889 msgid "Audio file format"
8890 msgstr "Formato archivo de audio"
8892 #: session_option_editor.cc:208
8893 msgid "Sample format"
8894 msgstr "Formato de muestra"
8896 #: session_option_editor.cc:213
8897 msgid "32-bit floating point"
8898 msgstr "Coma flotante 32-bit"
8900 #: session_option_editor.cc:214
8901 msgid "24-bit integer"
8902 msgstr "Entero 24-bit"
8904 #: session_option_editor.cc:215
8905 msgid "16-bit integer"
8906 msgstr "Entero 16-bit"
8908 #: session_option_editor.cc:221
8909 msgid "File type"
8910 msgstr "Tipo de archivo"
8912 #: session_option_editor.cc:226
8913 msgid "Broadcast WAVE"
8914 msgstr "Broadcast WAVE"
8916 #: session_option_editor.cc:227
8917 msgid "WAVE"
8918 msgstr "WAVE"
8920 #: session_option_editor.cc:228
8921 msgid "WAVE-64"
8922 msgstr "WAVE-64"
8924 #: session_option_editor.cc:229
8925 msgid "CAF"
8926 msgstr "CAF"
8928 #: session_option_editor.cc:233
8929 msgid "File locations"
8930 msgstr "Localizaciones de archivos"
8932 #: session_option_editor.cc:235
8933 msgid "Search for audio files in:"
8934 msgstr "Buscar archivos de audio en:"
8936 #: session_option_editor.cc:240
8937 msgid "Search for MIDI files in:"
8938 msgstr "Buscar archivos MIDI en:"
8940 #: session_option_editor.cc:248
8941 msgid "Layering (in overlaid mode)"
8942 msgstr ""
8944 #: session_option_editor.cc:252
8945 msgid "Layering model"
8946 msgstr "Modelo de capas"
8948 #: session_option_editor.cc:257
8949 msgid "later is higher"
8950 msgstr "posterior encima"
8952 #: session_option_editor.cc:258
8953 msgid "most recently moved or added is higher"
8954 msgstr "movida o añadida más recientemente encima"
8956 #: session_option_editor.cc:259
8957 msgid "most recently added is higher"
8958 msgstr "añadida más recientemente encima"
8960 #: session_option_editor.cc:263
8961 msgid "MIDI Note Overlaps"
8962 msgstr "Superposición de notas MIDI"
8964 #: session_option_editor.cc:267
8965 msgid ""
8966 "Policy for handling same note\n"
8967 "and channel overlaps"
8968 msgstr ""
8969 "Política para manejar\n"
8970 "superposiciones de misma nota y canal"
8972 #: session_option_editor.cc:272
8973 msgid "never allow them"
8974 msgstr "no permitirlas nunca"
8976 #: session_option_editor.cc:273
8977 msgid "don't do anything in particular"
8978 msgstr "no hacer nada especial"
8980 #: session_option_editor.cc:274
8981 msgid "replace any overlapped existing note"
8982 msgstr "reemplazar cualquier nota superpuesta existente"
8984 #: session_option_editor.cc:275
8985 msgid "shorten the overlapped existing note"
8986 msgstr "acortar la nota existente superpuesta"
8988 #: session_option_editor.cc:276
8989 msgid "shorten the overlapping new note"
8990 msgstr "acortar la nueva nota superpuesta"
8992 #: session_option_editor.cc:277
8993 msgid "replace both overlapping notes with a single note"
8994 msgstr "reemplazar ambas notas superpuestas con una única nota"
8996 #: session_option_editor.cc:281
8997 msgid "Broadcast WAVE metadata"
8998 msgstr "Metadatos de Broadcast WAVE"
9000 #: session_option_editor.cc:285
9001 msgid "Country code"
9002 msgstr "Código de país"
9004 #: session_option_editor.cc:292
9005 msgid "Organization code"
9006 msgstr "Código de organización"
9008 #: sfdb_ui.cc:87 sfdb_ui.cc:107 sfdb_ui.cc:116
9009 msgid "as new tracks"
9010 msgstr "como nuevas pistas"
9012 #: sfdb_ui.cc:89 sfdb_ui.cc:109
9013 msgid "to selected tracks"
9014 msgstr "a pistas seleccionadas"
9016 #: sfdb_ui.cc:91 sfdb_ui.cc:111
9017 msgid "to region list"
9018 msgstr "a lista de regiones"
9020 #: sfdb_ui.cc:93 sfdb_ui.cc:113
9021 msgid "as new tape tracks"
9022 msgstr "como pistas de cinta"
9024 #: sfdb_ui.cc:97
9025 msgid "programming error: unknown import mode string %1"
9026 msgstr "programming error: unknown import mode string %1"
9028 #: sfdb_ui.cc:124
9029 msgid "Auto-play"
9030 msgstr "Auto-play"
9032 #: sfdb_ui.cc:130 sfdb_ui.cc:236
9033 msgid "<b>Sound File Information</b>"
9034 msgstr "<b>Información del archivo de sonido</b>"
9036 #: sfdb_ui.cc:142
9037 msgid "Timestamp:"
9038 msgstr "Timestamp:"
9040 #: sfdb_ui.cc:144
9041 msgid "Format:"
9042 msgstr "Formato:"
9044 #: sfdb_ui.cc:182 sfdb_ui.cc:527
9045 msgid "Tags:"
9046 msgstr "Etiquetas:"
9048 #: sfdb_ui.cc:319
9049 msgid "Auditioning of MIDI files is not yet supported"
9050 msgstr "La escucha de archovos MID aún no está soportada"
9052 #: sfdb_ui.cc:326
9053 msgid "Could not read file: %1 (%2)."
9054 msgstr "No se pudo leer el archivo %1 (%2)."
9056 #: sfdb_ui.cc:348
9057 msgid "Could not access soundfile: "
9058 msgstr "No se pudo acceder al archivo de audio: "
9060 #: sfdb_ui.cc:402
9061 msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
9062 msgstr "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
9064 #: sfdb_ui.cc:422
9065 msgid "Search"
9066 msgstr "Buscar"
9068 #: sfdb_ui.cc:424 sfdb_ui.cc:838
9069 msgid "Start Downloading"
9070 msgstr "Iniciar descarga"
9072 #: sfdb_ui.cc:446
9073 msgid "Audio files"
9074 msgstr "Archivos de audio"
9076 #: sfdb_ui.cc:449
9077 msgid "MIDI files"
9078 msgstr "Archivos MIDI"
9080 #: sfdb_ui.cc:452
9081 msgid "All files"
9082 msgstr "Todos los archivos"
9084 #: sfdb_ui.cc:468
9085 msgid "Browse Files"
9086 msgstr "Explorar archivos"
9088 #: sfdb_ui.cc:495 sfdb_ui.cc:542
9089 msgid "Paths"
9090 msgstr "Rutas"
9092 #: sfdb_ui.cc:504
9093 msgid "Search Tags"
9094 msgstr "Buscar etiquetas"
9096 #: sfdb_ui.cc:519
9097 msgid "User:"
9098 msgstr "Usuario:"
9100 #: sfdb_ui.cc:523
9101 msgid "Password:"
9102 msgstr "Contraseña:"
9104 #: sfdb_ui.cc:549
9105 msgid "Search Freesound"
9106 msgstr "Buscar en Freesound"
9108 #: sfdb_ui.cc:740
9109 msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
9110 msgstr "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
9112 #: sfdb_ui.cc:776
9113 msgid "Cancelling.."
9114 msgstr "Cancelando..."
9116 #: sfdb_ui.cc:1007 sfdb_ui.cc:1302 sfdb_ui.cc:1345 sfdb_ui.cc:1363
9117 msgid "one track per file"
9118 msgstr "1 pista por archivo"
9120 #: sfdb_ui.cc:1010 sfdb_ui.cc:1346 sfdb_ui.cc:1364
9121 msgid "one track per channel"
9122 msgstr "1 pista por canal"
9124 #: sfdb_ui.cc:1018 sfdb_ui.cc:1348 sfdb_ui.cc:1365
9125 msgid "sequence files"
9126 msgstr "secuenciar archivos"
9128 #: sfdb_ui.cc:1021 sfdb_ui.cc:1353
9129 msgid "all files in one track"
9130 msgstr "todos los archivos en una pista"
9132 #: sfdb_ui.cc:1022 sfdb_ui.cc:1347
9133 msgid "merge files"
9134 msgstr "fusionar archivos"
9136 #: sfdb_ui.cc:1028 sfdb_ui.cc:1350
9137 msgid "one region per file"
9138 msgstr "una región por archivo"
9140 #: sfdb_ui.cc:1031 sfdb_ui.cc:1351
9141 msgid "one region per channel"
9142 msgstr "una región por canal"
9144 #: sfdb_ui.cc:1036 sfdb_ui.cc:1352 sfdb_ui.cc:1366
9145 msgid "all files in one region"
9146 msgstr "todos los archivos en una región"
9148 #: sfdb_ui.cc:1093
9149 msgid ""
9150 "One or more of the selected files\n"
9151 "cannot be used by %1"
9152 msgstr ""
9153 "Uno o más de los archivos seleccionados\n"
9154 "no puede ser usado por %1"
9156 #: sfdb_ui.cc:1231
9157 msgid "Copy files to session"
9158 msgstr ""
9159 "Copiar archivos\n"
9160 "a la sesión"
9162 #: sfdb_ui.cc:1247 sfdb_ui.cc:1403
9163 msgid "file timestamp"
9164 msgstr "timestamp de archivo"
9166 #: sfdb_ui.cc:1248 sfdb_ui.cc:1405
9167 msgid "edit point"
9168 msgstr "punto de edición"
9170 #: sfdb_ui.cc:1249 sfdb_ui.cc:1407
9171 msgid "playhead"
9172 msgstr "cursor"
9174 #: sfdb_ui.cc:1250
9175 msgid "session start"
9176 msgstr "inicio de sesión"
9178 #: sfdb_ui.cc:1255
9179 msgid "Add files:"
9180 msgstr "Añadir archivos:"
9182 #: sfdb_ui.cc:1277
9183 msgid "Insert at:"
9184 msgstr "Insertar en:"
9186 #: sfdb_ui.cc:1290
9187 msgid "Mapping:"
9188 msgstr "Mapeo:"
9190 #: sfdb_ui.cc:1308
9191 msgid "Conversion quality:"
9192 msgstr "Calidad de conversión:"
9194 #: sfdb_ui.cc:1320 sfdb_ui.cc:1419
9195 msgid "Best"
9196 msgstr "La mejor"
9198 #: sfdb_ui.cc:1321 sfdb_ui.cc:1421
9199 msgid "Good"
9200 msgstr "Buena"
9202 # Quick=Veloz
9203 # Fast=Rápida
9204 # if not, you get two "rápida" entries in the combo
9205 #: sfdb_ui.cc:1322 sfdb_ui.cc:1423
9206 msgid "Quick"
9207 msgstr "Veloz"
9209 #: shuttle_control.cc:52
9210 msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)"
9211 msgstr "Control de velocidad de shuttle (click contextual para opciones)"
9213 #: shuttle_control.cc:154
9214 msgid "Percent"
9215 msgstr "Porcentaje"
9217 #: shuttle_control.cc:162
9218 msgid "Units"
9219 msgstr "Unidades"
9221 #: shuttle_control.cc:168 shuttle_control.cc:540
9222 #, c-format
9223 msgid "Sprung"
9224 msgstr "Muelle"
9226 #: shuttle_control.cc:172 shuttle_control.cc:543
9227 #, c-format
9228 msgid "Wheel"
9229 msgstr "Rueda"
9231 #: shuttle_control.cc:206
9232 msgid "Maximum speed"
9233 msgstr "Velocidad máxima"
9235 #: shuttle_control.cc:503
9236 #, c-format
9237 msgid "Playing"
9238 msgstr "Reproduciendo"
9240 #: shuttle_control.cc:518
9241 #, c-format
9242 msgid "<<< %+d semitones"
9243 msgstr "<<< %+d semitonos"
9245 #: shuttle_control.cc:520
9246 #, c-format
9247 msgid ">>> %+d semitones"
9248 msgstr ">>> %+d semitonos"
9250 #: shuttle_control.cc:525
9251 #, c-format
9252 msgid "Stopped"
9253 msgstr "Parado"
9255 #: splash.cc:45
9256 msgid "%1 loading ..."
9257 msgstr "Cargando %1 ..."
9259 #: speaker_dialog.cc:40
9260 msgid "Add Speaker"
9261 msgstr "Añadir altavoz"
9263 #: speaker_dialog.cc:41
9264 msgid "Remove Speaker"
9265 msgstr "Eliminar altavoz"
9267 #: speaker_dialog.cc:63
9268 msgid "Azimuth:"
9269 msgstr "Azimut:"
9271 #: startup.cc:67
9272 msgid "Open a new session"
9273 msgstr "Abrir una nueva sesión"
9275 #: startup.cc:68
9276 msgid "Open an existing session"
9277 msgstr "Abrir una sesión existente"
9279 #: startup.cc:69
9280 msgid ""
9281 "Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n"
9282 "Ardour will play NO role in monitoring"
9283 msgstr ""
9284 "Usar un mezclador externo o el mezclador hardware de tu interfaz de audio.\n"
9285 "Ardour no tomará parte en la monitorización"
9287 #: startup.cc:71
9288 msgid "Ask %1 to playback material as it is being recorded"
9289 msgstr "Pedir a %1 que reproduzca el material a la vez que está siendo grabado"
9291 #: startup.cc:73
9292 msgid "I'd like more options for this session"
9293 msgstr "Quiero más opciones para esta sesión"
9295 #: startup.cc:153
9296 msgid ""
9297 "<b>Welcome to this ALPHA release of Ardour 3.0</b>\n"
9298 "\n"
9299 "There are still many issues and bugs to be worked on,\n"
9300 "as well as general workflow improvements, before this can be considered\n"
9301 "release software. So, a few guidelines:\n"
9302 "\n"
9303 "1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is "
9304 "stable or reliable\n"
9305 "   though it may be so, depending on your workflow.\n"
9306 "2) Please see http://ardour.org/a3_features for a guide to new features.\n"
9307 "3) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
9308 "4) Please <b>DO</b> use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to "
9309 "report issues\n"
9310 "   making sure to note the product version number as 3.0-alpha.\n"
9311 "5) Please <b>DO</b> use the ardour-users mailing list to discuss ideas and "
9312 "pass on comments.\n"
9313 "6) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about ardour3. "
9314 "You\n"
9315 "   can get there directly from Ardour via the Help->Chat menu option.\n"
9316 "\n"
9317 "Full information on all the above can be found on the support page at\n"
9318 "\n"
9319 "                http://ardour.org/support\n"
9320 msgstr ""
9321 "<b>Bienvenido a esta edición ALPHA de Ardour 3.0</b>\n"
9322 "\n"
9323 "Todavía hay muchos asuntos y fallos sobre los que trabajar,\n"
9324 "así como mejoras del flujo de trabajo general, antes de podamos\n"
9325 "considerar Ardour 3.0 como software liberado. Por favor, sigue estas "
9326 "pautas:\n"
9327 "\n"
9328 "1) NO uses este programa con la expectativa de que será estable o fiable,\n"
9329 "   aunque podría serlo para tu flujo de trabajo particular.\n"
9330 "2) Consulta http://ardour.org/a3_features para una guía con las nuevas "
9331 "características.\n"
9332 "3) <b>NO uses el foro de ardour.org para informar de errores</b>.\n"
9333 "4) Usa el bugtracker en http://tracker.ardour.org/ para informar de errores\n"
9334 "   asegurándote de anotar la versión del producto como 3.0-alpha.\n"
9335 "5) Usa la lista de correo de usuarios de ardour para debatir ideas y hacer "
9336 "comentarios.\n"
9337 "6) Entra a nuestro canal de IRC para comentarios acerca de Ardour3 en tiempo "
9338 "real. Puedes\n"
9339 "   entrar directamente desde Ardour a través del menú Ayuda->Chat.\n"
9340 "\n"
9341 "La información completa se puede encontrar en la página de soporte en\n"
9342 "\n"
9343 "                http://ardour.org/support\n"
9345 #: startup.cc:179
9346 msgid "This is an ALPHA RELEASE"
9347 msgstr "Esta es una edición ALPHA"
9349 #: startup.cc:296
9350 msgid "Audio / MIDI Setup"
9351 msgstr "Configuración Audio/MIDI"
9353 #: startup.cc:308
9354 msgid ""
9355 "<span size=\"larger\">%1 is a digital audio workstation. You can use it to\n"
9356 "record, edit and mix multi-track audio. You can produce your\n"
9357 "own CDs, mix video soundtracks, or just experiment with new\n"
9358 "ideas about music and sound.\n"
9359 "\n"
9360 "There are a few things that need to configured before you start\n"
9361 "using the program.</span>"
9362 msgstr ""
9363 "<span size=\"larger\">%1 es una estación de trabajo de audio digital. Puedes "
9364 "usarlo para\n"
9365 "grabar, editar y mezclar audio multipista. Puedes producir tus propios\n"
9366 "CDs, mezclar pistas de audio para vídeo, o simplemente experimientar con "
9367 "nuevas\n"
9368 "ideas sobre música y sonido.\n"
9369 "\n"
9370 "Hay unas pocas cosas que hace falta configurar antes de que empieces\n"
9371 "a usar el programa.</span>"
9373 #: startup.cc:332
9374 msgid "Welcome to %1"
9375 msgstr "Bienvenido a %1"
9377 #: startup.cc:353
9378 msgid "Default folder for %1 sessions"
9379 msgstr "Carpeta por defecto para sesiones de %1"
9381 #: startup.cc:359
9382 msgid ""
9383 "Each project that you work on with %1 has its own folder.\n"
9384 "These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n"
9385 "\n"
9386 "Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n"
9387 "\n"
9388 "<i>(You can put new sessions anywhere, this is just a default)</i>"
9389 msgstr ""
9390 "Cada proyecto que trabajes con %1 tiene su propia carpeta.\n"
9391 "Éstas pueden requerir mucho espacio en disco si grabas audio.\n"
9392 "\n"
9393 "¿Dónde te gustaría que se guardaran las sesiones de %1 por defecto?\n"
9394 "\n"
9395 "<i>(Puedes poner las nuevas sesiones en cualquier carpeta, esto sólo elige "
9396 "la de por defecto)</i>"
9398 #: startup.cc:381
9399 msgid "Default folder for new sessions"
9400 msgstr "Carpeta por defecto para sesiones nuevas"
9402 #: startup.cc:401
9403 msgid ""
9404 "While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n"
9405 "signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n"
9406 "different ways to do this depending on the equipment you have and the\n"
9407 "configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n"
9408 "Please choose whichever one is right for your setup.\n"
9409 "\n"
9410 "<i>(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)</"
9411 "i>"
9412 msgstr ""
9413 "Cuando se graba voz o instrumentos, es posible que quieras escuchar\n"
9414 "la señal al tiempo que la grabas. Esto se llama \"monitorización\". Existen\n"
9415 "diferentes formas de monitorizar según el equipo que tengas y la "
9416 "configuración\n"
9417 "de dicho equipo. Aquí presentamos las dos formas más comunes.\n"
9418 "Por favor, elige la que sea correcta para tu configuración.\n"
9419 "\n"
9420 "<i>(Puedes cambiar esta opción más tarde a través del diálogo de "
9421 "preferencias)</i>"
9423 #: startup.cc:421
9424 msgid "Monitoring Choices"
9425 msgstr "Opciones de monitorización"
9427 #: startup.cc:444
9428 msgid "Use a Master bus directly"
9429 msgstr "Usar directamente el bus Master"
9431 #: startup.cc:446
9432 msgid ""
9433 "Connect the Master bus directly to your hardware outputs.\n"
9434 "<i>Preferable for simple use</i>."
9435 msgstr ""
9436 "Conectar el bus Master directamente a tus salidas de hardware.\n"
9437 "<i>Preferible para uso simple</i>."
9439 #: startup.cc:456
9440 msgid "Use an additional Monitor bus"
9441 msgstr "Usar un bus de monitorización adicional"
9443 #: startup.cc:459
9444 msgid ""
9445 "Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n"
9446 "greater control in monitoring without affecting the mix."
9447 msgstr ""
9448 "Usar un bus de monitorización entre el bus Master y las salidas de "
9449 "hardware \n"
9450 "para mayor control de la monitorización, sin afectar a la mezcla."
9452 #: startup.cc:481
9453 msgid ""
9454 "<i><small>(You can change this preference at any time, via the Preferences "
9455 "dialog)</small></i>"
9456 msgstr ""
9457 "<i><small>(Puuedes cambiar esta opcióm más tarde a través del diálogo de "
9458 "preferencias)</small></i>"
9460 #: startup.cc:491
9461 msgid "Monitor Section"
9462 msgstr "Sección de monitorización"
9464 #: startup.cc:531
9465 msgid "What would you like to do ?"
9466 msgstr "¿Qué te gustaría hacer?"
9468 #: startup.cc:686
9469 msgid "Session name:"
9470 msgstr "Nombre de sesión:"
9472 #: startup.cc:709
9473 msgid "Create session folder in:"
9474 msgstr "Crear carpeta de sesión en :"
9476 #: startup.cc:716
9477 msgid "Select folder for session"
9478 msgstr "Seleccionar carpeta para sesión"
9480 #: startup.cc:748
9481 msgid "Use this template"
9482 msgstr "Usar esta plantilla"
9484 #: startup.cc:751
9485 msgid "no template"
9486 msgstr "sin plantilla"
9488 #: startup.cc:779
9489 msgid "Use an existing session as a template:"
9490 msgstr "Usar una sesión existente como plantilla: "
9492 #: startup.cc:791
9493 msgid "Select template"
9494 msgstr "Seleccionar plantilla"
9496 #: startup.cc:817
9497 msgid "New Session"
9498 msgstr "Nueva sesión"
9500 #: startup.cc:969
9501 msgid "Select session file"
9502 msgstr "Seleccionar archivo de sesión"
9504 #: startup.cc:978
9505 msgid "Browse:"
9506 msgstr "Explorar:"
9508 #: startup.cc:987
9509 msgid "Select a session"
9510 msgstr "Seleccionar una sesión"
9512 #: startup.cc:1013 startup.cc:1014 startup.cc:1015
9513 msgid "channels"
9514 msgstr "canales"
9516 #: startup.cc:1029
9517 msgid "<b>Busses</b>"
9518 msgstr "<b>Buses</b>"
9520 #: startup.cc:1030
9521 msgid "<b>Inputs</b>"
9522 msgstr "<b>Entradas</b>"
9524 #: startup.cc:1031
9525 msgid "<b>Outputs</b>"
9526 msgstr "<b>Salidas</b>"
9528 #: startup.cc:1039
9529 msgid "Create master bus"
9530 msgstr "Crear bus master"
9532 #: startup.cc:1049
9533 msgid "Automatically connect to physical_inputs"
9534 msgstr "Conectar a entradas físicas automáticamente"
9536 #: startup.cc:1056 startup.cc:1115
9537 msgid "Use only"
9538 msgstr "Usar sólo"
9540 #: startup.cc:1109
9541 msgid "Automatically connect outputs"
9542 msgstr "Conectar salidas automáticamente"
9544 #: startup.cc:1131
9545 msgid "... to master bus"
9546 msgstr "...al bus master"
9548 #: startup.cc:1141
9549 msgid "... to physical outputs"
9550 msgstr "...a salidas físicas"
9552 #: startup.cc:1190
9553 msgid "Advanced Session Options"
9554 msgstr "Opciones avanzadas de sesión"
9556 #: step_entry.cc:60
9557 msgid "Step Entry: %1"
9558 msgstr ""
9560 #: step_entry.cc:65
9561 msgid ">beat"
9562 msgstr ">pulso"
9564 #: step_entry.cc:66
9565 msgid ">bar"
9566 msgstr ">compás"
9568 #: step_entry.cc:67
9569 msgid ">EP"
9570 msgstr ">EP"
9572 #: step_entry.cc:68
9573 msgid "sustain"
9574 msgstr "sostenido"
9576 #: step_entry.cc:69
9577 msgid "rest"
9578 msgstr "silencio"
9580 #: step_entry.cc:70
9581 msgid "g-rest"
9582 msgstr ""
9584 #: step_entry.cc:71
9585 msgid "back"
9586 msgstr "atrás"
9588 #: step_entry.cc:82 step_entry.cc:85
9589 msgid "+"
9590 msgstr "+"
9592 #: step_entry.cc:191
9593 msgid "Set note length to a whole note"
9594 msgstr "Establecer duración de nota a redonda"
9596 #: step_entry.cc:192
9597 msgid "Set note length to a half note"
9598 msgstr "Establecer duración de nota a blanca"
9600 #: step_entry.cc:193
9601 msgid "Set note length to a quarter note"
9602 msgstr "Establecer duración de nota a negra"
9604 #: step_entry.cc:194
9605 msgid "Set note length to a eighth note"
9606 msgstr "Establecer duración de nota a corchea"
9608 #: step_entry.cc:195
9609 msgid "Set note length to a sixteenth note"
9610 msgstr "Establecer duración de nota a semicorchea"
9612 #: step_entry.cc:196
9613 msgid "Set note length to a thirty-second note"
9614 msgstr "Establecer duración de nota a fusa"
9616 #: step_entry.cc:197
9617 msgid "Set note length to a sixty-fourth note"
9618 msgstr "Establecer duración de nota a semifusa"
9620 #: step_entry.cc:276
9621 msgid "Set volume (velocity) to pianississimo"
9622 msgstr "Establecer volumen (intensidad) a pianississimo"
9624 #: step_entry.cc:277
9625 msgid "Set volume (velocity) to pianissimo"
9626 msgstr "Establecer volumen (intensidad) a pianissimo"
9628 #: step_entry.cc:278
9629 msgid "Set volume (velocity) to piano"
9630 msgstr "Establecer volumen (intensidad) a piano"
9632 #: step_entry.cc:279
9633 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano"
9634 msgstr "Establecer volumen (intensidad) a mezzo-piano"
9636 #: step_entry.cc:280
9637 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte"
9638 msgstr "Establecer volumen (intensidad) a mezzo-forte"
9640 #: step_entry.cc:281
9641 msgid "Set volume (velocity) to forte"
9642 msgstr "Establecer volumen (intensidad) a forte"
9644 #: step_entry.cc:282
9645 msgid "Set volume (velocity) to forteissimo"
9646 msgstr "Establecer volumen (intensidad) a fortissimo"
9648 #: step_entry.cc:283
9649 msgid "Set volume (velocity) to forteississimo"
9650 msgstr "Establecer volumen (intensidad) a fortississimo"
9652 #: step_entry.cc:331
9653 msgid "Stack inserted notes to form a chord"
9654 msgstr "Apilar notas insertadas para formar acorde"
9656 #: step_entry.cc:332
9657 msgid "Extend selected notes by note length"
9658 msgstr "Extender notas seleccionadas a duración de nota"
9660 #: step_entry.cc:333
9661 msgid "Use undotted note lengths"
9662 msgstr "Usar duraciones de notas sin puntillo"
9664 #: step_entry.cc:334
9665 msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths"
9666 msgstr "Usar duración de notas con puntillo (* 1,5)"
9668 #: step_entry.cc:335
9669 msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths"
9670 msgstr "Usar duración de notas con doble puntillo (* 1,75)"
9672 #: step_entry.cc:336
9673 msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths"
9674 msgstr "Usar duración de notas con triple puntillo (* 1,875)"
9676 #: step_entry.cc:337
9677 msgid "Insert a note-length's rest"
9678 msgstr "Insertar silencio con duración de nota"
9680 #: step_entry.cc:338
9681 msgid "Insert a grid-unit's rest"
9682 msgstr "Insertar silencio con duración de unidad de rejilla"
9684 #: step_entry.cc:339
9685 msgid "Insert a rest until the next beat"
9686 msgstr "Insertar silencio hasta el próximo pulso"
9688 #: step_entry.cc:340
9689 msgid "Insert a rest until the next bar"
9690 msgstr "Insertar silencio hasta el próximo compás"
9692 #: step_entry.cc:341
9693 msgid "Insert a bank change message"
9694 msgstr "Insertar mensaje de cambio de banco"
9696 #: step_entry.cc:342
9697 msgid "Insert a program change message"
9698 msgstr "Insertar mensaje de cambio de programa"
9700 #: step_entry.cc:343 step_entry.cc:700
9701 msgid "Move Insert Position Back by Note Length"
9702 msgstr "Atrasar posición de inserción a duración de nota"
9704 #: step_entry.cc:344 step_entry.cc:698
9705 msgid "Move Insert Position to Edit Point"
9706 msgstr "Mover posición de inserción a punto de edición"
9708 #: step_entry.cc:401
9709 msgid "1/Note"
9710 msgstr "1/Nota"
9712 #: step_entry.cc:415
9713 msgid "Octave"
9714 msgstr "Octava"
9716 #: step_entry.cc:598
9717 msgid "Insert Note A"
9718 msgstr "Insertar nota A"
9720 #: step_entry.cc:599
9721 msgid "Insert Note A-sharp"
9722 msgstr "Insertar nota A sostenido"
9724 #: step_entry.cc:600
9725 msgid "Insert Note B"
9726 msgstr "Insertar nota B"
9728 #: step_entry.cc:601
9729 msgid "Insert Note C"
9730 msgstr "Insertar nota C"
9732 #: step_entry.cc:602
9733 msgid "Insert Note C-sharp"
9734 msgstr "Insertar nota C sostenido"
9736 #: step_entry.cc:603
9737 msgid "Insert Note D"
9738 msgstr "Insertar nota D"
9740 #: step_entry.cc:604
9741 msgid "Insert Note D-sharp"
9742 msgstr "Insertar nota D sostenido"
9744 #: step_entry.cc:605
9745 msgid "Insert Note E"
9746 msgstr "Insertar nota E"
9748 #: step_entry.cc:606
9749 msgid "Insert Note F"
9750 msgstr "Insertar nota F"
9752 #: step_entry.cc:607
9753 msgid "Insert Note F-sharp"
9754 msgstr "Insertar nota F sostenido"
9756 #: step_entry.cc:608
9757 msgid "Insert Note G"
9758 msgstr "Insertar nota G"
9760 #: step_entry.cc:609
9761 msgid "Insert Note G-sharp"
9762 msgstr "Insertar nota G sostenido"
9764 #: step_entry.cc:611
9765 msgid "Insert a Note-length Rest"
9766 msgstr "Insertar un silencio con duración de nota"
9768 #: step_entry.cc:612
9769 msgid "Insert a Snap-length Rest"
9770 msgstr "Insertar un silencio con duración de ajuste"
9772 #: step_entry.cc:614 step_entry.cc:615
9773 msgid "Move to next octave"
9774 msgstr "Mover a siguiente octava"
9776 #: step_entry.cc:617
9777 msgid "Move to Next Note Length"
9778 msgstr "Mover a duración de nota siguiente"
9780 #: step_entry.cc:618
9781 msgid "Move to Previous Note Length"
9782 msgstr "Mover a duración de nota anterior"
9784 #: step_entry.cc:620
9785 msgid "Increase Note Length"
9786 msgstr "Aumentar duración de nota"
9788 #: step_entry.cc:621
9789 msgid "Decrease Note Length"
9790 msgstr "Disminuir duración de nota"
9792 #: step_entry.cc:623
9793 msgid "Move to Next Note Velocity"
9794 msgstr "Mover a intesidad de nota siguiente"
9796 #: step_entry.cc:624
9797 msgid "Move to Previous Note Velocity"
9798 msgstr "Mover a intesidad de nota anterior"
9800 #: step_entry.cc:626
9801 msgid "Increase Note Velocity"
9802 msgstr "Aumentar intensidad de nota"
9804 #: step_entry.cc:627
9805 msgid "Decrease Note Velocity"
9806 msgstr "Disminuir intensidad de nota"
9808 #: step_entry.cc:629
9809 msgid "Switch to the 1st octave"
9810 msgstr "Cambiar a la primera octava"
9812 #: step_entry.cc:630
9813 msgid "Switch to the 2nd octave"
9814 msgstr "Cambiar a la segunda octava"
9816 #: step_entry.cc:631
9817 msgid "Switch to the 3rd octave"
9818 msgstr "Cambiar a la tercera octava"
9820 #: step_entry.cc:632
9821 msgid "Switch to the 4th octave"
9822 msgstr "Cambiar a la cuarta octava"
9824 #: step_entry.cc:633
9825 msgid "Switch to the 5th octave"
9826 msgstr "Cambiar a la quinta octava"
9828 #: step_entry.cc:634
9829 msgid "Switch to the 6th octave"
9830 msgstr "Cambiar a la sexta octava"
9832 #: step_entry.cc:635
9833 msgid "Switch to the 7th octave"
9834 msgstr "Cambiar a la séptima octava"
9836 #: step_entry.cc:636
9837 msgid "Switch to the 8th octave"
9838 msgstr "Cambiar a la octava octava"
9840 #: step_entry.cc:637
9841 msgid "Switch to the 9th octave"
9842 msgstr "Cambiar a la novena octava"
9844 #: step_entry.cc:638
9845 msgid "Switch to the 10th octave"
9846 msgstr "Cambiar a la décima octava"
9848 #: step_entry.cc:639
9849 msgid "Switch to the 11th octave"
9850 msgstr "Cambiar a la décimoprimera octava"
9852 #: step_entry.cc:644
9853 msgid "Set Note Length to Whole"
9854 msgstr "Establecer duración de nota a entera"
9856 #: step_entry.cc:646
9857 msgid "Set Note Length to 1/2"
9858 msgstr "Establecer duración de nota a 1/2"
9860 #: step_entry.cc:648
9861 msgid "Set Note Length to 1/3"
9862 msgstr "Establecer duración de nota a 1/3"
9864 #: step_entry.cc:650
9865 msgid "Set Note Length to 1/4"
9866 msgstr "Establecer duración de nota a 1/4"
9868 #: step_entry.cc:652
9869 msgid "Set Note Length to 1/8"
9870 msgstr "Establecer duración de nota a 1/8"
9872 #: step_entry.cc:654
9873 msgid "Set Note Length to 1/16"
9874 msgstr "Establecer duración de nota a 1/16"
9876 #: step_entry.cc:656
9877 msgid "Set Note Length to 1/32"
9878 msgstr "Establecer duración de nota a 1/32"
9880 #: step_entry.cc:658
9881 msgid "Set Note Length to 1/64"
9882 msgstr "Establecer duración de nota a 1/64"
9884 #: step_entry.cc:663
9885 msgid "Set Note Velocity to Pianississimo"
9886 msgstr "Establecer intensidad de nota a pianississimo"
9888 #: step_entry.cc:665
9889 msgid "Set Note Velocity to Pianissimo"
9890 msgstr "Establecer intensidad de nota a pianissimo"
9892 #: step_entry.cc:667
9893 msgid "Set Note Velocity to Piano"
9894 msgstr "Establecer intensidad de nota a piano"
9896 #: step_entry.cc:669
9897 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano"
9898 msgstr "Establecer intensidad de nota a mezzo-piano"
9900 #: step_entry.cc:671
9901 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte"
9902 msgstr "Establecer intensidad de nota a mezzo-forte"
9904 #: step_entry.cc:673
9905 msgid "Set Note Velocity to Forte"
9906 msgstr "Establecer intensidad de nota a forte"
9908 #: step_entry.cc:675 step_entry.cc:677
9909 msgid "Set Note Velocity to Fortississimo"
9910 msgstr "Establecer intensidad de nota a fortississimo"
9912 #: step_entry.cc:679
9913 msgid "Toggle Triple Notes"
9914 msgstr "Conmutar notas triples"
9916 #: step_entry.cc:684
9917 msgid "No Dotted Notes"
9918 msgstr "Sin notas con puntillo"
9920 #: step_entry.cc:686
9921 msgid "Toggled Dotted Notes"
9922 msgstr "Conmutar notas con puntillo"
9924 #: step_entry.cc:688
9925 msgid "Toggled Double-Dotted Notes"
9926 msgstr "Conmutar notas con doble puntillo"
9928 #: step_entry.cc:690
9929 msgid "Toggled Triple-Dotted Notes"
9930 msgstr "Conmutar notas con triple puntillo"
9932 #: step_entry.cc:693
9933 msgid "Toggle Chord Entry"
9934 msgstr "Conmutar entrada de acordes"
9936 #: step_entry.cc:695
9937 msgid "Sustain Selected Notes by Note Length"
9938 msgstr "Mantener notas seleccionadas a duración de nota"
9940 #: strip_silence_dialog.cc:50
9941 msgid "Strip Silence"
9942 msgstr "Quitar silencio"
9944 #: strip_silence_dialog.cc:80
9945 msgid "Minimum length"
9946 msgstr "Duración mínima"
9948 #: strip_silence_dialog.cc:88
9949 msgid "Fade length"
9950 msgstr "Duración de fundido"
9952 #: tempo_dialog.cc:42 tempo_dialog.cc:58
9953 msgid "bar:"
9954 msgstr "compás:"
9956 #: tempo_dialog.cc:43 tempo_dialog.cc:59
9957 msgid "beat:"
9958 msgstr "pulso:"
9960 #: tempo_dialog.cc:72 tempo_dialog.cc:83 tempo_dialog.cc:270
9961 #: tempo_dialog.cc:281
9962 msgid "whole (1)"
9963 msgstr "redonda (1)"
9965 #: tempo_dialog.cc:73 tempo_dialog.cc:85 tempo_dialog.cc:271
9966 #: tempo_dialog.cc:283
9967 msgid "second (2)"
9968 msgstr "blanca (2)"
9970 #: tempo_dialog.cc:74 tempo_dialog.cc:87 tempo_dialog.cc:272
9971 #: tempo_dialog.cc:285
9972 msgid "third (3)"
9973 msgstr "blanca puntillo (3)"
9975 #: tempo_dialog.cc:75 tempo_dialog.cc:89 tempo_dialog.cc:97
9976 #: tempo_dialog.cc:273 tempo_dialog.cc:287 tempo_dialog.cc:295
9977 msgid "quarter (4)"
9978 msgstr "negra (4)"
9980 #: tempo_dialog.cc:76 tempo_dialog.cc:91 tempo_dialog.cc:274
9981 #: tempo_dialog.cc:289
9982 msgid "eighth (8)"
9983 msgstr "corchea (8)"
9985 #: tempo_dialog.cc:77 tempo_dialog.cc:93 tempo_dialog.cc:275
9986 #: tempo_dialog.cc:291
9987 msgid "sixteenth (16)"
9988 msgstr "semicorchea (16)"
9990 #: tempo_dialog.cc:78 tempo_dialog.cc:95 tempo_dialog.cc:276
9991 #: tempo_dialog.cc:293
9992 msgid "thirty-second (32)"
9993 msgstr "fusa (32)"
9995 #: tempo_dialog.cc:103
9996 msgid "Beats per minute:"
9997 msgstr "Pulsos por minuto:"
9999 #: tempo_dialog.cc:125
10000 msgid "Tempo begins at"
10001 msgstr "El tempo comienza en"
10003 #: tempo_dialog.cc:217 tempo_dialog.cc:431
10004 msgid "garbaged note type entry (%1)"
10005 msgstr "entrada de tipo de nota corrupta (%1)"
10007 #: tempo_dialog.cc:227 tempo_dialog.cc:441
10008 msgid "incomprehensible note type entry (%1)"
10009 msgstr "entrada de tipo de nota incomprensible (%1)"
10011 # hace referencia al tipo de nota (corchea, semicorchea, etc...)
10012 # (aparece en la ventana de configuración de compás: pulsos por compás, etc...)
10013 #: tempo_dialog.cc:298
10014 msgid "Note value:"
10015 msgstr "Valor de nota:"
10017 #: tempo_dialog.cc:299
10018 msgid "Beats per bar:"
10019 msgstr "Pulsos por compás:"
10021 #: tempo_dialog.cc:313
10022 msgid "Meter begins at bar:"
10023 msgstr "Métrica comienza en compás:"
10025 #: theme_manager.cc:53
10026 msgid "Dark Theme"
10027 msgstr "Tema oscuro"
10029 #: theme_manager.cc:54
10030 msgid "Light Theme"
10031 msgstr "Tema claro"
10033 #: theme_manager.cc:55
10034 msgid "Restore Defaults"
10035 msgstr "Restablecer valores por defecto"
10037 #: theme_manager.cc:61
10038 msgid "Object"
10039 msgstr "Objeto"
10041 #: theme_manager.cc:62
10042 msgid "Color"
10043 msgstr "Color"
10045 #: theme_manager.cc:197
10046 msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange"
10047 msgstr ""
10048 "No se pudo encontrar el archivo de estilo de interfaz de usuario %1 en la "
10049 "ruta de búsqueda %2. %3 tendrá un aspecto extraño"
10051 #: time_axis_view.cc:124
10052 msgid "gTortnam"
10053 msgstr "gTortnam"
10055 #: time_axis_view.cc:1029
10056 msgid "unknown track height name \"%1\" in XML GUI information"
10057 msgstr ""
10058 "Altura de pista desconocida \"%1\" en el archivo XML de información de la "
10059 "interfaz gráfica"
10061 #: time_axis_view_item.cc:326
10062 msgid "new duration %1 frames is out of bounds for %2"
10063 msgstr "La nueva duración de %1 cuadros está por fuera de los límites para %2."
10065 #: time_fx_dialog.cc:71
10066 msgid "Quick but Ugly"
10067 msgstr "Rápido pero feo"
10069 #: time_fx_dialog.cc:72
10070 msgid "Skip Anti-aliasing"
10071 msgstr "Omitir anti-aliasing"
10073 #: time_fx_dialog.cc:73
10074 msgid "Contents:"
10075 msgstr "Contenidos:"
10077 #: time_fx_dialog.cc:74
10078 msgid "Strict Linear"
10079 msgstr "Estrictamente lineal"
10081 #: time_fx_dialog.cc:75
10082 msgid "Preserve Formants"
10083 msgstr "Conservar formantes"
10085 #: time_fx_dialog.cc:81
10086 msgid "TimeFXDialog"
10087 msgstr ""
10089 #: time_fx_dialog.cc:84
10090 msgid "Pitch Shift Audio"
10091 msgstr "Cambiar tono de audio"
10093 #: time_fx_dialog.cc:86
10094 msgid "Time Stretch Audio"
10095 msgstr "Estirar tiempo de audio"
10097 #: time_fx_dialog.cc:114 transpose_dialog.cc:41
10098 msgid "Octaves:"
10099 msgstr "Octavas:"
10101 #: time_fx_dialog.cc:118 transpose_dialog.cc:46
10102 msgid "Semitones:"
10103 msgstr "Semitonos:"
10105 #: time_fx_dialog.cc:122
10106 msgid "Cents:"
10107 msgstr "Cents:"
10109 #: time_fx_dialog.cc:130
10110 msgid "Shift"
10111 msgstr "Shift"
10113 #: time_fx_dialog.cc:154 time_fx_dialog.cc:157
10114 msgid "TimeFXButton"
10115 msgstr ""
10117 #: time_fx_dialog.cc:162
10118 msgid "Stretch/Shrink"
10119 msgstr "Estirar/Contraer"
10121 #: time_fx_dialog.cc:170
10122 msgid "<b>Progress</b>"
10123 msgstr "<b>Progreso</b>"
10125 #: time_info_box.cc:125
10126 msgid "Start recording at auto-punch start"
10127 msgstr "Iniciar grabación al iniciar pinchazo"
10129 #: time_info_box.cc:126
10130 msgid "Stop recording at auto-punch end"
10131 msgstr "Detener grabación al despinchar"
10133 #: time_selection.cc:40
10134 msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
10135 msgstr "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
10137 #: transpose_dialog.cc:30
10138 msgid "Transpose MIDI"
10139 msgstr "Transportar MIDI"
10141 #: transpose_dialog.cc:55
10142 msgid "Transpose"
10143 msgstr "Transportar"
10145 #: ui_config.cc:83 ui_config.cc:114
10146 msgid "Loading default ui configuration file %1"
10147 msgstr ""
10148 "Cargando el archivo de configuración de interfaz de usuario por defecto %1"
10150 #: ui_config.cc:86 ui_config.cc:117
10151 msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\""
10152 msgstr ""
10153 "no se pudo leer el archivo de configuración de interfaz de usuario por "
10154 "defecto \"%1\"."
10156 #: ui_config.cc:91 ui_config.cc:122
10157 msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
10158 msgstr ""
10159 "el archivo de configuración de interfaz de usuario por defecto \"%1\" no "
10160 "pudo cargar."
10162 #: ui_config.cc:137
10163 msgid "Loading user ui configuration file %1"
10164 msgstr "Cargando el archivo de configuración de interfaz de usuario %1"
10166 #: ui_config.cc:140
10167 msgid "cannot read ui configuration file \"%1\""
10168 msgstr ""
10169 "no se pudo leer el archivo de configuración de interfaz de usuario \"%1\"."
10171 #: ui_config.cc:145
10172 msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
10173 msgstr ""
10174 "el archivo de configuración de interfaz de usuario \"%1\" no se pudo cargar."
10176 #: ui_config.cc:151
10177 msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken."
10178 msgstr ""
10179 "no se puedo encontrar ningún archivo de configuración de interfaz de usuario "
10180 "\"%1\""
10182 #: ui_config.cc:179
10183 msgid "Config file %1 not saved"
10184 msgstr "No se guardó el archivo de configuración %1."
10186 #: utils.cc:200 utils.cc:243
10187 msgid "bad XPM header %1"
10188 msgstr "Encabezado XPM erróneo %1."
10190 #: utils.cc:382
10191 msgid "missing RGBA style for \"%1\""
10192 msgstr "No se encuentra el estilo RGBA para \"%1\"."
10194 #: utils.cc:405 utils.cc:455
10195 msgid "no style found for %1, using red"
10196 msgstr "No se encontró el estilo para %1, usando \"red\" (rojo)."
10198 #: utils.cc:441 utils.cc:493
10199 msgid "unknown style attribute %1 requested for color; using \"red\""
10200 msgstr ""
10201 "Atributo de estilo desconocido (%1) para color; se usará \"red\" (rojo)."
10203 #: utils.cc:742
10204 msgid "cannot find XPM file for %1"
10205 msgstr "No se pudo encontrar el archivo XPM para %1."
10207 #: utils.cc:769
10208 msgid "cannot find icon image for %1"
10209 msgstr "No se pudo encontrar la imagen del icono para %1."
10211 #: verbose_cursor.cc:44
10212 msgid "VerboseCanvasCursor"
10213 msgstr ""
10215 #~ msgid "Off"
10216 #~ msgstr "Apagado"
10218 #~ msgid "Smaller"
10219 #~ msgstr "Menor"
10221 #~ msgid "Bounce"
10222 #~ msgstr "Rebotar"
10224 #~ msgid "Default Channel"
10225 #~ msgstr "Canal por defecto"
10227 #~ msgid "session"
10228 #~ msgstr "sesión"
10230 #~ msgid "snapshot"
10231 #~ msgstr "captura"
10233 #~ msgid ""
10234 #~ "Welcome to %1.\n"
10235 #~ "\n"
10236 #~ "The program will take a bit longer to start up\n"
10237 #~ "while the system fonts are checked.\n"
10238 #~ "\n"
10239 #~ "This will only be done once, and you will\n"
10240 #~ "not see this message again\n"
10241 #~ msgstr ""
10242 #~ "Bienvenido a %1inglés espalo.\n"
10243 #~ "\n"
10244 #~ "El programa tardará un poco más en arrancar\n"
10245 #~ "mientras se revisan las tipografías del sistema.\n"
10246 #~ "\n"
10247 #~ "Esto sólo se realizará una vez\n"
10248 #~ "y este mensaje no volverá a aparecer.\n"
10250 #, fuzzy
10251 #~ msgid "%1 compound-%2 (%3)"
10252 #~ msgstr "%1: %2 (a %3)"
10254 #~ msgid "quit"
10255 #~ msgstr "salir"
10257 #~ msgid "fixed time region copy"
10258 #~ msgstr "copiar región manteniendo posición en el tiempo"