1 # Czech translations for gtk-ardour
2 # Copyright (C) 2003 Paul Davis
3 # This file is distributed under the same license as the gtk-ardour package.
5 # Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>, 2009, 2010, 2011.
6 # Pavel Fric <fripohled@blogspot.com>, 2010.
7 #: audio_clock.cc:1961 audio_clock.cc:1962
10 "Project-Id-Version: gtk-ardour 0.347.2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-06-12 17:45-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-05-08 16:26+0200\n"
14 "Last-Translator: Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
15 "Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
22 "X-Poedit-Country: Czech Republic\n"
23 "X-Poedit-Basepath: ../../\n"
24 "X-Poedit-SearchPath-0: gtk2_ardour\n"
32 msgstr "John Anderson"
35 msgid "Marcus Andersson"
36 msgstr "Marcus Andersson"
39 msgid "Nedko Arnaudov"
40 msgstr "Nedko Arnaudov"
52 msgstr "Sakari Bergen"
59 msgid "Jesse Chappell"
60 msgstr "Jesse Chappell"
63 msgid "Thomas Charbonnel"
64 msgstr "Thomas Charbonnel"
75 msgid "Gerard van Dongen"
76 msgstr "Gerard van Dongen"
79 msgid "Colin Fletcher"
80 msgstr "Colin Fletcher"
87 msgid "Christopher George"
88 msgstr "Christopher George"
91 msgid "J. Abelardo Gutierrez"
92 msgstr "J. Abelardo Gutierrez"
100 msgstr "Audun Halland"
104 msgstr "Steve Harris"
107 msgid "Melvin Ray Herr"
111 msgid "Carl Hetherington"
112 msgstr "Carl Hetherington"
119 msgid "Robert Jordens"
120 msgstr "Robert Jordens"
123 msgid "Stefan Kersten"
124 msgstr "Stefan Kersten"
128 msgstr "Armand Klenk"
140 msgstr "Joshua Leach"
147 msgid "Nick Mainsbridge"
148 msgstr "Nick Mainsbridge"
152 msgstr "Tim Mayberry"
163 msgid "Nimal Ratnayake"
164 msgstr "Nimal Ratnayake"
167 msgid "David Robillard"
168 msgstr "David Robillard"
171 msgid "Taybin Rutkin"
172 msgstr "Taybin Rutkin"
176 msgstr "Andreas Ruge"
179 msgid "Sampo Savolainen"
180 msgstr "Sampo Savolainen"
187 msgid "Lincoln Spiteri"
188 msgstr "Lincoln Spiteri"
192 msgstr "Mark Stewart"
195 msgid "Roland Stigge"
196 msgstr "Roland Stigge"
199 msgid "Petter Sundlöf"
200 msgstr "Petter Sundlöf"
207 msgid "Thorsten Wilms"
208 msgstr "Thorsten Wilms"
212 msgstr "Robin Gareus"
217 "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
218 "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
219 "\tMartin Blanchard\n"
222 "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
223 "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
224 "\tMartin Blanchard\n"
229 "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
230 "\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
231 "\tRobert Schwede<schwede@ironshark.com>\n"
234 "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
235 "\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
236 "\tRobert Schwede<schwede@ironshark.com>\n"
241 "\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
244 "\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
249 "\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
252 "\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
256 "Brazilian Portuguese:\n"
257 "\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
258 "\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
260 "Brazilská portugalština:\n"
261 "\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
262 "\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
267 "\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
270 "\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
275 "\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
278 "\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
283 "\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
286 "\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
291 "\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
294 "\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
299 "\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
302 "\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
307 "\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
310 "\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
315 "\t Eivind Ødegård\n"
318 "\t Eivind Ødegård\n"
322 msgid "Copyright (C) 1999-2011 Paul Davis\n"
323 msgstr "Copyright (C) 1999-2010 Paul Davis\n"
326 msgid "http://ardour.org/"
327 msgstr "http://www.ardour.org"
332 "(built from revision %2)"
335 "(Sestaveno na základě revize %2)"
342 msgid "Loading menus from %1"
343 msgstr "Nahrávají se nabídky z %1"
345 #: actions.cc:86 actions.cc:87
346 msgid "badly formatted UI definition file: %1"
347 msgstr "Soubor vymezující uživatelské rozhraní %1 je nesprávně formátován"
350 msgid "%1 menu definition file not found"
351 msgstr "%1 soubor s vymezením nabídky nenalezen"
353 #: actions.cc:93 actions.cc:94
354 msgid "%1 will not work without a valid ardour.menus file"
355 msgstr "%1 nebude pracovat bez platného souboru ardour.menus"
357 #: add_midi_cc_track_dialog.cc:39
358 msgid "Add MIDI Controller Track"
359 msgstr "Přidat stopu pro ovládání MIDI"
361 #: add_route_dialog.cc:48 add_route_dialog.cc:255 editor_actions.cc:373
362 #: time_axis_view.cc:1362
366 #: add_route_dialog.cc:49 add_route_dialog.cc:257
370 #: add_route_dialog.cc:50 add_route_dialog.cc:259
374 #: add_route_dialog.cc:58 route_params_ui.cc:508
375 msgid "Add Track or Bus"
376 msgstr "Přidat stopu nebo sběrnici"
378 #: add_route_dialog.cc:61
380 msgstr "Režim stopy:"
382 #: add_route_dialog.cc:95 ardour_ui.cc:1401 editor_ops.cc:6040
386 #: add_route_dialog.cc:96 ardour_ui.cc:1401 editor_ops.cc:6046
390 #: add_route_dialog.cc:112
394 #: add_route_dialog.cc:125 startup.cc:736 time_fx_dialog.cc:101
395 msgid "<b>Options</b>"
396 msgstr "<b>Volby</b>"
398 #: add_route_dialog.cc:135 bundle_manager.cc:191 region_editor.cc:51
399 #: route_group_dialog.cc:64
403 #: add_route_dialog.cc:142
404 msgid "Configuration:"
407 #: add_route_dialog.cc:160
411 #: add_route_dialog.cc:197 add_route_dialog.cc:207 rc_option_editor.cc:1079
412 #: rc_option_editor.cc:1081 rc_option_editor.cc:1083 rc_option_editor.cc:1085
413 #: rc_option_editor.cc:1109 rc_option_editor.cc:1121 rc_option_editor.cc:1133
414 #: rc_option_editor.cc:1135 rc_option_editor.cc:1143 rc_option_editor.cc:1145
415 #: rc_option_editor.cc:1163 rc_option_editor.cc:1176 rc_option_editor.cc:1178
416 #: rc_option_editor.cc:1180 rc_option_editor.cc:1211 rc_option_editor.cc:1213
417 #: rc_option_editor.cc:1215 rc_option_editor.cc:1223 rc_option_editor.cc:1231
418 #: rc_option_editor.cc:1239 rc_option_editor.cc:1247
422 #: add_route_dialog.cc:198 add_route_dialog.cc:205 add_route_dialog.cc:230
423 #: add_route_dialog.cc:327 editor_actions.cc:99 missing_file_dialog.cc:54
427 #: add_route_dialog.cc:199 add_route_dialog.cc:210
431 #: add_route_dialog.cc:316
435 #: add_route_dialog.cc:320
439 #: add_route_dialog.cc:351
443 #: add_route_dialog.cc:355
447 #: add_route_dialog.cc:359
451 #: add_route_dialog.cc:363
455 #: add_route_dialog.cc:367
459 #: add_route_dialog.cc:371
463 #: add_route_dialog.cc:375
467 #: add_route_dialog.cc:408 add_route_dialog.cc:422 route_group_menu.cc:81
470 msgstr "Nová skupina..."
472 #: add_route_dialog.cc:412 route_group_menu.cc:85
475 msgstr "Žádná skupina"
477 #: ambiguous_file_dialog.cc:30
478 msgid "Ambiguous File"
479 msgstr "Nejednoznačný soubor"
481 #: ambiguous_file_dialog.cc:35
483 "Ardour has found the file <i>%1</i> in the following places:\n"
486 "Ardour nalezl soubor <i>%1</i> na následujících místech:\n"
489 #: ambiguous_file_dialog.cc:43
493 "Please select the path that you want to get the file from."
497 "Vyberte, prosím, cestu, ze které chcete soubor dostat."
499 #: ambiguous_file_dialog.cc:45 missing_file_dialog.cc:45
503 #: analysis_window.cc:46
504 msgid "Signal source"
505 msgstr "Zdroj signálu"
507 #: analysis_window.cc:47
508 msgid "Selected ranges"
509 msgstr "Vybrané rozsahy"
511 #: analysis_window.cc:48
512 msgid "Selected regions"
513 msgstr "Vybrané oblasti"
515 #: analysis_window.cc:50
516 msgid "Display model"
517 msgstr "Typ zobrazení"
519 #: analysis_window.cc:51
520 msgid "Composite graphs for each track"
521 msgstr "Sloučené grafy pro každou stopu"
523 #: analysis_window.cc:52
524 msgid "Composite graph of all tracks"
525 msgstr "Sloučený grafy všech stop"
527 #: analysis_window.cc:54
528 msgid "Show frequency power range"
529 msgstr "Ukázat kmitočtový výkonnostní rozsah"
531 #: analysis_window.cc:55
532 msgid "Normalize values"
533 msgstr "Uvést hodnoty do normálu"
535 #: analysis_window.cc:59
536 msgid "FFT analysis window"
537 msgstr "Okno pro rozbor FFT"
539 #: analysis_window.cc:60 editor.cc:1803
540 msgid "Spectral Analysis"
541 msgstr "Spektrální analýza (FFT rozbor)"
543 #: analysis_window.cc:67 editor_actions.cc:131 export_channel_selector.cc:519
544 #: session_metadata_dialog.cc:511
548 #: analysis_window.cc:68 editor_actions.cc:564 editor_route_groups.cc:71
549 #: mixer_ui.cc:103 mixer_ui.cc:1637
553 #: analysis_window.cc:135
554 msgid "Re-analyze data"
555 msgstr "Znovu rozebrat data"
573 #: ardour_ui.cc:168 ardour_ui_ed.cc:396
575 msgstr "Automatický návrat"
577 #: ardour_ui.cc:169 ardour_ui_ed.cc:393
579 msgstr "Automatické přehrávání"
581 #: ardour_ui.cc:170 ardour_ui_ed.cc:390
583 msgstr "Automatický vstup"
606 msgid "could not initialize %1."
607 msgstr "Nepodařilo se zapnout %1."
610 msgid "Starting audio engine"
611 msgstr "Spouští se zvukový stroj"
614 msgid "%1 could not start JACK"
615 msgstr "%1 se nepodařilo spustit JACK"
617 #: ardour_ui.cc:637 main.cc:76
618 msgid "%1 could not connect to JACK."
619 msgstr "%1 se nepodařilo spojit se s JACKem."
623 "There are several possible reasons:\n"
625 "1) You requested audio parameters that are not supported..\n"
626 "2) JACK is running as another user.\n"
628 "Please consider the possibilities, and perhaps try different parameters."
630 "Pro to může být několik možných důvodů:\n"
632 "1) Vybral jste si nepodporovaná nastavení zvuku (nepodporované pomocné "
634 "2) JACK byl spuštěn pod jiným uživatelem.\n"
636 "Zvažte, prosím, tyto možnosti, a případně vyzkoušejte jiná nastavení."
638 #: ardour_ui.cc:653 main.cc:80
640 "There are several possible reasons:\n"
642 "1) JACK is not running.\n"
643 "2) JACK is running as another user, perhaps root.\n"
644 "3) There is already another client called \"ardour\".\n"
646 "Please consider the possibilities, and perhaps (re)start JACK."
648 "Pro to může být několik možných důvodů:\n"
651 "2) JACK byl spuštěn pod jiným uživatelem, možná pod superuživatelem (root).\n"
652 "3) Je tu již jiný klient nazvaný \"ardour\".\n"
654 "Zvažte, prosím, tyto možnosti, a případně spusťte JACKa znovu."
656 #: ardour_ui.cc:714 startup.cc:574
657 msgid "%1 is ready for use"
658 msgstr "%1 je připraven pro použití"
662 "WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This "
663 "might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n"
665 "You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally "
666 "controlled by /etc/security/limits.conf"
668 "VAROVÁNÍ: Váš systém má nastaveno omezení pro největší množství pracovní "
669 "paměti (operační, vnitřní). Toto může vést až k tomu, že %1 nebude mít "
670 "dostatek paměti ještě předtím, než bude paměť chybět systému.\n"
672 "Můžete se podívat na omezení pro paměť pomocí příkazu 'ulimit -l' a obvykle "
673 "toto nastavení změnit v /etc/security/limits.conf."
676 msgid "Do not show this window again"
677 msgstr "Neukazovat toto okno s hlášením znovu"
691 msgid "Save and quit"
696 "Ardour was unable to save your session.\n"
698 "If you still wish to quit, please use the\n"
700 "\"Just quit\" option."
702 "Ardour nemohl uložit projekt.\n"
704 "Pokud stále ještě chcete skončit, zvolte, prosím, volbu\n"
709 msgid "Unsaved Session"
710 msgstr "Neuložený projekt"
715 "The session \"%1\"\n"
716 "has not been saved.\n"
718 "Any changes made this time\n"
719 "will be lost unless you save it.\n"
721 "What do you want to do?"
726 "Všechny změny, které byly tentokrát udělány,\n"
727 "budou ztraceny, pokud je neuložíte.\n"
734 "The snapshot \"%1\"\n"
735 "has not been saved.\n"
737 "Any changes made this time\n"
738 "will be lost unless you save it.\n"
740 "What do you want to do?"
745 "Všechny změny, které byly tentokrát udělány,\n"
746 "budou ztraceny, pokud je neuložíte.\n"
761 msgid "%.1f kHz / %4.1f ms"
762 msgstr "%.1f kHz / %4.1f ms"
766 msgid "%<PRId64> kHz / %4.1f ms"
767 msgstr "%<PRId64> kHz / %4.1f ms"
772 msgstr "DSP: %5.1f%%"
776 msgid "Buffers p:%<PRIu32>%% c:%<PRIu32>%%"
777 msgstr "Vyrovnávací paměti p:%<PRIu32>%% c:%<PRIu32>%%"
781 msgstr "Pevný disk: >24 Std."
785 msgid "Disk: %02dh:%02dm:%02ds"
786 msgstr "Pevný disk: %02dh:%02dm:%02ds"
788 #: ardour_ui.cc:1177 ardour_ui.cc:1186 startup.cc:946
789 msgid "Recent Sessions"
790 msgstr "Naposledy použité projekty"
794 "%1 is not connected to JACK\n"
795 "You cannot open or close sessions in this condition"
797 "%1 není spojen s JACKem.\n"
798 "Za tohoto stavu není možné otevřít nebo zavřít projekty."
802 msgstr "Otevřít projekt"
804 #: ardour_ui.cc:1303 session_import_dialog.cc:169
805 #: session_metadata_dialog.cc:677
810 msgid "You cannot add a track without a session already loaded."
811 msgstr "Stopy můžete přidat až teprve tehdy, když byl projekt nahrán."
814 msgid "could not create a new midi track"
815 msgstr "Nepodařilo se vytvořit novou MIDI stopu"
818 msgid "could not create %1 new midi tracks"
819 msgstr "Nepodařilo se vytvořit %1 nových MIDI stop"
821 #: ardour_ui.cc:1364 ardour_ui.cc:1421
823 "There are insufficient JACK ports available\n"
824 "to create a new track or bus.\n"
825 "You should save %1, exit and\n"
826 "restart JACK with more ports."
828 "Je zde nedostatečný počet dostupných přípojek JACK na to,\n"
829 "aby se dala vytvořit nová stopa nebo sběrnice.\n"
830 "Měl byste uložit %1, ukončit Ardour\n"
831 "a spustit JACK znovu s větším počtem přípojek."
834 msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded."
836 "Stopy nebo sběrnice můžete přidat až teprve tehdy, když byl projekt nahrán."
838 #: ardour_ui.cc:1398 ardour_ui.cc:1411
839 msgid "could not create a new audio track"
840 msgstr "Nelze vytvořit novou stopu"
843 msgid "could only create %1 of %2 new audio %3"
844 msgstr "Lze vytvořit jen %1 ze %2 nových %3"
847 msgid "could not create %1 new audio tracks"
848 msgstr "Nelze vytvořit %1 nových zvukových stop"
852 "Please create 1 or more track\n"
853 "before trying to record.\n"
854 "Check the Session menu."
856 "Vytvořte, prosím, přinejmenším jednu nebo i více stop\n"
857 "předtím, než se pokusíte nahrávat.\n"
858 "Další nastavení naleznete v projektovém menu."
862 "The audio backend (JACK) was shutdown because:\n"
866 "Zvuková podpůrná vrstva (JACK) byla zastavena, protože:\n"
872 "JACK has either been shutdown or it\n"
873 "disconnected %1 because %1\n"
874 "was not fast enough. Try to restart\n"
875 "JACK, reconnect and save the session."
877 "JACK byl buď ukončen nebo odpojil %1,\n"
878 "protože %1 nebyl dostatečně rychlý.\n"
879 "Měl byste se pokusit znovu spustit JACK,\n"
880 "připojit se a uložit projekt."
883 msgid "Unable to start the session running"
884 msgstr "Nelze spustit nynější projekt"
886 #: ardour_ui.cc:2074 ardour_ui.cc:2075
887 msgid "Take Snapshot"
888 msgstr "Udělat snímek obrazovky"
891 msgid "Name of new snapshot"
892 msgstr "Název pro nový snímek obrazovky"
896 "To ensure compatibility with various systems\n"
897 "snapshot names may not contain a '/' character"
899 "Pro zajištění slučitelnosti s různými systémy\n"
900 "nesmí názvy snímků obrazovky obsahovat znak '/'"
904 "To ensure compatibility with various systems\n"
905 "snapshot names may not contain a '\\' character"
907 "Pro zajištění slučitelnosti s různými systémy\n"
908 "nesmí názvy snímků obrazovky obsahovat znak '\\'."
911 msgid "Confirm Snapshot Overwrite"
912 msgstr "Potvrdit přepsání snímku obrazovky"
915 msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
916 msgstr "Snímek obrazovky s tímto názvem již existuje. Chcete jej přepsat?"
924 msgid "Save Template"
925 msgstr "Uložit jako předlohu..."
929 msgid "Name for template:"
930 msgstr "Název pro předlohu směsi"
940 "already exists. Do you want to open it?"
944 "již existuje. Chcete jej otevřít?"
947 msgid "Open Existing Session"
948 msgstr "Otevřít stávající projekt"
950 #: ardour_ui.cc:2482 ardour_ui.cc:2529
952 "To ensure compatibility with various systems\n"
953 "session names may not contain a '/' character"
955 "Pro zajištění slučitelnosti s různými systémy\n"
956 "nesmí názvy projektů obsahovat znak '/'"
958 #: ardour_ui.cc:2491 ardour_ui.cc:2538
960 "To ensure compatibility with various systems\n"
961 "session names may not contain a '\\' character"
963 "Pro zajištění slučitelnosti s různými systémy\n"
964 "nesmí názvy projektů obsahovat znak '\\'"
967 msgid "There is no existing session at \"%1\""
968 msgstr "V \"%1\" není žádný projekt"
972 msgid "Please wait while %1 loads your session"
973 msgstr "Počkejte, prosím, dokud %1 nenahraje váš projekt"
976 msgid "Port Registration Error"
977 msgstr "Chyba v zápisu přípojky"
980 msgid "Click the Close button to try again."
981 msgstr "Klepněte na tlačítko Zavřít, abyste to mohli zkusit znovu."
984 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully"
985 msgstr "Projekt \"%1 (snímek obrazovky %2)\" nebyl úspěšně nahrán."
988 msgid "Loading Error"
989 msgstr "Chyba při nahrávání"
992 msgid "Click the Refresh button to try again."
993 msgstr "Klepněte na tlačítko Obnovit, abyste to mohli zkusit znovu."
996 msgid "Could not create session in \"%1\""
997 msgstr "V \"%1\" nelze vytvořit žádný projekt"
1001 msgid "No files were ready for clean-up"
1002 msgstr "Pro udělání pořádku nebyly připraveny žádné zvukové soubory"
1004 #: ardour_ui.cc:2865 ardour_ui.cc:2875 ardour_ui.cc:2992 ardour_ui.cc:2999
1005 #: ardour_ui_ed.cc:101
1007 msgstr "Udělat pořádek"
1009 #: ardour_ui.cc:2866
1011 "If this seems suprising, \n"
1012 "check for any existing snapshots.\n"
1013 "These may still include regions that\n"
1014 "require some unused files to continue to exist."
1016 "Pokud i tak existují nepotřebné soubory\n"
1017 "které zde nebyly rozpoznány,\n"
1018 "jsou pravděpodobně začleněny ještě v nějakém\n"
1019 "starším snímku obrazovky jako oblasti."
1021 #: ardour_ui.cc:2987
1023 msgid "Are you sure you want to clean-up?"
1024 msgstr "Jste si jist, že chcete udělat pořádek?"
1026 #: ardour_ui.cc:2994
1029 "Clean-up is a destructive operation.\n"
1030 "ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n"
1031 "Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location."
1033 "Dělání pořádku je ničivým počínáním.\n"
1034 "VŠECHNY informace o obnově (Zpět/Znovu) budou ztraceny, pokud uděláte "
1036 "Po udělání pořádku budou všechny nepoužívané a tudíž nepotřebné zvukové "
1037 "soubory přesunuty do adresáře s \"odepsanými zvuky\"."
1039 #: ardour_ui.cc:3002
1040 msgid "CleanupDialog"
1041 msgstr "Dialog věnovaný dělání pořádku"
1043 #: ardour_ui.cc:3033
1045 msgid "Cleaned Files"
1046 msgstr "Soubory, v nichž byl udělán pořádek"
1048 #: ardour_ui.cc:3034
1051 "The following %1 files were not in use and \n"
1052 "have been moved to:\n"
1056 "After a restart of Ardour,\n"
1058 "Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket\n"
1060 "will release an additional\n"
1061 "%3 %4bytes of disk space.\n"
1063 "Následující %1 soubory nebyly nepoužívány a\n"
1064 "byly přesunuty do:\n"
1067 "Až vyprázdníte koš,\n"
1068 "uvolní se na disku dalších\n"
1069 "%3 %4 bajtů ukládacího prostoru.\n"
1071 #: ardour_ui.cc:3042
1074 "The following file was not in use and \n"
1075 "has been moved to:\n"
1078 "After a restart of Ardour,\n"
1080 "Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket\n"
1082 "will release an additional\n"
1083 "%3 %4bytes of disk space.\n"
1085 "Následující %1 soubor nebyl používán a\n"
1086 "\tbyl přesunut do:\n"
1089 "Až vyprázdníte koš,\n"
1090 "uvolní se na disku dalších\n"
1091 "%3 %4 bajtů ukládacího prostoru.\n"
1093 #: ardour_ui.cc:3069
1094 msgid "deleted file"
1095 msgstr "smazané soubory"
1097 #: ardour_ui.cc:3070
1099 "The following %1 files were deleted from\n"
1101 "releasing %3 %4bytes of disk space"
1103 "Následující %1 soubory byly smazány z\n"
1105 "a tím se na disku uvolnilo %3 %4 bajtů ukládacího prostoru"
1107 #: ardour_ui.cc:3073
1109 "The following file was deleted from\n"
1111 "releasing %3 %4bytes of disk space"
1113 "Následující soubor byl smazánz\n"
1115 "a tím se na disku uvolnilo %3 %4 bajtů ukládacího prostoru"
1117 #: ardour_ui.cc:3143
1118 msgid "Sorry, MIDI Busses are not supported at this time."
1119 msgstr "Promiňte, ale sběrnice MIDI nejsou toho času podporovány."
1121 #: ardour_ui.cc:3222
1122 msgid "Recording was stopped because your system could not keep up."
1124 "Nahrávání bylo zastaveno, protože tomu nedostačovala rychlost vašeho systému."
1126 #: ardour_ui.cc:3251
1128 "The disk system on your computer\n"
1129 "was not able to keep up with %1.\n"
1131 "Specifically, it failed to write data to disk\n"
1132 "quickly enough to keep up with recording.\n"
1134 "Váš pevný disk nebyl dost rychlý,\n"
1135 "aby postačoval %1.\n"
1137 "Přesněji řečeno nebylo možné dostatečně rychle zapisovat data\n"
1138 "tak, aby se podařilo udržet krok s nahráváním.\n"
1140 #: ardour_ui.cc:3270
1142 "The disk system on your computer\n"
1143 "was not able to keep up with %1.\n"
1145 "Specifically, it failed to read data from disk\n"
1146 "quickly enough to keep up with playback.\n"
1148 "Váš pevný disk nebyl dost rychlý,\n"
1149 "aby postačoval %1.\n"
1151 "Přesněji řečeno nebylo možné dostatečně rychle číst data\n"
1152 "tak, aby se podařilo udržet krok s přehráváním.\n"
1154 #: ardour_ui.cc:3310
1155 msgid "Crash Recovery"
1156 msgstr "Obnovení po havárii"
1158 #: ardour_ui.cc:3311
1160 "This session appears to have been in\n"
1161 "middle of recording when ardour or\n"
1162 "the computer was shutdown.\n"
1164 "Ardour can recover any captured audio for\n"
1165 "you, or it can ignore it. Please decide\n"
1166 "what you would like to do.\n"
1168 "Zdá se, že tento projekt byl přerušen během\n"
1169 "nahrávání, když byl Ardour nebo\n"
1170 "počítač zastaven.\n"
1172 "Ardour pro vás může obnovit jakákoli zachycená\n"
1173 "zvuková data, nebo je odmítnout.\n"
1174 "Rozhodněte se, prosím, jak chcete dále pokračovat.\n"
1176 #: ardour_ui.cc:3323
1177 msgid "Ignore crash data"
1178 msgstr "Odmítnout data"
1180 #: ardour_ui.cc:3324
1181 msgid "Recover from crash"
1182 msgstr "Obnovit data"
1184 #: ardour_ui.cc:3344
1185 msgid "Sample Rate Mismatch"
1186 msgstr "Vzorkovací kmitočet neodpovídá"
1188 #: ardour_ui.cc:3345
1190 "This session was created with a sample rate of %1 Hz\n"
1192 "The audioengine is currently running at %2 Hz\n"
1194 "Tento projekt byl vytvořen se vzorkovacím kmitočtem %1 Hz.\n"
1196 "Zvukový stroj nyní běží na %2 Hz.\n"
1198 #: ardour_ui.cc:3354
1199 msgid "Do not load session"
1200 msgstr "Projekt nenahrávat"
1202 #: ardour_ui.cc:3355
1203 msgid "Load session anyway"
1204 msgstr "Projekt přesto nahrát"
1206 #: ardour_ui.cc:3376
1207 msgid "Could not disconnect from JACK"
1208 msgstr "Nelze se odpojit od JACKa"
1210 #: ardour_ui.cc:3389
1211 msgid "Could not reconnect to JACK"
1212 msgstr "Nelze se znovu spojit s JACKem"
1214 #: ardour_ui.cc:3620
1215 msgid "Translations disabled"
1216 msgstr "Překlady zakázány"
1218 #: ardour_ui.cc:3620
1219 msgid "Translations enabled"
1220 msgstr "Překlady povoleny"
1222 #: ardour_ui.cc:3624
1223 msgid "You must restart %1 for this to take effect."
1224 msgstr "Aby se změna projevila, musíte %1 spustit znovu."
1227 msgid "UI: cannot setup editor"
1228 msgstr "Uživatelské rozhraní: editor nemohl být spuštěn."
1231 msgid "UI: cannot setup mixer"
1232 msgstr "Uživatelské rozhraní: mixér nemohl být spuštěn."
1234 #: ardour_ui2.cc:127
1235 msgid "Play from playhead"
1236 msgstr "Přehrávat od ukazatele polohy přehrávání"
1238 #: ardour_ui2.cc:128
1239 msgid "Stop playback"
1240 msgstr "Zastavit přehrávání"
1242 #: ardour_ui2.cc:129
1243 msgid "Toggle record"
1244 msgstr "Spustit nahrávání"
1246 #: ardour_ui2.cc:130
1247 msgid "Play range/selection"
1248 msgstr "Přehrávat oblast/výběr"
1250 #: ardour_ui2.cc:131
1251 msgid "Always play range/selection"
1252 msgstr "Vždy přehrávat oblast/výběr"
1254 #: ardour_ui2.cc:132
1255 msgid "Go to start of session"
1256 msgstr "Přejít na začátek projektu"
1258 #: ardour_ui2.cc:133
1259 msgid "Go to end of session"
1260 msgstr "Přejít na konec projektu"
1262 #: ardour_ui2.cc:134
1263 msgid "Play loop range"
1264 msgstr "Přehrávat oblast smyčky"
1266 #: ardour_ui2.cc:136
1267 msgid "Return to last playback start when stopped"
1268 msgstr "Při zastavení se vrátit na začátek posledního přehrávání"
1270 #: ardour_ui2.cc:137
1271 msgid "Start playback after any locate"
1272 msgstr "Spustí přehrávání po stanovení jakéhokoli místa pro ukazatel polohy"
1274 #: ardour_ui2.cc:138
1275 msgid "Be sensible about input monitoring"
1276 msgstr "Spustit automatické sledování vstupu"
1278 #: ardour_ui2.cc:139
1279 msgid "Enable/Disable audio click"
1280 msgstr "Povolit/Zakázat slyšitelné klapnutí"
1282 #: ardour_ui2.cc:140
1283 msgid "Does %1 control the time?"
1284 msgstr "Ovládá %1 čas?"
1286 #: ardour_ui2.cc:141 monitor_section.cc:106
1288 "When active, something is soloed.\n"
1289 "Click to de-solo everything"
1291 "Je v činnosti při sólovém přehrávání některé ze stop.\n"
1292 "Pro vypnutí sóla klepněte."
1294 #: ardour_ui2.cc:142
1296 "When active, auditioning is taking place\n"
1297 "Click to stop the audition"
1299 "Je v činnosti při poslechu.\n"
1300 "Klepnutím se poslech zastaví."
1302 #: ardour_ui2.cc:143 editor_actions.cc:112
1303 msgid "Primary Clock"
1304 msgstr "Hlavní údaj o čase"
1306 #: ardour_ui2.cc:144 editor_actions.cc:119
1307 msgid "Secondary Clock"
1308 msgstr "Vedlejší údaj o čase"
1310 #: ardour_ui2.cc:176
1314 #: ardour_ui2.cc:178
1316 msgstr "[VAROVÁNÍ]:"
1318 #: ardour_ui2.cc:180
1320 msgstr "[INFORMACE]: "
1322 #: ardour_ui2.cc:649 rc_option_editor.cc:790 rc_option_editor.cc:806
1323 #: rc_option_editor.cc:809 rc_option_editor.cc:823 rc_option_editor.cc:840
1324 #: rc_option_editor.cc:842 rc_option_editor.cc:844 rc_option_editor.cc:846
1325 #: rc_option_editor.cc:850 rc_option_editor.cc:853 rc_option_editor.cc:861
1326 #: rc_option_editor.cc:869 rc_option_editor.cc:877 rc_option_editor.cc:885
1327 #: rc_option_editor.cc:893 rc_option_editor.cc:901 rc_option_editor.cc:903
1328 #: session_option_editor.cc:248 session_option_editor.cc:261
1329 #: session_option_editor.cc:263 session_option_editor.cc:279
1330 #: session_option_editor.cc:281 session_option_editor.cc:283
1331 #: session_option_editor.cc:290
1335 #: ardour_ui_dependents.cc:72
1336 msgid "Setup Editor"
1337 msgstr "Nachystat editor"
1339 #: ardour_ui_dependents.cc:74
1341 msgstr "Nachystat mixér"
1343 #: ardour_ui_dependents.cc:79
1344 msgid "Reload Session History"
1345 msgstr "Znovu nahrát průběh projektu"
1347 #: ardour_ui_dialogs.cc:191
1352 #: ardour_ui_dialogs.cc:192
1357 #: ardour_ui_dialogs.cc:193
1359 msgid "Save and close"
1360 msgstr "Uložit a %1"
1362 #: ardour_ui_ed.cc:100
1366 #: ardour_ui_ed.cc:103 editor_actions.cc:127 editor_regions.cc:93
1367 #: port_group.cc:458
1371 #: ardour_ui_ed.cc:104 engine_dialog.cc:400
1375 #: ardour_ui_ed.cc:105
1379 #: ardour_ui_ed.cc:106
1380 msgid "Misc. Shortcuts"
1381 msgstr "Různé klávesové zkratky"
1383 #: ardour_ui_ed.cc:107
1384 msgid "Audio File Format"
1385 msgstr "Formát zvukových souborů"
1387 #: ardour_ui_ed.cc:108
1389 msgstr "Typ souboru"
1391 #: ardour_ui_ed.cc:109 export_format_dialog.cc:64
1392 msgid "Sample Format"
1393 msgstr "Vzorkovací formát"
1395 #: ardour_ui_ed.cc:110
1396 msgid "Control Surfaces"
1397 msgstr "Ovládací spínače"
1399 #: ardour_ui_ed.cc:111 rc_option_editor.cc:1213 route_time_axis.cc:398
1401 msgstr "Přídavné moduly"
1403 #: ardour_ui_ed.cc:112 rc_option_editor.cc:809
1405 msgstr "Ukazatel hladiny"
1407 #: ardour_ui_ed.cc:113
1408 msgid "Fall Off Rate"
1409 msgstr "Míra poklesu"
1411 #: ardour_ui_ed.cc:114
1413 msgstr "Čas udržení"
1415 #: ardour_ui_ed.cc:115
1416 msgid "Denormal Handling"
1417 msgstr "Zacházení s neobvyklými vzorky "
1419 #: ardour_ui_ed.cc:119 group_tabs.cc:306 route_time_axis.cc:1499
1423 #: ardour_ui_ed.cc:121
1427 #: ardour_ui_ed.cc:122
1429 msgstr "Naposledy použité..."
1431 #: ardour_ui_ed.cc:123
1435 #: ardour_ui_ed.cc:126
1436 msgid "Add Track or Bus..."
1437 msgstr "Přidat stopu nebo sběrnici..."
1439 #: ardour_ui_ed.cc:136
1443 #: ardour_ui_ed.cc:142
1445 msgstr "Snímek obrazovky..."
1447 #: ardour_ui_ed.cc:146
1449 msgstr "Uložit jako..."
1451 #: ardour_ui_ed.cc:150
1452 msgid "Save Template..."
1453 msgstr "Uložit jako předlohu..."
1455 #: ardour_ui_ed.cc:153
1459 #: ardour_ui_ed.cc:156
1460 msgid "Edit Metadata..."
1461 msgstr "Upravit metadata..."
1463 #: ardour_ui_ed.cc:159
1464 msgid "Import Metadata..."
1465 msgstr "Zavést metadata..."
1467 #: ardour_ui_ed.cc:162
1468 msgid "Export To Audio File(s)..."
1469 msgstr "Vyvést jako zvukový soubor(y)..."
1471 #: ardour_ui_ed.cc:165
1472 msgid "Stem export..."
1473 msgstr "Vyvést vybranou stopu jako jeden soubor..."
1475 #: ardour_ui_ed.cc:168 editor_export_audio.cc:62 export_dialog.cc:133
1479 #: ardour_ui_ed.cc:171
1481 msgid "Clean-up Unused Sources..."
1482 msgstr "Odstranit nepoužívané soubory..."
1484 #: ardour_ui_ed.cc:175
1485 msgid "Flush Wastebasket"
1486 msgstr "Vyprázdnit koš"
1488 #: ardour_ui_ed.cc:182 rc_option_editor.cc:1103
1492 #: ardour_ui_ed.cc:183 route_params_ui.cc:109
1496 #: ardour_ui_ed.cc:185
1498 msgstr "Připojit znovu"
1500 #: ardour_ui_ed.cc:188 global_port_matrix.cc:180 io_selector.cc:206
1501 #: mixer_strip.cc:651 mixer_strip.cc:762
1505 #: ardour_ui_ed.cc:215
1509 #: ardour_ui_ed.cc:216
1513 #: ardour_ui_ed.cc:220
1514 msgid "Maximise Editor Space"
1515 msgstr "Zvětšit okno editoru"
1517 #: ardour_ui_ed.cc:221
1518 msgid "Toolbars when Maximised"
1519 msgstr "Nástrojové pruhy při zvětšení"
1521 #: ardour_ui_ed.cc:224 mixer_ui.cc:190 mixer_ui.cc:483 mixer_ui.cc:530
1522 #: session_metadata_dialog.cc:611
1526 #: ardour_ui_ed.cc:225
1527 msgid "Mixer on Top"
1528 msgstr "Mixér navrchu"
1530 #: ardour_ui_ed.cc:226
1534 #: ardour_ui_ed.cc:227
1538 #: ardour_ui_ed.cc:228 route_params_ui.cc:62 route_params_ui.cc:609
1539 msgid "Tracks and Busses"
1540 msgstr "Stopy a sběrnice"
1542 #: ardour_ui_ed.cc:231 location_ui.cc:1124
1546 #: ardour_ui_ed.cc:233 ardour_ui_ed.cc:599
1548 msgstr "Velký ukazatel času"
1550 #: ardour_ui_ed.cc:235 speaker_dialog.cc:36
1552 msgid "Speaker Configuration"
1555 #: ardour_ui_ed.cc:237 global_port_matrix.cc:152
1556 msgid "Audio Connection Manager"
1557 msgstr "Správce zvukových spojení"
1559 #: ardour_ui_ed.cc:239 global_port_matrix.cc:155
1560 msgid "MIDI Connection Manager"
1561 msgstr "Správce MIDI spojení"
1563 #: ardour_ui_ed.cc:241 midi_tracer.cc:39
1565 msgstr "Sledovač MIDI"
1567 #: ardour_ui_ed.cc:243
1571 #: ardour_ui_ed.cc:244
1575 #: ardour_ui_ed.cc:245 automation_time_axis.cc:248 automation_time_axis.cc:307
1576 #: automation_time_axis.cc:515 gain_meter.cc:209 generic_pluginui.cc:350
1577 #: generic_pluginui.cc:600 panner_ui.cc:147
1581 #: ardour_ui_ed.cc:246
1585 #: ardour_ui_ed.cc:247 theme_manager.cc:52 theme_manager.cc:57
1586 msgid "Theme Manager"
1587 msgstr "Správce témat"
1589 #: ardour_ui_ed.cc:248 keyeditor.cc:56
1590 msgid "Key Bindings"
1591 msgstr "Klávesové zkratky"
1593 #: ardour_ui_ed.cc:249 bundle_manager.cc:260
1594 msgid "Bundle Manager"
1595 msgstr "Správce balíků"
1597 #: ardour_ui_ed.cc:252
1598 msgid "Add Audio Track"
1599 msgstr "Přidat zvukovou stopu"
1601 #: ardour_ui_ed.cc:254
1602 msgid "Add Audio Bus"
1603 msgstr "Přidat zvukovou sběrnici"
1605 #: ardour_ui_ed.cc:256
1606 msgid "Add MIDI Track"
1607 msgstr "Přidat MIDI stopu"
1609 #: ardour_ui_ed.cc:261 plugin_ui.cc:418
1613 #: ardour_ui_ed.cc:264 editor_actions.cc:346
1614 msgid "Remove Last Capture"
1615 msgstr "Odstranit poslední nahrávku"
1617 #: ardour_ui_ed.cc:271 rc_option_editor.cc:907 rc_option_editor.cc:915
1618 #: rc_option_editor.cc:923 rc_option_editor.cc:931 rc_option_editor.cc:939
1619 #: rc_option_editor.cc:947 rc_option_editor.cc:955 rc_option_editor.cc:963
1620 #: rc_option_editor.cc:971
1624 #: ardour_ui_ed.cc:277 engine_dialog.cc:86 sfdb_ui.cc:193
1628 #: ardour_ui_ed.cc:280
1632 #: ardour_ui_ed.cc:284
1634 msgstr "Spustit/Zastavit"
1636 #: ardour_ui_ed.cc:287
1637 msgid "Start/Continue/Stop"
1638 msgstr "Spustit/Pokračovat/Zastavit"
1640 #: ardour_ui_ed.cc:290
1641 msgid "Stop and Forget Capture"
1642 msgstr "Zastavit a odmítnout zvukový záznam"
1644 #: ardour_ui_ed.cc:300
1645 msgid "Transition To Roll"
1646 msgstr "Přehrávat dopředu"
1648 #: ardour_ui_ed.cc:304
1649 msgid "Transition To Reverse"
1650 msgstr "Přehrávat dozadu"
1652 #: ardour_ui_ed.cc:308
1653 msgid "Play Loop Range"
1654 msgstr "Přehrávat oblast smyčky"
1656 #: ardour_ui_ed.cc:311
1658 msgid "Play Selected Range"
1659 msgstr "Vybrat oblast"
1661 #: ardour_ui_ed.cc:315
1662 msgid "Enable Record"
1663 msgstr "Povolit nahrávání"
1665 #: ardour_ui_ed.cc:318
1666 msgid "Start Recording"
1667 msgstr "Začít s nahráváním"
1669 #: ardour_ui_ed.cc:322
1671 msgstr "Přetočit zpět"
1673 #: ardour_ui_ed.cc:325
1674 msgid "Rewind (Slow)"
1675 msgstr "Přetočit zpět (pomalu)"
1677 #: ardour_ui_ed.cc:328
1678 msgid "Rewind (Fast)"
1679 msgstr "Přetočit zpět (rychle)"
1681 #: ardour_ui_ed.cc:331
1683 msgstr "Přetočit vpřed"
1685 #: ardour_ui_ed.cc:334
1686 msgid "Forward (Slow)"
1687 msgstr "Přetočit vpřed (pomalu)"
1689 #: ardour_ui_ed.cc:337
1690 msgid "Forward (Fast)"
1691 msgstr "Přetočit vpřed (rychle)"
1693 #: ardour_ui_ed.cc:340
1695 msgstr "Skočit k bodu nula"
1697 #: ardour_ui_ed.cc:343
1699 msgstr "Skočit na začátek"
1701 #: ardour_ui_ed.cc:346
1703 msgstr "Skočit na konec"
1705 #: ardour_ui_ed.cc:349
1706 msgid "Goto Wall Clock"
1707 msgstr "Skočit na přesný místní čas"
1709 #: ardour_ui_ed.cc:353
1710 msgid "Focus On Clock"
1711 msgstr "Zaostřit na ukazatel času"
1713 #: ardour_ui_ed.cc:357 ardour_ui_ed.cc:366 audio_clock.cc:1803 editor.cc:246
1714 #: editor_actions.cc:523 export_timespan_selector.cc:73
1715 #: session_option_editor.cc:54 session_option_editor.cc:56
1716 #: session_option_editor.cc:77 session_option_editor.cc:89
1717 #: session_option_editor.cc:91 session_option_editor.cc:115
1718 #: session_option_editor.cc:126 session_option_editor.cc:128
1722 #: ardour_ui_ed.cc:359 ardour_ui_ed.cc:368 editor_actions.cc:521
1723 msgid "Bars & Beats"
1724 msgstr "Takty & Doby"
1726 #: ardour_ui_ed.cc:361 ardour_ui_ed.cc:370
1727 msgid "Minutes & Seconds"
1728 msgstr "Minuty & Sekundy"
1730 #: ardour_ui_ed.cc:363 ardour_ui_ed.cc:372 audio_clock.cc:1807 editor.cc:247
1731 #: editor_actions.cc:522
1735 #: ardour_ui_ed.cc:375
1737 msgstr "Začít přepis oblasti"
1739 #: ardour_ui_ed.cc:376 crossfade_edit.cc:85 time_info_box.cc:48
1743 #: ardour_ui_ed.cc:379
1745 msgstr "Ukončit přepis oblasti"
1747 #: ardour_ui_ed.cc:380 crossfade_edit.cc:83 time_info_box.cc:49
1751 #: ardour_ui_ed.cc:383
1752 msgid "Punch In/Out"
1753 msgstr "Přepsat oblast"
1755 #: ardour_ui_ed.cc:384
1758 msgstr "Přepsat oblast"
1760 #: ardour_ui_ed.cc:387 rc_option_editor.cc:901
1764 #: ardour_ui_ed.cc:400
1765 msgid "Sync Startup to Video"
1766 msgstr "Seřídit spuštění s videem"
1768 #: ardour_ui_ed.cc:402
1770 msgstr "Řízení času"
1772 #: ardour_ui_ed.cc:409
1773 msgid "Toggle Record Enable Track %1"
1774 msgstr "Spustit nahrávání stopy %1"
1776 #: ardour_ui_ed.cc:416
1778 msgstr "Procentní podíl"
1780 #: ardour_ui_ed.cc:417 shuttle_control.cc:158
1784 #: ardour_ui_ed.cc:421
1788 #: ardour_ui_ed.cc:423
1792 #: ardour_ui_ed.cc:425
1796 #: ardour_ui_ed.cc:427 rc_option_editor.cc:1349
1797 msgid "Send MIDI Clock"
1798 msgstr "Poslat čas MIDI"
1800 #: ardour_ui_ed.cc:429
1801 msgid "Send MIDI Feedback"
1802 msgstr "Poslat zpětnou vazbu MIDI"
1804 #: ardour_ui_ed.cc:434
1805 msgid "Enable Translations"
1806 msgstr "Povolit překlady"
1808 #: ardour_ui_options.cc:66
1810 "It is not possible to use JACK as the the sync source\n"
1811 "when the pull up/down setting is non-zero."
1813 "Není možné, aby byl JACK používán jako zdroj pro seřízení\n"
1814 "když nastavení vytáhnutí/stáhnutí není nula."
1816 #: ardour_ui_options.cc:308 ardour_ui_options.cc:331
1820 #: ardour_ui_options.cc:312
1824 #: ardour_ui_options.cc:451
1825 msgid "Enable/Disable external positional sync"
1826 msgstr "Povolit/Zakázat vnější seřízení podle polohy"
1828 #: ardour_ui_options.cc:453
1829 msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set"
1830 msgstr "Seřízení k JACKovi není možné: je nastaveno vytáhnutí/stáhnutí videa"
1832 #: audio_clock.cc:441 session_option_editor.cc:109
1836 #: audio_clock.cc:1210 audio_streamview.cc:138 editor_actions.cc:836
1837 msgid "programming error: %1"
1838 msgstr "Chyba v programování: %1"
1840 #: audio_clock.cc:1805 editor.cc:245 export_timespan_selector.cc:83
1844 #: audio_clock.cc:1806 export_timespan_selector.cc:78
1845 msgid "Minutes:Seconds"
1846 msgstr "Minuty:Sekundy"
1848 #: audio_clock.cc:1811
1849 msgid "Set From Playhead"
1850 msgstr "Nastavit od ukazatele polohy"
1852 #: audio_clock.cc:1812
1853 msgid "Locate to This Time"
1854 msgstr "Ukazatele polohy postavit na tento čas"
1856 #: audio_clock.cc:1884
1860 #: audio_clock.cc:1885
1864 #: audio_clock.cc:1907 gain_meter.cc:677 panner_ui.cc:562
1868 #: audio_clock.cc:1908 editor_route_groups.cc:66 editor_regions.cc:98
1869 #: gain_meter.cc:671 mixer_strip.cc:1748 panner_ui.cc:556 stereo_panner.cc:254
1873 #: audio_clock.cc:1934 audio_clock.cc:1935
1878 #: audio_clock.cc:1953
1883 #: audio_clock.cc:1954
1887 #: audio_region_editor.cc:63 control_point_dialog.cc:48 processor_box.cc:341
1888 #: rhythm_ferret.cc:109 rhythm_ferret.cc:114 rhythm_ferret.cc:119
1892 #: audio_region_editor.cc:66
1893 msgid "Region gain:"
1894 msgstr "Síla hlasitosti v oblasti:"
1896 #: audio_region_editor.cc:76 export_format_dialog.cc:42
1900 #: audio_region_editor.cc:79
1901 msgid "Peak amplitude:"
1902 msgstr "Vrchol rozkmitu:"
1904 #: audio_region_editor.cc:90
1905 msgid "Calculating..."
1906 msgstr "Počítá se..."
1908 #: audio_region_view.cc:1014
1909 msgid "add gain control point"
1910 msgstr "Upravit křivku síly hlasitosti (přidat bod ovládání zesílení)"
1912 #: audio_time_axis.cc:184
1913 msgid "Hide All Crossfades"
1914 msgstr "Skrýt všechna prolínání"
1916 #: audio_time_axis.cc:185
1917 msgid "Show All Crossfades"
1918 msgstr "Ukázat všechna prolínání"
1920 #: audio_time_axis.cc:463
1924 #: audio_time_axis.cc:469
1928 #: automation_line.cc:230 automation_line.cc:586
1929 msgid "automation event move"
1930 msgstr "Pohybovat bodem automatizace"
1932 #: automation_line.cc:400
1933 msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\""
1934 msgstr "Nepřípustné automatizační body budou ponechány stranou: \"%1\""
1936 #: automation_line.cc:613 automation_line.cc:633
1937 msgid "automation range move"
1938 msgstr "Pohybovat oblastí automatizace"
1940 #: automation_line.cc:945 region_gain_line.cc:74
1941 msgid "remove control point"
1942 msgstr "Odstranit bod automatizace"
1944 #: automation_region_view.cc:151 automation_time_axis.cc:590
1945 msgid "add automation event"
1946 msgstr "Vložit bod automatizace"
1948 #: automation_time_axis.cc:142
1949 msgid "automation state"
1950 msgstr "Režim automatizace"
1952 #: automation_time_axis.cc:143
1954 msgstr "Skrýt tuto stopu"
1956 #: automation_time_axis.cc:250 automation_time_axis.cc:318
1957 #: automation_time_axis.cc:520 editor.cc:1880 editor.cc:1957
1958 #: editor_actions.cc:111 editor_actions.cc:1369 gain_meter.cc:212
1959 #: generic_pluginui.cc:353 generic_pluginui.cc:602 panner_ui.cc:150
1960 #: region_editor.cc:52 sfdb_ui.cc:190
1964 #: automation_time_axis.cc:252 automation_time_axis.cc:329
1965 #: automation_time_axis.cc:525 gain_meter.cc:215 generic_pluginui.cc:356
1966 #: generic_pluginui.cc:604 panner_ui.cc:153
1970 #: automation_time_axis.cc:254 automation_time_axis.cc:340
1971 #: automation_time_axis.cc:530 gain_meter.cc:218 generic_pluginui.cc:359
1972 #: generic_pluginui.cc:606 panner_ui.cc:156
1974 msgstr "Dotknout se"
1976 #: automation_time_axis.cc:351 generic_pluginui.cc:362
1980 #: automation_time_axis.cc:391
1981 msgid "clear automation"
1982 msgstr "Vyprázdnit automatizaci"
1984 #: automation_time_axis.cc:504 editor_actions.cc:561 editor_markers.cc:843
1985 #: location_ui.cc:54 route_time_axis.cc:703
1989 #: automation_time_axis.cc:506 crossfade_edit.cc:79
1993 #: automation_time_axis.cc:535
1997 #: automation_time_axis.cc:550
2001 #: automation_time_axis.cc:556 editor.cc:1273 editor.cc:1280 editor.cc:1338
2002 #: editor.cc:1344 export_format_dialog.cc:456
2006 #: automation_time_axis.cc:562 rhythm_ferret.cc:94 route_time_axis.cc:638
2007 #: shuttle_control.cc:177
2011 #: bundle_manager.cc:180
2012 msgid "Disassociate"
2015 #: bundle_manager.cc:184
2017 msgstr "Upravit balík"
2019 #: bundle_manager.cc:199
2023 #: bundle_manager.cc:204 bundle_manager.cc:208 mixer_strip.cc:151
2027 #: bundle_manager.cc:205 bundle_manager.cc:210 bundle_manager.cc:242
2028 #: mixer_strip.cc:159
2032 #: bundle_manager.cc:261 editor.cc:1921 editor_actions.cc:85
2036 #: bundle_manager.cc:262 editor_actions.cc:298 editor_actions.cc:356
2037 #: plugin_ui.cc:419 processor_box.cc:1994 route_time_axis.cc:708
2041 #: bundle_manager.cc:268 bundle_manager.cc:433 editor_route_groups.cc:62
2042 #: editor_routes.cc:162 midi_list_editor.cc:58 rc_option_editor.cc:652
2046 #: bundle_manager.cc:279
2050 #: bundle_manager.cc:326
2054 #: bundle_manager.cc:411
2056 msgstr "Přidat kanál"
2058 #: bundle_manager.cc:418
2059 msgid "Rename Channel"
2060 msgstr "Přejmenovat kanál"
2062 #: canvas-simpleline.c:111 canvas-simplerect.c:106
2066 #: canvas-simpleline.c:112 canvas-simplerect.c:107
2067 msgid "x coordinate of upper left corner of rect"
2068 msgstr "Souřadnice x horního levého rohu obdélníku"
2070 #: canvas-simpleline.c:121 canvas-simplerect.c:116
2074 #: canvas-simpleline.c:122 canvas-simplerect.c:117
2075 msgid "y coordinate of upper left corner of rect "
2076 msgstr "Souřadnice y horního levého rohu obdélníku"
2078 #: canvas-simpleline.c:132 canvas-simplerect.c:127
2082 #: canvas-simpleline.c:133 canvas-simplerect.c:128
2083 msgid "x coordinate of lower right corner of rect"
2084 msgstr "Souřadnice x dolního pravého rohu obdélníku"
2086 #: canvas-simpleline.c:142 canvas-simplerect.c:137
2090 #: canvas-simpleline.c:143 canvas-simplerect.c:138
2091 msgid "y coordinate of lower right corner of rect "
2092 msgstr "Souřadnice y dolního pravého rohu obdélníku"
2094 #: canvas-simpleline.c:151
2098 #: canvas-simpleline.c:152
2099 msgid "color of line"
2102 #: canvas-simplerect.c:148
2103 msgid "outline pixels"
2104 msgstr "Šířka orámování v pixelech"
2106 #: canvas-simplerect.c:149
2107 msgid "width in pixels of outline"
2108 msgstr "Šířka orámování v pixelech"
2110 #: canvas-simplerect.c:159
2111 msgid "outline what"
2112 msgstr "ohraničující orámování"
2114 #: canvas-simplerect.c:160
2115 msgid "which boundaries to outline (mask)"
2116 msgstr "ohraničující orámování"
2118 #: canvas-simplerect.c:171
2122 #: canvas-simplerect.c:172
2123 msgid "fill rectangle"
2124 msgstr "Vyplnit pravoúhelník"
2126 #: canvas-simplerect.c:179
2130 #: canvas-simplerect.c:180
2131 msgid "draw rectangle"
2132 msgstr "Nakreslit pravoúhelník"
2134 #: canvas-simplerect.c:188
2135 msgid "outline color rgba"
2136 msgstr "Barva rámu RGBA"
2138 #: canvas-simplerect.c:189
2139 msgid "color of outline"
2142 #: canvas-simplerect.c:199
2143 msgid "fill color rgba"
2144 msgstr "Barva výplně RGBA"
2146 #: canvas-simplerect.c:200
2147 msgid "color of fill"
2148 msgstr "Barva výplně"
2151 msgid "Build Configuration"
2152 msgstr "Vytvořit nastavení"
2154 #: control_point_dialog.cc:33
2155 msgid "Control point"
2156 msgstr "Ovládací bod"
2158 #: control_point_dialog.cc:44
2162 #: crossfade_edit.cc:77
2163 msgid "Edit Crossfade"
2164 msgstr "Upravit prolínání"
2166 #: crossfade_edit.cc:80 latency_gui.cc:70 panner_ui.cc:403
2168 msgstr "Nastavit znovu"
2170 #: crossfade_edit.cc:81 editor_actions.cc:90
2172 msgstr "Zesílit/Zeslabit"
2174 #: crossfade_edit.cc:82
2176 msgstr "Výstup (zkouška)"
2178 #: crossfade_edit.cc:84
2180 msgstr "Vstup (zkouška)"
2182 #: crossfade_edit.cc:87
2183 msgid "With Pre-roll"
2184 msgstr "s před-točením"
2186 #: crossfade_edit.cc:88
2187 msgid "With Post-roll"
2188 msgstr "s po-točením"
2190 #: crossfade_edit.cc:96 editor_actions.cc:1284 editor_regions.cc:94
2192 msgstr "Postupné zesílení signálu"
2194 #: crossfade_edit.cc:97 editor_actions.cc:1289 editor_regions.cc:95
2196 msgstr "Postupné zeslabení signálu"
2198 #: crossfade_edit.cc:180 editor_actions.cc:558
2202 #: crossfade_edit.cc:788
2203 msgid "Edit crossfade"
2204 msgstr "Upravit prolínání"
2206 #: edit_note_dialog.cc:37
2210 #: edit_note_dialog.cc:48 midi_list_editor.cc:56 patch_change_dialog.cc:59
2211 #: step_entry.cc:394
2215 #: edit_note_dialog.cc:58
2219 #: edit_note_dialog.cc:68 step_entry.cc:408
2223 #: edit_note_dialog.cc:78 patch_change_dialog.cc:49
2227 #: edit_note_dialog.cc:88 editor_regions.cc:92 export_timespan_selector.cc:344
2228 #: export_timespan_selector.cc:408 location_ui.cc:316 midi_list_editor.cc:60
2229 #: time_info_box.cc:113
2233 #: edit_note_dialog.cc:122
2235 msgstr "Upravit notu"
2237 #: editor.cc:145 editor.cc:3365
2241 #: editor.cc:146 editor.cc:3367
2242 msgid "Timecode Frames"
2243 msgstr "Snímky časového kódu"
2245 #: editor.cc:147 editor.cc:3369
2246 msgid "Timecode Seconds"
2247 msgstr "Sekundy časového kódu"
2249 #: editor.cc:148 editor.cc:3371
2250 msgid "Timecode Minutes"
2251 msgstr "Minuty časového kódu"
2253 #: editor.cc:149 editor.cc:3373
2257 #: editor.cc:150 editor.cc:3375
2261 #: editor.cc:151 editor.cc:3349 quantize_dialog.cc:39 quantize_dialog.cc:163
2265 #: editor.cc:152 editor.cc:3347
2269 #: editor.cc:153 editor.cc:3345
2273 #: editor.cc:154 editor.cc:3343
2277 #: editor.cc:155 editor.cc:3341 quantize_dialog.cc:40 quantize_dialog.cc:165
2281 #: editor.cc:156 editor.cc:3339
2285 #: editor.cc:157 editor.cc:3337
2289 #: editor.cc:158 editor.cc:3335
2293 #: editor.cc:159 editor.cc:3333 quantize_dialog.cc:41 quantize_dialog.cc:167
2297 #: editor.cc:160 editor.cc:3331
2301 #: editor.cc:161 editor.cc:3329
2305 #: editor.cc:162 editor.cc:3327
2309 #: editor.cc:163 editor.cc:3325 quantize_dialog.cc:42 quantize_dialog.cc:169
2313 #: editor.cc:164 editor.cc:3323 quantize_dialog.cc:43 quantize_dialog.cc:171
2317 #: editor.cc:165 editor.cc:3321 quantize_dialog.cc:44 quantize_dialog.cc:173
2321 #: editor.cc:166 editor.cc:3351 quantize_dialog.cc:45 quantize_dialog.cc:175
2325 #: editor.cc:167 editor.cc:3353
2329 #: editor.cc:168 editor.cc:3355
2333 #: editor.cc:169 editor.cc:3357
2334 msgid "Region starts"
2335 msgstr "Začátek oblasti"
2337 #: editor.cc:170 editor.cc:3359
2339 msgstr "Konec oblasti"
2341 #: editor.cc:171 editor.cc:3363
2342 msgid "Region syncs"
2343 msgstr "Seřízení oblasti"
2345 #: editor.cc:172 editor.cc:3361
2346 msgid "Region bounds"
2347 msgstr "Hranice oblasti"
2349 #: editor.cc:177 editor.cc:3391 editor_actions.cc:469
2351 msgstr "Mřížka vypnuta"
2353 #: editor.cc:178 editor.cc:3393 editor_actions.cc:470 quantize_dialog.cc:50
2355 msgstr "Mřížka zapnuta"
2357 #: editor.cc:179 editor.cc:3395 editor_actions.cc:471
2361 #: editor.cc:184 editor.cc:194 editor.cc:3434 editor.cc:3459
2362 #: editor_actions.cc:110 editor_actions.cc:452
2364 msgstr "Ukazatel polohy"
2366 #: editor.cc:185 editor.cc:3432 editor_actions.cc:454
2370 #: editor.cc:186 editor.cc:195 editor.cc:3461 editor_actions.cc:453
2374 #: editor.cc:191 editor.cc:3453
2378 #: editor.cc:192 editor.cc:3455
2382 #: editor.cc:193 editor.cc:3457
2386 #: editor.cc:196 editor.cc:2988 editor.cc:3463
2388 msgstr "Pracovní bod"
2399 msgid "Balanced multitimbral mixture"
2400 msgstr "Vyvážená vícehlasá směs"
2403 msgid "Unpitched percussion with stable notes"
2404 msgstr "Atonální nárazy se stálými tóny"
2407 msgid "Crisp monophonic instrumental"
2408 msgstr "Jemná jednokanálová nástrojová hudba"
2411 msgid "Unpitched solo percussion"
2412 msgstr "Atonální samostatné nárazy"
2415 msgid "Resample without preserving pitch"
2416 msgstr "Převzorkovat bez zachování výšky tónu"
2422 #: editor.cc:248 editor_actions.cc:128 editor_actions.cc:515
2426 #: editor.cc:249 editor_actions.cc:516
2431 msgid "Location Markers"
2432 msgstr "Značky polohy"
2435 msgid "Range Markers"
2436 msgstr "Značky oblasti"
2439 msgid "Loop/Punch Ranges"
2440 msgstr "Oblasti smyčky/přepsání"
2442 #: editor.cc:253 editor_actions.cc:519
2444 msgstr "Značky na CD"
2452 msgstr "Automatizace"
2454 #: editor.cc:272 editor_actions.cc:624
2456 msgstr "Nouzové zastavení"
2458 #: editor.cc:547 editor_regions.cc:89
2463 msgid "Tracks & Busses"
2464 msgstr "Stopy & Sběrnice"
2468 msgstr "Snímky obrazovky"
2471 msgid "Route Groups"
2472 msgstr "Skupiny cest"
2475 msgid "Ranges & Marks"
2476 msgstr "Oblasti & Značky"
2478 #: editor.cc:690 editor.cc:5370 rc_option_editor.cc:981
2479 #: rc_option_editor.cc:989 rc_option_editor.cc:997 rc_option_editor.cc:1005
2480 #: rc_option_editor.cc:1013 rc_option_editor.cc:1021 rc_option_editor.cc:1039
2481 #: rc_option_editor.cc:1051 rc_option_editor.cc:1053 rc_option_editor.cc:1061
2482 #: rc_option_editor.cc:1069
2486 #: editor.cc:1160 editor.cc:1170 editor.cc:4451 editor.cc:4478
2487 #: editor_actions.cc:123 editor_actions.cc:1317
2491 #: editor.cc:1176 editor.cc:1186 editor_actions.cc:124 time_info_box.cc:74
2496 msgid "programming error: fade in canvas item has no regionview data pointer!"
2498 "Chyba v programování: položka plátna postupné zesílení signálu nemá žádný "
2499 "ukazatel dat pohledu na oblast!"
2501 #: editor.cc:1264 editor.cc:1330
2505 #: editor.cc:1266 editor.cc:1332
2509 #: editor.cc:1274 editor.cc:1290 editor.cc:1339 editor.cc:1354
2511 msgstr "Velmi pomalu"
2513 #: editor.cc:1299 editor.cc:1363
2517 #: editor.cc:1308 editor.cc:1372 sfdb_ui.cc:1323 sfdb_ui.cc:1425
2521 #: editor.cc:1317 editor.cc:1381 sfdb_ui.cc:1324
2523 msgstr "Co nejrychleji"
2525 #: editor.cc:1392 route_time_axis.cc:1851 selection.cc:881 selection.cc:925
2526 msgid "programming error: "
2527 msgstr "Chyba v programování:"
2529 #: editor.cc:1500 editor.cc:1508 editor_ops.cc:3297
2537 #: editor.cc:1697 editor_actions.cc:1256 mixer_strip.cc:1727
2538 #: route_time_axis.cc:196
2544 msgstr "Zrušit ztišení"
2546 #: editor.cc:1703 editor_markers.cc:917 group_tabs.cc:310
2547 #: processor_box.cc:2018
2552 msgid "Convert to Short"
2553 msgstr "Převést na krátké prolínání"
2556 msgid "Convert to Full"
2557 msgstr "Převést na dlouhé prolínání"
2564 msgid "Selected Regions"
2565 msgstr "Vybrané oblasti"
2567 #: editor.cc:1799 editor_markers.cc:879
2569 msgstr "Přehrávat oblast"
2571 #: editor.cc:1800 editor_markers.cc:883
2573 msgstr "Přehrávat oblast smyčky"
2575 #: editor.cc:1809 editor_actions.cc:320
2577 msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary"
2578 msgstr "Ukazatele polohy na předchozí hranici oblasti"
2580 #: editor.cc:1816 editor_actions.cc:327
2582 msgid "Move Range Start to Next Region Boundary"
2583 msgstr "Ukazatele polohy na další hranici oblasti"
2585 #: editor.cc:1823 editor_actions.cc:334
2587 msgid "Move Range End to Previous Region Boundary"
2588 msgstr "Ukazatele polohy na předchozí hranici oblasti"
2590 #: editor.cc:1830 editor_actions.cc:341
2592 msgid "Move Range End to Next Region Boundary"
2593 msgstr "Ukazatele polohy na další hranici oblasti"
2596 msgid "Convert to Region In-Place"
2597 msgstr "Převést na oblast v místě"
2600 msgid "Convert to Region in Region List"
2601 msgstr "Převést na oblast v seznamu oblastí"
2603 #: editor.cc:1840 editor_markers.cc:902
2604 msgid "Select All in Range"
2605 msgstr "Vybrat vše v oblasti"
2608 msgid "Set Loop from Range"
2609 msgstr "Zřídit smyčku z oblasti"
2612 msgid "Set Punch from Range"
2613 msgstr "Zřídit oblast přepsání z oblasti"
2616 msgid "Add Range Markers"
2617 msgstr "Vložit značky rozsahu oblasti"
2620 msgid "Crop Region to Range"
2621 msgstr "Zkrátit oblast na rozsah"
2624 msgid "Fill Range with Region"
2625 msgstr "Vyplnit rozsah oblastí"
2627 #: editor.cc:1852 editor_actions.cc:277
2628 msgid "Duplicate Range"
2629 msgstr "Zdvojit rozsah"
2632 msgid "Consolidate Range"
2633 msgstr "Sloučit oblast"
2636 msgid "Consolidate Range With Processing"
2637 msgstr "Sloučit oblast se zpracováním"
2640 msgid "Bounce Range to Region List"
2641 msgstr "Vrazit oblast do seznamu oblastí"
2644 msgid "Bounce Range to Region List With Processing"
2645 msgstr "Vrazit oblast do do seznamu oblastí se zpracováním"
2647 #: editor.cc:1859 editor_actions.cc:283 editor_markers.cc:891
2648 #: export_dialog.cc:375
2649 msgid "Export Range"
2650 msgstr "Vyvést oblast"
2652 #: editor.cc:1874 editor.cc:1955 editor_actions.cc:269
2653 msgid "Play From Edit Point"
2654 msgstr "Přehrávat od pracovního bodu"
2656 #: editor.cc:1875 editor.cc:1956
2657 msgid "Play From Start"
2658 msgstr "Přehrávat od začátku"
2662 msgstr "Přehrávat oblast"
2666 msgstr "Přehrávat oblast ve smyčce"
2668 #: editor.cc:1888 editor.cc:1965
2669 msgid "Select All in Track"
2670 msgstr "Vybrat vše ve stopě"
2672 #: editor.cc:1889 editor.cc:1966 editor_actions.cc:178 processor_box.cc:2002
2676 #: editor.cc:1890 editor.cc:1967
2677 msgid "Invert Selection in Track"
2678 msgstr "Obrátit výběr ve stopě"
2680 #: editor.cc:1891 editor.cc:1968 editor_actions.cc:180
2681 msgid "Invert Selection"
2682 msgstr "Obrátit výběr"
2685 msgid "Set Range to Loop Range"
2686 msgstr "Nastavit vybraný rozsah jako smyčku"
2689 msgid "Set Range to Punch Range"
2690 msgstr "Nastavit vybraný rozsah jako oblast přepsání"
2692 #: editor.cc:1896 editor.cc:1970 editor_actions.cc:181
2693 msgid "Select All After Edit Point"
2694 msgstr "Vybrat všechny oblasti po pracovním bodě"
2696 #: editor.cc:1897 editor.cc:1971 editor_actions.cc:182
2697 msgid "Select All Before Edit Point"
2698 msgstr "Vybrat všechny oblasti před pracovním bodem"
2700 #: editor.cc:1898 editor.cc:1972
2701 msgid "Select All After Playhead"
2702 msgstr "Vybrat všechny oblasti po ukazateli polohy"
2704 #: editor.cc:1899 editor.cc:1973
2705 msgid "Select All Before Playhead"
2706 msgstr "Vybrat všechny oblasti před ukazatelem polohy"
2709 msgid "Select All Between Playhead and Edit Point"
2710 msgstr "Vybrat všechny oblasti mezi ukazatelem polohy a pracovním bodem"
2713 msgid "Select All Within Playhead and Edit Point"
2714 msgstr "Vybrat všechny oblasti v rámci ukazatele polohy a pracovním bodem"
2717 msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point"
2718 msgstr "Vybrat oblast mezi ukazatelem polohy a pracovním bodem"
2720 #: editor.cc:1904 editor.cc:1975 editor_actions.cc:120 editor_actions.cc:121
2724 #: editor.cc:1912 editor.cc:1983 editor_actions.cc:297 processor_box.cc:1987
2728 #: editor.cc:1913 editor.cc:1984 editor_actions.cc:300 processor_box.cc:1990
2732 #: editor.cc:1914 editor.cc:1985 editor_actions.cc:301 processor_box.cc:1998
2736 #: editor.cc:1918 editor_actions.cc:82
2741 msgid "Align Relative"
2742 msgstr "Zarovnat poměrně"
2745 msgid "Insert Selected Region"
2746 msgstr "Vložit vybranou oblast"
2749 msgid "Insert Existing Media"
2750 msgstr "Vložit stávající zvukové soubory"
2752 #: editor.cc:1936 editor.cc:1992
2753 msgid "Nudge Entire Track Forward"
2754 msgstr "Postrčit celou stopu dopředu"
2756 #: editor.cc:1937 editor.cc:1993
2757 msgid "Nudge Track After Edit Point Forward"
2758 msgstr "Postrčit stopu po pracovním bodu dopředu"
2760 #: editor.cc:1938 editor.cc:1994
2761 msgid "Nudge Entire Track Backward"
2762 msgstr "Postrčit celou stopu dozadu"
2764 #: editor.cc:1939 editor.cc:1995
2765 msgid "Nudge Track After Edit Point Backward"
2766 msgstr "Postrčit stopu po pracovním bodu dozadu"
2768 #: editor.cc:1941 editor.cc:1997 editor_actions.cc:94
2773 msgid "Select/Move Objects"
2774 msgstr "Vybrat/Posunout předměty"
2777 msgid "Draw Region Gain"
2778 msgstr "Nakreslit sílu hlasitosti v oblasti"
2781 msgid "Select Zoom Range"
2782 msgstr "Vybrat oblast přiblížení a oddálení"
2785 msgid "Stretch/Shrink Regions and MIDI Notes"
2786 msgstr "Protáhnout/Zmenšit oblasti a noty MIDI"
2789 msgid "Listen to Specific Regions"
2790 msgstr "Poslouchat vybrané oblasti"
2793 msgid "Select/Move Objects or Ranges"
2794 msgstr "Vybrat/Posunout předměty nebo oblasti"
2797 msgid "Edit Region Contents (e.g. notes)"
2798 msgstr "Upravit obsah oblasti (např. noty)"
2802 "Groups: click to (de)activate\n"
2803 "Context-click for other operations"
2805 "Skupiny: klepnout pro zapnutí/vypnutí\n"
2806 "Klepnutí na související nabídku pro jiné operace"
2809 msgid "Nudge Region/Selection Forwards"
2810 msgstr "Postrčit oblast/výběr o krok dopředu"
2813 msgid "Nudge Region/Selection Backwards"
2814 msgstr "Postrčit oblast/výběr o krok dozadu"
2816 #: editor.cc:2980 editor_actions.cc:230
2820 #: editor.cc:2981 editor_actions.cc:229
2824 #: editor.cc:2982 editor_actions.cc:231
2825 msgid "Zoom to Session"
2826 msgstr "Pohled na celý projekt"
2830 msgstr "Pohled na střed"
2833 msgid "Expand Tracks"
2834 msgstr "Rozbalit stopy"
2837 msgid "Shrink Tracks"
2838 msgstr "Zmenšit stopy"
2841 msgid "Snap/Grid Units"
2842 msgstr "Jednotky zapadnutí/mřížky"
2845 msgid "Snap/Grid Mode"
2846 msgstr "Režim zapadnutí/mřížky"
2850 msgstr "Noty se zvukem"
2853 msgid "Send note off and reset controller messages on all MIDI channels"
2855 "Poslat nota vypnuta a nastavit znovu zprávy ovladače na všech kanálech MIDI"
2859 msgstr "Režim úprav"
2862 msgid "malformed URL passed to drag-n-drop code"
2863 msgstr "Neplatná adresa (URL) předaná kódu \"táhni a pusť\""
2865 #: editor.cc:3195 editor_actions.cc:279 rc_option_editor.cc:842
2873 #: editor.cc:3204 editor_actions.cc:280
2881 #: editor.cc:3231 editor.cc:3255 editor_actions.cc:100 editor_actions.cc:1298
2886 msgid "Number of duplications:"
2887 msgstr "Počet zdvojení:"
2890 msgid "Playlist Deletion"
2891 msgstr "Smazání seznamu skladeb"
2896 "Playlist %1 is currently unused.\n"
2897 "If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n"
2898 "If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned."
2900 "Seznam skladeb %1 se v současnosti nepoužívá.\n"
2901 "Pokud se nechá tak, nebudou moci být smazány žádné zvukové soubory, které "
2902 "jsou jím používány. Jestliže se smaže, budou moci být jím používané zvukové "
2907 msgid "Delete Playlist"
2908 msgstr "Smazat seznam skladeb"
2912 msgid "Keep Playlist"
2913 msgstr "Ponechat seznam skladeb"
2915 #: editor.cc:3847 editor_audio_import.cc:624 editor_ops.cc:5434
2916 #: processor_box.cc:1740 processor_box.cc:1765 sfdb_ui.cc:780
2917 #: tempo_dialog.cc:41 tempo_dialog.cc:57 tempo_dialog.cc:245
2918 #: tempo_dialog.cc:258
2923 msgid "new playlists"
2924 msgstr "Nový seznam skladeb"
2927 msgid "copy playlists"
2928 msgstr "Kopírovat seznam skladeb"
2931 msgid "clear playlists"
2932 msgstr "Vyprázdnit seznam skladeb"
2935 msgid "Please wait while %1 loads visual data"
2936 msgstr "Počkejte, prosím, dokud %1 nenahraje data s údaji o projektu"
2938 #: editor_actions.cc:83
2940 msgstr "Automaticky spojit"
2942 #: editor_actions.cc:84
2946 #: editor_actions.cc:86
2947 msgid "Move Selected Marker"
2948 msgstr "Posunout vybranou značku polohy"
2950 #: editor_actions.cc:87
2951 msgid "Select Range Operations"
2952 msgstr "Vybrat operace s oblastmi"
2954 #: editor_actions.cc:88
2955 msgid "Select Regions"
2956 msgstr "Vybrat oblasti"
2958 #: editor_actions.cc:89
2960 msgstr "Pracovní bod"
2962 #: editor_actions.cc:91
2966 #: editor_actions.cc:92 region_editor.cc:47
2970 #: editor_actions.cc:93
2974 #: editor_actions.cc:95 gain_meter.cc:141 gain_meter.cc:703 panner_ui.cc:174
2979 #: editor_actions.cc:96 editor_actions.cc:115 monitor_section.cc:243
2980 #: route_group_dialog.cc:39
2982 msgstr "Zesílení signálu"
2984 #: editor_actions.cc:97 editor_actions.cc:517
2988 #: editor_actions.cc:98 editor_actions.cc:1294 session_option_editor.cc:147
2989 #: session_option_editor.cc:149 session_option_editor.cc:158
2990 #: session_option_editor.cc:167 session_option_editor.cc:174
2991 #: session_option_editor.cc:181 session_option_editor.cc:188
2992 #: session_option_editor.cc:195
2996 #: editor_actions.cc:101
3000 #: editor_actions.cc:102 editor_actions.cc:134
3002 msgstr "Pohled na střed"
3004 #: editor_actions.cc:103
3005 msgid "Locate to Markers"
3006 msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky"
3008 #: editor_actions.cc:104 editor_actions.cc:518
3012 #: editor_actions.cc:105
3013 msgid "Meter falloff"
3014 msgstr "Klesání ukazatele hladiny"
3016 #: editor_actions.cc:106
3018 msgstr "Držení ukazatele hladiny"
3020 #: editor_actions.cc:107
3021 msgid "Misc Options"
3022 msgstr "Různé volby"
3024 #: editor_actions.cc:108 rc_option_editor.cc:1083
3028 #: editor_actions.cc:109
3030 msgstr "Současná značka"
3032 #: editor_actions.cc:113
3033 msgid "Pullup / Pulldown"
3034 msgstr "Vytáhnout nahoru/Stáhnout dolů"
3036 #: editor_actions.cc:114
3037 msgid "Region operations"
3038 msgstr "Operace s oblastmi"
3040 #: editor_actions.cc:116
3042 msgstr "Pravítka se značkami"
3044 #: editor_actions.cc:117
3048 #: editor_actions.cc:118
3052 #: editor_actions.cc:122 editor_actions.cc:285
3056 #: editor_actions.cc:125 mixer_strip.cc:1732 route_time_axis.cc:195
3060 #: editor_actions.cc:126
3062 msgstr "Podřízené snímky"
3064 #: editor_actions.cc:129
3065 msgid "Timecode fps"
3066 msgstr "Časový kód FPS"
3068 #: editor_actions.cc:130 route_time_axis.cc:422
3072 #: editor_actions.cc:132
3076 #: editor_actions.cc:133
3080 #: editor_actions.cc:135
3084 #: editor_actions.cc:141
3085 msgid "Break drag or deselect all"
3086 msgstr "Přerušit tažení nebo odznačit vše"
3088 #: editor_actions.cc:143
3089 msgid "Show Editor Mixer"
3090 msgstr "Ukázat panel mixéru"
3092 #: editor_actions.cc:144
3093 msgid "Show Editor List"
3094 msgstr "Ukázat seznam editoru"
3096 #: editor_actions.cc:146
3097 msgid "Playhead to Next Region Boundary"
3098 msgstr "Ukazatele polohy na další hranici oblasti"
3100 #: editor_actions.cc:147
3101 msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)"
3102 msgstr "Ukazatele polohy na další hranici oblasti (žádný výběr stopy)"
3104 #: editor_actions.cc:148
3105 msgid "Playhead to Previous Region Boundary"
3106 msgstr "Ukazatele polohy na předchozí hranici oblasti"
3108 #: editor_actions.cc:149
3109 msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)"
3110 msgstr "Ukazatele polohy na předchozí hranici oblasti (žádný výběr stopy)"
3112 #: editor_actions.cc:151
3113 msgid "Playhead to Next Region Start"
3114 msgstr "Ukazatele polohy na začátek další oblasti"
3116 #: editor_actions.cc:152
3117 msgid "Playhead to Next Region End"
3118 msgstr "Ukazatele polohy na konec další oblasti"
3120 #: editor_actions.cc:153
3121 msgid "Playhead to Next Region Sync"
3122 msgstr "Ukazatele polohy na bod zapadnutí další oblasti"
3124 #: editor_actions.cc:155
3125 msgid "Playhead to Previous Region Start"
3126 msgstr "Ukazatele polohy na začátek předchozí oblasti"
3128 #: editor_actions.cc:156
3129 msgid "Playhead to Previous Region End"
3130 msgstr "Ukazatele polohy na konec předchozí oblasti"
3132 #: editor_actions.cc:157
3133 msgid "Playhead to Previous Region Sync"
3134 msgstr "Ukazatele polohy na bod zapadnutí předchozí oblasti"
3136 #: editor_actions.cc:159
3137 msgid "To Next Region Boundary"
3138 msgstr "Na další hranici oblasti"
3140 #: editor_actions.cc:160
3141 msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)"
3142 msgstr "Na další hranici oblasti (žádný výběr stopy)"
3144 #: editor_actions.cc:161
3145 msgid "To Previous Region Boundary"
3146 msgstr "Na předchozí hranici oblasti"
3148 #: editor_actions.cc:162
3149 msgid "to Previous Region Boundary (No Track Selection)"
3150 msgstr "Na předchozí hranici oblasti (žádný výběr stopy)"
3152 #: editor_actions.cc:164
3153 msgid "To Next Region Start"
3154 msgstr "Na začátek další oblasti"
3156 #: editor_actions.cc:165
3157 msgid "To Next Region End"
3158 msgstr "Na konec další oblasti"
3160 #: editor_actions.cc:166
3161 msgid "To Next Region Sync"
3162 msgstr "Na bod zapadnutí další oblasti"
3164 #: editor_actions.cc:168
3165 msgid "To Previous Region Start"
3166 msgstr "Na začátek předchozí oblasti"
3168 #: editor_actions.cc:169
3169 msgid "To Previous Region End"
3170 msgstr "Na konec předchozí oblasti"
3172 #: editor_actions.cc:170
3173 msgid "To Previous Region Sync"
3174 msgstr "Na bod zapadnutí předchozí oblasti"
3176 #: editor_actions.cc:172
3177 msgid "To Range Start"
3178 msgstr "Na začátek oblasti výběru"
3180 #: editor_actions.cc:173
3181 msgid "To Range End"
3182 msgstr "Na konec oblasti výběru"
3184 #: editor_actions.cc:175
3185 msgid "Playhead to Range Start"
3186 msgstr "Ukazatele polohy na začátek oblasti výběru"
3188 #: editor_actions.cc:176
3189 msgid "Playhead to Range End"
3190 msgstr "Ukazatele polohy na konec oblasti výběru"
3192 #: editor_actions.cc:179 processor_box.cc:2004
3193 msgid "Deselect All"
3194 msgstr "Odznačit vše"
3196 #: editor_actions.cc:184
3197 msgid "Select All Overlapping Edit Range"
3198 msgstr "Vybrat všechny překrývající se oblasti v oblasti úprav"
3200 #: editor_actions.cc:185
3201 msgid "Select All Inside Edit Range"
3202 msgstr "Vybrat vše uvnitř oblasti úprav"
3204 #: editor_actions.cc:187
3205 msgid "Select Edit Range"
3206 msgstr "Vybrat oblast úprav"
3208 #: editor_actions.cc:189
3209 msgid "Select All in Punch Range"
3210 msgstr "Vybrat všechny oblasti v oblasti přepsání"
3212 #: editor_actions.cc:190
3213 msgid "Select All in Loop Range"
3214 msgstr "Vybrat všechny oblasti uvnitř smyčky"
3216 #: editor_actions.cc:192
3217 msgid "Select Next Track or Bus"
3218 msgstr "Vybrat další stopu nebo sběrnici"
3220 #: editor_actions.cc:193
3221 msgid "Select Previous Track or Bus"
3222 msgstr "Vybrat předchozí stopu nebo sběrnici"
3224 #: editor_actions.cc:195
3225 msgid "Toggle Record Enable"
3226 msgstr "Spustit nahrávání"
3228 #: editor_actions.cc:200
3229 msgid "Save View %1"
3230 msgstr "Uložit pohled %1"
3232 #: editor_actions.cc:206
3233 msgid "Goto View %1"
3234 msgstr "Vyvolat pohled %1"
3236 #: editor_actions.cc:212
3237 msgid "Locate to Mark %1"
3238 msgstr "Ukazatele polohy postavit na značku %1"
3240 #: editor_actions.cc:216
3241 msgid "Jump Forward to Mark"
3242 msgstr "Skočit dopředu na další značku"
3244 #: editor_actions.cc:217
3245 msgid "Jump Backward to Mark"
3246 msgstr "Skočit zpět na předchozí značku"
3248 #: editor_actions.cc:218
3249 msgid "Add Mark from Playhead"
3250 msgstr "Zřídit značku na ukazateli polohy"
3252 #: editor_actions.cc:220
3253 msgid "Nudge Next Forward"
3254 msgstr "Další oblast postrčit o krok dopředu"
3256 #: editor_actions.cc:221
3257 msgid "Nudge Next Backward"
3258 msgstr "Další oblast postrčit o krok zpět"
3260 #: editor_actions.cc:223
3261 msgid "Nudge Playhead Forward"
3262 msgstr "Ukazatele polohy postrčit o krok dopředu"
3264 #: editor_actions.cc:224
3265 msgid "Nudge Playhead Backward"
3266 msgstr "Ukazatele polohy postrčit o krok zpět"
3268 #: editor_actions.cc:225
3269 msgid "Forward to Grid"
3270 msgstr "Dopředu v mřížce"
3272 #: editor_actions.cc:226
3273 msgid "Backward to Grid"
3274 msgstr "Zpět v mřížce"
3276 #: editor_actions.cc:232
3277 msgid "Zoom to Region"
3278 msgstr "Najet na oblast"
3280 #: editor_actions.cc:233
3281 msgid "Zoom to Region (Width and Height)"
3282 msgstr "Najet na oblast (šířka a výška)"
3284 #: editor_actions.cc:234
3285 msgid "Toggle Zoom State"
3286 msgstr "Přepnout na poslední přiblížení/oddálení"
3288 #: editor_actions.cc:236
3290 msgid "Expand Track Height"
3291 msgstr "Rozbalit stopy"
3293 #: editor_actions.cc:237
3295 msgid "Shrink Track Height"
3296 msgstr "Zmenšit stopy"
3298 #: editor_actions.cc:239
3299 msgid "Move Selected Tracks Up"
3300 msgstr "Vybrané stopy posunout nahoru"
3302 #: editor_actions.cc:241
3303 msgid "Move Selected Tracks Down"
3304 msgstr "Vybrané stopy posunout dolů"
3306 #: editor_actions.cc:244
3307 msgid "Scroll Tracks Up"
3308 msgstr "Projíždět stopami nahoru"
3310 #: editor_actions.cc:246
3311 msgid "Scroll Tracks Down"
3312 msgstr "Projíždět stopami dolů"
3314 #: editor_actions.cc:248
3315 msgid "Step Tracks Up"
3316 msgstr "Projíždět stopami pomalu nahoru"
3318 #: editor_actions.cc:250
3319 msgid "Step Tracks Down"
3320 msgstr "Projíždět stopami pomalu dolů"
3322 #: editor_actions.cc:253
3323 msgid "Scroll Backward"
3324 msgstr "Projíždět doprava (dozadu)"
3326 #: editor_actions.cc:254
3327 msgid "Scroll Forward"
3328 msgstr "Projíždět doleva (dopředu)"
3330 #: editor_actions.cc:255
3331 msgid "Center Playhead"
3332 msgstr "Vystředit ukazatele polohy"
3334 #: editor_actions.cc:256
3336 msgid "Center Edit Point"
3337 msgstr "Pracovní bod"
3339 #: editor_actions.cc:258
3340 msgid "Playhead Forward"
3341 msgstr "Ukazatele polohy dopředu"
3343 #: editor_actions.cc:259
3344 msgid "Playhead Backward"
3345 msgstr "Ukazatele polohy dozadu"
3347 #: editor_actions.cc:261
3348 msgid "Playhead to Active Mark"
3349 msgstr "Ukazatele polohy k činné značce"
3351 #: editor_actions.cc:262
3352 msgid "Active Mark to Playhead"
3353 msgstr "Posunout činnou značku k ukazateli polohy"
3355 #: editor_actions.cc:264
3356 msgid "Set Loop from Edit Range"
3357 msgstr "Zřídit smyčku z oblasti úprav"
3359 #: editor_actions.cc:265
3360 msgid "Set Punch from Edit Range"
3361 msgstr "Zřídit oblast přepsání z oblasti úprav"
3363 #: editor_actions.cc:268
3365 msgid "Play Selected Regions"
3366 msgstr "Přehrávat vybranou oblast(i)"
3368 #: editor_actions.cc:270
3369 msgid "Play from Edit Point and Return"
3370 msgstr "Přehrávat od pracovního bodu a znovu"
3372 #: editor_actions.cc:272
3373 msgid "Play Edit Range"
3374 msgstr "Přehrávat oblast úprav"
3376 #: editor_actions.cc:274
3377 msgid "Playhead to Mouse"
3378 msgstr "Ukazatele polohy na polohu myši"
3380 #: editor_actions.cc:275
3381 msgid "Active Marker to Mouse"
3382 msgstr "Činnou značku na polohu myši"
3384 #: editor_actions.cc:282
3385 msgid "Export Audio"
3386 msgstr "Vyvést zvuk"
3388 #: editor_actions.cc:288
3389 msgid "Separate Using Punch Range"
3390 msgstr "Rozdělit na hranicích oblasti přepsání"
3392 #: editor_actions.cc:291
3393 msgid "Separate Using Loop Range"
3394 msgstr "Rozdělit na koncích smyček"
3396 #: editor_actions.cc:294 editor_actions.cc:311
3400 #: editor_actions.cc:303
3402 msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar"
3403 msgstr "Stanovit tempo pomocí \"výběr = takt\""
3405 #: editor_actions.cc:305
3409 #: editor_actions.cc:308
3410 msgid "Move Forward to Transient"
3411 msgstr "Přesunout se dopředu k dalšímu přechodu"
3413 #: editor_actions.cc:309
3414 msgid "Move Backwards to Transient"
3415 msgstr "Přesunout se zpět k předchozímu přechodu"
3417 #: editor_actions.cc:313
3419 msgstr "Začít oblast"
3421 #: editor_actions.cc:314
3422 msgid "Finish Range"
3423 msgstr "Ukončit oblast"
3425 #: editor_actions.cc:315
3426 msgid "Finish Add Range"
3427 msgstr "Ukončit přidání oblasti"
3429 #: editor_actions.cc:345
3430 msgid "Follow Playhead"
3431 msgstr "Následovat ukazatele polohy"
3433 #: editor_actions.cc:348
3434 msgid "Stationary Playhead"
3435 msgstr "Pevný ukazatel polohy"
3437 #: editor_actions.cc:350 insert_time_dialog.cc:32
3439 msgstr "Vložit ticho"
3441 #: editor_actions.cc:353
3442 msgid "Toggle Active"
3443 msgstr "Spustit/Zastavit stopu"
3445 #: editor_actions.cc:358 editor_actions.cc:1222 editor_markers.cc:862
3446 #: editor_markers.cc:918 editor_snapshots.cc:123 group_tabs.cc:315
3447 #: mixer_strip.cc:1375 route_time_axis.cc:705
3451 #: editor_actions.cc:362
3452 msgid "Fit Selected Tracks"
3453 msgstr "Přizpůsobit na vybrané stopy"
3455 #: editor_actions.cc:364 time_axis_view.cc:1359
3459 #: editor_actions.cc:367 time_axis_view.cc:1360
3463 #: editor_actions.cc:370 time_axis_view.cc:1361
3467 #: editor_actions.cc:376 time_axis_view.cc:1363
3471 #: editor_actions.cc:383
3472 msgid "Zoom Focus Left"
3473 msgstr "Srovnat pohled na levý okraj"
3475 #: editor_actions.cc:384
3476 msgid "Zoom Focus Right"
3477 msgstr "Srovnat pohled na pravý okraj"
3479 #: editor_actions.cc:385
3480 msgid "Zoom Focus Center"
3481 msgstr "Srovnat pohled na střed"
3483 #: editor_actions.cc:386
3484 msgid "Zoom Focus Playhead"
3485 msgstr "Srovnat pohled na ukazatele polohy"
3487 #: editor_actions.cc:387
3488 msgid "Zoom Focus Mouse"
3489 msgstr "Srovnat pohled na myš"
3491 #: editor_actions.cc:388
3492 msgid "Zoom Focus Edit Point"
3493 msgstr "Srovnat pohled na bod úprav"
3495 #: editor_actions.cc:393
3497 msgstr "Nástroj pro předměty"
3499 #: editor_actions.cc:400
3501 msgstr "Nástroj pro oblasti (rozsah)"
3503 #: editor_actions.cc:407
3504 msgid "Link Object / Range Tools"
3505 msgstr "Nástroje pro propojení předmětu/oblasti (rozsahu)"
3507 #: editor_actions.cc:414
3509 msgstr "Nástroj pro sílu hlasitosti (zesílení signálu)"
3511 #: editor_actions.cc:421
3513 msgstr "Nástroj pro zvětšení"
3515 #: editor_actions.cc:428
3516 msgid "Audition Tool"
3517 msgstr "Nástroj pro poslech"
3519 #: editor_actions.cc:435
3520 msgid "Time FX Tool"
3521 msgstr "Nástroj pro časové účinky"
3523 #: editor_actions.cc:442
3524 msgid "Step Mouse Mode"
3525 msgstr "Vkročit v režim myši"
3527 #: editor_actions.cc:444
3529 msgstr "Upravit MIDI"
3531 #: editor_actions.cc:456
3532 msgid "Change Edit Point"
3533 msgstr "Změnit pracovní bod"
3535 #: editor_actions.cc:457
3536 msgid "Change Edit Point Including Marker"
3537 msgstr "Stanovit pracovní bod (včetně značky polohy)"
3539 #: editor_actions.cc:459
3543 #: editor_actions.cc:461
3547 #: editor_actions.cc:462 editor_actions.cc:1243 editor_markers.cc:846
3548 #: location_ui.cc:55
3552 #: editor_actions.cc:463
3553 msgid "Toggle Edit Mode"
3554 msgstr "Přepnout režim úprav"
3556 #: editor_actions.cc:465
3560 #: editor_actions.cc:466
3562 msgstr "Režim zapadnutí"
3564 #: editor_actions.cc:473
3565 msgid "Next Snap Mode"
3566 msgstr "Režim dalšího zapadnutí"
3568 #: editor_actions.cc:474
3569 msgid "Next Snap Choice"
3570 msgstr "Výběr dalšího zapadnutí"
3572 #: editor_actions.cc:479
3573 msgid "Snap to CD Frame"
3574 msgstr "Zapadnout do snímku CD"
3576 #: editor_actions.cc:480
3577 msgid "Snap to Timecode Frame"
3578 msgstr "Zapadnout do snímku časového kódu"
3580 #: editor_actions.cc:481
3581 msgid "Snap to Timecode Seconds"
3582 msgstr "Zapadnout do sekund časového kódu"
3584 #: editor_actions.cc:482
3585 msgid "Snap to Timecode Minutes"
3586 msgstr "Zapadnout do minut časového kódu"
3588 #: editor_actions.cc:483
3589 msgid "Snap to Seconds"
3590 msgstr "Zapadnout do sekund"
3592 #: editor_actions.cc:484
3593 msgid "Snap to Minutes"
3594 msgstr "Zapadnout do minut"
3596 #: editor_actions.cc:486
3597 msgid "Snap to Thirty Seconds"
3598 msgstr "Zapadnout do třiceti sekund"
3600 #: editor_actions.cc:487
3601 msgid "Snap to Twenty Eighths"
3602 msgstr "Zapadnout do osmadvacetin"
3604 #: editor_actions.cc:488
3605 msgid "Snap to Twenty Fourths"
3606 msgstr "Zapadnout do čtyřiadvacetin"
3608 #: editor_actions.cc:489
3609 msgid "Snap to Twentieths"
3610 msgstr "Zapadnout do dvacetin"
3612 #: editor_actions.cc:490
3613 msgid "Snap to Sixteenths"
3614 msgstr "Zapadnout do šestnáctin"
3616 #: editor_actions.cc:491
3617 msgid "Snap to Fourteenths"
3618 msgstr "Zapadnout do čtrnáctin"
3620 #: editor_actions.cc:492
3622 msgid "Snap to Twelfths"
3623 msgstr "Zapadnout do dvanáctin"
3625 #: editor_actions.cc:493
3626 msgid "Snap to Tenths"
3627 msgstr "Zapadnout do desetin"
3629 #: editor_actions.cc:494
3630 msgid "Snap to Eighths"
3631 msgstr "Zapadnout do osmin"
3633 #: editor_actions.cc:495
3634 msgid "Snap to Sevenths"
3635 msgstr "Zapadnout do sedmin"
3637 #: editor_actions.cc:496
3638 msgid "Snap to Sixths"
3639 msgstr "Zapadnout do šestin"
3641 #: editor_actions.cc:497
3642 msgid "Snap to Fifths"
3643 msgstr "Zapadnout do pětin"
3645 #: editor_actions.cc:498
3646 msgid "Snap to Quarters"
3647 msgstr "Zapadnout do čtvrtin"
3649 #: editor_actions.cc:499
3650 msgid "Snap to Thirds"
3651 msgstr "Zapadnout do třetin"
3653 #: editor_actions.cc:500
3654 msgid "Snap to Halves"
3655 msgstr "Zapadnout do polovin"
3657 #: editor_actions.cc:502
3658 msgid "Snap to Beat"
3659 msgstr "Zapadnout do doby"
3661 #: editor_actions.cc:503
3663 msgstr "Zapadnout do taktu"
3665 #: editor_actions.cc:504
3666 msgid "Snap to Mark"
3667 msgstr "Zapadnout do značky"
3669 #: editor_actions.cc:505
3670 msgid "Snap to Region Start"
3671 msgstr "Zapadnout do začátku oblasti"
3673 #: editor_actions.cc:506
3674 msgid "Snap to Region End"
3675 msgstr "Zapadnout do konce oblasti"
3677 #: editor_actions.cc:507
3678 msgid "Snap to Region Sync"
3679 msgstr "Zapadnout do bodu zapadnutí oblasti"
3681 #: editor_actions.cc:508
3682 msgid "Snap to Region Boundary"
3683 msgstr "Zapadnout do hranice oblasti"
3685 #: editor_actions.cc:510
3686 msgid "Show Marker Lines"
3687 msgstr "Ukázat čáry značek"
3689 #: editor_actions.cc:520
3691 msgstr "Oblasti smyčky/přepsání"
3693 #: editor_actions.cc:524
3697 #: editor_actions.cc:556
3701 #: editor_actions.cc:567 editor_routes.cc:385 mixer_ui.cc:1010
3705 #: editor_actions.cc:568
3706 msgid "Show Automatic Regions"
3707 msgstr "Ukázat automatické oblasti"
3709 #: editor_actions.cc:570
3713 #: editor_actions.cc:572
3717 #: editor_actions.cc:575
3718 msgid "By Region Name"
3719 msgstr "Podle názvu oblasti"
3721 #: editor_actions.cc:577
3722 msgid "By Region Length"
3723 msgstr "Podle délky oblasti"
3725 #: editor_actions.cc:579
3726 msgid "By Region Position"
3727 msgstr "Podle polohy oblasti"
3729 #: editor_actions.cc:581
3730 msgid "By Region Timestamp"
3731 msgstr "Podle časové razítka oblasti"
3733 #: editor_actions.cc:583
3734 msgid "By Region Start in File"
3735 msgstr "Podle začátku oblasti v souboru"
3737 #: editor_actions.cc:585
3738 msgid "By Region End in File"
3739 msgstr "Podle konce oblasti v souboru"
3741 #: editor_actions.cc:587
3742 msgid "By Source File Name"
3743 msgstr "Podle názvu zdrojového souboru"
3745 #: editor_actions.cc:589
3746 msgid "By Source File Length"
3747 msgstr "Podle délky zdrojového souboru"
3749 #: editor_actions.cc:591
3750 msgid "By Source File Creation Date"
3751 msgstr "Podle data vytvoření zdrojového souboru"
3753 #: editor_actions.cc:593
3754 msgid "By Source Filesystem"
3755 msgstr "Podle souborového systému zdroje"
3757 #: editor_actions.cc:596
3759 msgid "Delete Unused"
3760 msgstr "Odstranit pomocí:"
3762 #: editor_actions.cc:600 editor_audio_import.cc:340
3763 #: session_import_dialog.cc:74 session_import_dialog.cc:94
3764 #: session_metadata_dialog.cc:292
3768 #: editor_actions.cc:603
3769 msgid "Import to Region List..."
3770 msgstr "Zavést do seznamu oblastí..."
3772 #: editor_actions.cc:606 session_import_dialog.cc:43
3773 msgid "Import From Session"
3774 msgstr "Zavést z projektu"
3776 #: editor_actions.cc:609
3777 msgid "Show Summary"
3778 msgstr "Ukázat shrnutí"
3780 #: editor_actions.cc:611
3781 msgid "Show Group Tabs"
3782 msgstr "Ukázat karty se skupinami"
3784 #: editor_actions.cc:613
3785 msgid "Show Measures"
3786 msgstr "Ukázat mřížku s takty"
3788 #: editor_actions.cc:617
3790 msgstr "Ukázat logo"
3792 #: editor_actions.cc:825 editor_actions.cc:964 editor_actions.cc:975
3793 #: editor_actions.cc:1028 editor_actions.cc:1039 editor_actions.cc:1086
3794 #: editor_actions.cc:1096 editor_regions.cc:1528
3795 msgid "programming error: %1: %2"
3796 msgstr "Chyba v programování: %1: %2"
3798 #: editor_actions.cc:1225 mixer_strip.cc:1352 route_time_axis.cc:1495
3800 msgstr "Přejmenovat..."
3802 #: editor_actions.cc:1228
3806 #: editor_actions.cc:1231
3807 msgid "Raise to Top"
3808 msgstr "Pozvednout zcela nahoru"
3810 #: editor_actions.cc:1234 gtk-custom-ruler.c:132
3814 #: editor_actions.cc:1237
3815 msgid "Lower to Bottom"
3816 msgstr "Dát zcela dolů"
3818 #: editor_actions.cc:1240
3819 msgid "Move to Original Position"
3820 msgstr "Posunout na původní polohu"
3822 #: editor_actions.cc:1248 editor_markers.cc:853
3823 msgid "Glue to Bars and Beats"
3824 msgstr "Přilepit k taktům a dobám"
3826 #: editor_actions.cc:1253
3828 msgstr "Odstranit bod zapadnutí"
3830 #: editor_actions.cc:1259
3831 msgid "Normalize..."
3832 msgstr "Normalizovat..."
3834 #: editor_actions.cc:1262
3838 #: editor_actions.cc:1265
3839 msgid "Make Mono Regions"
3840 msgstr "Přeměnit na monofonní oblasti"
3842 #: editor_actions.cc:1268
3844 msgstr "Zvýšit sílu hlasitosti"
3846 #: editor_actions.cc:1271
3848 msgstr "Snížit sílu hlasitosti"
3850 #: editor_actions.cc:1274
3852 msgid "Pitch Shift..."
3853 msgstr "Posun výšky tónu"
3855 #: editor_actions.cc:1277
3857 msgid "Transpose..."
3860 #: editor_actions.cc:1280
3862 msgstr "Neprůhledný"
3864 #: editor_actions.cc:1304
3865 msgid "Multi-Duplicate..."
3866 msgstr "Vícekrát zdvojit..."
3868 #: editor_actions.cc:1309
3870 msgstr "Doplnit stopu"
3872 #: editor_actions.cc:1313 editor_markers.cc:932
3873 msgid "Set Loop Range"
3874 msgstr "Zřídit oblast smyčky"
3876 #: editor_actions.cc:1320
3878 msgstr "Zřídit oblast přepsání"
3880 #: editor_actions.cc:1324
3881 msgid "Add 1 Range Marker"
3882 msgstr "Přidat 1 značku oblasti"
3884 #: editor_actions.cc:1329
3885 msgid "Add Range Marker(s)"
3886 msgstr "Přidat značku(y) oblasti"
3888 #: editor_actions.cc:1333
3889 msgid "Snap to Grid"
3890 msgstr "Zapadnout do mřížky"
3892 #: editor_actions.cc:1336
3894 msgstr "Zavřít mezery"
3896 #: editor_actions.cc:1339
3897 msgid "Rhythm Ferret..."
3898 msgstr "Rytmická páska..."
3900 #: editor_actions.cc:1342
3904 #: editor_actions.cc:1348
3905 msgid "Separate Under"
3906 msgstr "Rozdělit pod"
3908 #: editor_actions.cc:1352
3909 msgid "Set Fade In Length"
3910 msgstr "Změnit délku postupného zesílení signálu"
3912 #: editor_actions.cc:1353
3913 msgid "Set Fade Out Length"
3914 msgstr "Změnit délku postupného zeslabení signálu"
3916 #: editor_actions.cc:1354
3917 msgid "Set Tempo from Region = Bar"
3918 msgstr "Stanovit tempo z \"oblast = takt\""
3920 #: editor_actions.cc:1359
3921 msgid "Split at Percussion Onsets"
3922 msgstr "Rozdělit oblasti na začátcích úderů bicích"
3924 #: editor_actions.cc:1364
3925 msgid "List Editor..."
3926 msgstr "Editor seznamu..."
3928 #: editor_actions.cc:1367
3929 msgid "Properties..."
3930 msgstr "Vlastnosti..."
3932 #: editor_actions.cc:1371
3933 msgid "Bounce (with processing)"
3936 #: editor_actions.cc:1372
3937 msgid "Bounce (without processing)"
3940 #: editor_actions.cc:1373
3944 #: editor_actions.cc:1374
3948 #: editor_actions.cc:1376
3949 msgid "Spectral Analysis..."
3950 msgstr "Spektrální analýza..."
3952 #: editor_actions.cc:1378
3953 msgid "Reset Envelope"
3954 msgstr "Nastavit křivku síly zvuku znovu"
3956 #: editor_actions.cc:1380
3958 msgstr "Nastavit sílu hlasitosti znovu"
3960 #: editor_actions.cc:1385
3961 msgid "Envelope Visible"
3962 msgstr "Viditelná křivka síly zvuku"
3964 #: editor_actions.cc:1392
3965 msgid "Envelope Active"
3966 msgstr "Činná křivka síly zvuku"
3968 #: editor_actions.cc:1396 quantize_dialog.cc:60
3972 #: editor_actions.cc:1397
3973 msgid "Insert Patch Change..."
3974 msgstr "Vložit změnu zapojení..."
3976 #: editor_actions.cc:1398
3980 #: editor_actions.cc:1399
3981 msgid "Strip Silence..."
3982 msgstr "Obnažit ticho..."
3984 #: editor_actions.cc:1400
3985 msgid "Set Range Selection"
3986 msgstr "Vybrat rozsah oblasti"
3988 #: editor_actions.cc:1402
3989 msgid "Nudge Forward"
3990 msgstr "Postrčit dopředu"
3992 #: editor_actions.cc:1403
3993 msgid "Nudge Backward"
3994 msgstr "Postrčit dozadu"
3996 #: editor_actions.cc:1408
3997 msgid "Nudge Forward by Capture Offset"
3998 msgstr "Postrčit dopředu podle odsazení nahrávání"
4000 #: editor_actions.cc:1415
4001 msgid "Nudge Backward by Capture Offset"
4002 msgstr "Postrčit dopředu podle odsazení nahrávání"
4004 #: editor_actions.cc:1419
4005 msgid "Trim to Loop"
4006 msgstr "Zkrátit na oblast smyčky"
4008 #: editor_actions.cc:1420
4009 msgid "Trim to Punch"
4010 msgstr "Zkrátit na oblast přepsání"
4012 #: editor_actions.cc:1422
4013 msgid "Trim to Previous"
4014 msgstr "Zkrátit na předchozí"
4016 #: editor_actions.cc:1423
4017 msgid "Trim to Next"
4018 msgstr "Zkrátit na další"
4020 #: editor_actions.cc:1430
4021 msgid "Insert Region From Region List"
4022 msgstr "Vložit oblast ze seznamu oblastí"
4024 #: editor_actions.cc:1436
4025 msgid "Set Sync Position"
4026 msgstr "Nastavit polohu bodu zapadnutí oblasti"
4028 #: editor_actions.cc:1437
4029 msgid "Place Transient"
4030 msgstr "Umístit přechod"
4032 #: editor_actions.cc:1438
4036 #: editor_actions.cc:1439
4037 msgid "Trim Start at Edit Point"
4038 msgstr "Zastřihnout začátek oblasti na pracovním bodu"
4040 #: editor_actions.cc:1440
4041 msgid "Trim End at Edit Point"
4042 msgstr "Zastřihnout konec oblasti na pracovním bodu"
4044 #: editor_actions.cc:1445
4046 msgstr "Zarovnat začátek"
4048 #: editor_actions.cc:1452
4049 msgid "Align Start Relative"
4050 msgstr "Zarovnat začátek poměrně"
4052 #: editor_actions.cc:1456
4054 msgstr "Zarovnat konec"
4056 #: editor_actions.cc:1461
4057 msgid "Align End Relative"
4058 msgstr "Zarovnat konec poměrně"
4060 #: editor_actions.cc:1468
4062 msgstr "Zarovnat bod zapadnutí"
4064 #: editor_actions.cc:1475
4065 msgid "Align Sync Relative"
4066 msgstr "Zarovnat bod zapadnutí poměrně"
4068 #: editor_actions.cc:1479
4069 msgid "Choose Top..."
4070 msgstr "Vybrat vrchní..."
4072 #: editor_audio_import.cc:83 editor_audio_import.cc:104
4073 msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded."
4075 "Nemůžete zavést nebo vložit žádný zvukový soubor, dokud není nahrán projekt."
4077 #: editor_audio_import.cc:89 editor_audio_import.cc:122
4078 msgid "Add Existing Media"
4079 msgstr "Přidat stávající zvukové soubory"
4081 #: editor_audio_import.cc:238
4083 "The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
4084 "%1 as a new file, or skip it?"
4086 "Projekt již obsahuje zdrojový soubor nazvaný %1. Chcete zavést %1 jako nový "
4087 "soubor nebo jej přeskočit?"
4089 #: editor_audio_import.cc:240
4091 "The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
4092 "%2 as a new source, or skip it?"
4094 "Projekt již obsahuje zdrojový soubor nazvaný %1. Chcete zavést %2 jako nový "
4095 "soubor nebo jej přeskočit?"
4097 #: editor_audio_import.cc:340
4098 msgid "Cancel Import"
4099 msgstr "Zrušit zavedení"
4101 #: editor_audio_import.cc:586
4102 msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)"
4103 msgstr "Editor: soubor \"%1\" nelze otevřít (%2)"
4105 #: editor_audio_import.cc:594
4106 msgid "Cancel entire import"
4107 msgstr "Zrušit celé zavedení"
4109 #: editor_audio_import.cc:595
4110 msgid "Don't embed it"
4111 msgstr "Toto nevložit"
4113 #: editor_audio_import.cc:596
4114 msgid "Embed all without questions"
4115 msgstr "Vložit vše bez ptaní"
4117 #: editor_audio_import.cc:599 editor_audio_import.cc:628
4118 #: export_format_dialog.cc:57
4120 msgstr "Vzorkovací kmitočet"
4122 #: editor_audio_import.cc:600 editor_audio_import.cc:629
4125 "This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!"
4128 "Vzorkovací kmitočet tohoto souboru se neshoduje se vzorkovacím kmitočtem "
4131 #: editor_audio_import.cc:625
4132 msgid "Embed it anyway"
4133 msgstr "Přesto vložit"
4135 #: editor_audio_import.cc:674
4136 msgid "could not open %1"
4137 msgstr "\"%\" nelze otevřít"
4139 #: editor_drag.cc:403 editor_routes.cc:431 editor_routes.cc:469
4140 #: editor_routes.cc:536 editor_routes.cc:537 editor_routes.cc:707
4141 #: editor_routes.cc:718 editor_routes.cc:1053 editor_routes.cc:1230
4142 #: editor_routes.cc:1235
4146 #: editor_drag.cc:948
4147 msgid "fixed time region drag"
4148 msgstr "Oblast současně přesunout"
4150 #: editor_drag.cc:1934
4151 msgid "copy meter mark"
4152 msgstr "Kopírovat značku druhu taktu"
4154 #: editor_drag.cc:1945
4155 msgid "move meter mark"
4156 msgstr "Pohnout značkou druhu taktu"
4158 #: editor_drag.cc:2027
4159 msgid "copy tempo mark"
4160 msgstr "Kopírovat značku tempa"
4162 #: editor_drag.cc:2038
4163 msgid "move tempo mark"
4164 msgstr "Posunout značku tempa"
4166 #: editor_drag.cc:2267
4167 msgid "change fade in length"
4168 msgstr "Změnit délku postupného zesílení signálu"
4170 #: editor_drag.cc:2390
4171 msgid "change fade out length"
4172 msgstr "Změnit délku postupného slábnutí signálu"
4174 #: editor_drag.cc:2706
4176 msgstr "Pohnout značkou"
4178 #: editor_drag.cc:3139
4179 msgid "rubberband selection"
4180 msgstr "Pružný výběr oblasti"
4182 #: editor_drag.cc:3226
4183 msgid "An error occurred while executing time stretch operation"
4184 msgstr "Při provádění operace protáhnutí času se vyskytla chyba"
4186 #: editor_drag.cc:3672
4187 msgid "new range marker"
4188 msgstr "Nová značka oblasti"
4190 #: editor_route_groups.cc:55
4191 msgid "No Selection = All Tracks"
4192 msgstr "Žádný výběr = všechny stopy"
4194 #: editor_route_groups.cc:64 editor_regions.cc:97
4198 #: editor_route_groups.cc:65 mixer_strip.cc:1747 mono_panner.cc:214
4199 #: stereo_panner.cc:232 stereo_panner.cc:259
4203 #: editor_route_groups.cc:67 mixer_strip.cc:1752
4207 #: editor_route_groups.cc:68
4211 #: editor_route_groups.cc:69
4215 #: editor_route_groups.cc:395 mixer_ui.cc:1298
4219 #: editor_export_audio.cc:89 editor_markers.cc:671 editor_markers.cc:758
4220 #: editor_markers.cc:944 editor_markers.cc:962 editor_markers.cc:980
4221 #: editor_markers.cc:999 editor_markers.cc:1018 editor_markers.cc:1048
4222 #: editor_markers.cc:1079 editor_markers.cc:1109 editor_markers.cc:1137
4223 #: editor_markers.cc:1176 editor_markers.cc:1201 editor_markers.cc:1225
4224 #: editor_markers.cc:1269 editor_markers.cc:1295 editor_markers.cc:1472
4225 #: editor_mouse.cc:2284
4226 msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
4228 "Chyba v programování: položka plátna značka nemá žádný ukazatel objektu "
4231 #: editor_group_tabs.cc:158
4232 msgid "Fit to Window"
4233 msgstr "Umístit do okna"
4235 #: editor_markers.cc:130
4239 #: editor_markers.cc:131
4243 #: editor_markers.cc:647 editor_ops.cc:1673 editor_ops.cc:1693
4244 #: editor_ops.cc:1717 editor_ops.cc:1744 location_ui.cc:1020
4246 msgstr "Přidat značku"
4248 #: editor_markers.cc:689 location_ui.cc:856
4249 msgid "remove marker"
4250 msgstr "Odstranit značky"
4252 #: editor_markers.cc:835
4253 msgid "Locate to Here"
4254 msgstr "Ukazatele polohy postavit sem"
4256 #: editor_markers.cc:836
4257 msgid "Play from Here"
4258 msgstr "Přehrávat od tohoto bodu"
4260 #: editor_markers.cc:837
4261 msgid "Move Mark to Playhead"
4262 msgstr "Posunout značku k ukazateli polohy"
4264 #: editor_markers.cc:841
4265 msgid "Create Range to Next Marker"
4266 msgstr "Vytvořit oblast až k další značce"
4268 #: editor_markers.cc:844 editor_markers.cc:1321 editor_mouse.cc:2316
4269 #: editor_snapshots.cc:125 processor_box.cc:1539 processor_box.cc:2000
4270 #: route_time_axis.cc:983 route_ui.cc:1410
4272 msgstr "Přejmenovat"
4274 #: editor_markers.cc:880
4275 msgid "Locate to Range Mark"
4276 msgstr "Ukazatele polohy postavit na značku oblasti"
4278 #: editor_markers.cc:881
4279 msgid "Play from Range Mark"
4280 msgstr "Přehrávat od značky oblasti"
4282 #: editor_markers.cc:885
4283 msgid "Set Range Mark from Playhead"
4284 msgstr "Nastavit značku oblasti od ukazatele polohy"
4286 #: editor_markers.cc:887
4287 msgid "Set Range from Range Selection"
4288 msgstr "Nastavit oblast z výběru oblasti"
4290 #: editor_markers.cc:895
4292 msgstr "Skrýt oblast"
4294 #: editor_markers.cc:896 editor_markers.cc:1314
4295 msgid "Rename Range"
4296 msgstr "Přejmenovat oblast"
4298 #: editor_markers.cc:897
4299 msgid "Remove Range"
4300 msgstr "Odstranit oblast"
4302 #: editor_markers.cc:901
4303 msgid "Separate Regions in Range"
4304 msgstr "Rozdělit oblasti na hranicích oblastí"
4306 #: editor_markers.cc:904
4307 msgid "Select Range"
4308 msgstr "Vybrat oblast"
4310 #: editor_markers.cc:933
4311 msgid "Set Punch Range"
4312 msgstr "Zřídit oblast přepsání"
4314 #: editor_markers.cc:1309 editor_ops.cc:1628
4316 msgstr "Nový název:"
4318 #: editor_markers.cc:1312
4320 msgstr "Přejmenovat značku"
4322 #: editor_markers.cc:1334
4323 msgid "rename marker"
4324 msgstr "Přejmenovat značku"
4326 #: editor_markers.cc:1357
4327 msgid "set loop range"
4328 msgstr "Zřídit oblast smyčky"
4330 #: editor_markers.cc:1363
4331 msgid "set punch range"
4332 msgstr "Zřídit oblast přepsání"
4334 #: editor_mouse.cc:165
4335 msgid "Editor::event_frame() used on unhandled event type %1"
4336 msgstr "Editor::event_frame() se používá u neznámého druhu události %1"
4338 #: editor_mouse.cc:2066 editor_mouse.cc:2085 editor_mouse.cc:2098
4340 "programming error: control point canvas item has no control point object "
4343 "Chyba v programování: položka plátna místo ovládání nemá žádný ukazatel "
4344 "objektu místa ovládání!"
4346 #: editor_mouse.cc:2218
4347 msgid "start point trim"
4348 msgstr "Ustřihnout počáteční bod"
4350 #: editor_mouse.cc:2247
4351 msgid "End point trim"
4352 msgstr "Ustřihnout koncový bod"
4354 #: editor_mouse.cc:2314
4355 msgid "Name for region:"
4356 msgstr "Název oblasti:"
4358 #: editor_mouse.cc:2524
4359 msgid "Draw/Edit MIDI Notes"
4360 msgstr "Kreslit/Upravit noty MIDI"
4362 #: editor_mouse.cc:2537
4363 msgid "Select/Move Ranges"
4364 msgstr "Vybrat/Posunout oblasti úprav"
4366 #: editor_ops.cc:133
4370 #: editor_ops.cc:249
4372 msgid "alter selection"
4373 msgstr "Smazat výběr"
4375 #: editor_ops.cc:291
4376 msgid "nudge regions forward"
4377 msgstr "Postrčit oblasti o krok dopředu"
4379 #: editor_ops.cc:314 editor_ops.cc:399
4380 msgid "nudge location forward"
4381 msgstr "Postrčit polohu o krok dopředu"
4383 #: editor_ops.cc:372
4384 msgid "nudge regions backward"
4385 msgstr "Postrčit oblasti o krok dozadu"
4387 #: editor_ops.cc:461 editor_ops.cc:485
4388 msgid "nudge forward"
4389 msgstr "Postrčit o krok dopředu"
4391 #: editor_ops.cc:550
4392 msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
4393 msgstr "build_region_boundary_cache byla volána snap_type = %1"
4395 #: editor_ops.cc:1630
4396 msgid "New Location Marker"
4397 msgstr "Nová značka polohy"
4399 #: editor_ops.cc:1717
4401 msgstr "Přidat značky"
4403 #: editor_ops.cc:1823
4404 msgid "clear markers"
4405 msgstr "Smazat značky"
4407 #: editor_ops.cc:1836
4408 msgid "clear ranges"
4409 msgstr "Smazat oblasti"
4411 #: editor_ops.cc:1856
4412 msgid "clear locations"
4413 msgstr "Smazat polohy"
4415 #: editor_ops.cc:1927
4416 msgid "insert dragged region"
4417 msgstr "Táhnout oblast"
4419 #: editor_ops.cc:2006
4420 msgid "insert region"
4421 msgstr "Vložit oblast"
4423 #: editor_ops.cc:2176
4424 msgid "Rename Region"
4425 msgstr "Přejmenovat oblast"
4427 #: editor_ops.cc:2178 processor_box.cc:1537 route_ui.cc:1408
4429 msgstr "Nový název:"
4431 #: editor_ops.cc:2488
4435 #: editor_ops.cc:2601
4436 msgid "separate region under"
4437 msgstr "Rozdělit oblast pod"
4439 #: editor_ops.cc:2721
4440 msgid "trim to selection"
4441 msgstr "Ustřihnout na výběru"
4443 #: editor_ops.cc:2855
4444 msgid "set sync point"
4445 msgstr "Určit bod zapadnutí"
4447 #: editor_ops.cc:2879
4448 msgid "remove region sync"
4449 msgstr "Odstranit bod zapadnutí oblasti"
4451 #: editor_ops.cc:2901
4452 msgid "move regions to original position"
4453 msgstr "Posunout oblasti na původní polohu"
4455 #: editor_ops.cc:2903
4456 msgid "move region to original position"
4457 msgstr "Posunout oblast na původní polohu"
4459 #: editor_ops.cc:2924
4460 msgid "align selection"
4461 msgstr "Zarovnat výběr"
4463 #: editor_ops.cc:2998
4464 msgid "align selection (relative)"
4465 msgstr "Zarovnat výběr poměrně"
4467 #: editor_ops.cc:3032
4468 msgid "align region"
4469 msgstr "Zarovnat oblast"
4471 #: editor_ops.cc:3088
4473 msgstr "Ustřihnout vpředu"
4475 #: editor_ops.cc:3088
4477 msgstr "Ustřihnout vzadu"
4479 #: editor_ops.cc:3116
4480 msgid "trim to loop"
4481 msgstr "Zkrátit na oblast smyčky"
4483 #: editor_ops.cc:3126
4484 msgid "trim to punch"
4485 msgstr "Zkrátit na oblast přepsání"
4487 #: editor_ops.cc:3188
4488 msgid "trim to region"
4489 msgstr "Zkrátit na oblast"
4491 #: editor_ops.cc:3285
4493 "This route cannot be frozen because it has more outputs than inputs. You "
4494 "can fix this by increasing the number of inputs."
4496 "Tato cesta nemůže být zmražena, protože má více výstupů než vstupů. Můžete "
4497 "to opravit zvýšením počtu vstupů."
4499 #: editor_ops.cc:3288
4500 msgid "Cannot freeze"
4501 msgstr "Nelze zmrazit"
4503 #: editor_ops.cc:3297
4504 msgid "Cancel Freeze"
4505 msgstr "Zrušit zmrazení"
4507 #: editor_ops.cc:3324
4509 "You can't perform this operation because the processing of the signal will "
4510 "cause one or more of the tracks will end up with a region with more channels "
4511 "than this track has inputs.\n"
4513 "You can do this without processing, which is a different operation."
4516 #: editor_ops.cc:3328
4517 msgid "Cannot bounce"
4518 msgstr "Nelze vyhodit"
4520 #: editor_ops.cc:3338
4521 msgid "bounce range"
4522 msgstr "Vrazit oblast"
4524 #: editor_ops.cc:3438
4529 #: editor_ops.cc:3441
4533 #: editor_ops.cc:3444
4537 #: editor_ops.cc:3447
4541 #: editor_ops.cc:3505
4545 #: editor_ops.cc:3541
4549 #: editor_ops.cc:3615 editor_ops.cc:3633
4550 msgid "remove region"
4551 msgstr "Odstranit oblast"
4553 #: editor_ops.cc:4027
4554 msgid "duplicate selection"
4555 msgstr "Zdvojit výběr"
4557 #: editor_ops.cc:4108
4559 msgstr "Postrčit stopu"
4561 #: editor_ops.cc:4143
4563 "Do you really want to destroy the last capture?\n"
4564 "(This is destructive and cannot be undone)"
4566 "Opravdu chcete zrušit poslední nahrávku?\n"
4567 "(Toto nelze vrátit zpět!)"
4569 #: editor_ops.cc:4146 editor_ops.cc:6069 editor_regions.cc:425
4570 #: editor_snapshots.cc:159 route_ui.cc:1373
4571 msgid "No, do nothing."
4572 msgstr "Ne, nedělat nic."
4574 #: editor_ops.cc:4147
4575 msgid "Yes, destroy it."
4576 msgstr "Ano, odstranit."
4578 #: editor_ops.cc:4149
4579 msgid "Destroy last capture"
4580 msgstr "Zničit poslední nahrávku"
4582 #: editor_ops.cc:4210
4584 msgstr "Normalizovat"
4586 #: editor_ops.cc:4305
4587 msgid "reverse regions"
4588 msgstr "Obrátit oblasti"
4590 #: editor_ops.cc:4339
4591 msgid "strip silence"
4592 msgstr "Obnažit ticho"
4594 #: editor_ops.cc:4400
4595 msgid "Fork Region(s)"
4596 msgstr "Rozdvojit oblast(i)"
4598 #: editor_ops.cc:4586
4599 msgid "reset region gain"
4600 msgstr "Nastavit sílu hlasitosti v oblasti znovu"
4602 #: editor_ops.cc:4615
4603 msgid "region gain envelope visible"
4604 msgstr "Křivka síly zvuku v oblasti viditelná"
4606 #: editor_ops.cc:4642
4607 msgid "region gain envelope active"
4608 msgstr "Křivka síly zvuku v oblasti činná"
4610 #: editor_ops.cc:4669
4611 msgid "toggle region lock"
4612 msgstr "Přepnout zámek oblasti"
4614 #: editor_ops.cc:4693
4615 msgid "region lock style"
4616 msgstr "Styl zámku oblasti"
4618 #: editor_ops.cc:4718
4619 msgid "change region opacity"
4620 msgstr "Změnit neprůhlednost oblasti"
4622 #: editor_ops.cc:4779
4623 msgid "set fade in length"
4624 msgstr "Změnit délku postupného zesílení signálu"
4626 #: editor_ops.cc:4786
4627 msgid "set fade out length"
4628 msgstr "Změnit délku postupného zeslabení signálu"
4630 #: editor_ops.cc:4831
4631 msgid "set fade in shape"
4632 msgstr "Upravit tvar křivky postupného zesílení signálu"
4634 #: editor_ops.cc:4862
4635 msgid "set fade out shape"
4636 msgstr "Upravit tvar křivky postupného zeslabení signálu"
4638 #: editor_ops.cc:4892
4639 msgid "set fade in active"
4640 msgstr "Spustit postupné zesílení signálu"
4642 #: editor_ops.cc:4921
4643 msgid "set fade out active"
4644 msgstr "Spustit postupné zeslabení signálu"
4646 #: editor_ops.cc:5218
4647 msgid "set loop range from selection"
4648 msgstr "Nastavit rozsah smyčky z výběru"
4650 #: editor_ops.cc:5240
4651 msgid "set loop range from edit range"
4652 msgstr "Nastavit rozsah smyčky z oblasti úprav"
4654 #: editor_ops.cc:5269
4655 msgid "set loop range from region"
4656 msgstr "Nastavit rozsah smyčky z oblasti"
4658 #: editor_ops.cc:5287
4659 msgid "set punch range from selection"
4660 msgstr "Nastavit rozsah přepsání z výběru"
4662 #: editor_ops.cc:5304
4663 msgid "set punch range from edit range"
4664 msgstr "Nastavit rozsah přepsání z oblasti úprav"
4666 #: editor_ops.cc:5328
4667 msgid "set punch range from region"
4668 msgstr "Nastavit rozsah přepsání z oblasti"
4670 #: editor_ops.cc:5435
4671 msgid "Add new marker"
4672 msgstr "Přidat novou značku"
4674 #: editor_ops.cc:5436
4675 msgid "Set global tempo"
4676 msgstr "Nastavit celkové tempo"
4678 #: editor_ops.cc:5439
4679 msgid "Define one bar"
4680 msgstr "Vymezit jeden takt"
4682 #: editor_ops.cc:5440
4683 msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?"
4684 msgstr "Chcete stanovit celkové tempo, nebo přidat novou značku tempa?"
4686 #: editor_ops.cc:5466
4687 msgid "set tempo from region"
4688 msgstr "Nastavit tempo podle oblasti"
4690 #: editor_ops.cc:5494
4691 msgid "split regions"
4692 msgstr "Rozdělit oblasti"
4694 #: editor_ops.cc:5536
4696 "You are about to split\n"
4699 "This could take a long time."
4701 "Pokoušíte se rozdělit\n"
4704 "Toto by mohlo trvat velmi dlouho."
4706 #: editor_ops.cc:5543
4707 msgid "Call for the Ferret!"
4708 msgstr "Volání po slídilovi!"
4710 #: editor_ops.cc:5544
4712 "Press OK to continue with this split operation\n"
4713 "or ask the Ferret dialog to tune the analysis"
4715 "Stiskněte OK kvůli pokračování v této operaci rozdělení\n"
4716 "nebo se pokuste v okně slídilově vyladit rozbor."
4718 #: editor_ops.cc:5546
4719 msgid "Press OK to continue with this split operation"
4720 msgstr "Stiskněte OK kvůli pokračování v této operaci rozdělení"
4722 #: editor_ops.cc:5549
4723 msgid "Excessive split?"
4724 msgstr "Nadměrné rozdělení?"
4726 #: editor_ops.cc:5685
4727 msgid "place transient"
4728 msgstr "Umístit přechod"
4730 #: editor_ops.cc:5720
4731 msgid "snap regions to grid"
4732 msgstr "Zapadnout oblasti do mřížky"
4734 #: editor_ops.cc:5759
4735 msgid "Close Region Gaps"
4736 msgstr "Zavřít mezery oblastí"
4738 #: editor_ops.cc:5764
4739 msgid "Crossfade length"
4740 msgstr "Délka prolínání"
4742 #: editor_ops.cc:5774 editor_ops.cc:5786 rhythm_ferret.cc:104
4743 #: session_option_editor.cc:155 session_option_editor.cc:164
4747 #: editor_ops.cc:5776
4748 msgid "Pull-back length"
4749 msgstr "Délka ustoupení"
4751 #: editor_ops.cc:5790
4755 #: editor_ops.cc:5805
4756 msgid "close region gaps"
4757 msgstr "Zavřít mezery oblastí"
4759 #: editor_ops.cc:6018 route_ui.cc:1347
4760 msgid "That would be bad news ...."
4761 msgstr "To by byly nepříjemné zprávy..."
4763 #: editor_ops.cc:6023 route_ui.cc:1352
4765 "Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n"
4766 "that %1 is not going to allow it.\n"
4768 "If you really want to do this sort of thing\n"
4769 "edit your ardour.rc file to set the\n"
4770 "\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\""
4772 "Odstranění hlavní nebo sledovací sběrnice je tak špatný nápad,\n"
4773 "že %1 jej nedovolí.\n"
4775 "Pokud takovou věc chcete skutečně udělat,\n"
4776 "upravte svůj soubor ardour.rc, kde nastavte volbu\n"
4777 "\"allow-special-bus-removal\" na \"yes\""
4779 #: editor_ops.cc:6042
4783 #: editor_ops.cc:6048
4787 #: editor_ops.cc:6053
4789 "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n"
4790 "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
4792 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
4794 "Opravdu chcete odstranit %1 %2 a %3 %4?\n"
4795 "(také můžete ztratit seznamy skladeb spojené s %2)\n"
4797 "Tento krok nelze vrátit zpět, a soubor s projektem bude přepsán!"
4799 #: editor_ops.cc:6058
4801 "Do you really want to remove %1 %2?\n"
4802 "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
4804 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
4806 "Opravdu chcete odstranit %1 %2?\n"
4807 "(také můžete ztratit seznamy skladeb spojené s %2)\n"
4809 "Tento krok nelze vrátit zpět, a soubor s projektem bude přepsán!"
4811 #: editor_ops.cc:6064
4813 "Do you really want to remove %1 %2?\n"
4815 "This action cannot be undon, and the session file will be overwritten"
4817 "Opravdu chcete odstranit %1 %2\n"
4819 "Tento krok nelze vrátit zpět, a soubor s projektem bude přepsán"
4821 #: editor_ops.cc:6071
4822 msgid "Yes, remove them."
4823 msgstr "Ano, odstranit."
4825 #: editor_ops.cc:6073 editor_snapshots.cc:160 route_ui.cc:1374
4826 msgid "Yes, remove it."
4827 msgstr "Ano, odstranit."
4829 #: editor_ops.cc:6078 editor_ops.cc:6080
4831 msgstr "Odstranit %1"
4833 #: editor_ops.cc:6136
4835 msgstr "Vložit ticho"
4837 #: editor_ops.cc:6270
4838 msgid "There are too many tracks to fit in the current window"
4840 "Bylo vybráno příliš mnoho stop, než aby se všechny vešly do nynějšího okna"
4842 #: editor_ops.cc:6390
4844 msgid "Saved view %u"
4845 msgstr "Uložen pohled %u"
4847 #: editor_ops.cc:6411
4848 msgid "mute regions"
4849 msgstr "Ztišit oblasti"
4851 #: editor_ops.cc:6413
4853 msgstr "Ztišit oblast"
4855 #: editor_ops.cc:6450
4857 msgid "combine regions"
4858 msgstr "Normalizovat oblasti"
4860 #: editor_ops.cc:6488
4862 msgid "uncombine regions"
4863 msgstr "Ztišit oblasti"
4865 #: editor_regions.cc:90 gtk-custom-ruler.c:152 location_ui.cc:322
4869 #: editor_regions.cc:91 editor_regions.cc:806 midi_list_editor.cc:61
4870 #: time_info_box.cc:106
4874 #: editor_regions.cc:96 mono_panner.cc:195 stereo_panner.cc:234
4875 #: stereo_panner.cc:257
4879 #: editor_regions.cc:99
4883 #: editor_regions.cc:274 editor_regions.cc:279 editor_regions.cc:281
4887 #: editor_regions.cc:353
4891 #: editor_regions.cc:422
4894 "Do you really want to remove unused regions?\n"
4895 "(This is destructive and cannot be undone)"
4897 "Opravdu chcete zrušit poslední nahrávku?\n"
4898 "(Toto nelze vrátit zpět!)"
4900 #: editor_regions.cc:426
4902 msgid "Yes, remove."
4903 msgstr "Ano, odstranit."
4905 #: editor_regions.cc:428
4907 msgid "Remove unused regions"
4908 msgstr "Přesunout slepené oblasti"
4910 #: editor_regions.cc:773 editor_regions.cc:787 editor_regions.cc:801
4914 #: editor_regions.cc:804 engine_dialog.cc:85 midi_list_editor.cc:55
4915 #: time_info_box.cc:99
4919 #: editor_regions.cc:822 editor_regions.cc:845
4923 #: editor_regions.cc:919
4927 #: editor_routes.cc:149
4931 #: editor_routes.cc:165
4935 #: editor_routes.cc:386 mixer_ui.cc:1011
4939 #: editor_routes.cc:387 mixer_ui.cc:1012
4940 msgid "Show All Audio Tracks"
4941 msgstr "Ukázat všechny zvukové stopy"
4943 #: editor_routes.cc:388 mixer_ui.cc:1013
4944 msgid "Hide All Audio Tracks"
4945 msgstr "Skrýt všechny zvukové stopy"
4947 #: editor_routes.cc:389 mixer_ui.cc:1014
4948 msgid "Show All Audio Busses"
4949 msgstr "Ukázat všechny zvukové sběrnice"
4951 #: editor_routes.cc:390 mixer_ui.cc:1015
4952 msgid "Hide All Audio Busses"
4953 msgstr "Skrýt všechny zvukové sběrnice"
4955 #: editor_routes.cc:391
4956 msgid "Show All Midi Tracks"
4957 msgstr "Ukázat všechny MIDI stopy"
4959 #: editor_routes.cc:392
4960 msgid "Hide All Midi Tracks"
4961 msgstr "Skrýt všechny MIDI stopy"
4963 #: editor_routes.cc:393
4964 msgid "Show Tracks With Regions Under Playhead"
4965 msgstr "Ukázat stopy s oblastmi pod ukazatelem polohy přehrávání"
4967 #: editor_rulers.cc:340
4968 msgid "New location marker"
4969 msgstr "Nová značka polohy"
4971 #: editor_rulers.cc:341
4972 msgid "Clear all locations"
4973 msgstr "Odstranit všechny značky polohy"
4975 #: editor_rulers.cc:342
4976 msgid "Unhide locations"
4977 msgstr "Odkrýt značky poloh"
4979 #: editor_rulers.cc:347
4980 msgid "Clear all ranges"
4981 msgstr "Odstranit všechny oblasti"
4983 #: editor_rulers.cc:348
4984 msgid "Unhide ranges"
4985 msgstr "Odkrýt oblasti"
4987 #: editor_rulers.cc:358
4988 msgid "New CD track marker"
4989 msgstr "Nová značka stopy na CD"
4991 #: editor_rulers.cc:363 tempo_dialog.cc:37
4993 msgstr "Vložit změnu rychlosti/tempa..."
4995 #: editor_rulers.cc:368
4997 msgstr "Nový druh taktu"
4999 #: editor_selection.cc:823 editor_selection.cc:866
5000 msgid "set selected regions"
5001 msgstr "Nastavit vybrané oblasti"
5003 #: editor_selection.cc:1261
5005 msgstr "Vybrat všechny oblasti"
5007 #: editor_selection.cc:1344
5008 msgid "select all within"
5009 msgstr "Vybrat vše v oblasti"
5011 #: editor_selection.cc:1402
5012 msgid "set selection from range"
5013 msgstr "Nastavit oblast výběru z oblasti"
5015 #: editor_selection.cc:1442
5016 msgid "select all from range"
5017 msgstr "Vybrat vše v oblasti"
5019 #: editor_selection.cc:1473
5020 msgid "select all from punch"
5021 msgstr "Vybrat vše v oblasti přepsání"
5023 #: editor_selection.cc:1504
5024 msgid "select all from loop"
5025 msgstr "Vybrat vše v oblasti smyčky"
5027 #: editor_selection.cc:1518
5028 msgid "select all after cursor"
5029 msgstr "Vybrat vše od ukazatele polohy"
5031 #: editor_selection.cc:1523
5032 msgid "select all before cursor"
5033 msgstr "Vybrat vše před ukazatelem polohy"
5035 #: editor_selection.cc:1558
5036 msgid "select all after edit"
5037 msgstr "Vybrat vše od pracovního bodu"
5039 #: editor_selection.cc:1563
5040 msgid "select all before edit"
5041 msgstr "Vybrat vše před pracovním bodem"
5043 #: editor_selection.cc:1694
5044 msgid "No edit range defined"
5045 msgstr "Nestanovena oblast úprav"
5047 #: editor_selection.cc:1700
5049 "the edit point is Selected Marker\n"
5050 "but there is no selected marker."
5052 "Pracovním bodem je zvolená značka polohy,\n"
5053 "nebyla však vybrána žádná značka polohy."
5055 #: editor_snapshots.cc:139
5056 msgid "New name of snapshot"
5057 msgstr "Název pro nový snímek obrazovky"
5059 #: editor_snapshots.cc:157
5061 "Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n"
5062 "(which cannot be undone)"
5064 "Skutečně chcete odstranit snímek obrazovky \"%1\"?\n"
5065 "(Nelze to vrátit zpět)"
5067 #: editor_snapshots.cc:162
5068 msgid "Remove snapshot"
5069 msgstr "Odstranit snímek obrazovky"
5071 #: editor_tempodisplay.cc:211 editor_tempodisplay.cc:254
5075 #: editor_tempodisplay.cc:235
5076 msgid "add tempo mark"
5077 msgstr "Přidat značku změny tempa"
5079 #: editor_tempodisplay.cc:278
5080 msgid "add meter mark"
5081 msgstr "Přidat značku změny taktu"
5083 #: editor_tempodisplay.cc:294 editor_tempodisplay.cc:379
5084 #: editor_tempodisplay.cc:398
5086 "programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
5088 "Chyba v programování: položka plátna značka tempa nemá žádný ukazatel "
5091 #: editor_tempodisplay.cc:299 editor_tempodisplay.cc:384
5092 msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
5093 msgstr "Chyba v programování: značka pro tempo není značkou tempa!"
5095 #: editor_tempodisplay.cc:311 editor_tempodisplay.cc:340
5099 #: editor_tempodisplay.cc:329 editor_tempodisplay.cc:361
5100 msgid "replace tempo mark"
5101 msgstr "Nahradit značku změny tempa"
5103 #: editor_tempodisplay.cc:403 editor_tempodisplay.cc:435
5104 msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
5105 msgstr "Chyba v programování: značka druhu taktu není značkou druhu taktu!"
5107 #: editor_tempodisplay.cc:413 editor_tempodisplay.cc:447
5108 msgid "remove tempo mark"
5109 msgstr "Odstranit značku změny tempa"
5111 #: editor_tempodisplay.cc:430
5113 "programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
5115 "Chyba v programování: položka plátna značka druhu taktu nemá žádný ukazatel "
5118 #: editor_timefx.cc:253
5119 msgid "timefx cannot be started - thread creation error"
5121 "Protáhnutí času (timefx) nemohlo být provedeno - Při vytváření vlákna došlo "
5124 #: editor_timefx.cc:338
5126 msgstr "Posun výšky tónu"
5128 #: editor_timefx.cc:338
5129 msgid "time stretch"
5130 msgstr "Protáhnutí času"
5132 #: engine_dialog.cc:76
5134 msgstr "Prováděný ve skutečném čase"
5136 #: engine_dialog.cc:77
5137 msgid "Do not lock memory"
5138 msgstr "Neuzamknout přístup do paměti"
5140 #: engine_dialog.cc:78
5141 msgid "Unlock memory"
5142 msgstr "Otevřít přístup do paměti"
5144 #: engine_dialog.cc:79
5146 msgstr "Žádné živé mrtvoly (měkký režim)"
5148 #: engine_dialog.cc:80
5149 msgid "Provide monitor ports"
5150 msgstr "Zřídit přípojky pro sledování"
5152 #: engine_dialog.cc:81
5153 msgid "Force 16 bit"
5154 msgstr "Vynutit 16 bit"
5156 #: engine_dialog.cc:82
5157 msgid "H/W monitoring"
5158 msgstr "Sledování pomocí technického vybavení"
5160 #: engine_dialog.cc:83
5161 msgid "H/W metering"
5162 msgstr "Měření pomocí technického vybavení"
5164 #: engine_dialog.cc:84
5165 msgid "Verbose output"
5166 msgstr "Podrobná hlášení o stavu"
5168 #: engine_dialog.cc:104
5172 #: engine_dialog.cc:105
5176 #: engine_dialog.cc:106
5180 #: engine_dialog.cc:107
5184 #: engine_dialog.cc:108
5188 #: engine_dialog.cc:109
5192 #: engine_dialog.cc:110
5196 #: engine_dialog.cc:128 engine_dialog.cc:133 engine_dialog.cc:168
5197 #: engine_dialog.cc:581 midi_channel_selector.cc:147
5201 #: engine_dialog.cc:129 engine_dialog.cc:582
5203 msgstr "Trojúhelníkový"
5205 #: engine_dialog.cc:130 engine_dialog.cc:584
5207 msgstr "Obdélníkový"
5209 #: engine_dialog.cc:131 engine_dialog.cc:586
5213 #: engine_dialog.cc:157
5214 msgid "Playback/recording on 1 device"
5215 msgstr "Přehrávání/Nahrávání s jedním zařízením"
5217 #: engine_dialog.cc:158
5218 msgid "Playback/recording on 2 devices"
5219 msgstr "Přehrávání/Nahrávání se dvěma zařízeními"
5221 #: engine_dialog.cc:159 engine_dialog.cc:522 engine_dialog.cc:993
5222 msgid "Playback only"
5223 msgstr "Pouze přehrávání"
5225 #: engine_dialog.cc:160 engine_dialog.cc:524 engine_dialog.cc:995
5226 msgid "Recording only"
5227 msgstr "Pouze nahrávání"
5229 #: engine_dialog.cc:169 engine_dialog.cc:600
5233 #: engine_dialog.cc:170 engine_dialog.cc:602
5235 msgstr "nezpracovaný"
5237 #: engine_dialog.cc:176
5241 #: engine_dialog.cc:182
5245 #: engine_dialog.cc:188 sfdb_ui.cc:148 sfdb_ui.cc:260 sfdb_ui.cc:265
5246 msgid "Sample rate:"
5247 msgstr "Vzorkovací kmitočet:"
5249 #: engine_dialog.cc:194
5250 msgid "Buffer size:"
5251 msgstr "Velikost vyrovnávací paměti:"
5253 #: engine_dialog.cc:201
5254 msgid "Number of buffers:"
5255 msgstr "Počet vyrovnávacích pamětí:"
5257 #: engine_dialog.cc:209
5258 msgid "Approximate latency:"
5259 msgstr "Přibližná prodleva:"
5261 #: engine_dialog.cc:223
5263 msgstr "Režim zvuku:"
5265 #: engine_dialog.cc:266
5266 msgid "Realtime Priority"
5267 msgstr "Přednost v provádění ve skutečném čase"
5269 #: engine_dialog.cc:295 engine_dialog.cc:431
5271 msgstr "Nevšímat si"
5273 #: engine_dialog.cc:303
5274 msgid "Client timeout"
5275 msgstr "Přerušení klienta"
5277 #: engine_dialog.cc:310
5278 msgid "Number of ports:"
5279 msgstr "Počet přípojek:"
5281 #: engine_dialog.cc:316
5282 msgid "MIDI driver:"
5283 msgstr "Ovladač MIDI:"
5285 #: engine_dialog.cc:323
5287 msgstr "Vložení šumu do signálu:"
5289 #: engine_dialog.cc:333
5291 "No JACK server found anywhere on this system. Please install JACK and restart"
5293 "V tomto systému nebyl nalezen žádný server JACK. Nainstalujte, prosím, JACK "
5294 "a spusťte Ardour znovu"
5296 #: engine_dialog.cc:341
5300 #: engine_dialog.cc:354
5301 msgid "Input device:"
5302 msgstr "Vstupní zařízení:"
5304 #: engine_dialog.cc:359
5305 msgid "Output device:"
5306 msgstr "Výstupní zařízení:"
5308 #: engine_dialog.cc:365
5309 msgid "Input channels:"
5310 msgstr "Vstupní kanály:"
5312 #: engine_dialog.cc:370
5313 msgid "Output channels:"
5314 msgstr "Výstupní kanály:"
5316 #: engine_dialog.cc:375
5317 msgid "Hardware input latency:"
5318 msgstr "Vstupní prodleva technického vybavení počítače:"
5320 #: engine_dialog.cc:379 engine_dialog.cc:387
5324 #: engine_dialog.cc:383
5325 msgid "Hardware output latency:"
5326 msgstr "Výstupní prodleva technického vybavení počítače:"
5328 #: engine_dialog.cc:399
5332 #: engine_dialog.cc:401
5336 #: engine_dialog.cc:502 engine_dialog.cc:987
5337 msgid "Playback/Recording on 1 Device"
5338 msgstr "Přehrávání/Nahrávání s jedním zařízením"
5340 #: engine_dialog.cc:506 engine_dialog.cc:559 engine_dialog.cc:990
5341 msgid "Playback/Recording on 2 Devices"
5342 msgstr "Přehrávání/Nahrávání se dvěma zařízeními"
5344 #: engine_dialog.cc:664
5345 msgid "cannot open JACK rc file %1 to store parameters"
5346 msgstr "Nelze otevřít JACK soubor rc %1 pro uložení pomocných proměnných"
5348 #: engine_dialog.cc:807
5350 "You do not have any audio devices capable of\n"
5351 "simultaneous playback and recording.\n"
5353 "Please use Applications -> Utilities -> Audio MIDI Setup\n"
5354 "to create an \"aggregrate\" device, or install a suitable\n"
5355 "audio interface.\n"
5357 "Please send email to Apple and ask them why new Macs\n"
5358 "have no duplex audio device.\n"
5360 "Alternatively, if you really want just playback\n"
5361 "or recording but not both, start JACK before running\n"
5362 "Ardour and choose the relevant device then."
5364 " Nemáte žádné zvukové zařízení, které by bylo schopno\n"
5365 "zároveň přehrávat a nahrávat.\n"
5367 "Použijte, prosím, Aplikace -> Užitečné aplikace -> Nastavení Audio MIDI\n"
5368 "pro vytvoření \"celkového\" zařízení, nebo nainstalujte vhodné\n"
5369 "rozhraní pro zvuk.\n"
5371 "Pošlete, prosím, e-mail firmě Apple a zeptejte se, proč nový Mac\n"
5372 "nemá žádné zařízení pro dvojité (duplexní) audio.\n"
5374 "Popřípadě, pokud skutečně chcete pouze přehrávat\n"
5375 "nebo nahrávat, ale nikoli současně obojí, spusťte JACK před spuštěním\n"
5376 "Ardouru a potom vyberte příslušné zařízení."
5378 #: engine_dialog.cc:820
5379 msgid "No suitable audio devices"
5380 msgstr "Žádné vhodné zvukové zařízení"
5382 #: engine_dialog.cc:922
5383 msgid "No devices found for driver \"%1\""
5384 msgstr "Nenalezeno žádné zařízení pro ovladač pro \"%1\""
5386 #: engine_dialog.cc:1028
5387 msgid "JACK appears to be missing from the %1 bundle"
5388 msgstr "Vypadá to, že JACK chybí v balíku %1"
5390 #: engine_dialog.cc:1095
5391 msgid "You need to choose an audio device first."
5392 msgstr "Nejprve musíte vybrat zvukové zařízení."
5394 #: engine_dialog.cc:1111
5395 msgid "Audio device \"%1\" not known on this computer."
5396 msgstr "Zdá se, že zařízení %1 v tomto počítači neexistuje."
5398 #: engine_dialog.cc:1275
5399 msgid "AudioSetup value for %1 is missing data"
5400 msgstr "Chybí data pro hodnotu nastavení zvuku %1"
5402 #: engine_dialog.cc:1363
5403 msgid "configuration files contain a JACK server path that doesn't exist (%1)"
5405 "Soubory s nastavením obsahují cestu k JACK serveru, která neexistuje (%1)"
5407 #: export_channel_selector.cc:48 sfdb_ui.cc:146
5411 #: export_channel_selector.cc:49
5412 msgid "Split to mono files"
5413 msgstr "Rozdělit na monofonní soubory"
5415 #: export_channel_selector.cc:183
5416 msgid "Bus or Track"
5417 msgstr "Sběrnice nebo stopa"
5419 #: export_channel_selector.cc:455
5420 msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)"
5421 msgstr "Obsah oblasti bez slábnutí ani síla hlasitost oblasti (kanály: %1)"
5423 #: export_channel_selector.cc:459
5424 msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)"
5425 msgstr "Obsah oblasti se slábnutím a síla hlasitost oblasti (kanály: %1)"
5427 #: export_channel_selector.cc:463
5428 msgid "Track output (channels: %1)"
5429 msgstr "Výstup stopy (kanály: %1)"
5431 #: export_dialog.cc:45
5433 "<span color=\"#ffa755\">Some already existing files will be overwritten.</"
5436 "<span color=\"#ffa755\">Některé již jsoucí soubory budou přepsány.</span>"
5438 #: export_dialog.cc:46
5440 msgstr "Vypsat soubory"
5442 #: export_dialog.cc:161 export_timespan_selector.cc:340
5443 #: export_timespan_selector.cc:404
5445 msgstr "Časové rozpětí"
5447 #: export_dialog.cc:168
5451 #: export_dialog.cc:178
5452 msgid "Advanced options"
5453 msgstr "Pokročilé volby"
5455 #: export_dialog.cc:204
5457 "Export has been aborted due to an error!\n"
5458 "See the Log for details."
5460 "Vyvedení bylo přerušeno kvůli chybě!\n"
5461 "Na podrobnosti se podívejte do zápisu."
5463 #: export_dialog.cc:270
5464 msgid "Files that will be overwritten"
5465 msgstr "Soubory, které budou přepsány"
5467 #: export_dialog.cc:304
5469 msgstr "Zastavit vyvedení"
5471 #: export_dialog.cc:333
5473 msgid "Normalizing timespan %1 of %2"
5474 msgstr "Čte se časové rozpětí %1 z %2"
5476 #: export_dialog.cc:336
5478 msgid "Exporting timespan %1 of %2"
5479 msgstr "Čte se časové rozpětí %1 z %2"
5481 #: export_dialog.cc:352 export_dialog.cc:354
5482 msgid "<span color=\"#ffa755\">Error: "
5483 msgstr "<span color=\"#ffa755\">Chyba: "
5485 #: export_dialog.cc:364
5486 msgid "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
5487 msgstr "<span color=\"#ffa755\">Varování: "
5489 #: export_dialog.cc:366
5492 "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
5495 "<span color=\"#ffa755\">Varování: "
5497 #: export_dialog.cc:389
5498 msgid "Export Selection"
5499 msgstr "Vyvést výběr"
5501 #: export_dialog.cc:402
5502 msgid "Export Region"
5503 msgstr "Vyvést oblast"
5505 #: export_dialog.cc:412
5509 #: export_dialog.cc:427
5511 msgstr "Zastavit vyvedení"
5513 #: export_file_notebook.cc:37
5514 msgid " Click here to add another format"
5515 msgstr " Zde klepněte pro přidání dalšího formátu"
5517 #: export_file_notebook.cc:167
5521 #: export_file_notebook.cc:168
5525 #: export_filename_selector.cc:32
5526 msgid "Include in Filename(s):"
5527 msgstr "Zahrnout do názvu souboru(ů):"
5529 #: export_filename_selector.cc:34
5533 #: export_filename_selector.cc:35
5534 msgid "Session Name"
5535 msgstr "Název projektu"
5537 #: export_filename_selector.cc:36
5541 #: export_filename_selector.cc:38
5545 #: export_filename_selector.cc:39 session_import_dialog.cc:44
5549 #: export_filename_selector.cc:291
5550 msgid "Choose export folder"
5551 msgstr "Vybrat složku pro vyvedení"
5553 #: export_format_dialog.cc:31
5554 msgid "New Export Format Profile"
5555 msgstr "Nový vyváděcí profil formátu"
5557 #: export_format_dialog.cc:31
5558 msgid "Edit Export Format Profile"
5559 msgstr "Upravit vyváděcí profil formátu"
5561 #: export_format_dialog.cc:38
5565 #: export_format_dialog.cc:40 normalize_dialog.cc:42
5566 msgid "Normalize to:"
5567 msgstr "Normalizovat:"
5569 #: export_format_dialog.cc:45
5570 msgid "Trim silence at start"
5571 msgstr "Ustřihnout ticho na začátku"
5573 #: export_format_dialog.cc:46
5574 msgid "Add silence at start:"
5575 msgstr "Přidat ticho na začátku:"
5577 #: export_format_dialog.cc:49
5578 msgid "Trim silence at end"
5579 msgstr "Ustřihnout ticho na konci"
5581 #: export_format_dialog.cc:50
5582 msgid "Add silence at end:"
5583 msgstr "Přidat ticho na konci:"
5585 #: export_format_dialog.cc:54
5586 msgid "Compatibility"
5587 msgstr "Slučitelnost"
5589 #: export_format_dialog.cc:55
5593 #: export_format_dialog.cc:56
5595 msgstr "Souborový formát"
5597 #: export_format_dialog.cc:58
5598 msgid "Sample rate conversion quality:"
5599 msgstr "Kvalita převodu vzorkovacího kmitočtu:"
5601 #: export_format_dialog.cc:65
5603 msgstr "Vložení šumu do signálu"
5605 #: export_format_dialog.cc:67
5606 msgid "Tag file with session's metadata"
5607 msgstr "Označit soubor s údaji o projektu"
5609 #: export_format_dialog.cc:441
5611 msgstr "Nejlepší (sinc)"
5613 #: export_format_dialog.cc:446
5614 msgid "Medium (sinc)"
5615 msgstr "Střední (sinc)"
5617 #: export_format_dialog.cc:451
5619 msgstr "Rychlé (sinc)"
5621 #: export_format_dialog.cc:461
5622 msgid "Zero order hold"
5623 msgstr "Držení řádu nuly"
5625 #: export_format_dialog.cc:840
5626 msgid "Linear encoding options"
5627 msgstr "Přímé volby kódování"
5629 #: export_format_dialog.cc:856
5630 msgid "Ogg Vorbis options"
5631 msgstr "Volby pro Ogg Vorbis"
5633 #: export_format_dialog.cc:869
5634 msgid "FLAC options"
5635 msgstr "Volby pro FLAC"
5637 #: export_format_dialog.cc:886
5638 msgid "Broadcast Wave options"
5639 msgstr "Volby pro Broadcast Wave"
5641 #: export_preset_selector.cc:28
5643 msgstr "Přednastavení"
5645 #: export_preset_selector.cc:104
5647 "The selected preset did not load successfully!\n"
5648 "Perhaps it references a format that has been removed?"
5650 "Vybrané přednastavení nebylo nahráno úspěšně!\n"
5651 "Možná zmiňuje formát, který byl odstraněn?"
5653 #: export_timespan_selector.cc:47
5654 msgid "Show Times as:"
5655 msgstr "Ukázat časy jako:"
5657 #: export_timespan_selector.cc:191
5661 #: export_timespan_selector.cc:327 export_timespan_selector.cc:394
5666 #: gain_meter.cc:126 gain_meter.cc:383 gain_meter.cc:768
5670 #: gain_meter.cc:132 gain_meter.cc:814
5671 msgid "Fader automation mode"
5672 msgstr "Režim automatizace prolínače"
5674 #: gain_meter.cc:133 gain_meter.cc:815
5675 msgid "Fader automation type"
5676 msgstr "Druh automatizace prolínače"
5678 #: gain_meter.cc:142 gain_meter.cc:707 panner_ui.cc:175 panner_ui.cc:592
5682 #: gain_meter.cc:311
5686 #: gain_meter.cc:674 mixer_strip.cc:1759 panner_ui.cc:559
5687 #: route_time_axis.cc:2370
5691 #: gain_meter.cc:680 panner_ui.cc:565
5695 #: generic_pluginui.cc:83
5696 msgid "<span size=\"large\">Presets</span>"
5697 msgstr "<span size=\"large\">Předvolby</span>"
5699 #: generic_pluginui.cc:188
5701 msgstr "Prvky ovládání"
5703 #: generic_pluginui.cc:229
5704 msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1"
5706 "Editor přídavných modulů: nepodařilo se vytvořit prvek ovládání pro přípojku "
5709 #: generic_pluginui.cc:316
5710 msgid "Automation control"
5711 msgstr "Ovládání automatického systému"
5713 #: generic_pluginui.cc:323
5715 msgstr "Ručně prováděné"
5717 #: global_port_matrix.cc:186 io_selector.cc:212
5721 #: group_tabs.cc:298
5722 msgid "Selection..."
5725 #: group_tabs.cc:299
5726 msgid "Record Enabled..."
5727 msgstr "Nahrávání povoleno..."
5729 #: group_tabs.cc:300
5733 #: group_tabs.cc:307
5737 #: group_tabs.cc:311
5738 msgid "Add New Subgroup Bus"
5739 msgstr "Přidat novou sběrnici podskupiny"
5741 #: group_tabs.cc:312
5742 msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)"
5743 msgstr "Přidat novou pomocnou sběrnici (před-prolínač)"
5745 #: group_tabs.cc:313
5746 msgid "Add New Aux Bus (post-fader)"
5747 msgstr "Přidat novou pomocnou sběrnici (po-prolínač)"
5749 #: group_tabs.cc:314
5753 #: group_tabs.cc:321
5754 msgid "Activate All"
5755 msgstr "Spustit vše"
5757 #: group_tabs.cc:322
5759 msgstr "Vše zastavit"
5761 #: gtk-custom-ruler.c:133
5762 msgid "Lower limit of ruler"
5763 msgstr "Spodní hranice pravítka"
5765 #: gtk-custom-ruler.c:142
5767 msgstr "Horní hranice"
5769 #: gtk-custom-ruler.c:143
5770 msgid "Upper limit of ruler"
5771 msgstr "Horní hranice pravítka"
5773 #: gtk-custom-ruler.c:153
5774 msgid "Position of mark on the ruler"
5775 msgstr "Poloha značení na pravítku"
5777 #: gtk-custom-ruler.c:162
5779 msgstr "Největší velikost"
5781 #: gtk-custom-ruler.c:163
5782 msgid "Maximum size of the ruler"
5783 msgstr "Nejmenší velikost pravítka"
5785 #: gtk-custom-ruler.c:172
5786 msgid "Show Position"
5787 msgstr "Ukázat polohu"
5789 #: gtk-custom-ruler.c:173
5790 msgid "Draw current ruler position"
5791 msgstr "Ukázat nynější polohu pravítka"
5793 #: insert_time_dialog.cc:46
5794 msgid "Time to insert:"
5795 msgstr "Čas k vložení:"
5797 #: insert_time_dialog.cc:54
5798 msgid "Intersected regions should:"
5799 msgstr "Překrývající se oblasti na značce polohy:"
5801 #: insert_time_dialog.cc:57
5802 msgid "stay in position"
5803 msgstr "Zůstat na místě"
5805 #: insert_time_dialog.cc:58
5809 #: insert_time_dialog.cc:59
5811 msgstr "Být rozdělen"
5813 #: insert_time_dialog.cc:65
5814 msgid "Move glued regions"
5815 msgstr "Přesunout slepené oblasti"
5817 #: insert_time_dialog.cc:67
5818 msgid "Move markers"
5819 msgstr "Přesunout značky"
5821 #: insert_time_dialog.cc:70
5822 msgid "Move glued markers"
5823 msgstr "Přesunout slepené značky"
5825 #: insert_time_dialog.cc:75
5826 msgid "Move locked markers"
5827 msgstr "Přesunout zamčené značky"
5829 #: insert_time_dialog.cc:80
5830 msgid "Move tempo and meter changes"
5831 msgstr "Přesunout změny tempa a druhu taktu"
5833 #: insert_time_dialog.cc:84
5837 #: interthread_progress_window.cc:103
5838 msgid "Importing file: %1 of %2"
5839 msgstr "Zavádí se soubor: %1 z %2"
5841 #: io_selector.cc:216
5842 msgid "I/O selector"
5843 msgstr "Volič vstupu/výstupu"
5845 #: io_selector.cc:264
5849 #: io_selector.cc:266
5855 msgstr "Vaše vlastní"
5857 #: keyboard.cc:134 keyboard.cc:158
5858 msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!"
5860 "Nebylo nalezeno obvyklé rozložení klávesnice. Bude složité %1 používat!"
5862 #: keyboard.cc:137 keyboard.cc:161
5863 msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead"
5865 "Soubor \"%1\" pro klávesové zkratky nebyl nalezen. Místo toho se bude "
5866 "používat obvyklé rozložení klávesnice."
5869 msgid "Remove shortcut"
5870 msgstr "Odstranit klávesovou zkratku"
5878 msgstr "Klávesová zkratka"
5881 msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut"
5883 "Vyberte nějaký krok a následně stiskněte klávesu(y) \n"
5884 "kvůli (pře)nastavení klávesové zkratky"
5902 #: latency_gui.cc:38
5906 #: latency_gui.cc:39
5908 msgstr "Milisekunda"
5910 #: latency_gui.cc:40
5914 #: latency_gui.cc:149 rhythm_ferret.cc:258 sfdb_ui.cc:1444
5915 msgid "programming error: %1 (%2)"
5916 msgstr "Chyba v programování: %1 (%2)"
5918 #: location_ui.cc:53
5922 #: location_ui.cc:56
5926 #: location_ui.cc:57
5930 #: location_ui.cc:58
5931 msgid "Pre-Emphasis"
5932 msgstr "Předzdůraznění"
5934 #: location_ui.cc:86 location_ui.cc:87
5938 #: location_ui.cc:89 location_ui.cc:90
5940 msgid "Set value to playhead"
5941 msgstr "Nastavit hodnotu na ukazatele polohy"
5943 #: location_ui.cc:311
5944 msgid "Jump to the end of this range"
5945 msgstr "Skočit na konec této oblasti"
5947 #: location_ui.cc:312
5948 msgid "Jump to the start of this range"
5949 msgstr "Skočit na začátek této oblasti"
5951 #: location_ui.cc:313
5952 msgid "Forget this range"
5953 msgstr "Zapomenout na tuto oblast"
5955 #: location_ui.cc:314
5957 msgstr "Čas začátku"
5959 #: location_ui.cc:315
5963 #: location_ui.cc:320
5964 msgid "Jump to this marker"
5965 msgstr "Skočit na tuto značku"
5967 #: location_ui.cc:321
5968 msgid "Forget this marker"
5969 msgstr "Zapomenout na tuto značku"
5971 #: location_ui.cc:480
5972 msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session"
5973 msgstr "Na začátku projektu nemůžete zřídit žádnou značku na CD"
5975 #: location_ui.cc:725
5977 msgstr "Nová značka"
5979 #: location_ui.cc:726
5981 msgstr "Nová oblast"
5983 #: location_ui.cc:740
5984 msgid "<b>Loop/Punch Ranges</b>"
5985 msgstr "<b>Oblasti smyčky/přepsání</b>"
5987 #: location_ui.cc:765
5988 msgid "<b>Markers (Including CD Index)</b>"
5989 msgstr "<b>Značky (včetně rejstříku CD)</b>"
5991 #: location_ui.cc:800
5992 msgid "<b>Ranges (Including CD Track Ranges)</b>"
5993 msgstr "<b>Značky (včetně oblastí stop CD)</b>"
5995 #: location_ui.cc:1039
5996 msgid "add range marker"
5997 msgstr "Přidat značku oblasti"
6000 msgid "Could not create user configuration directory"
6001 msgstr "Nepodařilo se vytvořit adresář s uživatelským nastavením"
6003 #: main.cc:243 main.cc:383
6004 msgid "cannot open pango.rc file %1"
6005 msgstr "Nelze otevřít soubor pango.rc %1"
6008 msgid "cannot create user ardour folder %1 (%2)"
6009 msgstr "Nelze vytvořit uživatelův adresář určený pro Ardour %1 (%2)"
6011 #: main.cc:410 main.cc:426
6013 msgstr "JACK skončil"
6017 "JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
6019 "This could be due to misconfiguration or to an error inside JACK.\n"
6021 "Click OK to exit %1."
6023 "JACK neočekávaně skončil, aniž by upozornil %1.\n"
6025 "Mohlo se to stát kvůli špatnému nastavení, nebo kvůli chybě v serveru JACK.\n"
6027 "Klepněte na OK pro ukončení %1."
6031 "JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
6033 "This is probably due to an error inside JACK. You should restart JACK\n"
6034 "and reconnect %1 to it, or exit %1 now. You cannot save your\n"
6035 "session at this time, because we would lose your connection information.\n"
6037 "JACK neočekávaně skončil, aniž by upozornil %1.\n"
6039 "Stalo se to nejspíš kvůli chybě v serveru JACK. Měl byste JACK spustit "
6041 "a připojit k němu %1 znovu, nebo nyní %1 ukončit. V této chvíli nemůžete\n"
6042 "uložit své sezení, protože by došlo ke ztrátě informací o vašem spojení.\n"
6045 msgid " (built using "
6046 msgstr " (sestaveno s verzí "
6049 msgid " and GCC version "
6050 msgstr " a GCC verze "
6054 msgid "Copyright (C) 1999-2011 Paul Davis"
6055 msgstr "Autorské právo (C) 1999-2010 Paul Davis"
6059 "Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
6062 "Některé části: autorské právo (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, "
6066 msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY"
6067 msgstr "%1 je poskytován bez NAPROSTO ŽÁDNÉ ZÁRUKY"
6070 msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
6071 msgstr "ani pro vhodnost pro OBCHOD nebo způsobilost pro ZVLÁŠTNÍ POUŽÍVÁNÍ."
6074 msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
6075 msgstr "Je to svobodný program a vaše pomoc s jeho dalším šířením je vítána"
6078 msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions."
6079 msgstr "dokud dbáte na určité podmínky, které jsou uvedeny v souboru COPYING."
6082 msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler"
6083 msgstr "Nelze nainstalovat SIGPIPE, který má na starosti chyby"
6086 msgid "could not create ARDOUR GUI"
6087 msgstr "Nepodařilo se vytvořit obrazové uživatelské rozhraní k Ardouru"
6091 msgstr "Text u značky"
6093 #: midi_channel_selector.cc:143
6097 #: midi_channel_selector.cc:151
6101 #: midi_channel_selector.cc:155
6105 #: midi_list_editor.cc:57
6109 #: midi_list_editor.cc:59
6113 #: midi_port_dialog.cc:20
6114 msgid "Add MIDI Port"
6115 msgstr "Přidat novou přípojku MIDI"
6117 #: midi_port_dialog.cc:21
6119 msgstr "Název přípojky:"
6121 #: midi_port_dialog.cc:27
6122 msgid "MidiPortDialog"
6123 msgstr "DialogProPřípojkuMIDI"
6125 #: midi_region_view.cc:1613
6127 msgstr "Přidání kroku"
6129 #: midi_region_view.cc:1678 midi_region_view.cc:1698
6130 msgid "alter patch change"
6131 msgstr "Změnit změnu zapojení"
6133 #: midi_region_view.cc:1732
6134 msgid "add patch change"
6135 msgstr "Přidat změnu zapojení"
6137 #: midi_region_view.cc:1748
6138 msgid "move patch change"
6139 msgstr "Přesunout změnu zapojení"
6141 #: midi_region_view.cc:1759
6142 msgid "delete patch change"
6143 msgstr "Smazat změnu zapojení"
6145 #: midi_region_view.cc:1808
6146 msgid "delete selection"
6147 msgstr "Smazat výběr"
6149 #: midi_region_view.cc:1824
6151 msgstr "Smazat notu"
6153 #: midi_region_view.cc:2194
6155 msgstr "Přesunout noty"
6157 #: midi_region_view.cc:2419
6158 msgid "resize notes"
6159 msgstr "Změnit velikost not"
6161 #: midi_region_view.cc:2637
6162 msgid "change velocities"
6163 msgstr "Změnit rychlosti"
6165 #: midi_region_view.cc:2690
6169 #: midi_region_view.cc:2724
6170 msgid "change note lengths"
6171 msgstr "Změnit délky not"
6173 #: midi_region_view.cc:2793
6177 #: midi_region_view.cc:2808
6178 msgid "change channel"
6179 msgstr "Změnit kanál"
6181 #: midi_region_view.cc:3003 midi_region_view.cc:3005
6185 #: midi_time_axis.cc:359
6186 msgid "Show Full Range"
6187 msgstr "Ukázat celou oblast"
6189 #: midi_time_axis.cc:363
6190 msgid "Fit Contents"
6191 msgstr "Umístit obsah"
6193 #: midi_time_axis.cc:367
6196 msgstr "Oblast noty"
6198 #: midi_time_axis.cc:368
6203 #: midi_time_axis.cc:370
6207 #: midi_time_axis.cc:422
6211 #: midi_time_axis.cc:424
6215 #: midi_time_axis.cc:435
6217 msgstr "Ovládací prvky"
6219 #: midi_time_axis.cc:438
6220 msgid "No MIDI Channels selected"
6221 msgstr "Nejsou vybrány žádné kanály MIDI"
6223 #: midi_time_axis.cc:491 midi_time_axis.cc:618
6224 msgid "Hide all channels"
6225 msgstr "Skrýt všechny kanály"
6227 #: midi_time_axis.cc:494 midi_time_axis.cc:621
6228 msgid "Show all channels"
6229 msgstr "Ukázat všechny kanály"
6231 #: midi_time_axis.cc:504 midi_time_axis.cc:631
6235 #: midi_time_axis.cc:693
6236 msgid "Controllers %1-%2"
6237 msgstr "Ovládací prvky %1-%2"
6239 #: midi_time_axis.cc:707
6243 #: midi_time_axis.cc:712
6247 #: midi_time_axis.cc:730
6248 msgid "Meter Colors"
6249 msgstr "Barvy měřidel"
6251 #: midi_time_axis.cc:736
6252 msgid "Channel Colors"
6253 msgstr "Barvy kanálů"
6255 #: midi_time_axis.cc:742
6257 msgstr "Barva stopy"
6259 #: midi_tracer.cc:43
6260 msgid "Store this many lines: "
6261 msgstr "Ukládat tento počet řádků: "
6263 #: midi_tracer.cc:50
6265 msgstr "Automaticky projíždět"
6267 #: midi_tracer.cc:51
6271 #: midi_tracer.cc:52 rc_option_editor.cc:655
6275 #: midi_tracer.cc:59
6279 #: missing_file_dialog.cc:34
6280 msgid "Missing File!"
6281 msgstr "Chybí soubor!"
6283 #: missing_file_dialog.cc:36
6284 msgid "Select a folder to search"
6285 msgstr "Vybrat složku k prohledání"
6287 #: missing_file_dialog.cc:37
6288 msgid "Add chosen folder to search path, and try again"
6289 msgstr "Přidat vybranou složku do vyhledávací cesty a zkusit to znovu"
6291 #: missing_file_dialog.cc:39
6292 msgid "Stop loading this session"
6293 msgstr "Zastavit nahrávání tohoto projektu"
6295 #: missing_file_dialog.cc:40
6296 msgid "Skip all missing files"
6297 msgstr "Přeskočit všechny chybějící soubory"
6299 #: missing_file_dialog.cc:41
6300 msgid "Skip this file"
6301 msgstr "Přeskočit tento soubor"
6303 #: missing_file_dialog.cc:51
6307 #: missing_file_dialog.cc:65
6309 "%1 cannot find the %2 file\n"
6313 "in any of these folders:\n"
6318 "%1 nemůže najít soubor %2\n"
6322 "v žádné z těchto složek:\n"
6327 #: missing_file_dialog.cc:99
6328 msgid "Click to choose an additional folder"
6329 msgstr "Klepnout pro výběr dodatečné složky"
6331 #: missing_plugin_dialog.cc:30
6332 msgid "Missing Plugins"
6333 msgstr "Chybějící přídavné moduly"
6335 #: missing_plugin_dialog.cc:34
6339 #: mixer_strip.cc:91 mixer_strip.cc:115 mixer_strip.cc:1573
6343 #: mixer_strip.cc:152
6345 "Button 1 to choose inputs from a port matrix, button 3 to select inputs from "
6348 "Tlačítko 1 pro výběr vstupů z mřížky přípojky, tlačítko 3 pro výběr vstupů z "
6351 #: mixer_strip.cc:160
6353 "Button 1 to choose outputs from a port matrix, button 3 to select inputs "
6356 "Tlačítko 1 pro výběr výstupů z mřížky přípojky, tlačítko 3 pro výběr vstupů "
6359 #: mixer_strip.cc:166
6360 msgid "Select metering point"
6361 msgstr "Vybrat bod pro měření"
6363 #: mixer_strip.cc:174
6365 msgstr "putsýv (tupni)"
6367 #: mixer_strip.cc:193
6368 msgid "Isolate Solo"
6369 msgstr "Odloučit sólo"
6371 #: mixer_strip.cc:202
6372 msgid "Lock Solo Status"
6373 msgstr "Zamknout stav sóla"
6375 #: mixer_strip.cc:204
6379 #: mixer_strip.cc:205
6383 #: mixer_strip.cc:247
6385 msgstr "Směsná skupina"
6387 #: mixer_strip.cc:551
6391 #: mixer_strip.cc:575
6395 #: mixer_strip.cc:633 mixer_strip.cc:746 processor_box.cc:1908
6396 msgid "Not connected to JACK - no I/O changes are possible"
6398 "Nespojeno s JACKem - na vstupech/výstupech (I/O) nejsou možné žádné změny"
6400 #: mixer_strip.cc:1090
6401 msgid "Disconnected"
6404 #: mixer_strip.cc:1225
6405 msgid ": comment editor"
6406 msgstr ": editor poznámek"
6408 #: mixer_strip.cc:1304
6412 #: mixer_strip.cc:1307
6416 #: mixer_strip.cc:1349
6421 #: mixer_strip.cc:1351
6422 msgid "Save As Template..."
6423 msgstr "Uložit jako předlohu..."
6425 #: mixer_strip.cc:1355 route_group_dialog.cc:38 route_time_axis.cc:691
6429 #: mixer_strip.cc:1362
6430 msgid "Adjust Latency..."
6431 msgstr "Upravit prodlevu..."
6433 #: mixer_strip.cc:1365
6434 msgid "Protect Against Denormals"
6435 msgstr "Chránit proti neobvyklým hodnotám"
6437 #: mixer_strip.cc:1371 route_time_axis.cc:427
6438 msgid "Remote Control ID..."
6439 msgstr "ID dálkového ovládání..."
6441 #: mixer_strip.cc:1569
6444 msgstr "Zesílení signálu"
6446 #: mixer_strip.cc:1577
6450 #: mixer_strip.cc:1581
6455 #: mixer_strip.cc:1586
6459 #: mixer_strip.cc:1726
6463 #: mixer_strip.cc:1736 monitor_section.cc:49
6467 #: mixer_strip.cc:1739 monitor_section.cc:50
6471 #: mixer_strip.cc:1756 route_time_axis.cc:2367
6479 #: mixer_ui.cc:337 mixer_ui.cc:338 mixer_ui.cc:392 mixer_ui.cc:404
6480 #: mixer_ui.cc:754 mixer_ui.cc:757 mixer_ui.cc:795 mixer_ui.cc:918
6485 msgid "track display list item for renamed strip not found!"
6487 "Označení pro přejmenovaný proužek (mixážní kanál) v seznamu pro zobrazení "
6498 #: monitor_section.cc:48
6502 #: monitor_section.cc:51
6506 #: monitor_section.cc:52
6510 #: monitor_section.cc:53
6514 #: monitor_section.cc:54
6518 #: monitor_section.cc:55
6522 #: monitor_section.cc:56
6526 #: monitor_section.cc:57
6530 #: monitor_section.cc:58
6532 msgstr "Sólo/Ztlumit"
6534 #: monitor_section.cc:82
6536 msgstr "Vyjmutí ztlumení"
6538 #: monitor_section.cc:109
6540 "When active, something is solo-isolated.\n"
6541 "Click to de-isolate everything"
6543 "Je-li v činnosti, něco je odloučeno samostatně.\n"
6544 "Pro vypnutí odloučení klepněte na cokoli."
6546 #: monitor_section.cc:112
6548 "When active, auditioning is active.\n"
6549 "Click to stop the audition"
6551 "Je-li v činnosti, běží poslechu.\n"
6552 "Klepnutím se poslech zastaví."
6554 #: monitor_section.cc:147
6556 msgstr "Povzbuzení sóla"
6558 #: monitor_section.cc:160
6560 msgstr "Vyjmutí Sip"
6562 #: monitor_section.cc:170
6563 msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time"
6565 "Výhradní sólo znamená, že v jednu chvíli je v činnosti pouze jedno sólo"
6567 #: monitor_section.cc:178
6569 "If enabled, solo will override mute\n"
6570 "(a soloed & muted track or bus will be audible)"
6572 "Je-li povoleno, sólo dostane přednost před ztlumením\n"
6573 "(bude slyšitelná samostatná a ztlumená stopa nebo sběrnice)"
6575 #: monitor_section.cc:638
6577 msgid "Cut monitor channel %1"
6578 msgstr "Vyjmout kanál pro sledování %1"
6580 #: monitor_section.cc:643
6582 msgid "Dim monitor channel %1"
6583 msgstr "Ztlumit kanál pro sledování %1"
6585 #: monitor_section.cc:648
6587 msgid "Solo monitor channel %1"
6588 msgstr "Sólo pro kanál pro sledování %1"
6590 #: monitor_section.cc:653
6592 msgid "Invert monitor channel %1"
6593 msgstr "Obrátit kanál pro sledování %1"
6596 msgid "Support Ardour Development"
6597 msgstr "Podpořte vývoj Ardouru"
6600 msgid "I'd like to make a one-time donation"
6601 msgstr "Rád bych poskytl jednorázový dar"
6604 msgid "Tell me more about becoming a subscriber"
6605 msgstr "Povězte mi více o tom, jak se stát podporovatelem"
6608 msgid "I'm already a subscriber!"
6609 msgstr "Již jsem podporovatelem!"
6612 msgid "Ask about this the next time I export"
6613 msgstr "Zeptejte se mě na to, až příště budu něco vyvádět do souboru"
6616 msgid "Never ever ask me about this again"
6617 msgstr "Už nikdy se mě na takovou věc neptejte"
6621 "Congratulations on your session export.\n"
6623 "It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n"
6624 "to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber "
6626 "so that I don't have to keep annoying you with this message.\n"
6628 "If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n"
6629 "on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n"
6630 "happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n"
6631 "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
6633 "Blahopřeji vám k vyvedení vašeho sezení do souboru.\n"
6635 "Vypadá to, že už jste podporovatelem. Je-li tomu tak, děkujeme vám a "
6636 "omlouváme se za to, že vás tím znovu obtěžujeme - Pracuji na vylepšení "
6637 "našeho sytému podpory,\n"
6638 "abych vám tímto vzkazem nemusel být nepříjemný.\n"
6639 "Pokud nejste podporovatelem, možná byste mohl zvážit podporu pro mou práci "
6640 "na Ardouru buď jednorázovým příspěvkem nebo předplatným. Nic\n"
6641 "se nestane, ani když si zvolíte, že to tímto způsobem neuděláte. Nicméně "
6642 "pokračující vývoj Ardouru spoléhá na stálý, udržitelný tok příjmů. Děkujeme "
6643 "vám za to, že používáte Ardour!"
6647 "Congratulations on your session export.\n"
6649 "I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider "
6651 "its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n"
6652 "will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing "
6654 "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
6656 "Blahopřeji vám k vyvedení vašeho sezení do souboru.\n"
6658 "Mým přáním je, abyste Ardour považoval za užitečný nástroj. Chci vás požádat "
6659 "o zvážení podpory\n"
6660 "jeho vývoje buď jednorázovým příspěvkem nebo předplatným. Nic\n"
6661 "se nestane, ani když si zvolíte, že to tímto způsobem neuděláte. Nicméně "
6662 "pokračující vývoj Ardouru spoléhá na stálý, udržitelný tok příjmů. Děkujeme "
6663 "vám za to, že používáte Ardour!"
6665 #: new_plugin_preset_dialog.cc:29
6667 msgstr "Nové přednastavení"
6669 #: new_plugin_preset_dialog.cc:30
6670 msgid "Replace existing preset with this name"
6671 msgstr "Stávající přednastavení nahradit tímto názvem"
6673 #: new_plugin_preset_dialog.cc:34
6674 msgid "Name of new preset"
6675 msgstr "Název nového přednastavení"
6677 #: normalize_dialog.cc:34
6678 msgid "Normalize regions"
6679 msgstr "Normalizovat oblasti"
6681 #: normalize_dialog.cc:34
6682 msgid "Normalize region"
6683 msgstr "Normalizovat oblast"
6685 #: normalize_dialog.cc:49 strip_silence_dialog.cc:72
6689 #: normalize_dialog.cc:56
6690 msgid "Normalize each region using its own peak value"
6691 msgstr "Znormalizovat každou oblast pomocí její vlastní hodnoty pro vrchol"
6693 #: normalize_dialog.cc:58
6694 msgid "Normalize each region using the peak value of all regions"
6695 msgstr "Znormalizovat každou oblast pomocí hodnoty pro vrchol všech oblastí"
6697 #: normalize_dialog.cc:73
6699 msgstr "Normalizovat"
6706 msgid " [SESSION_NAME] Name of session to load\n"
6707 msgstr " [session-name] Název projektu k nahrání\n"
6710 msgid " -v, --version Show version information\n"
6711 msgstr " -v, --version Ukázat informace o verzi\n"
6714 msgid " -h, --help Print this message\n"
6715 msgstr " -h, --help Ukázat toto sdělení\n"
6719 " -b, --bindings Print all possible keyboard binding names\n"
6721 " -b, --bindings Ukázat názvy všech možných klávesových "
6726 " -c, --name <name> Use a specific jack client name, default is "
6729 " -c, --name <name> Použít zvláštní název pro klienta JACK; "
6730 "výchozím je: ardour\n"
6734 " -d, --disable-plugins Disable all plugins in an existing session\n"
6736 " -d, --disable-plugins Zastavit všechny přídavné moduly "
6737 "vestávajícím projektu\n"
6741 " -D, --debug <options> Set debug flags. Use \"-D list\" to see "
6742 "available options\n"
6744 " -D, --debug <options> Nastavit příznaky pro ladění. Použít \"-D list"
6745 "\" pro zobrazení dostupných voleb\n"
6748 msgid " -n, --show-splash Show splash screen\n"
6749 msgstr " -n, --show-splash Ukázat úvodní obrazovku\n"
6752 msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n"
6754 " -m, --menus file Použít \"soubor\" pro stanovení nabídek\n"
6758 " -N, --new session-name Create a new session from the command line\n"
6760 " -N, --new session-name Vytvořit nový projekt z příkazové řádky\n"
6763 msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n"
6765 " -O, --no-hw-optimizations Zakázat zvláštní vyladění technického "
6769 msgid " -S, --sync Draw the gui synchronously \n"
6771 " -S, --sync\t Vykreslovat obrazové uživatelské "
6772 "rozhraní souběžně \n"
6775 msgid " -V, --novst Do not use VST support\n"
6776 msgstr " -V, --novst Vypnout podporu pro VST\n"
6780 " -E, --save <file> Load the specified session, save it to <file> "
6783 " -E, --save <file> Nahrát určený projekt, uložit jej do "
6784 "<file> a potom ukončit\n"
6787 msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n"
6788 msgstr " -C, --curvetest filename Ladění chyb algoritmů křivek\n"
6792 " -k, --keybindings filename Name of key bindings to load (default is ~/."
6793 "ardour3/ardour.bindings)\n"
6795 " -k, --keybindings filename Název souboru pro nahrání rozložení "
6796 "klávesnice (výchozím je: ~/.ardour3/ardour.bindings)\n"
6801 msgstr "Ovladač vyvážení"
6803 #: panner2d.cc:782 panner_ui.cc:395 plugin_ui.cc:420
6809 msgstr "Ovladač vyvážení"
6812 msgid "Pan automation mode"
6813 msgstr "Režim automatizace vyvážení"
6816 msgid "Pan automation type"
6817 msgstr "Druh automatizace vyvážení"
6821 "No panner user interface is currently available for %1-in/2out tracks/busses"
6823 "V současnosti není pro %1-in/2out tracks/busses dostupné žádné uživatelské "
6824 "rozhraní pro ovladač vyvážení"
6826 #: playlist_selector.cc:45
6828 msgstr "Seznamy skladeb"
6830 #: playlist_selector.cc:57
6831 msgid "Playlists grouped by track"
6832 msgstr "Seznamy skladeb seskupené podle stop"
6834 #: playlist_selector.cc:67
6838 #: playlist_selector.cc:104
6839 msgid "Playlist for %1"
6840 msgstr "Seznam skladeb pro %1"
6842 #: playlist_selector.cc:117
6843 msgid "Other tracks"
6844 msgstr "Ostatní stopy"
6846 #: playlist_selector.cc:134
6848 msgstr "Nepřidělené"
6850 #: playlist_selector.cc:186
6854 #: plugin_eq_gui.cc:75 plugin_eq_gui.cc:99
6856 msgstr "Stupnice dB"
6858 #: plugin_eq_gui.cc:106
6860 msgstr "Ukázat fázi"
6862 #: plugin_selector.cc:55 plugin_selector.cc:224
6863 msgid "Name contains"
6864 msgstr "Název obsahuje"
6866 #: plugin_selector.cc:56 plugin_selector.cc:228
6867 msgid "Type contains"
6868 msgstr "Druh obsahuje"
6870 #: plugin_selector.cc:57 plugin_selector.cc:226
6871 msgid "Category contains"
6872 msgstr "Skupina obsahuje"
6874 #: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:245
6875 msgid "Author contains"
6876 msgstr "Autor obsahuje"
6878 #: plugin_selector.cc:59 plugin_selector.cc:247
6879 msgid "Library contains"
6880 msgstr "Sbírka obsahuje"
6882 #: plugin_selector.cc:60 plugin_selector.cc:214 plugin_selector.cc:502
6883 msgid "Favorites only"
6884 msgstr "Pouze oblíbené"
6886 #: plugin_selector.cc:61 plugin_selector.cc:218 plugin_selector.cc:502
6888 msgstr "Pouze skryté"
6890 #: plugin_selector.cc:66
6891 msgid "Plugin Manager"
6892 msgstr "Správce přídavných modulů"
6894 #: plugin_selector.cc:86
6898 #: plugin_selector.cc:87
6902 #: plugin_selector.cc:88
6903 msgid "Available Plugins"
6904 msgstr "Dostupné přídavné moduly"
6906 #: plugin_selector.cc:89
6910 #: plugin_selector.cc:90
6914 #: plugin_selector.cc:91
6918 #: plugin_selector.cc:92
6920 msgstr "# Vstup zvuku"
6922 #: plugin_selector.cc:93
6924 msgstr "# Výstup zvuku"
6926 #: plugin_selector.cc:94
6928 msgstr "# Vstup MIDI"
6930 #: plugin_selector.cc:95
6932 msgstr "# Výstup MIDI"
6934 #: plugin_selector.cc:117
6935 msgid "Plugins to be connected"
6936 msgstr "Přídavné moduly ke spojení"
6938 #: plugin_selector.cc:130
6939 msgid "Add a plugin to the effect list"
6940 msgstr "Přidat přídavný modul do seznamu s účinky"
6942 #: plugin_selector.cc:134
6943 msgid "Remove a plugin from the effect list"
6944 msgstr "Odstranit přídavný modul ze seznamu s účinky"
6946 #: plugin_selector.cc:136
6947 msgid "Update available plugins"
6948 msgstr "Obnovit dostupné přídavné moduly"
6950 #: plugin_selector.cc:173
6951 msgid "Insert Plugin(s)"
6952 msgstr "Vložit přídavný(é) modul(y)"
6954 #: plugin_selector.cc:461
6956 "The plugin \"%1\" could not be loaded\n"
6958 "See the Log window for more details (maybe)"
6961 #: plugin_selector.cc:606
6965 #: plugin_selector.cc:608
6966 msgid "Plugin Manager..."
6967 msgstr "Správce přídavných modulů..."
6969 #: plugin_selector.cc:612
6971 msgstr "Podle tvůrce"
6973 #: plugin_selector.cc:615
6975 msgstr "Podle skupiny"
6978 msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!"
6980 "Pozoruhodné... Přídavné moduly LADSPA nemají žádné grafické uživatelské "
6983 #: plugin_ui.cc:116 plugin_ui.cc:261
6985 "unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this "
6986 "version of ardour)"
6988 "Neznámý druh přídavného modulu (Upozornění: tato verze Ardouru nepodporuje "
6989 "žádné přídavné moduly VST)"
6992 msgid "unknown type of editor-supplying plugin"
6993 msgstr "Neznámý druh přídavného modulu"
6996 msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin"
6997 msgstr "create_lv2_editor používaný na ne-LV2 přídavný modul"
7004 msgid "Plugin analysis"
7005 msgstr "Rozbor přídavného modulu"
7007 #: plugin_ui.cc:464 plugin_ui.cc:613
7009 "Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally "
7012 "Klepněte pro povolení přídavného modulu pro přijímání událostí klávesnice, "
7013 "kterých by %1 obyčejně použil jako zkratek"
7016 msgid "Click to enable/disable this plugin"
7017 msgstr "Povolit/Zakázat tento přídavný modul"
7020 msgid "latency (%1 samples)"
7021 msgstr "Prodleva (%1 vzorků)"
7024 msgid "latency (%1 ms)"
7025 msgstr "Prodleva (%1 ms)"
7028 msgid "Edit Latency"
7029 msgstr "Upravit prodlevu"
7032 msgid "Plugin preset %1 not found"
7033 msgstr "Přednastavení přídavného modulu %1 nenalezeno"
7036 msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts"
7037 msgstr "Klepněte pro povolení obvyklého používání klávesových zkratek v %1"
7039 #: port_group.cc:334
7041 msgstr "%1 sběrnice"
7043 #: port_group.cc:335
7047 #: port_group.cc:336
7049 msgstr "Technické vybavení"
7051 #: port_group.cc:337
7055 #: port_group.cc:338
7059 #: port_group.cc:463
7063 #: port_group.cc:466
7064 msgid "MIDI control in"
7065 msgstr "Vstup ovládání MIDI"
7067 #: port_group.cc:469
7068 msgid "MIDI clock in"
7069 msgstr "Vstup hodin MIDI"
7071 #: port_group.cc:472
7075 #: port_group.cc:476
7079 #: port_group.cc:479
7080 msgid "MIDI control out"
7081 msgstr "Výstup ovládání MIDI"
7083 #: port_group.cc:482
7084 msgid "MIDI clock out"
7085 msgstr "Výstup hodin MIDI"
7087 #: port_group.cc:485
7091 #: port_group.cc:540
7095 #: port_group.cc:552
7099 #: port_group.cc:553
7103 #: port_insert_ui.cc:47
7104 msgid "Measure Latency"
7105 msgstr "Taktová prodleva"
7107 #: port_insert_ui.cc:57
7109 msgstr "Odeslání/Výstup"
7111 #: port_insert_ui.cc:58
7112 msgid "Return/Input"
7113 msgstr "Návrat/Vstup"
7115 #: port_insert_ui.cc:76 port_insert_ui.cc:104
7116 msgid "Disconnected from audio engine"
7117 msgstr "Odpojeno od zvukového stroje"
7119 #: port_insert_ui.cc:91
7120 msgid "No signal detected"
7121 msgstr "Nezjištěn žádný signál"
7123 #: port_insert_ui.cc:140
7124 msgid "Detecting ..."
7125 msgstr "Zjišťuje se..."
7127 #: port_insert_ui.cc:171
7128 msgid "Port Insert "
7129 msgstr "Vložení přípojky "
7131 #: port_matrix.cc:321 port_matrix.cc:340
7132 msgid "<b>Sources</b>"
7133 msgstr "<b>Zdroje</b>"
7135 #: port_matrix.cc:322 port_matrix.cc:341
7136 msgid "<b>Destinations</b>"
7137 msgstr "<b>Cíle</b>"
7139 #: port_matrix.cc:415 port_matrix.cc:424
7142 msgstr "Přidat %s %s"
7144 #: port_matrix.cc:432
7146 msgid "Rename '%s'..."
7147 msgstr "Přejmenovat '%s'..."
7149 #: port_matrix.cc:453
7152 msgstr "Odstranit vše"
7154 #: port_matrix.cc:469 port_matrix.cc:479
7159 #: port_matrix.cc:502
7161 msgstr "Znovu prohlédnout"
7163 #: port_matrix.cc:503
7164 msgid "Show individual ports"
7165 msgstr "Ukázat jednotlivé přípojky"
7167 #: port_matrix.cc:705
7168 msgid "Port removal not allowed"
7169 msgstr "Odstranění přípojky nepovoleno"
7171 #: port_matrix.cc:706
7173 "This port cannot be removed, as the first plugin in the track or buss cannot "
7174 "accept the new number of inputs."
7176 "Tuto přípojku nelze odstranit, protože první přídavný modul ve stopě nebo "
7177 "sběrnici nemůže přijmout nový počet vstupů."
7179 #: port_matrix.cc:897
7182 msgstr "Odstranit '%s'"
7184 #: port_matrix.cc:912
7186 msgid "%s all from '%s'"
7187 msgstr "%s vše z '%s'"
7189 #: port_matrix.cc:925
7193 #: port_matrix_body.cc:82
7194 msgid "There are no ports to connect."
7195 msgstr "Nejsou zde žádné přípojky k připojení."
7197 #: port_matrix_body.cc:84
7198 msgid "There are no %1 ports to connect."
7199 msgstr "Nejsou zde žádné %1 přípojky k připojení."
7201 #: processor_box.cc:600
7203 msgstr "Nové odeslání"
7205 #: processor_box.cc:601
7206 msgid "Show send controls"
7207 msgstr "Ukázat ovládání odeslání"
7209 #: processor_box.cc:954 processor_box.cc:1324
7210 msgid "Plugin Incompatibility"
7211 msgstr "Neslučitelnost přídavného modulu"
7213 #: processor_box.cc:957
7215 msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n"
7216 msgstr "Pokusil jste se přidat přídavný modul \"%1\" do rejstříku %2.\n"
7218 #: processor_box.cc:963
7221 "This plugin has:\n"
7224 "Tento přídavný modul má:\n"
7226 #: processor_box.cc:966
7228 msgid "\t%1 MIDI input\n"
7229 msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n"
7230 msgstr[0] "\t%1 vstup MIDI"
7231 msgstr[1] "\t%1 vstupů MIDI"
7233 #: processor_box.cc:970
7235 msgid "\t%1 audio input\n"
7236 msgid_plural "\t%1 audio inputs\n"
7237 msgstr[0] "\t%1 vstup pro zvuk"
7238 msgstr[1] "\t%1 vstupů pro zvuk"
7240 #: processor_box.cc:973
7244 "but at the insertion point, there are:\n"
7247 "Ale v bodě vložení jsou:\n"
7249 #: processor_box.cc:976
7250 msgid "\t%1 MIDI channel\n"
7251 msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n"
7252 msgstr[0] "\t%1 kanál MIDI\n"
7253 msgstr[1] "\t%1 kanálů MIDI\n"
7255 #: processor_box.cc:980
7256 msgid "\t%1 audio channel\n"
7257 msgid_plural "\t%1 audio channels\n"
7258 msgstr[0] "\t%1 kanál pro zvuk\n"
7259 msgstr[1] "\t%1 kanálů pro zvuk\n"
7261 #: processor_box.cc:983
7264 "%1 is unable to insert this plugin here.\n"
7267 "%1 není schopen vložit tento přídavný modul zde."
7269 #: processor_box.cc:1020
7270 msgid "Cannot set up new send: %1"
7271 msgstr "Nelze nastavit nové odeslání: %1"
7273 #: processor_box.cc:1327
7275 "You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n"
7276 "in that way because the inputs and\n"
7277 "outputs will not work correctly."
7279 "Nemůžete tyto přídavné moduly/odeslání/vložky\n"
7280 "přeuspořádat tímto způsobem, protože vstupy a\n"
7281 "výstupy nebudou nepracovat správně."
7283 #: processor_box.cc:1536
7284 msgid "Rename Processor"
7285 msgstr "Přejmenovat procesor"
7287 #: processor_box.cc:1567
7288 msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed"
7290 "Je nejméně 100 I/O (vstupních/výstupních) objektů, které nesou název %1 - "
7293 #: processor_box.cc:1679
7295 "Copying the set of processors on the clipboard failed,\n"
7296 "probably because the I/O configuration of the plugins\n"
7297 "could not match the configuration of this track."
7299 "Kopírování soupravy zpracovatelů do schránky selhalo.\n"
7300 "Pravděpodobně se neshoduje vstupní/výstupní nastavení (I/O)\n"
7301 "přídavných modulů s nastavením pro tuto stopu."
7303 #: processor_box.cc:1737
7305 "Do you really want to remove all processors from %1?\n"
7306 "(this cannot be undone)"
7308 "Doopravdy chcete odstranit všechny zpracovatele z %1?\n"
7309 "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)"
7311 #: processor_box.cc:1741 processor_box.cc:1766
7312 msgid "Yes, remove them all"
7313 msgstr "Ano, všechny odstranit"
7315 #: processor_box.cc:1743 processor_box.cc:1768
7316 msgid "Remove processors"
7317 msgstr "Přejmenovat zpracovatele"
7319 #: processor_box.cc:1758
7321 "Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n"
7322 "(this cannot be undone)"
7324 "Opravdu chcete odstranit všechny zpracovatele před-prolínače z %1?\n"
7325 "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)"
7327 #: processor_box.cc:1761
7329 "Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n"
7330 "(this cannot be undone)"
7332 "Opravdu chcete odstranit všechny zpracovatele po-prolínače z %1?\n"
7333 "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)"
7335 #: processor_box.cc:1967
7337 msgstr "Vložit nový přídavný modul"
7339 #: processor_box.cc:1970
7341 msgstr "Vložit novou vložku"
7343 #: processor_box.cc:1973
7344 msgid "New Send ..."
7345 msgstr "Vložit nové odeslání..."
7347 #: processor_box.cc:1977
7348 msgid "New Aux Send ..."
7349 msgstr "Vložit nové pomocné odeslání (Aux)..."
7351 #: processor_box.cc:1979
7353 msgstr "Smazat (vše)"
7355 #: processor_box.cc:1981
7356 msgid "Clear (pre-fader)"
7357 msgstr "Smazat (před-prolínač)"
7359 #: processor_box.cc:1983
7360 msgid "Clear (post-fader)"
7361 msgstr "Smazat (po-prolínač)"
7363 #: processor_box.cc:2009
7364 msgid "Activate all"
7365 msgstr "Zapnout vše"
7367 #: processor_box.cc:2011
7368 msgid "Deactivate all"
7369 msgstr "Vypnout vše"
7371 #: processor_box.cc:2013
7373 msgstr "Přídavné moduly A/B"
7375 #: processor_box.cc:2023
7378 msgstr "Prvky ovládání"
7380 #: processor_box.cc:2265
7381 msgid "%1: %2 (by %3)"
7382 msgstr "%1: %2 (podle %3)"
7384 #: patch_change_dialog.cc:36
7385 msgid "Patch Change"
7386 msgstr "Změna zapojení"
7388 #: patch_change_dialog.cc:68 step_entry.cc:430
7392 #: patch_change_dialog.cc:76 step_entry.cc:422
7396 #: quantize_dialog.cc:36
7398 msgstr "Hlavní mřížka"
7400 #: quantize_dialog.cc:37 quantize_dialog.cc:159
7404 #: quantize_dialog.cc:38 quantize_dialog.cc:161
7408 #: quantize_dialog.cc:51
7412 #: quantize_dialog.cc:52
7416 #: quantize_dialog.cc:62
7417 msgid "Quantize Type"
7418 msgstr "Typ kvantování"
7420 #: quantize_dialog.cc:65
7424 #: quantize_dialog.cc:68
7428 #: quantize_dialog.cc:71
7429 msgid "Threshold (ticks)"
7430 msgstr "Práh (tiknutí)"
7432 #: quantize_dialog.cc:72
7433 msgid "Snap note start"
7434 msgstr "Zapadnout do začátku noty"
7436 #: quantize_dialog.cc:73
7437 msgid "Snap note end"
7438 msgstr "Zapadnout do konce noty"
7440 #: rc_option_editor.cc:66
7441 msgid "Click audio file:"
7442 msgstr "Zvukový soubor metronomu pro klepnutí:"
7444 #: rc_option_editor.cc:70 rc_option_editor.cc:78
7446 msgstr "Procházet..."
7448 #: rc_option_editor.cc:74
7449 msgid "Click emphasis audio file:"
7450 msgstr "Zvukový soubor metronomu pro zdůraznění klepnutí"
7452 #: rc_option_editor.cc:104
7453 msgid "Choose Click"
7454 msgstr "Vybrat klepnutí"
7456 #: rc_option_editor.cc:122
7457 msgid "Choose Click Emphasis"
7458 msgstr "Vybrat zdůraznění klepnutí"
7460 #: rc_option_editor.cc:149
7461 msgid "Limit undo history to"
7462 msgstr "Omezit historii kroků zpět na"
7464 #: rc_option_editor.cc:150
7465 msgid "Save undo history of"
7466 msgstr "Uložit historii kroků zpět"
7468 #: rc_option_editor.cc:159 rc_option_editor.cc:167
7472 #: rc_option_editor.cc:306
7474 msgstr "Upravit pomocí:"
7476 #: rc_option_editor.cc:313 rc_option_editor.cc:340 rc_option_editor.cc:368
7478 msgstr "s tlačítkem myši"
7480 #: rc_option_editor.cc:333
7481 msgid "Delete using:"
7482 msgstr "Odstranit pomocí:"
7484 #: rc_option_editor.cc:361
7485 msgid "Insert note using:"
7486 msgstr "Vložit notu pomocí:"
7488 #: rc_option_editor.cc:389
7489 msgid "Toggle snap using:"
7490 msgstr "Přepnout zapadnutí pomocí:"
7492 #: rc_option_editor.cc:406
7493 msgid "Keyboard layout:"
7494 msgstr "Rozvržení klávesnice:"
7496 #: rc_option_editor.cc:530
7497 msgid "Font scaling:"
7498 msgstr "Nastavení rozměrů písma:"
7500 #: rc_option_editor.cc:582
7501 msgid "Playback (seconds of buffering):"
7502 msgstr "Přehrávání (sekundy ukládání do vyrovnávací paměti):"
7504 #: rc_option_editor.cc:595
7505 msgid "Recording (seconds of buffering):"
7506 msgstr "Nahrávání (sekundy ukládání do vyrovnávací paměti):"
7508 #: rc_option_editor.cc:656
7510 msgstr "Zpětná vazba"
7512 #: rc_option_editor.cc:661
7513 msgid "Double-click on a name to edit settings for an enabled protocol"
7514 msgstr "Dvojité poklepání na název pro úpravu nastavení povoleného protokolu"
7516 #: rc_option_editor.cc:782
7517 msgid "%1 Preferences"
7518 msgstr "%1 nastavení"
7520 #: rc_option_editor.cc:790
7521 msgid "DSP CPU Utilization"
7522 msgstr "Používání CPU pro DSP"
7524 #: rc_option_editor.cc:794
7525 msgid "Signal processing uses"
7526 msgstr "Zpracovávání signálu používá"
7528 #: rc_option_editor.cc:799
7529 msgid "all but one processor"
7530 msgstr "Všichni kromě jednoho zpracovatele"
7532 #: rc_option_editor.cc:800
7533 msgid "all available processors"
7534 msgstr "Všichni dostupní zpracovatelé"
7536 #: rc_option_editor.cc:803
7537 msgid "%1 processors"
7538 msgstr "%1 zpracovatelé"
7540 #: rc_option_editor.cc:813
7541 msgid "Meter hold time"
7542 msgstr "Čas držení měřidla"
7544 #: rc_option_editor.cc:818 rc_option_editor.cc:832
7548 #: rc_option_editor.cc:819 session_option_editor.cc:145
7552 #: rc_option_editor.cc:820 rc_option_editor.cc:835
7556 #: rc_option_editor.cc:821
7560 #: rc_option_editor.cc:827
7561 msgid "Meter fall-off"
7562 msgstr "Klesání měřidla"
7564 #: rc_option_editor.cc:833
7566 msgstr "Nejpomalejší"
7568 #: rc_option_editor.cc:834
7572 #: rc_option_editor.cc:836
7576 #: rc_option_editor.cc:837
7580 #: rc_option_editor.cc:838
7582 msgstr "Nejrychlejší"
7584 #: rc_option_editor.cc:856
7585 msgid "Verify removal of last capture"
7586 msgstr "Potvrdit odstranění poslední nahrávky"
7588 #: rc_option_editor.cc:864
7589 msgid "Make periodic backups of the session file"
7590 msgstr "Dělat pravidelné zálohy souboru s projektem"
7592 #: rc_option_editor.cc:872
7594 msgid "Synchronise editor and mixer track order"
7595 msgstr "Sladěné pořadí stop v editoru a mixéru"
7597 #: rc_option_editor.cc:880
7598 msgid "Always copy imported files"
7599 msgstr "Vždy kopírovat zavedené soubory"
7601 #: rc_option_editor.cc:888
7602 msgid "Use narrow mixer strips"
7603 msgstr "U mixéru použít úzké proužky"
7605 #: rc_option_editor.cc:896
7606 msgid "Name new markers"
7607 msgstr "Pojmenovat nové značky"
7609 #: rc_option_editor.cc:910
7610 msgid "Keep record-enable engaged on stop"
7611 msgstr "Udržovat zapnuté nahrávání po zastavení zapojeno"
7613 #: rc_option_editor.cc:918
7614 msgid "Stop recording when an xrun occurs"
7615 msgstr "Zastavit nahrávání v případě xrun (časového rozdílu)"
7617 #: rc_option_editor.cc:926
7618 msgid "Create markers where xruns occur"
7619 msgstr "Vytvořit značky tam, kde se xrun (časový rozdíl) objeví"
7621 #: rc_option_editor.cc:934
7622 msgid "Stop at the end of the session"
7623 msgstr "Zastavit na konci projektu"
7625 #: rc_option_editor.cc:942
7626 msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, JACK etc)"
7627 msgstr "Dělat jednolitou smyčku (není možné v případě otročení MTC, JACK atd.)"
7629 #: rc_option_editor.cc:950
7630 msgid "Primary clock delta to edit cursor"
7631 msgstr "Hlavní ukazatel času ukazuje vzdálenost k pracovnímu bodu"
7633 #: rc_option_editor.cc:958
7634 msgid "Secondary clock delta to edit cursor"
7635 msgstr "Vedlejší ukazatel času ukazuje vzdálenost k pracovnímu bodu"
7637 #: rc_option_editor.cc:966
7638 msgid "Disable per-track record disarm while rolling"
7639 msgstr "Zakázat odzbrojení nahrávání na stopu při rolování"
7641 #: rc_option_editor.cc:974
7642 msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind"
7644 "Při přetáčení rychle dopředu a rychle dozadu snížení hladinu zvuku o 12dB"
7646 #: rc_option_editor.cc:984
7647 msgid "Link selection of regions and tracks"
7648 msgstr "Spojit výběr oblastí a stop"
7650 #: rc_option_editor.cc:992
7651 msgid "Move relevant automation when audio regions are moved"
7653 "Přesunout související automatizaci, když jsou zvukové oblasti přesunuty"
7655 #: rc_option_editor.cc:1000
7656 msgid "Show meters on tracks in the editor"
7657 msgstr "Ukázat měřidla na stopách v editoru"
7659 #: rc_option_editor.cc:1008
7660 msgid "Use overlap equivalency for regions"
7661 msgstr "Použít pro oblasti stejný rozsah překrytí"
7663 #: rc_option_editor.cc:1016
7664 msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid"
7665 msgstr "Udělat z pružného výběru oblasti obdélníkové zapadnutí do mřížky"
7667 #: rc_option_editor.cc:1024
7668 msgid "Show waveforms in regions"
7669 msgstr "Ukázat tvary vln v oblastech"
7671 #: rc_option_editor.cc:1031
7672 msgid "Waveform scale"
7673 msgstr "Velikost tvaru vlny"
7675 #: rc_option_editor.cc:1036
7679 #: rc_option_editor.cc:1037
7681 msgstr "Logaritmický"
7683 #: rc_option_editor.cc:1043
7684 msgid "Waveform shape"
7685 msgstr "Podoba tvaru vlny"
7687 #: rc_option_editor.cc:1048
7691 #: rc_option_editor.cc:1049
7695 #: rc_option_editor.cc:1056
7696 msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded"
7697 msgstr "Ukázat tvary vln zvuku, když je nahráván"
7699 #: rc_option_editor.cc:1064
7700 msgid "Show zoom toolbar"
7701 msgstr "Ukázat nástrojový pruh pro zvětšení"
7703 #: rc_option_editor.cc:1072
7704 msgid "Color regions using their track's color"
7707 #: rc_option_editor.cc:1079
7709 msgstr "Ukládání do vyrovnávací paměti"
7711 #: rc_option_editor.cc:1088
7712 msgid "Use a monitor bus (allows AFL/PFL and more control)"
7713 msgstr "Použít sledovací sběrnici (umožňuje AFL/PFL a více kontroly)"
7715 #: rc_option_editor.cc:1095
7716 msgid "Record monitoring handled by"
7717 msgstr "Sledování nahrávání řízené"
7719 #: rc_option_editor.cc:1106
7723 #: rc_option_editor.cc:1107
7724 msgid "audio hardware"
7725 msgstr "Zvukové technické vybavení"
7727 #: rc_option_editor.cc:1113
7728 msgid "PFL signals come from"
7731 #: rc_option_editor.cc:1118
7733 msgid "before pre-fader processors"
7734 msgstr "Přejmenovat zpracovatele"
7736 #: rc_option_editor.cc:1119
7737 msgid "pre-fader but after pre-fader processors"
7740 #: rc_option_editor.cc:1125
7741 msgid "AFL signals come from"
7744 #: rc_option_editor.cc:1130
7745 msgid "post-fader but before post-fader processors"
7748 #: rc_option_editor.cc:1131
7750 msgid "after post-fader processors"
7751 msgstr "Přejmenovat zpracovatele"
7753 #: rc_option_editor.cc:1138
7754 msgid "Tape machine mode"
7755 msgstr "Režim páskového stroje"
7757 #: rc_option_editor.cc:1143
7758 msgid "Connection of tracks and busses"
7759 msgstr "Spojení stop a sběrnic"
7761 #: rc_option_editor.cc:1148
7762 msgid "Auto-connect master/monitor busses"
7763 msgstr "Automaticky spojit hlavní/sledovací sběrnice"
7765 #: rc_option_editor.cc:1155
7766 msgid "Connect track inputs"
7767 msgstr "Spojit vstupy stop"
7769 #: rc_option_editor.cc:1160
7770 msgid "automatically to physical inputs"
7771 msgstr "Automaticky s fyzickými vstupy"
7773 #: rc_option_editor.cc:1161 rc_option_editor.cc:1174
7777 #: rc_option_editor.cc:1167
7778 msgid "Connect track and bus outputs"
7779 msgstr "Spojit výstupy stop a sběrnic"
7781 #: rc_option_editor.cc:1172
7782 msgid "automatically to physical outputs"
7783 msgstr "Automaticky s fyzickými výstupy"
7785 #: rc_option_editor.cc:1173
7786 msgid "automatically to master bus"
7787 msgstr "Automaticky s hlavní sběrnicí"
7789 #: rc_option_editor.cc:1178
7791 msgstr "Neobvyklé hodnoty"
7793 #: rc_option_editor.cc:1183
7794 msgid "Use DC bias to protect against denormals"
7796 "Použít předpětí přímého proudu (DC bias) pro ochranu proti neobvyklým "
7799 #: rc_option_editor.cc:1190
7800 msgid "Processor handling"
7801 msgstr "Řízení zpracování"
7803 #: rc_option_editor.cc:1195
7804 msgid "no processor handling"
7805 msgstr "Žádné řízení zpracování"
7807 #: rc_option_editor.cc:1200
7808 msgid "use FlushToZero"
7809 msgstr "Použít \"ZrudnoutKNule\""
7811 #: rc_option_editor.cc:1204
7812 msgid "use DenormalsAreZero"
7813 msgstr "Použít \"NeobvykléHodnotyJsouNula\""
7815 #: rc_option_editor.cc:1208
7816 msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZerO"
7817 msgstr "Použít \"ZrudnoutKNule\" & \"NeobvykléHodnotyJsouNula\""
7819 #: rc_option_editor.cc:1218
7820 msgid "Stop plugins when the transport is stopped"
7821 msgstr "Zastavit přídavné moduly, když je přesun zastaven "
7823 #: rc_option_editor.cc:1226
7824 msgid "Disable plugins during recording"
7825 msgstr "Zakázat přídavné moduly během nahrávání"
7827 #: rc_option_editor.cc:1234
7828 msgid "Make new plugins active"
7829 msgstr "Uvést nové přídavné moduly do činnosti"
7831 #: rc_option_editor.cc:1242
7832 msgid "Enable automatic analysis of audio"
7833 msgstr "Povolit automatický rozbor zvuku"
7835 #: rc_option_editor.cc:1250
7836 msgid "Replicate missing region channels"
7837 msgstr "Zreprodukovat chybějící kanály oblasti"
7839 #: rc_option_editor.cc:1257 rc_option_editor.cc:1272 rc_option_editor.cc:1284
7840 #: rc_option_editor.cc:1288 rc_option_editor.cc:1296 rc_option_editor.cc:1304
7841 #: rc_option_editor.cc:1312 rc_option_editor.cc:1314 rc_option_editor.cc:1322
7842 #: rc_option_editor.cc:1330 rc_option_editor.cc:1338
7844 msgstr "Sólo/Ztlumit"
7846 #: rc_option_editor.cc:1260
7847 msgid "Solo mute cut (dB)"
7848 msgstr "Vyjmutí ztlumení sóla (dB)"
7850 #: rc_option_editor.cc:1267
7851 msgid "Solo controls are Listen controls"
7852 msgstr "Ovládací prvky pro sólo jsou ovládacími prvky pro poslech"
7854 #: rc_option_editor.cc:1276
7855 msgid "Listen Position"
7856 msgstr "Poloha poslechu"
7858 #: rc_option_editor.cc:1281
7859 msgid "after-fader listen"
7860 msgstr "Poslech po-prolínači"
7862 #: rc_option_editor.cc:1282
7863 msgid "pre-fader listen"
7864 msgstr "Poslech před-prolínačem"
7866 #: rc_option_editor.cc:1291
7867 msgid "Exclusive solo"
7868 msgstr "Výhradní sólo"
7870 #: rc_option_editor.cc:1299
7871 msgid "Show solo muting"
7872 msgstr "Sólo ukázat jako oněmělé"
7874 #: rc_option_editor.cc:1307
7875 msgid "Soloing overrides muting"
7876 msgstr "Sólo má přednost před ztlumením"
7878 #: rc_option_editor.cc:1312
7879 msgid "Default track / bus muting options"
7880 msgstr "Výchozí volby pro ztlumení stopy/sběrnice"
7882 #: rc_option_editor.cc:1317
7883 msgid "Mute affects pre-fader sends"
7884 msgstr "Ztlumení ovlivní odeslání před-prolínače"
7886 #: rc_option_editor.cc:1325
7887 msgid "Mute affects post-fader sends"
7888 msgstr "Ztlumení ovlivní odeslání po-prolínače"
7890 #: rc_option_editor.cc:1333
7891 msgid "Mute affects control outputs"
7892 msgstr "Ztlumení ovlivní ovládací výstupy"
7894 #: rc_option_editor.cc:1341
7895 msgid "Mute affects main outputs"
7896 msgstr "Ztlumení ovlivní hlavní výstupy"
7898 #: rc_option_editor.cc:1346 rc_option_editor.cc:1354 rc_option_editor.cc:1362
7899 #: rc_option_editor.cc:1371 rc_option_editor.cc:1379 rc_option_editor.cc:1387
7900 #: rc_option_editor.cc:1395 rc_option_editor.cc:1404 rc_option_editor.cc:1413
7901 msgid "MIDI control"
7902 msgstr "Ovládání MIDI"
7904 #: rc_option_editor.cc:1357
7905 msgid "Send MIDI Time Code"
7906 msgstr "Poslat časový kód MIDI"
7908 #: rc_option_editor.cc:1365
7909 msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC"
7911 "Procento kterékoli strany běžné rychlosti přesunu k odeslání časového kódu "
7914 #: rc_option_editor.cc:1374
7915 msgid "Obey MIDI Machine Control commands"
7916 msgstr "Dodržovat příkazy pro ovládání stroje MIDI"
7918 #: rc_option_editor.cc:1382
7919 msgid "Send MIDI Machine Control commands"
7920 msgstr "Poslat příkazy pro ovládání stroje MIDI"
7922 #: rc_option_editor.cc:1390
7923 msgid "Send MIDI control feedback"
7924 msgstr "Poslat zpětnou vazbu k ovládání MIDI"
7926 #: rc_option_editor.cc:1398
7927 msgid "Inbound MMC device ID"
7928 msgstr "ID zařízení MMC (ovládání stroje MIDI) na vstupu"
7930 #: rc_option_editor.cc:1407
7931 msgid "Outbound MMC device ID"
7932 msgstr "ID zařízení MMC (ovládání stroje MIDI) na výstupu"
7934 #: rc_option_editor.cc:1416
7935 msgid "Initial program change"
7936 msgstr "Počáteční změna programu"
7938 #: rc_option_editor.cc:1424 rc_option_editor.cc:1437
7939 msgid "Control surfaces"
7940 msgstr "Ovládací spínače"
7942 #: rc_option_editor.cc:1428
7943 msgid "Control surface remote ID"
7944 msgstr "ID vzdálené ovládací plochy"
7946 #: rc_option_editor.cc:1433
7947 msgid "assigned by user"
7948 msgstr "určeno uživatelem"
7950 #: rc_option_editor.cc:1434
7951 msgid "follows order of mixer"
7952 msgstr "následuje pořadí v mixéru"
7954 #: rc_option_editor.cc:1435
7955 msgid "follows order of editor"
7956 msgstr "následuje pořadí v editoru"
7958 #: rc_option_editor.cc:1441
7962 #: region_editor.cc:80
7963 msgid "audition this region"
7964 msgstr "Poslech této oblasti"
7966 #: region_editor.cc:89 region_layering_order_editor.cc:54
7970 #: region_editor.cc:91
7974 #: region_editor.cc:93 sfdb_ui.cc:140
7978 #: region_editor.cc:95
7979 msgid "Sync point (relative to region):"
7980 msgstr "Bod zapadnutí (poměrný k oblasti):"
7982 #: region_editor.cc:97
7983 msgid "Sync point (absolute):"
7984 msgstr "Bod zapadnutí (absolutní):"
7986 #: region_editor.cc:99
7988 msgstr "Začátek souboru:"
7990 #: region_editor.cc:103
7994 #: region_editor.cc:105
7998 #: region_editor.cc:168
8000 msgstr "Oblast '%1'"
8002 #: region_editor.cc:275
8003 msgid "change region start position"
8004 msgstr "Změnit začáteční polohu oblasti"
8006 #: region_editor.cc:291
8007 msgid "change region end position"
8008 msgstr "Změnit koncovou polohu oblasti"
8010 #: region_editor.cc:311
8011 msgid "change region length"
8012 msgstr "Změnit délku oblasti"
8014 #: region_editor.cc:405 region_editor.cc:417
8015 msgid "change region sync point"
8016 msgstr "Změnit bod zapadnutí oblasti"
8018 #: region_layering_order_editor.cc:18
8019 msgid "RegionLayeringOrderEditor"
8020 msgstr "Editor pořadí vrstvení oblastí"
8022 #: region_layering_order_editor.cc:34
8024 msgstr "Název oblasti"
8026 #: region_layering_order_editor.cc:51
8030 #: region_layering_order_editor.cc:81
8031 msgid "Choose Top Region"
8032 msgstr "Vybrat horní oblast"
8034 #: region_view.cc:272
8036 msgstr "Text pro ticho"
8038 #: region_view.cc:288 region_view.cc:307
8042 #: region_view.cc:291 region_view.cc:310
8046 #: region_view.cc:294 region_view.cc:313
8050 #: region_view.cc:297
8051 msgid "%1 silent segment"
8052 msgid_plural "%1 silent segments"
8053 msgstr[0] "%1 část ticha"
8054 msgstr[1] "%1 části ticha"
8056 #: region_view.cc:299
8057 msgid "shortest = %1 %2"
8058 msgstr "nejkratší = %1 %2"
8060 #: region_view.cc:316
8063 " (shortest audible segment = %1 %2)"
8066 " (nejkratší slyšitelná část = %1 %2)"
8072 #: rhythm_ferret.cc:33
8073 msgid "Percussive Onset"
8074 msgstr "Počátek nárazu"
8076 #: rhythm_ferret.cc:34
8078 msgstr "Počátek záznamu"
8080 #: rhythm_ferret.cc:39
8081 msgid "Energy Based"
8082 msgstr "Založený na energii"
8084 #: rhythm_ferret.cc:40
8085 msgid "Spectral Difference"
8086 msgstr "Spektrální rozdíl"
8088 #: rhythm_ferret.cc:41
8089 msgid "High-Frequency Content"
8090 msgstr "Krátkovlnný podíl"
8092 #: rhythm_ferret.cc:42
8093 msgid "Complex Domain"
8094 msgstr "Složený okruh"
8096 #: rhythm_ferret.cc:43
8097 msgid "Phase Deviation"
8098 msgstr "Fázová odchylka"
8100 #: rhythm_ferret.cc:44
8101 msgid "Kullback-Liebler"
8102 msgstr "Kullback-Liebler"
8104 #: rhythm_ferret.cc:45
8105 msgid "Modified Kullback-Liebler"
8106 msgstr "Upravený Kullback-Liebler"
8108 #: rhythm_ferret.cc:50
8109 msgid "Split region"
8110 msgstr "Rozdělit oblast"
8112 #: rhythm_ferret.cc:51
8113 msgid "Snap regions"
8114 msgstr "Zapadnout oblasti"
8116 #: rhythm_ferret.cc:52
8117 msgid "Conform regions"
8118 msgstr "Přizpůsobit oblasti"
8120 #: rhythm_ferret.cc:57
8121 msgid "Rhythm Ferret"
8122 msgstr "Rytmická páska"
8124 #: rhythm_ferret.cc:63
8128 #: rhythm_ferret.cc:98
8129 msgid "Detection function"
8130 msgstr "Funkce rozpoznání"
8132 #: rhythm_ferret.cc:102
8134 msgstr "Mezera spuštění (ms)"
8136 #: rhythm_ferret.cc:107 strip_silence_dialog.cc:70
8140 #: rhythm_ferret.cc:112
8141 msgid "Peak threshold"
8142 msgstr "Prahová hodnota zvuku (dB)"
8144 #: rhythm_ferret.cc:117
8145 msgid "Silence threshold"
8146 msgstr "Prahová hodnota ticha (dB)"
8148 #: rhythm_ferret.cc:122
8152 #: rhythm_ferret.cc:126
8156 #: rhythm_ferret.cc:340
8157 msgid "split regions (rhythm ferret)"
8158 msgstr "Rozdělit oblasti (rytmická páska)"
8160 #: route_group_dialog.cc:35 route_time_axis.cc:197 route_time_axis.cc:667
8162 msgstr "Skupina cest"
8164 #: route_group_dialog.cc:40
8168 #: route_group_dialog.cc:41
8172 #: route_group_dialog.cc:42
8176 #: route_group_dialog.cc:43
8177 msgid "Record enable"
8178 msgstr "Povolení nahrávání"
8180 #: route_group_dialog.cc:44 time_info_box.cc:73
8184 #: route_group_dialog.cc:45
8188 #: route_group_dialog.cc:46
8189 msgid "Route active state"
8190 msgstr "Činný stav cesty"
8192 #: route_group_dialog.cc:52
8193 msgid "RouteGroupDialog"
8194 msgstr "DialogProSkupinuCest"
8196 #: route_group_dialog.cc:74
8197 msgid "<b>Sharing</b>"
8198 msgstr "<b>Sdílení</b>"
8200 #: route_group_dialog.cc:164
8202 "A route group of this name already exists. Please use a different name."
8204 "Skupina cesty s tímto názvem již existuje. Použijte, prosím, jiný název."
8206 #: route_params_ui.cc:87
8207 msgid "Tracks/Busses"
8208 msgstr "Stopy/Sběrnice"
8210 #: route_params_ui.cc:106
8214 #: route_params_ui.cc:107
8218 #: route_params_ui.cc:108
8219 msgid "Plugins, Inserts & Sends"
8220 msgstr "Přídavné moduly, vložky & odeslání"
8222 #: route_params_ui.cc:216
8223 msgid "route display list item for renamed route not found!"
8224 msgstr "Položka v seznamu s cestami pro přejmenovanou cestu nebyla nalezena!"
8226 #: route_params_ui.cc:263 route_params_ui.cc:291
8228 msgid "Playback delay: %<PRId64> samples"
8229 msgstr "Zpoždění přehrávání: %<PRId64> vzorků"
8231 #: route_params_ui.cc:483
8233 msgstr "ŽÁDNÁ STOPA"
8235 #: route_params_ui.cc:616 route_params_ui.cc:617
8236 msgid "No Track or Bus Selected"
8237 msgstr "Nebyla vybrána žádná stopa nebo sběrnice"
8239 #: route_time_axis.cc:113
8243 #: route_time_axis.cc:114
8247 #: route_time_axis.cc:115
8251 #: route_time_axis.cc:173
8252 msgid "Record (Right-click for Step Edit)"
8253 msgstr "Nahrávat (klepnutí pravým tlačítkem myši pro Úpravu kroku)"
8255 #: route_time_axis.cc:175
8259 #: route_time_axis.cc:198 route_time_axis.cc:649
8261 msgstr "Seznam skladeb"
8263 #: route_time_axis.cc:199 route_time_axis.cc:670
8265 msgstr "Automatizace"
8267 #: route_time_axis.cc:384
8268 msgid "Show All Automation"
8269 msgstr "Ukázat všechny automatizace"
8271 #: route_time_axis.cc:387
8272 msgid "Show Existing Automation"
8273 msgstr "Ukázat stávající automatizace"
8275 #: route_time_axis.cc:390
8276 msgid "Hide All Automation"
8277 msgstr "Skrýt všechny automatizace"
8279 #: route_time_axis.cc:416
8283 #: route_time_axis.cc:470
8287 #: route_time_axis.cc:477
8291 #: route_time_axis.cc:486
8295 #: route_time_axis.cc:555
8297 msgid "Automatic (based on I/O connections)"
8298 msgstr "Automaticky spojit výstupy"
8300 #: route_time_axis.cc:564
8302 msgid "(Currently: Existing Material)"
8303 msgstr "Zarovnat se stávajícím materiálem"
8305 #: route_time_axis.cc:567
8307 msgid "(Currently: Capture Time)"
8308 msgstr "Zarovnat s časem nahrávky"
8310 #: route_time_axis.cc:575
8311 msgid "Align With Existing Material"
8312 msgstr "Zarovnat se stávajícím materiálem"
8314 #: route_time_axis.cc:580
8315 msgid "Align With Capture Time"
8316 msgstr "Zarovnat s časem nahrávky"
8318 #: route_time_axis.cc:585
8322 #: route_time_axis.cc:620
8324 msgstr "Obvyklý režim"
8326 #: route_time_axis.cc:626
8328 msgstr "Páskový režim"
8330 #: route_time_axis.cc:632
8331 msgid "Non-Layered Mode"
8332 msgstr "Nevrstvený režim"
8334 #: route_time_axis.cc:643
8336 msgstr "Barevný režim"
8338 #: route_time_axis.cc:980
8339 msgid "Rename Playlist"
8340 msgstr "Přejmenovat seznam skladeb"
8342 #: route_time_axis.cc:981
8343 msgid "New name for playlist:"
8344 msgstr "Nový název pro seznam skladeb:"
8346 #: route_time_axis.cc:1066
8347 msgid "New Copy Playlist"
8348 msgstr "Seznam skladeb nové kopie"
8350 #: route_time_axis.cc:1067 route_time_axis.cc:1120
8351 msgid "Name for new playlist:"
8352 msgstr "Název pro nový seznam skladeb:"
8354 #: route_time_axis.cc:1119
8355 msgid "New Playlist"
8356 msgstr "Nový seznam skladeb"
8358 #: route_time_axis.cc:1310
8359 msgid "A track already exists with that name"
8360 msgstr "Již existuje jedna stopa s tímto názvem"
8362 #: route_time_axis.cc:1313
8363 msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1"
8364 msgstr "Nemůžete vytvořit stopu s tímto názvem, protože je zamluvený pro %1"
8366 #: route_time_axis.cc:1500
8368 msgstr "Nová kopie..."
8370 #: route_time_axis.cc:1504
8374 #: route_time_axis.cc:1505
8376 msgstr "Kopírovat záběr"
8378 #: route_time_axis.cc:1510
8379 msgid "Clear Current"
8380 msgstr "Smazat vybrané"
8382 #: route_time_axis.cc:1513
8384 msgid "Select From All..."
8385 msgstr "Vybrat ze všeho..."
8387 #: route_time_axis.cc:2165
8388 msgid "layer-display"
8389 msgstr "Zobrazení vrstvy"
8391 #: route_time_axis.cc:2252
8395 #: route_time_axis.cc:2255
8396 msgid "Remove \"%1\""
8397 msgstr "Odstranit \"%1\""
8399 #: route_time_axis.cc:2305 route_time_axis.cc:2341
8400 msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
8402 "Chyba v programování: dvojice vodítek odkazující na podložku jsou "
8405 #: route_time_axis.cc:2359
8409 #: route_time_axis.cc:2374
8413 #: route_time_axis.cc:2377
8418 msgid "Mute this track"
8419 msgstr "Ztlumit tuto stopu"
8422 msgid "Mute other (non-soloed) tracks"
8423 msgstr "Ztlumit ostatní stopy (nesólové)"
8426 msgid "Enable recording on this track"
8427 msgstr "Spustit nahrávání do této stopy"
8430 msgid "make mixer strips show sends to this bus"
8431 msgstr "Proužky mixéru ukazují odeslání do této sběrnice"
8434 msgid "Not connected to JACK - cannot engage record"
8435 msgstr "Nespojeno s JACKem - nelze začít s nahráváním"
8440 msgstr "Zápis kroku: %1"
8443 msgid "Assign all tracks (prefader)"
8444 msgstr "Přiřadit všechny stopy (před-prolínač)"
8447 msgid "Assign all tracks and buses (prefader)"
8448 msgstr "Přiřadit všechny stopy a sběrnice (před-prolínač)"
8451 msgid "Assign all tracks (postfader)"
8452 msgstr "Přiřadit všechny stopy (po-prolínač)"
8455 msgid "Assign all tracks and buses (postfader)"
8456 msgstr "Přiřadit všechny stopy a sběrnice (po-prolínač)"
8459 msgid "Assign selected tracks (prefader)"
8460 msgstr "Přiřadit vybrané stopy (před-prolínač)"
8463 msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)"
8464 msgstr "Přiřadit vybrané stopy a sběrnice (před-prolínač)"
8467 msgid "Assign selected tracks (postfader)"
8468 msgstr "Přiřadit vybrané stopy (po-prolínač)"
8471 msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)"
8472 msgstr "Přiřadit vybrané stopy a sběrnice (po-prolínač)"
8475 msgid "Copy track/bus gains to sends"
8476 msgstr "Kopírovat zesílení stop/sběrnic do odeslání"
8479 msgid "Set sends gain to -inf"
8480 msgstr "Nastavit zesílení odeslání na -inf."
8483 msgid "Set sends gain to 0dB"
8484 msgstr "Nastavit zesílení odeslání na 0dB"
8487 msgid "Solo Isolate"
8488 msgstr "Samostatné sólo"
8492 msgstr "Zajištěné sólo"
8496 msgstr "Před-prolínač"
8500 msgstr "Po-prolínač"
8503 msgid "Control Outs"
8504 msgstr "Ovládací výstupy"
8508 msgstr "Hlavní výstupy"
8511 msgid "Color Selection"
8512 msgstr "Výběr barvy"
8516 "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
8518 "You may also lose the playlist used by this track.\n"
8520 "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
8522 "Skutečně chcete odstranit stopu \"%1\"?\n"
8524 "Můžete také ztratit seznam skladeb používaný touto stopou.\n"
8527 "(Toto nelze vrátit zpět, a soubor s projektem bude přepsán!)"
8532 "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n"
8534 "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
8536 "Opravdu chcete odstranit %1 %2\n"
8538 "Tento krok nelze vrátit zpět, a soubor s projektem bude přepsán"
8541 msgid "Remove track"
8542 msgstr "Odstranit stopu"
8546 msgstr "Odstranit sběrnici"
8549 msgid "Rename Track"
8550 msgstr "Přejmenovat stopu"
8554 msgstr "Přejmenovat sběrnici"
8561 msgid "Cannot create route template directory %1"
8562 msgstr "Nelze vytvořit adresář %1 pro předlohu cesty"
8565 msgid "Save As Template"
8566 msgstr "Uložit jako předlohu"
8569 msgid "Template name:"
8570 msgstr "Název předlohy:"
8573 msgid "Remote Control ID"
8574 msgstr "ID dálkového ovládání"
8577 msgid "Remote control ID:"
8578 msgstr "ID dálkového ovládání:"
8582 "Left-click to invert (phase reverse) channel %1 of this track. Right-click "
8585 "Klepnutí levým tlačítkem myši pro obrácení (otočení fáze) kanálu %1 této "
8586 "stopy. Klepnutí pravým tlačítkem myši pro ukázání nabídky."
8590 "Left-click to invert (phase reverse) all channels of this track. Right-"
8591 "click to show menu."
8593 "Klepnutí levým tlačítkem myši pro obrácení (otočení fáze) všech kanálů této "
8594 "stopy. Klepnutí pravým tlačítkem myši pro ukázání nabídky."
8596 #: search_path_option.cc:32
8597 msgid "Select folder to search for media"
8598 msgstr "Vybrat složku, v níž se mají hledat soubory"
8600 #: search_path_option.cc:41
8602 msgid "Click to add a new location"
8603 msgstr " Zde klepněte pro přidání dalšího formátu"
8605 #: search_path_option.cc:48
8606 msgid "the session folder"
8607 msgstr "složka s projektem"
8613 #: session_import_dialog.cc:64
8614 msgid "Import from Session"
8615 msgstr "Zavést z projektu"
8617 #: session_import_dialog.cc:73
8621 #: session_import_dialog.cc:110
8622 msgid "Cannot load XML for session from %1"
8623 msgstr "Nelze nahrát XML pro sezení z %1"
8625 #: session_import_dialog.cc:127 session_import_dialog.cc:211
8626 msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details"
8628 "Některé prvky v sobě měly chyby. Na podrobnosti se, prosím, podívejte do "
8631 #: session_import_dialog.cc:163
8632 msgid "Import from session"
8633 msgstr "Zavést z projektu"
8635 #: session_import_dialog.cc:227
8636 msgid "This will select all elements of this type!"
8637 msgstr "Tímto dojde k výběru všech prvků tohoto typu!"
8639 #: session_metadata_dialog.cc:297
8643 #: session_metadata_dialog.cc:301
8644 msgid "Values (current value on top)"
8645 msgstr "Hodnoty (nynější hodnota nahoře)"
8647 #: session_metadata_dialog.cc:516
8651 #: session_metadata_dialog.cc:519
8652 msgid "Track Number"
8653 msgstr "Režim stopy"
8655 #: session_metadata_dialog.cc:522
8659 #: session_metadata_dialog.cc:525
8663 #: session_metadata_dialog.cc:528
8667 #: session_metadata_dialog.cc:531
8671 #: session_metadata_dialog.cc:534
8675 #: session_metadata_dialog.cc:537
8677 msgstr "Autorské právo"
8679 #: session_metadata_dialog.cc:545 session_metadata_dialog.cc:550
8683 #: session_metadata_dialog.cc:553
8687 #: session_metadata_dialog.cc:556
8688 msgid "Album Artist"
8689 msgstr "Výtvarník alba"
8691 #: session_metadata_dialog.cc:559
8692 msgid "Total Tracks"
8693 msgstr "Celkový počet stop"
8695 #: session_metadata_dialog.cc:562
8696 msgid "Disc Subtitle"
8697 msgstr "Podnázev disku"
8699 #: session_metadata_dialog.cc:565
8701 msgstr "Číslo disku"
8703 #: session_metadata_dialog.cc:568
8705 msgstr "Celkový počet disků"
8707 #: session_metadata_dialog.cc:571
8711 #: session_metadata_dialog.cc:574
8715 #: session_metadata_dialog.cc:582
8719 #: session_metadata_dialog.cc:587
8723 #: session_metadata_dialog.cc:590
8727 #: session_metadata_dialog.cc:593
8731 #: session_metadata_dialog.cc:596
8735 #: session_metadata_dialog.cc:599
8739 #: session_metadata_dialog.cc:602
8743 #: session_metadata_dialog.cc:605
8747 #: session_metadata_dialog.cc:608
8751 #: session_metadata_dialog.cc:618
8752 msgid "Edit Session Metadata"
8753 msgstr "Upravit údaje k projektu"
8755 #: session_metadata_dialog.cc:649
8756 msgid "Import session metadata"
8757 msgstr "Zavést údaje k projektu"
8759 #: session_metadata_dialog.cc:670
8760 msgid "Choose session to import metadata from"
8761 msgstr "Vybrat projekt, z něhož se údaje mají zavést"
8763 #: session_metadata_dialog.cc:708
8764 msgid "This session file could not be read!"
8765 msgstr "Tento soubor s projektem se nepodařilo přečíst!"
8767 #: session_metadata_dialog.cc:718
8769 "The session file didn't contain metadata!\n"
8770 "Maybe this is an old session format?"
8772 "Soubor s projektem neobsahoval metadata!\n"
8773 "Je možné, že je to starý projektový formát?"
8775 #: session_metadata_dialog.cc:737
8776 msgid "Import all from:"
8777 msgstr "Zavést vše z:"
8779 #: session_option_editor.cc:35
8780 msgid "Session Properties"
8781 msgstr "Vlastnosti projektu"
8783 #: session_option_editor.cc:46
8784 msgid "External timecode source"
8785 msgstr "Vnější zdroj časového kódu"
8787 #: session_option_editor.cc:56
8788 msgid "Timecode Settings"
8789 msgstr "Nastavení časového kódu"
8791 #: session_option_editor.cc:61
8792 msgid "Timecode frames-per-second"
8793 msgstr "Časový kód ve snímcích za sekundu (FPS)"
8795 #: session_option_editor.cc:66
8799 #: session_option_editor.cc:67
8803 #: session_option_editor.cc:68
8807 #: session_option_editor.cc:69
8811 #: session_option_editor.cc:70
8815 #: session_option_editor.cc:71
8817 msgstr "29,97 (pokles)"
8819 #: session_option_editor.cc:72
8823 #: session_option_editor.cc:73
8825 msgstr "30 (pokles)"
8827 #: session_option_editor.cc:74
8831 #: session_option_editor.cc:75
8835 #: session_option_editor.cc:81
8836 msgid "Subframes per frame"
8837 msgstr "Podřízených snímků na snímek"
8839 #: session_option_editor.cc:86
8843 #: session_option_editor.cc:87
8847 #: session_option_editor.cc:93
8848 msgid "Timecode source shares sample clock with audio interface"
8849 msgstr "Zdroj časového kódu sdílí hodiny vzorku s rozhraním pro zvuk"
8851 #: session_option_editor.cc:100
8852 msgid "Pull-up / pull-down"
8853 msgstr "Vytáhnout nahoru/ Stáhnout dolů"
8855 #: session_option_editor.cc:105
8856 msgid "4.1667 + 0.1%"
8857 msgstr "4.1667 + 0.1%"
8859 #: session_option_editor.cc:106
8863 #: session_option_editor.cc:107
8864 msgid "4.1667 - 0.1%"
8865 msgstr "4.1667 - 0.1%"
8867 #: session_option_editor.cc:108
8871 #: session_option_editor.cc:110
8875 #: session_option_editor.cc:111
8876 msgid "-4.1667 + 0.1%"
8877 msgstr "-4.1667 + 0.1%"
8879 #: session_option_editor.cc:112
8883 #: session_option_editor.cc:113
8884 msgid "-4.1667 - 0.1%"
8885 msgstr "-4.1667 - 0.1%"
8887 #: session_option_editor.cc:119
8888 msgid "Timecode Offset"
8889 msgstr "Posun časového kódu"
8891 #: session_option_editor.cc:130
8892 msgid "Timecode Offset Negative"
8893 msgstr "Záporný posun časového kódu"
8895 #: session_option_editor.cc:139
8896 msgid "Crossfades are created"
8897 msgstr "Prolínání jsou vytvořena"
8899 #: session_option_editor.cc:144
8900 msgid "to span entire overlap"
8901 msgstr "K rozpětí celého překrytí"
8903 #: session_option_editor.cc:150
8904 msgid "short-xfade-seconds"
8905 msgstr "krátké-xfade-sekundy"
8907 #: session_option_editor.cc:151
8908 msgid "Short crossfade length"
8909 msgstr "Délka krátkého prolínání"
8911 #: session_option_editor.cc:159
8912 msgid "destructive-xfade-seconds"
8913 msgstr "ničivé-xfade-sekundy"
8915 #: session_option_editor.cc:160
8916 msgid "Destructive crossfade length"
8917 msgstr "Délka ničivého prolínání"
8919 #: session_option_editor.cc:169
8920 msgid "Create crossfades automatically"
8921 msgstr "Vytvořit prolínání automaticky"
8923 #: session_option_editor.cc:176
8924 msgid "Crossfades active"
8925 msgstr "Prolínání činné"
8927 #: session_option_editor.cc:183
8928 msgid "Crossfades visible"
8929 msgstr "Prolínání viditelné"
8931 #: session_option_editor.cc:190
8932 msgid "Region fades active"
8933 msgstr "Slábnutí oblastí činné"
8935 #: session_option_editor.cc:197
8936 msgid "Region fades visible"
8937 msgstr "Slábnutí oblastí viditelné"
8939 #: session_option_editor.cc:204 session_option_editor.cc:217
8940 #: session_option_editor.cc:231 session_option_editor.cc:233
8941 #: session_option_editor.cc:238 session_option_editor.cc:244
8943 msgstr "Hudební soubory"
8945 #: session_option_editor.cc:204
8946 msgid "Audio file format"
8947 msgstr "Formát zvukových souborů"
8949 #: session_option_editor.cc:208
8950 msgid "Sample format"
8951 msgstr "Vzorkovací formát"
8953 #: session_option_editor.cc:213
8954 msgid "32-bit floating point"
8955 msgstr "32 bitové číslo s plovoucí desetinnou čárkou"
8957 #: session_option_editor.cc:214
8958 msgid "24-bit integer"
8959 msgstr "24 bitové celé číslo"
8961 #: session_option_editor.cc:215
8962 msgid "16-bit integer"
8963 msgstr "16 bitové celé číslo"
8965 #: session_option_editor.cc:221
8967 msgstr "Typ souboru"
8969 #: session_option_editor.cc:226
8970 msgid "Broadcast WAVE"
8971 msgstr "Broadcast WAVE"
8973 #: session_option_editor.cc:227
8977 #: session_option_editor.cc:228
8981 #: session_option_editor.cc:229
8985 #: session_option_editor.cc:233
8986 msgid "File locations"
8987 msgstr "Umístění souborů"
8989 #: session_option_editor.cc:235
8990 msgid "Search for audio files in:"
8991 msgstr "Zvukové soubory hledat v:"
8993 #: session_option_editor.cc:240
8994 msgid "Search for MIDI files in:"
8995 msgstr "MIDI soubory hledat v:"
8997 #: session_option_editor.cc:248
8998 msgid "Layering (in overlaid mode)"
8999 msgstr "Vrstvení (v režimu překrytí)"
9001 #: session_option_editor.cc:252
9002 msgid "Layering model"
9003 msgstr "Model vrstvení"
9005 #: session_option_editor.cc:257
9006 msgid "later is higher"
9007 msgstr "Pozdější je výše"
9009 #: session_option_editor.cc:258
9010 msgid "most recently moved or added is higher"
9011 msgstr "Naposledy posunuté nebo přidané je výše"
9013 #: session_option_editor.cc:259
9014 msgid "most recently added is higher"
9015 msgstr "Naposledy přidané je výše"
9017 #: session_option_editor.cc:263
9018 msgid "MIDI Note Overlaps"
9019 msgstr "Překrytí not MIDI"
9021 #: session_option_editor.cc:267
9023 "Policy for handling same note\n"
9024 "and channel overlaps"
9026 "Postoj k zacházení se stejnou notou\n"
9029 #: session_option_editor.cc:272
9030 msgid "never allow them"
9031 msgstr "Nikdy je nepovolit"
9033 #: session_option_editor.cc:273
9034 msgid "don't do anything in particular"
9035 msgstr "Zvlášť nedělat nic"
9037 #: session_option_editor.cc:274
9038 msgid "replace any overlapped existing note"
9039 msgstr "Nahradit každou překrytou notu"
9041 #: session_option_editor.cc:275
9042 msgid "shorten the overlapped existing note"
9043 msgstr "Zkrátit překrytou notu"
9045 #: session_option_editor.cc:276
9046 msgid "shorten the overlapping new note"
9047 msgstr "Zkrátit překrývající novou notu"
9049 #: session_option_editor.cc:277
9050 msgid "replace both overlapping notes with a single note"
9051 msgstr "Nahradit obě překrývající noty jednou notou"
9053 #: session_option_editor.cc:281
9054 msgid "Broadcast WAVE metadata"
9055 msgstr "Metadata Broadcast WAVE"
9057 #: session_option_editor.cc:285
9058 msgid "Country code"
9061 #: session_option_editor.cc:292
9062 msgid "Organization code"
9063 msgstr "Kód organizace"
9065 #: sfdb_ui.cc:87 sfdb_ui.cc:107 sfdb_ui.cc:116
9066 msgid "as new tracks"
9067 msgstr "Jako nové stopy"
9069 #: sfdb_ui.cc:89 sfdb_ui.cc:109
9070 msgid "to selected tracks"
9071 msgstr "K vybraným stopám"
9073 #: sfdb_ui.cc:91 sfdb_ui.cc:111
9074 msgid "to region list"
9075 msgstr "Na seznam s oblastmi"
9077 #: sfdb_ui.cc:93 sfdb_ui.cc:113
9078 msgid "as new tape tracks"
9079 msgstr "Jako nové páskové stopy"
9082 msgid "programming error: unknown import mode string %1"
9083 msgstr "Chyba v programování: neznámý řetězec režimu zavedení %1"
9087 msgstr "Automatické přehrávání"
9089 #: sfdb_ui.cc:130 sfdb_ui.cc:236
9090 msgid "<b>Sound File Information</b>"
9091 msgstr "<b>Informace o zvukovém souboru</b>"
9095 msgstr "Časové razítko:"
9101 #: sfdb_ui.cc:182 sfdb_ui.cc:527
9106 msgid "Auditioning of MIDI files is not yet supported"
9107 msgstr "Poslech MIDI souborů ještě není podporován"
9110 msgid "Could not read file: %1 (%2)."
9111 msgstr "Soubor nelze přečíst: %1 (%2)."
9114 msgid "Could not access soundfile: "
9115 msgstr "Nelze přistupovat ke zvukovému souboru: "
9118 msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
9119 msgstr "Okno zvukových souborů: Nelze rozebrat řetězec znaků: "
9125 #: sfdb_ui.cc:424 sfdb_ui.cc:838
9126 msgid "Start Downloading"
9127 msgstr "Začít se stahováním"
9131 msgstr "Zvukové soubory"
9135 msgstr "Soubory MIDI"
9139 msgstr "Všechny soubory"
9142 msgid "Browse Files"
9143 msgstr "Procházet soubory"
9145 #: sfdb_ui.cc:495 sfdb_ui.cc:542
9151 msgstr "Hledat značky"
9162 msgid "Search Freesound"
9163 msgstr "Hledat volné zvuky"
9166 msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
9167 msgstr "Prohlížeč zvukových souborů: Nelze rozebrat řetězec znaků:"
9170 msgid "Cancelling.."
9173 #: sfdb_ui.cc:1007 sfdb_ui.cc:1302 sfdb_ui.cc:1345 sfdb_ui.cc:1363
9174 msgid "one track per file"
9175 msgstr "Jedna stopa na soubor"
9177 #: sfdb_ui.cc:1010 sfdb_ui.cc:1346 sfdb_ui.cc:1364
9178 msgid "one track per channel"
9179 msgstr "Jedna stopa na kanál"
9181 #: sfdb_ui.cc:1018 sfdb_ui.cc:1348 sfdb_ui.cc:1365
9182 msgid "sequence files"
9183 msgstr "Soubory seřadit vedle sebe"
9185 #: sfdb_ui.cc:1021 sfdb_ui.cc:1353
9186 msgid "all files in one track"
9187 msgstr "Všechny soubory do jedné stopy"
9189 #: sfdb_ui.cc:1022 sfdb_ui.cc:1347
9191 msgstr "Sloučit soubory"
9193 #: sfdb_ui.cc:1028 sfdb_ui.cc:1350
9194 msgid "one region per file"
9195 msgstr "Jedna oblast na soubor"
9197 #: sfdb_ui.cc:1031 sfdb_ui.cc:1351
9198 msgid "one region per channel"
9199 msgstr "Jedna oblast na kanál"
9201 #: sfdb_ui.cc:1036 sfdb_ui.cc:1352 sfdb_ui.cc:1366
9202 msgid "all files in one region"
9203 msgstr "Všechny soubory v jedné oblasti"
9207 "One or more of the selected files\n"
9208 "cannot be used by %1"
9210 "Jeden nebo více vybraných souborů\n"
9211 "nemůže být použito %1"
9214 msgid "Copy files to session"
9215 msgstr "Zkopírovat soubory do projektu"
9217 #: sfdb_ui.cc:1247 sfdb_ui.cc:1403
9218 msgid "file timestamp"
9219 msgstr "Časové razítko souboru"
9221 #: sfdb_ui.cc:1248 sfdb_ui.cc:1405
9223 msgstr "Pracovní bod"
9225 #: sfdb_ui.cc:1249 sfdb_ui.cc:1407
9227 msgstr "Ukazatel polohy"
9230 msgid "session start"
9231 msgstr "Začátek projektu"
9235 msgstr "Přidat soubory:"
9246 msgid "Conversion quality:"
9247 msgstr "Kvalita převodu:"
9249 #: sfdb_ui.cc:1320 sfdb_ui.cc:1419
9253 #: sfdb_ui.cc:1321 sfdb_ui.cc:1421
9257 #: sfdb_ui.cc:1322 sfdb_ui.cc:1423
9259 msgstr "Rychlý převod"
9261 #: shuttle_control.cc:52
9263 msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)"
9264 msgstr "Ovládání rychlosti běžce"
9266 #: shuttle_control.cc:154
9269 msgstr "Procentní podíl"
9271 #: shuttle_control.cc:162
9275 #: shuttle_control.cc:168 shuttle_control.cc:540
9280 #: shuttle_control.cc:172 shuttle_control.cc:543
9285 #: shuttle_control.cc:206
9286 msgid "Maximum speed"
9287 msgstr "Nejvyšší rychlost"
9289 #: shuttle_control.cc:503
9294 #: shuttle_control.cc:518
9296 msgid "<<< %+d semitones"
9299 #: shuttle_control.cc:520
9301 msgid ">>> %+d semitones"
9304 #: shuttle_control.cc:525
9310 msgid "%1 loading ..."
9311 msgstr "Nahrává se %1..."
9313 #: speaker_dialog.cc:40
9316 msgstr "Přidat novou značku"
9318 #: speaker_dialog.cc:41
9320 msgid "Remove Speaker"
9321 msgstr "Odstranit značku"
9323 #: speaker_dialog.cc:63
9328 msgid "Open a new session"
9329 msgstr "Otevřít nový projekt"
9332 msgid "Open an existing session"
9333 msgstr "Otevřít stávající projekt"
9337 "Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n"
9338 "Ardour will play NO role in monitoring"
9340 "Použít vnější mixér nebo mixér technického vybavení vašeho rozhraní pro "
9342 "Ardour ve sledování NEBUDE hrát žádnou úlohu"
9345 msgid "Ask %1 to playback material as it is being recorded"
9346 msgstr "Požádat %1 o přehrávání materiálu, už když je nahráván"
9349 msgid "I'd like more options for this session"
9350 msgstr "Rád bych měl pro tento projekt více voleb"
9354 "<b>Welcome to this ALPHA release of Ardour 3.0</b>\n"
9356 "There are still many issues and bugs to be worked on,\n"
9357 "as well as general workflow improvements, before this can be considered\n"
9358 "release software. So, a few guidelines:\n"
9360 "1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is "
9361 "stable or reliable\n"
9362 " though it may be so, depending on your workflow.\n"
9363 "2) Please see http://ardour.org/a3_features for a guide to new features.\n"
9364 "3) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
9365 "4) Please <b>DO</b> use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to "
9367 " making sure to note the product version number as 3.0-alpha.\n"
9368 "5) Please <b>DO</b> use the ardour-users mailing list to discuss ideas and "
9369 "pass on comments.\n"
9370 "6) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about ardour3. "
9372 " can get there directly from Ardour via the Help->Chat menu option.\n"
9374 "Full information on all the above can be found on the support page at\n"
9376 " http://ardour.org/support\n"
9380 msgid "This is an ALPHA RELEASE"
9384 msgid "Audio / MIDI Setup"
9385 msgstr "Nastavení zvuku/MIDI"
9389 "<span size=\"larger\">%1 is a digital audio workstation. You can use it to\n"
9390 "record, edit and mix multi-track audio. You can produce your\n"
9391 "own CDs, mix video soundtracks, or just experiment with new\n"
9392 "ideas about music and sound.\n"
9394 "There are a few things that need to configured before you start\n"
9395 "using the program.</span>"
9397 "<span size=\"larger\">%1 je digitální pracovní stanicí pro práci se zvukem. "
9399 "použít k nahrávání, úpravám a míchání vícestopého záznamu zvuku. Můžete s "
9401 "své vlastní disky (CD), míchat videonahrávky, nebo si je zkoušet nové "
9403 "související s hudbou a zvukem obecně.\n"
9405 "Předtím než program začnete používat, je tu jen několik věcí, které je třeba "
9409 msgid "Welcome to %1"
9410 msgstr "Vítejte v %1"
9413 msgid "Default folder for %1 sessions"
9414 msgstr "Výchozí složka pro projekty programu %1"
9418 "Each project that you work on with %1 has its own folder.\n"
9419 "These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n"
9421 "Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n"
9423 "<i>(You can put new sessions anywhere, this is just a default)</i>"
9425 "Každý projekt, na kterém pracujete s %1, má svoji vlastní složku.\n"
9426 "Může si žádat velký prostor na disku, jestliže nahráváte zvuk.\n"
9428 "Kde chcete, aby se ve výchozím nastavení ukládaly nové projektu %1?\n"
9430 "<i>(Nové projekty můžete dát kamkoli. Toto je jen výchozí nastavení)</i>"
9433 msgid "Default folder for new sessions"
9434 msgstr "Výchozí složka pro nové projekty"
9438 "While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n"
9439 "signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n"
9440 "different ways to do this depending on the equipment you have and the\n"
9441 "configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n"
9442 "Please choose whichever one is right for your setup.\n"
9444 "<i>(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)</"
9447 "Při nahrávání nástrojů nebo hlasů, pravděpodobně chcete poslouchat\n"
9448 "signál, jakož i nahrávat. Tomu se říká \"sledováníů. Jsou různé způsoby,\n"
9449 "jak to dělat, v závislosti na tom, jaké máte vybavení, a na nastavení "
9451 "vybavení. Dva nejběžnější jsou představeny zde.\n"
9452 "Zvolte, prosím, který z nich je pro vaše nastavení správný.\n"
9454 "<i>(Toto nastavení můžete kdykoli prostřednictvím dialogu Nastavení změnit)</"
9458 msgid "Monitoring Choices"
9459 msgstr "Volby pro sledování"
9462 msgid "Use a Master bus directly"
9463 msgstr "Použít hlavní sběrnici přímo"
9467 "Connect the Master bus directly to your hardware outputs.\n"
9468 "<i>Preferable for simple use</i>."
9470 "Spojit hlavní sběrnici přímo s výstupy vašeho technického vybavení.\n"
9471 "<i>Vhodnější pro jednoduché použití</i>."
9474 msgid "Use an additional Monitor bus"
9475 msgstr "Použít dodatečnou sběrnici pro sledování"
9479 "Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n"
9480 "greater control in monitoring without affecting the mix."
9482 "Použít sběrnici pro sledování mezi hlavní sběrnicí a výstupy technického "
9484 "pro větší dohled nad sledováním bez ovlivnění míchání."
9488 "<i><small>(You can change this preference at any time, via the Preferences "
9489 "dialog)</small></i>"
9491 "<i><small>(Toto nastavení můžete změnit kdykoli, přes dialog Nastavení)</"
9495 msgid "Monitor Section"
9496 msgstr "Část pro sledování"
9499 msgid "What would you like to do ?"
9500 msgstr "Co nyní chcete dělat?"
9503 msgid "Session name:"
9504 msgstr "Název projektu:"
9507 msgid "Create session folder in:"
9508 msgstr "Složku s projektem vytvořit v:"
9511 msgid "Select folder for session"
9512 msgstr "Vybrat složku pro projekt"
9515 msgid "Use this template"
9516 msgstr "Použít tuto předlohu"
9520 msgstr "Žádná předloha"
9523 msgid "Use an existing session as a template:"
9524 msgstr "Použít stávající projekt jako předlohu:"
9527 msgid "Select template"
9528 msgstr "Vybrat předlohu"
9532 msgstr "Nový projekt"
9535 msgid "Select session file"
9536 msgstr "Vybrat soubor s projektem"
9543 msgid "Select a session"
9544 msgstr "Vybrat projekt"
9546 #: startup.cc:1013 startup.cc:1014 startup.cc:1015
9551 msgid "<b>Busses</b>"
9552 msgstr "<b>Sběrnice</b>"
9555 msgid "<b>Inputs</b>"
9556 msgstr "<b>Vstupy</b>"
9559 msgid "<b>Outputs</b>"
9560 msgstr "<b>Výstupy</b>"
9563 msgid "Create master bus"
9564 msgstr "Vytvořit hlavní sběrnici"
9567 msgid "Automatically connect to physical_inputs"
9568 msgstr "Automaticky spojit s fyzickými vstupy"
9570 #: startup.cc:1056 startup.cc:1115
9572 msgstr "Použít pouze"
9575 msgid "Automatically connect outputs"
9576 msgstr "Automaticky spojit výstupy"
9579 msgid "... to master bus"
9580 msgstr "... s hlavní sběrnicí"
9583 msgid "... to physical outputs"
9584 msgstr "... s fyzickými výstupy"
9587 msgid "Advanced Session Options"
9588 msgstr "Pokročilé volby pro projekt"
9591 msgid "Step Entry: %1"
9592 msgstr "Zápis kroku: %1"
9622 #: step_entry.cc:82 step_entry.cc:85
9626 #: step_entry.cc:191
9627 msgid "Set note length to a whole note"
9628 msgstr "Nastavit délku noty na celou notu"
9630 #: step_entry.cc:192
9631 msgid "Set note length to a half note"
9632 msgstr "Nastavit délku noty na půlovou notu"
9634 #: step_entry.cc:193
9635 msgid "Set note length to a quarter note"
9636 msgstr "Nastavit délku noty na čtvrťovou notu"
9638 #: step_entry.cc:194
9639 msgid "Set note length to a eighth note"
9640 msgstr "Nastavit délku noty na osminovou notu"
9642 #: step_entry.cc:195
9643 msgid "Set note length to a sixteenth note"
9644 msgstr "Nastavit délku noty na šestnáctinovou notu"
9646 #: step_entry.cc:196
9647 msgid "Set note length to a thirty-second note"
9648 msgstr "Nastavit délku noty na dvaatřicetinovou notu"
9650 #: step_entry.cc:197
9651 msgid "Set note length to a sixty-fourth note"
9652 msgstr "Nastavit délku noty na čtyřiašedesátinovou notu"
9654 #: step_entry.cc:276
9655 msgid "Set volume (velocity) to pianississimo"
9656 msgstr "Nastavit hlasitost (rychlost) na pianississimo"
9658 #: step_entry.cc:277
9659 msgid "Set volume (velocity) to pianissimo"
9660 msgstr "Nastavit hlasitost (rychlost) na pianissimo"
9662 #: step_entry.cc:278
9663 msgid "Set volume (velocity) to piano"
9664 msgstr "Nastavit hlasitost (rychlost) na piano"
9666 #: step_entry.cc:279
9667 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano"
9668 msgstr "Nastavit hlasitost (rychlost) na mezzo piano"
9670 #: step_entry.cc:280
9671 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte"
9672 msgstr "Nastavit hlasitost (rychlost) na mezzo forte"
9674 #: step_entry.cc:281
9675 msgid "Set volume (velocity) to forte"
9676 msgstr "Nastavit hlasitost (rychlost) na forte"
9678 #: step_entry.cc:282
9679 msgid "Set volume (velocity) to forteissimo"
9680 msgstr "Nastavit hlasitost (rychlost) na fortissimo"
9682 #: step_entry.cc:283
9683 msgid "Set volume (velocity) to forteississimo"
9684 msgstr "Nastavit hlasitost (rychlost) na fortississimo"
9686 #: step_entry.cc:331
9687 msgid "Stack inserted notes to form a chord"
9688 msgstr "Rovnat vložené noty do podoby akordu"
9690 #: step_entry.cc:332
9691 msgid "Extend selected notes by note length"
9692 msgstr "Natáhnout vybrané noty podle délky noty"
9694 #: step_entry.cc:333
9695 msgid "Use undotted note lengths"
9696 msgstr "Použít netečkované délky not"
9698 #: step_entry.cc:334
9699 msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths"
9700 msgstr "Použít tečkované (* 1.5) délky not"
9702 #: step_entry.cc:335
9703 msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths"
9704 msgstr "Použít dvojitě tečkované (* 1.75) délky not"
9706 #: step_entry.cc:336
9707 msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths"
9708 msgstr "Použít trojitě tečkované (* 1.875) délky not"
9710 #: step_entry.cc:337
9711 msgid "Insert a note-length's rest"
9712 msgstr "Vložit pomlku o délce noty"
9714 #: step_entry.cc:338
9715 msgid "Insert a grid-unit's rest"
9716 msgstr "Vložit pomlku jednotky mřížky"
9718 #: step_entry.cc:339
9719 msgid "Insert a rest until the next beat"
9720 msgstr "Vložit pomlku až do další doby"
9722 #: step_entry.cc:340
9723 msgid "Insert a rest until the next bar"
9724 msgstr "Vložit pomlku až do dalšího taktu"
9726 #: step_entry.cc:341
9727 msgid "Insert a bank change message"
9728 msgstr "Vložit zprávu o změně banky"
9730 #: step_entry.cc:342
9731 msgid "Insert a program change message"
9732 msgstr "Vložit zprávu o změně programu"
9734 #: step_entry.cc:343 step_entry.cc:700
9735 msgid "Move Insert Position Back by Note Length"
9736 msgstr "Přesunout polohu vložení zpět podle délky noty"
9738 #: step_entry.cc:344 step_entry.cc:698
9739 msgid "Move Insert Position to Edit Point"
9740 msgstr "Přesunout polohu vložení k pracovnímu bodu"
9742 #: step_entry.cc:401
9746 #: step_entry.cc:415
9750 #: step_entry.cc:598
9751 msgid "Insert Note A"
9752 msgstr "Vložit notu A"
9754 #: step_entry.cc:599
9755 msgid "Insert Note A-sharp"
9756 msgstr "Vložit notu Ais"
9758 #: step_entry.cc:600
9759 msgid "Insert Note B"
9760 msgstr "Vložit notu H"
9762 #: step_entry.cc:601
9763 msgid "Insert Note C"
9764 msgstr "Vložit notu C"
9766 #: step_entry.cc:602
9767 msgid "Insert Note C-sharp"
9768 msgstr "Vložit notu Cis"
9770 #: step_entry.cc:603
9771 msgid "Insert Note D"
9772 msgstr "Vložit notu D"
9774 #: step_entry.cc:604
9775 msgid "Insert Note D-sharp"
9776 msgstr "Vložit notu Dis"
9778 #: step_entry.cc:605
9779 msgid "Insert Note E"
9780 msgstr "Vložit notu E"
9782 #: step_entry.cc:606
9783 msgid "Insert Note F"
9784 msgstr "Vložit notu F"
9786 #: step_entry.cc:607
9787 msgid "Insert Note F-sharp"
9788 msgstr "Vložit notu Fis"
9790 #: step_entry.cc:608
9791 msgid "Insert Note G"
9792 msgstr "Vložit notu G"
9794 #: step_entry.cc:609
9795 msgid "Insert Note G-sharp"
9796 msgstr "Vložit notu Gis"
9798 #: step_entry.cc:611
9799 msgid "Insert a Note-length Rest"
9800 msgstr "Vložit pomlku o délce noty"
9802 #: step_entry.cc:612
9803 msgid "Insert a Snap-length Rest"
9804 msgstr "Vložit pomlku o délce zapadnutí"
9806 #: step_entry.cc:614 step_entry.cc:615
9807 msgid "Move to next octave"
9808 msgstr "Přesunout se k další oktávě"
9810 #: step_entry.cc:617
9811 msgid "Move to Next Note Length"
9812 msgstr "Přesunout se k délce další noty"
9814 #: step_entry.cc:618
9815 msgid "Move to Previous Note Length"
9816 msgstr "Přesunout se k délce předchozí noty"
9818 #: step_entry.cc:620
9819 msgid "Increase Note Length"
9820 msgstr "Zvětšit délku noty"
9822 #: step_entry.cc:621
9823 msgid "Decrease Note Length"
9824 msgstr "Zmenšit délku noty"
9826 #: step_entry.cc:623
9827 msgid "Move to Next Note Velocity"
9828 msgstr "Přesunout se k rychlosti další noty"
9830 #: step_entry.cc:624
9831 msgid "Move to Previous Note Velocity"
9832 msgstr "Přesunout se k rychlosti předchozí noty"
9834 #: step_entry.cc:626
9835 msgid "Increase Note Velocity"
9836 msgstr "Zvětšit rychlost noty"
9838 #: step_entry.cc:627
9839 msgid "Decrease Note Velocity"
9840 msgstr "Zmenšit rychlost noty"
9842 #: step_entry.cc:629
9843 msgid "Switch to the 1st octave"
9844 msgstr "Přejít na první oktávu"
9846 #: step_entry.cc:630
9847 msgid "Switch to the 2nd octave"
9848 msgstr "Přejít na druhou oktávu"
9850 #: step_entry.cc:631
9851 msgid "Switch to the 3rd octave"
9852 msgstr "Přejít na třetí oktávu"
9854 #: step_entry.cc:632
9855 msgid "Switch to the 4th octave"
9856 msgstr "Přejít na čtvrtou oktávu"
9858 #: step_entry.cc:633
9859 msgid "Switch to the 5th octave"
9860 msgstr "Přejít na pátou oktávu"
9862 #: step_entry.cc:634
9863 msgid "Switch to the 6th octave"
9864 msgstr "Přejít na šestou oktávu"
9866 #: step_entry.cc:635
9867 msgid "Switch to the 7th octave"
9868 msgstr "Přejít na sedmou oktávu"
9870 #: step_entry.cc:636
9871 msgid "Switch to the 8th octave"
9872 msgstr "Přejít na osmou oktávu"
9874 #: step_entry.cc:637
9875 msgid "Switch to the 9th octave"
9876 msgstr "Přejít na devátou oktávu"
9878 #: step_entry.cc:638
9879 msgid "Switch to the 10th octave"
9880 msgstr "Přejít na desátou oktávu"
9882 #: step_entry.cc:639
9883 msgid "Switch to the 11th octave"
9884 msgstr "Přejít na jedenáctou oktávu"
9886 #: step_entry.cc:644
9887 msgid "Set Note Length to Whole"
9888 msgstr "Nastavit délku noty na celou"
9890 #: step_entry.cc:646
9891 msgid "Set Note Length to 1/2"
9892 msgstr "Nastavit délku noty na 1/2"
9894 #: step_entry.cc:648
9895 msgid "Set Note Length to 1/3"
9896 msgstr "Nastavit délku noty na 1/3"
9898 #: step_entry.cc:650
9899 msgid "Set Note Length to 1/4"
9900 msgstr "Nastavit délku noty na 1/4"
9902 #: step_entry.cc:652
9903 msgid "Set Note Length to 1/8"
9904 msgstr "Nastavit délku noty na 1/8"
9906 #: step_entry.cc:654
9907 msgid "Set Note Length to 1/16"
9908 msgstr "Nastavit délku noty na 1/16"
9910 #: step_entry.cc:656
9911 msgid "Set Note Length to 1/32"
9912 msgstr "Nastavit délku noty na 1/32"
9914 #: step_entry.cc:658
9915 msgid "Set Note Length to 1/64"
9916 msgstr "Nastavit délku noty na 1/64"
9918 #: step_entry.cc:663
9919 msgid "Set Note Velocity to Pianississimo"
9920 msgstr "Nastavit rychlost noty na pianississimo"
9922 #: step_entry.cc:665
9923 msgid "Set Note Velocity to Pianissimo"
9924 msgstr "Nastavit rychlost noty na pianissimo"
9926 #: step_entry.cc:667
9927 msgid "Set Note Velocity to Piano"
9928 msgstr "Nastavit rychlost noty na piano"
9930 #: step_entry.cc:669
9931 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano"
9932 msgstr "Nastavit rychlost noty na mezzo piano"
9934 #: step_entry.cc:671
9935 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte"
9936 msgstr "Nastavit rychlost noty na mezzo forte"
9938 #: step_entry.cc:673
9939 msgid "Set Note Velocity to Forte"
9940 msgstr "Nastavit rychlost noty na forte"
9942 #: step_entry.cc:675 step_entry.cc:677
9943 msgid "Set Note Velocity to Fortississimo"
9944 msgstr "Nastavit rychlost noty na fortississimo"
9946 #: step_entry.cc:679
9947 msgid "Toggle Triple Notes"
9948 msgstr "Přepnout trojité noty"
9950 #: step_entry.cc:684
9951 msgid "No Dotted Notes"
9952 msgstr "Žádné tečkované noty"
9954 #: step_entry.cc:686
9955 msgid "Toggled Dotted Notes"
9956 msgstr "Přepnuté tečkované noty"
9958 #: step_entry.cc:688
9959 msgid "Toggled Double-Dotted Notes"
9960 msgstr "Přepnuté dvojitě tečkované noty"
9962 #: step_entry.cc:690
9963 msgid "Toggled Triple-Dotted Notes"
9964 msgstr "Přepnuté trojitě tečkované noty"
9966 #: step_entry.cc:693
9967 msgid "Toggle Chord Entry"
9968 msgstr "Přepnout zápis akordu"
9970 #: step_entry.cc:695
9971 msgid "Sustain Selected Notes by Note Length"
9972 msgstr "Držet vybrané noty podle délky noty"
9974 #: strip_silence_dialog.cc:50
9975 msgid "Strip Silence"
9976 msgstr "Obnažit ticho"
9978 #: strip_silence_dialog.cc:80
9979 msgid "Minimum length"
9980 msgstr "Nejmenší délka"
9982 #: strip_silence_dialog.cc:88
9984 msgstr "Délka postupného zesílení signálu"
9986 #: tempo_dialog.cc:42 tempo_dialog.cc:58
9990 #: tempo_dialog.cc:43 tempo_dialog.cc:59
9994 #: tempo_dialog.cc:72 tempo_dialog.cc:83 tempo_dialog.cc:270
9995 #: tempo_dialog.cc:281
9999 #: tempo_dialog.cc:73 tempo_dialog.cc:85 tempo_dialog.cc:271
10000 #: tempo_dialog.cc:283
10002 msgstr "Poloviční (2)"
10004 #: tempo_dialog.cc:74 tempo_dialog.cc:87 tempo_dialog.cc:272
10005 #: tempo_dialog.cc:285
10007 msgstr "Triola (3)"
10009 #: tempo_dialog.cc:75 tempo_dialog.cc:89 tempo_dialog.cc:97
10010 #: tempo_dialog.cc:273 tempo_dialog.cc:287 tempo_dialog.cc:295
10011 msgid "quarter (4)"
10012 msgstr "Čtvrtina (4)"
10014 #: tempo_dialog.cc:76 tempo_dialog.cc:91 tempo_dialog.cc:274
10015 #: tempo_dialog.cc:289
10017 msgstr "Osmina (8)"
10019 #: tempo_dialog.cc:77 tempo_dialog.cc:93 tempo_dialog.cc:275
10020 #: tempo_dialog.cc:291
10021 msgid "sixteenth (16)"
10022 msgstr "Šestnáctina (16)"
10024 #: tempo_dialog.cc:78 tempo_dialog.cc:95 tempo_dialog.cc:276
10025 #: tempo_dialog.cc:293
10026 msgid "thirty-second (32)"
10027 msgstr "Dvaatřicetina (32)"
10029 #: tempo_dialog.cc:103
10030 msgid "Beats per minute:"
10031 msgstr "Dob za minutu:"
10033 #: tempo_dialog.cc:125
10034 msgid "Tempo begins at"
10035 msgstr "Tempo začíná na"
10037 #: tempo_dialog.cc:217 tempo_dialog.cc:431
10038 msgid "garbaged note type entry (%1)"
10039 msgstr "Chybný druh not (%1)"
10041 #: tempo_dialog.cc:227 tempo_dialog.cc:441
10042 msgid "incomprehensible note type entry (%1)"
10043 msgstr "Nesrozumitelný druh not (%1)"
10045 #: tempo_dialog.cc:298
10046 msgid "Note value:"
10047 msgstr "Hodnota noty:"
10049 #: tempo_dialog.cc:299
10050 msgid "Beats per bar:"
10051 msgstr "Dob na takt:"
10053 #: tempo_dialog.cc:313
10054 msgid "Meter begins at bar:"
10055 msgstr "Nový druh taktu začíná na taktu:"
10057 #: theme_manager.cc:53
10059 msgstr "Tmavý motiv"
10061 #: theme_manager.cc:54
10062 msgid "Light Theme"
10063 msgstr "Světlý motiv"
10065 #: theme_manager.cc:55
10066 msgid "Restore Defaults"
10067 msgstr "Obnovit výchozí"
10069 #: theme_manager.cc:61
10073 #: theme_manager.cc:62
10077 #: theme_manager.cc:197
10078 msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange"
10080 "Soubor se stylem uživatelského rozhraní %1 nelze ve vyhledávací cestě najít "
10081 "%2. %3 bude vypadat divně."
10083 #: time_axis_view.cc:124
10087 #: time_axis_view.cc:1029
10088 msgid "unknown track height name \"%1\" in XML GUI information"
10089 msgstr "Neznámý název pro výšku stopy \"%1\" v XML GUI informacích"
10091 #: time_axis_view_item.cc:326
10092 msgid "new duration %1 frames is out of bounds for %2"
10093 msgstr "Nová doba trvání %1 snímků je mimo dovolenou oblast %2"
10095 #: time_fx_dialog.cc:71
10096 msgid "Quick but Ugly"
10097 msgstr "Rychlé ale ošklivé"
10099 #: time_fx_dialog.cc:72
10100 msgid "Skip Anti-aliasing"
10101 msgstr "Přeskočit vyhlazování"
10103 #: time_fx_dialog.cc:73
10107 #: time_fx_dialog.cc:74
10108 msgid "Strict Linear"
10109 msgstr "Přísně přímočarý"
10111 #: time_fx_dialog.cc:75
10112 msgid "Preserve Formants"
10113 msgstr "Zachovat složky rozhodující o barvě zvuku (formanty)"
10115 #: time_fx_dialog.cc:81
10116 msgid "TimeFXDialog"
10117 msgstr "Okno TimeFX"
10119 #: time_fx_dialog.cc:84
10121 msgid "Pitch Shift Audio"
10122 msgstr "Posun výšky tónu"
10124 #: time_fx_dialog.cc:86
10126 msgid "Time Stretch Audio"
10127 msgstr "Protáhnutí času"
10129 #: time_fx_dialog.cc:114 transpose_dialog.cc:41
10133 #: time_fx_dialog.cc:118 transpose_dialog.cc:46
10137 #: time_fx_dialog.cc:122
10141 #: time_fx_dialog.cc:130
10145 #: time_fx_dialog.cc:154 time_fx_dialog.cc:157
10146 msgid "TimeFXButton"
10147 msgstr "Tlačítko TimeFX"
10149 #: time_fx_dialog.cc:162
10150 msgid "Stretch/Shrink"
10151 msgstr "Protáhnout/Zmenšit"
10153 #: time_fx_dialog.cc:170
10154 msgid "<b>Progress</b>"
10155 msgstr "<b>Postup</b>"
10157 #: time_info_box.cc:125
10158 msgid "Start recording at auto-punch start"
10159 msgstr "Začít s nahráváním na začátku oblasti přepsání"
10161 #: time_info_box.cc:126
10162 msgid "Stop recording at auto-punch end"
10163 msgstr "Zastavit nahrávání na konci oblasti přepsání"
10165 #: time_selection.cc:40
10166 msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
10167 msgstr "Chyba v programování: požadavek na neexistující zvukový rozsah (%1)!"
10169 #: transpose_dialog.cc:30
10171 msgid "Transpose MIDI"
10174 #: transpose_dialog.cc:55
10178 #: ui_config.cc:83 ui_config.cc:114
10179 msgid "Loading default ui configuration file %1"
10180 msgstr "Nahrává se soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní %1"
10182 #: ui_config.cc:86 ui_config.cc:117
10183 msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\""
10185 "Nelze přečíst soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní \"%1\""
10187 #: ui_config.cc:91 ui_config.cc:122
10188 msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
10190 "Soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní \"%1\" nemohl být "
10193 #: ui_config.cc:137
10194 msgid "Loading user ui configuration file %1"
10195 msgstr "Nahrává se soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní %1"
10197 #: ui_config.cc:140
10198 msgid "cannot read ui configuration file \"%1\""
10200 "Nelze přečíst soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní \"%1\""
10202 #: ui_config.cc:145
10203 msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
10205 "Soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní \"%1\" nemohl být "
10208 #: ui_config.cc:151
10209 msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken."
10211 "Nepodařilo se najít žádný soubor s nastavením výchozího uživatelského "
10212 "rozhraní, plátno bude vypadat rozbitě."
10214 #: ui_config.cc:179
10215 msgid "Config file %1 not saved"
10216 msgstr "Soubor s nastavením %1 nebyl uložen"
10218 #: utils.cc:200 utils.cc:243
10219 msgid "bad XPM header %1"
10220 msgstr "Chybná XPM hlavička %1"
10223 msgid "missing RGBA style for \"%1\""
10224 msgstr "Chybějící RGBA styl pro \"%1\""
10226 #: utils.cc:405 utils.cc:455
10227 msgid "no style found for %1, using red"
10228 msgstr "Nenalezen žádný styl pro %1, používá se červená"
10230 #: utils.cc:441 utils.cc:493
10231 msgid "unknown style attribute %1 requested for color; using \"red\""
10233 "Neznámý charakteristický znak (atribut) %1 požadovaný pro barvu; místo ní "
10234 "se raději používá \"červená\""
10237 msgid "cannot find XPM file for %1"
10238 msgstr "Nelze najít soubor XPM pro %1"
10241 msgid "cannot find icon image for %1"
10242 msgstr "Nelze najít obrázek s ikonou pro %1"
10244 #: verbose_cursor.cc:44
10245 msgid "VerboseCanvasCursor"
10246 msgstr "Ukazovátko podrobného plátna"
10249 #~ msgstr "Ukončit"
10252 #~ msgstr "Projekt"
10254 #~ msgid "snapshot"
10255 #~ msgstr "Snímek obrazovky"
10257 #~ msgid "Save Mix Template"
10258 #~ msgstr "Uložit předlohu směsi"
10261 #~ "Welcome to %1.\n"
10263 #~ "The program will take a bit longer to start up\n"
10264 #~ "while the system fonts are checked.\n"
10266 #~ "This will only be done once, and you will\n"
10267 #~ "not see this message again\n"
10269 #~ "Vítejte v %1.\n"
10271 #~ "Spuštění programu potrvá o něco déle,\n"
10272 #~ "protože budou zkontrolována systémová písma.\n"
10274 #~ "Tato kontrola se provede pouze jedenkrát, a potom již\n"
10275 #~ "toto hlášení znovu neuvidíte.\n"
10277 #~ msgid "Clean Up"
10278 #~ msgstr "Udělat pořádek"
10280 #~ msgid "Select semitones or %%-age for speed display"
10281 #~ msgstr "Nastavit polotóny nebo procenta pro zobrazení údajů o rychlosti"
10283 #~ msgid "Current transport speed"
10284 #~ msgstr "Nynější rychlost přesunu"
10287 #~ msgstr "Zastavit"
10293 #~ msgstr "Udělat pořádek"
10295 #~ msgid "Play Selection"
10296 #~ msgstr "Přehrávat vybranou oblast"
10299 #~ msgstr "Vypnuto"
10304 #~ msgid "9999h:999999m:99999999s"
10305 #~ msgstr "9999h:999999m:99999999s"
10307 #~ msgid "DSP: 100.0%"
10308 #~ msgstr "DZS: 100.0%"
10310 #~ msgid "Buffers p:100% c:100%"
10311 #~ msgstr "Vyrovnávací paměti p:100% c:100%"
10316 #~ msgid "Extend Range to End of Region"
10317 #~ msgstr "Zvětšit rozsah až po konec oblasti"
10319 #~ msgid "Extend Range to Start of Region"
10320 #~ msgstr "Zvětšit rozsah až po začátek oblasti"
10322 #~ msgid "Key Mouse"
10323 #~ msgstr "Myš s tlačítky"
10328 #~ msgid "Center Active Marker"
10329 #~ msgstr "Vystředit činnou značku"
10331 #~ msgid "Brush at Mouse"
10332 #~ msgstr "Štětec na polohu myši"
10340 #~ msgid "fixed time region copy"
10341 #~ msgstr "Oblast současně kopírovat"
10343 #~ msgid "region copy"
10344 #~ msgstr "Kopírovat oblast"
10346 #~ msgid "timestretch"
10347 #~ msgstr "Protáhnutí času"
10350 #~ "One or more of the selected regions' tracks cannot be bounced because it "
10351 #~ "has more outputs than inputs. You can fix this by increasing the number "
10352 #~ "of inputs on that track."
10354 #~ "Jedna nebo více vybraných stop oblastí nemůže být vyhozena, protože má "
10355 #~ "více výstupů než vstupů. Můžete to opravit zvýšením počtu vstupů na té "
10358 #~ msgid "extend selection"
10359 #~ msgstr "Rozšířit výběr"
10362 #~ "One or more selected tracks cannot be bounced because it has more outputs "
10363 #~ "than inputs. You can fix this by increasing the number of inputs on that "
10366 #~ "Jedna nebo více vybraných stop nemůže být vyhozena, protože má více "
10367 #~ "výstupů než vstupů. Můžete to opravit zvýšením počtu vstupů na té stopě."
10369 #~ msgid "Clear tempo"
10370 #~ msgstr "Tempo posadit zpět"
10372 #~ msgid "Clear meter"
10373 #~ msgstr "Vrátit zpět druh taktu"
10375 #~ msgid "Processing file %2 of %3 (%1) from timespan %4 of %5"
10376 #~ msgstr "Zpracovává se soubor %2 z %3 (%1) z časového rozpětí %4 z %5"
10378 #~ msgid "Encoding file %2 of %3 (%1) from timespan %4 of %5"
10379 #~ msgstr "Kóduje se soubor %2 z %3 (%1) z časového rozpětí %4 z %5"
10381 #~ msgid "Default Channel"
10382 #~ msgstr "Výchozí kanál"
10387 #~ msgid "Click to Add/Edit Comments"
10388 #~ msgstr "Klepnout pro Přidat/Upravit poznámky"
10390 #~ msgid "*Comments*"
10391 #~ msgstr "*Poznámky*"
10399 #~ msgid "L:%1 R:%2"
10400 #~ msgstr "L:%1 P:%2"
10402 #~ msgid "Inserts, sends & plugins:"
10403 #~ msgstr "Vložky, odeslání & přídavné moduly:"
10405 #~ msgid "programming error: %1 %2"
10406 #~ msgstr "Chyba v programování: %1 %2"
10408 #~ msgid "Step Edit"
10409 #~ msgstr "Úprava kroku"
10412 #~ "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n"
10414 #~ "You may also lose the playlist used by this track.\n"
10416 #~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
10418 #~ "Skutečně chcete odstranit sběrnici \"%1\"?\n"
10420 #~ "Můžete také ztratit seznam skladeb používaný touto stopou.\n"
10423 #~ "(Toto nelze vrátit zpět, a soubor s projektem bude přepsán!)"
10425 #~ msgid "L:%1 R:%2 Width: %3%%"
10426 #~ msgstr "L:%1 P:%2 Šířka: %3%%"
10431 #~ "No session named \"%1\" exists.\n"
10432 #~ "To create it from the command line, start ardour as:\n"
10433 #~ " ardour --new %1"
10437 #~ "Es existiert kein Projekt mit dem Namen \"%1\".\n"
10438 #~ "Um es von der Kommandozeile aus zu erstellen, starten Sie ardour mit:\n"
10439 #~ " ardour --new %1"
10441 #~ msgid "Ardour cannot understand \"%1\" as a session name"
10442 #~ msgstr "Ardour kann \"%1\" nicht als Projektnamen benutzen"
10445 #~ msgstr "Datenformat"
10448 #~ " This is destructive, will possibly delete audio files\n"
10449 #~ "It cannot be undone\n"
10450 #~ "Do you really want to destroy %1 ?"
10452 #~ " Diese Aktion ist destruktiv und löscht möglicherweise Audiodateien\n"
10453 #~ "Dies kann nicht rückgängig gemacht werden\n"
10454 #~ "Wollen Sie %1 wirklich löschen ?"
10456 #~ msgid "BPM denominator"
10457 #~ msgstr "BPM Zählzeit"
10459 #~ msgid "insert file"
10460 #~ msgstr "Vložit soubor"
10462 #~ msgid "region drag"
10463 #~ msgstr "Přesunout oblast"
10465 #~ msgid "Drag region brush"
10466 #~ msgstr "Štětec pro táhnutí hranicí oblasti"
10468 #~ msgid "selection grab"
10469 #~ msgstr "Popadnutí výběru"
10471 #~ msgid "region fill"
10472 #~ msgstr "Vyplnit oblast"
10474 #~ msgid "fill selection"
10475 #~ msgstr "Vyplnit výběr"
10477 #~ msgid "duplicate region"
10478 #~ msgstr "Zdvojit oblast"
10480 #~ msgid "Subgroup"
10481 #~ msgstr "Podskupina"
10483 #~ msgid "create region"
10484 #~ msgstr "Vytvořit oblast"
10490 #~ msgstr "Spojení"
10492 #~ msgid "panning link control"
10493 #~ msgstr "Ovládání spojení vyvážení"
10495 #~ msgid "panning link direction"
10496 #~ msgstr "Směr spojení vyvážení"
10498 #~ msgid "panner for channel %zu"
10499 #~ msgstr "Ovladač vyvážení pro kanál %"
10501 #~ msgid "Reset all"
10502 #~ msgstr "Vše znovu nastavit"
10504 #~ msgid "MIDI input(s)\n"
10505 #~ msgstr "Vstup(y) pro MIDI\n"
10507 #~ msgid "Set tempo map"
10508 #~ msgstr "Nastavit mapu tempa"
10511 #~ msgstr "Pixelová vyrovnávací paměť"
10513 #~ msgid "the pixbuf"
10514 #~ msgstr "Pixelová vyrovnávací paměť"
10525 #~ msgid "the width"
10528 #~ msgid "drawwidth"
10529 #~ msgstr "Nakreslená šířka"
10531 #~ msgid "drawn width"
10532 #~ msgstr "Nakreslená šířka"
10537 #~ msgid "the height"
10543 #~ msgid "the anchor"
10546 #~ msgid "frames_per_unit of ruler"
10547 #~ msgstr "Snímků_na_jednotku pravítka"
10549 #~ msgid "fill color"
10550 #~ msgstr "Barva výplně"
10552 #~ msgid "color of tick"
10553 #~ msgstr "Barva háčku"
10555 #~ msgid "ardour: export ranges"
10556 #~ msgstr "ardour: vyvést oblasti do souboru"
10558 #~ msgid "Export to Directory"
10559 #~ msgstr "Vyvést v podobě souboru do adresáře"
10561 #~ msgid "Please enter a valid target directory."
10562 #~ msgstr "Zadejte, prosím, platný cílový adresář."
10564 #~ msgid "Please select an existing target directory. Files are not allowed!"
10566 #~ "Vyberte, prosím, existující cílový adresář.\n"
10567 #~ "Vybrat soubory není povoleno."
10569 #~ msgid "Cannot write file in: "
10570 #~ msgstr "Soubor nelze zapsat do adresáře:"
10576 #~ msgstr "Přehrát"
10580 #~ msgstr "ZAČÁTEK SOUBORU (FILE START):"
10588 #~ msgid "Primary clock"
10589 #~ msgstr "Hlavní údaj o čase"
10591 #~ msgid "secondary clock"
10592 #~ msgstr "Vedlejší údaj o čase"
10594 #~ msgid "programming error: start_grab called without drag item"
10595 #~ msgstr "Chyba v programování: start_grab volán bez tažení položky"
10598 #~ "programming error: fade out canvas item has no regionview data pointer!"
10600 #~ "Chyba v programování: položka plátna postupné slábnutí signálu nemá žádný "
10601 #~ "ukazatel dat pohledu na oblast!"
10603 #~ msgid "programming error: cursor canvas item has no cursor data pointer!"
10605 #~ "Chyba v programování: položka plátna kurzor nemá žádný ukazatel dat "
10608 #~ msgid "move region(s)"
10609 #~ msgstr "Pohnout oblastí(stmi)"
10611 #~ msgid "move selection"
10612 #~ msgstr "Pohnout výběrem"
10614 #~ msgid "Import/Export"
10615 #~ msgstr "Zavést/Vyvést"
10618 #~ msgid "Export selection to audiofile..."
10619 #~ msgstr "Vyvést projekt jako zvukový soubor..."
10622 #~ msgid "Export range markers to audiofile..."
10623 #~ msgstr "Vyvést oblasti určené značkami jako zvukový soubor..."
10625 #~ msgid "Show Mixer"
10626 #~ msgstr "Ukázat mixér"
10628 #~ msgid "Track/Bus Inspector"
10629 #~ msgstr "Dohlížitel stopy/sběrnice"
10631 #~ msgid "Toggle Record Enable Track2"
10632 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 2"
10634 #~ msgid "Toggle Record Enable Track3"
10635 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 3"
10637 #~ msgid "Toggle Record Enable Track4"
10638 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 4"
10640 #~ msgid "Toggle Record Enable Track5"
10641 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 5"
10643 #~ msgid "Toggle Record Enable Track6"
10644 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 6"
10646 #~ msgid "Toggle Record Enable Track7"
10647 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 7"
10649 #~ msgid "Toggle Record Enable Track8"
10650 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 8"
10652 #~ msgid "Toggle Record Enable Track9"
10653 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 9"
10655 #~ msgid "Toggle Record Enable Track10"
10656 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 10"
10658 #~ msgid "Toggle Record Enable Track11"
10659 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 11"
10661 #~ msgid "Toggle Record Enable Track12"
10662 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 12"
10664 #~ msgid "Toggle Record Enable Track13"
10665 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 13"
10667 #~ msgid "Toggle Record Enable Track14"
10668 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 14"
10670 #~ msgid "Toggle Record Enable Track15"
10671 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 15"
10673 #~ msgid "Toggle Record Enable Track16"
10674 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 16"
10676 #~ msgid "Toggle Record Enable Track17"
10677 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 17"
10679 #~ msgid "Toggle Record Enable Track18"
10680 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 18"
10682 #~ msgid "Toggle Record Enable Track19"
10683 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 19"
10685 #~ msgid "Toggle Record Enable Track20"
10686 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 20"
10688 #~ msgid "Toggle Record Enable Track21"
10689 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 21"
10691 #~ msgid "Toggle Record Enable Track22"
10692 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 22"
10694 #~ msgid "Toggle Record Enable Track23"
10695 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 23"
10697 #~ msgid "Toggle Record Enable Track24"
10698 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 24"
10700 #~ msgid "Toggle Record Enable Track25"
10701 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 25"
10703 #~ msgid "Toggle Record Enable Track26"
10704 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 26"
10706 #~ msgid "Toggle Record Enable Track27"
10707 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 27"
10709 #~ msgid "Toggle Record Enable Track28"
10710 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 28"
10712 #~ msgid "Toggle Record Enable Track29"
10713 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 29"
10715 #~ msgid "Toggle Record Enable Track30"
10716 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 30"
10718 #~ msgid "Toggle Record Enable Track31"
10719 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 31"
10721 #~ msgid "Toggle Record Enable Track32"
10722 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 32"
10725 #~ msgstr "Použít OSC"
10727 #~ msgid "Stop transport at session end"
10728 #~ msgstr "Přenos zastavit na konci projektu"
10730 #~ msgid "Region equivalents overlap"
10731 #~ msgstr "Oblast odpovídá překrytí"
10733 #~ msgid "Enable Editor Meters"
10734 #~ msgstr "V editoru spustit ukazatele hladin"
10736 #~ msgid "Rubberbanding Snaps to Grid"
10737 #~ msgstr "Protažení času zapadne do mřížky"
10739 #~ msgid "Auto-analyse new audio"
10740 #~ msgstr "Automaticky rozebrat nové zvukové soubory"
10742 #~ msgid "Use DC bias"
10743 #~ msgstr "Použít stejnosměrnou složku"
10745 #~ msgid "Latched solo"
10746 #~ msgstr "Uzavřené sólo"
10748 #~ msgid "JACK does monitoring"
10749 #~ msgstr "Sledování pomocí JACK"
10751 #~ msgid "Ardour does monitoring"
10752 #~ msgstr "Sledování pomocí Ardouru"
10754 #~ msgid "Audio Hardware does monitoring"
10755 #~ msgstr "Sledování pomocí zvukového technického vybavení počítače"
10757 #~ msgid "Solo in-place"
10758 #~ msgstr "Sólo v místě"
10760 #~ msgid "Auto-connect inputs to physical inputs"
10761 #~ msgstr "Automaticky spojit vstupy se skutečnými zvukovými vstupy"
10763 #~ msgid "Manually connect inputs"
10764 #~ msgstr "Vstupy spojit ručně"
10766 #~ msgid "Auto-connect outputs to physical outs"
10767 #~ msgstr "Automaticky spojit výstupy se skutečnými zvukovými výstupy"
10769 #~ msgid "Auto Rebind Controls"
10770 #~ msgstr "Automaticky napojit prvky ovládání"
10772 #~ msgid "redirect automation created for non-plugin"
10773 #~ msgstr "Automatizace přesměrování vytvořená pro ne-přídavný modul"
10775 #~ msgid "Show waveforms"
10776 #~ msgstr "Ukázat tvary vln"
10778 #~ msgid "Waveform"
10779 #~ msgstr "Tvar vlny"
10782 #~ msgstr "Zesílení signálu"
10785 #~ msgstr "Vyvážení (panorama)"
10787 #~ msgid "programming error: no ImageFrameView selected"
10788 #~ msgstr "Chyba v programování: nebyl vybrán žádný pohled na obrázkový snímek"
10790 #~ msgid "programming error: no MarkerView selected"
10791 #~ msgstr "Chyba v programování: nebyl vybrán žádný pohled na značku"
10796 #~ msgid "track height"
10797 #~ msgstr "Výška ukazatele stopy"
10799 #~ msgid "clear track"
10800 #~ msgstr "Vymazat stopu"
10802 #~ msgid "add gain automation event"
10803 #~ msgstr "Vložit bod do křivky síly hlasitosti"
10805 #~ msgid "Add existing audio"
10806 #~ msgstr "Přidat zvuk"
10809 #~ "A source file %1 already exists. This operation will not update that "
10810 #~ "source but import the file %2 as a new source, please confirm."
10812 #~ "Zdrojový soubor %1 již existuje. Tato operace zdrojový soubor "
10813 #~ "nezaktualizuje, nýbrž soubor %2 zavede jako nový soubor. Prosím, potvrďte."
10816 #~ msgid "importing %1"
10817 #~ msgstr "Zavádí se %1"
10819 #~ msgid "1 seconds"
10820 #~ msgstr "1 sekunda"
10822 #~ msgid "1.5 seconds"
10823 #~ msgstr "1,5 sekund"
10825 #~ msgid "2 seconds"
10826 #~ msgstr "2 sekundy"
10828 #~ msgid "2.5 seconds"
10829 #~ msgstr "2,5 sekundy"
10831 #~ msgid "3 seconds"
10832 #~ msgstr "3 sekundy"
10834 #~ msgid "Duration (sec)"
10835 #~ msgstr "Doba trvání (Sek)"
10838 #~ msgstr "Naposledy použité:"
10840 #~ msgid "Session Control"
10841 #~ msgstr "Přehled projektu"
10843 #~ msgid "select directory"
10844 #~ msgstr "Vybrat adresář"
10847 #~ "programming error: unknown solo model in ARDOUR_UI::set_solo_model: %1"
10849 #~ "Chyba v programování: neznámé nastavení pro sólo v ARDOUR_UI::"
10850 #~ "set_solo_model: %1"
10853 #~ "programming error: unknown remote model in ARDOUR_UI::set_remote_model: %1"
10855 #~ "Chyba v programování: neznámé nastavení dálkového ovládání v ARDOUR_UI::"
10856 #~ "set_remote_model: %1"
10859 #~ "programming error: unknown monitor model in ARDOUR_UI::set_monitor_model: "
10862 #~ "Chyba v programování: neznámé nastavení sledování v ARDOUR_UI::"
10863 #~ "set_monitor_model: %1"
10866 #~ "programming error: unknown denormal model in ARDOUR_UI::"
10867 #~ "set_denormal_model: %1"
10869 #~ "Chyba v programování: neznámé nastavení denormál v ARDOUR_UI::"
10870 #~ "set_denormal_model: %1"
10873 #~ "programming error: unknown file header format passed to ARDOUR_UI::"
10874 #~ "map_file_data_format: %1"
10876 #~ "Chyba v programování: neznámý formát hlavičky souboru předaný ARDOUR_UI::"
10877 #~ "map_file_data_format: %1"
10880 #~ "programming error: unknown file data format passed to ARDOUR_UI::"
10881 #~ "map_file_data_format: %1"
10883 #~ "Chyba v programování: neznámý formát souboru předaný ARDOUR_UI::"
10884 #~ "map_file_data_format: %1"
10887 #~ "Ardour comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY\n"
10888 #~ "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
10889 #~ "under certain conditions; see the file COPYING for details.\n"
10891 #~ "Ardour je poskytován k volnému použití bez ABSOLUTNĚ JAKÉKOLI ZÁRUKY.\n"
10892 #~ "Je to svobodné programové vybavení a vy je můžete vesele šířit dále,\n"
10893 #~ "dopokavaď se budete řídit podmínkami, které jsou uvedeny v souboru "
10896 #~ msgid "You need to select which line to edit"
10897 #~ msgstr "Musíte vybrat odpovídající automatizační čáru"
10899 #~ msgid "add pan automation event"
10900 #~ msgstr "Vložit bod automatizace pro vyvážení (panorama)"
10902 #~ msgid "Semitones (12TET)"
10903 #~ msgstr "Půltóny"
10905 #~ msgid "Add Input"
10906 #~ msgstr "Připojit vstup"
10908 #~ msgid "Add Output"
10909 #~ msgstr "Připojit výstup"
10911 #~ msgid "Remove Output"
10912 #~ msgstr "Odstranit výstup"
10914 #~ msgid "Disconnect All"
10915 #~ msgstr "Odpojit vše"
10917 #~ msgid "Available connections"
10918 #~ msgstr "Dostupná spojení"
10920 #~ msgid "Name for Chunk:"
10921 #~ msgstr "Název úryvku:"
10923 #~ msgid "Create Chunk"
10924 #~ msgstr "Vytvořit úryvek"
10926 #~ msgid "Forget it"
10927 #~ msgstr "Přerušit"
10929 #~ msgid "No selectable material found in the currently selected time range"
10931 #~ "Ve nyní vybrané oblasti nebylo možné najít žádný materiál, který by se "
10934 #~ msgid "ardour: weird plugin dialog"
10935 #~ msgstr "ardour: podivuhodný dialog pro přídavný modul"
10938 #~ "You attempted to add a plugin (%1).\n"
10939 #~ "The plugin has %2 inputs\n"
10940 #~ "but at the insertion point, there are\n"
10941 #~ "%3 active signal streams.\n"
10943 #~ "This makes no sense - you are throwing away\n"
10944 #~ "part of the signal."
10946 #~ "Pokusil jste se přidat přídavný modul (%1).\n"
10947 #~ "Tento přídavný modul má %2 vstupy,\n"
10948 #~ "ale v této poloze (bod připojení) jsou\n"
10949 #~ "%3 činné proudy signálu.\n"
10951 #~ "To není možné. Nedává to smysl - odhazujete\n"
10952 #~ "část signálu, která tak chybí."
10955 #~ "You attempted to add a plugin (%1).\n"
10956 #~ "The plugin has %2 inputs\n"
10957 #~ "but at the insertion point there are\n"
10958 #~ "only %3 active signal streams.\n"
10960 #~ "This makes no sense - unless the plugin supports\n"
10961 #~ "side-chain inputs. A future version of Ardour will\n"
10962 #~ "support this type of configuration."
10964 #~ "Pokusil jste se přidat přídavný modul (%1).\n"
10965 #~ "Tento přídavný modul má %2 vstupy,\n"
10966 #~ "ale v této poloze (bod připojení) jsou\n"
10967 #~ "pouze %3 činné proudy signálu.\n"
10969 #~ "To není možné. Nedává to smysl - mimo případ, kdy by tento přídavný "
10971 #~ "podporoval vstupy postranního řetězce. Tento druh nastavení bude "
10973 #~ "nějaká budoucí verze programu Ardour."
10976 #~ "You attempted to add a plugin (%1).\n"
10978 #~ "The I/O configuration doesn't make sense:\n"
10980 #~ "The plugin has %2 inputs and %3 outputs.\n"
10981 #~ "The track/bus has %4 inputs and %5 outputs.\n"
10982 #~ "The insertion point, has %6 active signals.\n"
10984 #~ "Ardour does not understand what to do in such situations.\n"
10986 #~ "Pokusil jste se přidat přídavný modul (%1).\n"
10988 #~ "Takovéto (I/O) Vstupní/Výstupní nastavení ale není možné:\n"
10990 #~ "Přídavný modul má %2 vstupy a %3 výstupy.\n"
10991 #~ "Stopa/sběrnice má %4 vstupy a %5 výstupy.\n"
10992 #~ "V této poloze (bod připojení) jsou %6 činné signály.\n"
10994 #~ "Ardour neví, co má v takových situacích dělat.\n"
10996 #~ msgid "Post-fader inserts, sends & plugins:"
10997 #~ msgstr "Po-prolínací vložky, odesílatelé signálu & přídavné moduly:"
10999 #~ msgid "rename redirect"
11000 #~ msgstr "Přejmenovat přesměrování"
11003 #~ "Do you really want to remove all pre-fader redirects from this track?\n"
11004 #~ "(this cannot be undone)"
11006 #~ "Doopravdy chcete odstranit všechna před-prolínací přesměrování z této "
11008 #~ "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)"
11011 #~ "Do you really want to remove all post-fader redirects from this track?\n"
11012 #~ "(this cannot be undone)"
11014 #~ "Doopravdy chcete odstranit všechna po-prolínací přesměrování z této "
11016 #~ "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)"
11021 #~ msgid "Display Height"
11022 #~ msgstr "Výška zobrazení"
11024 #~ msgid "ardour: color selection"
11025 #~ msgstr "ardour: výběr barvy"
11028 #~ "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
11029 #~ "(cannot be undone)"
11031 #~ "Opravdu chcete odstranit stopu \"%1\" ?\n"
11032 #~ "(Toto se pak nedá vrátit zpátky!)"
11034 #~ msgid "new name: "
11035 #~ msgstr "Nový název: "
11037 #~ msgid "ardour: x-fade edit"
11038 #~ msgstr "ardour: editor prolínání"
11043 #~ msgid "Popup region editor"
11044 #~ msgstr "Otevřít editor oblasti"
11046 #~ msgid "Define sync point"
11047 #~ msgstr "Stanovit bod pro seřízení"
11049 #~ msgid "Original position"
11050 #~ msgstr "Původní poloha"
11052 #~ msgid "Nudge fwd"
11053 #~ msgstr "Postrčit dopředu"
11055 #~ msgid "Nudge bwd"
11056 #~ msgstr "Postrčit dozadu"
11058 #~ msgid "Nudge bwd by capture offset"
11059 #~ msgstr "Postrčit dozadu kvůli odsazení nahrávání"
11061 #~ msgid "Start to edit point"
11062 #~ msgstr "Od začátku až k pracovnímu bodu"
11064 #~ msgid "Edit point to end"
11065 #~ msgstr "Od pracovního bodu až do konce"
11067 #~ msgid "Play range"
11068 #~ msgstr "Přehrávat oblast"
11070 #~ msgid "Loop range"
11071 #~ msgstr "Přehrávat oblast smyčky"
11073 #~ msgid "Select all in range"
11074 #~ msgstr "Vybrat vše v oblasti"
11076 #~ msgid "Set loop from selection"
11077 #~ msgstr "Zřídit smyčku z výběru"
11079 #~ msgid "Set punch from selection"
11080 #~ msgstr "Zřídit oblast přepsání z výběru"
11082 #~ msgid "Duplicate range"
11083 #~ msgstr "Zdvojit oblast"
11085 #~ msgid "Create chunk from range"
11086 #~ msgstr "Zřídit úryvek z oblasti"
11088 #~ msgid "Export range"
11089 #~ msgstr "Vyvést oblast do souboru"
11091 #~ msgid "Play from edit point"
11092 #~ msgstr "Přehrávat od pracovního bodu"
11094 #~ msgid "Insert chunk"
11095 #~ msgstr "Vložit úryvek"
11097 #~ msgid "Nudge entire track bwd"
11098 #~ msgstr "Postrčit celou stopu dozadu"
11100 #~ msgid "Nudge track after edit point bwd"
11101 #~ msgstr "Postrčit stopu po pracovním bodu dozadu"
11103 #~ msgid "Select all after playhead"
11104 #~ msgstr "Vybrat vše po ukazateli polohy"
11106 #~ msgid "Select all before playhead"
11107 #~ msgstr "Vybrat vše před ukazatelem polohy"
11109 #~ msgid "Draw Gain Automation"
11110 #~ msgstr "Nakreslit křivku síly hlasitosti"
11112 #~ msgid "SMPTE Seconds"
11113 #~ msgstr "Sekundy SMPTE"
11115 #~ msgid "Magnetic Snap"
11116 #~ msgstr "Zapadnout magneticky"
11118 #~ msgid "Splice Edit"
11119 #~ msgstr "Spojit úpravu"
11121 #~ msgid "Slide Edit"
11122 #~ msgstr "Vsunout úpravu"
11124 #~ msgid "Lock Edit"
11125 #~ msgstr "Uzamknout úpravu"
11127 #~ msgid "SMPTE Frames"
11128 #~ msgstr "Snímky SMPTE"
11130 #~ msgid "SMPTE Minutes"
11131 #~ msgstr "Minuty SMPTE"
11133 #~ msgid "Shortcut Editor"
11134 #~ msgstr "Editor klávesových zkratek"
11136 #~ msgid "ardour: add track/bus"
11137 #~ msgstr "ardour: Přidat stopu/sběrnici"
11139 #~ msgid "Name (template)"
11140 #~ msgstr "Název (šablona; pro mixér)"
11142 #~ msgid "ardour: export region"
11143 #~ msgstr "ardour: vyvést oblast do souboru"
11145 #~ msgid "Varispeed"
11146 #~ msgstr "Vari rychlost"
11148 #~ msgid "comments"
11149 #~ msgstr "Poznámky"
11151 #~ msgid "*comments*"
11152 #~ msgstr "*Poznámky*"
11154 #~ msgid "could not register new ports required for that connection"
11155 #~ msgstr "Nelze registrovat nové přípojky (porty) požadované pro toto spojení"
11161 #~ msgstr "I - Vstup"
11163 #~ msgid "Invert Polarity"
11164 #~ msgstr "Obrátit polaritu"
11169 #~ msgid "Add New Location"
11170 #~ msgstr "Přidat novou polohu"
11172 #~ msgid "Location (CD Index) Markers"
11173 #~ msgstr "Značky polohy (CD Index)"
11175 #~ msgid "Range (CD Track) Markers"
11176 #~ msgstr "Značky oblastí (CD stopy)"
11178 #~ msgid "Play (double click)"
11179 #~ msgstr "Přehrát (dvojité klepnutí)"
11184 #~ msgid "at edit point"
11185 #~ msgstr "Na pracovní bod"
11187 #~ msgid "at playhead"
11188 #~ msgstr "Na ukazatel polohy"
11191 #~ "There is no selection to export.\n"
11193 #~ "Select a selection using the range mouse mode"
11195 #~ "Nebyla vybrána žádná oblast pro vyvedení do souboru.\n"
11197 #~ "Proveďte výběr za použití režimu myši pro práci s oblastmi"
11200 #~ "There are no ranges to export.\n"
11202 #~ "Create 1 or more ranges by dragging the mouse in the range bar"
11204 #~ "Nejsou zde žádné oblasti pro vyvedení do souboru.\n"
11206 #~ "Proveďte výběr jedné či více oblastí táhnutím ukazatele myši po liště "
11209 #~ msgid "Link Region/Track Selection"
11210 #~ msgstr "Spojit výběr stopy s výběrem oblasti"
11212 #~ msgid "Break drag"
11213 #~ msgstr "Přerušit táhnutí"
11215 #~ msgid "Use Region Fades (global)"
11216 #~ msgstr "Použít slábnutí oblastí (všeobecně)"
11218 #~ msgid "Show Region Fades"
11219 #~ msgstr "Ukázat slábnutí oblastí"
11221 #~ msgid "Toggle Region Fade In"
11222 #~ msgstr "Spustit/Zastavit postupné zesilování oblastí"
11224 #~ msgid "Toggle Region Fade Out"
11225 #~ msgstr "Spustit/Zastavit postupné zeslabování oblastí"
11227 #~ msgid "Toggle Region Fades"
11228 #~ msgstr "Spustit/Zastavit prolínání oblastí"
11230 #~ msgid "Save View 2"
11231 #~ msgstr "Uložit pohled 2"
11233 #~ msgid "Goto View 2"
11234 #~ msgstr "Vyvolat pohled 2"
11236 #~ msgid "Save View 3"
11237 #~ msgstr "Uložit pohled 3"
11239 #~ msgid "Goto View 3"
11240 #~ msgstr "Vyvolat pohled 3"
11242 #~ msgid "Save View 4"
11243 #~ msgstr "Uložit pohled 4"
11245 #~ msgid "Goto View 4"
11246 #~ msgstr "Vyvolat pohled 4"
11248 #~ msgid "Save View 5"
11249 #~ msgstr "Uložit pohled 5"
11251 #~ msgid "Goto View 5"
11252 #~ msgstr "Vyvolat pohled 5"
11254 #~ msgid "Save View 6"
11255 #~ msgstr "Uložit pohled 6"
11257 #~ msgid "Goto View 6"
11258 #~ msgstr "Vyvolat pohled 6"
11260 #~ msgid "Save View 7"
11261 #~ msgstr "Uložit pohled 7"
11263 #~ msgid "Goto View 7"
11264 #~ msgstr "Vyvolat pohled 7"
11266 #~ msgid "Save View 8"
11267 #~ msgstr "Uložit pohled 8"
11269 #~ msgid "Goto View 8"
11270 #~ msgstr "Vyvolat pohled 8"
11272 #~ msgid "Save View 9"
11273 #~ msgstr "Uložit pohled 9"
11275 #~ msgid "Goto View 9"
11276 #~ msgstr "Vyvolat pohled 9"
11278 #~ msgid "Save View 10"
11279 #~ msgstr "Uložit pohled 10"
11281 #~ msgid "Goto View 10"
11282 #~ msgstr "Vyvolat pohled 10"
11284 #~ msgid "Save View 11"
11285 #~ msgstr "Uložit pohled 11"
11287 #~ msgid "Goto View 11"
11288 #~ msgstr "Vyvolat pohled 11"
11290 #~ msgid "Save View 12"
11291 #~ msgstr "Uložit pohled 12"
11293 #~ msgid "Goto View 12"
11294 #~ msgstr "Vyvolat pohled 12"
11296 #~ msgid "Locate to Mark 2"
11297 #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 2"
11299 #~ msgid "Locate to Mark 3"
11300 #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 3"
11302 #~ msgid "Locate to Mark 4"
11303 #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 4"
11305 #~ msgid "Locate to Mark 5"
11306 #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 5"
11308 #~ msgid "Locate to Mark 6"
11309 #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 6"
11311 #~ msgid "Locate to Mark 7"
11312 #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 7"
11314 #~ msgid "Locate to Mark 8"
11315 #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 8"
11317 #~ msgid "Locate to Mark 9"
11318 #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 9"
11320 #~ msgid "Start To Edit Point"
11321 #~ msgstr "Od začátku až k pracovnímu bodu"
11323 #~ msgid "Edit Point To End"
11324 #~ msgstr "Od pracovního bodu až do konce"
11326 #~ msgid "Set Loop From Region"
11327 #~ msgstr "Zřídit smyčku z oblasti"
11329 #~ msgid "Set Punch From Region"
11330 #~ msgstr "Zřídit oblast přepsání z oblasti"
11332 #~ msgid "Toggle Opaque"
11333 #~ msgstr "Přepínat mezi průhledný/neprůhledný"
11335 #~ msgid "Toggle Fade In Active"
11336 #~ msgstr "Spustit postupné zesílení signálu"
11338 #~ msgid "Toggle Fade Out Active"
11339 #~ msgstr "Spustit postupné zeslabení signálu"
11341 #~ msgid "Align Regions End"
11342 #~ msgstr "Srovnat konec oblasti"
11344 #~ msgid "Align Regions End Relative"
11345 #~ msgstr "Srovnat konec oblasti vztažně"
11347 #~ msgid "Align Regions Sync Relative"
11348 #~ msgstr "Srovnat bod zapadnutí oblasti vztažně"
11350 #~ msgid "Duplicate Region"
11351 #~ msgstr "Zdvojit oblast"
11353 #~ msgid "Multi-Duplicate Region"
11354 #~ msgstr "Oblast zdvojit vícekrát"
11357 #~ msgid "Insert Region"
11358 #~ msgstr "Vložit oblast"
11360 #~ msgid "Auto-Rename"
11361 #~ msgstr "Automaticky přejmenovat"
11363 #~ msgid "Remove Region Sync"
11364 #~ msgstr "Odstranit zapadnutí oblasti"
11366 #~ msgid "Raise Region"
11367 #~ msgstr "Pozvednout oblast nahoru"
11369 #~ msgid "Lower Region"
11370 #~ msgstr "Dát oblast dolů"
11372 #~ msgid "Glue Region To Bars&Beats"
11373 #~ msgstr "Navázat oblast na takty&doby"
11375 #~ msgid "Mute/Unmute Region"
11376 #~ msgstr "Přepínat mezi ztišením oblasti/nahlas"
11378 #~ msgid "Insert Chunk"
11379 #~ msgstr "Vložit úryvek"
11381 #~ msgid "Split At Edit Point"
11382 #~ msgstr "Rozdělit na pracovním bodě"
11384 #~ msgid "Snap to SMPTE frame"
11385 #~ msgstr "Zapadnout do snímku SMPTE"
11387 #~ msgid "Snap to SMPTE seconds"
11388 #~ msgstr "Zapadnout do sekund SMPTE"
11390 #~ msgid "Snap to SMPTE minutes"
11391 #~ msgstr "Zapadnout do minut SMPTE"
11393 #~ msgid "Show Waveforms"
11394 #~ msgstr "Ukázat tvary vln"
11397 #~ msgid "Show Waveforms While Recording"
11398 #~ msgstr "Ukázat tvary vln při nahrávání"
11403 #~ msgid "100 per frame"
11404 #~ msgstr "100 na snímek"
11406 #~ msgid "Configuraton is using unhandled subframes per frame value: %1"
11408 #~ "Toto uspořádání používá nepřípustnou hodnotu podrámečk na rámeček: %1"
11411 #~ msgstr "Neznámý"
11413 #~ msgid "Ardour key bindings file not found at \"%1\" or contains errors."
11415 #~ "Soubor s klávesovými zkratkami pro Ardour nebyl na místě \"%1\" nalezen, "
11416 #~ "nebo obsahuje chyby."
11418 #~ msgid "ardour: connections"
11419 #~ msgstr "ardour: spojení"
11421 #~ msgid "Input Connections"
11422 #~ msgstr "Spojení vstupů"
11424 #~ msgid "Output Connections"
11425 #~ msgstr "Spojení výstupů"
11427 #~ msgid "New Input"
11428 #~ msgstr "Nový vstup"
11430 #~ msgid "New Output"
11431 #~ msgstr "Nový výstup"
11433 #~ msgid "Add Port"
11434 #~ msgstr "Přidat přípojku (port)"
11437 #~ msgstr "Vstup %d"
11440 #~ msgstr "Výstup %d"
11442 #~ msgid "Name for new connection:"
11443 #~ msgstr "Název nového spojení:"
11445 #~ msgid "rec-enable change"
11446 #~ msgstr "Změnit stav nahrávání"
11448 #~ msgid "mix group solo change"
11449 #~ msgstr "Změnit stav sóla skupiny mixéru"
11451 #~ msgid "mix group mute change"
11452 #~ msgstr "Změnit stav ztlumení skupiny mixéru"
11454 #~ msgid "mix group rec-enable change"
11455 #~ msgstr "Změnit stav nahrávání skupiny mixéru"
11457 #~ msgid "New Name: "
11458 #~ msgstr "Nový název: "
11460 #~ msgid "CD Marker File Type"
11461 #~ msgstr "Typ souboru značky na CD"
11463 #~ msgid "Sample Endianness"
11464 #~ msgstr "Pořadí bajtů"
11466 #~ msgid "Sample Rate"
11467 #~ msgstr "Vzorkovací kmitočet"
11469 #~ msgid "Conversion Quality"
11470 #~ msgstr "Kvalita převodu"
11472 #~ msgid "Dither Type"
11473 #~ msgstr "Druh vložení šumu do signálu (ditheringu)"
11475 #~ msgid "Export CD Marker File Only"
11476 #~ msgstr "Vyvést pouze soubor značky na CD"
11478 #~ msgid "Specific tracks ..."
11479 #~ msgstr "Určité stopy..."
11481 #~ msgid "22.05kHz"
11482 #~ msgstr "22,05 kHz"
11485 #~ msgstr "44,1 kHz"
11491 #~ msgstr "88,2 kHz"
11497 #~ msgstr "192 kHz"
11499 #~ msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD toc file"
11501 #~ "Editor: Nelze otevřít \"%1\" jako soubor exportu pro CD-seznam obsahu "
11504 #~ msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD cue file"
11505 #~ msgstr "Editor: Nelze otevřít \"%1\" jako soubor exportu pro CD CUE-soubor."
11510 #~ msgid "Ardour cannot export audio when disconnected"
11511 #~ msgstr "Ardour nemůže vyvést zvuk, když je odpojen od JACKu."
11513 #~ msgid "Please enter a valid filename."
11514 #~ msgstr "Zadejte, prosím, platný název souboru."
11516 #~ msgid "Please specify a complete filename for the audio file."
11517 #~ msgstr "Určete, prosím, úplný název souboru pro zvukový soubor."
11522 #~ msgid "intermediate"
11523 #~ msgstr "Prostřední"
11525 #~ msgid "Name New Location Marker"
11526 #~ msgstr "Pojmenovat novou značku polohy"
11528 #~ msgid "naturalize"
11529 #~ msgstr "Dát do původní polohy"
11531 #~ msgid "trim region start to edit point"
11532 #~ msgstr "Ustřihnout od začátku oblasti až k pracovnímu bodu"
11534 #~ msgid "trim region end to edit point"
11535 #~ msgstr "Ustřihnout od konce oblasti až k pracovnímu bodu"
11537 #~ msgid "paste chunk"
11538 #~ msgstr "Vložit úryvek"
11540 #~ msgid "clear playlist"
11541 #~ msgstr "Smazat seznam skladeb"
11543 #~ msgid "toggle fade in active"
11544 #~ msgstr "Spustit postupné zesílení signálu"
11546 #~ msgid "toggle fade out active"
11547 #~ msgstr "Spustit postupné zeslabení signálu"
11549 #~ msgid "Do you really want to remove %1 %2?"
11550 #~ msgstr "Opravdu chcete odstranit %1 %2?"
11553 #~ msgstr "Posunout"
11555 #~ msgid "Split & Later Section Moves"
11556 #~ msgstr "Rozdělit & posunout zadní díl"
11558 #~ msgid "Tracks/Buses"
11559 #~ msgstr "Stopy/Sběrnice"
11561 #~ msgid "Post-fader Redirects"
11562 #~ msgstr "Po-prolínací přesměrování"
11565 #~ msgstr "Odemknout"
11567 #~ msgid "ardour: save session?"
11568 #~ msgstr "ardour: uložit projekt?"
11570 #~ msgid "Ardour sessions"
11571 #~ msgstr "Projekty programu Ardour"
11573 #~ msgid "Patience is a virtue.\n"
11574 #~ msgstr "Trpělivost je ctností.\n"
11577 #~ "You do not have write access to this session.\n"
11578 #~ "This prevents the session from being loaded."
11580 #~ "K tomuto projektu nemáte žádná oprávnění, která by vám umožňovala do něj "
11582 #~ "Z toho důvodu nebude tento projekt být moci nahrán."
11584 #~ msgid "ardour: cleanup"
11585 #~ msgstr "ardour: Udělat pořádek"
11587 #~ msgid "files were"
11588 #~ msgstr "následující soubory byly"
11590 #~ msgid "file was"
11591 #~ msgstr "soubor byl"
11593 #~ msgid "ardour: plugins"
11594 #~ msgstr "ardour: Přídavné moduly"
11596 #~ msgid "# Inputs"
11597 #~ msgstr "# Vstupy"
11599 #~ msgid "# Outputs"
11600 #~ msgstr "# Výstupy"
11608 #~ msgid "thirtq-second (32)"
11609 #~ msgstr "Dvaatřicetina (32)"
11611 #~ msgid "Paths/Files"
11612 #~ msgstr "Cesty/Soubory"
11614 #~ msgid "Kbd/Mouse"
11615 #~ msgstr "Klávesnicer/Myš"
11617 #~ msgid "session RAID path"
11618 #~ msgstr "Adresář projektu (RAID)"
11620 #~ msgid "History depth (commands)"
11621 #~ msgstr "Počet příkazů, které lze provést zpětně"
11623 #~ msgid "Saved history depth (commands)"
11624 #~ msgstr "Počet příkazů, které byly průběžně uloženy"
11626 #~ msgid "SMPTE Offset"
11627 #~ msgstr "Posun SMPTE"
11630 #~ msgstr "Nepřipojený"
11653 #~ msgstr "Připojený"
11656 #~ msgstr "Nepřipojený"
11662 #~ "The auditioner is a dedicated mixer strip used\n"
11663 #~ "for listening to specific regions outside the context\n"
11664 #~ "of the overall mix. It can be connected just like any\n"
11665 #~ "other mixer strip."
11667 #~ "Sběrnice pro zkušební poslech (výstup) je jednoúčelový\n"
11668 #~ "kanál mixéru, určený pro poslech vybraných oblastí\n"
11669 #~ "nezávisle na celkovém mixu.\n"
11670 #~ "Tato sběrnice se dá spojit stejně jako kterýkoli jiný\n"
11673 #~ msgid "Analysis"
11676 #~ msgid "0.5 seconds"
11677 #~ msgstr "0,5 sekund"
11679 #~ msgid "SIGPIPE received - JACK has probably died"
11680 #~ msgstr "Přijat SIGPIPE - je možné, žeJACK spadl"
11682 #~ msgid "Ardour/GTK "
11683 #~ msgstr "Ardour/GTK "
11685 #~ msgid "programmer error: %1 %2"
11686 #~ msgstr "Chyba v programování: %1 %2"
11688 #~ msgid "Unknown action name: %1"
11689 #~ msgstr "Neznámý název pro akci: %1"
11692 #~ msgid "Manual Setup"
11693 #~ msgstr "Příručka"
11696 #~ msgid "Could not find command line session \"%1\""
11697 #~ msgstr "V \"%1\" nelze vytvořit žádný projekt"
11700 #~ msgid "KeyMouse Actions"
11701 #~ msgstr "Myš s tlačítky"
11705 #~ msgstr "Prolínač"
11708 #~ msgid "Software monitoring"
11709 #~ msgstr "Sledování pomocí Ardouru"
11712 #~ msgid "External monitoring"
11713 #~ msgstr "Sledování pomocí technického vybavení"
11716 #~ msgid "Analyze region"
11717 #~ msgstr "Normalizovat oblast"
11720 #~ msgid "Analyze range"
11721 #~ msgstr "Rozbor dat"
11724 #~ msgid "Bounce range"
11725 #~ msgstr "Vrazit oblast"
11728 #~ msgid "Duplicate how many times?"
11729 #~ msgstr "Zdvojit rozsah"
11732 #~ msgid "to Center"
11733 #~ msgstr "Na střed"
11736 #~ msgid "Reverse Region"
11737 #~ msgstr "Obrátit oblasti"
11740 #~ msgid "Add External Audio"
11741 #~ msgstr "Přidat zvuk"
11744 #~ msgid "these regions"
11745 #~ msgstr "Ztišit oblasti"
11748 #~ msgid "this region"
11749 #~ msgstr "Vložit oblast"
11752 #~ msgid "Yes, destroy them."
11753 #~ msgstr "Ano, odstranit."
11756 #~ msgid "cannot set loop: no region selected"
11757 #~ msgstr "Nastavit rozsah smyčky z výběru"
11760 #~ msgstr "Nejlepší možná"
11762 #~ msgid "Shaped Noise"
11763 #~ msgstr "Nasměrovaný šum"
11777 #~ msgstr "Klávesové zkratky"
11785 #~ msgid "Bus type:"
11786 #~ msgstr "Typ sběrnice:"
11788 #~ msgid "Shortest silence:"
11789 #~ msgstr "Nejkratší ticho:"
11791 #~ msgid "Shortest audible:"
11792 #~ msgstr "Nejkratší slyšitelný:"
11794 #~ msgid "Full silence"
11795 #~ msgstr "Plné ticho"
11797 #~ msgid "mute change"
11798 #~ msgstr "Změnit ztlumení"
11802 #~ "\tAlex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
11803 #~ "\tAngel Bidinost <angelbidinost@hotmail.com>\n"
11804 #~ "\tPablo Enrici <pabloenrici@gmail.com>\n"
11805 #~ "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
11806 #~ "\tGiovanni Martínez <giovannisirias@gmail.com>\n"
11807 #~ "\tDavid Täht <d@teklibre.com>\n"
11808 #~ "\tOscar Valladarez <dulcevendetta@hotmail.com>\n"
11809 #~ "\tDaniel Vidal <danielvidalchornet@gmail.com>\n"
11811 #~ "Španělština:\n"
11812 #~ "\tAlex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
11813 #~ "\tAngel Bidinost <angelbidinost@hotmail.com>\n"
11814 #~ "\tPablo Enrici <pabloenrici@gmail.com>\n"
11815 #~ "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
11816 #~ "\tGiovanni Martínez <giovannisirias@gmail.com>\n"
11817 #~ "\tDavid Täht <d@teklibre.com>\n"
11818 #~ "\tOscar Valladarez <dulcevendetta@hotmail.com>\n"
11819 #~ "\tDaniel Vidal <danielvidalchornet@gmail.com>\n"
11821 #~ msgid "Add this many:"
11822 #~ msgstr "Přidat tento počet:"
11824 #~ msgid "Preset Exists"
11825 #~ msgstr "Přednastavení již existuje"
11828 #~ "A preset with this name already exists for this plugin.\n"
11830 #~ "What you would like to do?\n"
11832 #~ "Přednastavení s tímto názvem již pro tento přídavný modul existuje.\n"
11834 #~ "Co chcete dělat?\n"
11836 #~ msgid "Overwrite the existing preset"
11837 #~ msgstr "Přepsat stávající přednastavení"
11840 #~ msgstr "Naposledy použité..."
11842 #~ msgid "Snapshot"
11843 #~ msgstr "Snímek obrazovky..."
11845 #~ msgid "Export selected range to audiofile..."
11846 #~ msgstr "Vyvést oblast výběru jako zvukový soubor..."
11848 #~ msgid "Cleanup unused sources"
11849 #~ msgstr "Odstranit nepoužívané soubory"
11851 #~ msgid "Show Editor"
11852 #~ msgstr "Ukázat editor"
11854 #~ msgid "Toggle Editor or Mixer on Top"
11855 #~ msgstr "Ukázat editor nebo mixér navrchu"
11857 #~ msgid "Seamless Looping"
11858 #~ msgstr "Souvislá smyčka"
11860 #~ msgid "Do Not Run Plugins while Recording"
11861 #~ msgstr "Při nahrávání zastavit přídavné moduly"
11863 #~ msgid "Auto-connect outputs to master bus"
11864 #~ msgstr "Automaticky spojit výstupy s hlavní sběrnicí"
11866 #~ msgid "automation range drag"
11867 #~ msgstr "Pohybovat oblastí automatizace"
11869 #~ msgid "Edit Groups"
11870 #~ msgstr "Skupiny pro úpravy"
11872 #~ msgid "Region Editor"
11873 #~ msgstr "Editor oblasti"
11875 #~ msgid "Add Single Range"
11876 #~ msgstr "Přidat jednu oblast"
11878 #~ msgid "Choose top region"
11879 #~ msgstr "Vybrat horní oblast"
11881 #~ msgid "Invert selection"
11882 #~ msgstr "Obrátit výběr"
11884 #~ msgid "Select all after edit point"
11885 #~ msgstr "Vybrat vše po pracovním bodě"
11887 #~ msgid "Select all before edit point"
11888 #~ msgstr "Vybrat vše před pracovním bodem"
11890 #~ msgid "Performance"
11891 #~ msgstr "Provedení"
11893 #~ msgid "Waveforms"
11894 #~ msgstr "Tvary vln"
11896 #~ msgid "Normalize Region"
11897 #~ msgstr "Znormalizovat oblast"
11899 #~ msgid "Split Region"
11900 #~ msgstr "Rozdělit oblast"
11902 #~ msgid "Export selected regions to audiofile..."
11903 #~ msgstr "Vyvést vybrané oblasti jako zvukový soubor..."
11905 #~ msgid "Lock Region"
11906 #~ msgstr "Uzamknout oblast"
11908 #~ msgid "Next Mouse Mode"
11909 #~ msgstr "Další režim myši"
11911 #~ msgid "Show all"
11912 #~ msgstr "Ukázat vše"
11914 #~ msgid "Show Waveforms Rectified"
11915 #~ msgstr "Ukázat usměrněné tvary vln"
11917 #~ msgid "Set Selected Tracks to Linear Waveforms"
11918 #~ msgstr "Nastavit vybrané stopy na čárové tvary vln"
11920 #~ msgid "Set Selected Tracks to Logarithmic Waveforms"
11921 #~ msgstr "Nastavit vybrané stopy na logaritmické tvary vln"
11923 #~ msgid "80 per frame"
11924 #~ msgstr "80 na snímek"
11926 #~ msgid "programming error: line canvas item has no line pointer!"
11927 #~ msgstr "Chyba v programování: položka plátna čára nemá žádný ukazatel čáry!"
11929 #~ msgid "range selection"
11930 #~ msgstr "Výběr oblasti"
11932 #~ msgid "trim selection start"
11933 #~ msgstr "Ustřihnout počáteční bod výběru"
11935 #~ msgid "trim selection end"
11936 #~ msgstr "Ustřihnout koncový bod výběru"
11938 #~ msgid "trimmed region"
11939 #~ msgstr "Ustřižená oblast"
11941 #~ msgid "TimeFXProgress"
11942 #~ msgstr "Postup TimeFX"
11944 #~ msgid "Not connected to audioengine"
11945 #~ msgstr "Nespojeno s JACKem (zvukovým strojem)"
11950 #~ msgid "Export to File"
11951 #~ msgstr "Vyvést jako zvukový soubor"
11953 #~ msgid "Image Compositor Socket has been shutdown/closed"
11954 #~ msgstr "Zdířka sazeče obrázků byla odstavena/uzavřena"
11956 #~ msgid "Image Frame"
11957 #~ msgstr "Rámeček obrázku"
11959 #~ msgid "ardour: "
11960 #~ msgstr "ardour: "
11962 #~ msgid "Click to choose outputs"
11963 #~ msgstr "Vybrat výstupy"
11968 #~ msgid "Template :"
11969 #~ msgstr "Předloha:"
11971 #~ msgid "Start Audio Engine"
11972 #~ msgstr "Spustit zvukový stroj"
11975 #~ "MIDI Parameter\n"
11978 #~ "Ovládání nastavení\n"
11979 #~ "pomocných proměnných MIDI"
11981 #~ msgid "add automation event to "
11982 #~ msgstr "Vložit bod automatizace pro"
11985 #~ "Do you really want to remove all pre-fader redirects from this bus?\n"
11986 #~ "(this cannot be undone)"
11988 #~ "Doopravdy chcete odstranit všechna před-prolínací přesměrování z této "
11990 #~ "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)"
11993 #~ "Do you really want to remove all post-fader redirects from this bus?\n"
11994 #~ "(this cannot be undone)"
11996 #~ "Doopravdy chcete odstranit všechna po-prolínací přesměrování z této "
11998 #~ "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)"
12000 #~ msgid "Pre-fader Redirects"
12001 #~ msgstr "Před-prolínací přesměrování"
12003 #~ msgid "Edit Group"
12004 #~ msgstr "Skupina úprav"
12006 #~ msgid "Visual options"
12007 #~ msgstr "Volby pro nastavení viditelných prvků"
12009 #~ msgid "Hide this track"
12010 #~ msgstr "Skrýt tuto stopu"
12012 #~ msgid "solo change"
12013 #~ msgstr "Změnit sólo"
12015 #~ msgid "Solo Lock"
12016 #~ msgstr "Uzamknout sólo"
12018 #~ msgid "TimeAxisViewItemName"
12019 #~ msgstr "Název pohledového prvku časové osy"
12021 #~ msgid "Connection \""
12022 #~ msgstr "Spojení \""
12027 #~ msgid "Move edit cursor"
12028 #~ msgstr "Posunout ukazatele úprav"
12030 #~ msgid "Programming error. that region doesn't cover that position"
12031 #~ msgstr "Chyba v programování: tato oblast nepokrývá tuto polohu"
12033 #~ msgid "Place the edit cursor at the desired sync point"
12034 #~ msgstr "Umístit ukazatele úprav na požadovaný bod sladění"
12036 #~ msgid "KeyboardTarget: keyname \"%1\" is unknown."
12037 #~ msgstr "Cíl klávesnice: \"%1\" - je neznámý."
12039 #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod1\""
12040 #~ msgstr "S \"mod1\" máte spojeno %1 kláves"
12042 #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod2\""
12043 #~ msgstr "S \"mod2\" máte spojeno %1 kláves"
12045 #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod3\""
12046 #~ msgstr "S \"mod3\" máte spojeno %1 kláves"
12048 #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod4\""
12049 #~ msgstr "S \"mod4\" máte spojeno %1 kláves"
12051 #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod5\""
12052 #~ msgstr "S \"mod5\" máte spojeno %1 kláves"
12054 #~ msgid "ardour is killing itself for a clean exit\n"
12055 #~ msgstr "ardour se sám shazuje kvůli čistému ukončení\n"
12057 #~ msgid "%d(%d): received signal %d\n"
12058 #~ msgstr "%d(%d): přijat signál %d\n"
12060 #~ msgid "cannot set default signal mask (%1)"
12061 #~ msgstr "cannot set default signal mask (%1)"
12064 #~ "Without a UI style file, ardour will look strange.\n"
12065 #~ " Please set ARDOUR3_UI_RC to point to a valid UI style file"
12067 #~ "Bez souboru se stylem uživatelského rozhraní bude Ardour vypadat divně.\n"
12068 #~ "Nastavte, prosím, ARDOUR3_UI_RC tak, aby ukazoval na platný soubor se "
12069 #~ "stylem uživatelského rozhraní"
12074 #~ msgid "ardour: track/bus/inspector: no route selected"
12075 #~ msgstr "ardour: stopa/sběrnice/inspektor: nebyla vybrána žádná cesta"
12080 #~ msgid "Link to an external file"
12081 #~ msgstr "Odkaz na vnější soubor"
12083 #~ msgid "open session"
12084 #~ msgstr "Otevřít projekt"
12086 #~ msgid "POSITION:"
12087 #~ msgstr "POSITION:"
12089 #~ msgid "SYNC POINT:"
12090 #~ msgstr "BOD SEŘÍZENÍ (SYNC POINT):"
12092 #~ msgid "Remove Input"
12093 #~ msgstr "Odstranit vstup"
12096 #~ "The following %1 %2 not in use and \n"
12097 #~ "have been moved to:\n"
12100 #~ "Flushing the wastebasket will \n"
12101 #~ "release an additional\n"
12102 #~ "%4 %5bytes of disk space.\n"
12104 #~ "Následující %1 %2 nepoužívané a\n"
12105 #~ "přesunuté do:\n"
12108 #~ "Až vyprázdníte koš, uvolní se dalších\n"
12109 #~ "%4 %5 bajtů ukládacího prostoru.\n"
12112 #~ "The following %1 %2 deleted from\n"
12114 #~ "releasing %4 %5bytes of disk space"
12116 #~ "Následující %1 %2 smazány z\n"
12118 #~ "a uvolnilo se %4 %5 bajtů ukládacího prostoru"
12121 #~ msgid "Copyright (C) 1999-2009 Paul Davis\n"
12122 #~ msgstr "Copyright (C) 1999-2008 Paul Davis\n"
12133 #~ msgid "Bundle manager"
12134 #~ msgstr "Bereich Bouncen"
12137 #~ msgid "Select/Move Notes"
12138 #~ msgstr "Vybrat/Posunout oblasti úprav"
12141 #~ msgid "region mute"
12142 #~ msgstr "Na seznam s oblastmi"
12145 #~ msgid "Realtime Export"
12146 #~ msgstr "Přednost v provádění ve skutečném čase"
12149 #~ msgid "Fast Export"
12150 #~ msgstr "Zastavit vyvedení do souboru"
12153 #~ msgid "Audio Connections Manager"
12154 #~ msgstr "Spojení vstupů"
12157 #~ msgid "MIDI Connections Manager"
12158 #~ msgstr "Spojení vstupů"
12162 #~ msgstr "ardour: "
12165 #~ msgid "Show '%s' sources"
12166 #~ msgstr "Ukázat mřížku s takty"
12169 #~ msgid "Show '%s' destinations"
12170 #~ msgstr "Ukázat použitelné automatizace"
12173 #~ msgid "New Return ..."
12174 #~ msgstr "Vložit nového odesílatele signálu..."
12177 #~ msgid " input: "
12181 #~ msgid " output: "
12185 #~ msgid "Ardour Preferences"
12189 #~ msgid "Route group"
12190 #~ msgstr "Žádná skupina"
12195 #~ "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
12198 #~ "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
12199 #~ "\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
12202 #~ msgid "Autuo Play"
12203 #~ msgstr "Automatické přehrávání"
12206 #~ msgid "programming error: impossible control method"
12207 #~ msgstr "Chyba v programování: nebyl vybrán žádný pohled na značku"
12214 #~ msgid "ardour: clock"
12215 #~ msgstr "ardour: "
12218 #~ msgid "Edit Cursor"
12222 #~ msgid "ardour: editor"
12223 #~ msgstr "ardour: "
12226 #~ msgid "ardour: editor: "
12227 #~ msgstr "ardour: editor prolínání"
12230 #~ msgid "Select all between cursors"
12231 #~ msgstr "Vybrat vše před ukazatelem polohy"
12234 #~ msgid "Paste at edit cursor"
12235 #~ msgstr "Vybrat vše od ukazatele polohy"
12238 #~ msgid "Paste at mouse"
12239 #~ msgstr "Ukazatele polohy na polohu myši"
12242 #~ msgid "Edit Cursor to Next Region Start"
12243 #~ msgstr "Na začátek další oblasti"
12246 #~ msgid "Edit Cursor to Next Region End"
12247 #~ msgstr "Na konec další oblasti"
12250 #~ msgid "Edit Cursor to Previous Region Start"
12251 #~ msgstr "Na začátek předchozí oblasti"
12254 #~ msgid "Edit Cursor to Previous Region End"
12255 #~ msgstr "Na konec předchozí oblasti"
12258 #~ msgid "Edit Cursor to Range Start"
12259 #~ msgstr "Na začátek oblasti výběru"
12262 #~ msgid "Edit Cursor to Range End"
12263 #~ msgstr "Na konec oblasti výběru"
12266 #~ msgid "Select All Between Cursors"
12267 #~ msgstr "Vybrat vše od ukazatele polohy"
12270 #~ msgid "Add Location from Playhead"
12271 #~ msgstr "Zřídit značku na ukazateli polohy"
12274 #~ msgid "Center Edit Cursor"
12275 #~ msgstr "Nachystat editor"
12278 #~ msgid "Edit to Playhead"
12279 #~ msgstr "Nastavit hodnotu na ukazatele polohy"
12283 #~ msgstr "Oříznout"
12286 #~ msgid "to Tracks"
12287 #~ msgstr "Zvukové stopy"
12290 #~ msgid "Import as a %1 region"
12291 #~ msgstr "Zavést na seznam s oblastmi"
12294 #~ msgid "multichannel"
12298 #~ msgid "Hide Mark"
12299 #~ msgstr "Současná značka"
12302 #~ msgid "ardour: rename mark"
12303 #~ msgstr "Přejmenovat značku"
12306 #~ msgid "select on click"
12307 #~ msgstr "Vedlejší údaj o čase"
12310 #~ msgid "cancel selection"
12311 #~ msgstr "Výběr oblasti"
12314 #~ msgid "select all between cursors"
12315 #~ msgstr "Vybrat vše před ukazatelem polohy"
12318 #~ msgid "ardour: rename region"
12319 #~ msgstr "ardour: vyvést oblast do souboru"
12322 #~ msgid "set region sync position"
12323 #~ msgstr "Nastavit polohu bodu zapadnutí oblasti"
12326 #~ msgid "set sync from edit cursor"
12327 #~ msgstr "Nastavit rozsah přepsání z oblasti úprav"
12330 #~ msgid "ardour: freeze"
12331 #~ msgstr "ardour: "
12334 #~ msgid "ardour: timestretch"
12335 #~ msgstr "Protáhnutí času"
12341 #~ msgid "Could not connect to JACK server as \"%1\""
12342 #~ msgstr "Nelze se znovu spojit s JACKem"
12345 #~ msgid "unknown strip width \"%1\" in XML GUI information"
12346 #~ msgstr "Neznámý název pro výšku stopy \"%1\" v XML GUI informacích"
12349 #~ msgstr "Nahrávat"
12352 #~ msgid "ardour: mixer"
12353 #~ msgstr "ardour: "
12356 #~ msgid "ardour: mixer: "
12357 #~ msgstr "ardour: "
12360 #~ msgid "ardour: options editor"
12361 #~ msgstr "ardour: spojení"
12364 #~ msgid "Layers & Fades"
12365 #~ msgstr "Takty & Doby"
12368 #~ msgid "ardour: playlists"
12369 #~ msgstr "Vyprázdnit seznam skladeb"
12372 #~ msgid "ardour: playlist for "
12373 #~ msgstr "ardour: Přídavné moduly"
12376 #~ msgid "Available LADSPA Plugins"
12377 #~ msgstr "Dostupné přídavné moduly"
12384 #~ msgid "AudioUnit"
12385 #~ msgstr "Poslech"
12388 #~ msgid "ardour: %1"
12389 #~ msgstr "ardour: "
12392 #~ msgid "ardour: region "
12393 #~ msgstr "ardour: vyvést oblast do souboru"
12396 #~ msgid "ardour: track/bus inspector: "
12397 #~ msgstr "ardour: Přidat stopu/sběrnici"
12401 #~ msgstr "Přehrát"
12404 #~ msgid "Samplerate: %1"
12405 #~ msgstr "Vzorkovací kmitočet:"
12407 #~ msgid "frames_per_unit"
12408 #~ msgstr "Snímků_na_jednotku"