am-project: bgo#683728 - Project browser is not updated when files are added or removed
[anjuta.git] / po / ja.po
blobcb1058ded04a8849fb6b1c8544f77af700001728
1 # anjuta ja.po.
2 # Copyright (C) 2001-2003,2006-2008,2010,2011 anjuta's COPYRIGHT HOLDER
3 # Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>, 2001-2003,2006-2008.
4 # Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2010.
5 # Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@src.gnome.org>, 2011.
6 # OKANO Takayoshi <kano@na.rim.or.jp>, 2011.
7 # Ken Shibata <kenshibat8@gmail.com>, 2012.
8 # Nishio Futoshi <fut_nis@d3.dion.ne.jp>, 2012.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: anjuta master\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=anjuta&keywords=I18N+L10N&component=core application\n"
14 "POT-Creation-Date: 2012-09-17 12:18+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2012-09-17 22:30+0900\n"
16 "Last-Translator: Nishio Futoshi <fut_nis@d3.dion.ne.jp>\n"
17 "Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
18 "Language: ja\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
24 #: ../anjuta.desktop.in.in.h:1 ../src/main.c:181
25 msgid "Anjuta"
26 msgstr "Anjuta"
28 #: ../anjuta.desktop.in.in.h:2 ../src/about.c:207
29 msgid "Integrated Development Environment"
30 msgstr "統合開発環境です"
32 #: ../anjuta.desktop.in.in.h:3
33 msgid "Develop software in an integrated development environment"
34 msgstr "統合開発環境でソフトウェアを開発します"
36 #: ../libanjuta/anjuta-autogen.c:239
37 msgid "Autogen is busy"
38 msgstr "autogen は動作中です"
40 #: ../libanjuta/anjuta-autogen.c:251
41 #, c-format
42 msgid "Could not write definition file \"%s\": %s"
43 msgstr "\"%s\" というファイルに定義を書き込めませんでした: %s"
45 #: ../libanjuta/anjuta-autogen.c:585
46 #, c-format
47 msgid "Could not open file \"%s\": %s"
48 msgstr "\"%s\" というファイルを開けませんでした: %s"
50 #: ../libanjuta/anjuta-cell-renderer-captioned-image.c:239
51 #: ../src/preferences.ui.h:10
52 msgid "Text"
53 msgstr "文字列"
55 #: ../libanjuta/anjuta-cell-renderer-captioned-image.c:240
56 msgid "Text to render"
57 msgstr "描画する文です"
59 #: ../libanjuta/anjuta-cell-renderer-captioned-image.c:246
60 msgid "Pixbuf Object"
61 msgstr "Pixbuf オブジェクト"
63 #: ../libanjuta/anjuta-cell-renderer-captioned-image.c:247
64 msgid "The pixbuf to render."
65 msgstr "描画する Pixbuf 画像です"
67 #: ../libanjuta/anjuta-c-module.c:212
68 #, c-format
69 msgid "Unable to find plugin module %s"
70 msgstr "%s というプラグインモジュールが見つかりませんでした"
72 #: ../libanjuta/anjuta-c-module.c:222
73 #, c-format
74 msgid "Unable to find plugin registration function %s in module %s"
75 msgstr "%s というプラグインの登録関数が %s というモジュールにはありませんでした"
77 #: ../libanjuta/anjuta-c-module.c:228
78 #, c-format
79 msgid "Unknown error in module %s"
80 msgstr "%s というモジュールで原因不明のエラーです"
82 #: ../libanjuta/anjuta-column-text-view.c:40 ../plugins/git/git-pane.c:123
83 #, c-format
84 msgid "Column %i"
85 msgstr "列 %i"
87 #. Column label
88 #: ../libanjuta/anjuta-column-text-view.c:69
89 msgid "Column 1"
90 msgstr "列 1"
92 #: ../libanjuta/anjuta-convert.c:74 ../libanjuta/anjuta-convert.c:111
93 #, c-format
94 msgid "The file you are trying to open contains an invalid byte sequence."
95 msgstr "開こうとしているファイルに不正なデータが含まれているようです"
97 #: ../libanjuta/anjuta-convert.c:168 ../libanjuta/anjuta-convert.c:207
98 #, c-format
99 msgid "Anjuta was not able to automatically determine the encoding of the file you want to open."
100 msgstr "開こうとしているファイルのエンコーディングを自動的に検出することができませんでした"
102 #: ../libanjuta/anjuta-c-plugin-factory.c:108
103 #, c-format
104 msgid "Missing location of plugin %s"
105 msgstr "%s というプラグインが格納されている場所が不明です"
107 #: ../libanjuta/anjuta-c-plugin-factory.c:141
108 #, c-format
109 msgid "Missing type defined by plugin %s"
110 msgstr "%s というプラグインが定義している型が不明です"
112 #: ../libanjuta/anjuta-c-plugin-factory.c:149
113 #, c-format
114 msgid "plugin %s fails to register type %s"
115 msgstr "%s というプラグインで %s という型の登録に失敗しました"
117 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:137 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:182
118 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:184 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:186
119 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:188
120 msgid "Unicode"
121 msgstr "Unicode"
123 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:151 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:177
124 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:223 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:266
125 msgid "Western"
126 msgstr "欧米"
128 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:153 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:225
129 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:262
130 msgid "Central European"
131 msgstr "中欧"
133 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:155
134 msgid "South European"
135 msgstr "西欧"
137 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:157 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:173
138 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:276
139 msgid "Baltic"
140 msgstr "バルト語"
142 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:159 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:227
143 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:240 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:244
144 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:246 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:264
145 msgid "Cyrillic"
146 msgstr "キリル語"
148 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:161 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:233
149 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:274
150 msgid "Arabic"
151 msgstr "アラビア語"
153 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:163 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:268
154 msgid "Greek"
155 msgstr "ギリシア語"
157 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:165
158 msgid "Hebrew Visual"
159 msgstr "ヘブライ語 (Visual)"
161 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:167 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:231
162 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:272
163 msgid "Hebrew"
164 msgstr "ヘブライ語"
166 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:169 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:229
167 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:270
168 msgid "Turkish"
169 msgstr "トルコ語"
171 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:171
172 msgid "Nordic"
173 msgstr "北欧語"
175 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:175
176 msgid "Celtic"
177 msgstr "ケルト語"
179 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:179
180 msgid "Romanian"
181 msgstr "ルーマニア語"
183 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:191
184 msgid "Armenian"
185 msgstr "アルメニア語"
187 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:193 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:195
188 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:209
189 msgid "Chinese Traditional"
190 msgstr "繁体字中国語"
192 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:197
193 msgid "Cyrillic/Russian"
194 msgstr "キリル/ロシア語"
196 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:200 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:202
197 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:204 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:236
198 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:251
199 msgid "Japanese"
200 msgstr "日本語"
202 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:207 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:238
203 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:242 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:257
204 msgid "Korean"
205 msgstr "韓国語"
207 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:212 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:214
208 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:216 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:220
209 msgid "Chinese Simplified"
210 msgstr "簡体字中国語"
212 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:218
213 msgid "Georgian"
214 msgstr "グルジア語"
216 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:248
217 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
218 msgstr "キリル/ウクライナ語"
220 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:253 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:259
221 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:278
222 msgid "Vietnamese"
223 msgstr "ベトナム語"
225 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:255
226 msgid "Thai"
227 msgstr "タイ語"
229 #. Translator: Unknown refers to a character encoding like UTF8,
230 #. * ISO8859-1
231 #. Translator: Unknown here is a target type, if not unknown it can
232 #. * be a program or a shared library by example
233 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:443 ../plugins/am-project/am-project.c:116
234 #: ../plugins/mk-project/mk-project.c:76
235 msgid "Unknown"
236 msgstr "不明"
238 #: ../libanjuta/anjuta-entry.c:241
239 msgid "Help text"
240 msgstr "ヘルプ文字列"
242 #: ../libanjuta/anjuta-entry.c:242
243 msgid "Text to show the user what to enter into the entry"
244 msgstr "エントリーに入力するものをユーザーに表示するテキスト"
246 #. Create all needed widgets
247 #: ../libanjuta/anjuta-environment-editor.c:543
248 #: ../plugins/run-program/anjuta-run-program.ui.h:7
249 msgid "Environment Variables:"
250 msgstr "環境変数の一覧:"
252 #: ../libanjuta/anjuta-environment-editor.c:586
253 #: ../plugins/class-gen/window.c:719 ../plugins/class-gen/window.c:729
254 #: ../plugins/class-gen/window.c:737 ../plugins/class-gen/window.c:751
255 #: ../plugins/class-gen/window.c:761 ../plugins/class-gen/window.c:769
256 #: ../plugins/class-gen/window.c:777 ../plugins/class-gen/window.c:785
257 #: ../plugins/class-gen/window.c:793 ../plugins/class-gen/window.c:803
258 #: ../plugins/class-gen/window.c:813 ../plugins/class-gen/window.c:825
259 #: ../plugins/project-manager/dialogs.c:481
260 #: ../plugins/run-program/parameters.c:754
261 #: ../plugins/snippets-manager/plugin.c:762
262 #: ../plugins/snippets-manager/snippets-browser.c:533
263 #: ../plugins/snippets-manager/snippets-editor.c:37
264 msgid "Name"
265 msgstr "名前"
267 #: ../libanjuta/anjuta-environment-editor.c:595
268 #: ../plugins/class-gen/window.c:770 ../plugins/class-gen/window.c:786
269 #: ../plugins/class-gen/window.c:817 ../plugins/debug-manager/debug_tree.c:128
270 #: ../plugins/debug-manager/registers.c:469
271 #: ../plugins/project-manager/dialogs.c:489
272 #: ../plugins/run-program/parameters.c:763 ../plugins/tools/editor.c:476
273 msgid "Value"
274 msgstr "値"
276 #: ../libanjuta/anjuta-file-drop-entry.c:206
277 msgid "Path that dropped files should be relative to"
278 msgstr "ドロップしたファイルに相対的なパス"
280 #: ../libanjuta/anjuta-file-list.c:101
281 msgid "Drop a file or enter a path here"
282 msgstr "ファイルをドロップするかパスをここに入力してください"
284 #: ../libanjuta/anjuta-file-list.c:274
285 msgid "Select Files"
286 msgstr "ファイルの選択"
288 #: ../libanjuta/anjuta-file-list.c:540
289 msgid "Path that all files in the list should be relative to"
290 msgstr "リスト内の全てのファイルに相対的なパス"
292 #: ../libanjuta/anjuta-file-list.c:547
293 msgid "Show Add button"
294 msgstr "追加ボタンの表示"
296 #: ../libanjuta/anjuta-file-list.c:548
297 msgid "Display an Add button"
298 msgstr "追加ボタンを表示します"
301 #. * Translators: This regex should match the password prompts of
302 #. * at least the "su" and the "sudo" command line utility in your
303 #. * language and possible other things like "ssh".
304 #. * More information on the regular expression syntax can be
305 #. * found at http://library.gnome.org/devel/glib/unstable/glib-regex-syntax.html
307 #: ../libanjuta/anjuta-launcher.c:675
308 msgid "[Pp]assword.*:"
309 msgstr "([Pp]assword|パスワード).*:"
311 #: ../libanjuta/anjuta-launcher.c:1165 ../libanjuta/resources.c:267
312 #: ../libanjuta/resources.c:276 ../plugins/gdb/utilities.c:282
313 #, c-format
314 msgid "Cannot execute command: \"%s\""
315 msgstr "コマンドを起動できません: \"%s\""
317 #: ../libanjuta/anjuta-launcher.c:1166
318 msgid "execvp failed"
319 msgstr "execvp(3) に失敗しました"
321 #: ../libanjuta/anjuta-plugin.c:331 ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2379
322 msgid "Anjuta Shell"
323 msgstr "Anjuta シェル"
325 #: ../libanjuta/anjuta-plugin.c:332
326 msgid "Anjuta shell that will contain the plugin"
327 msgstr "プラグインを含んだ Anjuta シェル"
329 #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:732
330 #, c-format
331 msgid "Plugin '%s' does not want to be deactivated"
332 msgstr "プラグインの '%s' は無効にしない方が良いです"
334 #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:763
335 #, c-format
336 msgid ""
337 "Could not load %s\n"
338 "This usually means that your installation is corrupted. The error message leading to this was:\n"
339 "%s"
340 msgstr ""
341 "%s を読み込めません: \n"
342 "通常これはインストールが間違っている場合に発生します。エラーメッセージは次のとおりです:\n"
343 "%s"
345 #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:900
346 msgid "Load"
347 msgstr "使用中"
349 #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:923
350 #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2002
351 msgid "Available Plugins"
352 msgstr "利用できるプラグイン"
354 #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1036 ../src/anjuta-app.c:937
355 msgid "Preferred plugins"
356 msgstr "お気に入りのプラグイン"
358 #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1171
359 msgid "Only show user activatable plugins"
360 msgstr "ユーザー側で選択できるプラグインのみ表示する"
362 #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1211
363 msgid "These are the plugins selected by you when Anjuta prompted to choose one of many suitable plugins. Removing the preferred plugin will let Anjuta prompt you again to choose different plugin."
364 msgstr "これは、複数個あるプラグインの中からあなたが選択したものの一覧です。この中にあるプラグインを削除した場合は、別のプラグインをもう一度選択してもらうことになります。"
366 #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1237
367 msgid "Forget selected plugin"
368 msgstr "この状態を破棄する"
370 #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1371
371 #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1522 ../libanjuta/anjuta-profile.c:507
372 #: ../plugins/debug-manager/queue.c:529
373 msgid "Select a plugin"
374 msgstr "プラグインの選択"
376 #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1372
377 #: ../plugins/debug-manager/queue.c:530
378 msgid "Please select a plugin to activate"
379 msgstr "サポートするプラグインを選択してください"
381 #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1386
382 #, c-format
383 msgid "No plugin is able to load other plugins in %s"
384 msgstr "%s で他のプラグインを読み込むことのできるプラグインがありません"
386 #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1523
387 msgid "<b>Please select a plugin to activate</b>"
388 msgstr "<b>有効にするプラグインを選択してください</b>"
390 #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2029
391 msgid "Remember this selection"
392 msgstr "この選択内容を記憶する"
394 #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2360
395 msgid "Profiles"
396 msgstr "プロファイル"
398 #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2361
399 msgid "Current stack of profiles"
400 msgstr "プロファイルの現在のスタック"
402 #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2366
403 msgid "Available plugins"
404 msgstr "利用できるプラグイン"
406 #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2367
407 msgid "Currently available plugins found in plugin paths"
408 msgstr "プラグインフォルダーの中にある現在利用できるプラグイン"
410 #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2373
411 msgid "Activated plugins"
412 msgstr "利用中のプラグイン"
414 #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2374
415 msgid "Currently activated plugins"
416 msgstr "現在、利用中のプラグイン"
418 #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2380
419 msgid "Anjuta shell for which the plugins are made"
420 msgstr "プラグインが作られた対象の Anjuta シェル"
422 #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2388
423 msgid "Anjuta Status"
424 msgstr "Anjuta の状態"
426 #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2389
427 msgid "Anjuta status to use in loading and unloading of plugins"
428 msgstr "プラグインの読み込みや読み込み解除で使用する Anjuta の状態"
430 #. DEBUG_PRINT ("Icon: %s", icon_path);
431 #. Avoid space in translated string
432 #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2549
433 msgid "Loading:"
434 msgstr "読み込み中:"
436 #: ../libanjuta/anjuta-preferences-dialog.c:96
437 msgid "Category"
438 msgstr "カテゴリ"
440 #. FIXME: Make the general page first
441 #: ../libanjuta/anjuta-preferences-dialog.c:139
442 #: ../libanjuta/anjuta-preferences-dialog.c:142
443 #: ../plugins/mk-project/mk-project.ui.h:3 ../src/anjuta-app.c:924
444 #: ../src/preferences.ui.h:9
445 msgid "General"
446 msgstr "全般"
448 #: ../libanjuta/anjuta-preferences-dialog.c:241
449 msgid "Anjuta Preferences"
450 msgstr "Anjuta の設定"
452 #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:254
453 msgid "Plugin Manager"
454 msgstr "プラグインマネージャー"
456 #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:255
457 msgid "The plugin manager to use for resolving plugins"
458 msgstr "プラグインを解析する際に使用するプラグインマネージャーです"
460 #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:263
461 msgid "Profile Name"
462 msgstr "プロファイル名"
464 #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:264
465 msgid "Name of the plugin profile"
466 msgstr "プラグイン用プロファイルの名前です"
468 #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:272
469 msgid "Profile Plugins"
470 msgstr "プロファイルプラグイン"
472 #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:273
473 msgid "List of plugins for this profile"
474 msgstr "このプロファイルのプラグインの一覧"
476 #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:280
477 msgid "Synchronization file"
478 msgstr "同期ファイル"
480 #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:281
481 msgid "File to syncronize the profile XML"
482 msgstr "プロファイルの XML と同期するファイル"
484 #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:508
485 msgid "Please select a plugin from the list"
486 msgstr "一覧からプラグインを選択してください"
488 #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:672
489 #, c-format
490 msgid "Failed to read '%s': XML parse error. Invalid or corrupted Anjuta plugins profile."
491 msgstr "'%s' の読み込みに失敗: XML の解析エラー。Anjuta のプラグイン用プロファイルが間違っているか壊れています。"
493 #. <Pluginname>: Install it from <some location on the web>
494 #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:699
495 #, c-format
496 msgid "%s: Install it from '%s'\n"
497 msgstr "%s: '%s' からインストール\n"
499 #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:707
500 #, c-format
501 msgid ""
502 "Failed to read '%s': Following mandatory plugins are missing:\n"
503 "%s"
504 msgstr ""
505 "'%s' の読み込みに失敗: 次の必須なプラグインが見つかりません:\n"
506 "%s"
508 #: ../libanjuta/anjuta-save-prompt.c:157
509 msgid "Select the items to save:"
510 msgstr "保存するアイテムの選択:"
512 #: ../libanjuta/anjuta-save-prompt.c:182
513 msgid "If you do not save, all your changes will be lost."
514 msgstr "保存しないと、すべての変更内容を失うことになります。"
516 #: ../libanjuta/anjuta-save-prompt.c:189
517 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:589
518 #: ../plugins/snippets-manager/snippets-editor.ui.h:23
519 msgid "Save"
520 msgstr "保存する"
522 #: ../libanjuta/anjuta-save-prompt.c:196
523 msgid "Item"
524 msgstr "アイテム"
526 #: ../libanjuta/anjuta-save-prompt.c:202
527 msgid "_Discard changes"
528 msgstr "変更を破棄する(_D)"
530 #: ../libanjuta/anjuta-save-prompt.c:296
531 #, c-format
532 msgid "There is %d item with unsaved changes. Save changes before closing?"
533 msgid_plural "There are %d items with unsaved changes. Save changes before closing?"
534 msgstr[0] "変更を保存していない項目が %d 個あります。閉じる前に変更内容を保存しますか?"
536 #: ../libanjuta/anjuta-save-prompt.c:305
537 msgid "There is an item with unsaved changes. Save changes before closing?"
538 msgstr "保存していないアイテムがあります。閉じる前に変更内容を保存しますか?"
540 # タグ内に書いておかしくならないのかな?心配
541 #: ../libanjuta/anjuta-tree-combo.c:1079
542 msgid "<Invalid>"
543 msgstr "<不正>"
545 #: ../libanjuta/anjuta-tree-combo.c:1196
546 msgid "ComboBox model"
547 msgstr "ComboBox モデル"
549 #: ../libanjuta/anjuta-tree-combo.c:1197
550 msgid "The model for the combo box"
551 msgstr "コンボボックスに使用するモデル"
553 #: ../libanjuta/anjuta-ui.c:1393
554 msgid "Action"
555 msgstr "処理"
557 #: ../libanjuta/anjuta-ui.c:1414
558 msgid "Visible"
559 msgstr "表示"
561 #: ../libanjuta/anjuta-ui.c:1427
562 msgid "Sensitive"
563 msgstr "大/小文字を区別する"
565 #: ../libanjuta/anjuta-ui.c:1435
566 msgid "Shortcut"
567 msgstr "ショートカット"
569 #. Avoid space in translated string
570 #: ../libanjuta/anjuta-utils.c:358
571 msgid "System:"
572 msgstr "システム:"
574 #: ../libanjuta/anjuta-utils.c:504
575 msgid "You do not seem to have PackageKit installed. PackageKit is required for installing missing packages. Please install \"packagekit-gnome\" package from your distribution, or install the missing packages manually."
576 msgstr "PackageKit をインストールしていないかもしれません。PackageKit は足りないパッケージをインストールするために必要です。\"packagekit-gnome\"パッケージをディストリビューションからインストールするか、足りないパッケージを手動でインストールしてください。"
578 #: ../libanjuta/anjuta-utils.c:513
579 #, c-format
580 msgid "Installation failed: %s"
581 msgstr "インストールに失敗しました: %s"
583 #: ../libanjuta/anjuta-utils.c:581
584 #, c-format
585 msgid ""
586 "The \"%s\" package is not installed.\n"
587 "Please install it."
588 msgstr ""
589 "パッケージ \"%s\" がインストールされていません。\n"
590 "インストールしてください。"
592 #: ../libanjuta/anjuta-utils.c:599
593 #, c-format
594 msgid ""
595 "The \"%s\" utility is not installed.\n"
596 "Please install it."
597 msgstr ""
598 "ユーティリティ \"%s\" がインストールされていません。\n"
599 "インストールしてください。"
601 #. Try xterm
602 #: ../libanjuta/anjuta-utils.c:1170
603 msgid "Cannot find a terminal; using xterm, even if it may not work"
604 msgstr "端末が見つかりません。動作しないかもしれませんが、 xterm を使用します"
606 #: ../libanjuta/anjuta-utils.c:1205 ../libanjuta/anjuta-utils.c:1209
607 #: ../libanjuta/anjuta-utils.c:1236 ../libanjuta/anjuta-utils.c:1240
608 #, c-format
609 msgid "Cannot execute command: %s (using shell %s)\n"
610 msgstr "コマンドを起動できません: %s (シェル %s から)\n"
612 #: ../libanjuta/anjuta-utils.c:2351
613 #, c-format
614 msgid "Unable to load user interface file: %s"
615 msgstr "ユーザーインターフェースのファイルを読み込めません: %s"
617 #: ../libanjuta/anjuta-vcs-status-tree-view.c:92
618 #: ../plugins/file-manager/file-view.c:75 ../plugins/git/git-status-pane.c:164
619 msgid "Modified"
620 msgstr "変更済"
622 #: ../libanjuta/anjuta-vcs-status-tree-view.c:95
623 #: ../plugins/file-manager/file-view.c:79 ../plugins/git/git-status-pane.c:167
624 msgid "Added"
625 msgstr "追加済"
627 #: ../libanjuta/anjuta-vcs-status-tree-view.c:98
628 #: ../plugins/file-manager/file-view.c:77 ../plugins/git/git-status-pane.c:170
629 msgid "Deleted"
630 msgstr "削除済"
632 #: ../libanjuta/anjuta-vcs-status-tree-view.c:101
633 #: ../plugins/file-manager/file-view.c:81 ../plugins/git/git-status-pane.c:173
634 msgid "Conflicted"
635 msgstr "衝突状態"
637 #: ../libanjuta/anjuta-vcs-status-tree-view.c:105
638 #: ../plugins/file-manager/file-view.c:83 ../plugins/git/git-status-pane.c:177
639 msgid "Up-to-date"
640 msgstr "最新状態"
642 #: ../libanjuta/anjuta-vcs-status-tree-view.c:109
643 #: ../plugins/file-manager/file-view.c:85 ../plugins/git/git-status-pane.c:181
644 msgid "Locked"
645 msgstr "ロック中"
647 #: ../libanjuta/anjuta-vcs-status-tree-view.c:112
648 #: ../plugins/file-manager/file-view.c:87 ../plugins/git/git-status-pane.c:184
649 msgid "Missing"
650 msgstr "不明"
652 #: ../libanjuta/anjuta-vcs-status-tree-view.c:115
653 #: ../plugins/file-manager/file-view.c:89 ../plugins/git/git-status-pane.c:187
654 msgid "Unversioned"
655 msgstr "バージョンなし"
657 #: ../libanjuta/anjuta-vcs-status-tree-view.c:119
658 #: ../plugins/file-manager/file-view.c:91 ../plugins/git/git-status-pane.c:191
659 msgid "Ignored"
660 msgstr "無視しました"
662 #: ../libanjuta/resources.c:63
663 #, c-format
664 msgid "Widget not found: %s"
665 msgstr "ウィジェットが見つかりません: %s"
667 #: ../libanjuta/resources.c:79 ../libanjuta/resources.c:101
668 #, c-format
669 msgid "Could not find application pixmap file: %s"
670 msgstr "アプリケーションのアイコンファイルが見つかりませんでした: %s"
672 #: ../plugins/am-project/amp-group.c:622
673 msgid "Please specify group name"
674 msgstr "グループ名を指定してください"
676 #: ../plugins/am-project/amp-group.c:636
677 msgid "Group name can only contain alphanumeric or \"#$:%+,-.=@^_`~/\" characters"
678 msgstr "グループ名には英数文字と \"#$:%+,-.=@^_`~/\" の文字だけ含めることができます"
680 #: ../plugins/am-project/amp-group.c:660
681 #: ../plugins/am-project/am-project.c:1698
682 #: ../plugins/am-project/am-project.c:1791
683 #: ../plugins/dir-project/dir-project.c:723
684 #: ../plugins/dir-project/dir-project.c:857
685 #: ../plugins/mk-project/mk-project.c:723
686 #: ../plugins/mk-project/mk-project.c:800
687 #: ../plugins/mk-project/mk-project.c:874
688 #, c-format
689 msgid "Project doesn't exist or invalid path"
690 msgstr "プロジェクトが存在しない、またはパスが不正です"
692 #: ../plugins/am-project/am-project.c:90
693 msgid "Root"
694 msgstr "ルート"
696 #: ../plugins/am-project/am-project.c:98
697 #: ../plugins/dir-project/dir-project.c:868
698 #: ../plugins/mk-project/mk-project.c:66
699 msgid "Group"
700 msgstr "グループ"
702 #: ../plugins/am-project/am-project.c:106
703 #: ../plugins/dir-project/dir-project.c:872
704 #: ../plugins/mk-project/mk-project.c:71
705 msgid "Source"
706 msgstr "ソース"
708 #: ../plugins/am-project/am-project.c:124
709 msgid "Shared Library (libtool)"
710 msgstr "共有ライブラリ (libtool)"
712 #: ../plugins/am-project/am-project.c:132
713 msgid "Module (Libtool)"
714 msgstr "モジュール (libtool)"
716 #: ../plugins/am-project/am-project.c:140
717 msgid "Static Library (Libtool)"
718 msgstr "スタティックライブラリ (Libtool)"
720 #: ../plugins/am-project/am-project.c:148
721 #: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:143
722 msgid "Program"
723 msgstr "プログラム"
725 #: ../plugins/am-project/am-project.c:156
726 msgid "Python Module"
727 msgstr "Python モジュール"
729 #: ../plugins/am-project/am-project.c:164
730 msgid "Java Module"
731 msgstr "Java モジュール"
733 #: ../plugins/am-project/am-project.c:172
734 msgid "Lisp Module"
735 msgstr "Lisp モジュール"
737 #: ../plugins/am-project/am-project.c:180
738 msgid "Header Files"
739 msgstr "ヘッダーファイル"
741 #: ../plugins/am-project/am-project.c:188
742 msgid "Man Documentation"
743 msgstr "man ドキュメント"
745 #: ../plugins/am-project/am-project.c:196
746 msgid "Info Documentation"
747 msgstr "info ドキュメント"
749 #: ../plugins/am-project/am-project.c:204
750 msgid "Miscellaneous Data"
751 msgstr "様々なデータ"
753 #: ../plugins/am-project/am-project.c:212
754 msgid "Script"
755 msgstr "スクリプト"
757 #: ../plugins/am-project/am-project.c:220 ../plugins/class-gen/window.c:794
758 #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:438
759 msgid "Module"
760 msgstr "モジュール"
762 #: ../plugins/am-project/am-project.c:228
763 msgid "Package"
764 msgstr "パッケージ"
766 #: ../plugins/am-project/am-project.c:1728
767 msgid "Unable to parse project file"
768 msgstr "プロジェクトファイルを解析できません"
770 #: ../plugins/am-project/am-project.c:1739
771 #, c-format
772 msgid "Project doesn't exist or has an invalid path"
773 msgstr "プロジェクトが存在しない、または不正なパスがあります"
775 #: ../plugins/am-project/am-project.plugin.in.h:1
776 msgid "Autotools backend"
777 msgstr "autotools のバックエンド"
779 #: ../plugins/am-project/am-project.plugin.in.h:2
780 msgid "New Autotools backend for project manager"
781 msgstr "プロジェクトマネジャーのための新しい autotools バックエンド"
783 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:49
784 #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.ui.h:5
785 #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:19 ../plugins/project-manager/dialogs.c:619
786 #: ../plugins/snippets-manager/snippets-export-dialog.ui.h:2
787 #: ../plugins/tools/anjuta-tools.ui.h:3
788 msgid "Name:"
789 msgstr "名前:"
791 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:52
792 msgid "Project name, it can contain spaces by example 'GNU Autoconf'"
793 msgstr "プロジェクト名。例えば 'GNU Autoconf' のようにスペースを含めてかまいません"
795 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:58
796 #: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:9
797 #: ../plugins/project-wizard/templates/cpp.wiz.in.h:9
798 #: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:11
799 #: ../plugins/project-wizard/templates/gnome-shell-extension.wiz.in.h:9
800 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:9
801 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:9
802 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:9
803 #: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:11
804 #: ../plugins/project-wizard/templates/js.wiz.in.h:9
805 #: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:9
806 #: ../plugins/project-wizard/templates/minimal.wiz.in.h:9
807 #: ../plugins/project-wizard/templates/pygtk.wiz.in.h:9
808 #: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:9
809 #: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:9
810 #: ../plugins/project-wizard/templates/terminal.wiz.in.h:9
811 #: ../plugins/project-wizard/templates/vala-gtk.wiz.in.h:9
812 #: ../plugins/project-wizard/templates/wxwin.wiz.in.h:9
813 #: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:9
814 #: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:9
815 msgid "Version:"
816 msgstr "バージョン:"
818 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:61
819 msgid "Project version, typically a few numbers separated by dot by example '1.0.0'"
820 msgstr "プロジェクトのバージョン。通常はドットで区切った数桁の数字、例えば '1.0.0' のようにします"
822 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:67
823 msgid "Bug report URL:"
824 msgstr "バグレポートの URL:"
826 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:70
827 msgid "An email address or a link to a web page where the user can report bug. It is optional."
828 msgstr "ユーザーがバグを報告する電子メールアドレスまたは Web サイトへのリンクです。オプションです。"
830 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:76
831 msgid "Package name:"
832 msgstr "パッケージ名:"
834 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:79
835 msgid "Package name, it can contains only alphanumerics and underscore characters.It is generated from the project name if not provided."
836 msgstr "パッケージ名。英数文字と下線だけ含めることができます。提供されていなければ、プロジェクト名から生成します。"
838 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:86 ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:5
839 #: ../plugins/project-wizard/templates/gnome-shell-extension.wiz.in.h:20
840 msgid "URL:"
841 msgstr "URL:"
843 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:89
844 msgid "An link to the project web page if provided."
845 msgstr "提供していれば、プロジェクトの Web ページヘのリンクになります。"
847 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:95
848 msgid "Libtool support:"
849 msgstr "Libtool サポート:"
851 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:98
852 msgid "Add support to compile shared and static libraries with libtool."
853 msgstr "Libtool を用いて、共有ライブラリとスタティックライブラリのビルドサポートを追加します。"
855 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:104
856 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:211
857 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:336
858 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:520
859 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:695
860 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:870
861 msgid "Linker flags:"
862 msgstr "リンカフラグ:"
864 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:107
865 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:214
866 msgid "Common additional linker flags for all targets in this group."
867 msgstr "このグループ全てのターゲットに共通な追加のリンカフラグです。"
869 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:113
870 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:220
871 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:363
872 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:538
873 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:713
874 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:889
875 msgid "C preprocessor flags:"
876 msgstr "C プリプロセッサフラグ:"
878 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:116
879 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:223
880 msgid "Common additional C preprocessor flags for all targets in this group."
881 msgstr "このグループ全てのターゲットに共通な追加の C プリプロセッサフラグです。"
883 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:122
884 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:229
885 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:372
886 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:547
887 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:722
888 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:898
889 msgid "C compiler flags:"
890 msgstr "C コンパイラフラグ:"
892 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:125
893 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:232
894 msgid "Common additional C compiler flags for all targets in this group."
895 msgstr "このグループ全てのターゲットに共通な追加の C コンパイラフラグです。"
897 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:131
898 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:238
899 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:381
900 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:556
901 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:731
902 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:907
903 msgid "C++ compiler flags:"
904 msgstr "C++ コンパイラフラグ:"
906 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:134
907 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:241
908 msgid "Common additional C++ compiler flags for all targets in this group."
909 msgstr "このグループ全てのターゲットに共通な追加の C++ コンパイラフラグです。"
911 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:140
912 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:247
913 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:390
914 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:565
915 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:740
916 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:916
917 msgid "Java compiler flags:"
918 msgstr "Java コンパイラフラグ:"
920 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:143
921 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:250
922 msgid "Common additional Java compiler flags for all targets in this group."
923 msgstr "このグループ全てのターゲットに共通な追加の Java コンパイラフラグです。"
925 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:149
926 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:256
927 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:399
928 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:574
929 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:749
930 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:925
931 msgid "Vala compiler flags:"
932 msgstr "Vala コンパイラフラグ:"
934 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:152
935 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:259
936 msgid "Common additional Vala compiler flags for all targets in this group."
937 msgstr "このグループ全てのターゲットに共通な追加の Vala コンパイラフラグです。"
939 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:158
940 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:265
941 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:408
942 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:583
943 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:758
944 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:934
945 msgid "Fortran compiler flags:"
946 msgstr "Fortran コンパイラフラグ:"
948 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:161
949 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:268
950 msgid "Common additional Fortran compiler flags for all targets in this group."
951 msgstr "このグループ全てのターゲットに共通な追加の Fortran コンパイラフラグです。"
953 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:167
954 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:274
955 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:417
956 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:592
957 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:767
958 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:943
959 msgid "Objective C compiler flags:"
960 msgstr "Objective C コンパイラフラグ:"
962 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:170
963 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:277
964 msgid "Common additional Objective C compiler flags for all targets in this group."
965 msgstr "このグループ全てのターゲットに共通な追加の Objective C コンパイラフラグです。"
967 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:176
968 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:283
969 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:426
970 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:601
971 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:776
972 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:952
973 msgid "Lex/Flex flags:"
974 msgstr "Lex/Flex フラグ:"
976 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:179
977 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:286
978 msgid "Common additional Lex or Flex lexical analyser generator flags for all targets in this group."
979 msgstr "このグループ全てのターゲットに共通な追加の Lex や Flex 字句解析生成装置のフラグです。"
981 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:185
982 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:292
983 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:435
984 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:610
985 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:785
986 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:961
987 msgid "Yacc/Bison flags:"
988 msgstr "Yacc/Bison フラグ:"
990 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:188
991 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:295
992 msgid "Common additional Yacc or Bison parser generator flags for all targets in this group."
993 msgstr "このグループ全てのターゲットに共通な追加の Yacc や Bison の文法解析器のフラグです。"
995 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:194
996 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:301
997 msgid "Installation directories:"
998 msgstr "インストールフォルダー:"
1000 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:197
1001 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:304
1002 msgid "List of custom installation directories used by targets in this group."
1003 msgstr "このグループ全てのターゲットが使用するカスタムインストールフォルダーのリストです。"
1005 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:317
1006 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:501
1007 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:676
1008 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:851
1009 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:1062
1010 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:1138
1011 msgid "Do not install:"
1012 msgstr "インストールしない:"
1014 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:320
1015 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:504
1016 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:679
1017 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:854
1018 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:1065
1019 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:1141
1020 msgid "Build but do not install the target."
1021 msgstr "ビルドするだけでインストールしないターゲットです。"
1023 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:327
1024 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:511
1025 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:686
1026 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:861
1027 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:1072
1028 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:1147
1029 msgid "Installation directory:"
1030 msgstr "インストールフォルダー:"
1032 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:330
1033 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:514
1034 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:689
1035 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:864
1036 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:1075
1037 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:1150
1038 msgid "It has to be a standard directory or a custom one defined in group properties."
1039 msgstr "それには、標準的なフォルダーとグループプロパティで定義されたカスタムフォルダーがあります。"
1041 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:339
1042 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:523
1043 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:698
1044 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:873
1045 msgid "Additional linker flags for this target."
1046 msgstr "このターゲットに追加するリンカフラグです。"
1048 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:345
1049 msgid "Additional libraries:"
1050 msgstr "追加のライブラリ:"
1052 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:348
1053 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:532
1054 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:707
1055 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:883
1056 msgid "Additional libraries for this target."
1057 msgstr "このターゲットに追加するライブラリです。"
1059 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:354
1060 msgid "Additional objects:"
1061 msgstr "追加オブジェクト:"
1063 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:357
1064 msgid "Additional object files for this target."
1065 msgstr "このターゲットに追加するオブジェクトファイルです。"
1067 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:366
1068 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:541
1069 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:716
1070 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:892
1071 msgid "Additional C preprocessor flags for this target."
1072 msgstr "このターゲットに追加の C プリプロセッサフラグです。"
1074 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:375
1075 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:550
1076 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:725
1077 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:901
1078 msgid "Additional C compiler flags for this target."
1079 msgstr "このターゲットに追加の C コンパイラフラグです。"
1081 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:384
1082 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:559
1083 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:734
1084 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:910
1085 msgid "Additional C++ compiler flags for this target."
1086 msgstr "このターゲットに追加の C++ コンパイラフラグです。"
1088 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:393
1089 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:568
1090 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:743
1091 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:919
1092 msgid "Additional Java compiler flags for this target."
1093 msgstr "このターゲットに追加の Java コンパイラフラグです。"
1095 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:402
1096 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:577
1097 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:752
1098 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:928
1099 msgid "Additional Vala compiler flags for this target."
1100 msgstr "このターゲットに追加の Vala コンパイラフラグです。"
1102 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:411
1103 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:586
1104 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:761
1105 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:937
1106 msgid "Additional Fortran compiler flags for this target."
1107 msgstr "このターゲットに追加の Fortran コンパイラフラグです。"
1109 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:420
1110 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:595
1111 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:770
1112 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:946
1113 msgid "Additional Objective C compiler flags for this target."
1114 msgstr "このターゲットに追加の Objective C コンパイラフラグです。"
1116 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:429
1117 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:604
1118 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:779
1119 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:955
1120 msgid "Additional Lex or Flex lexical analyser generator flags for this target."
1121 msgstr "このターゲットに追加の Lex や Flex 字句解析生成器のフラグです。"
1123 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:438
1124 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:613
1125 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:788
1126 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:964
1127 msgid "Additional Yacc or Bison parser generator flags for this target."
1128 msgstr "このターゲットに追加の Yacc や Bison 文法解析生成器のフラグです。"
1130 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:444
1131 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:619
1132 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:794
1133 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:970
1134 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:1027
1135 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:1081
1136 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:1156
1137 msgid "Additional dependencies:"
1138 msgstr "追加の依存性:"
1140 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:447
1141 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:622
1142 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:797
1143 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:973
1144 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:1030
1145 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:1084
1146 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:1159
1147 msgid "Additional dependencies for this target."
1148 msgstr "このターゲットの追加の依存性です。"
1150 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:453
1151 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:628
1152 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:803
1153 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:979
1154 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:1090
1155 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:1165
1156 msgid "Include in distribution:"
1157 msgstr "配布物に含めるもの:"
1159 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:456
1160 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:631
1161 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:806
1162 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:982
1163 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:1093
1164 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:1168
1165 msgid "Include this target in the distributed package."
1166 msgstr "配布パッケージにこのターゲットを含めます。"
1168 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:463
1169 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:638
1170 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:813
1171 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:989
1172 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:1100
1173 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:1174
1174 msgid "Build for check only:"
1175 msgstr "調査のためのビルド:"
1177 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:466
1178 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:641
1179 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:816
1180 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:992
1181 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:1103
1182 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:1177
1183 msgid "Build this target only when running automatic tests."
1184 msgstr "このターゲットは、自動テストの実行時のみビルドされます。"
1186 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:473
1187 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:648
1188 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:823
1189 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:999
1190 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:1036
1191 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:1110
1192 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:1183
1193 msgid "Do not use prefix:"
1194 msgstr "接頭辞を使用しない:"
1196 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:476
1197 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:651
1198 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:826
1199 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:1002
1200 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:1039
1201 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:1113
1202 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:1186
1203 msgid "Do not rename the target with an optional prefix, used to avoid overwritting system program. "
1204 msgstr "システムプログラムの名前が上書きされないように追加の接頭辞を使用してターゲットの名前を変更することは行いません。"
1206 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:483
1207 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:658
1208 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:833
1209 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:1009
1210 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:1120
1211 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:1192
1212 msgid "Keep target path:"
1213 msgstr "ターゲットパスの保持:"
1215 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:486
1216 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:661
1217 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:836
1218 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:1012
1219 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:1123
1220 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:1195
1221 msgid "Keep relative target path for installing it. By example if you have a program subdir/app installed in bin directory it will be installed in bin/subdir/app not in bin/app."
1222 msgstr "インストール時に、相対的なターゲットへのパスを維持します。例えば、プログラムに subdir/app フォルダーがあり、アプリケーションを bin フォルダーにインストールする場合、 bin/app ではなく bin/subdir/app にインストールします。"
1224 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:529
1225 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:704
1226 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:880
1227 msgid "Libraries:"
1228 msgstr "ライブラリ:"
1230 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:1046
1231 msgid "Manual section:"
1232 msgstr "マニュアルのセクション:"
1234 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:1049
1235 msgid "Section where are installed the man pages. Valid section names are the digits ‘0’ through ‘9’, and the letters ‘l’ and ‘n’. "
1236 msgstr "セクションは、 man ページをインストールする場所です。有効なセクション名は数字の '0' から '9' までと、文字 'l' と 'n' です。"
1238 #: ../plugins/am-project/amp-source.c:97
1239 msgid "Source file must be a regular file, not a directory"
1240 msgstr "ソースファイルはフォルダーではなく、通常のファイルにする必要があります。"
1242 #: ../plugins/am-project/amp-target.c:342
1243 msgid "Target parent is not a valid group"
1244 msgstr "ターゲットの親が有効なグループではありません"
1246 #: ../plugins/am-project/amp-target.c:352
1247 msgid "Please specify target name"
1248 msgstr "ターゲット名を指定してください"
1250 #: ../plugins/am-project/amp-target.c:366
1251 msgid "Target name can only contain alphanumeric, '_', '-', '/' or '.' characters"
1252 msgstr "ターゲット名には、英数文字と '_', '-', '/' や '.' 文字しか含めてはなりません。"
1254 #: ../plugins/am-project/amp-target.c:381
1255 msgid "Shared library target name must be of the form 'libxxx.la'"
1256 msgstr "共有ライブラリのターゲット名は 'libxxx.la' の形式にする必要があります"
1258 #: ../plugins/am-project/amp-target.c:390
1259 msgid "Static library target name must be of the form 'libxxx.a'"
1260 msgstr "スタティックライブラリのターゲと名は 'libxxx.a' の形式にする必要があります"
1262 #: ../plugins/am-project/amp-target.c:398
1263 msgid "Module target name must be of the form 'xxx.la'"
1264 msgstr "モジュールのターゲット名は 'xxx.la' の形式にする必要があります。"
1266 #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools.plugin.in.h:1
1267 msgid "Automake Build"
1268 msgstr "Automake を使ったビルド"
1270 #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools.plugin.in.h:2
1271 msgid "Basic autotools build plugin."
1272 msgstr "autotools を利用するためのプラグインです"
1274 #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools.plugin.in.h:3
1275 #: ../plugins/run-program/plugin.c:274
1276 msgid "Execute"
1277 msgstr "実行"
1279 #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:1
1280 msgid "Configure Project"
1281 msgstr "プロジェクトの構成"
1283 #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:2
1284 msgid "Regenerate project"
1285 msgstr "プロジェクトを再生成する"
1287 #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:3
1288 msgid "Configuration:"
1289 msgstr "設定:"
1291 #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:4
1292 msgid "Configure Options:"
1293 msgstr "Configure のオプション:"
1295 #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:5
1296 msgid "Select a build directory"
1297 msgstr "ビルドするフォルダーの選択"
1299 #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:6
1300 msgid "Build Directory:"
1301 msgstr "ビルドするフォルダー:"
1303 #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:7
1304 msgid "Select Program"
1305 msgstr "プログラムの選択"
1307 #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:8
1308 #: ../plugins/run-program/anjuta-run-program.ui.h:3
1309 msgid "Arguments:"
1310 msgstr "引数:"
1312 #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:9
1313 #: ../plugins/tools/anjuta-tools.ui.h:7
1314 msgid "Run in terminal"
1315 msgstr "端末内で実行する"
1317 #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:10
1318 msgid "Select Program to run:"
1319 msgstr "実行するプログラムの選択:"
1321 #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:11
1322 msgid "sudo"
1323 msgstr "sudo"
1325 #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:12
1326 msgid "su -c"
1327 msgstr "su -c"
1329 #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:13
1330 msgid "Run several commands at a time:"
1331 msgstr "次の個数のコマンドを一度に実行する:"
1333 #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:14
1334 msgid "Continue on errors"
1335 msgstr "エラーが発生しても続行する"
1337 #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:15
1338 msgid "Translate messages"
1339 msgstr "メッセージを翻訳する"
1341 #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:16
1342 msgid "Highlight build warnings and errors in editor"
1343 msgstr "エディター内のビルド時の警告とエラーを強調表示する"
1345 #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:17
1346 msgid "Build"
1347 msgstr "ビルド"
1349 #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:18
1350 msgid "Install as root:"
1351 msgstr "Root 権限を借用する際のコマンド:"
1353 #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:19
1354 msgid "Install"
1355 msgstr "インストール"
1357 #. Need to run make clean before
1358 #: ../plugins/build-basic-autotools/build.c:526
1359 msgid "Before using this new configuration, the default one needs to be removed. Do you want to do that ?"
1360 msgstr "この新しい設定を使用する前にデフォルトの設定を削除する必要があります。かまいませんか?"
1362 #: ../plugins/build-basic-autotools/build.c:531
1363 #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:964
1364 #, c-format
1365 msgid "Command canceled by user"
1366 msgstr "ユーザーがコマンドの実行をキャンセルしました"
1368 #: ../plugins/build-basic-autotools/build.c:881
1369 #, c-format
1370 msgid "Cannot compile \"%s\": No compile rule defined for this file type."
1371 msgstr "\"%s\" をコンパイルできません: この種類のファイルをコンパイルするルールが定義されていません"
1373 #: ../plugins/build-basic-autotools/build.c:1043
1374 #, c-format
1375 msgid "Cannot configure project: Missing configure script in %s."
1376 msgstr "プロジェクトの構成を実施できません: %s には configure スクリプトがありません"
1378 #: ../plugins/build-basic-autotools/configuration-list.c:70
1379 #: ../plugins/class-gen/window.c:742
1380 #: ../plugins/terminal/anjuta-terminal-plugin.ui.h:1
1381 #: ../src/preferences.ui.h:15
1382 msgid "Default"
1383 msgstr "デフォルト"
1385 #: ../plugins/build-basic-autotools/configuration-list.c:71
1386 #: ../plugins/gdb/utilities.c:297
1387 msgid "Debug"
1388 msgstr "デバッグ"
1390 #: ../plugins/build-basic-autotools/configuration-list.c:72
1391 msgid "Profiling"
1392 msgstr "プロファイリング"
1394 #: ../plugins/build-basic-autotools/configuration-list.c:73
1395 msgid "Optimized"
1396 msgstr "最適化"
1398 #: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:69
1399 msgid "No executables in this project!"
1400 msgstr "このプロジェクトには実行形式はありません"
1402 #: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:243
1403 msgid "No file or project currently opened."
1404 msgstr "現在開いているファイルまたはプロジェクトはありません"
1406 #. Only local program are supported
1407 #: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:283
1408 #: ../plugins/run-program/execute.c:71
1409 #, c-format
1410 msgid "Program '%s' is not a local file"
1411 msgstr "'%s' というプログラムはローカルファイルではありません"
1413 #: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:298
1414 #: ../plugins/run-program/execute.c:77
1415 #, c-format
1416 msgid "Program '%s' does not exist"
1417 msgstr "'%s' というプログラムはありません"
1419 #: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:306
1420 #: ../plugins/run-program/execute.c:81
1421 #, c-format
1422 msgid "Program '%s' does not have execution permission"
1423 msgstr "'%s' というプログラムには実行権限がありません"
1425 #: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:338
1426 msgid "No executable for this file."
1427 msgstr "このファイルは実行形式ではありません"
1429 #: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:344
1430 #, c-format
1431 msgid "Executable '%s' is not up-to-date."
1432 msgstr "実行形式の '%s' は更新されていません"
1434 #: ../plugins/build-basic-autotools/org.gnome.anjuta.plugins.build.gschema.xml.in.h:1
1435 msgid "True if we need a special command to install files"
1436 msgstr "ファイルのインストールに特殊なコマンドが必要な場合は真です"
1438 #: ../plugins/build-basic-autotools/org.gnome.anjuta.plugins.build.gschema.xml.in.h:2
1439 msgid "Command used to be allowed to install files"
1440 msgstr "ファイルをインストール可能にするために使用するコマンドです"
1442 #: ../plugins/build-basic-autotools/org.gnome.anjuta.plugins.build.gschema.xml.in.h:4
1443 #, no-c-format
1444 msgid "The command has to contain \"%s\" or \"%q\". This will be replaced by the command used to install the files, by example \"make install\". %s is replaced by the command without any change while %q is replaced by the quoted command. You can use %% to get a \"%\" character. A typical value is \"sudo %s\" or \"su -c %q\"."
1445 msgstr "コマンドは \"%s\" や \"%q\" が含まれています。これはファイルをインストールするコマンドで置換され、例えば \"make install\" のように、 %s はそのままのコマンドで置換され、 %q は引用符つきのコマンドに置換されます。 \"%\" 文字を使用するために %% を使用してください。通常の利用方法は、 \"sudo %s\" や \"sudo -c %q\" になります。"
1447 #. The translations should match that of 'make' program. Both strings uses
1448 #. * pearl regular expression
1449 #. * 2 similar strings are used in order to parse the output of 2 different
1450 #. * version of make if necessary. If you update one string, move the first
1451 #. * string into the second slot and then replace the first string only.
1452 #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:139
1453 msgid "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Entering\\s+directory\\s+`(.+)'"
1454 msgstr "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Entering\\s+directory\\s+`(.+)'"
1456 #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:140
1457 msgid "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Entering\\s+directory\\s+'(.+)'"
1458 msgstr "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Entering\\s+directory\\s+'(.+)'"
1460 #. The translations should match that of 'make' program. Both strings uses
1461 #. * pearl regular expression
1462 #. * 2 similar strings are used in order to parse the output of 2 different
1463 #. * version of make if necessary. If you update one string, move the first
1464 #. * string into the second slot and then replace the first string only.
1465 #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:148
1466 msgid "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Leaving\\s+directory\\s+`(.+)'"
1467 msgstr "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Leaving\\s+directory\\s+`(.+)'"
1469 #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:149
1470 msgid "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Leaving\\s+directory\\s+'(.+)'"
1471 msgstr "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Leaving\\s+directory\\s+'(.+)'"
1473 #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:750
1474 #, c-format
1475 msgid "Entering: %s"
1476 msgstr "%s に入ります"
1478 #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:786
1479 #, c-format
1480 msgid "Leaving: %s"
1481 msgstr "%s から出ます"
1483 #. The translations should match that of 'gcc' program.
1484 #. * The second string with -old should be used for an older
1485 #. * version of 'gcc' if necessary. If you update one string,
1486 #. * move the first one to translate the -old string and then
1487 #. * replace the first string only.
1488 #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:824
1489 #: ../plugins/tools/execute.c:330
1490 msgid "warning:"
1491 msgstr "警告:"
1493 #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:825
1494 msgid "warning:-old"
1495 msgstr "警告:-old"
1497 #. The translations should match that of 'gcc' program.
1498 #. * The second string with -old should be used for an older
1499 #. * version of 'gcc' if necessary. If you update one string,
1500 #. * move the first one to translate the -old string and then
1501 #. * replace the first string only.
1502 #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:836
1503 #: ../plugins/tools/execute.c:335
1504 msgid "error:"
1505 msgstr "エラー:"
1507 #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:837
1508 msgid "error:-old"
1509 msgstr "エラー:-old"
1511 #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:954
1512 #, c-format
1513 msgid "Command exited with status %d"
1514 msgstr "コマンドの実行がステータス %d で完了しました"
1516 #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:969
1517 #, c-format
1518 msgid "Command aborted by user"
1519 msgstr "ユーザーがコマンドの実行を中止しました"
1521 #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:974
1522 #, c-format
1523 msgid "Command terminated with signal %d"
1524 msgstr "コマンドがシグナル %d で強制終了しました"
1526 #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:982
1527 msgid "Command terminated for an unknown reason"
1528 msgstr "コマンドが強制終了しました (原因は不明)"
1530 #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1000
1531 #, c-format
1532 msgid "Total time taken: %lu secs\n"
1533 msgstr "所要時間: %lu秒\n"
1535 #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1007
1536 msgid "Completed unsuccessfully\n"
1537 msgstr "完了しました (失敗です)\n"
1539 #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1015
1540 #: ../plugins/tools/execute.c:516
1541 msgid "Completed successfully\n"
1542 msgstr "完了しました (成功です)\n"
1544 #. Translators: the first number is the number of the build attemp,
1545 #. the string is the directory where the build takes place
1546 #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1097
1547 #, c-format
1548 msgid "Build %d: %s"
1549 msgstr "ビルド %d: %s"
1551 #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1665
1552 #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1751
1553 #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1761
1554 #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1779
1555 #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1789
1556 #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1871
1557 #, c-format
1558 msgid "_Build"
1559 msgstr "ビルド(_B)"
1561 #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1669
1562 msgid "_Build Project"
1563 msgstr "プロジェクトのビルド(_B)"
1565 #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1670
1566 msgid "Build whole project"
1567 msgstr "プロジェクト全体をビルドします"
1569 #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1675
1570 msgid "_Install Project"
1571 msgstr "プロジェクトのインストール(_I)"
1573 #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1676
1574 msgid "Install whole project"
1575 msgstr "プロジェクト全体をインストールします"
1577 #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1681
1578 msgid "_Check Project"
1579 msgstr "プロジェクトのチェック(_C)"
1581 #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1682
1582 msgid "Check whole project"
1583 msgstr "プロジェクト全体をチェックします"
1585 #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1687
1586 msgid "_Clean Project"
1587 msgstr "プロジェクトのクリーン(_C)"
1589 #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1688
1590 msgid "Clean whole project"
1591 msgstr "プロジェクト全体をクリーンします"
1593 #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1693
1594 msgid "C_onfigure Project…"
1595 msgstr "プロジェクトの構成(_O)…"
1597 #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1694
1598 msgid "Configure project"
1599 msgstr "ビルドの準備をします"
1601 #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1699
1602 msgid "Build _Tarball"
1603 msgstr "Tarball の生成(_T)"
1605 #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1700
1606 msgid "Build project tarball distribution"
1607 msgstr "配布用の Tarball を生成します"
1609 #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1705
1610 msgid "_Build Module"
1611 msgstr "モジュールのビルド(_B)"
1613 #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1706
1614 msgid "Build module associated with current file"
1615 msgstr "このファイルに関連するモジュールをビルドします"
1617 #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1711
1618 msgid "_Install Module"
1619 msgstr "モジュールのインストール(_I)"
1621 #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1712
1622 msgid "Install module associated with current file"
1623 msgstr "このファイルに関連するモジュールをインストールします"
1625 #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1717
1626 msgid "_Check Module"
1627 msgstr "モジュールのチェック(_C)"
1629 #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1718
1630 msgid "Check module associated with current file"
1631 msgstr "このファイルに関連するモジュールをチェックします"
1633 #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1723
1634 msgid "_Clean Module"
1635 msgstr "モジュールのクリーン(_C)"
1637 #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1724
1638 msgid "Clean module associated with current file"
1639 msgstr "このファイルに関連するモジュールをクリーンします"
1641 #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1729
1642 msgid "Co_mpile File"
1643 msgstr "単一コンパイル(_M)"
1645 #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1730
1646 msgid "Compile current editor file"
1647 msgstr "現在編集中のファイルをコンパイルします"
1649 #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1735
1650 msgid "Select Configuration"
1651 msgstr "構成の選択"
1653 #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1736
1654 msgid "Select current configuration"
1655 msgstr "現在の構成を選択します"
1657 #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1741
1658 msgid "Remove Configuration"
1659 msgstr "構成内容の削除"
1661 #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1742
1662 msgid "Clean project (distclean) and remove configuration directory if possible"
1663 msgstr "可能ならば、プロジェクトをクリーンして (distclean に相当) Configure 時に作成したフォルダーを削除します"
1665 #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1755
1666 #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1783
1667 msgid "_Compile"
1668 msgstr "コンパイル(_C)"
1670 #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1756
1671 #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1784
1672 msgid "Compile file"
1673 msgstr "ファイルのコンパイル"
1675 #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1762
1676 #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1790
1677 msgid "Build module"
1678 msgstr "モジュールのビルド"
1680 #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1767
1681 #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1795
1682 #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1878
1683 #, c-format
1684 msgid "_Install"
1685 msgstr "インストール(_I)"
1687 #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1768
1688 #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1796
1689 msgid "Install module"
1690 msgstr "モジュールのインストール"
1692 #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1773
1693 #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1807
1694 #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1885
1695 #, c-format
1696 msgid "_Clean"
1697 msgstr "クリーン(_C)"
1699 #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1774
1700 #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1808
1701 msgid "Clean module"
1702 msgstr "モジュールのクリーン"
1704 #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1801
1705 msgid "_Check"
1706 msgstr "チェック(_C)"
1708 #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1802
1709 msgid "Check module"
1710 msgstr "モジュールのチェック"
1712 #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1813
1713 msgid "_Cancel command"
1714 msgstr "実行のキャンセル(_C)"
1716 #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1814
1717 msgid "Cancel build command"
1718 msgstr "現在実行中のビルドコマンドをキャンセルします"
1720 #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1871
1721 #, c-format
1722 msgid "_Build (%s)"
1723 msgstr "ビルド(_B) (%s)"
1725 #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1878
1726 #, c-format
1727 msgid "_Install (%s)"
1728 msgstr "インストール(_I) (%s)"
1730 #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1885
1731 #, c-format
1732 msgid "_Clean (%s)"
1733 msgstr "クリーン(_C) (%s)"
1735 #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1893
1736 #, c-format
1737 msgid "Co_mpile (%s)"
1738 msgstr "コンパイル(_M) (%s)"
1740 #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1893
1741 #, c-format
1742 msgid "Co_mpile"
1743 msgstr "コンパイル(_M)"
1745 #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2487
1746 msgid "Build commands"
1747 msgstr "ビルドのコマンド"
1749 #. Translators: This is a group of build
1750 #. * commands which appears in pop up menus
1751 #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2496
1752 msgid "Build popup commands"
1753 msgstr "ビルドの操作"
1755 #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2915
1756 #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2923
1757 msgid "Build Autotools"
1758 msgstr "Autotools"
1760 #: ../plugins/build-basic-autotools/program.c:300
1761 #, c-format
1762 msgid ""
1763 "Error while setting up build environment:\n"
1764 " %s"
1765 msgstr ""
1766 "ビルド環境の設定時のエラー:\n"
1767 " %s"
1769 #: ../plugins/build-basic-autotools/program.c:373
1770 msgid "Command aborted"
1771 msgstr "コマンドの実行を中止しました"
1773 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen.plugin.in.h:1
1774 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:5
1775 msgid "Class Generator"
1776 msgstr "クラスの生成"
1778 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen.plugin.in.h:2
1779 msgid "Anjuta Class Generator Plugin"
1780 msgstr "クラスを生成するプラグインです"
1782 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen.plugin.in.h:3
1783 msgid "Class"
1784 msgstr "クラス"
1786 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:1
1787 #: ../plugins/file-wizard/file.c:109
1788 #: ../plugins/project-wizard/templates/licenses.tpl.in.h:3
1789 msgid "General Public License (GPL)"
1790 msgstr "一般公衆利用許諾契約書 (GPL)"
1792 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:2
1793 #: ../plugins/file-wizard/file.c:110
1794 #: ../plugins/project-wizard/templates/licenses.tpl.in.h:4
1795 msgid "Lesser General Public License (LGPL)"
1796 msgstr "劣等一般公衆利用許諾契約書 (LGPL)"
1798 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:3
1799 #: ../plugins/project-wizard/templates/licenses.tpl.in.h:5
1800 msgid "Berkeley Software Distribution License (BSD)"
1801 msgstr "バークレーソフトウェア配布ライセンス (BSD)"
1803 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:4
1804 msgid "No License"
1805 msgstr "ライセンスなし"
1807 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:6
1808 msgid "Create"
1809 msgstr "生成"
1811 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:7
1812 msgid "Class Name:"
1813 msgstr "クラスの名前:"
1815 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:8
1816 msgid "Base Class:"
1817 msgstr "基底クラス:"
1819 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:9
1820 msgid "Base Class Inheritance:"
1821 msgstr "継承の種類:"
1823 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:10
1824 msgid "Class Options:"
1825 msgstr "クラスのオプション:"
1827 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:11
1828 msgid "Source/Header Headings:"
1829 msgstr "ソース/ヘッダーの見出し:"
1831 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:12
1832 msgid "Inline the declaration and implementation"
1833 msgstr "インライン宣言とインライン実装"
1835 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:13
1836 msgid "Author/Date/Time"
1837 msgstr "作者/日付/時刻"
1839 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:14
1840 msgid "General Class Properties"
1841 msgstr "一般的なクラスのプロパティ"
1843 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:15
1844 msgid "Class Elements"
1845 msgstr "クラスの要素"
1847 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:16
1848 msgid "Generic C++ Class"
1849 msgstr "汎用のC++クラス"
1851 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:17
1852 msgid "GObject Prefix and Type:"
1853 msgstr "GObject の接頭子と型:"
1855 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:18
1856 msgid "Author/Date-Time"
1857 msgstr "作者と日付"
1859 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:19
1860 msgid "Class Function Prefix:"
1861 msgstr "関数の接頭子:"
1863 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:20
1864 msgid "Member Functions/Variables"
1865 msgstr "メンバー関数/変数"
1867 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:21
1868 msgid "Properties"
1869 msgstr "プロパティ"
1871 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:22
1872 msgid "Signals"
1873 msgstr "シグナル"
1875 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:23
1876 msgid "GObject Class\t"
1877 msgstr "GObject クラス\t"
1879 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:24
1880 msgid "Class Methods"
1881 msgstr "クラスのメソッド"
1883 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:25
1884 msgid "Constants/Variables"
1885 msgstr "定数/変数"
1887 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:26
1888 msgid "Python Class"
1889 msgstr "Python のクラス"
1891 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:27
1892 msgid "is Sub-Class"
1893 msgstr "サブクラス:"
1895 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:28
1896 msgid "Initializer Arguments:"
1897 msgstr "初期化引数:"
1899 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:29
1900 msgid "Methods"
1901 msgstr "メソッド"
1903 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:30
1904 #: ../plugins/mk-project/mk-project.ui.h:7
1905 msgid "Variables"
1906 msgstr "変数"
1908 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:31
1909 msgid "Imports"
1910 msgstr "インポート"
1912 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:32
1913 msgid "JavaScript Class"
1914 msgstr "JavaScript のクラス"
1916 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:33
1917 msgid "GLib.Object"
1918 msgstr "GLib オブジェクト"
1920 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:34
1921 msgid "Class Scope:"
1922 msgstr "クラスのスコープ:"
1924 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:35
1925 msgid "Vala Class"
1926 msgstr "Vala のクラス:"
1928 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:36
1929 msgid "Author Email Address:"
1930 msgstr "作者の E-メールアドレス:"
1932 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:37
1933 msgid "Author Name:"
1934 msgstr "作者の名前:"
1936 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:38
1937 msgid "License:"
1938 msgstr "ライセンス:"
1940 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:39
1941 msgid "Header File:"
1942 msgstr "ヘッダーファイル:"
1944 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:40
1945 msgid "Source File:"
1946 msgstr "ソースファイル:"
1948 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:41
1949 msgid "Add to Project Target:"
1950 msgstr "プロジェクトターゲットに追加:"
1952 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:42
1953 msgid "Add to Repository"
1954 msgstr "リポジトリに追加する"
1956 #: ../plugins/class-gen/generator.c:133
1957 #, c-format
1958 msgid "Header or source file has not been created"
1959 msgstr "ヘッダーまたはソースファイルを生成していません"
1961 #: ../plugins/class-gen/generator.c:297
1962 msgid "Autogen template used for the header file"
1963 msgstr "ヘッダーファイルの生成で autogen テンプレートを利用する"
1965 #: ../plugins/class-gen/generator.c:305
1966 msgid "Autogen template used for the implementation file"
1967 msgstr "実装ファイルの生成で autogen テンプレートを利用する"
1969 #: ../plugins/class-gen/generator.c:313 ../plugins/class-gen/generator.c:321
1970 msgid "File to which the processed template will be written"
1971 msgstr "処理したテンプレートを書き込む先のファイル"
1973 #: ../plugins/class-gen/plugin.c:107 ../plugins/project-wizard/druid.c:1258
1974 msgid "Could not find autogen version 5; please install the autogen package. You can get it from http://autogen.sourceforge.net."
1975 msgstr "autogen のバージョン5 が見つかりませんでした。autogen パッケージをインストールしてください。 http://autogen.sourceforge.net で取得できます。"
1977 #: ../plugins/class-gen/plugin.c:261 ../plugins/class-gen/plugin.c:472
1978 #, c-format
1979 msgid "Failed to execute autogen: %s"
1980 msgstr "autogen の起動に失敗しました: %s"
1982 #: ../plugins/class-gen/window.c:113
1983 msgid "Guess from type"
1984 msgstr "型の推測"
1986 #: ../plugins/class-gen/window.c:716 ../plugins/class-gen/window.c:727
1987 #: ../plugins/class-gen/window.c:801 ../plugins/class-gen/window.c:811
1988 #: ../plugins/class-gen/window.c:824
1989 msgid "Scope"
1990 msgstr "スコープ"
1992 #: ../plugins/class-gen/window.c:717
1993 msgid "Implementation"
1994 msgstr "実装"
1996 #: ../plugins/class-gen/window.c:718 ../plugins/class-gen/window.c:728
1997 #: ../plugins/class-gen/window.c:750 ../plugins/class-gen/window.c:802
1998 #: ../plugins/class-gen/window.c:812
1999 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1962
2000 #: ../plugins/debug-manager/debug_tree.c:128
2001 #: ../plugins/snippets-manager/snippets-editor.c:38
2002 msgid "Type"
2003 msgstr "型"
2005 #: ../plugins/class-gen/window.c:720 ../plugins/class-gen/window.c:730
2006 #: ../plugins/class-gen/window.c:752 ../plugins/class-gen/window.c:762
2007 #: ../plugins/class-gen/window.c:778 ../plugins/class-gen/window.c:804
2008 #: ../plugins/class-gen/window.c:826
2009 #: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:871
2010 msgid "Arguments"
2011 msgstr "引数"
2013 #: ../plugins/class-gen/window.c:738
2014 msgid "Nick"
2015 msgstr "ニックネーム"
2017 #: ../plugins/class-gen/window.c:739
2018 msgid "Blurb"
2019 msgstr "Blurb"
2021 #: ../plugins/class-gen/window.c:740
2022 msgid "GType"
2023 msgstr "GType"
2025 #: ../plugins/class-gen/window.c:741
2026 msgid "ParamSpec"
2027 msgstr "ParamSpec"
2029 #. Somehow redundant with marshaller, but required for default handler
2030 #: ../plugins/class-gen/window.c:743 ../plugins/class-gen/window.c:753
2031 msgid "Flags"
2032 msgstr "フラグ"
2034 #: ../plugins/class-gen/window.c:754
2035 msgid "Marshaller"
2036 msgstr "Marshaller"
2038 #. Automatic highlight menu
2039 #: ../plugins/class-gen/window.c:814 ../plugins/document-manager/plugin.c:1016
2040 msgid "Automatic"
2041 msgstr "自動的に強調表示"
2043 #: ../plugins/class-gen/window.c:815
2044 msgid "Getter"
2045 msgstr "Getter"
2047 #: ../plugins/class-gen/window.c:816
2048 msgid "Setter"
2049 msgstr "Setter"
2051 #: ../plugins/class-gen/window.c:1234
2052 msgid "XML description of the user interface"
2053 msgstr "ユーザーインターフェースの XML 記述"
2055 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs.plugin.in.h:1
2056 msgid "CVS Plugin"
2057 msgstr "CVS プラグイン"
2059 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs.plugin.in.h:2
2060 msgid "A version control system plugin"
2061 msgstr "バージョン管理を行うプラグインです"
2063 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:1
2064 msgid "Standard diff"
2065 msgstr "標準的な差分"
2067 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:2
2068 msgid "Patch-Style diff"
2069 msgstr "パッチ形式の差分"
2071 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:3
2072 #: ../plugins/symbol-db/plugin.c:2172
2073 msgid "Local"
2074 msgstr "ローカル"
2076 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:4
2077 msgid "Extern (rsh)"
2078 msgstr "外部シェル(rsh)"
2080 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:5
2081 msgid "Password server (pserver)"
2082 msgstr "パスワードサーバー (pserver)"
2084 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:6
2085 msgid "CVS Preferences"
2086 msgstr "CVS の設定"
2088 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:7
2089 msgid "Path to \"cvs\" command"
2090 msgstr "\"cvs\" コマンドのパス:"
2092 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:8
2093 msgid "Compression Level (0=off, 10=max):"
2094 msgstr "圧縮レベル (0:しない 10:最大):"
2096 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:9
2097 msgid "Ignore .cvsrc file (recommended)"
2098 msgstr ".cvsrc ファイルを無視する (推奨)"
2100 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:10
2101 msgid "CVS Options"
2102 msgstr "CVS のオプション"
2104 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:11
2105 msgid "CVS: Add file/directory"
2106 msgstr "CVS: ファイルやフォルダーの追加"
2108 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:12
2109 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:4
2110 msgid "Choose file or directory to add:"
2111 msgstr "追加するファイルやフォルダーを選択してください:"
2113 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:13
2114 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:5
2115 #: ../plugins/tools/anjuta-tools.ui.h:8
2116 msgid "Browse…"
2117 msgstr "参照…"
2119 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:14
2120 msgid "File is binary"
2121 msgstr "バイナリのファイル"
2123 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:15
2124 msgid "CVS: Remove file/directory"
2125 msgstr "CVS: ファイルやフォルダーの削除"
2127 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:16
2128 msgid "Choose file or directory to remove:"
2129 msgstr "削除するファイルやフォルダーを選択してください:"
2131 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:17
2132 msgid ""
2133 "<b>Please note: </b>\n"
2134 "\n"
2135 "Pressing OK will delete the file from disk and from CVS. Of course, the file won't be removed from CVS before you use CVS Commit. <b>You have been warned!</b>"
2136 msgstr ""
2137 "<b>注意: </b>\n"
2138 "\n"
2139 "OK ボタンをクリックするとディスクと CVS からファイルを削除します。もちろん、CVS コミットを実施していなければ CVS からは削除されません。<b>警告しましたよ!</b>"
2141 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:20
2142 msgid "CVS: Commit file/directory"
2143 msgstr "CVS: ファイルやフォルダーのコミット"
2145 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:21
2146 msgid "Choose file or directory to commit:"
2147 msgstr "コミットするファイルやフォルダーを選択してください:"
2149 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:22
2150 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:14
2151 msgid "Whole project"
2152 msgstr "プロジェクトに含まれるものすべて"
2154 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:23
2155 msgid "Log message:"
2156 msgstr "ログするメッセージ:"
2158 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:24
2159 #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:61
2160 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:50
2161 msgid "Revision:"
2162 msgstr "リビジョン:"
2164 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:25
2165 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:15
2166 msgid "Do not act recursively"
2167 msgstr "再帰的に処理しない"
2169 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:26
2170 #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:3
2171 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:8
2172 msgid "Options:"
2173 msgstr "オプション:"
2175 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:27
2176 msgid "CVS: Update file/directory"
2177 msgstr "CVS: ファイルやフォルダーの更新"
2179 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:28
2180 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:13
2181 msgid "Choose file or directory to update:"
2182 msgstr "更新するファイルやフォルダーを選択してください:"
2184 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:29
2185 msgid "Delete empty directories"
2186 msgstr "空フォルダーの削除"
2188 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:30
2189 msgid "Create new directories"
2190 msgstr "フォルダーの生成"
2192 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:31
2193 msgid "Reset sticky tags"
2194 msgstr "sticky タグをリセットする"
2196 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:32
2197 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:16
2198 msgid "Use revision/tag:"
2199 msgstr "リビジョン/タグを使用:"
2201 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:33
2202 msgid "CVS: Status"
2203 msgstr "CVS: ステータス"
2205 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:34
2206 msgid "CVS: Status from file/directory"
2207 msgstr "CVS: ファイルやフォルダーのステータス"
2209 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:35
2210 msgid "Choose file or directory to get the status from:"
2211 msgstr "ステータスを取得するファイルやフォルダーを選択してください:"
2213 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:36
2214 msgid "Be verbose"
2215 msgstr "詳細な情報を出力する"
2217 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:37
2218 msgid "CVS: Diff file/directory"
2219 msgstr "CVS: ファイルやフォルダーの差分"
2221 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:38
2222 msgid "Choose file or directory to diff:"
2223 msgstr "差分を取得するファイルやフォルダーを選択してください:"
2225 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:39
2226 msgid "Unified format instead of context format"
2227 msgstr "コンテキスト形式ではなく統一形式の書式にする"
2229 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:40
2230 msgid "Use revision:"
2231 msgstr "リビジョンを使用:"
2233 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:41
2234 msgid "CVS: Log file/directory"
2235 msgstr "CVS: ファイルやフォルダーのログ"
2237 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:42
2238 msgid "Choose file or directory to get log for:"
2239 msgstr "ログを取得するファイルやフォルダーを選択してください:"
2241 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:43
2242 #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.ui.h:7
2243 #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:25
2244 #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.ui.h:9
2245 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:34
2246 msgid "Options"
2247 msgstr "オプション"
2249 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:44
2250 msgid "CVS: Import"
2251 msgstr "CVS: インポート"
2253 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:45
2254 msgid "Project root directory:"
2255 msgstr "プロジェクトのルートフォルダー:"
2257 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:46
2258 msgid "Module name:"
2259 msgstr "モジュール名:"
2261 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:47
2262 msgid "CVSROOT:"
2263 msgstr "CVSROOT:"
2265 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:48
2266 msgid "Vendor tag:"
2267 msgstr "ベンダータグ:"
2269 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:49
2270 msgid "Release tag:"
2271 msgstr "リリースタグ:"
2273 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:50
2274 msgid "Module Details:"
2275 msgstr "モジュールの詳細:"
2277 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:51
2278 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:22
2279 msgid "Password:"
2280 msgstr "パスワード:"
2282 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:52
2283 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:21
2284 msgid "Username:"
2285 msgstr "ユーザー名:"
2287 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:53
2288 msgid "Repository:"
2289 msgstr "リポジトリ:"
2291 #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:46
2292 msgid "Please enter a filename!"
2293 msgstr "ファイル名を入力してください!"
2295 #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:59
2296 #, c-format
2297 msgid "Please fill field: %s"
2298 msgstr "次の項目を入力してください: %s"
2300 #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:78
2301 msgid "CVS command is running! Please wait until it is finished!"
2302 msgstr "CVS コマンドを実行中です! (完了するまでしばらくお待ちください)"
2304 #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:152
2305 msgid "Unable to delete file"
2306 msgstr "ファイルを削除できません"
2308 #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:244
2309 #: ../plugins/subversion/subversion-commit-dialog.c:88
2310 msgid "Are you sure that you want to pass an empty log message?"
2311 msgstr "本当に空のログメッセージを送信してもよろしいですか?"
2313 #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:435
2314 msgid "CVSROOT"
2315 msgstr "CVSROOT"
2317 #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:441
2318 msgid "Vendor"
2319 msgstr "ベンダー"
2321 #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:444
2322 msgid "Release"
2323 msgstr "リリース"
2325 #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:460
2326 msgid "Are you sure that you do not want a log message?"
2327 msgstr "本当にメッセージをログしなくてもよろしいですか?"
2329 #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-execute.c:125
2330 msgid "CVS command failed. See above for details"
2331 msgstr "CVS コマンドが失敗しました。詳細は上記を参照してください"
2333 #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-execute.c:130
2334 #, c-format
2335 msgid "CVS command successful! Time taken: %ld second"
2336 msgid_plural "CVS command successful! Time taken: %ld seconds"
2337 msgstr[0] "CVS コマンドが完了しました! (所要時間: %ld秒)"
2339 #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-execute.c:221
2340 msgid "CVS command is running — please wait until it finishes!"
2341 msgstr "CVS コマンドを実行中です - 完了するまでお待ちください!"
2343 #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-execute.c:229
2344 #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-execute.c:233 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:474
2345 #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:481
2346 msgid "CVS"
2347 msgstr "CVS"
2349 #. Action name
2350 #. Stock icon, if any
2351 #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:46 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:121
2352 msgid "_CVS"
2353 msgstr "CVS(_C)"
2355 #. Action name
2356 #. Stock icon, if any
2357 #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:54
2358 msgid "_Add"
2359 msgstr "追加(_A)"
2361 #. Display label
2362 #. short-cut
2363 #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:56
2364 msgid "Add a new file/directory to the CVS tree"
2365 msgstr "CVS ツリーに新しいファイルやフォルダーを追加します"
2367 #. Action name
2368 #. Stock icon, if any
2369 #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:62
2370 msgid "_Remove"
2371 msgstr "削除(_R)"
2373 #. Display label
2374 #. short-cut
2375 #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:64
2376 msgid "Remove a file/directory from CVS tree"
2377 msgstr "CVS ツリーからファイルやフォルダーを削除します"
2379 #. Action name
2380 #. Stock icon, if any
2381 #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:70 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:129
2382 msgid "_Commit"
2383 msgstr "コミット(_C)"
2385 #. Display label
2386 #. short-cut
2387 #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:72 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:131
2388 msgid "Commit your changes to the CVS tree"
2389 msgstr "CVS ツリーに変更内容をコミットします"
2391 #. Action name
2392 #. Stock icon, if any
2393 #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:78 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:137
2394 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:6
2395 msgid "_Update"
2396 msgstr "更新(_U)"
2398 #. Display label
2399 #. short-cut
2400 #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:80 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:139
2401 msgid "Syncronize your local copy with the CVS tree"
2402 msgstr "ローカルコピーと CVS ツリーの内容を同期します"
2404 #. Action name
2405 #. Stock icon, if any
2406 #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:86 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:145
2407 msgid "_Diff"
2408 msgstr "差分(_D)"
2410 #. Display label
2411 #. short-cut
2412 #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:88 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:147
2413 msgid "Show differences between your local copy and the tree"
2414 msgstr "CVS ツリーとローカルの内容との差分を取得します"
2416 #. Action name
2417 #. Stock icon, if any
2418 #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:94 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:153
2419 msgid "_Show Status"
2420 msgstr "ステータスの表示(_S)"
2422 #. Display label
2423 #. short-cut
2424 #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:96 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:155
2425 msgid "Show the status of a file/directory"
2426 msgstr "ファイルやフォルダーのステータスを取得します"
2428 #. Action name
2429 #. Stock icon, if any
2430 #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:102 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:161
2431 msgid "_Show Log"
2432 msgstr "ログの表示(_S)"
2434 #. Display label
2435 #. short-cut
2436 #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:104 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:163
2437 msgid "Show the log of a file/directory"
2438 msgstr "ファイルやフォルダーのログを取得します"
2440 #. Action name
2441 #. Stock icon, if any
2442 #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:110
2443 msgid "_Import Tree"
2444 msgstr "インポート(_I)"
2446 #. Display label
2447 #. short-cut
2448 #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:112
2449 msgid "Import a new source tree to CVS"
2450 msgstr "新しいソースツリーを CVS にインポートします"
2452 #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:362
2453 msgid "CVS operations"
2454 msgstr "CVS の操作"
2456 #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:368
2457 msgid "CVS popup operations"
2458 msgstr "CVS の操作"
2460 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.plugin.in.h:1
2461 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:410 ../plugins/debug-manager/plugin.c:432
2462 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:457 ../plugins/debug-manager/plugin.c:484
2463 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:518 ../plugins/debug-manager/plugin.c:551
2464 msgid "Debugger"
2465 msgstr "デバッガー"
2467 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.plugin.in.h:2
2468 msgid "Debug Manager plugin."
2469 msgstr "デバッグマネージャーのプラグインです"
2471 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:1
2472 msgid "Attach to process"
2473 msgstr "プロセスへのアタッチ"
2475 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:2
2476 msgid "_Process to attach to:"
2477 msgstr "アタッチする先のプロセス(_P):"
2479 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:3
2480 msgid "_Hide paths"
2481 msgstr "パスを隠す(_H)"
2483 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:4
2484 msgid "Hide process para_meters"
2485 msgstr "引数を隠す(_M)"
2487 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:5
2488 msgid "Display process _tree"
2489 msgstr "プロセスをツリー表示にする(_T)"
2491 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:7
2492 msgid "_Attach"
2493 msgstr "アタッチ(_A)"
2495 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:8
2496 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:2035
2497 msgid "Breakpoints"
2498 msgstr "ブレークポイント"
2500 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:9
2501 msgid "Enable _all"
2502 msgstr "すべて有効(_A)"
2504 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:10
2505 msgid "_Disable all"
2506 msgstr "すべて無効(_D)"
2508 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:11
2509 msgid "_Remove all"
2510 msgstr "すべて削除(_R)"
2512 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:12
2513 msgid "Add Watch"
2514 msgstr "ウォッチの追加"
2516 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:13
2517 msgid "_Automatic update"
2518 msgstr "自動的に更新する(_A):"
2520 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:14
2521 msgid "_Name:"
2522 msgstr "名前(_N):"
2524 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:15
2525 msgid "Change Watch"
2526 msgstr "ウォッチの変更"
2528 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:16
2529 msgid "_Value:"
2530 msgstr "値(_V):"
2532 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:17
2533 msgid "Inspect/Evaluate"
2534 msgstr "検証/評価"
2536 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:18
2537 msgid "Breakpoint properties"
2538 msgstr "ブレークポイントのプロパティ"
2540 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:19
2541 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1962
2542 msgid "Location"
2543 msgstr "場所"
2545 #. This is the number of time that the program executes the line where a breakpoint is located. It is used as a list header, so I have tried to find a quite short name.
2546 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:21
2547 msgid "_Pass count:"
2548 msgstr "パスの個数(_P):"
2550 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:22
2551 msgid "_Condition:"
2552 msgstr "条件(_C):"
2554 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:23
2555 msgid "_Location:"
2556 msgstr "場所(_L):"
2558 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:24
2559 #: ../plugins/debug-manager/memory.c:180
2560 msgid "Memory"
2561 msgstr "メモリ"
2563 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:25
2564 msgid "Enter an address in hexadecimal or select one in the data"
2565 msgstr "16進形式でアドレスを入力するかデータから一つ選択してください"
2567 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:26
2568 msgid "Inspect"
2569 msgstr "検証"
2571 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:27
2572 msgid "CPU Registers"
2573 msgstr "CPU レジスタ"
2575 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:28
2576 #: ../plugins/debug-manager/sharedlib.c:214
2577 msgid "Shared libraries"
2578 msgstr "共有ライブラリ"
2580 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:29
2581 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:947
2582 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1039
2583 msgid "Kernel Signals"
2584 msgstr "カーネルのシグナル"
2586 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:30
2587 msgid "Set Signal Property"
2588 msgstr "シグナルのプロパティ設定"
2590 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:31
2591 msgid "Signal:"
2592 msgstr "シグナル:"
2594 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:32
2595 msgid "SIGINT"
2596 msgstr "SIGINT"
2598 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:33
2599 #: ../plugins/project-wizard/templates/gnome-shell-extension.wiz.in.h:13
2600 msgid "Description:"
2601 msgstr "説明:"
2603 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:34
2604 msgid "Program Interrupt"
2605 msgstr "プログラムへの割り込み"
2607 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:35
2608 msgid "Yes"
2609 msgstr "はい"
2611 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:36
2612 msgid "Pass:"
2613 msgstr "パス:"
2615 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:37
2616 msgid "Print:"
2617 msgstr "表示:"
2619 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:38
2620 msgid "Stop:"
2621 msgstr "停止:"
2623 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:39
2624 msgid "Start Debugger"
2625 msgstr "デバッガーの起動"
2627 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:40
2628 msgid "Debugger:"
2629 msgstr "デバッガー:"
2631 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:41
2632 msgid "Debugger command"
2633 msgstr "デバッガーのコマンド"
2635 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:42
2636 msgid "Debugger command:"
2637 msgstr "デバッガーのコマンド:"
2639 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:43
2640 msgid "Source Directories"
2641 msgstr "ソースのフォルダー"
2643 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:44
2644 msgid "Select one directory"
2645 msgstr "フォルダーの選択"
2647 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:45
2648 msgid "Connect to remote target"
2649 msgstr "リモートのターゲットに接続します"
2651 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:46
2652 msgid "TCP/IP Connection"
2653 msgstr "TCP/IP 接続"
2655 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:47
2656 msgid "Address:"
2657 msgstr "アドレス:"
2659 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:48
2660 msgid "Port:"
2661 msgstr "ポート:"
2663 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:49
2664 msgid "Serial Line Connection"
2665 msgstr "シリアルケーブル接続"
2667 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:50
2668 msgid "Disable"
2669 msgstr "無効"
2671 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:51
2672 msgid "Remote debugging"
2673 msgstr "リモートデバッグ"
2675 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:52
2676 msgid ""
2677 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Are you sure you want to debug a program not using the Debug configuration?</span>\n"
2678 "\n"
2679 "When optimizations are enabled, the debugger cannot always identify the source code corresponding to the instructions, so some commands can perform in a strange way, especially steps."
2680 msgstr ""
2681 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">本当にデバッグ設定を使用せずにプログラムをデバッグしますか?</span>\n"
2682 "\n"
2683 "最適化が利用可能な場合、デバッガで命令に対応するソースコードを常に特定できるわけではなく、そのため、コマンドによっては、あるステップ実行時におかしな挙動を示します。"
2685 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:55
2686 msgid "Do not show again"
2687 msgstr "二度と表示しない"
2689 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1726
2690 msgid "Are you sure you want to delete all the breakpoints?"
2691 msgstr "本当にすべてのブレークポイントを削除してもよろしいですか?"
2693 #. Action name
2694 #. Stock icon, if any
2695 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1823
2696 msgid "_Breakpoints"
2697 msgstr "ブレークポイント(_B)"
2699 #. Action name
2700 #. Stock icon, if any
2701 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1831
2702 msgid "Toggle Breakpoint"
2703 msgstr "ブレークポイントの ON/OFF"
2705 #. Display label
2706 #. short-cut
2707 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1833
2708 msgid "Toggle breakpoint at the current location"
2709 msgstr "この場所のブレークポイントの ON/OFF を切り替えます"
2711 #. Action name
2712 #. Stock icon, if any
2713 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1839
2714 msgid "Add Breakpoint…"
2715 msgstr "ブレークポイント追加…"
2717 #. Display label
2718 #. short-cut
2719 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1841
2720 msgid "Add a breakpoint"
2721 msgstr "ブレークポイントを追加します"
2723 #. Action name
2724 #. Stock icon, if any
2725 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1847
2726 msgid "Remove Breakpoint"
2727 msgstr "ブレークポイントの削除"
2729 #. Display label
2730 #. short-cut
2731 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1849
2732 msgid "Remove a breakpoint"
2733 msgstr "ブレークポイントを削除します"
2735 #. Action name
2736 #. Stock icon, if any
2737 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1855
2738 msgid "Edit Breakpoint"
2739 msgstr "ブレークポイントの編集"
2741 #. Display label
2742 #. short-cut
2743 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1857
2744 msgid "Edit breakpoint properties"
2745 msgstr "ブレークポイントのプロパティを編集します"
2747 #. Action name
2748 #. Stock icon, if any
2749 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1863
2750 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1934
2751 msgid "Enable Breakpoint"
2752 msgstr "ブレークポイントを有効にする"
2754 #. Display label
2755 #. short-cut
2756 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1865
2757 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1935
2758 msgid "Enable a breakpoint"
2759 msgstr "ブレークポイントを有効にします"
2761 #. Action name
2762 #. Stock icon, if any
2763 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1871
2764 msgid "Disable All Breakpoints"
2765 msgstr "全ブレークポイントを無効にする"
2767 #. Display label
2768 #. short-cut
2769 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1873
2770 msgid "Deactivate all breakpoints"
2771 msgstr "すべてのブレークポイントを一時的に無効にします"
2773 #. Action name
2774 #. Stock icon, if any
2775 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1879
2776 msgid "R_emove All Breakpoints"
2777 msgstr "すべてのブレークポイントの削除(_E)"
2779 #. Display label
2780 #. short-cut
2781 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1881
2782 msgid "Remove all breakpoints"
2783 msgstr "すべてのブレークポイントを削除します"
2785 #. Action name
2786 #. Stock icon, if any
2787 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1890
2788 msgid "Jump to Breakpoint"
2789 msgstr "ブレークポイントへジャンプ"
2791 #. Display label
2792 #. short-cut
2793 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1892
2794 msgid "Jump to breakpoint location"
2795 msgstr "ブレークポイントがある場所へジャンプします"
2797 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1929
2798 msgid "Disable Breakpoint"
2799 msgstr "ブレークポイントの無効"
2801 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1930
2802 msgid "Disable a breakpoint"
2803 msgstr "ブレークポイントを無効にします"
2805 #. This enable an user defined command
2806 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1962
2807 #: ../plugins/tools/anjuta-tools.ui.h:5
2808 msgid "Enabled"
2809 msgstr "有効"
2811 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1962
2812 #: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:859
2813 msgid "Address"
2814 msgstr "アドレス"
2816 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1963
2817 msgid "Condition"
2818 msgstr "条件"
2820 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1963
2821 msgid "Pass count"
2822 msgstr "通過する回数"
2824 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1963
2825 msgid "State"
2826 msgstr "状態"
2828 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:2012
2829 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:2018
2830 msgid "Breakpoint operations"
2831 msgstr "ブレークポイントの操作"
2833 #. create goto menu_item.
2834 #: ../plugins/debug-manager/data_view.c:392
2835 #: ../plugins/debug-manager/sparse_view.c:500
2836 msgid "_Go to address"
2837 msgstr "指定したアドレスへ移動(_G)"
2839 #: ../plugins/debug-manager/debug_tree.c:128 ../plugins/tools/editor.c:470
2840 msgid "Variable"
2841 msgstr "変数"
2843 #: ../plugins/debug-manager/disassemble.c:851
2844 msgid "Disassembly"
2845 msgstr "逆アセンブラー"
2847 #: ../plugins/debug-manager/info.c:52 ../plugins/debug-manager/info.c:101
2848 #: ../plugins/project-wizard/druid.c:162
2849 msgid "Information"
2850 msgstr "情報"
2852 #: ../plugins/debug-manager/info.c:127
2853 msgid "Lines"
2854 msgstr "行ごと"
2856 #. This is the list of local variables.
2857 #: ../plugins/debug-manager/locals.c:102
2858 msgid "Locals"
2859 msgstr "ローカル"
2861 #: ../plugins/debug-manager/org.gnome.anjuta.plugins.debug-manager.gschema.xml.in.h:1
2862 msgid "Do not display warning if not using a Debug configuration"
2863 msgstr "デバッグ設定を使用していない場合、警告を表示しません"
2865 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:337
2866 msgid "Debugger Log"
2867 msgstr "デバッガーのログ"
2869 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:410
2870 msgid "Started"
2871 msgstr "起動中"
2873 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:432
2874 msgid "Loaded"
2875 msgstr "読み込み中"
2877 #. Action name
2878 #. Stock icon, if any
2879 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:453
2880 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1051
2881 msgid "Pa_use Program"
2882 msgstr "プログラムの一時停止(_U)"
2884 #. Display label
2885 #. short-cut
2886 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:454
2887 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1053
2888 msgid "Pauses the execution of the program"
2889 msgstr "実行中のプログラムを一時停止します"
2891 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:457
2892 msgid "Running…"
2893 msgstr "実行中…"
2895 #. Action name
2896 #. Stock icon, if any
2897 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:480 ../plugins/debug-manager/plugin.c:967
2898 msgid "Run/_Continue"
2899 msgstr "実行/続行(_C)"
2901 #. Display label
2902 #. short-cut
2903 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:481 ../plugins/debug-manager/plugin.c:969
2904 msgid "Continue the execution of the program"
2905 msgstr "プログラムの実行を続行します"
2907 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:484
2908 msgid "Stopped"
2909 msgstr "停止中"
2911 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:518
2912 msgid "Unloaded"
2913 msgstr "アンロード済"
2915 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:560
2916 #, c-format
2917 msgid "Debugger terminated with error %d: %s\n"
2918 msgstr "デバッガーがエラーコード (%d:%s) で強制終了しました\n"
2920 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:573
2921 #, c-format
2922 msgid "Program has received signal: %s\n"
2923 msgstr "プログラムがシグナルを受け取りました: %s\n"
2925 #. Action name
2926 #. Stock icon, if any
2927 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:863
2928 msgid "_Debug"
2929 msgstr "デバッグ(_D)"
2931 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:871
2932 msgid "_Start Debugger"
2933 msgstr "デバッガーの起動(_S)"
2935 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:879
2936 msgid "_Debug Program"
2937 msgstr "プログラムのデバッグ(_D)"
2939 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:881
2940 msgid "Start debugger and load the program"
2941 msgstr "デバッガーを起動してプログラムを読み込みます"
2943 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:887
2944 msgid "_Debug Process…"
2945 msgstr "プロセスへアタッチ(_D)…"
2947 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:889
2948 msgid "Start debugger and attach to a running program"
2949 msgstr "デバッガーを起動して既に実行中のプログラムにアタッチします"
2951 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:895
2952 msgid "Debug _Remote Target…"
2953 msgstr "リモートターゲットをデバッグ(_R)…"
2955 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:897
2956 msgid "Connect to a remote debugging target"
2957 msgstr "リモートのデバッグターゲットに接続します"
2959 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:903
2960 msgid "Stop Debugger"
2961 msgstr "デバッガーの停止"
2963 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:905
2964 msgid "Say goodbye to the debugger"
2965 msgstr "デバッガーに \"さよなら\" します"
2967 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:911
2968 msgid "Add source paths…"
2969 msgstr "ソースパスの追加…"
2971 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:913
2972 msgid "Add additional source paths"
2973 msgstr "ソースパスを追加します"
2975 #. Action name
2976 #. Stock icon, if any
2977 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:923
2978 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1015
2979 msgid "Debugger Command…"
2980 msgstr "デバッガーのコマンド設定…"
2982 #. Display label
2983 #. short-cut
2984 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:925
2985 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1017
2986 msgid "Custom debugger command"
2987 msgstr "デバッガーのコマンドを変更します"
2989 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:931
2990 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1023
2991 msgid "_Info"
2992 msgstr "情報(_I)"
2994 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:939
2995 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1031
2996 msgid "Shared Libraries"
2997 msgstr "共有ライブラリ"
2999 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:941
3000 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1033
3001 msgid "Show shared library mappings"
3002 msgstr "共有ライブラリのマッピングを表示します"
3004 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:949
3005 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1041
3006 msgid "Show kernel signals"
3007 msgstr "カーネルシグナルを一覧表示します"
3009 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:955
3010 msgid "_Continue/Suspend"
3011 msgstr "続行/停止(_C)"
3013 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:957
3014 msgid "Continue or suspend the execution of the program"
3015 msgstr "実行中のプログラムを続行または停止します"
3017 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:975
3018 msgid "Step _In"
3019 msgstr "ステップイン(_I)"
3021 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:977
3022 msgid "Single step into function"
3023 msgstr "関数の中に一つ進みます"
3025 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:983
3026 msgid "Step O_ver"
3027 msgstr "ステップオーバー(_V)"
3029 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:985
3030 msgid "Single step over function"
3031 msgstr "関数を飛ばして一つ進みます"
3033 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:991
3034 msgid "Step _Out"
3035 msgstr "ステップアウト(_O)"
3037 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:993
3038 msgid "Single step out of function"
3039 msgstr "関数の中から外に一つ進みます"
3041 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:999
3042 msgid "_Run to Cursor"
3043 msgstr "カーソル位置まで実行(_R)"
3045 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1001
3046 msgid "Run to the cursor"
3047 msgstr "カーソルの位置まで一気に実行します"
3049 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1007
3050 msgid "_Run from Cursor"
3051 msgstr "カーソル位置から実行(_R)"
3053 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1009
3054 msgid "Run from the cursor"
3055 msgstr "カーソルの位置から実行します"
3057 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1093
3058 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1099
3059 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1105
3060 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1111
3061 msgid "Debugger operations"
3062 msgstr "デバッガーの操作"
3064 #: ../plugins/debug-manager/queue.c:516
3065 #, c-format
3066 msgid "Unable to find a debugger plugin supporting a target with %s MIME type"
3067 msgstr "%s という MIME 型のターゲットをサポートするデバッガーのプラグインが見つかりません"
3069 #: ../plugins/debug-manager/registers.c:462
3070 msgid "Register"
3071 msgstr "レジスタ"
3073 #: ../plugins/debug-manager/registers.c:489
3074 msgid "Registers"
3075 msgstr "レジスタ"
3077 #: ../plugins/debug-manager/sharedlib.c:144
3078 #: ../plugins/debug-manager/signals.c:332
3079 msgid "Update"
3080 msgstr "更新"
3082 #: ../plugins/debug-manager/sharedlib.c:166
3083 msgid "Shared Object"
3084 msgstr "共有オブジェクト"
3086 #: ../plugins/debug-manager/sharedlib.c:173
3087 msgid "From"
3088 msgstr "共有元"
3090 #: ../plugins/debug-manager/sharedlib.c:180
3091 msgid "To"
3092 msgstr "共有先"
3094 #: ../plugins/debug-manager/sharedlib.c:187
3095 msgid "Symbols read"
3096 msgstr "取得済"
3098 #: ../plugins/debug-manager/sharedlib.c:341
3099 msgid "Shared library operations"
3100 msgstr "共有ライブラリの処理"
3102 #: ../plugins/debug-manager/signals.c:291
3103 msgid "Signal"
3104 msgstr "シグナル"
3106 #: ../plugins/debug-manager/signals.c:297
3107 msgid "Stop"
3108 msgstr "停止"
3110 #: ../plugins/debug-manager/signals.c:298
3111 msgid "Print"
3112 msgstr "印刷"
3114 #: ../plugins/debug-manager/signals.c:299
3115 msgid "Pass"
3116 msgstr "パス"
3118 #: ../plugins/debug-manager/signals.c:302
3119 msgid "Description"
3120 msgstr "説明"
3122 #. Action name
3123 #. Stock icon, if any
3124 #: ../plugins/debug-manager/signals.c:321
3125 msgid "Send to process"
3126 msgstr "シグナル送信"
3128 #: ../plugins/debug-manager/signals.c:355
3129 msgid "Kernel signals"
3130 msgstr "カーネルシグナル"
3132 #: ../plugins/debug-manager/signals.c:477
3133 #: ../plugins/debug-manager/signals.c:483
3134 msgid "Signal operations"
3135 msgstr "シグナルの処理"
3137 #: ../plugins/debug-manager/sparse_view.c:1237
3138 msgid "Show Line Numbers"
3139 msgstr "行番号の表示"
3141 #: ../plugins/debug-manager/sparse_view.c:1238
3142 msgid "Whether to display line numbers"
3143 msgstr "行番号を表示するかどうかです"
3145 #: ../plugins/debug-manager/sparse_view.c:1245
3146 msgid "Show Line Markers"
3147 msgstr "行マーカーの表示"
3149 #: ../plugins/debug-manager/sparse_view.c:1246
3150 msgid "Whether to display line marker pixbufs"
3151 msgstr "行マーカーのアイコンを表示するかどうかです"
3153 #. Action name
3154 #. Stock icon, if any
3155 #: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:726
3156 msgid "Set current frame"
3157 msgstr "カレントのフレームにする"
3159 #: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:734
3160 msgid "View Source"
3161 msgstr "ソースの表示"
3163 #: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:742
3164 msgid "Get Stack trace"
3165 msgstr "スタックトレースの取得"
3167 #: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:782
3168 msgid "Active"
3169 msgstr "有効"
3171 #: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:791
3172 msgid "Thread"
3173 msgstr "スレッド"
3175 #: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:805
3176 msgid "Frame"
3177 msgstr "フレーム"
3179 #. Register actions
3180 #: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:823
3181 #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.plugin.in.h:3
3182 #: ../plugins/gdb/preferences.c:363 ../plugins/symbol-db/plugin.c:2130
3183 #: ../plugins/tools/tool.c:100 ../src/anjuta-app.c:626
3184 msgid "File"
3185 msgstr "ファイル"
3187 #: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:834
3188 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:934
3189 msgid "Line"
3190 msgstr "行"
3192 #: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:845
3193 msgid "Function"
3194 msgstr "関数名"
3196 #: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:896
3197 msgid "Stack"
3198 msgstr "スタック"
3200 #: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:972
3201 msgid "Stack frame operations"
3202 msgstr "スタックフレームの操作"
3204 #: ../plugins/debug-manager/start.c:97
3205 msgid "PID"
3206 msgstr "PID"
3208 #: ../plugins/debug-manager/start.c:97
3209 msgid "User"
3210 msgstr "ユーザー"
3212 #: ../plugins/debug-manager/start.c:97
3213 msgid "Time"
3214 msgstr "時刻"
3216 #: ../plugins/debug-manager/start.c:97
3217 msgid "Command"
3218 msgstr "コマンド名"
3220 #: ../plugins/debug-manager/start.c:629
3221 #, c-format
3222 msgid "Unable to execute: %s."
3223 msgstr "実行できません: %s"
3225 #: ../plugins/debug-manager/start.c:643
3226 #, c-format
3227 msgid "Unable to open the file: %s\n"
3228 msgstr "ファイルが開けません: %s\n"
3230 #: ../plugins/debug-manager/start.c:969
3231 #, c-format
3232 msgid "Unable to open %s. Debugger cannot start."
3233 msgstr "%s を開けないのでデバッガーを起動できません"
3235 #: ../plugins/debug-manager/start.c:979
3236 #, c-format
3237 msgid "Unable to detect MIME type of %s. Debugger cannot start."
3238 msgstr "%s の MIME 形式を検出できないので、デバッガーを起動できません。"
3240 #: ../plugins/debug-manager/start.c:1340
3241 msgid "Path"
3242 msgstr "パス名"
3244 #: ../plugins/debug-manager/start.c:1389 ../plugins/gdb/debugger.c:1929
3245 msgid ""
3246 "The program is running.\n"
3247 "Do you still want to stop the debugger?"
3248 msgstr ""
3249 "プログラムを実行している最中です。\n"
3250 "本当にデバッガーを停止してもよろしいですか?"
3252 #. Action name
3253 #. Stock icon, if any
3254 #: ../plugins/debug-manager/watch.c:406
3255 msgid "Ins_pect/Evaluate…"
3256 msgstr "検証/評価(_P)…"
3258 #. Display label
3259 #. short-cut
3260 #: ../plugins/debug-manager/watch.c:408
3261 msgid "Inspect or evaluate an expression or variable"
3262 msgstr "式または変数の中身を調べたり評価します"
3264 #: ../plugins/debug-manager/watch.c:414
3265 msgid "Add Watch…"
3266 msgstr "ウォッチの追加…"
3268 #: ../plugins/debug-manager/watch.c:422
3269 msgid "Remove Watch"
3270 msgstr "ウォッチの削除"
3272 #: ../plugins/debug-manager/watch.c:430
3273 msgid "Update Watch"
3274 msgstr "全ウォッチの更新"
3276 #: ../plugins/debug-manager/watch.c:438
3277 msgid "Change Value"
3278 msgstr "値の変更"
3280 #: ../plugins/debug-manager/watch.c:446
3281 msgid "Update all"
3282 msgstr "すべて更新"
3284 #: ../plugins/debug-manager/watch.c:454
3285 msgid "Remove all"
3286 msgstr "すべて削除"
3288 #. Action name
3289 #. Stock icon, if any
3290 #: ../plugins/debug-manager/watch.c:465
3291 msgid "Automatic update"
3292 msgstr "自動的に更新する"
3294 #: ../plugins/debug-manager/watch.c:491 ../plugins/debug-manager/watch.c:497
3295 msgid "Watch operations"
3296 msgstr "ウォッチの操作"
3298 #: ../plugins/debug-manager/watch.c:572
3299 msgid "Watches"
3300 msgstr "ウォッチ"
3302 #: ../plugins/devhelp/anjuta-devhelp.plugin.in.h:1
3303 msgid "API Help"
3304 msgstr "APIヘルプ"
3306 #: ../plugins/devhelp/anjuta-devhelp.plugin.in.h:2
3307 msgid "Devhelp Plugin for Anjuta."
3308 msgstr "Devhelp を利用するためのプラグインです"
3310 #: ../plugins/devhelp/plugin.c:204
3311 msgid "Search Help:"
3312 msgstr "ヘルプの検索:"
3314 #: ../plugins/devhelp/plugin.c:225 ../plugins/document-manager/plugin.c:244
3315 #: ../plugins/message-view/plugin.c:77 ../plugins/symbol-db/plugin.c:327
3316 msgid "_Go to"
3317 msgstr "ジャンプ(_G)"
3319 #: ../plugins/devhelp/plugin.c:234
3320 msgid "_API Reference"
3321 msgstr "API リファレンス(_A)"
3323 #: ../plugins/devhelp/plugin.c:236
3324 msgid "Browse API Pages"
3325 msgstr "API レファレンスを参照します"
3327 #: ../plugins/devhelp/plugin.c:246
3328 msgid "_Context Help"
3329 msgstr "感応型ヘルプ(_C)"
3331 #: ../plugins/devhelp/plugin.c:248
3332 msgid "Search help for the current word in the editor"
3333 msgstr "エディターのカーソル位置にある文字列のヘルプを検索します"
3335 #: ../plugins/devhelp/plugin.c:258
3336 msgid "_Search Help"
3337 msgstr "ヘルプの検索(_S)"
3339 #: ../plugins/devhelp/plugin.c:260
3340 msgid "Search for a term in help"
3341 msgstr "文字列をヘルプから検索します"
3343 #: ../plugins/devhelp/plugin.c:331
3344 msgid "Help operations"
3345 msgstr "ヘルプの操作"
3347 #: ../plugins/devhelp/plugin.c:350 ../plugins/devhelp/plugin.c:465
3348 msgid "API Browser"
3349 msgstr "APIブラウザー"
3351 #: ../plugins/devhelp/plugin.c:361
3352 msgid "Contents"
3353 msgstr "目次"
3355 #: ../plugins/devhelp/plugin.c:367 ../plugins/symbol-db/plugin.c:2140
3356 #: ../plugins/symbol-db/plugin.c:2192
3357 msgid "Search"
3358 msgstr "検索"
3360 #: ../plugins/devhelp/plugin.c:385 ../plugins/devhelp/plugin.c:470
3361 msgid "API"
3362 msgstr "API"
3364 #: ../plugins/dir-project/dir-project.c:124
3365 #: ../plugins/dir-project/dir-project.c:147
3366 #: ../plugins/dir-project/dir-project.c:170
3367 #, c-format
3368 msgid "Missing name"
3369 msgstr "名前がありません"
3371 #: ../plugins/dir-project/dir-project.c:990
3372 #: ../plugins/dir-project/dir-project.c:1000
3373 #: ../plugins/mk-project/mk-project.c:1022
3374 #: ../plugins/mk-project/mk-project.c:1032
3375 #, c-format
3376 msgid "Project doesn't allow to set properties"
3377 msgstr "プロジェクトでプロパティを設定できません"
3379 #: ../plugins/dir-project/dir-project.plugin.in.h:1
3380 msgid "Directory backend"
3381 msgstr "フォルダーのバックエンド"
3383 #: ../plugins/dir-project/dir-project.plugin.in.h:2
3384 msgid "Directory project backend, get only source files, use it when other backend fails"
3385 msgstr "辞書プロジェクトのバックエンドです。ソースファイルのみ取得します。他のバックエンドで失敗するとき使用してください"
3387 #: ../plugins/document-manager/action-callbacks.c:315
3388 #, c-format
3389 msgid ""
3390 "Are you sure you want to reload '%s'?\n"
3391 "Any unsaved changes will be lost."
3392 msgstr ""
3393 "もう一度 '%s' を読み込んでもよろしいですか?\n"
3394 "(保存していない変更点はすべて破棄されます)"
3396 #: ../plugins/document-manager/action-callbacks.c:324
3397 msgid "_Reload"
3398 msgstr "もう一度読み込む(_R)"
3400 #: ../plugins/document-manager/anjuta-bookmarks.c:334
3401 msgid "Add bookmark"
3402 msgstr "ブックマークに追加します"
3404 #: ../plugins/document-manager/anjuta-bookmarks.c:340
3405 msgid "Remove bookmark"
3406 msgstr "ブックマークを削除します"
3408 #: ../plugins/document-manager/anjuta-bookmarks.c:354
3409 #: ../plugins/document-manager/anjuta-bookmarks.c:414
3410 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:429
3411 msgid "Bookmarks"
3412 msgstr "ブックマーク"
3414 #: ../plugins/document-manager/anjuta-bookmarks.c:362
3415 msgid "Rename"
3416 msgstr "名前の変更"
3418 #: ../plugins/document-manager/anjuta-bookmarks.c:363
3419 #: ../plugins/git/plugin.c:178
3420 #: ../plugins/snippets-manager/snippets-editor.ui.h:19
3421 msgid "Remove"
3422 msgstr "削除"
3424 #: ../plugins/document-manager/anjuta-docman.c:454
3425 msgid "Close file"
3426 msgstr "ファイルを閉じる"
3428 #: ../plugins/document-manager/anjuta-docman.c:502
3429 #: ../plugins/project-manager/dialogs.c:614
3430 msgid "Path:"
3431 msgstr "パス名:"
3433 #: ../plugins/document-manager/anjuta-docman.c:622
3434 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:591 ../plugins/file-loader/plugin.c:894
3435 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:904 ../plugins/file-loader/plugin.c:917
3436 msgid "Open file"
3437 msgstr "ファイルを開きます"
3439 #: ../plugins/document-manager/anjuta-docman.c:641
3440 #: ../plugins/message-view/message-view.c:100
3441 msgid "Save file as"
3442 msgstr "別名で保存"
3444 #: ../plugins/document-manager/anjuta-docman.c:722
3445 #, c-format
3446 msgid ""
3447 "The file '%s' already exists.\n"
3448 "Do you want to replace it with the one you are saving?"
3449 msgstr ""
3450 "'%s' というファイルは既に存在しています。\n"
3451 "本当に上書きしてもよろしいですか?"
3453 #: ../plugins/document-manager/anjuta-docman.c:731
3454 msgid "_Replace"
3455 msgstr "置換(_R)"
3457 #: ../plugins/document-manager/anjuta-docman.c:1445
3458 msgid "[read-only]"
3459 msgstr "[読み込み専用]"
3461 #. Document manager plugin
3462 #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.plugin.in.h:1
3463 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:286
3464 msgid "Document Manager"
3465 msgstr "ドキュメントマネージャー"
3467 #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.plugin.in.h:2
3468 msgid "Provides document management capabilities."
3469 msgstr "Anjuta にドキュメントの管理機能を提供します"
3471 #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.ui.h:1
3472 msgid "Top"
3473 msgstr "トップ"
3475 #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.ui.h:2
3476 msgid "Bottom"
3477 msgstr "ボトム"
3479 #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.ui.h:3
3480 msgid "Left"
3481 msgstr "左"
3483 #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.ui.h:4
3484 msgid "Right"
3485 msgstr "右"
3487 #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.ui.h:5
3488 msgid "Enable files autosave"
3489 msgstr "ファイルを自動的に保存する"
3491 #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.ui.h:6
3492 msgid "Save files interval in minutes"
3493 msgstr "分間隔でファイルを保存する"
3495 #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.ui.h:7
3496 msgid "Save session interval in minutes"
3497 msgstr "セッション保存の周期 (分)"
3499 #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.ui.h:8
3500 msgid "Autosave"
3501 msgstr "自動保存"
3503 #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.ui.h:9
3504 msgid "Sorted in opening order"
3505 msgstr "開いた順に並べる"
3507 #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.ui.h:10
3508 msgid "Sorted by most recent use"
3509 msgstr "最近使用した順に並べる"
3511 #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.ui.h:11
3512 msgid "Sorted in alphabetical order"
3513 msgstr "アルファベット順に並べる"
3515 #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.ui.h:12
3516 msgid "Do not show tabs"
3517 msgstr "表示しない"
3519 #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.ui.h:13
3520 msgid "Position:"
3521 msgstr "タブを表示する場所:"
3523 #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.ui.h:14
3524 msgid "Editor tabs"
3525 msgstr "エディターのタブ"
3527 #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.ui.h:15
3528 msgid "Case sensitive"
3529 msgstr "大/小文字を区別する"
3531 #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.ui.h:16
3532 msgid "Regular expression"
3533 msgstr "正規表現"
3535 #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.ui.h:17
3536 msgid "Replace All"
3537 msgstr "すべて置換"
3539 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:152
3540 msgid "_Save"
3541 msgstr "保存(_S)"
3543 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:153
3544 msgid "Save current file"
3545 msgstr "このファイルを保存します"
3547 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:154
3548 msgid "Save _As…"
3549 msgstr "別名で保存(_A)…"
3551 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:155
3552 msgid "Save the current file with a different name"
3553 msgstr "このファイルに名前を付けて保存します"
3555 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:157
3556 msgid "Save A_ll"
3557 msgstr "すべて保存(_L)"
3559 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:158
3560 msgid "Save all currently open files, except new files"
3561 msgstr "現在開いているすべてのファイルを保存します (新規のファイルは除く)"
3563 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:160
3564 msgid "_Close File"
3565 msgstr "ファイルを閉じる(_C)"
3567 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:161
3568 msgid "Close current file"
3569 msgstr "このファイルを閉じます"
3571 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:163
3572 msgid "Close All"
3573 msgstr "すべて閉じる"
3575 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:164
3576 msgid "Close all files"
3577 msgstr "すべてのファイルを閉じます"
3579 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:166
3580 msgid "Close Others"
3581 msgstr "他のファイルを閉じる"
3583 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:167
3584 msgid "Close other documents"
3585 msgstr "他のドキュメントを閉じます"
3587 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:169
3588 msgid "Reload F_ile"
3589 msgstr "ファイルの再読み込み(_I)"
3591 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:170
3592 msgid "Reload current file"
3593 msgstr "このファイルを再度読み込みます"
3595 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:172
3596 msgid "Recent _Files"
3597 msgstr "最近開いたファイル(_F)"
3599 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:176
3600 msgid "_Print…"
3601 msgstr "印刷(_P)…"
3603 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:177
3604 msgid "Print the current file"
3605 msgstr "このファイルを印刷します"
3607 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:184
3608 msgid "_Print Preview"
3609 msgstr "印刷プレビュー(_P)"
3611 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:185
3612 msgid "Preview the current file in print format"
3613 msgstr "このファイルの印刷形式をプレビューで表示します"
3615 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:190
3616 msgid "_Transform"
3617 msgstr "変換(_T)"
3619 #. menu title
3620 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:191
3621 msgid "_Make Selection Uppercase"
3622 msgstr "選択範囲を大文字に(_M)"
3624 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:192
3625 msgid "Make the selected text uppercase"
3626 msgstr "指定した文字列を大文字に変換します"
3628 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:194
3629 msgid "Make Selection Lowercase"
3630 msgstr "選択範囲を小文字に"
3632 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:195
3633 msgid "Make the selected text lowercase"
3634 msgstr "指定した文字列を小文字に変換します"
3636 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:197
3637 msgid "Convert EOL to CRLF"
3638 msgstr "EOL 文字を CR/LF に"
3640 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:198
3641 msgid "Convert End Of Line characters to DOS EOL (CRLF)"
3642 msgstr "行末文字の EOL (End Of Line) を DOS スタイルの EOL (CR/LF) に変換します"
3644 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:200
3645 msgid "Convert EOL to LF"
3646 msgstr "EOL 文字を LF に"
3648 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:201
3649 msgid "Convert End Of Line characters to Unix EOL (LF)"
3650 msgstr "行末文字の EOL (End Of Line) を UNIX スタイルの EOL (LF: ラインフィード) に変換します"
3652 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:203
3653 msgid "Convert EOL to CR"
3654 msgstr "EOL 文字を CR に"
3656 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:204
3657 msgid "Convert End Of Line characters to Mac OS EOL (CR)"
3658 msgstr "行末文字の EOL (End Of Line) を Mac OS スタイルの EOL (CR: キャリッジリターン) に変換します"
3660 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:206
3661 msgid "Convert EOL to Majority EOL"
3662 msgstr "EOL 文字を使用している EOL に"
3664 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:207
3665 msgid "Convert End Of Line characters to the most common EOL found in the file"
3666 msgstr "行末文字の End Of Line をファイルの中の大部分で使用しているスタイルの EOL に変換します"
3668 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:212
3669 msgid "_Select"
3670 msgstr "選択(_S)"
3672 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:214
3673 msgid "Select _All"
3674 msgstr "すべて選択(_A)"
3676 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:215
3677 msgid "Select all text in the editor"
3678 msgstr "エディターの中のすべての文を選択状態にします"
3680 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:217
3681 msgid "Select _Code Block"
3682 msgstr "コードブロックの選択(_C)"
3684 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:218
3685 msgid "Select the current code block"
3686 msgstr "現在のソースコードのブロックを選択状態にします"
3688 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:223
3689 msgid "Co_mment"
3690 msgstr "コメント(_M)"
3692 #. Block comment: Uses line-comment (comment that affects only single line
3693 #. such as '//' or '#') and comments a block of lines.
3694 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:226
3695 msgid "_Block Comment/Uncomment"
3696 msgstr "ブロック型コメントの付与/解除(_B)"
3698 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:227
3699 msgid "Block comment the selected text"
3700 msgstr "選択した複数の行をブロック型にコメントアウト (//...) したり解除します"
3702 #. Box comment: Uses stream-comment to comment a block of lines, usually with
3703 #. some decorations, to give an appearance of box.
3704 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:231
3705 msgid "Bo_x Comment/Uncomment"
3706 msgstr "ボックス型コメントの付与/解除(_X)"
3708 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:232
3709 msgid "Box comment the selected text"
3710 msgstr "選択した複数の行を箱型にコメントアウト (/* .. */) したり解除します"
3712 #. Stream comment: Uses 'stream comment' (comment that affects a stream of
3713 #. characters -- has start and end comment code) and comments any code from
3714 #. arbitrary start position to arbitrary end position (can be in middle of
3715 #. lines).
3716 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:238
3717 msgid "_Stream Comment/Uncomment"
3718 msgstr "ストリーム型コメントの付与/解除(_S)"
3720 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:239
3721 msgid "Stream comment the selected text"
3722 msgstr "選択した行をコメントアウト (/* */) したり解除します"
3724 #. menu title
3725 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:245
3726 msgid "_Line Number…"
3727 msgstr "行番号(_L)…"
3729 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:246
3730 msgid "Go to a particular line in the editor"
3731 msgstr "エディター内で指定した行番号にジャンプします"
3733 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:248
3734 msgid "Matching _Brace"
3735 msgstr "対応する括弧(_B)"
3737 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:249
3738 msgid "Go to the matching brace in the editor"
3739 msgstr "エディター内で対応する括弧にジャンプします"
3741 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:251
3742 msgid "_Start of Block"
3743 msgstr "ブロックの先頭(_S)"
3745 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:252
3746 msgid "Go to the start of the current block"
3747 msgstr "このブロックの先頭にジャンプします"
3749 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:254
3750 msgid "_End of Block"
3751 msgstr "ブロックの末尾(_E)"
3753 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:255
3754 msgid "Go to the end of the current block"
3755 msgstr "このブロックの末尾にジャンプします"
3757 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:257
3758 msgid "Previous _History"
3759 msgstr "前の履歴(_H)"
3761 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:258
3762 msgid "Go to previous history"
3763 msgstr "前の履歴にジャンプします"
3765 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:260
3766 msgid "Next Histor_y"
3767 msgstr "次の履歴(_Y)"
3769 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:261
3770 msgid "Go to next history"
3771 msgstr "次の履歴にジャンプします"
3773 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:266
3774 msgid "_Search"
3775 msgstr "検索(_S)"
3777 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:267
3778 msgid "_Quick Search"
3779 msgstr "クィック検索(_Q)"
3781 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:268
3782 msgid "Quick editor embedded search"
3783 msgstr "エディター内蔵型の検索機能です"
3785 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:270
3786 msgid "Find _Next"
3787 msgstr "後方検索(_N)"
3789 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:271
3790 msgid "Search for next appearance of term."
3791 msgstr "次に出現する用語を検索します"
3793 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:273
3794 msgid "Find and R_eplace…"
3795 msgstr "検索と置換(_E)…"
3797 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:274
3798 msgid "Search and replace"
3799 msgstr "検索と置換を行います"
3801 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:276
3802 msgid "Find _Previous"
3803 msgstr "前方検索(_P)"
3805 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:278
3806 msgid "Repeat the last Find command"
3807 msgstr "最後の検索を繰り返します"
3809 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:280
3810 msgid "Clear Highlight"
3811 msgstr "強調表示をクリア"
3813 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:281
3814 msgid "Clear all highlighted text"
3815 msgstr "全ての強調表示されているテキストをクリアします"
3817 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:283
3818 msgid "Find in Files"
3819 msgstr "ファイル内の検索"
3821 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:284
3822 msgid "Search in project files"
3823 msgstr "プロジェクト内のファイルを検索します"
3825 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:290
3826 msgid "Case Sensitive"
3827 msgstr "大/小文字を区別する"
3829 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:291
3830 msgid "Match case in search results."
3831 msgstr "検索結果の一致項目"
3833 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:294
3834 msgid "Highlight All"
3835 msgstr "全て強調表示"
3837 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:295
3838 msgid "Highlight all occurrences"
3839 msgstr "全ての事象を強調表示する"
3841 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:298
3842 msgid "Regular Expression"
3843 msgstr "正規表現"
3845 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:299
3846 msgid "Search using regular expressions"
3847 msgstr "正規表現を使用して検索します"
3849 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:305
3850 #: ../plugins/indentation-c-style/plugin.c:463
3851 #: ../plugins/indentation-python-style/plugin.c:200
3852 #: ../plugins/language-support-cpp-java/plugin.c:1073
3853 #: ../plugins/language-support-python/plugin.c:377 ../src/anjuta-actions.h:30
3854 msgid "_Edit"
3855 msgstr "編集(_E)"
3857 #. menu title
3858 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:306
3859 msgid "_Editor"
3860 msgstr "エディター(_E)"
3862 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:313
3863 msgid "_Add Editor View"
3864 msgstr "エディター表示の追加(_A)"
3866 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:314
3867 msgid "Add one more view of current document"
3868 msgstr "このドキュメントに複数個のビューを追加します"
3870 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:316
3871 msgid "_Remove Editor View"
3872 msgstr "エディター表示の削除(_R)"
3874 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:317
3875 msgid "Remove current view of the document"
3876 msgstr "この表示を削除します"
3878 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:319
3879 msgid "U_ndo"
3880 msgstr "元に戻す(_N)"
3882 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:320
3883 msgid "Undo the last action"
3884 msgstr "最後の操作に戻します"
3886 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:322
3887 msgid "_Redo"
3888 msgstr "やり直す(_R)"
3890 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:323
3891 msgid "Redo the last undone action"
3892 msgstr "最後の操作を取り消します"
3894 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:325
3895 msgid "C_ut"
3896 msgstr "切り取り(_U)"
3898 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:326
3899 msgid "Cut the selected text from the editor to the clipboard"
3900 msgstr "エディターから指定した範囲を切り取り、クリップボードに格納します"
3902 #. Action name
3903 #. Stock icon, if any
3904 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:328 ../plugins/terminal/terminal.c:561
3905 msgid "_Copy"
3906 msgstr "コピー(_C)"
3908 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:329
3909 msgid "Copy the selected text to the clipboard"
3910 msgstr "指定した範囲をクリップボードに格納します"
3912 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:331 ../plugins/terminal/terminal.c:569
3913 msgid "_Paste"
3914 msgstr "貼り付け(_P)"
3916 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:332
3917 msgid "Paste the content of clipboard at the current position"
3918 msgstr "クリップボードの内容を現在の場所に貼り付けます"
3920 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:340
3921 msgid "_Clear"
3922 msgstr "クリア(_C)"
3924 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:341
3925 msgid "Delete the selected text from the editor"
3926 msgstr "エディターから指定した範囲を削除します"
3928 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:344
3929 msgid "_Auto-Complete"
3930 msgstr "自動補完(_A)"
3932 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:345
3933 msgid "Auto-complete the current word"
3934 msgstr "現在の単語を自動補完します"
3936 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:351
3937 msgid "Zoom In"
3938 msgstr "拡大"
3940 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:352
3941 msgid "Zoom in: Increase font size"
3942 msgstr "拡大: フォントを大きくします"
3944 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:354
3945 msgid "Zoom Out"
3946 msgstr "縮小"
3948 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:355
3949 msgid "Zoom out: Decrease font size"
3950 msgstr "縮小: フォントを小さくします"
3952 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:360
3953 msgid "_Highlight Mode"
3954 msgstr "強調表示モード(_H)"
3956 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:364
3957 msgid "_Close All Folds"
3958 msgstr "すべての折り畳みを閉じる(_C)"
3960 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:365
3961 msgid "Close all code folds in the editor"
3962 msgstr "エディター内にあるコードの折り畳みをすべて閉じます"
3964 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:367
3965 msgid "_Open All Folds"
3966 msgstr "すべての折り畳みを開く(_O)"
3968 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:368
3969 msgid "Open all code folds in the editor"
3970 msgstr "エディター内にあるコードの折り畳みをすべて開きます"
3972 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:370
3973 msgid "_Toggle Current Fold"
3974 msgstr "カーソル行の折り畳みの切替え(_T)"
3976 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:371
3977 msgid "Toggle current code fold in the editor"
3978 msgstr "カーソル行のコードの折り畳みを切り替えます"
3980 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:376
3981 msgid "_Documents"
3982 msgstr "ドキュメント(_D)"
3984 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:377
3985 msgid "Previous Document"
3986 msgstr "前のドキュメント"
3988 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:378
3989 msgid "Switch to previous document"
3990 msgstr "前に閲覧したドキュメントに切り替えます"
3992 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:380
3993 msgid "Next Document"
3994 msgstr "次のドキュメント"
3996 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:381
3997 msgid "Switch to next document"
3998 msgstr "次に閲覧するドキュメントに切り替えます"
4000 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:386
4001 msgid "Bookmar_k"
4002 msgstr "ブックマーク(_K)"
4004 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:387
4005 msgid "_Toggle Bookmark"
4006 msgstr "ブックマークの ON/OFF(_T)"
4008 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:388
4009 msgid "Toggle bookmark at the current line position"
4010 msgstr "現在のカーソル行の位置でブックマークを切り替えます"
4012 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:390
4013 msgid "_Previous Bookmark"
4014 msgstr "前のブックマーク(_P)"
4016 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:391
4017 msgid "Jump to the previous bookmark in the file"
4018 msgstr "このファイルにある前のブックマークにジャンプします"
4020 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:393
4021 msgid "_Next Bookmark"
4022 msgstr "次のブックマーク(_N)"
4024 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:394
4025 msgid "Jump to the next bookmark in the file"
4026 msgstr "このファイルにある次のブックマークにジャンプします"
4028 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:396
4029 msgid "_Clear All Bookmarks"
4030 msgstr "すべてのブックマークのクリア(_C)"
4032 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:397
4033 msgid "Clear bookmarks"
4034 msgstr "ブックマークをすべてクリアします"
4036 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:416
4037 msgid "Editor file operations"
4038 msgstr "エディターのファイル操作"
4040 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:417
4041 msgid "Editor print operations"
4042 msgstr "エディターの印刷操作"
4044 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:418
4045 msgid "Editor text transformation"
4046 msgstr "エディターの文字変換"
4048 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:419
4049 msgid "Editor text selection"
4050 msgstr "エディターの文字選択"
4052 #. { actions_insert, G_N_ELEMENTS (actions_insert), "ActionGroupEditorInsert", N_("Editor text insertions") },
4053 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:421
4054 msgid "Editor code commenting"
4055 msgstr "エディターのコメント操作"
4057 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:422
4058 msgid "Editor navigations"
4059 msgstr "エディターのナビゲーター"
4061 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:423
4062 msgid "Editor edit operations"
4063 msgstr "エディターの編集操作"
4065 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:424
4066 msgid "Editor zoom operations"
4067 msgstr "エディターの拡大縮小操作"
4069 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:425
4070 msgid "Editor syntax highlighting styles"
4071 msgstr "エディターの文法強調表示のスタイル"
4073 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:426
4074 msgid "Editor text formating"
4075 msgstr "エディターの書式整形"
4077 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:427
4078 msgid "Simple searching"
4079 msgstr "簡易検索"
4081 #. DocmanPlugin* plugin = ANJUTA_PLUGIN_DOCMAN (ipref);
4082 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:428
4083 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:1731
4084 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:2150
4085 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:2159
4086 msgid "Documents"
4087 msgstr "ドキュメント"
4089 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:434
4090 msgid "Toggle search options"
4091 msgstr "検索オプションの切り替え"
4093 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:593
4094 msgid "Reload"
4095 msgstr "再読み込み"
4097 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:599
4098 msgid "Go to"
4099 msgstr "ジャンプ"
4101 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:919
4102 msgid "OVR"
4103 msgstr "[上書き]"
4105 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:923
4106 msgid "INS"
4107 msgstr "[挿入]"
4109 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:929
4110 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:932
4111 msgid "Zoom"
4112 msgstr "ズーム"
4114 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:935
4115 msgid "Col"
4116 msgstr "桁"
4118 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:936
4119 msgid "Mode"
4120 msgstr "モード"
4122 #. this may fail, too
4123 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:1573
4124 #, c-format
4125 msgid "Autosave failed for %s"
4126 msgstr "%s の自動保存に失敗しました"
4128 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:1587
4129 msgid "Autosave completed"
4130 msgstr "自動保存が完了しました"
4132 #: ../plugins/document-manager/search-box.c:561
4133 #, c-format
4134 msgid "Search for \"%s\" reached the end and was continued at the top."
4135 msgstr "\"%s\" の検索が文末まで終了し文頭から検索を継続しました"
4137 #: ../plugins/document-manager/search-box.c:566
4138 #, c-format
4139 msgid "Search for \"%s\" reached top and was continued at the bottom."
4140 msgstr "\"%s\" の検索が文頭まで終了し、文末から検索を継続しました"
4142 #: ../plugins/document-manager/search-box.c:575
4143 #, c-format
4144 msgid "Search for \"%s\" reached the end and was continued at the top but no new match was found."
4145 msgstr "\"%s\" の検索が文末まで完了し文頭から検索を継続しましたが、新しい一致項目はありません"
4147 #: ../plugins/document-manager/search-box.c:580
4148 #, c-format
4149 msgid "Search for \"%s\" reached top and was continued at the bottom but no new match was found."
4150 msgstr "\"%s\" の検索が文頭まで完了し文末から検索を継続しましたが、新しい一致項目はありません"
4152 #: ../plugins/document-manager/search-box.c:922
4153 msgid "Use the context menu of the \"Find\" icon for more search options"
4154 msgstr "追加の検索オプションを使用するため、\"検索\"アイコンのコンテキストメニューを使用してください"
4156 #: ../plugins/document-manager/search-box.c:986
4157 msgid "Replace"
4158 msgstr "置換"
4160 #: ../plugins/document-manager/search-box.c:991
4161 msgid "Replace all"
4162 msgstr "すべて置換"
4164 #: ../plugins/document-manager/search-files.c:616
4165 #: ../plugins/file-manager/file-view.c:662
4166 msgid "Filename"
4167 msgstr "ファイル名"
4169 #: ../plugins/document-manager/search-files.c:728
4170 msgid "All text files"
4171 msgstr "全てのテキストファイル"
4173 #: ../plugins/document-manager/search-files.c:871
4174 msgid "Find in files"
4175 msgstr "ファイル内の検索"
4177 #: ../plugins/file-loader/anjuta-loader.plugin.in.h:1
4178 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:1238 ../plugins/file-loader/plugin.c:1244
4179 msgid "File Loader"
4180 msgstr "フォルダーの読み込み"
4182 #: ../plugins/file-loader/anjuta-loader.plugin.in.h:2
4183 msgid "File loader to load different files"
4184 msgstr "いろいろな種類のファイルを読み込みます"
4186 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
4187 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
4188 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
4189 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
4190 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
4191 #. * items list, so that we can insert the new items at the
4192 #. * right place when idly populating the menu in case the
4193 #. * user appended or prepended custom menu items to the
4194 #. * recent chooser menu widget.
4196 #: ../plugins/file-loader/anjuta-recent-chooser-menu.c:522
4197 msgid "No items found"
4198 msgstr "アイテムはありません"
4200 #: ../plugins/file-loader/anjuta-recent-chooser-menu.c:670
4201 #: ../plugins/file-loader/anjuta-recent-chooser-menu.c:726
4202 #, c-format
4203 msgid "No recently used resource found with URI \"%s\""
4204 msgstr "'%s' という URI を持つ最近使用したリソースはありません"
4206 #: ../plugins/file-loader/anjuta-recent-chooser-menu.c:750
4207 #: ../plugins/file-loader/anjuta-recent-chooser-menu.c:758
4208 #, c-format
4209 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
4210 msgstr "この関数は '%s' というクラスのウィジェットに対しては実装されていません"
4212 #: ../plugins/file-loader/anjuta-recent-chooser-menu.c:937
4213 #: ../plugins/starter/plugin.c:166
4214 #, c-format
4215 msgid "Open '%s'"
4216 msgstr "'%s' を開きます"
4218 #: ../plugins/file-loader/anjuta-recent-chooser-menu.c:967
4219 msgid "Unknown item"
4220 msgstr "不明なアイテム"
4222 #. This is the label format that is used for the first 10 items
4223 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
4224 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
4225 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
4227 #: ../plugins/file-loader/anjuta-recent-chooser-menu.c:978
4228 #, c-format
4229 msgctxt "recent menu label"
4230 msgid "_%d. %s"
4231 msgstr "_%d. %s"
4233 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
4234 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
4236 #: ../plugins/file-loader/anjuta-recent-chooser-menu.c:983
4237 #, c-format
4238 msgctxt "recent menu label"
4239 msgid "%d. %s"
4240 msgstr "%d. %s"
4242 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:116
4243 #, c-format
4244 msgid ""
4245 "Cannot open \"%s\".\n"
4246 "\n"
4247 "%s"
4248 msgstr ""
4249 "\"%s\" を開けません。\n"
4250 "\n"
4251 "%s"
4253 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:257
4254 #, c-format
4255 msgid ""
4256 "<b>Cannot open \"%s\"</b>.\n"
4257 "\n"
4258 "There is no plugin, default action, or application configured to handle this file type.\n"
4259 "\n"
4260 "MIME type: %s\n"
4261 "\n"
4262 "You may choose to try opening it with the following plugins or applications."
4263 msgstr ""
4264 "<b>\"%s\" を開けません</b>\n"
4265 "\n"
4266 "この種類のファイルを処理するためのプラグインやデフォルトのアクション、あるいはアプリケーションが見つかりません。\n"
4267 "\n"
4268 "MIME 型: %s\n"
4269 "\n"
4270 "次のプラグインまたはアプリケーションで開いてみてください。"
4272 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:280
4273 msgid "Open with:"
4274 msgstr "次で開く:"
4276 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:497 ../plugins/patch/patch-plugin.c:122
4277 #: ../plugins/run-program/parameters.c:310
4278 msgid "All files"
4279 msgstr "すべてのファイル"
4281 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:502
4282 msgid "Anjuta Projects"
4283 msgstr "Anjuta プロジェクト"
4285 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:508
4286 msgid "C/C++ source files"
4287 msgstr "C/C++ ソースファイル:"
4289 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:520
4290 msgid "C# source files"
4291 msgstr "C# ソースファイル"
4293 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:526
4294 msgid "Java source files"
4295 msgstr "Java ソースファイル"
4297 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:532
4298 msgid "Pascal source files"
4299 msgstr "Pascal ソースファイル"
4301 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:537
4302 msgid "PHP source files"
4303 msgstr "PHP ソースファイル"
4305 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:544
4306 msgid "Perl source files"
4307 msgstr "Perl ソースファイル"
4309 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:550
4310 msgid "Python source files"
4311 msgstr "Python ソースファイル"
4313 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:555
4314 msgid "Hypertext markup files"
4315 msgstr "ハイパーテキストマークアップファイル"
4317 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:564
4318 msgid "Shell script files"
4319 msgstr "シェルスクリプトファイル"
4321 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:569
4322 msgid "Makefiles"
4323 msgstr "Makefile"
4325 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:575
4326 msgid "Lua files"
4327 msgstr "Lua ファイル"
4329 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:580
4330 msgid "Diff files"
4331 msgstr "Diff ファイル"
4333 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:823
4334 #, c-format
4335 msgid "Failed to activate plugin: %s"
4336 msgstr "プラグインの起動に失敗しました: %s"
4338 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:884
4339 msgid "_New"
4340 msgstr "新規(_N)"
4342 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:886
4343 msgid "New empty file"
4344 msgstr "新規に空のファイルを開きます"
4346 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:892
4347 msgid "_Open…"
4348 msgstr "開く(_O)…"
4350 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:903 ../plugins/file-loader/plugin.c:916
4351 msgid "_Open"
4352 msgstr "開く(_O)"
4354 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:910 ../plugins/file-loader/plugin.c:923
4355 msgid "Open _With"
4356 msgstr "次で開く(_W)"
4358 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:911 ../plugins/file-loader/plugin.c:924
4359 msgid "Open with"
4360 msgstr "別のアプリで開く"
4362 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:1248
4363 msgid "New"
4364 msgstr "新規"
4366 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:1249
4367 msgid "New file, project and project components."
4368 msgstr "新しいファイルやプロジェクト、コンポーネントを生成します"
4370 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:1256 ../plugins/file-loader/plugin.c:1296
4371 msgid "Open"
4372 msgstr "開く"
4374 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:1260
4375 msgid "Open _Recent"
4376 msgstr "最近開いたファイル(_R)"
4378 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:1261 ../plugins/file-loader/plugin.c:1298
4379 msgid "Open recent file"
4380 msgstr "最近開いたファイルを読み込みます"
4382 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:1267
4383 msgid "Open recent files"
4384 msgstr "最近開いたファイルを読み込みます"
4386 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:1297
4387 msgid "Open a file"
4388 msgstr "ファイルを開きます"
4390 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:1411 ../plugins/file-loader/plugin.c:1413
4391 #, c-format
4392 msgid "File not found"
4393 msgstr "ファイルが見つかりません"
4395 #. %s is name of file that will be opened
4396 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:1432
4397 #, c-format
4398 msgid "Please select a plugin to open <b>%s</b>."
4399 msgstr "<b>%s</b>を開くプラグインを選択してください。"
4401 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:1436
4402 msgid "<b>Open With</b>"
4403 msgstr "<b>次で開く</b>"
4405 #: ../plugins/file-manager/file-manager.plugin.in.h:1
4406 #: ../plugins/file-manager/plugin.c:469 ../plugins/file-manager/plugin.c:478
4407 msgid "File Manager"
4408 msgstr "ファイルマネージャー"
4410 #: ../plugins/file-manager/file-manager.plugin.in.h:2
4411 msgid "File manager for project and single files"
4412 msgstr "プロジェクトや単体のファイルを管理するプラグインです"
4414 #: ../plugins/file-manager/file-manager.ui.h:1
4415 msgid "Root directory if no project is open:"
4416 msgstr "デフォルトのルートフォルダー:"
4418 #: ../plugins/file-manager/file-manager.ui.h:2
4419 msgid "Choose Directory to show if no project is open"
4420 msgstr "プロジェクトを開いていない時に表示するフォルダーの選択"
4422 #: ../plugins/file-manager/file-manager.ui.h:3
4423 #: ../plugins/symbol-db/anjuta-symbol-db.ui.h:5
4424 #: ../plugins/symbol-db/plugin.c:2184
4425 msgid "Global"
4426 msgstr "グローバル"
4428 #: ../plugins/file-manager/file-manager.ui.h:4
4429 msgid "Do not show binary files (.o, .la, etc.)"
4430 msgstr "バイナリファイル (.o, .la など) は表示しない"
4432 #: ../plugins/file-manager/file-manager.ui.h:5
4433 msgid "Do not show hidden files"
4434 msgstr "隠しファイルは表示しない"
4436 #: ../plugins/file-manager/file-manager.ui.h:6
4437 msgid "Do not show backup files"
4438 msgstr "バックアップファイルは表示しない"
4440 #: ../plugins/file-manager/file-manager.ui.h:7
4441 msgid "Do not show unversioned files"
4442 msgstr "バージョン管理されていないファイルを表示しない"
4444 #: ../plugins/file-manager/file-manager.ui.h:8
4445 msgid "Filter"
4446 msgstr "フィルター"
4448 #: ../plugins/file-manager/file-model.c:120 ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:30
4449 msgid "Loading..."
4450 msgstr "読み込み中 ..."
4452 #: ../plugins/file-manager/file-view.c:746
4453 msgid "Base URI"
4454 msgstr "基底 URI"
4456 #: ../plugins/file-manager/file-view.c:747
4457 msgid "URI of the top-most path displayed"
4458 msgstr "表示されている最上位の URI です"
4460 #: ../plugins/file-manager/plugin.c:75
4461 msgid "_Rename"
4462 msgstr "名前の変更(_R)"
4464 #: ../plugins/file-manager/plugin.c:75
4465 msgid "Rename file or directory"
4466 msgstr "ファイルやフォルダーの名前を変更します"
4468 #: ../plugins/file-manager/plugin.c:306
4469 msgid "File manager popup actions"
4470 msgstr "ファイルマネージャーのポップアップ"
4472 #: ../plugins/file-manager/plugin.c:339 ../plugins/git/plugin.c:162
4473 msgid "Files"
4474 msgstr "ファイル"
4476 #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.plugin.in.h:1
4477 msgid "File Assistant"
4478 msgstr "ファイルアシスタント"
4480 #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.plugin.in.h:2
4481 msgid "Anjuta File Assistant Plugin"
4482 msgstr "Anjuta でファイルを扱うアシスタントのプラグインです"
4484 #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.ui.h:1
4485 msgid "New File"
4486 msgstr "新しいファイル"
4488 #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.ui.h:2
4489 msgid "File Information"
4490 msgstr "ファイルの情報"
4492 #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.ui.h:3
4493 msgid ""
4494 "Enter the File name.\n"
4495 "The extension will be added according to the type."
4496 msgstr ""
4497 "ファイル名を入力してください。\n"
4498 "拡張子は種類に応じて自動的に付与されます。"
4500 #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.ui.h:6
4501 #: ../plugins/project-manager/dialogs.c:641
4502 msgid "Type:"
4503 msgstr "種類:"
4505 #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.ui.h:8
4506 msgid "Add License Information:"
4507 msgstr "ライセンス情報を追加する:"
4509 #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.ui.h:9
4510 msgid "Create corresponding header file"
4511 msgstr "対応するヘッダーファイルも生成する"
4513 #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.ui.h:10
4514 msgid "Use Template for the Header file"
4515 msgstr "ヘッダーファイルにテンプレートを利用する"
4517 #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.ui.h:11
4518 msgid "Add to project target:"
4519 msgstr "プロジェクトにターゲットを追加する:"
4521 #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.ui.h:12
4522 msgid "Add to repository"
4523 msgstr "リポジトリに追加する"
4525 #: ../plugins/file-wizard/file.c:89
4526 msgid "C Source File"
4527 msgstr "Cのソース"
4529 #: ../plugins/file-wizard/file.c:90
4530 msgid "C/C++ Header File"
4531 msgstr "C/C++のヘッダー"
4533 #: ../plugins/file-wizard/file.c:91
4534 msgid "C++ Source File"
4535 msgstr "C++のソース"
4537 #: ../plugins/file-wizard/file.c:92
4538 msgid "C# Source File"
4539 msgstr "C# のソース"
4541 #: ../plugins/file-wizard/file.c:93
4542 msgid "Java Source File"
4543 msgstr "Java のソース"
4545 #: ../plugins/file-wizard/file.c:94
4546 msgid "Perl Source File"
4547 msgstr "Perl のソース"
4549 #: ../plugins/file-wizard/file.c:95
4550 msgid "Python Source File"
4551 msgstr "Python のソース"
4553 #: ../plugins/file-wizard/file.c:96
4554 msgid "Shell Script File"
4555 msgstr "シェルスクリプト"
4557 # 全部 File を省略しているので、Vala も省略する
4558 #: ../plugins/file-wizard/file.c:97
4559 msgid "Vala Source File"
4560 msgstr "Vala のソース"
4562 #: ../plugins/file-wizard/file.c:98
4563 msgid "Other"
4564 msgstr "その他"
4566 # Berkeley Software Distribution License に Public は不要だと思う。原文に問題がある?
4567 #: ../plugins/file-wizard/file.c:111
4568 msgid "BSD Public License"
4569 msgstr "BSD ライセンス"
4571 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.plugin.in.h:1
4572 msgid "GNU Debugger"
4573 msgstr "GNU デバッガー"
4575 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.plugin.in.h:2
4576 msgid "GNU Debugger Plugin"
4577 msgstr "GNU デバッガープラグイン"
4579 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.ui.h:1
4580 msgid "Available pretty printers"
4581 msgstr "利用できるプログラム整形器"
4583 #. The %s argument is a program name, anjuta by example
4584 #: ../plugins/gdb/debugger.c:729
4585 #, c-format
4586 msgid "Loading Executable: %s\n"
4587 msgstr "実行ファイルの読み込み: %s\n"
4589 #. The %s argument is a file name
4590 #: ../plugins/gdb/debugger.c:760
4591 #, c-format
4592 msgid "Loading Core: %s\n"
4593 msgstr "core の読み込み: %s\n"
4595 #: ../plugins/gdb/debugger.c:985
4596 #, c-format
4597 msgid ""
4598 "Unable to find: %s.\n"
4599 "Unable to initialize debugger.\n"
4600 "Make sure Anjuta is installed correctly."
4601 msgstr ""
4602 "%s が見つかりません。\n"
4603 "デバッガーを初期化できません。Anjuta が\n"
4604 "正しくインストールされているか確認してください。"
4606 #: ../plugins/gdb/debugger.c:1130
4607 msgid "Getting ready to start debugging session…\n"
4608 msgstr "デバッグセッションを開始する準備が整いました …\n"
4610 #: ../plugins/gdb/debugger.c:1136
4611 msgid "Loading Executable: "
4612 msgstr "実行ファイルの読み込み: "
4614 #: ../plugins/gdb/debugger.c:1145
4615 msgid "No executable specified.\n"
4616 msgstr "実行形式が指定されていません。\n"
4618 #: ../plugins/gdb/debugger.c:1148
4619 msgid "Open an executable or attach to a process to start debugging.\n"
4620 msgstr "まず最初に、実行形式を開くかまたはプロセスにアタッチしてください。\n"
4622 #: ../plugins/gdb/debugger.c:1157
4623 msgid "There was an error whilst launching the debugger.\n"
4624 msgstr "デバッガーを起動中にエラーが発生しました。\n"
4626 #: ../plugins/gdb/debugger.c:1161
4627 msgid "Make sure 'gdb' is installed on the system.\n"
4628 msgstr "'gdb' が正しくインストールされているか確認してください。\n"
4630 #: ../plugins/gdb/debugger.c:1482
4631 msgid "Program exited normally\n"
4632 msgstr "プログラムが正常に終了しました。\n"
4634 #: ../plugins/gdb/debugger.c:1493
4635 #, c-format
4636 msgid "Program exited with error code %s\n"
4637 msgstr "プログラムがエラーコード (%s) 付きで終了しました。\n"
4639 #. The program has reached one breakpoint and will stop
4640 #: ../plugins/gdb/debugger.c:1508
4641 #, c-format
4642 msgid "Breakpoint number %s hit\n"
4643 msgstr "ブレークポイント (%s) に到達しました。\n"
4645 #: ../plugins/gdb/debugger.c:1517
4646 msgid "Function finished\n"
4647 msgstr "関数の処理が終了しました。\n"
4649 #: ../plugins/gdb/debugger.c:1523
4650 msgid "Stepping finished\n"
4651 msgstr "ステップ処理が終了しました。\n"
4653 #: ../plugins/gdb/debugger.c:1529
4654 msgid "Location reached\n"
4655 msgstr "指定した場所に到達しました。\n"
4657 #: ../plugins/gdb/debugger.c:1926
4658 msgid ""
4659 "The program is attached.\n"
4660 "Do you still want to stop the debugger?"
4661 msgstr ""
4662 "プログラムにアタッチ中です。\n"
4663 "本当にデバッガーを停止してもよろしいですか?"
4665 #. The %s argument is an error message returned by gdb.
4666 #. * It is something like, "No such file or directory"
4667 #: ../plugins/gdb/debugger.c:2087
4668 #, c-format
4669 msgid ""
4670 "Unable to connect to remote target, %s\n"
4671 "Do you want to try again?"
4672 msgstr ""
4673 "リモートターゲットに接続できません。 %s\n"
4674 "再試行しますか?"
4676 #: ../plugins/gdb/debugger.c:2105
4677 msgid "Debugger connected\n"
4678 msgstr "デバッガーに接続しました\n"
4680 #: ../plugins/gdb/debugger.c:2179
4681 msgid "Program attached\n"
4682 msgstr "プログラムにアタッチしました。\n"
4684 #: ../plugins/gdb/debugger.c:2200
4685 #, c-format
4686 msgid "Attaching to process: %d…\n"
4687 msgstr "プロセスにアタッチ中: %d …\n"
4689 #: ../plugins/gdb/debugger.c:2226
4690 msgid ""
4691 "A process is already running.\n"
4692 "Would you like to terminate it and attach the new process?"
4693 msgstr ""
4694 "既にプロセスが実行中です。\n"
4695 "プロセスを強制終了して、新しいプロセスを取り込みますか?"
4697 #: ../plugins/gdb/debugger.c:2243
4698 msgid "Anjuta is unable to attach to itself."
4699 msgstr "Anjuta 自身を添付することはできません。"
4701 #: ../plugins/gdb/debugger.c:2293
4702 msgid "Program terminated\n"
4703 msgstr "プログラムが終了しました。\n"
4705 #: ../plugins/gdb/debugger.c:2308
4706 msgid "Program detached\n"
4707 msgstr "プログラムへのアタッチを解除しました。\n"
4709 #: ../plugins/gdb/debugger.c:2328
4710 #, c-format
4711 msgid "Detaching the process…\n"
4712 msgstr "プロセスへのアタッチを解除しています…\n"
4714 #: ../plugins/gdb/debugger.c:2351
4715 msgid "Interrupting the process\n"
4716 msgstr "プロセスに割り込んでいます。\n"
4718 #: ../plugins/gdb/debugger.c:3925
4719 msgid "more children"
4720 msgstr "その他の子プロセス"
4722 #: ../plugins/gdb/debugger.c:4178
4723 #, c-format
4724 msgid "Sending signal %s to the process: %d"
4725 msgstr "シグナル %s をプロセス (%d) に送信中:"
4727 #: ../plugins/gdb/debugger.c:4204
4728 msgid "Error whilst signaling the process."
4729 msgstr "プロセスにシグナルを送信する際にエラーが発生しました。"
4731 #: ../plugins/gdb/plugin.c:120
4732 #, c-format
4733 msgid "Failed to create FIFO file named %s. The program will run without a terminal."
4734 msgstr "%s という名前付き FIFO ファイルの生成に失敗しました。端末を介さずにプログラムを実行します。"
4736 #: ../plugins/gdb/plugin.c:204
4737 msgid "Cannot start terminal for debugging."
4738 msgstr "デバッグ用の端末を起動できません。"
4740 # register function とは、gdb で使用するプログラム整形器らしい。登録関数と訳しておく。
4741 #. Translators: pretty printer file is a script containing functions allowing gdb
4742 #. * to display variable content in a simpler way, typically removing
4743 #. * implementation details.
4744 #. * The register function is an additional function in the script. It defines
4745 #. * which function is used for each type of variables.
4746 #: ../plugins/gdb/preferences.c:128
4747 #, c-format
4748 msgid ""
4749 "The register function hasn't been found automatically in the following pretty printer files:\n"
4750 "%s\n"
4751 "You need to fill yourself the register function columns before enabling the rows. Most of the time the register function name contains the word \"register\"."
4752 msgstr ""
4753 "以下のプログラム整形器から、登録関数が自動的に見つかりません:\n"
4754 " %s\n"
4755 "行を利用可能にする前に、登録関数の列を手動で埋める必要があります。ほとんどの場合、登録関数名には \"register\" という単語が含まれています。"
4757 #: ../plugins/gdb/preferences.c:223
4758 msgid "Select a pretty printer file"
4759 msgstr "プログラム整形器を選択してください。"
4761 #: ../plugins/gdb/preferences.c:358
4762 msgid "Activate"
4763 msgstr "有効"
4765 #. Translators: The "Register Function" column contains the name of a
4766 #. * function used to register pretty printers in gdb.
4767 #: ../plugins/gdb/preferences.c:372
4768 msgid "Register Function"
4769 msgstr "登録関数"
4771 #: ../plugins/gdb/preferences.c:396 ../plugins/gdb/preferences.c:404
4772 msgid "Gdb Debugger"
4773 msgstr "Gdb デバッガー"
4775 #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:1
4776 msgid "Add Files:"
4777 msgstr "ファイルの追加:"
4779 #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:2
4780 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:6
4781 msgid "Force"
4782 msgstr "強制する"
4784 #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:4
4785 msgid "Remote name:"
4786 msgstr "リモート名:"
4788 #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:6
4789 msgid "Fetch remote branches after creation"
4790 msgstr "ブランチを作成した後にチェックアウトする"
4792 #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:7
4793 msgid "Mailbox files to apply:"
4794 msgstr "適用するメールボックスファイル:"
4796 #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:8
4797 msgid "Add signed off by line"
4798 msgstr "行に署名を追加する"
4800 #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:9 ../plugins/git/plugin.c:805
4801 msgid "Branches"
4802 msgstr "ブランチ"
4804 #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:10
4805 msgid "Drop or enter revision here"
4806 msgstr "ここで、リビジョンを落とすまたは入力してください"
4808 #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:11
4809 msgid "Commit to cherry pick:"
4810 msgstr "必要なとこだけコミット:"
4812 #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:12
4813 msgid "Do not commit"
4814 msgstr "コミットしない"
4816 #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:13
4817 msgid "Show source revision in log message"
4818 msgstr "ログメッセージのソースのリビジョンを表示する"
4820 #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:14
4821 msgid "Append signed-of- by line"
4822 msgstr "行単位で Signed off を追加する"
4824 #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:15
4825 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:11
4826 msgid "Log Message:"
4827 msgstr "ログメッセージ:"
4829 #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:16
4830 msgid "Amend the previous commit"
4831 msgstr "前のコミットを修正する"
4833 #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:17
4834 msgid "This commit concludes a failed merge (use -i)"
4835 msgstr "マージに失敗したらコミットを中止する (-i を使う)"
4837 #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:18
4838 msgid "Use custom author information:"
4839 msgstr "独自形式の作者情報を使用する:"
4841 #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:20
4842 msgid "E-mail:"
4843 msgstr "E-メール:"
4845 #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:21
4846 msgid "Branch name:"
4847 msgstr "ブランチ名:"
4849 #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:22
4850 msgid "Repository head; Drop or type a different revision here"
4851 msgstr "リポジトリのヘッド: 異なるリビジョンをここにドロップまたは入力してください"
4853 #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:23
4854 #: ../plugins/subversion/subversion-log-dialog.c:151
4855 msgid "Revision"
4856 msgstr "リビジョン"
4858 #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:24
4859 msgid "Check out the branch after it is created"
4860 msgstr "ブランチを作成した後にチェックアウトする"
4862 #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:26
4863 msgid "Tag name:"
4864 msgstr "タグ名"
4866 #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:27
4867 msgid "Sign this tag"
4868 msgstr "このタグに署名する"
4870 #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:28
4871 msgid "Annotate this tag:"
4872 msgstr "このタグに注釈を付ける"
4874 #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:29
4875 msgid "Branches must be fully merged"
4876 msgstr "ブランチは完全にマージする必要があります"
4878 #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:31
4879 msgid "Whole project; Drop a file here or type a path to view a file or folder log"
4880 msgstr "プロジェクト全体; ファイルをここにドロップするか、ファイルやフォルダーログを表示するパスを入力してください"
4882 #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:32
4883 msgid "Whole project; Drop a file here to view a file or folder log"
4884 msgstr "プロジェクト全体; ファイルやフォルダーのログを表示するためファイルをここにドロップしてください"
4886 #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:33
4887 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:38
4888 msgid "View the Log for File/Folder:"
4889 msgstr "ファイルまたはフォルダーのログを表示する:"
4891 #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:34
4892 msgid "Branch:"
4893 msgstr "ブランチ:"
4895 #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:35
4896 msgid "Graph"
4897 msgstr "グラフ"
4899 #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:36
4900 #: ../plugins/subversion/subversion-log-dialog.c:160
4901 msgid "Short Log"
4902 msgstr "ログの概要"
4904 #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:37
4905 #: ../plugins/subversion/subversion-log-dialog.c:132
4906 msgid "Author"
4907 msgstr "作者"
4909 #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:38
4910 #: ../plugins/subversion/subversion-log-dialog.c:141
4911 msgid "Date"
4912 msgstr "日付"
4914 #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:39
4915 msgid "page 1"
4916 msgstr "1ページ"
4918 #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:40
4919 msgid "page 2"
4920 msgstr "2ページ"
4922 #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:41
4923 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:39
4924 msgid "Changes:"
4925 msgstr "変更点:"
4927 #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:42
4928 msgid "Revision to merge with:"
4929 msgstr "マージするリビジョン:"
4931 #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:43
4932 msgid "Squash"
4933 msgstr "Squash する"
4935 #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:44
4936 msgid "Use a custom log message:"
4937 msgstr "独自のログメッセージを使用する"
4939 # origin を"最初"と訳出した。微妙な気がする
4940 #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:45
4941 msgid "Repository origin; Drop or type a different revision here"
4942 msgstr "最初のリポジトリ; 異なるリビジョンをここにドロップまたは入力してください"
4944 #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:46
4945 msgid "Generate patches relative to:"
4946 msgstr "相対的なパッチを生成する:"
4948 #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:47
4949 msgid "Folder to create patches in:"
4950 msgstr "作成したパッチを保存するフォルダー:"
4952 #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:48
4953 msgid "Repository to pull from:"
4954 msgstr "取出し元のリポジトリ:"
4956 #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:49 ../plugins/git/plugin.c:262
4957 msgid "Rebase"
4958 msgstr "Rebase"
4960 #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:50
4961 msgid "Append fetch data"
4962 msgstr "取得したデータを追加する"
4964 #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:51
4965 msgid "Commit on fast-forward merges"
4966 msgstr "早送り (Fast-Forward) のマージでコミットする"
4968 #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:52
4969 msgid "Do not follow tags"
4970 msgstr "タグを追跡しない"
4972 #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:53
4973 msgid "Repository to push to:"
4974 msgstr "登録先のリポジトリ:"
4976 #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:54
4977 msgid "Branches:"
4978 msgstr "ブランチ:"
4980 #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:55
4981 msgid "Tags:"
4982 msgstr "タグ:"
4984 #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:56
4985 msgid "Push all tags"
4986 msgstr "全てのタグを登録します"
4988 #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:57
4989 msgid "Push all branches and tags"
4990 msgstr "全てのブランチとタグを登録します"
4992 #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:58
4993 msgid "Remote Repositories:"
4994 msgstr "リモートリポジトリ:"
4996 #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:59
4997 msgid "Remove Files:"
4998 msgstr "ファイルの削除:"
5000 #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:60
5001 msgid "Previous commit; Drop or enter a different revision here"
5002 msgstr "以前のコミット; 異なるリビジョンをここにドロップまたは入力してください"
5004 #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:62
5005 msgid "Mixed"
5006 msgstr "Mixed"
5008 #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:63
5009 msgid "Soft"
5010 msgstr "Soft"
5012 #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:64
5013 msgid "Hard"
5014 msgstr "Hard"
5016 #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:65
5017 msgid "Mode:"
5018 msgstr "モード:"
5020 #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:66
5021 msgid "Drop or type a revision here"
5022 msgstr "リビジョンをここにドロップまたは入力してください"
5024 #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:67
5025 msgid "Commit to revert:"
5026 msgstr "元に戻すコミット:"
5028 #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:68
5029 msgid "Stash Message (Optional):"
5030 msgstr "メッセージをスタッシュする (Optional):"
5032 #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:69
5033 msgid "Stash indexed changes"
5034 msgstr "インデックスの変更をスタッシュする"
5036 #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:70
5037 msgid "Stashed Changes:"
5038 msgstr "スタッシュされた変更:"
5040 #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:71
5041 msgid "Repository Status:"
5042 msgstr "リポジトリの状態:"
5044 #: ../plugins/git/git-add-files-pane.c:157
5045 msgid "Add Files"
5046 msgstr "ファイルの追加"
5048 #: ../plugins/git/git-add-remote-pane.c:52
5049 msgid "Please enter a remote name."
5050 msgstr "リモート名を入力してください。"
5052 #: ../plugins/git/git-add-remote-pane.c:55
5053 msgid "Please enter a URL"
5054 msgstr "URL を入力してください。"
5056 #: ../plugins/git/git-add-remote-pane.c:180
5057 msgid "Add Remote"
5058 msgstr "リモートの追加"
5060 #: ../plugins/git/git-apply-mailbox-pane.c:157
5061 msgid "Apply Mailbox Files"
5062 msgstr "メールボックスファイルを適用します"
5064 #: ../plugins/git/git-apply-stash-pane.c:54
5065 #: ../plugins/git/git-diff-stash-pane.c:67
5066 #: ../plugins/git/git-drop-stash-pane.c:48
5067 msgid "No stash selected."
5068 msgstr "スタッシュするものが選択されていません。"
5070 #: ../plugins/git/git-checkout-pane.c:147
5071 msgid "Check Out Files"
5072 msgstr "ファイルのチェックアウト"
5074 #: ../plugins/git/git-cherry-pick-pane.c:53 ../plugins/git/git-merge-pane.c:56
5075 #: ../plugins/subversion/subversion-copy-dialog.c:207
5076 #: ../plugins/subversion/subversion-switch-dialog.c:122
5077 msgid "Please enter a revision."
5078 msgstr "リビジョンを入力してください"
5080 #: ../plugins/git/git-cherry-pick-pane.c:173
5081 msgid "Cherry Pick"
5082 msgstr "お好みの選択"
5084 #: ../plugins/git/git-commit-pane.c:124
5085 #: ../plugins/git/git-create-tag-pane.c:79 ../plugins/git/git-merge-pane.c:70
5086 msgid "Please enter a log message."
5087 msgstr "タグメッセージを入力してください。"
5089 #: ../plugins/git/git-commit-pane.c:145
5090 msgid "Please enter the commit author's name"
5091 msgstr "コミットした作者名を入力してください"
5093 #: ../plugins/git/git-commit-pane.c:149
5094 msgid "Please enter the commit author's e-mail address."
5095 msgstr "コミットした作者の電子メールアドレスを入力してください。"
5097 #: ../plugins/git/git-commit-pane.c:297 ../plugins/git/plugin.c:146
5098 msgid "Commit"
5099 msgstr "コミット"
5101 #: ../plugins/git/git-create-branch-pane.c:51
5102 msgid "Please enter a branch name."
5103 msgstr "ブランチの名前を入力してください"
5105 #: ../plugins/git/git-create-tag-pane.c:63
5106 msgid "Please enter a tag name."
5107 msgstr "タグの名前を入力してください"
5109 #: ../plugins/git/git-create-tag-pane.c:218
5110 msgid "Create Tag"
5111 msgstr "タグの生成"
5113 #: ../plugins/git/git-delete-remote-pane.c:49
5114 msgid "No remote selected."
5115 msgstr "リモートが選択されていません。"
5117 #: ../plugins/git/git-delete-tags-pane.c:49
5118 msgid "No tags selected."
5119 msgstr "タグが選択されていません。"
5121 #. Translators: default file name for git diff's output
5122 #: ../plugins/git/git-diff-pane.c:33
5123 msgid "Uncommitted Changes.diff"
5124 msgstr "Changes.diffがコミットされていません"
5126 #. Translators: file name for an existing commits diff, %s is an SHASUM of a commit
5127 #: ../plugins/git/git-diff-pane.c:71
5128 #, c-format
5129 msgid "Commit %s.diff"
5130 msgstr "%s.diff のコミット"
5132 #: ../plugins/git/git-diff-pane.c:104
5133 msgid "No revision selected"
5134 msgstr "リビジョンが選択されていません。"
5136 #: ../plugins/git/git-diff-stash-pane.c:40
5137 #, c-format
5138 msgid "Stash %i.diff"
5139 msgstr "%i.diff をスタッシュする"
5141 #: ../plugins/git/git-log-pane.c:574
5142 #, c-format
5143 msgid "<b>Branch:</b> %s"
5144 msgstr "<b>ブランチ:</b> %s"
5146 #: ../plugins/git/git-log-pane.c:579
5147 #, c-format
5148 msgid "<b>Tag:</b> %s"
5149 msgstr "<b>タグ:</b> %s"
5151 #: ../plugins/git/git-log-pane.c:584
5152 #, c-format
5153 msgid "<b>Remote:</b> %s"
5154 msgstr "<b>リモート:</b> %s"
5156 #: ../plugins/git/git-merge-pane.c:210 ../plugins/git/plugin.c:97
5157 msgid "Merge"
5158 msgstr "マージ"
5160 #: ../plugins/git/git-pane.c:77 ../plugins/git/git-pane.c:82
5161 #: ../plugins/git/git.plugin.in.h:1 ../plugins/git/plugin.c:727
5162 msgid "Git"
5163 msgstr "Git"
5165 #: ../plugins/git/git-pane.c:204
5166 msgid "Git Error"
5167 msgstr "git のエラー"
5169 #: ../plugins/git/git-pane.c:210
5170 msgid "Git Warning"
5171 msgstr "git の警告"
5173 #: ../plugins/git/git-patch-series-pane.c:167
5174 msgid "Generate Patch Series"
5175 msgstr "パッチシリーズを生成する"
5177 #: ../plugins/git/git.plugin.in.h:2
5178 msgid "Git version control"
5179 msgstr "Git によるバージョン管理を行うプラグインです"
5181 #: ../plugins/git/git-pull-pane.c:66 ../plugins/git/git-push-pane.c:94
5182 msgid "Please enter a URL."
5183 msgstr "URL を入力してください"
5185 #: ../plugins/git/git-pull-pane.c:238 ../plugins/git/plugin.c:246
5186 msgid "Pull"
5187 msgstr "Pull"
5189 #: ../plugins/git/git-push-pane.c:438 ../plugins/git/plugin.c:238
5190 msgid "Push"
5191 msgstr "Push"
5193 #: ../plugins/git/git-rebase-pane.c:61
5194 msgid "No remote selected"
5195 msgstr "リモートが選択されていません"
5197 #: ../plugins/git/git-remove-files-pane.c:157
5198 msgid "Remove Files"
5199 msgstr "ファイルの削除"
5201 #: ../plugins/git/git-repository-selector.c:66
5202 msgid "Remote"
5203 msgstr "リモート"
5205 #: ../plugins/git/git-repository-selector.c:81
5206 msgid "URL"
5207 msgstr "URL"
5209 #: ../plugins/git/git-repository-selector.c:100
5210 msgid "<b>Selected Remote:</b>"
5211 msgstr "<b>選択されたリモート:</b>"
5213 #: ../plugins/git/git-repository-selector.c:199
5214 msgid ""
5215 "No remote selected; using origin by default.\n"
5216 "To push to a different remote, select one from the Remotes list above."
5217 msgstr ""
5218 "リモートが選択されていません; デフォルトのソースを使用します。\n"
5219 "異なるリモートにプッシュするために、上記のリモートのリストから1つ選択してください。"
5221 #: ../plugins/git/git-reset-pane.c:167
5222 msgid "Reset"
5223 msgstr "リセット"
5225 #: ../plugins/git/git-resolve-conflicts-pane.c:50
5226 msgid "No conflicted files selected."
5227 msgstr "衝突したファイルが選択されていません。"
5229 #: ../plugins/git/git-revert-pane.c:48
5230 msgid "Please enter a commit."
5231 msgstr "コミットを入力してください。"
5233 #: ../plugins/git/git-revert-pane.c:162
5234 msgid "Revert"
5235 msgstr "取り消し"
5237 #: ../plugins/git/git-stash-changes-pane.c:158
5238 msgid "Stash Uncommitted Changes"
5239 msgstr "コミットしていない変更点をスタッシュする"
5241 #: ../plugins/git/git-status-pane.c:368
5242 msgid "Changes to be committed"
5243 msgstr "コミットすべき変更"
5245 #: ../plugins/git/git-status-pane.c:377
5246 msgid "Changed but not updated"
5247 msgstr "変更されていますが更新されていません"
5249 #: ../plugins/git/git-unstage-pane.c:51
5250 msgid "No staged files selected."
5251 msgstr "ステージされているファイルが選択されていません。"
5253 #: ../plugins/git/plugin.c:65
5254 msgid "Branch tools"
5255 msgstr "ブランチツール"
5257 #: ../plugins/git/plugin.c:73 ../plugins/git/plugin.c:74
5258 msgid "Create a branch"
5259 msgstr "ブランチの生成"
5261 #: ../plugins/git/plugin.c:81 ../plugins/git/plugin.c:82
5262 msgid "Delete branches"
5263 msgstr "ブランチの削除"
5265 #: ../plugins/git/plugin.c:89 ../plugins/git/plugin.c:90
5266 msgid "Switch to the selected branch"
5267 msgstr "選択されたブランチに切り替え"
5269 #: ../plugins/git/plugin.c:98
5270 msgid "Merge a revision into the current branch"
5271 msgstr "リビジョンを現在のブランチにマージします"
5273 #: ../plugins/git/plugin.c:109
5274 msgid "Tag tools"
5275 msgstr "タグツール"
5277 #: ../plugins/git/plugin.c:117 ../plugins/git/plugin.c:118
5278 msgid "Create a tag"
5279 msgstr "タグの生成"
5281 #: ../plugins/git/plugin.c:125 ../plugins/git/plugin.c:126
5282 msgid "Delete selected tags"
5283 msgstr "選択されたタグを削除"
5285 #: ../plugins/git/plugin.c:138
5286 msgid "Changes"
5287 msgstr "変更点"
5289 #: ../plugins/git/plugin.c:147
5290 msgid "Commit changes"
5291 msgstr "変更点のコミット"
5293 #: ../plugins/git/plugin.c:154
5294 msgid "Diff uncommitted changes"
5295 msgstr "コミットしていない変更点の差分"
5297 #: ../plugins/git/plugin.c:155
5298 msgid "Show a diff of uncommitted changes in an editor"
5299 msgstr "コミットしていない変更点の差分をエディターに表示する"
5301 #: ../plugins/git/plugin.c:170
5302 #: ../plugins/snippets-manager/snippets-editor.ui.h:18
5303 msgid "Add"
5304 msgstr "追加"
5306 #: ../plugins/git/plugin.c:171
5307 msgid "Add files to the index"
5308 msgstr "ファイルをインデックスに追加する"
5310 #: ../plugins/git/plugin.c:179
5311 msgid "Remove files from the repository"
5312 msgstr "ファイルをリポジトリから削除します"
5314 #: ../plugins/git/plugin.c:186
5315 msgid "Check out"
5316 msgstr "チェックアウト"
5318 # git の stage って、 git index に一時追加する感じらしい。stage を ステージする と訳出する
5319 #: ../plugins/git/plugin.c:187
5320 msgid "Revert changes in unstaged files"
5321 msgstr "ステージされていないファイルの変更を元に戻す"
5323 #: ../plugins/git/plugin.c:194
5324 msgid "Unstage"
5325 msgstr "ステージしない"
5327 #: ../plugins/git/plugin.c:195
5328 msgid "Remove staged files from the index"
5329 msgstr "ステージされたファイルをインデックスから削除する"
5331 #: ../plugins/git/plugin.c:202
5332 msgid "Resolve conflicts"
5333 msgstr "衝突を解消する"
5335 #: ../plugins/git/plugin.c:203
5336 msgid "Mark selected conflicted files as resolved"
5337 msgstr "選択された衝突ファイルに解決済みの印をつける"
5339 #: ../plugins/git/plugin.c:214
5340 msgid "Remote repository tools"
5341 msgstr "リモートリポジトリツール"
5343 #: ../plugins/git/plugin.c:222
5344 msgid "Add a remote"
5345 msgstr "リモートを追加する"
5347 #: ../plugins/git/plugin.c:223
5348 msgid "Add a remote repository"
5349 msgstr "リモートリポジトリを追加する"
5351 #: ../plugins/git/plugin.c:230
5352 msgid "Delete selected remote"
5353 msgstr "選択されたリモートを削除する"
5355 #: ../plugins/git/plugin.c:231
5356 msgid "Delete a remote"
5357 msgstr "リモートを削除する"
5359 #: ../plugins/git/plugin.c:239
5360 msgid "Push changes to a remote repository"
5361 msgstr "変更をリモートリポジトリにプシュする"
5363 #: ../plugins/git/plugin.c:247
5364 msgid "Pull changes from a remote repository"
5365 msgstr "変更をリモートリポジトリからプルする"
5367 #: ../plugins/git/plugin.c:254
5368 msgid "Fetch"
5369 msgstr "取得"
5371 #: ../plugins/git/plugin.c:255
5372 msgid "Fetch changes from remote repositories"
5373 msgstr "変更点をリモートリポジトリから取得する"
5375 # rebase はリベースと訳出する
5376 #: ../plugins/git/plugin.c:270
5377 msgid "Rebase against selected remote"
5378 msgstr "選択されたリモートをリベースする"
5380 #: ../plugins/git/plugin.c:271
5381 msgid "Start a rebase operation relative to the selected remote repository"
5382 msgstr "選択したリモートリポジトリに関連するリベース処理を開始する。"
5384 #: ../plugins/git/plugin.c:278 ../plugins/git/plugin.c:446
5385 msgid "Continue"
5386 msgstr "続行"
5388 #: ../plugins/git/plugin.c:279
5389 msgid "Continue a rebase with resolved conflicts"
5390 msgstr "解消した衝突でリベースを続行する"
5392 #: ../plugins/git/plugin.c:286 ../plugins/git/plugin.c:454
5393 msgid "Skip"
5394 msgstr "スキップ"
5396 #: ../plugins/git/plugin.c:287
5397 msgid "Skip the current revision"
5398 msgstr "現在のリビジョンをスキップします"
5400 #: ../plugins/git/plugin.c:294 ../plugins/git/plugin.c:462
5401 msgid "Abort"
5402 msgstr "中止"
5404 #: ../plugins/git/plugin.c:295
5405 msgid "Abort the rebase and return the repository to its previous state"
5406 msgstr "リベースを中止し、リポジトリを直前の状態に戻します"
5408 #: ../plugins/git/plugin.c:306
5409 msgid "Stash tools"
5410 msgstr "スタッシュツール"
5412 #: ../plugins/git/plugin.c:314
5413 msgid "Stash uncommitted changes"
5414 msgstr "コミットしていない変更点をスタッシュする"
5416 #: ../plugins/git/plugin.c:315
5417 msgid "Save uncommitted changes without committing them"
5418 msgstr "コミットしていない変更をコミットすること無く保存します"
5420 #: ../plugins/git/plugin.c:322
5421 msgid "Apply selected stash"
5422 msgstr "選択したスタッシュに適用する"
5424 #: ../plugins/git/plugin.c:323
5425 msgid "Apply stashed changes back into the working tree"
5426 msgstr "スタックされた変更を作業中のツリーに適用します"
5428 #: ../plugins/git/plugin.c:330
5429 msgid "Apply stash and restore index"
5430 msgstr "スタッシュを適用しインデックスを戻します"
5432 #: ../plugins/git/plugin.c:331
5433 msgid "Apply stashed changes back into the working tree and the index"
5434 msgstr "スタッシュされた変更を作業ツリーとインデックスから元に戻します"
5436 #: ../plugins/git/plugin.c:338
5437 msgid "Diff selected stash"
5438 msgstr "選択されたスタッシュの差分"
5440 #: ../plugins/git/plugin.c:339
5441 msgid "Show a diff of the selected stash"
5442 msgstr "選択されたスタッシュの差分を表示します"
5444 #: ../plugins/git/plugin.c:346
5445 msgid "Drop selected stash"
5446 msgstr "選択されたスタッシュをドロップする"
5448 #: ../plugins/git/plugin.c:347
5449 msgid "Delete the selected stash"
5450 msgstr "選択されたスタッシュをドロップします"
5452 #: ../plugins/git/plugin.c:354
5453 msgid "Clear all stashes"
5454 msgstr "全てのスタッシュをクリアする"
5456 #: ../plugins/git/plugin.c:355
5457 msgid "Delete all stashes in this repository"
5458 msgstr "全てのスタッシュをこのリポジトリから削除します"
5460 #: ../plugins/git/plugin.c:366
5461 msgid "Revision tools"
5462 msgstr "リビジョンツール"
5464 #: ../plugins/git/plugin.c:374
5465 msgid "Show commit diff"
5466 msgstr "コミットの差分の表示"
5468 #: ../plugins/git/plugin.c:375
5469 msgid "Show a diff of the selected revision"
5470 msgstr "選択したリビジョンの差分を表示します"
5472 #: ../plugins/git/plugin.c:382
5473 msgid "Cherry pick"
5474 msgstr "お気に入りの選択"
5476 #: ../plugins/git/plugin.c:383
5477 msgid "Merge an individual commit from another branch"
5478 msgstr "別のブランチから特定のコミットにマージします"
5480 #: ../plugins/git/plugin.c:390
5481 msgid "Reset/Revert"
5482 msgstr "リセット/取り消し"
5484 #: ../plugins/git/plugin.c:398
5485 msgid "Reset tree"
5486 msgstr "ツリーのリセット"
5488 #: ../plugins/git/plugin.c:399
5489 msgid "Reset tree to a previous revision"
5490 msgstr "直前のリビジョンにツリーをリセットします"
5492 #: ../plugins/git/plugin.c:406
5493 msgid "Revert commit"
5494 msgstr "コミットの取り消し"
5496 #: ../plugins/git/plugin.c:407
5497 msgid "Revert a commit"
5498 msgstr "コミットを取り消します"
5500 #: ../plugins/git/plugin.c:414
5501 msgid "Patch series"
5502 msgstr "パッチシリーズ"
5504 #: ../plugins/git/plugin.c:422 ../plugins/git/plugin.c:423
5505 msgid "Generate a patch series"
5506 msgstr "パッチシリーズの生成"
5508 #: ../plugins/git/plugin.c:430
5509 msgid "Mailbox files"
5510 msgstr "メールボックスファイル"
5512 #: ../plugins/git/plugin.c:438
5513 msgid "Apply mailbox files"
5514 msgstr "メールボックスファイルを適用します"
5516 #: ../plugins/git/plugin.c:439
5517 msgid "Apply patches from mailbox files"
5518 msgstr "メールボックスファイルからパッチを適用します"
5520 #: ../plugins/git/plugin.c:447
5521 msgid "Continue applying patches with resolved conflicts"
5522 msgstr "衝突を解消し、パッチの適用を続けます"
5524 #: ../plugins/git/plugin.c:455
5525 msgid "Skip the current patch in the series"
5526 msgstr "シリーズ内の現在のパッチを飛ばします"
5528 #: ../plugins/git/plugin.c:463
5529 msgid "Stop applying the patch series and return the tree to its previous state"
5530 msgstr "パッチシリーズの適用を中止し、ツリーを直前の状態に戻します"
5532 #: ../plugins/git/plugin.c:554 ../plugins/git/plugin.c:627
5533 msgid "Branch"
5534 msgstr "ブランチ"
5536 #: ../plugins/git/plugin.c:723
5537 msgid "Git Tasks"
5538 msgstr "git のタスク"
5540 #: ../plugins/git/plugin.c:793
5541 msgid "Status"
5542 msgstr "状態"
5544 #: ../plugins/git/plugin.c:799
5545 msgid "Log"
5546 msgstr "ログ"
5548 #: ../plugins/git/plugin.c:810
5549 msgid "Tags"
5550 msgstr "タグ"
5552 #: ../plugins/git/plugin.c:817
5553 msgid "Remotes"
5554 msgstr "リモート"
5556 #: ../plugins/git/plugin.c:823
5557 msgid "Stash"
5558 msgstr "スタッシュ"
5560 #: ../plugins/glade/anjuta-design-document.c:170
5561 #: ../plugins/glade/anjuta-design-document.c:201
5562 #, c-format
5563 msgid "Glade project '%s' saved"
5564 msgstr "Glade のプロジェクト '%s' を保存しました"
5566 #: ../plugins/glade/anjuta-design-document.c:181
5567 #: ../plugins/glade/anjuta-design-document.c:208
5568 msgid "Invalid Glade file name"
5569 msgstr "Glade ファイルの名が無効です"
5571 #: ../plugins/glade/anjuta-glade.plugin.in.h:1
5572 msgid "Glade interface designer"
5573 msgstr "Glade インターフェースデザイナー"
5575 #: ../plugins/glade/anjuta-glade.plugin.in.h:2
5576 msgid "Glade Plugin for Anjuta."
5577 msgstr "Anjuta 用の Glade のプラグインです"
5579 #: ../plugins/glade/anjuta-glade.plugin.in.h:3
5580 msgid "User interface file"
5581 msgstr "インターフェースファイル"
5583 #: ../plugins/glade/plugin.c:586
5584 msgid "Select widgets in the workspace"
5585 msgstr "ワークスペースのウィジェットの選択"
5587 #: ../plugins/glade/plugin.c:612
5588 msgid "Drag and resize widgets in the workspace"
5589 msgstr "ワークスペースの中にあるウィジェットをドラッグして移動したり大きさを変更します"
5591 #: ../plugins/glade/plugin.c:638
5592 msgid "Loading Glade…"
5593 msgstr "glade の読み込み中 …"
5595 #: ../plugins/glade/plugin.c:714
5596 msgid "Widgets"
5597 msgstr "ウィジェット"
5599 #: ../plugins/glade/plugin.c:719
5600 msgid "Palette"
5601 msgstr "パレット"
5603 #: ../plugins/glade/plugin.c:841
5604 #, c-format
5605 msgid "Not local file: %s"
5606 msgstr "ローカルのファイルではありません: %s"
5608 #: ../plugins/glade/plugin.c:887
5609 #, c-format
5610 msgid "Could not open %s"
5611 msgstr "%s を開けませんでした"
5613 #: ../plugins/glade/plugin.c:930
5614 msgid "Could not create a new glade project."
5615 msgstr "新しい Glade プロジェクトを生成できませんでした"
5617 #: ../plugins/indentation-c-style/anjuta-indentation-c-style.ui.h:1
5618 #: ../plugins/indentation-python-style/anjuta-indentation-python-style.ui.h:1
5619 msgid "Enable smart indentation"
5620 msgstr "スマートインデントを有効にする"
5622 #: ../plugins/indentation-c-style/anjuta-indentation-c-style.ui.h:2
5623 msgid "Leading asterisk in multi-line comment"
5624 msgstr "複数行コメントの前のアスタリスク"
5626 #: ../plugins/indentation-c-style/anjuta-indentation-c-style.ui.h:3
5627 msgid "Prefer vim/emacs modelines over indentation settings"
5628 msgstr "インデントの設定を vim/emacs の初期設定のモードラインにする"
5630 #: ../plugins/indentation-c-style/anjuta-indentation-c-style.ui.h:4
5631 msgid "Enable smart brace completion"
5632 msgstr "スマートブレースの補完を有効にする"
5634 #: ../plugins/indentation-c-style/anjuta-indentation-c-style.ui.h:5
5635 #: ../plugins/indentation-python-style/anjuta-indentation-python-style.ui.h:3
5636 msgid "Brace indentation size in spaces:"
5637 msgstr "固定のインデント (空白の数):"
5639 #: ../plugins/indentation-c-style/anjuta-indentation-c-style.ui.h:6
5640 #: ../plugins/indentation-python-style/anjuta-indentation-python-style.ui.h:4
5641 msgid "Statement indentation size in spaces:"
5642 msgstr "文中のインデント (空白の数):"
5644 #: ../plugins/indentation-c-style/anjuta-indentation-c-style.ui.h:7
5645 #: ../plugins/indentation-python-style/anjuta-indentation-python-style.ui.h:5
5646 msgid "Indentation parameters"
5647 msgstr "インデントの引数"
5649 #: ../plugins/indentation-c-style/anjuta-indentation-c-style.ui.h:8
5650 msgid "Line up parentheses"
5651 msgstr "カッコの行を上に上げる"
5653 #: ../plugins/indentation-c-style/anjuta-indentation-c-style.ui.h:9
5654 msgid "Indent:"
5655 msgstr "インデント:"
5657 #: ../plugins/indentation-c-style/anjuta-indentation-c-style.ui.h:10
5658 msgid "Parenthesis indentation"
5659 msgstr "カッコをインデントする"
5661 #. ANJUTA_STOCK_AUTOINDENT,
5662 #: ../plugins/indentation-c-style/plugin.c:469
5663 #: ../plugins/indentation-python-style/plugin.c:206
5664 msgid "Auto-Indent"
5665 msgstr "自動インデント"
5667 #: ../plugins/indentation-c-style/plugin.c:470
5668 #: ../plugins/indentation-python-style/plugin.c:207
5669 msgid "Auto-indent current line or selection based on indentation settings"
5670 msgstr "現在行または選択範囲をインデント設定に基づいて自動インデントします"
5672 #: ../plugins/indentation-c-style/plugin.c:510
5673 #: ../plugins/language-support-cpp-java/plugin.c:1126
5674 msgid "C++/Java Assistance"
5675 msgstr "C++/Java 言語のアシスタンス"
5677 #: ../plugins/indentation-c-style/plugin.c:607
5678 #: ../plugins/indentation-c-style/plugin.c:616
5679 #: ../plugins/indentation-python-style/plugin.c:328
5680 #: ../plugins/indentation-python-style/plugin.c:337
5681 msgid "Indentation"
5682 msgstr "インデント"
5684 #: ../plugins/indentation-python-style/anjuta-indentation-python-style.ui.h:2
5685 msgid "Enable adaptive indentation"
5686 msgstr "適用型のインデントを有効にする"
5688 #: ../plugins/indentation-python-style/plugin.c:227
5689 #: ../plugins/language-support-python/plugin.c:428
5690 msgid "Python Assistance"
5691 msgstr "Python のアシスタント"
5693 #: ../plugins/js-debugger/debugger-js.c:548
5694 #: ../plugins/js-debugger/plugin.c:142
5695 msgid "Error: cant bind port"
5696 msgstr "エラー: ポートをバインドできません"
5698 #: ../plugins/js-debugger/js_debugger.plugin.in.h:1
5699 msgid "Javascript Debugger"
5700 msgstr "JavaScript デバッガー"
5702 #: ../plugins/js-debugger/js_debugger.plugin.in.h:2
5703 msgid "Javascript Debugger Plugin"
5704 msgstr "JavaScript デバッガープラグイン"
5706 #: ../plugins/js-debugger/plugin.c:122
5707 #, c-format
5708 msgid "Error: %s"
5709 msgstr "エラー: %s"
5711 #: ../plugins/language-manager/language-manager.plugin.in.h:1
5712 msgid "Language Manager"
5713 msgstr "言語マネージャー"
5715 #: ../plugins/language-manager/language-manager.plugin.in.h:2
5716 msgid "Plugin to keep track of multiple programming languages"
5717 msgstr "複数のプログラミング言語のサポート傾向を監視するプラグインです"
5719 #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.plugin.in.h:1
5720 msgid "C++ and Java support Plugin"
5721 msgstr "C++と Java のサポートプラグイン"
5723 #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.plugin.in.h:2
5724 msgid "C++ and Java support plugin for code completion, auto-indentation, etc."
5725 msgstr "C++や Java のサポートプラグインでコードを補完したり自動インデント等を提供します。"
5727 #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.ui.h:1
5728 msgid "Automatically load required libraries of the project"
5729 msgstr "プロジェクトで要求されたライブラリを自動的にロードします"
5731 #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.ui.h:2
5732 msgid "Load API tags for C standard library"
5733 msgstr "C 標準ライブラリで API タグをロードします"
5735 #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.ui.h:3
5736 msgid "Load API tags for C++ standard template library"
5737 msgstr "C 標準テンプレートライブラリで API タグをロードします"
5739 #: ../plugins/language-support-cpp-java/plugin.c:682
5740 msgid "Code added for widget."
5741 msgstr "ウィジェットに追加されたコードです。"
5743 #: ../plugins/language-support-cpp-java/plugin.c:1079
5744 msgid "Comment/Uncomment"
5745 msgstr "コメント/コメント解除"
5747 #: ../plugins/language-support-cpp-java/plugin.c:1080
5748 msgid "Comment or uncomment current selection"
5749 msgstr "現在の選択範囲コメントにするまたはコメントを解除します"
5751 #: ../plugins/language-support-cpp-java/plugin.c:1085
5752 msgid "Swap .h/.c"
5753 msgstr ".h/.c の交換"
5755 #: ../plugins/language-support-cpp-java/plugin.c:1086
5756 msgid "Swap C header and source files"
5757 msgstr "C ヘッダーファイルとソースファイルを切り替えます"
5759 #: ../plugins/language-support-cpp-java/plugin.c:1345
5760 #: ../plugins/language-support-cpp-java/plugin.c:1374
5761 msgid "API Tags (C/C++)"
5762 msgstr "API のタグ (C/C++)"
5764 #: ../plugins/language-support-js/anjuta-language-javascript.ui.h:1
5765 #: ../plugins/language-support-python/anjuta-language-support-python.ui.h:1
5766 #: ../plugins/language-support-vala/anjuta-vala.ui.h:1
5767 #: ../plugins/parser-cxx/anjuta-parser-cxx.ui.h:1
5768 msgid "Enable code completion"
5769 msgstr "コードの補完を有効にする"
5771 #: ../plugins/language-support-js/anjuta-language-javascript.ui.h:2
5772 #: ../plugins/language-support-python/anjuta-language-support-python.ui.h:2
5773 #: ../plugins/language-support-vala/anjuta-vala.ui.h:2
5774 #: ../plugins/parser-cxx/anjuta-parser-cxx.ui.h:2
5775 msgid "Add a space after function call autocompletion"
5776 msgstr "関数名の自動補完を行った後に空白を追加する"
5778 #: ../plugins/language-support-js/anjuta-language-javascript.ui.h:3
5779 #: ../plugins/language-support-python/anjuta-language-support-python.ui.h:3
5780 #: ../plugins/language-support-vala/anjuta-vala.ui.h:3
5781 #: ../plugins/parser-cxx/anjuta-parser-cxx.ui.h:3
5782 msgid "Add '(' after function call autocompletion"
5783 msgstr "関数名の自動補完を行った後に '(' を追加する"
5785 #: ../plugins/language-support-js/anjuta-language-javascript.ui.h:4
5786 #: ../plugins/language-support-python/anjuta-language-support-python.ui.h:4
5787 #: ../plugins/parser-cxx/anjuta-parser-cxx.ui.h:4
5788 msgid "Add ')' after function call autocompletion"
5789 msgstr "関数名の自動補完を行った後に ')' を追加する"
5791 #: ../plugins/language-support-js/anjuta-language-javascript.ui.h:5
5792 #: ../plugins/language-support-python/anjuta-language-support-python.ui.h:5
5793 #: ../plugins/language-support-vala/anjuta-vala.ui.h:4
5794 #: ../plugins/parser-cxx/anjuta-parser-cxx.ui.h:5
5795 msgid "Autocompletion"
5796 msgstr "自動補完"
5798 #: ../plugins/language-support-js/anjuta-language-javascript.ui.h:6
5799 #: ../plugins/language-support-python/anjuta-language-support-python.ui.h:6
5800 #: ../plugins/language-support-vala/anjuta-vala.ui.h:5
5801 #: ../plugins/parser-cxx/anjuta-parser-cxx.ui.h:6
5802 msgid "Show calltips"
5803 msgstr "コールチップスを表示する"
5805 # Tip はヒントとするかコツとするか。
5806 #: ../plugins/language-support-js/anjuta-language-javascript.ui.h:7
5807 #: ../plugins/language-support-python/anjuta-language-support-python.ui.h:7
5808 #: ../plugins/language-support-vala/anjuta-vala.ui.h:6
5809 #: ../plugins/parser-cxx/anjuta-parser-cxx.ui.h:7
5810 msgid "Calltips"
5811 msgstr "チップの呼び出し"
5813 #: ../plugins/language-support-js/anjuta-language-javascript.ui.h:8
5814 msgid "Highlight missed semicolon"
5815 msgstr "足りないセミコロンを強調表示する"
5817 #: ../plugins/language-support-js/anjuta-language-javascript.ui.h:9
5818 msgid "Highlights"
5819 msgstr "強調表示"
5821 #: ../plugins/language-support-js/anjuta-language-javascript.ui.h:10
5822 #: ../plugins/language-support-python/anjuta-language-support-python.ui.h:8
5823 msgid "Autocomplete"
5824 msgstr "自動補完"
5826 #: ../plugins/language-support-js/anjuta-language-javascript.ui.h:11
5827 msgid "JS Find dirs"
5828 msgstr "JS フォルダー検索"
5830 #: ../plugins/language-support-js/anjuta-language-javascript.ui.h:12
5831 msgid "Gir repository's directory: "
5832 msgstr "Gir リポジトリのフォルダー: "
5834 #: ../plugins/language-support-js/anjuta-language-javascript.ui.h:13
5835 msgid "Gjs repository's directory: "
5836 msgstr "Gjs リポジトリのフォルダー: "
5838 #: ../plugins/language-support-js/anjuta-language-javascript.ui.h:14
5839 msgid "Min character for completion: "
5840 msgstr "最小の文字補完: "
5842 #: ../plugins/language-support-js/anjuta-language-javascript.ui.h:15
5843 #: ../plugins/language-support-python/anjuta-language-support-python.ui.h:11
5844 msgid "Environment"
5845 msgstr "環境変数"
5847 #: ../plugins/language-support-js/js-support-plugin.plugin.in.h:1
5848 msgid "JS Support Plugin"
5849 msgstr "JS のサポートプラグイン"
5851 #: ../plugins/language-support-js/js-support-plugin.plugin.in.h:2
5852 msgid "JavaScript Support Plugin"
5853 msgstr "JavaScript のサポートプラグイン"
5855 #: ../plugins/language-support-js/plugin.c:370
5856 #: ../plugins/language-support-js/plugin.c:383
5857 #: ../plugins/language-support-js/plugin.c:417
5858 msgid "JavaScript"
5859 msgstr "JavaScript"
5861 #: ../plugins/language-support-python/anjuta-language-support-python.ui.h:9
5862 msgid "Path: "
5863 msgstr "パス名: "
5865 #: ../plugins/language-support-python/anjuta-language-support-python.ui.h:10
5866 msgid "Interpreter"
5867 msgstr "インタープリター"
5869 #: ../plugins/language-support-python/plugin.c:73
5870 msgid "Python support warning"
5871 msgstr "Python サポートの警告"
5873 #: ../plugins/language-support-python/plugin.c:81
5874 msgid ""
5875 "Either python path is wrong or python-rope (http://rope.sf.net) libraries\n"
5876 "aren't installed. Both are required for autocompletion in python files.\n"
5877 "Please install them and check the python path in the preferences."
5878 msgstr ""
5879 "Python パスが間違っているか Python-rope (http://rope.sf.net) ライブラリが\n"
5880 "インストールされていません。Python ファイルの自動補完には両方が必要です。\n"
5881 "それらをインストールし、初期設定の Python パスを検べて下さい。"
5883 #: ../plugins/language-support-python/plugin.c:84
5884 msgid "Do not show that warning again"
5885 msgstr "この警告を二度と表示しない"
5887 #: ../plugins/language-support-python/plugin.c:561
5888 #: ../plugins/language-support-python/plugin.c:574
5889 #: ../plugins/language-support-python/python-assist.c:792
5890 msgid "Python"
5891 msgstr "Python"
5893 #: ../plugins/language-support-vala/anjuta-vala.plugin.in.h:1
5894 msgid "Vala support Plugin"
5895 msgstr "Vala のサポートプラグイン"
5897 #: ../plugins/language-support-vala/anjuta-vala.plugin.in.h:2
5898 msgid "Vala support plugin, adds code completion."
5899 msgstr "Vala のサポートプラグインは、コード補完を追加します。"
5901 #: ../plugins/language-support-vala/plugin.vala:655
5902 #: ../plugins/language-support-vala/plugin.vala:663
5903 #: ../plugins/parser-cxx/plugin.c:269 ../plugins/parser-cxx/plugin.c:282
5904 msgid "Auto-complete"
5905 msgstr "自動補完"
5907 #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager.plugin.in.h:1
5908 msgid "Message Manager"
5909 msgstr "メッセージマネージャー"
5911 #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager.plugin.in.h:2
5912 msgid "Manages messages from external apps"
5913 msgstr "他のアプリから送信されたメッセージを管理します"
5915 #. text style in editor
5916 #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.ui.h:2
5917 msgid "Underline-Plain"
5918 msgstr "通常の下線"
5920 #. text style in editor
5921 #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.ui.h:4
5922 msgid "Underline-Squiggle"
5923 msgstr "波状の下線"
5925 #. text style in editor, TT is for typewriter text
5926 #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.ui.h:6
5927 msgid "Underline-TT"
5928 msgstr "タイプライターフォントの下線"
5930 #. text style in editor
5931 #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.ui.h:8
5932 msgid "Diagonal"
5933 msgstr "斜線"
5935 #. text style in editor
5936 #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.ui.h:10
5937 msgid "Strike-Out"
5938 msgstr "取り消し線"
5940 #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.ui.h:11
5941 msgid "Error message indicator style:"
5942 msgstr "エラーメッセージの識別スタイル:"
5944 #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.ui.h:12
5945 msgid "Warning message indicator style:"
5946 msgstr "警告メッセージの識別スタイル:"
5948 #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.ui.h:13
5949 msgid "Normal message indicator style:"
5950 msgstr "通常メッセージの識別スタイル:"
5952 #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.ui.h:14
5953 msgid "Indicators"
5954 msgstr "指示"
5956 #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.ui.h:15
5957 msgid "Warnings:"
5958 msgstr "警告:"
5960 #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.ui.h:16
5961 msgid "Errors:"
5962 msgstr "エラー:"
5964 #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.ui.h:17
5965 msgid "Important:"
5966 msgstr "重要:"
5968 #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.ui.h:18
5969 msgid "Message colors"
5970 msgstr "メッセージの色"
5972 #: ../plugins/message-view/anjuta-msgman.c:83
5973 msgid "Close all message tabs"
5974 msgstr "すべてのメッセージタブを閉じます"
5976 #: ../plugins/message-view/message-view.c:497
5977 msgid "Icon"
5978 msgstr "アイコン"
5980 #: ../plugins/message-view/message-view.c:511
5981 #: ../plugins/message-view/plugin.c:386 ../plugins/message-view/plugin.c:399
5982 #: ../plugins/message-view/plugin.c:518 ../plugins/message-view/plugin.c:529
5983 msgid "Messages"
5984 msgstr "メッセージ"
5986 #: ../plugins/message-view/message-view.c:869
5987 #, c-format
5988 msgid "Error writing %s"
5989 msgstr "%s を書き込む際にエラー"
5991 #: ../plugins/message-view/plugin.c:79
5992 msgid "_Copy Message"
5993 msgstr "メッセージのコピー(_C)"
5995 #: ../plugins/message-view/plugin.c:80
5996 msgid "Copy message"
5997 msgstr "メッセージをコピーします"
5999 #: ../plugins/message-view/plugin.c:83
6000 msgid "_Next Message"
6001 msgstr "次のメッセージ(_N)"
6003 #: ../plugins/message-view/plugin.c:84
6004 msgid "Next message"
6005 msgstr "次のメッセージを表示します"
6007 #: ../plugins/message-view/plugin.c:87
6008 msgid "_Previous Message"
6009 msgstr "前のメッセージ(_P)"
6011 #: ../plugins/message-view/plugin.c:88
6012 msgid "Previous message"
6013 msgstr "前のメッセージを表示します"
6015 #: ../plugins/message-view/plugin.c:91
6016 msgid "_Save Message"
6017 msgstr "メッセージの保存(_S)"
6019 #: ../plugins/message-view/plugin.c:92
6020 msgid "Save message"
6021 msgstr "メッセージを保存します"
6023 #: ../plugins/message-view/plugin.c:168
6024 msgid "Next/Previous Message"
6025 msgstr "次/前のメッセージ"
6027 #: ../plugins/message-view/plugin.c:268
6028 #, c-format
6029 msgid "%d Message"
6030 msgid_plural "%d Messages"
6031 msgstr[0] "%d 個のメッセージ"
6033 #: ../plugins/message-view/plugin.c:277
6034 #, c-format
6035 msgid "%d Info"
6036 msgid_plural "%d Infos"
6037 msgstr[0] "%d 個の情報"
6039 #: ../plugins/message-view/plugin.c:286
6040 #, c-format
6041 msgid "%d Warning"
6042 msgid_plural "%d Warnings"
6043 msgstr[0] "%d 個の警告"
6045 #: ../plugins/message-view/plugin.c:295
6046 #, c-format
6047 msgid "%d Error"
6048 msgid_plural "%d Errors"
6049 msgstr[0] "%d 個のエラー"
6051 #: ../plugins/mk-project/mk-project.c:505
6052 msgid "Unable to parse make file"
6053 msgstr "make ファイルを解析できません"
6055 #: ../plugins/mk-project/mk-project.plugin.in.h:1
6056 msgid "Makefile backend"
6057 msgstr "Makefileのバッグエンド"
6059 #: ../plugins/mk-project/mk-project.plugin.in.h:2
6060 msgid "Makefile project backend, allowing only to read the project"
6061 msgstr "Makefile プロジェクトバックエンドです。プロジェクトの読み込みだけ許可されます"
6063 #: ../plugins/mk-project/mk-project.ui.h:1
6064 msgid "Select package"
6065 msgstr "パッケージの選択"
6067 #: ../plugins/mk-project/mk-project.ui.h:2
6068 msgid "Select Package to add:"
6069 msgstr "追加するパッケージの選択:"
6071 #: ../plugins/mk-project/mk-project.ui.h:4
6072 msgid "Add _module"
6073 msgstr "モジュールの追加(_M)"
6075 #: ../plugins/mk-project/mk-project.ui.h:5
6076 msgid "Add _Package"
6077 msgstr "パッケージの追加(_P)"
6079 #: ../plugins/mk-project/mk-project.ui.h:6
6080 msgid "Packages"
6081 msgstr "パッケージ"
6083 #: ../plugins/parser-cxx/parser-cxx-assist.c:1283
6084 msgid "C/C++"
6085 msgstr "C/C++"
6087 #: ../plugins/patch/anjuta-patch.plugin.in.h:1
6088 msgid "Patch Plugin"
6089 msgstr "パッチのプラグイン"
6091 #: ../plugins/patch/anjuta-patch.plugin.in.h:2
6092 msgid "Patches files and directories."
6093 msgstr "ファイルやフォルダーへパッチを適用するためのプラグインです"
6095 #: ../plugins/patch/patch-plugin.c:94
6096 msgid "File/Directory to patch"
6097 msgstr "パッチするファイルやフォルダー"
6099 #: ../plugins/patch/patch-plugin.c:97
6100 msgid "Patch file"
6101 msgstr "パッチファイル"
6103 #: ../plugins/patch/patch-plugin.c:117
6104 msgid "Patches"
6105 msgstr "パッチ"
6107 #: ../plugins/patch/patch-plugin.c:170
6108 msgid "Please select the directory where the patch should be applied"
6109 msgstr "パッチを適用するフォルダーを選択してください"
6111 #: ../plugins/patch/patch-plugin.c:181 ../plugins/patch/patch-plugin.ui.h:1
6112 msgid "Patch"
6113 msgstr "パッチ"
6115 #: ../plugins/patch/patch-plugin.c:198
6116 #, c-format
6117 msgid "Patching %s using %s\n"
6118 msgstr "%2$s で %1$s にパッチを適用します…\n"
6120 #: ../plugins/patch/patch-plugin.c:210
6121 msgid "Patching…\n"
6122 msgstr "パッチの適用中…\n"
6124 #: ../plugins/patch/patch-plugin.c:220
6125 msgid "Patching…"
6126 msgstr "パッチの適用中…"
6128 #: ../plugins/patch/patch-plugin.c:225
6129 msgid "There are unfinished jobs: please wait until they are finished."
6130 msgstr "完了していない処理があります。処理が完了するまでお待ちください。"
6132 #: ../plugins/patch/patch-plugin.c:267
6133 msgid ""
6134 "Patch failed.\n"
6135 "Please review the failure messages.\n"
6136 "Examine and remove any rejected files.\n"
6137 msgstr ""
6138 "パッチが適用されました。\n"
6139 "エラーメッセージを確認してください。\n"
6140 "リジェクトされたファイルを調べて削除してください。\n"
6142 #: ../plugins/patch/patch-plugin.c:273
6143 msgid "Patching complete"
6144 msgstr "パッチを適用しました"
6146 #: ../plugins/patch/patch-plugin.ui.h:2
6147 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:61
6148 msgid "Dry run"
6149 msgstr "シミュレーションを行うだけ (実際には適用しない)"
6151 #: ../plugins/patch/patch-plugin.ui.h:3
6152 msgid "File/Directory to patch:"
6153 msgstr "パッチするファイルやフォルダー:"
6155 #: ../plugins/patch/patch-plugin.ui.h:4
6156 msgid "Patch file:"
6157 msgstr "パッチファイル:"
6159 #: ../plugins/patch/patch-plugin.ui.h:5
6160 msgid "Patch level:"
6161 msgstr "パッチするレベル:"
6163 #. Action name
6164 #. Stock icon, if any
6165 #: ../plugins/patch/plugin.c:53 ../plugins/tools/plugin.c:131
6166 msgid "_Tools"
6167 msgstr "ツール(_T)"
6169 #. Action name
6170 #. Stock icon, if any
6171 #: ../plugins/patch/plugin.c:61
6172 msgid "_Patch…"
6173 msgstr "パッチ(_P)…"
6175 #: ../plugins/patch/plugin.c:93
6176 msgid "Patch files/directories"
6177 msgstr "ファイルやフォルダーへのパッチ適用"
6179 #: ../plugins/project-import/anjuta-project-import.plugin.in.h:1
6180 msgid "Project Import Assistant"
6181 msgstr "プロジェクトをインポートするアシスタント"
6183 #: ../plugins/project-import/anjuta-project-import.plugin.in.h:2
6184 msgid "Import an existing autotools project to Anjuta"
6185 msgstr "既存の autotools プロジェクトを Anjuta にインポートします"
6187 #: ../plugins/project-import/anjuta-project-import.plugin.in.h:3
6188 msgid "Project from Existing Sources"
6189 msgstr "既存のソースからのインポート"
6191 #: ../plugins/project-import/plugin.c:79
6192 #: ../plugins/project-import/plugin.c:183
6193 #, c-format
6194 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
6195 msgstr "\"%s\" という名前のファイルが既に存在します。上書きしてもよろしいですか?"
6197 #: ../plugins/project-import/plugin.c:218
6198 #, c-format
6199 msgid "A file named \"%s\" cannot be written: %s. Check if you have write access to the project directory."
6200 msgstr "\"%s\" という名前のファイルに書き込めません: %s プロジェクトのフォルダーに対する書き込み権限を確認してみてください。"
6202 #: ../plugins/project-import/plugin.c:282
6203 #, c-format
6204 msgid "Please select a project backend to open %s."
6205 msgstr "%s を開くためのプロジェクトバックエンドを選択してください"
6207 #: ../plugins/project-import/plugin.c:287
6208 msgid "Open With"
6209 msgstr "次で開く"
6211 #: ../plugins/project-import/plugin.c:302
6212 #, c-format
6213 msgid "Could not find a valid project backend for the given directory (%s). Please select a different directory, or try upgrading to a newer version of Anjuta."
6214 msgstr "指定したフォルダー (%s) に妥当なプロジェクトバックエンドが見つかりませんでした。別のフォルダーを選択するか、Anjuta のより新しいバージョンにアップグレードしてみてください。"
6216 #: ../plugins/project-import/plugin.c:368
6217 #: ../plugins/project-import/plugin.c:424
6218 #, c-format
6219 msgid "Couldn't check out the supplied URI \"%s\". The error returned was: \"%s\""
6220 msgstr "与えられた URI \"%s\" をチェックアウトできませんでした。エラーメッセージ: \"%s\""
6222 #: ../plugins/project-import/project-import-dialog.c:292
6223 msgid "Import project"
6224 msgstr "プロジェクトのインポート"
6226 #: ../plugins/project-import/project-import-dialog.c:296
6227 msgid "Import"
6228 msgstr "インポート"
6230 #: ../plugins/project-import/project-import.ui.h:1
6231 msgid "Project name"
6232 msgstr "プロジェクト名"
6234 #: ../plugins/project-import/project-import.ui.h:2
6235 msgid "Import from folder"
6236 msgstr "フォルダーからインポート"
6238 #: ../plugins/project-import/project-import.ui.h:3
6239 msgid "Location:"
6240 msgstr "場所:"
6242 #: ../plugins/project-import/project-import.ui.h:4
6243 #: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:12
6244 #: ../plugins/project-wizard/templates/cpp.wiz.in.h:12
6245 #: ../plugins/project-wizard/templates/django.wiz.in.h:7
6246 #: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:14
6247 #: ../plugins/project-wizard/templates/gnome-shell-extension.wiz.in.h:12
6248 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:12
6249 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:12
6250 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:12
6251 #: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:14
6252 #: ../plugins/project-wizard/templates/js.wiz.in.h:12
6253 #: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:12
6254 #: ../plugins/project-wizard/templates/minimal.wiz.in.h:12
6255 #: ../plugins/project-wizard/templates/pygtk.wiz.in.h:12
6256 #: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:12
6257 #: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:12
6258 #: ../plugins/project-wizard/templates/terminal.wiz.in.h:12
6259 #: ../plugins/project-wizard/templates/vala-gtk.wiz.in.h:12
6260 #: ../plugins/project-wizard/templates/wxwin.wiz.in.h:12
6261 #: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:12
6262 #: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:12
6263 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:45
6264 msgid "Destination:"
6265 msgstr "プロジェクトのフォルダー:"
6267 #: ../plugins/project-import/project-import.ui.h:5
6268 msgid "Import from version control system"
6269 msgstr "バージョン管理システムからインポート"
6271 #: ../plugins/project-import/project-import.ui.h:6
6272 msgid "Import options"
6273 msgstr "インポートオプション"
6275 #: ../plugins/project-manager/anjuta-project-manager.plugin.in.h:1
6276 msgid "Project Manager"
6277 msgstr "プロジェクトマネージャー"
6279 #: ../plugins/project-manager/anjuta-project-manager.plugin.in.h:2
6280 msgid "Project Manager Plugin for Anjuta."
6281 msgstr "Anjuta プロジェクトを管理するプラグインです"
6283 #. if (gtk_tree_model_get_iter_first(model, &iter))
6284 #. {
6285 #. gtk_tree_model_get(model, &iter, COLUMN_URI, &file, -1);
6286 #. uri = g_strdup(file);
6287 #. }
6288 #. else
6289 #. uri = g_strdup("");
6290 #: ../plugins/project-manager/dialogs.c:332
6291 msgid "Select sources…"
6292 msgstr "ソースの選択…"
6294 #: ../plugins/project-manager/dialogs.c:407
6295 msgid " This property is not modifiable."
6296 msgstr " このプロパティは修正可能ではありません。"
6298 #: ../plugins/project-manager/dialogs.c:563
6299 #: ../plugins/project-manager/dialogs.c:568
6300 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:927
6301 msgid "Project properties"
6302 msgstr "プロジェクトのプロパティ"
6304 #: ../plugins/project-manager/dialogs.c:572
6305 msgid "Folder properties"
6306 msgstr "フォルダーのプロパティ"
6308 #: ../plugins/project-manager/dialogs.c:576
6309 msgid "Target properties"
6310 msgstr "ターゲットのプロパティ"
6312 #: ../plugins/project-manager/dialogs.c:579
6313 msgid "Source properties"
6314 msgstr "ソースのプロパティ"
6316 #: ../plugins/project-manager/dialogs.c:582
6317 msgid "Module properties"
6318 msgstr "モジュールのプロパティ"
6320 #: ../plugins/project-manager/dialogs.c:585
6321 msgid "Package properties"
6322 msgstr "パッケージのプロパティ"
6324 #: ../plugins/project-manager/dialogs.c:588
6325 msgid "Unknown properties"
6326 msgstr "不明のプロパティ"
6328 #: ../plugins/project-manager/dialogs.c:1050
6329 #: ../plugins/project-manager/dialogs.c:1061
6330 msgid "Cannot add group"
6331 msgstr "グループを追加できません"
6333 #: ../plugins/project-manager/dialogs.c:1062
6334 msgid "No parent group selected"
6335 msgstr "親グループが選択されていません"
6337 #: ../plugins/project-manager/dialogs.c:1222
6338 #: ../plugins/project-manager/dialogs.c:1234
6339 #: ../plugins/project-manager/dialogs.c:1419
6340 #: ../plugins/project-manager/dialogs.c:1429
6341 msgid "Cannot add source files"
6342 msgstr "ソースファイルを追加できません"
6344 #: ../plugins/project-manager/dialogs.c:1235
6345 #: ../plugins/project-manager/dialogs.c:1430
6346 msgid "The selected node cannot contain source files."
6347 msgstr "選択されたノードにソースファイルが含まれていません。"
6349 #: ../plugins/project-manager/dialogs.c:1616
6350 #: ../plugins/project-manager/dialogs.c:1627
6351 msgid "Cannot add target"
6352 msgstr "ターゲットを追加できません"
6354 #: ../plugins/project-manager/dialogs.c:1628
6355 msgid "No group selected"
6356 msgstr "グループが選択されていません"
6358 #: ../plugins/project-manager/dialogs.c:1791
6359 #: ../plugins/project-manager/dialogs.c:1802
6360 msgid "Cannot add modules"
6361 msgstr "モジュールが追加できません"
6363 #: ../plugins/project-manager/dialogs.c:1803
6364 msgid "No target has been selected"
6365 msgstr "ターゲットが選択されていません"
6367 #. Missing module name
6368 #: ../plugins/project-manager/dialogs.c:2009
6369 msgid "Missing module name"
6370 msgstr "モジュール名がありません"
6372 #: ../plugins/project-manager/dialogs.c:2071
6373 msgid "Cannot add packages"
6374 msgstr "パッケージが追加できません"
6376 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:404
6377 msgid "Refreshing symbol tree…"
6378 msgstr "シンボル参照ツリーを更新しています…"
6380 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:411
6381 #, c-format
6382 msgid "Failed to refresh project: %s"
6383 msgstr "プロジェクトの更新に失敗しました: %s"
6385 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:680
6386 msgid ""
6387 "Are you sure you want to remove the following group from the project?\n"
6388 "\n"
6389 msgstr ""
6390 "本当に次のグループをプロジェクトから削除してもよろしいですか?\n"
6391 "\n"
6393 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:683
6394 msgid ""
6395 "Are you sure you want to remove the following target from the project?\n"
6396 "\n"
6397 msgstr ""
6398 "本当に次のターゲットをプロジェクトから削除してもよろしいですか?\n"
6399 "\n"
6401 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:686
6402 msgid ""
6403 "Are you sure you want to remove the following source file from the project?\n"
6404 "\n"
6405 msgstr ""
6406 "本当に次のソースファイルをプロジェクトから削除してもよろしいですか?\n"
6407 "\n"
6409 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:689
6410 msgid ""
6411 "Are you sure you want to remove the following package from the project?\n"
6412 "\n"
6413 msgstr ""
6414 "本当に次のパッケージをプロジェクトから削除してもよろしいですか?\n"
6415 "\n"
6417 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:692
6418 msgid ""
6419 "Are you sure you want to remove the following module from the project?\n"
6420 "\n"
6421 msgstr ""
6422 "本当に次のモジュールをプロジェクトから削除してもよろしいですか?\n"
6423 "\n"
6425 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:695
6426 msgid ""
6427 "Are you sure you want to remove the following elements from the project?\n"
6428 "\n"
6429 msgstr ""
6430 "本当に次の項目をプロジェクトから削除してもよろしいですか?\n"
6431 "\n"
6433 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:712
6434 #, c-format
6435 msgid "Group: %s\n"
6436 msgstr "グループ: %s\n"
6438 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:715
6439 #, c-format
6440 msgid "Target: %s\n"
6441 msgstr "ターゲット: %s\n"
6443 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:718
6444 #, c-format
6445 msgid "Source: %s\n"
6446 msgstr "ソース: %s\n"
6448 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:721
6449 #, c-format
6450 msgid "Shortcut: %s\n"
6451 msgstr "ショートカット: %s\n"
6453 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:724
6454 #, c-format
6455 msgid "Module: %s\n"
6456 msgstr "モジュール: %s\n"
6458 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:727
6459 #, c-format
6460 msgid "Package: %s\n"
6461 msgstr "パッケージ: %s\n"
6463 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:739
6464 msgid "The group will be deleted from the file system."
6465 msgstr "そのグループはファイルシステムから削除されます。"
6467 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:741
6468 msgid "The group will not be deleted from the file system."
6469 msgstr "このグループはファイルシステムから削除されません。"
6471 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:743
6472 msgid "The source file will be deleted from the file system."
6473 msgstr "そのソースはファイルシステムから削除されます。"
6475 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:745
6476 msgid "The source file will not be deleted from the file system."
6477 msgstr "このソースはファイルシステムから削除されません。"
6479 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:750
6480 msgid "Confirm remove"
6481 msgstr "削除の確認"
6483 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:796
6484 #, c-format
6485 msgid ""
6486 "Failed to remove '%s':\n"
6487 "%s"
6488 msgstr ""
6489 "'%s' を削除できません:\n"
6490 "%s"
6492 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:862
6493 #, c-format
6494 msgid "Failed to retrieve URI info of %s: %s"
6495 msgstr "%s の URI 情報を取得できませんでした: %s"
6497 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:898
6498 msgid "_Project"
6499 msgstr "プロジェクト(_P)"
6501 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:902
6502 msgid "New _Folder…"
6503 msgstr "新規フォルダー(_F)"
6505 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:902
6506 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:941
6507 msgid "Add a new folder to the project"
6508 msgstr "プロジェクトに新しいフォルダーを追加します"
6510 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:907
6511 msgid "New _Target…"
6512 msgstr "新規ターゲット(_T)…"
6514 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:907
6515 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:946
6516 msgid "Add a new target to the project"
6517 msgstr "新規ターゲットをプロジェクトに追加します"
6519 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:912
6520 msgid "Add _Source File…"
6521 msgstr "ソースの追加(_S)…"
6523 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:912
6524 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:951
6525 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:966
6526 msgid "Add a source file to a target"
6527 msgstr "ソースファイルをターゲットに追加します"
6529 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:917
6530 msgid "Add _Library…"
6531 msgstr "ライブラリの追加(_L)…"
6533 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:917
6534 msgid "Add a module to a target"
6535 msgstr "モジュールをターゲットに追加します"
6537 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:922
6538 msgid "New _Library…"
6539 msgstr "新規ライブラリ(_L)…"
6541 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:922
6542 msgid "Add a new package to the project"
6543 msgstr "新規パッケージをプロジェクトに追加します"
6545 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:927
6546 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:971
6547 msgid "_Properties"
6548 msgstr "プロパティ(_P)"
6550 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:932
6551 msgid "Close Pro_ject"
6552 msgstr "プロジェクトを閉じる(_J)"
6554 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:932
6555 msgid "Close project"
6556 msgstr "プロジェクトを閉じます"
6558 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:941
6559 msgid "New _Folder"
6560 msgstr "新規フォルダー(_F)"
6562 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:946
6563 msgid "New _Target"
6564 msgstr "新規ターゲット(_T)"
6566 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:951
6567 msgid "Add _Source File"
6568 msgstr "ソースの追加(_S)"
6570 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:956
6571 msgid "Add _Library"
6572 msgstr "ライブラリの追加(_L)"
6574 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:956
6575 msgid "Add a library to a target"
6576 msgstr "ライブラリをターゲットに追加します"
6578 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:961
6579 msgid "New _Library"
6580 msgstr "新規ライブラリ(_L)"
6582 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:961
6583 msgid "Add a new library to the project"
6584 msgstr "新規ライブラリをプロジェクトに追加します"
6586 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:966
6587 msgid "_Add to Project"
6588 msgstr "プロジェクトに追加(_A)"
6590 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:971
6591 msgid "Properties of group/target/source"
6592 msgstr "グループ/ターゲット/ソースのプロパティ"
6594 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:976
6595 msgid "Re_move"
6596 msgstr "削除(_M)"
6598 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:976
6599 msgid "Remove from project"
6600 msgstr "プロジェクトから削除します"
6602 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:981
6603 msgid "_Sort"
6604 msgstr "並べ替え(_S)"
6606 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:981
6607 msgid "Sort shortcuts"
6608 msgstr "ショートカットを並べ替えます"
6610 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:1319
6611 #, c-format
6612 msgid "Failed to parse project (the project is opened, but there will be no project view) %s: %s\n"
6613 msgstr "プロジェクトの解析に失敗しました (とりあえずプロジェクトは開きますが、プロジェクト表示はしません) %s: %s\n"
6615 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:1329
6616 msgid "Update project view…"
6617 msgstr "プロジェクト表示の更新…"
6619 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:1334
6620 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:1456
6621 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:1624
6622 #: ../plugins/project-manager/project-model.c:184
6623 #: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.plugin.in.h:2
6624 #: ../plugins/symbol-db/plugin.c:2135
6625 msgid "Project"
6626 msgstr "プロジェクト"
6628 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:1372
6629 #, c-format
6630 msgid "Loading project: %s"
6631 msgstr "プロジェクトの読み込み中: %s"
6633 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:1536
6634 #, c-format
6635 msgid "Error closing project: %s"
6636 msgstr "プロジェクトを閉じる際にエラー: %s"
6638 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:1603
6639 msgid "Project manager actions"
6640 msgstr "プロジェクトマネージャーの操作"
6642 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:1611
6643 msgid "Project manager popup actions"
6644 msgstr "プロジェクトマネージャーのポップアップ"
6646 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:2441
6647 msgid "Initializing Project…"
6648 msgstr "プロジェクトの初期化中…"
6650 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:2444
6651 msgid "Project Loaded"
6652 msgstr "ロードされたプロジェクト"
6654 #: ../plugins/project-manager/pm_dialogs.ui.h:1
6655 msgid "Add Library"
6656 msgstr "ライブラリの追加"
6658 #: ../plugins/project-manager/pm_dialogs.ui.h:2
6659 msgid "Select the _target for the library:"
6660 msgstr "ライブラリに追加するターゲットを選択(_T):"
6662 #: ../plugins/project-manager/pm_dialogs.ui.h:3
6663 msgid "_New library…"
6664 msgstr "新規ライブラリ(_N)…"
6666 #: ../plugins/project-manager/pm_dialogs.ui.h:4
6667 msgid "Modules:"
6668 msgstr "モジュール:"
6670 #: ../plugins/project-manager/pm_dialogs.ui.h:5
6671 msgid "New Library"
6672 msgstr "新規ライブラリ"
6674 #: ../plugins/project-manager/pm_dialogs.ui.h:6
6675 msgid "Package list:"
6676 msgstr "パッケージリスト:"
6678 #: ../plugins/project-manager/pm_dialogs.ui.h:7
6679 msgid "_Module name:"
6680 msgstr "モジュール名 (_M):"
6682 #: ../plugins/project-manager/pm_dialogs.ui.h:8
6683 msgid "Add Source"
6684 msgstr "ソースの追加"
6686 #: ../plugins/project-manager/pm_dialogs.ui.h:9
6687 msgid "Target:"
6688 msgstr "ターゲット:"
6690 #: ../plugins/project-manager/pm_dialogs.ui.h:10
6691 msgid "New Folder"
6692 msgstr "新規フォルダー"
6694 #: ../plugins/project-manager/pm_dialogs.ui.h:11
6695 msgid "_Folder name:"
6696 msgstr "フォルダー名(_F):"
6698 #: ../plugins/project-manager/pm_dialogs.ui.h:12
6699 msgid "Specify _where to create the folder:"
6700 msgstr "フォルダーを作成する場所を指定(_W)"
6702 #: ../plugins/project-manager/pm_dialogs.ui.h:13
6703 msgid "Select the _target for the new source files:"
6704 msgstr "新しいソースファイルのターゲットを選択(_T):"
6706 #: ../plugins/project-manager/pm_dialogs.ui.h:14
6707 msgid "_Select file to add…"
6708 msgstr "追加するファイルの選択(_S)…"
6710 #: ../plugins/project-manager/pm_dialogs.ui.h:15
6711 msgid "Source files:"
6712 msgstr "ソースファイル:"
6714 #: ../plugins/project-manager/pm_dialogs.ui.h:16
6715 msgid "New Target"
6716 msgstr "新規ターゲット"
6718 #: ../plugins/project-manager/pm_dialogs.ui.h:17
6719 msgid "TargetTypes"
6720 msgstr "ターゲットの形式"
6722 #: ../plugins/project-manager/pm_dialogs.ui.h:18
6723 msgid "Target _type:"
6724 msgstr "ターゲットの種類(_T):"
6726 #: ../plugins/project-manager/pm_dialogs.ui.h:19
6727 msgid "Target _name:"
6728 msgstr "ターゲット名(_N):"
6730 #: ../plugins/project-manager/pm_dialogs.ui.h:20
6731 msgid "Specify _where to create the target:"
6732 msgstr "ターゲットを作成する場所を指定(_W):"
6734 #: ../plugins/project-manager/pm_dialogs.ui.h:21
6735 msgid "More options:"
6736 msgstr "追加オプション:"
6738 #: ../plugins/project-manager/project-chooser.c:296
6739 msgid "<Select any project node>"
6740 msgstr "<任意のプロジェクトノードの選択>"
6742 #: ../plugins/project-manager/project-chooser.c:301
6743 #: ../plugins/project-manager/project-chooser.c:311
6744 msgid "<Select a target>"
6745 msgstr "<ターゲットの選択>"
6747 #: ../plugins/project-manager/project-chooser.c:306
6748 msgid "<Select any module>"
6749 msgstr "<任意のモジュールの選択>"
6751 #: ../plugins/project-manager/project-chooser.c:316
6752 msgid "<Select a target or a folder>"
6753 msgstr "<ターゲットやフォルダーの選択>"
6755 #: ../plugins/project-manager/project-chooser.c:321
6756 msgid "<Select a folder>"
6757 msgstr "<フォルダーの選択>"
6759 #: ../plugins/project-manager/project-model.c:185
6760 msgid "GbfProject Object"
6761 msgstr "Gbfプロジェクトオブジェクト"
6763 #: ../plugins/project-manager/project-model.c:747
6764 msgid "No project loaded"
6765 msgstr "プロジェクトはロードされていません"
6767 #: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.plugin.in.h:1
6768 msgid "Project Assistant"
6769 msgstr "プロジェクト作成のアシスタント"
6771 #: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.ui.h:1
6772 msgid "Select a project type"
6773 msgstr "プロジェクトの形式を選択"
6775 #: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.ui.h:2
6776 #: ../plugins/project-wizard/druid.c:174
6777 msgid "Error"
6778 msgstr "エラー"
6780 #: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.ui.h:3
6781 msgid "Details"
6782 msgstr "詳細"
6784 #: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.ui.h:4
6785 msgid "Summary"
6786 msgstr "サマリ"
6788 #: ../plugins/project-wizard/druid.c:166 ../plugins/project-wizard/druid.c:170
6789 msgid "Warning"
6790 msgstr "警告"
6792 #: ../plugins/project-wizard/druid.c:177
6793 msgid "Message"
6794 msgstr "メッセージ"
6796 #: ../plugins/project-wizard/druid.c:258
6797 msgid "Confirm the following information:"
6798 msgstr "次の情報を確認してください:"
6800 #. The project type is translated too, it is something like
6801 #. * generic, GNOME applet, Makefile project...
6802 #: ../plugins/project-wizard/druid.c:262
6803 #, c-format
6804 msgid "Project Type: %s\n"
6805 msgstr "プロジェクトの種類: %s\n"
6807 #: ../plugins/project-wizard/druid.c:439
6808 #, c-format
6809 msgid "Unable to find any project template in %s"
6810 msgstr "%s にプロジェクト用のテンプレートがありません"
6812 #: ../plugins/project-wizard/druid.c:679
6813 #, c-format
6814 msgid ""
6815 "\n"
6816 "Field \"%s\" is mandatory. Please enter it."
6817 msgstr ""
6818 "\n"
6819 "\"%s\" の項目は必須です。もう一度、入力してください。"
6821 #: ../plugins/project-wizard/druid.c:694
6822 #, c-format
6823 msgid "Field \"%s\" must contains only letters, digits or the following characters \"#$:%%+,.=@^_`~\". In addition you cannot have a leading dash. Please fix it."
6824 msgstr "フィールド \"%s\" には、文字、数字または \"#$:%%+,.=@^_`~\" しか含めてはなりません。さらに、ダッシュを前置することもできません。修正してください。"
6826 #: ../plugins/project-wizard/druid.c:699
6827 #, c-format
6828 msgid "Field \"%s\" must contains only letters, digits, the following characters \"#$:%%+,.=@^_`~\" or directory separators. In addition you cannot have a leading dash. Please fix it."
6829 msgstr "フィールド \"%s\" には、文字、数字、\"#$:%%+,.=@^_`~\" または、フォルダーのセパレーターしか含めてはなりません。さらに、ダッシュを前置することもできません。修正してください。"
6831 #: ../plugins/project-wizard/druid.c:704
6832 #, c-format
6833 msgid "Field \"%s\" must contains only ASCII printable characters, no accentuated characters by example. Please fix it."
6834 msgstr "フィールド \"%s\" には、印字可能な ASCII 文字しか含めてはなりません。例えばアクセント文字はだめです。修正してください。"
6836 #: ../plugins/project-wizard/druid.c:709
6837 #, c-format
6838 msgid "Unknown error."
6839 msgstr "不明なエラーです。"
6841 #: ../plugins/project-wizard/druid.c:736
6842 #, c-format
6843 msgid "Directory \"%s\" is not empty. Project creation could fail if some files cannot be written. Do you want to continue?"
6844 msgstr "\"%s\" というフォルダーの中身が空ではありません。もしファイルの書き込みに失敗したらプロジェクトを生成できないかもしれません。それでも続行しますか?"
6846 #: ../plugins/project-wizard/druid.c:738
6847 #, c-format
6848 msgid "File \"%s\" already exists. Do you want to overwrite it?"
6849 msgstr "\"%s\" というファイルが既に存在します。上書きしてもよろしいですか?"
6851 #: ../plugins/project-wizard/druid.c:771
6852 msgid "Invalid entry"
6853 msgstr "無効なエントリー"
6855 #: ../plugins/project-wizard/druid.c:781
6856 msgid "Dubious entry"
6857 msgstr "疑わしいエントリー"
6859 #: ../plugins/project-wizard/druid.c:950
6860 #, c-format
6861 msgid ""
6862 "\n"
6863 "Missing programs: %s."
6864 msgstr ""
6865 "\n"
6866 "不明なプログラム: %s"
6868 #: ../plugins/project-wizard/druid.c:961
6869 #, c-format
6870 msgid ""
6871 "\n"
6872 "Missing packages: %s."
6873 msgstr ""
6874 "\n"
6875 "不明なパッケージ: %s"
6877 #: ../plugins/project-wizard/druid.c:970
6878 msgid "Some important programs or development packages required to build this project are missing. Please make sure they are installed properly before generating the project.\n"
6879 msgstr "このプロジェクトのビルドに必要なプログラムまたは開発パッケージのいくつかがインストールされていないようです。このプロジェクトを生成する前に、それらのパッケージが正しくインストールされているか確認してください。\n"
6881 #: ../plugins/project-wizard/druid.c:979
6882 msgid "Install missing packages"
6883 msgstr "不足しているパッケージのインストール"
6885 #. Translators: Application Manager is the program used to install
6886 #. * new application like apt on Ubuntu, yum on Fedora, zypper on
6887 #. * OpenSuSE and emerge on Gentoo
6888 #: ../plugins/project-wizard/druid.c:991
6889 msgid "The missing programs are usually part of some distribution packages and can be searched for in your Application Manager. Similarly, the development packages are contained in special packages that your distribution provides to allow development of projects based on them. They usually end with a \"-dev\" or \"-devel\" suffix in package names and can be found by searching in your Application Manager."
6890 msgstr "たいていの場合、不足しているプログラムはディストリビューションの一部として配布され、アプリケーションマネージャーで検索できます。同様に、開発パッケージもそれらを使って何かプロジェクトを開発することができるように特別なパッケージとして含まれています。通常、これらのパッケージ名には -dev とか -devel といった文字列が付与されており、アプリケーションマネージャーで検索できます。"
6892 #: ../plugins/project-wizard/druid.c:999
6893 msgid "Missing components"
6894 msgstr "パッケージがありません"
6896 #: ../plugins/project-wizard/install.c:413
6897 msgid "New project has been created successfully."
6898 msgstr "新しいプロジェクトの生成が完了しました"
6900 #: ../plugins/project-wizard/install.c:420
6901 msgid "New project creation has failed."
6902 msgstr "新しいプロジェクトの生成に失敗しました"
6904 #: ../plugins/project-wizard/install.c:469
6905 #, c-format
6906 msgid "Skipping %s: file already exists"
6907 msgstr "%s をスキップします: ファイルが既に存在しているため"
6909 #: ../plugins/project-wizard/install.c:510
6910 #, c-format
6911 msgid "Creating %s … Failed to create directory"
6912 msgstr "%s の生成中… フォルダーの生成に失敗しました"
6914 #: ../plugins/project-wizard/install.c:526
6915 #, c-format
6916 msgid "Creating %s (using AutoGen)… %s"
6917 msgstr "%s の生成中 (AutoGen を使用しています)… %s"
6919 #: ../plugins/project-wizard/install.c:531
6920 #, c-format
6921 msgid "Creating %s … %s"
6922 msgstr "%s の生成中 … %s"
6924 #. The %s is a name of a unix command line, by example
6925 #. * cp foobar.c project
6926 #: ../plugins/project-wizard/install.c:577
6927 #, c-format
6928 msgid "Executing: %s"
6929 msgstr "実行中: %s"
6931 #: ../plugins/project-wizard/plugin.c:50
6932 #, c-format
6933 msgid "Unable to extract project template %s: %s"
6934 msgstr "%s にプロジェクトテンプレートを展開できません %s"
6936 #: ../plugins/project-wizard/plugin.c:276
6937 msgid "New Project Assistant"
6938 msgstr "新しいプロジェクトのアシスタント"
6940 #: ../plugins/project-wizard/property.c:365
6941 msgid "Select directory"
6942 msgstr "フォルダーの選択"
6944 #: ../plugins/project-wizard/property.c:382
6945 msgid "Select file"
6946 msgstr "ファイルの選択"
6948 #: ../plugins/project-wizard/property.c:432 ../plugins/tools/editor.c:524
6949 msgid "Select an Image File"
6950 msgstr "画像ファイルを選択"
6952 #: ../plugins/project-wizard/property.c:457
6953 #: ../plugins/project-wizard/property.c:547 ../plugins/tools/editor.c:558
6954 #: ../plugins/tools/editor.c:705
6955 msgid "Choose Icon"
6956 msgstr "アイコンの選択"
6958 #: ../plugins/project-wizard/property.c:517
6959 msgid "Choose directory"
6960 msgstr "フォルダーの選択"
6962 #: ../plugins/project-wizard/property.c:521
6963 msgid "Choose file"
6964 msgstr "ファイルの選択"
6966 #: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:1
6967 msgid "Anjuta Plugin"
6968 msgstr "Anjuta のプラグイン"
6970 #: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:2
6971 msgid "Anjuta plugin project that uses libanjuta framework"
6972 msgstr "libanjuta フレームワークを使う Anjuta のプラグインです"
6974 #: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:3
6975 #: ../plugins/project-wizard/templates/cpp.wiz.in.h:3
6976 #: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:3
6977 #: ../plugins/project-wizard/templates/gnome-shell-extension.wiz.in.h:3
6978 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:3
6979 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:3
6980 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:3
6981 #: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:3
6982 #: ../plugins/project-wizard/templates/js.wiz.in.h:3
6983 #: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:3
6984 #: ../plugins/project-wizard/templates/minimal.wiz.in.h:3
6985 #: ../plugins/project-wizard/templates/pygtk.wiz.in.h:3
6986 #: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:3
6987 #: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:3
6988 #: ../plugins/project-wizard/templates/terminal.wiz.in.h:3
6989 #: ../plugins/project-wizard/templates/vala-gtk.wiz.in.h:3
6990 #: ../plugins/project-wizard/templates/wxwin.wiz.in.h:3
6991 #: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:3
6992 #: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:3
6993 msgid "Basic information"
6994 msgstr "基本的な情報"
6996 #: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:4
6997 #: ../plugins/project-wizard/templates/cpp.wiz.in.h:4
6998 #: ../plugins/project-wizard/templates/django.wiz.in.h:4
6999 #: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:4
7000 #: ../plugins/project-wizard/templates/gnome-shell-extension.wiz.in.h:4
7001 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:4
7002 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:4
7003 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:4
7004 #: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:4
7005 #: ../plugins/project-wizard/templates/js.wiz.in.h:4
7006 #: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:4
7007 #: ../plugins/project-wizard/templates/minimal.wiz.in.h:4
7008 #: ../plugins/project-wizard/templates/pygtk.wiz.in.h:4
7009 #: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:4
7010 #: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:4
7011 #: ../plugins/project-wizard/templates/terminal.wiz.in.h:4
7012 #: ../plugins/project-wizard/templates/vala-gtk.wiz.in.h:4
7013 #: ../plugins/project-wizard/templates/wxwin.wiz.in.h:4
7014 #: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:4
7015 #: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:4
7016 msgid "General Project Information"
7017 msgstr "プロジェクト全般の情報"
7019 #: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:5
7020 #: ../plugins/project-wizard/templates/cpp.wiz.in.h:5
7021 #: ../plugins/project-wizard/templates/django.wiz.in.h:5
7022 #: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:5
7023 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:5
7024 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:5
7025 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:5
7026 #: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:5
7027 #: ../plugins/project-wizard/templates/js.wiz.in.h:5
7028 #: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:5
7029 #: ../plugins/project-wizard/templates/minimal.wiz.in.h:5
7030 #: ../plugins/project-wizard/templates/pygtk.wiz.in.h:5
7031 #: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:5
7032 #: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:5
7033 #: ../plugins/project-wizard/templates/terminal.wiz.in.h:5
7034 #: ../plugins/project-wizard/templates/vala-gtk.wiz.in.h:5
7035 #: ../plugins/project-wizard/templates/wxwin.wiz.in.h:5
7036 #: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:5
7037 #: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:5
7038 msgid "Project Name:"
7039 msgstr "プロジェクト名:"
7041 #: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:6
7042 msgid "Project name must not contain spaces, because it will be the name of the project build target (executable, library etc.)"
7043 msgstr "プロジェクト名には空白を含めないでください (実行形式やライブラリなどのビルドするターゲット名になるため)"
7045 #: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:7
7046 #: ../plugins/project-wizard/templates/cpp.wiz.in.h:7
7047 #: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:9
7048 #: ../plugins/project-wizard/templates/gnome-shell-extension.wiz.in.h:7
7049 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:7
7050 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:7
7051 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:7
7052 #: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:9
7053 #: ../plugins/project-wizard/templates/js.wiz.in.h:7
7054 #: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:7
7055 #: ../plugins/project-wizard/templates/minimal.wiz.in.h:7
7056 #: ../plugins/project-wizard/templates/pygtk.wiz.in.h:7
7057 #: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:7
7058 #: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:7
7059 #: ../plugins/project-wizard/templates/terminal.wiz.in.h:7
7060 #: ../plugins/project-wizard/templates/vala-gtk.wiz.in.h:7
7061 #: ../plugins/project-wizard/templates/wxwin.wiz.in.h:7
7062 #: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:7
7063 #: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:7
7064 msgid "Author:"
7065 msgstr "作者:"
7067 #: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:8
7068 #: ../plugins/project-wizard/templates/cpp.wiz.in.h:8
7069 #: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:10
7070 #: ../plugins/project-wizard/templates/gnome-shell-extension.wiz.in.h:8
7071 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:8
7072 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:8
7073 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:8
7074 #: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:10
7075 #: ../plugins/project-wizard/templates/js.wiz.in.h:8
7076 #: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:8
7077 #: ../plugins/project-wizard/templates/minimal.wiz.in.h:8
7078 #: ../plugins/project-wizard/templates/pygtk.wiz.in.h:8
7079 #: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:8
7080 #: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:8
7081 #: ../plugins/project-wizard/templates/terminal.wiz.in.h:8
7082 #: ../plugins/project-wizard/templates/vala-gtk.wiz.in.h:8
7083 #: ../plugins/project-wizard/templates/wxwin.wiz.in.h:8
7084 #: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:8
7085 #: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:8
7086 msgid "Email address:"
7087 msgstr "E-メールアドレス:"
7089 #: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:10
7090 #: ../plugins/project-wizard/templates/cpp.wiz.in.h:10
7091 #: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:12
7092 #: ../plugins/project-wizard/templates/gnome-shell-extension.wiz.in.h:10
7093 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:10
7094 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:10
7095 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:10
7096 #: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:12
7097 #: ../plugins/project-wizard/templates/js.wiz.in.h:10
7098 #: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:10
7099 #: ../plugins/project-wizard/templates/minimal.wiz.in.h:10
7100 #: ../plugins/project-wizard/templates/mkfile.wiz.in.h:3
7101 #: ../plugins/project-wizard/templates/pygtk.wiz.in.h:10
7102 #: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:10
7103 #: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:10
7104 #: ../plugins/project-wizard/templates/terminal.wiz.in.h:10
7105 #: ../plugins/project-wizard/templates/vala-gtk.wiz.in.h:10
7106 #: ../plugins/project-wizard/templates/wxwin.wiz.in.h:10
7107 #: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:10
7108 #: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:10
7109 msgid "Project options"
7110 msgstr "プロジェクトのオプション"
7112 #: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:11
7113 #: ../plugins/project-wizard/templates/cpp.wiz.in.h:11
7114 #: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:13
7115 #: ../plugins/project-wizard/templates/gnome-shell-extension.wiz.in.h:11
7116 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:11
7117 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:11
7118 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:11
7119 #: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:13
7120 #: ../plugins/project-wizard/templates/js.wiz.in.h:11
7121 #: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:11
7122 #: ../plugins/project-wizard/templates/minimal.wiz.in.h:11
7123 #: ../plugins/project-wizard/templates/pygtk.wiz.in.h:11
7124 #: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:11
7125 #: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:11
7126 #: ../plugins/project-wizard/templates/terminal.wiz.in.h:11
7127 #: ../plugins/project-wizard/templates/vala-gtk.wiz.in.h:11
7128 #: ../plugins/project-wizard/templates/wxwin.wiz.in.h:11
7129 #: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:11
7130 #: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:11
7131 msgid "Options for project build system"
7132 msgstr "プロジェクトのビルドシステムに対するオプション"
7134 #: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:13
7135 msgid "Plugin Title:"
7136 msgstr "プラグインのタイトル:"
7138 #: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:14
7139 msgid "Display title of the plugin"
7140 msgstr "プラグインのタイトルとして表示する文字列です"
7142 #: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:15
7143 msgid "Plugin Description:"
7144 msgstr "プラグインの説明:"
7146 #: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:16
7147 msgid "Display description of the plugin"
7148 msgstr "プラグインの説明として表示する文字列です"
7150 #: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:17
7151 msgid "Plugin Class Name:"
7152 msgstr "プラグインのクラスの名前:"
7154 #: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:18
7155 msgid "Plugin class name"
7156 msgstr "このプラグインのクラス名です"
7158 #: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:19
7159 msgid "Plugin Dependencies:"
7160 msgstr "プラグインの依存度:"
7162 #: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:20
7163 msgid "Comma separated, other plugins that this plugin depends on. It could be either primary interface name or plugin location (library:class)"
7164 msgstr "このプラグインが依存している他のプラグインをコンマで区切って指定してください (インターフェース名またはプラグインの場所のどちらか)"
7166 #: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:21
7167 msgid "Icon File:"
7168 msgstr "アイコン:"
7170 #: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:22
7171 msgid "Icon file for the plugin"
7172 msgstr "プラグインのアイコンファイルです"
7174 #: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:23
7175 msgid "Create Gtk Builder interface file"
7176 msgstr "Gtk Builder インターフェースファイルを生成します"
7178 #: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:24
7179 msgid "Create a template Gtk Builder interface file"
7180 msgstr "Gtk Builder インターフェースのテンプレートファイルを生成します"
7182 #: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:25
7183 msgid "Plugin has menus or/and toolbars"
7184 msgstr "メニューやツールバーを提供するか:"
7186 #: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:26
7187 msgid "Whether the plugin has menus or toolbars"
7188 msgstr "プラグインでメニューまたはツールバーを提供するかどうかです"
7190 #: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:27
7191 #: ../plugins/project-wizard/templates/cpp.wiz.in.h:17
7192 #: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:19
7193 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:21
7194 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:19
7195 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:21
7196 #: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:21
7197 #: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:22
7198 #: ../plugins/project-wizard/templates/minimal.wiz.in.h:17
7199 #: ../plugins/project-wizard/templates/pygtk.wiz.in.h:15
7200 #: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:19
7201 #: ../plugins/project-wizard/templates/terminal.wiz.in.h:17
7202 #: ../plugins/project-wizard/templates/vala-gtk.wiz.in.h:15
7203 #: ../plugins/project-wizard/templates/wxwin.wiz.in.h:17
7204 #: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:19
7205 #: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:19
7206 msgid "Configure external packages:"
7207 msgstr "追加でパッケージを指定する:"
7209 #: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:28
7210 #: ../plugins/project-wizard/templates/cpp.wiz.in.h:18
7211 #: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:20
7212 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:22
7213 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:20
7214 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:22
7215 #: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:22
7216 #: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:23
7217 #: ../plugins/project-wizard/templates/minimal.wiz.in.h:18
7218 #: ../plugins/project-wizard/templates/pygtk.wiz.in.h:16
7219 #: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:20
7220 #: ../plugins/project-wizard/templates/terminal.wiz.in.h:18
7221 #: ../plugins/project-wizard/templates/vala-gtk.wiz.in.h:16
7222 #: ../plugins/project-wizard/templates/wxwin.wiz.in.h:18
7223 #: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:20
7224 #: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:20
7225 msgid "Use pkg-config to add library support from other packages"
7226 msgstr "pkg-config を使って他のパッケージのライブラリを追加します"
7228 #: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:29
7229 #: ../plugins/project-wizard/templates/cpp.wiz.in.h:19
7230 #: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:21
7231 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:25
7232 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:23
7233 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:25
7234 #: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:23
7235 #: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:24
7236 #: ../plugins/project-wizard/templates/minimal.wiz.in.h:19
7237 #: ../plugins/project-wizard/templates/pygtk.wiz.in.h:19
7238 #: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:21
7239 #: ../plugins/project-wizard/templates/terminal.wiz.in.h:19
7240 #: ../plugins/project-wizard/templates/vala-gtk.wiz.in.h:19
7241 #: ../plugins/project-wizard/templates/wxwin.wiz.in.h:19
7242 #: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:21
7243 #: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:21
7244 msgid "Configure external packages"
7245 msgstr "外部パッケージの設定"
7247 #: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:30
7248 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:13
7249 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:13
7250 #: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:18
7251 #: ../plugins/project-wizard/templates/minimal.wiz.in.h:13
7252 #: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:13
7253 #: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:13
7254 #: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:13
7255 msgid "Add C++ support:"
7256 msgstr "C++言語のサポート:"
7258 #: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:31
7259 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:14
7260 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:14
7261 #: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:19
7262 #: ../plugins/project-wizard/templates/minimal.wiz.in.h:14
7263 #: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:14
7264 #: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:14
7265 #: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:14
7266 msgid "Adds C++ support to the project so that C++ source files can be built"
7267 msgstr "C++のソースファイルもコンパイルできるようになります"
7269 #: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:32
7270 #: ../plugins/project-wizard/templates/cpp.wiz.in.h:20
7271 #: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:22
7272 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:24
7273 #: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:24
7274 #: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:25
7275 #: ../plugins/project-wizard/templates/minimal.wiz.in.h:20
7276 #: ../plugins/project-wizard/templates/pygtk.wiz.in.h:20
7277 #: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:22
7278 #: ../plugins/project-wizard/templates/terminal.wiz.in.h:20
7279 #: ../plugins/project-wizard/templates/wxwin.wiz.in.h:20
7280 #: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:22
7281 #: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:22
7282 msgid "Required Packages:"
7283 msgstr "必要なパッケージ:"
7285 #: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:33
7286 #: ../plugins/project-wizard/templates/cpp.wiz.in.h:21
7287 #: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:23
7288 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:25
7289 #: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:25
7290 #: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:26
7291 #: ../plugins/project-wizard/templates/minimal.wiz.in.h:21
7292 #: ../plugins/project-wizard/templates/pygtk.wiz.in.h:21
7293 #: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:23
7294 #: ../plugins/project-wizard/templates/terminal.wiz.in.h:21
7295 #: ../plugins/project-wizard/templates/wxwin.wiz.in.h:21
7296 #: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:23
7297 #: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:23
7298 msgid "Check the packages that your project requires"
7299 msgstr "プロジェクトが必要としているパッケージの調査"
7301 #: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:34
7302 msgid "Values to watch"
7303 msgstr "監視する値"
7305 #: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:35
7306 msgid "Shell values to watch"
7307 msgstr "監視する Shell の値"
7309 #: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:36
7310 msgid "Value Name:"
7311 msgstr "値の名前:"
7313 #: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:37
7314 msgid "Name of the value to watch"
7315 msgstr "configure 時に監視する値の名前です"
7317 #: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:38
7318 msgid "Implement plugin interfaces"
7319 msgstr "インターフェースの実装"
7321 #: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:39
7322 msgid "Plugin interfaces to implement"
7323 msgstr "実装するプラグインのインターフェース"
7325 #: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:40
7326 msgid "Interface:"
7327 msgstr "インターフェース:"
7329 #: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:41
7330 msgid "Interface implemented by the plugin"
7331 msgstr "プラグインが実装するインターフェースです"
7333 #: ../plugins/project-wizard/templates/cpp.wiz.in.h:1
7334 msgid "Generic C++"
7335 msgstr "汎用のC++クラス"
7337 #: ../plugins/project-wizard/templates/cpp.wiz.in.h:2
7338 msgid "A generic C++ project"
7339 msgstr "一般的なC++のプロジェクトです"
7341 #: ../plugins/project-wizard/templates/cpp.wiz.in.h:6
7342 #: ../plugins/project-wizard/templates/django.wiz.in.h:6
7343 #: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:6
7344 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:6
7345 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:6
7346 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:6
7347 #: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:6
7348 #: ../plugins/project-wizard/templates/js.wiz.in.h:6
7349 #: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:6
7350 #: ../plugins/project-wizard/templates/minimal.wiz.in.h:6
7351 #: ../plugins/project-wizard/templates/pygtk.wiz.in.h:6
7352 #: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:6
7353 #: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:6
7354 #: ../plugins/project-wizard/templates/terminal.wiz.in.h:6
7355 #: ../plugins/project-wizard/templates/vala-gtk.wiz.in.h:6
7356 #: ../plugins/project-wizard/templates/wxwin.wiz.in.h:6
7357 #: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:6
7358 #: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:6
7359 msgid "project name"
7360 msgstr "プロジェクトの名前です"
7362 #: ../plugins/project-wizard/templates/cpp.wiz.in.h:13
7363 #: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:15
7364 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:17
7365 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:15
7366 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:17
7367 #: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:15
7368 #: ../plugins/project-wizard/templates/minimal.wiz.in.h:15
7369 #: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:13
7370 #: ../plugins/project-wizard/templates/terminal.wiz.in.h:13
7371 #: ../plugins/project-wizard/templates/vala-gtk.wiz.in.h:13
7372 #: ../plugins/project-wizard/templates/wxwin.wiz.in.h:15
7373 #: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:17
7374 #: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:17
7375 msgid "Add shared library support:"
7376 msgstr "共有ライブラリのサポート:"
7378 #: ../plugins/project-wizard/templates/cpp.wiz.in.h:14
7379 #: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:16
7380 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:18
7381 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:16
7382 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:18
7383 #: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:16
7384 #: ../plugins/project-wizard/templates/minimal.wiz.in.h:16
7385 #: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:14
7386 #: ../plugins/project-wizard/templates/terminal.wiz.in.h:14
7387 #: ../plugins/project-wizard/templates/vala-gtk.wiz.in.h:14
7388 #: ../plugins/project-wizard/templates/wxwin.wiz.in.h:16
7389 #: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:18
7390 #: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:18
7391 msgid "Adds support for building shared libraries in your project"
7392 msgstr "プロジェクトの中で共有ライブラリを作成しビルドできるようになります"
7394 #: ../plugins/project-wizard/templates/cpp.wiz.in.h:15
7395 #: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:17
7396 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:15
7397 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:13
7398 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:15
7399 #: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:19
7400 #: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:20
7401 #: ../plugins/project-wizard/templates/pygtk.wiz.in.h:13
7402 #: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:17
7403 #: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:15
7404 #: ../plugins/project-wizard/templates/terminal.wiz.in.h:15
7405 #: ../plugins/project-wizard/templates/wxwin.wiz.in.h:13
7406 #: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:15
7407 #: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:15
7408 msgid "Add internationalization:"
7409 msgstr "国際化のサポート:"
7411 #: ../plugins/project-wizard/templates/cpp.wiz.in.h:16
7412 #: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:18
7413 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:16
7414 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:14
7415 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:16
7416 #: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:20
7417 #: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:21
7418 #: ../plugins/project-wizard/templates/pygtk.wiz.in.h:14
7419 #: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:18
7420 #: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:16
7421 #: ../plugins/project-wizard/templates/terminal.wiz.in.h:16
7422 #: ../plugins/project-wizard/templates/wxwin.wiz.in.h:14
7423 #: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:16
7424 #: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:16
7425 msgid "Adds support for internationalization so that your project can have translations in different languages"
7426 msgstr "プロジェクトをいろいろな言語で利用できるようにします"
7428 #: ../plugins/project-wizard/templates/django.wiz.in.h:1
7429 msgid "Django Project"
7430 msgstr "Django プロジェクト"
7432 #: ../plugins/project-wizard/templates/django.wiz.in.h:2
7433 msgid "Python webproject using Django Web Framework"
7434 msgstr "Django ウェブフレームワークを使った Python のウェブプロジェクトです"
7436 #: ../plugins/project-wizard/templates/django.wiz.in.h:3
7437 msgid "Django Project information"
7438 msgstr "Django プロジェクトの情報"
7440 #: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:1
7441 msgid "Generic gcj compiled java"
7442 msgstr "gcj を使った Java"
7444 #: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:2
7445 msgid "A generic natively compiled java project using the GNU Java Compiler (gcj)"
7446 msgstr "GNU Java コンパイラ (gcj) を使ってネイティブにビルドした一般的な Java のプロジェクトです"
7448 #: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:7
7449 #: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:7
7450 msgid "Main Class:"
7451 msgstr "基底クラス:"
7453 #: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:8
7454 msgid "GCJ needs to know which class contains the main() function"
7455 msgstr "GCJ に main() 関数が含まれるクラスを知らせる必要があります"
7457 #: ../plugins/project-wizard/templates/gnome-shell-extension.wiz.in.h:1
7458 msgid "Gnome Shell Extension"
7459 msgstr "Gnome Shell の拡張"
7461 #: ../plugins/project-wizard/templates/gnome-shell-extension.wiz.in.h:2
7462 msgid "A minimal Gnome Shell extension"
7463 msgstr "最小の Gnome Shell の拡張"
7465 #: ../plugins/project-wizard/templates/gnome-shell-extension.wiz.in.h:5
7466 msgid "Plugin Name:"
7467 msgstr "プラグイン名:"
7469 #: ../plugins/project-wizard/templates/gnome-shell-extension.wiz.in.h:6
7470 msgid "Short but descriptive user-visible plugin name"
7471 msgstr "ユーザーに提示する短いけど記述的なプラグイン名"
7473 #: ../plugins/project-wizard/templates/gnome-shell-extension.wiz.in.h:14
7474 msgid "Long description of your plugin"
7475 msgstr "プラグインの長い説明"
7477 #: ../plugins/project-wizard/templates/gnome-shell-extension.wiz.in.h:15
7478 msgid "UUID:"
7479 msgstr "UUID:"
7481 #: ../plugins/project-wizard/templates/gnome-shell-extension.wiz.in.h:16
7482 msgid ""
7483 "Uuid is a globally-unique identifier for your extension.\n"
7484 "This should be in the format of an email address (foo.bar@extensions.example.com), but\n"
7485 "need not be an actual email address, though it's a good idea to base the uuid on your\n"
7486 "email address."
7487 msgstr ""
7488 "UUIDとは全世界で固有となるこの拡張の識別子です。\n"
7489 "これは、E-メールアドレス (foo.bar@extensions.example.com) の書式にすべきですが、\n"
7490 "実際の E-メールアドレスの必要はありません。まあ、E-メールアドレスを基本にするのは、\n"
7491 "良い考えですよ。"
7493 #: ../plugins/project-wizard/templates/gnome-shell-extension.wiz.in.h:21
7494 msgid "Extension URL"
7495 msgstr "拡張の URL"
7497 #: ../plugins/project-wizard/templates/gnome-shell-extension.wiz.in.h:22
7498 msgid "Gnome Shell Compatibility:"
7499 msgstr "Gnome Shell の互換性:"
7501 #: ../plugins/project-wizard/templates/gnome-shell-extension.wiz.in.h:23
7502 msgid "Comma-separated list of gnome-shell version your plugin is compatible with"
7503 msgstr "プラグインの互換性がある Gnome Shell のバージョンをカンマで区切ったリスト"
7505 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:1
7506 msgid "GTK+ (Application)"
7507 msgstr "GTK+ (アプリケーション)"
7509 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:2
7510 msgid "Full features Gtk+ Application with file handling"
7511 msgstr "ファイルが扱える Gtk+ アプリケーションの完全な機能"
7513 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:19
7514 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:17
7515 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:19
7516 #: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:17
7517 #: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:15
7518 msgid "Add gtk-doc system:"
7519 msgstr "gtk-doc システムのサポート:"
7521 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:20
7522 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:18
7523 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:20
7524 #: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:18
7525 #: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:16
7526 msgid "gtk-doc is used to compile API documentations for GObject based classes"
7527 msgstr "gtk-doc は GObject ベースのクラスで API ドキュメントを生成する際に必要になります"
7529 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:23
7530 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:21
7531 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:23
7532 #: ../plugins/project-wizard/templates/pygtk.wiz.in.h:17
7533 #: ../plugins/project-wizard/templates/vala-gtk.wiz.in.h:17
7534 msgid "Use GtkBuilder for user interface:"
7535 msgstr "ユーザーインターフェースで GtkBuilder を使用します:"
7537 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:24
7538 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:22
7539 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:24
7540 #: ../plugins/project-wizard/templates/pygtk.wiz.in.h:18
7541 #: ../plugins/project-wizard/templates/vala-gtk.wiz.in.h:18
7542 msgid "Use GtkBuilder to create the user-interface in a graphical way and load it from xml files at runtime"
7543 msgstr "グラフィカルな方法でユーザーインターフェースを作成するために GtkBuilder を使用し、実行時に xml ファイルからロードする。"
7545 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:26
7546 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:26
7547 #: ../plugins/project-wizard/templates/vala-gtk.wiz.in.h:20
7548 msgid "Require Package:"
7549 msgstr "必要なパッケージ:"
7551 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:27
7552 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:27
7553 #: ../plugins/project-wizard/templates/vala-gtk.wiz.in.h:21
7554 msgid "Give a package name that your project require. You may also mention what is the required version of the package. For example, 'libgnomeui-2.0' or 'libgnomeui-2.0 >= 2.2.0'"
7555 msgstr "プロジェクトで必要となるパッケージの名前と追加でバージョンを指定してください (例: 'libgnomeui-2.0' または 'libgnomeui-2.0 >= 2.2.0')"
7557 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:1
7558 msgid "GTKmm (Simple)"
7559 msgstr "GTKmm (シンプル)"
7561 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:2
7562 msgid "A minimal GTKmm project"
7563 msgstr "最小限の GTKmm のプロジェクトです"
7565 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:1
7566 #: ../plugins/project-wizard/templates/vala-gtk.wiz.in.h:1
7567 msgid "GTK+ (simple)"
7568 msgstr "GTK+ (シンプル)"
7570 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:2
7571 #: ../plugins/project-wizard/templates/vala-gtk.wiz.in.h:2
7572 msgid "Simple GTK+ project"
7573 msgstr "簡単な GTK+ のプロジェクトです"
7575 #: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:1
7576 msgid "Generic java (automake)"
7577 msgstr "一般的な Java (Autotools)"
7579 #: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:2
7580 msgid "A generic java project using automake project management"
7581 msgstr "Autotools で管理している一般的な Java のプロジェクトです"
7583 #: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:8
7584 msgid "Main class"
7585 msgstr "メインのクラスです"
7587 #: ../plugins/project-wizard/templates/js.wiz.in.h:1
7588 msgid "Generic JavaScript"
7589 msgstr "一般的な JavaScript"
7591 #: ../plugins/project-wizard/templates/js.wiz.in.h:2
7592 #: ../plugins/project-wizard/templates/minimal.wiz.in.h:2
7593 msgid "A generic minimal and flat project"
7594 msgstr "一般的な最小構成で階層構造にないプロジェクトです"
7596 #: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:1
7597 msgid "Library"
7598 msgstr "ライブラリ"
7600 #: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:2
7601 msgid "A shared or a static library project"
7602 msgstr "共有ライブラリまたはスタティックライブラリのプロジェクト"
7604 #: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:13
7605 msgid "Build library as"
7606 msgstr "ライブラリとしてビルドする"
7608 #: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:14
7609 msgid "Select library type to build"
7610 msgstr "ビルドするライブラリの形式を選択"
7612 #: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:15
7613 msgid "Shared and Static library"
7614 msgstr "共有ライブラリとスタティックライブラリ"
7616 #: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:16
7617 msgid "Only Shared"
7618 msgstr "共有ライブラリだけ"
7620 #: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:17
7621 msgid "Only Static"
7622 msgstr "スタティックライブラリだけ"
7624 #: ../plugins/project-wizard/templates/licenses.tpl.in.h:1
7625 msgid "License"
7626 msgstr "ライセンス"
7628 #: ../plugins/project-wizard/templates/licenses.tpl.in.h:2
7629 msgid "Select code license"
7630 msgstr "コードのライセンスを選択してください"
7632 #: ../plugins/project-wizard/templates/licenses.tpl.in.h:6
7633 msgid "No license"
7634 msgstr "ライセンスなし"
7636 #: ../plugins/project-wizard/templates/minimal.wiz.in.h:1
7637 msgid "Generic (Minimal)"
7638 msgstr "一般 (最小構成)"
7640 #: ../plugins/project-wizard/templates/mkfile.wiz.in.h:1
7641 msgid "Makefile project"
7642 msgstr "Makefile のプロジェクト"
7644 #: ../plugins/project-wizard/templates/mkfile.wiz.in.h:2
7645 msgid "Makefile-based project"
7646 msgstr "Makefile ベースのプロジェクトです"
7648 #: ../plugins/project-wizard/templates/mkfile.wiz.in.h:4
7649 msgid "Project directory, output file etc."
7650 msgstr "プロジェクトのフォルダーや出力するファイルなどです"
7652 #: ../plugins/project-wizard/templates/mkfile.wiz.in.h:5
7653 msgid "Project name:"
7654 msgstr "プロジェクト名:"
7656 #: ../plugins/project-wizard/templates/mkfile.wiz.in.h:6
7657 msgid "Project directory:"
7658 msgstr "プロジェクトのフォルダー:"
7660 #: ../plugins/project-wizard/templates/pygtk.wiz.in.h:1
7661 msgid "PyGTK (automake)"
7662 msgstr "PyGTK (automake)"
7664 #: ../plugins/project-wizard/templates/pygtk.wiz.in.h:2
7665 msgid "PyGTK project using automake"
7666 msgstr "automake を使用した PyGTK プロジェクトです"
7668 #: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:1
7669 msgid "Generic python (automake)"
7670 msgstr "一般的な Python (Autotools)"
7672 #: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:2
7673 msgid "A generic python project using automake project management"
7674 msgstr "Autotools で管理している一般的な Python のプロジェクトです"
7676 #: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:1
7677 msgid "SDL"
7678 msgstr "SDL"
7680 #: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:2
7681 msgid "A sample SDL project"
7682 msgstr "SDL のサンプルを作成するプロジェクトです"
7684 #: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:17
7685 msgid "Require SDL version:"
7686 msgstr "必要な SDL バージョン:"
7688 #: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:18
7689 msgid "Mininum SDL version required"
7690 msgstr "使用する SDL の最低バージョンです"
7692 #: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:19
7693 msgid "Require SDL_image:"
7694 msgstr "必要な SDL_image:"
7696 #: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:20
7697 msgid "Require SDL_image library"
7698 msgstr "使用する SDL_image ライブラリです"
7700 #: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:21
7701 msgid "Require SDL_gfx:"
7702 msgstr "必要な SDL_gfx:"
7704 #: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:22
7705 msgid "Require SDL_gfx library"
7706 msgstr "使用する SDL_gfx ライブラリです"
7708 #: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:23
7709 msgid "Require SDL_ttf:"
7710 msgstr "必要な SDL_ttf:"
7712 #: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:24
7713 msgid "Require SDL_ttf library"
7714 msgstr "使用する SDL_ttf ライブラリです"
7716 #: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:25
7717 msgid "Require SDL_mixer:"
7718 msgstr "必要な SDL_mixer:"
7720 #: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:26
7721 msgid "Require SDL_mixer library"
7722 msgstr "使用する SDL_mixer ライブラリです"
7724 #: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:27
7725 msgid "Require SDL_net:"
7726 msgstr "必要な SDL_net:"
7728 #: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:28
7729 msgid "Require SDL_net library"
7730 msgstr "使用する SDL_net ライブラリです"
7732 #: ../plugins/project-wizard/templates/terminal.wiz.in.h:1
7733 msgid "Generic"
7734 msgstr "一般"
7736 #: ../plugins/project-wizard/templates/terminal.wiz.in.h:2
7737 msgid "A generic project"
7738 msgstr "一般的なプロジェクトです"
7740 #: ../plugins/project-wizard/templates/wxwin.wiz.in.h:1
7741 msgid "Wx Widgets"
7742 msgstr "Wx ウィジェット"
7744 #: ../plugins/project-wizard/templates/wxwin.wiz.in.h:2
7745 msgid "A generic wx Widgets project"
7746 msgstr "一般的な wx ウィジェットを使ったプロジェクトです"
7748 #: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:1
7749 msgid "Xlib dock"
7750 msgstr "Xlib のドック"
7752 #: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:2
7753 msgid "A generic Xlib dock applet"
7754 msgstr "一般的な Xlib のドックアプレットのプロジェクトです"
7756 #: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:1
7757 msgid "Xlib"
7758 msgstr "Xlib"
7760 #: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:2
7761 msgid "A generic Xlib project"
7762 msgstr "一般的な Xlib のプロジェクトです"
7764 #: ../plugins/python-loader/anjuta-python-loader.plugin.in.h:1
7765 msgid "Python loader"
7766 msgstr "Python ローダー"
7768 #: ../plugins/python-loader/anjuta-python-loader.plugin.in.h:2
7769 msgid "Allows loading Anjuta plugins written in Python"
7770 msgstr "Python で記述するため Anjuta プラグインをロード可能にする"
7772 #: ../plugins/run-program/anjuta-run-program.plugin.in.h:1
7773 msgid "Run Program"
7774 msgstr "プログラムの起動"
7776 #: ../plugins/run-program/anjuta-run-program.plugin.in.h:2
7777 msgid "Allow to execute program without debugger."
7778 msgstr "デバッガーを使わずにプログラムを起動できるようにするプラグインです"
7780 #: ../plugins/run-program/anjuta-run-program.ui.h:1
7781 msgid "Program Parameters"
7782 msgstr "プログラムのパラメーター"
7784 #: ../plugins/run-program/anjuta-run-program.ui.h:2
7785 msgid "Run in Terminal"
7786 msgstr "端末内で実行する"
7788 #: ../plugins/run-program/anjuta-run-program.ui.h:4
7789 msgid "Program:"
7790 msgstr "プログラム:"
7792 #: ../plugins/run-program/anjuta-run-program.ui.h:5
7793 msgid "Working Directory:"
7794 msgstr "作業フォルダー:"
7796 #: ../plugins/run-program/anjuta-run-program.ui.h:6
7797 msgid "Choose a working directory"
7798 msgstr "作業フォルダーの選択"
7800 #. Only local directory are supported
7801 #: ../plugins/run-program/execute.c:108
7802 #, c-format
7803 msgid "Program directory '%s' is not local"
7804 msgstr "'%s' というプログラムはローカルファイルではありません"
7806 #: ../plugins/run-program/parameters.c:302
7807 msgid "Load Target to run"
7808 msgstr "実行するターゲットの読み込み"
7810 #: ../plugins/run-program/plugin.c:228
7811 msgid ""
7812 "The program is already running.\n"
7813 "Do you want to stop it before restarting a new instance?"
7814 msgstr ""
7815 "プログラムはすでに実行中です。\n"
7816 "新しいインスタンスを再起動する前に停止しますか?"
7818 #. Action name
7819 #. Stock icon, if any
7820 #: ../plugins/run-program/plugin.c:266
7821 msgid "_Run"
7822 msgstr "実行(_R)"
7824 #: ../plugins/run-program/plugin.c:276
7825 msgid "Run program without debugger"
7826 msgstr "デバッガーなしでプログラムを起動します"
7828 #: ../plugins/run-program/plugin.c:282
7829 msgid "Stop Program"
7830 msgstr "プログラムの停止"
7832 #: ../plugins/run-program/plugin.c:284
7833 msgid "Kill program"
7834 msgstr "プログラムの強制終了"
7836 #: ../plugins/run-program/plugin.c:290
7837 msgid "Program Parameters…"
7838 msgstr "プログラムのパラメーター…"
7840 #: ../plugins/run-program/plugin.c:292
7841 msgid "Set current program, arguments, etc."
7842 msgstr "現在のプログラムとその引数などを設定します"
7844 #: ../plugins/run-program/plugin.c:317
7845 msgid "Run operations"
7846 msgstr "実行の操作"
7848 #: ../plugins/snippets-manager/anjuta-snippets-manager.plugin.in.h:1
7849 #: ../plugins/snippets-manager/plugin.c:941
7850 #: ../plugins/snippets-manager/plugin.c:978
7851 #: ../plugins/snippets-manager/snippets-provider.c:754
7852 msgid "Code Snippets"
7853 msgstr "コードスニペット"
7855 #: ../plugins/snippets-manager/anjuta-snippets-manager.plugin.in.h:2
7856 msgid "Allows insertion of snippets into the editor."
7857 msgstr "エディターにスニペットの挿入を可能にする"
7859 #: ../plugins/snippets-manager/plugin.c:62
7860 #: ../plugins/snippets-manager/plugin.c:306
7861 #: ../plugins/snippets-manager/snippets-browser.c:214
7862 msgid "Snippets"
7863 msgstr "コードスニペット"
7865 #. Translator: Appears in Edit->Snippets menu. It is used mainly for providing a
7866 #. shortcut for the trigger-key based insertion of snippets. It's called like this
7867 #. because you type the trigger-key in the editor, followed by Trigger Insert and
7868 #. the snippet gets inserted.
7869 #: ../plugins/snippets-manager/plugin.c:73
7870 msgid "_Trigger insert"
7871 msgstr "トリガーを挿入する(_T)"
7873 #: ../plugins/snippets-manager/plugin.c:75
7874 msgid "Insert a snippet using the trigger-key"
7875 msgstr "トリガーキーを使用してスニペットを挿入する"
7877 #. Translator: In a similar matter, it also appears in Edit->Snippets. It's another method
7878 #. for inserting snippets. In this case, you call Auto complete insert, start
7879 #. typing in the editor a string, the database is searched for that string and the
7880 #. most relevant snippets are returned in a pop-up like the auto-complete one
7881 #. (they are showed by their names). After selecting one of them, the snippet gets
7882 #. inserted.
7883 #: ../plugins/snippets-manager/plugin.c:86
7884 msgid "_Auto complete insert"
7885 msgstr "自動補完を挿入する(_A)"
7887 #: ../plugins/snippets-manager/plugin.c:88
7888 msgid "Insert a snippet using auto-completion"
7889 msgstr "自動補完を使用してコードスニペットを挿入する"
7891 #: ../plugins/snippets-manager/plugin.c:93
7892 msgid "_Import snippets …"
7893 msgstr "スニペットをインポート(_I)…"
7895 #: ../plugins/snippets-manager/plugin.c:95
7896 msgid "Import snippets to the database"
7897 msgstr "データベースからスニペットをインポートする"
7899 #: ../plugins/snippets-manager/plugin.c:100
7900 msgid "_Export snippets …"
7901 msgstr "スニペットのエクスポート(_E)…"
7903 #: ../plugins/snippets-manager/plugin.c:102
7904 msgid "Export snippets from the database"
7905 msgstr "データベースからスニペットをエクスポートする"
7907 #: ../plugins/snippets-manager/plugin.c:331
7908 msgid "Snippets Manager actions"
7909 msgstr "スニペットマネジャーの動作"
7911 #: ../plugins/snippets-manager/plugin.c:778
7912 msgid "Command?"
7913 msgstr "コマンド?"
7915 #: ../plugins/snippets-manager/plugin.c:794
7916 msgid "Variable text"
7917 msgstr "変数のテキスト"
7919 #: ../plugins/snippets-manager/plugin.c:812
7920 #: ../plugins/snippets-manager/snippets-editor.c:40
7921 msgid "Instant value"
7922 msgstr "一時的な値"
7924 #: ../plugins/snippets-manager/snippets-browser.c:193
7925 #: ../plugins/snippets-manager/snippets-manager-preferences.ui.h:1
7926 msgid "Add snippet"
7927 msgstr "スニペットを追加"
7929 #: ../plugins/snippets-manager/snippets-browser.c:199
7930 #: ../plugins/snippets-manager/snippets-manager-preferences.ui.h:2
7931 msgid "Remove selected snippet"
7932 msgstr "選択されたスニペットの削除"
7934 #: ../plugins/snippets-manager/snippets-browser.c:205
7935 msgid "Insert snippet into editor at current cursor position"
7936 msgstr "エディターの現在のカーソルの位置にスニペットを挿入します"
7938 #: ../plugins/snippets-manager/snippets-browser.c:552
7939 msgid "Trigger"
7940 msgstr "トリガー"
7942 #: ../plugins/snippets-manager/snippets-browser.c:563
7943 msgid "Languages"
7944 msgstr "言語"
7946 #. Insert the Add Snippet menu item
7947 #: ../plugins/snippets-manager/snippets-browser.c:811
7948 msgid "Add Snippet …"
7949 msgstr "スニペットの追加…"
7951 #. Insert the Add Snippets Group menu item
7952 #: ../plugins/snippets-manager/snippets-browser.c:821
7953 msgid "Add Snippets Group …"
7954 msgstr "スニペットグループの追加 …"
7956 #: ../plugins/snippets-manager/snippets-editor.c:39
7957 msgid "Default value"
7958 msgstr "デフォルト値"
7960 #: ../plugins/snippets-manager/snippets-editor.c:48
7961 msgid "<b>Error:</b> You must choose at least one language for the snippet!"
7962 msgstr "<b>エラー:</b> スニペットのため少なくともひとつの言語を選択しなければなりません!"
7964 #: ../plugins/snippets-manager/snippets-editor.c:49
7965 msgid "<b>Error:</b> The trigger key is already in use for one of the languages!"
7966 msgstr "<b>エラー:</b> トリガーキーはすでにひとつの言語で使用されています!"
7968 #: ../plugins/snippets-manager/snippets-editor.c:50
7969 msgid "<b>Error:</b> The trigger key can only contain alphanumeric characters and _ !"
7970 msgstr "<b>エラー:</b> トリガーキーには英数文字と _ しか含めてはいけません!"
7972 #: ../plugins/snippets-manager/snippets-editor.c:51
7973 msgid "<b>Error:</b> You haven't entered a trigger key for the snippet!"
7974 msgstr "<b>エラー:</b> スニペット用のトリガーキーを入力していません!"
7976 #: ../plugins/snippets-manager/snippets-editor.ui.h:1
7977 msgid "Snippet Name:"
7978 msgstr "スニペット名:"
7980 #: ../plugins/snippets-manager/snippets-editor.ui.h:2
7981 msgid ""
7982 "Select the name of the Snippet. \n"
7983 "The role of the name is purely informative."
7984 msgstr ""
7985 "スニペットの名前を選択してください。\n"
7986 "名前の役目は、ちょっとした情報です。"
7988 #: ../plugins/snippets-manager/snippets-editor.ui.h:4
7989 msgid "<b>Warning:</b> You should choose a name for the snippet!"
7990 msgstr "<b>警告:</b> スニペット名を選択してください!"
7992 #: ../plugins/snippets-manager/snippets-editor.ui.h:5
7993 msgid "Snippets Group:"
7994 msgstr "スニペットグループ:"
7996 #: ../plugins/snippets-manager/snippets-editor.ui.h:6
7997 msgid "Select the Snippets Group to which this snippet belongs."
7998 msgstr "スニペットを所属させるスニペットグループを選択します"
8000 #: ../plugins/snippets-manager/snippets-editor.ui.h:7
8001 msgid "<b>Error:</b> The snippet must belong to a group!"
8002 msgstr "<b>エラー:</b> スニペットはグループに所属していなければなりません!"
8004 #: ../plugins/snippets-manager/snippets-editor.ui.h:8
8005 msgid "Trigger Key:"
8006 msgstr "トリガーキー:"
8008 #: ../plugins/snippets-manager/snippets-editor.ui.h:9
8009 msgid ""
8010 "The trigger key is used for fast insertion of the snippet. Type the trigger key in the editor, followed by the \"Fast Insert\" shortcut to insert a snippet.\n"
8011 "<b>Warning: Must be unique per language. </b>"
8012 msgstr ""
8013 "トリガーキーはスニペットのすばやい挿入に使用されます。以下のスニペットを挿入するための\"Fast Insert\" ショートカットに続けて、エディターでトリガーキーを入力してください。\n"
8014 "<b>警告: 言語ごとに固有にする必要があります。</b>"
8016 #: ../plugins/snippets-manager/snippets-editor.ui.h:11
8017 msgid "Languages:"
8018 msgstr "言語:"
8020 #: ../plugins/snippets-manager/snippets-editor.ui.h:12
8021 msgid "Select the languages for which you want to use this snippet."
8022 msgstr "このスニペットを使用したい言語を選択してください。"
8024 #: ../plugins/snippets-manager/snippets-editor.ui.h:13
8025 msgid "Keywords:"
8026 msgstr "キーワード:"
8028 #: ../plugins/snippets-manager/snippets-editor.ui.h:14
8029 msgid "Keywords are used for better searching of the snippets. They should be relevant to the snippet content. Type them separated by a single space."
8030 msgstr "より適したスニペットを検索するためにキーワードが使用されます。それはスニペットの中身に関連したものにしてください。単一のスペースで分割しながら入力してください。"
8032 #: ../plugins/snippets-manager/snippets-editor.ui.h:15
8033 msgid "Snippet Properties"
8034 msgstr "スニペットのプロパティ"
8036 #: ../plugins/snippets-manager/snippets-editor.ui.h:16
8037 msgid "Preview"
8038 msgstr "プレビュー"
8040 #: ../plugins/snippets-manager/snippets-editor.ui.h:17
8041 msgid "Snippet Content"
8042 msgstr "スニペットの内容"
8044 #: ../plugins/snippets-manager/snippets-editor.ui.h:20
8045 msgid "Insert"
8046 msgstr "挿入する"
8048 #: ../plugins/snippets-manager/snippets-editor.ui.h:21
8049 msgid "Snippet Variables"
8050 msgstr "スニペットの変数"
8052 #: ../plugins/snippets-manager/snippets-editor.ui.h:22
8053 msgid "Close"
8054 msgstr "閉じる"
8056 #: ../plugins/snippets-manager/snippets-export-dialog.ui.h:1
8057 msgid "Export snippets"
8058 msgstr "スニペットをエクスポート"
8060 #: ../plugins/snippets-manager/snippets-export-dialog.ui.h:3
8061 msgid "Save in folder:"
8062 msgstr "フォルダーに保存します"
8064 #: ../plugins/snippets-manager/snippets-export-dialog.ui.h:4
8065 msgid "Select snippets"
8066 msgstr "スニペットの選択"
8068 #: ../plugins/snippets-manager/snippets-import-export.c:155
8069 msgid "Import Snippets"
8070 msgstr "スニペットのインポート"
8072 #: ../plugins/snippets-manager/snippets-manager-preferences.ui.h:3
8073 msgid "Anjuta variables"
8074 msgstr "Anjuta 変数"
8076 #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.ui.h:1
8077 msgid "Use tabs for indentation"
8078 msgstr "インデントにタブを使う"
8080 #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.ui.h:2
8081 msgid "Tab size in spaces:"
8082 msgstr "タブのサイズ:"
8084 #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.ui.h:3
8085 msgid "Indentation size in spaces:"
8086 msgstr "インデントのサイズ:"
8088 #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.ui.h:4
8089 msgid "Indentation and auto-format options"
8090 msgstr "インデントと自動整形のオプション"
8092 #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.ui.h:5
8093 msgid "Highlight syntax"
8094 msgstr "構文を強調表示する"
8096 #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.ui.h:6
8097 msgid "Highlight matching brackets"
8098 msgstr "対となる括弧を強調表示する"
8100 #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.ui.h:7
8101 msgid "Create backup files"
8102 msgstr "バックアップファイルの作成"
8104 #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.ui.h:8
8105 msgid "Enable autocompletion for document words"
8106 msgstr "ドキュメントの単語に関する自動補完を利用可能にします"
8108 #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.ui.h:10
8109 msgid "Highlight current line"
8110 msgstr "カーソル行を強調表示する"
8112 #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.ui.h:11
8113 msgid "Show line numbers"
8114 msgstr "行番号を表示する"
8116 #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.ui.h:12
8117 msgid "Show marks"
8118 msgstr "マーカーを表示する"
8120 #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.ui.h:13
8121 msgid "Show right margin"
8122 msgstr "右マージンを表示する"
8124 #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.ui.h:14
8125 msgid "Right margin position in characters"
8126 msgstr "右マージンの位置 (文字数単位)"
8128 #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.ui.h:15
8129 #: ../src/anjuta-app.c:634 ../src/anjuta-app.c:639
8130 msgid "View"
8131 msgstr "表示"
8133 #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.ui.h:16
8134 msgid "Editor"
8135 msgstr "エディター"
8137 #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.ui.h:17
8138 msgid "Use theme font"
8139 msgstr "テーマのフォントを使用する"
8141 #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.ui.h:18
8142 msgid "Font:"
8143 msgstr "フォント:"
8145 #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.ui.h:19
8146 msgid "Color scheme:"
8147 msgstr "色のスキーム:"
8149 #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.ui.h:20
8150 msgid "Font"
8151 msgstr "フォント"
8153 #: ../plugins/sourceview/plugin.c:112
8154 msgid "_Line Number Margin"
8155 msgstr "行番号の余白(_L)"
8157 #: ../plugins/sourceview/plugin.c:113
8158 msgid "Show/Hide line numbers"
8159 msgstr "行番号の表示を切り替えます"
8161 #: ../plugins/sourceview/plugin.c:115
8162 msgid "_Marker Margin"
8163 msgstr "マーカーの余白(_M)"
8165 #: ../plugins/sourceview/plugin.c:116
8166 msgid "Show/Hide marker margin"
8167 msgstr "マーカーを表示するための余白の ON/OFF を切り替えます"
8169 #: ../plugins/sourceview/plugin.c:118
8170 msgid "_White Space"
8171 msgstr "ホワイトスペース(_W)"
8173 #: ../plugins/sourceview/plugin.c:119
8174 msgid "Show/Hide white spaces"
8175 msgstr "ホワイトスペースの表示を切り替えます"
8177 #: ../plugins/sourceview/plugin.c:121
8178 msgid "_Line End Characters"
8179 msgstr "行末の文字(_L)"
8181 #: ../plugins/sourceview/plugin.c:122
8182 msgid "Show/Hide line end characters"
8183 msgstr "行末文字の表示を切り替えます"
8185 #: ../plugins/sourceview/plugin.c:124
8186 msgid "Line _Wrapping"
8187 msgstr "行ラッピング(_W)"
8189 #: ../plugins/sourceview/plugin.c:125
8190 msgid "Enable/disable line wrapping"
8191 msgstr "行末のラッピングを有効/無効にします"
8193 #: ../plugins/sourceview/plugin.c:174
8194 msgid "Editor view settings"
8195 msgstr "エディターの表示設定"
8197 #: ../plugins/sourceview/plugin.c:364 ../plugins/sourceview/plugin.c:405
8198 msgid "GtkSourceView Editor"
8199 msgstr "GtkSourceView エディター"
8201 #: ../plugins/sourceview/sourceview.c:565
8202 #, c-format
8203 msgid ""
8204 "The file \"%s\" on the disk is more recent than the current buffer.\n"
8205 "Do you want to reload it?"
8206 msgstr ""
8207 "ディスク上のファイル '%s' は現在バッファーよりも内容が新しいようです。\n"
8208 "そのファイルをもう一度読み込んでみますか?"
8210 #: ../plugins/sourceview/sourceview.c:597
8211 #, c-format
8212 msgid ""
8213 "The file \"%s\" has been deleted on the disk.\n"
8214 "Do you want to close it?"
8215 msgstr ""
8216 "ファイル \"%s\" はディスクから削除されました。\n"
8217 "閉じてもよいですか?"
8219 #. Could not open <filename>: <error message>
8220 #: ../plugins/sourceview/sourceview.c:630
8221 #, c-format
8222 msgid "Could not open %s: %s"
8223 msgstr "%s を開けませんでした: %s"
8225 #: ../plugins/sourceview/sourceview.c:684
8226 #, c-format
8227 msgid "The file \"%s\" is read-only! Edit anyway?"
8228 msgstr "ファイル \"%s\" は読み取り専用です! それでも編集しますか?"
8230 #. Could not open <filename>: <error message>
8231 #: ../plugins/sourceview/sourceview.c:746
8232 #, c-format
8233 msgid "Could not save %s: %s"
8234 msgstr "%s を保存できませんでした: %s"
8236 #: ../plugins/sourceview/sourceview-io.c:271
8237 #, c-format
8238 msgid "Could not save file because filename not yet specified"
8239 msgstr "ファイル名を指定していないのでファイルを保存できませんでした"
8241 #: ../plugins/sourceview/sourceview-io.c:499
8242 #, c-format
8243 msgid "New file %d"
8244 msgstr "新しいファイル %d"
8246 #: ../plugins/sourceview/sourceview.plugin.in.h:1
8247 msgid "GtkSourceView editor"
8248 msgstr "GtkSourceView エディター"
8250 #: ../plugins/sourceview/sourceview.plugin.in.h:2
8251 msgid "The default editor based on GtkSourceView"
8252 msgstr "GtkSourceView ベースのデフォルトエディターです"
8254 #: ../plugins/sourceview/sourceview-print.c:47
8255 msgid "Preparing pages for printing"
8256 msgstr "印刷の準備中"
8258 #: ../plugins/sourceview/sourceview-print.c:111
8259 msgid "Wrap lines"
8260 msgstr "行を折り返す"
8262 #: ../plugins/sourceview/sourceview-print.c:113
8263 msgid "Line numbers"
8264 msgstr "行番号"
8266 #: ../plugins/sourceview/sourceview-print.c:115
8267 msgid "Header"
8268 msgstr "ヘッダー"
8270 #: ../plugins/sourceview/sourceview-print.c:117
8271 msgid "Footer"
8272 msgstr "フッター"
8274 #: ../plugins/sourceview/sourceview-print.c:119
8275 msgid "Highlight source code"
8276 msgstr "ソースコードの強調表示"
8278 #: ../plugins/starter/anjuta-starter.plugin.in.h:1
8279 msgid "Starter"
8280 msgstr "スターター"
8282 #: ../plugins/starter/anjuta-starter.plugin.in.h:2
8283 msgid "Welcome page with most common actions."
8284 msgstr "最も一般的な動作となるウェルカムページ。"
8286 #: ../plugins/starter/plugin.c:286
8287 msgid "Start"
8288 msgstr "起動"
8290 #: ../plugins/starter/starter.ui.h:1
8291 msgid "Create a new project"
8292 msgstr "新規プロジェクトの作成"
8294 #: ../plugins/starter/starter.ui.h:2
8295 msgid "Import an existing project"
8296 msgstr "既存のプロジェクトをインポート"
8298 #: ../plugins/starter/starter.ui.h:3
8299 msgid "Recent projects:"
8300 msgstr "最近開いたプロジェクト:"
8302 #: ../plugins/starter/starter.ui.h:4
8303 msgid "Tutorials"
8304 msgstr "チュートリアル"
8306 #: ../plugins/starter/starter.ui.h:5
8307 msgid "Anjuta Manual"
8308 msgstr "Anjuta マニュアル"
8310 #: ../plugins/starter/starter.ui.h:6
8311 msgid "FAQ"
8312 msgstr "FAQ"
8314 #: ../plugins/starter/starter.ui.h:7
8315 msgid "Getting started:"
8316 msgstr "開始:"
8318 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.plugin.in.h:1
8319 #: ../plugins/subversion/subversion-ui-utils.c:64
8320 #: ../plugins/subversion/subversion-ui-utils.c:69
8321 msgid "Subversion"
8322 msgstr "Subversion"
8324 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.plugin.in.h:2
8325 msgid "A Subversion client plugin based on libsvn"
8326 msgstr "libsvn を使った Subversion のクライアントです"
8328 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:1
8329 msgid "Subversion Preferences"
8330 msgstr "Subversion の設定"
8332 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:2
8333 msgid "Subversion Options"
8334 msgstr "Subversion のオプション"
8336 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:3
8337 msgid "Add file/directory"
8338 msgstr "ファイルやフォルダーの追加"
8340 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:7
8341 msgid "Recurse"
8342 msgstr "再帰的に処理する"
8344 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:9
8345 msgid "Remove file/directory"
8346 msgstr "ファイルやフォルダーの削除"
8348 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:10
8349 msgid "File/URL to Remove:"
8350 msgstr "削除するファイルまたは URL:"
8352 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:12
8353 msgid "Update file/directory"
8354 msgstr "ファイルやフォルダーの更新"
8356 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:17
8357 msgid "Diff file/directory"
8358 msgstr "ファイルやフォルダーの差分"
8360 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:18
8361 msgid "File or directory to diff:"
8362 msgstr "差分を取得するファイルまたはフォルダー:"
8364 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:19
8365 msgid "Save open files before diffing"
8366 msgstr "差分を取得する前に開いているファイルを保存する"
8368 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:20
8369 msgid "Repository authorization"
8370 msgstr "リポジトリの認証"
8372 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:23
8373 msgid "Remember Password"
8374 msgstr "パスワードを記憶する"
8376 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:24
8377 msgid "realm"
8378 msgstr "realm"
8380 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:25
8381 msgid "Realm:"
8382 msgstr "Realm:"
8384 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:26
8385 msgid "Trust server"
8386 msgstr "サーバーを信用する"
8388 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:27
8389 msgid "Remember this decision"
8390 msgstr "この決定を記憶する"
8392 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:28
8393 msgid "Revert Changes"
8394 msgstr "変更点の取り消し"
8396 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:29
8397 msgid "Select Changes to Revert:"
8398 msgstr "元に戻す変更点の選択:"
8400 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:30
8401 msgid "Retrieving status…"
8402 msgstr "ステータスの取得中…"
8404 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:31
8405 msgid "Commit Changes"
8406 msgstr "変更点のコミット"
8408 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:32
8409 msgid "Previous Commit Messages:"
8410 msgstr "直前のコミットメッセージ:"
8412 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:33
8413 msgid "Use previous message"
8414 msgstr "直前のメッセージを使用する"
8416 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:35
8417 msgid "Select Files to Commit:"
8418 msgstr "コミットするファイルの選択:"
8420 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:36
8421 msgid "View Log"
8422 msgstr "ログの表示"
8424 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:37
8425 msgid "Whole Project"
8426 msgstr "プロジェクトにあるものすべて"
8428 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:40
8429 msgid "Diff to Previous"
8430 msgstr "前のリビジョンとの差分"
8432 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:41
8433 msgid "Diff Selected Revisions"
8434 msgstr "選択したリビジョンの差分"
8436 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:42
8437 msgid "View Selected Revision"
8438 msgstr "選択したリビジョンを表示する"
8440 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:43
8441 msgid "Copy files/folders"
8442 msgstr "ファイルやフォルダーのコピー"
8444 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:44
8445 msgid "Source:"
8446 msgstr "転送元:"
8448 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:46
8449 msgid "Source/Destination Paths:"
8450 msgstr "転送元/先のパス名:"
8452 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:47
8453 msgid "Working Copy"
8454 msgstr "作業領域 (Working Copy)"
8456 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:48
8457 msgid "Repository Head"
8458 msgstr "リポジトリの HEAD"
8460 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:49
8461 msgid "Other Revision:"
8462 msgstr "その他のリビジョン:"
8464 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:51
8465 msgid "Switch to branch/tag"
8466 msgstr "ブランチ/タグの切り替え"
8468 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:52
8469 msgid "Working Copy Path:"
8470 msgstr "作業領域 (Working Copy) のパス:"
8472 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:53
8473 msgid "Branch/Tag URL:"
8474 msgstr "ブランチ/タグの URL:"
8476 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:54
8477 msgid "Merge changes into working copy"
8478 msgstr "変更点を作業領域 (Working Copy) へマージします"
8480 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:55
8481 msgid "First Path:"
8482 msgstr "一番目のパス:"
8484 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:56
8485 msgid "Use first path"
8486 msgstr "最初のパスを使用する"
8488 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:57
8489 msgid "Second Path:"
8490 msgstr "二番目のパス:"
8492 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:58
8493 msgid "Start Revision:"
8494 msgstr "最初のリビジョン:"
8496 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:59
8497 msgid "End Revision:"
8498 msgstr "最後のリビジョン:"
8500 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:60
8501 msgid "Ignore ancestry"
8502 msgstr "系譜を無視する"
8504 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:62
8505 msgid "Set Conflicts as Resolved"
8506 msgstr "衝突の解消"
8508 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:63
8509 msgid "Select Files to Mark as Resolved:"
8510 msgstr "選択されたファイルに衝突解消の印をつける:"
8512 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:64
8513 msgid "Retrieving status……"
8514 msgstr "ステータスの取得中……"
8516 #. Action name
8517 #. Stock icon, if any
8518 #: ../plugins/subversion/plugin.c:52 ../plugins/subversion/plugin.c:151
8519 msgid "_Subversion"
8520 msgstr "Subversion(_S)"
8522 #. Action name
8523 #. Stock icon, if any
8524 #: ../plugins/subversion/plugin.c:60 ../plugins/subversion/plugin.c:175
8525 msgid "_Add…"
8526 msgstr "追加(_A)…"
8528 #. Display label
8529 #. short-cut
8530 #: ../plugins/subversion/plugin.c:62 ../plugins/subversion/plugin.c:177
8531 msgid "Add a new file/directory to the Subversion tree"
8532 msgstr "ファイルやフォルダーを Subversion ツリーに追加します"
8534 #. Action name
8535 #. Stock icon, if any
8536 #: ../plugins/subversion/plugin.c:68 ../plugins/subversion/plugin.c:183
8537 msgid "_Remove…"
8538 msgstr "削除(_R)…"
8540 #. Display label
8541 #. short-cut
8542 #: ../plugins/subversion/plugin.c:70 ../plugins/subversion/plugin.c:185
8543 msgid "Remove a file/directory from Subversion tree"
8544 msgstr "ファイルやフォルダーを Subversion ツリーから削除します"
8546 #. Action name
8547 #. Stock icon, if any
8548 #: ../plugins/subversion/plugin.c:76
8549 msgid "_Commit…"
8550 msgstr "コミット(_C)…"
8552 #. Display label
8553 #. short-cut
8554 #: ../plugins/subversion/plugin.c:78
8555 msgid "Commit your changes to the Subversion tree"
8556 msgstr "ファイルやフォルダーを Subversion ツリーにコミットします"
8558 #. Action name
8559 #. Stock icon, if any
8560 #: ../plugins/subversion/plugin.c:84 ../plugins/subversion/plugin.c:167
8561 msgid "_Revert…"
8562 msgstr "戻す(_R)…"
8564 #. Display label
8565 #. short-cut
8566 #: ../plugins/subversion/plugin.c:86 ../plugins/subversion/plugin.c:169
8567 msgid "Revert changes to your working copy."
8568 msgstr "作業領域 (Working Copy) の変更点を前に戻します"
8570 #. Action name
8571 #. Stock icon, if any
8572 #: ../plugins/subversion/plugin.c:92
8573 msgid "_Resolve Conflicts…"
8574 msgstr "衝突の解消(_R)"
8576 #. Display label
8577 #. short-cut
8578 #: ../plugins/subversion/plugin.c:94
8579 msgid "Resolve conflicts in your working copy."
8580 msgstr "作業領域 (Working Copy) にある衝突を解決します"
8582 #. Action name
8583 #. Stock icon, if any
8584 #: ../plugins/subversion/plugin.c:100 ../plugins/subversion/plugin.c:159
8585 msgid "_Update…"
8586 msgstr "更新(_U)…"
8588 #. Display label
8589 #. short-cut
8590 #: ../plugins/subversion/plugin.c:102 ../plugins/subversion/plugin.c:161
8591 msgid "Syncronize your local copy with the Subversion tree"
8592 msgstr "ローカルコピーを Subversion ツリーと同期します"
8594 #. Action name
8595 #. Stock icon, if any
8596 #: ../plugins/subversion/plugin.c:108
8597 msgid "Copy Files/Folders…"
8598 msgstr "ファイルやフォルダーのコピー…"
8600 #. Display label
8601 #. short-cut
8602 #: ../plugins/subversion/plugin.c:110 ../plugins/subversion/plugin.c:201
8603 msgid "Copy files/folders in the repository"
8604 msgstr "リポジトリ内のファイルやフォルダーをコピーします"
8606 #. Action name
8607 #. Stock icon, if any
8608 #: ../plugins/subversion/plugin.c:116
8609 msgid "Switch to a Branch/Tag…"
8610 msgstr "ブランチ/タグの切り替え…"
8612 #. Display label
8613 #. short-cut
8614 #: ../plugins/subversion/plugin.c:118
8615 msgid "Switch your local copy to a branch or tag in the repository"
8616 msgstr "ローカルの領域 (Local Copy) をリポジトリが持つブランチまたはタグに切り替えます"
8618 #. Action name
8619 #. Stock icon, if any
8620 #: ../plugins/subversion/plugin.c:124
8621 msgid "Merge…"
8622 msgstr "マージ…"
8624 #. Display label
8625 #. short-cut
8626 #: ../plugins/subversion/plugin.c:126
8627 msgid "Merge changes into your working copy"
8628 msgstr "変更点を作業領域 (Working Copy) へマージします"
8630 #. Action name
8631 #. Stock icon, if any
8632 #: ../plugins/subversion/plugin.c:132 ../plugins/subversion/plugin.c:191
8633 msgid "_View Log…"
8634 msgstr "ログの表示(_V)…"
8636 #. Display label
8637 #. short-cut
8638 #: ../plugins/subversion/plugin.c:134 ../plugins/subversion/plugin.c:193
8639 msgid "View file history"
8640 msgstr "そのファイルの作業履歴を表示します"
8642 #. Action name
8643 #. Stock icon, if any
8644 #: ../plugins/subversion/plugin.c:140
8645 msgid "_Diff…"
8646 msgstr "差分(_D)…"
8648 #. Display label
8649 #. short-cut
8650 #: ../plugins/subversion/plugin.c:142 ../plugins/subversion/plugin.c:209
8651 msgid "Diff local tree with repository"
8652 msgstr "ローカルツリーとリポジトリとの間にある差分を取得します"
8654 #. Action name
8655 #. Stock icon, if any
8656 #: ../plugins/subversion/plugin.c:199
8657 msgid "Copy…"
8658 msgstr "コピー…"
8660 #. Action name
8661 #. Stock icon, if any
8662 #: ../plugins/subversion/plugin.c:207
8663 msgid "Diff…"
8664 msgstr "差分…"
8666 #: ../plugins/subversion/plugin.c:488
8667 msgid "Subversion operations"
8668 msgstr "Subversion の操作"
8670 #: ../plugins/subversion/plugin.c:494
8671 msgid "Subversion popup operations"
8672 msgstr "Subversion の操作"
8674 #: ../plugins/subversion/plugin.c:526
8675 msgid "Subversion Log"
8676 msgstr "Subversion のログ"
8678 #: ../plugins/subversion/subversion-add-dialog.c:41
8679 msgid "Subversion: File will be added on next commit."
8680 msgstr "Subversion: 次回のコミット時にファイルが追加されます"
8682 #: ../plugins/subversion/subversion-add-dialog.c:65
8683 #: ../plugins/subversion/subversion-diff-dialog.c:116
8684 #: ../plugins/subversion/subversion-remove-dialog.c:98
8685 #: ../plugins/subversion/subversion-update-dialog.c:68
8686 msgid "Please enter a path."
8687 msgstr "パス名を入力してください"
8689 #: ../plugins/subversion/subversion-commit-dialog.c:39
8690 msgid "Subversion: Commit complete."
8691 msgstr "Subversion: コミット完了"
8693 #: ../plugins/subversion/subversion-commit-dialog.c:123
8694 msgid "Subversion: Committing changes to the repository…"
8695 msgstr "Subversion: 変更点をリポジトリにコミット中…"
8697 #: ../plugins/subversion/subversion-copy-dialog.c:138
8698 msgid "Subversion: Copy complete."
8699 msgstr "Subversion: コピー完了"
8701 #: ../plugins/subversion/subversion-copy-dialog.c:184
8702 msgid "Please enter a source path."
8703 msgstr "ソースのパス名を入力してください"
8705 #: ../plugins/subversion/subversion-copy-dialog.c:190
8706 msgid "Please enter a destination path."
8707 msgstr "コピー先のパス名を入力してください"
8709 #: ../plugins/subversion/subversion-diff-dialog.c:46
8710 msgid "[Head/Working Copy]"
8711 msgstr "[HEAD/作業領域]"
8713 #: ../plugins/subversion/subversion-diff-dialog.c:61
8714 #: ../plugins/subversion/subversion-log-dialog.c:426
8715 #: ../plugins/subversion/subversion-log-dialog.c:493
8716 msgid "Subversion: Retrieving diff…"
8717 msgstr "Subversion: 差分の取得中…"
8719 #: ../plugins/subversion/subversion-log-dialog.c:119
8720 msgid "Diff"
8721 msgstr "差分"
8723 #: ../plugins/subversion/subversion-log-dialog.c:257
8724 msgid "Subversion: Retrieving log…"
8725 msgstr "Subversion: ログの取得中…"
8727 #: ../plugins/subversion/subversion-log-dialog.c:309
8728 msgid "Subversion: File retrieved."
8729 msgstr "Subversion: ファイルの取得完了"
8731 #: ../plugins/subversion/subversion-log-dialog.c:351
8732 msgid "Subversion: Retrieving file…"
8733 msgstr "Subversion: ファイルの取得中…"
8735 #: ../plugins/subversion/subversion-merge-dialog.c:38
8736 msgid "Subversion: Merge complete."
8737 msgstr "Subversion: マージ完了"
8739 #: ../plugins/subversion/subversion-merge-dialog.c:95
8740 msgid "Please enter the first path."
8741 msgstr "1番目のパス名を入力してください"
8743 #: ../plugins/subversion/subversion-merge-dialog.c:101
8744 msgid "Please enter the second path."
8745 msgstr "2番目のパス名を入力してください"
8747 #: ../plugins/subversion/subversion-merge-dialog.c:107
8748 #: ../plugins/subversion/subversion-switch-dialog.c:102
8749 msgid "Please enter a working copy path."
8750 msgstr "作業領域のパス名を入力してください"
8752 #: ../plugins/subversion/subversion-merge-dialog.c:121
8753 msgid "Please enter the start revision."
8754 msgstr "開始リビジョンを入力してください"
8756 #: ../plugins/subversion/subversion-merge-dialog.c:136
8757 msgid "Please enter the end revision."
8758 msgstr "終了リビジョンを入力してください"
8760 #: ../plugins/subversion/subversion-remove-dialog.c:39
8761 msgid "Subversion: File will be removed on next commit."
8762 msgstr "Subversion: 次回のコミット時にファイルが削除されます"
8764 #: ../plugins/subversion/subversion-resolve-dialog.c:36
8765 msgid "Subversion: Resolve complete."
8766 msgstr "Subversion: 衝突状態が解消されました"
8768 #: ../plugins/subversion/subversion-revert-dialog.c:36
8769 msgid "Subversion: Revert complete."
8770 msgstr "Subversion: Revert 完了"
8772 #: ../plugins/subversion/subversion-switch-dialog.c:60
8773 msgid "Subversion: Switch complete."
8774 msgstr "Subversion: 切り替え完了"
8776 #: ../plugins/subversion/subversion-switch-dialog.c:108
8777 msgid "Please enter a branch/tag URL."
8778 msgstr "ブランチまたはタグの URL を入力してください"
8780 #: ../plugins/subversion/subversion-ui-utils.c:339
8781 msgid "Subversion: Diff complete."
8782 msgstr "Subversion: 差分の取得完了"
8784 #: ../plugins/subversion/subversion-update-dialog.c:41
8785 msgid "Subversion: Update complete."
8786 msgstr "Subversion: 更新完了"
8788 #: ../plugins/subversion/svn-command.c:168
8789 #: ../plugins/subversion/svn-command.c:231
8790 msgid "Authentication canceled"
8791 msgstr "認証を取り消しました"
8793 #: ../plugins/subversion/svn-command.c:204
8794 msgid "Hostname:"
8795 msgstr "ホスト名:"
8797 #: ../plugins/subversion/svn-command.c:205
8798 msgid "Fingerprint:"
8799 msgstr "指紋:"
8801 #: ../plugins/subversion/svn-command.c:206
8802 msgid "Valid from:"
8803 msgstr "以下より有効:"
8805 #: ../plugins/subversion/svn-command.c:207
8806 msgid "Valid until:"
8807 msgstr "以下まで有効:"
8809 #: ../plugins/subversion/svn-command.c:208
8810 msgid "Issuer DN:"
8811 msgstr "発行者の DN:"
8813 #: ../plugins/subversion/svn-command.c:209
8814 msgid "DER certificate:"
8815 msgstr "DER 証明書:"
8817 #: ../plugins/subversion/svn-command.c:375
8818 #: ../plugins/subversion/svn-command.c:391
8819 #, c-format
8820 msgid "Deleted: %s"
8821 msgstr "削除済: %s"
8823 #: ../plugins/subversion/svn-command.c:378
8824 #: ../plugins/subversion/svn-command.c:397
8825 #, c-format
8826 msgid "Added: %s"
8827 msgstr "追加済: %s"
8829 #: ../plugins/subversion/svn-command.c:388
8830 #, c-format
8831 msgid "Resolved: %s"
8832 msgstr "解消済: %s"
8834 #: ../plugins/subversion/svn-command.c:394
8835 #, c-format
8836 msgid "Updated: %s"
8837 msgstr "更新済: %s"
8839 #: ../plugins/subversion/svn-command.c:400
8840 #, c-format
8841 msgid "Externally Updated: %s"
8842 msgstr "Anjuta 以外で更新済: %s"
8844 #: ../plugins/subversion/svn-command.c:434
8845 #, c-format
8846 msgid "Modified: %s"
8847 msgstr "変更済: %s"
8849 #: ../plugins/subversion/svn-command.c:437
8850 #, c-format
8851 msgid "Merged: %s"
8852 msgstr "マージ済: %s"
8854 #: ../plugins/subversion/svn-command.c:440
8855 #, c-format
8856 msgid "Conflicted: %s"
8857 msgstr "衝突状態: %s"
8859 #: ../plugins/subversion/svn-command.c:444
8860 #, c-format
8861 msgid "Missing: %s"
8862 msgstr "不明: %s"
8864 #: ../plugins/subversion/svn-command.c:447
8865 #, c-format
8866 msgid "Obstructed: %s"
8867 msgstr "衝突の原因: %s"
8869 #: ../plugins/symbol-db/anjuta-symbol-db.ui.h:1
8870 msgid "Parallel scan of project and global symbols"
8871 msgstr "プロジェクトとグローバルなシンボルを同時にスキャンする"
8873 #: ../plugins/symbol-db/anjuta-symbol-db.ui.h:2
8874 msgid "This option means that the global system packages will be scanned simultaneously with the project's ones"
8875 msgstr "このオプションは、システム全体のパッケージがプロジェクトと同じようにスキャンするということです"
8877 #: ../plugins/symbol-db/anjuta-symbol-db.ui.h:3
8878 msgid "Automatically update symbols without saving file"
8879 msgstr "ファイルを保存せずにシンボルを自動的に更新する"
8881 #: ../plugins/symbol-db/anjuta-symbol-db.ui.h:4
8882 msgid "Automatically update the file's symbols without saving. The update occurs after 10 seconds without keypresses by the user."
8883 msgstr "ファイルを保存せずにシンボルを自動的に更新します。この更新は、ユーザーのキー入力がなくても 10 秒後に発生します。"
8885 #: ../plugins/symbol-db/plugin.c:331
8886 msgid "Tag De_claration"
8887 msgstr "タグの宣言(_C)"
8889 #: ../plugins/symbol-db/plugin.c:333
8890 msgid "Go to symbol declaration"
8891 msgstr "シンボルを宣言している場所へジャンプします"
8893 #. Translators: Go to the line where the tag is implemented
8894 #: ../plugins/symbol-db/plugin.c:340
8895 msgid "Tag _Implementation"
8896 msgstr "タグの実装(_I)"
8898 #: ../plugins/symbol-db/plugin.c:342
8899 msgid "Go to symbol definition"
8900 msgstr "シンボルを定義している場所へジャンプします"
8902 #: ../plugins/symbol-db/plugin.c:349
8903 msgid "_Find Symbol…"
8904 msgstr "シンボル検索(_F)…"
8906 #: ../plugins/symbol-db/plugin.c:350
8907 msgid "Find Symbol"
8908 msgstr "シンボルを検索します"
8910 #: ../plugins/symbol-db/plugin.c:1036
8911 #, c-format
8912 msgid "%s: Generating inheritances…"
8913 msgstr "%s: 継承の生成中…"
8915 #. Translators: %s is the name of a system library
8916 #: ../plugins/symbol-db/plugin.c:1042
8917 #, c-format
8918 msgid "%s: %d file scanned out of %d"
8919 msgid_plural "%s: %d files scanned out of %d"
8920 msgstr[0] "%s: %d 個のファイルを %d 個からスキャンしました"
8922 #: ../plugins/symbol-db/plugin.c:1073
8923 #, c-format
8924 msgid "Generating inheritances…"
8925 msgstr "継承の生成中…"
8927 #: ../plugins/symbol-db/plugin.c:1075
8928 #, c-format
8929 msgid "%d file scanned out of %d"
8930 msgid_plural "%d files scanned out of %d"
8931 msgstr[0] "%d 個のファイルを %d 個からスキャンしました"
8933 #: ../plugins/symbol-db/plugin.c:1740
8934 msgid "Populating symbol database…"
8935 msgstr "シンボルをデータベースに登録中…"
8937 #: ../plugins/symbol-db/plugin.c:2120 ../plugins/symbol-db/plugin.c:2205
8938 msgid "Symbols"
8939 msgstr "シンボル"
8941 #: ../plugins/symbol-db/plugin.c:2214
8942 msgid "SymbolDb popup actions"
8943 msgstr "シンボルDBのポップアップ動作"
8945 #: ../plugins/symbol-db/plugin.c:2222
8946 msgid "SymbolDb menu actions"
8947 msgstr "シンボルDBのメニュー動作"
8949 #: ../plugins/symbol-db/plugin.c:2535 ../plugins/symbol-db/plugin.c:2553
8950 #: ../plugins/symbol-db/symbol-db.plugin.in.h:1
8951 msgid "Symbol Database"
8952 msgstr "シンボルデータベース"
8954 #: ../plugins/symbol-db/symbol-db.plugin.in.h:2
8955 msgid "Symbol Database Plugin for Anjuta."
8956 msgstr "Anjuta 用シンボルデータベースのプラグインです。"
8958 #: ../plugins/symbol-db/symbol-db-system.c:808
8959 msgid "Resuming glb scan."
8960 msgstr "glb のスキャンを再開します"
8962 #: ../plugins/symbol-db/symbol-db-views.c:202
8963 msgid "Symbol"
8964 msgstr "シンボル"
8966 #: ../plugins/terminal/anjuta-terminal.plugin.in.h:1
8967 #: ../plugins/terminal/terminal.c:750 ../plugins/terminal/terminal.c:944
8968 #: ../plugins/terminal/terminal.c:995
8969 msgid "Terminal"
8970 msgstr "端末"
8972 #: ../plugins/terminal/anjuta-terminal.plugin.in.h:2
8973 msgid "Terminal Plugin for Anjuta."
8974 msgstr "Anjuta で端末を表示するプラグインです"
8976 #: ../plugins/terminal/anjuta-terminal-plugin.ui.h:2
8977 msgid "Use currently selected profile in GNOME terminal"
8978 msgstr "GNOME 端末で現在選択されているプロファイルを使用する"
8980 #: ../plugins/terminal/anjuta-terminal-plugin.ui.h:3
8981 msgid "Use GNOME Terminal profile:"
8982 msgstr "GNOME 端末のプロファイルを使用する:"
8984 #: ../plugins/terminal/anjuta-terminal-plugin.ui.h:4
8985 msgid "Terminal options"
8986 msgstr "端末のオプション"
8988 #: ../plugins/terminal/terminal.c:578
8989 msgid "Ctrl-C"
8990 msgstr "Ctrl-C"
8992 #: ../plugins/terminal/terminal.c:586
8993 msgid "Ctrl-X"
8994 msgstr "Ctrl-X"
8996 #: ../plugins/terminal/terminal.c:594
8997 msgid "Ctrl-Z"
8998 msgstr "Ctrl-Z"
9000 #: ../plugins/terminal/terminal.c:732
9001 msgid "terminal operations"
9002 msgstr "端末の操作"
9004 #: ../plugins/terminal/terminal.c:877
9005 #, c-format
9006 msgid "Unable to execute command"
9007 msgstr "コマンドを実行できません"
9009 #: ../plugins/tools/anjuta-tools.plugin.in.h:1
9010 #: ../plugins/tools/anjuta-tools.ui.h:1 ../plugins/tools/plugin.c:263
9011 #: ../plugins/tools/plugin.c:270
9012 msgid "Tools"
9013 msgstr "ツール"
9015 #: ../plugins/tools/anjuta-tools.plugin.in.h:2
9016 msgid "Use external program from Anjuta"
9017 msgstr "Anjuta から外部のプログラムを利用するためのプラグインです"
9019 #: ../plugins/tools/anjuta-tools.ui.h:2
9020 msgid "Tool Editor"
9021 msgstr "ツール編集エディター"
9023 #: ../plugins/tools/anjuta-tools.ui.h:6
9024 msgid "Save all files"
9025 msgstr "すべてのファイルを保存する"
9027 #: ../plugins/tools/anjuta-tools.ui.h:9
9028 msgid "_Variable…"
9029 msgstr "変数(_V)…"
9031 #: ../plugins/tools/anjuta-tools.ui.h:10
9032 msgid "Working directory:"
9033 msgstr "作業フォルダー:"
9035 #: ../plugins/tools/anjuta-tools.ui.h:11
9036 msgid "Parameters:"
9037 msgstr "引数:"
9039 #: ../plugins/tools/anjuta-tools.ui.h:12
9040 msgid "Command:"
9041 msgstr "コマンド:"
9043 #: ../plugins/tools/anjuta-tools.ui.h:13
9044 msgid "Short cut:"
9045 msgstr "ショートカット:"
9047 #. This is the standard Unix stdout, see http://en.wikipedia.org/wiki/Standard_streams
9048 #: ../plugins/tools/anjuta-tools.ui.h:15
9049 msgid "Standard output:"
9050 msgstr "標準出力:"
9052 #. This is the Unix stderr, see http://en.wikipedia.org/wiki/Standard_streams
9053 #: ../plugins/tools/anjuta-tools.ui.h:17
9054 msgid "Standard error:"
9055 msgstr "標準エラー出力:"
9057 #. This is the Unix stdin. See http://en.wikipedia.org/wiki/Standard_streams
9058 #: ../plugins/tools/anjuta-tools.ui.h:19
9059 msgid "Standard input:"
9060 msgstr "標準入力:"
9062 #: ../plugins/tools/anjuta-tools.ui.h:20
9063 msgid "Edit as script"
9064 msgstr "スクリプトとして編集する"
9066 #: ../plugins/tools/anjuta-tools.ui.h:21
9067 msgid "Edit command as script in Anjuta on close"
9068 msgstr "Anjuta の組込みスクリプトとしてコマンドを編集します"
9070 #: ../plugins/tools/anjuta-tools.ui.h:22
9071 msgid "Variable list"
9072 msgstr "変数の一覧"
9074 #: ../plugins/tools/dialog.c:177
9075 #, c-format
9076 msgid "Are you sure you want to delete the '%s' tool?"
9077 msgstr "本当にツール '%s' を削除してもよろしいですか?"
9079 #: ../plugins/tools/dialog.c:343
9080 msgid "Tool"
9081 msgstr "ツール"
9083 #: ../plugins/tools/editor.c:318
9084 msgid "ask at runtime"
9085 msgstr "実行時に問い合わせる"
9087 #: ../plugins/tools/editor.c:323
9088 msgid "undefined"
9089 msgstr "未定義"
9091 #: ../plugins/tools/editor.c:473
9092 msgid "Meaning"
9093 msgstr "意味"
9095 #: ../plugins/tools/editor.c:621
9096 msgid "Disabled"
9097 msgstr "無効"
9099 #: ../plugins/tools/editor.c:793
9100 msgid "You must provide a tool name!"
9101 msgstr "ツール名を指定してください!"
9103 #: ../plugins/tools/editor.c:801
9104 msgid "You must provide a tool command!"
9105 msgstr "ツールのコマンドを指定してください!"
9107 #: ../plugins/tools/editor.c:809
9108 msgid "A tool with the same name already exists!"
9109 msgstr "同名のツールが既に存在しています!"
9111 #: ../plugins/tools/editor.c:826
9112 msgid "The shortcut is already used by another component in Anjuta. Do you want to keep it anyway?"
9113 msgstr "そのショートカットは Anjuta の他のコンポーネントが使用しています。それでも使用しますか?"
9115 #: ../plugins/tools/editor.c:910
9116 msgid "Unable to edit script"
9117 msgstr "スクリプトを編集できません"
9119 #: ../plugins/tools/editor.c:1046
9120 msgid "New accelerator…"
9121 msgstr "新規アクセラレータ…"
9123 #: ../plugins/tools/execute.c:314
9124 #, c-format
9125 msgid "Opening %s"
9126 msgstr "%s を開いています"
9128 #. This is append to the tool name to give something
9129 #. * like "My tools (output)". It's used to name the message
9130 #. * pane where the output of the tool is send to
9132 #: ../plugins/tools/execute.c:409
9133 msgid "(output)"
9134 msgstr "(出力)"
9136 #. This is append to the tool name to give something
9137 #. * like "My tools (error)". It's used to name the message
9138 #. * pane where the errors of the tool is send to
9140 #: ../plugins/tools/execute.c:417
9141 msgid "(error)"
9142 msgstr "(エラー)"
9144 #. Display the name of the command
9145 #: ../plugins/tools/execute.c:469
9146 #, c-format
9147 msgid "Running command: %s…\n"
9148 msgstr "コマンドの実行中: %s…\n"
9150 #: ../plugins/tools/execute.c:509
9151 #, c-format
9152 msgid "Completed unsuccessfully with status code %d\n"
9153 msgstr "失敗を示すステータスコード %d で完了しました\n"
9155 #: ../plugins/tools/execute.c:629
9156 msgid "Unable to create a buffer: command aborted"
9157 msgstr "バッファーを生成できません: コマンドは中断されました"
9159 #: ../plugins/tools/execute.c:641
9160 msgid "No document currently open: command aborted"
9161 msgstr "現在開かれているドキュメントはありません: コマンドの実行を中断します"
9163 #: ../plugins/tools/execute.c:1019
9164 #, c-format
9165 msgid "Unable to open input file %s, command aborted"
9166 msgstr "入力ファイルの %s を開けないのでコマンドの実行を中断します"
9168 #: ../plugins/tools/fileop.c:248
9169 msgid "Missing tool name"
9170 msgstr "ツール名がありません"
9172 #: ../plugins/tools/fileop.c:258
9173 #, c-format
9174 msgid "Unexpected element \"%s\""
9175 msgstr "想定外の要素 \"%s\""
9177 #: ../plugins/tools/fileop.c:537
9178 msgid "Error when loading external tools"
9179 msgstr "外部ツールを読み込む際にエラー"
9181 #: ../plugins/tools/fileop.c:703
9182 #, c-format
9183 msgid "Unable to open %s for writing"
9184 msgstr "%s を書き込みモードで開けません"
9186 #: ../plugins/tools/plugin.c:187
9187 msgid "Tool operations"
9188 msgstr "ツールの操作"
9190 #: ../plugins/tools/tool.c:81
9191 msgid "Same as output"
9192 msgstr "出力と同じ"
9194 #: ../plugins/tools/tool.c:82
9195 msgid "Existing message pane"
9196 msgstr "既存のメッセージペイン"
9198 #: ../plugins/tools/tool.c:83
9199 msgid "New message pane"
9200 msgstr "新しいメッセージペイン"
9202 #: ../plugins/tools/tool.c:84
9203 msgid "New buffer"
9204 msgstr "新しいバッファー"
9206 #: ../plugins/tools/tool.c:85
9207 msgid "Replace buffer"
9208 msgstr "バッファーを置換する"
9210 #: ../plugins/tools/tool.c:86
9211 msgid "Insert into buffer"
9212 msgstr "バッファーに挿入する"
9214 #: ../plugins/tools/tool.c:87
9215 msgid "Append to buffer"
9216 msgstr "バッファーの後ろに追加する"
9218 #: ../plugins/tools/tool.c:88
9219 msgid "Replace selection"
9220 msgstr "選択範囲を置き換える"
9222 #. Translators: Checkbox if a dialog should be shown after some operation finishes, so translate as "to pop up a dialog"
9223 #: ../plugins/tools/tool.c:90
9224 msgid "Popup dialog"
9225 msgstr "ダイアログをポップアップする"
9227 #: ../plugins/tools/tool.c:91
9228 msgid "Discard output"
9229 msgstr "標準出力の内容を破棄する"
9231 #: ../plugins/tools/tool.c:96
9232 msgid "None"
9233 msgstr "なし"
9235 #: ../plugins/tools/tool.c:97
9236 msgid "Current buffer"
9237 msgstr "現在のバッファー"
9239 #: ../plugins/tools/tool.c:98
9240 msgid "Current selection"
9241 msgstr "現在の選択範囲"
9243 #: ../plugins/tools/tool.c:99
9244 msgid "String"
9245 msgstr "文字列"
9247 #: ../plugins/tools/variable.c:86
9248 msgid "Project root URI"
9249 msgstr "プロジェクトのルートの URI"
9251 #: ../plugins/tools/variable.c:87
9252 msgid "Project root path"
9253 msgstr "プロジェクトのルートパス"
9255 #: ../plugins/tools/variable.c:89
9256 msgid "Selected URI in the file manager plugin"
9257 msgstr "ファイルマネジャーのプラグインで選択された URI"
9259 #: ../plugins/tools/variable.c:90
9260 msgid "Selected directory in the file manager plugin"
9261 msgstr "ファイルマネジャーのプラグインで選択されたフォルダー"
9263 #: ../plugins/tools/variable.c:91
9264 msgid "Selected full file name in the file manager plugin"
9265 msgstr "ファイルマネジャーのプラグインで選択された完全なファイル名"
9267 #: ../plugins/tools/variable.c:92
9268 msgid "Selected full file name without extension in the file manager plugin"
9269 msgstr "ファイルマネジャーのプラグインで選択された拡張子なしの完全なファイル名"
9271 #: ../plugins/tools/variable.c:93
9272 msgid "Selected file name in the file manager plugin"
9273 msgstr "ファイルマネジャーのプラグインで選択されたファイル名"
9275 #: ../plugins/tools/variable.c:94
9276 msgid "Selected file name without extension in the file manager plugin"
9277 msgstr "ファイルマネジャーのプラグインで選択された拡張子なしのファイル名"
9279 #: ../plugins/tools/variable.c:95
9280 msgid "Selected file's extension in the file manager plugin"
9281 msgstr "ファイルマネジャーのプラグインで選択されたファイルの拡張子"
9283 #: ../plugins/tools/variable.c:96
9284 msgid "Selected URI in the project manager plugin"
9285 msgstr "プロジェクトマネジャーのプラグインで選択された URI"
9287 #: ../plugins/tools/variable.c:97
9288 msgid "Selected directory in the project manager plugin"
9289 msgstr "プロジェクトマネジャープラグインで選択されたフォルダー"
9291 #: ../plugins/tools/variable.c:98
9292 msgid "Selected full file name in the project manager plugin"
9293 msgstr "プロジェクトマネジャーのプラグインで選択されたURI"
9295 #: ../plugins/tools/variable.c:99
9296 msgid "Selected full file name without extension in the project manager plugin"
9297 msgstr "プロジェクトマネジャーのプラグインで選択された拡張子なしの完全なファイル名"
9299 #: ../plugins/tools/variable.c:100
9300 msgid "Selected file name in the project manager plugin"
9301 msgstr "プロジェクトマネジャーのプラグインで選択されたファイル名"
9303 #: ../plugins/tools/variable.c:101
9304 msgid "Selected file name without extension in the project manager plugin"
9305 msgstr "プロジェクトマネジャーのプラグインで選択された拡張子なしのファイル名"
9307 #: ../plugins/tools/variable.c:102
9308 msgid "Selected file extension in the project manager plugin"
9309 msgstr "プロジェクトマネジャーのプラグインで選択されたファイルの拡張子"
9311 #: ../plugins/tools/variable.c:103
9312 msgid "Currently edited file name"
9313 msgstr "現在編集しているファイル名"
9315 #: ../plugins/tools/variable.c:104
9316 msgid "Currently edited file name without extension"
9317 msgstr "現在編集されている拡張子なしのファイル名"
9319 #: ../plugins/tools/variable.c:105
9320 msgid "Currently edited file directory"
9321 msgstr "現在編集しているファイルのフォルダー"
9323 #: ../plugins/tools/variable.c:106
9324 msgid "Currently selected text in editor"
9325 msgstr "エディター内で現在選択しているテキスト"
9327 #: ../plugins/tools/variable.c:107
9328 msgid "Current word in editor"
9329 msgstr "エディターの現在の単語"
9331 #: ../plugins/tools/variable.c:108
9332 msgid "Current line in editor"
9333 msgstr "エディターの現在の行"
9335 #: ../plugins/tools/variable.c:109
9336 msgid "Ask the user to get additional parameters"
9337 msgstr "追加のパラメーターを取得するかどうかユーザーに確認します"
9339 #: ../plugins/tools/variable.c:546
9340 msgid "Command line parameters"
9341 msgstr "コマンドライン引数"
9343 #: ../src/about.c:205
9344 msgid "Copyright (c) Naba Kumar"
9345 msgstr "Copyright (c) Naba Kumar"
9347 #: ../src/anjuta-actions.h:23
9348 msgid "_File"
9349 msgstr "ファイル(_F)"
9351 #: ../src/anjuta-actions.h:24
9352 msgid "_Quit"
9353 msgstr "終了(_Q)"
9355 #: ../src/anjuta-actions.h:25
9356 msgid "Quit Anjuta IDE"
9357 msgstr "Anjuta IDE を終了します"
9359 #: ../src/anjuta-actions.h:32
9360 msgid "_Preferences"
9361 msgstr "設定(_P)"
9363 #: ../src/anjuta-actions.h:33
9364 msgid "Do you prefer coffee to tea? Check it out."
9365 msgstr "コーヒーとお茶のどちらがお好きですか? 確認してみてください"
9367 #: ../src/anjuta-actions.h:38
9368 msgid "_View"
9369 msgstr "表示(_V)"
9371 #: ../src/anjuta-actions.h:40
9372 msgid "_Reset Dock Layout"
9373 msgstr "レイアウトのリセット(_R)"
9375 #: ../src/anjuta-actions.h:41
9376 msgid "Reset the widgets docking layout to default"
9377 msgstr "ドックレイアウトをデフォルトに戻します"
9379 #: ../src/anjuta-actions.h:47
9380 msgid "_Full Screen"
9381 msgstr "フルスクリーン(_F)"
9383 #: ../src/anjuta-actions.h:48
9384 msgid "Toggle fullscreen mode"
9385 msgstr "フルスクリーンモードを切り替えます"
9387 #: ../src/anjuta-actions.h:51
9388 msgid "_Lock Dock Layout"
9389 msgstr "レイアウトのロック(_L)"
9391 #: ../src/anjuta-actions.h:52
9392 msgid "Lock the current dock layout so that widgets cannot be moved"
9393 msgstr "現在のドックレイアウトをロックして、ドックを削除できないようにします"
9395 #: ../src/anjuta-actions.h:55
9396 msgid "_Toolbar"
9397 msgstr "ツールバー(_T)"
9399 #: ../src/anjuta-actions.h:56
9400 msgid "Show or hide the toolbar"
9401 msgstr "ツールバーを表示したり隠したりします"
9403 #: ../src/anjuta-actions.h:61
9404 msgid "_Help"
9405 msgstr "ヘルプ(_H)"
9407 #: ../src/anjuta-actions.h:63
9408 msgid "_User's Manual"
9409 msgstr "ユーザーマニュアル(_U)"
9411 #: ../src/anjuta-actions.h:64
9412 msgid "Anjuta user's manual"
9413 msgstr "Anjuta のユーザーマニュアルです"
9415 #: ../src/anjuta-actions.h:67
9416 msgid "_Frequently Asked Questions"
9417 msgstr "FAQ(_F)"
9419 #: ../src/anjuta-actions.h:68
9420 msgid "Anjuta frequently asked questions"
9421 msgstr "Anjuta のよくある質問です"
9423 #: ../src/anjuta-actions.h:71
9424 msgid "Anjuta _Home Page"
9425 msgstr "Anjuta のホームページ(_H)"
9427 #: ../src/anjuta-actions.h:72
9428 msgid "Online documentation and resources"
9429 msgstr "オンラインドキュメントとリソースなど"
9431 #: ../src/anjuta-actions.h:75
9432 msgid "Report _Bugs/Patches/Requests"
9433 msgstr "開発者への報告(_B)"
9435 #: ../src/anjuta-actions.h:76
9436 msgid "Submit a bug report, patch or feature request for Anjuta"
9437 msgstr "バグやパッチを報告したり、機能追加をリクエストします"
9439 #: ../src/anjuta-actions.h:79
9440 msgid "Ask a _Question"
9441 msgstr "質問の提出(_Q)"
9443 #: ../src/anjuta-actions.h:80
9444 msgid "Submit a question for FAQs"
9445 msgstr "FAQ の質問を投稿します"
9447 #: ../src/anjuta-actions.h:83
9448 msgid "_About"
9449 msgstr "このアプリケーションについて(_A)"
9451 #: ../src/anjuta-actions.h:84
9452 msgid "About Anjuta"
9453 msgstr "このアプリケーションについて"
9455 #: ../src/anjuta-actions.h:87
9456 msgid "About External _Plugins"
9457 msgstr "外部プラグインについて(_P)"
9459 #: ../src/anjuta-actions.h:88
9460 msgid "About third-party Anjuta plugins"
9461 msgstr "サードパーティ製の Anjuta プラグインの情報です"
9463 #: ../src/anjuta-app.c:630
9464 msgid "Edit"
9465 msgstr "編集"
9467 #: ../src/anjuta-app.c:643
9468 msgid "Help"
9469 msgstr "ヘルプ"
9471 #: ../src/anjuta-app.c:935
9472 msgid "Installed plugins"
9473 msgstr "インストール済のプラグイン"
9475 #: ../src/anjuta-app.c:939
9476 msgid "Shortcuts"
9477 msgstr "ショートカット"
9479 #: ../src/anjuta-app.c:1011
9480 #, c-format
9481 msgid "Value doesn't exist"
9482 msgstr "値が存在しません"
9484 #: ../src/anjuta.c:443
9485 msgid "Loaded Session…"
9486 msgstr "セッションのロード中…"
9488 #: ../src/main.c:67
9489 msgid "Specify the size and location of the main window"
9490 msgstr "メインウィンドウのサイズと表示位置を指定する"
9492 #. This is the format you can specify the size andposition
9493 #. * of the window on command line
9494 #: ../src/main.c:70
9495 msgid "WIDTHxHEIGHT+XOFF+YOFF"
9496 msgstr "幅x高さ+X座標+Y座標"
9498 #: ../src/main.c:75
9499 msgid "Do not show the splash screen"
9500 msgstr "スプラッシュ画面を表示しない"
9502 #: ../src/main.c:81
9503 msgid "Start a new instance and do not open the file in an existing instance"
9504 msgstr "既存のインスタンスにファイルを開かず、新しいインスタンスを起動する"
9506 #: ../src/main.c:87
9507 msgid "Do not open last session on startup"
9508 msgstr "起動時に最後のセッションを開かない"
9510 #: ../src/main.c:93
9511 msgid "Do not open last project and files on startup"
9512 msgstr "起動後に最後のプロジェクトやファイルを開かない"
9514 #: ../src/main.c:99
9515 msgid "Shut down Anjuta properly, releasing all resources (for debugging)"
9516 msgstr "すべてのリソースを解放して Anjuta を適切に終了する (デバッグ用)"
9518 #: ../src/main.c:138
9519 msgid "- Integrated Development Environment"
9520 msgstr "- 統合開発環境"
9522 #: ../src/org.gnome.anjuta.gschema.xml.in.h:1
9523 msgid "Use tabulation for indentation"
9524 msgstr "インデントにタブを使う"
9526 #: ../src/org.gnome.anjuta.gschema.xml.in.h:2
9527 msgid "Number of characters of one tabulation"
9528 msgstr "1 タブの文字数:"
9530 #: ../src/org.gnome.anjuta.gschema.xml.in.h:3
9531 msgid "Number of spaces on every indentation step"
9532 msgstr "全てのインデントステップのスペースの数"
9534 #: ../src/preferences.ui.h:1
9535 msgid "Do not load last session on startup"
9536 msgstr "起動後に最後のセッションを読み込まない"
9538 #: ../src/preferences.ui.h:2
9539 msgid "Do not load last project and files on startup"
9540 msgstr "起動後に最後のプロジェクトやファイルを読み込まない"
9542 #: ../src/preferences.ui.h:3
9543 msgid "Session"
9544 msgstr "セッション"
9546 #. translators: translate the same as in gnome-control-center
9547 #: ../src/preferences.ui.h:5
9548 msgid "Toolbar button labels:"
9549 msgstr "ツールバーのスタイル:"
9551 #. Style of the buttons/tabs used to select docked windows in anjuta
9552 #: ../src/preferences.ui.h:7
9553 msgid "Dock switcher style:"
9554 msgstr "ドック切り替えボタンのスタイル:"
9556 #: ../src/preferences.ui.h:8
9557 msgid "Appearance"
9558 msgstr "外観"
9560 #: ../src/preferences.ui.h:11
9561 msgid "Icons"
9562 msgstr "アイコン"
9564 #: ../src/preferences.ui.h:12
9565 msgid "Text + Icons"
9566 msgstr "テキスト + アイコン"
9568 #: ../src/preferences.ui.h:13
9569 msgid "GNOME toolbar setting"
9570 msgstr "GNOME ツールバーの設定"
9572 #: ../src/preferences.ui.h:14
9573 msgid "Tabs"
9574 msgstr "タブ"
9576 #: ../src/preferences.ui.h:16
9577 msgid "Text below icons"
9578 msgstr "テキストの後にアイコンを配置"
9580 #: ../src/preferences.ui.h:17
9581 msgid "Text beside icons"
9582 msgstr "テキストの横にアイコンを配置"
9584 #: ../src/preferences.ui.h:18
9585 msgid "Icons only"
9586 msgstr "アイコンのみ"
9588 #: ../src/preferences.ui.h:19
9589 msgid "Text only"
9590 msgstr "テキストのみ"
9592 #, fuzzy
9593 #~ msgid "Code Analyzer"
9594 #~ msgstr "値の変更"
9596 #, fuzzy
9597 #~ msgid "CLang Paths"
9598 #~ msgstr "ウォッチの変更"
9600 #, fuzzy
9601 #~ msgid "CLang Analyzer"
9602 #~ msgstr "値の変更"
9604 #~ msgid "C/C++/Java/Vala"
9605 #~ msgstr "C/C++/Java/Vala"
9607 #, fuzzy
9608 #~ msgid "Add brace after function call autocompletion"
9609 #~ msgstr "関数名の自動補完を行った後に空白を追加する"
9611 #~ msgid "Failed to write autogen definition file"
9612 #~ msgstr "autogen 定義ファイルの書き込みに失敗しました"
9614 #, fuzzy
9615 #~ msgid "Find Files"
9616 #~ msgstr "ファイル内の検索(_D)..."
9618 #~ msgid "Anjuta IDE"
9619 #~ msgstr "Anjuta IDE"
9621 #~ msgid "Loaded:"
9622 #~ msgstr "読み込み済:"
9624 #~ msgid "Unable to display help. Please make sure the Anjuta documentation package is installed. It can be downloaded from http://anjuta.org."
9625 #~ msgstr "ヘルプを表示できません。Anjuta ドキュメントのパッケージがインストールされているか確認してください。http://anjuta.org からダウンロードすることもできます。"
9627 #~ msgid "Set current thread"
9628 #~ msgstr "フレーム対象にする"
9630 #~ msgid "Thread operations"
9631 #~ msgstr "スレッドの操作"
9633 #~ msgid "_Code Fold Margin"
9634 #~ msgstr "コード折り返しマージン(_C)"
9636 #~ msgid "Show/Hide code fold margin"
9637 #~ msgstr "コード折り返しする際の余白の表示を切り替えます"
9639 #~ msgid "_Indentation Guides"
9640 #~ msgstr "インデントのガイド(_I)"
9642 #~ msgid "Show/Hide indentation guides"
9643 #~ msgstr "インデント・ガイドの表示 ON/OFF を切り替えます"
9645 #, fuzzy
9646 #~ msgid "Search for \"%s\" reached the end and wrapped around."
9647 #~ msgstr "\"%s\" の検索が終了し先頭から検索を継続しました"
9649 #, fuzzy
9650 #~ msgid "Search for \"%s\" reached the end and wrapped around but no new match was found."
9651 #~ msgstr "\"%s\" の検索が完了し先頭から検索を継続しましたが、新しい検索結果はありません"
9653 #, fuzzy
9654 #~ msgid "Delete selected branches"
9655 #~ msgstr "Git: \"%s\" というブランチを削除しました"
9657 #, fuzzy
9658 #~ msgid "New Directory"
9659 #~ msgstr "ディレクトリ"
9661 #, fuzzy
9662 #~ msgid "New _Directory"
9663 #~ msgstr "ディレクトリ"
9665 #, fuzzy
9666 #~ msgid "Directory properties"
9667 #~ msgstr "プロジェクトのプロパティ"
9669 #~ msgid "Kick start _tutorial"
9670 #~ msgstr "チュートリアル(_T)"
9672 #~ msgid "Anjuta Kick start tutorial"
9673 #~ msgstr "Anjuta のチュートリアルです"
9675 #~ msgid "_Advanced tutorial"
9676 #~ msgstr "上級者向けチュートリアル(_A)"
9678 #~ msgid "Anjuta advanced tutorial"
9679 #~ msgstr "Anjuta の上級者向けチュートリアルです"
9681 #~ msgid "X"
9682 #~ msgstr "X"
9684 #~ msgid "Y"
9685 #~ msgstr "Y"
9687 #, fuzzy
9688 #~ msgid "Marked up text to render"
9689 #~ msgstr "描画する文です"
9691 #~ msgid "Font description"
9692 #~ msgstr "フォントの説明"
9694 #~ msgid "Font style"
9695 #~ msgstr "フォントのスタイル"
9697 #~ msgid "Font size"
9698 #~ msgstr "フォントの大きさ"
9700 #~ msgid "Underline"
9701 #~ msgstr "下線"
9703 #~ msgid "Color"
9704 #~ msgstr "色"
9706 #, fuzzy
9707 #~ msgid "Font style set"
9708 #~ msgstr "折り畳むスタイル:"
9710 #, fuzzy
9711 #~ msgid "Underline set"
9712 #~ msgstr "下線"
9714 #~ msgid "Args: %s"
9715 #~ msgstr "引数: %s"
9717 #~ msgid "Inheritance Graph"
9718 #~ msgstr "継承グラフ"
9720 #~ msgid "Info _Target Files"
9721 #~ msgstr "ターゲット・ファイル(_T)"
9723 #~ msgid "Display information on the files the debugger is active with"
9724 #~ msgstr "ファイル上にデバッグ対象の情報を表示します"
9726 #~ msgid "Info _Program"
9727 #~ msgstr "プログラム(_P)"
9729 #~ msgid "Display information on the execution status of the program"
9730 #~ msgstr "プログラムの実行ステータスについての情報を表示します"
9732 #~ msgid "Info _Kernel User Struct"
9733 #~ msgstr "カーネル・ユーザー構造体(_K)"
9735 #~ msgid "Display the contents of kernel 'struct user' for current child"
9736 #~ msgstr "子プロセスのカーネル構造体 'struct user' の内容を表示します"
9738 #~ msgid "Info _Global Variables"
9739 #~ msgstr "グローバル変数の情報(_G)"
9741 #~ msgid "Display all global and static variables of the program"
9742 #~ msgstr "プログラムの全グローバル及びスタティック変数を表示します"
9744 #~ msgid "Info _Current Frame"
9745 #~ msgstr "現在のフレーム(_C)"
9747 #~ msgid "Display information about the current frame of execution"
9748 #~ msgstr "実行中の現在のスコープについての情報を表示します"
9750 #~ msgid "Info Function _Arguments"
9751 #~ msgstr "関数の引数(_A)"
9753 #~ msgid "Display function arguments of the current frame"
9754 #~ msgstr "現在のスコープの関数引数を表示します"
9756 #~ msgid "Unable to build user interface for New File"
9757 #~ msgstr "新しいファイルのユーザー・インターフェースを構築できません"
9759 #, fuzzy
9760 #~ msgid "Unable to build project assistant user interface reading %s."
9761 #~ msgstr "プロジェクト・アシスタントの UI を構築できません"
9763 #~ msgid "Missing file %s"
9764 #~ msgstr "%s というファイルはありません"
9766 #~ msgid "A graph painter for the inheritance of the classes."
9767 #~ msgstr "クラスの継承関係を視覚的に描画します"
9769 #~ msgid "Class Inheritance"
9770 #~ msgstr "クラスの継承"
9772 #~ msgid ""
9773 #~ "Are you sure you want to reset the preferences to\n"
9774 #~ "their default settings?"
9775 #~ msgstr ""
9776 #~ "本当に現在の設定をリセットして、\n"
9777 #~ "デフォルトの設定に戻してもよろしいですか?"
9779 #~ msgid "Help display"
9780 #~ msgstr "ヘルプの表示"
9782 #~ msgid "Quick _ReSearch"
9783 #~ msgstr "クィック再検索(_R)"
9785 #~ msgid "Repeat quick search"
9786 #~ msgstr "クィック検索を再び実行します"
9788 #, fuzzy
9789 #~ msgid "_Add Bookmark"
9790 #~ msgstr "次のブックマーク(_N)"
9792 #~ msgid "Match case"
9793 #~ msgstr "大文字小文字を区別"
9795 #, fuzzy
9796 #~ msgid "Generic rule"
9797 #~ msgstr "一般"
9799 #, fuzzy
9800 #~ msgid "Configure file"
9801 #~ msgstr "プロジェクトの構成"
9803 #, fuzzy
9804 #~ msgid "Intl rule"
9805 #~ msgstr "モジュールのインストール"
9807 #, fuzzy
9808 #~ msgid "Group doesn't exist"
9809 #~ msgstr "値が存在しません"
9811 #, fuzzy
9812 #~ msgid "Target doesn't exist"
9813 #~ msgstr "値が存在しません"
9815 #, fuzzy
9816 #~ msgid "Malformed project"
9817 #~ msgstr "プロジェクトを閉じます"
9819 #, fuzzy
9820 #~ msgid "Parent group doesn't exist"
9821 #~ msgstr "値が存在しません"
9823 #, fuzzy
9824 #~ msgid "Group already exists"
9825 #~ msgstr "%s をスキップします: ファイルが既に存在しているため"
9827 #, fuzzy
9828 #~ msgid "Target already exists"
9829 #~ msgstr "%s をスキップします: ファイルが既に存在しているため"
9831 #, fuzzy
9832 #~ msgid "Source doesn't exist"
9833 #~ msgstr "値が存在しません"
9835 #, fuzzy
9836 #~ msgid "Newly added source file could not be identified"
9837 #~ msgstr "ヘッダーまたはソース・ファイルを生成していません"
9839 #, fuzzy
9840 #~ msgid "Project directory"
9841 #~ msgstr "プロジェクトのフォルダー:"
9843 #, fuzzy
9844 #~ msgid "Enter new module"
9845 #~ msgstr "モジュールのクリーン"
9847 #, fuzzy
9848 #~ msgid "Are you sure you want to remove module \"%s\" and all its associated packages?"
9849 #~ msgstr "本当にすべての ToDo アイテムを削除してもよろしいですか?"
9851 #, fuzzy
9852 #~ msgid "Are you sure you want to remove package \"%s\"?"
9853 #~ msgstr "本当にツール '%s' を削除してもよろしいですか?"
9855 #, fuzzy
9856 #~ msgid "Enter new variable"
9857 #~ msgstr "環境変数の一覧:"
9859 #, fuzzy
9860 #~ msgid "Are you sure you want to remove variable \"%s\"?"
9861 #~ msgstr "本当にツール '%s' を削除してもよろしいですか?"
9863 #, fuzzy
9864 #~ msgid "Project:"
9865 #~ msgstr "プロジェクト"
9867 #, fuzzy
9868 #~ msgid "Version"
9869 #~ msgstr "バージョン:"
9871 #, fuzzy
9872 #~ msgid "Use"
9873 #~ msgstr "ユーザー"
9875 #, fuzzy
9876 #~ msgid "Group name:"
9877 #~ msgstr "モジュール名:"
9879 #, fuzzy
9880 #~ msgid "Advanced"
9881 #~ msgstr "追加済"
9883 #, fuzzy
9884 #~ msgid "C++ compiler flags"
9885 #~ msgstr "ファイルのコンパイル"
9887 #, fuzzy
9888 #~ msgid "Dependencies:"
9889 #~ msgstr "プラグインの依存度:"
9891 #~ msgid "Advanced options"
9892 #~ msgstr "上級者向けオプション"
9894 #, fuzzy
9895 #~ msgid "Target name:"
9896 #~ msgstr "プロジェクト名:"
9898 #~ msgid "Add Remote Branch"
9899 #~ msgstr "リモートのブランチの追加"
9901 #~ msgid "Author/Grep"
9902 #~ msgstr "作者/Grep"
9904 # 参考情報
9905 # GIT 用語集 (ちょっとわざとらしいカタカナ英語になっているものがあるけれど)
9906 # http://www8.atwiki.jp/git_jp/pub/Documentation.ja/glossary.html
9908 #, fuzzy
9909 #~ msgid "Bad revision:"
9910 #~ msgstr "<b>Bad なリビジョン:</b>"
9912 #, fuzzy
9913 #~ msgid "Branch to switch to:"
9914 #~ msgstr "<b>切り替える先のブランチ:</b>"
9916 #, fuzzy
9917 #~ msgid "Branches to delete:"
9918 #~ msgstr "<b>削除するブランチ:</b>"
9920 #~ msgid "Create Branch"
9921 #~ msgstr "ブランチの生成"
9923 #~ msgid "Delete Branch"
9924 #~ msgstr "ブランチの削除"
9926 #~ msgid "Delete Remote Branch"
9927 #~ msgstr "リモートのブランチの削除"
9929 #, fuzzy
9930 #~ msgid "Delete Tags"
9931 #~ msgstr "データの削除"
9933 #, fuzzy
9934 #~ msgid "Filters"
9935 #~ msgstr "ファイル"
9937 #~ msgid "From:"
9938 #~ msgstr "適用元:"
9940 #, fuzzy
9941 #~ msgid "Good revision:"
9942 #~ msgstr "<b>Good なリビジョン:</b>"
9944 #~ msgid "Grep:"
9945 #~ msgstr "Grep:"
9947 #~ msgid "Ignore Files"
9948 #~ msgstr "無視するファイルの選択"
9950 #~ msgid "Previous commit"
9951 #~ msgstr "前のコミット"
9953 #, fuzzy
9954 #~ msgid "Remote branch to rebase from:"
9955 #~ msgstr "<b>リモートのブランチの Rebase 元:</b>"
9957 #, fuzzy
9958 #~ msgid "Remote to delete:"
9959 #~ msgstr "<b>リモートのブランチ名:</b>"
9961 #, fuzzy
9962 #~ msgid "Repository origin"
9963 #~ msgstr "リポジトリの認証"
9965 #, fuzzy
9966 #~ msgid "Reset to:"
9967 #~ msgstr "<b>リセット先:</b>"
9969 #, fuzzy
9970 #~ msgid "Restore index"
9971 #~ msgstr "ツリーのリセット"
9973 #~ msgid "Revert Commit"
9974 #~ msgstr "コミットの取り消し"
9976 #~ msgid "Revision/Tag:"
9977 #~ msgstr "リビジョン/タグ:"
9979 #, fuzzy
9980 #~ msgid "Select Files to Check Out:"
9981 #~ msgstr "<b>チェックアウトするファイルの選択:</b>"
9983 #, fuzzy
9984 #~ msgid "Select Files to Ignore:"
9985 #~ msgstr "<b>無視するファイルの選択:</b>"
9987 #, fuzzy
9988 #~ msgid "Select Files to Unstage:"
9989 #~ msgstr "<b>Unstage するファイルの選択:</b>"
9991 #, fuzzy
9992 #~ msgid "Select Mailbox File"
9993 #~ msgstr "Scratchbox のフォルダーの選択"
9995 #, fuzzy
9996 #~ msgid "Select file to add:"
9997 #~ msgstr "<b>追加するファイルの選択:</b>"
9999 #, fuzzy
10000 #~ msgid "Select file to remove:"
10001 #~ msgstr "<b>削除するファイルの選択:</b>"
10003 #, fuzzy
10004 #~ msgid "Show the contents of the selected stash in an editor"
10005 #~ msgstr "選択した行をコメントアウト (/* */) したり解除します"
10007 #~ msgid "Stash the working tree's uncommitted changes"
10008 #~ msgstr "作業ツリーのコミットしていない変更点をスタッシュする"
10010 #~ msgid "Switch to Another Branch"
10011 #~ msgstr "ブランチの切り替え"
10013 #~ msgid "Tag/Commit"
10014 #~ msgstr "タグ/コミット"
10016 #, fuzzy
10017 #~ msgid "Tags to delete:"
10018 #~ msgstr "%s を削除できませんでした"
10020 #~ msgid "To:"
10021 #~ msgstr "適用先:"
10023 #~ msgid "View log"
10024 #~ msgstr "ログを表示する"
10026 #~ msgid "Git: File staged for add."
10027 #~ msgstr "Git: File staged for add"
10029 #~ msgid "Please select a file."
10030 #~ msgstr "ファイルを選択してください"
10032 #~ msgid "Git: Added remote branch \"%s\"."
10033 #~ msgstr "Git: \"%s\" というリモートのブランチの追加完了"
10035 #, fuzzy
10036 #~ msgid "Git: Fetching…"
10037 #~ msgstr "Git: 取得中..."
10039 #, fuzzy
10040 #~ msgid "Please select a mailbox file."
10041 #~ msgstr "ファイルを選択してください"
10043 #~ msgid "Git: File retrieved."
10044 #~ msgstr "Git: ファイルを取得しました"
10046 #~ msgid "Git: Files checked out."
10047 #~ msgstr "Git: ファイルのチェックアウトが完了しました"
10049 #~ msgid "Git: Commit complete."
10050 #~ msgstr "Git: コミットが完了しました"
10052 #~ msgid "Git: Created branch \"%s\"."
10053 #~ msgstr "Git: \"%s\" というブランチを生成しました"
10055 #~ msgid "Git: Created tag \"%s\"."
10056 #~ msgstr "Git: \"%s\" というタグを生成しました"
10058 #, fuzzy
10059 #~ msgid "Please select branches to delete"
10060 #~ msgstr "ファイルを選択してください"
10062 #~ msgid "Git: Fetch complete."
10063 #~ msgstr "Git: ツリーの取得が完了しました"
10065 #, fuzzy
10066 #~ msgid "Short log"
10067 #~ msgstr "ログの概要"
10069 #, fuzzy
10070 #~ msgid "Git: Retrieving log…"
10071 #~ msgstr "Git: ログを元に戻しています..."
10073 #~ msgid "Git: Merge complete."
10074 #~ msgstr "Git: マージ完了"
10076 #~ msgid "Git: Pull complete."
10077 #~ msgstr "Git: Pull 完了"
10079 #, fuzzy
10080 #~ msgid "Please select a remote to pull from."
10081 #~ msgstr "リポジトリを Pull する URL を入力してください"
10083 #~ msgid "Please enter the URL of the repository to pull from."
10084 #~ msgstr "リポジトリを Pull する URL を入力してください"
10086 #, fuzzy
10087 #~ msgid "Git: Push complete."
10088 #~ msgstr "Git: Pull 完了"
10090 #, fuzzy
10091 #~ msgid "Please select a remote to push to."
10092 #~ msgstr "一覧からプラグインを選択してください"
10094 #, fuzzy
10095 #~ msgid "Please enter the URL of the repository to push to."
10096 #~ msgstr "リポジトリを Pull する URL を入力してください"
10098 #, fuzzy
10099 #~ msgid "Git: Pushing…"
10100 #~ msgstr "Git: Rebase 中"
10102 #~ msgid "Git: Rebasing"
10103 #~ msgstr "Git: Rebase 中"
10105 #~ msgid "Git: File removed."
10106 #~ msgstr "Git: ファイルの削除完了"
10108 #~ msgid "Git: Resolve complete."
10109 #~ msgstr "Git: 衝突状態が解消されました"
10111 #, fuzzy
10112 #~ msgid "Git: Stash dropped."
10113 #~ msgstr "Git: ツリーの取得が完了しました"
10115 #, fuzzy
10116 #~ msgid "Git: All stashes cleared."
10117 #~ msgstr "Git: File staged for add"
10119 #~ msgid "Git: Branch checkout complete."
10120 #~ msgstr "Git: ブランチのチェックアウト完了"
10122 #, fuzzy
10123 #~ msgid "Please select a stash"
10124 #~ msgstr "ファイルを選択してください"
10126 #~ msgid "Git: Diff complete."
10127 #~ msgstr "Git: 差分の取得完了"
10129 #~ msgid "Git: Files unstaged."
10130 #~ msgstr "Git: ファイルの Unstage 完了"
10132 #~ msgid "_Git"
10133 #~ msgstr "Git(_G)"
10135 #~ msgid "_Changes"
10136 #~ msgstr "変更点(_C)"
10138 #, fuzzy
10139 #~ msgid "Commit changes to the local repository"
10140 #~ msgstr "Subversion: 変更点をリポジトリにコミット中..."
10142 #~ msgid "_Stash"
10143 #~ msgstr "スタッシュ(_S)"
10145 #~ msgid "_View log…"
10146 #~ msgstr "ログを表示(_V)…"
10148 #, fuzzy
10149 #~ msgid "View change history"
10150 #~ msgstr "そのファイルの作業履歴を表示します"
10152 #~ msgid "_Pull…"
10153 #~ msgstr "Pull(_P)…"
10155 #, fuzzy
10156 #~ msgid "Update the working copy"
10157 #~ msgstr "グラフの更新"
10159 #~ msgid "Update remote branches"
10160 #~ msgstr "リモートのブランチを更新する"
10162 #~ msgid "_Files"
10163 #~ msgstr "ファイル(_F)"
10165 #, fuzzy
10166 #~ msgid "_Ignore…"
10167 #~ msgstr "無視する(_I)..."
10169 #, fuzzy
10170 #~ msgid "Ignore files"
10171 #~ msgstr "無視するファイルの選択"
10173 #, fuzzy
10174 #~ msgid "_Check out files…"
10175 #~ msgstr "ファイルのチェックアウト(_C)..."
10177 #, fuzzy
10178 #~ msgid "_Unstage files…"
10179 #~ msgstr "ファイルの Unstage(_U)..."
10181 #, fuzzy
10182 #~ msgid "Create patch series…"
10183 #~ msgstr "パッチの生成"
10185 #, fuzzy
10186 #~ msgid "Start applying a patch series"
10187 #~ msgstr "パッチの生成"
10189 #, fuzzy
10190 #~ msgid "_Branches"
10191 #~ msgstr "リモートのブランチ(_R)"
10193 #, fuzzy
10194 #~ msgid "_Create branch…"
10195 #~ msgstr "ブランチの生成(_C)..."
10197 #, fuzzy
10198 #~ msgid "_Delete branch…"
10199 #~ msgstr "ブランチの削除(_D)..."
10201 #, fuzzy
10202 #~ msgid "_Switch to another branch…"
10203 #~ msgstr "ブランチの切り替え(_S)..."
10205 #~ msgid "_Merge…"
10206 #~ msgstr "マージ(_M)…"
10208 #~ msgid "_Rebase"
10209 #~ msgstr "Rebase(_R)"
10211 #, fuzzy
10212 #~ msgid "_Start…"
10213 #~ msgstr "開始(_S)..."
10215 #, fuzzy
10216 #~ msgid "Start a rebase"
10217 #~ msgstr "デバッガーの起動"
10219 #, fuzzy
10220 #~ msgid "Skip the current conflicted commit and continue"
10221 #~ msgstr "このファイルに名前を付けて保存します"
10223 #~ msgid "_Remote branches"
10224 #~ msgstr "リモートのブランチ(_R)"
10226 #~ msgid "_Delete…"
10227 #~ msgstr "削除する(_D)…"
10229 #, fuzzy
10230 #~ msgid "_Create tag…"
10231 #~ msgstr "タグの生成(_C)..."
10233 #~ msgid "_Delete tag…"
10234 #~ msgstr "タグの削除(_D)…"
10236 #, fuzzy
10237 #~ msgid "Delete tags"
10238 #~ msgstr "データの削除"
10240 #, fuzzy
10241 #~ msgid "_Reset tree…"
10242 #~ msgstr "ツリーのリセット(_R)..."
10244 #, fuzzy
10245 #~ msgid "_Revert commit…"
10246 #~ msgstr "コミットを戻す(_R)..."
10248 #, fuzzy
10249 #~ msgid "Start a bisect operation"
10250 #~ msgstr "スタック・フレームの操作"
10252 #~ msgid "_Good"
10253 #~ msgstr "Good(_G)"
10255 #~ msgid "_Bad"
10256 #~ msgstr "Bad(_B)"
10258 #, fuzzy
10259 #~ msgid "Create a tag at this revision"
10260 #~ msgstr "リビジョンを入力してください"
10262 #, fuzzy
10263 #~ msgid "Revert this commit"
10264 #~ msgstr "コミットの取り消し"
10266 #~ msgid "_Bisect"
10267 #~ msgstr "分岐(_B)"
10269 #~ msgid "_Set good revision"
10270 #~ msgstr "Good なリビジョンにする(_S)"
10272 #~ msgid "_Set bad revision"
10273 #~ msgstr "Bad なリビジョンにする(_S)"
10275 #, fuzzy
10276 #~ msgid "Add this file or folder to the repository"
10277 #~ msgstr "リポジトリ内のファイルやフォルダーをコピーします"
10279 #, fuzzy
10280 #~ msgid "Remove this file or folder from the repository"
10281 #~ msgstr "リポジトリ内のファイルやフォルダーをコピーします"
10283 #~ msgid "Git operations"
10284 #~ msgstr "Git の操作"
10286 #~ msgid "Git log operations"
10287 #~ msgstr "Git のログに関する操作"
10289 #~ msgid "Git FM operations"
10290 #~ msgstr "Git の FM に関する操作"
10292 #~ msgid "Git Log"
10293 #~ msgstr "Git のログ"
10295 #~ msgid "You need to select a to do item before you can edit it"
10296 #~ msgstr "変数する前にアイテムを選択してください"
10298 #~ msgid "Add Item"
10299 #~ msgstr "アイテムの追加"
10301 #~ msgid "Edit Item"
10302 #~ msgstr "アイテムの編集"
10304 #~ msgid "Summary:"
10305 #~ msgstr "サマリ:"
10307 #~ msgid "Category:"
10308 #~ msgstr "カテゴリ:"
10310 #~ msgid "Edit Categories"
10311 #~ msgstr "カテゴリの編集"
10313 #~ msgid "Due date:"
10314 #~ msgstr "期限:"
10316 #~ msgid "Notify when due"
10317 #~ msgstr "期限を過ぎたら通知する"
10319 #~ msgid "Priority:"
10320 #~ msgstr "優先度:"
10322 #~ msgid "Comment:"
10323 #~ msgstr "コンポーネント:"
10325 #~ msgid "Completed"
10326 #~ msgstr "完了にする"
10328 #~ msgid "stopped:"
10329 #~ msgstr "終了日:"
10331 #, fuzzy
10332 #~ msgid "You need to select a to-do item before you can remove it"
10333 #~ msgstr "削除する ToDo アイテムを選択してください"
10335 #, fuzzy
10336 #~ msgid "Are you sure you want to remove the selected to-do item?"
10337 #~ msgstr "本当に選択した ToDo アイテムを削除してもよろしいですか?"
10339 #, fuzzy
10340 #~ msgid "Are you sure you want to remove all the completed to-do items?"
10341 #~ msgstr "本当にすべての ToDo アイテムを削除してもよろしいですか?"
10343 #, fuzzy
10344 #~ msgid "Are you sure you want to remove all the completed to-do items in the category \"%s\"?"
10345 #~ msgstr "本当にカテゴリ \"%s\" にある ToDo アイテムをすべて削除してもよろしいですか?"
10347 #, fuzzy
10348 #~ msgid "Export task list"
10349 #~ msgstr "エクスポート先"
10351 #, fuzzy
10352 #~ msgid "Plain Text"
10353 #~ msgstr "プラグインのタイトル:"
10355 #, fuzzy
10356 #~ msgid "HTML export options:"
10357 #~ msgstr "ヘルプの操作"
10359 #~ msgid "All"
10360 #~ msgstr "すべて"
10362 #~ msgid "_Export"
10363 #~ msgstr "エクスポート(_E)"
10365 #~ msgid "Priority"
10366 #~ msgstr "優先度"
10368 #~ msgid "Due date"
10369 #~ msgstr "期日"
10371 #~ msgid "No permission to read the file."
10372 #~ msgstr "ファイルを読み込む権限がありません"
10374 #, fuzzy
10375 #~ msgid "Failed to read file"
10376 #~ msgstr "ファイルを作成できませんでした"
10378 #, fuzzy
10379 #~ msgid "Failed to parse XML structure"
10380 #~ msgstr "XML の構造を解析できませんでした"
10382 #~ msgid "File is not a valid gtodo file"
10383 #~ msgstr "そのファイルは gToDO ファイルではありません"
10385 #~ msgid "Personal"
10386 #~ msgstr "個人的なこと"
10388 #~ msgid "Business"
10389 #~ msgstr "仕事"
10391 #~ msgid "Unfiled"
10392 #~ msgstr "該当なし"
10394 #~ msgid "No Gtodo Client to save."
10395 #~ msgstr "保存する Gtodo クライアントがありません"
10397 #~ msgid "No filename supplied."
10398 #~ msgstr "ファイル名が指定されていません"
10400 #~ msgid "Medium"
10401 #~ msgstr "中くらい"
10403 #~ msgid "High"
10404 #~ msgstr "高い"
10406 #~ msgid "When you delete the category \"%s\", all containing items are lost"
10407 #~ msgstr "カテゴリ \"%s\" を削除すると、それに含まれるすべてのアイテムも削除されます"
10409 #~ msgid "Delete"
10410 #~ msgstr "削除する"
10412 #~ msgid "<New category (%d)>"
10413 #~ msgstr "<新しいカテゴリ (%d)>"
10415 #~ msgid "The following item is due in %i minute:"
10416 #~ msgid_plural "The following item is due in %i minutes:"
10417 #~ msgstr[0] "次のアイテムは %i分後が期限です:"
10419 #~ msgid "The following item is due:"
10420 #~ msgstr "次のアイテムの期限:"
10422 #~ msgid "_Do not show again"
10423 #~ msgstr "二度と表示しない(_D)"
10425 #~ msgid "_Tasks"
10426 #~ msgstr "タスク(_T)"
10428 #~ msgid "Hide _Completed Items"
10429 #~ msgstr "完了したアイテムを隠す(_C)"
10431 #, fuzzy
10432 #~ msgid "Hide completed to-do items"
10433 #~ msgstr "既に完了したアイテムを表示しません"
10435 #~ msgid "Hide Items Past _Due Date"
10436 #~ msgstr "期限切れのアイテムを隠す(_D)"
10438 #~ msgid "Hide items that are past due date"
10439 #~ msgstr "期限が過ぎたアイテムを表示しません"
10441 #~ msgid "Hide Items Without _End Date"
10442 #~ msgstr "期限の無いアイテムを隠す(_E)"
10444 #~ msgid "Hide items without an end date"
10445 #~ msgstr "期限が設定されていないアイテムを表示しません"
10447 #, fuzzy
10448 #~ msgid "Task manager"
10449 #~ msgstr "タスク・マネージャー"
10451 #, fuzzy
10452 #~ msgid "Task manager view"
10453 #~ msgstr "タスク・マネージャー表示"
10455 #, fuzzy
10456 #~ msgid "To-do Manager"
10457 #~ msgstr "ToDo マネージャー"
10459 #, fuzzy
10460 #~ msgid "To-do List Preferences"
10461 #~ msgstr "ToDo 一覧の設定"
10463 #~ msgid "Interface"
10464 #~ msgstr "インターフェース"
10466 #~ msgid "Show due date column"
10467 #~ msgstr "一覧に期限を表示する"
10469 #~ msgid "Show category column"
10470 #~ msgstr "一覧にカテゴリを表示する"
10472 #~ msgid "Show priority column"
10473 #~ msgstr "一覧に優先度を表示する"
10475 #~ msgid "Tooltips in list"
10476 #~ msgstr "一覧にツールチップを表示する"
10478 #~ msgid "Show in main window"
10479 #~ msgstr "表示する項目"
10481 #~ msgid "Items that are due today"
10482 #~ msgstr "今日が期限のアイテム"
10484 #~ msgid "Items that are past due"
10485 #~ msgstr "期限切れのアイテム"
10487 #~ msgid "Items that are due in the next %i day"
10488 #~ msgid_plural "Items that are due in the next %i days"
10489 #~ msgstr[0] "あと %i日で期限になるアイテム"
10491 #, fuzzy
10492 #~ msgid "Auto-purge completed items"
10493 #~ msgstr "完了したアイテムを自動的に削除する"
10495 #~ msgid "Purge items after"
10496 #~ msgstr "次を超えたら削除: "
10498 #~ msgid "days."
10499 #~ msgstr "日"
10501 #, fuzzy
10502 #~ msgid "Auto-Purge"
10503 #~ msgstr "自動削除"
10505 #~ msgid "Notification"
10506 #~ msgstr "通知"
10508 #, fuzzy
10509 #~ msgid "Allow to-do items to notify me when they are due in %i minute"
10510 #~ msgid_plural "Allow to-do items to notify me when they are due in %i minutes"
10511 #~ msgstr[0] "%i分後に期限切れになるアイテムを通知する"
10513 #~ msgid "Open a Task List"
10514 #~ msgstr "タスクの一覧を開く"
10516 #~ msgid "Create a Task List"
10517 #~ msgstr "タスクの一覧の作成"
10519 #~ msgid "No Date"
10520 #~ msgstr "指定しない"
10522 #~ msgid "Number of first characters to show:"
10523 #~ msgstr "表示する最初の文字数:"
10525 #~ msgid "Truncate long messages"
10526 #~ msgstr "長いメッセージを切り詰める"
10528 #, fuzzy
10529 #~ msgid "Generation of project file failed. Cannot find an appropriate project template to use. Please make sure your version of Anjuta is up-to-date."
10530 #~ msgstr "プロジェクト・ファイルの生成に失敗しました。このプロジェクトに妥当なテンプレートが見つかりませんでした。Anjuta が正しくインストールされているか確認してください。"
10532 #~ msgid "New Group"
10533 #~ msgstr "新規グループ"
10535 #~ msgid "_Group name:"
10536 #~ msgstr "グループ名(_G):"
10538 #, fuzzy
10539 #~ msgid "No properties available for this group"
10540 #~ msgstr "このターゲットには利用可能なプロパティはありません"
10542 #~ msgid "_Refresh"
10543 #~ msgstr "更新(_R)"
10545 #~ msgid "Refresh project manager tree"
10546 #~ msgstr "プロジェクト・マネージャーのツリーを更新します"
10548 #, fuzzy
10549 #~ msgid "Add _Group…"
10550 #~ msgstr "グループの追加(_G)"
10552 #~ msgid "Add a group to project"
10553 #~ msgstr "グループをプロジェクトに追加します"
10555 #~ msgid "Add _Group"
10556 #~ msgstr "グループの追加(_G)"
10558 #~ msgid "Add _Target"
10559 #~ msgstr "ターゲットの追加(_T)"
10561 #, fuzzy
10562 #~ msgid "Field \"%s\" must start with a letter, a digit or an underscore and contain only letters, digits, underscore, minus and dot. Please fix it."
10563 #~ msgstr "\"%s\" の項目には文字または数字、アンダースコアのいずれかで始め、複数の文字や数字、アンダースコア、マイナス、ドットから構成された文字列にしてください。もう一度、確認して入力してください。"
10565 #, fuzzy
10566 #~ msgid "Field \"%s\" must start with a letter, a digit, an underscore or a directory separator and contain only letters, digits, underscore, directory separator, minus and dot. Please fix it."
10567 #~ msgstr "\"%s\" の項目には文字または数字、アンダースコアのいずれかで始め、複数の文字や数字、アンダースコア、マイナス、ドットから構成された文字列にしてください。もう一度、確認して入力してください。"
10569 #~ msgid "No"
10570 #~ msgstr "いいえ"
10572 #~ msgid "GTK+"
10573 #~ msgstr "GTK+"
10575 #~ msgid "A generic GTKmm (C++) project"
10576 #~ msgstr "一般的な GTKmm (C++) のプロジェクトです"
10578 #~ msgid "GTKmm"
10579 #~ msgstr "GTKmm"
10581 #, fuzzy
10582 #~ msgid "Actions"
10583 #~ msgstr "処理"
10585 #~ msgid "Backward"
10586 #~ msgstr "現在の場所から後方へ"
10588 #~ msgid "Basic Search & Replace"
10589 #~ msgstr "基本的な検索と置換を行う"
10591 #~ msgid "Choose Directories:"
10592 #~ msgstr "フォルダーの選択:"
10594 #~ msgid "Choose Files:"
10595 #~ msgstr "ファイルの選択:"
10597 #~ msgid "Expand regex back references"
10598 #~ msgstr "拡張正規表現で後方参照する"
10600 #, fuzzy
10601 #~ msgid "File Filter"
10602 #~ msgstr "<b>ファイルのフィルター</b>"
10604 #~ msgid "Find & Replace"
10605 #~ msgstr "検索と置換"
10607 #~ msgid "Forward"
10608 #~ msgstr "現在の場所から前方へ"
10610 #~ msgid "Full Buffer"
10611 #~ msgstr "バッファー全体"
10613 #~ msgid "Greedy matching"
10614 #~ msgstr "\"欲張り\" マッチングにする"
10616 #~ msgid "Ignore Binary Files"
10617 #~ msgstr "バイナリ・ファイルを無視する"
10619 #~ msgid "Ignore Directories:"
10620 #~ msgstr "無視するフォルダー:"
10622 #~ msgid "Ignore Files:"
10623 #~ msgstr "無視するファイル:"
10625 #~ msgid "Ignore Hidden Directories"
10626 #~ msgstr "隠しフォルダーを無視する"
10628 #~ msgid "Ignore Hidden Files"
10629 #~ msgstr "隠しファイルを無視する"
10631 #~ msgid "Match at start of word"
10632 #~ msgstr "単語の先頭にマッチする"
10634 #~ msgid "Match complete lines"
10635 #~ msgstr "行のすべてにマッチする"
10637 #~ msgid "Match complete words"
10638 #~ msgstr "単語全体にマッチする"
10640 #~ msgid "Modify"
10641 #~ msgstr "変更"
10643 #~ msgid "New Name:"
10644 #~ msgstr "新しい名前:"
10646 #~ msgid "No Limit"
10647 #~ msgstr "制限なし"
10649 #, fuzzy
10650 #~ msgid "Parameters"
10651 #~ msgstr "引数:"
10653 #~ msgid "Replace With:"
10654 #~ msgstr "次で置換する:"
10656 #~ msgid "Search Action:"
10657 #~ msgstr "アクションの種類:"
10659 #~ msgid "Search Direction:"
10660 #~ msgstr "検索する方向:"
10662 #~ msgid "Search Expression"
10663 #~ msgstr "検索式"
10665 #~ msgid "Search Expression:"
10666 #~ msgstr "検索式:"
10668 #~ msgid "Search In:"
10669 #~ msgstr "検索する場所:"
10671 #~ msgid "Search Recursively"
10672 #~ msgstr "再帰的に検索する"
10674 #~ msgid "Search Target"
10675 #~ msgstr "検索する対象"
10677 #, fuzzy
10678 #~ msgid "Search variable"
10679 #~ msgstr "<b>検索の変数</b>"
10681 #~ msgid "Setting"
10682 #~ msgstr "設定"
10684 #, fuzzy
10685 #~ msgid "_Find…"
10686 #~ msgstr "検索(_F) ..."
10688 #~ msgid "Search for and replace a string or regular expression with another string"
10689 #~ msgstr "検索して文字列または正規表現を別の文字列に置き換えます"
10691 #~ msgid "Search for a string in multiple files or directories"
10692 #~ msgstr "複数のファイルまたはフォルダーから文字列を検索します"
10694 #, fuzzy
10695 #~ msgid "Searching…"
10696 #~ msgstr "検索"
10698 #~ msgid "Basic Search"
10699 #~ msgstr "基本的な検索"
10701 #~ msgid "Current Buffer"
10702 #~ msgstr "現在のバッファー"
10704 #~ msgid "Current Selection"
10705 #~ msgstr "現在の選択範囲"
10707 #~ msgid "Current Block"
10708 #~ msgstr "現在のブロック"
10710 #~ msgid "Current Function"
10711 #~ msgstr "現在の関数"
10713 #~ msgid "All Open Buffers"
10714 #~ msgstr "開いているすべてのバッファー"
10716 #~ msgid "All Project Files"
10717 #~ msgstr "すべてのプロジェクト・ファイル"
10719 #~ msgid "Specify File Patterns"
10720 #~ msgstr "種類をパターンで指定する"
10722 #~ msgid "Select next match"
10723 #~ msgstr "次にマッチする文字列を選択する"
10725 #~ msgid "Bookmark all matched lines"
10726 #~ msgstr "マッチした行をすべてブックマークに追加する"
10728 #~ msgid "Mark all matches"
10729 #~ msgstr "マッチしたすべての文字列にマークを付与する"
10731 #~ msgid "List matches in find pane"
10732 #~ msgstr "検索結果を一覧にする"
10734 #~ msgid "Replace next match"
10735 #~ msgstr "次にマッチする文字列を置換する"
10737 #~ msgid "Replace all matches"
10738 #~ msgstr "マッチしたすべての文字列を置換する"
10740 #~ msgid "Find:"
10741 #~ msgstr "検索:"
10743 #~ msgid "Search complete"
10744 #~ msgstr "検索が完了しました"
10746 #~ msgid "The match \"%s\" was not found. Wrap search around the document?"
10747 #~ msgstr "\"%s\" に一致するものが見つかりませんでした。ドキュメント全体を検索してみますか?"
10749 #~ msgid "The match \"%s\" was not found."
10750 #~ msgstr "\"%s\" に一致するものが見つかりませんでした"
10752 #~ msgid "The maximum number of results has been reached."
10753 #~ msgstr "検索件数の上限を超えました"
10755 #~ msgid "%d match has been replaced."
10756 #~ msgid_plural "%d matches have been replaced."
10757 #~ msgstr[0] " %d個のアイテムを置換しました。"
10759 #, fuzzy
10760 #~ msgid "Unable to build user interface for Search and Replace"
10761 #~ msgstr "検索と置換のユーザー・インターフェースを構築できません"
10763 #, fuzzy
10764 #~ msgid "Print line numbers"
10765 #~ msgstr "行番号を印刷する"
10767 #, fuzzy
10768 #~ msgid "Print options"
10769 #~ msgstr "<b>印刷オプション</b>"
10771 #~ msgid "Print page footer"
10772 #~ msgstr "ページ毎にフッターを印刷する"
10774 #~ msgid "Print page header"
10775 #~ msgstr "ページ毎にヘッダーを印刷する"
10777 #~ msgid "Printing"
10778 #~ msgstr "印刷"
10780 #~ msgid "Wrap long lines to fit on paper"
10781 #~ msgstr "長い行を用紙に合わせて折り返す"
10783 #, fuzzy
10784 #~ msgid "Links"
10785 #~ msgstr "行ごと"
10787 #~ msgid "Anjuta Home Page"
10788 #~ msgstr "Anjuta のホームページ"
10790 #~ msgid "Package is not parseable"
10791 #~ msgstr "パッケージを解析できません"
10793 #, fuzzy
10794 #~ msgid "Automatically scan project's packages"
10795 #~ msgstr "プロジェクトが必要とするパッケージを自動的にスキャンする"
10797 #, fuzzy
10798 #~ msgid "Available API tags"
10799 #~ msgstr "<b>利用可能な API のタグ</b>"
10801 #, fuzzy
10802 #~ msgid "Checking if package is parseable…"
10803 #~ msgstr "解析可能なパッケージかどうかを確認しています..."
10805 #~ msgid "Default project directory:"
10806 #~ msgstr "プロジェクトのフォルダー:"
10808 #~ msgid "Developer email address:"
10809 #~ msgstr "開発者の連絡先:"
10811 #~ msgid "Developer name:"
10812 #~ msgstr "開発者の名前:"
10814 #, fuzzy
10815 #~ msgid "Project Defaults"
10816 #~ msgstr "<b>プロジェクトのデフォルト値</b>"
10818 #~ msgid "Gdb"
10819 #~ msgstr "Gdb"
10821 #~ msgid "Glade File"
10822 #~ msgstr "Glade ファイル"
10824 #~ msgid "Task Manager"
10825 #~ msgstr "タスク・マネージャー"
10827 #~ msgid "Todo Plugin for Anjuta."
10828 #~ msgstr "Anjuta 用の ToDO プラグインです"
10830 #~ msgid "Component for searching"
10831 #~ msgstr "検索機能を提供するプラグインです"
10833 #~ msgid "Searching"
10834 #~ msgstr "検索"
10836 #~ msgid "C++/GObject Class"
10837 #~ msgstr "C++/GObject クラス"
10839 #, fuzzy
10840 #~ msgid "Anjuta JS Debugger Plugin"
10841 #~ msgstr "Anjuta のプラグイン"
10843 #~ msgid "Loaded: "
10844 #~ msgstr "読み込み中: "
10846 #~ msgid "Failed to read '%s': %s"
10847 #~ msgstr "'%s' の読み込みに失敗しました: %s"
10849 #~ msgid "No read permission for: %s"
10850 #~ msgstr "読み込みの権限がありません: %s"
10852 #~ msgid "Failed to read '%s': XML parse error"
10853 #~ msgstr "'%s' の読み込みに失敗: XML の解析エラー"
10855 #~ msgid "<b>There is %d item with unsaved changes. Save changes before closing?</b>"
10856 #~ msgid_plural "<b>There are %d items with unsaved changes. Save changes before closing?</b>"
10857 #~ msgstr[0] "保存していないアイテムが %d 個あります。閉じる前に変更内容を保存しますか?"
10859 #~ msgid "Unable to read file: %s."
10860 #~ msgstr "ファイルを読み込めません: %s"
10862 #~ msgid "Unable to complete file copy"
10863 #~ msgstr "ファイルを完全にコピーすることができません"
10865 #~ msgid "<b>Build</b>"
10866 #~ msgstr "<b>ビルド</b>"
10868 #~ msgid "<b>Configuration:</b>"
10869 #~ msgstr "<b>構成方法の種類:</b>"
10871 #~ msgid "<b>Install</b>"
10872 #~ msgstr "<b>インストール</b>"
10874 #~ msgid "Program '%s' does not exists"
10875 #~ msgstr "'%s' というプログラムはありません"
10877 #~ msgid "C_onfigure Project..."
10878 #~ msgstr "プロジェクトの構成(_O)..."
10880 #~ msgid "Fixed data-view"
10881 #~ msgstr "データ・ビューの修正"
10883 #~ msgid ""
10884 #~ "General Public License (GPL)\n"
10885 #~ "Lesser General Public License (LGPL)\n"
10886 #~ "No License"
10887 #~ msgstr ""
10888 #~ "一般公衆利用許諾契約書 (GPL)\n"
10889 #~ "劣等一般公衆利用許諾契約書 (LGPL)\n"
10890 #~ "なし"
10892 #~ msgid "<b>CVS Options</b>"
10893 #~ msgstr "<b>CVS のオプション</b>"
10895 #~ msgid "<b>Options:</b>"
10896 #~ msgstr "<b>オプション:</b>"
10898 #~ msgid "<b>Options</b>"
10899 #~ msgstr "<b>オプション</b>"
10901 #~ msgid "<b>Repository: </b>"
10902 #~ msgstr "<b>リポジトリ: </b>"
10904 #~ msgid "<b>Debugger:</b>"
10905 #~ msgstr "<b>デバッガー:</b>"
10907 #~ msgid "Command Line Parameters:"
10908 #~ msgstr "コマンド・ライン引数"
10910 #~ msgid "Program parameters"
10911 #~ msgstr "プログラムの引数"
10913 #~ msgid "Run In Terminal"
10914 #~ msgstr "端末内で実行する"
10916 #~ msgid "Stop at beginning"
10917 #~ msgstr "起動時に停止する"
10919 #~ msgid "Debugger Command..."
10920 #~ msgstr "デバッガーのコマンド..."
10922 #~ msgid "Modify Signal"
10923 #~ msgstr "シグナルの変更"
10925 #~ msgid " Stop: "
10926 #~ msgstr " 停止: "
10928 #~ msgid " Print: "
10929 #~ msgstr " 表示: "
10931 #~ msgid "Pid"
10932 #~ msgstr "PID"
10934 #~ msgid "Id"
10935 #~ msgstr "ID"
10937 #~ msgid "Ins_pect/Evaluate..."
10938 #~ msgstr "検証/評価(_P)..."
10940 #~ msgid "Add Watch..."
10941 #~ msgstr "ウォッチの追加..."
10943 #~ msgid "Previous Help"
10944 #~ msgstr "前のヘルプ"
10946 #~ msgid "Go to previous help page"
10947 #~ msgstr "前のヘルプ・ページにジャンプします"
10949 #~ msgid "Next Help"
10950 #~ msgstr "次のヘルプ"
10952 #~ msgid "Go to next help page"
10953 #~ msgstr "次のヘルプ・ページへジャンプします"
10955 #~ msgid "Books"
10956 #~ msgstr "ブック"
10958 #~ msgid ""
10959 #~ "Top\n"
10960 #~ "Bottom\n"
10961 #~ "Left\n"
10962 #~ "Right"
10963 #~ msgstr ""
10964 #~ "上\n"
10965 #~ "下\n"
10966 #~ "左\n"
10967 #~ "右"
10969 #~ msgid "_Print..."
10970 #~ msgstr "印刷(_P)..."
10972 #~ msgid "_First Bookmark"
10973 #~ msgstr "最初のブックマーク(_F)"
10975 #~ msgid "Jump to the first bookmark in the file"
10976 #~ msgstr "このファイルにある最初のブックマークにジャンプします"
10978 #~ msgid "_Last Bookmark"
10979 #~ msgstr "最後のブックマーク(_L)"
10981 #~ msgid "Jump to the last bookmark in the file"
10982 #~ msgstr "このファイルにある最後のブックマークにジャンプします"
10984 #~ msgid "<b>Autocompletion</b>"
10985 #~ msgstr "<b>自動補完</b>"
10987 #~ msgid "<b>Basic Indentation</b>"
10988 #~ msgstr "<b>基本的なインデント</b>"
10990 #~ msgid "<b>Code folding</b>"
10991 #~ msgstr "<b>コードの折り畳み</b>"
10993 #~ msgid "<b>Highlight style</b>"
10994 #~ msgstr "<b>強調表示のスタイル</b>"
10996 #~ msgid "<b>Misc options</b>"
10997 #~ msgstr "<b>その他のオプション</b>"
10999 #~ msgid "<b>Other colors</b>"
11000 #~ msgstr "<b>その他の色</b>"
11002 #~ msgid "Add line number every:"
11003 #~ msgstr "行番号を付与する間隔:"
11005 #~ msgid "Add page header"
11006 #~ msgstr "ページ・ヘッダーを追加する"
11008 #~ msgid "Attributes:"
11009 #~ msgstr "属性:"
11011 #~ msgid "Autocomplete XML/HTML closing tags"
11012 #~ msgstr "XML/HML の閉じタグを自動補完する"
11014 #~ msgid "Autocompletion pop up choices"
11015 #~ msgstr "個の候補を表示する"
11017 #~ msgid "Background color:"
11018 #~ msgstr "背景色:"
11020 #~ msgid "Bold"
11021 #~ msgstr "太字"
11023 #~ msgid "Calltip background:"
11024 #~ msgstr "コールチップの背景色:"
11026 #~ msgid "Caret (cursor) color:"
11027 #~ msgstr "カーソルの色:"
11029 #~ msgid "Caret blink period in ms"
11030 #~ msgstr "カーソルの点滅周期 (ミリ秒)"
11032 #~ msgid "Choose autocomplete for single match"
11033 #~ msgstr "一つにマッチする自動補完を選択する"
11035 #~ msgid "Collapse all code folds on file open"
11036 #~ msgstr "ファイルを開いたらコードをすべて折り畳む"
11038 #~ msgid "Colors & Fonts"
11039 #~ msgstr "色とフォント"
11041 #~ msgid "Compact folding"
11042 #~ msgstr "コンパクトに折り畳む"
11044 #~ msgid "Disable syntax highlighting"
11045 #~ msgstr "強調表示を無効にする"
11047 #~ msgid "Draw line below folded lines"
11048 #~ msgstr "折り畳んだ行の下に線を表示する"
11050 #~ msgid "Edge column"
11051 #~ msgstr "端の桁数"
11053 #~ msgid "Editor caret (cursor) width in pixels"
11054 #~ msgstr "エディターのカーソル幅 (ピクセル)"
11056 #~ msgid "Enable HTML tags folding"
11057 #~ msgstr "HTML タグの折り畳みを有効にする"
11059 #~ msgid "Enable automatic indentation"
11060 #~ msgstr "自動インデントを有効にする"
11062 #~ msgid "Enable braces check"
11063 #~ msgstr "括弧の対応をチェックする"
11065 #~ msgid "Enable code folding"
11066 #~ msgstr "コード部の折り畳みを有効にする"
11068 #~ msgid "Enable comments folding"
11069 #~ msgstr "コメント部の折り畳みを有効にする"
11071 #~ msgid "Enable line wrap"
11072 #~ msgstr "行ラップを有効にする"
11074 #~ msgid "Enable python comments folding"
11075 #~ msgstr "Python のコメント部の折り畳みを有効にする"
11077 #~ msgid "Enable python quoted strings folding"
11078 #~ msgstr "Python の引用文字列の折り畳みを有効にする"
11080 #~ msgid "Filter extraneous characters in DOS mode"
11081 #~ msgstr "DOS モードで不適切な文字をフィルターする"
11083 #~ msgid "Fonts and colors for editor"
11084 #~ msgstr "エディターで使用するフォントと色"
11086 #~ msgid "Foreground color:"
11087 #~ msgstr "前景色:"
11089 #~ msgid "Indent closing braces"
11090 #~ msgstr "インデント・バランスを閉じる"
11092 #~ msgid "Indent opening braces"
11093 #~ msgstr "インデント・バランスを開く"
11095 #~ msgid "Italic"
11096 #~ msgstr "斜体"
11098 #~ msgid "Line numbers margin width in pixels"
11099 #~ msgstr "行番号のマージン幅 (ピクセル)"
11101 #~ msgid "Maintain past Indentation"
11102 #~ msgstr "過去のインデントを維持する"
11104 #~ msgid "Margin Fold visible"
11105 #~ msgstr "折り返しの余白を表示する"
11107 #~ msgid "Margin Linenum visible"
11108 #~ msgstr "行番号の余白を表示する"
11110 #~ msgid "Margin Marker visible"
11111 #~ msgstr "マーカーの余白を表示する"
11113 #~ msgid "Monochrome"
11114 #~ msgstr "白黒"
11116 #~ msgid ""
11117 #~ "Plus/Minus\n"
11118 #~ "Arrows\n"
11119 #~ "Circular\n"
11120 #~ "Squares"
11121 #~ msgstr ""
11122 #~ "+/-\n"
11123 #~ "矢印\n"
11124 #~ "円\n"
11125 #~ "四角"
11127 #~ msgid "Pressing backspace un-indents"
11128 #~ msgstr "[BS] キー押下でインデントから抜ける"
11130 #~ msgid "Pressing tab inserts indentation"
11131 #~ msgstr "[TAB] キー押下でインデントに入る"
11133 #~ msgid "Selection background:"
11134 #~ msgstr "背景色の選択:"
11136 #~ msgid "Selection foreground:"
11137 #~ msgstr "前景色の選択:"
11139 #~ msgid "Strip trailling spaces on file save"
11140 #~ msgstr "保存時に後ろ付きの空白を除く"
11142 #~ msgid "Use default"
11143 #~ msgstr "デフォルトを使用する"
11145 #~ msgid "View EOL chars"
11146 #~ msgstr "EOL 文字を表示する"
11148 #~ msgid "View Indentation Guides"
11149 #~ msgstr "インデントガイドを表示する"
11151 #~ msgid "View Line Wrap"
11152 #~ msgstr "行ラップを表示する"
11154 #~ msgid "View Whitespaces"
11155 #~ msgstr "ホワイトスペースを表示する"
11157 #~ msgid "View indentation whitespaces"
11158 #~ msgstr "インデントの空白を表示する"
11160 #~ msgid "Wrap bookmarks search around"
11161 #~ msgstr "ブックマークの検索をくくる"
11163 #~ msgid "No file to print!"
11164 #~ msgstr "印刷する対象がありません!"
11166 #~ msgid "Unable to get text buffer for printing"
11167 #~ msgstr "印刷するためのテキスト・バッファーを取得できません"
11169 #~ msgid "File: %s"
11170 #~ msgstr "ファイル: %s"
11172 #~ msgid "Printing..."
11173 #~ msgstr "印刷中 ..."
11175 #~ msgid "Print Preview"
11176 #~ msgstr "印刷プレビュー"
11178 #~ msgid "Scintilla Editor"
11179 #~ msgstr "Scintilla エディター"
11181 #~ msgid ""
11182 #~ "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
11183 #~ "the current buffer.\n"
11184 #~ "Do you want to reload it?"
11185 #~ msgstr ""
11186 #~ "保存されたファイル '%s' は\n"
11187 #~ "バッファーに格納されたものよりも新しいようです。\n"
11188 #~ "再度、そのファイルを読み込みますか?"
11190 #~ msgid "Could not get file info"
11191 #~ msgstr "ファイル情報を取得できませんでした"
11193 #~ msgid "This file is too big. Unable to allocate memory."
11194 #~ msgstr "このファイルは大きすぎます。メモリを割り当てることができません。"
11196 #~ msgid "Could not open file"
11197 #~ msgstr "ファイルを開けませんでした"
11199 #~ msgid "Error while reading from file"
11200 #~ msgstr "ファイルを読み込む際にエラーが発生しました。"
11202 #~ msgid "The file does not look like a text file or the file encoding is not supported. Please check if the encoding of file is in the supported encodings list. If not, add it from the preferences."
11203 #~ msgstr "そのファイルはテキスト・ファイルではないか、あるいはそのファイルのエンコーディングはサポートされていません。ファイルのエンコーディングが \"サポートするエンコーディング\" の一覧にあるかどうかを確認してください。無い場合は設定から追加してください。"
11205 #~ msgid ""
11206 #~ "Could not load file: %s\n"
11207 #~ "\n"
11208 #~ "Details: %s"
11209 #~ msgstr ""
11210 #~ "ファイルを読み込めませんでした: %s\n"
11211 #~ "\n"
11212 #~ "詳細: %s"
11214 #~ msgid "File loaded successfully"
11215 #~ msgstr "ファイルの読み込みが完了しました"
11217 #~ msgid "Saving file..."
11218 #~ msgstr "ファイルの保存中..."
11220 #~ msgid "File saved successfully"
11221 #~ msgstr "ファイルの保存が完了しました"
11223 #~ msgid ""
11224 #~ "Cannot load Global defaults and configuration files:\n"
11225 #~ "%s.\n"
11226 #~ "This may result in improper behaviour or instabilities.\n"
11227 #~ "Anjuta will fall back to built in (limited) settings"
11228 #~ msgstr ""
11229 #~ "グローバルのデフォルト値と設定ファイルを読み込めませんでした:\n"
11230 #~ "%s\n"
11231 #~ "これは不適当な動作または不確定要素による結果かもしれません。\n"
11232 #~ "Anjuta は (限定された) 設定でビルドするためにフォールバックします。"
11234 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
11235 #~ msgstr "_%d. %s"
11237 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
11238 #~ msgstr "%d. %s"
11240 #~ msgid "_Open..."
11241 #~ msgstr "開く(_O)..."
11243 #~ msgid "<b>Filter</b>"
11244 #~ msgstr "<b>フィルター</b>"
11246 #~ msgid "<b>Global</b>"
11247 #~ msgstr "<b>全般</b>"
11249 #~ msgid "*"
11250 #~ msgstr "*"
11252 #~ msgid "Command Line Parameters"
11253 #~ msgstr "コマンド・ラインの引数"
11255 #~ msgid "Enter a Hexa adress or select one in the data"
11256 #~ msgstr "16進形式でアドレスを入力するかデータから一つ選択してください"
11258 #~ msgid "Execute Program"
11259 #~ msgstr "プログラムの実行"
11261 #~ msgid "_Pass:"
11262 #~ msgstr "パス(_P):"
11264 #~ msgid "<b>Filters</b>"
11265 #~ msgstr "<b>フィルター</b>"
11267 #~ msgid "<b>Log Message:</b>"
11268 #~ msgstr "<b>ログに記録するメッセージ:</b>"
11270 #~ msgid "<b>Log message:</b>"
11271 #~ msgstr "<b>ログに記録するメッセージ:</b>"
11273 #~ msgid "<b>Mode:</b>"
11274 #~ msgstr "<b>モード:</b>"
11276 #~ msgid "<b>Revision:</b>"
11277 #~ msgstr "<b>リビジョン:</b>"
11279 #~ msgid "<b>URL:</b>"
11280 #~ msgstr "<b>URL:</b>"
11282 #~ msgid "_Commit..."
11283 #~ msgstr "コミット(_C)..."
11285 #~ msgid "_Pull..."
11286 #~ msgstr "Pull(_P)..."
11288 #~ msgid "Create patch series..."
11289 #~ msgstr "パッチの生成..."
11291 #~ msgid "_View log..."
11292 #~ msgstr "ログの表示(_V)..."
11294 #~ msgid "_Add..."
11295 #~ msgstr "追加(_A)..."
11297 #~ msgid "_Remove..."
11298 #~ msgstr "削除(_R)..."
11300 #~ msgid "_Merge..."
11301 #~ msgstr "マージ(_M)..."
11303 #~ msgid "_Delete..."
11304 #~ msgstr "削除(_D)..."
11306 #~ msgid "n/a"
11307 #~ msgstr "n/a"
11309 #~ msgid "Failed to write data to file."
11310 #~ msgstr "ファイルにデータを書き込めませんでした"
11312 #~ msgid "Misc"
11313 #~ msgstr "その他"
11315 #~ msgid "Show Notification Tray Icon"
11316 #~ msgstr "通知アイコンを表示する"
11318 #~ msgid "/_New"
11319 #~ msgstr "/新規(_N)"
11321 #~ msgid "/_Hide"
11322 #~ msgstr "/隠す(_H)"
11324 #~ msgid "/_Show"
11325 #~ msgstr "/表示(_S)"
11327 #~ msgid "/_Quit"
11328 #~ msgstr "/終了(_Q)"
11330 #~ msgid "Todo List"
11331 #~ msgstr "タスクの一覧"
11333 #~ msgid "Todo List Manager"
11334 #~ msgstr "タスクの一覧のマネージャー"
11336 #~ msgid "<b>Macro details:</b>"
11337 #~ msgstr "<b>マクロの詳細:</b>"
11339 #~ msgid "<b>Macro text:</b>"
11340 #~ msgstr "<b>マクロ文:</b>"
11342 #~ msgid "<b>Macros:</b>"
11343 #~ msgstr "<b>マクロ:</b>"
11345 #~ msgid "Edit..."
11346 #~ msgstr "編集..."
11348 #~ msgid "Press macro shortcut..."
11349 #~ msgstr "キーを押してください..."
11351 #~ msgid "Press shortcut"
11352 #~ msgstr "ショートカットを押してください"
11354 #~ msgid "Anjuta macros"
11355 #~ msgstr "Anjuta のマクロ集"
11357 #~ msgid "My macros"
11358 #~ msgstr "ユーザーのマクロ集"
11360 #~ msgid ""
11361 #~ "Name:\t %s\n"
11362 #~ "Category:\t %s\n"
11363 #~ "Shortcut:\t %c\n"
11364 #~ msgstr ""
11365 #~ "名前:\t %s\n"
11366 #~ "カテゴリ:\t %s\n"
11367 #~ "ショートカット:\t %c\n"
11369 #~ msgid "Insert macro"
11370 #~ msgstr "マクロの追加"
11372 #~ msgid "Add/Edit macro"
11373 #~ msgstr "マクロの追加/編集"
11375 #~ msgid "%Y-%m-%d"
11376 #~ msgstr "%Y-%m-%d"
11378 #~ msgid "Macros"
11379 #~ msgstr "マクロ"
11381 #~ msgid "_Insert Macro..."
11382 #~ msgstr "マクロの挿入(_I)..."
11384 #~ msgid "Insert a macro using a shortcut"
11385 #~ msgstr "ショートカットを利用してマクロを挿入します"
11387 #~ msgid "_Add Macro..."
11388 #~ msgstr "マクロの追加(_A)..."
11390 #~ msgid "Add a macro"
11391 #~ msgstr "マクロを追加します"
11393 #~ msgid "Macros..."
11394 #~ msgstr "マクロ..."
11396 #~ msgid "Add/Edit/Remove macros"
11397 #~ msgstr "マクロの追加/編集/削除を行います"
11399 #~ msgid "Macro operations"
11400 #~ msgstr "マクロの操作"
11402 #~ msgid "Tabs position:"
11403 #~ msgstr "タブの位置:"
11405 #~ msgid ""
11406 #~ "Underline-Plain\n"
11407 #~ "Underline-Squiggle\n"
11408 #~ "Underline-TT\n"
11409 #~ "Diagonal\n"
11410 #~ "Strike-Out"
11411 #~ msgstr ""
11412 #~ "下線\n"
11413 #~ "下線 (ねじれ線)\n"
11414 #~ "下線 (TT)\n"
11415 #~ "斜線\n"
11416 #~ "打ち消し線"
11418 #~ msgid "No message details"
11419 #~ msgstr "詳細なメッセージはありません"
11421 #~ msgid "0 Warnings"
11422 #~ msgstr "警告: 0"
11424 #~ msgid "0 Errors"
11425 #~ msgstr "エラー: 0"
11427 #~ msgid "_Patch..."
11428 #~ msgstr "パッチ(_P)..."
11430 #~ msgid "Function Name"
11431 #~ msgstr "関数名"
11433 #~ msgid "Self"
11434 #~ msgstr "自分自身"
11436 #~ msgid "% Time"
11437 #~ msgstr "% 時間"
11439 #~ msgid "Cumulative Seconds"
11440 #~ msgstr "合計した時間 (秒)"
11442 #~ msgid "Self Seconds"
11443 #~ msgstr "自分自身の時間 (秒)"
11445 #~ msgid "Self ms/call"
11446 #~ msgstr "自分自身の時間/呼び出し"
11448 #~ msgid "Total ms/call"
11449 #~ msgstr "合計した時間/呼び出し"
11451 #~ msgid ""
11452 #~ "Could not get profiling data.\n"
11453 #~ "\n"
11454 #~ "Please check the path to this target's profiling data file."
11455 #~ msgstr ""
11456 #~ "プロファイルのデータを取得できませんでした。\n"
11457 #~ "\n"
11458 #~ "このターゲットのプロファイル・データを格納しているパスを確認してください。"
11460 #~ msgid ""
11461 #~ "This target does not have any profiling data.\n"
11462 #~ "\n"
11463 #~ "Please ensure that the target is complied with profiling support and that it is run at least once."
11464 #~ msgstr ""
11465 #~ "このターゲットにはプロファイルに必要なデータが格納されていません。\n"
11466 #~ "\n"
11467 #~ "プロファイルをサポートするようターゲットをコンパイルし、少なくとも一回は実行しておいてください。"
11469 #~ msgid "Profiler"
11470 #~ msgstr "プロファイラー"
11472 #~ msgid "Refresh"
11473 #~ msgstr "更新"
11475 #~ msgid "Application Performance Profiler"
11476 #~ msgstr "アプリケーションのパフォーマンスを調査するプロファイラー"
11478 #~ msgid "Flat Profile"
11479 #~ msgstr "関数毎の実行時間"
11481 #~ msgid "Function Call Tree"
11482 #~ msgstr "関数の呼び出しツリー"
11484 #~ msgid "Function Call Chart"
11485 #~ msgstr "関数の呼び出し図"
11487 #~ msgid "<b>Called By</b>"
11488 #~ msgstr "<b>呼び出し元</b>"
11490 #~ msgid "<b>Called</b>"
11491 #~ msgstr "<b>呼び出し</b>"
11493 #~ msgid "<b>Functions</b>"
11494 #~ msgstr "<b>関数</b>"
11496 #~ msgid "<b>Profiling Data</b>"
11497 #~ msgstr "<b>プロファイルするデータ</b>"
11499 #~ msgid "<b>Symbols</b>"
11500 #~ msgstr "<b>シンボル</b>"
11502 #~ msgid "<b>Time Propagation</b>"
11503 #~ msgstr "<b>時間の経過</b>"
11505 #~ msgid "Automatically refresh profile data display"
11506 #~ msgstr "表示しているプロファイル・データを自動的に更新する"
11508 #~ msgid "Do not propagate time for these symbols:"
11509 #~ msgstr "時間をカウントしないシンボル:"
11511 #~ msgid "Do not show static functions"
11512 #~ msgstr "static な関数は表示しない"
11514 #~ msgid "Do not show these symbols:"
11515 #~ msgstr "次のシンボルは表示しない:"
11517 #~ msgid ""
11518 #~ "Enter one symbol specification per line.\n"
11519 #~ "\n"
11520 #~ "For information on symbol specifications, see section \n"
11521 #~ "4.5 of the gprof info page. "
11522 #~ msgstr ""
11523 #~ "一行につきシンボルを1つ入力してください。\n"
11524 #~ "\n"
11525 #~ "シンボルの仕様について詳細は\n"
11526 #~ "info gprof のセクション 4.5 を参照してください。"
11528 #~ msgid "Options..."
11529 #~ msgstr "オプション..."
11531 #~ msgid "Profiling Options"
11532 #~ msgstr "プロファイルの設定"
11534 #~ msgid "Propagate time for all symbols"
11535 #~ msgstr "すべてのシンボルに時間を通知する:"
11537 #~ msgid "Propagate time for only these symbols:"
11538 #~ msgstr "このシンボルだけに時間を通知する:"
11540 #~ msgid "Select Other Target..."
11541 #~ msgstr "他のターゲットの選択..."
11543 #~ msgid "Select Profiling Target"
11544 #~ msgstr "プロファイリング対象の選択"
11546 #~ msgid "Show all symbols"
11547 #~ msgstr "すべてのシンボルを表示する"
11549 #~ msgid "Show functions that could have been called but never were"
11550 #~ msgstr "呼び出される可能性があるが未だ呼び出されていない関数を表示する"
11552 #~ msgid "Show only these symbols:"
11553 #~ msgstr "次のシンボルのみ表示する:"
11555 #~ msgid "Show uncalled functions"
11556 #~ msgstr "呼び出されていない関数を表示する"
11558 #~ msgid "Use this profiling data file:"
11559 #~ msgstr "次のプロファイル・データのファイルを使う:"
11561 #~ msgid "Please, fix the configuration"
11562 #~ msgstr "設定を修正してください"
11564 #~ msgid ""
11565 #~ "Project name: %s\n"
11566 #~ "Project type: %s\n"
11567 #~ "Project path: %s\n"
11568 #~ msgstr ""
11569 #~ "プロジェクトの名前: %s\n"
11570 #~ "プロジェクトの種類: %s\n"
11571 #~ "プロジェクトのパス: %s\n"
11573 #~ msgid "This assistant will import an existing project into Anjuta."
11574 #~ msgstr "このアシスタントは既存のプロジェクトを Anjuta に取り込むお手伝いをします。"
11576 #~ msgid "<b>Enter the project name:</b>"
11577 #~ msgstr "<b>プロジェクト名を入力してください:</b>"
11579 #~ msgid "<b>Enter the base path of your project:</b>"
11580 #~ msgstr "<b>プロジェクトのトップ・ディレクトリを入力してください:</b>"
11582 #~ msgid "The file you selected is a link and can't be added to the project"
11583 #~ msgstr "選択したファイルはリンクなのでプロジェクトに追加できません"
11585 #~ msgid "Add _Group..."
11586 #~ msgstr "グループの追加(_G)..."
11588 #~ msgid "Add _Target..."
11589 #~ msgstr "ターゲットの追加(_T)..."
11591 #~ msgid "Add _Source File..."
11592 #~ msgstr "ソースの追加(_S)..."
11594 #~ msgid "_Add To Project"
11595 #~ msgstr "プロジェクトへ追加(_A)"
11597 #~ msgid "Loaded Project... Initializing"
11598 #~ msgstr "プロジェクトの読み込み... 初期化中"
11600 #~ msgid "Loaded Project..."
11601 #~ msgstr "プロジェクトの読み込み中..."
11603 #~ msgid "<b>Project description:</b>"
11604 #~ msgstr "<b>プロジェクトの説明:</b>"
11606 #~ msgid "<b>Select the type of application to be developed</b>"
11607 #~ msgstr "<b>開発するアプリケーションの種類を選択してください:</b>"
11609 #~ msgid "Application Assistant"
11610 #~ msgstr "アプリケーション・アシスタント"
11612 #~ msgid "Application Assistent"
11613 #~ msgstr "アプリケーション・アシスタント"
11615 #~ msgid "Basic Information"
11616 #~ msgstr "基本情報"
11618 #~ msgid "Enter the basic Project information"
11619 #~ msgstr "プロジェクトの基本情報を入力してください"
11621 #~ msgid "Project Type"
11622 #~ msgstr "プロジェクトの種類"
11624 #~ msgid "The Application Assistant will generate a basic skeleton for a project, including all of the build files. It will ask for details of the initial structure for the application. Please answer the questions carefully, as it may not be possible to change some of the settings later."
11625 #~ msgstr "このアシスタントでアプリケーションのビルドに必要なファイルをすべて生成します。また、これから開発しようとするアプリケーションの初期構成についていろいろ質問します。あとで変更できない設定がいくつかあるので注意深く回答していってください。"
11627 #~ msgid "label"
11628 #~ msgstr "ラベル"
11630 #~ msgid "Icon choice"
11631 #~ msgstr "アイコンの選択"
11633 #~ msgid "A generic GNOME project"
11634 #~ msgstr "一般的な GNOME のプロジェクトです"
11636 #~ msgid "GNOME"
11637 #~ msgstr "GNOME"
11639 #~ msgid "Use libglade for the UI"
11640 #~ msgstr "ユーザーインターフェースに libglade を利用する"
11642 #~ msgid "Use the libglade-2.0 library to load the glade interface file at runtime"
11643 #~ msgstr "libglade ライブラリを使いインターフェース定義ファイルを実行時に読み込めるようにします"
11645 #~ msgid "Program Parameters..."
11646 #~ msgstr "プログラムの引数..."
11648 #~ msgid "_Sample action"
11649 #~ msgstr "サンプルのアクション(_S)"
11651 #~ msgid "Sample file operations"
11652 #~ msgstr "サンプル・ファイルの操作"
11654 #~ msgid "SamplePlugin"
11655 #~ msgstr "サンプル・プラグイン"
11657 #~ msgid "<b>Scratchbox Options</b>\n"
11658 #~ msgstr "<b>Scratchbox のオプション</b>\n"
11660 #~ msgid "Scratchbox directory:"
11661 #~ msgstr "Scratchbox フォルダー:"
11663 #~ msgid "Scratchbox"
11664 #~ msgstr "Scratchbox"
11666 #~ msgid "<b>Actions</b>"
11667 #~ msgstr "<b>アクション</b>"
11669 #~ msgid "<b>Parameters</b>"
11670 #~ msgstr "<b>パラメーター</b>"
11672 #~ msgid "<b>Scope</b>"
11673 #~ msgstr "<b>範囲</b>"
11675 #~ msgid "Ne_xt Occurrence"
11676 #~ msgstr "次の出現場所へ(_X)"
11678 #~ msgid "Find the next occurrence of current word"
11679 #~ msgstr "この単語が次に出現する場所を検索します"
11681 #~ msgid "Pre_vious Occurrence"
11682 #~ msgstr "前の出現場所へ(_V)"
11684 #~ msgid "Find the previous occurrence of current word"
11685 #~ msgstr "この単語が前に出現する場所を検索します"
11687 #~ msgid "Searching..."
11688 #~ msgstr "検索中..."
11690 #~ msgid "<b>Font:</b>"
11691 #~ msgstr "<b>フォント:</b>"
11693 #~ msgid "<b>View</b>"
11694 #~ msgstr "<b>表示</b>"
11696 #~ msgid "<b>End Revision:</b>"
11697 #~ msgstr "<b>最終リビジョン:</b>"
11699 #~ msgid "<b>Subversion Options</b>"
11700 #~ msgstr "<b>Subversion のオプション</b>"
11702 #~ msgid "_Update..."
11703 #~ msgstr "更新(_U)..."
11705 #~ msgid "Merge..."
11706 #~ msgstr "マージ..."
11708 #~ msgid "_View Log..."
11709 #~ msgstr "ログの表示(_V)..."
11711 #~ msgid "_Diff..."
11712 #~ msgstr "差分(_D)..."
11714 #~ msgid "Copy..."
11715 #~ msgstr "コピー..."
11717 #~ msgid "Diff..."
11718 #~ msgstr "差分..."
11720 #~ msgid "Directories to scan"
11721 #~ msgstr "スキャンするフォルダー"
11723 #~ msgid "Please enter a name and at least one directory."
11724 #~ msgstr "少なくとも名前とフォルダーを指定してください"
11726 #~ msgid "Scanning package: %s"
11727 #~ msgstr "パッケージのスキャン中: %s"
11729 #~ msgid "Completed system tags generation"
11730 #~ msgstr "システム・タグの生成が完了しました"
11732 #~ msgid "No file details"
11733 #~ msgstr "詳細なファイルはありません"
11735 #~ msgid "<b>Available API tags:</b>"
11736 #~ msgstr "<b>利用可能な API のタグ:</b>"
11738 #~ msgid "<b>Create API tags:</b>"
11739 #~ msgstr "<b>API タグの生成:</b>"
11741 #~ msgid "Add Directory"
11742 #~ msgstr "フォルダーの追加"
11744 #~ msgid "Add directories in the list to scan:"
11745 #~ msgstr "スキャンするフォルダーを追加してください:"
11747 #~ msgid "Create API tags"
11748 #~ msgstr "API タグを生成します"
11750 #~ msgid "Load API tags from project configuration"
11751 #~ msgstr "Configure の結果から API のタグを読み込む"
11753 #~ msgid "Update Global Tags"
11754 #~ msgstr "グローバル・タグの更新"
11756 #~ msgid "Goto _Definition"
11757 #~ msgstr "定義へジャンプ(_D)"
11759 #~ msgid "Goto De_claration"
11760 #~ msgstr "宣言へジャンプ(_C)"
11762 #~ msgid "_Find Usage"
11763 #~ msgstr "用法の検索(_F)"
11765 #~ msgid "Find usage of symbol in project"
11766 #~ msgstr "プロジェクト内でシンボルを利用している場所を探します"
11768 #~ msgid "Created symbols..."
11769 #~ msgstr "シンボルの生成中..."
11771 #~ msgid "Symbol navigations"
11772 #~ msgstr "シンボルの閲覧"
11774 #~ msgid "Ctags executable:"
11775 #~ msgstr "Ctags のプログラム:"
11777 #~ msgid "<b>Terminal options</b>"
11778 #~ msgstr "<b>端末のオプション</b>"
11780 #~ msgid ""
11781 #~ "Default\n"
11782 #~ "\n"
11783 #~ msgstr ""
11784 #~ "デフォルト\n"
11785 #~ "\n"
11787 #~ msgid "<b>Tools</b>"
11788 #~ msgstr "<b>いろいろなツール</b>"
11790 #~ msgid "_Variable..."
11791 #~ msgstr "変数(_V)..."
11793 #~ msgid "Unable to build user interface for tool variable"
11794 #~ msgstr "ツールの引数のユーザー・インターフェースを構築できません"
11796 #~ msgid "Unable to build user interface for tool editor"
11797 #~ msgstr "ツール編集エディターのユーザー・インターフェースを構築できません"
11799 #~ msgid "<b>Program to test:</b>"
11800 #~ msgstr "<b>テストするプログラム:</b>"
11802 #~ msgid "<b>Valgrind</b>"
11803 #~ msgstr "<b>Valgrind</b>"
11805 #~ msgid ""
11806 #~ "Memcheck\n"
11807 #~ "Addrcheck\n"
11808 #~ "Helgrind"
11809 #~ msgstr ""
11810 #~ "Memcheck\n"
11811 #~ "Addrcheck\n"
11812 #~ "Helgrind"
11814 #~ msgid "Select Tool:"
11815 #~ msgstr "ツールの選択:"
11817 #~ msgid "Select Valgrind Target"
11818 #~ msgstr "Valgrind ターゲットの選択"
11820 #~ msgid "Valgrind"
11821 #~ msgstr "Valgrind"
11823 #~ msgid "No executable target selected for debugging with Valgrind. Please select one."
11824 #~ msgstr "Valgrind でデバッグする実行形式を選択してください"
11826 #~ msgid ""
11827 #~ "There aren't any available executable targets for this project.\n"
11828 #~ "Please create one first."
11829 #~ msgstr ""
11830 #~ "このプロジェクトにはデバッグ可能な実行形式がありません。\n"
11831 #~ "まず最初にビルドを完了してください。"
11833 #~ msgid "Choose file where to save Valgrind log"
11834 #~ msgstr "Valgrind のログを保存するファイルの選択"
11836 #~ msgid "Open Valgrind log file"
11837 #~ msgstr "Valgrind のログ・ファイルを開く"
11839 #~ msgid "_Valgrind"
11840 #~ msgstr "Valgrind(_V)"
11842 #~ msgid "_Select Tool and Run..."
11843 #~ msgstr "ツールの選択と実行(_S)..."
11845 #~ msgid "_Kill Execution"
11846 #~ msgstr "実行の停止(_K)"
11848 #~ msgid "_Load Log"
11849 #~ msgstr "ログの読み込み(_L)"
11851 #~ msgid "S_ave Log"
11852 #~ msgstr "ログの保存(_A)"
11854 #~ msgid "Edit Rules"
11855 #~ msgstr "ルールの編集"
11857 #~ msgid "Use Valgrind debug tool"
11858 #~ msgstr "Valgrind を利用する"
11860 #~ msgid "<b>Valgrind general preferences</b>"
11861 #~ msgstr "<b>全般の設定</b>"
11863 #~ msgid "Valgrind binary file path:"
11864 #~ msgstr "Valgrind コマンドへのパス:"
11866 #~ msgid "Choose Valgrind Binary File Path..."
11867 #~ msgstr "Valgrind コマンドの選択..."
11869 #~ msgid "lines above and below the target line."
11870 #~ msgstr "行分"
11872 #~ msgid "Failed to create pipe to '%s': %s"
11873 #~ msgstr "%s へのパイプの生成に失敗しました: %s"
11875 #~ msgid "Failed to create child process '%s': %s"
11876 #~ msgstr "子プロセス '%s' の生成に失敗しました: %s"
11878 #~ msgid "Reached the end of the input file or error in parsing valgrind output."
11879 #~ msgstr "入力ファイルの最後に到達したか、あるいは Valgrind の出力を解析する際にエラーが発生しました。"
11881 #~ msgid "Process exited."
11882 #~ msgstr "プロセスが終了しました。"
11884 #~ msgid "Could not get the right valgrind-binary gconf key:"
11885 #~ msgstr "GConf から妥当な valgrind-binary キーを取得できませんでした:"
11887 #~ msgid "Valgrind binary [%s] does not exist. Please check the preferences or install Valgrind package."
11888 #~ msgstr "Valgrind コマンド [%s] がありません。設定内容または Valgrind 本体のインストールを確認してください。"
11890 #~ msgid "Could not get the right pipe for the process."
11891 #~ msgstr "プロセスに対する妥当なパイプを取得できませんでした。"
11893 #~ msgid ""
11894 #~ "Invalid syntax in settings '%s'.\n"
11895 #~ "Please enter a value of the form \"<integer>,<integer>,<integer>\"."
11896 #~ msgstr ""
11897 #~ "'%s' の設定内容が間違っています。\n"
11898 #~ "\"<整数値>,<整数値>,<整数値>\" という書式で値を指定してください。"
11900 #~ msgid "Override default settings"
11901 #~ msgstr "デフォルトの設定を上書きする"
11903 #~ msgid "Enter <size>,<assoc>,<line_size>:"
11904 #~ msgstr "<サイズ>,<assoc>,<行の長さ> を指定してください:"
11906 #~ msgid "Cachegrind"
11907 #~ msgstr "Cachegrind"
11909 #~ msgid "Function contains"
11910 #~ msgstr "関数が次を含む"
11912 #~ msgid "Object contains"
11913 #~ msgstr "オブジェクトが次ぎを含む"
11915 #~ msgid "Source filename contains"
11916 #~ msgstr "ファイル名が次を含む"
11918 #~ msgid "Invalid regular expression: '%s': %s"
11919 #~ msgstr "正規表現が間違っています: '%s': %s"
11921 #~ msgid "Valgrind Suppression Rules"
11922 #~ msgstr "Valgrind の抑止ルール"
11924 #~ msgid "Valgrind Suppression"
11925 #~ msgstr "Valgrind の抑止"
11927 #~ msgid "Cu_t"
11928 #~ msgstr "切り取り(_T)"
11930 #~ msgid "Edit in Custom Editor"
11931 #~ msgstr "他のエディターで編集する"
11933 #~ msgid "Demangle C++ symbol names"
11934 #~ msgstr "C++のシンボル名を改変する"
11936 #~ msgid "Show"
11937 #~ msgstr "スタックトレースで表示する個数:"
11939 #~ msgid "Stop showing errors if there are too many"
11940 #~ msgstr "大量のエラーが発生したら表示を停止する"
11942 #~ msgid "Round malloc sizes to next word"
11943 #~ msgstr "次のワードに malloc のサイズを丸める"
11945 #~ msgid "Trace any child processes forked off by the program being debugged"
11946 #~ msgstr "デバッグ中のプログラムから fork() した子プロセスも追跡する"
11948 #~ msgid "Track open file descriptors"
11949 #~ msgstr "開いたファイル・ディスクリプターを追跡する"
11951 #~ msgid "Add time stamps to log messages"
11952 #~ msgstr "ログにタイムスタンプを付与する"
11954 #~ msgid "Call __libc_freeres() at exit before checking for memory leaks"
11955 #~ msgstr "メモリリークをチェックする前に exit で __libc_freeres() 関数を呼び出す"
11957 #~ msgid "Suppressions File:"
11958 #~ msgstr "抑止ファイル:"
11960 #~ msgid "Choose Valgrind Suppressions File..."
11961 #~ msgstr "Valgrind の抑止ファイルの選択..."
11963 #~ msgid "Helgrind"
11964 #~ msgstr "Helgrind"
11966 #~ msgid "Assume thread stacks are used privately"
11967 #~ msgstr "スレッドのスタックはプライベートで使用しているものと見なす"
11969 #~ msgid "Show location of last word access on error:"
11970 #~ msgstr "エラーが発生したら最後にワード単位でアクセスした場所を表示する"
11972 #~ msgid "Memcheck"
11973 #~ msgstr "Memcheck"
11975 #~ msgid "Memory leaks"
11976 #~ msgstr "メモリ・リーク"
11978 #~ msgid "Leak check:"
11979 #~ msgstr "リーク・チェック:"
11981 #~ msgid "Show reachable blocks in leak check"
11982 #~ msgstr "リーク・チェックでブロック数を表示する"
11984 #~ msgid "Leak resolution:"
11985 #~ msgstr "リークの粒度:"
11987 #~ msgid "Keep up to"
11988 #~ msgstr "Keep up to"
11990 #~ msgid "bytes in the queue after being free()'d"
11991 #~ msgstr "free() した後のキューのバイト数"
11993 #~ msgid "Work around bugs generated by gcc 2.96"
11994 #~ msgstr "gcc-2.96 が生成するバグを回避する"
11996 #~ msgid "Grow"
11997 #~ msgstr "伸ばす"
11999 #~ msgid "Shrink"
12000 #~ msgstr "縮める"
12002 #~ msgid "Suppress messages of type:"
12003 #~ msgstr "抑止メッセージの種類:"
12005 #~ msgid "Suppress when using:"
12006 #~ msgstr "使用する抑止:"
12008 #~ msgid "System call:"
12009 #~ msgstr "システム・コール:"
12011 #~ msgid "Call chain:"
12012 #~ msgstr "呼び出しチェイン:"
12014 #~ msgid "Error saving to suppression file '%s': %s"
12015 #~ msgstr "'%s' という抑止ファイルに保存する際にエラー: %s"
12017 #~ msgid "You have forgotten to name your suppression rule."
12018 #~ msgstr "抑止ルールの名前を指定していません。"
12020 #~ msgid "Cannot save suppression rules: %s"
12021 #~ msgstr "抑止ルールを保存できません: %s"
12023 #~ msgid "You have not set a suppressions file in your settings."
12024 #~ msgstr "設定で抑止ファイルを選択していないようです。"
12026 #~ msgid "<b>Session</b>"
12027 #~ msgstr "<b>セッション</b>"
12029 #~ msgid ""
12030 #~ "Default\n"
12031 #~ "Text below icons\n"
12032 #~ "Text beside icons\n"
12033 #~ "Icons only\n"
12034 #~ "Text only"
12035 #~ msgstr ""
12036 #~ "デフォルト\n"
12037 #~ "アイコンの下にラベル\n"
12038 #~ "アイコンの横にラベル\n"
12039 #~ "アイコンのみ\n"
12040 #~ "ラベルのみ"
12042 #~ msgid "Select projects directory"
12043 #~ msgstr "プロジェクト・フォルダーの選択"
12045 #~ msgid ""
12046 #~ "Text\n"
12047 #~ "Icons\n"
12048 #~ "Text + Icons\n"
12049 #~ "Gnome toolbar setting\n"
12050 #~ "Tabs"
12051 #~ msgstr ""
12052 #~ "ラベルのみ\n"
12053 #~ "アイコンのみ\n"
12054 #~ "ラベルとアイコン\n"
12055 #~ "デスクトップの設定\n"
12056 #~ "タブ"
12058 #~ msgid "<b>Autocompletion (C/C++/Java only)</b>"
12059 #~ msgstr "<b>自動補完 (C/C++/Java のみ)</b>"
12061 #~ msgid "<b>Calltips</b>"
12062 #~ msgstr "<b>コールチップス</b>"
12064 #~ msgid "<b>Smart Indentation</b>"
12065 #~ msgstr "<b>スマート・インデント</b>"
12067 #~ msgid "Pressing tab indents"
12068 #~ msgstr "[TAB] キー押下でインデントに入る"
12070 #~ msgid "Gdb plugin."
12071 #~ msgstr "Gdb のプラグインです"
12073 #~ msgid "Insert predefined macros into Editor"
12074 #~ msgstr "事前に定義したマクロをエディターの中に挿入するプラグインです"
12076 #~ msgid "Macro Plugin"
12077 #~ msgstr "マクロ"
12079 #~ msgid "Sample Plugin"
12080 #~ msgstr "サンプル・プラグイン"
12082 #~ msgid "Sample Plugin for Anjuta."
12083 #~ msgstr "Anjuta のサンプル・プラグインです"
12085 #~ msgid "GtkSourceview editor"
12086 #~ msgstr "GtkSourceview エディター"
12088 #~ msgid "Scintilla based component for editing files"
12089 #~ msgstr "Scintilla ベースのエディターを提供するプラグインです"
12091 #~ msgid "Application performance profiler"
12092 #~ msgstr "アプリのパフォーマンスを分析するプラグインです"
12094 #~ msgid "Profile"
12095 #~ msgstr "プロファイル"
12097 #~ msgid "Symbol Browser Plugin for Anjuta."
12098 #~ msgstr "シンボル・ブラウザーのプラグインです"
12100 #~ msgid "Powerful debugging tool."
12101 #~ msgstr "強力なデバッグツールです"
12103 #~ msgid "Valgrind Plugin"
12104 #~ msgstr "Valgrind のプラグイン"