Updated Hungarian translation
[anjuta.git] / manuals / anjuta-manual / hu / hu.po
blob55ef921f5f0f195c67cbd6d376b9accef81c5f2f
1 # Hungarian translation of anjuta help
2 # Copyright (C) 2012, 2013. Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the anjuta help.
4 # Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2012, 2013.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: anjuta_help master\n"
8 "POT-Creation-Date: 2014-03-07 03:44+0000\n"
9 "PO-Revision-Date: 2014-03-07 09:30+0100\n"
10 "Last-Translator: \n"
11 "Language-Team: Hungarian <openscope at googlegroups dot com>\n"
12 "Language: hu\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
20 msgctxt "_"
21 msgid "translator-credits"
22 msgstr "Kelemen Gábor <kelemeng at gnome dot hu>, 2012, 2013."
24 #. (itstool) path: media
25 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
26 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
27 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
28 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
29 #: C/index.page:23
30 msgctxt "_"
31 msgid ""
32 "external ref='figures/anjuta_logo.png' md5='82636133d39ac4a688facd76954b8b29'"
33 msgstr ""
34 "external ref='figures/anjuta_logo.png' md5='82636133d39ac4a688facd76954b8b29'"
36 #. (itstool) path: info/desc
37 #: C/index.page:7
38 msgid "Help for Anjuta DevStudio."
39 msgstr "Az Anjuta DevStudio súgója."
41 #. (itstool) path: info/title
42 #: C/index.page:8
43 msgctxt "link"
44 msgid "Anjuta"
45 msgstr "Anjuta"
47 #. (itstool) path: info/title
48 #: C/index.page:9
49 msgctxt "text"
50 msgid "Anjuta DevStudio"
51 msgstr "Anjuta DevStudio"
53 #. (itstool) path: credit/name
54 #: C/index.page:13 C/anjuta-code-assist.page:13 C/anjuta-code-help.page:14
55 #: C/anjuta-code-indentation.page:14 C/anjuta-code-symbols.page:13
56 msgid "Johannes Schmid"
57 msgstr "Johannes Schmid"
59 #. (itstool) path: page/title
60 #: C/index.page:22
61 msgid ""
62 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/anjuta_logo.png"
63 "\">Anjuta logo</media> Anjuta DevStudio"
64 msgstr ""
65 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/anjuta_logo.png"
66 "\">Anjuta logó</media> Anjuta DevStudio"
68 #. (itstool) path: section/title
69 #: C/index.page:28
70 msgid "Project Management"
71 msgstr "Projektmenedzsment"
73 #. (itstool) path: section/title
74 #: C/index.page:32
75 msgid "Coding and code navigation"
76 msgstr "Kódolás és kódnavigáció"
78 #. (itstool) path: section/title
79 #: C/index.page:36
80 msgid "Building Project"
81 msgstr "Projekt összeállítása"
83 #. (itstool) path: section/title
84 #: C/index.page:40
85 msgid "Debugging Program"
86 msgstr "Program hibakeresése"
88 #. (itstool) path: section/title
89 #: C/index.page:50
90 msgid "Reference"
91 msgstr "Referencia"
93 #. (itstool) path: info/desc
94 #: C/anjuta-code-assist.page:9
95 msgid "Configure and use the integrated editor features"
96 msgstr "Integrált szerkesztőfunkciók beállítása és használata"
98 #. (itstool) path: page/title
99 #: C/anjuta-code-assist.page:18
100 msgid "Autocompletion and calltips"
101 msgstr "Automatikus kiegészítés és hívástippek"
103 #. (itstool) path: section/title
104 #: C/anjuta-code-assist.page:21
105 msgid "Autocompletion"
106 msgstr "Automatikus kiegészítés"
108 #. (itstool) path: section/p
109 #: C/anjuta-code-assist.page:22
110 msgid ""
111 "Autocompletion automatically suggests functions and other code symbols after "
112 "you start typing by trying to match existing symbols with the first "
113 "characters typed. It will popup a drop-down menu where you can select a "
114 "match by using the <key>Enter</key> key. Normally this happens automaticly "
115 "after you typed the third (non-whitespace) character but you can also force "
116 "it by using the <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Auto-Complete</gui></guiseq> "
117 "menu item."
118 msgstr ""
119 "Az automatikus kiegészítés automatikusan javaslatokat tesz függvényekre és "
120 "más kódszimbólumokra a gépelés elkezdése után, megpróbálva illeszkedést "
121 "találni a meglévő szimbólumokra az elsőként begépelt karakterek alapján. "
122 "Ezután megjelenít egy legördülő menüt, amelyből a le és fel nyilak és az "
123 "<key>Enter</key> billentyűvel választhatja ki a kívánt találatot. Normális "
124 "esetben ez automatikusan bekövetkezik a harmadik (nem üres hely) karakter "
125 "begépelése után, de ki is kényszerítheti a <guiseq><gui>Szerkesztés</"
126 "gui><gui>Automatikus kiegészítés</gui></guiseq> menüpont kiválasztásával."
128 #. (itstool) path: note/p
129 #: C/anjuta-code-assist.page:31
130 msgid ""
131 "Anjuta supports autocompletion for code written in C/C++, Vala, Javascript "
132 "and Python. Note that autocompletion can only work if anjuta knows about the "
133 "symbols used. If you are using C/C++ libraries that are not configured using "
134 "<cmd>pkg-config</cmd> and/or not added to the project configuration, anjuta "
135 "won't be able to find those symbols and autocompletion might not work."
136 msgstr ""
137 "Az Anjuta a C/C++, Vala, JavaScript és Python nyelven írt kódokhoz támogatja "
138 "az automatikus kiegészítést. Ne feledje, hogy a kódkiegészítés csak akkor "
139 "működik, ha az Anjuta ismeri a szimbólumokat. Ha C/C++ programkönyvtárakat "
140 "használ, amelyek nem a <cmd>pkg-config</cmd> használatával vannak "
141 "konfigurálva, vagy nincsenek hozzáadva a projekt konfigurációjához, akkor az "
142 "Anjuta nem fogja tudni megtalálni ezeket a szimbólumokat, és a "
143 "kódkiegészítés esetleg nem fog működni."
145 #. (itstool) path: note/p
146 #: C/anjuta-code-assist.page:38
147 msgid ""
148 "In addition some syntax might be too complex for the integrated parser and "
149 "it might not be able to detect which completion is required"
150 msgstr ""
151 "Ezen túl egyes szintaxisok túlságosan bonyolultak lehetnek az integrált "
152 "feldolgozónak, és esetleg az nem lesz képes felismerni, hogy melyik "
153 "kiegészítés szükséges."
155 #. (itstool) path: section/title
156 #: C/anjuta-code-assist.page:44
157 msgid "Effective coding using calltips"
158 msgstr "Hatékony kódolás hívástippek használatával"
160 #. (itstool) path: section/p
161 #: C/anjuta-code-assist.page:46
162 msgid ""
163 "As it is usually quite hard to remember the signature of every method or "
164 "function used in a project, the editor will automatically display a small "
165 "tooltip whenever you type '(' after a function name and show you the "
166 "signature."
167 msgstr ""
168 "Mivel általában meglehetősen nehéz megjegyezni a projektben használt minden "
169 "metódus vagy függvény szignatúráját, a szerkesztő automatikusan meg fog "
170 "jeleníteni egy kis, a függvény szignatúráját tartalmazó buboréksúgót, amikor "
171 "egy függvénynév után „(” karaktert ír be."
173 #. (itstool) path: info/desc
174 #: C/anjuta-code-help.page:9
175 msgid "Quickly find the information you need in the API documentation"
176 msgstr "A szükséges információk gyors megtalálása az API dokumentációban"
178 #. (itstool) path: page/title
179 #: C/anjuta-code-help.page:19
180 msgid "Using the API reference"
181 msgstr "Az API referencia használata"
183 #. (itstool) path: section/title
184 #: C/anjuta-code-help.page:22
185 msgid "Browsing the API reference"
186 msgstr "Az API referencia tallózása"
188 #. (itstool) path: section/p
189 #: C/anjuta-code-help.page:24
190 msgid ""
191 "For a quick access to the API reference of libraries, anjuta features an "
192 "integrated API browser. If not already done it can be activated in the "
193 "preferences (<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>) in "
194 "<guiseq><gui>General</gui><gui>Plugins</gui></guiseq> by choosing the "
195 "<app>DevHelp</app> plugin."
196 msgstr ""
197 "A programkönyvtárak API referenciájának gyors elérése érdekében az Anjuta "
198 "integrált API-böngészőt tartalmaz. Ez a <guiseq><gui>Szerkesztés</"
199 "gui><gui>Beállítások</gui></guiseq> ablakban az <guiseq><gui>Általános</"
200 "gui><gui>Bővítmények</gui></guiseq> alatt, a <app>DevHelp</app> bővítmény "
201 "kiválasztásával kapcsolható be."
203 #. (itstool) path: section/p
204 #: C/anjuta-code-help.page:30
205 msgid ""
206 "The API reference has two windows, one for searching for a specific symbol "
207 "and the browser for viewing the help documents."
208 msgstr ""
209 "Az API referencia két ablakot tartalmaz, az egyik adott szimbólumok "
210 "keresésére szolgál, a másik pedig a súgódokumentumok megjelenítésére."
212 #. (itstool) path: section/title
213 #: C/anjuta-code-help.page:36
214 msgid "Jump to the API reference using shortcuts in the editor"
215 msgstr "Ugrás API referenciára a szerkesztő gyorsbillentyűivel"
217 #. (itstool) path: section/p
218 #: C/anjuta-code-help.page:38
219 msgid ""
220 "In case you are unsure how a specific function used in existing code works, "
221 "simply place the cursor on the function name and use <keyseq><key>Shift</"
222 "key><key>F1</key></keyseq> (or <guiseq><gui>Help</gui><gui>Context-Help</"
223 "gui></guiseq>) to jump to the documentation."
224 msgstr ""
225 "Ha nem biztos benne, hogyan használandó egy adott függvény a meglévő kódban, "
226 "akkor vigye a kurzort a függvénynévre, és használja a <keyseq><key>Shift</"
227 "key><key>F1</key></keyseq> billentyűkombinációt (vagy a <guiseq><gui>Súgó</"
228 "gui><gui>Helyi súgó</gui></guiseq> menüpontot) a dokumentációra ugráshoz."
230 #. (itstool) path: info/desc
231 #: C/anjuta-code-indentation.page:9
232 msgid "Configure and use automatic indentation for a consistent coding style"
233 msgstr ""
234 "Automatikus behúzás beállítása és használata konzisztens kódolási stílus "
235 "használatához"
237 #. (itstool) path: page/title
238 #: C/anjuta-code-indentation.page:19
239 msgid "Auto-indentation"
240 msgstr "Automatikus behúzás"
242 #. (itstool) path: section/title
243 #: C/anjuta-code-indentation.page:22
244 msgid "Configuring and using auto-indentation"
245 msgstr "Automatikus behúzás beállítása és használata"
247 #. (itstool) path: section/title
248 #: C/anjuta-code-indentation.page:25
249 msgid "Manual configuration"
250 msgstr "Kézi beállítás"
252 #. (itstool) path: section/p
253 #: C/anjuta-code-indentation.page:27
254 msgid ""
255 "Automatic indentation is configured in the preferences (<guiseq><gui>Edit</"
256 "gui><gui>Preferences</gui></guiseq>) in the tab corresponding to the used "
257 "programming language. The indentation width for several types of statements "
258 "can be set there."
259 msgstr ""
260 "Az automatikus behúzás a <guiseq><gui>Szerkesztés</gui><gui>Beállítások</"
261 "gui></guiseq> ablakban az adott programnyelvnek megfelelő lapon állítható "
262 "be. A behúzás szélessége itt több különböző utasítástípushoz is megadható."
264 #. (itstool) path: section/p
265 #: C/anjuta-code-indentation.page:32
266 msgid ""
267 "The big disadvantage of manually configuring indentation is that all "
268 "developers working on a project must use the same settings or it will result "
269 "if different styles used in the same files. For a better solution, see the "
270 "next section."
271 msgstr ""
272 "A behúzás kézi beállításának nagy hátránya, hogy egy projekten dolgozó "
273 "összes fejlesztőnek azonos beállításokat kell használnia, különben eltérő "
274 "behúzásstílusok kerülnek ugyanazokba a fájlokba. A következő szakasz egy "
275 "ennél jobb megoldást nyújt."
277 #. (itstool) path: note/p
278 #: C/anjuta-code-indentation.page:38
279 msgid ""
280 "Unless explicitely changed in the preferences the indentation settings found "
281 "in the Modeline of a file will be used instead of the configured settings to "
282 "keep the file consistent."
283 msgstr ""
284 "Hacsak nincs a beállításokban kifejezetten másként megadva, akkor a fájl "
285 "módsorában talált behúzási beállítások kerülnek felhasználásra a fájl "
286 "konzisztenciájának fenntartása érdekében."
288 #. (itstool) path: section/title
289 #: C/anjuta-code-indentation.page:45
290 msgid "Modelines"
291 msgstr "Módsorok"
293 #. (itstool) path: section/p
294 #: C/anjuta-code-indentation.page:47
295 msgid ""
296 "Modelines are used to help editors to automatically detect the indentation "
297 "mode which should be used for a particular file. They are especially useful "
298 "if many developers work on the same project and use different environments."
299 msgstr ""
300 "A módsorokat a szerkesztőprogramok az adott fájlban használandó behúzási "
301 "beállítások automatikus felismerésére használják. Ezek különösen akkor "
302 "hasznosak, ha több fejlesztő dolgozik ugyanazon a projekten, és különböző "
303 "környezeteket használnak."
305 #. (itstool) path: section/p
306 #: C/anjuta-code-indentation.page:51
307 msgid ""
308 "Anjuta supports modelines in the two formats used by <app>Vim</app> and "
309 "<app>Emacs</app>."
310 msgstr ""
311 "Az Anjuta a <app>Vim</app> és <app>Emacs</app> által használt két "
312 "módsorformátumot támogatja."
314 #. (itstool) path: section/title
315 #: C/anjuta-code-indentation.page:59
316 msgid "Indenting blocks of code"
317 msgstr "Kódblokkok behúzása"
319 #. (itstool) path: section/p
320 #: C/anjuta-code-indentation.page:61
321 msgid ""
322 "Normally new lines are approprietely indented automatically but you can "
323 "indent existing lines or all selected code with the <guiseq><gui>Edit</"
324 "gui><gui>Auto-Indent</gui></guiseq> menu item."
325 msgstr ""
326 "Az új sorok általában automatikusan is megfelelően behúzásra kerülnek, de a "
327 "<guiseq><gui>Szerkesztés</gui><gui>Automatikus behúzás</gui></guiseq> "
328 "menüpont segítségével behúzhatja a meglévő sorokat vagy a kijelölt kódot."
330 #. (itstool) path: info/desc
331 #: C/anjuta-code-symbols.page:9
332 #| msgid "Efficient ways to nagivate through source code"
333 msgid "Efficient ways to navigate through source code"
334 msgstr "Hatékony módszerek a forráskódban való navigációra"
336 #. (itstool) path: page/title
337 #: C/anjuta-code-symbols.page:18
338 msgid "Code navigation using the symbol browser"
339 msgstr "Kódnavigáció a szimbólumböngésző használatával"
341 #. (itstool) path: section/title
342 #: C/anjuta-code-symbols.page:21
343 msgid "Using the symbol browser"
344 msgstr "A szimbólumböngésző használata"
346 #. (itstool) path: section/p
347 #: C/anjuta-code-symbols.page:22
348 msgid ""
349 "The symbol browser allows you to get an overview over the symbols used in "
350 "your project. Symbols refers to variables, functions/methods and classes "
351 "here and the exact definition depends on the programming language used."
352 msgstr ""
353 "A szimbólumböngésző lehetővé teszi a projektben használt szimbólumok "
354 "áttekintését. A szimbólumok alatt itt változókat, függvényeket/metódusokat "
355 "és osztályokat értünk, a pontos definíció a használt programnyelvtől függ."
357 #. (itstool) path: section/p
358 #: C/anjuta-code-symbols.page:26
359 msgid "The symbol browser has three tabs:"
360 msgstr "A szimbólumböngésző három lapot tartalmaz:"
362 #. (itstool) path: item/p
363 #: C/anjuta-code-symbols.page:28
364 msgid "<gui>File</gui> shows the symbols of the current file in the editor"
365 msgstr ""
366 "A <gui>Fájl</gui> a szerkesztőben lévő aktuális fájl szimbólumait jeleníti "
367 "meg"
369 #. (itstool) path: item/p
370 #: C/anjuta-code-symbols.page:29
371 msgid "<gui>Project</gui> shows all symbols of the project"
372 msgstr "A <gui>Projekt</gui> a projekt összes szimbólumát jeleníti meg"
374 #. (itstool) path: item/p
375 #: C/anjuta-code-symbols.page:30
376 msgid ""
377 "<gui>Search</gui> lets you search the symbols in the project (use "
378 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq> to jump directly to the search "
379 "box)"
380 msgstr ""
381 "A <gui>Keresés</gui> lehetővé teszi a projekt szimbólumai közti keresést (a "
382 "keresőmezőbe ugráshoz használja a <keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></"
383 "keyseq> billentyűkombinációt)"
385 #. (itstool) path: section/p
386 #: C/anjuta-code-symbols.page:34
387 msgid "Double click on jumps to the definition of the symbol in the editor."
388 msgstr ""
389 "Az elemekre való dupla kattintás a szimbólum definíciójára ugrik a "
390 "szerkesztőben."
392 #. (itstool) path: section/title
393 #: C/anjuta-code-symbols.page:38
394 msgid "Navigating in the editor"
395 msgstr "Navigáció a szerkesztőben"
397 #. (itstool) path: section/p
398 #: C/anjuta-code-symbols.page:39
399 msgid ""
400 "In the <gui>Goto</gui> popup-menu of the editor there two items that help "
401 "you to quickly navigate through the source code:"
402 msgstr ""
403 "A szerkesztő <gui>Ugrás</gui> felugró menüjében két elem segíti a "
404 "forráskódban való gyors navigációt:"
406 #. (itstool) path: item/p
407 #: C/anjuta-code-symbols.page:43
408 msgid "<gui>Symbol definition</gui>"
409 msgstr "<gui>Szimbólumdefiníció</gui>"
411 #. (itstool) path: item/p
412 #: C/anjuta-code-symbols.page:44
413 msgid "<gui>Symbol declaration</gui>"
414 msgstr "<gui>Szimbólumdeklaráció</gui>"
416 #. (itstool) path: section/p
417 #: C/anjuta-code-symbols.page:47
418 msgid ""
419 "If you want to go back to the position in the editor where you used the "
420 "shown items in the <gui>Goto</gui> menu you can use the <gui>Previous "
421 "history</gui> (and <gui>Next history</gui>) items in the same menu."
422 msgstr ""
423 "Ha a szerkesztőben arra a pozícióra szeretne visszalépni, ahol a "
424 "megjelenített elemeket használta, akkor az <gui>Ugrás</gui> menüben "
425 "használja az <gui>Előző előzmény</gui> (illetve <gui>Következő előzmény</"
426 "gui>) menüpontot."
428 #. (itstool) path: info/desc
429 #: C/autotools-project-backend.page:8
430 msgid "Autotools project backend."
431 msgstr "Autotools projekt háttérprogram."
433 #. (itstool) path: credit/name
434 #: C/autotools-project-backend.page:12 C/autotools-project-folder-edit.page:13
435 #: C/autotools-project-root-edit.page:14
436 #: C/autotools-project-target-edit.page:13
437 #: C/autotools-project-target-type.page:12 C/autotools-build-build.page:15
438 #: C/autotools-build-clean.page:15 C/autotools-build-compile.page:15
439 #: C/autotools-build-configure-dialog.page:15
440 #: C/autotools-build-configure.page:15 C/autotools-build-distribute.page:15
441 #: C/autotools-build-install.page:15 C/autotools-build-plugin.page:12
442 #: C/autotools-build-preferences-dialog.page:14
443 #: C/debug-breakpoint-dialog.page:14 C/debug-breakpoint.page:13
444 #: C/debug-cpu.page:13 C/debug-custom.page:13 C/debug-data.page:13
445 #: C/debug-execute.page:13 C/debug-expression.page:13
446 #: C/debug-information.page:13 C/debug-local.page:13
447 #: C/debug-process-dialog.page:13 C/debug-run.page:15 C/debug-stack.page:13
448 #: C/debug-step.page:13 C/debug-tips.page:13 C/debug-watch.page:13
449 #: C/directory-project-backend.page:12
450 #: C/language-support-cpp-modelines-emacs.page:13
451 #: C/language-support-cpp-modelines-vim.page:13
452 #: C/makefile-project-backend.page:12 C/project-import.page:15
453 #: C/project-manager-folder-add.page:13 C/project-manager-folder.page:15
454 #: C/project-manager-folder-remove.page:13
455 #: C/project-manager-library-add.page:14 C/project-manager-library.page:17
456 #: C/project-manager-library-remove.page:14
457 #: C/project-manager-module-add.page:14 C/project-manager-module-new.page:16
458 #: C/project-manager-module-remove.page:14
459 #: C/project-manager-package-remove.page:13 C/project-manager.page:12
460 #: C/project-manager-root.page:16 C/project-manager-source-add.page:13
461 #: C/project-manager-source.page:16 C/project-manager-source-remove.page:13
462 #: C/project-manager-target-add.page:13 C/project-manager-target.page:16
463 #: C/project-manager-target-remove.page:13 C/project-manager-treeview.page:12
464 #: C/project-wizard-create.page:14 C/project-wizard-template.page:13
465 #: C/run-parameters-dialog.page:15 C/run-run.page:15 C/widget-index.page:11
466 msgid "Sébastien Granjoux"
467 msgstr "Sébastien Granjoux"
469 #. (itstool) path: credit/name
470 #: C/autotools-project-backend.page:16 C/autotools-build-build.page:19
471 #: C/debug-breakpoint-dialog.page:18 C/debug-breakpoint.page:17
472 #: C/debug-cpu.page:17 C/debug-custom.page:17 C/debug-expression.page:17
473 #: C/debug-information.page:17 C/debug-local.page:17
474 #: C/debug-process-dialog.page:17 C/debug-run.page:19 C/debug-stack.page:17
475 #: C/debug-step.page:17 C/debug-tips.page:17 C/debug-watch.page:17
476 #: C/directory-project-backend.page:16 C/full-index.page:11
477 #: C/makefile-project-backend.page:16 C/project-import.page:19
478 #: C/project-manager-library-add.page:18
479 #: C/project-manager-library-remove.page:18
480 #: C/project-manager-module-add.page:18 C/project-manager-module-new.page:20
481 #: C/project-manager-module-remove.page:18
482 #: C/project-manager-package-remove.page:17 C/project-manager.page:16
483 #: C/project-manager-source-add.page:17
484 #: C/project-manager-source-remove.page:17
485 #: C/project-manager-target-add.page:17
486 #: C/project-manager-target-remove.page:17 C/project-wizard-create.page:18
487 #: C/project-wizard-template.page:17 C/run-run.page:19
488 msgid "Philip Chimento"
489 msgstr "Philip Chimento"
491 #. (itstool) path: page/title
492 #: C/autotools-project-backend.page:21
493 msgid "GNU Autotools project backend plugin"
494 msgstr "GNU Autotools projekt háttérprogram bővítmény"
496 #. (itstool) path: page/p
497 #: C/autotools-project-backend.page:23
498 msgid ""
499 "This is the most common project format on Linux. It has been designed to "
500 "distribute source code packages on a wide range of Unix-like systems. If you "
501 "have ever installed a program using <cmd>configure</cmd>, <cmd>make</cmd> "
502 "and <cmd>make install</cmd>, you probably have already used it as a user."
503 msgstr ""
504 "Ez a leggyakoribb projektformátum Linuxon. Forráskódcsomagok terjesztésére "
505 "tervezték Unix-szerű rendszerek széles körére. Ha valaha telepített "
506 "programot a <cmd>configure</cmd>, <cmd>make</cmd>, <cmd>make install</cmd> "
507 "parancsok használatával, akkor már használta felhasználóként."
509 #. (itstool) path: page/p
510 #: C/autotools-project-backend.page:31
511 msgid ""
512 "It is typically a bit more difficult to use as a developer. However, it is "
513 "the default backend for <app>Anjuta</app>, which has features that make it "
514 "easier to use. All the project manager's features are enabled when using it. "
515 "You should be able to maintain a project using the Autotools backend without "
516 "writing a line in <file>configure.ac</file> or any <file>Makefile.am</file> "
517 "files."
518 msgstr ""
519 "Fejlesztőként jellemzően egy kicsit bonyolultabb a használata. Azonban az "
520 "<app>Anjuta</app> alapértelmezett háttérprogramja, amely szolgáltatásaival "
521 "egyszerűbbé teszi a használatát. A projektmenedzser összes szolgáltatása "
522 "bekapcsolásra kerül a használatakor. Egy projektet karban lehet tartani úgy "
523 "az Autotools háttérprogram használatával, hogy egyetlen sort is írna a "
524 "<file>configure.ac</file> vagy bármely <file>Makefile.am</file> fájlba."
526 #. (itstool) path: note/p
527 #: C/autotools-project-backend.page:41
528 msgid ""
529 "Autotools files give more information than a makefile, but the backend does "
530 "not support all the possible tricks. If you find a project that cannot be "
531 "read correctly, filing a <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?"
532 "product=anjuta\">bug report</link> will be appreciated. In the meantime, as "
533 "a workaround, you can use the directory project backend instead. It is much "
534 "more limited but should find all source files."
535 msgstr ""
536 "Az Autotools fájlok több információt biztosítanak egy Makefile-nál, de a "
537 "háttérprogram nem támogatja az összes lehetséges trükköt. Ha egy olyan "
538 "projektet talál, amely nem olvasható be megfelelően, akkor egy <link href="
539 "\"https://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=anjuta\">hibajelentés "
540 "küldését</link> nagyon megbecsüljük. Addig is kerülő megoldásként "
541 "használhatja helyette a könyvtár projekt háttérprogramot. Ennek sokkal "
542 "kevesebb szolgáltatása van, de az összes forrásfájlt megtalálja."
544 #. (itstool) path: info/desc
545 #: C/autotools-project-folder-edit.page:9
546 msgid "Edit autotools folder properties."
547 msgstr "Autotools mappa tulajdonságainak szerkesztése."
549 #. (itstool) path: page/title
550 #: C/autotools-project-folder-edit.page:18
551 msgid "Edit an Autotools Folder"
552 msgstr "Autotools mappa szerkesztése"
554 #. (itstool) path: page/p
555 #: C/autotools-project-folder-edit.page:20
556 msgid ""
557 "These properties allows you to define common properties for all targets "
558 "belonging to this folder."
559 msgstr ""
560 "Ezek a tulajdonságok lehetővé teszik közös tulajdonságok megadását a "
561 "mappához tartozó összes célhoz."
563 #. (itstool) path: item/title
564 #: C/autotools-project-folder-edit.page:25
565 #: C/autotools-project-target-edit.page:30
566 msgid "<gui>C compiler flags</gui>"
567 msgstr "<gui>C fordító jelzői</gui>"
569 #. (itstool) path: item/p
570 #: C/autotools-project-folder-edit.page:26
571 msgid ""
572 "The flags to pass to the C compiler if a per target value is not defined."
573 msgstr "A C fordítónak átadandó jelzők, ha nincs megadva célonkénti érték."
575 #. (itstool) path: item/title
576 #: C/autotools-project-folder-edit.page:30
577 #: C/autotools-project-target-edit.page:35
578 msgid "<gui>C preprocessor flags</gui>"
579 msgstr "<gui>C előfeldolgozó jelzői</gui>"
581 #. (itstool) path: item/p
582 #: C/autotools-project-folder-edit.page:31
583 msgid ""
584 "These flags are passed to every compilation that invokes the C preprocessor. "
585 "This value is ignored if these flags are defined for the target."
586 msgstr ""
587 "Ezek a jelzők átadásra kerülnek minden fordításnak, amely érinti a C "
588 "előfeldolgozót. Ez az érték figyelmen kívül marad, ha ezek a jelzők "
589 "definiálva vannak a célhoz."
591 #. (itstool) path: item/title
592 #: C/autotools-project-folder-edit.page:36
593 #: C/autotools-project-target-edit.page:41
594 msgid "<gui>C++ compiler flags</gui>"
595 msgstr "<gui>C++ fordító jelzői</gui>"
597 #. (itstool) path: item/p
598 #: C/autotools-project-folder-edit.page:37
599 msgid ""
600 "The flags to pass to the C++ compiler flags if a per target value is not "
601 "defined."
602 msgstr "A C++ fordítónak átadandó jelzők, ha nincs megadva célonkénti érték."
604 #. (itstool) path: item/title
605 #: C/autotools-project-folder-edit.page:41
606 #: C/autotools-project-target-edit.page:58
607 msgid "<gui>Fortran compiler flags</gui>"
608 msgstr "<gui>Fortran fordító jelzői</gui>"
610 #. (itstool) path: item/p
611 #: C/autotools-project-folder-edit.page:42
612 msgid ""
613 "The flags to pass to the Fortran 9x compiler if a per target value is not "
614 "defined."
615 msgstr ""
616 "A Fortran 9x fordítónak átadandó jelzők, ha nincs megadva célonkénti érték."
618 #. (itstool) path: item/title
619 #: C/autotools-project-folder-edit.page:46
620 msgid "<gui>Installation directories</gui>"
621 msgstr "<gui>Telepítési könyvtárak</gui>"
623 #. (itstool) path: item/p
624 #: C/autotools-project-folder-edit.page:47
625 msgid ""
626 "This defines installation directories. It is needed if you want to install "
627 "files in custom directories."
628 msgstr ""
629 "Ez definiálja a telepítési könyvtárakat. Akkor szükséges, ha egyéni "
630 "könyvtárakba szeretné telepíteni a fájlokat."
632 #. (itstool) path: item/title
633 #: C/autotools-project-folder-edit.page:51
634 #: C/autotools-project-target-edit.page:76
635 msgid "<gui>Java compiler flags</gui>"
636 msgstr "<gui>Java fordító jelzői</gui>"
638 #. (itstool) path: item/p
639 #: C/autotools-project-folder-edit.page:52
640 msgid ""
641 "The flags to pass to the Java compiler if a per target value is not defined."
642 msgstr "A Java fordítónak átadandó jelzők, ha nincs megadva célonkénti érték."
644 #. (itstool) path: item/title
645 #: C/autotools-project-folder-edit.page:56
646 #: C/autotools-project-target-edit.page:87
647 msgid "<gui>Lex/Flex compiler flags</gui>"
648 msgstr "<gui>Lex/Flex fordító jelzői</gui>"
650 #. (itstool) path: item/p
651 #: C/autotools-project-folder-edit.page:57
652 msgid ""
653 "The flags to pass to the scanner generator Lex or Flex if a per target value "
654 "is not defined."
655 msgstr ""
656 "A Lex vagy Flex szkennelő generátornak átadandó jelzők, ha nincs megadva "
657 "célonkénti érték."
659 #. (itstool) path: item/title
660 #: C/autotools-project-folder-edit.page:61
661 #: C/autotools-project-target-edit.page:100
662 msgid "<gui>Linker flags</gui>"
663 msgstr "<gui>Szerkesztő paraméterei</gui>"
665 #. (itstool) path: item/p
666 #: C/autotools-project-folder-edit.page:62
667 msgid "The flags to pass to the linker if a per target value is not defined."
668 msgstr "A szerkesztőnek átadandó jelzők, ha nincs megadva célonkénti érték."
670 #. (itstool) path: item/title
671 #: C/autotools-project-folder-edit.page:65
672 #: C/autotools-project-target-edit.page:111
673 msgid "<gui>Objective C compiler flags</gui>"
674 msgstr "<gui>Objective C fordító jelzői</gui>"
676 #. (itstool) path: item/p
677 #: C/autotools-project-folder-edit.page:66
678 msgid ""
679 "The flags to pass to the Objective C compiler if a per target value is not "
680 "defined."
681 msgstr ""
682 "Az Objective C fordítónak átadandó jelzők, ha nincs megadva célonkénti érték."
684 #. (itstool) path: item/title
685 #: C/autotools-project-folder-edit.page:70
686 #: C/autotools-project-target-edit.page:117
687 msgid "<gui>Vala compiler flags</gui>"
688 msgstr "<gui>Vala fordító jelzői</gui>"
690 #. (itstool) path: item/p
691 #: C/autotools-project-folder-edit.page:71
692 msgid ""
693 "The flags to pass to the Vala compiler if a per target value is not defined."
694 msgstr "A Vala fordítónak átadandó jelzők, ha nincs megadva célonkénti érték."
696 #. (itstool) path: item/title
697 #: C/autotools-project-folder-edit.page:75
698 #: C/autotools-project-target-edit.page:123
699 msgid "<gui>Yacc/Bison compiler flags</gui>"
700 msgstr "<gui>Yacc/Bison fordító jelzői</gui>"
702 #. (itstool) path: item/p
703 #: C/autotools-project-folder-edit.page:76
704 msgid ""
705 "The flags to pass to the parser generator Bison or Yacc if a per target "
706 "value is not defined."
707 msgstr ""
708 "A Bison vagy Yacc feldolgozógenerátornak átadandó jelzők, ha nincs megadva "
709 "célonkénti érték."
711 #. (itstool) path: info/desc
712 #: C/autotools-project-root-edit.page:10
713 msgid "Edit autotools project properties."
714 msgstr "Autotools projekt tulajdonságainak szerkesztése."
716 #. (itstool) path: page/title
717 #: C/autotools-project-root-edit.page:19
718 msgid "Edit Autotools Project Properties"
719 msgstr "Autotools projekt tulajdonságainak szerkesztése"
721 #. (itstool) path: page/p
722 #: C/autotools-project-root-edit.page:21
723 msgid "These are the properties of the root item."
724 msgstr "Ezek a gyökérelem tulajdonságai."
726 #. (itstool) path: item/title
727 #: C/autotools-project-root-edit.page:25
728 msgid "<gui>Backend</gui>"
729 msgstr "<gui>Háttérprogram</gui>"
731 #. (itstool) path: item/p
732 #: C/autotools-project-root-edit.page:26
733 msgid ""
734 "This the project backend used by the project: Autotools. Another backend can "
735 "be selected by clicking on this button. It can be useful if the current "
736 "backend has some troubles to parse your project files."
737 msgstr ""
738 "Ez a projekt által használt projekt háttérprogram: az Autotools. A gombra "
739 "kattintva másik háttérprogram választható. Ez hasznos lehet, ha a jelenlegi "
740 "háttérprogramnak problémát okoz a projektfájlok feldolgozása."
742 #. (itstool) path: item/title
743 #: C/autotools-project-root-edit.page:32
744 msgid "<gui>Name</gui>"
745 msgstr "<gui>Név</gui>"
747 #. (itstool) path: item/p
748 #: C/autotools-project-root-edit.page:33
749 msgid "The name of your project. It can contains space."
750 msgstr "A projekt neve. Tartalmazhat szóközöket."
752 #. (itstool) path: item/title
753 #: C/autotools-project-root-edit.page:36
754 msgid "<gui>Version</gui>"
755 msgstr "<gui>Verzió</gui>"
757 #. (itstool) path: item/p
758 #: C/autotools-project-root-edit.page:37
759 msgid "This is the project version."
760 msgstr "A projekt verziószáma."
762 #. (itstool) path: item/title
763 #: C/autotools-project-root-edit.page:40
764 msgid "<gui>Bug report URL</gui>"
765 msgstr "<gui>Hibajelentési URL</gui>"
767 #. (itstool) path: item/p
768 #: C/autotools-project-root-edit.page:41
769 msgid ""
770 "This is an URL allowing to send bug report, by example an email address or a "
771 "link to a bug tracker. It is optional."
772 msgstr ""
773 "Ez az URL lehetővé teszi hibajelentés küldését, például egy e-mail cím vagy "
774 "a hibakövetőre mutató hivatkozás. Elhagyható."
776 #. (itstool) path: item/title
777 #: C/autotools-project-root-edit.page:45
778 msgid "<gui>Package name</gui>"
779 msgstr "<gui>Csomag neve</gui>"
781 #. (itstool) path: item/p
782 #: C/autotools-project-root-edit.page:46
783 msgid ""
784 "This is the name of distribution package, it shouldn't contain spaces. It is "
785 "optional."
786 msgstr "A disztribúciós csomag neve, nem tartalmazhat szóközt. Elhagyható."
788 #. (itstool) path: item/title
789 #: C/autotools-project-root-edit.page:50
790 msgid "<gui>URL</gui>"
791 msgstr "<gui>URL</gui>"
793 #. (itstool) path: item/p
794 #: C/autotools-project-root-edit.page:51
795 msgid "This is the home page of the project. It is optional."
796 msgstr "A projekt honlapja. Elhagyható."
798 #. (itstool) path: page/p
799 #: C/autotools-project-root-edit.page:55
800 msgid ""
801 "In addition, the root item works as a folder and has all its properties. See "
802 "<link xref=\"autotools-project-folder-edit\"/> to see the list."
803 msgstr ""
804 "Ezen kívül a gyökérelem mappaként működik, és az összes tulajdonsággal "
805 "rendelkezik. A lista megjelenítéséhez lásd: <link xref=\"autotools-project-"
806 "folder-edit\"/>."
808 #. (itstool) path: info/desc
809 #: C/autotools-project-target-edit.page:9
810 msgid "Edit autotools target properties."
811 msgstr "Autotools cél tulajdonságainak szerkesztése."
813 #. (itstool) path: page/title
814 #: C/autotools-project-target-edit.page:18
815 msgid "Edit an Autotools Target"
816 msgstr "Autotools cél szerkesztése"
818 #. (itstool) path: page/p
819 #: C/autotools-project-target-edit.page:20
820 msgid ""
821 "Here is a list of all target properties used in autotools project. Some of "
822 "them are not available on all targets."
823 msgstr ""
824 "Ez az Autotools projektben használt összes céltulajdonság listája. Ezek "
825 "némelyike nem érhető el minden cél esetén."
827 #. (itstool) path: item/title
828 #: C/autotools-project-target-edit.page:25
829 msgid "<gui>Build for check only</gui>"
830 msgstr "<gui>Összeállítás csak az ellenőrzéshez</gui>"
832 #. (itstool) path: item/p
833 #: C/autotools-project-target-edit.page:26
834 msgid ""
835 "If checked, this target is not installed and has to be built only when "
836 "running checks."
837 msgstr ""
838 "Ha be van jelölve, akkor ez a cél nem kerül telepítésre, és csak az "
839 "ellenőrzések futtatásakor kerül összeállításra."
841 #. (itstool) path: item/p
842 #: C/autotools-project-target-edit.page:31
843 msgid ""
844 "The flags to pass to the C compiler when compiling target source files. This "
845 "value overrides the one eventually defined in the parent folder."
846 msgstr ""
847 "A C fordítónak a cél forrásfájljainak fordításakor átadandó jelzők. Ez az "
848 "érték felülbírálja a szülőmappában definiáltat."
850 #. (itstool) path: item/p
851 #: C/autotools-project-target-edit.page:36
852 msgid ""
853 "These flags are passed to every compilation that invokes the C preprocessor. "
854 "This value overrides the one eventually defined in the parent folder."
855 msgstr ""
856 "Ezek a jelzők átadásra kerülnek minden fordításnak, amely érinti a C "
857 "előfeldolgozót. Ez az érték felülbírálja a szülőmappában definiáltat."
859 #. (itstool) path: item/p
860 #: C/autotools-project-target-edit.page:42
861 msgid ""
862 "The flags to pass to the C++ compiler flags when compiling target source "
863 "files. This value overrides the one eventually defined in the parent folder."
864 msgstr ""
865 "A C++ fordítónak a cél forrásfájljainak fordításakor átadandó jelzők. Ez az "
866 "érték felülbírálja a szülőmappában definiáltat."
868 #. (itstool) path: item/title
869 #: C/autotools-project-target-edit.page:47
870 msgid "<gui>Do not install</gui>"
871 msgstr "<gui>Ne telepítse</gui>"
873 #. (itstool) path: item/p
874 #: C/autotools-project-target-edit.page:48
875 msgid ""
876 "If checked, this target is not installed. It can be used for utilities used "
877 "to build other target or programs used only by developers."
878 msgstr ""
879 "Ha be van jelölve, akkor a cél nem kerül telepítésre. Más célok "
880 "összeállításához használt segédprogramokhoz, vagy csak a fejlesztők által "
881 "használt programokhoz használható."
883 #. (itstool) path: item/title
884 #: C/autotools-project-target-edit.page:53
885 msgid "<gui>Do not use prefix</gui>"
886 msgstr "<gui>Ne használjon előtagot</gui>"
888 #. (itstool) path: item/p
889 #: C/autotools-project-target-edit.page:54
890 msgid ""
891 "If checked, do not add prefix to manual page and executable. Such prefix are "
892 "used to provide alternative of system tools."
893 msgstr ""
894 "Ha be van jelölve, akkor nem ad előtagot a kézikönyvoldalhoz és a "
895 "végrehajtható fájlhoz. Az ilyen előtagok a rendszereszközök alternatívái "
896 "esetén hasznosak."
898 #. (itstool) path: item/p
899 #: C/autotools-project-target-edit.page:59
900 msgid ""
901 "The flags to pass to the Fortran 9x compiler when compiling target source "
902 "files. This value overrides the one eventually defined in the parent folder."
903 msgstr ""
904 "A Fortran 9x fordítónak a cél forrásfájljainak fordításakor átadandó jelzők. "
905 "Ez az érték felülbírálja a szülőmappában definiáltat."
907 #. (itstool) path: item/title
908 #: C/autotools-project-target-edit.page:64
909 msgid "<gui>Include in distribution</gui>"
910 msgstr "<gui>Hozzáadás a terjesztéshez</gui>"
912 #. (itstool) path: item/p
913 #: C/autotools-project-target-edit.page:65
914 msgid "If checked, include the target in the distribution package."
915 msgstr "Ha be van jelölve, akkor a célt felveszi a disztribúciós csomagba."
917 #. (itstool) path: item/title
918 #: C/autotools-project-target-edit.page:68
919 msgid "<gui>Installation directory</gui>"
920 msgstr "<gui>Telepítési könyvtár</gui>"
922 #. (itstool) path: item/p
923 #: C/autotools-project-target-edit.page:69
924 msgid ""
925 "It defines where the target is installed. It is not directly the directory "
926 "where the files are installed but the name of one of the standard directory "
927 "variable (bindir, sbindir, libdir, libexecdir, datadir, pkgdatadir, "
928 "pkglibexecdir, includedir, mandir, infodir, docdir) or a custom variable "
929 "defined in the folder properties."
930 msgstr ""
931 "Megadja, hogy a cél hová kerül telepítésre. Nem közvetlenül az a könyvtár, "
932 "ahová a fájlok telepítésre kerülnek, hanem az egyik szabványos "
933 "könyvtárváltozó (bindir, sbindir, libdir, libexecdir, datadir, pkgdatadir, "
934 "pkglibexecdir, includedir, mandir, infodir, docdir) vagy a "
935 "mappatulajdonságok között definiált egyéni változó."
937 #. (itstool) path: item/p
938 #: C/autotools-project-target-edit.page:77
939 msgid ""
940 "The flags to pass to the Java compiler when compiling target source files. "
941 "This value overrides the one eventually defined in the parent folder."
942 msgstr ""
943 "A Java fordítónak a cél forrásfájljainak fordításakor átadandó jelzők. Ez az "
944 "érték felülbírálja a szülőmappában definiáltat."
946 #. (itstool) path: item/title
947 #: C/autotools-project-target-edit.page:82
948 msgid "<gui>Keep target path</gui>"
949 msgstr "<gui>Cél útvonalának megtartása</gui>"
951 #. (itstool) path: item/p
952 #: C/autotools-project-target-edit.page:83
953 msgid ""
954 "If checked, keep the hierarchy of the project directory when installing "
955 "files."
956 msgstr ""
957 "Ha be van jelölve, akkor megtartja a projektkönyvtár hierarchiáját a fájlok "
958 "telepítésekor."
960 #. (itstool) path: item/p
961 #: C/autotools-project-target-edit.page:88
962 msgid ""
963 "The flags to pass to the scanner generator Lex or Flex when generating "
964 "target source files. This value overrides the one eventually defined in the "
965 "parent folder."
966 msgstr ""
967 "A Lex vagy Flex szkennelő generátornak a cél forrásfájljai generálásakor "
968 "átadandó jelzők. Ez az érték felülbírálja a szülőmappában definiáltat."
970 #. (itstool) path: item/title
971 #: C/autotools-project-target-edit.page:93
972 msgid "<gui>Libraries</gui>"
973 msgstr "<gui>Programkönyvtárak</gui>"
975 #. (itstool) path: item/p
976 #: C/autotools-project-target-edit.page:94
977 msgid ""
978 "Specify additional libraries used by the target. Useful for adding non "
979 "package libraries. See <link xref=\"project-manager-library\">Add non-"
980 "packaged libraries</link> page for more details."
981 msgstr ""
982 "A cél által használt további programkönyvtárak megadása. Hasznos nem "
983 "csomagból származó programkönyvtárak hozzáadásakor. További részletekért "
984 "lásd a <link xref=\"project-manager-library\">Nem csomagolt "
985 "programkönyvtárak használata</link> oldalt."
987 #. (itstool) path: item/p
988 #: C/autotools-project-target-edit.page:101
989 msgid ""
990 "The flags to pass to the linker when linking the target. This value "
991 "overrides the one eventually defined in the parent folder."
992 msgstr ""
993 "A szerkesztőnek a cél szerkesztésekor átadandó jelzők. Ez az érték "
994 "felülbírálja a szülőmappában definiáltat."
996 #. (itstool) path: item/title
997 #: C/autotools-project-target-edit.page:105
998 msgid "<gui>Manual section</gui>"
999 msgstr "<gui>Kézi kiválasztás</gui>"
1001 #. (itstool) path: item/p
1002 #: C/autotools-project-target-edit.page:106
1003 msgid ""
1004 "Specify the section of the manual where to add man page. Valid section name "
1005 "are the digits ‘0’ through ‘9’, and the letters ‘l’ and ‘n’."
1006 msgstr ""
1007 "Azon kézikönyvszakasz megadása, amelyhez a kézikönyvoldal hozzáadandó. Az "
1008 "érvényes szakasznevek a számok 0-9 között, és az „l” és „n” betűk."
1010 #. (itstool) path: item/p
1011 #: C/autotools-project-target-edit.page:112
1012 msgid ""
1013 "The flags to pass to the Objective C compiler when compiling target source "
1014 "files. This value overrides the one eventually defined in the parent folder."
1015 msgstr ""
1016 "Az Objective C fordítónak a cél forrásfájljainak fordításakor átadandó "
1017 "jelzők. Ez az érték felülbírálja a szülőmappában definiáltat."
1019 #. (itstool) path: item/p
1020 #: C/autotools-project-target-edit.page:118
1021 msgid ""
1022 "The flags to pass to the Vala compiler when compiling target source files. "
1023 "This value overrides the one eventually defined in the parent folder."
1024 msgstr ""
1025 "A Vala fordítónak a cél forrásfájljainak fordításakor átadandó jelzők. Ez az "
1026 "érték felülbírálja a szülőmappában definiáltat."
1028 #. (itstool) path: item/p
1029 #: C/autotools-project-target-edit.page:124
1030 msgid ""
1031 "The flags to pass to the parser generator Bison or Yacc when generating "
1032 "target source files. This value overrides the one eventually defined in the "
1033 "parent folder."
1034 msgstr ""
1035 "A Bison vagy Yacc feldolgozógenerátornak a cél forrásfájljai generálásakor "
1036 "átadandó jelzők. Ez az érték felülbírálja a szülőmappában definiáltat."
1038 #. (itstool) path: info/desc
1039 #: C/autotools-project-target-type.page:8
1040 msgid "Autotools target type."
1041 msgstr "Autotools céltípus."
1043 #. (itstool) path: page/title
1044 #: C/autotools-project-target-type.page:17
1045 msgid "Autotools project type"
1046 msgstr "Autotools projekttípus"
1048 #. (itstool) path: page/p
1049 #: C/autotools-project-target-type.page:19
1050 msgid "There are different types of target available."
1051 msgstr "Számos különböző céltípus létezik."
1053 #. (itstool) path: item/title
1054 #: C/autotools-project-target-type.page:23
1055 msgid "Shared Library (Libtool)"
1056 msgstr "Osztott programkönyvtár (Libtool)"
1058 #. (itstool) path: item/p
1059 #: C/autotools-project-target-type.page:24
1060 msgid ""
1061 "It represents a library shared by several programs which is linked at run "
1062 "time. It is the most common kind of libraries on Linux. It is called dynamic "
1063 "link library on Windows."
1064 msgstr ""
1065 "Ez egy több program által megosztott programkönyvtárat képvisel, amely "
1066 "futásidőben kerül összeállításra. A leggyakrabban használt "
1067 "programkönyvtártípus Linux alatt. Windowson dinamikusan szerkesztett "
1068 "könyvtárnak hívják."
1070 #. (itstool) path: item/p
1071 #: C/autotools-project-target-type.page:27
1072 msgid ""
1073 "It uses the Libtool package. Its name must start with 'lib' and has the '."
1074 "la' extension."
1075 msgstr ""
1076 "A Libtool csomagot használja. A nevének a „lib” szóval kell kezdődnie, és a "
1077 "„.la” kiterjesztéssel kell rendelkeznie."
1079 #. (itstool) path: item/title
1080 #: C/autotools-project-target-type.page:31
1081 msgid "Module (Libtool)"
1082 msgstr "Modul (Libtool)"
1084 #. (itstool) path: item/p
1085 #: C/autotools-project-target-type.page:32
1086 msgid ""
1087 "It represents a library, often named a plugin, linked at run time "
1088 "explicitely by the program itself. It is used to only load the code "
1089 "corresponding to the used features."
1090 msgstr ""
1091 "Egy programkönyvtárat képvisel, amelyet gyakran bővítménynek is neveznek, "
1092 "ezt futásidőben explicit módon maga a program szerkeszti. Ezt kizárólag a "
1093 "használt funkcióknak megfelelő kód betöltésére használják."
1095 #. (itstool) path: item/p
1096 #: C/autotools-project-target-type.page:35
1097 msgid ""
1098 "It uses the Libtool package. Its name does not need the 'lib' prefix but "
1099 "must have the '.la' extension."
1100 msgstr ""
1101 "A Libtool csomagot használja. A nevének nem kell a „lib” szóval kell "
1102 "kezdődnie, de a „.la” kiterjesztéssel kell rendelkeznie."
1104 #. (itstool) path: item/title
1105 #: C/autotools-project-target-type.page:39
1106 msgid "Static Library (Libtool)"
1107 msgstr "Statikus programkönyvtár (Libtool)"
1109 #. (itstool) path: item/p
1110 #: C/autotools-project-target-type.page:40
1111 msgid ""
1112 "It represents a library linked with the program at compile time. Only the "
1113 "function used are kept inside the generated executable."
1114 msgstr ""
1115 "Ez a programmal fordítási időben szerkesztett programkönyvtárat képvisel. "
1116 "Csak a ténylegesen használt függvények maradnak az előállított futtatható "
1117 "fájlban."
1119 #. (itstool) path: item/p
1120 #: C/autotools-project-target-type.page:42
1121 msgid ""
1122 "It uses the Libtool package. Its name must start with 'lib' and has the '.a' "
1123 "extension."
1124 msgstr ""
1125 "A Libtool csomagot használja. A nevének a „lib” szóval kell kezdődnie, és a "
1126 "„.a” kiterjesztéssel kell rendelkeznie."
1128 #. (itstool) path: item/title
1129 #: C/autotools-project-target-type.page:46
1130 msgid "Program"
1131 msgstr "Program"
1133 #. (itstool) path: item/p
1134 #: C/autotools-project-target-type.page:47
1135 msgid ""
1136 "It represents compiled program by example from C souces files. All children "
1137 "represent the source files compiled to generate the program."
1138 msgstr ""
1139 "Ez például egy C forrásfájlokból lefordított programot képvisel. Minden "
1140 "gyermek a program előállításához lefordított forrásfájlokat képviseli."
1142 #. (itstool) path: item/title
1143 #: C/autotools-project-target-type.page:52
1144 msgid "Python module"
1145 msgstr "Python modul"
1147 #. (itstool) path: item/p
1148 #: C/autotools-project-target-type.page:53
1149 msgid "It represents a program written in Python."
1150 msgstr "Egy Pythonban írt programot képvisel."
1152 #. (itstool) path: item/title
1153 #: C/autotools-project-target-type.page:56
1154 msgid "Java module"
1155 msgstr "Java modul"
1157 #. (itstool) path: item/p
1158 #: C/autotools-project-target-type.page:57
1159 msgid "It represents a progran written in Java."
1160 msgstr "Egy Javaban írt programot képvisel."
1162 #. (itstool) path: item/title
1163 #: C/autotools-project-target-type.page:60
1164 msgid "LISP module"
1165 msgstr "LISP modul"
1167 #. (itstool) path: item/p
1168 #: C/autotools-project-target-type.page:61
1169 msgid "It represents a progran written in LISP."
1170 msgstr "Egy LISP-ben írt programot képvisel."
1172 #. (itstool) path: item/title
1173 #: C/autotools-project-target-type.page:64
1174 msgid "Header files"
1175 msgstr "Fejlécfájlok"
1177 #. (itstool) path: item/p
1178 #: C/autotools-project-target-type.page:65
1179 msgid ""
1180 "This target allows you to group header files and define where they have to "
1181 "be installed."
1182 msgstr ""
1183 "Ez a cél lehetővé teszi fejlécfájlok csoportosítását, és a telepítési helyük "
1184 "megadását."
1186 #. (itstool) path: item/title
1187 #: C/autotools-project-target-type.page:69
1188 msgid "Man documentation"
1189 msgstr "Man dokumentáció"
1191 #. (itstool) path: item/p
1192 #: C/autotools-project-target-type.page:70
1193 msgid "It groups man pages needed by the project."
1194 msgstr "A projekt által igényelt man oldalakat csoportosítja."
1196 #. (itstool) path: item/title
1197 #: C/autotools-project-target-type.page:73
1198 msgid "Info documentation"
1199 msgstr "Info dokumentáció"
1201 #. (itstool) path: item/p
1202 #: C/autotools-project-target-type.page:74
1203 msgid "It groups info page needed by the project."
1204 msgstr "A projekt által igényelt info oldalakat csoportosítja."
1206 #. (itstool) path: item/title
1207 #: C/autotools-project-target-type.page:77
1208 msgid "Miscellaneous Data"
1209 msgstr "Egyéb adatok"
1211 #. (itstool) path: item/p
1212 #: C/autotools-project-target-type.page:78
1213 msgid ""
1214 "It groups data files which needed by the project like pictures, ui "
1215 "description, settings files..."
1216 msgstr ""
1217 "A projekt által igényelt adatfájlokat, például képeket, felületleírásokat, "
1218 "beállításfájlokat stb. csoportosítja."
1220 #. (itstool) path: item/title
1221 #: C/autotools-project-target-type.page:82
1222 msgid "Script"
1223 msgstr "Parancsfájl"
1225 #. (itstool) path: item/p
1226 #: C/autotools-project-target-type.page:83
1227 msgid ""
1228 "It represents program those are scripts. Those scripts are only installed in "
1229 "the specified directory. If scripts are generated additional rules are "
1230 "needed."
1231 msgstr ""
1232 "A parancsfájlokat képviseli. Ezek a parancsfájlok csak a megadott könyvtárba "
1233 "kerülnek telepítésre. Ha a parancsfájlok előállításra kerülnek, akkor "
1234 "további szabályok szükségesek."
1236 #. (itstool) path: info/desc
1237 #: C/autotools-build-build.page:11
1238 msgid "Build targets or project."
1239 msgstr "Célok vagy projekt összeállítása."
1241 #. (itstool) path: page/title
1242 #: C/autotools-build-build.page:24
1243 msgid "Build targets"
1244 msgstr "Célok összeállítása"
1246 #. (itstool) path: page/p
1247 #: C/autotools-build-build.page:25
1248 msgid ""
1249 "A target is a file created from source files. Typically, it is a program or "
1250 "a library, but it could also be documentation if the documentation needs "
1251 "processing, for example."
1252 msgstr ""
1253 "Célnak nevezzük a forrásfájlokból létrehozott fájlokat. Általában ez egy "
1254 "program vagy programkönyvtár, de lehet dokumentáció is, ha az feldolgozást "
1255 "igényel."
1257 #. (itstool) path: page/p
1258 #: C/autotools-build-build.page:30
1259 msgid ""
1260 "The build command compiles all needed source files, and possibly links them "
1261 "with some other files, like libraries, in order to create the target. If "
1262 "some source files are already compiled and haven't been modified, they are "
1263 "not be recompiled, in order to save time. There are several ways to trigger "
1264 "a build."
1265 msgstr ""
1266 "Az összeállítás parancs a cél létrehozása érdekében lefordítja az összes "
1267 "szükséges forrásfájlt, és szükség esetén összeállítja más fájlokkal, például "
1268 "programkönyvtárakkal. Ha egyes forrásfájlok már le vannak fordítva, és nem "
1269 "lettek módosítva, akkor azok a folyamat gyorsítása érdekében nem lesznek "
1270 "újra lefordítva. Az összeállítást több módon is elő lehet idézni."
1272 #. (itstool) path: item/p
1273 #: C/autotools-build-build.page:39
1274 msgid ""
1275 "From the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>Build</gui> <gui>Build</"
1276 "gui></guiseq> or press <key>F7</key> to build all targets in the same "
1277 "directory as the currently opened file."
1278 msgstr ""
1279 "A <gui>főmenüből</gui> válassza az <guiseq><gui>Összeállítás</"
1280 "gui><gui>Összeállítás</gui></guiseq> menüpontot, vagy nyomja meg az <key>F7</"
1281 "key> billentyűt az összes cél összeállításához abban a könyvtárban, mint "
1282 "ahol az éppen megnyitott fájl van."
1284 #. (itstool) path: item/p
1285 #: C/autotools-build-build.page:48
1286 msgid ""
1287 "From the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>Build</gui> <gui>Build "
1288 "Project</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Shift</key><key>F7</key></"
1289 "keyseq> to build the complete project. All subdirectories are built "
1290 "recursively."
1291 msgstr ""
1292 "A <gui>főmenüből</gui> válassza az <guiseq><gui>Összeállítás</"
1293 "gui><gui>Projekt összeállítása</gui></guiseq> menüpontot, vagy nyomja meg a "
1294 "<keyseq><key>Shift</key><key>F7</key></keyseq> kombinációt a teljes projekt "
1295 "összeállításához. Az összes alkönyvtár rekurzívan összeállításra kerül."
1297 #. (itstool) path: item/p
1298 #: C/autotools-build-build.page:57 C/autotools-build-clean.page:45
1299 #: C/autotools-build-install.page:50
1300 msgid "From the <gui>file manager pane</gui>, select a file or a directory."
1301 msgstr ""
1302 "A <gui>fájlkezelő ablaktáblán</gui> válasszon egy fájlt vagy könyvtárat."
1304 #. (itstool) path: item/p
1305 #: C/autotools-build-build.page:62
1306 msgid ""
1307 "Click on the right mouse button to make the <gui>file manager context menu</"
1308 "gui> appear and select <guiseq><gui>Build</gui><gui>Build</gui></guiseq> to "
1309 "build all targets in the directory currently selected or the parent "
1310 "directory of the currently selected file."
1311 msgstr ""
1312 "Kattintson a jobb egérgombbal a <gui>fájlkezelő helyi menüjének</gui> "
1313 "megjelenítéséhez, és válassza az <guiseq><gui>Összeállítás</"
1314 "gui><gui>Összeállítás</gui></guiseq> menüpontot a kijelölt könyvtárban vagy "
1315 "az éppen kijelölt fájl szülőkönyvtárában lévő összes cél összeállításához."
1317 #. (itstool) path: item/p
1318 #: C/autotools-build-build.page:72 C/autotools-build-clean.page:60
1319 #: C/autotools-build-install.page:65
1320 msgid ""
1321 "From the <gui>project manager pane</gui>, select a source file or a target."
1322 msgstr ""
1323 "A <gui>projektkezelő ablaktáblán</gui> válasszon egy forrásfájlt vagy célt."
1325 #. (itstool) path: item/p
1326 #: C/autotools-build-build.page:77
1327 msgid ""
1328 "Click on the right mouse button to make the <gui>project manager context "
1329 "menu</gui> appear and select <guiseq><gui>Build</gui><gui>Build</gui></"
1330 "guiseq> to build all targets in the directory containing the currently "
1331 "selected file or target."
1332 msgstr ""
1333 "Kattintson a jobb egérgombbal a <gui>projektkezelő helyi menüjének</gui> "
1334 "megjelenítéséhez, és válassza az <guiseq><gui>Összeállítás</"
1335 "gui><gui>Összeállítás</gui></guiseq> menüpontot a kijelölt fájlt vagy célt "
1336 "tartalmazó könyvtár összes céljának összeállításához."
1338 #. (itstool) path: info/desc
1339 #: C/autotools-build-clean.page:11
1340 msgid "Remove built files."
1341 msgstr "Lefordított fájlok eltávolítása."
1343 #. (itstool) path: page/title
1344 #: C/autotools-build-clean.page:20
1345 msgid "Clean targets"
1346 msgstr "Célok tisztítása"
1348 #. (itstool) path: page/p
1349 #: C/autotools-build-clean.page:22
1350 msgid ""
1351 "It can be useful to delete all files created by the build process. For "
1352 "example, if all dependencies are not taken into account and a modified file "
1353 "does not trigger a recompiling as it should, deleting all files will fix "
1354 "this. There are several ways to do this"
1355 msgstr ""
1356 "Hasznos lehet az összeállítási folyamat által létrehozott összes fájl "
1357 "törlése. Ha például nem minden függőség kerül figyelembe vételre, és egy "
1358 "módosított fájl nem vált ki újrafordítást (ahogyan annak történnie kellene), "
1359 "akkor az összes fájl törlése megoldhatja ezt a problémát."
1361 #. (itstool) path: item/p
1362 #: C/autotools-build-clean.page:28
1363 msgid ""
1364 "From the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>Build</gui> <gui>Clean</"
1365 "gui></guiseq> to delete all files built in the same directory as the current "
1366 "edited file."
1367 msgstr ""
1368 "A <gui>főmenüből</gui> válassza az <guiseq><gui>Összeállítás</"
1369 "gui><gui>Tisztítás</gui></guiseq> menüpontot az összes lefordított fájl "
1370 "törléséhez abból a könyvtárból, ahol az éppen szerkesztett fájl van."
1372 #. (itstool) path: item/p
1373 #: C/autotools-build-clean.page:37
1374 msgid ""
1375 "From the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>Build</gui> <gui>Clean "
1376 "Project</gui></guiseq> to delete all project built files,"
1377 msgstr ""
1378 "A <gui>főmenüből</gui> válassza az <guiseq><gui>Összeállítás</"
1379 "gui><gui>Projekt tisztítása</gui></guiseq> menüpontot az összes lefordított "
1380 "fájl törléséhez."
1382 #. (itstool) path: item/p
1383 #: C/autotools-build-clean.page:50
1384 msgid ""
1385 "Click on the right mouse button to make the <gui>file manager context menu</"
1386 "gui> appears and select <guiseq><gui>Build</gui><gui>Clean</gui></guiseq> to "
1387 "delete all files built in the directory currently selected or the parent "
1388 "directory of the currently selected file."
1389 msgstr ""
1390 "Kattintson a jobb egérgombbal a <gui>fájlkezelő helyi menüjének</gui> "
1391 "megjelenítéséhez, és válassza az <guiseq><gui>Összeállítás</"
1392 "gui><gui>Tisztítás</gui></guiseq> menüpontot a kijelölt könyvtárban vagy az "
1393 "éppen kijelölt fájl szülőkönyvtárában lévő összes lefordított fájl "
1394 "törléséhez."
1396 #. (itstool) path: item/p
1397 #: C/autotools-build-clean.page:65
1398 msgid ""
1399 "Click on the right mouse button to make the <gui>project manager context "
1400 "menu</gui> appears and select <guiseq><gui>Build</gui><gui>Clean</gui></"
1401 "guiseq> to delete all built files in the directory containing the currently "
1402 "selected file or target."
1403 msgstr ""
1404 "Kattintson a jobb egérgombbal a <gui>projektkezelő helyi menüjének</gui> "
1405 "megjelenítéséhez, és válassza az <guiseq><gui>Összeállítás</"
1406 "gui><gui>Tisztítás</gui></guiseq> menüpontot a kijelölt fájlt vagy célt "
1407 "tartalmazó könyvtárban lévő összes lefordított fájl törléséhez."
1409 #. (itstool) path: info/desc
1410 #: C/autotools-build-compile.page:11
1411 msgid "Compile files."
1412 msgstr "Fájlok fordítása."
1414 #. (itstool) path: page/title
1415 #: C/autotools-build-compile.page:20
1416 msgid "Compile files"
1417 msgstr "Fájlok fordítása"
1419 #. (itstool) path: page/p
1420 #: C/autotools-build-compile.page:22
1421 msgid ""
1422 "Most programming languages allow you to compile an individual source file. "
1423 "It reads the file, checks for errors and convert into an intermediate object "
1424 "file. Most errors happens in this step, so it is useful to compile a file "
1425 "after modifying it to check for errors. There are several ways to do it."
1426 msgstr ""
1427 "A legtöbb programozási nyelv lehetővé teszi egyedi forrásfájlok "
1428 "lefordítását. Ilyenkor beolvassa a fájlt, ellenőrzi a hibákat, és átalakítja "
1429 "köztes objektumfájllá. A legtöbb hiba ebben a lépésben fordul elő, így a "
1430 "hibák megkeresése érdekében érdemes a fájlokat módosításuk után lefordítani. "
1431 "Erre számos lehetőség van."
1433 #. (itstool) path: item/p
1434 #: C/autotools-build-compile.page:30
1435 msgid ""
1436 "From the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>Build</gui> <gui>Compile</"
1437 "gui></guiseq> or press <key>F9</key> to compile the current edited file."
1438 msgstr ""
1439 "A <gui>főmenüből</gui> válassza az <guiseq><gui>Összeállítás</"
1440 "gui><gui>Fordítás</gui></guiseq> menüpontot, vagy nyomja meg az <key>F9</"
1441 "key> billentyűt a jelenleg szerkesztett fájl lefordításához."
1443 #. (itstool) path: item/p
1444 #: C/autotools-build-compile.page:39
1445 msgid "From the <gui>file manager pane</gui>, select a file."
1446 msgstr "A <gui>fájlkezelő ablaktáblán</gui> válasszon egy fájlt."
1448 #. (itstool) path: item/p
1449 #: C/autotools-build-compile.page:44
1450 msgid ""
1451 "Click on the right mouse button to make the <gui>file manager context menu</"
1452 "gui> appears and select <guiseq><gui>Build</gui><gui>Compile</gui></guiseq> "
1453 "to compile the file currently selected in the <gui>file manager pane</gui>."
1454 msgstr ""
1455 "Kattintson a jobb egérgombbal a <gui>fájlkezelő helyi menüjének</gui> "
1456 "megjelenítéséhez, és válassza az <guiseq><gui>Összeállítás</"
1457 "gui><gui>Fordítás</gui></guiseq> menüpontot a <gui>fájlkezelő ablaktáblán</"
1458 "gui> kijelölt fájl lefordításához."
1460 #. (itstool) path: item/p
1461 #: C/autotools-build-compile.page:53
1462 msgid "From the <gui>project manager pane</gui>, select a source file."
1463 msgstr "A <gui>projektkezelő ablaktáblán</gui> válasszon egy forrásfájlt."
1465 #. (itstool) path: item/p
1466 #: C/autotools-build-compile.page:58
1467 msgid ""
1468 "Click on the right mouse button to make the <gui>project manager context "
1469 "menu</gui> appears and select <guiseq><gui>Build</gui><gui>Compile</gui></"
1470 "guiseq> to compile the file currently selected in the <gui>project manager "
1471 "pane</gui>."
1472 msgstr ""
1473 "Kattintson a jobb egérgombbal a <gui>projektkezelő helyi menüjének</gui> "
1474 "megjelenítéséhez, és válassza az <guiseq><gui>Összeállítás</"
1475 "gui><gui>Fordítás</gui></guiseq> menüpontot a <gui>projektkezelő "
1476 "ablaktáblán</gui> kijelölt fájl lefordításához."
1478 #. (itstool) path: note/p
1479 #: C/autotools-build-compile.page:66
1480 msgid ""
1481 "You do not need to save your file before compiling it, it will be done "
1482 "automatically by <app>Anjuta</app> if needed."
1483 msgstr ""
1484 "A fájlt a fordítás előtt nem muszáj elmenteni, mert az <app>Anjuta</app> "
1485 "szükség esetén automatikusan megteszi ezt."
1487 #. (itstool) path: info/desc
1488 #: C/autotools-build-configure-dialog.page:11
1489 msgid "Autotools configure dialog"
1490 msgstr "Autotools konfigurálás ablak"
1492 #. (itstool) path: page/title
1493 #: C/autotools-build-configure-dialog.page:20
1494 msgid "Autotools Configure Dialog"
1495 msgstr "Autotools konfigurálás ablak"
1497 #. (itstool) path: page/p
1498 #: C/autotools-build-configure-dialog.page:22
1499 msgid ""
1500 "The <gui>Configure</gui> dialog allows you to set the following options and "
1501 "configure the project."
1502 msgstr ""
1503 "A <gui>Projekt konfigurálása</gui> ablak lehetővé teszi a következő "
1504 "beállítások megadását és a projekt konfigurálását."
1506 #. (itstool) path: item/title
1507 #: C/autotools-build-configure-dialog.page:29
1508 msgid "<gui>Regenerate Project</gui>"
1509 msgstr "<gui>Projekt regenerálása</gui>"
1511 #. (itstool) path: item/p
1512 #: C/autotools-build-configure-dialog.page:30
1513 msgid ""
1514 "If checked, the project will be completely regenerated, else only the "
1515 "configure step is done. <app>Anjuta</app> automatically checks this check "
1516 "box when needed so you can leave it in its current state."
1517 msgstr ""
1518 "Ha be van jelölve, akkor a projekt lefordításához szükséges fájlok teljesen "
1519 "újra lesznek generálva, ellenkező esetben csak a konfigurálás lépés kerül "
1520 "végrehajtásra. Az <app>Anjuta</app> automatikusan bejelöli ezt a négyzetet, "
1521 "ha szükség van rá, így nem kell módosítania az aktuális állapotán."
1523 #. (itstool) path: item/title
1524 #: C/autotools-build-configure-dialog.page:37
1525 msgid "<gui>Configuration</gui>"
1526 msgstr "<gui>Konfiguráció</gui>"
1528 #. (itstool) path: item/p
1529 #: C/autotools-build-configure-dialog.page:38
1530 msgid ""
1531 "You can have several configurations having their own options and build "
1532 "directory, this text box allows to name them. Typically you have already "
1533 "defined a Default configuration, a Debug configuration making programs "
1534 "easier to debug (keeping intermediate variables and code ordering) and an "
1535 "Optimized configuration generating faster programs but increasing build "
1536 "time. You can define additional custom configurations."
1537 msgstr ""
1538 "Számos konfigurációt használhat, amelyek saját beállításokkal és "
1539 "összeállítási könyvtárral rendelkeznek, ebben a mezőben pedig elnevezheti "
1540 "azokat. Alapesetben van egy Alapértelmezett konfiguráció, a programok "
1541 "hibakeresését megkönnyítő (az átmeneti változókat és a kód sorrendjét "
1542 "megtartó) Hibakeresési és egy gyorsabb programokat lassabban előállító "
1543 "Optimalizált. További egyéni konfigurációkat is megadhat."
1545 #. (itstool) path: item/title
1546 #: C/autotools-build-configure-dialog.page:49
1547 msgid "<gui>Build Directory</gui>"
1548 msgstr "<gui>Összeállítási könyvtár</gui>"
1550 #. (itstool) path: item/p
1551 #: C/autotools-build-configure-dialog.page:50
1552 msgid ""
1553 "Select here the build directory. It can be the project directory or a "
1554 "subdirectory. This is particularly useful when switching between different "
1555 "configurations to avoid rebuilding the whole project."
1556 msgstr ""
1557 "Válassza ki az összeállítási könyvtárat. Ez lehet a projekt könyvtára, vagy "
1558 "egy alkönyvtár. Ez akkor hasznos, ha különböző konfigurációk között "
1559 "váltogat, mert elkerülheti az egész projekt ismételt összeállítását."
1561 #. (itstool) path: note/p
1562 #: C/autotools-build-configure-dialog.page:56
1563 msgid ""
1564 "With autotools, you cannot have one configuration using a different "
1565 "directory if you already have one configuration using the project directory. "
1566 "You need to remove it first."
1567 msgstr ""
1568 "Az autotools használatakor nem állíthat be egy konfigurációt másik könyvtár "
1569 "használatára, ha egy konfiguráció már a projekt könyvtárát használja. Ezt "
1570 "előbb el kell távolítania. "
1572 #. (itstool) path: note/p
1573 #: C/autotools-build-configure-dialog.page:63
1574 msgid ""
1575 "Some autotools project cannot be built outside the project directory. You "
1576 "can still use different configurations but they all have to use the project "
1577 "directory and everything will be recompiled on each change of the "
1578 "configuration."
1579 msgstr ""
1580 "Egyes autotools projektek nem állíthatók össze a projekt könyvtárán kívül. "
1581 "Ekkor is használhat különböző konfigurációkat, de mindnek a projekt "
1582 "könyvtárát kell használnia, és minden újra lesz fordítva a konfiguráció "
1583 "minden egyes megváltoztatásakor."
1585 #. (itstool) path: item/title
1586 #: C/autotools-build-configure-dialog.page:72
1587 msgid "<gui>Configure Options</gui>"
1588 msgstr "<gui>Configure beállításai</gui>"
1590 #. (itstool) path: item/p
1591 #: C/autotools-build-configure-dialog.page:73
1592 msgid ""
1593 "This text box list all command line arguments used by the configure step. "
1594 "All arguments are separated by spaces and must be quoted if they contains a "
1595 "space. Each configuration fills this text box with default values that you "
1596 "can modify."
1597 msgstr ""
1598 "Ez a szövegmező felsorolja a configure futtatásakor használt összes "
1599 "parancssori argumentumot. Minden argumentumot szóköz választ el, és "
1600 "idézőjelbe kell tenni, ha szóközt tartalmaz. Minden konfiguráció "
1601 "alapértelmezett értékekkel tölti ki ezt a mezőt, amelyek módosíthatók."
1603 #. (itstool) path: note/p
1604 #: C/autotools-build-configure-dialog.page:80
1605 msgid ""
1606 "Each autotools project supports a common list of arguments but can have "
1607 "specify arguments. You can have a list of all accepted arguments by running "
1608 "<cmd>configure --help</cmd> on the command line. You need to have configured "
1609 "your project at least one time to have the <cmd>configure</cmd> script."
1610 msgstr ""
1611 "Minden autotools projekt támogatja argumentumok egy általános halmazát, de "
1612 "rendelkezhetnek egyedi argumentumokkal is. Az összes elfogadott argumentum "
1613 "listája a <cmd>configure --help</cmd> parancssori futtatásával kérhető le. A "
1614 "projektet legalább egyszer konfigurálnia kell, hogy a <cmd>configure</cmd> "
1615 "parancsfájl egyáltalán létezzen."
1617 #. (itstool) path: info/desc
1618 #: C/autotools-build-configure.page:11
1619 msgid "Configure an autotools project and manage configurations."
1620 msgstr "Autotools projekt konfigurálása és beállításainak kezelése."
1622 #. (itstool) path: page/title
1623 #: C/autotools-build-configure.page:20
1624 msgid "Configure a project"
1625 msgstr "Projekt konfigurálása"
1627 #. (itstool) path: page/p
1628 #: C/autotools-build-configure.page:22
1629 msgid ""
1630 "Before compiling and building files, an autotools project has to be "
1631 "configured. This step is needed to set global options, to check that all "
1632 "required libraries and programs are installed on your system and to generate "
1633 "appropriate build scripts."
1634 msgstr ""
1635 "A fájlok lefordítása és összeállítása előtt az autotools projektet "
1636 "konfigurálni kell. Ez a lépés a globális opciók beállításához, a szükséges "
1637 "programkönyvtárak és programok meglétének ellenőrzéséhez, valamint az "
1638 "összeállítást végző parancsfájlok előállításához szükséges."
1640 #. (itstool) path: section/title
1641 #: C/autotools-build-configure.page:30
1642 msgid "Configure the project"
1643 msgstr "A projekt konfigurálása"
1645 #. (itstool) path: item/p
1646 #: C/autotools-build-configure.page:34
1647 msgid ""
1648 "From the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>Build</gui> "
1649 "<gui>Configure Project...</gui></guiseq>."
1650 msgstr ""
1651 "A <gui>főmenüből</gui> válassza az <guiseq><gui>Összeállítás</"
1652 "gui><gui>Projekt konfigurálása</gui></guiseq> menüpontot."
1654 #. (itstool) path: item/p
1655 #: C/autotools-build-configure.page:40
1656 msgid ""
1657 "Keep the default configuration, select a new configuration or create a new "
1658 "one. You can inspect and modify all configuration options. See <link xref="
1659 "\"autotools-build-configure-dialog\"/> for more information."
1660 msgstr ""
1661 "Megtarthatja az alapértelmezett beállításokat, kiválaszthat vagy létrehozhat "
1662 "egy újat. Minden beállítási lehetőséget megvizsgálhat és módosíthat. További "
1663 "információkért lásd: <link xref=\"autotools-build-configure-dialog\"/>."
1665 #. (itstool) path: item/p
1666 #: C/autotools-build-configure.page:47
1667 msgid "Click on <gui>Execute</gui> to configure the project."
1668 msgstr "Nyomja meg a <gui>Végrehajtás</gui> gombot a projekt konfigurálásához."
1670 #. (itstool) path: section/p
1671 #: C/autotools-build-configure.page:53
1672 msgid ""
1673 "The configuration could fail if some libraries or programs are not installed "
1674 "or do not have the right version. The error message tell you what is missing."
1675 msgstr ""
1676 "A konfigurálás meghiúsulhat, ha egyes programkönyvtárak vagy programok "
1677 "nincsenek telepítve, vagy nem a megfelelő verzió van telepítve. A hibaüzenet "
1678 "megadja, hogy mi hiányzik."
1680 #. (itstool) path: section/title
1681 #: C/autotools-build-configure.page:60
1682 msgid "Change the configuration"
1683 msgstr "A konfiguráció módosítása"
1685 #. (itstool) path: item/p
1686 #: C/autotools-build-configure.page:64
1687 msgid ""
1688 "From the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>Build</gui> <gui>Select "
1689 "Configuration</gui><gui>Another configuration</gui></guiseq>."
1690 msgstr ""
1691 "A <gui>főmenüből</gui> válassza az <guiseq><gui>Összeállítás</"
1692 "gui><gui>Konfiguráció kiválasztása</gui><gui>Másik konfiguráció</gui></"
1693 "guiseq> menüpontot."
1695 #. (itstool) path: section/p
1696 #: C/autotools-build-configure.page:71
1697 msgid ""
1698 "If the project has not been already configured, it will be automatically "
1699 "configured before building any file."
1700 msgstr ""
1701 "Ha a projekt még nincs konfigurálva, akkor automatikusan konfigurálásra "
1702 "kerül a fájlok összeállítása előtt."
1704 #. (itstool) path: section/title
1705 #: C/autotools-build-configure.page:79
1706 msgid "Remove configuration"
1707 msgstr "Konfiguráció eltávolítása"
1709 #. (itstool) path: section/p
1710 #: C/autotools-build-configure.page:81
1711 msgid ""
1712 "It is a like cleaning the project but it removes even more files. You need "
1713 "to re-configure your project to build it afterward."
1714 msgstr ""
1715 "Ez a projekt tisztításához hasonlít, de még több fájlt távolít el. A "
1716 "projektet utána újra kell konfigurálni az újabb összeállításhoz."
1718 #. (itstool) path: item/p
1719 #: C/autotools-build-configure.page:88
1720 msgid ""
1721 "From the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>Build</gui> <gui>Remove "
1722 "Configuration</gui></guiseq>."
1723 msgstr ""
1724 "A <gui>főmenüből</gui> válassza az <guiseq><gui>Összeállítás</"
1725 "gui><gui>Konfiguráció eltávolítása</gui></guiseq> menüpontot."
1727 #. (itstool) path: info/desc
1728 #: C/autotools-build-distribute.page:11
1729 msgid "Create a distribution package."
1730 msgstr "Disztribúciós csomag készítése."
1732 #. (itstool) path: page/title
1733 #: C/autotools-build-distribute.page:20
1734 msgid "Create a distribution package"
1735 msgstr "Disztribúciós csomag készítése"
1737 #. (itstool) path: page/p
1738 #: C/autotools-build-distribute.page:22
1739 msgid ""
1740 "The standard way to distribute a autotools project is as a compressed tar "
1741 "archive containing all source files. The user will have to decompress it, "
1742 "then compile and install it on his system using the command sequence "
1743 "<cmd>configure</cmd>, <cmd>make</cmd> and <cmd>make install</cmd>."
1744 msgstr ""
1745 "Az autotools projektek általános terjesztési módja a tömörített tar "
1746 "archívum, amely az összes forrásfájlt tartalmazza. A felhasználónak ki kell "
1747 "csomagolnia, majd a <cmd>configure</cmd>, <cmd>make</cmd> és <cmd>make "
1748 "install</cmd> parancssorozattal le kell fordítania és telepítenie kell a "
1749 "rendszerére."
1751 #. (itstool) path: item/p
1752 #: C/autotools-build-distribute.page:30
1753 msgid ""
1754 "From the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>Build</gui> <gui>Build "
1755 "Tarball</gui></guiseq> to create a source distribution package."
1756 msgstr ""
1757 "A <gui>főmenüből</gui> válassza az <guiseq><gui>Összeállítás</"
1758 "gui><gui>Tarball készítése</gui></guiseq> menüpontot a forrásdisztribúciós "
1759 "csomag előállításához."
1761 #. (itstool) path: info/desc
1762 #: C/autotools-build-install.page:11
1763 msgid "Install targets or project."
1764 msgstr "Célok vagy projekt telepítése."
1766 #. (itstool) path: page/title
1767 #: C/autotools-build-install.page:20
1768 msgid "Install targets"
1769 msgstr "Célok telepítése"
1771 #. (itstool) path: page/p
1772 #: C/autotools-build-install.page:22
1773 msgid ""
1774 "Unless your project is very simple, it needs some data files like user "
1775 "interface description files. These files are typically copied in standard "
1776 "directories and read from there. It means that you cannot run your program "
1777 "from the build directory. You need to install it in order to copy all these "
1778 "files in the final place, by example in a subdirectory of <file>/usr/local</"
1779 "file>."
1780 msgstr ""
1781 "Hacsak a projektje nem nagyon egyszerű, akkor bizonyos, például felhasználói "
1782 "felületet leíró adatfájlokra van szüksége. Ezek a fájlok általában "
1783 "szabványos könyvtárakba kerülnek átmásolásra, és onnan lesznek beolvasva. Ez "
1784 "azt jelenti, hogy nem futtathatja programját az összeállítási könyvtárból. "
1785 "Az ilyen fájlok megfelelő helyre másolásához telepítenie kell a programot, "
1786 "például a <file>/usr/local</file> egyik alkönyvtárába."
1788 #. (itstool) path: page/p
1789 #: C/autotools-build-install.page:29
1790 msgid "There are several possibilities to install targets or a project."
1791 msgstr "Célok vagy projekt telepítésére több lehetőség is van."
1793 #. (itstool) path: item/p
1794 #: C/autotools-build-install.page:33
1795 msgid ""
1796 "From the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>Build</gui> <gui>Install</"
1797 "gui></guiseq> to install all files in the same directory as the current "
1798 "edited file."
1799 msgstr ""
1800 "A <gui>főmenüből</gui> válassza az <guiseq><gui>Összeállítás</"
1801 "gui><gui>Telepítés</gui></guiseq> menüpontot az összes fájl telepítéséhez "
1802 "ugyanabba a könyvtárba, mint ahol a jelenleg szerkesztett fájl van."
1804 #. (itstool) path: item/p
1805 #: C/autotools-build-install.page:42
1806 msgid ""
1807 "From the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>Build</gui> <gui>Install "
1808 "Project</gui></guiseq> to install all project files,"
1809 msgstr ""
1810 "A <gui>főmenüből</gui> válassza az <guiseq><gui>Összeállítás</"
1811 "gui><gui>Projekt telepítése</gui></guiseq> menüpontot az összes projektfájl "
1812 "telepítéséhez."
1814 #. (itstool) path: item/p
1815 #: C/autotools-build-install.page:55
1816 msgid ""
1817 "Click on the right mouse button to make the <gui>file manager context menu</"
1818 "gui> appears and select <guiseq><gui>Build</gui><gui>Install</gui></guiseq> "
1819 "to install all files in the directory currently selected or the parent "
1820 "directory of the currently selected file."
1821 msgstr ""
1822 "Kattintson a jobb egérgombbal a <gui>fájlkezelő helyi menüjének</gui> "
1823 "megjelenítéséhez, és válassza az <guiseq><gui>Összeállítás</"
1824 "gui><gui>Telepítés</gui></guiseq> menüpontot a kijelölt könyvtárban vagy az "
1825 "éppen kijelölt fájl szülőkönyvtárában lévő összes fájl telepítéséhez."
1827 #. (itstool) path: item/p
1828 #: C/autotools-build-install.page:70
1829 msgid ""
1830 "Click on the right mouse button to make the <gui>project manager context "
1831 "menu</gui> appears and select <guiseq><gui>Build</gui><gui>Install</gui></"
1832 "guiseq> to install all files in the directory containing the currently "
1833 "selected file or target."
1834 msgstr ""
1835 "Kattintson a jobb egérgombbal a <gui>projektkezelő helyi menüjének</gui> "
1836 "megjelenítéséhez, és válassza az <guiseq><gui>Összeállítás</"
1837 "gui><gui>Telepítés</gui></guiseq> menüpontot a kijelölt fájlt vagy célt "
1838 "tartalmazó könyvtár összes fájljának telepítéséhez."
1840 #. (itstool) path: note/p
1841 #: C/autotools-build-install.page:79
1842 msgid ""
1843 "If you install the program in a system directory, you can have to use "
1844 "<cmd>su</cmd> or <cmd>sudo</cmd> to have enough right. See <link xref="
1845 "\"autotools-build-preferences-dialog\"/> for more information."
1846 msgstr ""
1847 "Ha a programot egy rendszerkönyvtárba telepíti, akkor használhatja a "
1848 "<cmd>su</cmd> vagy <cmd>sudo</cmd> parancsokat a megfelelő jogosultságok "
1849 "megszerzésére. További információkért lásd: <link xref=\"autotools-build-"
1850 "preferences-dialog\"/>."
1852 #. (itstool) path: info/desc
1853 #. (itstool) path: page/title
1854 #: C/autotools-build-plugin.page:8 C/autotools-build-plugin.page:17
1855 msgid "Autotools build plugin"
1856 msgstr "Autotools összeállító bővítmény"
1858 #. (itstool) path: page/p
1859 #: C/autotools-build-plugin.page:19
1860 msgid ""
1861 "This plugin is targeted at autotools projects but as they use make it is "
1862 "useful for other kind of projects using make."
1863 msgstr ""
1864 "Ez a bővítmény autotools projektekhez készült, de mivel ezek a make-et "
1865 "használják, a make parancsot használó más projektekhez is hasznos."
1867 #. (itstool) path: section/title
1868 #: C/autotools-build-plugin.page:25
1869 msgid "Make command used"
1870 msgstr "Használt make parancs"
1872 #. (itstool) path: section/p
1873 #: C/autotools-build-plugin.page:26
1874 msgid ""
1875 "Here is a list of the targets used by the plugin. They are implemented in "
1876 "all autotools projects but you need to implement them if you use a custom "
1877 "makefile."
1878 msgstr ""
1879 "Ez a bővítmény által használt célok listája. Minden autotools projektben meg "
1880 "vannak valósítva, de egyéni Makefile használatkor ezeket Önnek is meg kell "
1881 "valósítania."
1883 #. (itstool) path: item/title
1884 #: C/autotools-build-plugin.page:31
1885 msgid "<cmd>make <var>object_file_name</var></cmd>"
1886 msgstr "<cmd>make <var>objektumfájl_neve</var></cmd>"
1888 #. (itstool) path: item/p
1889 #: C/autotools-build-plugin.page:32
1890 msgid ""
1891 "Use to compile an source file. The object file name is found by replacing "
1892 "the source file extension with the corresponding object extension."
1893 msgstr ""
1894 "Forrásfájl lefordítására használatos. Az objektumfájl neve a forrásfájl "
1895 "kiterjesztésének a megfelelő objektumkiterjesztésre cserélésével kapható meg."
1897 #. (itstool) path: item/title
1898 #: C/autotools-build-plugin.page:36
1899 msgid "<cmd>make</cmd>"
1900 msgstr "<cmd>make</cmd>"
1902 #. (itstool) path: item/p
1903 #: C/autotools-build-plugin.page:37
1904 msgid "Use to build all targets in a directory."
1905 msgstr "Egy könyvtár összes céljának lefordítása."
1907 #. (itstool) path: item/title
1908 #: C/autotools-build-plugin.page:40
1909 msgid "<cmd>make install</cmd>"
1910 msgstr "<cmd>make install</cmd>"
1912 #. (itstool) path: item/p
1913 #: C/autotools-build-plugin.page:41
1914 msgid "Use to install all targets in a directory."
1915 msgstr "Egy könyvtár összes céljának telepítése."
1917 #. (itstool) path: item/title
1918 #: C/autotools-build-plugin.page:44
1919 msgid "<cmd>make clean</cmd>"
1920 msgstr "<cmd>make clean</cmd>"
1922 #. (itstool) path: item/p
1923 #: C/autotools-build-plugin.page:45
1924 msgid "Use to delete all file built in a directory."
1925 msgstr "Egy könyvtárban összeállított összes fájl törlése."
1927 #. (itstool) path: item/title
1928 #: C/autotools-build-plugin.page:48
1929 msgid "<cmd>make dist</cmd>"
1930 msgstr "<cmd>make dist</cmd>"
1932 #. (itstool) path: item/p
1933 #: C/autotools-build-plugin.page:49
1934 msgid ""
1935 "Use to build a distributation package, called only in the project directory."
1936 msgstr "Disztribúciós csomag építése, csak a projekt könyvtárában hívható."
1938 #. (itstool) path: note/p
1939 #: C/autotools-build-plugin.page:54
1940 msgid ""
1941 "As make comes with default rules allowing it to compile and link a C program "
1942 "without needing a makefile. You can compile a C program from a single source "
1943 "file without a makefile nor a project."
1944 msgstr ""
1945 "A make alapértelmezett szabályokat tartalmaz a C programok lefordításához "
1946 "Makefile nélkül, így egyetlen forrásfájl használatakor nem kell Makefile-t "
1947 "írni."
1949 #. (itstool) path: info/desc
1950 #: C/autotools-build-preferences-dialog.page:10
1951 msgid "Autotools build preferences dialog."
1952 msgstr "Autotools összeállítási beállítások ablak."
1954 #. (itstool) path: page/title
1955 #: C/autotools-build-preferences-dialog.page:19
1956 msgid "Autotools Build Preferences Dialog"
1957 msgstr "Autotools build beállítások ablak"
1959 #. (itstool) path: page/p
1960 #: C/autotools-build-preferences-dialog.page:21
1961 msgid "The dialog allows you to set global options for building files."
1962 msgstr ""
1963 "Az ablak lehetővé teszi globális beállítások megadását a fájlok "
1964 "összeállításához."
1966 #. (itstool) path: item/title
1967 #: C/autotools-build-preferences-dialog.page:27
1968 msgid "<gui>Run several commands at a time</gui>"
1969 msgstr "<gui>Egyszerre több parancs futtatása</gui>"
1971 #. (itstool) path: item/p
1972 #: C/autotools-build-preferences-dialog.page:28
1973 msgid ""
1974 "<app>make</app> is able to run several compilations at the same time. It "
1975 "decreases build time when having a multi-core processor but could trigger "
1976 "some issues so this can be enabled or disabled with this check box."
1977 msgstr ""
1978 "A <app>make</app> képes egyszerre több fordítást is futtatni. Többmagos "
1979 "processzoros rendszereken csökkenti a fordítási időt, de problémákat "
1980 "okozhat, így itt igény szerint be- vagy kikapcsolható."
1982 #. (itstool) path: item/title
1983 #: C/autotools-build-preferences-dialog.page:33
1984 msgid "<gui>Continue on errors</gui>"
1985 msgstr "<gui>Folytatás hibák esetén</gui>"
1987 #. (itstool) path: item/p
1988 #: C/autotools-build-preferences-dialog.page:34
1989 msgid ""
1990 "By default <app>make</app> stops as soon as it gets an error, it can be "
1991 "faster to continue and get errors for all files in one step. You have to "
1992 "check this check box to get this behavior."
1993 msgstr ""
1994 "Alapértelmezésben a <app>make</app> azonnal megáll, amint hibát észlel. Néha "
1995 "azonban gyorsabb lehet a folytatás, és az összes fájl hibáinak egy lépésben "
1996 "való megkapása. Ehhez be kell jelölnie ezt a négyzetet."
1998 #. (itstool) path: item/title
1999 #: C/autotools-build-preferences-dialog.page:39
2000 msgid "<gui>Translate messages</gui>"
2001 msgstr "<gui>Üzenetek fordítása</gui>"
2003 #. (itstool) path: item/p
2004 #: C/autotools-build-preferences-dialog.page:40
2005 msgid ""
2006 "By default errors and warnings message are translated. It has two drawbacks "
2007 "though. In order to recognize errors and warnings the translation of "
2008 "<app>Anjuta</app> and the compiler should perfectly match. Moreover, it is "
2009 "often more difficult to find help on the internet when searching translated "
2010 "messages as they are much less common. Unchecking this check box allows to "
2011 "disable translation."
2012 msgstr ""
2013 "Alapértelmezésben a hibák és figyelmeztetések szövegei le vannak fordítva. "
2014 "Ennek van azonban hátránya is. A hibák és figyelmeztetések felismeréséhez az "
2015 "<app>Anjuta</app> és a fordítóprogram fordításának tökéletesen egyeznie "
2016 "kell. Ezen túl a lefordított üzentek alapján keresve gyakran nehezebb "
2017 "segítséget találni az interneten, mert azok kevésbé gyakoriak. Ezen négyzet "
2018 "törlése lehetővé teszi a fordítások kikapcsolását."
2020 #. (itstool) path: item/title
2021 #: C/autotools-build-preferences-dialog.page:48
2022 msgid "<gui>Highlight build warnings and errors in editor</gui>"
2023 msgstr ""
2024 "<gui>Összeállítási figyelmeztetések és hibák kiemelése a szerkesztőben</gui>"
2026 #. (itstool) path: item/p
2027 #: C/autotools-build-preferences-dialog.page:49
2028 msgid ""
2029 "Errors and warnings during the build are displayed and highlighted in the "
2030 "message window. By checking this option, they are highlighted in the editor "
2031 "too."
2032 msgstr ""
2033 "A program összeállítása során a hibák és figyelmeztetések kiemelésre "
2034 "kerülnek az üzenetablakban. Ezen négyzet bejelölésével a szerkesztőben is "
2035 "kiemelésre kerülnek."
2037 #. (itstool) path: item/title
2038 #: C/autotools-build-preferences-dialog.page:54
2039 msgid "<gui>Install as root</gui>"
2040 msgstr "<gui>Telepítés rootként</gui>"
2042 #. (itstool) path: item/p
2043 #: C/autotools-build-preferences-dialog.page:55
2044 msgid ""
2045 "Installing a program needs to copy files into system directories which are "
2046 "often not writable by users. If this check box is checked, you can choose to "
2047 "use <cmd>sudo</cmd> or <cmd>su</cmd> before installing the files to acquire "
2048 "enough right to do it."
2049 msgstr ""
2050 "A programok telepítése fájlok másolását igényli rendszerkönyvtárakba, "
2051 "amelyek gyakran nem írhatók normál felhasználóként. Ezen négyzet "
2052 "bejelölésével a fájlok telepítése előtt a <cmd>sudo</cmd> vagy <cmd>su</cmd> "
2053 "használatával megszerezheti a megfelelő jogosultságokat."
2055 #. (itstool) path: info/desc
2056 #: C/debug-breakpoint-dialog.page:10
2057 msgid "Used to create or edit a breakpoint"
2058 msgstr "Töréspont létrehozása vagy szerkesztése"
2060 #. (itstool) path: page/title
2061 #: C/debug-breakpoint-dialog.page:23
2062 msgid "Breakpoint Dialog"
2063 msgstr "Töréspont párbeszédablak"
2065 #. (itstool) path: item/title
2066 #: C/debug-breakpoint-dialog.page:27
2067 msgid "<gui>Location</gui>"
2068 msgstr "<gui>Hely</gui>"
2070 #. (itstool) path: item/p
2071 #: C/debug-breakpoint-dialog.page:28
2072 msgid ""
2073 "This is the position of the breakpoint. For an existing breakpoint, you "
2074 "cannot change this. You can set a breakpoint at a certain line number, or at "
2075 "the beginning of a function. Use one of the following formats:"
2076 msgstr ""
2077 "Ez a töréspont pozíciója. Meglévő töréspont esetén nem módosíthatja. "
2078 "Töréspontot adott sorban, vagy egy függvény elejére állíthat be. Használja a "
2079 "következő formátumok egyikét:"
2081 #. (itstool) path: item/p
2082 #: C/debug-breakpoint-dialog.page:33
2083 msgid "<var>file_name</var>:<var>line_number</var>"
2084 msgstr "<var>fájlnév</var>:<var>sorszám</var>"
2086 #. (itstool) path: item/p
2087 #: C/debug-breakpoint-dialog.page:34
2088 msgid "<var>function_name</var>"
2089 msgstr "<var>függvénynév</var>"
2091 #. (itstool) path: item/p
2092 #: C/debug-breakpoint-dialog.page:35
2093 msgid "<var>file_name</var>:<var>function_name</var>"
2094 msgstr "<var>fájlnév</var>:<var>függvénynév</var>"
2096 #. (itstool) path: item/title
2097 #: C/debug-breakpoint-dialog.page:39
2098 msgid "<gui>Condition</gui>"
2099 msgstr "<gui>Feltétel</gui>"
2101 #. (itstool) path: item/p
2102 #: C/debug-breakpoint-dialog.page:40
2103 msgid ""
2104 "The break condition is an expression which should evaluate to a boolean "
2105 "value <code>TRUE</code> (1) or <code>FALSE</code> (0). Every time the "
2106 "breakpoint is encountered during your program's execution, the break "
2107 "condition will be evaluated. The debugger will break the execution only if "
2108 "the result of the evaluation is <code>TRUE</code>."
2109 msgstr ""
2110 "A törési feltétel egy logikai <code>IGAZ</code> (1) vagy <code>HAMIS</code> "
2111 "(0) értékre kiértékelődő kifejezés. Amikor a program végrehajtása eljut egy "
2112 "töréspontig, akkor a törési feltétel kiértékelésre kerül. A hibakereső csak "
2113 "akkor szakítja meg a végrehajtást, ha a kiértékelés eredménye <code>IGAZ</"
2114 "code>."
2116 #. (itstool) path: item/p
2117 #: C/debug-breakpoint-dialog.page:45
2118 msgid ""
2119 "If you leave this field blank the condition is always considered <code>TRUE</"
2120 "code>."
2121 msgstr ""
2122 "Ha ezt a mezőt üresen hagyja, akkor a feltételt mindig <code>IGAZ</code>-nak "
2123 "tekinti a hibakereső."
2125 #. (itstool) path: item/title
2126 #: C/debug-breakpoint-dialog.page:49
2127 msgid "<gui>Pass Count</gui>"
2128 msgstr "<gui>Lépésszám</gui>"
2130 #. (itstool) path: item/p
2131 #: C/debug-breakpoint-dialog.page:50
2132 msgid ""
2133 "The debugger can also skip the breakpoint a certain number of times before "
2134 "breaking. If the pass count is not zero, then the debugger will have to "
2135 "encounter the breakpoint this number of times before breaking."
2136 msgstr ""
2137 "A hibakereső képes a töréspontot bizonyos alkalommal kihagyni a megszakítás "
2138 "előtt. Ha a lépésszám nem nulla, akkor a hibakeresőnek ennyiszer kell "
2139 "elérnie a töréspontot a megszakítás előtt."
2141 #. (itstool) path: item/p
2142 #: C/debug-breakpoint-dialog.page:53
2143 msgid ""
2144 "The pass count has a higher priority than the condition. Only when the pass "
2145 "count has been reached will the debugger evaluate the condition if it is "
2146 "present and break the program's execution."
2147 msgstr ""
2148 "A lépésszámnak magasabb a prioritása a feltételnél. A hibakereső csak a "
2149 "lépésszám elérése után értékeli ki a feltételt, ha van, és szakítja meg a "
2150 "program végrehajtását."
2152 #. (itstool) path: info/desc
2153 #: C/debug-breakpoint.page:9
2154 msgid "Managing breakpoints."
2155 msgstr "Töréspontok kezelése."
2157 #. (itstool) path: page/title
2158 #: C/debug-breakpoint.page:22
2159 msgid "Breakpoints"
2160 msgstr "Töréspontok"
2162 #. (itstool) path: page/p
2163 #: C/debug-breakpoint.page:24
2164 msgid ""
2165 "Breakpoints are used to stop the execution of the program at a particular "
2166 "point so that the state of the program can be examined at those locations."
2167 msgstr ""
2168 "A töréspontok a program végrehajtásának adott helyen való megállítására "
2169 "használatosak, így a program állapota megvizsgálható azokon a helyeken."
2171 #. (itstool) path: section/title
2172 #: C/debug-breakpoint.page:28
2173 msgid "Listing breakpoints"
2174 msgstr "Töréspontok felsorolása"
2176 #. (itstool) path: item/p
2177 #: C/debug-breakpoint.page:32
2178 msgid ""
2179 "From the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>View</gui> "
2180 "<gui>Breakpoints</gui></guiseq> to open the <gui>Breakpoint</gui> window."
2181 msgstr ""
2182 "A <gui>főmenüből</gui> válassza a <guiseq><gui>Nézet</gui><gui>Töréspontok</"
2183 "gui></guiseq> menüpontot a <gui>Töréspont</gui> ablak megnyitásához."
2185 #. (itstool) path: section/p
2186 #: C/debug-breakpoint.page:38
2187 msgid "This view has the following columns:"
2188 msgstr "Ez a nézet a következő oszlopokat tartalmazza:"
2190 #. (itstool) path: item/title
2191 #: C/debug-breakpoint.page:42
2192 msgid "Location"
2193 msgstr "Hely"
2195 #. (itstool) path: item/p
2196 #: C/debug-breakpoint.page:43
2197 msgid ""
2198 "This is the position of the breakpoint in the source file. When the "
2199 "breakpoint is set by the debugger, you can get additional information such "
2200 "as the function containing the breakpoint."
2201 msgstr ""
2202 "Ez a töréspont pozíciója a forrásfájlban. Amikor a hibakereső beállítja a "
2203 "töréspontot, akkor további információkat kaphat, mint például a töréspontot "
2204 "tartalmazó függvény nevét."
2206 #. (itstool) path: item/title
2207 #: C/debug-breakpoint.page:48 C/debug-stack.page:79
2208 msgid "Address"
2209 msgstr "Cím"
2211 #. (itstool) path: item/p
2212 #: C/debug-breakpoint.page:49
2213 msgid ""
2214 "This field is filled with the address of the breakpoint when it is set by "
2215 "the debugger."
2216 msgstr ""
2217 "Ez a mező a töréspont címével van kitöltve, amikor azt a hibakereső "
2218 "beállítja."
2220 #. (itstool) path: item/title
2221 #: C/debug-breakpoint.page:53 C/debug-local.page:55 C/debug-watch.page:53
2222 msgid "Type"
2223 msgstr "Típus"
2225 #. (itstool) path: item/p
2226 #: C/debug-breakpoint.page:54
2227 msgid ""
2228 "This always displays <gui>breakpoint</gui>. It will be used in a future "
2229 "release supporting different kinds of breakpoints."
2230 msgstr ""
2231 "Ez mindig a <gui>töréspontot</gui> jeleníti meg. Egy jövőbeli, a különböző "
2232 "típusú töréspontokat támogató kiadás fogja használni."
2234 #. (itstool) path: item/title
2235 #: C/debug-breakpoint.page:58
2236 msgid "Condition"
2237 msgstr "Feltétel"
2239 #. (itstool) path: item/p
2240 #: C/debug-breakpoint.page:59
2241 msgid ""
2242 "This is the breakpoint condition. It is empty if no condition is defined."
2243 msgstr "Ez a töréspont feltétele. Üres, ha nincs megadva feltétel."
2245 #. (itstool) path: item/title
2246 #: C/debug-breakpoint.page:63
2247 msgid "Pass count"
2248 msgstr "Lépésszám"
2250 #. (itstool) path: item/p
2251 #: C/debug-breakpoint.page:64
2252 msgid ""
2253 "When the debugger is not running, this column displays the pass count of the "
2254 "breakpoint, or zero if it is not defined."
2255 msgstr ""
2256 "Amikor a hibakereső nem fut, akkor ez az oszlop megjeleníti a töréspont "
2257 "lépésszámát, vagy nullát ha nincs megadva."
2259 #. (itstool) path: item/p
2260 #: C/debug-breakpoint.page:66
2261 msgid ""
2262 "When the debugger is running, if the pass count is zero, this column "
2263 "displays the number of times this breakpoint has been triggered. If the pass "
2264 "count is not zero, both numbers are displayed. The pass count is the second "
2265 "number."
2266 msgstr ""
2267 "Amikor a hibakereső fut és a lépésszám nulla, akkor ez az oszlop megjeleníti "
2268 "a töréspont aktiválásainak számát. HA a lépésszám nem nulla, akkor mindkét "
2269 "szám megjelenik. A lépésszám a második szám."
2271 #. (itstool) path: item/title
2272 #: C/debug-breakpoint.page:72
2273 msgid "State"
2274 msgstr "Állapot"
2276 #. (itstool) path: item/p
2277 #: C/debug-breakpoint.page:73
2278 msgid "This is the state of the breakpoint. It may be"
2279 msgstr "A töréspont állapota. Lehetséges értékek:"
2281 #. (itstool) path: item/title
2282 #: C/debug-breakpoint.page:75
2283 msgid "Pending:"
2284 msgstr "Függőben:"
2286 #. (itstool) path: item/p
2287 #: C/debug-breakpoint.page:75
2288 msgid "the breakpoint is not set in your program."
2289 msgstr "a töréspont nincs beállítva a programjában."
2291 #. (itstool) path: item/title
2292 #: C/debug-breakpoint.page:76
2293 msgid "Permanent:"
2294 msgstr "Állandó:"
2296 #. (itstool) path: item/p
2297 #: C/debug-breakpoint.page:76
2298 msgid "the breakpoint is set (its id number is displayed in parentheses)."
2299 msgstr "a töréspont be van állítva (azonosítója zárójelben jelenik meg)."
2301 #. (itstool) path: item/title
2302 #: C/debug-breakpoint.page:77
2303 msgid "Temporary:"
2304 msgstr "Ideiglenes:"
2306 #. (itstool) path: item/p
2307 #: C/debug-breakpoint.page:77
2308 msgid "the breakpoint is set but will be deleted if reached."
2309 msgstr "a töréspont be van állítva, de elérésekor törlésre kerül."
2311 #. (itstool) path: note/p
2312 #: C/debug-breakpoint.page:83
2313 msgid ""
2314 "All breakpoints are kept across Anjuta sessions even if they correspond to a "
2315 "non-existing locations, for example in a source file of a shared library not "
2316 "loaded yet. In this case their states are set as pending."
2317 msgstr ""
2318 "Minden töréspont megőrzésre kerül az Anjuta munkamenetek között, még ha nem "
2319 "létező helyeknek felelnek is meg, például egy még be nem töltött megosztott "
2320 "programkönyvtárban. Ebben az esetben az állapot „függőben” lesz."
2322 #. (itstool) path: section/title
2323 #: C/debug-breakpoint.page:90
2324 msgid "Setting breakpoints"
2325 msgstr "Töréspontok beállítása"
2327 #. (itstool) path: item/p
2328 #: C/debug-breakpoint.page:94
2329 msgid ""
2330 "From the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>Debug</gui> <gui>Add "
2331 "Breakpoint...</gui></guiseq> or right click in the <gui>Breakpoint</gui> "
2332 "window and select <gui>Add Breakpoint...</gui>."
2333 msgstr ""
2334 "A <gui>főmenüből</gui> válassza a <guiseq><gui>Hibakeresés</"
2335 "gui><gui>Töréspont hozzáadása</gui></guiseq> menüpontot, vagy kattintson a "
2336 "jobb egérgombbal a <gui>Töréspont</gui> ablakban, és válassza a "
2337 "<gui>Töréspont hozzáadása</gui> menüpontot."
2339 #. (itstool) path: item/p
2340 #: C/debug-breakpoint.page:100
2341 msgid ""
2342 "Fill in the <gui>Location</gui>, which is the position of the breakpoint, "
2343 "and the other fields if desired. If a file is currently opened in the "
2344 "editor, the <gui>Location</gui> defaults to the current line. See <link xref="
2345 "\"debug-breakpoint-dialog\"/> for more information."
2346 msgstr ""
2347 "Töltse ki a <gui>Helyet</gui>, amely a töréspont pozíciója, és igény szerint "
2348 "a többi mezőt. Ha egy fájl pillanatnyilag meg van nyitva a szerkesztőben, "
2349 "akkor a <gui>Hely</gui> alapértelmezése az aktuális sor lesz. További "
2350 "információkért lásd a <link xref=\"debug-breakpoint-dialog\"/> részt."
2352 #. (itstool) path: section/p
2353 #: C/debug-breakpoint.page:108
2354 msgid ""
2355 "Another solution is to use the toggle breakpoint function. If there is no "
2356 "breakpoint on the current line, it will add one. Otherwise, it will remove "
2357 "it."
2358 msgstr ""
2359 "Egy másik megoldás a töréspont átváltása funkció. Ha nincs töréspont az "
2360 "aktuális sorban, akkor ez felvesz egyet. Ellenkező esetben eltávolítja azt."
2362 #. (itstool) path: item/p
2363 #: C/debug-breakpoint.page:114
2364 msgid ""
2365 "From the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>Debug</gui> <gui>Toggle "
2366 "Breakpoint</gui></guiseq> or right click in the <gui>Editor</gui> window and "
2367 "select <gui>Toggle Breakpoint</gui>."
2368 msgstr ""
2369 "A <gui>főmenüből</gui> válassza a <guiseq><gui>Hibakeresés</"
2370 "gui><gui>Töréspont átváltása</gui></guiseq> menüpontot, vagy kattintson a "
2371 "jobb egérgombbal a <gui>Szerkesztő</gui> ablakban, és válassza a "
2372 "<gui>Töréspont átváltása</gui> menüpontot."
2374 #. (itstool) path: section/title
2375 #: C/debug-breakpoint.page:125
2376 msgid "Editing breakpoints"
2377 msgstr "Töréspontok szerkesztése"
2379 #. (itstool) path: section/p
2380 #: C/debug-breakpoint.page:127
2381 msgid ""
2382 "You can't change the location of a breakpoint; create a new breakpoint "
2383 "instead. However, you can change the break condition or the pass count. To "
2384 "edit a breakpoint:"
2385 msgstr ""
2386 "A töréspontok helye nem módosítható; ehelyett hozzon létre új töréspontokat. "
2387 "Azonban megváltoztathatja a törési feltételt, vagy a lépésszámot. "
2388 "Töréspontok szerkesztéséhez:"
2390 #. (itstool) path: item/p
2391 #: C/debug-breakpoint.page:133 C/debug-breakpoint.page:160
2392 msgid "Select a breakpoint in the <gui>Breakpoint</gui> window."
2393 msgstr "Válasszon ki egy töréspontot a <gui>Töréspont</gui> ablakban."
2395 #. (itstool) path: item/p
2396 #: C/debug-breakpoint.page:136
2397 msgid ""
2398 "Right click in the <gui>Breakpoint</gui> window and select <gui>Edit "
2399 "Breakpoint...</gui>."
2400 msgstr ""
2401 "Kattintson a jobb egérgombbal a <gui>Töréspont</gui> ablakban, és válassza a "
2402 "<gui>Töréspont szerkesztése</gui> menüpontot."
2404 #. (itstool) path: item/p
2405 #: C/debug-breakpoint.page:141
2406 msgid ""
2407 "Change the <gui>Condition</gui> or <gui>Pass Count</gui> fields and click on "
2408 "<gui>OK</gui> when you are done. See <link xref=\"debug-breakpoint-dialog\"/"
2409 "> for more information."
2410 msgstr ""
2411 "Módosítsa a <gui>Feltétel</gui> vagy a <gui>Lépésszám</gui> mezőket, és "
2412 "nyomja meg az <gui>OK</gui> gombot, amikor befejezte. További információkat "
2413 "a <link xref=\"debug-breakpoint-dialog\"/> részben talál."
2415 #. (itstool) path: section/title
2416 #: C/debug-breakpoint.page:151
2417 msgid "Removing breakpoints"
2418 msgstr "Töréspontok eltávolítása"
2420 #. (itstool) path: section/p
2421 #: C/debug-breakpoint.page:153
2422 msgid ""
2423 "You can remove a breakpoint using the toggle breakpoint function described "
2424 "above. However, if you want to remove more than one breakpoint or the "
2425 "breakpoint is in a different file than the one you are editing, you can use "
2426 "the breakpoint window:"
2427 msgstr ""
2428 "Eltávolíthat egy töréspontot a fentebb leírt Töréspont átváltása funkcióval. "
2429 "Ha azonban egynél több töréspontot szeretne eltávolítani, vagy a töréspont "
2430 "másik fájlban van, akkor használhatja a töréspont ablakot:"
2432 #. (itstool) path: item/p
2433 #: C/debug-breakpoint.page:163
2434 msgid ""
2435 "Right click in the <gui>Breakpoint</gui> window and select <gui>Remove "
2436 "Breakpoint</gui>."
2437 msgstr ""
2438 "Kattintson a jobb egérgombbal a <gui>Töréspont</gui> ablakban, és válassza a "
2439 "<gui>Töréspont eltávolítása</gui> menüpontot."
2441 #. (itstool) path: section/p
2442 #: C/debug-breakpoint.page:169
2443 msgid "To remove all breakpoints:"
2444 msgstr "Minden töréspont eltávolításához:"
2446 #. (itstool) path: item/p
2447 #: C/debug-breakpoint.page:173
2448 msgid ""
2449 "From the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>Debug</gui> <gui>Remove "
2450 "All Breakpoints</gui></guiseq> or right-click in the <gui>Breakpoint</gui> "
2451 "window and select <gui>Remove All Breakpoints</gui>."
2452 msgstr ""
2453 "A <gui>főmenüből</gui> válassza a <guiseq><gui>Hibakeresés</gui><gui>Összes "
2454 "töréspont eltávolítása</gui></guiseq> menüpontot, vagy kattintson a jobb "
2455 "egérgombbal a <gui>Hibakeresés</gui> ablakban, és válassza az <gui>Összes "
2456 "töréspont eltávolítása</gui> menüpontot."
2458 #. (itstool) path: section/title
2459 #: C/debug-breakpoint.page:184
2460 msgid "Enabling and disabling breakpoints"
2461 msgstr "Töréspontok engedélyezése és letiltása"
2463 #. (itstool) path: section/p
2464 #: C/debug-breakpoint.page:186
2465 msgid ""
2466 "Sometimes you might want to disable a breakpoint temporarily instead of "
2467 "deleting it altogether. To disable or re-enable a breakpoint:"
2468 msgstr ""
2469 "Egyes esetekben csak a töréspont ideiglenes letiltása szükséges a teljes "
2470 "törlése helyett. Töréspont letiltásához vagy újraengedélyezéséhez:"
2472 #. (itstool) path: item/p
2473 #: C/debug-breakpoint.page:191
2474 msgid ""
2475 "Click on the <gui>Enable</gui> checkmark in the <gui>Breakpoint</gui> window "
2476 "or right click in the <gui>Breakpoint</gui> window and select <gui>Enable "
2477 "Breakpoint</gui> or <gui>Disable Breakpoint</gui>."
2478 msgstr ""
2479 "Kattintson az <gui>Engedélyezés</gui> pipára a <gui>Töréspont</gui> "
2480 "ablakban, vagy kattintson a jobb egérgombbal a <gui>Töréspont</gui> "
2481 "ablakban, és válassza a <gui>Töréspont engedélyezése</gui> vagy a "
2482 "<gui>Töréspont letiltása</gui> menüpontot."
2484 #. (itstool) path: section/p
2485 #: C/debug-breakpoint.page:197
2486 msgid "You can disable all breakpoints using:"
2487 msgstr "Letilthatja az összes töréspontot:"
2489 #. (itstool) path: item/p
2490 #: C/debug-breakpoint.page:201
2491 msgid ""
2492 "From the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>Debug</gui> <gui>Disable "
2493 "All Breakpoints</gui></guiseq> or right-click in the <gui>Breakpoint</gui> "
2494 "window and select <gui>Disable All Breakpoints</gui>."
2495 msgstr ""
2496 "A <gui>főmenüből</gui> válassza a <guiseq><gui>Hibakeresés</gui><gui>Összes "
2497 "töréspont letiltása</gui></guiseq> menüpontot, vagy kattintson a jobb "
2498 "egérgombbal a <gui>Hibakeresés</gui> ablakban, és válassza az <gui>Összes "
2499 "töréspont letiltása</gui> menüpontot."
2501 #. (itstool) path: info/desc
2502 #: C/debug-cpu.page:9
2503 msgid "Examine CPU information."
2504 msgstr "CPU-információk vizsgálata."
2506 #. (itstool) path: page/title
2507 #: C/debug-cpu.page:22
2508 msgid "CPU"
2509 msgstr "CPU"
2511 #. (itstool) path: section/title
2512 #: C/debug-cpu.page:25
2513 msgid "View CPU registers"
2514 msgstr "CPU regiszterek megjelenítése"
2516 #. (itstool) path: item/p
2517 #: C/debug-cpu.page:29
2518 msgid ""
2519 "From the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>View</gui> "
2520 "<gui>Registers</gui></guiseq> to open the <gui>Register</gui> window."
2521 msgstr ""
2522 "A <gui>főmenüből</gui> válassza a <guiseq><gui>Nézet</gui><gui>Regiszterek</"
2523 "gui></guiseq> menüpontot a <gui>Regiszter</gui> ablak megnyitásához."
2525 #. (itstool) path: section/p
2526 #: C/debug-cpu.page:35
2527 msgid ""
2528 "Registers whose values have changed since the last stop are in red. It is "
2529 "possible to change the value of any register by clicking in the value column "
2530 "and entering a new value."
2531 msgstr ""
2532 "Azok a regiszterek vörössel jelennek meg, amelyek értékei a legutolsó "
2533 "leállítás óta megváltoztak. Tetszőleges regiszter értéke megváltoztatható az "
2534 "érték oszlopra kattintással, és az új érték beírásával."
2536 #. (itstool) path: section/title
2537 #: C/debug-cpu.page:42
2538 msgid "View memory"
2539 msgstr "Memória megjelenítése"
2541 #. (itstool) path: item/p
2542 #: C/debug-cpu.page:46
2543 msgid ""
2544 "From the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>View</gui> <gui>Memory</"
2545 "gui></guiseq> to open the <gui>Memory</gui> window."
2546 msgstr ""
2547 "A <gui>főmenüből</gui> válassza a <guiseq><gui>Nézet</gui><gui>Memória</"
2548 "gui></guiseq> menüpontot a <gui>Memória</gui> ablak megnyitásához."
2550 #. (itstool) path: section/p
2551 #: C/debug-cpu.page:52
2552 msgid ""
2553 "The first column displays memory addresses in hexadecimal, the second "
2554 "displays memory contents in hexadecimal and the last column shows memory "
2555 "contents in ASCII."
2556 msgstr ""
2557 "Az első oszlop a memóriacímeket jeleníti meg hexadecimális formában, a "
2558 "második a memória tartalmát jeleníti meg hexadecimálisan, az utolsó oszlop "
2559 "pedig a memória tartalmát ASCII-ben."
2561 #. (itstool) path: section/p
2562 #: C/debug-cpu.page:55 C/debug-cpu.page:82
2563 msgid ""
2564 "The addressing space of even a 32-bit microprocessor is very large (4 "
2565 "gigabytes), so it is very difficult to go to a particular address with the "
2566 "scrollbar. But you can click the right mouse button and select <gui>Go to "
2567 "address</gui> to get a small edit box where you can enter an address in "
2568 "hexadecimal."
2569 msgstr ""
2570 "Még egy 32 bites mikroprocesszor címtere is nagyon nagy (4 gigabájt), így "
2571 "nagyon nehéz egy adott címre lépni a görgetősáv használatával. Ehelyett "
2572 "inkább kattintson a jobb egérgombbal, és válassza az <gui>Ugrás címre</gui> "
2573 "menüpontot egy kis szerkesztőmező megjelenítéséhez, amelyben megadhat egy "
2574 "hexadecimális címet."
2576 #. (itstool) path: section/title
2577 #: C/debug-cpu.page:64
2578 msgid "View Disassembly"
2579 msgstr "Visszafejtés megjelenítése"
2581 #. (itstool) path: item/p
2582 #: C/debug-cpu.page:69
2583 msgid ""
2584 "From the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>View</gui> "
2585 "<gui>Disassembly</gui></guiseq> to open the <gui>Disassembly</gui> window."
2586 msgstr ""
2587 "A <gui>főmenüből</gui> válassza a <guiseq><gui>Nézet</gui><gui>Visszafejtés</"
2588 "gui></guiseq> menüpontot a <gui>Visszafejtés</gui> ablak megnyitásához."
2590 #. (itstool) path: section/p
2591 #: C/debug-cpu.page:75
2592 msgid ""
2593 "The first column displays addresses in hexadecimal. In the second column, "
2594 "you can have a label starting at the beginning of the line and ending with a "
2595 "colon or a assembly-language instruction indented by 4 space characters."
2596 msgstr ""
2597 "Az első oszlop címeket jelenít meg hexadecimálisan. A második oszlopban egy "
2598 "címke kezdődik a sor elején, és egy kettősponttal vagy assembly-nyelvű "
2599 "utasítással végződik, amelyet 4 szóköz karakter húz be."
2601 #. (itstool) path: section/p
2602 #: C/debug-cpu.page:79
2603 msgid ""
2604 "The position in the disassembly window will be changed to the program "
2605 "counter value when the program is stopped."
2606 msgstr ""
2607 "A visszafejtés ablakbeli pozíció a programszámláló értékére lesz módosítva a "
2608 "program leállításakor."
2610 #. (itstool) path: info/desc
2611 #: C/debug-custom.page:9
2612 msgid "Use custom debugger command."
2613 msgstr "Egyéni hibakereső parancs használata."
2615 #. (itstool) path: page/title
2616 #: C/debug-custom.page:22
2617 msgid "Custom command"
2618 msgstr "Egyéni parancs"
2620 #. (itstool) path: page/p
2621 #: C/debug-custom.page:24
2622 msgid "You can send a custom command to the debugger like this:"
2623 msgstr "A hibakeresőnek a következőképpen küldhet egyéni parancsot:"
2625 #. (itstool) path: item/p
2626 #: C/debug-custom.page:28
2627 msgid ""
2628 "From the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>Debug</gui> <gui>Debugger "
2629 "Command</gui></guiseq>."
2630 msgstr ""
2631 "A <gui>főmenüből</gui> válassza a <guiseq><gui>Hibakeresés</"
2632 "gui><gui>Hibakereső parancs</gui></guiseq> menüpontot."
2634 #. (itstool) path: item/p
2635 #: C/debug-custom.page:32
2636 msgid "Enter your command."
2637 msgstr "Adja meg a parancsot."
2639 #. (itstool) path: page/p
2640 #: C/debug-custom.page:36
2641 msgid ""
2642 "The output of the command is displayed in the message window used by the "
2643 "debugger."
2644 msgstr ""
2645 "A parancs kimenete a hibakereső által használt üzenetablakban jelenik meg."
2647 #. (itstool) path: note/p
2648 #: C/debug-custom.page:40
2649 msgid ""
2650 "The command is sent directly to the debugger without performing any checks. "
2651 "For example, if you set a breakpoint like this, it will not appear in the "
2652 "<gui>Breakpoint</gui> window. It is better to avoid using this command "
2653 "unless you know exactly what you are doing."
2654 msgstr ""
2655 "A parancs közvetlenül kerül elküldésre a hibakeresőnek, bármilyen ellenőrzés "
2656 "nélkül. Ha például így állít be egy töréspontot, akkor az nem fog megjelenni "
2657 "a <gui>Töréspont</gui> ablakban. Ezen parancs használatát jobb kerülni, "
2658 "hacsak nem tudja pontosan, hogy mit csinál."
2660 #. (itstool) path: info/desc
2661 #: C/debug-data.page:9
2662 msgid "Examine program Data."
2663 msgstr "Programadatok vizsgálata."
2665 #. (itstool) path: page/title
2666 #: C/debug-data.page:18
2667 msgid "Examine data"
2668 msgstr "Adatok vizsgálata"
2670 #. (itstool) path: info/desc
2671 #: C/debug-execute.page:9
2672 msgid "Control program execution."
2673 msgstr "Program végrehajtásának felügyelete."
2675 #. (itstool) path: page/title
2676 #: C/debug-execute.page:18
2677 msgid "Control execution"
2678 msgstr "Végrehajtás felügyelete"
2680 #. (itstool) path: info/desc
2681 #: C/debug-expression.page:9
2682 msgid "Evaluate expressions and modify variables."
2683 msgstr "Kifejezések kiértékelése és változók módosítása."
2685 #. (itstool) path: page/title
2686 #: C/debug-expression.page:22
2687 msgid "Examine expressions"
2688 msgstr "Kifejezések vizsgálata"
2690 #. (itstool) path: section/title
2691 #: C/debug-expression.page:25
2692 msgid "Inspect an expression and modify a variable"
2693 msgstr "Kifejezés vizsgálata és egy változó módosítása"
2695 #. (itstool) path: section/p
2696 #: C/debug-expression.page:27
2697 msgid ""
2698 "While you are debugging a program, you can find out the value of an "
2699 "expression or variable while the program is paused. It is also sometimes "
2700 "useful to change the value of a variable."
2701 msgstr ""
2702 "Mialatt hibákat keres egy programban, megállapíthatja egy kifejezés vagy "
2703 "változó értékét a program szüneteltetése alatt. Néha hasznos lehet egy "
2704 "változó értékének módosítása is."
2706 #. (itstool) path: item/p
2707 #: C/debug-expression.page:33
2708 msgid ""
2709 "From the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>Debug</gui> <gui>Inspect/"
2710 "Evaluate...</gui></guiseq> or right click in the <gui>Editor</gui> window "
2711 "and select <gui>Inspect/Evaluate...</gui>."
2712 msgstr ""
2713 "A <gui>főmenüből</gui> válassza a <guiseq><gui>Hibakeresés</"
2714 "gui><gui>Vizsgálat/Kiértékelés</gui></guiseq> menüpontot, vagy kattintson a "
2715 "jobb egérgombbal a <gui>Szerkesztő</gui> ablakban, és válassza a "
2716 "<gui>Vizsgálat/Kiértékelés</gui> menüpontot."
2718 #. (itstool) path: item/p
2719 #: C/debug-expression.page:38
2720 msgid ""
2721 "If the expression is a variable name, you can change its value by clicking "
2722 "on the <gui>Value</gui> column and entering a new value."
2723 msgstr ""
2724 "Ha a kifejezés egy változónév, akkor megváltoztathatja az értékét az "
2725 "<gui>Érték</gui> oszlopra kattintással, és az új érték megadásával."
2727 #. (itstool) path: info/desc
2728 #: C/debug-information.page:9
2729 msgid "Examine additional program information."
2730 msgstr "További programinformációk vizsgálata."
2732 #. (itstool) path: page/title
2733 #: C/debug-information.page:22
2734 msgid "Miscellaneous information"
2735 msgstr "Egyéb információk"
2737 #. (itstool) path: page/p
2738 #: C/debug-information.page:24
2739 msgid ""
2740 "The debugger can tell you various information about the program while it is "
2741 "running."
2742 msgstr ""
2743 "A hibakereső különböző információkat képes közölni a programról annak futása "
2744 "során."
2746 #. (itstool) path: section/title
2747 #: C/debug-information.page:28
2748 msgid "View shared libraries"
2749 msgstr "Osztott programkönyvtárak megjelenítése"
2751 #. (itstool) path: item/p
2752 #: C/debug-information.page:32
2753 msgid ""
2754 "From the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>Debug</gui> <gui>Info</"
2755 "gui><gui>Shared Libraries</gui></guiseq>."
2756 msgstr ""
2757 "A <gui>főmenüből</gui> válassza a <guiseq><gui>Hibakeresés</gui><gui>Info</"
2758 "gui><gui>Osztott programkönyvtárak</gui></guiseq> menüpontot."
2760 #. (itstool) path: section/p
2761 #: C/debug-information.page:37
2762 msgid ""
2763 "This opens a window which will list all shared libraries the program has "
2764 "loaded and their locations in memory. It also shows whether each library's "
2765 "symbol table is loaded or not."
2766 msgstr ""
2767 "Ez megnyit egy ablakot, amely felsorolja a program által betöltött összes "
2768 "osztott programkönyvtárat, és azok helyeit a memóriában. Megjeleníti azt is, "
2769 "hogy az egyes programkönyvtárak szimbólumtáblái be vannak-e töltve."
2771 #. (itstool) path: section/title
2772 #: C/debug-information.page:44
2773 msgid "View signals"
2774 msgstr "Szignálok megjelenítése"
2776 #. (itstool) path: item/p
2777 #: C/debug-information.page:48
2778 msgid ""
2779 "From the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>Debug</gui> <gui>Info</"
2780 "gui><gui>Kernel signals</gui></guiseq>."
2781 msgstr ""
2782 "A <gui>főmenüből</gui> válassza a <guiseq><gui>Hibakeresés</gui><gui>Info</"
2783 "gui><gui>Kernel szignálok</gui></guiseq> menüpontot."
2785 #. (itstool) path: section/p
2786 #: C/debug-information.page:53
2787 msgid ""
2788 "This lists all available signals with a small description and three columns "
2789 "to specify what to do when a signal is received:"
2790 msgstr ""
2791 "Ez felsorolja az összes elérhető szignált egy rövid leírással, és három "
2792 "oszloppal a teendő megadásához az egyes szignálok megkapásakor:"
2794 #. (itstool) path: item/title
2795 #: C/debug-information.page:58
2796 msgid "Stop"
2797 msgstr "Leállítás"
2799 #. (itstool) path: item/p
2800 #: C/debug-information.page:59
2801 msgid ""
2802 "The debugger stops the program execution when the program receives this "
2803 "signal."
2804 msgstr ""
2805 "A hibakereső leállítja a program végrehajtását, amikor a program megkapja "
2806 "ezt a szignált."
2808 #. (itstool) path: item/title
2809 #: C/debug-information.page:63
2810 msgid "Print"
2811 msgstr "Kiírás"
2813 #. (itstool) path: item/p
2814 #: C/debug-information.page:64
2815 msgid "The debugger displays the received signal."
2816 msgstr "A hibakereső megjeleníti a kapott szignált."
2818 #. (itstool) path: item/title
2819 #: C/debug-information.page:67
2820 msgid "Pass"
2821 msgstr "Átadás"
2823 #. (itstool) path: item/p
2824 #: C/debug-information.page:68
2825 msgid "The debugger passes the signal to the program."
2826 msgstr "A hibakereső átadja a szignált a programnak."
2828 #. (itstool) path: note/p
2829 #: C/debug-information.page:73
2830 msgid ""
2831 "The context menu that is displayed when you click the right mouse button has "
2832 "all its items disabled because the corresponding functions are not "
2833 "implemented yet."
2834 msgstr ""
2835 "A jobb egérgomb megnyomásakor megjelenő helyi menü minden menüpontja le van "
2836 "tiltva, mert a megfelelő funkciók még nincsenek megvalósítva."
2838 #. (itstool) path: info/desc
2839 #: C/debug-local.page:9
2840 msgid "Examine local variables."
2841 msgstr "Helyi változók vizsgálata."
2843 #. (itstool) path: page/title
2844 #: C/debug-local.page:22
2845 msgid "Local variables"
2846 msgstr "Helyi változók"
2848 #. (itstool) path: page/p
2849 #: C/debug-local.page:24
2850 msgid ""
2851 "Local variables of the current frame (the current function in which the "
2852 "program control is present) are displayed in the <gui>Locals</gui> window. "
2853 "During execution of the program (e.g. during single stepping), local "
2854 "variables will be updated. If any variable value was changed in the last "
2855 "debugging step, its value will be highlighted in red. Variables are "
2856 "presented in a tree form for easy view."
2857 msgstr ""
2858 "Az aktuális keret (az a függvény, amelyben a programvezérlés tartózkodik) "
2859 "helyi változói a <gui>Helyi változók</gui> ablakban jelennek meg. A program "
2860 "végrehajtása során (például egyszeres léptetés során) a helyi változók "
2861 "frissülnek. Ha bármely változóérték megváltozott az utolsó hibakeresési "
2862 "lépésben, akkor az értéke vörössel kerül kiemelésre. A változók fanézetben "
2863 "jelennek meg a könnyebb áttekinthetőség érdekében."
2865 #. (itstool) path: section/title
2866 #: C/debug-local.page:32
2867 msgid "Listing local variables"
2868 msgstr "Helyi változók felsorolása"
2870 #. (itstool) path: item/p
2871 #: C/debug-local.page:36
2872 msgid ""
2873 "From the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>View</gui> <gui>Locals</"
2874 "gui></guiseq> to open the <gui>Locals</gui> window."
2875 msgstr ""
2876 "A <gui>főmenüből</gui> válassza a <guiseq><gui>Nézet</gui><gui>Helyi "
2877 "változók</gui></guiseq> menüpontot a <gui>Helyi változók</gui> ablak "
2878 "megnyitásához."
2880 #. (itstool) path: section/p
2881 #: C/debug-local.page:42
2882 msgid ""
2883 "All local variables are displayed in a tree view with children used to "
2884 "represent structure or array members."
2885 msgstr ""
2886 "Minden helyi változó egy fanézetben jelenik meg, a gyermekek pedig "
2887 "struktúra- vagy tömbtagokat képviselnek."
2889 #. (itstool) path: item/title
2890 #: C/debug-local.page:47 C/debug-watch.page:45
2891 msgid "Variable"
2892 msgstr "Változó"
2894 #. (itstool) path: item/p
2895 #: C/debug-local.page:48
2896 msgid "The name of the variable."
2897 msgstr "A változó neve."
2899 #. (itstool) path: item/title
2900 #: C/debug-local.page:51 C/debug-watch.page:49
2901 msgid "Value"
2902 msgstr "Érték"
2904 #. (itstool) path: item/p
2905 #: C/debug-local.page:52
2906 msgid "The variable value."
2907 msgstr "A változó értéke."
2909 #. (itstool) path: item/p
2910 #: C/debug-local.page:56
2911 msgid "The type of the variable."
2912 msgstr "A változó típusa."
2914 #. (itstool) path: section/title
2915 #: C/debug-local.page:62 C/debug-watch.page:153
2916 msgid "Changing the value of a variable"
2917 msgstr "Változó értékének módosítása"
2919 #. (itstool) path: item/p
2920 #: C/debug-local.page:66
2921 msgid ""
2922 "In the <gui>Locals</gui> window, select the variable you want to edit and "
2923 "double click in the <gui>Value</gui> column."
2924 msgstr ""
2925 "A <gui>Helyi változók</gui> ablakban válassza ki a szerkeszteni kívánt "
2926 "változót, és kattintson duplán az <gui>Érték</gui> oszlopra."
2928 #. (itstool) path: item/p
2929 #: C/debug-local.page:70
2930 msgid "Type the new value."
2931 msgstr "Adja meg az új értéket."
2933 #. (itstool) path: info/desc
2934 #: C/debug-process-dialog.page:9
2935 msgid "Attach to process dialog"
2936 msgstr "Kapcsolódás a folyamathoz ablak"
2938 #. (itstool) path: page/title
2939 #: C/debug-process-dialog.page:22
2940 msgid "Attach to Process Dialog"
2941 msgstr "Kapcsolódás a folyamathoz ablak"
2943 #. (itstool) path: page/p
2944 #: C/debug-process-dialog.page:24
2945 msgid ""
2946 "The <gui>Attach to process</gui> dialog allows you to select a currently "
2947 "running process."
2948 msgstr ""
2949 "A <gui>Kapcsolódás a folyamathoz</gui> ablak lehetővé teszi egy éppen futó "
2950 "folyamat kiválasztását."
2952 #. (itstool) path: item/title
2953 #: C/debug-process-dialog.page:28
2954 msgid "<gui>Hide paths</gui>"
2955 msgstr "<gui>Útvonalak rejtése</gui>"
2957 #. (itstool) path: item/p
2958 #: C/debug-process-dialog.page:29
2959 msgid "This hides command paths in the process list if checked."
2960 msgstr "Ezzel elrejtheti a parancsok útvonalait a folyamatlistában."
2962 #. (itstool) path: item/title
2963 #: C/debug-process-dialog.page:32
2964 msgid "<gui>Hide process parameters</gui>"
2965 msgstr "<gui>Folyamat paramétereinek elrejtése</gui>"
2967 #. (itstool) path: item/p
2968 #: C/debug-process-dialog.page:33
2969 msgid "This hides the command line arguments in the process list if checked."
2970 msgstr "Ezzel elrejtheti a parancssori paramétereket a folyamatlistában."
2972 #. (itstool) path: item/title
2973 #: C/debug-process-dialog.page:36
2974 msgid "<gui>Display process tree</gui>"
2975 msgstr "<gui>Folyamatfa megjelenítése</gui>"
2977 #. (itstool) path: item/p
2978 #: C/debug-process-dialog.page:37
2979 msgid ""
2980 "If unchecked, the processes are displayed in a list. If checked, the "
2981 "processes are displayed in a tree."
2982 msgstr ""
2983 "Ha nincs bejelölve, akkor a folyamatok listaként jelennek meg. Ha be van "
2984 "jelölve, akkor a folyamatok faként jelennek meg."
2986 #. (itstool) path: info/desc
2987 #: C/debug-run.page:11
2988 msgid "Start a program with the debugger."
2989 msgstr "Program indítása a hibakeresővel."
2991 #. (itstool) path: page/title
2992 #: C/debug-run.page:24
2993 msgid "Debug a program"
2994 msgstr "Program hibakeresése"
2996 #. (itstool) path: section/title
2997 #: C/debug-run.page:27
2998 msgid "Start a program in the debugger"
2999 msgstr "Program indítása a hibakeresőben"
3001 #. (itstool) path: section/p
3002 #: C/debug-run.page:29
3003 msgid ""
3004 "The current program is defined in the <gui>Program Parameters</gui> dialog. "
3005 "See <link xref=\"run-parameters-dialog\"/> for more information. This "
3006 "program can be started in the debugger like this:"
3007 msgstr ""
3008 "Az aktuális program a <gui>Program paraméterei</gui> ablakban adható meg. "
3009 "További információkért lásd a <link xref=\"run-parameters-dialog\"/> "
3010 "fejezetet. Ez a program a következőképpen indítható el a hibakeresőben:"
3012 #. (itstool) path: item/p
3013 #: C/debug-run.page:35
3014 msgid ""
3015 "From the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>Run</gui> <gui>Debug "
3016 "Program</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Shift</key><key>F12</key></"
3017 "keyseq>"
3018 msgstr ""
3019 "A <gui>főmenüből</gui> válassza a <guiseq><gui>Futtatás</gui><gui>Program "
3020 "hibakeresése</gui></guiseq> menüpontot, vagy nyomja meg a "
3021 "<keyseq><key>Shift</key><key>F12</key></keyseq> billentyűkombinációt."
3023 #. (itstool) path: note/p
3024 #: C/debug-run.page:41
3025 msgid ""
3026 "A program can be more difficult to debug if it is highly optimized or if "
3027 "debugging information is missing. Whether optimization and debugging "
3028 "information are enabled, is defined in the configure step. Normally, there "
3029 "is a Debug configuration available, that turns off optimization and includes "
3030 "all debugging information. Anjuta displays a warning if this configuration "
3031 "is not used. See <link xref=\"autotools-build-configure\"/> for more "
3032 "information."
3033 msgstr ""
3034 "Egy program hibakeresése nehezebb lehet, ha nagyon optimalizálva van, vagy "
3035 "ha hiányoznak a hibakeresési információk. Hogy az optimalizálás és a "
3036 "hibakeresési információk engedélyezettek-e, az a konfigurálás lépésben kerül "
3037 "meghatározásra. Általában elérhető hibakeresési konfiguráció, amely "
3038 "kikapcsolja az optimalizációt és bekapcsolja a hibakeresési információkat. "
3039 "Az Anjuta figyelmeztetést jelenít meg, ha nem ezt a konfigurációt használja. "
3040 "További információkért lásd a <link xref=\"autotools-build-configure\"/> "
3041 "fejezetet."
3043 #. (itstool) path: section/title
3044 #: C/debug-run.page:52
3045 msgid "Debug an already running application"
3046 msgstr "Már futó alkalmazás hibakeresése"
3048 #. (itstool) path: section/p
3049 #: C/debug-run.page:54
3050 msgid "The debugger can be used on an already running application."
3051 msgstr "A hibakeresés már futó alkalmazáson is végrehajtható."
3053 #. (itstool) path: item/p
3054 #: C/debug-run.page:58
3055 msgid ""
3056 "From the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>Run</gui> <gui>Debug "
3057 "Process...</gui></guiseq> to get a dialog listing all currently running "
3058 "processes."
3059 msgstr ""
3060 "A <gui>főmenüből</gui> válassza a <guiseq><gui>Futtatás</gui><gui>Folyamat "
3061 "hibakeresése</gui></guiseq> menüpontot az éppen futó összes folyamatot "
3062 "felsoroló ablak megjelenítéséhez."
3064 #. (itstool) path: item/p
3065 #: C/debug-run.page:63
3066 msgid ""
3067 "Select a process in the <gui>Attach to process</gui> dialog and click on "
3068 "<gui>Attach</gui> to start the debugger on this process. See <link xref="
3069 "\"debug-process-dialog\"/> for more details."
3070 msgstr ""
3071 "Válasszon egy folyamatot a <gui>Kapcsolódás folyamathoz</gui> ablakban, és "
3072 "nyomja meg a <gui>Kapcsolódás</gui> gombot a hibakereső elindításához ezen a "
3073 "folyamaton. További részleteket a <link xref=\"debug-process-dialog\"/> "
3074 "fejezetben talál."
3076 #. (itstool) path: section/title
3077 #: C/debug-run.page:71
3078 msgid "Debug a remote application"
3079 msgstr "Távoli alkalmazás hibakeresése"
3081 #. (itstool) path: section/p
3082 #: C/debug-run.page:73
3083 msgid ""
3084 "The debugger can be used to debug an application running on another computer "
3085 "connected through a TCP or serial connection."
3086 msgstr ""
3087 "A hibakereső használható egy másik, TCP vagy soros kapcsolaton "
3088 "csatlakoztatott számítógépen futó alkalmazások hibakeresésére is."
3090 #. (itstool) path: item/p
3091 #: C/debug-run.page:78
3092 msgid ""
3093 "From the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>Run</gui> <gui>Debug "
3094 "Remote...</gui></guiseq>"
3095 msgstr ""
3096 "A <gui>főmenüből</gui> válassza a <guiseq><gui>Futtatás</gui><gui>Távol cél "
3097 "hibakeresése</gui></guiseq> menüpontot."
3099 #. (itstool) path: item/p
3100 #: C/debug-run.page:82
3101 msgid ""
3102 "Select the type of the connection to the remote application, <gui>Serial "
3103 "Line Connection</gui> or <gui>TCP/IP Connection</gui>."
3104 msgstr ""
3105 "Válassza ki a kapcsolat típusát a távoli alkalmazáshoz, ez a <gui>Soros "
3106 "vonali kapcsolat</gui> vagy a <gui>TCP/IP kapcsolat</gui> egyike lehet."
3108 #. (itstool) path: item/p
3109 #: C/debug-run.page:86
3110 msgid ""
3111 "For a TCP connection, fill in the <gui>Address</gui> and <gui>Port</gui> "
3112 "fields."
3113 msgstr ""
3114 "TCP-kapcsolat esetén töltse ki a <gui>Cím</gui> és <gui>Port</gui> mezőket."
3116 #. (itstool) path: item/p
3117 #: C/debug-run.page:88
3118 msgid ""
3119 "For a serial connection, fill in the text box below with the serial device "
3120 "name, for example <cmd>/dev/ttyb</cmd>."
3121 msgstr ""
3122 "Soros kapcsolat esetén töltse ki a soros eszköz neve alatti szövegmezőt, "
3123 "például <cmd>/dev/ttyb</cmd>."
3125 #. (itstool) path: item/p
3126 #: C/debug-run.page:92
3127 msgid ""
3128 "Click on <gui>Connect</gui> to start the debugger and connect to the remote "
3129 "target."
3130 msgstr ""
3131 "Nyomja meg a <gui>Csatlakozás</gui> gombot a hibakereső elindításához, és a "
3132 "távoli célhoz való csatlakozáshoz."
3134 #. (itstool) path: section/title
3135 #: C/debug-run.page:100
3136 msgid "Stop the debugger"
3137 msgstr "Hibakereső leállítása"
3139 #. (itstool) path: section/p
3140 #: C/debug-run.page:102
3141 msgid "The debugger and the program can be stopped at any time like this:"
3142 msgstr "A hibakereső és a program bármikor leállítható a következőképpen:"
3144 #. (itstool) path: item/p
3145 #: C/debug-run.page:106
3146 msgid ""
3147 "From the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>Run</gui> <gui>Stop "
3148 "Debugger</gui></guiseq>."
3149 msgstr ""
3150 "A <gui>főmenüből</gui> válassza a <guiseq><gui>Futtatás</gui><gui>Hibakereső "
3151 "leállítása</gui></guiseq> menüpontot."
3153 #. (itstool) path: info/desc
3154 #: C/debug-stack.page:9
3155 msgid "Examine the stack."
3156 msgstr "A verem vizsgálata."
3158 #. (itstool) path: page/title
3159 #: C/debug-stack.page:22
3160 msgid "Stack"
3161 msgstr "Verem"
3163 #. (itstool) path: section/title
3164 #: C/debug-stack.page:25
3165 msgid "List stack frames"
3166 msgstr "Veremkeretek felsorolása"
3168 #. (itstool) path: section/p
3169 #: C/debug-stack.page:27
3170 msgid ""
3171 "A stack frame is the area of the stack associated to each function call. It "
3172 "lists all functions and their arguments in the sequence they were called. "
3173 "Each stack frame is numbered starting from 0 for the current function. You "
3174 "can only view the stack frames while the debugger is running."
3175 msgstr ""
3176 "A veremkeret a verem egyes függvényhívásokhoz tartozó területe. A hívásuk "
3177 "sorrendjében felsorolja az összes függvényt és azok argumentumait. Minden "
3178 "veremkeret 0-tól számozódik, az aktuális függvénytől kezdve. Csak addig "
3179 "láthatja a veremkereteket, amíg a hibakereső fut."
3181 #. (itstool) path: section/p
3182 #: C/debug-stack.page:32
3183 msgid ""
3184 "Moreover, a program can be composed of several threads. Each thread is "
3185 "executed independently and has its own registers, stack and local variables, "
3186 "but shares all global variables."
3187 msgstr ""
3188 "Ezen kívül egy program több szálból is állhat. Minden szál egymástól "
3189 "függetlenül kerül végrehajtásra, és saját regiszterekkel, veremmel és helyi "
3190 "változókkal rendelkezik, de az összes globális változót közösen használja."
3192 #. (itstool) path: item/p
3193 #: C/debug-stack.page:38
3194 msgid ""
3195 "From the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>View</gui> <gui>Stack</"
3196 "gui></guiseq> to open the <gui>Stack</gui> window."
3197 msgstr ""
3198 "A <gui>főmenüből</gui> válassza a <guiseq><gui>Nézet</gui><gui>Verem</gui></"
3199 "guiseq> menüpontot a <gui>Verem</gui> ablak megjelenítéséhez."
3201 #. (itstool) path: section/p
3202 #: C/debug-stack.page:44
3203 msgid ""
3204 "The stacks are displayed in a tree view having their corresponding thread as "
3205 "parent and displaying the following information:"
3206 msgstr ""
3207 "A vermek egy fanézetben jelennek meg, a megfelelő szál lesz szülőként "
3208 "felhasználva, és a következő információk jelennek meg:"
3210 #. (itstool) path: item/title
3211 #: C/debug-stack.page:49
3212 msgid "Active"
3213 msgstr "Aktív"
3215 #. (itstool) path: item/p
3216 #: C/debug-stack.page:50
3217 msgid ""
3218 "This contains a yellow arrow to represent the active stack frame. By default "
3219 "it is frame 0, the current function. All evaluations and local variables are "
3220 "relative to this active frame. You can change the active stack frame to "
3221 "examine local variables in other functions."
3222 msgstr ""
3223 "Ez egy sárga nyilat tartalmaz, amely az aktív veremkeretet képviseli. "
3224 "Alapesetben ez a 0. keret, az aktuális függvény. Minden kiértékelés és helyi "
3225 "változó ehhez az aktív kerethez képest értendő. Az aktív veremkeret "
3226 "módosítható más függvények helyi változóinak vizsgálatához."
3228 #. (itstool) path: item/title
3229 #: C/debug-stack.page:56
3230 msgid "Thread"
3231 msgstr "Szál"
3233 #. (itstool) path: item/p
3234 #: C/debug-stack.page:57
3235 msgid "This is a number corresponding to each thread."
3236 msgstr "Ez egy, az egyes szálaknak megfelelő szám."
3238 #. (itstool) path: item/title
3239 #: C/debug-stack.page:60
3240 msgid "Frame"
3241 msgstr "Keret"
3243 #. (itstool) path: item/p
3244 #: C/debug-stack.page:61
3245 msgid ""
3246 "This is the frame number starting from 0 for the current function. The first "
3247 "function of your program, for example <code>main()</code> in a C program, "
3248 "has the highest number."
3249 msgstr ""
3250 "Ez a keret száma, a 0 az aktuális függvényt jelöli. A program első függvénye "
3251 "rendelkezik a legmagasabb számmal, például egy C programban a <code>main()</"
3252 "code>."
3254 #. (itstool) path: item/title
3255 #: C/debug-stack.page:66
3256 msgid "File"
3257 msgstr "Fájl"
3259 #. (itstool) path: item/p
3260 #: C/debug-stack.page:67
3261 msgid ""
3262 "The name of the file containing the function corresponding to this frame."
3263 msgstr "A keretnek megfelelő függvényt tartalmazó fájl neve."
3265 #. (itstool) path: item/title
3266 #: C/debug-stack.page:71
3267 msgid "Line"
3268 msgstr "Sor"
3270 #. (itstool) path: item/p
3271 #: C/debug-stack.page:72
3272 msgid "The line number of the function corresponding to this frame."
3273 msgstr "A keretnek megfelelő függvényt tartalmazó sor száma."
3275 #. (itstool) path: item/title
3276 #: C/debug-stack.page:75
3277 msgid "Function"
3278 msgstr "Függvény"
3280 #. (itstool) path: item/p
3281 #: C/debug-stack.page:76
3282 msgid "The name of the function corresponding to this frame."
3283 msgstr "A keretnek megfelelő függvény neve."
3285 #. (itstool) path: item/p
3286 #: C/debug-stack.page:80
3287 msgid "The address of the function corresponding to this frame."
3288 msgstr "A keretnek megfelelő függvény címe."
3290 #. (itstool) path: item/title
3291 #: C/debug-stack.page:83
3292 msgid "Arguments"
3293 msgstr "Argumentumok"
3295 #. (itstool) path: item/p
3296 #: C/debug-stack.page:84
3297 msgid "The function arguments."
3298 msgstr "A függvényargumentumok."
3300 #. (itstool) path: section/title
3301 #: C/debug-stack.page:92
3302 msgid "Change the current stack frame or thread"
3303 msgstr "Az aktuális veremkeret vagy szál módosítása"
3305 #. (itstool) path: item/p
3306 #: C/debug-stack.page:96 C/debug-stack.page:116
3307 msgid "In the <gui>Stack</gui> window, select the frame you want."
3308 msgstr "A <gui>Verem</gui> ablakban válassza ki a kívánt keretet."
3310 #. (itstool) path: item/p
3311 #: C/debug-stack.page:99
3312 msgid "Right-click and select <gui>Set current frame</gui>."
3313 msgstr ""
3314 "Kattintson rá a jobb egérgombbal, és válassza a <gui>Jelenlegi keret "
3315 "beállítása</gui> menüpontot."
3317 #. (itstool) path: section/p
3318 #: C/debug-stack.page:103
3319 msgid ""
3320 "Clicking on a stack frame in the same thread changes only the stack frame, "
3321 "allowing to see other local variables. But doing it in another thread will "
3322 "change both the stack frame and the thread. The register values will be "
3323 "different and the debugger will restart in the selected thread."
3324 msgstr ""
3325 "Egy veremkeretre kattintás ugyanabban a szálban csak a veremkeretet "
3326 "változtatja, lehetővé téve más helyi változók megjelentését. Másik szálban "
3327 "ugyanez megváltoztatja a veremkeretet és a szálat is. A regiszterértékek "
3328 "eltérőek lesznek, és a hibakereső újraindítja a kijelölt szálat."
3330 #. (itstool) path: section/title
3331 #: C/debug-stack.page:112
3332 msgid "View the current function"
3333 msgstr "A jelenlegi függvény megjelenítése"
3335 #. (itstool) path: item/p
3336 #: C/debug-stack.page:119
3337 msgid "Double-click, or right-click and select <gui>View Source</gui>."
3338 msgstr ""
3339 "Kattintson duplán vagy a jobb egérgombbal, és válassza a <gui>Forrás "
3340 "megjelenítése</gui> menüpontot."
3342 #. (itstool) path: section/title
3343 #: C/debug-stack.page:126
3344 msgid "Get a stack trace"
3345 msgstr "Veremnyomkövetés kérése"
3347 #. (itstool) path: item/p
3348 #: C/debug-stack.page:130
3349 msgid ""
3350 "In the <gui>Stack</gui> window, right-click and select <gui>Get stack trace</"
3351 "gui>."
3352 msgstr ""
3353 "A <gui>Verem</gui> ablakban kattintson a jobb egérgombbal, és válassza az "
3354 "<gui>Veremnyomkövetés kérése</gui> menüpontot."
3356 #. (itstool) path: info/desc
3357 #: C/debug-step.page:9
3358 msgid "Stopping and continuing."
3359 msgstr "Leállítás és folytatás."
3361 #. (itstool) path: page/title
3362 #: C/debug-step.page:22
3363 msgid "Stop and step"
3364 msgstr "Leállítás és léptetés"
3366 #. (itstool) path: page/p
3367 #: C/debug-step.page:24
3368 msgid ""
3369 "Like a video editing session, the program can be executed in slow motion "
3370 "with the ability to go forward, pause, stop, and so on. This is essential "
3371 "for tracking program behavior. You cannot go backward yet, though."
3372 msgstr ""
3373 "Egy videoszerkesztési munkamenethez hasonlóan a program végrehajtható "
3374 "„lassított felvételen”, lehetővé téve az előrelépést, szüneteltetést, "
3375 "megállítást stb. Ez alapvető a program viselkedésének követéséhez. "
3376 "Ugyanakkor visszafelé még nem lehet lépni."
3378 #. (itstool) path: section/title
3379 #: C/debug-step.page:30
3380 msgid "Step in"
3381 msgstr "Léptetés"
3383 #. (itstool) path: item/p
3384 #: C/debug-step.page:34
3385 msgid ""
3386 "From the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>Debug</gui> <gui>Step In</"
3387 "gui></guiseq> or press <key>F5</key> or click on the <gui>Step In</gui> icon "
3388 "in the toolbar."
3389 msgstr ""
3390 "A <gui>főmenüből</gui> válassza a <guiseq><gui>Hibakeresés</"
3391 "gui><gui>Léptetés</gui></guiseq> menüpontot, vagy nyomja meg az <key>F5</"
3392 "key> billentyűt, vagy kattintson az eszköztár <gui>Léptetés</gui> ikonjára."
3394 #. (itstool) path: section/p
3395 #: C/debug-step.page:40
3396 msgid ""
3397 "Single stepping executes only one statement of the program (from the place "
3398 "where it has stopped) and then returns control. If the statement that is "
3399 "executed contains one function, the debugger tries to step inside the "
3400 "functions (in the sequence in which the functions are executed). Once the "
3401 "statement is executed and control is passed back, you can study your "
3402 "program's state."
3403 msgstr ""
3404 "Az egyszeres léptetés csak egy programutasítást hajt végre (a megállítási "
3405 "ponttól számítva), majd visszaadja a vezérlést. Ha a végrehajtott utasítás "
3406 "egy függvényt tartalmaz, akkor a hibakereső megpróbál belépni a függvénybe "
3407 "(a függvények végrehajtási sorrendjében). Az utasítás végrehajtása és a "
3408 "vezérlés visszaadása után tanulmányozhatja a program állapotát."
3410 #. (itstool) path: note/p
3411 #: C/debug-step.page:48
3412 msgid ""
3413 "If the <gui>Disassembly window</gui> has the focus when this command is "
3414 "selected, it executes only one assembler instruction."
3415 msgstr ""
3416 "Ha a <gui>Visszafejtés</gui> ablakban van a fókusz ezen parancs "
3417 "kiválasztásakor, akkor csak egy assembler utasítást hajt végre."
3419 #. (itstool) path: section/title
3420 #: C/debug-step.page:55
3421 msgid "Step over"
3422 msgstr "Átlépés"
3424 #. (itstool) path: item/p
3425 #: C/debug-step.page:59
3426 msgid ""
3427 "From the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>Debug</gui> <gui>Step "
3428 "Over</gui></guiseq> or press <key>F6</key> or click on the <gui>Step Over</"
3429 "gui> icon in the toolbar."
3430 msgstr ""
3431 "A <gui>főmenüből</gui> válassza a <guiseq><gui>Hibakeresés</"
3432 "gui><gui>Átlépés</gui></guiseq> menüpontot, vagy nyomja meg az <key>F6</key> "
3433 "billentyűt, vagy kattintson az eszköztár <gui>Átlépés</gui> ikonjára."
3435 #. (itstool) path: section/p
3436 #: C/debug-step.page:65
3437 msgid ""
3438 "Stepping over is similar to stepping except that it does not stop inside any "
3439 "function in the statement being executed."
3440 msgstr ""
3441 "Az átlépés hasonlít a léptetéshez, kivéve hogy nem áll meg a végrehajtott "
3442 "utasítás egyik függvényén belül sem."
3444 #. (itstool) path: note/p
3445 #: C/debug-step.page:69
3446 msgid ""
3447 "If the <gui>Disassembly window</gui> has the focus when this command is "
3448 "selected, it executes only one assembler instruction, except if that "
3449 "instruction is a call to a subroutine, in which case the program stops when "
3450 "the subroutine is completed."
3451 msgstr ""
3452 "Ha a <gui>Visszafejtés</gui> ablakban van a fókusz ezen parancs "
3453 "kiválasztásakor, akkor csak egy assembler utasítást hajt végre, kivéve ha az "
3454 "az utasítás egy szubrutin hívása, ebben az esetben a program a szubrutin "
3455 "befejeződésekor áll meg."
3457 #. (itstool) path: section/title
3458 #: C/debug-step.page:78
3459 msgid "Step out"
3460 msgstr "Kilépés"
3462 #. (itstool) path: item/p
3463 #: C/debug-step.page:82
3464 msgid ""
3465 "From the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>Debug</gui> <gui>Step "
3466 "Out</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Shift</key><key>F5</key></keyseq> "
3467 "or click on the <gui>Step Out</gui> icon in the toolbar."
3468 msgstr ""
3469 "A <gui>főmenüből</gui> válassza a <guiseq><gui>Hibakeresés</"
3470 "gui><gui>Kilépés</gui></guiseq> menüpontot, vagy nyomja meg a "
3471 "<keyseq><key>Shift</key><key>F5</key></keyseq> billentyűkombinációt, vagy "
3472 "kattintson az eszköztár <gui>Kilépés</gui> ikonjára."
3474 #. (itstool) path: section/p
3475 #: C/debug-step.page:88
3476 msgid ""
3477 "Stepping out executes the current function until it returns to the calling "
3478 "function."
3479 msgstr ""
3480 "A kilépés addig hajtja végig az aktuális függvényt, amíg az vissza nem tér a "
3481 "hívó függvényhez."
3483 #. (itstool) path: section/title
3484 #: C/debug-step.page:94
3485 msgid "Run and continue"
3486 msgstr "Futtatás és folytatás"
3488 #. (itstool) path: item/p
3489 #: C/debug-step.page:98
3490 msgid ""
3491 "From the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>Debug</gui> <gui>Run/"
3492 "Continue</gui></guiseq> or press <key>F4</key> or click on the "
3493 "<gui>Continue</gui> icon in the toolbar."
3494 msgstr ""
3495 "A <gui>főmenüből</gui> válassza a <guiseq><gui>Hibakeresés</"
3496 "gui><gui>Futtatás/Folytatás</gui></guiseq> menüpontot, vagy nyomja meg az "
3497 "<key>F4</key> billentyűt, vagy kattintson az eszköztár <gui>Folytatás</gui> "
3498 "ikonjára."
3500 #. (itstool) path: section/p
3501 #: C/debug-step.page:104
3502 msgid ""
3503 "This command restarts the program and lets it run until a breakpoint is "
3504 "encountered or the program exits."
3505 msgstr ""
3506 "Ez a parancs újraindítja a programot, és addig engedi futni, amíg az "
3507 "töréspontot nem észlel, vagy a program ki nem lép."
3509 #. (itstool) path: section/title
3510 #: C/debug-step.page:109
3511 msgid "Run To"
3512 msgstr "Futtatás a kurzorig"
3514 #. (itstool) path: item/p
3515 #: C/debug-step.page:113
3516 msgid ""
3517 "From the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>Debug</gui> <gui>Run to "
3518 "Cursor</gui></guiseq> or press <key>F8</key> or click on the <gui>Run to</"
3519 "gui> icon in the toolbar."
3520 msgstr ""
3521 "A <gui>főmenüből</gui> válassza a <guiseq><gui>Hibakeresés</"
3522 "gui><gui>Futtatás a kurzorig</gui></guiseq> menüpontot, vagy nyomja meg az "
3523 "<key>F8</key> billentyűt, vagy kattintson az eszköztár <gui>Futtatás a "
3524 "kurzorig</gui> ikonjára."
3526 #. (itstool) path: section/p
3527 #: C/debug-step.page:119
3528 msgid ""
3529 "This restarts the program and lets it run until the line or the address (if "
3530 "the <gui>Disassembly window</gui> has the focus) at the cursor is reached."
3531 msgstr ""
3532 "Ez újraindítja a programot, és addig hagyja futni, amíg a kurzornál lévő "
3533 "sort vagy címet (ha a <gui>Visszafejtés</gui> ablak van fókuszban) el nem "
3534 "éri."
3536 #. (itstool) path: section/title
3537 #: C/debug-step.page:125
3538 msgid "Stopping the Program"
3539 msgstr "A program megállítása"
3541 #. (itstool) path: item/p
3542 #: C/debug-step.page:129
3543 msgid ""
3544 "From the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>Debug</gui> <gui>Pause "
3545 "Program</gui></guiseq> or click on the <gui>Pause</gui> icon in the toolbar."
3546 msgstr ""
3547 "A <gui>főmenüből</gui> válassza a <guiseq><gui>Hibakeresés</gui><gui>Program "
3548 "szüneteltetése</gui></guiseq> menüpontot, vagy kattintson az eszköztár "
3549 "<gui>Szüneteltetés</gui> ikonjára."
3551 #. (itstool) path: section/p
3552 #: C/debug-step.page:135
3553 msgid ""
3554 "This interrupts the program and returns control to the debugger, allowing "
3555 "you to perform debugging tasks, like inspecting data or adding breakpoints."
3556 msgstr ""
3557 "Ez megszakítja a programot, és visszaadja a vezérlést a hibakeresőnek, "
3558 "lehetővé téve a hibakeresési feladatok (például adatok vizsgálata vagy "
3559 "töréspontok hozzáadása) elvégzését."
3561 #. (itstool) path: info/desc
3562 #: C/debug-tips.page:9
3563 msgid "Debugging tips and tricks."
3564 msgstr "Hibakeresési tippek-trükkök."
3566 #. (itstool) path: page/title
3567 #: C/debug-tips.page:22
3568 msgid "Debugging tips"
3569 msgstr "Hibakeresési tippek"
3571 #. (itstool) path: section/title
3572 #: C/debug-tips.page:25
3573 msgid "Fixing GLib/GTK+ critical errors"
3574 msgstr "Kritikus GLib/GTK+ hibák javítása"
3576 #. (itstool) path: section/p
3577 #: C/debug-tips.page:27
3578 msgid ""
3579 "Sometimes it can be difficult to track down where GLib critical errors are "
3580 "occurring, since they do not stop the program. You can set the program to "
3581 "stop as soon as it gets a GLib critical error, by setting the environment "
3582 "variable <sys>G_DEBUG</sys> to the value <sys>fatal_criticals</sys>."
3583 msgstr ""
3584 "Néha bonyolult lehet megkeresni a kritikus GLib hibák bekövetkezési helyét, "
3585 "mivel ezek nem állítják le a programot. A <sys>G_DEBUG</sys> környezeti "
3586 "változó <sys>fatal_criticals</sys> értékre állításával a programot "
3587 "beállíthatja úgy, hogy azonnal megálljon, amikor kritikus GLib hibával "
3588 "találkozik."
3590 #. (itstool) path: item/p
3591 #: C/debug-tips.page:35
3592 msgid ""
3593 "Open the <link xref=\"run-parameters-dialog\"/> by selecting "
3594 "<guiseq><gui>Run</gui><gui>Program Parameters...</gui></guiseq> from the "
3595 "main menu."
3596 msgstr ""
3597 "Nyissa meg a <link xref=\"run-parameters-dialog\"/> ablakot a "
3598 "<guiseq><gui>Futtatás</gui><gui>Program paraméterei</gui></guiseq> menüpont "
3599 "kiválasztásával."
3601 #. (itstool) path: item/p
3602 #: C/debug-tips.page:40
3603 msgid ""
3604 "Click the plus sign next to <gui>Environment Variables</gui> to expand the "
3605 "list of environment variables."
3606 msgstr ""
3607 "Kattintson a plusz jelre a <gui>Környezeti változók</gui> mellett a "
3608 "környezeti változók listájának kinyitásához."
3610 #. (itstool) path: item/p
3611 #: C/debug-tips.page:44
3612 msgid "Click <gui>New</gui> to add a new entry to the list."
3613 msgstr ""
3614 "Nyomja meg az <gui>Új</gui> gombot új bejegyzés hozzáadásához a listához."
3616 #. (itstool) path: item/p
3617 #: C/debug-tips.page:47
3618 msgid ""
3619 "Fill in <gui>Name</gui> with <input>G_DEBUG</input> and <gui>Value</gui> "
3620 "with <input>fatal_criticals</input>."
3621 msgstr ""
3622 "A <gui>Név</gui> mezőbe írja be a <input>G_DEBUG</input>, az <gui>Érték</"
3623 "gui> mezőbe pedig a <input>fatal_criticals</input> kifejezést."
3625 #. (itstool) path: item/p
3626 #: C/debug-tips.page:51
3627 msgid "Click <gui>Apply</gui> to confirm the changes."
3628 msgstr "Nyomja meg az <gui>Alkalmaz</gui> gombot a változások megerősítéséhez."
3630 #. (itstool) path: item/p
3631 #: C/debug-tips.page:54
3632 msgid ""
3633 "Run the program with the debugger by selecting <guiseq><gui>Run</"
3634 "gui><gui>Debug Program</gui></guiseq> from the main menu."
3635 msgstr ""
3636 "Futtassa a programot a hibakeresővel a <guiseq><gui>Futtatás</"
3637 "gui><gui>Program hibakeresése</gui></guiseq> menüpont kiválasztásával."
3639 #. (itstool) path: item/p
3640 #: C/debug-tips.page:58
3641 msgid "Use the program until the critical error occurs."
3642 msgstr "Használja a programot a kritikus hiba bekövetkezéséig."
3644 #. (itstool) path: item/p
3645 #: C/debug-tips.page:61
3646 msgid ""
3647 "When the debugger stops your program, look at the <link xref=\"debug-stack\"/"
3648 "> to check where this error comes from."
3649 msgstr ""
3650 "Amikor a hibakereső megállítja a programot, a hiba eredetét a <link xref="
3651 "\"debug-stack\"/> megnézésével keresheti meg."
3653 #. (itstool) path: section/p
3654 #: C/debug-tips.page:66
3655 msgid ""
3656 "The top function with frame number 0 is in GLib, so you have to look down in "
3657 "the stack. Typically the error originates from the topmost function that "
3658 "belongs to your program."
3659 msgstr ""
3660 "A 0 keretszámú felső függvény a GLib-ben van, így lejjebb kell mennie a "
3661 "veremben. A hiba általában a programjához tartozó legfelső függvényből ered."
3663 #. (itstool) path: info/desc
3664 #: C/debug-watch.page:9
3665 msgid "Monitor expressions and variables."
3666 msgstr "Kifejezések és változók megfigyelése."
3668 #. (itstool) path: page/title
3669 #: C/debug-watch.page:22
3670 msgid "Watch expressions"
3671 msgstr "Figyelőkifejezések"
3673 #. (itstool) path: page/p
3674 #: C/debug-watch.page:24
3675 msgid ""
3676 "Watch expressions, or watches for short, are expressions that the debugger "
3677 "evaluates and prints the result of every time the program is stopped; for "
3678 "example, after every <link xref=\"debug-step\">single-step</link> through "
3679 "the program."
3680 msgstr ""
3681 "A figyelőkifejezések vagy röviden figyelők olyan kifejezések, amelyeket a "
3682 "hibakereső kiértékel és kiír a program minden megállításakor, például a "
3683 "program minden <link xref=\"debug-step\">léptetése</link> után."
3685 #. (itstool) path: section/title
3686 #: C/debug-watch.page:30
3687 msgid "List watched expressions"
3688 msgstr "Megfigyelt kifejezések felsorolása"
3690 #. (itstool) path: item/p
3691 #: C/debug-watch.page:34
3692 msgid ""
3693 "From the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>View</gui> <gui>Watches</"
3694 "gui></guiseq> to open the <gui>Watches</gui> window."
3695 msgstr ""
3696 "A <gui>főmenüből</gui> válassza a <guiseq><gui>Nézet</gui><gui>Figyelők</"
3697 "gui></guiseq> menüpontot a <gui>Figyelők</gui> ablak megnyitásához."
3699 #. (itstool) path: section/p
3700 #: C/debug-watch.page:40
3701 msgid ""
3702 "Like local variables, all watch expressions are displayed in a tree with "
3703 "children used to represent structure or array members."
3704 msgstr ""
3705 "A helyi változókhoz hasonlóan az összes figyelőkifejezés egy fában jelenik "
3706 "meg, a gyermekek pedig struktúra- vagy tömbtagokat képviselnek."
3708 #. (itstool) path: item/p
3709 #: C/debug-watch.page:46
3710 msgid "The name of the variable or the expression."
3711 msgstr "A változó vagy kifejezés neve."
3713 #. (itstool) path: item/p
3714 #: C/debug-watch.page:50
3715 msgid "The variable or expression value."
3716 msgstr "A változó vagy kifejezés értéke."
3718 #. (itstool) path: item/p
3719 #: C/debug-watch.page:54
3720 msgid "The type of the variable or of the expression result."
3721 msgstr "A változó vagy kifejezés eredményének típusa."
3723 #. (itstool) path: section/title
3724 #: C/debug-watch.page:60
3725 msgid "Update watches"
3726 msgstr "Figyelők frissítése"
3728 #. (itstool) path: section/p
3729 #: C/debug-watch.page:62
3730 msgid ""
3731 "Watch expressions can be updated automatically as soon as the program is "
3732 "stopped or on user request."
3733 msgstr ""
3734 "A figyelőkifejezések frissíthetők automatikusan, amint a program megáll, "
3735 "vagy felhasználói kérés esetén is."
3737 #. (itstool) path: section/p
3738 #: C/debug-watch.page:65
3739 msgid "To set a watch expression to update automatically:"
3740 msgstr "Egy figyelőkifejezés beállításához automatikus frissítéshez:"
3742 #. (itstool) path: item/p
3743 #: C/debug-watch.page:69
3744 msgid ""
3745 "In the <gui>Watches</gui> window, select the watch you want to update "
3746 "automatically. Right-click and check that <gui>Automatic Update</gui> if "
3747 "checked. If not, select it."
3748 msgstr ""
3749 "A <gui>Figyelők</gui> ablakban válassza ki az automatikusan frissítendő "
3750 "figyelőt. Kattintson rá a jobb egérgombbal, és ellenőrizze, hogy az "
3751 "<gui>Automatikus frissítés</gui> menüpont ki van-e jelölve. Ha nincs, akkor "
3752 "jelölje ki."
3754 #. (itstool) path: section/p
3755 #: C/debug-watch.page:75
3756 msgid "To update a watch expression manually:"
3757 msgstr "Egy figyelőkifejezés saját kezű frissítéséhez:"
3759 #. (itstool) path: item/p
3760 #: C/debug-watch.page:79
3761 msgid ""
3762 "In the <gui>Watches</gui> window, right click and select <gui>Update Watch</"
3763 "gui> to update the selected watch."
3764 msgstr ""
3765 "A <gui>Figyelők</gui> ablakban kattintson a jobb egérgombbal, és válassza ki "
3766 "a <gui>Figyelő frissítése</gui> menüpontot a kijelölt figyelő frissítéséhez."
3768 #. (itstool) path: section/p
3769 #: C/debug-watch.page:84
3770 msgid "To update all watch expressions manually at once:"
3771 msgstr "Az összes figyelőkifejezés egyidejű frissítéséhez saját kezűleg:"
3773 #. (itstool) path: item/p
3774 #: C/debug-watch.page:88
3775 msgid ""
3776 "In the <gui>Watches</gui> window, right click and select <gui>Update all</"
3777 "gui> to update all watches at the same time."
3778 msgstr ""
3779 "A <gui>Figyelők</gui> ablakban kattintson a jobb egérgombbal, és válassza az "
3780 "<gui>Összes frissítése</gui> menüpontot az összes figyelő egyidejű "
3781 "frissítéséhez."
3783 #. (itstool) path: section/title
3784 #: C/debug-watch.page:97
3785 msgid "Add a watch on an expression"
3786 msgstr "Figyelő hozzáadása egy kifejezéshez"
3788 #. (itstool) path: section/p
3789 #: C/debug-watch.page:99
3790 msgid "To add an expression to the watch list:"
3791 msgstr "Egy kifejezés felvételéhez a figyelőlistára:"
3793 #. (itstool) path: item/p
3794 #: C/debug-watch.page:103
3795 msgid ""
3796 "From the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>Debug</gui> <gui>Add "
3797 "Watch...</gui></guiseq> or in the <gui>Watches</gui> window, right-click and "
3798 "select <gui>Add Watch...</gui>."
3799 msgstr ""
3800 "A <gui>főmenüből</gui> válassza a <guiseq><gui>Hibakeresés</gui><gui>Figyelő "
3801 "hozzáadása</gui></guiseq> menüpontot, vagy a <gui>Figyelők</gui> ablakban "
3802 "kattintson a jobb egérgombbal, és válassza a <gui>Figyelő hozzáadása</gui> "
3803 "menüpontot."
3805 #. (itstool) path: item/p
3806 #: C/debug-watch.page:108
3807 msgid ""
3808 "Enter the expression to watch. Check <gui>Automatic Update</gui> if you want "
3809 "the expression to be evaluated each time the program is stopped."
3810 msgstr ""
3811 "Írja be a figyelendő kifejezést. Jelölje be az <gui>Automatikus frissítés</"
3812 "gui> négyzetet, ha azt szeretné, hogy a kifejezés frissüljön a program "
3813 "minden megállításakor."
3815 #. (itstool) path: section/p
3816 #: C/debug-watch.page:114
3817 msgid "An expression can be evaluated and then added as a watch like this:"
3818 msgstr ""
3819 "Egy kifejezés a következőképpen értékelhető ki, és vehető fel figyelőként:"
3821 #. (itstool) path: item/p
3822 #: C/debug-watch.page:118
3823 msgid ""
3824 "From the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>Debug</gui> <gui>Inspect/"
3825 "Evaluate</gui></guiseq> or right click in the <gui>Editor</gui> window and "
3826 "select <gui>Inspect/Evaluate</gui>."
3827 msgstr ""
3828 "A <gui>főmenüből</gui> válassza a <guiseq><gui>Hibakeresés</"
3829 "gui><gui>Vizsgálat/Kiértékelés</gui></guiseq> menüpontot, vagy kattintson a "
3830 "jobb egérgombbal a <gui>Szerkesztő</gui> ablakban, és válassza a "
3831 "<gui>Vizsgálat/Kiértékelés</gui> menüpontot."
3833 #. (itstool) path: item/p
3834 #: C/debug-watch.page:123
3835 msgid ""
3836 "Click on <gui>Add</gui> button to add this expression to the watches list."
3837 msgstr ""
3838 "Kattintson a <gui>Hozzáadás</gui> gombra a kifejezés felvételéhez a figyelők "
3839 "listájára."
3841 #. (itstool) path: section/title
3842 #: C/debug-watch.page:131
3843 msgid "Remove a watch"
3844 msgstr "Figyelő eltávolítása"
3846 #. (itstool) path: section/p
3847 #: C/debug-watch.page:133
3848 msgid "You can remove an expression from the watches list."
3849 msgstr "A kifejezések eltávolíthatók a figyelők listájáról."
3851 #. (itstool) path: item/p
3852 #: C/debug-watch.page:137
3853 msgid ""
3854 "In the <gui>Watches</gui> window, select the watch you want to remove, then "
3855 "right-click and select <gui>Remove Watch</gui>."
3856 msgstr ""
3857 "A <gui>Figyelők</gui> ablakban válassza ki az eltávolítani kívánt figyelőt, "
3858 "majd kattintson a jobb egérgombbal, és válassza a <gui>Figyelő eltávolítása</"
3859 "gui> menüpontot."
3861 #. (itstool) path: section/p
3862 #: C/debug-watch.page:142
3863 msgid "All watches can be removed at the same time."
3864 msgstr "Az összes figyelő eltávolítható egyszerre."
3866 #. (itstool) path: item/p
3867 #: C/debug-watch.page:146
3868 msgid ""
3869 "In the <gui>Watches</gui> window, right-click and select <gui>Remove all</"
3870 "gui>."
3871 msgstr ""
3872 "A <gui>Figyelők</gui> ablakban kattintson a jobb egérgombbal, és válassza az "
3873 "<gui>Összes eltávolítása</gui> menüpontot."
3875 #. (itstool) path: section/p
3876 #: C/debug-watch.page:155
3877 msgid ""
3878 "If a watch expression corresponds to a variable, you can change its value."
3879 msgstr ""
3880 "Ha egy figyelőkifejezés megfelel egy változónak, akkor megváltoztathatja az "
3881 "értékét."
3883 #. (itstool) path: item/p
3884 #: C/debug-watch.page:160
3885 msgid ""
3886 "In the <gui>Watches</gui> window, select the variable you want to edit and "
3887 "double click in the <gui>Value</gui> column."
3888 msgstr ""
3889 "A <gui>Figyelők</gui> ablakban válassza ki a szerkeszteni kívánt változót, "
3890 "és kattintson duplán az <gui>Érték</gui> oszlopra."
3892 #. (itstool) path: item/p
3893 #: C/debug-watch.page:164
3894 msgid "Enter the new value."
3895 msgstr "Adja meg az új értéket."
3897 #. (itstool) path: info/desc
3898 #: C/directory-project-backend.page:8
3899 msgid "Directory project backend."
3900 msgstr "Könyvtár projektháttérprogram."
3902 #. (itstool) path: page/title
3903 #: C/directory-project-backend.page:21
3904 msgid "Directory project backend plugin"
3905 msgstr "Könyvtár projektháttérprogram-bővítmény"
3907 #. (itstool) path: page/p
3908 #: C/directory-project-backend.page:23
3909 msgid ""
3910 "This is the simplest project backend. There is no project file. It works "
3911 "like a file viewer, considering all files matching typical source extensions "
3912 "(for example <file>.c</file>, <file>.py</file>) to be source files. "
3913 "Directories are kept in order to group source files but there is no target."
3914 msgstr ""
3915 "Ez a legegyszerűbb projekt-háttérprogram. Ebben nincs projektfájl. Egy "
3916 "fájlmegjelenítőhöz hasonlóan működik, az összes illeszkedő gyakori "
3917 "forráskiterjesztést (például <file>.c</file>, <file>.py</file>) "
3918 "forrásfájlnak tekintve. A könyvtárak megmaradnak a forrásfájlok "
3919 "csoportosítása érdekében, de nincs célfájl."
3921 #. (itstool) path: page/p
3922 #: C/directory-project-backend.page:32
3923 msgid ""
3924 "This backend is a useful workaround if your project does not have a "
3925 "corresponding backend in <app>Anjuta</app> or if the appropriate backend "
3926 "does not fully support your project."
3927 msgstr ""
3928 "Ez a háttérprogram egy hasznos kerülő megoldás, ha a projektjéhez nincs "
3929 "megfelelő háttérprogram az <app>Anjutaban</app>, vagy ha a megfelelő "
3930 "háttérprogram nem támogatja teljesen a projektjét."
3932 #. (itstool) path: page/p
3933 #: C/directory-project-backend.page:38
3934 msgid ""
3935 "It is not possible to add or change anything with a project using this "
3936 "backend. But if you create a source file in the project directory, with the "
3937 "right extension, it will be added automatically."
3938 msgstr ""
3939 "Az ilyen háttérprogramot használó projektben semmit nem lehet hozzáadni vagy "
3940 "megváltoztatni. Ha azonban létrehoz egy forrásfájlt a projekt könyvtárában a "
3941 "megfelelő kiterjesztéssel, akkor automatikusan felvételre kerül."
3943 #. (itstool) path: info/desc
3944 #: C/full-index.page:8
3945 msgid "All help topics."
3946 msgstr "Minden súgótéma."
3948 #. (itstool) path: page/title
3949 #: C/full-index.page:16
3950 msgid "Index"
3951 msgstr "Tárgymutató"
3953 #. (itstool) path: media
3954 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
3955 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
3956 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
3957 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
3958 #: C/introduction.page:53
3959 msgctxt "_"
3960 msgid ""
3961 "external ref='figures/anjuta-in-action.png' "
3962 "md5='a31f1c85a4a14032fcd30ab6f6d6b3c0'"
3963 msgstr ""
3964 "external ref='figures/anjuta-in-action.png' "
3965 "md5='a31f1c85a4a14032fcd30ab6f6d6b3c0'"
3967 #. (itstool) path: info/title
3968 #. (itstool) path: page/title
3969 #: C/introduction.page:7 C/introduction.page:12
3970 msgid "Introduction"
3971 msgstr "Bevezetés"
3973 #. (itstool) path: info/desc
3974 #: C/introduction.page:8
3975 msgid "Introduction to <app>Anjuta</app> Integrated Development Environment"
3976 msgstr "Az <app>Anjuta</app> integrált fejlesztői környezet bemutatása"
3978 #. (itstool) path: page/p
3979 #: C/introduction.page:14
3980 msgid ""
3981 "<app>Anjuta</app> is a versatile Integrated Development Environment (IDE) "
3982 "for the GNOME desktop. It features a number of advanced programming "
3983 "facilities including project management, application wizards, interactive "
3984 "debugging, integrated Glade UI designer, integrated Devhelp API help, class "
3985 "generator, powerful source editor, symbols browsing, Git support, C/C++, "
3986 "Python and Vala support and more."
3987 msgstr ""
3988 "Az <app>Anjuta</app> egy sokoldalú integrált fejlesztői környezet (IDE) a "
3989 "GNOME asztali környezethez. Számos fejlett programozási szolgáltatást "
3990 "tartalmaz, beleértve a projektmenedzsmentet, alkalmazásvarázslókat, "
3991 "interaktív hibakeresést, az integrált Glade felülettervezőt, integrált "
3992 "Devhelp API súgót, osztálygenerátort, hatékony forrásszerkesztőt, "
3993 "szimbólumböngészőt, Git támogatást, C/C++, Python és Vala támogatást és sok "
3994 "mást."
3996 #. (itstool) path: page/p
3997 #: C/introduction.page:23
3998 msgid ""
3999 "<app>Anjuta</app> has a flexible and advanced docking system that allows you "
4000 "to lay out all the views in whatever way you like. You can drag and drop the "
4001 "views using drag bars and rearrange the layout."
4002 msgstr ""
4003 "Az <app>Anjuta</app> rugalmas és fejlett dokkolási rendszerrel rendelkezik, "
4004 "amely lehetővé teszi a nézetek tetszőleges elrendezését. A nézeteket fogd és "
4005 "vidd módszerrel és húzósávokkal rendezheti át."
4007 #. (itstool) path: page/p
4008 #: C/introduction.page:29
4009 msgid ""
4010 "<app>Anjuta</app> has been designed to be simple to operate yet powerful "
4011 "enough to fulfill all your programming needs. We have added many new "
4012 "features to <app>Anjuta</app> over the course of its development. Our focus "
4013 "is on delivering power and usability at the same time and making your "
4014 "software development enjoyable without overloading your senses. We intend to "
4015 "continue improving and stabilizing <app>Anjuta</app> to give you the best "
4016 "IDE experience possible."
4017 msgstr ""
4018 "Az <app>Anjuta</app> egyszerűen kezelhetőnek, mégis az összes programozási "
4019 "igényét kielégítőnek lett tervezve. Sok új szolgáltatást készítettünk az "
4020 "<app>Anjutahoz</app> a fejlesztése során. Célunk a hatékonyság és "
4021 "használhatóság egyidejű biztosítása, és a szoftverfejlesztés élvezhetővé "
4022 "tétele az érzékeinek túlterhelése nélkül. Szándékunkban áll az <app>Anjuta</"
4023 "app> továbbfejlesztése és stabilizálása, a lehető legjobb IDE élmény "
4024 "biztosítása érdekében."
4026 #. (itstool) path: page/p
4027 #: C/introduction.page:39
4028 msgid ""
4029 "We hope you will have a good time using <app>Anjuta</app>. If not, please "
4030 "help us make it better by reporting bugs and suggestions - this will help to "
4031 "improve the software, as well as helping the open source community."
4032 msgstr ""
4033 "Reméljük, hogy élvezni fogja az <app>Anjuta</app> használatát. Ha nem, akkor "
4034 "segítsen jobbá tenni a hibák és javaslatok bejelentésével - ezzel segít "
4035 "jobbá tenni a szoftvert, valamint a nyílt forrású közösséget is segíti."
4037 #. (itstool) path: page/p
4038 #: C/introduction.page:45
4039 msgid ""
4040 "The following screenshot illustrates some of the things you will find in "
4041 "<app>Anjuta</app>."
4042 msgstr ""
4043 "A következő képernyőkép bemutat néhány, az <app>Anjutaban</app> megtalálható "
4044 "funkciót."
4046 #. (itstool) path: figure/title
4047 #: C/introduction.page:51
4048 msgid "<app>Anjuta</app> in action"
4049 msgstr "Az <app>Anjuta</app> akcióban"
4051 #. (itstool) path: figure/desc
4052 #. (itstool) path: media/p
4053 #: C/introduction.page:52 C/introduction.page:54
4054 msgid "<app>Anjuta</app> main window"
4055 msgstr "Az <app>Anjuta</app> főablaka"
4057 #. (itstool) path: info/desc
4058 #: C/language-support-cpp-modelines-emacs.page:9
4059 msgid "Supported Emacs modelines features."
4060 msgstr "Támogatott Emacs módsor-szolgáltatások."
4062 #. (itstool) path: page/title
4063 #: C/language-support-cpp-modelines-emacs.page:18
4064 msgid "Emacs modelines"
4065 msgstr "Emacs módsorok"
4067 #. (itstool) path: page/p
4068 #: C/language-support-cpp-modelines-emacs.page:20
4069 msgid ""
4070 "Such modeline is a comment in the first line of the file or the second one "
4071 "if the first contains a shebang (#!). It is composed by a list of variable "
4072 "names followed by <code>:</code> and a value, separated by <code>;</code> "
4073 "and surrounded by <code>-*-</code>."
4074 msgstr ""
4075 "Az ilyen módsor egy megjegyzés a fájl első sorában (vagy a másodikban, ha az "
4076 "első egy shebang-et („#!”) tartalmaz). Ez változónevek listájából áll, "
4077 "melyeket <code>:</code> és egy érték követ. A változóneveket <code>;</code> "
4078 "választja el, és az egészet <code>-*-</code> veszi körül."
4080 #. (itstool) path: page/p
4081 #: C/language-support-cpp-modelines-emacs.page:25
4082 msgid "A typical <app>Emacs</app> modeline looks like this:"
4083 msgstr "Egy tipikus <app>Emacs</app> módsor a következőképpen néz ki:"
4085 #. (itstool) path: page/code
4086 #: C/language-support-cpp-modelines-emacs.page:27
4087 #, no-wrap
4088 msgid ""
4089 "\n"
4090 "/* -*- Mode: C; indent-tabs-mode: t; c-basic-offset: 4; tab-width: 4 -*- */\n"
4091 "  "
4092 msgstr ""
4093 "\n"
4094 "/* -*- Mode: C; indent-tabs-mode: t; c-basic-offset: 4; tab-width: 4 -*- */\n"
4095 "  "
4097 #. (itstool) path: page/p
4098 #: C/language-support-cpp-modelines-emacs.page:31
4099 msgid "Anjuta supports only the following variables."
4100 msgstr "Az Anjuta csak a következő változókat támogatja."
4102 #. (itstool) path: item/title
4103 #: C/language-support-cpp-modelines-emacs.page:35
4104 msgid "<code>indent-tabs-mode</code>"
4105 msgstr "<code>indent-tabs-mode</code>"
4107 #. (itstool) path: item/p
4108 #: C/language-support-cpp-modelines-emacs.page:36
4109 msgid ""
4110 "Set to <code>t</code> to use tabulation for indentation or <code>nil</code> "
4111 "to use spaces."
4112 msgstr ""
4113 "Állítsa <code>t</code>-re tabok használatához behúzásra, vagy <code>nil</"
4114 "code>-re szóközök használatához."
4116 #. (itstool) path: item/title
4117 #: C/language-support-cpp-modelines-emacs.page:40
4118 msgid "<code>tab-width</code>"
4119 msgstr "<code>tab-width</code>"
4121 #. (itstool) path: item/p
4122 #: C/language-support-cpp-modelines-emacs.page:41
4123 #: C/language-support-cpp-modelines-vim.page:48
4124 msgid "Number of space characters corresponding to one tabulation character."
4125 msgstr "Egy tab karakternek megfelelő szóköz karakterek száma."
4127 #. (itstool) path: item/title
4128 #: C/language-support-cpp-modelines-emacs.page:44
4129 msgid "<code>c-basic-offset</code>"
4130 msgstr "<code>c-basic-offset</code>"
4132 #. (itstool) path: item/p
4133 #: C/language-support-cpp-modelines-emacs.page:45
4134 #: C/language-support-cpp-modelines-vim.page:53
4135 msgid "Number of space characters used to indent C code."
4136 msgstr "C kód behúzásához használt szóköz karakterek száma."
4138 #. (itstool) path: info/desc
4139 #: C/language-support-cpp-modelines-vim.page:9
4140 msgid "Supported Vim modelines features."
4141 msgstr "Támogatott Vim módsor-szolgáltatások."
4143 #. (itstool) path: page/title
4144 #: C/language-support-cpp-modelines-vim.page:18
4145 msgid "Vim modelines"
4146 msgstr "Vim módsorok"
4148 #. (itstool) path: page/p
4149 #: C/language-support-cpp-modelines-vim.page:20
4150 msgid ""
4151 "This modeline is a line in the 5 first of the 5 last of the file containing "
4152 "<code>vim:</code> followed by at least one space and a list of variable "
4153 "names with an optional value after <code>=</code> separated by space or "
4154 "<code>:</code>."
4155 msgstr ""
4156 "Ez a módsor egy sor a fájl első 5 vagy utolsó 5 sorában, amelynek a "
4157 "<code>vim:</code> karaktereket kell tartalmaznia, és legalább egy szóközzel, "
4158 "és változónevek szóközzel vagy <code>:</code>-tal elválasztott listájával "
4159 "kell folytatódnia. A változóneveket egy elhagyható érték követheti egy "
4160 "<code>=</code> után."
4162 #. (itstool) path: page/p
4163 #: C/language-support-cpp-modelines-vim.page:25
4164 msgid "A typical <app>Vim</app> modeline looks like this:"
4165 msgstr "Egy tipikus <app>Vim</app> módsor a következőképpen néz ki:"
4167 #. (itstool) path: page/code
4168 #: C/language-support-cpp-modelines-vim.page:27
4169 #, no-wrap
4170 msgid ""
4171 "\n"
4172 "/* vim: set noet ts=4 sw=4: */"
4173 msgstr ""
4174 "\n"
4175 "/* vim: set noet ts=4 sw=4: */"
4177 #. (itstool) path: page/p
4178 #: C/language-support-cpp-modelines-vim.page:30
4179 msgid "Anjuta support only the following variables."
4180 msgstr "Az Anjuta csak a következő változókat támogatja."
4182 #. (itstool) path: item/title
4183 #: C/language-support-cpp-modelines-vim.page:34
4184 msgid "<code>expandtab</code>"
4185 msgstr "<code>expandtab</code>"
4187 #. (itstool) path: item/title
4188 #: C/language-support-cpp-modelines-vim.page:35
4189 msgid "<code>et</code>"
4190 msgstr "<code>et</code>"
4192 #. (itstool) path: item/p
4193 #: C/language-support-cpp-modelines-vim.page:36
4194 msgid "Use spaces for indentation."
4195 msgstr "Szóközök használata a behúzáshoz."
4197 #. (itstool) path: item/title
4198 #: C/language-support-cpp-modelines-vim.page:39
4199 msgid "<code>noexpandtab</code>"
4200 msgstr "<code>noexpandtab</code>"
4202 #. (itstool) path: item/title
4203 #: C/language-support-cpp-modelines-vim.page:40
4204 msgid "<code>noet</code>"
4205 msgstr "<code>noet</code>"
4207 #. (itstool) path: item/p
4208 #: C/language-support-cpp-modelines-vim.page:41
4209 msgid "Use tabulation for indentation."
4210 msgstr "Tabok használata a behúzáshoz."
4212 #. (itstool) path: item/title
4213 #: C/language-support-cpp-modelines-vim.page:44
4214 msgid "<code>softtabstop</code>"
4215 msgstr "<code>softtabstop</code>"
4217 #. (itstool) path: item/title
4218 #: C/language-support-cpp-modelines-vim.page:45
4219 msgid "<code>sts</code>"
4220 msgstr "<code>sts</code>"
4222 #. (itstool) path: item/title
4223 #: C/language-support-cpp-modelines-vim.page:46
4224 msgid "<code>tabstop</code>"
4225 msgstr "<code>tabstop</code>"
4227 #. (itstool) path: item/title
4228 #: C/language-support-cpp-modelines-vim.page:47
4229 msgid "<code>ts</code>"
4230 msgstr "<code>ts</code>"
4232 #. (itstool) path: item/title
4233 #: C/language-support-cpp-modelines-vim.page:51
4234 msgid "<code>shiftwidth</code>"
4235 msgstr "<code>shiftwidth</code>"
4237 #. (itstool) path: item/title
4238 #: C/language-support-cpp-modelines-vim.page:52
4239 msgid "<code>sw</code>"
4240 msgstr "<code>sw</code>"
4242 #. (itstool) path: info/desc
4243 #: C/makefile-project-backend.page:8
4244 msgid "Makefile project backend."
4245 msgstr "Makefile projektháttérprogram."
4247 #. (itstool) path: page/title
4248 #: C/makefile-project-backend.page:21
4249 msgid "Makefile project backend plugin"
4250 msgstr "Makefile projektháttérprogram-bővítmény."
4252 #. (itstool) path: page/p
4253 #: C/makefile-project-backend.page:23
4254 msgid ""
4255 "A makefile is probably the most common way to build software on all kinds of "
4256 "platforms. A makefile contains a list or rules describing which commands "
4257 "have to be run in order to generate a target from a list of dependencies. "
4258 "When building a program, the target is an object file and the dependencies "
4259 "are the source files. The target of one rule can be a dependency of another "
4260 "one, allowing several rules to be chained in order to make a final target."
4261 msgstr ""
4262 "A makefile valószínűleg a leggyakrabban használt módszer a szoftverek több "
4263 "platformra történő lefordítására. Egy makefile szabályok listáját "
4264 "tartalmazza, amelyeket sorrendben lefuttatva előállítható egy cél a "
4265 "függőségek listájából. Egy program összeállításakor a cél egy objektumfájl, "
4266 "és a függőségek a forrásfájlok. Egy szabály célja lehet egy másik függősége, "
4267 "ez lehetővé teszi több szabály összefűzését egy végső cél előállításához."
4269 #. (itstool) path: page/p
4270 #: C/makefile-project-backend.page:33
4271 msgid ""
4272 "It is a low-level, general tool, making it difficult to find all source "
4273 "files and targets of a project. So <app>Anjuta</app> has limited support for "
4274 "makefiles, reading only one makefile in the top project directory and "
4275 "extracting source files and targets."
4276 msgstr ""
4277 "Ez egy alacsony szintű, általános eszköz, ami megnehezíti egy projekt összes "
4278 "forrásfájljának és céljának megtalálását. Emiatt az <app>Anjuta</app> "
4279 "korlátozottan támogatja a makefile-okat: csak egy makefile beolvasására "
4280 "képes a felső szintű projektkönyvtárból, valamint a forrásfájlok és célok "
4281 "kinyerésére abból."
4283 #. (itstool) path: note/p
4284 #: C/makefile-project-backend.page:42
4285 msgid ""
4286 "If the project backend is not able to find all the source files, you can try "
4287 "to use the directory backend instead. It does not recognize any targets but "
4288 "should get all source files."
4289 msgstr ""
4290 "Ha a projekt háttérprogramja nem képes megtalálni az összes forrásfájlt, "
4291 "akkor megpróbálhatja használni a könyvtár háttérprogramot. Ez nem ismeri fel "
4292 "a célokat, de az összes forrásfájlt megnyitja."
4294 #. (itstool) path: page/p
4295 #: C/makefile-project-backend.page:49
4296 msgid ""
4297 "Changing properties, or adding or removing targets and source files are "
4298 "disabled with this backend, as automatically editing the makefile is not "
4299 "implemented. It has to be changed by hand using the text editor. When the "
4300 "makefile is saved, it is automatically reloaded though."
4301 msgstr ""
4302 "Tulajdonságok módosítása, vagy célok és forrásfájlok hozzáadása vagy "
4303 "eltávolítása le van tiltva ezzel a háttérprogrammal, mivel a makefile "
4304 "automatikus szerkesztése nincs megvalósítva. A makefile-t saját kezűleg, a "
4305 "szövegszerkesztővel kell módosítania. A makefile mentésekor az automatikusan "
4306 "újra be lesz töltve."
4308 #. (itstool) path: info/desc
4309 #: C/project-import.page:11
4310 msgid "Import an existing project."
4311 msgstr "Létező projekt importálása."
4313 #. (itstool) path: page/title
4314 #: C/project-import.page:24
4315 msgid "Import a Project"
4316 msgstr "Projekt importálása"
4318 #. (itstool) path: page/p
4319 #: C/project-import.page:26
4320 msgid ""
4321 "<app>Anjuta</app> does not have its own project format. It loads projects "
4322 "using already existing formats, like makefile or autotools, and does not "
4323 "require that other developers use it. Anjuta's own settings are stored in a "
4324 "file with the <file>.anjuta</file> extension and a hidden directory created "
4325 "in the project directory. To use a project in <app>Anjuta</app> and create "
4326 "these settings files, you will need to import the project. This will not "
4327 "modify any project files."
4328 msgstr ""
4329 "Az <app>Anjuta</app> nem rendelkezik saját projektformátummal. Képes "
4330 "betölteni a már meglévő formátumú (például makefile vagy autotools) "
4331 "projekteket, és nem követeli meg, hogy más fejlesztők is azt használják. Az "
4332 "Anjuta saját beállításait egy <file>.anjuta</file> kiterjesztésű fájl "
4333 "tárolja, és egy rejtett könyvtár a projekt könyvtárában. Egy projekt "
4334 "<app>Anjutaban</app> való használatához és ezen beállításfájlok "
4335 "létrehozásához importálnia kell a projektet. Az importálás nem módosítja a "
4336 "projektfájlokat."
4338 #. (itstool) path: item/p
4339 #: C/project-import.page:38
4340 msgid ""
4341 "From the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>File</gui> <gui>New</"
4342 "gui><gui>Project from Existing Sources</gui></guiseq> or <gui>Project from "
4343 "Existing Sources</gui> from the drop-down list of the <gui>New</gui> button "
4344 "in the <gui>top tool bar</gui> to start the project wizard."
4345 msgstr ""
4346 "A <gui>főmenüből</gui> válassza a <guiseq><gui>Fájl</gui><gui>Új</"
4347 "gui><gui>Projekt meglévő forrásokból</gui></guiseq> menüpontot, vagy a "
4348 "<gui>felső eszköztár</gui> <gui>Új</gui> gombja melletti legördülő lista "
4349 "<gui>Projekt meglévő forrásokból</gui> menüpontját."
4351 #. (itstool) path: item/p
4352 #: C/project-import.page:47
4353 msgid ""
4354 "Select <gui>Import from folder</gui> if the project is already present on "
4355 "your computer, then select the project directory."
4356 msgstr ""
4357 "Ha a projekt már jelen van a számítógépén, akkor válassza az <gui>Importálás "
4358 "mappából</gui> lehetőséget, majd válassza ki a projekt könyvtárát."
4360 #. (itstool) path: item/p
4361 #: C/project-import.page:51
4362 msgid ""
4363 "Or Select <gui>Import from version control system</gui> if the project needs "
4364 "to be checked out from a server. Then select the version control system, the "
4365 "server address and the destination directory on your computer."
4366 msgstr ""
4367 "Ha a projektet egy verziókövetőből kell kimásolni, akkor válassza az "
4368 "<gui>Importálás verziókövetőből</gui> lehetőséget. Ezután válassza ki a "
4369 "verziókövető rendszert, a kiszolgáló címét és a célkönyvtárat a számítógépén."
4371 #. (itstool) path: item/p
4372 #: C/project-import.page:59
4373 msgid ""
4374 "After selecting an existing project, the <gui>Project name</gui> text box "
4375 "should be filled with the name of the project's directory, but you can "
4376 "change it. When it's done, click on the <gui>Import</gui> button to download "
4377 "the project if needed and create the files needed by <app>Anjuta</app>."
4378 msgstr ""
4379 "Egy meglévő projekt kiválasztása után a <gui>Projekt neve</gui> szövegmező "
4380 "kitöltésre kerül a projektkönyvtár nevével, de ezt megváltoztathatja. Ha "
4381 "elkészült, akkor nyomja meg az <gui>Importálás</gui> gombot a projekt "
4382 "szükség szerinti letöltéséhez és az <app>Anjuta</app> által igényelt fájlok "
4383 "létrehozásához."
4385 #. (itstool) path: item/p
4386 #: C/project-import.page:68
4387 msgid ""
4388 "<app>Anjuta</app> tries to automatically find the project backend used by "
4389 "your project. But if several backends are possible, you will get a dialog "
4390 "asking you to choose a project backend plugin. Read the project backend "
4391 "description to find out which one to choose."
4392 msgstr ""
4393 "Az <app>Anjuta</app> megpróbálja automatikusan megtalálni a projekt által "
4394 "használt projekt-háttérprogramot. Ha azonban több háttérprogram is "
4395 "lehetséges, akkor megjelenik egy ablak, amelyben ki kell választania egy "
4396 "projektháttérprogram-bővítményt. Olvassa el a projektháttérprogram leírását "
4397 "a választáshoz."
4399 #. (itstool) path: info/desc
4400 #: C/project-manager-folder-add.page:9
4401 msgid "Add a folder to a project."
4402 msgstr "Mappa hozzáadása a projekthez."
4404 #. (itstool) path: page/title
4405 #: C/project-manager-folder-add.page:18
4406 msgid "Add a Folder"
4407 msgstr "Mappa hozzáadása"
4409 #. (itstool) path: page/p
4410 #: C/project-manager-folder-add.page:20
4411 msgid ""
4412 "A folder allows you to group several target allowing to set common "
4413 "properties for all of them. It often corresponds to a directory."
4414 msgstr ""
4415 "A mappák lehetővé teszik több cél csoportosítását, lehetővé téve közös "
4416 "tulajdonságok beállítását az összesre. Gyakran megfelelnek egy könyvtárnak."
4418 #. (itstool) path: item/p
4419 #: C/project-manager-folder-add.page:25
4420 msgid ""
4421 "Select the group or the project where you want to add the new group in the "
4422 "<gui>project view</gui>, click on the right mouse button to make the "
4423 "<gui>project context menu</gui> appear and select <gui>Add Group</gui>."
4424 msgstr ""
4425 "Válassza ki a <gui>projektnézetben</gui> a csoportot vagy projektet, amelybe "
4426 "az új csoportot fel kívánja venni, kattintson a jobb egérgombbal a "
4427 "<gui>helyi menü</gui> megjelenítéséhez, és válassza ki a <gui>Csoport "
4428 "hozzáadása</gui> menüpontot."
4430 #. (itstool) path: item/p
4431 #: C/project-manager-folder-add.page:29
4432 msgid ""
4433 "Or from the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>Project</gui> <gui>Add "
4434 "Group</gui></guiseq>."
4435 msgstr ""
4436 "Vagy a <gui>főmenüből</gui> válassza a <guiseq><gui>Projekt</"
4437 "gui><gui>Csoport hozzáadása</gui></guiseq> menüpontot."
4439 #. (itstool) path: item/p
4440 #: C/project-manager-folder-add.page:33
4441 msgid "Enter a new group name."
4442 msgstr "Adja meg az új csoport nevét."
4444 #. (itstool) path: note/p
4445 #: C/project-manager-folder-add.page:35
4446 msgid ""
4447 "Groups names are typically restricted to letters, digits and the underscore, "
4448 "so it's safer to avoid other characters."
4449 msgstr ""
4450 "A csoportnevek általában betűket, számjegyeket és aláhúzást tartalmazhatnak."
4452 #. (itstool) path: item/p
4453 #: C/project-manager-folder-add.page:40
4454 msgid "You can select another group in the bottom <gui>group tree view</gui>."
4455 msgstr ""
4456 "Az alsó <gui>csoportfa nézetben</gui> kiválaszthat egy másik csoportot."
4458 #. (itstool) path: item/p
4459 #: C/project-manager-folder-add.page:43
4460 msgid ""
4461 "When you have chosen the parent and enter the name, click on the <gui>Add</"
4462 "gui> button to add the group to your project."
4463 msgstr ""
4464 "A szülő kiválasztása és a név megadása után nyomja meg a <gui>Hozzáadás</"
4465 "gui> gombot a csoport projekthez adásához."
4467 #. (itstool) path: info/desc
4468 #: C/project-manager-folder.page:11
4469 msgid "Add, edit or remove folders from a project."
4470 msgstr "Mappák projekthez adása, szerkesztése és eltávolítása."
4472 #. (itstool) path: page/title
4473 #: C/project-manager-folder.page:20
4474 msgid "Manage Folders"
4475 msgstr "Mappák kezelése"
4477 #. (itstool) path: info/desc
4478 #: C/project-manager-folder-remove.page:9
4479 msgid "Remove folders from a project."
4480 msgstr "Mappák eltávolítása projektből."
4482 #. (itstool) path: page/title
4483 #: C/project-manager-folder-remove.page:18
4484 msgid "Remove Folder"
4485 msgstr "Mappa eltávolítása"
4487 #. (itstool) path: item/p
4488 #: C/project-manager-folder-remove.page:22
4489 msgid ""
4490 "Select the folder you want to remove in the <gui>project view</gui>, click "
4491 "on the right mouse button to make the <gui>project context menu</gui> appear "
4492 "and select <gui>Remove</gui>."
4493 msgstr ""
4494 "Válassza ki a <gui>projektnézetben</gui> az eltávolítani kívánt mappát, "
4495 "kattintson a jobb egérgombbal a <gui>helyi menü</gui> megjelenítéséhez, és "
4496 "válassza ki az <gui>Eltávolítás</gui> pontot."
4498 #. (itstool) path: item/p
4499 #: C/project-manager-folder-remove.page:28
4500 msgid ""
4501 "Confirm the removal. This will only remove the folder from the project files "
4502 "without removing any files or directories from your disk."
4503 msgstr ""
4504 "Erősítse meg az eltávolítást. A mappa csak a projektből kerül eltávolításra, "
4505 "a lemezen megmarad."
4507 #. (itstool) path: info/desc
4508 #: C/project-manager-library-add.page:10
4509 msgid "Add a custom library to a target."
4510 msgstr "Egyéni programkönyvtár hozzáadása célhoz."
4512 #. (itstool) path: page/title
4513 #: C/project-manager-library-add.page:23
4514 msgid "Add a Custom Library"
4515 msgstr "Egyéni programkönyvtár hozzáadása"
4517 #. (itstool) path: page/p
4518 #: C/project-manager-library-add.page:25
4519 msgid ""
4520 "It is easier to use a packaged library, which is common on Linux, so check "
4521 "if it is the case <link xref=\"project-manager-module-new\">here</link>. But "
4522 "else you can still use the library as explained below."
4523 msgstr ""
4524 "A Linux alatt gyakori csomagolt programkönyvtárak használata egyszerűbb, "
4525 "emiatt <link xref=\"project-manager-module-new\">ellenőrizze</link>, hogy "
4526 "nem áll-e rendelkezésre ilyen. Egyéb esetben az alábbiakban ismertetett "
4527 "módon használhatja a programkönyvtárat."
4529 #. (itstool) path: page/p
4530 #: C/project-manager-library-add.page:29
4531 msgid ""
4532 "In order to use a library in C, you need to tell the compiler where the "
4533 "header files are, and tell the linker where to find the needed libraries. "
4534 "The issue is that your program will not compile on another computer if the "
4535 "header and the libraries are elsewhere."
4536 msgstr ""
4537 "Egy programkönyvtár C-ből való használatához meg kell adnia a fordítónak, "
4538 "hogy hol vannak a fejlécfájlok, és a szerkesztőnek, hogy hol találja a "
4539 "szükséges programkönyvtárakat. A probléma az, hogy a programja nem fog "
4540 "lefordulni egy másik számítógépen, ha a fejlécek és a programkönyvtárak más "
4541 "helyen vannak."
4543 #. (itstool) path: item/p
4544 #: C/project-manager-library-add.page:36
4545 msgid ""
4546 "Select the directory containing the program where you want to add the "
4547 "library in the <gui>project view</gui>, click on the right mouse button to "
4548 "make the <gui>project context menu</gui> appear and select <gui>Properties</"
4549 "gui>."
4550 msgstr ""
4551 "Válassza ki a <gui>projektnézetben</gui> a programot tartalmazó könyvtárat, "
4552 "amelybe a programkönyvtárat fel kívánja venni, kattintson a jobb egérgombbal "
4553 "a <gui>helyi menü</gui> megjelenítéséhez, és válassza ki a "
4554 "<gui>Tulajdonságok</gui> menüpontot."
4556 #. (itstool) path: item/p
4557 #: C/project-manager-library-add.page:41 C/project-manager-library-add.page:65
4558 msgid ""
4559 "Or from the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>Project</gui> "
4560 "<gui>Properties</gui></guiseq>. By default, it edits the properties of the "
4561 "currently selected item in the project view. You can select a different item "
4562 "in the drop-down list button."
4563 msgstr ""
4564 "A <gui>főmenüből</gui> kiválaszthatja a <guiseq><gui>Projekt</"
4565 "gui><gui>Tulajdonságok</gui></guiseq> menüpontot is. Alapesetben ez a "
4566 "projektnézetben éppen kijelölt elem tulajdonságait szerkeszti. A legördülő "
4567 "lista gombbal kiválaszthat egy másik elemet."
4569 #. (itstool) path: item/p
4570 #: C/project-manager-library-add.page:47
4571 msgid ""
4572 "If the header files are installed in a standard location (<file>/usr/"
4573 "include</file>) you don't have to set this. If not, you need to add <input>-"
4574 "I<var>include_path</var></input> in the <gui>C preprocessor flags</gui> "
4575 "property if you are using <app>gcc</app> as your compiler. You can add "
4576 "several paths separated with spaces. These options will be used for all "
4577 "targets inside this directory."
4578 msgstr ""
4579 "Ha a fejlécfájlok szabványos helyre vannak telepítve (<file>/usr/include</"
4580 "file>), akkor ezt nem kell beállítania. Ellenkező esetben a <gui>C "
4581 "előfeldolgozó jelzői</gui> tulajdonsághoz fel kell vennie a <input>-"
4582 "I<var>include_útvonal</var></input> paramétert, ha a <app>gcc</app> fordítót "
4583 "használja."
4585 #. (itstool) path: item/p
4586 #: C/project-manager-library-add.page:55
4587 msgid ""
4588 "You might have to expand the <gui>More options</gui> button to see this. "
4589 "Click on the <gui>Apply</gui> button when you are done."
4590 msgstr ""
4591 "Ennek megjelenítéséhez szükség lehet a <gui>További beállítások</gui> gomb "
4592 "megnyomására. Nyomja meg az <gui>Alkalmaz</gui> gombot, ha befejezte."
4594 #. (itstool) path: item/p
4595 #: C/project-manager-library-add.page:59
4596 msgid ""
4597 "Next, you need to add the library to a target. Select the target where you "
4598 "want to add the library in the <gui>project view</gui>, click on the right "
4599 "mouse button to make the <gui>project context menu</gui> appear and select "
4600 "<gui>Properties</gui>."
4601 msgstr ""
4602 "Ezután hozzá kell adnia a programkönyvtárat a célhoz. Válassza ki a "
4603 "<gui>projektnézetben</gui> a célt, amelybe a programkönyvtárat fel kívánja "
4604 "venni, kattintson a jobb egérgombbal a <gui>helyi menü</gui> "
4605 "megjelenítéséhez, és válassza ki a <gui>Tulajdonságok</gui> menüpontot."
4607 #. (itstool) path: item/p
4608 #: C/project-manager-library-add.page:71
4609 msgid ""
4610 "You need to set the <gui>Linker flags</gui> property, adding <input>-"
4611 "l<var>library_name</var></input> if your compiler is <app>gcc</app>. "
4612 "<var>library_name</var> is the name of the library file without the "
4613 "<file>lib</file> prefix and without the <file>.a</file> or <file>.so</file> "
4614 "extension."
4615 msgstr ""
4616 "Be kell állítania a <gui>Szerkesztő paraméterei</gui> tulajdonságot, a "
4617 "<input>-l<var>programkönyvtár_neve</var></input> felvételével, ha a "
4618 "<app>gcc</app> fordítót használja. A <var>programkönyvtár_neve</var> a "
4619 "programkönyvtár fájlneve a <file>lib</file> előtag és a <file>.a</file> vagy "
4620 "<file>.so</file> kiterjesztés nélkül."
4622 #. (itstool) path: item/p
4623 #: C/project-manager-library-add.page:77
4624 msgid ""
4625 "If the library is in not in a standard directory, <app>gcc</app> can look in "
4626 "additional directories with the option <input>-L<var>library_path</var></"
4627 "input>."
4628 msgstr ""
4629 "Ha a programkönyvtár nem szabványos könyvtárban van, akkor a <app>gcc</app> "
4630 "további könyvtárakban is képes keresni a <input>-"
4631 "L<var>programkönyvtár_útvonala</var></input> kapcsoló megadásával."
4633 #. (itstool) path: info/desc
4634 #: C/project-manager-library.page:13
4635 msgid "Add or remove libraries to project targets."
4636 msgstr ""
4637 "Programkönyvtárak hozzáadása projektcélokhoz vagy eltávolításuk azokból."
4639 #. (itstool) path: page/title
4640 #: C/project-manager-library.page:22
4641 msgid "Manage Libraries"
4642 msgstr "Programkönyvtárak kezelése"
4644 #. (itstool) path: info/desc
4645 #: C/project-manager-library-remove.page:10
4646 msgid "Remove a custom library from a target."
4647 msgstr "Egyéni programkönyvtár eltávolítása a célból."
4649 #. (itstool) path: page/title
4650 #: C/project-manager-library-remove.page:23
4651 msgid "Remove a Custom Library"
4652 msgstr "Egyéni programkönyvtár eltávolítása"
4654 #. (itstool) path: item/p
4655 #: C/project-manager-library-remove.page:27
4656 msgid ""
4657 "Select the target that has the library you want to remove in the "
4658 "<gui>project view</gui>, click on the right mouse button to make the "
4659 "<gui>project context menu</gui> appear and select <gui>Properties</gui>."
4660 msgstr ""
4661 "Válassza ki a <gui>projektnézetben</gui> az eltávolítani kívánt "
4662 "programkönyvtárral rendelkező célt, kattintson a jobb egérgombbal a "
4663 "<gui>helyi menü</gui> megjelenítéséhez, és válassza ki a <gui>Tulajdonságok</"
4664 "gui> menüpontot."
4666 #. (itstool) path: item/p
4667 #: C/project-manager-library-remove.page:33
4668 msgid ""
4669 "Remove the library from the <gui>C preprocessor flags</gui> and <gui>Linker "
4670 "flags</gui> properties. Click on the <gui>Apply</gui> button to write the "
4671 "changes to the project files."
4672 msgstr ""
4673 "Távolítsa el a programkönyvtárat a <gui>C előfeldolgozó jelzői</gui> és a "
4674 "<gui>Szerkesztő paraméterei</gui> tulajdonságaiból. Nyomja meg az "
4675 "<gui>Alkalmaz</gui> gombot a módosítások kiírásához a projekt fájljaiba."
4677 #. (itstool) path: info/desc
4678 #: C/project-manager-module-add.page:10
4679 msgid "Add a set of libraries to a target."
4680 msgstr "Programkönyvtárak halmazának hozzáadása egy célhoz."
4682 #. (itstool) path: page/title
4683 #: C/project-manager-module-add.page:23
4684 msgid "Add packaged libraries"
4685 msgstr "Csomagolt programkönyvtárak hozzáadása"
4687 #. (itstool) path: page/p
4688 #: C/project-manager-module-add.page:25
4689 msgid ""
4690 "On Linux, most libraries are distributed with additional data stored in a "
4691 "<app>pkg-config</app> file. This file contains information like the other "
4692 "libraries needed, the C compiler and the linker flags needed to use that "
4693 "library. This file, the header files and the library files themselves is "
4694 "called a package."
4695 msgstr ""
4696 "Linuxon a legtöbb programkönyvtár egy további adatokat tartalmazó <app>pkg-"
4697 "config</app> fájllal együtt kerül terjesztésre. Ez a fájl olyan "
4698 "információkat tartalmaz, mint a szükséges további programkönyvtárak, a "
4699 "programkönyvtár használatához szükséges C fordító és szerkesztő jelzők. Ezt "
4700 "a fájlt, a fejlécfájlokat és a programkönyvtár fájljait együtt csomagnak "
4701 "nevezzük."
4703 #. (itstool) path: item/p
4704 #: C/project-manager-module-add.page:33
4705 msgid ""
4706 "Select the program where you want to add the new library in the <gui>project "
4707 "view</gui>, click on the right mouse button to make the <gui>project context "
4708 "menu</gui> appear and select <gui>Add Library</gui>."
4709 msgstr ""
4710 "Válassza ki a <gui>projektnézetben</gui> a programot, amelybe az új "
4711 "programkönyvtárat fel kívánja venni, kattintson a jobb egérgombbal a "
4712 "<gui>helyi menü</gui> megjelenítéséhez, és válassza ki a "
4713 "<gui>Programkönyvtár hozzáadása</gui> menüpontot."
4715 #. (itstool) path: item/p
4716 #: C/project-manager-module-add.page:37 C/project-manager-module-new.page:35
4717 msgid ""
4718 "Or from the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>Project</gui> <gui>Add "
4719 "Library...</gui></guiseq>."
4720 msgstr ""
4721 "Vagy a <gui>főmenüből</gui> válassza a <guiseq><gui>Projekt</"
4722 "gui><gui>Programkönyvtár hozzáadása</gui></guiseq> menüpontot."
4724 #. (itstool) path: item/p
4725 #: C/project-manager-module-add.page:41
4726 msgid ""
4727 "You need to select the target where you want to add the library in the "
4728 "<gui>target button</gui> above."
4729 msgstr ""
4730 "A felső <gui>célválasztó gombbal</gui> kiválaszthatja a programkönyvtár "
4731 "hozzáadásához használandó célt."
4733 #. (itstool) path: item/p
4734 #: C/project-manager-module-add.page:45
4735 msgid ""
4736 "A library cannot be added directly to a target. You can add only a module "
4737 "displayed in the <gui>module view</gui> below. If you select a library "
4738 "inside a module, the parent module will be added."
4739 msgstr ""
4740 "A célhoz nem adható hozzá közvetlenül programkönyvtár. Csak a lenti "
4741 "<gui>modulnézetben</gui> megjelenített modult adhat hozzá. Ha egy modulon "
4742 "belüli programkönyvtárat választ ki, akkor a szülő modul lesz hozzáadva."
4744 #. (itstool) path: item/p
4745 #: C/project-manager-module-add.page:50
4746 msgid ""
4747 "If the library you want is not displayed in the <gui>module view</gui>, you "
4748 "need to add it as a module first. Click on the button <gui>New Library</gui> "
4749 "and follow the explanation <link xref=\"project-manager-module-new\">here</"
4750 "link>."
4751 msgstr ""
4752 "Ha a kívánt programkönyvtár nem jelenik meg a <gui>modulnézetben</gui>, "
4753 "akkor előbb fel kell vennie modulként. Kattintson az <gui>Új "
4754 "programkönyvtár</gui> gombra, és kövesse a <link xref=\"project-manager-"
4755 "module-new\">következő</link> leírást."
4757 #. (itstool) path: note/p
4758 #: C/project-manager-module-add.page:55
4759 msgid ""
4760 "After creating a new module, you have to wait a few seconds while the "
4761 "project files are reloaded to see the new module in the list."
4762 msgstr ""
4763 "Az új modul létrehozása után várjon pár másodpercet a projektfájlok "
4764 "újratöltéséig az új modul megjelenésére a listában."
4766 #. (itstool) path: item/p
4767 #: C/project-manager-module-add.page:60
4768 msgid ""
4769 "When you are done, click on the <gui>Add</gui> button to add the selected "
4770 "module to the target."
4771 msgstr ""
4772 "Ha befejezte, akkor nyomja meg a <gui>Hozzáadás</gui> gombot a kijelölt "
4773 "modul hozzáadásához a célhoz."
4775 #. (itstool) path: info/desc
4776 #: C/project-manager-module-new.page:12
4777 msgid "Groups libraries in a module."
4778 msgstr "Programkönyvtárak egy modulba csoportosítása."
4780 #. (itstool) path: page/title
4781 #: C/project-manager-module-new.page:25
4782 msgid "Add a Module"
4783 msgstr "Modul hozzáadása"
4785 #. (itstool) path: page/p
4786 #: C/project-manager-module-new.page:27
4787 msgid ""
4788 "Packages cannot be added directly to a program but have to be grouped in a "
4789 "module."
4790 msgstr ""
4791 "Csomagokat nem adhat közvetlenül a programjához; ehhez először egy modulba "
4792 "kell csoportosítania azokat."
4794 #. (itstool) path: item/p
4795 #: C/project-manager-module-new.page:32
4796 msgid ""
4797 "Select a program in the <gui>project view</gui>, click on the right mouse "
4798 "button to make the <gui>project context menu</gui> appear, and select "
4799 "<gui>Add Library</gui>."
4800 msgstr ""
4801 "Válassza ki a <gui>projektnézetben</gui> a programot, kattintson a jobb "
4802 "egérgombbal a <gui>projekt helyi menüjének</gui> megjelenítéséhez, és "
4803 "válassza ki a <gui>Programkönyvtár hozzáadása</gui> menüpontot."
4805 #. (itstool) path: item/p
4806 #: C/project-manager-module-new.page:39
4807 msgid ""
4808 "On the <gui>Add Library</gui> dialog, click on the <gui>New Library</gui> "
4809 "button."
4810 msgstr ""
4811 "A <gui>Programkönyvtár hozzáadása</gui> ablakban kattintson az <gui>Új "
4812 "programkönyvtár</gui> gombra."
4814 #. (itstool) path: item/p
4815 #: C/project-manager-module-new.page:43
4816 msgid ""
4817 "You will get a list of all the packaged libraries installed on your system. "
4818 "You can check one or more libraries."
4819 msgstr ""
4820 "Megjelenik a rendszerre telepített csomagolt programkönyvtárak listája. "
4821 "Ebben több programkönyvtárat is bejelölhet."
4823 #. (itstool) path: note/p
4824 #: C/project-manager-module-new.page:46
4825 msgid "If the library you want does not appear here:"
4826 msgstr "Ha a kívánt programkönyvtár nem jelenik meg itt:"
4828 #. (itstool) path: item/p
4829 #: C/project-manager-module-new.page:49
4830 msgid ""
4831 "Perhaps it is not installed on your system. Launch the application you use "
4832 "to install new programs and search for the library name. The package you "
4833 "need often has a \"dev\" or \"devel\" suffix and should include header files "
4834 "and a <app>pkg-config</app> file with a <file>.pc</file> extension."
4835 msgstr ""
4836 "Talán nincs telepítve a rendszerére. Indítsa el az új programok telepítésére "
4837 "használt alkalmazást, és keressen rá a programkönyvtár nevére. A szükséges "
4838 "csomag gyakran „dev” vagy „devel” utótaggal rendelkezik, és tartalmazza a "
4839 "fejlécfájlokat, valamint a <file>.pc</file> kiterjesztésű <app>pkg-config</"
4840 "app> fájlt."
4842 #. (itstool) path: item/p
4843 #: C/project-manager-module-new.page:57
4844 msgid ""
4845 "It could be that the library is not packaged, it is often the case for "
4846 "libraries not developped on Linux. See the chapter <link xref=\"project-"
4847 "manager-library-add\"/> explaining how to use them."
4848 msgstr ""
4849 "Előfordulhat, hogy a programkönyvtár nincs becsomagolva, ez gyakran fennáll "
4850 "a nem Linuxon fejlesztett programkönyvtárak esetén. A használatukkal "
4851 "kapcsolatban lásd a <link xref=\"project-manager-library-add\"/> fejezetet."
4853 #. (itstool) path: item/p
4854 #: C/project-manager-module-new.page:66
4855 msgid ""
4856 "After selecting one library, a module name will be automatically generated "
4857 "but you can change it. You can select an already existing module name to add "
4858 "a new library to it and to all targets already using it."
4859 msgstr ""
4860 "Egy programkönyvtár kiválasztása után automatikusan előállításra kerül egy "
4861 "modulnév, de ez módosítható. Kiválaszthat egy meglévő modulnevet az új "
4862 "programkönyvtár és az azt már használó összes cél hozzáadásához."
4864 #. (itstool) path: item/p
4865 #: C/project-manager-module-new.page:72
4866 msgid ""
4867 "When you are done, click on the <gui>Add</gui> button to create the new "
4868 "module with the selected libraries. You need to add a new module to at least "
4869 "one target to really use it."
4870 msgstr ""
4871 "Amikor kész van, kattintson a <gui>Hozzáadás</gui> gombra az új modul "
4872 "létrehozásához a kiválasztott programkönyvtárakkal. Egy új modult legalább "
4873 "egy célhoz hozzá kell adnia a tényleges használatához."
4875 #. (itstool) path: info/desc
4876 #: C/project-manager-module-remove.page:10
4877 msgid "Remove a set of libraries from a target."
4878 msgstr "Programkönyvtárak halmazának eltávolítása a célból."
4880 #. (itstool) path: page/title
4881 #: C/project-manager-module-remove.page:23
4882 msgid "Remove a Module"
4883 msgstr "Modul eltávolítása"
4885 #. (itstool) path: item/p
4886 #: C/project-manager-module-remove.page:27
4887 msgid ""
4888 "Select the library you want to remove in the <gui>project view</gui>, click "
4889 "on the right mouse button to make the <gui>project context menu</gui> "
4890 "appear, and select <gui>Remove</gui>."
4891 msgstr ""
4892 "Válassza ki a <gui>projektnézetben</gui> az eltávolítani kívánt "
4893 "programkönyvtárat, kattintson a jobb egérgombbal a <gui>helyi menü</gui> "
4894 "megjelenítéséhez, és válassza ki az <gui>Eltávolítás</gui> pontot."
4896 #. (itstool) path: item/p
4897 #: C/project-manager-module-remove.page:33
4898 msgid "Confirm the removal. This library will be removed from the target."
4899 msgstr ""
4900 "Erősítse meg az eltávolítást. A programkönyvtár eltávolításra kerül a célból."
4902 #. (itstool) path: info/desc
4903 #: C/project-manager-package-remove.page:9
4904 msgid "Remove a library from a module."
4905 msgstr "Programkönyvtár eltávolítása modulból."
4907 #. (itstool) path: page/title
4908 #: C/project-manager-package-remove.page:22
4909 msgid "Remove a Package"
4910 msgstr "Csomag eltávolítása"
4912 #. (itstool) path: item/p
4913 #: C/project-manager-package-remove.page:26
4914 msgid ""
4915 "Select the package you want to remove in the <gui>project view</gui> , click "
4916 "on the right mouse button to make the <gui>project context menu</gui> appear "
4917 "and select <gui>Remove</gui>."
4918 msgstr ""
4919 "Válassza ki a <gui>projektnézetben</gui> az eltávolítani kívánt csomagot, "
4920 "kattintson a jobb egérgombbal a <gui>helyi menü</gui> megjelenítéséhez, és "
4921 "válassza ki az <gui>Eltávolítás</gui> pontot."
4923 #. (itstool) path: item/p
4924 #: C/project-manager-package-remove.page:32
4925 msgid ""
4926 "Confirm the removal. This package will be removed from the project file."
4927 msgstr ""
4928 "Erősítse meg az eltávolítást. A csomag eltávolításra kerül a projektfájlból."
4930 #. (itstool) path: info/desc
4931 #: C/project-manager.page:8
4932 msgid "Project manager."
4933 msgstr "Projektkezelő."
4935 #. (itstool) path: page/title
4936 #: C/project-manager.page:21
4937 msgid "Project manager plugin"
4938 msgstr "Projektkezelő bővítmény"
4940 #. (itstool) path: page/p
4941 #: C/project-manager.page:23
4942 msgid ""
4943 "<app>Anjuta</app> supports several already existing project formats through "
4944 "plugin backends. The main one is the autotools format commonly used on Linux."
4945 msgstr ""
4946 "Az <app>Anjuta</app> bővítmény-háttérprogramokon keresztül számos meglévő "
4947 "projekt formátumát támogatja. A legfontosabb a Linuxon elterjed autotools "
4948 "formátum."
4950 #. (itstool) path: page/p
4951 #: C/project-manager.page:29
4952 msgid ""
4953 "The project backend to use is choosen when creating or importing a new "
4954 "project in <app>Anjuta</app>. It is displayed in the properties of the "
4955 "project root node and can be changed at any time."
4956 msgstr ""
4957 "A használandó projekt háttérprogram egy új projekt létrehozásakor vagy "
4958 "<app>Anjutaba</app> importálásakor kerül kiválasztásra. Ez a projekt gyökér "
4959 "csomópontjának tulajdonságai között jelenik meg, és bármikor módosítható."
4961 #. (itstool) path: page/p
4962 #: C/project-manager.page:35
4963 msgid ""
4964 "Whatever the underlying backend, the graphical interface is the same but "
4965 "some functions might be disabled."
4966 msgstr ""
4967 "A háttérprogramtól függetlenül a grafikus felület ugyanaz, de néhány funkció "
4968 "ki lehet kapcsolva."
4970 #. (itstool) path: section/title
4971 #: C/project-manager.page:41
4972 msgid "Project Backend Plugin"
4973 msgstr "Projektháttér-bővítmény"
4975 #. (itstool) path: info/desc
4976 #: C/project-manager-root.page:12
4977 msgid "Edit project properties."
4978 msgstr "Projekt tulajdonságainak szerkesztése."
4980 #. (itstool) path: page/title
4981 #: C/project-manager-root.page:21
4982 msgid "Edit a Project"
4983 msgstr "Projekt szerkesztése"
4985 #. (itstool) path: info/desc
4986 #: C/project-manager-source-add.page:9
4987 msgid "Add existing files to a project."
4988 msgstr "Meglévő fájlok projekthez adása."
4990 #. (itstool) path: page/title
4991 #: C/project-manager-source-add.page:22
4992 msgid "Add Files"
4993 msgstr "Fájlok hozzáadása"
4995 #. (itstool) path: item/p
4996 #: C/project-manager-source-add.page:26
4997 msgid ""
4998 "Select the target where you want to add the new source files in the "
4999 "<gui>project view</gui>, click on the right mouse button to make the "
5000 "<gui>project context menu</gui> appear and select <gui>Add Source File</gui>."
5001 msgstr ""
5002 "Válassza ki a <gui>projektnézetben</gui> a célt, amelybe az új "
5003 "forrásfájlokat fel kívánja venni, kattintson a jobb egérgombbal a <gui>helyi "
5004 "menü</gui> megjelenítéséhez, és válassza ki a <gui>Forrásfájl hozzáadása</"
5005 "gui> menüpontot."
5007 #. (itstool) path: item/p
5008 #: C/project-manager-source-add.page:31
5009 msgid ""
5010 "Or from the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>Project</gui> <gui>Add "
5011 "Source File...</gui></guiseq>"
5012 msgstr ""
5013 "Vagy a <gui>főmenüből</gui> válassza a <guiseq><gui>Projekt</"
5014 "gui><gui>Forrásfájl hozzáadása</gui></guiseq> menüpontot."
5016 #. (itstool) path: item/p
5017 #: C/project-manager-source-add.page:35
5018 msgid ""
5019 "You can select another target in the top <gui>target chooser button</gui>."
5020 msgstr "A felső <gui>célválasztó gombbal</gui> egy másik célt is kiválaszthat."
5022 #. (itstool) path: item/p
5023 #: C/project-manager-source-add.page:39
5024 msgid ""
5025 "In the file chooser below, select the files you want to add. Then click on "
5026 "the <gui>Add</gui> button to add those files to your project. You can select "
5027 "several files at the same time keeping <key>Ctrl</key> key pressed or using "
5028 "the <key>Shift</key> to select a range of files."
5029 msgstr ""
5030 "A lenti fájlválasztóban válassza ki a hozzáadni kívánt fájlokat. Ezután "
5031 "nyomja meg a <gui>Hozzáadás</gui> gombot a fájlok projekthez adásához. A "
5032 "<key>Ctrl</key> lenyomva tartása mellett egyszerre több fájlt, vagy a "
5033 "<key>Shift</key> billentyű lenyomásával egy tartományt is kiválaszthat."
5035 #. (itstool) path: note/p
5036 #: C/project-manager-source-add.page:48
5037 msgid ""
5038 "You can add files in sub-directories of the project. Most project formats "
5039 "require the files to be under the project directory. Added source files "
5040 "outside the project directory are automatically copied inside to fulfill "
5041 "this requirement."
5042 msgstr ""
5043 "A projekthez alkönyvtárakban lévő fájlokat is hozzáadhat. A legtöbb "
5044 "projektformátum megköveteli, hogy a fájlok a projektkönyvtárban legyenek. A "
5045 "projektkönyvtáron kívülről hozzáadott forrásfájlok automatikusan bemásolásra "
5046 "kerülnek."
5048 #. (itstool) path: info/desc
5049 #: C/project-manager-source.page:12
5050 msgid "Add or remove files from a project."
5051 msgstr "Fájlok hozzáadása és eltávolítása a projektből."
5053 #. (itstool) path: page/title
5054 #: C/project-manager-source.page:21
5055 msgid "Manage Files"
5056 msgstr "Fájlok kezelése"
5058 #. (itstool) path: info/desc
5059 #: C/project-manager-source-remove.page:9
5060 msgid "Remove files from a project."
5061 msgstr "Fájlok eltávolítása a projektből."
5063 #. (itstool) path: page/title
5064 #: C/project-manager-source-remove.page:22
5065 msgid "Remove Files"
5066 msgstr "Fájlok eltávolítása"
5068 #. (itstool) path: item/p
5069 #: C/project-manager-source-remove.page:26
5070 msgid ""
5071 "Select the file you want to remove in the <gui>project view</gui>, click on "
5072 "the right mouse button to make the <gui>project context menu</gui> appear "
5073 "and select <gui>Remove</gui>."
5074 msgstr ""
5075 "Válassza ki a <gui>projektnézetben</gui> az eltávolítani kívánt fájlt, "
5076 "kattintson a jobb egérgombbal a <gui>helyi menü</gui> megjelenítéséhez, és "
5077 "válassza ki az <gui>Eltávolítás</gui> pontot."
5079 #. (itstool) path: item/p
5080 #: C/project-manager-source-remove.page:32
5081 msgid ""
5082 "Confirm the removal. The file will only be removed from the project, not "
5083 "from your disk."
5084 msgstr ""
5085 "Erősítse meg az eltávolítást. A fájl csak a projektből kerül eltávolításra, "
5086 "a lemezen megmarad."
5088 #. (itstool) path: note/p
5089 #: C/project-manager-source-remove.page:38
5090 msgid ""
5091 "You can select several files at the same time by keeping the <key>Ctrl</key> "
5092 "key pressed or select a range using the <key>Shift</key> key."
5093 msgstr ""
5094 "A <key>Ctrl</key> lenyomva tartása mellett egyszerre több fájlt, vagy a "
5095 "<key>Shift</key> billentyű lenyomásával egy tartományt is kiválaszthat."
5097 #. (itstool) path: info/desc
5098 #: C/project-manager-target-add.page:9
5099 msgid "Add a target to a project."
5100 msgstr "Cél projekthez adása."
5102 #. (itstool) path: page/title
5103 #: C/project-manager-target-add.page:22
5104 msgid "Add a Target"
5105 msgstr "Cél hozzáadása"
5107 #. (itstool) path: page/p
5108 #: C/project-manager-target-add.page:24
5109 msgid ""
5110 "A target groups files together and defines their use. It is used to "
5111 "represent a program, with all its source files as its children or only group "
5112 "data files those should be installed at the same place."
5113 msgstr ""
5114 "A célok csoportosítják a fájlokat, és meghatározzák a felhasználási "
5115 "módjaikat. Ezek képviselhetnek egy programot, ekkor az összes forrásfájl a "
5116 "gyermekeiként jelenik meg; vagy képviselhetik az azonos helyre telepítendő "
5117 "adatfájlokat is."
5119 #. (itstool) path: item/p
5120 #: C/project-manager-target-add.page:30
5121 msgid ""
5122 "Select the directory where you want to add the new target in the "
5123 "<gui>project view</gui>, click on the right mouse button to make the "
5124 "<gui>project context menu</gui> appear and select <gui>New Target</gui>."
5125 msgstr ""
5126 "Válassza ki a <gui>projektnézetben</gui> a könyvtárat, amelybe az új célt "
5127 "fel kívánja venni, kattintson a jobb egérgombbal a <gui>helyi menü</gui> "
5128 "megjelenítéséhez, és válassza ki az <gui>Új cél</gui> menüpontot."
5130 #. (itstool) path: item/p
5131 #: C/project-manager-target-add.page:34
5132 msgid ""
5133 "Or from the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>Project</gui> <gui>New "
5134 "Target...</gui></guiseq>."
5135 msgstr ""
5136 "Vagy a <gui>főmenüből</gui> válassza a <guiseq><gui>Projekt</gui><gui>Új "
5137 "cél</gui></guiseq> menüpontot."
5139 #. (itstool) path: item/p
5140 #: C/project-manager-target-add.page:38
5141 msgid ""
5142 "You can select another directory in the bottom <gui>directory tree view</"
5143 "gui>."
5144 msgstr ""
5145 "Az alsó <gui>könyvtárfa nézetben</gui> kiválaszthat egy másik könyvtárat."
5147 #. (itstool) path: item/p
5148 #: C/project-manager-target-add.page:40
5149 msgid ""
5150 "Enter a target name and select the type of the target in the drop-down list "
5151 "below. Depending on your project backend, various types of target are "
5152 "possible, see at the bottom."
5153 msgstr ""
5154 "Adjon meg egy célnevet, és válassza ki a céltípust a lenti legördülő "
5155 "listában. A projekt háttérprogramjától függően különböző céltípusok érhetők "
5156 "el, részletekért lásd az oldal alján lévő témát."
5158 #. (itstool) path: note/p
5159 #: C/project-manager-target-add.page:45
5160 msgid ""
5161 "Target names are typically restricted to letters, digits and the underscore, "
5162 "so it's safer to avoid other characters."
5163 msgstr ""
5164 "A célnevek általában betűket, számjegyeket és aláhúzást tartalmazhatnak."
5166 #. (itstool) path: item/p
5167 #: C/project-manager-target-add.page:50
5168 msgid ""
5169 "When you have chosen the target name, type and parent, click on the "
5170 "<gui>Add</gui> button to create this new target."
5171 msgstr ""
5172 "A célnév, típus és szülő kiválasztása után nyomja meg a <gui>Hozzáadás</gui> "
5173 "gombot az új cél létrehozásához."
5175 #. (itstool) path: info/desc
5176 #: C/project-manager-target.page:12
5177 msgid "Add, edit or remove targets from a project."
5178 msgstr "Célok projekthez adása, szerkesztése és eltávolítása."
5180 #. (itstool) path: page/title
5181 #: C/project-manager-target.page:21
5182 msgid "Manage Targets"
5183 msgstr "Célok kezelése"
5185 #. (itstool) path: info/desc
5186 #: C/project-manager-target-remove.page:9
5187 msgid "Remove a target from a project."
5188 msgstr "Egy cél eltávolítása a projektből."
5190 #. (itstool) path: page/title
5191 #: C/project-manager-target-remove.page:22
5192 msgid "Remove a Target"
5193 msgstr "Cél eltávolítása"
5195 #. (itstool) path: item/p
5196 #: C/project-manager-target-remove.page:26
5197 msgid ""
5198 "Select the target you want to remove in the <gui>project view</gui>, click "
5199 "on the right mouse button to make the <gui>project context menu</gui> appear "
5200 "and select <gui>Remove</gui>."
5201 msgstr ""
5202 "Válassza ki a <gui>projektnézetben</gui> az eltávolítani kívánt célt, "
5203 "kattintson a jobb egérgombbal a <gui>helyi menü</gui> megjelenítéséhez, és "
5204 "válassza ki az <gui>Eltávolítás</gui> pontot."
5206 #. (itstool) path: item/p
5207 #: C/project-manager-target-remove.page:32
5208 msgid ""
5209 "Confirm the removal. The target and all its properties will be removed from "
5210 "the project file. All its files stay untouched on your hard disk."
5211 msgstr ""
5212 "Erősítse meg az eltávolítást. A cél és minden tulajdonsága eltávolításra "
5213 "kerül a projektfájlból. Ugyanakkor minden fájlja változatlanul megmarad a "
5214 "lemezen."
5216 #. (itstool) path: info/desc
5217 #: C/project-manager-treeview.page:8
5218 msgid "Display project's content."
5219 msgstr "Projekt tartalmának megjelenítése."
5221 #. (itstool) path: page/title
5222 #: C/project-manager-treeview.page:17
5223 msgid "View a Project"
5224 msgstr "Projekt megjelenítése"
5226 #. (itstool) path: page/p
5227 #: C/project-manager-treeview.page:19
5228 msgid ""
5229 "A project is represented by a tree, the root item corresponds to the project "
5230 "while children represent programs, libraries, directories and source files. "
5231 "Each item can have properties allowing to set more details like project "
5232 "version, compiler flags or installation directories. These item are divided "
5233 "in several categories, depending on the backend not all are available:"
5234 msgstr ""
5235 "A projekteket egy fa képviseli, a gyökérelem megfelel a projektnek, míg a "
5236 "gyermekek programokat, programkönyvtárakat, könyvtárakat és forrásfájlokat "
5237 "képviselnek. Minden elem rendelkezhet tulajdonságokkal, amelyek további "
5238 "részletek, például projektverzió, fordítójelzők vagy telepítési könyvtárak "
5239 "megadását teszik lehetővé. Ezek az elemek több kategóriába oszthatók, a "
5240 "háttérprogramtól függően ezek nem mind érhetők el:"
5242 #. (itstool) path: item/title
5243 #: C/project-manager-treeview.page:28
5244 msgid "Root"
5245 msgstr "Gyökér"
5247 #. (itstool) path: item/p
5248 #: C/project-manager-treeview.page:29
5249 msgid ""
5250 "There is only one node of this kind. It represents the project itself. It is "
5251 "the place where you can set project wide properties like the project name or "
5252 "the project version."
5253 msgstr ""
5254 "Csak egy ilyen típusú csomópont van, ez magát a projektet képviseli. Itt "
5255 "lehet beállítani a projektszintű tulajdonságokat, mint a projekt nevét vagy "
5256 "verziószámát."
5258 #. (itstool) path: item/title
5259 #: C/project-manager-treeview.page:34
5260 msgid "Module"
5261 msgstr "Modul"
5263 #. (itstool) path: item/p
5264 #: C/project-manager-treeview.page:35
5265 msgid ""
5266 "This is a set of packages used in autotools project. They appear as children "
5267 "of the root node to represent all modules defined and as children of each "
5268 "target using them. For more details, see <link xref=\"project-manager-module-"
5269 "new\"/>."
5270 msgstr ""
5271 "Az autotools projektben használt csomagok halmaza. A gyökér csomópont "
5272 "gyermekeiként jelennek meg és az összes definiált modult képviselik, az "
5273 "azokat használó célok gyermekeiként. További részletekért lásd a <link xref="
5274 "\"project-manager-module-new\"/> szakaszt."
5276 #. (itstool) path: item/title
5277 #: C/project-manager-treeview.page:41
5278 msgid "Package"
5279 msgstr "Csomag"
5281 #. (itstool) path: item/p
5282 #: C/project-manager-treeview.page:42
5283 msgid ""
5284 "This is a packaged library used in autotools project. They appear as "
5285 "children of each module. For more details, see <link xref=\"project-manager-"
5286 "library\"/>."
5287 msgstr ""
5288 "Ez egy, az autotools projektben használt csomagolt programkönyvtár. Az egyes "
5289 "modulok gyermekeiként jelennek meg. További részletekért lásd a <link xref="
5290 "\"project-manager-library\"/> szakaszt."
5292 #. (itstool) path: item/title
5293 #: C/project-manager-treeview.page:47
5294 msgid "Folder"
5295 msgstr "Mappa"
5297 #. (itstool) path: item/p
5298 #: C/project-manager-treeview.page:48
5299 msgid ""
5300 "This is used to group targets allowing to set common properties. They are "
5301 "often implemented by sub directories. For more details, see <link xref="
5302 "\"project-manager-folder\"/>."
5303 msgstr ""
5304 "Ennek segítségével a célok csoportosíthatók, lehetővé téve közös "
5305 "tulajdonságok beállítását. Gyakran csonk könyvtárak valósítják meg. "
5306 "Részletekért lásd a <link xref=\"project-manager-folder\"/> szakaszt."
5308 #. (itstool) path: item/title
5309 #: C/project-manager-treeview.page:53
5310 msgid "Target"
5311 msgstr "Cél"
5313 #. (itstool) path: item/p
5314 #: C/project-manager-treeview.page:54
5315 msgid ""
5316 "It groups files and define how they are used. There are several kinds of "
5317 "targets, by example program, library or data, corresponding to different use "
5318 "of the child files. They often represent generated project files like "
5319 "compiled programs or libraries. For more details see <link xref=\"project-"
5320 "manager-target\"/>."
5321 msgstr ""
5322 "Ez csoportosítja a fájlokat, és meghatározza a használatuk módját. Több "
5323 "különböző típusú cél van, például program, programkönyvtár vagy adat, "
5324 "amelyek megfelelnek a tartalmazott fájlok különböző felhasználási módjainak. "
5325 "Gyakran képviselnek generált projektfájlokat, például lefordított "
5326 "programokat vagy programkönyvtárakat. További részletekért lásd a <link xref="
5327 "\"project-manager-target\"/> fejezetet."
5329 #. (itstool) path: note/p
5330 #: C/project-manager-treeview.page:61
5331 msgid ""
5332 "You can drag and drop targets at the beginning of the project tree view to "
5333 "create a shortcut allowing to access them more easily. By default all "
5334 "program targets are already put here."
5335 msgstr ""
5336 "A célokat fogd és vidd módszerrel a projektfanézet elejére helyezheti a "
5337 "könnyebb elérésük érdekében. Alapesetben minden programcél ide lesz helyezve."
5339 #. (itstool) path: item/title
5340 #: C/project-manager-treeview.page:68
5341 msgid "Source"
5342 msgstr "Forrás"
5344 #. (itstool) path: item/p
5345 #: C/project-manager-treeview.page:69
5346 msgid ""
5347 "Each source file is represented by a item in the project view. The use of "
5348 "each file depends on its parent target. All children of a program target are "
5349 "compiled to generate it. While children of a data target are only copied to "
5350 "a directory when the project is installed. For more details see <link xref="
5351 "\"project-manager-source\"/>."
5352 msgstr ""
5353 "Minden forrásfájlt a projektnézet egy eleme képviseli. Az egyes fájlok "
5354 "használati módja a szülő céltól függ. Egy program típusú cél minden gyermeke "
5355 "lefordításra kerül az előállításához, míg egy adat típusú cél gyermekei csak "
5356 "átmásolásra kerülnek egy könyvtárba a telepítés során. További részletekért "
5357 "lásd a <link xref=\"project-manager-source\"/> fejezetet."
5359 #. (itstool) path: info/desc
5360 #: C/project-wizard-create.page:10
5361 msgid "Create a new project from scratch."
5362 msgstr "Új projekt létrehozása a semmiből."
5364 #. (itstool) path: page/title
5365 #: C/project-wizard-create.page:23
5366 msgid "Create a Project"
5367 msgstr "Projekt létrehozása"
5369 #. (itstool) path: page/p
5370 #: C/project-wizard-create.page:25
5371 msgid ""
5372 "New projects are created from templates. <app>Anjuta</app> will ask you for "
5373 "various information, like the type of the project, its name and more."
5374 msgstr ""
5375 "Az új projektek sablonokból hozhatók létre. Az <app>Anjuta</app> különböző "
5376 "információkat kér be, mint például a projekt típusát, nevét és sok mást."
5378 #. (itstool) path: item/p
5379 #: C/project-wizard-create.page:32
5380 msgid ""
5381 "From the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>File</gui> <gui>New</"
5382 "gui><gui>Project</gui></guiseq>."
5383 msgstr ""
5384 "A <gui>főmenüből</gui> válassza a <guiseq><gui>Fájl</gui><gui>Új</"
5385 "gui><gui>Projekt</gui></guiseq> menüpontot."
5387 #. (itstool) path: item/p
5388 #: C/project-wizard-create.page:36
5389 msgid ""
5390 "Or from the drop-down list of the <gui>New</gui> button in the <gui>top tool "
5391 "bar</gui>, select <gui>Project</gui> to start the project wizard."
5392 msgstr ""
5393 "Vagy válassza a <gui>felső eszköztár</gui> <gui>Új</gui> gombja melletti "
5394 "legördülő lista <gui>Projekt</gui> menüpontját a projektvarázsló "
5395 "elindításához."
5397 #. (itstool) path: item/p
5398 #: C/project-wizard-create.page:44
5399 msgid ""
5400 "Select the icon representing the type of the project you want to create and "
5401 "click on <gui>Forward</gui>."
5402 msgstr ""
5403 "Válassza ki a létrehozni kívánt projektet képviselő ikont, és kattintson a "
5404 "<gui>Tovább</gui> gombra."
5406 #. (itstool) path: note/p
5407 #: C/project-wizard-create.page:49
5408 msgid ""
5409 "Leave the mouse over a project icon for a second and a small pop-up message "
5410 "will appear showing more information about this type of project."
5411 msgstr ""
5412 "Mutasson az egérrel egy projektikonra, és a megjelenő buboréksúgóban további "
5413 "információkat olvashat az adott típusú projektről."
5415 #. (itstool) path: item/p
5416 #: C/project-wizard-create.page:57
5417 msgid ""
5418 "Depending on the selected project type, you will have to enter different "
5419 "information. When you are done, click on <gui>Forward</gui>."
5420 msgstr ""
5421 "A kijelölt projekt típusától függően eltérő információkat kell megadnia. "
5422 "Amikor ezzel kész, kattintson a <gui>Tovább</gui> gombra."
5424 #. (itstool) path: item/p
5425 #: C/project-wizard-create.page:61
5426 msgid ""
5427 "All informations are grouped in pages, typically you will have to fill two "
5428 "or three pages. You can go back at any time using the button <gui>Back</gui>."
5429 msgstr ""
5430 "Az információk oldalakra vannak csoportosítva, általában két-három oldalt "
5431 "kell kitöltenie. A <gui>Vissza</gui> gomb használatával bármikor "
5432 "visszaléphet az előző oldalakra."
5434 #. (itstool) path: note/p
5435 #: C/project-wizard-create.page:67
5436 msgid ""
5437 "Keep the mouse over the button or typing area for a second to get a small "
5438 "pop-up message with more details about the corresponding setting."
5439 msgstr ""
5440 "Tartsa az egeret a gomb vagy a beviteli terület fölött egy kis ideig, és a "
5441 "megjelenő buboréksúgó további részleteket fog közölni a megfelelő "
5442 "beállításról."
5444 #. (itstool) path: item/p
5445 #: C/project-wizard-create.page:75
5446 msgid ""
5447 "After filling out all the information pages, you will get a summary page "
5448 "listing the main information about your project. Nothing has been written to "
5449 "your disk yet at this point. Click on <gui>Apply</gui> to save the project "
5450 "and open it in <app>Anjuta</app>."
5451 msgstr ""
5452 "Az összes információs oldal kitöltése után egy összegző oldalra jut, amely "
5453 "felsorolja a projekttel kapcsolatos főbb információkat. Ekkor még semmi "
5454 "sincs a lemezre írva. Kattintson az <gui>Alkalmaz</gui> gombra a projekt "
5455 "mentéséhez, és az <app>Anjutaban</app> való megnyitásához."
5457 #. (itstool) path: note/p
5458 #: C/project-wizard-create.page:85
5459 msgid ""
5460 "Each project type corresponds to a template. <app>Anjuta</app> already "
5461 "includes several templates but you can add custom ones and even write your "
5462 "own."
5463 msgstr ""
5464 "Minden projekttípus megfelel egy sablonnak. Az <app>Anjuta</app> "
5465 "alapértelmezésben is számos sablont tartalmaz, de egyedieket is felvehet, "
5466 "sőt sajátokat is írhat."
5468 #. (itstool) path: info/desc
5469 #: C/project-wizard-template.page:9
5470 msgid "Project wizard template."
5471 msgstr "Projektvarázsló-sablon."
5473 #. (itstool) path: page/title
5474 #: C/project-wizard-template.page:22
5475 msgid "Project wizard template"
5476 msgstr "Projektvarázsló-sablon"
5478 #. (itstool) path: page/p
5479 #: C/project-wizard-template.page:24
5480 msgid ""
5481 "A project template is composed of a bunch of files which can be processed by "
5482 "a powerful template processing engine called <app>autogen</app>. A project "
5483 "template file has a <file>.wiz</file> extension, and describes all the "
5484 "project properties and files needed."
5485 msgstr ""
5486 "A projektsablonok több fájlból állnak, amelyeket az <app>autogen</app> nevű "
5487 "hatékony sablonfeldolgozó rendszer képes feldolgozni. A projektsablon fájl "
5488 "<file>.wiz</file> kiterjesztéssel rendelkezik, és leírja az összes szükséges "
5489 "projekttulajdonságot és -fájlt."
5491 #. (itstool) path: page/p
5492 #: C/project-wizard-template.page:31
5493 msgid ""
5494 "This <file>.wiz</file> file looks like a XML file and is documented <link "
5495 "href=\"http://library.gnome.org/devel/libanjuta/stable/project-wizard-format."
5496 "html\">here</link>."
5497 msgstr ""
5498 "A <file>.wiz</file> fájl az XML fájlokhoz hasonlóan néz ki, és <link href="
5499 "\"http://library.gnome.org/devel/libanjuta/stable/project-wizard-format.html"
5500 "\">itt található a dokumentációja</link>."
5502 #. (itstool) path: info/desc
5503 #: C/run-parameters-dialog.page:11
5504 msgid "Run parameters dialog"
5505 msgstr "Futtatási paraméterek ablak"
5507 #. (itstool) path: page/title
5508 #: C/run-parameters-dialog.page:20
5509 msgid "Run Parameters Dialog"
5510 msgstr "Futtatási paraméterek ablak"
5512 #. (itstool) path: page/p
5513 #: C/run-parameters-dialog.page:22
5514 msgid ""
5515 "The <gui>run parameter</gui> dialog allows you to define the current program "
5516 "and several parameters."
5517 msgstr ""
5518 "A <gui>Futtatási paraméter</gui> ablak lehetővé teszi az aktuális program és "
5519 "több paraméter megadását."
5521 #. (itstool) path: item/title
5522 #: C/run-parameters-dialog.page:27
5523 msgid "<gui>Program</gui>"
5524 msgstr "<gui>Program</gui>"
5526 #. (itstool) path: item/p
5527 #: C/run-parameters-dialog.page:28
5528 msgid ""
5529 "This is the program that will be executed if you run a program with or "
5530 "without the debugger. The drop-down list allows you to select programs "
5531 "created by the current project, but you can click on the <gui>Browse</gui> "
5532 "button to choose any other program."
5533 msgstr ""
5534 "Ez a program kerül végrehajtásra a program hibakeresővel vagy a nélkül "
5535 "futtatásakor. A legördülő lista lehetővé teszi az aktuális projekt által "
5536 "létrehozott programok kiválasztását, de a <gui>Tallózás</gui> gombra "
5537 "kattintva egy tetszőleges programot is kiválaszthat."
5539 #. (itstool) path: item/title
5540 #: C/run-parameters-dialog.page:34
5541 msgid "<gui>Arguments</gui>"
5542 msgstr "<gui>Argumentumok</gui>"
5544 #. (itstool) path: item/p
5545 #: C/run-parameters-dialog.page:35
5546 msgid ""
5547 "These are the command line arguments used by your program. The drop-down "
5548 "list keeps an history of the last arguments used."
5549 msgstr ""
5550 "A program által használt parancssori argumentumok. A legördülő lista megőrzi "
5551 "a legutóbb használt argumentumokat."
5553 #. (itstool) path: item/title
5554 #: C/run-parameters-dialog.page:40
5555 msgid "<gui>Working Directory</gui>"
5556 msgstr "<gui>Munkakönyvtár</gui>"
5558 #. (itstool) path: item/p
5559 #: C/run-parameters-dialog.page:41
5560 msgid ""
5561 "The working directory is the current directory when your program will be run."
5562 msgstr "A munkakönyvtár az a könyvtár, amelyben a programja futni fog."
5564 #. (itstool) path: item/title
5565 #: C/run-parameters-dialog.page:45
5566 msgid "<gui>Environment Variables</gui>"
5567 msgstr "<gui>Környezeti változók</gui>"
5569 #. (itstool) path: item/p
5570 #: C/run-parameters-dialog.page:46
5571 msgid ""
5572 "You can click on the drop-down section, to display all environment variables "
5573 "that will be accessible by your program. By default, it includes all the "
5574 "current environment variables, they are displayed in light gray."
5575 msgstr ""
5576 "A legördülő menüben kiválaszthatja a programja által elérhető környezeti "
5577 "változókat. Alapértelmezésben az összes aktuális környezeti változót "
5578 "tartalmazza, ezek világosszürkén jelennek meg."
5580 #. (itstool) path: item/p
5581 #: C/run-parameters-dialog.page:50
5582 msgid ""
5583 "You can click on the <gui>New</gui> button to add a new environment variable."
5584 msgstr "Az <gui>Új</gui> gombra kattintva új környezeti változót vehet fel."
5586 #. (itstool) path: item/p
5587 #: C/run-parameters-dialog.page:52
5588 msgid ""
5589 "You can click on the <gui>Edit</gui> button to change the value of the "
5590 "selected environment variable."
5591 msgstr ""
5592 "A <gui>Szerkesztés</gui> gombra kattintva módosíthatja a kiválasztott "
5593 "környezeti változó értékét."
5595 #. (itstool) path: item/p
5596 #: C/run-parameters-dialog.page:54
5597 msgid ""
5598 "You can click on the <gui>Delete</gui> button to remove the selected "
5599 "environment variable."
5600 msgstr ""
5601 "A <gui>Törlés</gui> gombra kattintva eltávolíthatja a kijelölt környezeti "
5602 "változót."
5604 #. (itstool) path: item/p
5605 #: C/run-parameters-dialog.page:56
5606 msgid ""
5607 "When a variable has not the same value as in the current environment, it is "
5608 "displayed in black."
5609 msgstr ""
5610 "Ha egy változó értéke nem egyezik az aktuális környezetben lévő értékével, "
5611 "akkor feketével jelenik meg."
5613 #. (itstool) path: item/title
5614 #: C/run-parameters-dialog.page:60
5615 msgid "<gui>Run in Terminal</gui>"
5616 msgstr "<gui>Futtatás terminálban</gui>"
5618 #. (itstool) path: item/p
5619 #: C/run-parameters-dialog.page:61
5620 msgid ""
5621 "This has to be checked to run the program in a terminal allowing you to "
5622 "provide inputs and see its outputs using the standard Unix streams. It is "
5623 "not necessary for programs having a graphical interface."
5624 msgstr ""
5625 "Ezt a program terminálban való futtatása érdekében kell bejelölni, amely "
5626 "lehetővé teszi adatok bevitelét és a program kimenetének megjelenítését a "
5627 "szabványos Unix adatfolyamokon. A grafikus felülettel rendelkező programok "
5628 "esetén nem szükséges."
5630 #. (itstool) path: info/desc
5631 #: C/run-run.page:11
5632 msgid "Start a program without the debugger."
5633 msgstr "Program indítása a hibakereső nélkül."
5635 #. (itstool) path: page/title
5636 #: C/run-run.page:24
5637 msgid "Run a program"
5638 msgstr "Egy program futtatása"
5640 #. (itstool) path: page/p
5641 #: C/run-run.page:26
5642 msgid ""
5643 "If <app>Anjuta</app> is used to start a program it checks that it is up to "
5644 "date and builds it if needed."
5645 msgstr ""
5646 "Ha az <app>Anjutat</app> egy program indítására használja, akkor az "
5647 "ellenőrzi, hogy naprakész-e, és szükség esetén lefordítja."
5649 #. (itstool) path: item/p
5650 #: C/run-run.page:31
5651 msgid ""
5652 "From the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>Run</gui> <gui>Run</gui></"
5653 "guiseq> or press <key>F3</key> to execute the current program."
5654 msgstr ""
5655 "A <gui>főmenüből</gui> válassza a <guiseq><gui>Futtatás</gui><gui>Futtatás</"
5656 "gui></guiseq> menüpontot, vagy nyomja meg az <key>F3</key> billentyűt az "
5657 "aktuális program végrehajtásához."
5659 #. (itstool) path: page/p
5660 #: C/run-run.page:37
5661 msgid ""
5662 "The current program and several parameters can be set on the <gui>parameter</"
5663 "gui> dialog. See <link xref=\"run-parameters-dialog\"/> for more information."
5664 msgstr ""
5665 "Az aktuális program és számos paraméter beállítható a <gui>Paraméter</gui> "
5666 "ablakban. További információkért lásd a <link xref=\"run-parameters-dialog\"/"
5667 "> szakaszt."
5669 #. (itstool) path: item/p
5670 #: C/run-run.page:42
5671 msgid ""
5672 "From the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>Run</gui> <gui>Program "
5673 "Parameters...</gui></guiseq> to display the dialog."
5674 msgstr ""
5675 "A <gui>főmenüből</gui> válassza a <guiseq><gui>Futtatás</gui><gui>Program "
5676 "paraméterei</gui></guiseq> menüpontot az ablak megjelenítéséhez."
5678 #. (itstool) path: note/p
5679 #: C/run-run.page:49
5680 msgid ""
5681 "If your program needs data files, you probably have to install it at least "
5682 "one time before running it. See <link xref=\"autotools-build-install\"/> for "
5683 "more information."
5684 msgstr ""
5685 "Ha a programjának adatfájlokra van szüksége, akkor valószínűleg legalább "
5686 "egyszer telepítenie kell a futtatása előtt. További információkért lásd a "
5687 "<link xref=\"autotools-build-install\"/> fejezetet."
5689 #. (itstool) path: info/desc
5690 #: C/widget-index.page:8
5691 msgid "All windows and dialogs."
5692 msgstr "Minden ablak és párbeszédablak."
5694 #. (itstool) path: page/title
5695 #: C/widget-index.page:16
5696 msgid "Windows and dialogs"
5697 msgstr "Ablakok és párbeszédablakok"
5699 #~ msgid "User interface editor"
5700 #~ msgstr "Felhasználóifelület-szerkesztő"
5702 #~ msgid "Autoconnecting signals"
5703 #~ msgstr "Szignálok automatikus összekötése"
5705 #~ msgid "Add signals to the signal editor"
5706 #~ msgstr "Szignálok hozzáadása a szignálszerkesztőhöz"
5708 #~ msgid "Create the signal handler"
5709 #~ msgstr "A szignálkezelő létrehozása"
5711 #~ msgid "C"
5712 #~ msgstr "C"
5714 #~ msgid "Python"
5715 #~ msgstr "Python"
5717 #~ msgid "Vala"
5718 #~ msgstr "Vala"
5720 #~ msgid "Getting started with the user interface editor"
5721 #~ msgstr "Első lépések a felhasználóifelület-tervezővel"
5723 #~ msgid "Start the user-interface editor"
5724 #~ msgstr "A felhasználóifelület-tervező elindítása"
5726 #~ msgid "Create a new user-interface file"
5727 #~ msgstr "Új felhasználóifelület-fájl létrehozása"
5729 #~ msgid "Open an existing user-interface file"
5730 #~ msgstr "Meglévő felhasználóifelület-fájl megnyitása"
5732 #~ msgid "Add widgets"
5733 #~ msgstr "Felületi elemek hozzáadása"
5735 #~ msgid "Organize widgets in containers"
5736 #~ msgstr "Felületi elemek elrendezése tárolókban"
5738 #~ msgid "Common widgets and what they are used for"
5739 #~ msgstr "Gyakori felületi elemek, és felhasználási módjaik"
5741 #~ msgid "Add widget properties"
5742 #~ msgstr "Felületi elem tulajdonságainak hozzáadása"
5744 #~ msgid "Generating code for widgets"
5745 #~ msgstr "Felületi elemek kódjának előállítása"
5747 #~ msgid ""
5748 #~ "In a GUI program, sometimes, some widgets are only important for "
5749 #~ "generating events (eg: static buttons) while other ones are needed to get "
5750 #~ "or show data to the user (eg: a text entry). In this later case, some "
5751 #~ "code has to be generated so that these widgets can be accessed at "
5752 #~ "runtime. With the glade plug-in, <app>Anjuta</app> is able to "
5753 #~ "automatically generate such code."
5754 #~ msgstr ""
5755 #~ "Grafikus felületű programokban egyes felületi elemek néha csak események "
5756 #~ "generálásához fontosak (például: statikus gombok), míg mások adatok "
5757 #~ "bekéréséhez vagy megjelenítéséhez (például: szövegmező). Ez utóbbi "
5758 #~ "esetben forráskódot kell generálni, hogy ezek a felületi elemek "
5759 #~ "futásidőben elérhetők legyenek. A Glade bővítménnyel az <app>Anjuta</app> "
5760 #~ "képes ilyen kódok előállítására."
5762 #~ msgid "Automatic generation"
5763 #~ msgstr "Automatikus előállítás"
5765 #~ msgid ""
5766 #~ "To automatically generate code for a widget, some conditions must be met: "
5767 #~ "the glade plug-in must be running and the source file that will hold the "
5768 #~ "code must be opened. To make sure that the glade plug-in is running, it "
5769 #~ "is enough to open the <file>.ui</file> file that holds the UI for the "
5770 #~ "current project. By default, the file that will hold the code for the "
5771 #~ "widgets is the same one where callbacks will be created (eg: "
5772 #~ "<file>application.c</file>). Both files can easily be found in the "
5773 #~ "project file list and are automatically created by the project template."
5774 #~ msgstr ""
5775 #~ "Egy felületi elem kódjának előállításához bizonyos feltételeknek "
5776 #~ "teljesülniük kell: a Glade bővítménynek futnia kell, és a kódot majdan "
5777 #~ "tároló forrásfájlnak nyitva kell lennie. A Glade bővítmény futásának "
5778 #~ "ellenőrzéséhez elegendő megnyitni a <file>.ui</file> fájlt, amely az "
5779 #~ "aktuális projekt felületét tartalmazza. Alapértelmezésben a felületi "
5780 #~ "elemek kódját majdan tároló fájl azonos azzal, amelybe a visszahívások "
5781 #~ "létrejönnek (például: <file>alkalmazás.c</file>). Mindkét fájl egyszerűen "
5782 #~ "megtalálható a projekt fájllistájában, és ezeket a projektsablon "
5783 #~ "automatikusan létrehozza."