Fix Spanish translation header
[anjuta.git] / manuals / anjuta-manual / es / es.po
blob425a5fb24d5b327af8823eaadf219c30eb5c54a8
1 # translation of anjuta.help.master.po to Español\r
2 # Fco. Javier f. Serrador <fserrador@gmail,com>, 2011.\r
3 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2009, 2010, 2011.\r
4 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011.\r
5 #\r
6 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.\r
7 msgid ""\r
8 msgstr ""\r
9 "Project-Id-Version: anjuta.help.master\n"\r
10 "POT-Creation-Date: 2015-05-29 02:50+0000\n"\r
11 "PO-Revision-Date: 2015-05-29 \n"\r
12 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"\r
13 "Language-Team: Español; Castellano <gnome-es-list@gnome.org>\n"\r
14 "Language: \n"\r
15 "MIME-Version: 1.0\n"\r
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"\r
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"\r
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"\r
19 "X-Poedit-Language: Spanish\n"\r
20 "X-Poedit-Country: SPAIN\n"\r
21 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"\r
22 "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"\r
24 #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2\r
25 msgctxt "_"\r
26 msgid "translator-credits"\r
27 msgstr ""\r
28 "Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011 - 2015\n"\r
29 "Francisco Javier F. Serrador <fserrador@gmail.com>, 2012\n"\r
30 "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2011"\r
32 #. (itstool) path: info/desc\r
33 #: C/index.page:8\r
34 msgid "Help for Anjuta DevStudio."\r
35 msgstr "Ayuda de Anjuta DevStudio."\r
37 #. (itstool) path: info/title\r
38 #: C/index.page:9\r
39 msgctxt "link"\r
40 msgid "Anjuta"\r
41 msgstr "Anjuta"\r
43 #. (itstool) path: info/title\r
44 #: C/index.page:10\r
45 msgctxt "text"\r
46 msgid "Anjuta DevStudio"\r
47 msgstr "Anjuta DevStudio"\r
49 #. (itstool) path: credit/name\r
50 #: C/index.page:14 C/anjuta-code-assist.page:13 C/anjuta-code-help.page:14\r
51 #: C/anjuta-code-indentation.page:14 C/anjuta-code-symbols.page:13\r
52 msgid "Johannes Schmid"\r
53 msgstr "Johannes Schmid"\r
55 #. (itstool) path: media/span\r
56 #: C/index.page:24\r
57 msgid "Anjuta logo"\r
58 msgstr "Logo de Anjuta"\r
60 #. (itstool) path: page/title\r
61 #: C/index.page:23\r
62 msgid "<_:media-1/> Anjuta DevStudio"\r
63 msgstr "<_:media-1/> Anjuta DevStudio"\r
65 #. (itstool) path: section/title\r
66 #: C/index.page:29\r
67 msgid "Project Management"\r
68 msgstr "Gestión de proyectos"\r
70 #. (itstool) path: section/title\r
71 #: C/index.page:33\r
72 msgid "Coding and code navigation"\r
73 msgstr "Programar y código de navegación"\r
75 #. (itstool) path: section/title\r
76 #: C/index.page:37\r
77 msgid "Building Project"\r
78 msgstr "Construir el proyecto"\r
80 #. (itstool) path: section/title\r
81 #: C/index.page:41\r
82 msgid "Debugging Program"\r
83 msgstr "Programa de depuración"\r
85 #. (itstool) path: section/title\r
86 #: C/index.page:51\r
87 msgid "Reference"\r
88 msgstr "Referencias"\r
90 #. (itstool) path: info/desc\r
91 #: C/anjuta-code-assist.page:9\r
92 msgid "Configure and use the integrated editor features"\r
93 msgstr "Configurar y usar las características integradas del editor"\r
95 #. (itstool) path: page/title\r
96 #: C/anjuta-code-assist.page:18\r
97 msgid "Autocompletion and calltips"\r
98 msgstr "Autocompletado y llamadas"\r
100 #. (itstool) path: section/title\r
101 #: C/anjuta-code-assist.page:21\r
102 msgid "Autocompletion"\r
103 msgstr "Autocompletado"\r
105 #. (itstool) path: section/p\r
106 #: C/anjuta-code-assist.page:22\r
107 #| msgid ""\r
108 #| "Autocompletion automatically suggests functions and other code symbols "\r
109 #| "after you start typing by trying to match existing symbols with the first "\r
110 #| "characters typed. It will popup a drop-down menu where you can select a "\r
111 #| "match by using the <key>Enter</key> key. Normally this happens "\r
112 #| "automaticly after you typed the third (non-whitespace) character but you "\r
113 #| "can also force it by using the <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Auto-Complete</"\r
114 #| "gui></guiseq> menu item."\r
115 msgid ""\r
116 "Autocompletion automatically suggests functions and other code symbols after "\r
117 "you start typing by trying to match existing symbols with the first "\r
118 "characters typed. It will popup a drop-down menu where you can select a "\r
119 "match by using the <key>Enter</key> key. Normally this happens automatically "\r
120 "after you typed the third (non-whitespace) character but you can also force "\r
121 "it by using the <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Auto-Complete</gui></guiseq> "\r
122 "menu item."\r
123 msgstr ""\r
124 "El autocompletado sugiere automáticamente funciones y otros símbolos del "\r
125 "código antes de que empiece a escribir, intentando que coincidan con los "\r
126 "primeros caracteres escritos. Esto mostrará un un menú desplegable emergente "\r
127 "donde puede seleccionar una coincidencia usando la tecla <key>Intro</key>. "\r
128 "Normalmente, esto pasa de forma automática después de que haya escrito el "\r
129 "tercer carácter (sin espacios), pero puede forzarlo usando el elemento de "\r
130 "menú <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Autocompletado</gui></guiseq>"\r
132 #. (itstool) path: note/p\r
133 #: C/anjuta-code-assist.page:31\r
134 msgid ""\r
135 "Anjuta supports autocompletion for code written in C/C++, Vala, Javascript "\r
136 "and Python. Note that autocompletion can only work if anjuta knows about the "\r
137 "symbols used. If you are using C/C++ libraries that are not configured using "\r
138 "<cmd>pkg-config</cmd> and/or not added to the project configuration, anjuta "\r
139 "won't be able to find those symbols and autocompletion might not work."\r
140 msgstr ""\r
141 "Anjuta soporta el autocompletado para código escrito en C/C++, Vala, "\r
142 "Javascript y Python. Tenga en cuenta que el autocompletado sólo funciona si "\r
143 "Anjuta conoce los símbolos usados. Si está usando bibliotecas de C/C++ que "\r
144 "no están configuradas usando <cmd>pkg-config</cmd> y/o no están añadidas a "\r
145 "la configuración del proyecto, Anjuta no podrá encontrar esos símbolos y el "\r
146 "autocompletado no funcionará."\r
148 #. (itstool) path: note/p\r
149 #: C/anjuta-code-assist.page:38\r
150 msgid ""\r
151 "In addition some syntax might be too complex for the integrated parser and "\r
152 "it might not be able to detect which completion is required"\r
153 msgstr ""\r
154 "De todos modos, alguna sintaxis puede ser muy compleja para el analizador "\r
155 "integrado y es posible que no pueda detectar que completado se necesita."\r
157 #. (itstool) path: section/title\r
158 #: C/anjuta-code-assist.page:44\r
159 msgid "Effective coding using calltips"\r
160 msgstr "Codificación efectiva usando sugerencias de llamadas («calltips»)"\r
162 #. (itstool) path: section/p\r
163 #: C/anjuta-code-assist.page:46\r
164 msgid ""\r
165 "As it is usually quite hard to remember the signature of every method or "\r
166 "function used in a project, the editor will automatically display a small "\r
167 "tooltip whenever you type '(' after a function name and show you the "\r
168 "signature."\r
169 msgstr ""\r
170 "Como generalmente es difícil recordar la firma de cada método o función "\r
171 "usada en un proyecto, el editor mostrará automáticamente una pequeña "\r
172 "descripción cuando escriba «(» después del nombre de una función y le "\r
173 "mostrará la firma."\r
175 #. (itstool) path: info/desc\r
176 #: C/anjuta-code-help.page:9\r
177 msgid "Quickly find the information you need in the API documentation"\r
178 msgstr ""\r
179 "Encontrar rápidamente la información que necesita en la documentación de la "\r
180 "API"\r
182 #. (itstool) path: page/title\r
183 #: C/anjuta-code-help.page:19\r
184 msgid "Using the API reference"\r
185 msgstr "Uso de referencia de la API"\r
187 #. (itstool) path: section/title\r
188 #: C/anjuta-code-help.page:22\r
189 msgid "Browsing the API reference"\r
190 msgstr "Examinar la referencia de la API"\r
192 #. (itstool) path: section/p\r
193 #: C/anjuta-code-help.page:24\r
194 msgid ""\r
195 "For a quick access to the API reference of libraries, anjuta features an "\r
196 "integrated API browser. If not already done it can be activated in the "\r
197 "preferences (<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>) in "\r
198 "<guiseq><gui>General</gui><gui>Plugins</gui></guiseq> by choosing the "\r
199 "<app>DevHelp</app> plugin."\r
200 msgstr ""\r
201 "Para un acceso rápido a la referencia de la API de las bibliotecas, Anjuta "\r
202 "incluye un examinador de la API. Si no lo ha hecho todavía, puede activarlo "\r
203 "en las preferencias(<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</gui></"\r
204 "guiseq>) en <guiseq><gui>General</gui><gui>Complementos</gui></guiseq> "\r
205 "eligiendo el complemento <app>DevHelp</app>."\r
207 #. (itstool) path: section/p\r
208 #: C/anjuta-code-help.page:30\r
209 msgid ""\r
210 "The API reference has two windows, one for searching for a specific symbol "\r
211 "and the browser for viewing the help documents."\r
212 msgstr ""\r
213 "La referencia de la API tiene dos ventanas, una para buscar un símbolo "\r
214 "concreto y el examinador para ver los documentos de la ayuda."\r
216 #. (itstool) path: section/title\r
217 #: C/anjuta-code-help.page:36\r
218 msgid "Jump to the API reference using shortcuts in the editor"\r
219 msgstr "Saltar a la referencia de la API usando atajos en el editor"\r
221 #. (itstool) path: section/p\r
222 #: C/anjuta-code-help.page:38\r
223 msgid ""\r
224 "In case you are unsure how a specific function used in existing code works, "\r
225 "simply place the cursor on the function name and use <keyseq><key>Shift</"\r
226 "key><key>F1</key></keyseq> (or <guiseq><gui>Help</gui><gui>Context-Help</"\r
227 "gui></guiseq>) to jump to the documentation."\r
228 msgstr ""\r
229 "Si no está seguro de cómo se usa una función específica en el código en el "\r
230 "que está trabajando, sitúe el cursor sobre el nombre de la función y use "\r
231 "<keyseq><key>Mayús</key><key>F1</key></keyseq> (o <guiseq><gui>Ayuda</"\r
232 "gui><gui>Ayuda contextual</gui></guiseq>) para ir a la documentación."\r
234 #. (itstool) path: info/desc\r
235 #: C/anjuta-code-indentation.page:9\r
236 msgid "Configure and use automatic indentation for a consistent coding style"\r
237 msgstr ""\r
238 "Configurar y usar el sangrado automático para un estilo de programación "\r
239 "consistente"\r
241 #. (itstool) path: page/title\r
242 #: C/anjuta-code-indentation.page:19\r
243 msgid "Auto-indentation"\r
244 msgstr "Sangría automática"\r
246 #. (itstool) path: section/title\r
247 #: C/anjuta-code-indentation.page:22\r
248 msgid "Configuring and using auto-indentation"\r
249 msgstr "Configurar y usar la sangría automática"\r
251 #. (itstool) path: section/title\r
252 #: C/anjuta-code-indentation.page:25\r
253 msgid "Manual configuration"\r
254 msgstr "Configuración manual"\r
256 #. (itstool) path: section/p\r
257 #: C/anjuta-code-indentation.page:27\r
258 msgid ""\r
259 "Automatic indentation is configured in the preferences (<guiseq><gui>Edit</"\r
260 "gui><gui>Preferences</gui></guiseq>) in the tab corresponding to the used "\r
261 "programming language. The indentation width for several types of statements "\r
262 "can be set there."\r
263 msgstr ""\r
264 "La sangría automática se configura en las preferencias (<guiseq><gui>Editar</"\r
265 "gui><gui>Preferencias</gui></guiseq>) en la pestaña correspondiente al "\r
266 "lenguaje de programación usado. Aquí se puede establecer la anchura de la "\r
267 "sangría para distintos tipos de sentencias."\r
269 #. (itstool) path: section/p\r
270 #: C/anjuta-code-indentation.page:32\r
271 msgid ""\r
272 "The big disadvantage of manually configuring indentation is that all "\r
273 "developers working on a project must use the same settings or it will result "\r
274 "if different styles used in the same files. For a better solution, see the "\r
275 "next section."\r
276 msgstr ""\r
277 "La gran desventaja de configurar la sangría manualmente es que todos los "\r
278 "programadores que trabajen en un proyecto deben usar la misma configuración, "\r
279 "o el resultado serán varios estilos diferentes en los mismo archivos. Para "\r
280 "una solución mejor, consulte la siguiente sección."\r
282 #. (itstool) path: note/p\r
283 #: C/anjuta-code-indentation.page:38\r
284 #| msgid ""\r
285 #| "Unless explicitely changed in the preferences the indentation settings "\r
286 #| "found in the Modeline of a file will be used instead of the configured "\r
287 #| "settings to keep the file consistent."\r
288 msgid ""\r
289 "Unless explicitly changed in the preferences the indentation settings found "\r
290 "in the Modeline of a file will be used instead of the configured settings to "\r
291 "keep the file consistent."\r
292 msgstr ""\r
293 "A menos que se cambie la configuración del sangrado de manera explícita en "\r
294 "las preferencias del modo de línwa de un archivo, se puede usar en lugar de "\r
295 "los ajustes configurados para mantener la consistencia."\r
297 #. (itstool) path: section/title\r
298 #: C/anjuta-code-indentation.page:45\r
299 msgid "Modelines"\r
300 msgstr "Modos"\r
302 #. (itstool) path: section/p\r
303 #: C/anjuta-code-indentation.page:47\r
304 msgid ""\r
305 "Modelines are used to help editors to automatically detect the indentation "\r
306 "mode which should be used for a particular file. They are especially useful "\r
307 "if many developers work on the same project and use different environments."\r
308 msgstr ""\r
309 "Los modos se usan para ayudar a los editores a detectar automáticamente el "\r
310 "modo de sangrado que se se debe usar para un archivo concreto. Son "\r
311 "especialmente útiles si varios desarrolladores trabajan en el mismo proyecto "\r
312 "y usan entornos diferentes."\r
314 #. (itstool) path: section/p\r
315 #: C/anjuta-code-indentation.page:51\r
316 msgid ""\r
317 "Anjuta supports modelines in the two formats used by <app>Vim</app> and "\r
318 "<app>Emacs</app>."\r
319 msgstr ""\r
320 "Anjuta soporta líneas de modo en los dos formatos usados por <app>Vim</app> "\r
321 "y <app>Emacs</app>."\r
323 #. (itstool) path: section/title\r
324 #: C/anjuta-code-indentation.page:59\r
325 msgid "Indenting blocks of code"\r
326 msgstr "Sangrado de bloques de código"\r
328 #. (itstool) path: section/p\r
329 #: C/anjuta-code-indentation.page:61\r
330 #| msgid ""\r
331 #| "Normally new lines are approprietely indented automatically but you can "\r
332 #| "indent existing lines or all selected code with the <guiseq><gui>Edit</"\r
333 #| "gui><gui>Auto-Indent</gui></guiseq> menu item."\r
334 msgid ""\r
335 "Normally new lines are appropriately indented automatically but you can "\r
336 "indent existing lines or all selected code with the <guiseq><gui>Edit</"\r
337 "gui><gui>Auto-Indent</gui></guiseq> menu item."\r
338 msgstr ""\r
339 "Normalmente, las líneas nuevas se sangran adecuadamente de manera "\r
340 "automática, pero puede editar el sangrado de las líneas existentes o de todo "\r
341 "el código seleccionado con el elemento de menú <guiseq><gui>Editar</"\r
342 "gui><gui>Sangría automática</gui></guiseq>."\r
344 #. (itstool) path: info/desc\r
345 #: C/anjuta-code-symbols.page:9\r
346 msgid "Efficient ways to navigate through source code"\r
347 msgstr "Formas eficientes de navegar por el código fuente"\r
349 #. (itstool) path: page/title\r
350 #: C/anjuta-code-symbols.page:18\r
351 msgid "Code navigation using the symbol browser"\r
352 msgstr "Navegación de código usando el símbolo del navegador"\r
354 #. (itstool) path: section/title\r
355 #: C/anjuta-code-symbols.page:21\r
356 msgid "Using the symbol browser"\r
357 msgstr "Uso del examinador de símbolos"\r
359 #. (itstool) path: section/p\r
360 #: C/anjuta-code-symbols.page:22\r
361 msgid ""\r
362 "The symbol browser allows you to get an overview over the symbols used in "\r
363 "your project. Symbols refers to variables, functions/methods and classes "\r
364 "here and the exact definition depends on the programming language used."\r
365 msgstr ""\r
366 "El seguidor de símbolos le permite obtener una visión general de los "\r
367 "símbolos usados en el proyecto. Aquí los símbolos se refieren a variables, "\r
368 "funciones/métodos y clases, y su definición exacta depende del lenguaje de "\r
369 "programación usado."\r
371 #. (itstool) path: section/p\r
372 #: C/anjuta-code-symbols.page:26\r
373 msgid "The symbol browser has three tabs:"\r
374 msgstr "El examinador de símbolos tiene tres pestañas:"\r
376 #. (itstool) path: item/p\r
377 #: C/anjuta-code-symbols.page:28\r
378 msgid "<gui>File</gui> shows the symbols of the current file in the editor"\r
379 msgstr ""\r
380 "<gui>Archivo</gui> muestra los símbolos del archivo actual en el editor"\r
382 #. (itstool) path: item/p\r
383 #: C/anjuta-code-symbols.page:29\r
384 msgid "<gui>Project</gui> shows all symbols of the project"\r
385 msgstr "<gui>Proyecto</gui> muestra todos los símbolos del proyecto"\r
387 #. (itstool) path: item/p\r
388 #: C/anjuta-code-symbols.page:30\r
389 msgid ""\r
390 "<gui>Search</gui> lets you search the symbols in the project (use "\r
391 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq> to jump directly to the search "\r
392 "box)"\r
393 msgstr ""\r
394 "<gui>Buscar</gui> le permite buscar símbolos en el proyecto (use "\r
395 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq> para ir directamente al cuadro "\r
396 "de búsqueda)"\r
398 #. (itstool) path: section/p\r
399 #: C/anjuta-code-symbols.page:34\r
400 msgid "Double click on jumps to the definition of the symbol in the editor."\r
401 msgstr ""\r
402 "Una pulsación doble le lleva directamente a la definición del símbolo en el "\r
403 "editor."\r
405 #. (itstool) path: section/title\r
406 #: C/anjuta-code-symbols.page:38\r
407 msgid "Navigating in the editor"\r
408 msgstr "Navegación en el editor"\r
410 #. (itstool) path: section/p\r
411 #: C/anjuta-code-symbols.page:39\r
412 msgid ""\r
413 "In the <gui>Goto</gui> popup-menu of the editor there two items that help "\r
414 "you to quickly navigate through the source code:"\r
415 msgstr ""\r
416 "En el menú emergente <gui>Ir a</gui> del editor hay dos elementos que le "\r
417 "ayudarán a navegar rápidamente por el código fuente:"\r
419 #. (itstool) path: item/p\r
420 #: C/anjuta-code-symbols.page:43\r
421 msgid "<gui>Symbol definition</gui>"\r
422 msgstr "<gui>Definición del símbolo</gui>"\r
424 #. (itstool) path: item/p\r
425 #: C/anjuta-code-symbols.page:44\r
426 msgid "<gui>Symbol declaration</gui>"\r
427 msgstr "<gui>Declaración del símbolo</gui>"\r
429 #. (itstool) path: section/p\r
430 #: C/anjuta-code-symbols.page:47\r
431 msgid ""\r
432 "If you want to go back to the position in the editor where you used the "\r
433 "shown items in the <gui>Goto</gui> menu you can use the <gui>Previous "\r
434 "history</gui> (and <gui>Next history</gui>) items in the same menu."\r
435 msgstr ""\r
436 "Si quiere volver a la posición en el editor en la que usó los elementos "\r
437 "mostrados en el menú <gui>Ir a</gui>, puede usar los elementos "\r
438 "<gui>Histórico anterior</gui> (e <gui>Histórico siguiente</gui>) en el mismo "\r
439 "menú."\r
441 #. (itstool) path: info/desc\r
442 #: C/autotools-project-backend.page:8\r
443 msgid "Autotools project backend."\r
444 msgstr "«Backend» del proyecto de autotools."\r
446 #. (itstool) path: credit/name\r
447 #: C/autotools-project-backend.page:12 C/autotools-project-folder-edit.page:13\r
448 #: C/autotools-project-root-edit.page:14\r
449 #: C/autotools-project-target-edit.page:13\r
450 #: C/autotools-project-target-type.page:12 C/autotools-build-build.page:15\r
451 #: C/autotools-build-clean.page:15 C/autotools-build-compile.page:15\r
452 #: C/autotools-build-configure-dialog.page:15\r
453 #: C/autotools-build-configure.page:15 C/autotools-build-distribute.page:15\r
454 #: C/autotools-build-install.page:15 C/autotools-build-plugin.page:12\r
455 #: C/autotools-build-preferences-dialog.page:14\r
456 #: C/debug-breakpoint-dialog.page:14 C/debug-breakpoint.page:13\r
457 #: C/debug-cpu.page:13 C/debug-custom.page:13 C/debug-data.page:13\r
458 #: C/debug-execute.page:13 C/debug-expression.page:13\r
459 #: C/debug-information.page:13 C/debug-local.page:13\r
460 #: C/debug-process-dialog.page:13 C/debug-run.page:15 C/debug-stack.page:13\r
461 #: C/debug-step.page:13 C/debug-tips.page:13 C/debug-watch.page:13\r
462 #: C/directory-project-backend.page:12\r
463 #: C/language-support-cpp-modelines-emacs.page:13\r
464 #: C/language-support-cpp-modelines-vim.page:13\r
465 #: C/makefile-project-backend.page:12 C/project-import.page:15\r
466 #: C/project-manager-folder-add.page:13 C/project-manager-folder.page:15\r
467 #: C/project-manager-folder-remove.page:13\r
468 #: C/project-manager-library-add.page:14 C/project-manager-library.page:17\r
469 #: C/project-manager-library-remove.page:14\r
470 #: C/project-manager-module-add.page:14 C/project-manager-module-new.page:16\r
471 #: C/project-manager-module-remove.page:14\r
472 #: C/project-manager-package-remove.page:13 C/project-manager.page:12\r
473 #: C/project-manager-root.page:16 C/project-manager-source-add.page:13\r
474 #: C/project-manager-source.page:16 C/project-manager-source-remove.page:13\r
475 #: C/project-manager-target-add.page:13 C/project-manager-target.page:16\r
476 #: C/project-manager-target-remove.page:13 C/project-manager-treeview.page:12\r
477 #: C/project-wizard-create.page:14 C/project-wizard-template.page:13\r
478 #: C/run-parameters-dialog.page:15 C/run-run.page:15 C/widget-index.page:11\r
479 msgid "Sébastien Granjoux"\r
480 msgstr "Sébastien Granjoux"\r
482 #. (itstool) path: credit/name\r
483 #: C/autotools-project-backend.page:16 C/autotools-build-build.page:19\r
484 #: C/debug-breakpoint-dialog.page:18 C/debug-breakpoint.page:17\r
485 #: C/debug-cpu.page:17 C/debug-custom.page:17 C/debug-expression.page:17\r
486 #: C/debug-information.page:17 C/debug-local.page:17\r
487 #: C/debug-process-dialog.page:17 C/debug-run.page:19 C/debug-stack.page:17\r
488 #: C/debug-step.page:17 C/debug-tips.page:17 C/debug-watch.page:17\r
489 #: C/directory-project-backend.page:16 C/full-index.page:11\r
490 #: C/makefile-project-backend.page:16 C/project-import.page:19\r
491 #: C/project-manager-library-add.page:18\r
492 #: C/project-manager-library-remove.page:18\r
493 #: C/project-manager-module-add.page:18 C/project-manager-module-new.page:20\r
494 #: C/project-manager-module-remove.page:18\r
495 #: C/project-manager-package-remove.page:17 C/project-manager.page:16\r
496 #: C/project-manager-source-add.page:17\r
497 #: C/project-manager-source-remove.page:17\r
498 #: C/project-manager-target-add.page:17\r
499 #: C/project-manager-target-remove.page:17 C/project-wizard-create.page:18\r
500 #: C/project-wizard-template.page:17 C/run-run.page:19\r
501 msgid "Philip Chimento"\r
502 msgstr "Philip Chimento"\r
504 #. (itstool) path: page/title\r
505 #: C/autotools-project-backend.page:21\r
506 msgid "GNU Autotools project backend plugin"\r
507 msgstr "Complemento para el «backend» del proyecto de autotools"\r
509 #. (itstool) path: page/p\r
510 #: C/autotools-project-backend.page:23\r
511 msgid ""\r
512 "This is the most common project format on Linux. It has been designed to "\r
513 "distribute source code packages on a wide range of Unix-like systems. If you "\r
514 "have ever installed a program using <cmd>configure</cmd>, <cmd>make</cmd> "\r
515 "and <cmd>make install</cmd>, you probably have already used it as a user."\r
516 msgstr ""\r
517 "Este es el formato de proyecto más común el Linux. Se ha diseñado para "\r
518 "distribuir paquetes de código fuente en un amplio rango de sistemas Unix. Si "\r
519 "alguna vez ha instalado un programa usando <cmd>configure</cmd>, <cmd>make</"\r
520 "cmd> y <cmd>make install</cmd>, probablemente ya lo habrá usado como usuario."\r
522 #. (itstool) path: page/p\r
523 #: C/autotools-project-backend.page:31\r
524 msgid ""\r
525 "It is typically a bit more difficult to use as a developer. However, it is "\r
526 "the default backend for <app>Anjuta</app>, which has features that make it "\r
527 "easier to use. All the project manager's features are enabled when using it. "\r
528 "You should be able to maintain a project using the Autotools backend without "\r
529 "writing a line in <file>configure.ac</file> or any <file>Makefile.am</file> "\r
530 "files."\r
531 msgstr ""\r
532 "Generalmente es más difícil de usar como programador. Sin embargo, es el "\r
533 "«backend» predeterminado de <app>Anjuta</app>, y tiene características que "\r
534 "hacen que sea más sencillo de usar. Todas las características del gestor de "\r
535 "proyectos se activan al usarlas. Debería poder mantener un proyecto usando "\r
536 "el «backend» de autotools sin escribir una sola línea en <file>configure.ac</"\r
537 "file> o el cualquiera de los archivos <file>Makefile.am</file>."\r
539 #. (itstool) path: note/p\r
540 #: C/autotools-project-backend.page:41\r
541 msgid ""\r
542 "Autotools files give more information than a makefile, but the backend does "\r
543 "not support all the possible tricks. If you find a project that cannot be "\r
544 "read correctly, filing a <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?"\r
545 "product=anjuta\">bug report</link> will be appreciated. In the meantime, as "\r
546 "a workaround, you can use the directory project backend instead. It is much "\r
547 "more limited but should find all source files."\r
548 msgstr ""\r
549 "Los archivos de autotools dan más información que un makefile, pero el "\r
550 "«backend» no soporta todos los trucos posibles. Si encuentra un proyecto que "\r
551 "no puede leer correctamente, se agradecerá que envíe un <link href=\"https://"\r
552 "bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=anjuta\">informe de error</link>. "\r
553 "Mientras tanto, como solución alternativa, puede usar la carpeta del "\r
554 "«backend» del proyecto en su lugar. Esto es más limitado, pero debería "\r
555 "encontrar todos los archivos de fuentes."\r
557 #. (itstool) path: info/desc\r
558 #: C/autotools-project-folder-edit.page:9\r
559 msgid "Edit autotools folder properties."\r
560 msgstr "Editar las propiedades de una carpeta de autotools."\r
562 #. (itstool) path: page/title\r
563 #: C/autotools-project-folder-edit.page:18\r
564 msgid "Edit an Autotools Folder"\r
565 msgstr "Editar una carpeta de autotools"\r
567 #. (itstool) path: page/p\r
568 #: C/autotools-project-folder-edit.page:20\r
569 msgid ""\r
570 "These properties allows you to define common properties for all targets "\r
571 "belonging to this folder."\r
572 msgstr ""\r
573 "Estas propiedades le permiten definir propiedades comunes para todos los "\r
574 "objetivos que pertenezcan a esta carpeta."\r
576 #. (itstool) path: item/title\r
577 #: C/autotools-project-folder-edit.page:25\r
578 #: C/autotools-project-target-edit.page:30\r
579 msgid "<gui>C compiler flags</gui>"\r
580 msgstr "<gui>Opciones del compilador de C</gui>"\r
582 #. (itstool) path: item/p\r
583 #: C/autotools-project-folder-edit.page:26\r
584 msgid ""\r
585 "The flags to pass to the C compiler if a per target value is not defined."\r
586 msgstr ""\r
587 "Las opciones que pasar al compilador de C si no se define el valor de un "\r
588 "objetivo."\r
590 #. (itstool) path: item/title\r
591 #: C/autotools-project-folder-edit.page:30\r
592 #: C/autotools-project-target-edit.page:35\r
593 msgid "<gui>C preprocessor flags</gui>"\r
594 msgstr "<gui>Opciones del preprocesador de C</gui>"\r
596 #. (itstool) path: item/p\r
597 #: C/autotools-project-folder-edit.page:31\r
598 msgid ""\r
599 "These flags are passed to every compilation that invokes the C preprocessor. "\r
600 "This value is ignored if these flags are defined for the target."\r
601 msgstr ""\r
602 "Estas opciones se pasan a cada compilación que invoque al preprocesador de "\r
603 "C. Este valor se ignora si estas opciones están definidas para la carpeta."\r
605 #. (itstool) path: item/title\r
606 #: C/autotools-project-folder-edit.page:36\r
607 #: C/autotools-project-target-edit.page:41\r
608 msgid "<gui>C++ compiler flags</gui>"\r
609 msgstr "<gui>Opciones del compilador de C++</gui>"\r
611 #. (itstool) path: item/p\r
612 #: C/autotools-project-folder-edit.page:37\r
613 msgid ""\r
614 "The flags to pass to the C++ compiler flags if a per target value is not "\r
615 "defined."\r
616 msgstr ""\r
617 "Las opciones que pasar al compilador de C++ si no se define el valor de un "\r
618 "objetivo."\r
620 #. (itstool) path: item/title\r
621 #: C/autotools-project-folder-edit.page:41\r
622 #: C/autotools-project-target-edit.page:58\r
623 msgid "<gui>Fortran compiler flags</gui>"\r
624 msgstr "<gui>FOpciones del compilador de Fortran</gui>"\r
626 #. (itstool) path: item/p\r
627 #: C/autotools-project-folder-edit.page:42\r
628 msgid ""\r
629 "The flags to pass to the Fortran 9x compiler if a per target value is not "\r
630 "defined."\r
631 msgstr ""\r
632 "Las opciones que pasar al compilador de Fortran 9x si no se define el valor "\r
633 "de un objetivo."\r
635 #. (itstool) path: item/title\r
636 #: C/autotools-project-folder-edit.page:46\r
637 msgid "<gui>Installation directories</gui>"\r
638 msgstr "<gui>Carpetas de instalación</gui>"\r
640 #. (itstool) path: item/p\r
641 #: C/autotools-project-folder-edit.page:47\r
642 msgid ""\r
643 "This defines installation directories. It is needed if you want to install "\r
644 "files in custom directories."\r
645 msgstr ""\r
646 "Esto define las carpetas de instalación. Es necesario si quiere instalar los "\r
647 "archivos en carpetas personalizadas."\r
649 #. (itstool) path: item/title\r
650 #: C/autotools-project-folder-edit.page:51\r
651 #: C/autotools-project-target-edit.page:76\r
652 msgid "<gui>Java compiler flags</gui>"\r
653 msgstr "<gui>Opciones del compilador de Java</gui>"\r
655 #. (itstool) path: item/p\r
656 #: C/autotools-project-folder-edit.page:52\r
657 msgid ""\r
658 "The flags to pass to the Java compiler if a per target value is not defined."\r
659 msgstr ""\r
660 "Las opciones que pasar al compilador de Java si no se define el valor de un "\r
661 "objetivo."\r
663 #. (itstool) path: item/title\r
664 #: C/autotools-project-folder-edit.page:56\r
665 #: C/autotools-project-target-edit.page:87\r
666 msgid "<gui>Lex/Flex compiler flags</gui>"\r
667 msgstr "<gui>Opciones del compilador de Lex/Flex</gui>"\r
669 #. (itstool) path: item/p\r
670 #: C/autotools-project-folder-edit.page:57\r
671 msgid ""\r
672 "The flags to pass to the scanner generator Lex or Flex if a per target value "\r
673 "is not defined."\r
674 msgstr ""\r
675 "Las opciones que pasar al analizador Lex o Flex si no se define el valor de "\r
676 "un objetivo."\r
678 #. (itstool) path: item/title\r
679 #: C/autotools-project-folder-edit.page:61\r
680 #: C/autotools-project-target-edit.page:100\r
681 msgid "<gui>Linker flags</gui>"\r
682 msgstr "<gui>Opciones del enlazador</gui>"\r
684 #. (itstool) path: item/p\r
685 #: C/autotools-project-folder-edit.page:62\r
686 msgid "The flags to pass to the linker if a per target value is not defined."\r
687 msgstr ""\r
688 "Las opciones que pasar al enlazador si no se define el valor de un objetivo."\r
690 #. (itstool) path: item/title\r
691 #: C/autotools-project-folder-edit.page:65\r
692 #: C/autotools-project-target-edit.page:111\r
693 msgid "<gui>Objective C compiler flags</gui>"\r
694 msgstr "<gui>Opciones del compilador de Objetive C</gui>"\r
696 #. (itstool) path: item/p\r
697 #: C/autotools-project-folder-edit.page:66\r
698 msgid ""\r
699 "The flags to pass to the Objective C compiler if a per target value is not "\r
700 "defined."\r
701 msgstr ""\r
702 "Las opciones que pasar al compilador de Objetive C si no se define el valor "\r
703 "de un objetivo."\r
705 #. (itstool) path: item/title\r
706 #: C/autotools-project-folder-edit.page:70\r
707 #: C/autotools-project-target-edit.page:117\r
708 msgid "<gui>Vala compiler flags</gui>"\r
709 msgstr "<gui>Opciones del compilador de Vala</gui>"\r
711 #. (itstool) path: item/p\r
712 #: C/autotools-project-folder-edit.page:71\r
713 msgid ""\r
714 "The flags to pass to the Vala compiler if a per target value is not defined."\r
715 msgstr ""\r
716 "Las opciones que pasar al compilador de Vala si no se define el valor de un "\r
717 "objetivo."\r
719 #. (itstool) path: item/title\r
720 #: C/autotools-project-folder-edit.page:75\r
721 #: C/autotools-project-target-edit.page:123\r
722 msgid "<gui>Yacc/Bison compiler flags</gui>"\r
723 msgstr "<gui>Opciones del compilador de Yacc/Bison</gui>"\r
725 #. (itstool) path: item/p\r
726 #: C/autotools-project-folder-edit.page:76\r
727 msgid ""\r
728 "The flags to pass to the parser generator Bison or Yacc if a per target "\r
729 "value is not defined."\r
730 msgstr ""\r
731 "Las opciones que pasar al compilador de Bison o Yacc si no se define el "\r
732 "valor de un objetivo."\r
734 #. (itstool) path: info/desc\r
735 #: C/autotools-project-root-edit.page:10\r
736 msgid "Edit autotools project properties."\r
737 msgstr "Editar las propiedades de un proyecto de autotools."\r
739 #. (itstool) path: page/title\r
740 #: C/autotools-project-root-edit.page:19\r
741 msgid "Edit Autotools Project Properties"\r
742 msgstr "Editar las propiedades de un proyecto de autotools"\r
744 #. (itstool) path: page/p\r
745 #: C/autotools-project-root-edit.page:21\r
746 msgid "These are the properties of the root item."\r
747 msgstr "Estas son las propiedades del elemento raíz."\r
749 #. (itstool) path: item/title\r
750 #: C/autotools-project-root-edit.page:25\r
751 msgid "<gui>Backend</gui>"\r
752 msgstr "<gui>Backend</gui>"\r
754 #. (itstool) path: item/p\r
755 #: C/autotools-project-root-edit.page:26\r
756 msgid ""\r
757 "This the project backend used by the project: Autotools. Another backend can "\r
758 "be selected by clicking on this button. It can be useful if the current "\r
759 "backend has some troubles to parse your project files."\r
760 msgstr ""\r
761 "Esto es el «backend» del proyecto: Autotools. Se puede seleccionar otro "\r
762 "«backend» pulsando en este botón. Esto puede ser útil si el «backend» actual "\r
763 "tiene problemas para analizar sus archivos de proyectos."\r
765 #. (itstool) path: item/title\r
766 #: C/autotools-project-root-edit.page:32\r
767 msgid "<gui>Name</gui>"\r
768 msgstr "<gui>Nombre</gui>"\r
770 #. (itstool) path: item/p\r
771 #: C/autotools-project-root-edit.page:33\r
772 msgid "The name of your project. It can contains space."\r
773 msgstr "El nombre del proyecto. Puede contener espacios."\r
775 #. (itstool) path: item/title\r
776 #: C/autotools-project-root-edit.page:36\r
777 msgid "<gui>Version</gui>"\r
778 msgstr "<gui>Versión</gui>"\r
780 #. (itstool) path: item/p\r
781 #: C/autotools-project-root-edit.page:37\r
782 msgid "This is the project version."\r
783 msgstr "Esto es la versión del proyecto"\r
785 #. (itstool) path: item/title\r
786 #: C/autotools-project-root-edit.page:40\r
787 msgid "<gui>Bug report URL</gui>"\r
788 msgstr "<gui>URL de informe de errores</gui>"\r
790 #. (itstool) path: item/p\r
791 #: C/autotools-project-root-edit.page:41\r
792 msgid ""\r
793 "This is an URL allowing to send bug report, by example an email address or a "\r
794 "link to a bug tracker. It is optional."\r
795 msgstr ""\r
796 "Esto es un URL que permite enviar informes de error, por ejemplo, una "\r
797 "dirección de correo-e o un enlace a un sistema de seguimiento de informes de "\r
798 "error. Es opcional."\r
800 #. (itstool) path: item/title\r
801 #: C/autotools-project-root-edit.page:45\r
802 msgid "<gui>Package name</gui>"\r
803 msgstr "<gui>Nombre del paquete</gui>"\r
805 #. (itstool) path: item/p\r
806 #: C/autotools-project-root-edit.page:46\r
807 msgid ""\r
808 "This is the name of distribution package, it shouldn't contain spaces. It is "\r
809 "optional."\r
810 msgstr ""\r
811 "Esto es el nombre del paquete de la distribución, no debe contener espacios. "\r
812 "Es opcional."\r
814 #. (itstool) path: item/title\r
815 #: C/autotools-project-root-edit.page:50\r
816 msgid "<gui>URL</gui>"\r
817 msgstr "<gui>URL</gui>"\r
819 #. (itstool) path: item/p\r
820 #: C/autotools-project-root-edit.page:51\r
821 msgid "This is the home page of the project. It is optional."\r
822 msgstr "Esta es la página principal del proyecto. Es opcional"\r
824 #. (itstool) path: page/p\r
825 #: C/autotools-project-root-edit.page:55\r
826 msgid ""\r
827 "In addition, the root item works as a folder and has all its properties. See "\r
828 "<link xref=\"autotools-project-folder-edit\"/> to see the list."\r
829 msgstr ""\r
830 "Además, el elemento raíz funciona como una carpeta y tiene todas sus "\r
831 "propiedades. Consulte la <link xref=\"autotools-project-folder-edit\"/> para "\r
832 "ver la lista."\r
834 #. (itstool) path: info/desc\r
835 #: C/autotools-project-target-edit.page:9\r
836 msgid "Edit autotools target properties."\r
837 msgstr "Editar las propiedades de un objetivo de autotools"\r
839 #. (itstool) path: page/title\r
840 #: C/autotools-project-target-edit.page:18\r
841 msgid "Edit an Autotools Target"\r
842 msgstr "Editar un objetivo de autotools"\r
844 #. (itstool) path: page/p\r
845 #: C/autotools-project-target-edit.page:20\r
846 msgid ""\r
847 "Here is a list of all target properties used in autotools project. Some of "\r
848 "them are not available on all targets."\r
849 msgstr ""\r
850 "Esta es una lista de todas las propiedades de objetivos usadas en un "\r
851 "proyecto de autotools. Algunas de ellas no están disponibles en todos los "\r
852 "objetivos."\r
854 #. (itstool) path: item/title\r
855 #: C/autotools-project-target-edit.page:25\r
856 msgid "<gui>Build for check only</gui>"\r
857 msgstr "<gui>Construir sólo para comprobar</gui>"\r
859 #. (itstool) path: item/p\r
860 #: C/autotools-project-target-edit.page:26\r
861 msgid ""\r
862 "If checked, this target is not installed and has to be built only when "\r
863 "running checks."\r
864 msgstr ""\r
865 "Si está marcada, este objetivo no se instalad y sólo se construye al "\r
866 "ejecutar pruebas."\r
868 #. (itstool) path: item/p\r
869 #: C/autotools-project-target-edit.page:31\r
870 msgid ""\r
871 "The flags to pass to the C compiler when compiling target source files. This "\r
872 "value overrides the one eventually defined in the parent folder."\r
873 msgstr ""\r
874 "Las opciones que pasar al compilador de C al compilar los archivos de fuente "\r
875 "objetivos. Este valor sobrescribe los que se puedan definir eventualmente en "\r
876 "la carpeta padre."\r
878 #. (itstool) path: item/p\r
879 #: C/autotools-project-target-edit.page:36\r
880 msgid ""\r
881 "These flags are passed to every compilation that invokes the C preprocessor. "\r
882 "This value overrides the one eventually defined in the parent folder."\r
883 msgstr ""\r
884 "Estas opciones se pasan a cada compilación que invoque al preprocesador de "\r
885 "C. Este valor sobrescribe los que se puedan definir eventualmente en la "\r
886 "carpeta padre."\r
888 #. (itstool) path: item/p\r
889 #: C/autotools-project-target-edit.page:42\r
890 msgid ""\r
891 "The flags to pass to the C++ compiler flags when compiling target source "\r
892 "files. This value overrides the one eventually defined in the parent folder."\r
893 msgstr ""\r
894 "Las opciones que pasar al compilador de C++ al compilar los archivos de "\r
895 "fuente objetivos. Este valor sobrescribe los que se puedan definir "\r
896 "eventualmente en la carpeta padre."\r
898 #. (itstool) path: item/title\r
899 #: C/autotools-project-target-edit.page:47\r
900 msgid "<gui>Do not install</gui>"\r
901 msgstr "<gui>No instalar</gui>"\r
903 #. (itstool) path: item/p\r
904 #: C/autotools-project-target-edit.page:48\r
905 msgid ""\r
906 "If checked, this target is not installed. It can be used for utilities used "\r
907 "to build other target or programs used only by developers."\r
908 msgstr ""\r
909 "Si está marcada, este objetivo no se instala. Lo pueden usar algunas "\r
910 "utilidades usadas para construir otro objetivo o programas usados sólo por "\r
911 "desarrolladores."\r
913 #. (itstool) path: item/title\r
914 #: C/autotools-project-target-edit.page:53\r
915 msgid "<gui>Do not use prefix</gui>"\r
916 msgstr "<gui>No usar prefijo</gui>"\r
918 #. (itstool) path: item/p\r
919 #: C/autotools-project-target-edit.page:54\r
920 msgid ""\r
921 "If checked, do not add prefix to manual page and executable. Such prefix are "\r
922 "used to provide alternative of system tools."\r
923 msgstr ""\r
924 "Si está marcada, no se añade el prefijo a las páginas del manual ni al "\r
925 "ejecutable. Este prefijo se usa para proporcionar una alternativa a las "\r
926 "herramientas del sistema."\r
928 #. (itstool) path: item/p\r
929 #: C/autotools-project-target-edit.page:59\r
930 msgid ""\r
931 "The flags to pass to the Fortran 9x compiler when compiling target source "\r
932 "files. This value overrides the one eventually defined in the parent folder."\r
933 msgstr ""\r
934 "Las opciones que pasar al compilador de Fortran 9x al compilar los archivos "\r
935 "de fuente objetivos. Este valor sobrescribe los que se puedan definir "\r
936 "eventualmente en la carpeta padre."\r
938 #. (itstool) path: item/title\r
939 #: C/autotools-project-target-edit.page:64\r
940 msgid "<gui>Include in distribution</gui>"\r
941 msgstr "<gui>Incluir en la distribución</gui>"\r
943 #. (itstool) path: item/p\r
944 #: C/autotools-project-target-edit.page:65\r
945 msgid "If checked, include the target in the distribution package."\r
946 msgstr "Si está marcada. incluir el objetivo en un paquete de distribución."\r
948 #. (itstool) path: item/title\r
949 #: C/autotools-project-target-edit.page:68\r
950 msgid "<gui>Installation directory</gui>"\r
951 msgstr "<gui>Carpeta de instalación</gui>"\r
953 #. (itstool) path: item/p\r
954 #: C/autotools-project-target-edit.page:69\r
955 msgid ""\r
956 "It defines where the target is installed. It is not directly the directory "\r
957 "where the files are installed but the name of one of the standard directory "\r
958 "variable (bindir, sbindir, libdir, libexecdir, datadir, pkgdatadir, "\r
959 "pkglibexecdir, includedir, mandir, infodir, docdir) or a custom variable "\r
960 "defined in the folder properties."\r
961 msgstr ""\r
962 "Define dónde se instala el objetivo. No es directamente la carpeta donde se "\r
963 "instalar los archivos; es el nombre de una carpeta estándar de variables "\r
964 "(bindir, sbindir, libdir, libexecdir, datadir, pkgdatadir, pkglibexecdir, "\r
965 "includedir, mandir, infodir, docdir) o una variable definida en las "\r
966 "propiedades de la carpeta."\r
968 #. (itstool) path: item/p\r
969 #: C/autotools-project-target-edit.page:77\r
970 msgid ""\r
971 "The flags to pass to the Java compiler when compiling target source files. "\r
972 "This value overrides the one eventually defined in the parent folder."\r
973 msgstr ""\r
974 "Las opciones que pasar al compilador de Java al compilar los archivos de "\r
975 "fuente objetivos. Este valor sobrescribe los que se puedan definir "\r
976 "eventualmente en la carpeta padre."\r
978 #. (itstool) path: item/title\r
979 #: C/autotools-project-target-edit.page:82\r
980 msgid "<gui>Keep target path</gui>"\r
981 msgstr "<gui>Mantener la ruta objetivo</gui>"\r
983 #. (itstool) path: item/p\r
984 #: C/autotools-project-target-edit.page:83\r
985 msgid ""\r
986 "If checked, keep the hierarchy of the project directory when installing "\r
987 "files."\r
988 msgstr ""\r
989 "Si está marcada, mantener la jerarquía de la carpeta del proyecto al "\r
990 "instalar los archivos."\r
992 #. (itstool) path: item/p\r
993 #: C/autotools-project-target-edit.page:88\r
994 msgid ""\r
995 "The flags to pass to the scanner generator Lex or Flex when generating "\r
996 "target source files. This value overrides the one eventually defined in the "\r
997 "parent folder."\r
998 msgstr ""\r
999 "Las opciones que pasar al analizador Lex o Flex al generar los objetivos. "\r
1000 "Este valor sobrescribe los que se puedan definir eventualmente en la carpeta "\r
1001 "padre."\r
1003 #. (itstool) path: item/title\r
1004 #: C/autotools-project-target-edit.page:93\r
1005 msgid "<gui>Libraries</gui>"\r
1006 msgstr "<gui>Bibliotecas</gui>"\r
1008 #. (itstool) path: item/p\r
1009 #: C/autotools-project-target-edit.page:94\r
1010 msgid ""\r
1011 "Specify additional libraries used by the target. Useful for adding non "\r
1012 "package libraries. See <link xref=\"project-manager-library\">Add non-"\r
1013 "packaged libraries</link> page for more details."\r
1014 msgstr ""\r
1015 "Especifique bibliotecas adicionales usadas por el objetivo. Útil para añadir "\r
1016 "bibliotecas no empaquetadas. Consulte la página <link xref=\"project-manager-"\r
1017 "library\">añadir bibliotecas no empaquetadas</link> para obtener más detalles"\r
1019 #. (itstool) path: item/p\r
1020 #: C/autotools-project-target-edit.page:101\r
1021 msgid ""\r
1022 "The flags to pass to the linker when linking the target. This value "\r
1023 "overrides the one eventually defined in the parent folder."\r
1024 msgstr ""\r
1025 "Las opciones que pasar al enlazador al enlazar los objetivos. Este valor "\r
1026 "sobrescribe los que se puedan definir eventualmente en la carpeta padre."\r
1028 #. (itstool) path: item/title\r
1029 #: C/autotools-project-target-edit.page:105\r
1030 msgid "<gui>Manual section</gui>"\r
1031 msgstr "<gui>Sección manual</gui>"\r
1033 #. (itstool) path: item/p\r
1034 #: C/autotools-project-target-edit.page:106\r
1035 msgid ""\r
1036 "Specify the section of the manual where to add man page. Valid section name "\r
1037 "are the digits ‘0’ through ‘9’, and the letters ‘l’ and ‘n’."\r
1038 msgstr ""\r
1039 "Especifique la sección del manual donde añadir la página del manual. Los "\r
1040 "nombres de secciones válidos son dígitos de «0» a «9» y las letras «l» y «n»."\r
1042 #. (itstool) path: item/p\r
1043 #: C/autotools-project-target-edit.page:112\r
1044 msgid ""\r
1045 "The flags to pass to the Objective C compiler when compiling target source "\r
1046 "files. This value overrides the one eventually defined in the parent folder."\r
1047 msgstr ""\r
1048 "Las opciones que pasar al compilador de Objetive C al compilar los archivos "\r
1049 "de fuente objetivos. Este valor sobrescribe los que se puedan definir "\r
1050 "eventualmente en la carpeta padre."\r
1052 #. (itstool) path: item/p\r
1053 #: C/autotools-project-target-edit.page:118\r
1054 msgid ""\r
1055 "The flags to pass to the Vala compiler when compiling target source files. "\r
1056 "This value overrides the one eventually defined in the parent folder."\r
1057 msgstr ""\r
1058 "Las opciones que pasar al compilador de Vala al compilar los archivos de "\r
1059 "fuente objetivos. Este valor sobrescribe los que se puedan definir "\r
1060 "eventualmente en la carpeta padre."\r
1062 #. (itstool) path: item/p\r
1063 #: C/autotools-project-target-edit.page:124\r
1064 msgid ""\r
1065 "The flags to pass to the parser generator Bison or Yacc when generating "\r
1066 "target source files. This value overrides the one eventually defined in the "\r
1067 "parent folder."\r
1068 msgstr ""\r
1069 "Las opciones que pasar al compilador de Bison o Yacc al compilar los "\r
1070 "archivos de fuente objetivos. Este valor sobrescribe los que se puedan "\r
1071 "definir eventualmente en la carpeta padre."\r
1073 #. (itstool) path: info/desc\r
1074 #: C/autotools-project-target-type.page:8\r
1075 msgid "Autotools target type."\r
1076 msgstr "Tipo de proyecto de autotools"\r
1078 #. (itstool) path: page/title\r
1079 #: C/autotools-project-target-type.page:17\r
1080 msgid "Autotools project type"\r
1081 msgstr "Tipo de proyecto de autotools"\r
1083 #. (itstool) path: page/p\r
1084 #: C/autotools-project-target-type.page:19\r
1085 msgid "There are different types of target available."\r
1086 msgstr "Hay diferentes tipos de objetivos disponibles."\r
1088 #. (itstool) path: item/title\r
1089 #: C/autotools-project-target-type.page:23\r
1090 msgid "Shared Library (Libtool)"\r
1091 msgstr "Biblioteca compartida (Libtool)"\r
1093 #. (itstool) path: item/p\r
1094 #: C/autotools-project-target-type.page:24\r
1095 msgid ""\r
1096 "It represents a library shared by several programs which is linked at run "\r
1097 "time. It is the most common kind of libraries on Linux. It is called dynamic "\r
1098 "link library on Windows."\r
1099 msgstr ""\r
1100 "Representa una biblioteca compartida por varios programas, enlazada en "\r
1101 "tiempo de ejecución. Es el tipo mas habitual de bibliotecas en Linux. En "\r
1102 "Windows se llaman bibliotecas enlazadas dinámicamente."\r
1104 #. (itstool) path: item/p\r
1105 #: C/autotools-project-target-type.page:27\r
1106 msgid ""\r
1107 "It uses the Libtool package. Its name must start with 'lib' and has the '."\r
1108 "la' extension."\r
1109 msgstr ""\r
1110 "Usa el paquete Libtool. Su nombre debe empezar por «lib» y tiene la extensión "\r
1111 "«.la»."\r
1113 #. (itstool) path: item/title\r
1114 #: C/autotools-project-target-type.page:31\r
1115 msgid "Module (Libtool)"\r
1116 msgstr "Módulo (Libtool)"\r
1118 #. (itstool) path: item/p\r
1119 #: C/autotools-project-target-type.page:32\r
1120 #| msgid ""\r
1121 #| "It represents a library, often named a plugin, linked at run time "\r
1122 #| "explicitely by the program itself. It is used to only load the code "\r
1123 #| "corresponding to the used features."\r
1124 msgid ""\r
1125 "It represents a library, often named a plugin, linked at run time explicitly "\r
1126 "by the program itself. It is used to only load the code corresponding to the "\r
1127 "used features."\r
1128 msgstr ""\r
1129 "Representa una biblioteca, denominada frecuentemente «complemento», enlazada "\r
1130 "explícitamente en tiempo de ejecución por el propio programa. Sólo se usa "\r
1131 "para cargar el código correspondiente a las características usadas."\r
1133 #. (itstool) path: item/p\r
1134 #: C/autotools-project-target-type.page:35\r
1135 msgid ""\r
1136 "It uses the Libtool package. Its name does not need the 'lib' prefix but "\r
1137 "must have the '.la' extension."\r
1138 msgstr ""\r
1139 "Usa el paquete Libtool. Su nombre no necesita el prefijo «lib», pero debe "\r
1140 "tener la extensión «.la»."\r
1142 #. (itstool) path: item/title\r
1143 #: C/autotools-project-target-type.page:39\r
1144 msgid "Static Library (Libtool)"\r
1145 msgstr "Biblioteca estática (Libtool)"\r
1147 #. (itstool) path: item/p\r
1148 #: C/autotools-project-target-type.page:40\r
1149 msgid ""\r
1150 "It represents a library linked with the program at compile time. Only the "\r
1151 "function used are kept inside the generated executable."\r
1152 msgstr ""\r
1153 "Representa una biblioteca enlazada con el programa en tiempo de compilación. "\r
1154 "Dentro del ejecutable sólo se mantienen la funciones usadas."\r
1156 #. (itstool) path: item/p\r
1157 #: C/autotools-project-target-type.page:42\r
1158 msgid ""\r
1159 "It uses the Libtool package. Its name must start with 'lib' and has the '.a' "\r
1160 "extension."\r
1161 msgstr ""\r
1162 "Usa el paquete Libtool. Su nombre debe empezar por «lib» y tiene la extensión "\r
1163 "«.a»."\r
1165 #. (itstool) path: item/title\r
1166 #: C/autotools-project-target-type.page:46\r
1167 msgid "Program"\r
1168 msgstr "Programa"\r
1170 #. (itstool) path: item/p\r
1171 #: C/autotools-project-target-type.page:47\r
1172 #| msgid ""\r
1173 #| "It represents compiled program by example from C souces files. All "\r
1174 #| "children represent the source files compiled to generate the program."\r
1175 msgid ""\r
1176 "It represents compiled program by example from C source files. All children "\r
1177 "represent the source files compiled to generate the program."\r
1178 msgstr ""\r
1179 "Representa un programa compilado, por ejemplo, desde archivos fuente de C. "\r
1180 "Todos los hijos representan los archivos fuente compilados para generar el "\r
1181 "programa."\r
1183 #. (itstool) path: item/title\r
1184 #: C/autotools-project-target-type.page:52\r
1185 msgid "Python module"\r
1186 msgstr "Módulo de Python"\r
1188 #. (itstool) path: item/p\r
1189 #: C/autotools-project-target-type.page:53\r
1190 msgid "It represents a program written in Python."\r
1191 msgstr "Representa un programa escrito en Python."\r
1193 #. (itstool) path: item/title\r
1194 #: C/autotools-project-target-type.page:56\r
1195 msgid "Java module"\r
1196 msgstr "Módulo Java"\r
1198 #. (itstool) path: item/p\r
1199 #: C/autotools-project-target-type.page:57\r
1200 #| msgid "It represents a progran written in Java."\r
1201 msgid "It represents a program written in Java."\r
1202 msgstr "Representa un programa escrito en Java."\r
1204 #. (itstool) path: item/title\r
1205 #: C/autotools-project-target-type.page:60\r
1206 msgid "LISP module"\r
1207 msgstr "Módulo LISP"\r
1209 #. (itstool) path: item/p\r
1210 #: C/autotools-project-target-type.page:61\r
1211 #| msgid "It represents a progran written in LISP."\r
1212 msgid "It represents a program written in LISP."\r
1213 msgstr "Representa un programa escrito en LISP."\r
1215 #. (itstool) path: item/title\r
1216 #: C/autotools-project-target-type.page:64\r
1217 msgid "Header files"\r
1218 msgstr "Archivos de cabeceras"\r
1220 #. (itstool) path: item/p\r
1221 #: C/autotools-project-target-type.page:65\r
1222 msgid ""\r
1223 "This target allows you to group header files and define where they have to "\r
1224 "be installed."\r
1225 msgstr ""\r
1226 "Este objetivo le permite agrupar cabeceras y definir dónde se tiene que "\r
1227 "instalar."\r
1229 #. (itstool) path: item/title\r
1230 #: C/autotools-project-target-type.page:69\r
1231 msgid "Man documentation"\r
1232 msgstr "Documentación man"\r
1234 #. (itstool) path: item/p\r
1235 #: C/autotools-project-target-type.page:70\r
1236 msgid "It groups man pages needed by the project."\r
1237 msgstr "Agrupa las páginas del manual que necesita el proyecto."\r
1239 #. (itstool) path: item/title\r
1240 #: C/autotools-project-target-type.page:73\r
1241 msgid "Info documentation"\r
1242 msgstr "Documentación info"\r
1244 #. (itstool) path: item/p\r
1245 #: C/autotools-project-target-type.page:74\r
1246 msgid "It groups info page needed by the project."\r
1247 msgstr "Agrupa las páginas de información que necesita el proyecto."\r
1249 #. (itstool) path: item/title\r
1250 #: C/autotools-project-target-type.page:77\r
1251 msgid "Miscellaneous Data"\r
1252 msgstr "Datos variados"\r
1254 #. (itstool) path: item/p\r
1255 #: C/autotools-project-target-type.page:78\r
1256 msgid ""\r
1257 "It groups data files which needed by the project like pictures, ui "\r
1258 "description, settings files..."\r
1259 msgstr ""\r
1260 "Agrupa archivos de datos necesarios para el proyecto como imágenes, "\r
1261 "descripciones de la IU, archivos de configuración, etc."\r
1263 #. (itstool) path: item/title\r
1264 #: C/autotools-project-target-type.page:82\r
1265 msgid "Script"\r
1266 msgstr "Script"\r
1268 #. (itstool) path: item/p\r
1269 #: C/autotools-project-target-type.page:83\r
1270 msgid ""\r
1271 "It represents program those are scripts. Those scripts are only installed in "\r
1272 "the specified directory. If scripts are generated additional rules are "\r
1273 "needed."\r
1274 msgstr ""\r
1275 "Representa los programas que son scripts. Estos scripts sólo se instalan en "\r
1276 "la carpeta especificada. Si los scripts se generan, se necesitan reglas "\r
1277 "adicionales."\r
1279 #. (itstool) path: info/desc\r
1280 #: C/autotools-build-build.page:11\r
1281 msgid "Build targets or project."\r
1282 msgstr "Construir objetivos o proyecto."\r
1284 #. (itstool) path: page/title\r
1285 #: C/autotools-build-build.page:24\r
1286 msgid "Build targets"\r
1287 msgstr "Construir objetivos"\r
1289 #. (itstool) path: page/p\r
1290 #: C/autotools-build-build.page:25\r
1291 msgid ""\r
1292 "A target is a file created from source files. Typically, it is a program or "\r
1293 "a library, but it could also be documentation if the documentation needs "\r
1294 "processing, for example."\r
1295 msgstr ""\r
1296 "Un objetivo es un archivo creado desde archivos de fuentes. Generalmente es "\r
1297 "un programa o una biblioteca, pero también puede ser documentación si se "\r
1298 "necesita algún procesado, por ejemplo."\r
1300 #. (itstool) path: page/p\r
1301 #: C/autotools-build-build.page:30\r
1302 msgid ""\r
1303 "The build command compiles all needed source files, and possibly links them "\r
1304 "with some other files, like libraries, in order to create the target. If "\r
1305 "some source files are already compiled and haven't been modified, they are "\r
1306 "not be recompiled, in order to save time. There are several ways to trigger "\r
1307 "a build."\r
1308 msgstr ""\r
1309 "El comando de construcción compila todas las fuentes necesarias y las enlaza "\r
1310 "con otros posibles archivos, como bibliotecas, para crear el objetivo. Si "\r
1311 "algún archivo de fuentes ya está compilado y no se ha modificado, para "\r
1312 "ahorrar tiempo, no se vuelve a compilar. Hay varias maneras de lanzar una "\r
1313 "construcción."\r
1315 #. (itstool) path: item/p\r
1316 #: C/autotools-build-build.page:39\r
1317 msgid ""\r
1318 "From the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>Build</gui> <gui>Build</"\r
1319 "gui></guiseq> or press <key>F7</key> to build all targets in the same "\r
1320 "directory as the currently opened file."\r
1321 msgstr ""\r
1322 "Desde el <gui>menú principal</gui>, seleccione <guiseq><gui>Construir</"\r
1323 "gui><gui>Construir</gui></guiseq> o pulse <key>F7</key> para construir todos "\r
1324 "los objetivos en la misma carpeta del archivo actualmente abierto."\r
1326 # Traducir "built" como "compilar"\r
1327 #. (itstool) path: item/p\r
1328 #: C/autotools-build-build.page:48\r
1329 msgid ""\r
1330 "From the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>Build</gui> <gui>Build "\r
1331 "Project</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Shift</key><key>F7</key></"\r
1332 "keyseq> to build the complete project. All subdirectories are built "\r
1333 "recursively."\r
1334 msgstr ""\r
1335 "Desde el <gui>menú principal</gui>, seleccione <guiseq><gui>Construir</"\r
1336 "gui><gui>Construir proyecto</gui></guiseq> o pulse <keyseq><key>Mayús</"\r
1337 "key><key>F7</key></keyseq> para construir el proyecto completo. Se compilan "\r
1338 "recursivamente todas las subcarpetas."\r
1340 #. (itstool) path: item/p\r
1341 #: C/autotools-build-build.page:57 C/autotools-build-clean.page:45\r
1342 #: C/autotools-build-install.page:50\r
1343 msgid "From the <gui>file manager pane</gui>, select a file or a directory."\r
1344 msgstr ""\r
1345 "Desde el <gui>panel del gestor de archivos</gui>, seleccione un archivo o "\r
1346 "carpeta."\r
1348 #. (itstool) path: item/p\r
1349 #: C/autotools-build-build.page:62\r
1350 msgid ""\r
1351 "Click on the right mouse button to make the <gui>file manager context menu</"\r
1352 "gui> appear and select <guiseq><gui>Build</gui><gui>Build</gui></guiseq> to "\r
1353 "build all targets in the directory currently selected or the parent "\r
1354 "directory of the currently selected file."\r
1355 msgstr ""\r
1356 "Pulse con el botón derecho del ratón para mostrar el <gui>menú contextual "\r
1357 "del gestor de archivos</gui> y seleccione <guiseq><gui>Construir</"\r
1358 "gui><gui>Construir</gui></guiseq> para construir todos los archivos en la "\r
1359 "carpeta actualmente seleccionada o en la carpeta padre del archivo "\r
1360 "actualmente seleccionado."\r
1362 #. (itstool) path: item/p\r
1363 #: C/autotools-build-build.page:72 C/autotools-build-clean.page:60\r
1364 #: C/autotools-build-install.page:65\r
1365 msgid ""\r
1366 "From the <gui>project manager pane</gui>, select a source file or a target."\r
1367 msgstr ""\r
1368 "Desde el <gui>panel del gestor de proyectos</gui>, seleccione un archivo de "\r
1369 "fuentes o un objetivo."\r
1371 #. (itstool) path: item/p\r
1372 #: C/autotools-build-build.page:77\r
1373 msgid ""\r
1374 "Click on the right mouse button to make the <gui>project manager context "\r
1375 "menu</gui> appear and select <guiseq><gui>Build</gui><gui>Build</gui></"\r
1376 "guiseq> to build all targets in the directory containing the currently "\r
1377 "selected file or target."\r
1378 msgstr ""\r
1379 "Pulse con el botón derecho del ratón para hacer que aparezca el <gui>menú "\r
1380 "contextual del gestor de proyecto</gui> y seleccione <guiseq><gui>Construir</"\r
1381 "gui><gui>Construir</gui></guiseq> para construir todos los objetivos de la "\r
1382 "carpeta que contiene el archivo o el objetivo actualmente seleccionado."\r
1384 # built:=construcción\r
1385 #. (itstool) path: info/desc\r
1386 #: C/autotools-build-clean.page:11\r
1387 msgid "Remove built files."\r
1388 msgstr "Quitar los archivos contruidos."\r
1390 #. (itstool) path: page/title\r
1391 #: C/autotools-build-clean.page:20\r
1392 msgid "Clean targets"\r
1393 msgstr "Limpiar objetivos"\r
1395 #. (itstool) path: page/p\r
1396 #: C/autotools-build-clean.page:22\r
1397 msgid ""\r
1398 "It can be useful to delete all files created by the build process. For "\r
1399 "example, if all dependencies are not taken into account and a modified file "\r
1400 "does not trigger a recompiling as it should, deleting all files will fix "\r
1401 "this. There are several ways to do this"\r
1402 msgstr ""\r
1403 "Puede ser útil eliminar todos los archivos creados durante el proceso de "\r
1404 "construcción. Por ejemplo, si todas las dependencias no se tienen en cuenta "\r
1405 "y un archivo modificado no dispara una recompilación, como debería, eliminar "\r
1406 "todos los archivos solucionaría el problema. Existen varias formas de "\r
1407 "hacerlo:"\r
1409 #. (itstool) path: item/p\r
1410 #: C/autotools-build-clean.page:28\r
1411 msgid ""\r
1412 "From the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>Build</gui> <gui>Clean</"\r
1413 "gui></guiseq> to delete all files built in the same directory as the current "\r
1414 "edited file."\r
1415 msgstr ""\r
1416 "Desde el <gui>menú principal</gui>, seleccione <guiseq><gui>Construir</"\r
1417 "gui><gui>Limpiar</gui></guiseq> para limpiar todos los archivos construidos "\r
1418 "en la misma carpeta del archivo actualmente en edición."\r
1420 # delete==limpiar, borrar?\r
1421 #. (itstool) path: item/p\r
1422 #: C/autotools-build-clean.page:37\r
1423 msgid ""\r
1424 "From the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>Build</gui> <gui>Clean "\r
1425 "Project</gui></guiseq> to delete all project built files,"\r
1426 msgstr ""\r
1427 "Desde el <gui>menú principal</gui>, seleccione <guiseq><gui>Construir</"\r
1428 "gui><gui>Limpiar proyecto</gui></guiseq> para eliminar todos los archivos "\r
1429 "del proyecto."\r
1431 #. (itstool) path: item/p\r
1432 #: C/autotools-build-clean.page:50\r
1433 msgid ""\r
1434 "Click on the right mouse button to make the <gui>file manager context menu</"\r
1435 "gui> appears and select <guiseq><gui>Build</gui><gui>Clean</gui></guiseq> to "\r
1436 "delete all files built in the directory currently selected or the parent "\r
1437 "directory of the currently selected file."\r
1438 msgstr ""\r
1439 "Pulse con el botón derecho del ratón para mostrar el <gui>menú contextual "\r
1440 "del gestor de proyecto</gui> y seleccione <guiseq><gui>Construir</"\r
1441 "gui><gui>Limpiar</gui></guiseq> para eliminar todos los archivos construidos "\r
1442 "en la carpeta seleccionada actualmente o en la carpeta padre del archivo "\r
1443 "seleccionado actualmente."\r
1445 #. (itstool) path: item/p\r
1446 #: C/autotools-build-clean.page:65\r
1447 msgid ""\r
1448 "Click on the right mouse button to make the <gui>project manager context "\r
1449 "menu</gui> appears and select <guiseq><gui>Build</gui><gui>Clean</gui></"\r
1450 "guiseq> to delete all built files in the directory containing the currently "\r
1451 "selected file or target."\r
1452 msgstr ""\r
1453 "Pulse con el botón derecho del ratón para mostrar el <gui>menú contextual "\r
1454 "del gestor de proyecto</gui> y seleccione <guiseq><gui>Construir</"\r
1455 "gui><gui>Limpiar</gui></guiseq> para eliminar todos los archivos construidos "\r
1456 "de la carpeta que contiene el archivo o el objetivo seleccionado actualmente."\r
1458 #. (itstool) path: info/desc\r
1459 #: C/autotools-build-compile.page:11\r
1460 msgid "Compile files."\r
1461 msgstr "Compilar archivos."\r
1463 #. (itstool) path: page/title\r
1464 #: C/autotools-build-compile.page:20\r
1465 msgid "Compile files"\r
1466 msgstr "Compilar archivos"\r
1468 #. (itstool) path: page/p\r
1469 #: C/autotools-build-compile.page:22\r
1470 msgid ""\r
1471 "Most programming languages allow you to compile an individual source file. "\r
1472 "It reads the file, checks for errors and convert into an intermediate object "\r
1473 "file. Most errors happens in this step, so it is useful to compile a file "\r
1474 "after modifying it to check for errors. There are several ways to do it."\r
1475 msgstr ""\r
1476 "La mayoría de los lenguajes de programación le permiten compilar un archivo "\r
1477 "de fuentes individual. Se lee el archivo, se comprueban los errores y se "\r
1478 "convierte a un archivo objeto intermedio. La mayoría de los errores suceden "\r
1479 "en este paso, de tal forma que es útil compilar un archivo después de "\r
1480 "modificarlo, para comprobar posibles errores. Existen varias formas de "\r
1481 "hacerlo."\r
1483 #. (itstool) path: item/p\r
1484 #: C/autotools-build-compile.page:30\r
1485 msgid ""\r
1486 "From the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>Build</gui> <gui>Compile</"\r
1487 "gui></guiseq> or press <key>F9</key> to compile the current edited file."\r
1488 msgstr ""\r
1489 "Desde el <gui>menú principal</gui>, seleccione <guiseq><gui>Construir</"\r
1490 "gui><gui>Compilar</gui></guiseq> o pulse <key>F9</key> para compilar el "\r
1491 "archivo actualmente en edición."\r
1493 #. (itstool) path: item/p\r
1494 #: C/autotools-build-compile.page:39\r
1495 msgid "From the <gui>file manager pane</gui>, select a file."\r
1496 msgstr ""\r
1497 "Desde el <gui>panel del gestor de archivos</gui>, seleccione un archivo."\r
1499 #. (itstool) path: item/p\r
1500 #: C/autotools-build-compile.page:44\r
1501 msgid ""\r
1502 "Click on the right mouse button to make the <gui>file manager context menu</"\r
1503 "gui> appears and select <guiseq><gui>Build</gui><gui>Compile</gui></guiseq> "\r
1504 "to compile the file currently selected in the <gui>file manager pane</gui>."\r
1505 msgstr ""\r
1506 "Pulse con el botón derecho del ratón para mostrar el <gui>menú contextual "\r
1507 "del gestor de proyectos</gui> y seleccione <guiseq><gui>Construir</"\r
1508 "gui><gui>Compilar</gui></guiseq> para compilar el archivo actualmente "\r
1509 "seleccionado en el <gui>panel del gestor de archivos</gui>."\r
1511 #. (itstool) path: item/p\r
1512 #: C/autotools-build-compile.page:53\r
1513 msgid "From the <gui>project manager pane</gui>, select a source file."\r
1514 msgstr ""\r
1515 "Desde el <gui>panel del gestor de archivos</gui>, seleccione un archivo de "\r
1516 "fuentes."\r
1518 #. (itstool) path: item/p\r
1519 #: C/autotools-build-compile.page:58\r
1520 msgid ""\r
1521 "Click on the right mouse button to make the <gui>project manager context "\r
1522 "menu</gui> appears and select <guiseq><gui>Build</gui><gui>Compile</gui></"\r
1523 "guiseq> to compile the file currently selected in the <gui>project manager "\r
1524 "pane</gui>."\r
1525 msgstr ""\r
1526 "Pulse con el botón derecho del ratón para mostrar el <gui>menú contextual "\r
1527 "del gestor de proyecto</gui> y seleccione <guiseq><gui>Construir</"\r
1528 "gui><gui>Compilar</gui></guiseq> para compilar el archivo seleccionado "\r
1529 "actualmente en el <gui>panel del gestor de proyectos</gui>."\r
1531 #. (itstool) path: note/p\r
1532 #: C/autotools-build-compile.page:66\r
1533 msgid ""\r
1534 "You do not need to save your file before compiling it, it will be done "\r
1535 "automatically by <app>Anjuta</app> if needed."\r
1536 msgstr ""\r
1537 "No necesita guardar su archivo antes de compilarlo, <app>Anjuta</app> lo "\r
1538 "guardará automáticamente si es necesario."\r
1540 #. (itstool) path: info/desc\r
1541 #: C/autotools-build-configure-dialog.page:11\r
1542 msgid "Autotools configure dialog"\r
1543 msgstr "Diálogo de configuración de «autotools»"\r
1545 #. (itstool) path: page/title\r
1546 #: C/autotools-build-configure-dialog.page:20\r
1547 msgid "Autotools Configure Dialog"\r
1548 msgstr "Diálogo de configuración de «autotools»"\r
1550 #. (itstool) path: page/p\r
1551 #: C/autotools-build-configure-dialog.page:22\r
1552 msgid ""\r
1553 "The <gui>Configure</gui> dialog allows you to set the following options and "\r
1554 "configure the project."\r
1555 msgstr ""\r
1556 "El diálogo <gui>Configurar</gui> le permite establecer las siguientes "\r
1557 "opciones y configurar el proyecto."\r
1559 #. (itstool) path: item/title\r
1560 #: C/autotools-build-configure-dialog.page:29\r
1561 msgid "<gui>Regenerate Project</gui>"\r
1562 msgstr "<gui>Regenerar proyecto</gui>"\r
1564 #. (itstool) path: item/p\r
1565 #: C/autotools-build-configure-dialog.page:30\r
1566 msgid ""\r
1567 "If checked, the project will be completely regenerated, else only the "\r
1568 "configure step is done. <app>Anjuta</app> automatically checks this check "\r
1569 "box when needed so you can leave it in its current state."\r
1570 msgstr ""\r
1571 "Si está seleccionada, el proyecto se regenerará completamente; de otra forma "\r
1572 "sólo se ejecutará el paso de configuración. <app>Anjuta</app> "\r
1573 "automáticamente marca esta casilla cuando se necesita, de forma que puede "\r
1574 "dejarla en su estado actual."\r
1576 #. (itstool) path: item/title\r
1577 #: C/autotools-build-configure-dialog.page:37\r
1578 msgid "<gui>Configuration</gui>"\r
1579 msgstr "<gui>Configuración</gui>."\r
1581 #. (itstool) path: item/p\r
1582 #: C/autotools-build-configure-dialog.page:38\r
1583 msgid ""\r
1584 "You can have several configurations having their own options and build "\r
1585 "directory, this text box allows to name them. Typically you have already "\r
1586 "defined a Default configuration, a Debug configuration making programs "\r
1587 "easier to debug (keeping intermediate variables and code ordering) and an "\r
1588 "Optimized configuration generating faster programs but increasing build "\r
1589 "time. You can define additional custom configurations."\r
1590 msgstr ""\r
1591 "Puede tener varias configuraciones, cada una con sus opciones y su carpeta "\r
1592 "de construcción; esta caja de texto le permite ponerles un nombre. "\r
1593 "Generalmente tendrá ya definida una configuración «predeterminada», una "\r
1594 "opción «de depuración» que hace que los programas sean más fáciles de depurar "\r
1595 "(manteniendo variables intermedias y ordenando el código) y una opción "\r
1596 "«optimizada» que genera programas más rápidos pero que aumenta el tiempo de "\r
1597 "construcción. Puede definir configuraciones personalizadas adicionales."\r
1599 #. (itstool) path: item/title\r
1600 #: C/autotools-build-configure-dialog.page:49\r
1601 msgid "<gui>Build Directory</gui>"\r
1602 msgstr "<gui>Construir carpeta</gui>"\r
1604 #. (itstool) path: item/p\r
1605 #: C/autotools-build-configure-dialog.page:50\r
1606 msgid ""\r
1607 "Select here the build directory. It can be the project directory or a "\r
1608 "subdirectory. This is particularly useful when switching between different "\r
1609 "configurations to avoid rebuilding the whole project."\r
1610 msgstr ""\r
1611 "Seleccione aquí la carpeta de construcción, que puede ser la carpeta del "\r
1612 "proyecto o una subcarpeta. Esto es especialmente útil cuando se cambia entre "\r
1613 "distintas configuraciones, para evitar tener que reconstruir el proyecto "\r
1614 "entero."\r
1616 #. (itstool) path: note/p\r
1617 #: C/autotools-build-configure-dialog.page:56\r
1618 msgid ""\r
1619 "With autotools, you cannot have one configuration using a different "\r
1620 "directory if you already have one configuration using the project directory. "\r
1621 "You need to remove it first."\r
1622 msgstr ""\r
1623 "Con «autotools» no puede tener una configuración usando una carpeta "\r
1624 "diferente, si ya tiene una configuración usando la carpeta del proyecto. "\r
1625 "Antes debe quitarla."\r
1627 #. (itstool) path: note/p\r
1628 #: C/autotools-build-configure-dialog.page:63\r
1629 msgid ""\r
1630 "Some autotools project cannot be built outside the project directory. You "\r
1631 "can still use different configurations but they all have to use the project "\r
1632 "directory and everything will be recompiled on each change of the "\r
1633 "configuration."\r
1634 msgstr ""\r
1635 "Algunos proyectos de «autotools» no se pueden construir fuera de la carpeta "\r
1636 "del proyecto. Aún podrá usar diferentes configuraciones pero todas deben "\r
1637 "usar la carpeta de proyecto y todo se debe recompilar en cada cambio de "\r
1638 "configuración."\r
1640 #. (itstool) path: item/title\r
1641 #: C/autotools-build-configure-dialog.page:72\r
1642 msgid "<gui>Configure Options</gui>"\r
1643 msgstr "<gui>Opciones de configuración</gui>"\r
1645 #. (itstool) path: item/p\r
1646 #: C/autotools-build-configure-dialog.page:73\r
1647 msgid ""\r
1648 "This text box list all command line arguments used by the configure step. "\r
1649 "All arguments are separated by spaces and must be quoted if they contains a "\r
1650 "space. Each configuration fills this text box with default values that you "\r
1651 "can modify."\r
1652 msgstr ""\r
1653 "Esta caja de texto lista todos los argumentos de la línea de comandos que "\r
1654 "usa el paso de configuración («configure»). Todos los argumentos se separan "\r
1655 "por eespacios y deben estar entrecomillados si contienen espacios. Cada "\r
1656 "configuración rellena esta caja de texto con valores predeterminados que "\r
1657 "puede modificar."\r
1659 #. (itstool) path: note/p\r
1660 #: C/autotools-build-configure-dialog.page:80\r
1661 msgid ""\r
1662 "Each autotools project supports a common list of arguments but can have "\r
1663 "specify arguments. You can have a list of all accepted arguments by running "\r
1664 "<cmd>configure --help</cmd> on the command line. You need to have configured "\r
1665 "your project at least one time to have the <cmd>configure</cmd> script."\r
1666 msgstr ""\r
1667 "Cada proyecto de «autotools» soporta una lista común de argumentos, pero "\r
1668 "puede tener argumentos específicos. Puede obtener una lista de todos los "\r
1669 "argumentos aceptados ejecutando <cmd>configure --help</cmd> en la línea de "\r
1670 "comandos. Debe tener configurado su proyecto al menos una vez para obtener "\r
1671 "el script <cmd>configure</cmd>."\r
1673 #. (itstool) path: info/desc\r
1674 #: C/autotools-build-configure.page:11\r
1675 msgid "Configure an autotools project and manage configurations."\r
1676 msgstr "Configurar un proyecto de autotools y gestionar configuraciones."\r
1678 #. (itstool) path: page/title\r
1679 #: C/autotools-build-configure.page:20\r
1680 msgid "Configure a project"\r
1681 msgstr "Configurar un proyecto"\r
1683 #. (itstool) path: page/p\r
1684 #: C/autotools-build-configure.page:22\r
1685 msgid ""\r
1686 "Before compiling and building files, an autotools project has to be "\r
1687 "configured. This step is needed to set global options, to check that all "\r
1688 "required libraries and programs are installed on your system and to generate "\r
1689 "appropriate build scripts."\r
1690 msgstr ""\r
1691 "Antes de compilar y construir archivos, un proyecto de «autotools» se tiene "\r
1692 "que configurar. Este paso es necesario para configurar las opciones "\r
1693 "globales, para comprobar que todas las bibliotecas y programas están "\r
1694 "instalados en su sistema y para generar los scripts de construcción "\r
1695 "adecuados."\r
1697 #. (itstool) path: section/title\r
1698 #: C/autotools-build-configure.page:30\r
1699 msgid "Configure the project"\r
1700 msgstr "Configurar el proyecto"\r
1702 #. (itstool) path: item/p\r
1703 #: C/autotools-build-configure.page:34\r
1704 msgid ""\r
1705 "From the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>Build</gui> "\r
1706 "<gui>Configure Project...</gui></guiseq>."\r
1707 msgstr ""\r
1708 "Desde el <gui>menú principal</gui>, seleccione <guiseq><gui>Construir</"\r
1709 "gui><gui>Configurar proyecto...</gui></guiseq>."\r
1711 #. (itstool) path: item/p\r
1712 #: C/autotools-build-configure.page:40\r
1713 msgid ""\r
1714 "Keep the default configuration, select a new configuration or create a new "\r
1715 "one. You can inspect and modify all configuration options. See <link xref="\r
1716 "\"autotools-build-configure-dialog\"/> for more information."\r
1717 msgstr ""\r
1718 "Mantenga la configuración predeterminada, seleccione una configuración nueva "\r
1719 "o cree una nueva. Puede inspeccionar y modificar todas las opciones de "\r
1720 "configuración. Para obtener más información consulte la <link xref="\r
1721 "\"autotools-build-configure-dialog\"/>."\r
1723 #. (itstool) path: item/p\r
1724 #: C/autotools-build-configure.page:47\r
1725 msgid "Click on <gui>Execute</gui> to configure the project."\r
1726 msgstr "Pulse en <gui>Ejecutar</gui> para configurar el proyecto."\r
1728 #. (itstool) path: section/p\r
1729 #: C/autotools-build-configure.page:53\r
1730 msgid ""\r
1731 "The configuration could fail if some libraries or programs are not installed "\r
1732 "or do not have the right version. The error message tell you what is missing."\r
1733 msgstr ""\r
1734 "La configuración puede fallar si alguna biblioteca o programa no está "\r
1735 "instalado o si no tiene la versión correcta. El mensaje de error le dirá qué "\r
1736 "es lo que falta."\r
1738 #. (itstool) path: section/title\r
1739 #: C/autotools-build-configure.page:60\r
1740 msgid "Change the configuration"\r
1741 msgstr "Cambiar la configuración"\r
1743 #. (itstool) path: item/p\r
1744 #: C/autotools-build-configure.page:64\r
1745 msgid ""\r
1746 "From the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>Build</gui> <gui>Select "\r
1747 "Configuration</gui><gui>Another configuration</gui></guiseq>."\r
1748 msgstr ""\r
1749 "Desde el <gui>menú principal</gui>, seleccione <guiseq><gui>Construir</"\r
1750 "gui><gui>Seleccionar configuración</gui><gui>Otra configuración</gui></"\r
1751 "guiseq>."\r
1753 #. (itstool) path: section/p\r
1754 #: C/autotools-build-configure.page:71\r
1755 msgid ""\r
1756 "If the project has not been already configured, it will be automatically "\r
1757 "configured before building any file."\r
1758 msgstr ""\r
1759 "El proyecto se configurará automáticamente antes de construir ningún "\r
1760 "archivo, si aún no se ha configurado."\r
1762 #. (itstool) path: section/title\r
1763 #: C/autotools-build-configure.page:79\r
1764 msgid "Remove configuration"\r
1765 msgstr "Quitar la configuración"\r
1767 #. (itstool) path: section/p\r
1768 #: C/autotools-build-configure.page:81\r
1769 msgid ""\r
1770 "It is a like cleaning the project but it removes even more files. You need "\r
1771 "to re-configure your project to build it afterward."\r
1772 msgstr ""\r
1773 "Es como limpiar el proyecto pero quita aún más archivos. Debe reconfigurar "\r
1774 "su proyecto para construirlo más tarde."\r
1776 #. (itstool) path: item/p\r
1777 #: C/autotools-build-configure.page:88\r
1778 msgid ""\r
1779 "From the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>Build</gui> <gui>Remove "\r
1780 "Configuration</gui></guiseq>."\r
1781 msgstr ""\r
1782 "Desde el <gui>menú principal</gui>, seleccione <guiseq><gui>Construir</"\r
1783 "gui><gui>Quitar configuración</gui></guiseq>."\r
1785 #. (itstool) path: info/desc\r
1786 #: C/autotools-build-distribute.page:11\r
1787 msgid "Create a distribution package."\r
1788 msgstr "Crear un paquete de distribución."\r
1790 #. (itstool) path: page/title\r
1791 #: C/autotools-build-distribute.page:20\r
1792 msgid "Create a distribution package"\r
1793 msgstr "Crear un paquete de distribución"\r
1795 #. (itstool) path: page/p\r
1796 #: C/autotools-build-distribute.page:22\r
1797 msgid ""\r
1798 "The standard way to distribute a autotools project is as a compressed tar "\r
1799 "archive containing all source files. The user will have to decompress it, "\r
1800 "then compile and install it on his system using the command sequence "\r
1801 "<cmd>configure</cmd>, <cmd>make</cmd> and <cmd>make install</cmd>."\r
1802 msgstr ""\r
1803 "La forma estándar de distribuir un proyecto de «autotools» es en un "\r
1804 "archivador tar comprimido que contenga todos los arhivos de fuentes. El "\r
1805 "usuario tendrá que descomprimirlo, después compilarlo e instalarlo en su "\r
1806 "sistema usando la secuencia de comandos <cmd>configure</cmd>, <cmd>make</"\r
1807 "cmd> y <cmd>make install</cmd>."\r
1809 # delete==limpiar, borrar?\r
1810 #. (itstool) path: item/p\r
1811 #: C/autotools-build-distribute.page:30\r
1812 msgid ""\r
1813 "From the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>Build</gui> <gui>Build "\r
1814 "Tarball</gui></guiseq> to create a source distribution package."\r
1815 msgstr ""\r
1816 "Desde el <gui>menú principal</gui>, seleccione <guiseq><gui>Construir</"\r
1817 "gui><gui>Construir tarball</gui></guiseq> para crear un paquete de fuentes "\r
1818 "de distribución."\r
1820 #. (itstool) path: info/desc\r
1821 #: C/autotools-build-install.page:11\r
1822 msgid "Install targets or project."\r
1823 msgstr "Instalar objetivos o proyecto."\r
1825 #. (itstool) path: page/title\r
1826 #: C/autotools-build-install.page:20\r
1827 msgid "Install targets"\r
1828 msgstr "Instalar objetivos"\r
1830 #. (itstool) path: page/p\r
1831 #: C/autotools-build-install.page:22\r
1832 msgid ""\r
1833 "Unless your project is very simple, it needs some data files like user "\r
1834 "interface description files. These files are typically copied in standard "\r
1835 "directories and read from there. It means that you cannot run your program "\r
1836 "from the build directory. You need to install it in order to copy all these "\r
1837 "files in the final place, by example in a subdirectory of <file>/usr/local</"\r
1838 "file>."\r
1839 msgstr ""\r
1840 "A menos que su proyecto sea muy sencillo, necesita algunos archivos de datos "\r
1841 "como los archivos de descripción de la interfaz de usuario. Estos archivos "\r
1842 "se copian generalmente en carpetas estándar y se leen desde ahí. Esto "\r
1843 "significa que no puede ejecutar su programa desde la carpeta de "\r
1844 "construcción. Debe instalarlo para que todos estos archivos se copien en la "\r
1845 "ubicación final, por ejemplo, en una subcarpeta de <file>/usr/local</file>."\r
1847 #. (itstool) path: page/p\r
1848 #: C/autotools-build-install.page:29\r
1849 msgid "There are several possibilities to install targets or a project."\r
1850 msgstr "Existen distintas posibilidades para instalar objetivos o un proyecto."\r
1852 #. (itstool) path: item/p\r
1853 #: C/autotools-build-install.page:33\r
1854 msgid ""\r
1855 "From the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>Build</gui> <gui>Install</"\r
1856 "gui></guiseq> to install all files in the same directory as the current "\r
1857 "edited file."\r
1858 msgstr ""\r
1859 "Desde el <gui>menú principal</gui>, seleccione <guiseq><gui>Construir</"\r
1860 "gui><gui>Instalar</gui></guiseq> para instalar todos los archivos en la "\r
1861 "misma carpeta que el archivo actualmente en edición."\r
1863 #. (itstool) path: item/p\r
1864 #: C/autotools-build-install.page:42\r
1865 msgid ""\r
1866 "From the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>Build</gui> <gui>Install "\r
1867 "Project</gui></guiseq> to install all project files,"\r
1868 msgstr ""\r
1869 "Desde el <gui>menú principal</gui>, seleccione <guiseq><gui>Construir</"\r
1870 "gui><gui>Instalar proyecto</gui></guiseq> para instalar todos los archivos "\r
1871 "del proyecto."\r
1873 #. (itstool) path: item/p\r
1874 #: C/autotools-build-install.page:55\r
1875 msgid ""\r
1876 "Click on the right mouse button to make the <gui>file manager context menu</"\r
1877 "gui> appears and select <guiseq><gui>Build</gui><gui>Install</gui></guiseq> "\r
1878 "to install all files in the directory currently selected or the parent "\r
1879 "directory of the currently selected file."\r
1880 msgstr ""\r
1881 "Pulse con el botón derecho del ratón para mostrar el <gui>menú contextual "\r
1882 "del gestor de proyectos</gui> y seleccione <guiseq><gui>Construir</"\r
1883 "gui><gui>Instalar</gui></guiseq> para instalar todos los archivos en la "\r
1884 "carpeta actualmente seleccionada, o en la carpeta madre del archivo "\r
1885 "actualmente seleccionado."\r
1887 #. (itstool) path: item/p\r
1888 #: C/autotools-build-install.page:70\r
1889 msgid ""\r
1890 "Click on the right mouse button to make the <gui>project manager context "\r
1891 "menu</gui> appears and select <guiseq><gui>Build</gui><gui>Install</gui></"\r
1892 "guiseq> to install all files in the directory containing the currently "\r
1893 "selected file or target."\r
1894 msgstr ""\r
1895 "Pulse con el botón derecho del ratón para mostrar el <gui>menú contextual "\r
1896 "del gestor de proyectos</gui> y seleccione <guiseq><gui>Construir</"\r
1897 "gui><gui>Instalar</gui></guiseq> para instalar todos los archivos en la "\r
1898 "carpeta que actualmente contiene el archivo u objetivo seleccionado."\r
1900 #. (itstool) path: note/p\r
1901 #: C/autotools-build-install.page:79\r
1902 msgid ""\r
1903 "If you install the program in a system directory, you can have to use "\r
1904 "<cmd>su</cmd> or <cmd>sudo</cmd> to have enough right. See <link xref="\r
1905 "\"autotools-build-preferences-dialog\"/> for more information."\r
1906 msgstr ""\r
1907 "Si instala un programa en una carpeta del sistema debe usar <cmd>su</cmd> o "\r
1908 "<cmd>sudo</cmd> para tener permisos. Consulte la <link xref=\"autotools-"\r
1909 "build-preferences-dialog\"/> para obtener más información"\r
1911 #. (itstool) path: info/desc\r
1912 #. (itstool) path: page/title\r
1913 #: C/autotools-build-plugin.page:8 C/autotools-build-plugin.page:17\r
1914 msgid "Autotools build plugin"\r
1915 msgstr "Complemento de construcción de «autotools»"\r
1917 #. (itstool) path: page/p\r
1918 #: C/autotools-build-plugin.page:19\r
1919 msgid ""\r
1920 "This plugin is targeted at autotools projects but as they use make it is "\r
1921 "useful for other kind of projects using make."\r
1922 msgstr ""\r
1923 "Este complemento está orientado a los proyectos para «autotools» pero como "\r
1924 "usan «make» es útil para otro tipo de proyectos que también usen «make»."\r
1926 #. (itstool) path: section/title\r
1927 #: C/autotools-build-plugin.page:25\r
1928 msgid "Make command used"\r
1929 msgstr "Comando «make» usado"\r
1931 #. (itstool) path: section/p\r
1932 #: C/autotools-build-plugin.page:26\r
1933 msgid ""\r
1934 "Here is a list of the targets used by the plugin. They are implemented in "\r
1935 "all autotools projects but you need to implement them if you use a custom "\r
1936 "makefile."\r
1937 msgstr ""\r
1938 "Esta es una lista de objetivos usados por el complemento. Están "\r
1939 "implementados en todos los proyectos de «autotools», pero necesita "\r
1940 "implementarlos si está usando un makefile personalizado."\r
1942 #. (itstool) path: item/title\r
1943 #: C/autotools-build-plugin.page:31\r
1944 msgid "<cmd>make <var>object_file_name</var></cmd>"\r
1945 msgstr "<cmd>make <var>object_file_name</var></cmd>"\r
1947 #. (itstool) path: item/p\r
1948 #: C/autotools-build-plugin.page:32\r
1949 msgid ""\r
1950 "Use to compile an source file. The object file name is found by replacing "\r
1951 "the source file extension with the corresponding object extension."\r
1952 msgstr ""\r
1953 "Úselo para compilar un archivo de fuentes. El nombre de archivo del objeto "\r
1954 "se obtiene reemplazando la extensión del archivo fuente con la extensión "\r
1955 "correspondiente del objeto."\r
1957 #. (itstool) path: item/title\r
1958 #: C/autotools-build-plugin.page:36\r
1959 msgid "<cmd>make</cmd>"\r
1960 msgstr "<cmd>make</cmd>"\r
1962 #. (itstool) path: item/p\r
1963 #: C/autotools-build-plugin.page:37\r
1964 msgid "Use to build all targets in a directory."\r
1965 msgstr "Úselo para construir todos los objetivos en una carpeta."\r
1967 #. (itstool) path: item/title\r
1968 #: C/autotools-build-plugin.page:40\r
1969 msgid "<cmd>make install</cmd>"\r
1970 msgstr "<cmd>make install</cmd>"\r
1972 #. (itstool) path: item/p\r
1973 #: C/autotools-build-plugin.page:41\r
1974 msgid "Use to install all targets in a directory."\r
1975 msgstr "Úselo para instalar todos los objetivos en una carpeta."\r
1977 #. (itstool) path: item/title\r
1978 #: C/autotools-build-plugin.page:44\r
1979 msgid "<cmd>make clean</cmd>"\r
1980 msgstr "<cmd>make clean</cmd>"\r
1982 #. (itstool) path: item/p\r
1983 #: C/autotools-build-plugin.page:45\r
1984 msgid "Use to delete all file built in a directory."\r
1985 msgstr "Úselo para eliminar todos los archivos construídos en una carpeta."\r
1987 #. (itstool) path: item/title\r
1988 #: C/autotools-build-plugin.page:48\r
1989 msgid "<cmd>make dist</cmd>"\r
1990 msgstr "<cmd>make dist</cmd>"\r
1992 #. (itstool) path: item/p\r
1993 #: C/autotools-build-plugin.page:49\r
1994 #| msgid ""\r
1995 #| "Use to build a distributation package, called only in the project "\r
1996 #| "directory."\r
1997 msgid ""\r
1998 "Use to build a distribution package, called only in the project directory."\r
1999 msgstr ""\r
2000 "Úselo para construir un paquete de distribución, solamente llamado en la "\r
2001 "carpeta del proyecto."\r
2003 #. (itstool) path: note/p\r
2004 #: C/autotools-build-plugin.page:54\r
2005 msgid ""\r
2006 "As make comes with default rules allowing it to compile and link a C program "\r
2007 "without needing a makefile. You can compile a C program from a single source "\r
2008 "file without a makefile nor a project."\r
2009 msgstr ""\r
2010 "«make» viene con las reglas predeterminadas, permitiéndolo compilar y enlazar "\r
2011 "un programa en C sin necesitar un archivo «makefile». Puede compilar un "\r
2012 "programa en C desde un único archivo de fuentes, sin «makefile» ni proyecto."\r
2014 #. (itstool) path: info/desc\r
2015 #: C/autotools-build-preferences-dialog.page:10\r
2016 msgid "Autotools build preferences dialog."\r
2017 msgstr "Dialogo de preferencias de construcción de «autotools»."\r
2019 #. (itstool) path: page/title\r
2020 #: C/autotools-build-preferences-dialog.page:19\r
2021 msgid "Autotools Build Preferences Dialog"\r
2022 msgstr "Dialogo de preferencias de construcción de «autotools»"\r
2024 #. (itstool) path: page/p\r
2025 #: C/autotools-build-preferences-dialog.page:21\r
2026 msgid "The dialog allows you to set global options for building files."\r
2027 msgstr ""\r
2028 "El cuadro de diálogo le permite configurar las opciones globales para "\r
2029 "construir archivos."\r
2031 #. (itstool) path: item/title\r
2032 #: C/autotools-build-preferences-dialog.page:27\r
2033 msgid "<gui>Run several commands at a time</gui>"\r
2034 msgstr "<gui>Ejecutar varios comandos a la vez</gui>"\r
2036 #. (itstool) path: item/p\r
2037 #: C/autotools-build-preferences-dialog.page:28\r
2038 msgid ""\r
2039 "<app>make</app> is able to run several compilations at the same time. It "\r
2040 "decreases build time when having a multi-core processor but could trigger "\r
2041 "some issues so this can be enabled or disabled with this check box."\r
2042 msgstr ""\r
2043 "<app>make</app> es capaz de ejecutar varias compilaciones al mismo tiempo. "\r
2044 "Reduce el tiempo de la compilación cuando se tienen procesadores multinúcleo "\r
2045 "pero puede provocar algunos problemas, de tal forma que se puede activar o "\r
2046 "desactivar con esta casilla de verificación."\r
2048 #. (itstool) path: item/title\r
2049 #: C/autotools-build-preferences-dialog.page:33\r
2050 msgid "<gui>Continue on errors</gui>"\r
2051 msgstr "<gui>Continuar en errores</gui>"\r
2053 #. (itstool) path: item/p\r
2054 #: C/autotools-build-preferences-dialog.page:34\r
2055 msgid ""\r
2056 "By default <app>make</app> stops as soon as it gets an error, it can be "\r
2057 "faster to continue and get errors for all files in one step. You have to "\r
2058 "check this check box to get this behavior."\r
2059 msgstr ""\r
2060 "De forma predeterminada, <app>make</app> se detiene tan pronto como obtenga "\r
2061 "un error, puede ser más rápido continuar y obtener errores para todos los "\r
2062 "archivos en un solo paso. Marque esta casilla para obtener este "\r
2063 "comportamiento."\r
2065 #. (itstool) path: item/title\r
2066 #: C/autotools-build-preferences-dialog.page:39\r
2067 msgid "<gui>Translate messages</gui>"\r
2068 msgstr "<gui>Traducir mensajes</gui>"\r
2070 #. (itstool) path: item/p\r
2071 #: C/autotools-build-preferences-dialog.page:40\r
2072 msgid ""\r
2073 "By default errors and warnings message are translated. It has two drawbacks "\r
2074 "though. In order to recognize errors and warnings the translation of "\r
2075 "<app>Anjuta</app> and the compiler should perfectly match. Moreover, it is "\r
2076 "often more difficult to find help on the internet when searching translated "\r
2077 "messages as they are much less common. Unchecking this check box allows to "\r
2078 "disable translation."\r
2079 msgstr ""\r
2080 "De forma predeterminada los mensajes de error y avisos están traducidos. No "\r
2081 "obstante tiene dos inconvenientes. Para poder reconocer los errores y "\r
2082 "avisos, la traducción de <app>Anjuta</app> y del compilador deben coincidir "\r
2083 "perfectamente. Además, a menudo es más difícil encontrar ayuda en internet "\r
2084 "al buscar los mensajes traducidos ya que son mucho menos comunes. Desactivar "\r
2085 "esta casilla de verificación permite desactivar la traducción."\r
2087 #. (itstool) path: item/title\r
2088 #: C/autotools-build-preferences-dialog.page:48\r
2089 msgid "<gui>Highlight build warnings and errors in editor</gui>"\r
2090 msgstr "<gui>Resaltar avisos y errores de construcción en el editor</gui>"\r
2092 #. (itstool) path: item/p\r
2093 #: C/autotools-build-preferences-dialog.page:49\r
2094 msgid ""\r
2095 "Errors and warnings during the build are displayed and highlighted in the "\r
2096 "message window. By checking this option, they are highlighted in the editor "\r
2097 "too."\r
2098 msgstr ""\r
2099 "Se muestran y resaltan los errores y avisos de construcción en la ventana de "\r
2100 "mensajes. Activando esta opción, también se resaltan en el editor."\r
2102 #. (itstool) path: item/title\r
2103 #: C/autotools-build-preferences-dialog.page:54\r
2104 msgid "<gui>Install as root</gui>"\r
2105 msgstr "<gui>Instalar como root</gui>"\r
2107 #. (itstool) path: item/p\r
2108 #: C/autotools-build-preferences-dialog.page:55\r
2109 msgid ""\r
2110 "Installing a program needs to copy files into system directories which are "\r
2111 "often not writable by users. If this check box is checked, you can choose to "\r
2112 "use <cmd>sudo</cmd> or <cmd>su</cmd> before installing the files to acquire "\r
2113 "enough right to do it."\r
2114 msgstr ""\r
2115 "Instalar programas necesita copiar archivos en carpetas del sistema que a "\r
2116 "menudo no son escribibles por el usuario. Si esta casilla está marcada, "\r
2117 "puede elegir usar <cmd>sudo</cmd> o <cmd>su</cmd> antes de instalar los "\r
2118 "archivos para obtener permisos para hacerlo."\r
2120 #. (itstool) path: info/desc\r
2121 #: C/debug-breakpoint-dialog.page:10\r
2122 msgid "Used to create or edit a breakpoint"\r
2123 msgstr "Usado para crear o editar un punto de parada"\r
2125 #. (itstool) path: page/title\r
2126 #: C/debug-breakpoint-dialog.page:23\r
2127 msgid "Breakpoint Dialog"\r
2128 msgstr "Diálogo «Punto de parada»"\r
2130 #. (itstool) path: item/title\r
2131 #: C/debug-breakpoint-dialog.page:27\r
2132 msgid "<gui>Location</gui>"\r
2133 msgstr "<gui>Ubicación</gui>"\r
2135 #. (itstool) path: item/p\r
2136 #: C/debug-breakpoint-dialog.page:28\r
2137 msgid ""\r
2138 "This is the position of the breakpoint. For an existing breakpoint, you "\r
2139 "cannot change this. You can set a breakpoint at a certain line number, or at "\r
2140 "the beginning of a function. Use one of the following formats:"\r
2141 msgstr ""\r
2142 "Esta es la posición del punto de parada. No se puede cambiar en un punto de "\r
2143 "parada existente. Puede establecer un punto de parada en una línea "\r
2144 "determinada, o al principio de una función. Use uno de los siguientes "\r
2145 "formatos:"\r
2147 #. (itstool) path: item/p\r
2148 #: C/debug-breakpoint-dialog.page:33\r
2149 msgid "<var>file_name</var>:<var>line_number</var>"\r
2150 msgstr "<var>nombre_de_archivo</var>:<var>número_de_línea</var>"\r
2152 #. (itstool) path: item/p\r
2153 #: C/debug-breakpoint-dialog.page:34\r
2154 msgid "<var>function_name</var>"\r
2155 msgstr "<var>nombre_de_la_función</var>"\r
2157 #. (itstool) path: item/p\r
2158 #: C/debug-breakpoint-dialog.page:35\r
2159 msgid "<var>file_name</var>:<var>function_name</var>"\r
2160 msgstr "<var>nombre_de_archivo</var>:<var>nombre_de_la_función</var>"\r
2162 #. (itstool) path: item/title\r
2163 #: C/debug-breakpoint-dialog.page:39\r
2164 msgid "<gui>Condition</gui>"\r
2165 msgstr "<gui>Condición</gui>"\r
2167 #. (itstool) path: item/p\r
2168 #: C/debug-breakpoint-dialog.page:40\r
2169 msgid ""\r
2170 "The break condition is an expression which should evaluate to a boolean "\r
2171 "value <code>TRUE</code> (1) or <code>FALSE</code> (0). Every time the "\r
2172 "breakpoint is encountered during your program's execution, the break "\r
2173 "condition will be evaluated. The debugger will break the execution only if "\r
2174 "the result of the evaluation is <code>TRUE</code>."\r
2175 msgstr ""\r
2176 "Es una expresión que debería evaluar un valor booleano <code>TRUE</code> (1) "\r
2177 "o <code>FALSE</code> (0). Cada vez que se encuentra el punto de parada "\r
2178 "durante la ejecución de su programa, se evalúa también la condición de "\r
2179 "parada. El depurador detendrá la ejecución sólo si el resultado de la "\r
2180 "evaluación es cierto (<code>TRUE</code>)."\r
2182 #. (itstool) path: item/p\r
2183 #: C/debug-breakpoint-dialog.page:45\r
2184 msgid ""\r
2185 "If you leave this field blank the condition is always considered <code>TRUE</"\r
2186 "code>."\r
2187 msgstr ""\r
2188 "Si deja el campo en blanco, la condición se considera siempre cierta "\r
2189 "(<code>TRUE</code>)."\r
2191 #. (itstool) path: item/title\r
2192 #: C/debug-breakpoint-dialog.page:49\r
2193 msgid "<gui>Pass Count</gui>"\r
2194 msgstr "<gui>Conteo de pasadas</gui>"\r
2196 #. (itstool) path: item/p\r
2197 #: C/debug-breakpoint-dialog.page:50\r
2198 msgid ""\r
2199 "The debugger can also skip the breakpoint a certain number of times before "\r
2200 "breaking. If the pass count is not zero, then the debugger will have to "\r
2201 "encounter the breakpoint this number of times before breaking."\r
2202 msgstr ""\r
2203 "El depurador también puede omitir un punto de parada cierto número de veces "\r
2204 "antes de detenerlo. Si el conteo de pasadas no es cero, entonces el "\r
2205 "depurador tendrá que pasar por el punto de parada este número de veces antes "\r
2206 "de detener la ejecución."\r
2208 #. (itstool) path: item/p\r
2209 #: C/debug-breakpoint-dialog.page:53\r
2210 msgid ""\r
2211 "The pass count has a higher priority than the condition. Only when the pass "\r
2212 "count has been reached will the debugger evaluate the condition if it is "\r
2213 "present and break the program's execution."\r
2214 msgstr ""\r
2215 "El conteo de pasadas tiene una prioridad mayor que la condición. Sólo cuando "\r
2216 "el contador llega a cero, el depurador evaluará la condición, de estar "\r
2217 "presente, y detiene la ejecución del programa."\r
2219 #. (itstool) path: info/desc\r
2220 #: C/debug-breakpoint.page:9\r
2221 msgid "Managing breakpoints."\r
2222 msgstr "Gestionar los puntos de parada"\r
2224 #. (itstool) path: page/title\r
2225 #: C/debug-breakpoint.page:22\r
2226 msgid "Breakpoints"\r
2227 msgstr "Puntos de parada"\r
2229 #. (itstool) path: page/p\r
2230 #: C/debug-breakpoint.page:24\r
2231 msgid ""\r
2232 "Breakpoints are used to stop the execution of the program at a particular "\r
2233 "point so that the state of the program can be examined at those locations."\r
2234 msgstr ""\r
2235 "Los puntos de parada se usan para detener la ejecución de un programa en "\r
2236 "determinados puntos, para que se pueda examinar el estado del programa en "\r
2237 "esas ubicaciones."\r
2239 #. (itstool) path: section/title\r
2240 #: C/debug-breakpoint.page:28\r
2241 msgid "Listing breakpoints"\r
2242 msgstr "Listar puntos de parada"\r
2244 #. (itstool) path: item/p\r
2245 #: C/debug-breakpoint.page:32\r
2246 msgid ""\r
2247 "From the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>View</gui> "\r
2248 "<gui>Breakpoints</gui></guiseq> to open the <gui>Breakpoint</gui> window."\r
2249 msgstr ""\r
2250 "Desde el <gui>menú principal</gui>, seleccione <guiseq><gui>Ver</"\r
2251 "gui><gui>Puntos de parada</gui></guiseq> para abrir la ventana <gui>Punto de "\r
2252 "parada</gui>."\r
2254 #. (itstool) path: section/p\r
2255 #: C/debug-breakpoint.page:38\r
2256 msgid "This view has the following columns:"\r
2257 msgstr "Esta vista tiene las siguientes columnas:"\r
2259 #. (itstool) path: item/title\r
2260 #: C/debug-breakpoint.page:42\r
2261 msgid "Location"\r
2262 msgstr "Ubicación"\r
2264 #. (itstool) path: item/p\r
2265 #: C/debug-breakpoint.page:43\r
2266 msgid ""\r
2267 "This is the position of the breakpoint in the source file. When the "\r
2268 "breakpoint is set by the debugger, you can get additional information such "\r
2269 "as the function containing the breakpoint."\r
2270 msgstr ""\r
2271 "Esta es la posición del punto de parada en el archivo fuente. Cuando el "\r
2272 "punto de parada está configurado por el depurador puede obtener información "\r
2273 "adicional, tal como la función que contiene el punto de parada."\r
2275 #. (itstool) path: item/title\r
2276 #: C/debug-breakpoint.page:48 C/debug-stack.page:79\r
2277 msgid "Address"\r
2278 msgstr "Dirección"\r
2280 #. (itstool) path: item/p\r
2281 #: C/debug-breakpoint.page:49\r
2282 msgid ""\r
2283 "This field is filled with the address of the breakpoint when it is set by "\r
2284 "the debugger."\r
2285 msgstr ""\r
2286 "Este campo se rellena con la dirección del punto de parada cuando está "\r
2287 "establecido por el depurador."\r
2289 #. (itstool) path: item/title\r
2290 #: C/debug-breakpoint.page:53 C/debug-local.page:55 C/debug-watch.page:53\r
2291 msgid "Type"\r
2292 msgstr "Tipo"\r
2294 #. (itstool) path: item/p\r
2295 #: C/debug-breakpoint.page:54\r
2296 msgid ""\r
2297 "This always displays <gui>breakpoint</gui>. It will be used in a future "\r
2298 "release supporting different kinds of breakpoints."\r
2299 msgstr ""\r
2300 "Esto siempre muestra <gui>punto de parada</gui>. Se usará en una próxima "\r
2301 "versión, soportando distintos tipos de puntos de parada."\r
2303 #. (itstool) path: item/title\r
2304 #: C/debug-breakpoint.page:58\r
2305 msgid "Condition"\r
2306 msgstr "Condición"\r
2308 #. (itstool) path: item/p\r
2309 #: C/debug-breakpoint.page:59\r
2310 msgid ""\r
2311 "This is the breakpoint condition. It is empty if no condition is defined."\r
2312 msgstr ""\r
2313 "Esta es la condición del punto de parada. Está vacía si no se ha definido "\r
2314 "ninguna condición."\r
2316 #. (itstool) path: item/title\r
2317 #: C/debug-breakpoint.page:63\r
2318 msgid "Pass count"\r
2319 msgstr "Conteo de pasadas"\r
2321 #. (itstool) path: item/p\r
2322 #: C/debug-breakpoint.page:64\r
2323 msgid ""\r
2324 "When the debugger is not running, this column displays the pass count of the "\r
2325 "breakpoint, or zero if it is not defined."\r
2326 msgstr ""\r
2327 "Cuando el depurador no se está ejecutando, esta columna muestra el conteo de "\r
2328 "pasadas del punto de parada, o cero si no está definido."\r
2330 #. (itstool) path: item/p\r
2331 #: C/debug-breakpoint.page:66\r
2332 msgid ""\r
2333 "When the debugger is running, if the pass count is zero, this column "\r
2334 "displays the number of times this breakpoint has been triggered. If the pass "\r
2335 "count is not zero, both numbers are displayed. The pass count is the second "\r
2336 "number."\r
2337 msgstr ""\r
2338 "Cuando el depurador está en ejecución, si el conteo de pasadas es cero, esta "\r
2339 "columna muestra el número de veces que se ha disparado este punto de parada. "\r
2340 "Se muestran ambos números si el conteo de pasadas no es cero. El conteo de "\r
2341 "pasadas es el segundo número."\r
2343 #. (itstool) path: item/title\r
2344 #: C/debug-breakpoint.page:72\r
2345 msgid "State"\r
2346 msgstr "Estado"\r
2348 #. (itstool) path: item/p\r
2349 #: C/debug-breakpoint.page:73\r
2350 msgid "This is the state of the breakpoint. It may be"\r
2351 msgstr "Este es el estado del punto de parada. Puede ser"\r
2353 #. (itstool) path: item/title\r
2354 #: C/debug-breakpoint.page:75\r
2355 msgid "Pending:"\r
2356 msgstr "Pendiente:"\r
2358 #. (itstool) path: item/p\r
2359 #: C/debug-breakpoint.page:75\r
2360 msgid "the breakpoint is not set in your program."\r
2361 msgstr "el punto de parada no está establecido en su programa."\r
2363 #. (itstool) path: item/title\r
2364 #: C/debug-breakpoint.page:76\r
2365 msgid "Permanent:"\r
2366 msgstr "Permanente"\r
2368 #. (itstool) path: item/p\r
2369 #: C/debug-breakpoint.page:76\r
2370 msgid "the breakpoint is set (its id number is displayed in parentheses)."\r
2371 msgstr ""\r
2372 "el punto de parada está establecido (su número de ID se muestra entre "\r
2373 "paréntesis)."\r
2375 #. (itstool) path: item/title\r
2376 #: C/debug-breakpoint.page:77\r
2377 msgid "Temporary:"\r
2378 msgstr "Temporal:"\r
2380 #. (itstool) path: item/p\r
2381 #: C/debug-breakpoint.page:77\r
2382 msgid "the breakpoint is set but will be deleted if reached."\r
2383 msgstr ""\r
2384 "el punto de parada está establecido pero se eliminará de llegarse a él."\r
2386 #. (itstool) path: note/p\r
2387 #: C/debug-breakpoint.page:83\r
2388 msgid ""\r
2389 "All breakpoints are kept across Anjuta sessions even if they correspond to a "\r
2390 "non-existing locations, for example in a source file of a shared library not "\r
2391 "loaded yet. In this case their states are set as pending."\r
2392 msgstr ""\r
2393 "Todos los puntos de parada se mantienen a lo largo de diferentes sesiones en "\r
2394 "Anjuta, incluso si corresponden con ubicaciones inexistentes tales como un "\r
2395 "archivo de fuentes de una biblioteca compartida que aún no está cargada. En "\r
2396 "este caso sus estados se marcan como pendientes."\r
2398 #. (itstool) path: section/title\r
2399 #: C/debug-breakpoint.page:90\r
2400 msgid "Setting breakpoints"\r
2401 msgstr "Establecer de puntos de parada"\r
2403 #. (itstool) path: item/p\r
2404 #: C/debug-breakpoint.page:94\r
2405 msgid ""\r
2406 "From the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>Debug</gui> <gui>Add "\r
2407 "Breakpoint...</gui></guiseq> or right click in the <gui>Breakpoint</gui> "\r
2408 "window and select <gui>Add Breakpoint...</gui>."\r
2409 msgstr ""\r
2410 "Desde el <gui>menú principal</gui>, seleccione <guiseq><gui>Depurar</"\r
2411 "gui><gui>Añadir punto de parada...</gui></guiseq> o pulse con el botón "\r
2412 "derecho en la ventana <gui>Punto de parada</gui> y elija <gui>Añadir punto "\r
2413 "de parada...</gui>."\r
2415 #. (itstool) path: item/p\r
2416 #: C/debug-breakpoint.page:100\r
2417 msgid ""\r
2418 "Fill in the <gui>Location</gui>, which is the position of the breakpoint, "\r
2419 "and the other fields if desired. If a file is currently opened in the "\r
2420 "editor, the <gui>Location</gui> defaults to the current line. See <link xref="\r
2421 "\"debug-breakpoint-dialog\"/> for more information."\r
2422 msgstr ""\r
2423 "Rellene la <gui>Ubicación</gui> que es la posición del punto de parada, y "\r
2424 "los otros campos si así lo quiere. Si un archivo está actualmente abierto en "\r
2425 "el editor, la <gui>Ubicación</gui> del punto de parada se rellena con la "\r
2426 "línea actual de forma predeterminada. Para obtener más información consulte "\r
2427 "la <link xref=\"debug-breakpoint-dialog\"/>."\r
2429 #. (itstool) path: section/p\r
2430 #: C/debug-breakpoint.page:108\r
2431 msgid ""\r
2432 "Another solution is to use the toggle breakpoint function. If there is no "\r
2433 "breakpoint on the current line, it will add one. Otherwise, it will remove "\r
2434 "it."\r
2435 msgstr ""\r
2436 "Otra solución es usar la función de conmutación de punto de parada. Si no "\r
2437 "existe un punto de parada en la línea actual, añadirá uno. En caso contrario "\r
2438 "lo quitará."\r
2440 #. (itstool) path: item/p\r
2441 #: C/debug-breakpoint.page:114\r
2442 msgid ""\r
2443 "From the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>Debug</gui> <gui>Toggle "\r
2444 "Breakpoint</gui></guiseq> or right click in the <gui>Editor</gui> window and "\r
2445 "select <gui>Toggle Breakpoint</gui>."\r
2446 msgstr ""\r
2447 "Desde el <gui>menú principal</gui>, seleccione <guiseq><gui>Depurar</"\r
2448 "gui><gui>Conmutar punto de parada</gui></guiseq> o pulse con el botón "\r
2449 "derecho en la ventana <gui>Editor</gui> y elija <gui>Conmutar punto de "\r
2450 "parada</gui>."\r
2452 #. (itstool) path: section/title\r
2453 #: C/debug-breakpoint.page:125\r
2454 msgid "Editing breakpoints"\r
2455 msgstr "Editar puntos de parada"\r
2457 #. (itstool) path: section/p\r
2458 #: C/debug-breakpoint.page:127\r
2459 msgid ""\r
2460 "You can't change the location of a breakpoint; create a new breakpoint "\r
2461 "instead. However, you can change the break condition or the pass count. To "\r
2462 "edit a breakpoint:"\r
2463 msgstr ""\r
2464 "No puede cambiar la ubicación de un punto de parada; en su lugar cree un "\r
2465 "punto de parada nuevo. No obstante, puede cambiar la condición de parada o "\r
2466 "el conteo de pasadas. Para editar un punto de parada:"\r
2468 #. (itstool) path: item/p\r
2469 #: C/debug-breakpoint.page:133 C/debug-breakpoint.page:160\r
2470 msgid "Select a breakpoint in the <gui>Breakpoint</gui> window."\r
2471 msgstr ""\r
2472 "Seleccione un punto de parada en la ventana de <gui>Punto de parada</gui>."\r
2474 #. (itstool) path: item/p\r
2475 #: C/debug-breakpoint.page:136\r
2476 msgid ""\r
2477 "Right click in the <gui>Breakpoint</gui> window and select <gui>Edit "\r
2478 "Breakpoint...</gui>."\r
2479 msgstr ""\r
2480 "Pulse con el botón derecho del ratón en la ventana de <gui>Punto de parada</"\r
2481 "gui> y seleccione <gui>Editar punto de parada...</gui>."\r
2483 #. (itstool) path: item/p\r
2484 #: C/debug-breakpoint.page:141\r
2485 msgid ""\r
2486 "Change the <gui>Condition</gui> or <gui>Pass Count</gui> fields and click on "\r
2487 "<gui>OK</gui> when you are done. See <link xref=\"debug-breakpoint-dialog\"/"\r
2488 "> for more information."\r
2489 msgstr ""\r
2490 "Cambie la <gui>Condición</gui> o el <gui>Conteo de pasadas</gui> y pulse "\r
2491 "<gui>Aceptar</gui> cuando haya terminado. Para obtener más información "\r
2492 "consulte la <link xref=\"debug-breakpoint-dialog\"/>."\r
2494 #. (itstool) path: section/title\r
2495 #: C/debug-breakpoint.page:151\r
2496 msgid "Removing breakpoints"\r
2497 msgstr "Quitar puntos de parada"\r
2499 #. (itstool) path: section/p\r
2500 #: C/debug-breakpoint.page:153\r
2501 msgid ""\r
2502 "You can remove a breakpoint using the toggle breakpoint function described "\r
2503 "above. However, if you want to remove more than one breakpoint or the "\r
2504 "breakpoint is in a different file than the one you are editing, you can use "\r
2505 "the breakpoint window:"\r
2506 msgstr ""\r
2507 "Puede quitar un punto de parada usando la función de conmutar punto de "\r
2508 "parada descrita anteriormente. No obstante, si quiere quitar más de un punto "\r
2509 "de parada, o si el punto de parada está en otro archivo diferente del que "\r
2510 "está editando, puede usar la ventana de punto de parada:"\r
2512 #. (itstool) path: item/p\r
2513 #: C/debug-breakpoint.page:163\r
2514 msgid ""\r
2515 "Right click in the <gui>Breakpoint</gui> window and select <gui>Remove "\r
2516 "Breakpoint</gui>."\r
2517 msgstr ""\r
2518 "Pulse con el botón derecho del ratón en la ventana de <gui>Punto de parada</"\r
2519 "gui> y seleccione <gui>Quitar punto de parada</gui>."\r
2521 #. (itstool) path: section/p\r
2522 #: C/debug-breakpoint.page:169\r
2523 msgid "To remove all breakpoints:"\r
2524 msgstr "Para quitar todos los puntos de parada:"\r
2526 #. (itstool) path: item/p\r
2527 #: C/debug-breakpoint.page:173\r
2528 msgid ""\r
2529 "From the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>Debug</gui> <gui>Remove "\r
2530 "All Breakpoints</gui></guiseq> or right-click in the <gui>Breakpoint</gui> "\r
2531 "window and select <gui>Remove All Breakpoints</gui>."\r
2532 msgstr ""\r
2533 "Desde el <gui>menú principal</gui>, seleccione <guiseq><gui>Depurar</"\r
2534 "gui><gui>Quitar todos los puntos de parada</gui></guiseq> o pulse con el "\r
2535 "botón derecho en la ventana <gui>Punto de parada</gui> y seleccione "\r
2536 "<gui>Quitar todos los puntos de parada</gui>."\r
2538 #. (itstool) path: section/title\r
2539 #: C/debug-breakpoint.page:184\r
2540 msgid "Enabling and disabling breakpoints"\r
2541 msgstr "Activar y desactivar puntos de parada"\r
2543 #. (itstool) path: section/p\r
2544 #: C/debug-breakpoint.page:186\r
2545 msgid ""\r
2546 "Sometimes you might want to disable a breakpoint temporarily instead of "\r
2547 "deleting it altogether. To disable or re-enable a breakpoint:"\r
2548 msgstr ""\r
2549 "A veces puede querer desactivar un punto de parada temporalmente en lugar de "\r
2550 "eliminarlo. Para desactivar o reactivar un punto de parada:"\r
2552 #. (itstool) path: item/p\r
2553 #: C/debug-breakpoint.page:191\r
2554 msgid ""\r
2555 "Click on the <gui>Enable</gui> checkmark in the <gui>Breakpoint</gui> window "\r
2556 "or right click in the <gui>Breakpoint</gui> window and select <gui>Enable "\r
2557 "Breakpoint</gui> or <gui>Disable Breakpoint</gui>."\r
2558 msgstr ""\r
2559 "Pulse en la columna <gui>Activar</gui> en la ventana de <gui>Punto de "\r
2560 "parada</gui> o pulse con el botón derecho del ratón en la ventana de "\r
2561 "<gui>Punto de parada</gui> y seleccione <gui>Activar punto de parada</gui> o "\r
2562 "<gui>Desactivar punto de parada</gui>."\r
2564 #. (itstool) path: section/p\r
2565 #: C/debug-breakpoint.page:197\r
2566 msgid "You can disable all breakpoints using:"\r
2567 msgstr "Puede desactivar los puntos de parada usando:"\r
2569 #. (itstool) path: item/p\r
2570 #: C/debug-breakpoint.page:201\r
2571 msgid ""\r
2572 "From the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>Debug</gui> <gui>Disable "\r
2573 "All Breakpoints</gui></guiseq> or right-click in the <gui>Breakpoint</gui> "\r
2574 "window and select <gui>Disable All Breakpoints</gui>."\r
2575 msgstr ""\r
2576 "Desde el <gui>menú principal</gui>, seleccione <guiseq><gui>Depurar</"\r
2577 "gui><gui>Desactivar todos los puntos de parada</gui></guiseq> o pulse con el "\r
2578 "botón derecho en la ventana <gui>Punto de parada</gui> y seleccione "\r
2579 "<gui>Desactivar todos los puntos de parada</gui>."\r
2581 #. (itstool) path: info/desc\r
2582 #: C/debug-cpu.page:9\r
2583 msgid "Examine CPU information."\r
2584 msgstr "Examinar la información de la CPU."\r
2586 #. (itstool) path: page/title\r
2587 #: C/debug-cpu.page:22\r
2588 msgid "CPU"\r
2589 msgstr "CPU"\r
2591 #. (itstool) path: section/title\r
2592 #: C/debug-cpu.page:25\r
2593 msgid "View CPU registers"\r
2594 msgstr "Ver los registros de la CPU"\r
2596 #. (itstool) path: item/p\r
2597 #: C/debug-cpu.page:29\r
2598 msgid ""\r
2599 "From the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>View</gui> "\r
2600 "<gui>Registers</gui></guiseq> to open the <gui>Register</gui> window."\r
2601 msgstr ""\r
2602 "Desde el <gui>menú principal</gui>, seleccione <guiseq><gui>Ver</"\r
2603 "gui><gui>Registros</gui></guiseq> para abrir la ventana <gui>Registro</gui>."\r
2605 #. (itstool) path: section/p\r
2606 #: C/debug-cpu.page:35\r
2607 msgid ""\r
2608 "Registers whose values have changed since the last stop are in red. It is "\r
2609 "possible to change the value of any register by clicking in the value column "\r
2610 "and entering a new value."\r
2611 msgstr ""\r
2612 "Los registros cuyos valores han cambiado desde la última parada están en "\r
2613 "rojo. Es posible cambiar el valor de cualquier registro pulsando en la "\r
2614 "columna de valor e introduciendo un valor nuevo."\r
2616 #. (itstool) path: section/title\r
2617 #: C/debug-cpu.page:42\r
2618 msgid "View memory"\r
2619 msgstr "Ver la memoria"\r
2621 #. (itstool) path: item/p\r
2622 #: C/debug-cpu.page:46\r
2623 msgid ""\r
2624 "From the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>View</gui> <gui>Memory</"\r
2625 "gui></guiseq> to open the <gui>Memory</gui> window."\r
2626 msgstr ""\r
2627 "Desde el <gui>menú principal</gui>, seleccione <guiseq><gui>Ver</"\r
2628 "gui><gui>Memoria</gui></guiseq> para abrir la ventana <gui>Memoria</gui>."\r
2630 #. (itstool) path: section/p\r
2631 #: C/debug-cpu.page:52\r
2632 msgid ""\r
2633 "The first column displays memory addresses in hexadecimal, the second "\r
2634 "displays memory contents in hexadecimal and the last column shows memory "\r
2635 "contents in ASCII."\r
2636 msgstr ""\r
2637 "La primera columna muestra direcciones de memoria en hexadecimal, la segunda "\r
2638 "muestra el contenido de la memoria en hexadecimal, y la última columna "\r
2639 "muestra en contenido de la memoria en ASCII."\r
2641 #. (itstool) path: section/p\r
2642 #: C/debug-cpu.page:55 C/debug-cpu.page:82\r
2643 msgid ""\r
2644 "The addressing space of even a 32-bit microprocessor is very large (4 "\r
2645 "gigabytes), so it is very difficult to go to a particular address with the "\r
2646 "scrollbar. But you can click the right mouse button and select <gui>Go to "\r
2647 "address</gui> to get a small edit box where you can enter an address in "\r
2648 "hexadecimal."\r
2649 msgstr ""\r
2650 "El espacio de direccionamiento, incluso de un microprocesador de 32-bit, es "\r
2651 "muy grande (4 gigabytes), de tal forma que es muy difícil ir a una dirección "\r
2652 "en particular con la barra de desplazamiento. Pero puede pulsar en el botón "\r
2653 "derecho del ratón y seleccionar <gui>Ir a la dirección</gui> para obtener "\r
2654 "una pequeña caja de texto donde puede introducir una dirección en "\r
2655 "hexadecimal."\r
2657 #. (itstool) path: section/title\r
2658 #: C/debug-cpu.page:64\r
2659 msgid "View Disassembly"\r
2660 msgstr "Ver el desensamblado"\r
2662 #. (itstool) path: item/p\r
2663 #: C/debug-cpu.page:69\r
2664 msgid ""\r
2665 "From the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>View</gui> "\r
2666 "<gui>Disassembly</gui></guiseq> to open the <gui>Disassembly</gui> window."\r
2667 msgstr ""\r
2668 "Desde el <gui>menú principal</gui>, seleccione <guiseq><gui>Ver</"\r
2669 "gui><gui>Desensamblado</gui></guiseq> para abrir la ventana "\r
2670 "<gui>Desensamblado</gui>."\r
2672 #. (itstool) path: section/p\r
2673 #: C/debug-cpu.page:75\r
2674 msgid ""\r
2675 "The first column displays addresses in hexadecimal. In the second column, "\r
2676 "you can have a label starting at the beginning of the line and ending with a "\r
2677 "colon or a assembly-language instruction indented by 4 space characters."\r
2678 msgstr ""\r
2679 "La primera columna muestra las direcciones en hexadecimal. En la segunda "\r
2680 "columna puede tener una etiqueta que comienza al principio de la línea y "\r
2681 "termina con dos puntos o con una instrucción en lenguaje de ensamblador, "\r
2682 "sangrada por 4 espacios."\r
2684 #. (itstool) path: section/p\r
2685 #: C/debug-cpu.page:79\r
2686 msgid ""\r
2687 "The position in the disassembly window will be changed to the program "\r
2688 "counter value when the program is stopped."\r
2689 msgstr ""\r
2690 "La posición en la ventana de desensamblado cambiará al contador valor del "\r
2691 "programa cuando se detenga el programa."\r
2693 #. (itstool) path: info/desc\r
2694 #: C/debug-custom.page:9\r
2695 msgid "Use custom debugger command."\r
2696 msgstr "Usar un comando de depuración personalizado."\r
2698 #. (itstool) path: page/title\r
2699 #: C/debug-custom.page:22\r
2700 msgid "Custom command"\r
2701 msgstr "Comando personalizado"\r
2703 #. (itstool) path: page/p\r
2704 #: C/debug-custom.page:24\r
2705 msgid "You can send a custom command to the debugger like this:"\r
2706 msgstr "Se puede enviar un comando personalizado al depurador usando:"\r
2708 #. (itstool) path: item/p\r
2709 #: C/debug-custom.page:28\r
2710 msgid ""\r
2711 "From the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>Debug</gui> <gui>Debugger "\r
2712 "Command</gui></guiseq>."\r
2713 msgstr ""\r
2714 "Desde el <gui>menú principal</gui>, seleccione <guiseq><gui>Depurar</"\r
2715 "gui><gui>Comando de depuración</gui></guiseq>."\r
2717 #. (itstool) path: item/p\r
2718 #: C/debug-custom.page:32\r
2719 msgid "Enter your command."\r
2720 msgstr "Escriba el comando."\r
2722 #. (itstool) path: page/p\r
2723 #: C/debug-custom.page:36\r
2724 msgid ""\r
2725 "The output of the command is displayed in the message window used by the "\r
2726 "debugger."\r
2727 msgstr ""\r
2728 "La salida del comando se muestra en la ventana de mensajes usada por el "\r
2729 "depurador."\r
2731 #. (itstool) path: note/p\r
2732 #: C/debug-custom.page:40\r
2733 msgid ""\r
2734 "The command is sent directly to the debugger without performing any checks. "\r
2735 "For example, if you set a breakpoint like this, it will not appear in the "\r
2736 "<gui>Breakpoint</gui> window. It is better to avoid using this command "\r
2737 "unless you know exactly what you are doing."\r
2738 msgstr ""\r
2739 "El comando se envía directamente al depurador sin realizar ninguna "\r
2740 "comprobación. Por ejemplo, si configura un punto de parada como este, no "\r
2741 "aparecerá en la ventana <gui>Punto de parada</gui>. Es mejor evitar usar "\r
2742 "este comando a no ser que sepa exactamente lo que está haciendo."\r
2744 #. (itstool) path: info/desc\r
2745 #: C/debug-data.page:9\r
2746 msgid "Examine program Data."\r
2747 msgstr "Examinar los datos del programa."\r
2749 #. (itstool) path: page/title\r
2750 #: C/debug-data.page:18\r
2751 msgid "Examine data"\r
2752 msgstr "Examinar datos"\r
2754 #. (itstool) path: info/desc\r
2755 #: C/debug-execute.page:9\r
2756 msgid "Control program execution."\r
2757 msgstr "Controlar la ejecución del programa."\r
2759 #. (itstool) path: page/title\r
2760 #: C/debug-execute.page:18\r
2761 msgid "Control execution"\r
2762 msgstr "Controlar la ejecución"\r
2764 #. (itstool) path: info/desc\r
2765 #: C/debug-expression.page:9\r
2766 msgid "Evaluate expressions and modify variables."\r
2767 msgstr "Evaluar expresiones y modificar variables."\r
2769 #. (itstool) path: page/title\r
2770 #: C/debug-expression.page:22\r
2771 msgid "Examine expressions"\r
2772 msgstr "Examinar expresiones"\r
2774 #. (itstool) path: section/title\r
2775 #: C/debug-expression.page:25\r
2776 msgid "Inspect an expression and modify a variable"\r
2777 msgstr "Inspeccionar una expresión y modificar una variable"\r
2779 #. (itstool) path: section/p\r
2780 #: C/debug-expression.page:27\r
2781 msgid ""\r
2782 "While you are debugging a program, you can find out the value of an "\r
2783 "expression or variable while the program is paused. It is also sometimes "\r
2784 "useful to change the value of a variable."\r
2785 msgstr ""\r
2786 "Mientras esté depurando un programa, puede buscar el valor de una expresión "\r
2787 "o variable si el programa está parado. A veces, también es útil cambiar el "\r
2788 "valor de la variable."\r
2790 #. (itstool) path: item/p\r
2791 #: C/debug-expression.page:33\r
2792 msgid ""\r
2793 "From the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>Debug</gui> <gui>Inspect/"\r
2794 "Evaluate...</gui></guiseq> or right click in the <gui>Editor</gui> window "\r
2795 "and select <gui>Inspect/Evaluate...</gui>."\r
2796 msgstr ""\r
2797 "Desde el <gui>menú principal</gui>, seleccione <guiseq><gui>Depurar</"\r
2798 "gui><gui>Inspeccionar/Evaluar...</gui></guiseq> o pulse con el botón derecho "\r
2799 "en la ventana <gui>Editor</gui> y seleccione <gui>Inspeccionar/Evaluar...</"\r
2800 "gui>."\r
2802 #. (itstool) path: item/p\r
2803 #: C/debug-expression.page:38\r
2804 msgid ""\r
2805 "If the expression is a variable name, you can change its value by clicking "\r
2806 "on the <gui>Value</gui> column and entering a new value."\r
2807 msgstr ""\r
2808 "Si la expresión es un nombre de variable, puede cambiar su valor pulsando en "\r
2809 "la columna <gui>Valor</gui> e introduciendo un valor nuevo."\r
2811 #. (itstool) path: info/desc\r
2812 #: C/debug-information.page:9\r
2813 msgid "Examine additional program information."\r
2814 msgstr "Examinar información adicional del programa."\r
2816 #. (itstool) path: page/title\r
2817 #: C/debug-information.page:22\r
2818 msgid "Miscellaneous information"\r
2819 msgstr "Información variada"\r
2821 #. (itstool) path: page/p\r
2822 #: C/debug-information.page:24\r
2823 msgid ""\r
2824 "The debugger can tell you various information about the program while it is "\r
2825 "running."\r
2826 msgstr ""\r
2827 "El depurador le puede proporcionar información variada acerca del programa "\r
2828 "mientras este se está ejecutando."\r
2830 #. (itstool) path: section/title\r
2831 #: C/debug-information.page:28\r
2832 msgid "View shared libraries"\r
2833 msgstr "Ver bibliotecas compartidas"\r
2835 #. (itstool) path: item/p\r
2836 #: C/debug-information.page:32\r
2837 msgid ""\r
2838 "From the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>Debug</gui> <gui>Info</"\r
2839 "gui><gui>Shared Libraries</gui></guiseq>."\r
2840 msgstr ""\r
2841 "Desde el <gui>menú principal</gui>, seleccione <guiseq><gui>Depurar</"\r
2842 "gui><gui>Info</gui><gui>Bibliotecas compartidas</gui></guiseq>."\r
2844 #. (itstool) path: section/p\r
2845 #: C/debug-information.page:37\r
2846 msgid ""\r
2847 "This opens a window which will list all shared libraries the program has "\r
2848 "loaded and their locations in memory. It also shows whether each library's "\r
2849 "symbol table is loaded or not."\r
2850 msgstr ""\r
2851 "Esto abrirá una ventana que listará todas las bibliotecas compartidas que el "\r
2852 "programa ha cargado y sus ubicaciones en memoria. También muestra si cada "\r
2853 "tabla de símbolos de la biblioteca está cargada o no."\r
2855 #. (itstool) path: section/title\r
2856 #: C/debug-information.page:44\r
2857 msgid "View signals"\r
2858 msgstr "Ver señales"\r
2860 #. (itstool) path: item/p\r
2861 #: C/debug-information.page:48\r
2862 msgid ""\r
2863 "From the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>Debug</gui> <gui>Info</"\r
2864 "gui><gui>Kernel signals</gui></guiseq>."\r
2865 msgstr ""\r
2866 "Desde el <gui>menú principal</gui>, seleccione <guiseq><gui>Depurar</"\r
2867 "gui><gui>Info</gui><gui>Señales del núcleo</gui></guiseq>."\r
2869 #. (itstool) path: section/p\r
2870 #: C/debug-information.page:53\r
2871 msgid ""\r
2872 "This lists all available signals with a small description and three columns "\r
2873 "to specify what to do when a signal is received:"\r
2874 msgstr ""\r
2875 "Esto lista todas las señales disponibles con una pequeña descripción y tres "\r
2876 "columnas para especificar qué hacer al recibir una señal:"\r
2878 #. (itstool) path: item/title\r
2879 #: C/debug-information.page:58\r
2880 msgid "Stop"\r
2881 msgstr "Detener"\r
2883 #. (itstool) path: item/p\r
2884 #: C/debug-information.page:59\r
2885 msgid ""\r
2886 "The debugger stops the program execution when the program receives this "\r
2887 "signal."\r
2888 msgstr ""\r
2889 "El depurador detiene el programa en ejecución cuando el programa recibe esta "\r
2890 "señal."\r
2892 #. (itstool) path: item/title\r
2893 #: C/debug-information.page:63\r
2894 msgid "Print"\r
2895 msgstr "Imprimir"\r
2897 #. (itstool) path: item/p\r
2898 #: C/debug-information.page:64\r
2899 msgid "The debugger displays the received signal."\r
2900 msgstr "El depurador muestra la señal recibida."\r
2902 #. (itstool) path: item/title\r
2903 #: C/debug-information.page:67\r
2904 msgid "Pass"\r
2905 msgstr "Pasar"\r
2907 #. (itstool) path: item/p\r
2908 #: C/debug-information.page:68\r
2909 msgid "The debugger passes the signal to the program."\r
2910 msgstr "El depurador pasa la señal al programa."\r
2912 #. (itstool) path: note/p\r
2913 #: C/debug-information.page:73\r
2914 msgid ""\r
2915 "The context menu that is displayed when you click the right mouse button has "\r
2916 "all its items disabled because the corresponding functions are not "\r
2917 "implemented yet."\r
2918 msgstr ""\r
2919 "El menú contextual que se muestra cuando pulsa con el botón derecho del "\r
2920 "ratón tiene todos sus elementos desactivados porque las funciones "\r
2921 "correspondientes no están aún implementadas."\r
2923 #. (itstool) path: info/desc\r
2924 #: C/debug-local.page:9\r
2925 msgid "Examine local variables."\r
2926 msgstr "Examinar variables locales."\r
2928 #. (itstool) path: page/title\r
2929 #: C/debug-local.page:22\r
2930 msgid "Local variables"\r
2931 msgstr "Variables locales"\r
2933 #. (itstool) path: page/p\r
2934 #: C/debug-local.page:24\r
2935 msgid ""\r
2936 "Local variables of the current frame (the current function in which the "\r
2937 "program control is present) are displayed in the <gui>Locals</gui> window. "\r
2938 "During execution of the program (e.g. during single stepping), local "\r
2939 "variables will be updated. If any variable value was changed in the last "\r
2940 "debugging step, its value will be highlighted in red. Variables are "\r
2941 "presented in a tree form for easy view."\r
2942 msgstr ""\r
2943 "Las variables locales del marco actual (la función actual en la uqe el "\r
2944 "control del programa está presente) se muestran en la ventana <gui>Locales</"\r
2945 "gui> Durante la ejecución del programa (ej. durante el avance simple) se "\r
2946 "actualizan las variables locales. Si el valor de una variable cambia en el "\r
2947 "último paso de depuración, su valor se resaltará en rojo. Las variables se "\r
2948 "presentan en forma de árbol para su mejor evaluación."\r
2950 #. (itstool) path: section/title\r
2951 #: C/debug-local.page:32\r
2952 msgid "Listing local variables"\r
2953 msgstr "Listar las variables locales"\r
2955 #. (itstool) path: item/p\r
2956 #: C/debug-local.page:36\r
2957 msgid ""\r
2958 "From the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>View</gui> <gui>Locals</"\r
2959 "gui></guiseq> to open the <gui>Locals</gui> window."\r
2960 msgstr ""\r
2961 "Desde el <gui>menú principal</gui>, seleccione <guiseq><gui>Ver</"\r
2962 "gui><gui>Locales</gui></guiseq>para abrir la ventana <gui>Locales</gui>."\r
2964 #. (itstool) path: section/p\r
2965 #: C/debug-local.page:42\r
2966 msgid ""\r
2967 "All local variables are displayed in a tree view with children used to "\r
2968 "represent structure or array members."\r
2969 msgstr ""\r
2970 "Todas las variables locales se muestran en una vista de árbol con los hijos "\r
2971 "representando estructuras o miembros de vectores («arrays»)."\r
2973 #. (itstool) path: item/title\r
2974 #: C/debug-local.page:47 C/debug-watch.page:45\r
2975 msgid "Variable"\r
2976 msgstr "Variable"\r
2978 #. (itstool) path: item/p\r
2979 #: C/debug-local.page:48\r
2980 msgid "The name of the variable."\r
2981 msgstr "El nombre de la variable."\r
2983 #. (itstool) path: item/title\r
2984 #: C/debug-local.page:51 C/debug-watch.page:49\r
2985 msgid "Value"\r
2986 msgstr "Valor"\r
2988 #. (itstool) path: item/p\r
2989 #: C/debug-local.page:52\r
2990 msgid "The variable value."\r
2991 msgstr "El valor de la variable."\r
2993 #. (itstool) path: item/p\r
2994 #: C/debug-local.page:56\r
2995 msgid "The type of the variable."\r
2996 msgstr "El tipo de la variable."\r
2998 #. (itstool) path: section/title\r
2999 #: C/debug-local.page:62 C/debug-watch.page:153\r
3000 msgid "Changing the value of a variable"\r
3001 msgstr "Cambiar el valor de una variable"\r
3003 #. (itstool) path: item/p\r
3004 #: C/debug-local.page:66\r
3005 msgid ""\r
3006 "In the <gui>Locals</gui> window, select the variable you want to edit and "\r
3007 "double click in the <gui>Value</gui> column."\r
3008 msgstr ""\r
3009 "En la ventana <gui>Locales</gui> seleccione la variable que quiere editar y "\r
3010 "pulse dos veces en la columna <gui>Valor</gui>."\r
3012 #. (itstool) path: item/p\r
3013 #: C/debug-local.page:70\r
3014 msgid "Type the new value."\r
3015 msgstr "Escriba el nuevo valor."\r
3017 #. (itstool) path: info/desc\r
3018 #: C/debug-process-dialog.page:9\r
3019 msgid "Attach to process dialog"\r
3020 msgstr "Diálogo «Acoplar al proceso»"\r
3022 #. (itstool) path: page/title\r
3023 #: C/debug-process-dialog.page:22\r
3024 msgid "Attach to Process Dialog"\r
3025 msgstr "Diálogo «Acoplar al proceso»"\r
3027 #. (itstool) path: page/p\r
3028 #: C/debug-process-dialog.page:24\r
3029 msgid ""\r
3030 "The <gui>Attach to process</gui> dialog allows you to select a currently "\r
3031 "running process."\r
3032 msgstr ""\r
3033 "El diálogo <gui>Acoplar al proceso</gui> le permite seleccionar un proceso "\r
3034 "actualmente en ejecución."\r
3036 #. (itstool) path: item/title\r
3037 #: C/debug-process-dialog.page:28\r
3038 msgid "<gui>Hide paths</gui>"\r
3039 msgstr "<gui>Ocultar rutas</gui>"\r
3041 #. (itstool) path: item/p\r
3042 #: C/debug-process-dialog.page:29\r
3043 msgid "This hides command paths in the process list if checked."\r
3044 msgstr "Si está marcada, oculta las rutas de los comandos en el proceso."\r
3046 #. (itstool) path: item/title\r
3047 #: C/debug-process-dialog.page:32\r
3048 msgid "<gui>Hide process parameters</gui>"\r
3049 msgstr "<gui>Ocultar parámetros del proceso</gui>"\r
3051 #. (itstool) path: item/p\r
3052 #: C/debug-process-dialog.page:33\r
3053 msgid "This hides the command line arguments in the process list if checked."\r
3054 msgstr ""\r
3055 "Si está marcada, oculta los argumentos de línea de comandos del proceso."\r
3057 #. (itstool) path: item/title\r
3058 #: C/debug-process-dialog.page:36\r
3059 msgid "<gui>Display process tree</gui>"\r
3060 msgstr "<gui>Mostrar árbol de procesos</gui>"\r
3062 #. (itstool) path: item/p\r
3063 #: C/debug-process-dialog.page:37\r
3064 msgid ""\r
3065 "If unchecked, the processes are displayed in a list. If checked, the "\r
3066 "processes are displayed in a tree."\r
3067 msgstr ""\r
3068 "Si no está marcada, los procesos se muestran en una lista. Si está marcada, "\r
3069 "los procesos se muestran en árbol."\r
3071 #. (itstool) path: info/desc\r
3072 #: C/debug-run.page:11\r
3073 msgid "Start a program with the debugger."\r
3074 msgstr "Iniciar un programa con el depurador."\r
3076 #. (itstool) path: page/title\r
3077 #: C/debug-run.page:24\r
3078 msgid "Debug a program"\r
3079 msgstr "Depurar un programa"\r
3081 #. (itstool) path: section/title\r
3082 #: C/debug-run.page:27\r
3083 msgid "Start a program in the debugger"\r
3084 msgstr "Iniciar un programa en el depurador."\r
3086 #. (itstool) path: section/p\r
3087 #: C/debug-run.page:29\r
3088 msgid ""\r
3089 "The current program is defined in the <gui>Program Parameters</gui> dialog. "\r
3090 "See <link xref=\"run-parameters-dialog\"/> for more information. This "\r
3091 "program can be started in the debugger like this:"\r
3092 msgstr ""\r
3093 "El programa actual se define en el diálogo <gui>Parámetros del programa</"\r
3094 "gui>. Para obtener más información, consulte la <link xref=\"run-parameters-"\r
3095 "dialog\"/>. Este programa se puede iniciar en el depurador así:"\r
3097 #. (itstool) path: item/p\r
3098 #: C/debug-run.page:35\r
3099 msgid ""\r
3100 "From the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>Run</gui> <gui>Debug "\r
3101 "Program</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Shift</key><key>F12</key></"\r
3102 "keyseq>"\r
3103 msgstr ""\r
3104 "Desde el <gui>menú principal</gui>, seleccione <guiseq><gui>Ejecutar</"\r
3105 "gui><gui>Depurar programa</gui></guiseq> o pulse <keyseq><key>Mayús</"\r
3106 "key><key>F12</key></keyseq>"\r
3108 #. (itstool) path: note/p\r
3109 #: C/debug-run.page:41\r
3110 msgid ""\r
3111 "A program can be more difficult to debug if it is highly optimized or if "\r
3112 "debugging information is missing. Whether optimization and debugging "\r
3113 "information are enabled, is defined in the configure step. Normally, there "\r
3114 "is a Debug configuration available, that turns off optimization and includes "\r
3115 "all debugging information. Anjuta displays a warning if this configuration "\r
3116 "is not used. See <link xref=\"autotools-build-configure\"/> for more "\r
3117 "information."\r
3118 msgstr ""\r
3119 "Un programa puede ser más difícil de depurar si está muy optimizado o si "\r
3120 "falta información para su depuración. Si la información de optimización y "\r
3121 "depuración están activadas se define en el paso de configuración. "\r
3122 "Generalmente existe una configuración de depuración disponible que desactiva "\r
3123 "la optimización e incluye toda la información de depuración. Anjuta muestra "\r
3124 "un aviso si no se está usando esta configuración. Para obtener más "\r
3125 "información consulte la <link xref=\"autotools-build-configure\"/>."\r
3127 #. (itstool) path: section/title\r
3128 #: C/debug-run.page:52\r
3129 msgid "Debug an already running application"\r
3130 msgstr "Depurar una aplicación en ejecución"\r
3132 #. (itstool) path: section/p\r
3133 #: C/debug-run.page:54\r
3134 msgid "The debugger can be used on an already running application."\r
3135 msgstr "El depurador se puede usar en un programa que ya está en ejecución."\r
3137 #. (itstool) path: item/p\r
3138 #: C/debug-run.page:58\r
3139 msgid ""\r
3140 "From the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>Run</gui> <gui>Debug "\r
3141 "Process...</gui></guiseq> to get a dialog listing all currently running "\r
3142 "processes."\r
3143 msgstr ""\r
3144 "Desde el <gui>menú principal</gui>, seleccione <guiseq><gui>Ejecutar</"\r
3145 "gui><gui>Depurar proceso...</gui></guiseq> para obtener un diálogo que lista "\r
3146 "todos los procesos actualmente en ejecución."\r
3148 #. (itstool) path: item/p\r
3149 #: C/debug-run.page:63\r
3150 msgid ""\r
3151 "Select a process in the <gui>Attach to process</gui> dialog and click on "\r
3152 "<gui>Attach</gui> to start the debugger on this process. See <link xref="\r
3153 "\"debug-process-dialog\"/> for more details."\r
3154 msgstr ""\r
3155 "Seleccione un proceso en el diálogo <gui>Acoplar al proceso</gui> y pulse "\r
3156 "<gui>Acoplar</gui> para comenzar la depuración de este proceso. Para obtener "\r
3157 "más detalles consulte la <link xref=\"debug-process-dialog\"/>."\r
3159 #. (itstool) path: section/title\r
3160 #: C/debug-run.page:71\r
3161 msgid "Debug a remote application"\r
3162 msgstr "Depurar una aplicación remota"\r
3164 #. (itstool) path: section/p\r
3165 #: C/debug-run.page:73\r
3166 msgid ""\r
3167 "The debugger can be used to debug an application running on another computer "\r
3168 "connected through a TCP or serial connection."\r
3169 msgstr ""\r
3170 "El depurador se puede usar para depurar una aplicación que se esté "\r
3171 "ejecutando en otro equipo conectado mediante una conexión TCP o serie."\r
3173 #. (itstool) path: item/p\r
3174 #: C/debug-run.page:78\r
3175 msgid ""\r
3176 "From the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>Run</gui> <gui>Debug "\r
3177 "Remote...</gui></guiseq>"\r
3178 msgstr ""\r
3179 "Desde el <gui>menú principal</gui>, seleccione <guiseq><gui>Ejecutar</"\r
3180 "gui><gui>Depurar remoto...</gui></guiseq>"\r
3182 #. (itstool) path: item/p\r
3183 #: C/debug-run.page:82\r
3184 msgid ""\r
3185 "Select the type of the connection to the remote application, <gui>Serial "\r
3186 "Line Connection</gui> or <gui>TCP/IP Connection</gui>."\r
3187 msgstr ""\r
3188 "Seleccione el tipo de conexión con la aplicación remota, <gui>Conexión "\r
3189 "serie</gui> o <gui>Conexión TCP/IP</gui>."\r
3191 #. (itstool) path: item/p\r
3192 #: C/debug-run.page:86\r
3193 msgid ""\r
3194 "For a TCP connection, fill in the <gui>Address</gui> and <gui>Port</gui> "\r
3195 "fields."\r
3196 msgstr ""\r
3197 "Para una conexión TCP, rellene los campos <gui>Dirección</gui> y "\r
3198 "<gui>Puerto</gui>."\r
3200 #. (itstool) path: item/p\r
3201 #: C/debug-run.page:88\r
3202 msgid ""\r
3203 "For a serial connection, fill in the text box below with the serial device "\r
3204 "name, for example <cmd>/dev/ttyb</cmd>."\r
3205 msgstr ""\r
3206 "Para una conexión serie, rellene la caja de texto de debajo con el nombre "\r
3207 "del dispositivo serie, por ejemplo <cmd>/dev/ttyb</cmd>."\r
3209 #. (itstool) path: item/p\r
3210 #: C/debug-run.page:92\r
3211 msgid ""\r
3212 "Click on <gui>Connect</gui> to start the debugger and connect to the remote "\r
3213 "target."\r
3214 msgstr ""\r
3215 "Pulse <gui>Conectar</gui> para iniciar el depurador y conectar con el "\r
3216 "objetivo remoto."\r
3218 #. (itstool) path: section/title\r
3219 #: C/debug-run.page:100\r
3220 msgid "Stop the debugger"\r
3221 msgstr "Detener el depurador"\r
3223 #. (itstool) path: section/p\r
3224 #: C/debug-run.page:102\r
3225 msgid "The debugger and the program can be stopped at any time like this:"\r
3226 msgstr "Se puede parar el depurador y el programa en cualquier momento usando:"\r
3228 #. (itstool) path: item/p\r
3229 #: C/debug-run.page:106\r
3230 msgid ""\r
3231 "From the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>Run</gui> <gui>Stop "\r
3232 "Debugger</gui></guiseq>."\r
3233 msgstr ""\r
3234 "Desde el <gui>menú principal</gui>, seleccione <guiseq><gui>Ejecutar</"\r
3235 "gui><gui>Detener el depurador</gui></guiseq>."\r
3237 #. (itstool) path: info/desc\r
3238 #: C/debug-stack.page:9\r
3239 msgid "Examine the stack."\r
3240 msgstr "Examinar la pila."\r
3242 #. (itstool) path: page/title\r
3243 #: C/debug-stack.page:22\r
3244 msgid "Stack"\r
3245 msgstr "Pila"\r
3247 #. (itstool) path: section/title\r
3248 #: C/debug-stack.page:25\r
3249 msgid "List stack frames"\r
3250 msgstr "Listar los marcos de la pila"\r
3252 #. (itstool) path: section/p\r
3253 #: C/debug-stack.page:27\r
3254 msgid ""\r
3255 "A stack frame is the area of the stack associated to each function call. It "\r
3256 "lists all functions and their arguments in the sequence they were called. "\r
3257 "Each stack frame is numbered starting from 0 for the current function. You "\r
3258 "can only view the stack frames while the debugger is running."\r
3259 msgstr ""\r
3260 "Un marco de la pila es un área de la pila asociado a cada llamada de "\r
3261 "función. Lista todas las funciones y sus argumentos en la secuencia en la "\r
3262 "que se llamaron. Cada marco de la pila se numera comenzando por 0 para la "\r
3263 "función actual. Sólo puede ver los marcos de la pila mientras el depurador "\r
3264 "se está ejecutando."\r
3266 #. (itstool) path: section/p\r
3267 #: C/debug-stack.page:32\r
3268 msgid ""\r
3269 "Moreover, a program can be composed of several threads. Each thread is "\r
3270 "executed independently and has its own registers, stack and local variables, "\r
3271 "but shares all global variables."\r
3272 msgstr ""\r
3273 "Un programa se puede componer de varios hilos. Todos estos hilos se ejecutan "\r
3274 "de forma independiente y cada uno tiene sus propios registros, su propia "\r
3275 "pila y sus propias variables locales, pero comparten las variables globales."\r
3277 #. (itstool) path: item/p\r
3278 #: C/debug-stack.page:38\r
3279 msgid ""\r
3280 "From the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>View</gui> <gui>Stack</"\r
3281 "gui></guiseq> to open the <gui>Stack</gui> window."\r
3282 msgstr ""\r
3283 "Desde el <gui>menú principal</gui>, seleccione <guiseq><gui>Ver</"\r
3284 "gui><gui>Pila</gui></guiseq> para abrir la ventana <gui>Pila</gui>."\r
3286 #. (itstool) path: section/p\r
3287 #: C/debug-stack.page:44\r
3288 msgid ""\r
3289 "The stacks are displayed in a tree view having their corresponding thread as "\r
3290 "parent and displaying the following information:"\r
3291 msgstr ""\r
3292 "Las pilas se muestran en una vista de árbol con sus hilos correspondientes "\r
3293 "como padres y mostrando la siguiente información:"\r
3295 #. (itstool) path: item/title\r
3296 #: C/debug-stack.page:49\r
3297 msgid "Active"\r
3298 msgstr "Activo"\r
3300 #. (itstool) path: item/p\r
3301 #: C/debug-stack.page:50\r
3302 msgid ""\r
3303 "This contains a yellow arrow to represent the active stack frame. By default "\r
3304 "it is frame 0, the current function. All evaluations and local variables are "\r
3305 "relative to this active frame. You can change the active stack frame to "\r
3306 "examine local variables in other functions."\r
3307 msgstr ""\r
3308 "Contiene una flecha amarilla para representar el marco activo de la pila. De "\r
3309 "forma predeterminada es el marco 0, la función actual. Todas las "\r
3310 "evaluaciones y variables locales son relativas al marco seleccionado. Puede "\r
3311 "cambiar el marco activo de la pila para examinar las variables locales en "\r
3312 "otras funciones."\r
3314 #. (itstool) path: item/title\r
3315 #: C/debug-stack.page:56\r
3316 msgid "Thread"\r
3317 msgstr "Hilo"\r
3319 #. (itstool) path: item/p\r
3320 #: C/debug-stack.page:57\r
3321 msgid "This is a number corresponding to each thread."\r
3322 msgstr "Esto es el número correspondiente a cada hilo."\r
3324 #. (itstool) path: item/title\r
3325 #: C/debug-stack.page:60\r
3326 msgid "Frame"\r
3327 msgstr "Marco"\r
3329 #. (itstool) path: item/p\r
3330 #: C/debug-stack.page:61\r
3331 msgid ""\r
3332 "This is the frame number starting from 0 for the current function. The first "\r
3333 "function of your program, for example <code>main()</code> in a C program, "\r
3334 "has the highest number."\r
3335 msgstr ""\r
3336 "Este es el número de marco, comenzando por 0, de la función actual. La "\r
3337 "primera función de su programa, <code>main()</code> para un programa en C, "\r
3338 "tiene el número más alto."\r
3340 #. (itstool) path: item/title\r
3341 #: C/debug-stack.page:66\r
3342 msgid "File"\r
3343 msgstr "Archivo"\r
3345 #. (itstool) path: item/p\r
3346 #: C/debug-stack.page:67\r
3347 msgid ""\r
3348 "The name of the file containing the function corresponding to this frame."\r
3349 msgstr ""\r
3350 "El nombre del archivo que contiene la función correspondiente a este marco."\r
3352 #. (itstool) path: item/title\r
3353 #: C/debug-stack.page:71\r
3354 msgid "Line"\r
3355 msgstr "Línea"\r
3357 #. (itstool) path: item/p\r
3358 #: C/debug-stack.page:72\r
3359 msgid "The line number of the function corresponding to this frame."\r
3360 msgstr "El número de línea de la función correspondiente a este marco."\r
3362 #. (itstool) path: item/title\r
3363 #: C/debug-stack.page:75\r
3364 msgid "Function"\r
3365 msgstr "Función"\r
3367 #. (itstool) path: item/p\r
3368 #: C/debug-stack.page:76\r
3369 msgid "The name of the function corresponding to this frame."\r
3370 msgstr "El nombre de la función correspondiente a este marco."\r
3372 #. (itstool) path: item/p\r
3373 #: C/debug-stack.page:80\r
3374 msgid "The address of the function corresponding to this frame."\r
3375 msgstr "La dirección de la función correspondiente a este marco."\r
3377 #. (itstool) path: item/title\r
3378 #: C/debug-stack.page:83\r
3379 msgid "Arguments"\r
3380 msgstr "Argumentos"\r
3382 #. (itstool) path: item/p\r
3383 #: C/debug-stack.page:84\r
3384 msgid "The function arguments."\r
3385 msgstr "Los argumentos de la función."\r
3387 #. (itstool) path: section/title\r
3388 #: C/debug-stack.page:92\r
3389 msgid "Change the current stack frame or thread"\r
3390 msgstr "Cambiar el marco actual de la pila o hilo"\r
3392 #. (itstool) path: item/p\r
3393 #: C/debug-stack.page:96 C/debug-stack.page:116\r
3394 msgid "In the <gui>Stack</gui> window, select the frame you want."\r
3395 msgstr "En la ventana <gui>Pila</gui> seleccione el marco que quiere."\r
3397 #. (itstool) path: item/p\r
3398 #: C/debug-stack.page:99\r
3399 msgid "Right-click and select <gui>Set current frame</gui>."\r
3400 msgstr ""\r
3401 "Pulse con el botón derecho del ratón y seleccione <gui>Establecer el marco "\r
3402 "actual</gui>"\r
3404 #. (itstool) path: section/p\r
3405 #: C/debug-stack.page:103\r
3406 msgid ""\r
3407 "Clicking on a stack frame in the same thread changes only the stack frame, "\r
3408 "allowing to see other local variables. But doing it in another thread will "\r
3409 "change both the stack frame and the thread. The register values will be "\r
3410 "different and the debugger will restart in the selected thread."\r
3411 msgstr ""\r
3412 "Pulsar sobre el marco de una pila en el mismo hilo solo cambia el marco de "\r
3413 "la pila, permitiendo ver otras variables locales. Pero hacerlo en otro hilo "\r
3414 "cambiará tanto el marco de la pila como el hilo. Los valores de los "\r
3415 "registros serán diferentes y el depurador se reiniciará en el hilo "\r
3416 "seleccionado."\r
3418 #. (itstool) path: section/title\r
3419 #: C/debug-stack.page:112\r
3420 msgid "View the current function"\r
3421 msgstr "Ver la función actual"\r
3423 #. (itstool) path: item/p\r
3424 #: C/debug-stack.page:119\r
3425 msgid "Double-click, or right-click and select <gui>View Source</gui>."\r
3426 msgstr "Pulse dos veces o pulse con el botón derecho en <gui>Ver fuente</gui>."\r
3428 #. (itstool) path: section/title\r
3429 #: C/debug-stack.page:126\r
3430 msgid "Get a stack trace"\r
3431 msgstr "Obtener un seguimiento de la pila"\r
3433 #. (itstool) path: item/p\r
3434 #: C/debug-stack.page:130\r
3435 msgid ""\r
3436 "In the <gui>Stack</gui> window, right-click and select <gui>Get stack trace</"\r
3437 "gui>."\r
3438 msgstr ""\r
3439 "Pulse con el botón derecho en la ventana <gui>Pila</gui> y seleccione "\r
3440 "<gui>Obtener la traza de la pila</gui>"\r
3442 #. (itstool) path: info/desc\r
3443 #: C/debug-step.page:9\r
3444 msgid "Stopping and continuing."\r
3445 msgstr "Parar y continuar."\r
3447 #. (itstool) path: page/title\r
3448 #: C/debug-step.page:22\r
3449 msgid "Stop and step"\r
3450 msgstr "Parar y pasos"\r
3452 #. (itstool) path: page/p\r
3453 #: C/debug-step.page:24\r
3454 msgid ""\r
3455 "Like a video editing session, the program can be executed in slow motion "\r
3456 "with the ability to go forward, pause, stop, and so on. This is essential "\r
3457 "for tracking program behavior. You cannot go backward yet, though."\r
3458 msgstr ""\r
3459 "Al igual que una sesión de edición de vídeo, el programa se puede ejecutar a "\r
3460 "cámara lenta con la posibilidad de ir hacia adelante, pausarlo, detenerlo, "\r
3461 "etc. Esto es esencial para seguir el comportamiento del programa. Aunque no "\r
3462 "puede ir hacia atrás."\r
3464 #. (itstool) path: section/title\r
3465 #: C/debug-step.page:30\r
3466 msgid "Step in"\r
3467 msgstr "Avanzar"\r
3469 #. (itstool) path: item/p\r
3470 #: C/debug-step.page:34\r
3471 msgid ""\r
3472 "From the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>Debug</gui> <gui>Step In</"\r
3473 "gui></guiseq> or press <key>F5</key> or click on the <gui>Step In</gui> icon "\r
3474 "in the toolbar."\r
3475 msgstr ""\r
3476 "Desde el <gui>menú principal</gui>, seleccione <guiseq><gui>Depurar</"\r
3477 "gui><gui>Avanzar sobre</gui></guiseq> o pulse <key>F5</key> o pulse en el "\r
3478 "icono <gui>Avanzar sobre</gui> en la barra de herramientas."\r
3480 #. (itstool) path: section/p\r
3481 #: C/debug-step.page:40\r
3482 msgid ""\r
3483 "Single stepping executes only one statement of the program (from the place "\r
3484 "where it has stopped) and then returns control. If the statement that is "\r
3485 "executed contains one function, the debugger tries to step inside the "\r
3486 "functions (in the sequence in which the functions are executed). Once the "\r
3487 "statement is executed and control is passed back, you can study your "\r
3488 "program's state."\r
3489 msgstr ""\r
3490 "El avance simple ejecuta solo una sentencia del programa (desde el lugar en "\r
3491 "el que se ha detenido) y devuelve el control. Si la sentencia ejecutada "\r
3492 "contiene una función, el depurador intenta avanzar dentro de las funciones "\r
3493 "(en la secuencia en la que se ejecutan). Una vez que la sentencia se ha "\r
3494 "ejecutado y se devuelve el control, puede estudiar el estado de su programa."\r
3496 #. (itstool) path: note/p\r
3497 #: C/debug-step.page:48\r
3498 msgid ""\r
3499 "If the <gui>Disassembly window</gui> has the focus when this command is "\r
3500 "selected, it executes only one assembler instruction."\r
3501 msgstr ""\r
3502 "Si la <gui>Ventana de desensamblado</gui> tiene el foco al seleccionar este "\r
3503 "comando, solo se ejecuta una instrucción de ensamblador."\r
3505 #. (itstool) path: section/title\r
3506 #: C/debug-step.page:55\r
3507 msgid "Step over"\r
3508 msgstr "Avanzar sobre"\r
3510 #. (itstool) path: item/p\r
3511 #: C/debug-step.page:59\r
3512 msgid ""\r
3513 "From the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>Debug</gui> <gui>Step "\r
3514 "Over</gui></guiseq> or press <key>F6</key> or click on the <gui>Step Over</"\r
3515 "gui> icon in the toolbar."\r
3516 msgstr ""\r
3517 "Desde el <gui>menú principal</gui>, seleccione <guiseq><gui>Depurar</"\r
3518 "gui><gui>Avanzar sobre</gui></guiseq> o pulse <key>F6</key> o pulse en el "\r
3519 "icono <gui>Avanzar sobre</gui> en la barra de herramientas."\r
3521 #. (itstool) path: section/p\r
3522 #: C/debug-step.page:65\r
3523 msgid ""\r
3524 "Stepping over is similar to stepping except that it does not stop inside any "\r
3525 "function in the statement being executed."\r
3526 msgstr ""\r
3527 "«Avanzar sobre» es similar a «avanzar» con la excepción de que no se detiene "\r
3528 "en ninguna función dentro de la declaración en ejecución."\r
3530 #. (itstool) path: note/p\r
3531 #: C/debug-step.page:69\r
3532 msgid ""\r
3533 "If the <gui>Disassembly window</gui> has the focus when this command is "\r
3534 "selected, it executes only one assembler instruction, except if that "\r
3535 "instruction is a call to a subroutine, in which case the program stops when "\r
3536 "the subroutine is completed."\r
3537 msgstr ""\r
3538 "Si la <gui>Ventana de desensamblado</gui> tiene el foco al seleccionar este "\r
3539 "comando, solo ejecuta una instrucción de ensamblador excepto si esta "\r
3540 "instrucción es una llamada a una subrutina; en ese caso el programa se "\r
3541 "detiene al finalizar la subrutina."\r
3543 #. (itstool) path: section/title\r
3544 #: C/debug-step.page:78\r
3545 msgid "Step out"\r
3546 msgstr "Avanzar al final"\r
3548 #. (itstool) path: item/p\r
3549 #: C/debug-step.page:82\r
3550 msgid ""\r
3551 "From the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>Debug</gui> <gui>Step "\r
3552 "Out</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Shift</key><key>F5</key></keyseq> "\r
3553 "or click on the <gui>Step Out</gui> icon in the toolbar."\r
3554 msgstr ""\r
3555 "Desde el <gui>menú principal</gui>, seleccione <guiseq><gui>Depurar</"\r
3556 "gui><gui>Avanzar sobre</gui></guiseq> o pulse <keyseq><key>Mayús</"\r
3557 "key><key>F5</key></keyseq> o pulse en el icono <gui>Avanzar sobre</gui> en "\r
3558 "la barra de herramientas."\r
3560 #. (itstool) path: section/p\r
3561 #: C/debug-step.page:88\r
3562 msgid ""\r
3563 "Stepping out executes the current function until it returns to the calling "\r
3564 "function."\r
3565 msgstr ""\r
3566 "Avanzar al final ejecuta la función actual hasta que vuelve a la función que "\r
3567 "la llamó."\r
3569 #. (itstool) path: section/title\r
3570 #: C/debug-step.page:94\r
3571 msgid "Run and continue"\r
3572 msgstr "Ejecutar y continuar"\r
3574 #. (itstool) path: item/p\r
3575 #: C/debug-step.page:98\r
3576 msgid ""\r
3577 "From the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>Debug</gui> <gui>Run/"\r
3578 "Continue</gui></guiseq> or press <key>F4</key> or click on the "\r
3579 "<gui>Continue</gui> icon in the toolbar."\r
3580 msgstr ""\r
3581 "Desde el <gui>menú principal</gui>, seleccione <guiseq><gui>Depurar</"\r
3582 "gui><gui>Ejecutar/Continuar</gui></guiseq>, pulse <key>F4</key> o pulse en "\r
3583 "el icono <gui>Continuar</gui> en la barra de herramientas."\r
3585 #. (itstool) path: section/p\r
3586 #: C/debug-step.page:104\r
3587 msgid ""\r
3588 "This command restarts the program and lets it run until a breakpoint is "\r
3589 "encountered or the program exits."\r
3590 msgstr ""\r
3591 "Este comando reinicia el programa y lo deja ejecutándose hasta que encuentra "\r
3592 "un punto de parada o el programa termina."\r
3594 #. (itstool) path: section/title\r
3595 #: C/debug-step.page:109\r
3596 msgid "Run To"\r
3597 msgstr "Ejecutar hasta"\r
3599 #. (itstool) path: item/p\r
3600 #: C/debug-step.page:113\r
3601 msgid ""\r
3602 "From the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>Debug</gui> <gui>Run to "\r
3603 "Cursor</gui></guiseq> or press <key>F8</key> or click on the <gui>Run to</"\r
3604 "gui> icon in the toolbar."\r
3605 msgstr ""\r
3606 "Desde el <gui>menú principal</gui>, seleccione <guiseq><gui>Depurar</"\r
3607 "gui><gui>Ejecutar hasta cursor</gui></guiseq>, pulse <key>F8</key> o pulse "\r
3608 "en el icono <gui>Ejecutar hasta</gui> en la barra de herramientas."\r
3610 #. (itstool) path: section/p\r
3611 #: C/debug-step.page:119\r
3612 msgid ""\r
3613 "This restarts the program and lets it run until the line or the address (if "\r
3614 "the <gui>Disassembly window</gui> has the focus) at the cursor is reached."\r
3615 msgstr ""\r
3616 "Reinicia el programa y lo ejecuta hasta que se llega a la línea o la "\r
3617 "dirección (si la <gui>Ventana de desensamblado</gui> tiene el foco) en la "\r
3618 "posición del cursor."\r
3620 #. (itstool) path: section/title\r
3621 #: C/debug-step.page:125\r
3622 msgid "Stopping the Program"\r
3623 msgstr "Detener el programa"\r
3625 #. (itstool) path: item/p\r
3626 #: C/debug-step.page:129\r
3627 msgid ""\r
3628 "From the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>Debug</gui> <gui>Pause "\r
3629 "Program</gui></guiseq> or click on the <gui>Pause</gui> icon in the toolbar."\r
3630 msgstr ""\r
3631 "Desde el <gui>menú principal</gui>, seleccione <guiseq><gui>Depurar</"\r
3632 "gui><gui>Pausar el programa</gui></guiseq> o pulse el icono <gui>Pausar</"\r
3633 "gui> en la barra de herramientas."\r
3635 #. (itstool) path: section/p\r
3636 #: C/debug-step.page:135\r
3637 msgid ""\r
3638 "This interrupts the program and returns control to the debugger, allowing "\r
3639 "you to perform debugging tasks, like inspecting data or adding breakpoints."\r
3640 msgstr ""\r
3641 "Interrumpe el programa y devuelve el control al depurador, permitiendo "\r
3642 "realizar tareas de depuración como inspeccionar datos o añadir puntos de "\r
3643 "parada."\r
3645 #. (itstool) path: info/desc\r
3646 #: C/debug-tips.page:9\r
3647 msgid "Debugging tips and tricks."\r
3648 msgstr "Trucos y consejos para el depurado."\r
3650 #. (itstool) path: page/title\r
3651 #: C/debug-tips.page:22\r
3652 msgid "Debugging tips"\r
3653 msgstr "Consejos para el depurado"\r
3655 #. (itstool) path: section/title\r
3656 #: C/debug-tips.page:25\r
3657 msgid "Fixing GLib/GTK+ critical errors"\r
3658 msgstr "Corregir errores críticos de Glib/GTK+"\r
3660 #. (itstool) path: section/p\r
3661 #: C/debug-tips.page:27\r
3662 msgid ""\r
3663 "Sometimes it can be difficult to track down where GLib critical errors are "\r
3664 "occurring, since they do not stop the program. You can set the program to "\r
3665 "stop as soon as it gets a GLib critical error, by setting the environment "\r
3666 "variable <sys>G_DEBUG</sys> to the value <sys>fatal_criticals</sys>."\r
3667 msgstr ""\r
3668 "Algunas veces puede ser difícil seguir dónde suceden los errores críticos de "\r
3669 "GLib, ya que no detienen el programa. Puede configurar el programa para "\r
3670 "deternerse tan pronto como obtenga un error crítico de GLib, ajustando la "\r
3671 "variable de entorno <sys>G_DEBUG</sys> al valor <sys>fatal_criticals</sys>."\r
3673 #. (itstool) path: item/p\r
3674 #: C/debug-tips.page:35\r
3675 msgid ""\r
3676 "Open the <link xref=\"run-parameters-dialog\"/> by selecting "\r
3677 "<guiseq><gui>Run</gui><gui>Program Parameters...</gui></guiseq> from the "\r
3678 "main menu."\r
3679 msgstr ""\r
3680 "Abra la <link xref=\"run-parameters-dialog\"/> seleccionando "\r
3681 "<guiseq><gui>Ejecutar</gui><gui>Parámetros del programa...</gui></guiseq> "\r
3682 "desde el menú principal."\r
3684 #. (itstool) path: item/p\r
3685 #: C/debug-tips.page:40\r
3686 msgid ""\r
3687 "Click the plus sign next to <gui>Environment Variables</gui> to expand the "\r
3688 "list of environment variables."\r
3689 msgstr ""\r
3690 "Pulse el signo más junto a <gui>Variables de entorno</gui> para expandir la "\r
3691 "lista de variables de entorno."\r
3693 #. (itstool) path: item/p\r
3694 #: C/debug-tips.page:44\r
3695 msgid "Click <gui>New</gui> to add a new entry to the list."\r
3696 msgstr "Pulse <gui>Nuevo</gui> para a;adir una nueva entrada a la lista."\r
3698 #. (itstool) path: item/p\r
3699 #: C/debug-tips.page:47\r
3700 msgid ""\r
3701 "Fill in <gui>Name</gui> with <input>G_DEBUG</input> and <gui>Value</gui> "\r
3702 "with <input>fatal_criticals</input>."\r
3703 msgstr ""\r
3704 "Rellene el <gui>Nombre</gui> con <input>G_DEBUG</input> y el <gui>Valor</"\r
3705 "gui> con <input>fatal_criticals</input>."\r
3707 #. (itstool) path: item/p\r
3708 #: C/debug-tips.page:51\r
3709 msgid "Click <gui>Apply</gui> to confirm the changes."\r
3710 msgstr "Pulse <gui>Aplicar</gui> para confirmar los cambios."\r
3712 #. (itstool) path: item/p\r
3713 #: C/debug-tips.page:54\r
3714 msgid ""\r
3715 "Run the program with the debugger by selecting <guiseq><gui>Run</"\r
3716 "gui><gui>Debug Program</gui></guiseq> from the main menu."\r
3717 msgstr ""\r
3718 "Ejecute el programa con el depurador seleccionando <guiseq><gui>Ejecutar</"\r
3719 "gui><gui>Depurar programa</gui></guiseq> desde el menú principal."\r
3721 #. (itstool) path: item/p\r
3722 #: C/debug-tips.page:58\r
3723 msgid "Use the program until the critical error occurs."\r
3724 msgstr "Use el programa hasta que suceda el error crítico."\r
3726 #. (itstool) path: item/p\r
3727 #: C/debug-tips.page:61\r
3728 msgid ""\r
3729 "When the debugger stops your program, look at the <link xref=\"debug-stack\"/"\r
3730 "> to check where this error comes from."\r
3731 msgstr ""\r
3732 "Cuando el depurador detenga su programa, mire la <link xref=\"debug-stack\"/"\r
3733 "> para comprobar de dónde viene el error."\r
3735 #. (itstool) path: section/p\r
3736 #: C/debug-tips.page:66\r
3737 msgid ""\r
3738 "The top function with frame number 0 is in GLib, so you have to look down in "\r
3739 "the stack. Typically the error originates from the topmost function that "\r
3740 "belongs to your program."\r
3741 msgstr ""\r
3742 "La función superior con el número 0 está en GLib, de tal forma que tiene que "\r
3743 "buscar hacia abajo en la pila. Generalmente el error viene de la primera "\r
3744 "función en su programa."\r
3746 #. (itstool) path: info/desc\r
3747 #: C/debug-watch.page:9\r
3748 msgid "Monitor expressions and variables."\r
3749 msgstr "Monitorizar expresiones y variables."\r
3751 #. (itstool) path: page/title\r
3752 #: C/debug-watch.page:22\r
3753 msgid "Watch expressions"\r
3754 msgstr "Vigilar expresiones"\r
3756 #. (itstool) path: page/p\r
3757 #: C/debug-watch.page:24\r
3758 msgid ""\r
3759 "Watch expressions, or watches for short, are expressions that the debugger "\r
3760 "evaluates and prints the result of every time the program is stopped; for "\r
3761 "example, after every <link xref=\"debug-step\">single-step</link> through "\r
3762 "the program."\r
3763 msgstr ""\r
3764 "Vigilancia de expresiones, o vigilancias para acortar, son expresiones que "\r
3765 "el depurador evalua e imprime su resultado cada vez que el programa se "\r
3766 "detiene; por ejemplo, después de cada <link xref=\"debug-step\">avance de un "\r
3767 "paso</link> en el programa."\r
3769 #. (itstool) path: section/title\r
3770 #: C/debug-watch.page:30\r
3771 msgid "List watched expressions"\r
3772 msgstr "Lista de expresiones vigiladas"\r
3774 #. (itstool) path: item/p\r
3775 #: C/debug-watch.page:34\r
3776 msgid ""\r
3777 "From the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>View</gui> <gui>Watches</"\r
3778 "gui></guiseq> to open the <gui>Watches</gui> window."\r
3779 msgstr ""\r
3780 "Desde el <gui>menú principal</gui>, seleccione <guiseq><gui>Ver</"\r
3781 "gui><gui>Vigilancias</gui></guiseq> para abrir la ventana <gui>Vigilancias</"\r
3782 "gui>."\r
3784 #. (itstool) path: section/p\r
3785 #: C/debug-watch.page:40\r
3786 msgid ""\r
3787 "Like local variables, all watch expressions are displayed in a tree with "\r
3788 "children used to represent structure or array members."\r
3789 msgstr ""\r
3790 "Al igual que las variables locales, las expresiones vigiladas se muestran en "\r
3791 "un árbol con hijos usado para representar estructuras o elementos de un "\r
3792 "vector."\r
3794 #. (itstool) path: item/p\r
3795 #: C/debug-watch.page:46\r
3796 msgid "The name of the variable or the expression."\r
3797 msgstr "El nombre de la variable o de la expresión."\r
3799 #. (itstool) path: item/p\r
3800 #: C/debug-watch.page:50\r
3801 msgid "The variable or expression value."\r
3802 msgstr "El valor de la variable o de la expresión."\r
3804 #. (itstool) path: item/p\r
3805 #: C/debug-watch.page:54\r
3806 msgid "The type of the variable or of the expression result."\r
3807 msgstr "El tipo de la variable o del resultado de la expresión."\r
3809 #. (itstool) path: section/title\r
3810 #: C/debug-watch.page:60\r
3811 msgid "Update watches"\r
3812 msgstr "Actualizar vigilancias"\r
3814 #. (itstool) path: section/p\r
3815 #: C/debug-watch.page:62\r
3816 msgid ""\r
3817 "Watch expressions can be updated automatically as soon as the program is "\r
3818 "stopped or on user request."\r
3819 msgstr ""\r
3820 "Las expresiones vigiladas se pueden actualizar automáticamente cuando el "\r
3821 "detiene el programa o a petición del usuario."\r
3823 #. (itstool) path: section/p\r
3824 #: C/debug-watch.page:65\r
3825 msgid "To set a watch expression to update automatically:"\r
3826 msgstr ""\r
3827 "Para establecer una expresión para vigilar su actualización automática:"\r
3829 #. (itstool) path: item/p\r
3830 #: C/debug-watch.page:69\r
3831 msgid ""\r
3832 "In the <gui>Watches</gui> window, select the watch you want to update "\r
3833 "automatically. Right-click and check that <gui>Automatic Update</gui> if "\r
3834 "checked. If not, select it."\r
3835 msgstr ""\r
3836 "En la ventana <gui>Vigilancias</gui>, seleccione la vigilancia que quiere "\r
3837 "actualizar automáticamente. Pulse con el botón derecho del ratón y compruebe "\r
3838 "que <gui>Actualizar automáticamente</gui> está marcada; si no lo está, "\r
3839 "márquela."\r
3841 #. (itstool) path: section/p\r
3842 #: C/debug-watch.page:75\r
3843 msgid "To update a watch expression manually:"\r
3844 msgstr "Para actualizar una expresión vigilada manualmente:"\r
3846 #. (itstool) path: item/p\r
3847 #: C/debug-watch.page:79\r
3848 msgid ""\r
3849 "In the <gui>Watches</gui> window, right click and select <gui>Update Watch</"\r
3850 "gui> to update the selected watch."\r
3851 msgstr ""\r
3852 "En la ventana <gui>Vigilancias</gui>, pulse con el botón derecho y "\r
3853 "seleccione <gui>Actualizar vigilancia</gui> para actualizar la vigilancia "\r
3854 "seleccionada."\r
3856 #. (itstool) path: section/p\r
3857 #: C/debug-watch.page:84\r
3858 msgid "To update all watch expressions manually at once:"\r
3859 msgstr "Para actualizar todas las expresiones a la vez manualmente:"\r
3861 #. (itstool) path: item/p\r
3862 #: C/debug-watch.page:88\r
3863 msgid ""\r
3864 "In the <gui>Watches</gui> window, right click and select <gui>Update all</"\r
3865 "gui> to update all watches at the same time."\r
3866 msgstr ""\r
3867 "En la ventana <gui>Vigilancias</gui>, pulse con el botón derecho y "\r
3868 "seleccione <gui>Actualizar todo</gui> para actualizar todas las vigilancias "\r
3869 "a la vez."\r
3871 #. (itstool) path: section/title\r
3872 #: C/debug-watch.page:97\r
3873 msgid "Add a watch on an expression"\r
3874 msgstr "Añadir una vigilancia a una expresión"\r
3876 #. (itstool) path: section/p\r
3877 #: C/debug-watch.page:99\r
3878 msgid "To add an expression to the watch list:"\r
3879 msgstr "Para añadir una expresión a la lista de vigilancias:"\r
3881 #. (itstool) path: item/p\r
3882 #: C/debug-watch.page:103\r
3883 msgid ""\r
3884 "From the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>Debug</gui> <gui>Add "\r
3885 "Watch...</gui></guiseq> or in the <gui>Watches</gui> window, right-click and "\r
3886 "select <gui>Add Watch...</gui>."\r
3887 msgstr ""\r
3888 "Desde el <gui>menú principal</gui>, seleccione <guiseq><gui>Depurar</"\r
3889 "gui><gui>Añadir vigilancia...</gui></guiseq> o en la ventana "\r
3890 "<gui>Vigilancias</gui> pulse con el botón derecho del ratón y elija "\r
3891 "<gui>Añadir vigilancia...</gui>."\r
3893 #. (itstool) path: item/p\r
3894 #: C/debug-watch.page:108\r
3895 msgid ""\r
3896 "Enter the expression to watch. Check <gui>Automatic Update</gui> if you want "\r
3897 "the expression to be evaluated each time the program is stopped."\r
3898 msgstr ""\r
3899 "Introduzca la expresión para vigilar. Marque <gui>Actualización automática</"\r
3900 "gui> si quiere que la expresión se evalúe cada vez que se detiene el "\r
3901 "programa."\r
3903 #. (itstool) path: section/p\r
3904 #: C/debug-watch.page:114\r
3905 msgid "An expression can be evaluated and then added as a watch like this:"\r
3906 msgstr "Una expresión se puede evaluar y añadirse como vigilancia así:"\r
3908 #. (itstool) path: item/p\r
3909 #: C/debug-watch.page:118\r
3910 msgid ""\r
3911 "From the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>Debug</gui> <gui>Inspect/"\r
3912 "Evaluate</gui></guiseq> or right click in the <gui>Editor</gui> window and "\r
3913 "select <gui>Inspect/Evaluate</gui>."\r
3914 msgstr ""\r
3915 "Desde el <gui>menú principal</gui>, seleccione <guiseq><gui>Depurar</"\r
3916 "gui><gui>Inspeccionar/Evaluar</gui></guiseq> o pulse con el botón derecho en "\r
3917 "la ventana <gui>Editor</gui> y seleccione <gui>Inspeccionar/Evaluar</gui>."\r
3919 #. (itstool) path: item/p\r
3920 #: C/debug-watch.page:123\r
3921 msgid ""\r
3922 "Click on <gui>Add</gui> button to add this expression to the watches list."\r
3923 msgstr ""\r
3924 "Pulse el botón <gui>Añadir</gui> para añadir esta expresión a la lista de "\r
3925 "vigilancias."\r
3927 #. (itstool) path: section/title\r
3928 #: C/debug-watch.page:131\r
3929 msgid "Remove a watch"\r
3930 msgstr "Quitar una vigilancia"\r
3932 #. (itstool) path: section/p\r
3933 #: C/debug-watch.page:133\r
3934 msgid "You can remove an expression from the watches list."\r
3935 msgstr "Puede quitar una expresión de la lista de vigilancias."\r
3937 #. (itstool) path: item/p\r
3938 #: C/debug-watch.page:137\r
3939 msgid ""\r
3940 "In the <gui>Watches</gui> window, select the watch you want to remove, then "\r
3941 "right-click and select <gui>Remove Watch</gui>."\r
3942 msgstr ""\r
3943 "En la ventana <gui>Vigilancias</gui>, seleccione la vigilancia que quiere "\r
3944 "quitar, después pulse con el botón derecho del ratón y seleccione "\r
3945 "<gui>Quitar vigilancia</gui>."\r
3947 #. (itstool) path: section/p\r
3948 #: C/debug-watch.page:142\r
3949 msgid "All watches can be removed at the same time."\r
3950 msgstr "Se pueden quitar todas las vigilancias al mismo tiempo"\r
3952 #. (itstool) path: item/p\r
3953 #: C/debug-watch.page:146\r
3954 msgid ""\r
3955 "In the <gui>Watches</gui> window, right-click and select <gui>Remove all</"\r
3956 "gui>."\r
3957 msgstr ""\r
3958 "En la ventana <gui>Vigilancias</gui> pulse con el botón derecho y seleccione "\r
3959 "<gui>Quitar todas</gui>."\r
3961 #. (itstool) path: section/p\r
3962 #: C/debug-watch.page:155\r
3963 msgid ""\r
3964 "If a watch expression corresponds to a variable, you can change its value."\r
3965 msgstr ""\r
3966 "Si una expresión vigilada se corresponde con una variable, entonces puede "\r
3967 "cambiar su valor."\r
3969 #. (itstool) path: item/p\r
3970 #: C/debug-watch.page:160\r
3971 msgid ""\r
3972 "In the <gui>Watches</gui> window, select the variable you want to edit and "\r
3973 "double click in the <gui>Value</gui> column."\r
3974 msgstr ""\r
3975 "En la ventana <gui>Vigilancias</gui> seleccione la variable que quiere "\r
3976 "editar y pulse dos veces en la columna <gui>Valor</gui>."\r
3978 #. (itstool) path: item/p\r
3979 #: C/debug-watch.page:164\r
3980 msgid "Enter the new value."\r
3981 msgstr "Introducir un valor nuevo."\r
3983 #. (itstool) path: info/desc\r
3984 #: C/directory-project-backend.page:8\r
3985 msgid "Directory project backend."\r
3986 msgstr "«Backend» de la carpeta del proyecto"\r
3988 #. (itstool) path: page/title\r
3989 #: C/directory-project-backend.page:21\r
3990 msgid "Directory project backend plugin"\r
3991 msgstr "Complemento de la carpeta de proyecto para el «backend»"\r
3993 #. (itstool) path: page/p\r
3994 #: C/directory-project-backend.page:23\r
3995 msgid ""\r
3996 "This is the simplest project backend. There is no project file. It works "\r
3997 "like a file viewer, considering all files matching typical source extensions "\r
3998 "(for example <file>.c</file>, <file>.py</file>) to be source files. "\r
3999 "Directories are kept in order to group source files but there is no target."\r
4000 msgstr ""\r
4001 "Este es el «backend» de proyecto más simple. No hay ningún archivo de "\r
4002 "proyecto. Funciona como un visor de archivos, considerando todos los "\r
4003 "archivos cuya extensión coincida con las típicas de código fuente (por "\r
4004 "ejemplo <file>.c</file>, <file>.py</file>). Las carpetas se mantienen en "\r
4005 "orden para agrupar los archivos fuente, pero no hay un objetivo."\r
4007 #. (itstool) path: page/p\r
4008 #: C/directory-project-backend.page:32\r
4009 msgid ""\r
4010 "This backend is a useful workaround if your project does not have a "\r
4011 "corresponding backend in <app>Anjuta</app> or if the appropriate backend "\r
4012 "does not fully support your project."\r
4013 msgstr ""\r
4014 "Este «backend» es una solución útil si su proyecto no tiene su «backend» "\r
4015 "correspindiente en <app>Anjuta</app>, o si el «backend» apropiado no soporta "\r
4016 "completamente su proyecto."\r
4018 #. (itstool) path: page/p\r
4019 #: C/directory-project-backend.page:38\r
4020 msgid ""\r
4021 "It is not possible to add or change anything with a project using this "\r
4022 "backend. But if you create a source file in the project directory, with the "\r
4023 "right extension, it will be added automatically."\r
4024 msgstr ""\r
4025 "No es posible añadir o cambiar cualquier cosa en un proyecto usando este "\r
4026 "«backend». Pero si su crea un archivo de código fuente en la carpeta del "\r
4027 "proyecto, con la extendión adecuada, se añadirá automáticamente."\r
4029 #. (itstool) path: info/desc\r
4030 #: C/full-index.page:8\r
4031 msgid "All help topics."\r
4032 msgstr "Todos los temas de la ayuda."\r
4034 #. (itstool) path: page/title\r
4035 #: C/full-index.page:16\r
4036 msgid "Index"\r
4037 msgstr "Índice"\r
4039 #. (itstool) path: media\r
4040 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When\r
4041 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to\r
4042 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to\r
4043 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.\r
4044 #: C/introduction.page:53\r
4045 msgctxt "_"\r
4046 msgid ""\r
4047 "external ref='figures/anjuta-in-action.png' "\r
4048 "md5='a31f1c85a4a14032fcd30ab6f6d6b3c0'"\r
4049 msgstr ""\r
4050 "external ref='figures/anjuta-in-action.png' "\r
4051 "md5='a31f1c85a4a14032fcd30ab6f6d6b3c0'"\r
4053 #. (itstool) path: info/title\r
4054 #. (itstool) path: page/title\r
4055 #: C/introduction.page:7 C/introduction.page:12\r
4056 msgid "Introduction"\r
4057 msgstr "Introducción"\r
4059 #. (itstool) path: info/desc\r
4060 #: C/introduction.page:8\r
4061 msgid "Introduction to <app>Anjuta</app> Integrated Development Environment"\r
4062 msgstr "Introducción al Entorno integrado de desarrollo <app>Anjuta</app>"\r
4064 #. (itstool) path: page/p\r
4065 #: C/introduction.page:14\r
4066 msgid ""\r
4067 "<app>Anjuta</app> is a versatile Integrated Development Environment (IDE) "\r
4068 "for the GNOME desktop. It features a number of advanced programming "\r
4069 "facilities including project management, application wizards, interactive "\r
4070 "debugging, integrated Glade UI designer, integrated Devhelp API help, class "\r
4071 "generator, powerful source editor, symbols browsing, Git support, C/C++, "\r
4072 "Python and Vala support and more."\r
4073 msgstr ""\r
4074 "<app>Anjuta</app> es un Entorno integrado de desarrollo (EID) para el "\r
4075 "escritorio GNOME. Tiene cierto número de facilidades avanzadas para "\r
4076 "programación incluyendo gestión de proyectos, asistentes de aplicación, "\r
4077 "depuración interactiva, diseñador de IU integrado con Glade, ayuda integrada "\r
4078 "para la API de Devhelp, generador de clases, potente editor de fuentes, "\r
4079 "examinado de símbolos, soporte para Git, C/C++, Python, Vala y mucho más."\r
4081 #. (itstool) path: page/p\r
4082 #: C/introduction.page:23\r
4083 msgid ""\r
4084 "<app>Anjuta</app> has a flexible and advanced docking system that allows you "\r
4085 "to lay out all the views in whatever way you like. You can drag and drop the "\r
4086 "views using drag bars and rearrange the layout."\r
4087 msgstr ""\r
4088 "<app>Anjuta</app> tiene un sistema de acoplamiento flexible y avanzado que "\r
4089 "le permite distribuir todas las vistas de la forma que quiera. Puede "\r
4090 "arrastrar y soltar las vistas usando las barras de arrastrado y soltado y "\r
4091 "reorganizar la distribución."\r
4093 #. (itstool) path: page/p\r
4094 #: C/introduction.page:29\r
4095 msgid ""\r
4096 "<app>Anjuta</app> has been designed to be simple to operate yet powerful "\r
4097 "enough to fulfill all your programming needs. We have added many new "\r
4098 "features to <app>Anjuta</app> over the course of its development. Our focus "\r
4099 "is on delivering power and usability at the same time and making your "\r
4100 "software development enjoyable without overloading your senses. We intend to "\r
4101 "continue improving and stabilizing <app>Anjuta</app> to give you the best "\r
4102 "IDE experience possible."\r
4103 msgstr ""\r
4104 "<app>Anjuta</app> se ha diseñado para ser simple de operar pero "\r
4105 "suficientemente potente para satisfacer todas sus necesidades de "\r
4106 "programación. Se han añadido muchas características a <app>Anjuta</app> a lo "\r
4107 "largo de su desarrollo. Los desarrolladores están centrados en proporcionar "\r
4108 "capacidades y usabilidad al mismo tiempo, haciendo que se pueda divertir "\r
4109 "desarrollando su software sin sobrecargar sus sentidos. Los desarrolladores "\r
4110 "tienen la intención de seguir mejorando y estabilizando <app>Anjuta</app> "\r
4111 "para proporcionarle la mejor experiencia EID posible."\r
4113 #. (itstool) path: page/p\r
4114 #: C/introduction.page:39\r
4115 msgid ""\r
4116 "We hope you will have a good time using <app>Anjuta</app>. If not, please "\r
4117 "help us make it better by reporting bugs and suggestions - this will help to "\r
4118 "improve the software, as well as helping the open source community."\r
4119 msgstr ""\r
4120 "Se espera que se divierta usando <app>Anjuta</app>. De lo contrario, "\r
4121 "ayúdenos a mejorarlo informando de errores y enviando sugerencias; esto nos "\r
4122 "ayudará a mejorar el software, así como ayudará a la comunidad del software "\r
4123 "libre."\r
4125 #. (itstool) path: page/p\r
4126 #: C/introduction.page:45\r
4127 msgid ""\r
4128 "The following screenshot illustrates some of the things you will find in "\r
4129 "<app>Anjuta</app>."\r
4130 msgstr ""\r
4131 "La siguiente captura de pantalla ilustra algunas cosas que encontrará en "\r
4132 "<app>Anjuta</app>."\r
4134 #. (itstool) path: figure/title\r
4135 #: C/introduction.page:51\r
4136 msgid "<app>Anjuta</app> in action"\r
4137 msgstr "<app>Anjuta</app> en acción"\r
4139 #. (itstool) path: figure/desc\r
4140 #. (itstool) path: media/p\r
4141 #: C/introduction.page:52 C/introduction.page:54\r
4142 msgid "<app>Anjuta</app> main window"\r
4143 msgstr "Ventana principal de <app>Anjuta</app>"\r
4145 #. (itstool) path: info/desc\r
4146 #: C/language-support-cpp-modelines-emacs.page:9\r
4147 msgid "Supported Emacs modelines features."\r
4148 msgstr "Características de líneas de modos de Emacs soportadas."\r
4150 #. (itstool) path: page/title\r
4151 #: C/language-support-cpp-modelines-emacs.page:18\r
4152 msgid "Emacs modelines"\r
4153 msgstr "Líneas de modo Emacs"\r
4155 #. (itstool) path: page/p\r
4156 #: C/language-support-cpp-modelines-emacs.page:20\r
4157 msgid ""\r
4158 "Such modeline is a comment in the first line of the file or the second one "\r
4159 "if the first contains a shebang (#!). It is composed by a list of variable "\r
4160 "names followed by <code>:</code> and a value, separated by <code>;</code> "\r
4161 "and surrounded by <code>-*-</code>."\r
4162 msgstr ""\r
4163 "Esta línea de modo es un comentario en la primera línea del archivo, "\r
4164 "compuesta por una lista de nombres de variables seguida de<code>:</code> y "\r
4165 "un valor, separado por <code>;</code> y rodeado por <code>-*-</code>."\r
4167 #. (itstool) path: page/p\r
4168 #: C/language-support-cpp-modelines-emacs.page:25\r
4169 msgid "A typical <app>Emacs</app> modeline looks like this:"\r
4170 msgstr "Una línea de modo de <app>Emacs</app> típica se parece a esto:"\r
4172 #. (itstool) path: page/code\r
4173 #: C/language-support-cpp-modelines-emacs.page:27\r
4174 #, no-wrap\r
4175 msgid ""\r
4176 "\n"\r
4177 "/* -*- Mode: C; indent-tabs-mode: t; c-basic-offset: 4; tab-width: 4 -*- */\n"\r
4178 "  "\r
4179 msgstr ""\r
4180 "\n"\r
4181 "/* -*- Mode: C; indent-tabs-mode: t; c-basic-offset: 4; tab-width: 4 -*- */\n"\r
4182 "  "\r
4184 #. (itstool) path: page/p\r
4185 #: C/language-support-cpp-modelines-emacs.page:31\r
4186 msgid "Anjuta supports only the following variables."\r
4187 msgstr "Anjuta sólo soporta las siguientes variables."\r
4189 #. (itstool) path: item/title\r
4190 #: C/language-support-cpp-modelines-emacs.page:35\r
4191 msgid "<code>indent-tabs-mode</code>"\r
4192 msgstr "<code>indent-tabs-mode</code>"\r
4194 #. (itstool) path: item/p\r
4195 #: C/language-support-cpp-modelines-emacs.page:36\r
4196 msgid ""\r
4197 "Set to <code>t</code> to use tabulation for indentation or <code>nil</code> "\r
4198 "to use spaces."\r
4199 msgstr ""\r
4200 "Establecer a <code>t</code> para usar tabuladores para el sangrado o "\r
4201 "<code>nil</code> para usar espacios."\r
4203 #. (itstool) path: item/title\r
4204 #: C/language-support-cpp-modelines-emacs.page:40\r
4205 msgid "<code>tab-width</code>"\r
4206 msgstr "<code>tab-width</code>"\r
4208 #. (itstool) path: item/p\r
4209 #: C/language-support-cpp-modelines-emacs.page:41\r
4210 #: C/language-support-cpp-modelines-vim.page:48\r
4211 msgid "Number of space characters corresponding to one tabulation character."\r
4212 msgstr "Número de espacios correspondientes a un carácter de tabulación."\r
4214 #. (itstool) path: item/title\r
4215 #: C/language-support-cpp-modelines-emacs.page:44\r
4216 msgid "<code>c-basic-offset</code>"\r
4217 msgstr "<code>c-basic-offset</code>"\r
4219 #. (itstool) path: item/p\r
4220 #: C/language-support-cpp-modelines-emacs.page:45\r
4221 #: C/language-support-cpp-modelines-vim.page:53\r
4222 msgid "Number of space characters used to indent C code."\r
4223 msgstr "Número de espacios usados para sangrar código en C."\r
4225 #. (itstool) path: info/desc\r
4226 #: C/language-support-cpp-modelines-vim.page:9\r
4227 msgid "Supported Vim modelines features."\r
4228 msgstr "Características de líneas de modos de Vim soportadas."\r
4230 #. (itstool) path: page/title\r
4231 #: C/language-support-cpp-modelines-vim.page:18\r
4232 msgid "Vim modelines"\r
4233 msgstr "Líneas de modo Vim"\r
4235 #. (itstool) path: page/p\r
4236 #: C/language-support-cpp-modelines-vim.page:20\r
4237 msgid ""\r
4238 "This modeline is a line in the 5 first of the 5 last of the file containing "\r
4239 "<code>vim:</code> followed by at least one space and a list of variable "\r
4240 "names with an optional value after <code>=</code> separated by space or "\r
4241 "<code>:</code>."\r
4242 msgstr ""\r
4243 "Esta línea de modo es una línea en las 5 primeras de las 5 últimas del "\r
4244 "archivo que contiene <code>vim:</code> seguido de al menos un espacio y una "\r
4245 "lista de nombres de variables con un valor opcional después de <code>=</"\r
4246 "code> separados por <code>:</code> o por un espacio."\r
4248 #. (itstool) path: page/p\r
4249 #: C/language-support-cpp-modelines-vim.page:25\r
4250 msgid "A typical <app>Vim</app> modeline looks like this:"\r
4251 msgstr "Una línea de modo de <app>Vim</app> típica se parece a esto:"\r
4253 #. (itstool) path: page/code\r
4254 #: C/language-support-cpp-modelines-vim.page:27\r
4255 #, no-wrap\r
4256 msgid ""\r
4257 "\n"\r
4258 "/* vim: set noet ts=4 sw=4: */"\r
4259 msgstr ""\r
4260 "\n"\r
4261 "/* vim: set noet ts=4 sw=4: */"\r
4263 #. (itstool) path: page/p\r
4264 #: C/language-support-cpp-modelines-vim.page:30\r
4265 msgid "Anjuta support only the following variables."\r
4266 msgstr "Anjuta sólo soporta las siguientes variables."\r
4268 #. (itstool) path: item/title\r
4269 #: C/language-support-cpp-modelines-vim.page:34\r
4270 msgid "<code>expandtab</code>"\r
4271 msgstr "<code>expandtab</code>"\r
4273 #. (itstool) path: item/title\r
4274 #: C/language-support-cpp-modelines-vim.page:35\r
4275 msgid "<code>et</code>"\r
4276 msgstr "<code>et</code>"\r
4278 #. (itstool) path: item/p\r
4279 #: C/language-support-cpp-modelines-vim.page:36\r
4280 msgid "Use spaces for indentation."\r
4281 msgstr "Usar espacios para sangrar."\r
4283 #. (itstool) path: item/title\r
4284 #: C/language-support-cpp-modelines-vim.page:39\r
4285 msgid "<code>noexpandtab</code>"\r
4286 msgstr "<code>noexpandtab</code>"\r
4288 #. (itstool) path: item/title\r
4289 #: C/language-support-cpp-modelines-vim.page:40\r
4290 msgid "<code>noet</code>"\r
4291 msgstr "<code>noet</code>"\r
4293 #. (itstool) path: item/p\r
4294 #: C/language-support-cpp-modelines-vim.page:41\r
4295 msgid "Use tabulation for indentation."\r
4296 msgstr "Usar tabulador para sangrar."\r
4298 #. (itstool) path: item/title\r
4299 #: C/language-support-cpp-modelines-vim.page:44\r
4300 msgid "<code>softtabstop</code>"\r
4301 msgstr "<code>softtabstop</code>"\r
4303 #. (itstool) path: item/title\r
4304 #: C/language-support-cpp-modelines-vim.page:45\r
4305 msgid "<code>sts</code>"\r
4306 msgstr "<code>sts</code>"\r
4308 #. (itstool) path: item/title\r
4309 #: C/language-support-cpp-modelines-vim.page:46\r
4310 msgid "<code>tabstop</code>"\r
4311 msgstr "<code>tabstop</code>"\r
4313 #. (itstool) path: item/title\r
4314 #: C/language-support-cpp-modelines-vim.page:47\r
4315 msgid "<code>ts</code>"\r
4316 msgstr "<code>ts</code>"\r
4318 #. (itstool) path: item/title\r
4319 #: C/language-support-cpp-modelines-vim.page:51\r
4320 msgid "<code>shiftwidth</code>"\r
4321 msgstr "<code>shiftwidth</code>"\r
4323 #. (itstool) path: item/title\r
4324 #: C/language-support-cpp-modelines-vim.page:52\r
4325 msgid "<code>sw</code>"\r
4326 msgstr "<code>sw</code>"\r
4328 #. (itstool) path: info/desc\r
4329 #: C/makefile-project-backend.page:8\r
4330 msgid "Makefile project backend."\r
4331 msgstr "«Backend» para proyecto Makefile"\r
4333 #. (itstool) path: page/title\r
4334 #: C/makefile-project-backend.page:21\r
4335 msgid "Makefile project backend plugin"\r
4336 msgstr "Complemento de proyecto Makefile para el «backend»"\r
4338 #. (itstool) path: page/p\r
4339 #: C/makefile-project-backend.page:23\r
4340 msgid ""\r
4341 "A makefile is probably the most common way to build software on all kinds of "\r
4342 "platforms. A makefile contains a list or rules describing which commands "\r
4343 "have to be run in order to generate a target from a list of dependencies. "\r
4344 "When building a program, the target is an object file and the dependencies "\r
4345 "are the source files. The target of one rule can be a dependency of another "\r
4346 "one, allowing several rules to be chained in order to make a final target."\r
4347 msgstr ""\r
4348 "«makefile» es probablemente el método más común de construir software en todo "\r
4349 "tipo de plataformas. Un «makefile» contiene una lista de reglas describiendo "\r
4350 "qué comandos se deben ejecutar para poder generar un objetivo de una lista "\r
4351 "de dependencias. Al construir un programa, el objetivo es un archivo objeto "\r
4352 "y las dependencias son los archivos de fuentes. El objetivo de una regla "\r
4353 "puede ser una dependencia de otra, permitiendo encadenar varias reglas para "\r
4354 "poder crear un objetivo final."\r
4356 #. (itstool) path: page/p\r
4357 #: C/makefile-project-backend.page:33\r
4358 msgid ""\r
4359 "It is a low-level, general tool, making it difficult to find all source "\r
4360 "files and targets of a project. So <app>Anjuta</app> has limited support for "\r
4361 "makefiles, reading only one makefile in the top project directory and "\r
4362 "extracting source files and targets."\r
4363 msgstr ""\r
4364 "Es una herramienta general de bajo nivel, haciendo que sea difícil encontrar "\r
4365 "todos los archivos de fuentes y objetivos de un proyecto. De tal forma que "\r
4366 "<app>Anjuta</app> tiene soporte limitado para «makefiles», leyendo sólo un "\r
4367 "«makefile» en la parte superior del proyecto y extrayendo los archivos de "\r
4368 "fuentes de los archivos y objetivos."\r
4370 #. (itstool) path: note/p\r
4371 #: C/makefile-project-backend.page:42\r
4372 msgid ""\r
4373 "If the project backend is not able to find all the source files, you can try "\r
4374 "to use the directory backend instead. It does not recognize any targets but "\r
4375 "should get all source files."\r
4376 msgstr ""\r
4377 "Si el «backend» del proyecto no es capaz de encontrar todos los archivos de "\r
4378 "fuentes, puede intentar usar la carpeta del «backend» en su lugar. No "\r
4379 "reconoce ningún objetivo pero debería obtener todos los archivos de fuentes."\r
4381 #. (itstool) path: page/p\r
4382 #: C/makefile-project-backend.page:49\r
4383 msgid ""\r
4384 "Changing properties, or adding or removing targets and source files are "\r
4385 "disabled with this backend, as automatically editing the makefile is not "\r
4386 "implemented. It has to be changed by hand using the text editor. When the "\r
4387 "makefile is saved, it is automatically reloaded though."\r
4388 msgstr ""\r
4389 "Cambiar las propiedades o añadir o quitar objetivos y archivos de fuentes "\r
4390 "está desactivado en este «backend», ya que la edición automática del "\r
4391 "«makefile» no está implementada. Se debe cambiar usando un editor de textos. "\r
4392 "No obstante al guardar el «makefile» se actualizará automáticamente."\r
4394 #. (itstool) path: info/desc\r
4395 #: C/project-import.page:11\r
4396 msgid "Import an existing project."\r
4397 msgstr "Importar un proyecto existente."\r
4399 #. (itstool) path: page/title\r
4400 #: C/project-import.page:24\r
4401 msgid "Import a Project"\r
4402 msgstr "Importar un proyecto"\r
4404 #. (itstool) path: page/p\r
4405 #: C/project-import.page:26\r
4406 msgid ""\r
4407 "<app>Anjuta</app> does not have its own project format. It loads projects "\r
4408 "using already existing formats, like makefile or autotools, and does not "\r
4409 "require that other developers use it. Anjuta's own settings are stored in a "\r
4410 "file with the <file>.anjuta</file> extension and a hidden directory created "\r
4411 "in the project directory. To use a project in <app>Anjuta</app> and create "\r
4412 "these settings files, you will need to import the project. This will not "\r
4413 "modify any project files."\r
4414 msgstr ""\r
4415 "<app>Anjuta</app> no tiene su propio formato de proyecto. Carga proyectos "\r
4416 "usando formatos ya existentes, como «makefile» o «autotools», y no requiere "\r
4417 "que otros desarrolladores lo usen. La configuración de Anjuta se almacena en "\r
4418 "un archivo con la extensión <file>.anjuta</file> y una carpeta oculta creada "\r
4419 "en la carpeta de proyecto. Para usar un proyecto en <app>Anjuta</app> y "\r
4420 "crear estos archivos de configuración debe importar un proyecto. Esto no "\r
4421 "modificará ningún archivo de proyecto."\r
4423 #. (itstool) path: item/p\r
4424 #: C/project-import.page:38\r
4425 msgid ""\r
4426 "From the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>File</gui> <gui>New</"\r
4427 "gui><gui>Project from Existing Sources</gui></guiseq> or <gui>Project from "\r
4428 "Existing Sources</gui> from the drop-down list of the <gui>New</gui> button "\r
4429 "in the <gui>top tool bar</gui> to start the project wizard."\r
4430 msgstr ""\r
4431 "Desde el <gui>menú principal</gui>, seleccione <guiseq><gui>Archivo</"\r
4432 "gui><gui>Nuevo</gui><gui>Proyecto desde fuentes existentes</gui></guiseq>, o "\r
4433 "pulse <gui>Proyecto desde fuentes existentes</gui> de la lista desplegable "\r
4434 "en el botón <gui>Nuevo</gui> en la <gui>barra de herramientas superior</gui> "\r
4435 "para iniciar el asistente de proyectos."\r
4437 #. (itstool) path: item/p\r
4438 #: C/project-import.page:47\r
4439 msgid ""\r
4440 "Select <gui>Import from folder</gui> if the project is already present on "\r
4441 "your computer, then select the project directory."\r
4442 msgstr ""\r
4443 "Seleccione <gui>Importar desde una carpeta</gui> si el proyecto ya está "\r
4444 "presente en su equipo, después seleccione la carpeta del proyecto."\r
4446 #. (itstool) path: item/p\r
4447 #: C/project-import.page:51\r
4448 msgid ""\r
4449 "Or Select <gui>Import from version control system</gui> if the project needs "\r
4450 "to be checked out from a server. Then select the version control system, the "\r
4451 "server address and the destination directory on your computer."\r
4452 msgstr ""\r
4453 "O seleccione <gui>Importar desde un sistema de control de versiones</gui> si "\r
4454 "el proyecto debe descargarse desde un servidor. Después, seleccione el "\r
4455 "sistema de control de versiones, la dirección del servidor y la carpeta de "\r
4456 "destino en su equipo."\r
4458 #. (itstool) path: item/p\r
4459 #: C/project-import.page:59\r
4460 msgid ""\r
4461 "After selecting an existing project, the <gui>Project name</gui> text box "\r
4462 "should be filled with the name of the project's directory, but you can "\r
4463 "change it. When it's done, click on the <gui>Import</gui> button to download "\r
4464 "the project if needed and create the files needed by <app>Anjuta</app>."\r
4465 msgstr ""\r
4466 "Después de seleccionar un proyecto existente, se debe rellenar la caja de "\r
4467 "texto <gui>Nombre del proyecto</gui> con el nombre de la carpeta del "\r
4468 "proyecto, pero puede cambiarlo. Cuando lo haya hecho, pulse el botón "\r
4469 "<gui>Importar</gui> para descargar el proyecto y, si es necesario, crear los "\r
4470 "archivos requeridos por <app>Anjuta</app>."\r
4472 #. (itstool) path: item/p\r
4473 #: C/project-import.page:68\r
4474 msgid ""\r
4475 "<app>Anjuta</app> tries to automatically find the project backend used by "\r
4476 "your project. But if several backends are possible, you will get a dialog "\r
4477 "asking you to choose a project backend plugin. Read the project backend "\r
4478 "description to find out which one to choose."\r
4479 msgstr ""\r
4480 "<app>Anjuta</app> intenta encontrar automáticamente el «backend» usado en su "\r
4481 "proyecto. Se le preguntará que elija un complemento de «backend» si es "\r
4482 "posible usar varios «backends» en su proyecto. Lea la descripción del "\r
4483 "«backend» para saber cuál elegir."\r
4485 #. (itstool) path: info/desc\r
4486 #: C/project-manager-folder-add.page:9\r
4487 msgid "Add a folder to a project."\r
4488 msgstr "Añadir una carpeta a un proyecto."\r
4490 #. (itstool) path: page/title\r
4491 #: C/project-manager-folder-add.page:18\r
4492 msgid "Add a Folder"\r
4493 msgstr "Añadir una carpeta"\r
4495 #. (itstool) path: page/p\r
4496 #: C/project-manager-folder-add.page:20\r
4497 msgid ""\r
4498 "A folder allows you to group several target allowing to set common "\r
4499 "properties for all of them. It often corresponds to a directory."\r
4500 msgstr ""\r
4501 "Una carpeta le permite agrupar varios objetivos, pudiendo establecer "\r
4502 "propiedades comunes a todos ellos. Generalmente se corresponde con una "\r
4503 "carpeta."\r
4505 #. (itstool) path: item/p\r
4506 #: C/project-manager-folder-add.page:25\r
4507 msgid ""\r
4508 "Select the group or the project where you want to add the new group in the "\r
4509 "<gui>project view</gui>, click on the right mouse button to make the "\r
4510 "<gui>project context menu</gui> appear and select <gui>Add Group</gui>."\r
4511 msgstr ""\r
4512 "Seleccione el grupo o el programa donde quiere añadir el grupo nuevo en la "\r
4513 "<gui>vista de proyecto</gui>, pulse con el botón derecho del ratón para "\r
4514 "mostrar el <gui>menú contextual del proyecto</gui> y seleccione <gui>Añadir "\r
4515 "grupo</gui>."\r
4517 #. (itstool) path: item/p\r
4518 #: C/project-manager-folder-add.page:29\r
4519 msgid ""\r
4520 "Or from the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>Project</gui> <gui>Add "\r
4521 "Group</gui></guiseq>."\r
4522 msgstr ""\r
4523 "O desde el <gui>menú principal</gui>, seleccione <guiseq><gui>Proyecto</"\r
4524 "gui><gui>Añadir grupo</gui></guiseq>."\r
4526 #. (itstool) path: item/p\r
4527 #: C/project-manager-folder-add.page:33\r
4528 msgid "Enter a new group name."\r
4529 msgstr "Introducir un nombre de grupo nuevo."\r
4531 #. (itstool) path: note/p\r
4532 #: C/project-manager-folder-add.page:35\r
4533 msgid ""\r
4534 "Groups names are typically restricted to letters, digits and the underscore, "\r
4535 "so it's safer to avoid other characters."\r
4536 msgstr ""\r
4537 "Generalmente los nombres de los grupos están restringidos a letras, dígitos "\r
4538 "y el guión bajo, así que es mejor evitar otros caracteres."\r
4540 #. (itstool) path: item/p\r
4541 #: C/project-manager-folder-add.page:40\r
4542 msgid "You can select another group in the bottom <gui>group tree view</gui>."\r
4543 msgstr ""\r
4544 "Puede seleccionar otro grupo en la parte inferior de la <gui>vista en árbol "\r
4545 "de carpetas</gui>."\r
4547 #. (itstool) path: item/p\r
4548 #: C/project-manager-folder-add.page:43\r
4549 msgid ""\r
4550 "When you have chosen the parent and enter the name, click on the <gui>Add</"\r
4551 "gui> button to add the group to your project."\r
4552 msgstr ""\r
4553 "Cuando haya elegido el padre e introducido el nombre, pulse en el botón "\r
4554 "<gui>Añadir</gui> para añadir el grupo a su proyecto."\r
4556 #. (itstool) path: info/desc\r
4557 #: C/project-manager-folder.page:11\r
4558 msgid "Add, edit or remove folders from a project."\r
4559 msgstr "Añadir o quitar carpetas de un proyecto."\r
4561 #. (itstool) path: page/title\r
4562 #: C/project-manager-folder.page:20\r
4563 msgid "Manage Folders"\r
4564 msgstr "Gestionar carpetas"\r
4566 #. (itstool) path: info/desc\r
4567 #: C/project-manager-folder-remove.page:9\r
4568 msgid "Remove folders from a project."\r
4569 msgstr "Quitar carpetas de un proyecto."\r
4571 #. (itstool) path: page/title\r
4572 #: C/project-manager-folder-remove.page:18\r
4573 msgid "Remove Folder"\r
4574 msgstr "Quitar una carpeta"\r
4576 #. (itstool) path: item/p\r
4577 #: C/project-manager-folder-remove.page:22\r
4578 msgid ""\r
4579 "Select the folder you want to remove in the <gui>project view</gui>, click "\r
4580 "on the right mouse button to make the <gui>project context menu</gui> appear "\r
4581 "and select <gui>Remove</gui>."\r
4582 msgstr ""\r
4583 "Seleccione la carpeta que quiere quitar en la <gui>vista de proyecto</gui>, "\r
4584 "pulse con el botón derecho del ratón para mostrar el <gui>menú contextual "\r
4585 "del proyecto</gui> y seleccione <gui>Quitar</gui>."\r
4587 #. (itstool) path: item/p\r
4588 #: C/project-manager-folder-remove.page:28\r
4589 msgid ""\r
4590 "Confirm the removal. This will only remove the folder from the project files "\r
4591 "without removing any files or directories from your disk."\r
4592 msgstr ""\r
4593 "Confirme que quiere quitarla. Esto sólo quitará la carpeta de los archivos "\r
4594 "del proyecto, no se eliminarán carpetas ni archivos del disco."\r
4596 #. (itstool) path: info/desc\r
4597 #: C/project-manager-library-add.page:10\r
4598 msgid "Add a custom library to a target."\r
4599 msgstr "Añadir una biblioteca personalizada a un objetivo."\r
4601 #. (itstool) path: page/title\r
4602 #: C/project-manager-library-add.page:23\r
4603 msgid "Add a Custom Library"\r
4604 msgstr "Añadir una biblioteca personalizada"\r
4606 #. (itstool) path: page/p\r
4607 #: C/project-manager-library-add.page:25\r
4608 msgid ""\r
4609 "It is easier to use a packaged library, which is common on Linux, so check "\r
4610 "if it is the case <link xref=\"project-manager-module-new\">here</link>. But "\r
4611 "else you can still use the library as explained below."\r
4612 msgstr ""\r
4613 "Es más fácil usar una biblioteca empaquetada, lo que es muy habitual en "\r
4614 "Linux; compruebe si este es el caso <link xref=\"project-manager-module-new"\r
4615 "\">aquí</link>. Pero si no, todavía puede la biblioteca como se explica más "\r
4616 "abajo."\r
4618 #. (itstool) path: page/p\r
4619 #: C/project-manager-library-add.page:29\r
4620 msgid ""\r
4621 "In order to use a library in C, you need to tell the compiler where the "\r
4622 "header files are, and tell the linker where to find the needed libraries. "\r
4623 "The issue is that your program will not compile on another computer if the "\r
4624 "header and the libraries are elsewhere."\r
4625 msgstr ""\r
4626 "Para poder usar una biblioteca en C, debe indicar al compilador dónde se "\r
4627 "encontran los archivos de cabecera, y decirle al enlazador dónde están las "\r
4628 "bibliotecas necesarias. El problema es que su programa puede que no compile "\r
4629 "en otro equipo si las cabeceras y las bibliotecas están en otra ubicación."\r
4631 #. (itstool) path: item/p\r
4632 #: C/project-manager-library-add.page:36\r
4633 msgid ""\r
4634 "Select the directory containing the program where you want to add the "\r
4635 "library in the <gui>project view</gui>, click on the right mouse button to "\r
4636 "make the <gui>project context menu</gui> appear and select <gui>Properties</"\r
4637 "gui>."\r
4638 msgstr ""\r
4639 "Seleccione la carpeta que contiene el programa donde quiere añadir la "\r
4640 "biblioteca en la <gui>vista de proyecto</gui>, pulse con el botón derecho "\r
4641 "del ratón para mostrar el <gui>menú contextual del proyecto</gui> y "\r
4642 "selecione <gui>Propiedades</gui>."\r
4644 #. (itstool) path: item/p\r
4645 #: C/project-manager-library-add.page:41 C/project-manager-library-add.page:65\r
4646 msgid ""\r
4647 "Or from the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>Project</gui> "\r
4648 "<gui>Properties</gui></guiseq>. By default, it edits the properties of the "\r
4649 "currently selected item in the project view. You can select a different item "\r
4650 "in the drop-down list button."\r
4651 msgstr ""\r
4652 "O desde el <gui>menú principal</gui>, seleccione <guiseq><gui>Proyecto</"\r
4653 "gui><gui>Propiedades</gui></guiseq>. De manera predeterminada, edita las "\r
4654 "propiedades del elemento actualmente seleccionado en la vista del proyecto. "\r
4655 "Puede seleccionar un nodo diferente en el botón de la lista desplegable."\r
4657 #. (itstool) path: item/p\r
4658 #: C/project-manager-library-add.page:47\r
4659 msgid ""\r
4660 "If the header files are installed in a standard location (<file>/usr/"\r
4661 "include</file>) you don't have to set this. If not, you need to add <input>-"\r
4662 "I<var>include_path</var></input> in the <gui>C preprocessor flags</gui> "\r
4663 "property if you are using <app>gcc</app> as your compiler. You can add "\r
4664 "several paths separated with spaces. These options will be used for all "\r
4665 "targets inside this directory."\r
4666 msgstr ""\r
4667 "Si los archivos de cabecera están instalados en una ubicación estándar "\r
4668 "(<file>/usr/include</file>) no tiene que configurarlo. De lo contrario, debe "\r
4669 "añadir <input>-I<var>include_path</var></input> en la propiedad "\r
4670 "<gui>Opciones de preprocesado de C</gui> si usa <app>gcc</app> como "\r
4671 "compilador. Puede añadir varias rutas, separadas con espacios, para todos "\r
4672 "estos objetivos dentro de esta carpeta."\r
4674 #. (itstool) path: item/p\r
4675 #: C/project-manager-library-add.page:55\r
4676 msgid ""\r
4677 "You might have to expand the <gui>More options</gui> button to see this. "\r
4678 "Click on the <gui>Apply</gui> button when you are done."\r
4679 msgstr ""\r
4680 "Puede tener que expandir el botón <gui>Más opciones</gui> para verlo. Pulse "\r
4681 "el botón <gui>Aplicar</gui> cuando haya terminado."\r
4683 #. (itstool) path: item/p\r
4684 #: C/project-manager-library-add.page:59\r
4685 msgid ""\r
4686 "Next, you need to add the library to a target. Select the target where you "\r
4687 "want to add the library in the <gui>project view</gui>, click on the right "\r
4688 "mouse button to make the <gui>project context menu</gui> appear and select "\r
4689 "<gui>Properties</gui>."\r
4690 msgstr ""\r
4691 "Después, necesita añadir la biblioteca a un objetivo. Seleccione el objetivo "\r
4692 "donde quiere añadir la biblioteca en la <gui>vista de proyecto</gui>, pulse "\r
4693 "con el botón derecho del ratón para mostrar el <gui>menú contextual del "\r
4694 "proyecto</gui> y seleccione <gui>Propiedades</gui>. "\r
4696 #. (itstool) path: item/p\r
4697 #: C/project-manager-library-add.page:71\r
4698 msgid ""\r
4699 "You need to set the <gui>Linker flags</gui> property, adding <input>-"\r
4700 "l<var>library_name</var></input> if your compiler is <app>gcc</app>. "\r
4701 "<var>library_name</var> is the name of the library file without the "\r
4702 "<file>lib</file> prefix and without the <file>.a</file> or <file>.so</file> "\r
4703 "extension."\r
4704 msgstr ""\r
4705 "Debe establecer la propiedad <gui>Opciones del enlazador</gui>, añadiendo "\r
4706 "<input>-|<var>library_name</var></input> si compila con <app>gcc</app>. La "\r
4707 "<var>library_name</var> es el nombre del archivo de la biblioteca sin el "\r
4708 "prefijo <file>lib</file> y sin la extensión <file>.a</file> o <file>.so</"\r
4709 "file>."\r
4711 #. (itstool) path: item/p\r
4712 #: C/project-manager-library-add.page:77\r
4713 msgid ""\r
4714 "If the library is in not in a standard directory, <app>gcc</app> can look in "\r
4715 "additional directories with the option <input>-L<var>library_path</var></"\r
4716 "input>."\r
4717 msgstr ""\r
4718 "Si la biblioteca no está en una carpeta estándar, <app>gcc</app> puede "\r
4719 "buscar en carpetas adicionales usando la opción <input>-L<var>library_path</"\r
4720 "var></input>."\r
4722 #. (itstool) path: info/desc\r
4723 #: C/project-manager-library.page:13\r
4724 msgid "Add or remove libraries to project targets."\r
4725 msgstr "Añadir o quitar bibliotecas de los proyectos objetivo."\r
4727 #. (itstool) path: page/title\r
4728 #: C/project-manager-library.page:22\r
4729 msgid "Manage Libraries"\r
4730 msgstr "Gestionar bibliotecas"\r
4732 #. (itstool) path: info/desc\r
4733 #: C/project-manager-library-remove.page:10\r
4734 msgid "Remove a custom library from a target."\r
4735 msgstr "Quitar un biblioteca personalizada de un objetivo."\r
4737 #. (itstool) path: page/title\r
4738 #: C/project-manager-library-remove.page:23\r
4739 msgid "Remove a Custom Library"\r
4740 msgstr "Quitar una biblioteca personalizada"\r
4742 #. (itstool) path: item/p\r
4743 #: C/project-manager-library-remove.page:27\r
4744 msgid ""\r
4745 "Select the target that has the library you want to remove in the "\r
4746 "<gui>project view</gui>, click on the right mouse button to make the "\r
4747 "<gui>project context menu</gui> appear and select <gui>Properties</gui>."\r
4748 msgstr ""\r
4749 "Seleccione el objetivo que tiene la biblioteca que quiere quitar en la "\r
4750 "<gui>vista de proyecto</gui>, pulse en el botón del ratón derecho para "\r
4751 "mostrar el <gui>menú contextual del proyecto</gui> y seleccione "\r
4752 "<gui>Propiedades</gui>."\r
4754 #. (itstool) path: item/p\r
4755 #: C/project-manager-library-remove.page:33\r
4756 msgid ""\r
4757 "Remove the library from the <gui>C preprocessor flags</gui> and <gui>Linker "\r
4758 "flags</gui> properties. Click on the <gui>Apply</gui> button to write the "\r
4759 "changes to the project files."\r
4760 msgstr ""\r
4761 "Quitar la biblioteca desde las propiedades de las <gui>Opciones de "\r
4762 "preprocesado de C</gui> y las <gui>Opciones del enlazador</gui>. Pulse el "\r
4763 "botón <gui>Aplicar</gui> para escribir los cambios a los archivos del "\r
4764 "proyecto."\r
4766 #. (itstool) path: info/desc\r
4767 #: C/project-manager-module-add.page:10\r
4768 msgid "Add a set of libraries to a target."\r
4769 msgstr "Añadir un conjunto de bibliotecas a un objetivo."\r
4771 #. (itstool) path: page/title\r
4772 #: C/project-manager-module-add.page:23\r
4773 msgid "Add packaged libraries"\r
4774 msgstr "Añadir bibliotecas empaquetadas"\r
4776 #. (itstool) path: page/p\r
4777 #: C/project-manager-module-add.page:25\r
4778 msgid ""\r
4779 "On Linux, most libraries are distributed with additional data stored in a "\r
4780 "<app>pkg-config</app> file. This file contains information like the other "\r
4781 "libraries needed, the C compiler and the linker flags needed to use that "\r
4782 "library. This file, the header files and the library files themselves is "\r
4783 "called a package."\r
4784 msgstr ""\r
4785 "En Linux, la mayoría de las bibliotecas se distribuyen con datos adicionales "\r
4786 "almacenados en un archivo <app>pkg-config</app>. Este archivo contiene "\r
4787 "información como otras bibliotecas que se necesiten o el compilador de C y "\r
4788 "el enlazador necesarios para usar esa biblioteca. Este archivo, los archivos "\r
4789 "de cabecera y los propios archivos de la biblioteca se denominan «paquete»."\r
4791 #. (itstool) path: item/p\r
4792 #: C/project-manager-module-add.page:33\r
4793 msgid ""\r
4794 "Select the program where you want to add the new library in the <gui>project "\r
4795 "view</gui>, click on the right mouse button to make the <gui>project context "\r
4796 "menu</gui> appear and select <gui>Add Library</gui>."\r
4797 msgstr ""\r
4798 "Seleccione el programa donde quiere añadir la biblioteca nueva en la "\r
4799 "<gui>vista de proyecto</gui>, pulse el botón derecho del ratón para mostrar "\r
4800 "el <gui>menú contextual del proyecto</gui> y seleccione <gui>Añadir "\r
4801 "biblioteca</gui>."\r
4803 #. (itstool) path: item/p\r
4804 #: C/project-manager-module-add.page:37 C/project-manager-module-new.page:35\r
4805 msgid ""\r
4806 "Or from the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>Project</gui> <gui>Add "\r
4807 "Library...</gui></guiseq>."\r
4808 msgstr ""\r
4809 "O desde el <gui>menú principal</gui>, seleccione <guiseq><gui>Proyecto</"\r
4810 "gui><gui>Añadir biblioteca...</gui></guiseq>"\r
4812 #. (itstool) path: item/p\r
4813 #: C/project-manager-module-add.page:41\r
4814 msgid ""\r
4815 "You need to select the target where you want to add the library in the "\r
4816 "<gui>target button</gui> above."\r
4817 msgstr ""\r
4818 "Debe seleccionar el objetivo al que quiere añadir la biblioteca en la parte "\r
4819 "superior del <gui>botón selector de objetivos</gui>."\r
4821 #. (itstool) path: item/p\r
4822 #: C/project-manager-module-add.page:45\r
4823 msgid ""\r
4824 "A library cannot be added directly to a target. You can add only a module "\r
4825 "displayed in the <gui>module view</gui> below. If you select a library "\r
4826 "inside a module, the parent module will be added."\r
4827 msgstr ""\r
4828 "No se puede añadir directamente una biblioteca a un objetivo. Sólo puede "\r
4829 "añadir un módulo mostrado en la <gui>vista de módulo</gui> debajo. Si "\r
4830 "selecciona una biblioteca dentro de un módulo, se añadirá el módulo padre."\r
4832 #. (itstool) path: item/p\r
4833 #: C/project-manager-module-add.page:50\r
4834 msgid ""\r
4835 "If the library you want is not displayed in the <gui>module view</gui>, you "\r
4836 "need to add it as a module first. Click on the button <gui>New Library</gui> "\r
4837 "and follow the explanation <link xref=\"project-manager-module-new\">here</"\r
4838 "link>."\r
4839 msgstr ""\r
4840 "Si la biblioteca que quiere no se muestra en la <gui>vista del módulo</gui>, "\r
4841 "debe añadirla primero al módulo. Pulse en el botón <gui>Biblioteca nueva</"\r
4842 "gui> y siga la explicación <link xref=\"project-manager-module-new\">aquí</"\r
4843 "link>."\r
4845 #. (itstool) path: note/p\r
4846 #: C/project-manager-module-add.page:55\r
4847 msgid ""\r
4848 "After creating a new module, you have to wait a few seconds while the "\r
4849 "project files are reloaded to see the new module in the list."\r
4850 msgstr ""\r
4851 "Después de crear un módulo nuevo, tiene que esperar unos segundos mientras "\r
4852 "los archivos del proyecto se recargan para ver el módulo nuevo en la lista."\r
4854 #. (itstool) path: item/p\r
4855 #: C/project-manager-module-add.page:60\r
4856 msgid ""\r
4857 "When you are done, click on the <gui>Add</gui> button to add the selected "\r
4858 "module to the target."\r
4859 msgstr ""\r
4860 "Cuando haya terminado, pulse el botón <gui>Añadir</gui> para añadir el "\r
4861 "módulo seleccionado al objetivo."\r
4863 #. (itstool) path: info/desc\r
4864 #: C/project-manager-module-new.page:12\r
4865 msgid "Groups libraries in a module."\r
4866 msgstr "Agrupar bibliotecas en un módulo."\r
4868 #. (itstool) path: page/title\r
4869 #: C/project-manager-module-new.page:25\r
4870 msgid "Add a Module"\r
4871 msgstr "Añadir un módulo"\r
4873 #. (itstool) path: page/p\r
4874 #: C/project-manager-module-new.page:27\r
4875 msgid ""\r
4876 "Packages cannot be added directly to a program but have to be grouped in a "\r
4877 "module."\r
4878 msgstr ""\r
4879 "Los paquetes no se pueden añadir directamente a un programa pero sí se "\r
4880 "pueden agrupar en un módulo."\r
4882 #. (itstool) path: item/p\r
4883 #: C/project-manager-module-new.page:32\r
4884 msgid ""\r
4885 "Select a program in the <gui>project view</gui>, click on the right mouse "\r
4886 "button to make the <gui>project context menu</gui> appear, and select "\r
4887 "<gui>Add Library</gui>."\r
4888 msgstr ""\r
4889 "Seleccione el programa en la <gui>vista de proyecto</gui>, pulse con el "\r
4890 "botón derecho del ratón para mostrar el <gui>menú contextual del proyecto</"\r
4891 "gui> y seleccione <gui>Añadir biblioteca</gui>."\r
4893 #. (itstool) path: item/p\r
4894 #: C/project-manager-module-new.page:39\r
4895 msgid ""\r
4896 "On the <gui>Add Library</gui> dialog, click on the <gui>New Library</gui> "\r
4897 "button."\r
4898 msgstr ""\r
4899 "En el diálogo <gui>Añadir biblioteca</gui>, pulse el botón <gui>Biblioteca "\r
4900 "nueva</gui>."\r
4902 #. (itstool) path: item/p\r
4903 #: C/project-manager-module-new.page:43\r
4904 msgid ""\r
4905 "You will get a list of all the packaged libraries installed on your system. "\r
4906 "You can check one or more libraries."\r
4907 msgstr ""\r
4908 "Obtendrá una lista de todas las bibliotecas empaquetadas instaladas en su "\r
4909 "sistema. Puede marcar una o más bibliotecas."\r
4911 #. (itstool) path: note/p\r
4912 #: C/project-manager-module-new.page:46\r
4913 msgid "If the library you want does not appear here:"\r
4914 msgstr "Si la biblioteca que quiere no aparece aquí:"\r
4916 #. (itstool) path: item/p\r
4917 #: C/project-manager-module-new.page:49\r
4918 msgid ""\r
4919 "Perhaps it is not installed on your system. Launch the application you use "\r
4920 "to install new programs and search for the library name. The package you "\r
4921 "need often has a \"dev\" or \"devel\" suffix and should include header files "\r
4922 "and a <app>pkg-config</app> file with a <file>.pc</file> extension."\r
4923 msgstr ""\r
4924 "Quizá no está instalada en su sistema. Lance la aplicación que usa para "\r
4925 "instalar la nuevos programas y busque el nombre de la biblioteca. A menudo, "\r
4926 "el paquete que necesita tiene un sufijo «dev» o «devel» y debe incluir los "\r
4927 "archivos de cabecera y un archivo <app>pkg-config</app> con una extensión "\r
4928 "<file>.pc</file>."\r
4930 #. (itstool) path: item/p\r
4931 #: C/project-manager-module-new.page:57\r
4932 #| msgid ""\r
4933 #| "It could be that the library is not packaged, it is often the case for "\r
4934 #| "libraries not developped on Linux. See the chapter <link xref=\"project-"\r
4935 #| "manager-library-add\"/> explaining how to use them."\r
4936 msgid ""\r
4937 "It could be that the library is not packaged, it is often the case for "\r
4938 "libraries not developed on Linux. See the chapter <link xref=\"project-"\r
4939 "manager-library-add\"/> explaining how to use them."\r
4940 msgstr ""\r
4941 "Es posible que la biblioteca no esté empaquetada, lo que sucede a menudo con "\r
4942 "bibliotecas no desarrolladas en Linux. Consulte el capítulo <link xref="\r
4943 "\"project-manager-library-add\"/> donde se explica cómo usarlas."\r
4945 #. (itstool) path: item/p\r
4946 #: C/project-manager-module-new.page:66\r
4947 msgid ""\r
4948 "After selecting one library, a module name will be automatically generated "\r
4949 "but you can change it. You can select an already existing module name to add "\r
4950 "a new library to it and to all targets already using it."\r
4951 msgstr ""\r
4952 "Después de seleccionar una biblioteca, se generará automáticamente un nombre "\r
4953 "de módulo pero puede cambiarlo. Puede seleccionar un nombre de módulo que ya "\r
4954 "exista para añadirle una biblioteca nueva y a todos los objetivos que lo "\r
4955 "usen."\r
4957 #. (itstool) path: item/p\r
4958 #: C/project-manager-module-new.page:72\r
4959 msgid ""\r
4960 "When you are done, click on the <gui>Add</gui> button to create the new "\r
4961 "module with the selected libraries. You need to add a new module to at least "\r
4962 "one target to really use it."\r
4963 msgstr ""\r
4964 "Cuando termine, pulse el botón <gui>Añadir</gui> para crear el módulo nuevo "\r
4965 "con las bibliotecas seleccionadas. Necesita añadir un módulo nuevo a al "\r
4966 "menos un objetivo para usarlo realmente."\r
4968 #. (itstool) path: info/desc\r
4969 #: C/project-manager-module-remove.page:10\r
4970 msgid "Remove a set of libraries from a target."\r
4971 msgstr "Quitar un conjunto de bibliotecas de un objetivo."\r
4973 #. (itstool) path: page/title\r
4974 #: C/project-manager-module-remove.page:23\r
4975 msgid "Remove a Module"\r
4976 msgstr "Quitar un módulo"\r
4978 #. (itstool) path: item/p\r
4979 #: C/project-manager-module-remove.page:27\r
4980 msgid ""\r
4981 "Select the library you want to remove in the <gui>project view</gui>, click "\r
4982 "on the right mouse button to make the <gui>project context menu</gui> "\r
4983 "appear, and select <gui>Remove</gui>."\r
4984 msgstr ""\r
4985 "Seleccione la biblioteca que quiera quitar en la <gui>vista de proyecto</"\r
4986 "gui>, pulse con en el botón derecho del ratón para mostrar el <gui>menú "\r
4987 "contextual del proyecto</gui> y seleccione <gui>Quitar</gui>."\r
4989 #. (itstool) path: item/p\r
4990 #: C/project-manager-module-remove.page:33\r
4991 msgid "Confirm the removal. This library will be removed from the target."\r
4992 msgstr "Confirme que quiere quitarla. Esta biblioteca se quitará del objetivo."\r
4994 #. (itstool) path: info/desc\r
4995 #: C/project-manager-package-remove.page:9\r
4996 msgid "Remove a library from a module."\r
4997 msgstr "Quitar una biblioteca de un módulo."\r
4999 #. (itstool) path: page/title\r
5000 #: C/project-manager-package-remove.page:22\r
5001 msgid "Remove a Package"\r
5002 msgstr "Quitar un paquete"\r
5004 #. (itstool) path: item/p\r
5005 #: C/project-manager-package-remove.page:26\r
5006 msgid ""\r
5007 "Select the package you want to remove in the <gui>project view</gui> , click "\r
5008 "on the right mouse button to make the <gui>project context menu</gui> appear "\r
5009 "and select <gui>Remove</gui>."\r
5010 msgstr ""\r
5011 "Seleccione el paquete que quiere quitar en la <gui>vista de proyecto</gui>, "\r
5012 "pulse con el botón derecho del ratón para mostrar el <gui>menú contextual "\r
5013 "del proyecto</gui> y seleccione <gui>Quitar</gui>."\r
5015 #. (itstool) path: item/p\r
5016 #: C/project-manager-package-remove.page:32\r
5017 msgid ""\r
5018 "Confirm the removal. This package will be removed from the project file."\r
5019 msgstr ""\r
5020 "Confirme que quiere quitar el paquete. Este paquete se quitará del archivo "\r
5021 "del proyecto."\r
5023 #. (itstool) path: info/desc\r
5024 #: C/project-manager.page:8\r
5025 msgid "Project manager."\r
5026 msgstr "Gestor de proyectos."\r
5028 #. (itstool) path: page/title\r
5029 #: C/project-manager.page:21\r
5030 msgid "Project manager plugin"\r
5031 msgstr "Complemento del gestor de proyectos"\r
5033 #. (itstool) path: page/p\r
5034 #: C/project-manager.page:23\r
5035 msgid ""\r
5036 "<app>Anjuta</app> supports several already existing project formats through "\r
5037 "plugin backends. The main one is the autotools format commonly used on Linux."\r
5038 msgstr ""\r
5039 "<app>Anjuta</app> soporta varios formatos de proyectos ya existentes a "\r
5040 "través de complementos de «backends». El principal es el formato «autotools» "\r
5041 "ampliamente usado en GNU/Linux."\r
5043 #. (itstool) path: page/p\r
5044 #: C/project-manager.page:29\r
5045 #| msgid ""\r
5046 #| "The project backend to use is choosen when creating or importing a new "\r
5047 #| "project in <app>Anjuta</app>. It is displayed in the properties of the "\r
5048 #| "project root node and can be changed at any time."\r
5049 msgid ""\r
5050 "The project backend to use is chosen when creating or importing a new "\r
5051 "project in <app>Anjuta</app>. It is displayed in the properties of the "\r
5052 "project root node and can be changed at any time."\r
5053 msgstr ""\r
5054 "El «backend» del proyecto que usar cuando se crea o se importa un proyecto "\r
5055 "nuevo en <app>Anjuta</app>. Se muestra en las propiedades del nodo raíz del "\r
5056 "proyecto y se puede cambiar en cualquier momento."\r
5058 #. (itstool) path: page/p\r
5059 #: C/project-manager.page:35\r
5060 msgid ""\r
5061 "Whatever the underlying backend, the graphical interface is the same but "\r
5062 "some functions might be disabled."\r
5063 msgstr ""\r
5064 "Cualquiera que sea el «backend» subyacente, la interfaz gráfica es la mismo "\r
5065 "pero algunas funciones pueden estar desactivadas."\r
5067 # Backend =?\r
5068 #. (itstool) path: section/title\r
5069 #: C/project-manager.page:41\r
5070 msgid "Project Backend Plugin"\r
5071 msgstr "Complemento de «backend» del proyecto"\r
5073 #. (itstool) path: info/desc\r
5074 #: C/project-manager-root.page:12\r
5075 msgid "Edit project properties."\r
5076 msgstr "Editar las propiedades del proyecto."\r
5078 #. (itstool) path: page/title\r
5079 #: C/project-manager-root.page:21\r
5080 msgid "Edit a Project"\r
5081 msgstr "Editar un proyecto"\r
5083 #. (itstool) path: info/desc\r
5084 #: C/project-manager-source-add.page:9\r
5085 msgid "Add existing files to a project."\r
5086 msgstr "Añadir archivos existentes a un proyecto."\r
5088 #. (itstool) path: page/title\r
5089 #: C/project-manager-source-add.page:22\r
5090 msgid "Add Files"\r
5091 msgstr "Añadir archivos"\r
5093 #. (itstool) path: item/p\r
5094 #: C/project-manager-source-add.page:26\r
5095 msgid ""\r
5096 "Select the target where you want to add the new source files in the "\r
5097 "<gui>project view</gui>, click on the right mouse button to make the "\r
5098 "<gui>project context menu</gui> appear and select <gui>Add Source File</gui>."\r
5099 msgstr ""\r
5100 "Seleccione el objetivo donde quiere añadir el archivo de código fuente nuevo "\r
5101 "en la <gui>vista de proyecto</gui>, pulse en el botón derecho del ratón para "\r
5102 "mostrar el <gui>menú contextual del proyecto</gui> y seleccione <gui>Añadir "\r
5103 "archivo fuente</gui>."\r
5105 #. (itstool) path: item/p\r
5106 #: C/project-manager-source-add.page:31\r
5107 msgid ""\r
5108 "Or from the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>Project</gui> <gui>Add "\r
5109 "Source File...</gui></guiseq>"\r
5110 msgstr ""\r
5111 "O desde el <gui>menú principal</gui>, seleccione <guiseq><gui>Proyecto</"\r
5112 "gui><gui>Añadir archivo fuente...</gui></guiseq>"\r
5114 #. (itstool) path: item/p\r
5115 #: C/project-manager-source-add.page:35\r
5116 msgid ""\r
5117 "You can select another target in the top <gui>target chooser button</gui>."\r
5118 msgstr ""\r
5119 "Puede seleccionar otro objetivo en la parte superior del <gui>botón selector "\r
5120 "de objetivos</gui>."\r
5122 #. (itstool) path: item/p\r
5123 #: C/project-manager-source-add.page:39\r
5124 msgid ""\r
5125 "In the file chooser below, select the files you want to add. Then click on "\r
5126 "the <gui>Add</gui> button to add those files to your project. You can select "\r
5127 "several files at the same time keeping <key>Ctrl</key> key pressed or using "\r
5128 "the <key>Shift</key> to select a range of files."\r
5129 msgstr ""\r
5130 "En el selector de archivos de debajo, seleccione los archivos que quiere "\r
5131 "añadir. Pulse el botón <gui>Añadir</gui> para añadir esos archivos a su "\r
5132 "proyecto. Puede seleccionar varios archivos a la vez manteniendo la tecla "\r
5133 "<key>Ctrl</key> pulsada o usando la tecla <key>Mayús</key> para seleccionar "\r
5134 "un rango de archivos."\r
5136 #. (itstool) path: note/p\r
5137 #: C/project-manager-source-add.page:48\r
5138 msgid ""\r
5139 "You can add files in sub-directories of the project. Most project formats "\r
5140 "require the files to be under the project directory. Added source files "\r
5141 "outside the project directory are automatically copied inside to fulfill "\r
5142 "this requirement."\r
5143 msgstr ""\r
5144 "Puede añadir archivos a subcarpetas del proyecto. La mayoría de los formatos "\r
5145 "de proyectos requieren que los archivos estén bajo la carpeta del proyecto. "\r
5146 "Los archivos fuente añadidos fuera de la carpeta del proyecto se copian "\r
5147 "dentro automáticamente para cumplir con este requerimiento."\r
5149 #. (itstool) path: info/desc\r
5150 #: C/project-manager-source.page:12\r
5151 msgid "Add or remove files from a project."\r
5152 msgstr "Añadir o quitar archivos de un proyecto."\r
5154 #. (itstool) path: page/title\r
5155 #: C/project-manager-source.page:21\r
5156 msgid "Manage Files"\r
5157 msgstr "Gestionar archivos"\r
5159 #. (itstool) path: info/desc\r
5160 #: C/project-manager-source-remove.page:9\r
5161 msgid "Remove files from a project."\r
5162 msgstr "Quitar archivos de un proyecto."\r
5164 #. (itstool) path: page/title\r
5165 #: C/project-manager-source-remove.page:22\r
5166 msgid "Remove Files"\r
5167 msgstr "Quitar archivos"\r
5169 #. (itstool) path: item/p\r
5170 #: C/project-manager-source-remove.page:26\r
5171 msgid ""\r
5172 "Select the file you want to remove in the <gui>project view</gui>, click on "\r
5173 "the right mouse button to make the <gui>project context menu</gui> appear "\r
5174 "and select <gui>Remove</gui>."\r
5175 msgstr ""\r
5176 "Seleccione el archivo que quiere quitar en la <gui>vista de proyecto</gui>, "\r
5177 "pulse con el botón derecho del ratón para mostrar el <gui>menú contextual "\r
5178 "del proyecto</gui> y seleccione <gui>Quitar</gui>."\r
5180 #. (itstool) path: item/p\r
5181 #: C/project-manager-source-remove.page:32\r
5182 msgid ""\r
5183 "Confirm the removal. The file will only be removed from the project, not "\r
5184 "from your disk."\r
5185 msgstr ""\r
5186 "Confirme que quiere quitarlo. El archivo sólo se quitará del proyecto, no se "\r
5187 "eliminará en el disco."\r
5189 #. (itstool) path: note/p\r
5190 #: C/project-manager-source-remove.page:38\r
5191 msgid ""\r
5192 "You can select several files at the same time by keeping the <key>Ctrl</key> "\r
5193 "key pressed or select a range using the <key>Shift</key> key."\r
5194 msgstr ""\r
5195 "Puede seleccionar varios archivos a la vez manteniendo pulsada la tecla "\r
5196 "<key>Ctrl</key> o seleccionar un rango usando la tecla <key>Mayús</key>."\r
5198 #. (itstool) path: info/desc\r
5199 #: C/project-manager-target-add.page:9\r
5200 msgid "Add a target to a project."\r
5201 msgstr "Añadir un objetivo a un proyecto."\r
5203 #. (itstool) path: page/title\r
5204 #: C/project-manager-target-add.page:22\r
5205 msgid "Add a Target"\r
5206 msgstr "Añadir un objetivo"\r
5208 #. (itstool) path: page/p\r
5209 #: C/project-manager-target-add.page:24\r
5210 msgid ""\r
5211 "A target groups files together and defines their use. It is used to "\r
5212 "represent a program, with all its source files as its children or only group "\r
5213 "data files those should be installed at the same place."\r
5214 msgstr ""\r
5215 "Un objetivo agrupa archivos y define su uso. Se usa para representar un "\r
5216 "programa, con todos su archivos de fuentes y sus hijos o sólo para para "\r
5217 "agrupar los archivos de datos que se deben instalar en el mismo sitio."\r
5219 #. (itstool) path: item/p\r
5220 #: C/project-manager-target-add.page:30\r
5221 msgid ""\r
5222 "Select the directory where you want to add the new target in the "\r
5223 "<gui>project view</gui>, click on the right mouse button to make the "\r
5224 "<gui>project context menu</gui> appear and select <gui>New Target</gui>."\r
5225 msgstr ""\r
5226 "Seleccione la carpeta donde quiere añadir el objetivo nuevo en la <gui>vista "\r
5227 "de proyecto</gui>, pulse con el botón derecho del ratón para mostrar el "\r
5228 "<gui>menú contextual del proyecto</gui> y seleccione <gui>Objetivo nuevo</"\r
5229 "gui>."\r
5231 #. (itstool) path: item/p\r
5232 #: C/project-manager-target-add.page:34\r
5233 msgid ""\r
5234 "Or from the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>Project</gui> <gui>New "\r
5235 "Target...</gui></guiseq>."\r
5236 msgstr ""\r
5237 "O desde el <gui>menú principal</gui>, seleccione <guiseq><gui>Proyecto</"\r
5238 "gui><gui>Objetivo nuevo...</gui></guiseq>"\r
5240 #. (itstool) path: item/p\r
5241 #: C/project-manager-target-add.page:38\r
5242 msgid ""\r
5243 "You can select another directory in the bottom <gui>directory tree view</"\r
5244 "gui>."\r
5245 msgstr ""\r
5246 "Puede seleccionar otra carpeta en la parte superior de la <gui>vista de "\r
5247 "árbol de carpetas</gui>."\r
5249 #. (itstool) path: item/p\r
5250 #: C/project-manager-target-add.page:40\r
5251 msgid ""\r
5252 "Enter a target name and select the type of the target in the drop-down list "\r
5253 "below. Depending on your project backend, various types of target are "\r
5254 "possible, see at the bottom."\r
5255 msgstr ""\r
5256 "Introduzca el nombre de un objetivo y seleccione el tipo de objetivo en la "\r
5257 "lista desplegable de debajo. Dependiendo del «backend» de su proyecto habrá "\r
5258 "varios tipos de objetivos disponibles."\r
5260 #. (itstool) path: note/p\r
5261 #: C/project-manager-target-add.page:45\r
5262 msgid ""\r
5263 "Target names are typically restricted to letters, digits and the underscore, "\r
5264 "so it's safer to avoid other characters."\r
5265 msgstr ""\r
5266 "Generalmente los nombres de los objetivos están restringidos a letras, "\r
5267 "dígitos y el guión bajo, así que es mejor evitar otros caracteres."\r
5269 #. (itstool) path: item/p\r
5270 #: C/project-manager-target-add.page:50\r
5271 msgid ""\r
5272 "When you have chosen the target name, type and parent, click on the "\r
5273 "<gui>Add</gui> button to create this new target."\r
5274 msgstr ""\r
5275 "Cuando haya elegido el nombre del objetivo, escriba el padre y pulse el "\r
5276 "botón <gui>Añadir</gui> para crear este objetivo nuevo."\r
5278 #. (itstool) path: info/desc\r
5279 #: C/project-manager-target.page:12\r
5280 msgid "Add, edit or remove targets from a project."\r
5281 msgstr "Añadir o editar o quitar objetivos de un proyecto."\r
5283 #. (itstool) path: page/title\r
5284 #: C/project-manager-target.page:21\r
5285 msgid "Manage Targets"\r
5286 msgstr "Gestionar objetivos"\r
5288 #. (itstool) path: info/desc\r
5289 #: C/project-manager-target-remove.page:9\r
5290 msgid "Remove a target from a project."\r
5291 msgstr "Quitar un objetivo de un proyecto."\r
5293 #. (itstool) path: page/title\r
5294 #: C/project-manager-target-remove.page:22\r
5295 msgid "Remove a Target"\r
5296 msgstr "Quitar un objetivo"\r
5298 #. (itstool) path: item/p\r
5299 #: C/project-manager-target-remove.page:26\r
5300 msgid ""\r
5301 "Select the target you want to remove in the <gui>project view</gui>, click "\r
5302 "on the right mouse button to make the <gui>project context menu</gui> appear "\r
5303 "and select <gui>Remove</gui>."\r
5304 msgstr ""\r
5305 "Seleccione el objetivo que quiere quitar en la <gui>vista de proyecto</gui>, "\r
5306 "pulse con el botón derecho del ratón para mostrar el <gui>menú contextual "\r
5307 "del proyecto</gui> y seleccione <gui>Quitar</gui>."\r
5309 #. (itstool) path: item/p\r
5310 #: C/project-manager-target-remove.page:32\r
5311 msgid ""\r
5312 "Confirm the removal. The target and all its properties will be removed from "\r
5313 "the project file. All its files stay untouched on your hard disk."\r
5314 msgstr ""\r
5315 "Confirme que quiere quitarlo. Se quitarán el objetivo y todas sus "\r
5316 "propiedades del archivo de proyecto. Todos los archivos permanecerán en su "\r
5317 "disco duro."\r
5319 #. (itstool) path: info/desc\r
5320 #: C/project-manager-treeview.page:8\r
5321 msgid "Display project's content."\r
5322 msgstr "Mostrar el contenido del proyecto."\r
5324 #. (itstool) path: page/title\r
5325 #: C/project-manager-treeview.page:17\r
5326 msgid "View a Project"\r
5327 msgstr "Ver un proyecto"\r
5329 #. (itstool) path: page/p\r
5330 #: C/project-manager-treeview.page:19\r
5331 msgid ""\r
5332 "A project is represented by a tree, the root item corresponds to the project "\r
5333 "while children represent programs, libraries, directories and source files. "\r
5334 "Each item can have properties allowing to set more details like project "\r
5335 "version, compiler flags or installation directories. These item are divided "\r
5336 "in several categories, depending on the backend not all are available:"\r
5337 msgstr ""\r
5338 "Un proyecto se representa mediante un árbol, en el que el elemento raíz "\r
5339 "corresponde al proyecto, mientras que los hijos representan los programas, "\r
5340 "bibliotecas, carpetas y archivos de fuentes. Cada elemento puede tener "\r
5341 "propiedades que permiten establecer más detalles como la versión del "\r
5342 "proyecto, opciones del compilador o carpetas de instalación. Estos elementos "\r
5343 "se dividen en varias categorías y, dependiendo del «backend», no todas están "\r
5344 "disponibles."\r
5346 #. (itstool) path: item/title\r
5347 #: C/project-manager-treeview.page:28\r
5348 msgid "Root"\r
5349 msgstr "Raíz"\r
5351 #. (itstool) path: item/p\r
5352 #: C/project-manager-treeview.page:29\r
5353 msgid ""\r
5354 "There is only one node of this kind. It represents the project itself. It is "\r
5355 "the place where you can set project wide properties like the project name or "\r
5356 "the project version."\r
5357 msgstr ""\r
5358 "Sólo hay un nodo de este tipo. Representa al proyecto en sí. Es el lugar "\r
5359 "donde puede establecer propiedades que afecten a todo el proyecto, como el "\r
5360 "nombre o la versión."\r
5362 #. (itstool) path: item/title\r
5363 #: C/project-manager-treeview.page:34\r
5364 msgid "Module"\r
5365 msgstr "Módulo"\r
5367 #. (itstool) path: item/p\r
5368 #: C/project-manager-treeview.page:35\r
5369 msgid ""\r
5370 "This is a set of packages used in autotools project. They appear as children "\r
5371 "of the root node to represent all modules defined and as children of each "\r
5372 "target using them. For more details, see <link xref=\"project-manager-module-"\r
5373 "new\"/>."\r
5374 msgstr ""\r
5375 "Esto es un conjunto de paquetes usados en un proyecto de autotools. Aparecen "\r
5376 "como hijos del nodo raíz para representar a todos los módulos definidos y "\r
5377 "como hijos de cada objetivo que los usa. Para obtener más detalles, consulte "\r
5378 "la <link xref=\"project-manager-module-new\"/>."\r
5380 #. (itstool) path: item/title\r
5381 #: C/project-manager-treeview.page:41\r
5382 msgid "Package"\r
5383 msgstr "Paquete"\r
5385 #. (itstool) path: item/p\r
5386 #: C/project-manager-treeview.page:42\r
5387 msgid ""\r
5388 "This is a packaged library used in autotools project. They appear as "\r
5389 "children of each module. For more details, see <link xref=\"project-manager-"\r
5390 "library\"/>."\r
5391 msgstr ""\r
5392 "Esto es una biblioteca empaquetada usada en proyectos de autotools. Aparece "\r
5393 "como un hijo en cada módulo. Para obtener más detalles, consulte <link xref="\r
5394 "\"project-manager-library\"/>."\r
5396 #. (itstool) path: item/title\r
5397 #: C/project-manager-treeview.page:47\r
5398 msgid "Folder"\r
5399 msgstr "Carpeta"\r
5401 #. (itstool) path: item/p\r
5402 #: C/project-manager-treeview.page:48\r
5403 msgid ""\r
5404 "This is used to group targets allowing to set common properties. They are "\r
5405 "often implemented by sub directories. For more details, see <link xref="\r
5406 "\"project-manager-folder\"/>."\r
5407 msgstr ""\r
5408 "Esto se usar para agrupar objetivos, permitiendo establecer propiedades "\r
5409 "comunes. A menudo se implementan como subcarpetas. Para obtener más "\r
5410 "detalles, consulte la <link xref=\"project-manager-folder\"/>."\r
5412 #. (itstool) path: item/title\r
5413 #: C/project-manager-treeview.page:53\r
5414 msgid "Target"\r
5415 msgstr "Objetivo"\r
5417 #. (itstool) path: item/p\r
5418 #: C/project-manager-treeview.page:54\r
5419 msgid ""\r
5420 "It groups files and define how they are used. There are several kinds of "\r
5421 "targets, by example program, library or data, corresponding to different use "\r
5422 "of the child files. They often represent generated project files like "\r
5423 "compiled programs or libraries. For more details see <link xref=\"project-"\r
5424 "manager-target\"/>."\r
5425 msgstr ""\r
5426 "Agrupa archivos y define cómo se usan. Hay varios tipos de objetivos, por "\r
5427 "ejemplo, programa, biblioteca o datos, que corresponden con los diferentes "\r
5428 "usos de los archivos hijos. A menudo representan archivos generados por el "\r
5429 "proyecto como programas compilados o bibliotecas. Para obtener más detalles, "\r
5430 "consulte la <link xref=\"project-manager-target\"/>."\r
5432 #. (itstool) path: note/p\r
5433 #: C/project-manager-treeview.page:61\r
5434 msgid ""\r
5435 "You can drag and drop targets at the beginning of the project tree view to "\r
5436 "create a shortcut allowing to access them more easily. By default all "\r
5437 "program targets are already put here."\r
5438 msgstr ""\r
5439 "Puede arrastrar y soltar objetivos al principio de la vista en árbol de un "\r
5440 "proyecto para crear un atajo que permita acceder a ellos más fácilmente. De "\r
5441 "manera predeterminada, todos los objetivos del programa ya aparecen aquí."\r
5443 #. (itstool) path: item/title\r
5444 #: C/project-manager-treeview.page:68\r
5445 msgid "Source"\r
5446 msgstr "Fuente"\r
5448 #. (itstool) path: item/p\r
5449 #: C/project-manager-treeview.page:69\r
5450 msgid ""\r
5451 "Each source file is represented by a item in the project view. The use of "\r
5452 "each file depends on its parent target. All children of a program target are "\r
5453 "compiled to generate it. While children of a data target are only copied to "\r
5454 "a directory when the project is installed. For more details see <link xref="\r
5455 "\"project-manager-source\"/>."\r
5456 msgstr ""\r
5457 "Cada archivo de fuentes se representa por un elemento en la vista del "\r
5458 "proyecto. El uso de cada archivo depende de su objetivo padre. Todos los "\r
5459 "hijos de un programa objetivo se compila para generarlo, mientras que los "\r
5460 "hijos de un objetivo de datos se copian en una carpeta cuando se instala el "\r
5461 "proyecto. Para obtener más detalles, consulte la <link xref=\"project-"\r
5462 "manager-source\"/>."\r
5464 #. (itstool) path: info/desc\r
5465 #: C/project-wizard-create.page:10\r
5466 msgid "Create a new project from scratch."\r
5467 msgstr "Crear un proyecto nuevo desde el principio."\r
5469 #. (itstool) path: page/title\r
5470 #: C/project-wizard-create.page:23\r
5471 msgid "Create a Project"\r
5472 msgstr "Crear un proyecto"\r
5474 #. (itstool) path: page/p\r
5475 #: C/project-wizard-create.page:25\r
5476 msgid ""\r
5477 "New projects are created from templates. <app>Anjuta</app> will ask you for "\r
5478 "various information, like the type of the project, its name and more."\r
5479 msgstr ""\r
5480 "Los proyectos nuevos se crean desde las plantillas. <app>Anjuta</app> le "\r
5481 "pedirá diversa información, como el tipo de proyecto, su nombre y más."\r
5483 #. (itstool) path: item/p\r
5484 #: C/project-wizard-create.page:32\r
5485 msgid ""\r
5486 "From the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>File</gui> <gui>New</"\r
5487 "gui><gui>Project</gui></guiseq>."\r
5488 msgstr ""\r
5489 "Desde el <gui>menú principal</gui>, seleccione <guiseq><gui>Archivo</"\r
5490 "gui><gui>Nuevo</gui><gui>Proyecto</gui></guiseq>."\r
5492 #. (itstool) path: item/p\r
5493 #: C/project-wizard-create.page:36\r
5494 msgid ""\r
5495 "Or from the drop-down list of the <gui>New</gui> button in the <gui>top tool "\r
5496 "bar</gui>, select <gui>Project</gui> to start the project wizard."\r
5497 msgstr ""\r
5498 "O desde la lista desplegable del botón <gui>Nuevo</gui> en la <gui>barra de "\r
5499 "herramientas superior</gui>, seleccione <gui>Proyecto</gui> para iniciar el "\r
5500 "asistente del proyecto."\r
5502 #. (itstool) path: item/p\r
5503 #: C/project-wizard-create.page:44\r
5504 msgid ""\r
5505 "Select the icon representing the type of the project you want to create and "\r
5506 "click on <gui>Forward</gui>."\r
5507 msgstr ""\r
5508 "Seleccione el icono que representa el tipo del proyecto que quiere crear y "\r
5509 "pulse <gui>Siguiente</gui>."\r
5511 #. (itstool) path: note/p\r
5512 #: C/project-wizard-create.page:49\r
5513 msgid ""\r
5514 "Leave the mouse over a project icon for a second and a small pop-up message "\r
5515 "will appear showing more information about this type of project."\r
5516 msgstr ""\r
5517 "Sitúe el ratón sobre un icono de proyecto un segundo y aparecerá un pequeño "\r
5518 "mensaje automático mostrando más información acerca de ese tipo del proyecto."\r
5520 #. (itstool) path: item/p\r
5521 #: C/project-wizard-create.page:57\r
5522 msgid ""\r
5523 "Depending on the selected project type, you will have to enter different "\r
5524 "information. When you are done, click on <gui>Forward</gui>."\r
5525 msgstr ""\r
5526 "Dependiendo del tipo del proyecto seleccionado, tendrá que introducir "\r
5527 "diferente información. Cuando lo haya hecho, pulse <gui>Siguiente</gui>."\r
5529 #. (itstool) path: item/p\r
5530 #: C/project-wizard-create.page:61\r
5531 msgid ""\r
5532 "All informations are grouped in pages, typically you will have to fill two "\r
5533 "or three pages. You can go back at any time using the button <gui>Back</gui>."\r
5534 msgstr ""\r
5535 "Toda la información se agrupan en páginas, generalmente tendrá que rellenar "\r
5536 "dos o tres páginas. Puede volver atrás en cualquier momento usando el botón "\r
5537 "<gui>Atrás</gui>."\r
5539 #. (itstool) path: note/p\r
5540 #: C/project-wizard-create.page:67\r
5541 msgid ""\r
5542 "Keep the mouse over the button or typing area for a second to get a small "\r
5543 "pop-up message with more details about the corresponding setting."\r
5544 msgstr ""\r
5545 "Mantenga el ratón sobre el botón o el área de escritura durante un segundo "\r
5546 "para obtener un pequeño mensaje automático con más detalles acerca del "\r
5547 "correspondiente ajuste."\r
5549 #. (itstool) path: item/p\r
5550 #: C/project-wizard-create.page:75\r
5551 msgid ""\r
5552 "After filling out all the information pages, you will get a summary page "\r
5553 "listing the main information about your project. Nothing has been written to "\r
5554 "your disk yet at this point. Click on <gui>Apply</gui> to save the project "\r
5555 "and open it in <app>Anjuta</app>."\r
5556 msgstr ""\r
5557 "Después de completar todas las páginas de información, obtendrá una página "\r
5558 "resumen listando la información principal acerca de su proyecto. En este "\r
5559 "punto, aún no se ha escrito nada en el disco. Pulse <gui>Aplicar</gui> para "\r
5560 "guardar el proyecto en <app>Anjuta</app>."\r
5562 #. (itstool) path: note/p\r
5563 #: C/project-wizard-create.page:85\r
5564 msgid ""\r
5565 "Each project type corresponds to a template. <app>Anjuta</app> already "\r
5566 "includes several templates but you can add custom ones and even write your "\r
5567 "own."\r
5568 msgstr ""\r
5569 "Cada tipo de proyecto corresponde a una plantilla. <app>Anjuta</app> ya "\r
5570 "incluye varias plantillas y además puede añadir otras plantillas "\r
5571 "personalizables, e incluso escribir las suyas propias."\r
5573 #. (itstool) path: info/desc\r
5574 #: C/project-wizard-template.page:9\r
5575 msgid "Project wizard template."\r
5576 msgstr "Plantilla del asistente de proyectos."\r
5578 #. (itstool) path: page/title\r
5579 #: C/project-wizard-template.page:22\r
5580 msgid "Project wizard template"\r
5581 msgstr "Plantilla del asistente de proyectos"\r
5583 #. (itstool) path: page/p\r
5584 #: C/project-wizard-template.page:24\r
5585 msgid ""\r
5586 "A project template is composed of a bunch of files which can be processed by "\r
5587 "a powerful template processing engine called <app>autogen</app>. A project "\r
5588 "template file has a <file>.wiz</file> extension, and describes all the "\r
5589 "project properties and files needed."\r
5590 msgstr ""\r
5591 "Un archivo de plantilla de proyecto está compuesta de un conjunto de "\r
5592 "archivos que pueden ser procesados por un potente motor de procesado de "\r
5593 "plantillas llamado <app>autogen</app>. Un archivo de plantilla de proyecto "\r
5594 "tiene una extensión <file>.wiz</file> y describe toda las propiedades de un "\r
5595 "proyecto y los archivos necesarios."\r
5597 #. (itstool) path: page/p\r
5598 #: C/project-wizard-template.page:31\r
5599 msgid ""\r
5600 "This <file>.wiz</file> file looks like a XML file and is documented <link "\r
5601 "href=\"http://library.gnome.org/devel/libanjuta/stable/project-wizard-format."\r
5602 "html\">here</link>."\r
5603 msgstr ""\r
5604 "Este archivo <file>.wiz</file> parece un archivo XML y está documentado "\r
5605 "<link href=\"http://library.gnome.org/devel/libanjuta/stable/project-wizard-"\r
5606 "format.html\">aquí</link>."\r
5608 #. (itstool) path: info/desc\r
5609 #: C/run-parameters-dialog.page:11\r
5610 msgid "Run parameters dialog"\r
5611 msgstr "Ejecutar el diálogo de parámetros"\r
5613 #. (itstool) path: page/title\r
5614 #: C/run-parameters-dialog.page:20\r
5615 msgid "Run Parameters Dialog"\r
5616 msgstr "Ejecutar el diálogo de parámetros"\r
5618 #. (itstool) path: page/p\r
5619 #: C/run-parameters-dialog.page:22\r
5620 msgid ""\r
5621 "The <gui>run parameter</gui> dialog allows you to define the current program "\r
5622 "and several parameters."\r
5623 msgstr ""\r
5624 "El diálogo <gui>ejecutar parámetro</gui> le permite definir el programa "\r
5625 "actual y diversos parámetros."\r
5627 #. (itstool) path: item/title\r
5628 #: C/run-parameters-dialog.page:27\r
5629 msgid "<gui>Program</gui>"\r
5630 msgstr "<gui>Programa</gui>"\r
5632 #. (itstool) path: item/p\r
5633 #: C/run-parameters-dialog.page:28\r
5634 msgid ""\r
5635 "This is the program that will be executed if you run a program with or "\r
5636 "without the debugger. The drop-down list allows you to select programs "\r
5637 "created by the current project, but you can click on the <gui>Browse</gui> "\r
5638 "button to choose any other program."\r
5639 msgstr ""\r
5640 "Este es el programa que se ejecutará si ejecuta un programa con o sin el "\r
5641 "depurador. El menú desplegable le permite seleccionar programas creados por "\r
5642 "el proyecto actual, pero puede pulsar el botón <gui>Examinar</gui> para "\r
5643 "elegir otro programa."\r
5645 #. (itstool) path: item/title\r
5646 #: C/run-parameters-dialog.page:34\r
5647 msgid "<gui>Arguments</gui>"\r
5648 msgstr "<gui>Argumentos</gui>"\r
5650 #. (itstool) path: item/p\r
5651 #: C/run-parameters-dialog.page:35\r
5652 msgid ""\r
5653 "These are the command line arguments used by your program. The drop-down "\r
5654 "list keeps an history of the last arguments used."\r
5655 msgstr ""\r
5656 "Estos son los argumentos de línea de comandos usados por su programa. La "\r
5657 "lista desplegable almacena un histórico de los últimos argumentos usados."\r
5659 #. (itstool) path: item/title\r
5660 #: C/run-parameters-dialog.page:40\r
5661 msgid "<gui>Working Directory</gui>"\r
5662 msgstr "<gui>Carpeta de trabajo</gui>"\r
5664 #. (itstool) path: item/p\r
5665 #: C/run-parameters-dialog.page:41\r
5666 msgid ""\r
5667 "The working directory is the current directory when your program will be run."\r
5668 msgstr ""\r
5669 "La carpeta de trabajo es la carpeta actual en la que se ejecutará su "\r
5670 "programa."\r
5672 #. (itstool) path: item/title\r
5673 #: C/run-parameters-dialog.page:45\r
5674 msgid "<gui>Environment Variables</gui>"\r
5675 msgstr "<gui>Variables de entorno</gui>"\r
5677 #. (itstool) path: item/p\r
5678 #: C/run-parameters-dialog.page:46\r
5679 msgid ""\r
5680 "You can click on the drop-down section, to display all environment variables "\r
5681 "that will be accessible by your program. By default, it includes all the "\r
5682 "current environment variables, they are displayed in light gray."\r
5683 msgstr ""\r
5684 "Puede pulsar en la sección desplegable para mostrar todas las variables de "\r
5685 "entorno que serán accesibles por su programa. De manera predeterminada, "\r
5686 "incluye todas las variables de entorno, que se muestran en gris claro."\r
5688 #. (itstool) path: item/p\r
5689 #: C/run-parameters-dialog.page:50\r
5690 msgid ""\r
5691 "You can click on the <gui>New</gui> button to add a new environment variable."\r
5692 msgstr ""\r
5693 "Puede pulsar en el botón <gui>Nueva</gui> para añadir una variable de "\r
5694 "entorno nueva."\r
5696 #. (itstool) path: item/p\r
5697 #: C/run-parameters-dialog.page:52\r
5698 msgid ""\r
5699 "You can click on the <gui>Edit</gui> button to change the value of the "\r
5700 "selected environment variable."\r
5701 msgstr ""\r
5702 "Puede pulsar en el botón <gui>Editar</gui> para editar el valor de la "\r
5703 "variable de entorno seleccionada."\r
5705 #. (itstool) path: item/p\r
5706 #: C/run-parameters-dialog.page:54\r
5707 msgid ""\r
5708 "You can click on the <gui>Delete</gui> button to remove the selected "\r
5709 "environment variable."\r
5710 msgstr ""\r
5711 "Puede pulsar el botón <gui>Eliminar</gui> para quitar la variable de entorno "\r
5712 "seleccionada."\r
5714 #. (itstool) path: item/p\r
5715 #: C/run-parameters-dialog.page:56\r
5716 msgid ""\r
5717 "When a variable has not the same value as in the current environment, it is "\r
5718 "displayed in black."\r
5719 msgstr ""\r
5720 "Cuando una variable no tiene el mismo valor que en el entorno actual, se "\r
5721 "muestra en negro."\r
5723 #. (itstool) path: item/title\r
5724 #: C/run-parameters-dialog.page:60\r
5725 msgid "<gui>Run in Terminal</gui>"\r
5726 msgstr "<gui>Ejecutar en una terminal</gui>"\r
5728 #. (itstool) path: item/p\r
5729 #: C/run-parameters-dialog.page:61\r
5730 msgid ""\r
5731 "This has to be checked to run the program in a terminal allowing you to "\r
5732 "provide inputs and see its outputs using the standard Unix streams. It is "\r
5733 "not necessary for programs having a graphical interface."\r
5734 msgstr ""\r
5735 "Esto se debe comprobar para ejecutar el programa en una terminal, "\r
5736 "permitiéndole proporcionar entradas y ver sus salidas, usando los flujos "\r
5737 "estándar de Unix. No es necesario para programas que tengan interfaz gráfica."\r
5739 #. (itstool) path: info/desc\r
5740 #: C/run-run.page:11\r
5741 msgid "Start a program without the debugger."\r
5742 msgstr "Iniciar un programa sin el depurador."\r
5744 #. (itstool) path: page/title\r
5745 #: C/run-run.page:24\r
5746 msgid "Run a program"\r
5747 msgstr "Ejecutar un programa"\r
5749 #. (itstool) path: page/p\r
5750 #: C/run-run.page:26\r
5751 msgid ""\r
5752 "If <app>Anjuta</app> is used to start a program it checks that it is up to "\r
5753 "date and builds it if needed."\r
5754 msgstr ""\r
5755 "Si se usa <app>Anjuta</app> para iniciar un programa, se comprueba que está "\r
5756 "actualizado y lo construye si es necesario."\r
5758 #. (itstool) path: item/p\r
5759 #: C/run-run.page:31\r
5760 msgid ""\r
5761 "From the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>Run</gui> <gui>Run</gui></"\r
5762 "guiseq> or press <key>F3</key> to execute the current program."\r
5763 msgstr ""\r
5764 "Desde el <gui>menú principal</gui>, seleccione <guiseq><gui>Ejecutar</"\r
5765 "gui><gui>Ejecutar</gui></guiseq> o pulse <key>F3</key> para ejecutar el "\r
5766 "programa actual."\r
5768 #. (itstool) path: page/p\r
5769 #: C/run-run.page:37\r
5770 msgid ""\r
5771 "The current program and several parameters can be set on the <gui>parameter</"\r
5772 "gui> dialog. See <link xref=\"run-parameters-dialog\"/> for more information."\r
5773 msgstr ""\r
5774 "En el diálogo <gui>Parámetros</gui> se pueden establecer el programa actual "\r
5775 "y varios parámetros. Consulte la <link xref=\"run-parameters-dialog\"/> para "\r
5776 "obtener más información."\r
5778 #. (itstool) path: item/p\r
5779 #: C/run-run.page:42\r
5780 msgid ""\r
5781 "From the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>Run</gui> <gui>Program "\r
5782 "Parameters...</gui></guiseq> to display the dialog."\r
5783 msgstr ""\r
5784 "Desde el <gui>menú principal</gui>, seleccione <guiseq><gui>Ejecutar</"\r
5785 "gui><gui>Parámetros del programa...</gui></guiseq> para mostrar el diálogo."\r
5787 #. (itstool) path: note/p\r
5788 #: C/run-run.page:49\r
5789 msgid ""\r
5790 "If your program needs data files, you probably have to install it at least "\r
5791 "one time before running it. See <link xref=\"autotools-build-install\"/> for "\r
5792 "more information."\r
5793 msgstr ""\r
5794 "Si su programa necesita archivos de datos, probablemente tenga que "\r
5795 "instalarlos, al menos una vez antes de ejecutarlo. Para obtener más "\r
5796 "información consulte la <link xref=\"autotools-build-install\"/>."\r
5798 #. (itstool) path: info/desc\r
5799 #: C/widget-index.page:8\r
5800 msgid "All windows and dialogs."\r
5801 msgstr "Todas las ventanas y diálogos."\r
5803 #. (itstool) path: page/title\r
5804 #: C/widget-index.page:16\r
5805 msgid "Windows and dialogs"\r
5806 msgstr "Ventanas y diálogos"\r
5808 #~ msgctxt "_"\r
5809 #~ msgid ""\r
5810 #~ "external ref='figures/anjuta_logo.png' "\r
5811 #~ "md5='82636133d39ac4a688facd76954b8b29'"\r
5812 #~ msgstr ""\r
5813 #~ "external ref='figures/anjuta_logo.png' "\r
5814 #~ "md5='82636133d39ac4a688facd76954b8b29'"\r
5816 #~ msgid ""\r
5817 #~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/anjuta_logo.png"\r
5818 #~ "\">Anjuta logo</media> Anjuta DevStudio"\r
5819 #~ msgstr ""\r
5820 #~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/anjuta_logo.png"\r
5821 #~ "\">Logotipo de Anjuta</media> Anjuta DevStudio"\r
5823 #~ msgid "User interface editor"\r
5824 #~ msgstr "Editor de interfaces de usuario"\r
5826 #~ msgid "Autoconnecting signals"\r
5827 #~ msgstr "Señales de autoconexión"\r
5829 #~ msgid "Add signals to the signal editor"\r
5830 #~ msgstr "Añadir señales al editor de señales"\r
5832 #~ msgid "Create the signal handler"\r
5833 #~ msgstr "Crear la señal de manipulador"\r
5835 #~ msgid "C"\r
5836 #~ msgstr "C"\r
5838 #~ msgid "Python"\r
5839 #~ msgstr "Python"\r
5841 #~ msgid "Vala"\r
5842 #~ msgstr "Vala"\r
5844 #~ msgid "Getting started with the user interface editor"\r
5845 #~ msgstr "Primeros pasos con el editor de interfaces del usuario"\r
5847 #~ msgid "Start the user-interface editor"\r
5848 #~ msgstr "Iniciar el editor del interfaces de usuario"\r
5850 #~ msgid "Create a new user-interface file"\r
5851 #~ msgstr "Crear un archivo de interfaz de usuario nuevo"\r
5853 #~ msgid "Open an existing user-interface file"\r
5854 #~ msgstr "Abrir un archivo existente de interfaz de usuario"\r
5856 # widgets=?objetivos\r
5857 #~ msgid "Add widgets"\r
5858 #~ msgstr "Añadir widgets"\r
5860 #~ msgid "Organize widgets in containers"\r
5861 #~ msgstr "Organizar widgets en contenedores"\r
5863 #~ msgid "Common widgets and what they are used for"\r
5864 #~ msgstr "Widgets comunes y para qué se usan"\r
5866 #~ msgid "Add widget properties"\r
5867 #~ msgstr "Añadir propiedades del widget"\r
5869 #~ msgid "Generating code for widgets"\r
5870 #~ msgstr "Generar código para widgets"\r
5872 #~ msgid ""\r
5873 #~ "In a GUI program, sometimes, some widgets are only important for "\r
5874 #~ "generating events (eg: static buttons) while other ones are needed to get "\r
5875 #~ "or show data to the user (eg: a text entry). In this later case, some "\r
5876 #~ "code has to be generated so that these widgets can be accessed at "\r
5877 #~ "runtime. With the glade plug-in, <app>Anjuta</app> is able to "\r
5878 #~ "automatically generate such code."\r
5879 #~ msgstr ""\r
5880 #~ "En un programa de IGU, algunas veces, algunos widgets son sólo "\r
5881 #~ "importantes para generar eventos (ej. botones estáticos), mientras que "\r
5882 #~ "otros son necesarios para obtener o mostrar datos al usuario (ej. una "\r
5883 #~ "entrada de texto). En este último caso se debe generar cierto código para "\r
5884 #~ "poder acceder a esos widgets en tiempo de ejecución. Con el complemento "\r
5885 #~ "de glade, <app>Anjuta</app> puede generar ese código."\r
5887 #~ msgid "Automatic generation"\r
5888 #~ msgstr "Generación automática"\r
5890 #~ msgid ""\r
5891 #~ "To automatically generate code for a widget, some conditions must be met: "\r
5892 #~ "the glade plug-in must be running and the source file that will hold the "\r
5893 #~ "code must be opened. To make sure that the glade plug-in is running, it "\r
5894 #~ "is enough to open the <file>.ui</file> file that holds the UI for the "\r
5895 #~ "current project. By default, the file that will hold the code for the "\r
5896 #~ "widgets is the same one where callbacks will be created (eg: "\r
5897 #~ "<file>application.c</file>). Both files can easily be found in the "\r
5898 #~ "project file list and are automatically created by the project template."\r
5899 #~ msgstr ""\r
5900 #~ "Para generar automáticamente código para un widget, se deben cumplir "\r
5901 #~ "algunas condiciones: el complemento de glade debe estar en ejecución y el "\r
5902 #~ "archivo fuente que contendrá el código debe estar abierto. Para "\r
5903 #~ "asegurarse de que el complemento de glade está en ejecución, es "\r
5904 #~ "suficiente con abrir el archivo <file>.ui</file> que contiene la IU del "\r
5905 #~ "proyecto actual. De manera predeterminada, el archivo que contiene el "\r
5906 #~ "código para el widget es el mismo donde se crean las llamadas (ej. "\r
5907 #~ "<file>aplicacion.c</file>). Ambos archivos se pueden encontrar fácilmente "\r
5908 #~ "en la lista de archivos del proyecto y la plantilla del proyecto los crea "\r
5909 #~ "automáticamente."\r
5911 #~| msgid ""\r
5912 #~| "Once the glade plug-in is running and the file that will hold the code "\r
5913 #~| "is being viewed, simply double click a widget in the glade inspector. "\r
5914 #~| "The file being viewed will then be scanned for some marker comments (/* "\r
5915 #~| "ANJUTA: Widgets declaration for application.ui - DO NOT REMOVE */ and /* "\r
5916 #~| "ANJUTA: Widgets initialization for application.ui - DO NOT REMOVE */) "\r
5917 #~| "and, if found, code will be added right after such comments. So, for "\r
5918 #~| "this feature to work correctly, it is important not to modify such "\r
5919 #~| "marker comments."\r
5920 #~ msgid ""\r
5921 #~ "Once the glade plug-in is running and the file that will hold the code is "\r
5922 #~ "open, simply double click a widget in the glade inspector. The associated "\r
5923 #~ "file will then be scanned for some marker comments (/* ANJUTA: Widgets "\r
5924 #~ "declaration for application.ui - DO NOT REMOVE */ and /* ANJUTA: Widgets "\r
5925 #~ "initialization for application.ui - DO NOT REMOVE */) and, if found, code "\r
5926 #~ "will be added right after such comments. So, for this feature to work "\r
5927 #~ "correctly, it is important not to modify such marker comments."\r
5928 #~ msgstr ""\r
5929 #~ "Una vez que el complemento de glade esté en ejecución y que el archivo "\r
5930 #~ "que contendrá el código esté abierto, simplemente pulse dos veces en un "\r
5931 #~ "widget en el inspector de glade. El archivo asociado se escaneará "\r
5932 #~ "buscando algunos marcadores de comentarios («/* ANJUTA: Widgets "\r
5933 #~ "declaration for application.ui - DO NOT REMOVE */» y «/* ANJUTA: Widgets "\r
5934 #~ "initialization for application.ui - DO NOT REMOVE */»). Si se encuentran, "\r
5935 #~ "el código se añadirá después de estos comentarios. Por lo tanto, para que "\r
5936 #~ "esta característica funcione correctamente, es importante no modificar "\r
5937 #~ "estos marcadores de comentarios."\r
5939 #~ msgid ""\r
5940 #~ "Packages cannot be added directly to a target. You need to put them into "\r
5941 #~ "a module first and add this module to the target. See <link xref="\r
5942 #~ "\"project-manager-module-new\"/> to know how to do create a module."\r
5943 #~ msgstr ""\r
5944 #~ "No se pueden añadir directamente paquetes a un objetivo. Primero debe "\r
5945 #~ "añadirlos a un módulo y añadir este módulo al objetivo. Consulte la <link "\r
5946 #~ "xref=\"project-manager-module-new\"/> para ver cómo se crea un módulo."\r
5948 #~ msgid "Create a set of libraries."\r
5949 #~ msgstr "Crear un conjunto de bibliotecas."\r
5951 #~ msgid "Create a Module"\r
5952 #~ msgstr "Crear un módulo"\r
5954 #~ msgid ""\r
5955 #~ "<app>Anjuta</app> provides an simple interface to use such library. If "\r
5956 #~ "the library you need is not one of these, check the <link xref=\"project-"\r
5957 #~ "manager-library-add\">Add non-packaged libraries</link> page."\r
5958 #~ msgstr ""\r
5959 #~ "<app>Anjuta</app> proporciona un interfaz sencilla para añadirla. Si la "\r
5960 #~ "biblioteca que necesita no es una de ellas, compruebe la página <link "\r
5961 #~ "xref=\"project-manager-library-add\">Añadir bibliotecas no empaquetadas</"\r
5962 #~ "link>."\r
5964 #~ msgid ""\r
5965 #~ "Select the program where you want to add the new library in the "\r
5966 #~ "<gui>project view</gui>, click on the right mouse button to make the "\r
5967 #~ "<gui>project context menu</gui> appear, and select <gui>Add Library</"\r
5968 #~ "gui>. Then click on the <gui>New Library</gui> button on this dialog."\r
5969 #~ msgstr ""\r
5970 #~ "Seleccione el programa donde quiere añadir la biblioteca nueva en la "\r
5971 #~ "<gui>vista de projecto</gui>, pulsando en el botón derecho del ratón para "\r
5972 #~ "mostrar el <gui>menú contextual del proyecto</gui>, y seleccione "\r
5973 #~ "<gui>Añadir biblioteca</gui>. Después, pulse el botón <gui>Biblioteca "\r
5974 #~ "nueva</gui> en este diálogo."\r
5976 #~ msgid ""\r
5977 #~ "Or from the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>Project</gui> "\r
5978 #~ "<gui>New Library...</gui></guiseq>."\r
5979 #~ msgstr ""\r
5980 #~ "O desde el <gui>menú principal</gui>, seleccione <guiseq><gui>Proyecto</"\r
5981 #~ "gui><gui>Biblioteca nueva...</gui></guiseq>."\r
5983 #~ msgid ""\r
5984 #~ "Read the <link xref=\"project-manager-module-add\">next page</link> to "\r
5985 #~ "find out how to add this new module to your target."\r
5986 #~ msgstr ""\r
5987 #~ "Para saber cómo añadir este nuevo módulo a su objetivo, consulte la <link "\r
5988 #~ "xref=\"project-manager-module-add\">siguiente página</link>."\r
5990 #~ msgid "Add a Package"\r
5991 #~ msgstr "Añadir un paquete"\r
5993 #~ msgid ""\r
5994 #~ "Select the module where you want to add the new library in the "\r
5995 #~ "<gui>project view</gui>, click on the right mouse button to make the "\r
5996 #~ "<gui>project context menu</gui> appear and select <gui>New Library</gui>."\r
5997 #~ msgstr ""\r
5998 #~ "Seleccione el módulo donde quiere añadir la biblioteca nueva en la "\r
5999 #~ "<gui>vista de proyecto</gui>, pulse con el botón derecho del ratón para "\r
6000 #~ "mostrar el <gui>menú contextual del proyecto</gui> y seleccione "\r
6001 #~ "<gui>Biblioteca nueva</gui>."\r
6003 #~ msgid ""\r
6004 #~ "In the list of all packaged libraries, check the additional libraries "\r
6005 #~ "wanted. Check that expected module name is selected in the bottom text "\r
6006 #~ "box. Then click on the <gui>Add</gui> button to update the module."\r
6007 #~ msgstr ""\r
6008 #~ "En la lista de todas las bibliotecas empaquetaadas, compruebe las "\r
6009 #~ "bibliotecas adicionales requeridas. Compruebe que el nombre del módulo "\r
6010 #~ "esperado está seleccionado en la caja de verificación. Después, pulse el "\r
6011 #~ "botón <gui>Añadir</gui> para actualizar el módulo."\r
6013 #~ msgid ""\r
6014 #~ "Read the <link xref=\"project-manager-module-add\">next page</link> to "\r
6015 #~ "find out how to add the module to your target."\r
6016 #~ msgstr ""\r
6017 #~ "Para saber cómo añadir el módulo a su objetivo, consulte la <link xref="\r
6018 #~ "\"project-manager-module-add\">siguiente página</link>."\r
6020 #~ msgid "seb.sfo@free.fr"\r
6021 #~ msgstr "seb.sfo@free.fr"\r
6023 #~ msgid "philip.chimento@gmail.com"\r
6024 #~ msgstr "philip.chimento@gmail.com"\r
6026 #~ msgid "expandtab"\r
6027 #~ msgstr "expandtab"\r
6029 #~ msgid "et"\r
6030 #~ msgstr "et"\r
6032 #~ msgid "noet"\r
6033 #~ msgstr "noet"\r
6035 #~ msgid "sts"\r
6036 #~ msgstr "sts"\r
6038 #~ msgid "tabstop"\r
6039 #~ msgstr "tabstop"\r
6041 #~ msgid "ts"\r
6042 #~ msgstr "ts"\r
6044 #~ msgid "sw"\r
6045 #~ msgstr "sw"\r
6047 #~ msgid "tab-width"\r
6048 #~ msgstr "tab-width"\r
6050 #~ msgid "object_file_name"\r
6051 #~ msgstr "object_file_name"\r
6053 #~ msgid "make <placeholder-1/>"\r
6054 #~ msgstr "make <placeholder-1/>"\r
6056 #~ msgid "make"\r
6057 #~ msgstr "make"\r
6059 #~ msgid "Name"\r
6060 #~ msgstr "Nombre"\r
6062 #~ msgid "Version"\r
6063 #~ msgstr "Versión"\r
6065 #~ msgid "URL"\r
6066 #~ msgstr "URL"\r
6068 #~ msgid "jhs@gnome.org"\r
6069 #~ msgstr "jhs@gnome.org"\r
6071 #~ msgid ""\r
6072 #~ "Anjuta supports modelines in the two formats used by <app>vim</app> and "\r
6073 #~ "<app>emacs</app> as far as appropriate. For detailed information on the "\r
6074 #~ "formats please consult the documentation of those two editors."\r
6075 #~ msgstr ""\r
6076 #~ "Anjuta soporta los dos modos usados por <app>vim</app> y <app>emacs</"\r
6077 #~ "app>, así como los propios. Para obtener información detallada sobre "\r
6078 #~ "estos, consulte la documentación de estos dos editores."\r
6080 #~ msgid "Add or remove targets"\r
6081 #~ msgstr "Añadir o quitar objetivos"\r
6083 #~ msgid ""\r
6084 #~ "If the project backend supports it, you can add or remove targets in your "\r
6085 #~ "project without editing the project file. A target groups files together. "\r
6086 #~ "It is typically used to represent a program, with all its source files as "\r
6087 #~ "its children."\r
6088 #~ msgstr ""\r
6089 #~ "Si el «backend» del proyecto lo soporta, puede añador o quitar archivos en "\r
6090 #~ "sus proyectos sin editar el archivo del proyecto. Un objetivo agrupa "\r
6091 #~ "archivos en un conjunto. Generalmente se usa para representar un programa "\r
6092 #~ "con todos sus archivos de fuentes como sus hijos."\r
6094 #~ msgid "Add or remove packaged libraries from a target."\r
6095 #~ msgstr "Añadir o quitar bibliotecas empaquetadas desde un objetivo."\r
6097 #~ msgid ""\r
6098 #~ "When you have created a module containing one or more libraries, you can "\r
6099 #~ "add it to a target."\r
6100 #~ msgstr ""\r
6101 #~ "Cuando ha creado un módulo que contiene una o más bibliotecas, puede "\r
6102 #~ "añadirlo a un objetivo."\r
6104 # library=biblioteca, [inform]librería,\r
6105 #~ msgid "Add or remove new libraries"\r
6106 #~ msgstr "Añadir o quitar bibliotecas nuevas"\r
6108 #~ msgid "Add packaged libraries in an existing module"\r
6109 #~ msgstr "Añadir bibliotecas empaquetadas a un módulo exitente"\r
6111 #~ msgid ""\r
6112 #~ "Select the library you want to remove in the <gui>project view</gui> , "\r
6113 #~ "click on the right mouse button to make the <gui>project context menu</"\r
6114 #~ "gui> appear and select <gui>Remove</gui>."\r
6115 #~ msgstr ""\r
6116 #~ "Seleccione la biblioteca que quiera quitar en la <gui>vista de proyecto</"\r
6117 #~ "gui>, pulse con el botón derecho del ratón para mostrar el <gui>menú "\r
6118 #~ "contextual del proyecto</gui> y seleccione <gui>Quitar</gui>."\r
6120 #~ msgid "Add or remove non-packaged libraries from a project."\r
6121 #~ msgstr "Añadir o quitar bibliotecas no empaquetada en un proyecto."\r
6123 #~ msgid "Add or remove non-packaged libraries"\r
6124 #~ msgstr "Añadir o quitar bibliotecas no empaquetadas"\r
6126 #~ msgid "Add a non-packaged library to a target"\r
6127 #~ msgstr "Añadir una biblioteca no empaquetada a un objetivo"\r
6129 #~ msgid "Remove a non packaged library from a target"\r
6130 #~ msgstr "Quitar un biblioteca no empaquetada desde un objetivo"\r
6132 #~ msgid "Add or remove files"\r
6133 #~ msgstr "Añadir o quitar archivos"\r
6135 #~ msgid ""\r
6136 #~ "If the project backend supports it, you can add or remove files in your "\r
6137 #~ "project without editing the project file."\r
6138 #~ msgstr ""\r
6139 #~ "Si el «backend» del proyecto lo soporta, puede añador o quitar archivos en "\r
6140 #~ "sus proyectos sin editar el archivo del proyecto."\r
6142 #~ msgid ""\r
6143 #~ "The target allows you to group files, and has a type which defines how "\r
6144 #~ "the files are used inside. A program target contains source files, which "\r
6145 #~ "will be compiled to create the target. On the other hand, a data target "\r
6146 #~ "only groups data files which will be installed in the same place."\r
6147 #~ msgstr ""\r
6148 #~ "El objetivo le permite agrupar archivos, y tiene un tipo que define cómo "\r
6149 #~ "se usan los archivos dentro. Un objetivo de programa contiene código "\r
6150 #~ "fuente, que se compilará para crear el objetivo. Por otra parte, un dato "\r
6151 #~ "de objetivo sólo agrupa archivos de datos que se instalarán en el mismo "\r
6152 #~ "lugar."\r
6154 #~ msgid ""\r
6155 #~ "Click on the <gui>Select file to add</gui> button to get a file chooser "\r
6156 #~ "dialog where you can select several files."\r
6157 #~ msgstr ""\r
6158 #~ "Pulse en el botón del <gui>Seleccionar archivos que añadir</gui> para "\r
6159 #~ "obtener un diálogo de selección de archivos donde puede seleccionar "\r
6160 #~ "varios archivos."\r
6162 #~ msgid "Autocompletion is not working"\r
6163 #~ msgstr "No funciona el autocompletado"\r
6165 #~ msgid "Examine threads."\r
6166 #~ msgstr "Examinar hilos."\r
6168 #~ msgid "List threads"\r
6169 #~ msgstr "Listar hilos"\r
6171 #~ msgid ""\r
6172 #~ "From the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>View</gui><gui>Thread</"\r
6173 #~ "gui></guiseq> to open the <gui>Thread</gui> window."\r
6174 #~ msgstr ""\r
6175 #~ "Desde el <gui>menú principal</gui>, seleccione <guiseq><gui>Ver</"\r
6176 #~ "gui><gui>Hilo</gui></guiseq> para abrir la ventana <gui>Hilo</gui>."\r
6178 #~ msgid "The window shows the following information about each thread:"\r
6179 #~ msgstr "Cada ventana muestra la sigueinte información acerca de cada hilo:"\r
6181 #~ msgid "This contains a yellow arrow that points to the active thread."\r
6182 #~ msgstr "Esto contiene una flecha amarilla que apunta al hilo activo."\r
6184 #~ msgid "ID"\r
6185 #~ msgstr "ID"\r
6187 #~ msgid ""\r
6188 #~ "The name of the file containing the function corresponding to the current "\r
6189 #~ "frame of the current thread."\r
6190 #~ msgstr ""\r
6191 #~ "El nombre del archivo que contiene la función correspondiente al marco o "\r
6192 #~ "al hilo actual."\r
6194 #~ msgid ""\r
6195 #~ "The line number of the function corresponding to the current frame of the "\r
6196 #~ "current thread."\r
6197 #~ msgstr ""\r
6198 #~ "El número de línea de la función correspondiente al marco o al hilo "\r
6199 #~ "actual."\r
6201 #~ msgid ""\r
6202 #~ "The name of the function corresponding to the frame of the current thread."\r
6203 #~ msgstr "El nombre de la función correspondiente al marco o al hilo actual."\r
6205 #~ msgid ""\r
6206 #~ "The address of the function corresponding to the frame of the current "\r
6207 #~ "thread."\r
6208 #~ msgstr ""\r
6209 #~ "La dirección de la función correspondiente al marco o al hilo actual."\r
6211 #~ msgid "Change current thread"\r
6212 #~ msgstr "Cambiar el hilo actual"\r
6214 #~ msgid ""\r
6215 #~ "The current thread is the thread whose stack and local variables are "\r
6216 #~ "currently displayed in the debugger."\r
6217 #~ msgstr ""\r
6218 #~ "El hilo actual es el hilo para el cual la pila y variables locales se "\r
6219 #~ "muestran actualmente en el depurador."\r
6221 #~ msgid "In the <gui>Thread</gui> window, select the thread you want."\r
6222 #~ msgstr "En la ventana <gui>Thread</gui>, seleccione el hilo que quiere."\r
6224 #~ msgid "Right-click and select <gui>Set current thread</gui>."\r
6225 #~ msgstr ""\r
6226 #~ "Pulse con el botón derecho y seleccione <gui>Establecer el hilo actual</"\r
6227 #~ "gui>."\r
6229 #~ msgid "View current function"\r
6230 #~ msgstr "Ver la función actual"\r
6232 #~ msgid "Each stack frame contains the following information:"\r
6233 #~ msgstr "Cada marco de la pila contiene la siguiente información:"\r
6235 #~ msgid "Information about used files"\r
6236 #~ msgstr "Información sobre los archivos usados"\r
6238 #, fuzzy\r
6239 #~| msgid ""\r
6240 #~| "From the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>Debug</gui><gui>Info</"\r
6241 #~| "gui><gui>Info Target files</gui></guiseq>."\r
6242 #~ msgid ""\r
6243 #~ "From the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>Debug</gui><gui>Info</"\r
6244 #~ "gui><gui>Info Target Files</gui></guiseq>."\r
6245 #~ msgstr ""\r
6246 #~ "Desde el <gui>menú principal</gui>, seleccione <guiseq><gui>Depurar</"\r
6247 #~ "gui><gui>Info</gui><gui>Archivos objetivo</gui></guiseq>."\r
6249 #, fuzzy\r
6250 #~| msgid "Information about program"\r
6251 #~ msgid "Information about the program"\r
6252 #~ msgstr "Información sobre el programa"\r
6254 #~ msgid "Information about kernel structure"\r
6255 #~ msgstr "Información sobre la estructura del núcleo"\r
6257 #, fuzzy\r
6258 #~| msgid ""\r
6259 #~| "From the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>Debug</gui><gui>Info</"\r
6260 #~| "gui><gui>Kernel user struct</gui></guiseq>."\r
6261 #~ msgid ""\r
6262 #~ "From the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>Debug</gui><gui>Info</"\r
6263 #~ "gui><gui>Info Kernel User Struct</gui></guiseq>."\r
6264 #~ msgstr ""\r
6265 #~ "Desde el <gui>menú principal</gui>, seleccione <guiseq><gui>Depurar</"\r
6266 #~ "gui><gui>Info</gui><gui>User struct del núcleo</gui></guiseq>."\r
6268 #~ msgid "Information about global variables"\r
6269 #~ msgstr "Información sobre variables globales"\r
6271 #, fuzzy\r
6272 #~| msgid ""\r
6273 #~| "From the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>Debug</gui><gui>Info</"\r
6274 #~| "gui><gui>Info Global Variable</gui></guiseq>."\r
6275 #~ msgid ""\r
6276 #~ "From the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>Debug</gui><gui>Info</"\r
6277 #~ "gui><gui>Info Global Variables</gui></guiseq>."\r
6278 #~ msgstr ""\r
6279 #~ "Desde el <gui>menú principal</gui>, seleccione <guiseq><gui>Depurar</"\r
6280 #~ "gui><gui>Info</gui><gui>Variables globales</gui></guiseq>."\r
6282 #, fuzzy\r
6283 #~| msgid "Information about the current frame"\r
6284 #~ msgid "Information about the current stack frame"\r
6285 #~ msgstr "Información sobre el marco actual"\r
6287 #~ msgid ""\r
6288 #~ "From the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>Debug</gui><gui>Info</"\r
6289 #~ "gui><gui>Info Current Frame</gui></guiseq>."\r
6290 #~ msgstr ""\r
6291 #~ "Desde el <gui>menú principal</gui>, seleccione <guiseq><gui>Depurar</"\r
6292 #~ "gui><gui>Info</gui><gui>Marco actual</gui></guiseq>."\r
6294 #~ msgid "Information about the current function arguments"\r
6295 #~ msgstr "Información sobre los argumentos de la función actual"\r
6297 #~ msgid ""\r
6298 #~ "From the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>Debug</gui><gui>Info</"\r
6299 #~ "gui><gui>Info Arguments</gui></guiseq>."\r
6300 #~ msgstr ""\r
6301 #~ "Desde el <gui>menú principal</gui>, seleccione <guiseq><gui>Depurar</"\r
6302 #~ "gui><gui>Info</gui><gui>Argumentos</gui></guiseq>."\r
6304 #~ msgid ""\r
6305 #~ "If a watch expression corresponds to a variable you can change its value. "\r
6306 #~ "In the <gui>Watches</gui> window, select the variable you want to edit "\r
6307 #~ "and double click in the <gui>Value</gui> column."\r
6308 #~ msgstr ""\r
6309 #~ "Si una vigilancia corresponde a una variable, puede cambiar su valor. En "\r
6310 #~ "la ventana <gui>Vigilancias</gui>, seleccione la variable que quiere "\r
6311 #~ "editar y pulse dos veces en la columna <gui>Valor</gui>."\r
6313 #~ msgid ""\r
6314 #~ "A program can be stopped as soon as it gets a GLib critical errors if the "\r
6315 #~ "environment variable <sys>G_DEBUG</sys> has the value "\r
6316 #~ "<sys>fatal_criticals</sys>. This environment variable can be set in the "\r
6317 #~ "<link xref=\"run-parameters-dialog\"/>."\r
6318 #~ msgstr ""\r
6319 #~ "Un programa se puede detener tan pronto como se obtiene un error crítico "\r
6320 #~ "de GLib si la variable de entorno <sys>G_DEBUG</sys> tiene el valor "\r
6321 #~ "<sys>fatal_criticals</sys>. Esta variable se puede establecer en la <link "\r
6322 #~ "xref=\"run-parameters-dialog\"/>."\r
6324 #~ msgid ""\r
6325 #~ "From the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>Debug</gui><gui>Step "\r
6326 #~ "In</gui></guiseq> or press <key>F5</key>"\r
6327 #~ msgstr ""\r
6328 #~ "Desde el <gui>menú principal</gui>, seleccione <guiseq><gui>Deùrar</"\r
6329 #~ "gui><gui>Avanzar</gui></guiseq> or pulse <key>F5</key>"\r
6331 #~ msgid ""\r
6332 #~ "<placeholder-1/> or click on the <gui>Step In</gui> icon in the toolbar."\r
6333 #~ msgstr ""\r
6334 #~ "<placeholder-1/> o pulse en el icono <gui>Avanzar</gui> en la barra de "\r
6335 #~ "herramientas."\r
6337 #~ msgid ""\r
6338 #~ "From the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>Debug</gui><gui>Step "\r
6339 #~ "Out</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Shift</key><key>F5</key></keyseq>"\r
6340 #~ msgstr ""\r
6341 #~ "Desde el <gui>menú principal</gui>, seleccione <guiseq><gui>Depurar</"\r
6342 #~ "gui><gui>Avanzar al final</gui></guiseq> o pulse <keyseq><key>Mayús</"\r
6343 #~ "key><key>F5</key></keyseq>"\r
6345 #~ msgid ""\r
6346 #~ "<placeholder-1/> or click on the <gui>Step Out</gui> icon in the toolbar."\r
6347 #~ msgstr ""\r
6348 #~ "<placeholder-1/> o pulse en el icono <gui>Avanzar al final</gui> en la "\r
6349 #~ "barra de herramientas."\r
6351 #~ msgid ""\r
6352 #~ "From the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>Debug</gui><gui>Run/"\r
6353 #~ "Continue</gui></guiseq> or press <key>F4</key>"\r
6354 #~ msgstr ""\r
6355 #~ "Desde el <gui>menú principal</gui>, seleccione <guiseq><gui>Depurar</"\r
6356 #~ "gui><gui>Ejecutar/Continuar</gui></guiseq> o pulse <key>F4</key>"\r
6358 #~ msgid ""\r
6359 #~ "<placeholder-1/> or click on the <gui>Continue</gui> icon in the toolbar."\r
6360 #~ msgstr ""\r
6361 #~ "<placeholder-1/> o pulse el icono <gui>Continuar</gui> en la barra de "\r
6362 #~ "herramientas."\r
6364 #~ msgid ""\r
6365 #~ "From the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>Debug</gui><gui>Run to "\r
6366 #~ "Cursor</gui></guiseq> or press <key>F8</key>"\r
6367 #~ msgstr ""\r
6368 #~ "Desde el <gui>menú principal</gui>, seleccione <guiseq><gui>Depurar</"\r
6369 #~ "gui><gui>Ejecutar hasta cursor</gui></guiseq> or pulse <key>F8</key>"\r
6371 #~ msgid ""\r
6372 #~ "<placeholder-1/> or click on the <gui>Run to</gui> icon in the toolbar."\r
6373 #~ msgstr ""\r
6374 #~ "<placeholder-1/> o pulse el icono <gui>Ejecutar hasta</gui> en la barra "\r
6375 #~ "de herramientas."\r
6377 #~ msgid ""\r
6378 #~ "The addressing space of even a 32-bit microprocessor is very large (4 "\r
6379 #~ "gigabytes), so it is very difficult to go to a particular address with "\r
6380 #~ "the scrollbar. But you can click on the right mouse button and select "\r
6381 #~ "<gui>Goto address</gui> to get a small edit box where you can enter an "\r
6382 #~ "address in hexadecimal."\r
6383 #~ msgstr ""\r
6384 #~ "El espacio de direccionamiento, incluso de un microprocesador de 32-bit, "\r
6385 #~ "es muy grande (4 gigabytes), de tal forma que es muy difícil ir a una "\r
6386 #~ "dirección en particular con la barra de desplazamiento. Pero puede pulsar "\r
6387 #~ "en el botón derecho del ratón y seleccionar <gui>Go to address</gui> para "\r
6388 #~ "obtener una pequeña caja de texto donde puede introducir una dirección en "\r
6389 #~ "hexadecimal."\r
6391 #~ msgid "Stopping execution in a particular place"\r
6392 #~ msgstr "Detener la ejecución en un determinado lugar"\r
6394 #~ msgid "Run your application"\r
6395 #~ msgstr "Ejecute su aplicación"\r
6397 #~| msgid "@@image: 'figures/anjuta.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"\r
6398 #~ msgid "@@image: 'figures/anjuta_logo.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"\r
6399 #~ msgstr "@@image: 'figures/anjuta_logo.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"\r
6401 #~ msgid "Running and Debugging"\r
6402 #~ msgstr "Ejecutar y depurar"\r