Updated Spanish translation
[anjuta.git] / manuals / anjuta-manual / es / es.po
blob216dbe1537afbca009a934255ac81d07862e0118
1 # translation of anjuta.help.master.po to Español\r
2 # Fco. Javier f. Serrador <fserrador@gmail,com>, 2011.\r
3 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2009, 2010, 2011.\r# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011.\r#\r, 2011.
4 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011, 2012.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: anjuta.help.master\n"
9 "POT-Creation-Date: 2012-01-25 16:07+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-02-03 17:55+0100\n"
11 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
17 "X-Poedit-Language: Spanish\n"
18 "X-Poedit-Country: SPAIN\n"
19 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
21 #: C/widget-index.page:8(desc)
22 msgid "All windows and dialogs."
23 msgstr "Todas las ventanas y diálogos."
25 #: C/widget-index.page:11(name) C/run-run.page:15(name)
26 #: C/run-parameters-dialog.page:15(name)
27 #: C/project-wizard-template.page:13(name)
28 #: C/project-wizard-create.page:14(name)
29 #: C/project-manager-treeview.page:12(name)
30 #: C/project-manager-target-remove.page:13(name)
31 #: C/project-manager-target.page:16(name)
32 #: C/project-manager-target-add.page:13(name)
33 #: C/project-manager-source-remove.page:13(name)
34 #: C/project-manager-source.page:16(name)
35 #: C/project-manager-source-add.page:13(name)
36 #: C/project-manager-root.page:16(name) C/project-manager.page:11(name)
37 #: C/project-manager-package-remove.page:13(name)
38 #: C/project-manager-package-add.page:15(name)
39 #: C/project-manager-module-remove.page:14(name)
40 #: C/project-manager-module-new.page:15(name)
41 #: C/project-manager-module-add.page:14(name)
42 #: C/project-manager-library-remove.page:14(name)
43 #: C/project-manager-library.page:17(name)
44 #: C/project-manager-library-add.page:14(name)
45 #: C/project-manager-folder-remove.page:13(name)
46 #: C/project-manager-folder.page:15(name)
47 #: C/project-manager-folder-add.page:13(name) C/project-import.page:15(name)
48 #: C/makefile-project-backend.page:12(name)
49 #: C/directory-project-backend.page:12(name) C/debug-watch.page:13(name)
50 #: C/debug-tips.page:13(name) C/debug-step.page:13(name)
51 #: C/debug-stack.page:13(name) C/debug-run.page:15(name)
52 #: C/debug-process-dialog.page:13(name) C/debug-local.page:13(name)
53 #: C/debug-information.page:13(name) C/debug-expression.page:13(name)
54 #: C/debug-execute.page:13(name) C/debug-data.page:13(name)
55 #: C/debug-custom.page:13(name) C/debug-cpu.page:13(name)
56 #: C/debug-breakpoint.page:13(name) C/debug-breakpoint-dialog.page:14(name)
57 #: C/autotools-build-preferences-dialog.page:14(name)
58 #: C/autotools-build-plugin.page:12(name)
59 #: C/autotools-build-install.page:15(name)
60 #: C/autotools-build-distribute.page:15(name)
61 #: C/autotools-build-configure.page:15(name)
62 #: C/autotools-build-configure-dialog.page:15(name)
63 #: C/autotools-build-compile.page:15(name)
64 #: C/autotools-build-clean.page:15(name) C/autotools-build-build.page:15(name)
65 #: C/autotools-project-target-type.page:12(name)
66 #: C/autotools-project-target-edit.page:13(name)
67 #: C/autotools-project-root-edit.page:14(name)
68 #: C/autotools-project-folder-edit.page:13(name)
69 #: C/autotools-project-backend.page:12(name)
70 msgid "Sébastien Granjoux"
71 msgstr "Sébastien Granjoux"
73 #: C/widget-index.page:12(email) C/run-run.page:16(email)
74 #: C/run-parameters-dialog.page:16(email)
75 #: C/project-wizard-template.page:14(email)
76 #: C/project-wizard-create.page:15(email)
77 #: C/project-manager-treeview.page:13(email)
78 #: C/project-manager-target-remove.page:14(email)
79 #: C/project-manager-target.page:17(email)
80 #: C/project-manager-target-add.page:14(email)
81 #: C/project-manager-source-remove.page:14(email)
82 #: C/project-manager-source.page:17(email)
83 #: C/project-manager-source-add.page:14(email)
84 #: C/project-manager-root.page:17(email) C/project-manager.page:12(email)
85 #: C/project-manager-package-remove.page:14(email)
86 #: C/project-manager-package-add.page:16(email)
87 #: C/project-manager-module-remove.page:15(email)
88 #: C/project-manager-module-new.page:16(email)
89 #: C/project-manager-module-add.page:15(email)
90 #: C/project-manager-library-remove.page:15(email)
91 #: C/project-manager-library.page:18(email)
92 #: C/project-manager-library-add.page:15(email)
93 #: C/project-manager-folder-remove.page:14(email)
94 #: C/project-manager-folder.page:16(email)
95 #: C/project-manager-folder-add.page:14(email) C/project-import.page:16(email)
96 #: C/makefile-project-backend.page:13(email)
97 #: C/directory-project-backend.page:13(email) C/debug-watch.page:14(email)
98 #: C/debug-tips.page:14(email) C/debug-step.page:14(email)
99 #: C/debug-stack.page:14(email) C/debug-run.page:16(email)
100 #: C/debug-process-dialog.page:14(email) C/debug-local.page:14(email)
101 #: C/debug-information.page:14(email) C/debug-expression.page:14(email)
102 #: C/debug-execute.page:14(email) C/debug-data.page:14(email)
103 #: C/debug-custom.page:14(email) C/debug-cpu.page:14(email)
104 #: C/debug-breakpoint.page:14(email) C/debug-breakpoint-dialog.page:15(email)
105 #: C/autotools-build-preferences-dialog.page:15(email)
106 #: C/autotools-build-plugin.page:13(email)
107 #: C/autotools-build-install.page:16(email)
108 #: C/autotools-build-distribute.page:16(email)
109 #: C/autotools-build-configure.page:16(email)
110 #: C/autotools-build-configure-dialog.page:16(email)
111 #: C/autotools-build-compile.page:16(email)
112 #: C/autotools-build-clean.page:16(email)
113 #: C/autotools-build-build.page:16(email)
114 #: C/autotools-project-target-type.page:13(email)
115 #: C/autotools-project-target-edit.page:14(email)
116 #: C/autotools-project-root-edit.page:15(email)
117 #: C/autotools-project-folder-edit.page:14(email)
118 #: C/autotools-project-backend.page:13(email)
119 msgid "seb.sfo@free.fr"
120 msgstr "seb.sfo@free.fr"
122 #: C/widget-index.page:16(title)
123 msgid "Windows and dialogs"
124 msgstr "Ventanas y diálogos"
126 #: C/run-run.page:11(desc)
127 msgid "Start a program without the debugger."
128 msgstr "Iniciar un programa sin el depurador."
130 #: C/run-run.page:19(name) C/project-wizard-template.page:17(name)
131 #: C/project-wizard-create.page:18(name)
132 #: C/project-manager-target-remove.page:17(name)
133 #: C/project-manager-target-add.page:17(name)
134 #: C/project-manager-source-remove.page:17(name)
135 #: C/project-manager-source-add.page:17(name) C/project-manager.page:15(name)
136 #: C/project-manager-package-remove.page:17(name)
137 #: C/project-manager-package-add.page:19(name)
138 #: C/project-manager-module-remove.page:18(name)
139 #: C/project-manager-module-new.page:19(name)
140 #: C/project-manager-module-add.page:18(name)
141 #: C/project-manager-library-remove.page:18(name)
142 #: C/project-manager-library-add.page:18(name) C/project-import.page:19(name)
143 #: C/makefile-project-backend.page:16(name) C/full-index.page:11(name)
144 #: C/directory-project-backend.page:16(name) C/debug-watch.page:17(name)
145 #: C/debug-tips.page:17(name) C/debug-step.page:17(name)
146 #: C/debug-stack.page:17(name) C/debug-run.page:19(name)
147 #: C/debug-process-dialog.page:17(name) C/debug-local.page:17(name)
148 #: C/debug-information.page:17(name) C/debug-expression.page:17(name)
149 #: C/debug-custom.page:17(name) C/debug-cpu.page:17(name)
150 #: C/debug-breakpoint.page:17(name) C/debug-breakpoint-dialog.page:18(name)
151 #: C/autotools-build-build.page:19(name)
152 #: C/autotools-project-backend.page:16(name)
153 msgid "Philip Chimento"
154 msgstr "Philip Chimento"
156 #: C/run-run.page:20(email) C/project-wizard-template.page:18(email)
157 #: C/project-wizard-create.page:19(email)
158 #: C/project-manager-target-remove.page:18(email)
159 #: C/project-manager-target-add.page:18(email)
160 #: C/project-manager-source-remove.page:18(email)
161 #: C/project-manager-source-add.page:18(email)
162 #: C/project-manager.page:16(email)
163 #: C/project-manager-package-remove.page:18(email)
164 #: C/project-manager-package-add.page:20(email)
165 #: C/project-manager-module-remove.page:19(email)
166 #: C/project-manager-module-new.page:20(email)
167 #: C/project-manager-module-add.page:19(email)
168 #: C/project-manager-library-remove.page:19(email)
169 #: C/project-manager-library-add.page:19(email)
170 #: C/project-import.page:20(email) C/makefile-project-backend.page:17(email)
171 #: C/full-index.page:12(email) C/directory-project-backend.page:17(email)
172 #: C/debug-watch.page:18(email) C/debug-tips.page:18(email)
173 #: C/debug-step.page:18(email) C/debug-stack.page:18(email)
174 #: C/debug-run.page:20(email) C/debug-process-dialog.page:18(email)
175 #: C/debug-local.page:18(email) C/debug-information.page:18(email)
176 #: C/debug-expression.page:18(email) C/debug-custom.page:18(email)
177 #: C/debug-cpu.page:18(email) C/debug-breakpoint.page:18(email)
178 #: C/debug-breakpoint-dialog.page:19(email)
179 #: C/autotools-build-build.page:20(email)
180 #: C/autotools-project-backend.page:17(email)
181 msgid "philip.chimento@gmail.com"
182 msgstr "philip.chimento@gmail.com"
184 #: C/run-run.page:24(title)
185 msgid "Run a program"
186 msgstr "Ejecutar un programa"
188 #: C/run-run.page:26(p)
189 msgid ""
190 "If <app>Anjuta</app> is used to start a program it checks that it is up to "
191 "date and builds it if needed."
192 msgstr ""
193 "Si se usa <app>Anjuta</app> para iniciar un programa, se comprueba que está "
194 "actualizado y lo construye si es necesario."
196 #: C/run-run.page:31(p)
197 msgid ""
198 "From the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>Run</gui><gui>Run</gui></"
199 "guiseq> or press <key>F3</key> to execute the current program."
200 msgstr ""
201 "Desde el <gui>menú principal</gui>, seleccione <guiseq><gui>Ejecutar</"
202 "gui><gui>Ejecutar</gui></guiseq> o pulse <key>F3</key> para ejecutar el "
203 "programa actual."
205 #: C/run-run.page:37(p)
206 msgid ""
207 "The current program and several parameters can be set on the <gui>parameter</"
208 "gui> dialog. See <link xref=\"run-parameters-dialog\"/> for more information."
209 msgstr ""
210 "En el diálogo <gui>Parámetros</gui> se pueden establecer el programa actual "
211 "y varios parámetros. Consulte la <link xref=\"run-parameters-dialog\"/> para "
212 "obtener más información."
214 #: C/run-run.page:42(p)
215 msgid ""
216 "From the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>Run</gui><gui>Program "
217 "Parameters...</gui></guiseq> to display the dialog."
218 msgstr ""
219 "Desde el <gui>menú principal</gui>, seleccione <guiseq><gui>Ejecutar</"
220 "gui><gui>Parámetros del programa...</gui></guiseq> para mostrar el diálogo."
222 #: C/run-run.page:49(p)
223 msgid ""
224 "If your program needs data files, you probably have to install it at least "
225 "one time before running it. See <link xref=\"autotools-build-install\"/> for "
226 "more information."
227 msgstr ""
228 "Si su programa necesita archivos de datos, probablemente tenga que "
229 "instalarlos, al menos una vez antes de ejecutarlo. Para obtener más "
230 "información consulte la <link xref=\"autotools-build-install\"/>."
232 #: C/run-parameters-dialog.page:11(desc)
233 msgid "Run parameters dialog"
234 msgstr "Ejecutar el diálogo de parámetros"
236 #: C/run-parameters-dialog.page:20(title)
237 msgid "Run Parameters Dialog"
238 msgstr "Ejecutar el diálogo de parámetros"
240 #: C/run-parameters-dialog.page:22(p)
241 msgid ""
242 "The <gui>run parameter</gui> dialog allows you to define the current program "
243 "and several parameters."
244 msgstr ""
245 "El diálogo <gui>ejecutar parámetro</gui> le permite definir el programa "
246 "actual y diversos parámetros."
248 #: C/run-parameters-dialog.page:27(gui)
249 #: C/autotools-project-target-type.page:38(title)
250 msgid "Program"
251 msgstr "Programa"
253 #: C/run-parameters-dialog.page:28(p)
254 msgid ""
255 "This is the program that will be executed if you run a program with or "
256 "without the debugger. The drop-down list allows you to select programs "
257 "created by the current project, but you can click on the <gui>Browse</gui> "
258 "button to choose any other program."
259 msgstr ""
260 "Este es el programa que se ejecutará si ejecuta un programa con o sin el "
261 "depurador. El menú desplegable le permite seleccionar programas creados por "
262 "el proyecto actual, pero puede pulsar el botón <gui>Examinar</gui> para "
263 "elegir otro programa."
265 #: C/run-parameters-dialog.page:34(gui) C/debug-stack.page:83(title)
266 msgid "Arguments"
267 msgstr "Argumentos"
269 #: C/run-parameters-dialog.page:35(p)
270 msgid ""
271 "These are the command line arguments used by your program. The drop-down "
272 "list keeps an history of the last arguments used."
273 msgstr ""
274 "Estos son los argumentos de línea de comandos usados por su programa. La "
275 "lista desplegable almacena un histórico de los últimos argumentos usados."
277 #: C/run-parameters-dialog.page:40(gui)
278 msgid "Working Directory"
279 msgstr "Carpeta de trabajo"
281 #: C/run-parameters-dialog.page:41(p)
282 msgid ""
283 "The working directory is the current directory when your program will be run."
284 msgstr ""
285 "La carpeta de trabajo es la carpeta actual en la que se ejecutará su "
286 "programa."
288 #: C/run-parameters-dialog.page:45(gui)
289 msgid "Environment Variables"
290 msgstr "Variables de entorno"
292 #: C/run-parameters-dialog.page:46(p)
293 msgid ""
294 "You can click on the drop-down section, to display all environment variables "
295 "that will be accessible by your program. By default, it includes all the "
296 "current environment variables, they are displayed in light gray."
297 msgstr ""
298 "Puede pulsar en la sección desplegable para mostrar todas las variables de "
299 "entorno que serán accesibles por su programa. De manera predeterminada, "
300 "incluye todas las variables de entorno, que se muestran en gris claro."
302 #: C/run-parameters-dialog.page:50(p)
303 msgid ""
304 "You can click on the <gui>New</gui> button to add a new environment variable."
305 msgstr ""
306 "Puede pulsar en el botón <gui>Nueva</gui> para añadir una variable de "
307 "entorno nueva."
309 #: C/run-parameters-dialog.page:52(p)
310 msgid ""
311 "You can click on the <gui>Edit</gui> button to change the value of the "
312 "selected environment variable."
313 msgstr ""
314 "Puede pulsar en el botón <gui>Editar</gui> para editar el valor de la "
315 "variable de entorno seleccionada."
317 #: C/run-parameters-dialog.page:54(p)
318 msgid ""
319 "You can click on the <gui>Delete</gui> button to remove the selected "
320 "environment variable."
321 msgstr ""
322 "Puede pulsar el botón <gui>Eliminar</gui> para quitar la variable de entorno "
323 "seleccionada."
325 #: C/run-parameters-dialog.page:56(p)
326 msgid ""
327 "When a variable has not the same value as in the current environment, it is "
328 "displayed in black."
329 msgstr ""
330 "Cuando una variable no tiene el mismo valor que en el entorno actual, se "
331 "muestra en negro."
333 #: C/run-parameters-dialog.page:60(gui)
334 msgid "Run in Terminal"
335 msgstr "Ejecutar en una terminal"
337 #: C/run-parameters-dialog.page:61(p)
338 msgid ""
339 "This has to be checked to run the program in a terminal allowing you to "
340 "provide inputs and see its outputs using the standard Unix streams. It is "
341 "not necessary for programs having a graphical interface."
342 msgstr ""
343 "Esto se debe comprobar para ejecutar el programa en una terminal, "
344 "permitiéndole proporcionar entradas y ver sus salidas, usando los flujos "
345 "estándar de Unix. No es necesario para programas que tengan interfaz gráfica."
347 #: C/project-wizard-template.page:9(desc)
348 msgid "Project wizard template."
349 msgstr "Plantilla del asistente de proyectos."
351 #: C/project-wizard-template.page:22(title)
352 msgid "Project wizard template"
353 msgstr "Plantilla del asistente de proyectos"
355 #: C/project-wizard-template.page:24(p)
356 msgid ""
357 "A project template is composed of a bunch of files which can be processed by "
358 "a powerful template processing engine called <app>autogen</app>. A project "
359 "template file has a <file>.wiz</file> extension, and describes all the "
360 "project properties and files needed."
361 msgstr ""
362 "Un archivo de plantilla de proyecto está compuesta de un conjunto de "
363 "archivos que pueden ser procesados por un potente motor de procesado de "
364 "plantillas llamado <app>autogen</app>. Un archivo de plantilla de proyecto "
365 "tiene una extensión <file>.wiz</file> y describe toda las propiedades de un "
366 "proyecto y los archivos necesarios."
368 #: C/project-wizard-template.page:31(p)
369 msgid ""
370 "This <file>.wiz</file> file looks like a XML file and is documented <link "
371 "href=\"http://library.gnome.org/devel/libanjuta/stable/project-wizard-format."
372 "html\">here</link>."
373 msgstr ""
374 "Este archivo <file>.wiz</file> parece un archivo XML y está documentado "
375 "<link href=\"http://library.gnome.org/devel/libanjuta/stable/project-wizard-"
376 "format.html\">aquí</link>."
378 #: C/project-wizard-create.page:10(desc)
379 msgid "Create a new project from scratch."
380 msgstr "Crear un proyecto nuevo desde el principio."
382 #: C/project-wizard-create.page:23(title)
383 msgid "Create a Project"
384 msgstr "Crear un proyecto"
386 #: C/project-wizard-create.page:25(p)
387 msgid ""
388 "New projects are created from templates. <app>Anjuta</app> will ask you for "
389 "various information, like the type of the project, its name and more."
390 msgstr ""
391 "Los proyectos nuevos se crean desde las plantillas. <app>Anjuta</app> le "
392 "pedirá diversa información, como el tipo de proyecto, su nombre y más."
394 #: C/project-wizard-create.page:32(p)
395 msgid ""
396 "From the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>File</gui><gui>New</"
397 "gui><gui>Project</gui></guiseq>."
398 msgstr ""
399 "Desde el <gui>menú principal</gui>, seleccione <guiseq><gui>Archivo</"
400 "gui><gui>Nuevo</gui><gui>Proyecto</gui></guiseq>."
402 #: C/project-wizard-create.page:36(p)
403 msgid ""
404 "Or from the drop-down list of the <gui>New</gui> button in the <gui>top tool "
405 "bar</gui>, select <gui>Project</gui> to start the project wizard."
406 msgstr ""
407 "O desde la lista desplegable del botón <gui>Nuevo</gui> en la <gui>barra de "
408 "herramientas superior</gui>, seleccione <gui>Proyecto</gui> para iniciar el "
409 "asistente del proyecto."
411 #: C/project-wizard-create.page:44(p)
412 msgid ""
413 "Select the icon representing the type of the project you want to create and "
414 "click on <gui>Forward</gui>."
415 msgstr ""
416 "Seleccione el icono que representa el tipo del proyecto que quiere crear y "
417 "pulse <gui>Siguiente</gui>."
419 #: C/project-wizard-create.page:49(p)
420 msgid ""
421 "Leave the mouse over a project icon for a second and a small pop-up message "
422 "will appear showing more information about this type of project."
423 msgstr ""
424 "Sitúe el ratón sobre un icono de proyecto un segundo y aparecerá un pequeño "
425 "mensaje automático mostrando más información acerca de ese tipo del proyecto."
427 #: C/project-wizard-create.page:57(p)
428 msgid ""
429 "Depending on the selected project type, you will have to enter different "
430 "information. When you are done, click on <gui>Forward</gui>."
431 msgstr ""
432 "Dependiendo del tipo del proyecto seleccionado, tendrá que introducir "
433 "diferente información. Cuando lo haya hecho, pulse <gui>Siguiente</gui>."
435 #: C/project-wizard-create.page:61(p)
436 msgid ""
437 "All informations are grouped in pages, typically you will have to fill two "
438 "or three pages. You can go back at any time using the button <gui>Back</gui>."
439 msgstr ""
440 "Toda la información se agrupan en páginas, generalmente tendrá que rellenar "
441 "dos o tres páginas. Puede volver atrás en cualquier momento usando el botón "
442 "<gui>Atrás</gui>."
444 #: C/project-wizard-create.page:67(p)
445 msgid ""
446 "Keep the mouse over the button or typing area for a second to get a small "
447 "pop-up message with more details about the corresponding setting."
448 msgstr ""
449 "Mantenga el ratón sobre el botón o el área de escritura durante un segundo "
450 "para obtener un pequeño mensaje automático con más detalles acerca del "
451 "correspondiente ajuste."
453 #: C/project-wizard-create.page:75(p)
454 msgid ""
455 "After filling out all the information pages, you will get a summary page "
456 "listing the main information about your project. Nothing has been written to "
457 "your disk yet at this point. Click on <gui>Apply</gui> to save the project "
458 "and open it in <app>Anjuta</app>."
459 msgstr ""
460 "Después de completar todas las páginas de información, obtendrá una página "
461 "resumen listando la información principal acerca de su proyecto. En este "
462 "punto, aún no se ha escrito nada en el disco. Pulse <gui>Aplicar</gui> para "
463 "guardar el proyecto en <app>Anjuta</app>."
465 #: C/project-wizard-create.page:85(p)
466 msgid ""
467 "Each project type corresponds to a template. <app>Anjuta</app> already "
468 "includes several templates but you can add custom ones and even write your "
469 "own."
470 msgstr ""
471 "Cada tipo de proyecto corresponde a una plantilla. <app>Anjuta</app> ya "
472 "incluye varias plantillas y además puede añadir otras plantillas "
473 "personalizables, e incluso escribir las suyas propias."
475 #: C/project-manager-treeview.page:8(desc)
476 msgid "Display project's content."
477 msgstr "Mostrar el contenido del proyecto."
479 #: C/project-manager-treeview.page:17(title)
480 msgid "View a Project"
481 msgstr "Ver un proyecto"
483 #: C/project-manager-treeview.page:19(p)
484 msgid ""
485 "A project is represented by a tree, the root item corresponds to the project "
486 "while children represent programs, libraries, directories and source files. "
487 "Each item can have properties allowing to set more details like project "
488 "version, compiler flags or installation directories. These item are divided "
489 "in several categories, depending on the backend not all are available:"
490 msgstr ""
491 "Un proyecto se representa mediante un árbol, en el que el elemento raíz "
492 "corresponde al proyecto, mientras que los hijos representan los programas, "
493 "bibliotecas, carpetas y archivos de fuentes. Cada elemento puede tener "
494 "propiedades que permiten establecer más detalles como la versión del "
495 "proyecto, opciones del compilador o carpetas de instalación. Estos elementos "
496 "se dividen en varias categorías y, dependiendo del «backend», no todas están "
497 "disponibles."
499 #: C/project-manager-treeview.page:28(title)
500 msgid "Root"
501 msgstr "Raíz"
503 #: C/project-manager-treeview.page:29(p)
504 msgid ""
505 "There is only one node of this kind. It represents the project itself. It is "
506 "the place where you can set project wide properties like the project name or "
507 "the project version."
508 msgstr ""
509 "Sólo hay un nodo de este tipo. Representa al proyecto en sí. Es el lugar "
510 "donde puede establecer propiedades que afecten a todo el proyecto, como el "
511 "nombre o la versión."
513 #: C/project-manager-treeview.page:34(title)
514 msgid "Module"
515 msgstr "Módulo"
517 #: C/project-manager-treeview.page:35(p)
518 msgid ""
519 "This is a set of packages used in autotools project. They appear as children "
520 "of the root node to represent all modules defined and as children of each "
521 "target using them. For more details, see <link xref=\"project-manager-module-"
522 "new\"/>."
523 msgstr ""
524 "Esto es un conjunto de paquetes usados en un proyecto de autotools. Aparecen "
525 "como hijos del nodo raíz para representar a todos los módulos definidos y "
526 "como hijos de cada objetivo que los usa. Para obtener más detalles, consulte "
527 "la <link xref=\"project-manager-module-new\"/>."
529 #: C/project-manager-treeview.page:41(title)
530 msgid "Package"
531 msgstr "Paquete"
533 #: C/project-manager-treeview.page:42(p)
534 msgid ""
535 "This is a packaged library used in autotools project. They appear as "
536 "children of each module. For more details, see <link xref=\"project-manager-"
537 "library\"/>."
538 msgstr ""
539 "Esto es una biblioteca empaquetada usada en proyectos de autotools. Aparece "
540 "como un hijo en cada módulo. Para obtener más detalles, consulte <link xref="
541 "\"project-manager-library\"/>."
543 #: C/project-manager-treeview.page:47(title)
544 msgid "Folder"
545 msgstr "Carpeta"
547 #: C/project-manager-treeview.page:48(p)
548 msgid ""
549 "This is used to group targets allowing to set common properties. They are "
550 "often implemented by sub directories. For more details, see <link xref="
551 "\"project-manager-folder\"/>."
552 msgstr ""
553 "Esto se usar para agrupar objetivos, permitiendo establecer propiedades "
554 "comunes. A menudo se implementan como subcarpetas. Para obtener más "
555 "detalles, consulte la <link xref=\"project-manager-folder\"/>."
557 #: C/project-manager-treeview.page:53(title)
558 msgid "Target"
559 msgstr "Objetivo"
561 #: C/project-manager-treeview.page:54(p)
562 msgid ""
563 "It groups files and define how they are used. There are several kinds of "
564 "targets, by example program, library or data, corresponding to different use "
565 "of the child files. They often represent generated project files like "
566 "compiled programs or libraries. For more details see <link xref=\"project-"
567 "manager-target\"/>."
568 msgstr ""
569 "Agrupa archivos y define cómo se usan. Hay varios tipos de objetivos, por "
570 "ejemplo, programa, biblioteca o datos, que corresponden con los diferentes "
571 "usos de los archivos hijos. A menudo representan archivos generados por el "
572 "proyecto como programas compilados o bibliotecas. Para obtener más detalles, "
573 "consulte la <link xref=\"project-manager-target\"/>."
575 #: C/project-manager-treeview.page:61(p)
576 msgid ""
577 "You can drag and drop targets at the beginning of the project tree view to "
578 "create a shortcut allowing to access them more easily. By default all "
579 "program targets are already put here."
580 msgstr ""
581 "Puede arrastrar y soltar objetivos al principio de la vista en árbol de un "
582 "proyecto para crear un atajo que permita acceder a ellos más fácilmente. De "
583 "manera predeterminada, todos los objetivos del programa ya aparecen aquí."
585 #: C/project-manager-treeview.page:68(title)
586 msgid "Source"
587 msgstr "Fuente"
589 #: C/project-manager-treeview.page:69(p)
590 msgid ""
591 "Each source file is represented by a item in the project view. The use of "
592 "each file depends on its parent target. All children of a program target are "
593 "compiled to generate it. While children of a data target are only copied to "
594 "a directory when the project is installed. For more details see <link xref="
595 "\"project-manager-source\"/>."
596 msgstr ""
598 #: C/project-manager-target-remove.page:9(desc)
599 msgid "Remove a target from a project."
600 msgstr "Quitar un objetivo de un proyecto."
602 #: C/project-manager-target-remove.page:22(title)
603 msgid "Remove a Target"
604 msgstr "Quitar un objetivo"
606 #: C/project-manager-target-remove.page:26(p)
607 msgid ""
608 "Select the target you want to remove in the <gui>project view</gui>, click "
609 "on the right mouse button to make the <gui>project context menu</gui> appear "
610 "and select <gui>Remove</gui>."
611 msgstr ""
612 "Seleccione el objetivo que quiere quitar en la <gui>vista de proyecto</gui>, "
613 "pulse con el botón derecho del ratón para mostrar el <gui>menú contextual "
614 "del proyecto</gui> y seleccione <gui>Quitar</gui>."
616 #: C/project-manager-target-remove.page:32(p)
617 msgid ""
618 "Confirm the removal. The target and all its properties will be removed from "
619 "the project file. All its files stay untouched on your hard disk."
620 msgstr ""
621 "Confirme que quiere quitarlo. Se quitarán el objetivo y todas sus "
622 "propiedades del archivo de proyecto. Todos los archivos permanecerán en su "
623 "disco duro."
625 #: C/project-manager-target.page:12(desc)
626 msgid "Add, edit or remove targets from a project."
627 msgstr "Añadir o editar o quitar objetivos de un proyecto."
629 #: C/project-manager-target.page:21(title)
630 msgid "Manage Targets"
631 msgstr "Gestionar objetivos"
633 #: C/project-manager-target-add.page:9(desc)
634 msgid "Add a target to a project."
635 msgstr "Añadir un objetivo a un proyecto."
637 #: C/project-manager-target-add.page:22(title)
638 msgid "Add a Target"
639 msgstr "Añadir un objetivo"
641 #: C/project-manager-target-add.page:24(p)
642 msgid ""
643 "A target groups files together and defines their use. It is used to "
644 "represent a program, with all its source files as its children or only group "
645 "data files those should be installed at the same place."
646 msgstr ""
647 "Un objetivo agrupa archivos y define su uso. Se usa para representar un "
648 "programa, con todos su archivos de fuentes y sus hijos o sólo para para "
649 "agrupar los archivos de datos que se deben instalar en el mismo sitio."
651 #: C/project-manager-target-add.page:30(p)
652 msgid ""
653 "Select the directory where you want to add the new target in the "
654 "<gui>project view</gui>, click on the right mouse button to make the "
655 "<gui>project context menu</gui> appear and select <gui>New Target</gui>."
656 msgstr ""
657 "Seleccione la carpeta donde quiere añadir el objetivo nuevo en la <gui>vista "
658 "de proyecto</gui>, pulse con el botón derecho del ratón para mostrar el "
659 "<gui>menú contextual del proyecto</gui> y seleccione <gui>Objetivo nuevo</"
660 "gui>."
662 #: C/project-manager-target-add.page:34(p)
663 #| msgid ""
664 #| "Or from the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>Project</"
665 #| "gui><gui>New Target...</gui></guiseq>"
666 msgid ""
667 "Or from the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>Project</gui><gui>New "
668 "Target...</gui></guiseq>."
669 msgstr ""
670 "O desde el <gui>menú principal</gui>, seleccione <guiseq><gui>Proyecto</"
671 "gui><gui>Objetivo nuevo...</gui></guiseq>"
673 #: C/project-manager-target-add.page:38(p)
674 msgid ""
675 "You can select another directory in the bottom <gui>directory tree view</"
676 "gui>."
677 msgstr ""
678 "Puede seleccionar otra carpeta en la parte superior de la <gui>vista de "
679 "árbol de carpetas</gui>."
681 #: C/project-manager-target-add.page:40(p)
682 #| msgid ""
683 #| "Enter a target name and select the type of the target in the drop-down "
684 #| "list below. Depending on your project backend, various types of target "
685 #| "are possible."
686 msgid ""
687 "Enter a target name and select the type of the target in the drop-down list "
688 "below. Depending on your project backend, various types of target are "
689 "possible, see at the bottom."
690 msgstr ""
691 "Introduzca el nombre de un objetivo y seleccione el tipo de objetivo en la "
692 "lista desplegable de debajo. Dependiendo del «backend» de su proyecto habrá "
693 "varios tipos de objetivos disponibles."
695 #: C/project-manager-target-add.page:45(p)
696 msgid ""
697 "Target names are typically restricted to letters, digits and the underscore, "
698 "so it's safer to avoid other characters."
699 msgstr ""
700 "Generalmente los nombres de los objetivos están restringidos a letras, "
701 "dígitos y el guión bajo, así que es mejor evitar otros caracteres."
703 #: C/project-manager-target-add.page:50(p)
704 msgid ""
705 "When you have chosen the target name, type and parent, click on the "
706 "<gui>Add</gui> button to create this new target."
707 msgstr ""
708 "Cuando haya elegido el nombre del objetivo, escriba el padre y pulse el "
709 "botón <gui>Añadir</gui> para crear este objetivo nuevo."
711 #: C/project-manager-source-remove.page:9(desc)
712 msgid "Remove files from a project."
713 msgstr "Quitar archivos de un proyecto."
715 #: C/project-manager-source-remove.page:22(title)
716 msgid "Remove Files"
717 msgstr "Quitar archivos"
719 #: C/project-manager-source-remove.page:26(p)
720 msgid ""
721 "Select the file you want to remove in the <gui>project view</gui>, click on "
722 "the right mouse button to make the <gui>project context menu</gui> appear "
723 "and select <gui>Remove</gui>."
724 msgstr ""
725 "Seleccione el archivo que quiere quitar en la <gui>vista de proyecto</gui>, "
726 "pulse con el botón derecho del ratón para mostrar el <gui>menú contextual "
727 "del proyecto</gui> y seleccione <gui>Quitar</gui>."
729 #: C/project-manager-source-remove.page:32(p)
730 msgid ""
731 "Confirm the removal. The file will only be removed from the project, not "
732 "from your disk."
733 msgstr ""
734 "Confirme que quiere quitarlo. El archivo sólo se quitará del proyecto, no se "
735 "eliminará en el disco."
737 #: C/project-manager-source-remove.page:38(p)
738 msgid ""
739 "You can select several files at the same time by keeping the <key>Ctrl</key> "
740 "key pressed or select a range using the <key>Shift</key> key."
741 msgstr ""
742 "Puede seleccionar varios archivos a la vez manteniendo pulsada la tecla "
743 "<key>Ctrl</key> o seleccionar un rango usando la tecla <key>Mayús</key>."
745 #: C/project-manager-source.page:12(desc)
746 msgid "Add or remove files from a project."
747 msgstr "Añadir o quitar archivos de un proyecto."
749 #: C/project-manager-source.page:21(title)
750 msgid "Manage Files"
751 msgstr "Gestionar archivos"
753 #: C/project-manager-source-add.page:9(desc)
754 msgid "Add existing files to a project."
755 msgstr "Añadir archivos existentes a un proyecto."
757 #: C/project-manager-source-add.page:22(title)
758 msgid "Add Files"
759 msgstr "Añadir archivos"
761 #: C/project-manager-source-add.page:26(p)
762 #| msgid ""
763 #| "Select the target where you want to add the new source file in the "
764 #| "<gui>project view</gui>, click on the right mouse button to make the "
765 #| "<gui>project context menu</gui> appear and select <gui>Add Source File</"
766 #| "gui>."
767 msgid ""
768 "Select the target where you want to add the new source files in the "
769 "<gui>project view</gui>, click on the right mouse button to make the "
770 "<gui>project context menu</gui> appear and select <gui>Add Source File</gui>."
771 msgstr ""
772 "Seleccione el objetivo donde quiere añadir el archivo de código fuente nuevo "
773 "en la <gui>vista de proyecto</gui>, pulse en el botón derecho del ratón para "
774 "mostrar el <gui>menú contextual del proyecto</gui> y seleccione <gui>Añadir "
775 "archivo fuente</gui>."
777 #: C/project-manager-source-add.page:31(p)
778 msgid ""
779 "Or from the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>Project</gui><gui>Add "
780 "Source File...</gui></guiseq>"
781 msgstr ""
782 "O desde el <gui>menú principal</gui>, seleccione <guiseq><gui>Proyecto</"
783 "gui><gui>Añadir archivo fuente...</gui></guiseq>"
785 #: C/project-manager-source-add.page:35(p)
786 #| msgid ""
787 #| "You can select another target in the top <gui>target tree view</gui>."
788 msgid ""
789 "You can select another target in the top <gui>target chooser button</gui>."
790 msgstr ""
791 "Puede seleccionar otro objetivo en la parte superior del <gui>botón selector "
792 "de objetivos</gui>."
794 #: C/project-manager-source-add.page:39(p)
795 msgid ""
796 "In the file chooser below, select the files you want to add. Then click on "
797 "the <gui>Add</gui> button to add those files to your project. You can select "
798 "several files at the same time keeping <key>Ctrl</key> key pressed or using "
799 "the <key>Shift</key> to select a range of files."
800 msgstr ""
801 "En el selector de archivos de debajo, seleccione los archivos que quiere "
802 "añadir. Pulse el botón <gui>Añadir</gui> para añadir esos archivos a su "
803 "proyecto. Puede seleccionar varios archivos a la vez manteniendo la tecla "
804 "<key>Ctrl</key> pulsada o usando la tecla <key>Mayús</key> para seleccionar "
805 "un rango de archivos."
807 #: C/project-manager-source-add.page:48(p)
808 #| msgid ""
809 #| "Some project formats require the file to be under the project directory. "
810 #| "Added source files outside the project directory are automatically copied "
811 #| "inside to fulfill this requirement."
812 msgid ""
813 "You can add files in sub-directories of the project. Most project formats "
814 "require the files to be under the project directory. Added source files "
815 "outside the project directory are automatically copied inside to fulfill "
816 "this requirement."
817 msgstr ""
818 "Puede añadir archivos a subcarpetas del proyecto. La mayoría de los formatos "
819 "de proyectos requieren que los archivos estén bajo la carpeta del proyecto. "
820 "Los archivos fuente añadidos fuera de la carpeta del proyecto se copian "
821 "dentro automáticamente para cumplir con este requerimiento."
823 #: C/project-manager-root.page:12(desc)
824 msgid "Edit project properties."
825 msgstr "Editar las propiedades del proyecto."
827 #: C/project-manager-root.page:21(title)
828 msgid "Edit a Project"
829 msgstr "Editar un proyecto"
831 #. Include page in index
832 #: C/project-manager.page:7(desc)
833 msgid "Project manager."
834 msgstr "Gestor de proyectos."
836 #: C/project-manager.page:20(title)
837 msgid "Project manager plugin"
838 msgstr "Complemento del gestor de proyectos"
840 #: C/project-manager.page:22(p)
841 msgid ""
842 "<app>Anjuta</app> supports several already existing project formats through "
843 "plugin backends. The main one is the autotools format commonly used on Linux."
844 msgstr ""
845 "<app>Anjuta</app> soporta varios formatos de proyectos ya existentes a "
846 "través de complementos de «backends». El principal es el formato «autotools» "
847 "ampliamente usado en GNU/Linux."
849 #: C/project-manager.page:28(p)
850 msgid ""
851 "Whatever the underlying backend, the graphical interface is the same but "
852 "some functions might be disabled."
853 msgstr ""
854 "Cualquiera que sea el «backend» subyacente, la interfaz gráfica es la mismo "
855 "pero algunas funciones pueden estar desactivadas."
857 # Backend =?\r
858 #: C/project-manager.page:34(title)
859 msgid "Project Backend Plugin"
860 msgstr "Complemento de «backend» del proyecto"
862 #: C/project-manager-package-remove.page:9(desc)
863 msgid "Remove a library from a module."
864 msgstr "Quitar una biblioteca de un módulo."
866 #: C/project-manager-package-remove.page:22(title)
867 msgid "Remove a Package"
868 msgstr "Quitar un paquete"
870 #: C/project-manager-package-remove.page:26(p)
871 #| msgid ""
872 #| "Select the target you want to remove in the <gui>project view</gui>, "
873 #| "click on the right mouse button to make the <gui>project context menu</"
874 #| "gui> appear and select <gui>Remove</gui>."
875 msgid ""
876 "Select the package you want to remove in the <gui>project view</gui> , click "
877 "on the right mouse button to make the <gui>project context menu</gui> appear "
878 "and select <gui>Remove</gui>."
879 msgstr ""
880 "Seleccione el paquete que quiere quitar en la <gui>vista de proyecto</gui>, "
881 "pulse con el botón derecho del ratón para mostrar el <gui>menú contextual "
882 "del proyecto</gui> y seleccione <gui>Quitar</gui>."
884 #: C/project-manager-package-remove.page:32(p)
885 #| msgid ""
886 #| "Confirm the removal. This library will be removed from the project file."
887 msgid ""
888 "Confirm the removal. This package will be removed from the project file."
889 msgstr ""
890 "Confirme que quiere quitar el paquete. Este paquete se quitará del archivo "
891 "del proyecto."
893 #: C/project-manager-package-add.page:11(desc)
894 msgid "Add a library in a module."
895 msgstr "Añadir una biblioteca a un módulo."
897 #: C/project-manager-package-add.page:24(title)
898 msgid "Add a Package"
899 msgstr "Añadir un paquete"
901 #: C/project-manager-package-add.page:28(p)
902 msgid ""
903 "Select the module where you want to add the new library in the <gui>project "
904 "view</gui>, click on the right mouse button to make the <gui>project context "
905 "menu</gui> appear and select <gui>New Library</gui>."
906 msgstr ""
907 "Seleccione el módulo donde quiere añadir la biblioteca nueva en la "
908 "<gui>vista de proyecto</gui>, pulse con el botón derecho del ratón para "
909 "mostrar el <gui>menú contextual del proyecto</gui> y seleccione "
910 "<gui>Biblioteca nueva</gui>."
912 #: C/project-manager-package-add.page:33(p)
913 #: C/project-manager-module-new.page:48(p)
914 msgid ""
915 "Or from the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>Project</gui><gui>New "
916 "Library...</gui></guiseq>."
917 msgstr ""
918 "O desde el <gui>menú principal</gui>, seleccione <guiseq><gui>Projecto</"
919 "gui><gui>Biblioteca nueva...</gui></guiseq>."
921 #: C/project-manager-package-add.page:37(p)
922 msgid ""
923 "In the list of all packaged libraries, check the additional libraries "
924 "wanted. Check that expected module name is selected in the bottom text box. "
925 "Then click on the <gui>Add</gui> button to update the module."
926 msgstr ""
927 "En la lista de todas las bibliotecas empaquetaadas, compruebe las "
928 "bibliotecas adicionales requeridas. Compruebe que el nombre del módulo "
929 "esperado está seleccionado en la caja de verificación. Después, pulse el "
930 "botón <gui>Añadir</gui> para actualizar el módulo."
932 #: C/project-manager-package-add.page:43(p)
933 msgid ""
934 "Read the <link xref=\"project-manager-module-add\">next page</link> to find "
935 "out how to add the module to your target."
936 msgstr ""
937 "Para saber cómo añadir el módulo a su objetivo, consulte la <link xref="
938 "\"project-manager-module-add\">siguiente página</link>."
940 #: C/project-manager-module-remove.page:10(desc)
941 msgid "Remove a set of libraries from a target."
942 msgstr "Quitar un conjunto de bibliotecas de un objetivo."
944 #: C/project-manager-module-remove.page:23(title)
945 msgid "Remove a Module"
946 msgstr "Quitar un módulo"
948 #: C/project-manager-module-remove.page:27(p)
949 msgid ""
950 "Select the library you want to remove in the <gui>project view</gui>, click "
951 "on the right mouse button to make the <gui>project context menu</gui> "
952 "appear, and select <gui>Remove</gui>."
953 msgstr ""
954 "Seleccione la biblioteca que quiera quitar en la <gui>vista de proyecto</"
955 "gui>, pulse con en el botón derecho del ratón para mostrar el <gui>menú "
956 "contextual del proyecto</gui> y seleccione <gui>Quitar</gui>."
958 #: C/project-manager-module-remove.page:33(p)
959 msgid "Confirm the removal. This library will be removed from the target."
960 msgstr "Confirme que quiere quitarla. Esta biblioteca se quitará del objetivo."
962 #: C/project-manager-module-new.page:11(desc)
963 msgid "Create a set of libraries."
964 msgstr "Crear un conjunto de bibliotecas."
966 #: C/project-manager-module-new.page:24(title)
967 msgid "Create a Module"
968 msgstr "Crear un módulo"
970 #: C/project-manager-module-new.page:26(p)
971 msgid ""
972 "On Linux, most libraries are distributed with additional data stored in a "
973 "<app>pkg-config</app> file. This file contains information like the other "
974 "libraries needed, the C compiler and the linker flags needed to use that "
975 "library. This file, the header files and the library files themselves is "
976 "called a package."
977 msgstr ""
979 #: C/project-manager-module-new.page:32(p)
980 #| msgid ""
981 #| "On Linux, most libraries are packaged to be easily used. When you need "
982 #| "one of these libraries, <app>Anjuta</app> provides an easy interface to "
983 #| "add it. If the library you need is not one of these, check the <link xref="
984 #| "\"project-manager-library\">Add non-packaged libraries</link> page."
985 msgid ""
986 "<app>Anjuta</app> provides an simple interface to use such library. If the "
987 "library you need is not one of these, check the <link xref=\"project-manager-"
988 "library-add\">Add non-packaged libraries</link> page."
989 msgstr ""
990 "<app>Anjuta</app> proporciona un interfaz sencilla para añadirla. Si la "
991 "biblioteca que necesita no es una de ellas, compruebe la página <link xref="
992 "\"project-manager-library-add\">Añadir bibliotecas no empaquetadas</link>."
994 #: C/project-manager-module-new.page:37(p)
995 msgid ""
996 "A package cannot be added directly to your program; you first need to create "
997 "a module for it, which is just a group of packages."
998 msgstr ""
999 "No se puede añadir directamente un paquete a su programa; primero debe crear "
1000 "un módulo para el, que es simplemente un grupo de paquetes."
1002 #: C/project-manager-module-new.page:42(p)
1003 msgid ""
1004 "Select the program where you want to add the new library in the <gui>project "
1005 "view</gui>, click on the right mouse button to make the <gui>project context "
1006 "menu</gui> appear, and select <gui>Add Library</gui>. Then click on the "
1007 "<gui>New Library</gui> button on this dialog."
1008 msgstr ""
1009 "Seleccione el programa donde quiere añadir la biblioteca nueva en la "
1010 "<gui>vista de projecto</gui>, pulsando en el botón derecho del ratón para "
1011 "mostrar el <gui>menú contextual del proyecto</gui>, y seleccione <gui>Añadir "
1012 "biblioteca</gui>. Después, pulse el botón <gui>Biblioteca nueva</gui> en "
1013 "este diálogo."
1015 #: C/project-manager-module-new.page:52(p)
1016 msgid ""
1017 "You will get a list of all the packaged libraries installed on your system. "
1018 "You can check one or more libraries."
1019 msgstr ""
1020 "Obtendrá una lista de todas las bibliotecas empaquetadas instaladas en su "
1021 "sistema. Puede marcar una o más bibliotecas."
1023 #: C/project-manager-module-new.page:55(p)
1024 msgid ""
1025 "If the library you want does not appear here, perhaps it is because it is "
1026 "not installed on your system. Launch the application you use to install new "
1027 "programs and search for the library name. The package you need often has a "
1028 "\"dev\" or \"devel\" suffix and should include header files and a <app>pkg-"
1029 "config</app> file with a <file>.pc</file> extension."
1030 msgstr ""
1031 "Si la biblioteca que necesita no aparece aquí, quizá sea porque no está "
1032 "instalada en su sistema. Lance la aplicación que usa para instalar la nuevos "
1033 "programas y busque el nombre de la biblioteca. A menudo, el paquete que "
1034 "necesita tiene un sufijo «dev» o «devel» y debe incluir los archivos de "
1035 "cabecera y un archivo <app>pkg-config</app> con una extensión <file>.pc</"
1036 "file>."
1038 #: C/project-manager-module-new.page:63(p)
1039 msgid ""
1040 "After selecting one library, a module name will be automatically generated "
1041 "but you can change it. When you are done, click on the <gui>Add</gui> button "
1042 "to create the new module with the selected libraries."
1043 msgstr ""
1044 "Después de selecionar una biblioteca, se generará automáticamente un nombre "
1045 "de módulo pero puede cambiarlo. Cuando haya terminado, pulse el botón "
1046 "<gui>Añadir</gui> para crear el módulo nuevo con las bibliotecas "
1047 "seleccionadas."
1049 #: C/project-manager-module-new.page:69(p)
1050 msgid ""
1051 "Read the <link xref=\"project-manager-module-add\">next page</link> to find "
1052 "out how to add this new module to your target."
1053 msgstr ""
1054 "Para saber cómo añadir este nuevo módulo a su objetivo, consulte la <link "
1055 "xref=\"project-manager-module-add\">siguiente página</link>."
1057 #: C/project-manager-module-add.page:10(desc)
1058 msgid "Add a set of libraries to a target."
1059 msgstr "Añadir un conjunto de bibliotecas a un objetivo."
1061 #: C/project-manager-module-add.page:23(title)
1062 msgid "Add a Module"
1063 msgstr "Añadir un módulo"
1065 #: C/project-manager-module-add.page:25(p)
1066 msgid ""
1067 "Packages cannot be added directly to a target. You need to put them into a "
1068 "module first and add this module to the target. See <link xref=\"project-"
1069 "manager-module-new\"/> to know how to do create a module."
1070 msgstr ""
1071 "No se pueden añadir directamente paquetes a un objetivo. Primero debe "
1072 "añadirlos a un módulo y añadir este módulo al objetivo. Consulte la <link "
1073 "xref=\"project-manager-module-new\"/> para ver cómo se crea un módulo."
1075 #: C/project-manager-module-add.page:31(p)
1076 msgid ""
1077 "Select the program where you want to add the new library in the <gui>project "
1078 "view</gui>, click on the right mouse button to make the <gui>project context "
1079 "menu</gui> appear and select <gui>Add Library</gui>."
1080 msgstr ""
1081 "Seleccione el programa donde quiere añadir la biblioteca nueva en la "
1082 "<gui>vista de proyecto</gui>, pulse el botón derecho del ratón para mostrar "
1083 "el <gui>menú contextual del proyecto</gui> y seleccione <gui>Añadir "
1084 "biblioteca</gui>."
1086 #: C/project-manager-module-add.page:35(p)
1087 msgid ""
1088 "Or from the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>Project</gui><gui>Add "
1089 "Library...</gui></guiseq>."
1090 msgstr ""
1091 "O desde el <gui>menú principal</gui>, seleccione <guiseq><gui>Proyecto</"
1092 "gui><gui>Añadir biblioteca...</gui></guiseq>"
1094 #: C/project-manager-module-add.page:39(p)
1095 #| msgid ""
1096 #| "You need to select the target where you want to add the module in the "
1097 #| "<gui>target view</gui> above, and select the module that you want to add "
1098 #| "in the <gui>module view</gui> below. If you select a library inside a "
1099 #| "module, the parent module will be added."
1100 msgid ""
1101 "You need to select the target where you want to add the module in the "
1102 "<gui>target button</gui> above, and select the module that you want to add "
1103 "in the <gui>module view</gui> below. If you select a library inside a "
1104 "module, the parent module will be added."
1105 msgstr ""
1106 "Debe seleccionar el objetivo donde quiere añadir el módulo en el <gui>botón "
1107 "objetivo</gui> de encima y seleccionar el módulo que quiere añadir en la "
1108 "<gui>vista de módulo</gui> debajo. Si selecciona una biblioteca dentro de un "
1109 "módulo, se añadirá el módulo padre ."
1111 #: C/project-manager-module-add.page:43(p)
1112 msgid ""
1113 "When you are done, click on the <gui>Add</gui> button to add the module."
1114 msgstr ""
1115 "Cuando haya terminado, pulse el botón <gui>Añadir</gui> para añadir el "
1116 "módulo."
1118 #: C/project-manager-library-remove.page:10(desc)
1119 msgid "Remove a custom library from a target."
1120 msgstr "Quitar un biblioteca personalizada de un objetivo."
1122 #: C/project-manager-library-remove.page:23(title)
1123 msgid "Remove a Custom Library"
1124 msgstr "Quitar una biblioteca personalizada"
1126 #: C/project-manager-library-remove.page:27(p)
1127 msgid ""
1128 "Select the target that has the library you want to remove in the "
1129 "<gui>project view</gui>, click on the right mouse button to make the "
1130 "<gui>project context menu</gui> appear and select <gui>Properties</gui>."
1131 msgstr ""
1132 "Seleccione el objetivo que tiene la biblioteca que quiere quitar en la "
1133 "<gui>vista de proyecto</gui>, pulse en el botón del ratón derecho para "
1134 "mostrar el <gui>menú contextual del proyecto</gui> y seleccione "
1135 "<gui>Propiedades</gui>."
1137 #: C/project-manager-library-remove.page:33(p)
1138 msgid ""
1139 "Remove the library from the <gui>C preprocessor flags</gui> and <gui>Linker "
1140 "flags</gui> properties. Click on the <gui>Apply</gui> button to write the "
1141 "changes to the project files."
1142 msgstr ""
1143 "Quitar la biblioteca desde las propiedades de las <gui>Opciones de "
1144 "preprocesado de C</gui> y las <gui>Opciones del enlazador</gui>. Pulse el "
1145 "botón <gui>Aplicar</gui> para escribir los cambios a los archivos del "
1146 "proyecto."
1148 #: C/project-manager-library.page:13(desc)
1149 msgid "Add or remove libraries to project targets."
1150 msgstr "Añadir o quitar bibliotecas de los proyectos objetivo."
1152 #: C/project-manager-library.page:22(title)
1153 msgid "Manage Libraries"
1154 msgstr "Gestionar bibliotecas"
1156 #: C/project-manager-library-add.page:10(desc)
1157 msgid "Add a custom library to a target."
1158 msgstr "Añadir una biblioteca personalizada a un objetivo."
1160 #: C/project-manager-library-add.page:23(title)
1161 msgid "Add a Custom Library"
1162 msgstr "Añadir una biblioteca personalizada"
1164 #: C/project-manager-library-add.page:25(p)
1165 msgid ""
1166 "It is easier to use a packaged library, which is common on Linux, so check "
1167 "if it is the case <link xref=\"project-manager-module-new\">here</link>. But "
1168 "else you can still use the library as explained below."
1169 msgstr ""
1170 "Es más fácil usar una biblioteca empaquetada, lo que es muy habitual en "
1171 "Linux; compruebe si este es el caso <link xref=\"project-manager-module-new"
1172 "\">aquí</link>. Pero si no, todavía puede la biblioteca como se explica más "
1173 "abajo."
1175 #: C/project-manager-library-add.page:29(p)
1176 msgid ""
1177 "In order to use a library in C, you need to tell the compiler where the "
1178 "header files are, and tell the linker where to find the needed libraries. "
1179 "The issue is that your program will not compile on another computer if the "
1180 "header and the libraries are elsewhere."
1181 msgstr ""
1182 "Para poder usar una biblioteca en C, debe indicar al compilador dónde se "
1183 "encontran los archivos de cabecera, y decirle al enlazador dónde están las "
1184 "bibliotecas necesarias. El problema es que su programa puede que no compile "
1185 "en otro equipo si las cabeceras y las bibliotecas están en otra ubicación."
1187 #: C/project-manager-library-add.page:36(p)
1188 msgid ""
1189 "Select the directory containing the program where you want to add the "
1190 "library in the <gui>project view</gui>, click on the right mouse button to "
1191 "make the <gui>project context menu</gui> appear and select <gui>Properties</"
1192 "gui>."
1193 msgstr ""
1194 "Seleccione la carpeta que contiene el programa donde quiere añadir la "
1195 "biblioteca en la <gui>vista de proyecto</gui>, pulse con el botón derecho "
1196 "del ratón para mostrar el <gui>menú contextual del proyecto</gui> y "
1197 "selecione <gui>Propiedades</gui>."
1199 #: C/project-manager-library-add.page:41(p)
1200 #: C/project-manager-library-add.page:65(p)
1201 msgid ""
1202 "Or from the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>Project</"
1203 "gui><gui>Properties</gui></guiseq>. By default, it edits the properties of "
1204 "the currently selected item in the project view. You can select a different "
1205 "item in the drop-down list button."
1206 msgstr ""
1207 "O desde el <gui>menú principal</gui>, seleccione <guiseq><gui>Proyecto</"
1208 "gui><gui>Propiedades</gui></guiseq>. De manera predeterminada, edita las "
1209 "propiedades del elemento actualmente seleccionado en la vista del proyecto. "
1210 "Puede seleccionar un nodo diferente en el botón de la lista desplegable."
1212 #: C/project-manager-library-add.page:47(p)
1213 msgid ""
1214 "If the header files are installed in a standard location (<file>/usr/"
1215 "include</file>) you don't have to set this. If not, you need to add <input>-"
1216 "I<var>include_path</var></input> in the <gui>C preprocessor flags</gui> "
1217 "property if you are using <app>gcc</app> as your compiler. You can add "
1218 "several paths separated with spaces. These options will be used for all "
1219 "targets inside this directory."
1220 msgstr ""
1221 "Si los archivos de cabecera están instalados en una ubicación estándar "
1222 "(<file>/usr/include</file>) no tiene que configurarlo. De lo contrario, debe "
1223 "añadir <input>-I<var>include_path</var></input> en la propiedad "
1224 "<gui>Opciones de preprocesado de C</gui> si usa <app>gcc</app> como "
1225 "compilador. Puede añadir varias rutas, separadas con espacios, para todos "
1226 "estos objetivos dentro de esta carpeta."
1228 #: C/project-manager-library-add.page:55(p)
1229 msgid ""
1230 "You might have to expand the <gui>More options</gui> button to see this. "
1231 "Click on the <gui>Apply</gui> button when you are done."
1232 msgstr ""
1233 "Puede tener que expandir el botón <gui>Más opciones</gui> para verlo. Pulse "
1234 "el botón <gui>Aplicar</gui> cuando haya terminado."
1236 #: C/project-manager-library-add.page:59(p)
1237 msgid ""
1238 "Next, you need to add the library to a target. Select the target where you "
1239 "want to add the library in the <gui>project view</gui>, click on the right "
1240 "mouse button to make the <gui>project context menu</gui> appear and select "
1241 "<gui>Properties</gui>."
1242 msgstr ""
1243 "Después, necesita añadir la biblioteca a un objetivo. Seleccione el objetivo "
1244 "donde quiere añadir la biblioteca en la <gui>vista de proyecto</gui>, pulse "
1245 "con el botón derecho del ratón para mostrar el <gui>menú contextual del "
1246 "proyecto</gui> y seleccione <gui>Propiedades</gui>. "
1248 #: C/project-manager-library-add.page:71(p)
1249 msgid ""
1250 "You need to set the <gui>Linker flags</gui> property, adding <input>-"
1251 "l<var>library_name</var></input> if your compiler is <app>gcc</app>. "
1252 "<var>library_name</var> is the name of the library file without the "
1253 "<file>lib</file> prefix and without the <file>.a</file> or <file>.so</file> "
1254 "extension."
1255 msgstr ""
1256 "Debe establecer la propiedad <gui>Opciones del enlazador</gui>, añadiendo "
1257 "<input>-|<var>library_name</var></input> si compila con <app>gcc</app>. La "
1258 "<var>library_name</var> es el nombre del archivo de la biblioteca sin el "
1259 "prefijo <file>lib</file> y sin la extensión <file>.a</file> o <file>.so</"
1260 "file>."
1262 #: C/project-manager-library-add.page:77(p)
1263 msgid ""
1264 "If the library is in not in a standard directory, <app>gcc</app> can look in "
1265 "additional directories with the option <input>-L<var>library_path</var></"
1266 "input>."
1267 msgstr ""
1268 "Si la biblioteca no está en una carpeta estándar, <app>gcc</app> puede "
1269 "buscar en carpetas adicionales usando la opción <input>-L<var>library_path</"
1270 "var></input>."
1272 #: C/project-manager-folder-remove.page:9(desc)
1273 msgid "Remove folders from a project."
1274 msgstr "Quitar carpetas de un proyecto."
1276 #: C/project-manager-folder-remove.page:18(title)
1277 msgid "Remove Folder"
1278 msgstr "Quitar una carpeta"
1280 #: C/project-manager-folder-remove.page:22(p)
1281 #| msgid ""
1282 #| "Select the file you want to remove in the <gui>project view</gui>, click "
1283 #| "on the right mouse button to make the <gui>project context menu</gui> "
1284 #| "appear and select <gui>Remove</gui>."
1285 msgid ""
1286 "Select the folder you want to remove in the <gui>project view</gui>, click "
1287 "on the right mouse button to make the <gui>project context menu</gui> appear "
1288 "and select <gui>Remove</gui>."
1289 msgstr ""
1290 "Seleccione la carpeta que quiere quitar en la <gui>vista de proyecto</gui>, "
1291 "pulse con el botón derecho del ratón para mostrar el <gui>menú contextual "
1292 "del proyecto</gui> y seleccione <gui>Quitar</gui>."
1294 #: C/project-manager-folder-remove.page:28(p)
1295 #| msgid ""
1296 #| "Confirm the removal. The file will only be removed from the project, not "
1297 #| "from your disk."
1298 msgid ""
1299 "Confirm the removal. This will only remove the folder from the project files "
1300 "without removing any files or directories from your disk."
1301 msgstr ""
1302 "Confirme que quiere quitarla. Esto sólo quitará la carpeta de los archivos "
1303 "del proyecto, no se eliminarán carpetas ni archivos del disco."
1305 #: C/project-manager-folder.page:11(desc)
1306 msgid "Add, edit or remove folders from a project."
1307 msgstr "Añadir o quitar carpetas de un proyecto."
1309 #: C/project-manager-folder.page:20(title)
1310 msgid "Manage Folders"
1311 msgstr "Gestionar carpetas"
1313 #: C/project-manager-folder-add.page:9(desc)
1314 msgid "Add a folder to a project."
1315 msgstr "Añadir una carpeta a un proyecto."
1317 #: C/project-manager-folder-add.page:18(title)
1318 msgid "Add a Folder"
1319 msgstr "Añadir una carpeta"
1321 #: C/project-manager-folder-add.page:20(p)
1322 msgid ""
1323 "A folder allows you to group several target allowing to set common "
1324 "properties for all of them. It often corresponds to a directory."
1325 msgstr ""
1326 "Una carpeta le permite agrupar varios objetivos, pudiendo establecer "
1327 "propiedades comunes a todos ellos. Generalmente se corresponde con una "
1328 "carpeta."
1330 #: C/project-manager-folder-add.page:25(p)
1331 msgid ""
1332 "Select the group or the project where you want to add the new group in the "
1333 "<gui>project view</gui>, click on the right mouse button to make the "
1334 "<gui>project context menu</gui> appear and select <gui>Add Group</gui>."
1335 msgstr ""
1336 "Seleccione el grupo o el programa donde quiere añadir el grupo nuevo en la "
1337 "<gui>vista de proyecto</gui>, pulse con el botón derecho del ratón para "
1338 "mostrar el <gui>menú contextual del proyecto</gui> y seleccione <gui>Añadir "
1339 "grupo</gui>."
1341 #: C/project-manager-folder-add.page:29(p)
1342 msgid ""
1343 "Or from the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>Project</gui><gui>Add "
1344 "Group</gui></guiseq>."
1345 msgstr ""
1346 "O desde el <gui>menú principal</gui>, seleccione <guiseq><gui>Proyecto</"
1347 "gui><gui>Añadir grupo</gui></guiseq>."
1349 #: C/project-manager-folder-add.page:33(p)
1350 msgid "Enter a new group name."
1351 msgstr "Introducir un nombre de grupo nuevo."
1353 #: C/project-manager-folder-add.page:35(p)
1354 #| msgid ""
1355 #| "Target names are typically restricted to letters, digits and the "
1356 #| "underscore, so it's safer to avoid other characters."
1357 msgid ""
1358 "Groups names are typically restricted to letters, digits and the underscore, "
1359 "so it's safer to avoid other characters."
1360 msgstr ""
1361 "Generalmente los nombres de los grupos están restringidos a letras, dígitos "
1362 "y el guión bajo, así que es mejor evitar otros caracteres."
1364 #: C/project-manager-folder-add.page:40(p)
1365 msgid "You can select another group in the bottom <gui>group tree view</gui>."
1366 msgstr ""
1367 "Puede seleccionar otro grupo en la parte inferior de la <gui>vista en árbol "
1368 "de carpetas</gui>."
1370 #: C/project-manager-folder-add.page:43(p)
1371 #| msgid ""
1372 #| "When you have chosen the target and the files, click on the <gui>Add</"
1373 #| "gui> button to add those files to your project."
1374 msgid ""
1375 "When you have chosen the parent and enter the name, click on the <gui>Add</"
1376 "gui> button to add the group to your project."
1377 msgstr ""
1378 "Cuando haya elegido el padre e introducido el nombre, pulse en el botón "
1379 "<gui>Añadir</gui> para añadir el grupo a su proyecto."
1381 #: C/project-import.page:11(desc)
1382 msgid "Import an existing project."
1383 msgstr "Importar un proyecto existente."
1385 #: C/project-import.page:24(title)
1386 msgid "Import a Project"
1387 msgstr "Importar un proyecto"
1389 #: C/project-import.page:26(p)
1390 msgid ""
1391 "<app>Anjuta</app> does not have its own project format. It loads projects "
1392 "using already existing formats, like makefile or autotools, and does not "
1393 "require that other developers use it. Anjuta's own settings are stored in a "
1394 "file with the <file>.anjuta</file> extension and a hidden directory created "
1395 "in the project directory. To use a project in <app>Anjuta</app> and create "
1396 "these settings files, you will need to import the project. This will not "
1397 "modify any project files."
1398 msgstr ""
1399 "<app>Anjuta</app> no tiene su propio formato de proyecto. Carga proyectos "
1400 "usando formatos ya existentes, como «makefile» o «autotools», y no requiere "
1401 "que otros desarrolladores lo usen. La configuración de Anjuta se almacena en "
1402 "un archivo con la extensión <file>.anjuta</file> y una carpeta oculta creada "
1403 "en la carpeta de proyecto. Para usar un proyecto en <app>Anjuta</app> y "
1404 "crear estos archivos de configuración debe importar un proyecto. Esto no "
1405 "modificará ningún archivo de proyecto."
1407 #: C/project-import.page:38(p)
1408 msgid ""
1409 "From the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>File</gui><gui>New</"
1410 "gui><gui>Project from Existing Sources</gui></guiseq> or <gui>Project from "
1411 "Existing Sources</gui> from the drop-down list of the <gui>New</gui> button "
1412 "in the <gui>top tool bar</gui> to start the project wizard."
1413 msgstr ""
1414 "Desde el <gui>menú principal</gui>, seleccione <guiseq><gui>Archivo</"
1415 "gui><gui>Nuevo</gui><gui>Proyecto desde fuentes existentes</gui></guiseq>, o "
1416 "pulse <gui>Proyecto desde fuentes existentes</gui> de la lista desplegable "
1417 "en el botón <gui>Nuevo</gui> en la <gui>barra de herramientas superior</gui> "
1418 "para iniciar el asistente de proyectos."
1420 #: C/project-import.page:47(p)
1421 msgid ""
1422 "Select <gui>Import from folder</gui> if the project is already present on "
1423 "your computer, then select the project directory."
1424 msgstr ""
1425 "Seleccione <gui>Importar desde una carpeta</gui> si el proyecto ya está "
1426 "presente en su equipo, después seleccione la carpeta del proyecto."
1428 #: C/project-import.page:51(p)
1429 msgid ""
1430 "Or Select <gui>Import from version control system</gui> if the project needs "
1431 "to be checked out from a server. Then select the version control system, the "
1432 "server address and the destination directory on your computer."
1433 msgstr ""
1434 "O seleccione <gui>Importar desde un sistema de control de versiones</gui> si "
1435 "el proyecto debe descargarse desde un servidor. Después, seleccione el "
1436 "sistema de control de versiones, la dirección del servidor y la carpeta de "
1437 "destino en su equipo."
1439 #: C/project-import.page:59(p)
1440 msgid ""
1441 "After selecting an existing project, the <gui>Project name</gui> text box "
1442 "should be filled with the name of the project's directory, but you can "
1443 "change it. When it's done, click on the <gui>Import</gui> button to download "
1444 "the project if needed and create the files needed by <app>Anjuta</app>."
1445 msgstr ""
1446 "Después de seleccionar un proyecto existente, se debe rellenar la caja de "
1447 "texto <gui>Nombre del proyecto</gui> con el nombre de la carpeta del "
1448 "proyecto, pero puede cambiarlo. Cuando lo haya hecho, pulse el botón "
1449 "<gui>Importar</gui> para descargar el proyecto y, si es necesario, crear los "
1450 "archivos requeridos por <app>Anjuta</app>."
1452 #: C/project-import.page:68(p)
1453 msgid ""
1454 "<app>Anjuta</app> tries to automatically find the project backend used by "
1455 "your project. But if several backends are possible, you will get a dialog "
1456 "asking you to choose a project backend plugin. Read the project backend "
1457 "description to find out which one to choose."
1458 msgstr ""
1459 "<app>Anjuta</app> intenta encontrar automáticamente el «backend» usado en su "
1460 "proyecto. Se le preguntará que elija un complemento de «backend» si es "
1461 "posible usar varios «backends» en su proyecto. Lea la descripción del "
1462 "«backend» para saber cuál elegir."
1464 #: C/makefile-project-backend.page:8(desc)
1465 msgid "Makefile project backend."
1466 msgstr "«Backend» para proyecto Makefile"
1468 #: C/makefile-project-backend.page:21(title)
1469 msgid "Makefile project backend plugin"
1470 msgstr "Complemento de proyecto Makefile para el «backend»"
1472 #: C/makefile-project-backend.page:23(p)
1473 msgid ""
1474 "A makefile is probably the most common way to build software on all kinds of "
1475 "platforms. A makefile contains a list or rules describing which commands "
1476 "have to be run in order to generate a target from a list of dependencies. "
1477 "When building a program, the target is an object file and the dependencies "
1478 "are the source files. The target of one rule can be a dependency of another "
1479 "one, allowing several rules to be chained in order to make a final target."
1480 msgstr ""
1481 "«makefile» es probablemente el método más común de construir software en todo "
1482 "tipo de plataformas. Un «makefile» contiene una lista de reglas describiendo "
1483 "qué comandos se deben ejecutar para poder generar un objetivo de una lista "
1484 "de dependencias. Al construir un programa, el objetivo es un archivo objeto "
1485 "y las dependencias son los archivos de fuentes. El objetivo de una regla "
1486 "puede ser una dependencia de otra, permitiendo encadenar varias reglas para "
1487 "poder crear un objetivo final."
1489 #: C/makefile-project-backend.page:33(p)
1490 msgid ""
1491 "It is a low-level, general tool, making it difficult to find all source "
1492 "files and targets of a project. So <app>Anjuta</app> has limited support for "
1493 "makefiles, reading only one makefile in the top project directory and "
1494 "extracting source files and targets."
1495 msgstr ""
1496 "Es una herramienta general de bajo nivel, haciendo que sea difícil encontrar "
1497 "todos los archivos de fuentes y objetivos de un proyecto. De tal forma que "
1498 "<app>Anjuta</app> tiene soporte limitado para «makefiles», leyendo sólo un "
1499 "«makefile» en la parte superior del proyecto y extrayendo los archivos de "
1500 "fuentes de los archivos y objetivos."
1502 #: C/makefile-project-backend.page:42(p)
1503 msgid ""
1504 "If the project backend is not able to find all the source files, you can try "
1505 "to use the directory backend instead. It does not recognize any targets but "
1506 "should get all source files."
1507 msgstr ""
1508 "Si el «backend» del proyecto no es capaz de encontrar todos los archivos de "
1509 "fuentes, puede intentar usar la carpeta del «backend» en su lugar. No "
1510 "reconoce ningún objetivo pero debería obtener todos los archivos de fuentes."
1512 #: C/makefile-project-backend.page:49(p)
1513 msgid ""
1514 "Changing properties, or adding or removing targets and source files are "
1515 "disabled with this backend, as automatically editing the makefile is not "
1516 "implemented. It has to be changed by hand using the text editor. When the "
1517 "makefile is saved, it is automatically reloaded though."
1518 msgstr ""
1519 "Cambiar las propiedades o añadir o quitar objetivos y archivos de fuentes "
1520 "está desactivado en este «backend», ya que la edición automática del "
1521 "«makefile» no está implementada. Se debe cambiar usando un editor de textos. "
1522 "No obstante al guardar el «makefile» se actualizará automáticamente."
1524 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1525 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1526 #: C/introduction.page:53(None)
1527 msgid ""
1528 "@@image: 'figures/anjuta-in-action.png'; md5=a31f1c85a4a14032fcd30ab6f6d6b3c0"
1529 msgstr ""
1530 "@@image: 'figures/anjuta-in-action.png'; md5=a31f1c85a4a14032fcd30ab6f6d6b3c0"
1532 #. Include page in index
1533 #: C/introduction.page:7(title) C/introduction.page:12(title)
1534 #: C/anjuta-glade-start.page:51(title)
1535 msgid "Introduction"
1536 msgstr "Introducción"
1538 #: C/introduction.page:8(desc)
1539 msgid "Introduction to <app>Anjuta</app> Integrated Development Environment"
1540 msgstr "Introducción al Entorno integrado de desarrollo <app>Anjuta</app>"
1542 #: C/introduction.page:14(p)
1543 msgid ""
1544 "<app>Anjuta</app> is a versatile Integrated Development Environment (IDE) "
1545 "for the GNOME desktop. It features a number of advanced programming "
1546 "facilities including project management, application wizards, interactive "
1547 "debugging, integrated Glade UI designer, integrated Devhelp API help, class "
1548 "generator, powerful source editor, symbols browsing, Git support, C/C++, "
1549 "Python and Vala support and more."
1550 msgstr ""
1551 "<app>Anjuta</app> es un Entorno integrado de desarrollo (EID) para el "
1552 "escritorio GNOME. Tiene cierto número de facilidades avanzadas para "
1553 "programación incluyendo gestión de proyectos, asistentes de aplicación, "
1554 "depuración interactiva, diseñador de IU integrado con Glade, ayuda integrada "
1555 "para la API de Devhelp, generador de clases, potente editor de fuentes, "
1556 "examinado de símbolos, soporte para Git, C/C++, Python, Vala y mucho más."
1558 #: C/introduction.page:23(p)
1559 msgid ""
1560 "<app>Anjuta</app> has a flexible and advanced docking system that allows you "
1561 "to lay out all the views in whatever way you like. You can drag and drop the "
1562 "views using drag bars and rearrange the layout."
1563 msgstr ""
1564 "<app>Anjuta</app> tiene un sistema de acoplamiento flexible y avanzado que "
1565 "le permite distribuir todas las vistas de la forma que quiera. Puede "
1566 "arrastrar y soltar las vistas usando las barras de arrastrado y soltado y "
1567 "reorganizar la distribución."
1569 #: C/introduction.page:29(p)
1570 msgid ""
1571 "<app>Anjuta</app> has been designed to be simple to operate yet powerful "
1572 "enough to fulfill all your programming needs. We have added many new "
1573 "features to <app>Anjuta</app> over the course of its development. Our focus "
1574 "is on delivering power and usability at the same time and making your "
1575 "software development enjoyable without overloading your senses. We intend to "
1576 "continue improving and stabilizing <app>Anjuta</app> to give you the best "
1577 "IDE experience possible."
1578 msgstr ""
1579 "<app>Anjuta</app> se ha diseñado para ser simple de operar pero "
1580 "suficientemente potente para satisfacer todas sus necesidades de "
1581 "programación. Se han añadido muchas características a <app>Anjuta</app> a lo "
1582 "largo de su desarrollo. Los desarrolladores están centrados en proporcionar "
1583 "capacidades y usabilidad al mismo tiempo, haciendo que se pueda divertir "
1584 "desarrollando su software sin sobrecargar sus sentidos. Los desarrolladores "
1585 "tienen la intención de seguir mejorando y estabilizando <app>Anjuta</app> "
1586 "para proporcionarle la mejor experiencia EID posible."
1588 #: C/introduction.page:39(p)
1589 msgid ""
1590 "We hope you will have a good time using <app>Anjuta</app>. If not, please "
1591 "help us make it better by reporting bugs and suggestions - this will help to "
1592 "improve the software, as well as helping the open source community."
1593 msgstr ""
1594 "Se espera que se divierta usando <app>Anjuta</app>. De lo contrario, "
1595 "ayúdenos a mejorarlo informando de errores y enviando sugerencias; esto nos "
1596 "ayudará a mejorar el software, así como ayudará a la comunidad del software "
1597 "libre."
1599 #: C/introduction.page:45(p)
1600 msgid ""
1601 "The following screenshot illustrates some of the things you will find in "
1602 "<app>Anjuta</app>."
1603 msgstr ""
1604 "La siguiente captura de pantalla ilustra algunas cosas que encontrará en "
1605 "<app>Anjuta</app>."
1607 #: C/introduction.page:51(title)
1608 msgid "<app>Anjuta</app> in action"
1609 msgstr "<app>Anjuta</app> en acción"
1611 #: C/introduction.page:52(desc) C/introduction.page:54(p)
1612 msgid "<app>Anjuta</app> main window"
1613 msgstr "Ventana principal de <app>Anjuta</app>"
1615 #: C/full-index.page:8(desc)
1616 msgid "All help topics."
1617 msgstr "Todos los temas de la ayuda."
1619 #: C/full-index.page:16(title)
1620 msgid "Index"
1621 msgstr "Índice"
1623 #: C/directory-project-backend.page:8(desc)
1624 msgid "Directory project backend."
1625 msgstr "«Backend» de la carpeta del proyecto"
1627 #: C/directory-project-backend.page:21(title)
1628 msgid "Directory project backend plugin"
1629 msgstr "Complemento de la carpeta de proyecto para el «backend»"
1631 #: C/directory-project-backend.page:23(p)
1632 msgid ""
1633 "This is the simplest project backend. There is no project file. It works "
1634 "like a file viewer, considering all files matching typical source extensions "
1635 "(for example <file>.c</file>, <file>.py</file>) to be source files. "
1636 "Directories are kept in order to group source files but there is no target."
1637 msgstr ""
1638 "Este es el «backend» de proyecto más simple. No hay ningún archivo de "
1639 "proyecto. Funciona como un visor de archivos, considerando todos los "
1640 "archivos cuya extensión coincida con las típicas de código fuente (por "
1641 "ejemplo <file>.c</file>, <file>.py</file>). Las carpetas se mantienen en "
1642 "orden para agrupar los archivos fuente, pero no hay un objetivo."
1644 #: C/directory-project-backend.page:32(p)
1645 msgid ""
1646 "This backend is a useful workaround if your project does not have a "
1647 "corresponding backend in <app>Anjuta</app> or if the appropriate backend "
1648 "does not fully support your project."
1649 msgstr ""
1650 "Este «backend» es una solución útil si su proyecto no tiene su «backend» "
1651 "correspindiente en <app>Anjuta</app>, o si el «backend» apropiado no soporta "
1652 "completamente su proyecto."
1654 #: C/directory-project-backend.page:38(p)
1655 msgid ""
1656 "It is not possible to add or change anything with a project using this "
1657 "backend. But if you create a source file in the project directory, with the "
1658 "right extension, it will be added automatically."
1659 msgstr ""
1660 "No es posible añadir o cambiar cualquier cosa en un proyecto usando este "
1661 "«backend». Pero si su crea un archivo de código fuente en la carpeta del "
1662 "proyecto, con la extendión adecuada, se añadirá automáticamente."
1664 #: C/debug-watch.page:9(desc)
1665 msgid "Monitor expressions and variables."
1666 msgstr "Monitorizar expresiones y variables."
1668 #: C/debug-watch.page:22(title)
1669 msgid "Watch expressions"
1670 msgstr "Vigilar expresiones"
1672 #: C/debug-watch.page:24(p)
1673 msgid ""
1674 "Watch expressions, or watches for short, are expressions that the debugger "
1675 "evaluates and prints the result of every time the program is stopped; for "
1676 "example, after every <link xref=\"debug-step\">single-step</link> through "
1677 "the program."
1678 msgstr ""
1679 "Vigilancia de expresiones, o vigilancias para acortar, son expresiones que "
1680 "el depurador evalua e imprime su resultado cada vez que el programa se "
1681 "detiene; por ejemplo, después de cada <link xref=\"debug-step\">avance de un "
1682 "paso</link> en el programa."
1684 #: C/debug-watch.page:30(title)
1685 msgid "List watched expressions"
1686 msgstr "Lista de expresiones vigiladas"
1688 #: C/debug-watch.page:34(p)
1689 msgid ""
1690 "From the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>View</gui><gui>Watches</"
1691 "gui></guiseq> to open the <gui>Watches</gui> window."
1692 msgstr ""
1693 "Desde el <gui>menú principal</gui>, seleccione <guiseq><gui>Ver</"
1694 "gui><gui>Vigilancias</gui></guiseq> para abrir la ventana <gui>Vigilancias</"
1695 "gui>."
1697 #: C/debug-watch.page:40(p)
1698 msgid ""
1699 "Like local variables, all watch expressions are displayed in a tree with "
1700 "children used to represent structure or array members."
1701 msgstr ""
1702 "Al igual que las variables locales, las expresiones vigiladas se muestran en "
1703 "un árbol con hijos usado para representar estructuras o elementos de un "
1704 "vector."
1706 #: C/debug-watch.page:45(title) C/debug-local.page:47(title)
1707 msgid "Variable"
1708 msgstr "Variable"
1710 #: C/debug-watch.page:46(p)
1711 msgid "The name of the variable or the expression."
1712 msgstr "El nombre de la variable o de la expresión."
1714 #: C/debug-watch.page:49(title) C/debug-local.page:51(title)
1715 msgid "Value"
1716 msgstr "Valor"
1718 #: C/debug-watch.page:50(p)
1719 msgid "The variable or expression value."
1720 msgstr "El valor de la variable o de la expresión."
1722 #: C/debug-watch.page:53(title) C/debug-local.page:55(title)
1723 #: C/debug-breakpoint.page:53(title)
1724 msgid "Type"
1725 msgstr "Tipo"
1727 #: C/debug-watch.page:54(p)
1728 msgid "The type of the variable or of the expression result."
1729 msgstr "El tipo de la variable o del resultado de la expresión."
1731 #: C/debug-watch.page:60(title)
1732 msgid "Update watches"
1733 msgstr "Actualizar vigilancias"
1735 #: C/debug-watch.page:62(p)
1736 msgid ""
1737 "Watch expressions can be updated automatically as soon as the program is "
1738 "stopped or on user request."
1739 msgstr ""
1740 "Las expresiones vigiladas se pueden actualizar automáticamente cuando el "
1741 "detiene el programa o a petición del usuario."
1743 #: C/debug-watch.page:65(p)
1744 msgid "To set a watch expression to update automatically:"
1745 msgstr ""
1746 "Para establecer una expresión para vigilar su actualización automática:"
1748 #: C/debug-watch.page:69(p)
1749 msgid ""
1750 "In the <gui>Watches</gui> window, select the watch you want to update "
1751 "automatically. Right-click and check that <gui>Automatic Update</gui> if "
1752 "checked. If not, select it."
1753 msgstr ""
1754 "En la ventana <gui>Vigilancias</gui>, seleccione la vigilancia que quiere "
1755 "actualizar automáticamente. Pulse con el botón derecho del ratón y compruebe "
1756 "que <gui>Actualizar automáticamente</gui> está marcada; si no lo está, "
1757 "márquela."
1759 #: C/debug-watch.page:75(p)
1760 msgid "To update a watch expression manually:"
1761 msgstr "Para actualizar una expresión vigilada manualmente:"
1763 #: C/debug-watch.page:79(p)
1764 msgid ""
1765 "In the <gui>Watches</gui> window, right click and select <gui>Update Watch</"
1766 "gui> to update the selected watch."
1767 msgstr ""
1768 "En la ventana <gui>Vigilancias</gui>, pulse con el botón derecho y "
1769 "seleccione <gui>Actualizar vigilancia</gui> para actualizar la vigilancia "
1770 "seleccionada."
1772 #: C/debug-watch.page:84(p)
1773 msgid "To update all watch expressions manually at once:"
1774 msgstr "Para actualizar todas las expresiones a la vez manualmente:"
1776 #: C/debug-watch.page:88(p)
1777 msgid ""
1778 "In the <gui>Watches</gui> window, right click and select <gui>Update all</"
1779 "gui> to update all watches at the same time."
1780 msgstr ""
1781 "En la ventana <gui>Vigilancias</gui>, pulse con el botón derecho y "
1782 "seleccione <gui>Actualizar todo</gui> para actualizar todas las vigilancias "
1783 "a la vez."
1785 #: C/debug-watch.page:97(title)
1786 msgid "Add a watch on an expression"
1787 msgstr "Añadir una vigilancia a una expresión"
1789 #: C/debug-watch.page:99(p)
1790 msgid "To add an expression to the watch list:"
1791 msgstr "Para añadir una expresión a la lista de vigilancias:"
1793 #: C/debug-watch.page:103(p)
1794 msgid ""
1795 "From the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>Debug</gui><gui>Add "
1796 "Watch...</gui></guiseq> or in the <gui>Watches</gui> window, right-click and "
1797 "select <gui>Add Watch...</gui>."
1798 msgstr ""
1799 "Desde el <gui>menú principal</gui>, seleccione <guiseq><gui>Depurar</"
1800 "gui><gui>Añadir vigilancia...</gui></guiseq> o en la ventana "
1801 "<gui>Vigilancias</gui> pulse con el botón derecho del ratón y elija "
1802 "<gui>Añadir vigilancia...</gui>."
1804 #: C/debug-watch.page:108(p)
1805 msgid ""
1806 "Enter the expression to watch. Check <gui>Automatic Update</gui> if you want "
1807 "the expression to be evaluated each time the program is stopped."
1808 msgstr ""
1809 "Introduzca la expresión para vigilar. Marque <gui>Actualización automática</"
1810 "gui> si quiere que la expresión se evalúe cada vez que se detiene el "
1811 "programa."
1813 #: C/debug-watch.page:114(p)
1814 msgid "An expression can be evaluated and then added as a watch like this:"
1815 msgstr "Una expresión se puede evaluar y añadirse como vigilancia así:"
1817 #: C/debug-watch.page:118(p)
1818 msgid ""
1819 "From the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>Debug</gui><gui>Inspect/"
1820 "Evaluate</gui></guiseq> or right click in the <gui>Editor</gui> window and "
1821 "select <gui>Inspect/Evaluate</gui>."
1822 msgstr ""
1823 "Desde el <gui>menú principal</gui>, seleccione <guiseq><gui>Depurar</"
1824 "gui><gui>Inspeccionar/Evaluar</gui></guiseq> o pulse con el botón derecho en "
1825 "la ventana <gui>Editor</gui> y seleccione <gui>Inspeccionar/Evaluar</gui>."
1827 #: C/debug-watch.page:123(p)
1828 msgid ""
1829 "Click on <gui>Add</gui> button to add this expression to the watches list."
1830 msgstr ""
1831 "Pulse el botón <gui>Añadir</gui> para añadir esta expresión a la lista de "
1832 "vigilancias."
1834 #: C/debug-watch.page:131(title)
1835 msgid "Remove a watch"
1836 msgstr "Quitar una vigilancia"
1838 #: C/debug-watch.page:133(p)
1839 msgid "You can remove an expression from the watches list."
1840 msgstr "Puede quitar una expresión de la lista de vigilancias."
1842 #: C/debug-watch.page:137(p)
1843 msgid ""
1844 "In the <gui>Watches</gui> window, select the watch you want to remove, then "
1845 "right-click and select <gui>Remove Watch</gui>."
1846 msgstr ""
1847 "En la ventana <gui>Vigilancias</gui>, seleccione la vigilancia que quiere "
1848 "quitar, después pulse con el botón derecho del ratón y seleccione "
1849 "<gui>Quitar vigilancia</gui>."
1851 #: C/debug-watch.page:142(p)
1852 msgid "All watches can be removed at the same time."
1853 msgstr "Se pueden quitar todas las vigilancias al mismo tiempo"
1855 #: C/debug-watch.page:146(p)
1856 msgid ""
1857 "In the <gui>Watches</gui> window, right-click and select <gui>Remove all</"
1858 "gui>."
1859 msgstr ""
1860 "En la ventana <gui>Vigilancias</gui> pulse con el botón derecho y seleccione "
1861 "<gui>Quitar todas</gui>."
1863 #: C/debug-watch.page:153(title) C/debug-local.page:62(title)
1864 msgid "Changing the value of a variable"
1865 msgstr "Cambiar el valor de una variable"
1867 #: C/debug-watch.page:155(p)
1868 msgid ""
1869 "If a watch expression corresponds to a variable, you can change its value."
1870 msgstr ""
1871 "Si una expresión vigilada se corresponde con una variable, entonces puede "
1872 "cambiar su valor."
1874 #: C/debug-watch.page:160(p)
1875 msgid ""
1876 "In the <gui>Watches</gui> window, select the variable you want to edit and "
1877 "double click in the <gui>Value</gui> column."
1878 msgstr ""
1879 "En la ventana <gui>Vigilancias</gui> seleccione la variable que quiere "
1880 "editar y pulse dos veces en la columna <gui>Valor</gui>."
1882 #: C/debug-watch.page:164(p)
1883 msgid "Enter the new value."
1884 msgstr "Introducir un valor nuevo."
1886 #: C/debug-tips.page:9(desc)
1887 msgid "Debugging tips and tricks."
1888 msgstr "Trucos y consejos para el depurado."
1890 #: C/debug-tips.page:22(title)
1891 msgid "Debugging tips"
1892 msgstr "Consejos para el depurado"
1894 #: C/debug-tips.page:25(title)
1895 msgid "Fixing GLib/GTK+ critical errors"
1896 msgstr "Corregir errores críticos de Glib/GTK+"
1898 #: C/debug-tips.page:27(p)
1899 msgid ""
1900 "Sometimes it can be difficult to track down where GLib critical errors are "
1901 "occurring, since they do not stop the program. You can set the program to "
1902 "stop as soon as it gets a GLib critical error, by setting the environment "
1903 "variable <sys>G_DEBUG</sys> to the value <sys>fatal_criticals</sys>."
1904 msgstr ""
1905 "Algunas veces puede ser difícil seguir dónde suceden los errores críticos de "
1906 "GLib, ya que no detienen el programa. Puede configurar el programa para "
1907 "deternerse tan pronto como obtenga un error crítico de GLib, ajustando la "
1908 "variable de entorno <sys>G_DEBUG</sys> al valor <sys>fatal_criticals</sys>."
1910 #: C/debug-tips.page:35(p)
1911 msgid ""
1912 "Open the <link xref=\"run-parameters-dialog\"/> by selecting "
1913 "<guiseq><gui>Run</gui><gui>Program Parameters...</gui></guiseq> from the "
1914 "main menu."
1915 msgstr ""
1916 "Abra la <link xref=\"run-parameters-dialog\"/> seleccionando "
1917 "<guiseq><gui>Ejecutar</gui><gui>Parámetros del programa...</gui></guiseq> "
1918 "desde el menú principal."
1920 #: C/debug-tips.page:40(p)
1921 msgid ""
1922 "Click the plus sign next to <gui>Environment Variables</gui> to expand the "
1923 "list of environment variables."
1924 msgstr ""
1925 "Pulse el signo más junto a <gui>Variables de entorno</gui> para expandir la "
1926 "lista de variables de entorno."
1928 #: C/debug-tips.page:44(p)
1929 msgid "Click <gui>New</gui> to add a new entry to the list."
1930 msgstr "Pulse <gui>Nuevo</gui> para a;adir una nueva entrada a la lista."
1932 #: C/debug-tips.page:47(p)
1933 msgid ""
1934 "Fill in <gui>Name</gui> with <input>G_DEBUG</input> and <gui>Value</gui> "
1935 "with <input>fatal_criticals</input>."
1936 msgstr ""
1937 "Rellene el <gui>Nombre</gui> con <input>G_DEBUG</input> y el <gui>Valor</"
1938 "gui> con <input>fatal_criticals</input>."
1940 #: C/debug-tips.page:51(p)
1941 msgid "Click <gui>Apply</gui> to confirm the changes."
1942 msgstr "Pulse <gui>Aplicar</gui> para confirmar los cambios."
1944 #: C/debug-tips.page:54(p)
1945 msgid ""
1946 "Run the program with the debugger by selecting <guiseq><gui>Run</"
1947 "gui><gui>Debug Program</gui></guiseq> from the main menu."
1948 msgstr ""
1949 "Ejecute el programa con el depurador seleccionando <guiseq><gui>Ejecutar</"
1950 "gui><gui>Depurar programa</gui></guiseq> desde el menú principal."
1952 #: C/debug-tips.page:58(p)
1953 msgid "Use the program until the critical error occurs."
1954 msgstr "Use el programa hasta que suceda el error crítico."
1956 #: C/debug-tips.page:61(p)
1957 msgid ""
1958 "When the debugger stops your program, look at the <link xref=\"debug-stack\"/"
1959 "> to check where this error comes from."
1960 msgstr ""
1961 "Cuando el depurador detenga su programa, mire la <link xref=\"debug-stack\"/"
1962 "> para comprobar de dónde viene el error."
1964 #: C/debug-tips.page:66(p)
1965 msgid ""
1966 "The top function with frame number 0 is in GLib, so you have to look down in "
1967 "the stack. Typically the error originates from the topmost function that "
1968 "belongs to your program."
1969 msgstr ""
1970 "La función superior con el número 0 está en GLib, de tal forma que tiene que "
1971 "buscar hacia abajo en la pila. Generalmente el error viene de la primera "
1972 "función en su programa."
1974 #: C/debug-step.page:9(desc)
1975 msgid "Stopping and continuing."
1976 msgstr "Parar y continuar."
1978 #: C/debug-step.page:22(title)
1979 msgid "Stop and step"
1980 msgstr "Parar y pasos"
1982 #: C/debug-step.page:24(p)
1983 msgid ""
1984 "Like a video editing session, the program can be executed in slow motion "
1985 "with the ability to go forward, pause, stop, and so on. This is essential "
1986 "for tracking program behavior. You cannot go backward yet, though."
1987 msgstr ""
1988 "Al igual que una sesión de edición de vídeo, el programa se puede ejecutar a "
1989 "cámara lenta con la posibilidad de ir hacia adelante, pausarlo, detenerlo, "
1990 "etc. Esto es esencial para seguir el comportamiento del programa. Aunque no "
1991 "puede ir hacia atrás."
1993 #: C/debug-step.page:30(title)
1994 msgid "Step in"
1995 msgstr "Avanzar"
1997 #: C/debug-step.page:34(p)
1998 msgid ""
1999 "From the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>Debug</gui><gui>Step In</"
2000 "gui></guiseq> or press <key>F5</key> or click on the <gui>Step In</gui> icon "
2001 "in the toolbar."
2002 msgstr ""
2003 "Desde el <gui>menú principal</gui>, seleccione <guiseq><gui>Depurar</"
2004 "gui><gui>Avanzar sobre</gui></guiseq> o pulse <key>F6</key> o pulse en el "
2005 "icono <gui>Avanzar sobre</gui> en la barra de herramientas."
2007 #: C/debug-step.page:40(p)
2008 msgid ""
2009 "Single stepping executes only one statement of the program (from the place "
2010 "where it has stopped) and then returns control. If the statement that is "
2011 "executed contains one function, the debugger tries to step inside the "
2012 "functions (in the sequence in which the functions are executed). Once the "
2013 "statement is executed and control is passed back, you can study your "
2014 "program's state."
2015 msgstr ""
2016 "El avance simple ejecuta solo una sentencia del programa (desde el lugar en "
2017 "el que se ha detenido) y devuelve el control. Si la sentencia ejecutada "
2018 "contiene una función, el depurador intenta avanzar dentro de las funciones "
2019 "(en la secuencia en la que se ejecutan). Una vez que la sentencia se ha "
2020 "ejecutado y se devuelve el control, puede estudiar el estado de su programa."
2022 #: C/debug-step.page:48(p)
2023 msgid ""
2024 "If the <gui>Disassembly window</gui> has the focus when this command is "
2025 "selected, it executes only one assembler instruction."
2026 msgstr ""
2027 "Si la <gui>Ventana de desensamblado</gui> tiene el foco al seleccionar este "
2028 "comando, solo se ejecuta una instrucción de ensamblador."
2030 #: C/debug-step.page:55(title)
2031 msgid "Step over"
2032 msgstr "Avanzar sobre"
2034 #: C/debug-step.page:59(p)
2035 msgid ""
2036 "From the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>Debug</gui><gui>Step "
2037 "Over</gui></guiseq> or press <key>F6</key> or click on the <gui>Step Over</"
2038 "gui> icon in the toolbar."
2039 msgstr ""
2040 "Desde el <gui>menú principal</gui>, seleccione <guiseq><gui>Depurar</"
2041 "gui><gui>Avanzar sobre</gui></guiseq> o pulse <key>F6</key> o pulse en el "
2042 "icono <gui>Avanzar sobre</gui> en la barra de herramientas."
2044 #: C/debug-step.page:65(p)
2045 msgid ""
2046 "Stepping over is similar to stepping except that it does not stop inside any "
2047 "function in the statement being executed."
2048 msgstr ""
2049 "«Avanzar sobre» es similar a «avanzar» con la excepción de que no se detiene "
2050 "en ninguna función dentro de la declaración en ejecución."
2052 #: C/debug-step.page:69(p)
2053 msgid ""
2054 "If the <gui>Disassembly window</gui> has the focus when this command is "
2055 "selected, it executes only one assembler instruction, except if that "
2056 "instruction is a call to a subroutine, in which case the program stops when "
2057 "the subroutine is completed."
2058 msgstr ""
2059 "Si la <gui>Ventana de desensamblado</gui> tiene el foco al seleccionar este "
2060 "comando, solo ejecuta una instrucción de ensamblador excepto si esta "
2061 "instrucción es una llamada a una subrutina; en ese caso el programa se "
2062 "detiene al finalizar la subrutina."
2064 #: C/debug-step.page:78(title)
2065 msgid "Step out"
2066 msgstr "Avanzar al final"
2068 #: C/debug-step.page:82(p)
2069 msgid ""
2070 "From the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>Debug</gui><gui>Step Out</"
2071 "gui></guiseq> or press <keyseq><key>Shift</key><key>F5</key></keyseq> or "
2072 "click on the <gui>Step Out</gui> icon in the toolbar."
2073 msgstr ""
2074 "Desde el <gui>menú principal</gui>, seleccione <guiseq><gui>Depurar</"
2075 "gui><gui>Avanzar sobre</gui></guiseq> o pulse <keyseq><key>Mayús</"
2076 "key><key>F5</key></keyseq> o pulse en el icono <gui>Avanzar sobre</gui> en "
2077 "la barra de herramientas."
2079 #: C/debug-step.page:88(p)
2080 msgid ""
2081 "Stepping out executes the current function until it returns to the calling "
2082 "function."
2083 msgstr ""
2084 "Avanzar al final ejecuta la función actual hasta que vuelve a la función que "
2085 "la llamó."
2087 #: C/debug-step.page:94(title)
2088 msgid "Run and continue"
2089 msgstr "Ejecutar y continuar"
2091 #: C/debug-step.page:98(p)
2092 msgid ""
2093 "From the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>Debug</gui><gui>Run/"
2094 "Continue</gui></guiseq> or press <key>F4</key> or click on the "
2095 "<gui>Continue</gui> icon in the toolbar."
2096 msgstr ""
2097 "Desde el <gui>menú principal</gui>, seleccione <guiseq><gui>Depurar</"
2098 "gui><gui>Ejecutar/Continuar</gui></guiseq>, pulse <key>F4</key> o pulse en "
2099 "el icono <gui>Continuar</gui> en la barra de herramientas."
2101 #: C/debug-step.page:104(p)
2102 msgid ""
2103 "This command restarts the program and lets it run until a breakpoint is "
2104 "encountered or the program exits."
2105 msgstr ""
2106 "Este comando reinicia el programa y lo deja ejecutándose hasta que encuentra "
2107 "un punto de parada o el programa termina."
2109 #: C/debug-step.page:109(title)
2110 msgid "Run To"
2111 msgstr "Ejecutar hasta"
2113 #: C/debug-step.page:113(p)
2114 msgid ""
2115 "From the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>Debug</gui><gui>Run to "
2116 "Cursor</gui></guiseq> or press <key>F8</key> or click on the <gui>Run to</"
2117 "gui> icon in the toolbar."
2118 msgstr ""
2119 "Desde el <gui>menú principal</gui>, seleccione <guiseq><gui>Depurar</"
2120 "gui><gui>Ejecutar hasta cursor</gui></guiseq>, pulse <key>F8</key> o pulse "
2121 "en el icono <gui>Ejecutar hasta</gui> en la barra de herramientas."
2123 #: C/debug-step.page:119(p)
2124 msgid ""
2125 "This restarts the program and lets it run until the line or the address (if "
2126 "the <gui>Disassembly window</gui> has the focus) at the cursor is reached."
2127 msgstr ""
2128 "Reinicia el programa y lo ejecuta hasta que se llega a la línea o la "
2129 "dirección (si la <gui>Ventana de desensamblado</gui> tiene el foco) en la "
2130 "posición del cursor."
2132 #: C/debug-step.page:125(title)
2133 msgid "Stopping the Program"
2134 msgstr "Detener el programa"
2136 #: C/debug-step.page:129(p)
2137 msgid ""
2138 "From the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>Debug</gui><gui>Pause "
2139 "Program</gui></guiseq> or click on the <gui>Pause</gui> icon in the toolbar."
2140 msgstr ""
2141 "Desde el <gui>menú principal</gui>, seleccione <guiseq><gui>Depurar</"
2142 "gui><gui>Pausar el programa</gui></guiseq> o pulse el icono <gui>Pausar</"
2143 "gui> en la barra de herramientas."
2145 #: C/debug-step.page:135(p)
2146 msgid ""
2147 "This interrupts the program and returns control to the debugger, allowing "
2148 "you to perform debugging tasks, like inspecting data or adding breakpoints."
2149 msgstr ""
2150 "Interrumpe el programa y devuelve el control al depurador, permitiendo "
2151 "realizar tareas de depuración como inspeccionar datos o añadir puntos de "
2152 "parada."
2154 #: C/debug-stack.page:9(desc)
2155 msgid "Examine the stack."
2156 msgstr "Examinar la pila."
2158 #: C/debug-stack.page:22(title)
2159 msgid "Stack"
2160 msgstr "Pila"
2162 #: C/debug-stack.page:25(title)
2163 msgid "List stack frames"
2164 msgstr "Listar los marcos de la pila"
2166 #: C/debug-stack.page:27(p)
2167 msgid ""
2168 "A stack frame is the area of the stack associated to each function call. It "
2169 "lists all functions and their arguments in the sequence they were called. "
2170 "Each stack frame is numbered starting from 0 for the current function. You "
2171 "can only view the stack frames while the debugger is running."
2172 msgstr ""
2173 "Un marco de la pila es un área de la pila asociado a cada llamada de "
2174 "función. Lista todas las funciones y sus argumentos en la secuencia en la "
2175 "que se llamaron. Cada marco de la pila se numera comenzando por 0 para la "
2176 "función actual. Sólo puede ver los marcos de la pila mientras el depurador "
2177 "se está ejecutando."
2179 #: C/debug-stack.page:32(p)
2180 msgid ""
2181 "Moreover, a program can be composed of several threads. Each thread is "
2182 "executed independently and has its own registers, stack and local variables, "
2183 "but shares all global variables."
2184 msgstr ""
2185 "Un programa se puede componer de varios hilos. Todos estos hilos se ejecutan "
2186 "de forma independiente y cada uno tiene sus propios registros, su propia "
2187 "pila y sus propias variables locales, pero comparten las variables globales."
2189 #: C/debug-stack.page:38(p)
2190 msgid ""
2191 "From the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>View</gui><gui>Stack</"
2192 "gui></guiseq> to open the <gui>Stack</gui> window."
2193 msgstr ""
2194 "Desde el <gui>menú principal</gui>, seleccione <guiseq><gui>Ver</"
2195 "gui><gui>Pila</gui></guiseq> para abrir la ventana <gui>Pila</gui>."
2197 #: C/debug-stack.page:44(p)
2198 msgid ""
2199 "The stacks are displayed in a tree view having their corresponding thread as "
2200 "parent and displaying the following information:"
2201 msgstr ""
2202 "Las pilas se muestran en una vista de árbol con sus hilos correspondientes "
2203 "como padres y mostrando la siguiente información:"
2205 #: C/debug-stack.page:49(title)
2206 msgid "Active"
2207 msgstr "Activo"
2209 #: C/debug-stack.page:50(p)
2210 msgid ""
2211 "This contains a yellow arrow to represent the active stack frame. By default "
2212 "it is frame 0, the current function. All evaluations and local variables are "
2213 "relative to this active frame. You can change the active stack frame to "
2214 "examine local variables in other functions."
2215 msgstr ""
2216 "Contiene una flecha amarilla para representar el marco activo de la pila. De "
2217 "forma predeterminada es el marco 0, la función actual. Todas las "
2218 "evaluaciones y variables locales son relativas al marco seleccionado. Puede "
2219 "cambiar el marco activo de la pila para examinar las variables locales en "
2220 "otras funciones."
2222 #: C/debug-stack.page:56(title)
2223 msgid "Thread"
2224 msgstr "Hilo"
2226 #: C/debug-stack.page:57(p)
2227 msgid "This is a number corresponding to each thread."
2228 msgstr "Esto es el número correspondiente a cada hilo."
2230 #: C/debug-stack.page:60(title)
2231 msgid "Frame"
2232 msgstr "Marco"
2234 #: C/debug-stack.page:61(p)
2235 msgid ""
2236 "This is the frame number starting from 0 for the current function. The first "
2237 "function of your program, for example <code>main()</code> in a C program, "
2238 "has the highest number."
2239 msgstr ""
2240 "Este es el número de marco, comenzando por 0, de la función actual. La "
2241 "primera función de su programa, <code>main()</code> para un programa en C, "
2242 "tiene el número más alto."
2244 #: C/debug-stack.page:66(title)
2245 msgid "File"
2246 msgstr "Archivo"
2248 #: C/debug-stack.page:67(p)
2249 msgid ""
2250 "The name of the file containing the function corresponding to this frame."
2251 msgstr ""
2252 "El nombre del archivo que contiene la función correspondiente a este marco."
2254 #: C/debug-stack.page:71(title)
2255 msgid "Line"
2256 msgstr "Línea"
2258 #: C/debug-stack.page:72(p)
2259 msgid "The line number of the function corresponding to this frame."
2260 msgstr "El número de línea de la función correspondiente a este marco."
2262 #: C/debug-stack.page:75(title)
2263 msgid "Function"
2264 msgstr "Función"
2266 #: C/debug-stack.page:76(p)
2267 msgid "The name of the function corresponding to this frame."
2268 msgstr "El nombre de la función correspondiente a este marco."
2270 #: C/debug-stack.page:79(title) C/debug-breakpoint.page:48(title)
2271 msgid "Address"
2272 msgstr "Dirección"
2274 #: C/debug-stack.page:80(p)
2275 msgid "The address of the function corresponding to this frame."
2276 msgstr "La dirección de la función correspondiente a este marco."
2278 #: C/debug-stack.page:84(p)
2279 msgid "The function arguments."
2280 msgstr "Los argumentos de la función."
2282 #: C/debug-stack.page:92(title)
2283 msgid "Change the current stack frame or thread"
2284 msgstr "Cambiar el marco actual de la pila o hilo"
2286 #: C/debug-stack.page:96(p) C/debug-stack.page:116(p)
2287 msgid "In the <gui>Stack</gui> window, select the frame you want."
2288 msgstr "En la ventana <gui>Pila</gui> seleccione el marco que quiere."
2290 #: C/debug-stack.page:99(p)
2291 msgid "Right-click and select <gui>Set current frame</gui>."
2292 msgstr ""
2293 "Pulse con el botón derecho del ratón y seleccione <gui>Establecer el marco "
2294 "actual</gui>"
2296 #: C/debug-stack.page:103(p)
2297 msgid ""
2298 "Clicking on a stack frame in the same thread changes only the stack frame, "
2299 "allowing to see other local variables. But doing it in another thread will "
2300 "change both the stack frame and the thread. The register values will be "
2301 "different and the debugger will restart in the selected thread."
2302 msgstr ""
2303 "Pulsar sobre el marco de una pila en el mismo hilo solo cambia el marco de "
2304 "la pila, permitiendo ver otras variables locales. Pero hacerlo en otro hilo "
2305 "cambiará tanto el marco de la pila como el hilo. Los valores de los "
2306 "registros serán diferentes y el depurador se reiniciará en el hilo "
2307 "seleccionado."
2309 #: C/debug-stack.page:112(title)
2310 msgid "View the current function"
2311 msgstr "Ver la función actual"
2313 #: C/debug-stack.page:119(p)
2314 msgid "Double-click, or right-click and select <gui>View Source</gui>."
2315 msgstr "Pulse dos veces o pulse con el botón derecho en <gui>Ver fuente</gui>."
2317 #: C/debug-stack.page:126(title)
2318 msgid "Get a stack trace"
2319 msgstr "Obtener un seguimiento de la pila"
2321 #: C/debug-stack.page:130(p)
2322 msgid ""
2323 "In the <gui>Stack</gui> window, right-click and select <gui>Get stack trace</"
2324 "gui>."
2325 msgstr ""
2326 "Pulse con el botón derecho en la ventana <gui>Pila</gui> y seleccione "
2327 "<gui>Obtener la traza de la pila</gui>"
2329 #: C/debug-run.page:11(desc)
2330 msgid "Start a program with the debugger."
2331 msgstr "Iniciar un programa con el depurador."
2333 #: C/debug-run.page:24(title)
2334 msgid "Debug a program"
2335 msgstr "Depurar un programa"
2337 #: C/debug-run.page:27(title)
2338 msgid "Start a program in the debugger"
2339 msgstr "Iniciar un programa en el depurador."
2341 #: C/debug-run.page:29(p)
2342 msgid ""
2343 "The current program is defined in the <gui>Program Parameters</gui> dialog. "
2344 "See <link xref=\"run-parameters-dialog\"/> for more information. This "
2345 "program can be started in the debugger like this:"
2346 msgstr ""
2347 "El programa actual se define en el diálogo <gui>Parámetros del programa</"
2348 "gui>. Para obtener más información, consulte la <link xref=\"run-parameters-"
2349 "dialog\"/>. Este programa se puede iniciar en el depurador así:"
2351 #: C/debug-run.page:35(p)
2352 msgid ""
2353 "From the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>Run</gui><gui>Debug "
2354 "Program</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Shift</key><key>F12</key></"
2355 "keyseq>"
2356 msgstr ""
2357 "Desde el <gui>menú principal</gui>, seleccione <guiseq><gui>Ejecutar</"
2358 "gui><gui>Depurar programa</gui></guiseq> o pulse <keyseq><key>Mayús</"
2359 "key><key>F12</key></keyseq>"
2361 #: C/debug-run.page:41(p)
2362 msgid ""
2363 "A program can be more difficult to debug if it is highly optimized or if "
2364 "debugging information is missing. Whether optimization and debugging "
2365 "information are enabled, is defined in the configure step. Normally, there "
2366 "is a Debug configuration available, that turns off optimization and includes "
2367 "all debugging information. Anjuta displays a warning if this configuration "
2368 "is not used. See <link xref=\"autotools-build-configure\"/> for more "
2369 "information."
2370 msgstr ""
2371 "Un programa puede ser más difícil de depurar si está muy optimizado o si "
2372 "falta información para su depuración. Si la información de optimización y "
2373 "depuración están activadas se define en el paso de configuración. "
2374 "Generalmente existe una configuración de depuración disponible que desactiva "
2375 "la optimización e incluye toda la información de depuración. Anjuta muestra "
2376 "un aviso si no se está usando esta configuración. Para obtener más "
2377 "información consulte la <link xref=\"autotools-build-configure\"/>."
2379 #: C/debug-run.page:52(title)
2380 msgid "Debug an already running application"
2381 msgstr "Depurar una aplicación en ejecución"
2383 #: C/debug-run.page:54(p)
2384 msgid "The debugger can be used on an already running application."
2385 msgstr "El depurador se puede usar en un programa que ya está en ejecución."
2387 #: C/debug-run.page:58(p)
2388 msgid ""
2389 "From the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>Run</gui><gui>Debug "
2390 "Process...</gui></guiseq> to get a dialog listing all currently running "
2391 "processes."
2392 msgstr ""
2393 "Desde el <gui>menú principal</gui>, seleccione <guiseq><gui>Ejecutar</"
2394 "gui><gui>Depurar proceso...</gui></guiseq> para obtener un diálogo que lista "
2395 "todos los procesos actualmente en ejecución."
2397 #: C/debug-run.page:63(p)
2398 msgid ""
2399 "Select a process in the <gui>Attach to process</gui> dialog and click on "
2400 "<gui>Attach</gui> to start the debugger on this process. See <link xref="
2401 "\"debug-process-dialog\"/> for more details."
2402 msgstr ""
2403 "Seleccione un proceso en el diálogo <gui>Acoplar al proceso</gui> y pulse "
2404 "<gui>Acoplar</gui> para comenzar la depuración de este proceso. Para obtener "
2405 "más detalles consulte la <link xref=\"debug-process-dialog\"/>."
2407 #: C/debug-run.page:71(title)
2408 msgid "Debug a remote application"
2409 msgstr "Depurar una aplicación remota"
2411 #: C/debug-run.page:73(p)
2412 msgid ""
2413 "The debugger can be used to debug an application running on another computer "
2414 "connected through a TCP or serial connection."
2415 msgstr ""
2416 "El depurador se puede usar para depurar una aplicación que se esté "
2417 "ejecutando en otro equipo conectado mediante una conexión TCP o serie."
2419 #: C/debug-run.page:78(p)
2420 msgid ""
2421 "From the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>Run</gui><gui>Debug "
2422 "Remote...</gui></guiseq>"
2423 msgstr ""
2424 "Desde el <gui>menú principal</gui>, seleccione <guiseq><gui>Ejecutar</"
2425 "gui><gui>Depurar remoto...</gui></guiseq>"
2427 #: C/debug-run.page:82(p)
2428 msgid ""
2429 "Select the type of the connection to the remote application, <gui>Serial "
2430 "Line Connection</gui> or <gui>TCP/IP Connection</gui>."
2431 msgstr ""
2432 "Seleccione el tipo de conexión con la aplicación remota, <gui>Conexión "
2433 "serie</gui> o <gui>Conexión TCP/IP</gui>."
2435 #: C/debug-run.page:86(p)
2436 msgid ""
2437 "For a TCP connection, fill in the <gui>Address</gui> and <gui>Port</gui> "
2438 "fields."
2439 msgstr ""
2440 "Para una conexión TCP, rellene los campos <gui>Dirección</gui> y "
2441 "<gui>Puerto</gui>."
2443 #: C/debug-run.page:88(p)
2444 msgid ""
2445 "For a serial connection, fill in the text box below with the serial device "
2446 "name, for example <cmd>/dev/ttyb</cmd>."
2447 msgstr ""
2448 "Para una conexión serie, rellene la caja de texto de debajo con el nombre "
2449 "del dispositivo serie, por ejemplo <cmd>/dev/ttyb</cmd>."
2451 #: C/debug-run.page:92(p)
2452 msgid ""
2453 "Click on <gui>Connect</gui> to start the debugger and connect to the remote "
2454 "target."
2455 msgstr ""
2456 "Pulse <gui>Conectar</gui> para iniciar el depurador y conectar con el "
2457 "objetivo remoto."
2459 #: C/debug-run.page:100(title)
2460 msgid "Stop the debugger"
2461 msgstr "Detener el depurador"
2463 #: C/debug-run.page:102(p)
2464 msgid "The debugger and the program can be stopped at any time like this:"
2465 msgstr "Se puede parar el depurador y el programa en cualquier momento usando:"
2467 #: C/debug-run.page:106(p)
2468 msgid ""
2469 "From the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>Run</gui><gui>Stop "
2470 "Debugger</gui></guiseq>."
2471 msgstr ""
2472 "Desde el <gui>menú principal</gui>, seleccione <guiseq><gui>Ejecutar</"
2473 "gui><gui>Detener el depurador</gui></guiseq>."
2475 #: C/debug-process-dialog.page:9(desc)
2476 msgid "Attach to process dialog"
2477 msgstr "Diálogo «Acoplar al proceso»"
2479 #: C/debug-process-dialog.page:22(title)
2480 msgid "Attach to Process Dialog"
2481 msgstr "Diálogo «Acoplar al proceso»"
2483 #: C/debug-process-dialog.page:24(p)
2484 msgid ""
2485 "The <gui>Attach to process</gui> dialog allows you to select a currently "
2486 "running process."
2487 msgstr ""
2488 "El diálogo <gui>Acoplar al proceso</gui> le permite seleccionar un proceso "
2489 "actualmente en ejecución."
2491 #: C/debug-process-dialog.page:28(gui)
2492 msgid "Hide paths"
2493 msgstr "Ocultar rutas"
2495 #: C/debug-process-dialog.page:29(p)
2496 msgid "This hides command paths in the process list if checked."
2497 msgstr "Si está marcada, oculta las rutas de los comandos en el proceso."
2499 #: C/debug-process-dialog.page:32(gui)
2500 msgid "Hide process parameters"
2501 msgstr "Ocultar parámetros del proceso"
2503 #: C/debug-process-dialog.page:33(p)
2504 msgid "This hides the command line arguments in the process list if checked."
2505 msgstr ""
2506 "Si está marcada, oculta los argumentos de línea de comandos del proceso."
2508 #: C/debug-process-dialog.page:36(gui)
2509 msgid "Display process tree"
2510 msgstr "Mostrar árbol de procesos"
2512 #: C/debug-process-dialog.page:37(p)
2513 msgid ""
2514 "If unchecked, the processes are displayed in a list. If checked, the "
2515 "processes are displayed in a tree."
2516 msgstr ""
2517 "Si no está marcada, los procesos se muestran en una lista. Si está marcada, "
2518 "los procesos se muestran en árbol."
2520 #: C/debug-local.page:9(desc)
2521 msgid "Examine local variables."
2522 msgstr "Examinar variables locales."
2524 #: C/debug-local.page:22(title)
2525 msgid "Local variables"
2526 msgstr "Variables locales"
2528 #: C/debug-local.page:24(p)
2529 msgid ""
2530 "Local variables of the current frame (the current function in which the "
2531 "program control is present) are displayed in the <gui>Locals</gui> window. "
2532 "During execution of the program (e.g. during single stepping), local "
2533 "variables will be updated. If any variable value was changed in the last "
2534 "debugging step, its value will be highlighted in red. Variables are "
2535 "presented in a tree form for easy view."
2536 msgstr ""
2537 "Las variables locales del marco actual (la función actual en la uqe el "
2538 "control del programa está presente) se muestran en la ventana <gui>Locales</"
2539 "gui> Durante la ejecución del programa (ej. durante el avance simple) se "
2540 "actualizan las variables locales. Si el valor de una variable cambia en el "
2541 "último paso de depuración, su valor se resaltará en rojo. Las variables se "
2542 "presentan en forma de árbol para su mejor evaluación."
2544 #: C/debug-local.page:32(title)
2545 msgid "Listing local variables"
2546 msgstr "Listar las variables locales"
2548 #: C/debug-local.page:36(p)
2549 msgid ""
2550 "From the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>View</gui><gui>Locals</"
2551 "gui></guiseq> to open the <gui>Locals</gui> window."
2552 msgstr ""
2553 "Desde el <gui>menú principal</gui>, seleccione <guiseq><gui>Ver</"
2554 "gui><gui>Locales</gui></guiseq>para abrir la ventana <gui>Locales</gui>."
2556 #: C/debug-local.page:42(p)
2557 msgid ""
2558 "All local variables are displayed in a tree view with children used to "
2559 "represent structure or array members."
2560 msgstr ""
2561 "Todas las variables locales se muestran en una vista de árbol con los hijos "
2562 "representando estructuras o miembros de vectores («arrays»)."
2564 #: C/debug-local.page:48(p)
2565 msgid "The name of the variable."
2566 msgstr "El nombre de la variable."
2568 #: C/debug-local.page:52(p)
2569 msgid "The variable value."
2570 msgstr "El valor de la variable."
2572 #: C/debug-local.page:56(p)
2573 msgid "The type of the variable."
2574 msgstr "El tipo de la variable."
2576 #: C/debug-local.page:66(p)
2577 msgid ""
2578 "In the <gui>Locals</gui> window, select the variable you want to edit and "
2579 "double click in the <gui>Value</gui> column."
2580 msgstr ""
2581 "En la ventana <gui>Locales</gui> seleccione la variable que quiere editar y "
2582 "pulse dos veces en la columna <gui>Valor</gui>."
2584 #: C/debug-local.page:70(p)
2585 msgid "Type the new value."
2586 msgstr "Escriba el nuevo valor."
2588 #: C/debug-information.page:9(desc)
2589 msgid "Examine additional program information."
2590 msgstr "Examinar información adicional del programa."
2592 #: C/debug-information.page:22(title)
2593 msgid "Miscellaneous information"
2594 msgstr "Información variada"
2596 #: C/debug-information.page:24(p)
2597 msgid ""
2598 "The debugger can tell you various information about the program while it is "
2599 "running."
2600 msgstr ""
2601 "El depurador le puede proporcionar información variada acerca del programa "
2602 "mientras este se está ejecutando."
2604 #: C/debug-information.page:28(title)
2605 msgid "View shared libraries"
2606 msgstr "Ver bibliotecas compartidas"
2608 #: C/debug-information.page:32(p)
2609 msgid ""
2610 "From the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>Debug</gui><gui>Info</"
2611 "gui><gui>Shared Libraries</gui></guiseq>."
2612 msgstr ""
2613 "Desde el <gui>menú principal</gui>, seleccione <guiseq><gui>Depurar</"
2614 "gui><gui>Info</gui><gui>Bibliotecas compartidas</gui></guiseq>."
2616 #: C/debug-information.page:37(p)
2617 msgid ""
2618 "This opens a window which will list all shared libraries the program has "
2619 "loaded and their locations in memory. It also shows whether each library's "
2620 "symbol table is loaded or not."
2621 msgstr ""
2622 "Esto abrirá una ventana que listará todas las bibliotecas compartidas que el "
2623 "programa ha cargado y sus ubicaciones en memoria. También muestra si cada "
2624 "tabla de símbolos de la biblioteca está cargada o no."
2626 #: C/debug-information.page:44(title)
2627 msgid "View signals"
2628 msgstr "Ver señales"
2630 #: C/debug-information.page:48(p)
2631 msgid ""
2632 "From the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>Debug</gui><gui>Info</"
2633 "gui><gui>Kernel signals</gui></guiseq>."
2634 msgstr ""
2635 "Desde el <gui>menú principal</gui>, seleccione <guiseq><gui>Depurar</"
2636 "gui><gui>Info</gui><gui>Señales del núcleo</gui></guiseq>."
2638 #: C/debug-information.page:53(p)
2639 msgid ""
2640 "This lists all available signals with a small description and three columns "
2641 "to specify what to do when a signal is received:"
2642 msgstr ""
2643 "Esto lista todas las señales disponibles con una pequeña descripción y tres "
2644 "columnas para especificar qué hacer al recibir una señal:"
2646 #: C/debug-information.page:58(title)
2647 msgid "Stop"
2648 msgstr "Detener"
2650 #: C/debug-information.page:59(p)
2651 msgid ""
2652 "The debugger stops the program execution when the program receives this "
2653 "signal."
2654 msgstr ""
2655 "El depurador detiene el programa en ejecución cuando el programa recibe esta "
2656 "señal."
2658 #: C/debug-information.page:63(title)
2659 msgid "Print"
2660 msgstr "Imprimir"
2662 #: C/debug-information.page:64(p)
2663 msgid "The debugger displays the received signal."
2664 msgstr "El depurador muestra la señal recibida."
2666 #: C/debug-information.page:67(title)
2667 msgid "Pass"
2668 msgstr "Pasar"
2670 #: C/debug-information.page:68(p)
2671 msgid "The debugger passes the signal to the program."
2672 msgstr "El depurador pasa la señal al programa."
2674 #: C/debug-information.page:73(p)
2675 msgid ""
2676 "The context menu that is displayed when you click the right mouse button has "
2677 "all its items disabled because the corresponding functions are not "
2678 "implemented yet."
2679 msgstr ""
2680 "El menú contextual que se muestra cuando pulsa con el botón derecho del "
2681 "ratón tiene todos sus elementos desactivados porque las funciones "
2682 "correspondientes no están aún implementadas."
2684 #: C/debug-expression.page:9(desc)
2685 msgid "Evaluate expressions and modify variables."
2686 msgstr "Evaluar expresiones y modificar variables."
2688 #: C/debug-expression.page:22(title)
2689 msgid "Examine expressions"
2690 msgstr "Examinar expresiones"
2692 #: C/debug-expression.page:25(title)
2693 msgid "Inspect an expression and modify a variable"
2694 msgstr "Inspeccionar una expresión y modificar una variable"
2696 #: C/debug-expression.page:27(p)
2697 msgid ""
2698 "While you are debugging a program, you can find out the value of an "
2699 "expression or variable while the program is paused. It is also sometimes "
2700 "useful to change the value of a variable."
2701 msgstr ""
2702 "Mientras esté depurando un programa, puede buscar el valor de una expresión "
2703 "o variable si el programa está parado. A veces, también es útil cambiar el "
2704 "valor de la variable."
2706 #: C/debug-expression.page:33(p)
2707 msgid ""
2708 "From the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>Debug</gui><gui>Inspect/"
2709 "Evaluate...</gui></guiseq> or right click in the <gui>Editor</gui> window "
2710 "and select <gui>Inspect/Evaluate...</gui>."
2711 msgstr ""
2712 "Desde el <gui>menú principal</gui>, seleccione <guiseq><gui>Depurar</"
2713 "gui><gui>Inspeccionar/Evaluar...</gui></guiseq> o pulse con el botón derecho "
2714 "en la ventana <gui>Editor</gui> y seleccione <gui>Inspeccionar/Evaluar...</"
2715 "gui>."
2717 #: C/debug-expression.page:38(p)
2718 msgid ""
2719 "If the expression is a variable name, you can change its value by clicking "
2720 "on the <gui>Value</gui> column and entering a new value."
2721 msgstr ""
2722 "Si la expresión es un nombre de variable, puede cambiar su valor pulsando en "
2723 "la columna <gui>Valor</gui> e introduciendo un valor nuevo."
2725 #: C/debug-execute.page:9(desc)
2726 msgid "Control program execution."
2727 msgstr "Controlar la ejecución del programa."
2729 #: C/debug-execute.page:18(title)
2730 msgid "Control execution"
2731 msgstr "Controlar la ejecución"
2733 #: C/debug-data.page:9(desc)
2734 msgid "Examine program Data."
2735 msgstr "Examinar los datos del programa."
2737 #: C/debug-data.page:18(title)
2738 msgid "Examine data"
2739 msgstr "Examinar datos"
2741 #: C/debug-custom.page:9(desc)
2742 msgid "Use custom debugger command."
2743 msgstr "Usar un comando de depuración personalizado."
2745 #: C/debug-custom.page:22(title)
2746 msgid "Custom command"
2747 msgstr "Comando personalizado"
2749 #: C/debug-custom.page:24(p)
2750 msgid "You can send a custom command to the debugger like this:"
2751 msgstr "Se puede enviar un comando personalizado al depurador usando:"
2753 #: C/debug-custom.page:28(p)
2754 msgid ""
2755 "From the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>Debug</gui><gui>Debugger "
2756 "Command</gui></guiseq>."
2757 msgstr ""
2758 "Desde el <gui>menú principal</gui>, seleccione <guiseq><gui>Depurar</"
2759 "gui><gui>Comando de depuración</gui></guiseq>."
2761 #: C/debug-custom.page:32(p)
2762 msgid "Enter your command."
2763 msgstr "Escriba el comando."
2765 #: C/debug-custom.page:36(p)
2766 msgid ""
2767 "The output of the command is displayed in the message window used by the "
2768 "debugger."
2769 msgstr ""
2770 "La salida del comando se muestra en la ventana de mensajes usada por el "
2771 "depurador."
2773 #: C/debug-custom.page:40(p)
2774 msgid ""
2775 "The command is sent directly to the debugger without performing any checks. "
2776 "For example, if you set a breakpoint like this, it will not appear in the "
2777 "<gui>Breakpoint</gui> window. It is better to avoid using this command "
2778 "unless you know exactly what you are doing."
2779 msgstr ""
2780 "El comando se envía directamente al depurador sin realizar ninguna "
2781 "comprobación. Por ejemplo, si configura un punto de parada como este, no "
2782 "aparecerá en la ventana <gui>Punto de parada</gui>. Es mejor evitar usar "
2783 "este comando a no ser que sepa exactamente lo que está haciendo."
2785 #: C/debug-cpu.page:9(desc)
2786 msgid "Examine CPU information."
2787 msgstr "Examinar la información de la CPU."
2789 #: C/debug-cpu.page:22(title)
2790 msgid "CPU"
2791 msgstr "CPU"
2793 #: C/debug-cpu.page:25(title)
2794 msgid "View CPU registers"
2795 msgstr "Ver los registros de la CPU"
2797 #: C/debug-cpu.page:29(p)
2798 msgid ""
2799 "From the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>View</gui><gui>Registers</"
2800 "gui></guiseq> to open the <gui>Register</gui> window."
2801 msgstr ""
2802 "Desde el <gui>menú principal</gui>, seleccione <guiseq><gui>Ver</"
2803 "gui><gui>Registros</gui></guiseq> para abrir la ventana <gui>Registro</gui>."
2805 #: C/debug-cpu.page:35(p)
2806 msgid ""
2807 "Registers whose values have changed since the last stop are in red. It is "
2808 "possible to change the value of any register by clicking in the value column "
2809 "and entering a new value."
2810 msgstr ""
2811 "Los registros cuyos valores han cambiado desde la última parada están en "
2812 "rojo. Es posible cambiar el valor de cualquier registro pulsando en la "
2813 "columna de valor e introduciendo un valor nuevo."
2815 #: C/debug-cpu.page:42(title)
2816 msgid "View memory"
2817 msgstr "Ver la memoria"
2819 #: C/debug-cpu.page:46(p)
2820 msgid ""
2821 "From the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>View</gui><gui>Memory</"
2822 "gui></guiseq> to open the <gui>Memory</gui> window."
2823 msgstr ""
2824 "Desde el <gui>menú principal</gui>, seleccione <guiseq><gui>Ver</"
2825 "gui><gui>Memoria</gui></guiseq> para abrir la ventana <gui>Memoria</gui>."
2827 #: C/debug-cpu.page:52(p)
2828 msgid ""
2829 "The first column displays memory addresses in hexadecimal, the second "
2830 "displays memory contents in hexadecimal and the last column shows memory "
2831 "contents in ASCII."
2832 msgstr ""
2833 "La primera columna muestra direcciones de memoria en hexadecimal, la segunda "
2834 "muestra el contenido de la memoria en hexadecimal, y la última columna "
2835 "muestra en contenido de la memoria en ASCII."
2837 #: C/debug-cpu.page:55(p) C/debug-cpu.page:82(p)
2838 msgid ""
2839 "The addressing space of even a 32-bit microprocessor is very large (4 "
2840 "gigabytes), so it is very difficult to go to a particular address with the "
2841 "scrollbar. But you can click the right mouse button and select <gui>Go to "
2842 "address</gui> to get a small edit box where you can enter an address in "
2843 "hexadecimal."
2844 msgstr ""
2845 "El espacio de direccionamiento, incluso de un microprocesador de 32-bit, es "
2846 "muy grande (4 gigabytes), de tal forma que es muy difícil ir a una dirección "
2847 "en particular con la barra de desplazamiento. Pero puede pulsar en el botón "
2848 "derecho del ratón y seleccionar <gui>Ir a la dirección</gui> para obtener "
2849 "una pequeña caja de texto donde puede introducir una dirección en "
2850 "hexadecimal."
2852 #: C/debug-cpu.page:64(title)
2853 msgid "View Disassembly"
2854 msgstr "Ver el desensamblado"
2856 #: C/debug-cpu.page:69(p)
2857 msgid ""
2858 "From the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>View</"
2859 "gui><gui>Disassembly</gui></guiseq> to open the <gui>Disassembly</gui> "
2860 "window."
2861 msgstr ""
2862 "Desde el <gui>menú principal</gui>, seleccione <guiseq><gui>Ver</"
2863 "gui><gui>Desensamblado</gui></guiseq> para abrir la ventana "
2864 "<gui>Desensamblado</gui>."
2866 #: C/debug-cpu.page:75(p)
2867 msgid ""
2868 "The first column displays addresses in hexadecimal. In the second column, "
2869 "you can have a label starting at the beginning of the line and ending with a "
2870 "colon or a assembly-language instruction indented by 4 space characters."
2871 msgstr ""
2872 "La primera columna muestra las direcciones en hexadecimal. En la segunda "
2873 "columna puede tener una etiqueta que comienza al principio de la línea y "
2874 "termina con dos puntos o con una instrucción en lenguaje de ensamblador, "
2875 "sangrada por 4 espacios."
2877 #: C/debug-cpu.page:79(p)
2878 msgid ""
2879 "The position in the disassembly window will be changed to the program "
2880 "counter value when the program is stopped."
2881 msgstr ""
2882 "La posición en la ventana de desensamblado cambiará al contador valor del "
2883 "programa cuando se detenga el programa."
2885 #: C/debug-breakpoint.page:9(desc)
2886 msgid "Managing breakpoints."
2887 msgstr "Gestionar los puntos de parada"
2889 #: C/debug-breakpoint.page:22(title)
2890 msgid "Breakpoints"
2891 msgstr "Puntos de parada"
2893 #: C/debug-breakpoint.page:24(p)
2894 msgid ""
2895 "Breakpoints are used to stop the execution of the program at a particular "
2896 "point so that the state of the program can be examined at those locations."
2897 msgstr ""
2898 "Los puntos de parada se usan para detener la ejecución de un programa en "
2899 "determinados puntos, para que se pueda examinar el estado del programa en "
2900 "esas ubicaciones."
2902 #: C/debug-breakpoint.page:28(title)
2903 msgid "Listing breakpoints"
2904 msgstr "Listar puntos de parada"
2906 #: C/debug-breakpoint.page:32(p)
2907 msgid ""
2908 "From the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>View</"
2909 "gui><gui>Breakpoints</gui></guiseq> to open the <gui>Breakpoint</gui> window."
2910 msgstr ""
2911 "Desde el <gui>menú principal</gui>, seleccione <guiseq><gui>Ver</"
2912 "gui><gui>Puntos de parada</gui></guiseq> para abrir la ventana <gui>Punto de "
2913 "parada</gui>."
2915 #: C/debug-breakpoint.page:38(p)
2916 msgid "This view has the following columns:"
2917 msgstr "Esta vista tiene las siguientes columnas:"
2919 #: C/debug-breakpoint.page:42(title) C/debug-breakpoint-dialog.page:27(gui)
2920 msgid "Location"
2921 msgstr "Ubicación"
2923 #: C/debug-breakpoint.page:43(p)
2924 msgid ""
2925 "This is the position of the breakpoint in the source file. When the "
2926 "breakpoint is set by the debugger, you can get additional information such "
2927 "as the function containing the breakpoint."
2928 msgstr ""
2929 "Esta es la posición del punto de parada en el archivo fuente. Cuando el "
2930 "punto de parada está configurado por el depurador puede obtener información "
2931 "adicional, tal como la función que contiene el punto de parada."
2933 #: C/debug-breakpoint.page:49(p)
2934 msgid ""
2935 "This field is filled with the address of the breakpoint when it is set by "
2936 "the debugger."
2937 msgstr ""
2938 "Este campo se rellena con la dirección del punto de parada cuando está "
2939 "establecido por el depurador."
2941 #: C/debug-breakpoint.page:54(p)
2942 msgid ""
2943 "This always displays <gui>breakpoint</gui>. It will be used in a future "
2944 "release supporting different kinds of breakpoints."
2945 msgstr ""
2946 "Esto siempre muestra <gui>punto de parada</gui>. Se usará en una próxima "
2947 "versión, soportando distintos tipos de puntos de parada."
2949 #: C/debug-breakpoint.page:58(title) C/debug-breakpoint-dialog.page:39(gui)
2950 msgid "Condition"
2951 msgstr "Condición"
2953 #: C/debug-breakpoint.page:59(p)
2954 msgid ""
2955 "This is the breakpoint condition. It is empty if no condition is defined."
2956 msgstr ""
2957 "Esta es la condición del punto de parada. Está vacía si no se ha definido "
2958 "ninguna condición."
2960 #: C/debug-breakpoint.page:63(title)
2961 msgid "Pass count"
2962 msgstr "Conteo de pasadas"
2964 #: C/debug-breakpoint.page:64(p)
2965 msgid ""
2966 "When the debugger is not running, this column displays the pass count of the "
2967 "breakpoint, or zero if it is not defined."
2968 msgstr ""
2969 "Cuando el depurador no se está ejecutando, esta columna muestra el conteo de "
2970 "pasadas del punto de parada, o cero si no está definido."
2972 #: C/debug-breakpoint.page:66(p)
2973 msgid ""
2974 "When the debugger is running, if the pass count is zero, this column "
2975 "displays the number of times this breakpoint has been triggered. If the pass "
2976 "count is not zero, both numbers are displayed. The pass count is the second "
2977 "number."
2978 msgstr ""
2979 "Cuando el depurador está en ejecución, si el conteo de pasadas es cero, esta "
2980 "columna muestra el número de veces que se ha disparado este punto de parada. "
2981 "Se muestran ambos números si el conteo de pasadas no es cero. El conteo de "
2982 "pasadas es el segundo número."
2984 #: C/debug-breakpoint.page:72(title)
2985 msgid "State"
2986 msgstr "Estado"
2988 #: C/debug-breakpoint.page:73(p)
2989 msgid "This is the state of the breakpoint. It may be"
2990 msgstr "Este es el estado del punto de parada. Puede ser"
2992 #: C/debug-breakpoint.page:75(title)
2993 msgid "Pending:"
2994 msgstr "Pendiente:"
2996 #: C/debug-breakpoint.page:75(p)
2997 msgid "the breakpoint is not set in your program."
2998 msgstr "el punto de parada no está establecido en su programa."
3000 #: C/debug-breakpoint.page:76(title)
3001 msgid "Permanent:"
3002 msgstr "Permanente"
3004 #: C/debug-breakpoint.page:76(p)
3005 msgid "the breakpoint is set (its id number is displayed in parentheses)."
3006 msgstr ""
3007 "el punto de parada está establecido (su número de ID se muestra entre "
3008 "paréntesis)."
3010 #: C/debug-breakpoint.page:77(title)
3011 msgid "Temporary:"
3012 msgstr "Temporal:"
3014 #: C/debug-breakpoint.page:77(p)
3015 msgid "the breakpoint is set but will be deleted if reached."
3016 msgstr ""
3017 "el punto de parada está establecido pero se eliminará de llegarse a él."
3019 #: C/debug-breakpoint.page:83(p)
3020 msgid ""
3021 "All breakpoints are kept across Anjuta sessions even if they correspond to a "
3022 "non-existing locations, for example in a source file of a shared library not "
3023 "loaded yet. In this case their states are set as pending."
3024 msgstr ""
3025 "Todos los puntos de parada se mantienen a lo largo de diferentes sesiones en "
3026 "Anjuta, incluso si corresponden con ubicaciones inexistentes tales como un "
3027 "archivo de fuentes de una biblioteca compartida que aún no está cargada. En "
3028 "este caso sus estados se marcan como pendientes."
3030 #: C/debug-breakpoint.page:90(title)
3031 msgid "Setting breakpoints"
3032 msgstr "Establecer de puntos de parada"
3034 #: C/debug-breakpoint.page:94(p)
3035 msgid ""
3036 "From the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>Debug</gui><gui>Add "
3037 "Breakpoint...</gui></guiseq> or right click in the <gui>Breakpoint</gui> "
3038 "window and select <gui>Add Breakpoint...</gui>."
3039 msgstr ""
3040 "Desde el <gui>menú principal</gui>, seleccione <guiseq><gui>Depurar</"
3041 "gui><gui>Añadir punto de parada...</gui></guiseq> o pulse con el botón "
3042 "derecho en la ventana <gui>Punto de parada</gui> y elija <gui>Añadir punto "
3043 "de parada...</gui>."
3045 #: C/debug-breakpoint.page:100(p)
3046 msgid ""
3047 "Fill in the <gui>Location</gui>, which is the position of the breakpoint, "
3048 "and the other fields if desired. If a file is currently opened in the "
3049 "editor, the <gui>Location</gui> defaults to the current line. See <link xref="
3050 "\"debug-breakpoint-dialog\"/> for more information."
3051 msgstr ""
3052 "Rellene la <gui>Ubicación</gui> que es la posición del punto de parada, y "
3053 "los otros campos si así lo quiere. Si un archivo está actualmente abierto en "
3054 "el editor, la <gui>Ubicación</gui> del punto de parada se rellena con la "
3055 "línea actual de forma predeterminada. Para obtener más información consulte "
3056 "la <link xref=\"debug-breakpoint-dialog\"/>."
3058 #: C/debug-breakpoint.page:108(p)
3059 msgid ""
3060 "Another solution is to use the toggle breakpoint function. If there is no "
3061 "breakpoint on the current line, it will add one. Otherwise, it will remove "
3062 "it."
3063 msgstr ""
3064 "Otra solución es usar la función de conmutación de punto de parada. Si no "
3065 "existe un punto de parada en la línea actual, añadirá uno. En caso contrario "
3066 "lo quitará."
3068 #: C/debug-breakpoint.page:114(p)
3069 msgid ""
3070 "From the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>Debug</gui><gui>Toggle "
3071 "Breakpoint</gui></guiseq> or right click in the <gui>Editor</gui> window and "
3072 "select <gui>Toggle Breakpoint</gui>."
3073 msgstr ""
3074 "Desde el <gui>menú principal</gui>, seleccione <guiseq><gui>Depurar</"
3075 "gui><gui>Conmutar punto de parada</gui></guiseq> o pulse con el botón "
3076 "derecho en la ventana <gui>Editor</gui> y elija <gui>Conmutar punto de "
3077 "parada</gui>."
3079 #: C/debug-breakpoint.page:125(title)
3080 msgid "Editing breakpoints"
3081 msgstr "Editar puntos de parada"
3083 #: C/debug-breakpoint.page:127(p)
3084 msgid ""
3085 "You can't change the location of a breakpoint; create a new breakpoint "
3086 "instead. However, you can change the break condition or the pass count. To "
3087 "edit a breakpoint:"
3088 msgstr ""
3089 "No puede cambiar la ubicación de un punto de parada; en su lugar cree un "
3090 "punto de parada nuevo. No obstante, puede cambiar la condición de parada o "
3091 "el conteo de pasadas. Para editar un punto de parada:"
3093 #: C/debug-breakpoint.page:133(p) C/debug-breakpoint.page:160(p)
3094 msgid "Select a breakpoint in the <gui>Breakpoint</gui> window."
3095 msgstr ""
3096 "Seleccione un punto de parada en la ventana de <gui>Punto de parada</gui>."
3098 #: C/debug-breakpoint.page:136(p)
3099 msgid ""
3100 "Right click in the <gui>Breakpoint</gui> window and select <gui>Edit "
3101 "Breakpoint...</gui>."
3102 msgstr ""
3103 "Pulse con el botón derecho del ratón en la ventana de <gui>Punto de parada</"
3104 "gui> y seleccione <gui>Editar punto de parada...</gui>."
3106 #: C/debug-breakpoint.page:141(p)
3107 msgid ""
3108 "Change the <gui>Condition</gui> or <gui>Pass Count</gui> fields and click on "
3109 "<gui>OK</gui> when you are done. See <link xref=\"debug-breakpoint-dialog\"/"
3110 "> for more information."
3111 msgstr ""
3112 "Cambie la <gui>Condición</gui> o el <gui>Conteo de pasadas</gui> y pulse "
3113 "<gui>Aceptar</gui> cuando haya terminado. Para obtener más información "
3114 "consulte la <link xref=\"debug-breakpoint-dialog\"/>."
3116 #: C/debug-breakpoint.page:151(title)
3117 msgid "Removing breakpoints"
3118 msgstr "Quitar puntos de parada"
3120 #: C/debug-breakpoint.page:153(p)
3121 msgid ""
3122 "You can remove a breakpoint using the toggle breakpoint function described "
3123 "above. However, if you want to remove more than one breakpoint or the "
3124 "breakpoint is in a different file than the one you are editing, you can use "
3125 "the breakpoint window:"
3126 msgstr ""
3127 "Puede quitar un punto de parada usando la función de conmutar punto de "
3128 "parada descrita anteriormente. No obstante, si quiere quitar más de un punto "
3129 "de parada, o si el punto de parada está en otro archivo diferente del que "
3130 "está editando, puede usar la ventana de punto de parada:"
3132 #: C/debug-breakpoint.page:163(p)
3133 msgid ""
3134 "Right click in the <gui>Breakpoint</gui> window and select <gui>Remove "
3135 "Breakpoint</gui>."
3136 msgstr ""
3137 "Pulse con el botón derecho del ratón en la ventana de <gui>Punto de parada</"
3138 "gui> y seleccione <gui>Quitar punto de parada</gui>."
3140 #: C/debug-breakpoint.page:169(p)
3141 msgid "To remove all breakpoints:"
3142 msgstr "Para quitar todos los puntos de parada:"
3144 #: C/debug-breakpoint.page:173(p)
3145 msgid ""
3146 "From the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>Debug</gui><gui>Remove "
3147 "All Breakpoints</gui></guiseq> or right-click in the <gui>Breakpoint</gui> "
3148 "window and select <gui>Remove All Breakpoints</gui>."
3149 msgstr ""
3150 "Desde el <gui>menú principal</gui>, seleccione <guiseq><gui>Depurar</"
3151 "gui><gui>Quitar todos los puntos de parada</gui></guiseq> o pulse con el "
3152 "botón derecho en la ventana <gui>Punto de parada</gui> y seleccione "
3153 "<gui>Quitar todos los puntos de parada</gui>."
3155 #: C/debug-breakpoint.page:184(title)
3156 msgid "Enabling and disabling breakpoints"
3157 msgstr "Activar y desactivar puntos de parada"
3159 #: C/debug-breakpoint.page:186(p)
3160 msgid ""
3161 "Sometimes you might want to disable a breakpoint temporarily instead of "
3162 "deleting it altogether. To disable or re-enable a breakpoint:"
3163 msgstr ""
3164 "A veces puede querer desactivar un punto de parada temporalmente en lugar de "
3165 "eliminarlo. Para desactivar o reactivar un punto de parada:"
3167 #: C/debug-breakpoint.page:191(p)
3168 msgid ""
3169 "Click on the <gui>Enable</gui> checkmark in the <gui>Breakpoint</gui> window "
3170 "or right click in the <gui>Breakpoint</gui> window and select <gui>Enable "
3171 "Breakpoint</gui> or <gui>Disable Breakpoint</gui>."
3172 msgstr ""
3173 "Pulse en la columna <gui>Activar</gui> en la ventana de <gui>Punto de "
3174 "parada</gui> o pulse con el botón derecho del ratón en la ventana de "
3175 "<gui>Punto de parada</gui> y seleccione <gui>Activar punto de parada</gui> o "
3176 "<gui>Desactivar punto de parada</gui>."
3178 #: C/debug-breakpoint.page:197(p)
3179 msgid "You can disable all breakpoints using:"
3180 msgstr "Puede desactivar los puntos de parada usando:"
3182 #: C/debug-breakpoint.page:201(p)
3183 msgid ""
3184 "From the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>Debug</gui><gui>Disable "
3185 "All Breakpoints</gui></guiseq> or right-click in the <gui>Breakpoint</gui> "
3186 "window and select <gui>Disable All Breakpoints</gui>."
3187 msgstr ""
3188 "Desde el <gui>menú principal</gui>, seleccione <guiseq><gui>Depurar</"
3189 "gui><gui>Desactivar todos los puntos de parada</gui></guiseq> o pulse con el "
3190 "botón derecho en la ventana <gui>Punto de parada</gui> y seleccione "
3191 "<gui>Desactivar todos los puntos de parada</gui>."
3193 #: C/debug-breakpoint-dialog.page:10(desc)
3194 msgid "Used to create or edit a breakpoint"
3195 msgstr "Usado para crear o editar un punto de parada"
3197 #: C/debug-breakpoint-dialog.page:23(title)
3198 msgid "Breakpoint Dialog"
3199 msgstr "Diálogo «Punto de parada»"
3201 #: C/debug-breakpoint-dialog.page:28(p)
3202 msgid ""
3203 "This is the position of the breakpoint. For an existing breakpoint, you "
3204 "cannot change this. You can set a breakpoint at a certain line number, or at "
3205 "the beginning of a function. Use one of the following formats:"
3206 msgstr ""
3207 "Esta es la posición del punto de parada. No se puede cambiar en un punto de "
3208 "parada existente. Puede establecer un punto de parada en una línea "
3209 "determinada, o al principio de una función. Use uno de los siguientes "
3210 "formatos:"
3212 #: C/debug-breakpoint-dialog.page:33(p)
3213 msgid "<var>file_name</var>:<var>line_number</var>"
3214 msgstr "<var>nombre_de_archivo</var>:<var>número_de_línea</var>"
3216 #: C/debug-breakpoint-dialog.page:34(var)
3217 msgid "function_name"
3218 msgstr "nombre_de_la_función"
3220 #: C/debug-breakpoint-dialog.page:35(p)
3221 msgid "<var>file_name</var>:<var>function_name</var>"
3222 msgstr "<var>nombre_de_archivo</var>:<var>nombre_de_la_función</var>"
3224 #: C/debug-breakpoint-dialog.page:40(p)
3225 msgid ""
3226 "The break condition is an expression which should evaluate to a boolean "
3227 "value <code>TRUE</code> (1) or <code>FALSE</code> (0). Every time the "
3228 "breakpoint is encountered during your program's execution, the break "
3229 "condition will be evaluated. The debugger will break the execution only if "
3230 "the result of the evaluation is <code>TRUE</code>."
3231 msgstr ""
3232 "Es una expresión que debería evaluar un valor booleano <code>TRUE</code> (1) "
3233 "o <code>FALSE</code> (0). Cada vez que se encuentra el punto de parada "
3234 "durante la ejecución de su programa, se evalúa también la condición de "
3235 "parada. El depurador detendrá la ejecución sólo si el resultado de la "
3236 "evaluación es cierto (<code>TRUE</code>)."
3238 #: C/debug-breakpoint-dialog.page:45(p)
3239 msgid ""
3240 "If you leave this field blank the condition is always considered <code>TRUE</"
3241 "code>."
3242 msgstr ""
3243 "Si deja el campo en blanco, la condición se considera siempre cierta "
3244 "(<code>TRUE</code>)."
3246 #: C/debug-breakpoint-dialog.page:49(gui)
3247 msgid "Pass Count"
3248 msgstr "Conteo de pasadas"
3250 #: C/debug-breakpoint-dialog.page:50(p)
3251 msgid ""
3252 "The debugger can also skip the breakpoint a certain number of times before "
3253 "breaking. If the pass count is not zero, then the debugger will have to "
3254 "encounter the breakpoint this number of times before breaking."
3255 msgstr ""
3256 "El depurador también puede omitir un punto de parada cierto número de veces "
3257 "antes de detenerlo. Si el conteo de pasadas no es cero, entonces el "
3258 "depurador tendrá que pasar por el punto de parada este número de veces antes "
3259 "de detener la ejecución."
3261 #: C/debug-breakpoint-dialog.page:53(p)
3262 msgid ""
3263 "The pass count has a higher priority than the condition. Only when the pass "
3264 "count has been reached will the debugger evaluate the condition if it is "
3265 "present and break the program's execution."
3266 msgstr ""
3267 "El conteo de pasadas tiene una prioridad mayor que la condición. Sólo cuando "
3268 "el contador llega a cero, el depurador evaluará la condición, de estar "
3269 "presente, y detiene la ejecución del programa."
3271 #: C/autotools-build-preferences-dialog.page:10(desc)
3272 msgid "Autotools build preferences dialog."
3273 msgstr "Dialogo de preferencias de construcción de «autotools»."
3275 #: C/autotools-build-preferences-dialog.page:19(title)
3276 msgid "Autotools Build Preferences Dialog"
3277 msgstr "Dialogo de preferencias de construcción de «autotools»"
3279 #: C/autotools-build-preferences-dialog.page:21(p)
3280 msgid "The dialog allows you to set global options for building files."
3281 msgstr ""
3282 "El cuadro de diálogo le permite configurar las opciones globales para "
3283 "construir archivos."
3285 #: C/autotools-build-preferences-dialog.page:27(gui)
3286 msgid "Run several commands at a time"
3287 msgstr "Ejecutar varios comandos a la vez"
3289 #: C/autotools-build-preferences-dialog.page:28(p)
3290 msgid ""
3291 "<app>make</app> is able to run several compilations at the same time. It "
3292 "decreases build time when having a multi-core processor but could trigger "
3293 "some issues so this can be enabled or disabled with this check box."
3294 msgstr ""
3295 "<app>make</app> es capaz de ejecutar varias compilaciones al mismo tiempo. "
3296 "Reduce el tiempo de la compilación cuando se tienen procesadores multinúcleo "
3297 "pero puede provocar algunos problemas, de tal forma que se puede activar o "
3298 "desactivar con esta casilla de verificación."
3300 #: C/autotools-build-preferences-dialog.page:33(gui)
3301 msgid "Continue on errors"
3302 msgstr "Continuar en errores"
3304 #: C/autotools-build-preferences-dialog.page:34(p)
3305 msgid ""
3306 "By default <app>make</app> stops as soon as it gets an error, it can be "
3307 "faster to continue and get errors for all files in one step. You have to "
3308 "check this check box to get this behavior."
3309 msgstr ""
3310 "De forma predeterminada, <app>make</app> se detiene tan pronto como obtenga "
3311 "un error, puede ser más rápido continuar y obtener errores para todos los "
3312 "archivos en un solo paso. Marque esta casilla para obtener este "
3313 "comportamiento."
3315 #: C/autotools-build-preferences-dialog.page:39(gui)
3316 msgid "Translate messages"
3317 msgstr "Traducir mensajes"
3319 #: C/autotools-build-preferences-dialog.page:40(p)
3320 msgid ""
3321 "By default errors and warnings message are translated. It has two drawbacks "
3322 "though. In order to recognize errors and warnings the translation of "
3323 "<app>Anjuta</app> and the compiler should perfectly match. Moreover, it is "
3324 "often more difficult to find help on the internet when searching translated "
3325 "messages as they are much less common. Unchecking this check box allows to "
3326 "disable translation."
3327 msgstr ""
3328 "De forma predeterminada los mensajes de error y avisos están traducidos. No "
3329 "obstante tiene dos inconvenientes. Para poder reconocer los errores y "
3330 "avisos, la traducción de <app>Anjuta</app> y del compilador deben coincidir "
3331 "perfectamente. Además, a menudo es más difícil encontrar ayuda en internet "
3332 "al buscar los mensajes traducidos ya que son mucho menos comunes. Desactivar "
3333 "esta casilla de verificación permite desactivar la traducción."
3335 #: C/autotools-build-preferences-dialog.page:48(gui)
3336 msgid "Highlight build warnings and errors in editor"
3337 msgstr "Resaltar avisos y errores de construcción en el editor"
3339 #: C/autotools-build-preferences-dialog.page:49(p)
3340 msgid ""
3341 "Errors and warnings during the build are displayed and highlighted in the "
3342 "message window. By checking this option, they are highlighted in the editor "
3343 "too."
3344 msgstr ""
3345 "Se muestran y resaltan los errores y avisos de construcción en la ventana de "
3346 "mensajes. Activando esta opción, también se resaltan en el editor."
3348 #: C/autotools-build-preferences-dialog.page:54(gui)
3349 msgid "Install as root"
3350 msgstr "Instalar como root"
3352 #: C/autotools-build-preferences-dialog.page:55(p)
3353 msgid ""
3354 "Installing a program needs to copy files into system directories which are "
3355 "often not writable by users. If this check box is checked, you can choose to "
3356 "use <cmd>sudo</cmd> or <cmd>su</cmd> before installing the files to acquire "
3357 "enough right to do it."
3358 msgstr ""
3359 "Instalar programas necesita copiar archivos en carpetas del sistema que a "
3360 "menudo no son escribibles por el usuario. Si esta casilla está marcada, "
3361 "puede elegir usar <cmd>sudo</cmd> o <cmd>su</cmd> antes de instalar los "
3362 "archivos para obtener permisos para hacerlo."
3364 #: C/autotools-build-plugin.page:8(desc)
3365 #: C/autotools-build-plugin.page:17(title)
3366 msgid "Autotools build plugin"
3367 msgstr "Complemento de construcción de «autotools»"
3369 #: C/autotools-build-plugin.page:19(p)
3370 msgid ""
3371 "This plugin is targeted at autotools projects but as they use make it is "
3372 "useful for other kind of projects using make."
3373 msgstr ""
3374 "Este complemento está orientado a los proyectos para «autotools» pero como "
3375 "usan «make» es útil para otro tipo de proyectos que también usen «make»."
3377 #: C/autotools-build-plugin.page:25(title)
3378 msgid "Make command used"
3379 msgstr "Comando «make» usado"
3381 #: C/autotools-build-plugin.page:26(p)
3382 msgid ""
3383 "Here is a list of the targets used by the plugin. They are implemented in "
3384 "all autotools projects but you need to implement them if you use a custom "
3385 "makefile."
3386 msgstr ""
3387 "Esta es una lista de objetivos usados por el complemento. Están "
3388 "implementados en todos los proyectos de «autotools», pero necesita "
3389 "implementarlos si está usando un makefile personalizado."
3391 #: C/autotools-build-plugin.page:31(var)
3392 msgid "object_file_name"
3393 msgstr "object_file_name"
3395 #: C/autotools-build-plugin.page:31(cmd)
3396 msgid "make <placeholder-1/>"
3397 msgstr "make <placeholder-1/>"
3399 #: C/autotools-build-plugin.page:32(p)
3400 msgid ""
3401 "Use to compile an source file. The object file name is found by replacing "
3402 "the source file extension with the corresponding object extension."
3403 msgstr ""
3404 "Úselo para compilar un archivo de fuentes. El nombre de archivo del objeto "
3405 "se obtiene reemplazando la extensión del archivo fuente con la extensión "
3406 "correspondiente del objeto."
3408 #: C/autotools-build-plugin.page:36(cmd)
3409 msgid "make"
3410 msgstr "make"
3412 #: C/autotools-build-plugin.page:37(p)
3413 msgid "Use to build all targets in a directory."
3414 msgstr "Úselo para construir todos los objetivos en una carpeta."
3416 #: C/autotools-build-plugin.page:40(cmd)
3417 msgid "make install"
3418 msgstr "make install"
3420 #: C/autotools-build-plugin.page:41(p)
3421 msgid "Use to install all targets in a directory."
3422 msgstr "Úselo para instalar todos los objetivos en una carpeta."
3424 #: C/autotools-build-plugin.page:44(cmd)
3425 msgid "make clean"
3426 msgstr "make clean"
3428 #: C/autotools-build-plugin.page:45(p)
3429 msgid "Use to delete all file built in a directory."
3430 msgstr "Úselo para eliminar todos los archivos construídos en una carpeta."
3432 #: C/autotools-build-plugin.page:48(cmd)
3433 msgid "make dist"
3434 msgstr "make dist"
3436 #: C/autotools-build-plugin.page:49(p)
3437 msgid ""
3438 "Use to build a distributation package, called only in the project directory."
3439 msgstr ""
3440 "Úselo para construir un paquete distribuído, solamente llamado en la carpeta "
3441 "del proyecto."
3443 #: C/autotools-build-plugin.page:54(p)
3444 msgid ""
3445 "As make comes with default rules allowing it to compile and link a C program "
3446 "without needing a makefile. You can compile a C program from a single source "
3447 "file without a makefile nor a project."
3448 msgstr ""
3449 "«make» viene con las reglas predeterminadas, permitiéndolo compilar y enlazar "
3450 "un programa en C sin necesitar un archivo «makefile». Puede compilar un "
3451 "programa en C desde un único archivo de fuentes, sin «makefile» ni proyecto."
3453 #: C/autotools-build-install.page:11(desc)
3454 msgid "Install targets or project."
3455 msgstr "Instalar objetivos o proyecto."
3457 #: C/autotools-build-install.page:20(title)
3458 msgid "Install targets"
3459 msgstr "Instalar objetivos"
3461 #: C/autotools-build-install.page:22(p)
3462 msgid ""
3463 "Unless your project is very simple, it needs some data files like user "
3464 "interface description files. These files are typically copied in standard "
3465 "directories and read from there. It means that you cannot run your program "
3466 "from the build directory. You need to install it in order to copy all these "
3467 "files in the final place, by example in a subdirectory of <file>/usr/local</"
3468 "file>."
3469 msgstr ""
3470 "A menos que su proyecto sea muy sencillo, necesita algunos archivos de datos "
3471 "como los archivos de descripción de la interfaz de usuario. Estos archivos "
3472 "se copian generalmente en carpetas estándar y se leen desde ahí. Esto "
3473 "significa que no puede ejecutar su programa desde la carpeta de "
3474 "construcción. Debe instalarlo para que todos estos archivos se copien en la "
3475 "ubicación final, por ejemplo, en una subcarpeta de <file>/usr/local</file>."
3477 #: C/autotools-build-install.page:29(p)
3478 msgid "There are several possibilities to install targets or a project."
3479 msgstr "Existen distintas posibilidades para instalar objetivos o un proyecto."
3481 #: C/autotools-build-install.page:33(p)
3482 msgid ""
3483 "From the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>Build</gui><gui>Install</"
3484 "gui></guiseq> to install all files in the same directory as the current "
3485 "edited file."
3486 msgstr ""
3487 "Desde el <gui>menú principal</gui>, seleccione <guiseq><gui>Construir</"
3488 "gui><gui>Instalar</gui></guiseq> para instalar todos los archivos en la "
3489 "misma carpeta que el archivo actualmente en edición."
3491 #: C/autotools-build-install.page:42(p)
3492 msgid ""
3493 "From the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>Build</gui><gui>Install "
3494 "Project</gui></guiseq> to install all project files,"
3495 msgstr ""
3496 "Desde el <gui>menú principal</gui>, seleccione <guiseq><gui>Construir</"
3497 "gui><gui>Instalar proyecto</gui></guiseq> para instalar todos los archivos "
3498 "del proyecto."
3500 #: C/autotools-build-install.page:50(p) C/autotools-build-clean.page:45(p)
3501 #: C/autotools-build-build.page:57(p)
3502 msgid "From the <gui>file manager pane</gui>, select a file or a directory."
3503 msgstr ""
3504 "Desde el <gui>panel del gestor de archivos</gui>, seleccione un archivo o "
3505 "carpeta."
3507 #: C/autotools-build-install.page:55(p)
3508 msgid ""
3509 "Click on the right mouse button to make the <gui>file manager context menu</"
3510 "gui> appears and select <guiseq><gui>Build</gui><gui>Install</gui></guiseq> "
3511 "to install all files in the directory currently selected or the parent "
3512 "directory of the currently selected file."
3513 msgstr ""
3514 "Pulse con el botón derecho del ratón para mostrar el <gui>menú contextual "
3515 "del gestor de proyectos</gui> y seleccione <guiseq><gui>Construir</"
3516 "gui><gui>Instalar</gui></guiseq> para instalar todos los archivos en la "
3517 "carpeta actualmente seleccionada, o en la carpeta madre del archivo "
3518 "actualmente seleccionado."
3520 #: C/autotools-build-install.page:65(p) C/autotools-build-clean.page:60(p)
3521 #: C/autotools-build-build.page:72(p)
3522 msgid ""
3523 "From the <gui>project manager pane</gui>, select a source file or a target."
3524 msgstr ""
3525 "Desde el <gui>panel del gestor de proyectos</gui>, seleccione un archivo de "
3526 "fuentes o un objetivo."
3528 #: C/autotools-build-install.page:70(p)
3529 msgid ""
3530 "Click on the right mouse button to make the <gui>project manager context "
3531 "menu</gui> appears and select <guiseq><gui>Build</gui><gui>Install</gui></"
3532 "guiseq> to install all files in the directory containing the currently "
3533 "selected file or target."
3534 msgstr ""
3535 "Pulse con el botón derecho del ratón para mostrar el <gui>menú contextual "
3536 "del gestor de proyectos</gui> y seleccione <guiseq><gui>Construir</"
3537 "gui><gui>Instalar</gui></guiseq> para instalar todos los archivos en la "
3538 "carpeta que actualmente contiene el archivo u objetivo seleccionado."
3540 #: C/autotools-build-install.page:79(p)
3541 msgid ""
3542 "If you install the program in a system directory, you can have to use "
3543 "<cmd>su</cmd> or <cmd>sudo</cmd> to have enough right. See <link xref="
3544 "\"autotools-build-preferences-dialog\"/> for more information."
3545 msgstr ""
3546 "Si instala un programa en una carpeta del sistema debe usar <cmd>su</cmd> o "
3547 "<cmd>sudo</cmd> para tener permisos. Consulte la <link xref=\"autotools-"
3548 "build-preferences-dialog\"/> para obtener más información"
3550 #: C/autotools-build-distribute.page:11(desc)
3551 msgid "Create a distribution package."
3552 msgstr "Crear un paquete de distribución."
3554 #: C/autotools-build-distribute.page:20(title)
3555 msgid "Create a distribution package"
3556 msgstr "Crear un paquete de distribución"
3558 #: C/autotools-build-distribute.page:22(p)
3559 msgid ""
3560 "The standard way to distribute a autotools project is as a compressed tar "
3561 "archive containing all source files. The user will have to decompress it, "
3562 "then compile and install it on his system using the command sequence "
3563 "<cmd>configure</cmd>, <cmd>make</cmd> and <cmd>make install</cmd>."
3564 msgstr ""
3565 "La forma estándar de distribuir un proyecto de «autotools» es en un "
3566 "archivador tar comprimido que contenga todos los arhivos de fuentes. El "
3567 "usuario tendrá que descomprimirlo, después compilarlo e instalarlo en su "
3568 "sistema usando la secuencia de comandos <cmd>configure</cmd>, <cmd>make</"
3569 "cmd> y <cmd>make install</cmd>."
3571 # delete==limpiar, borrar?\r
3572 #: C/autotools-build-distribute.page:30(p)
3573 msgid ""
3574 "From the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>Build</gui><gui>Build "
3575 "Tarball</gui></guiseq> to create a source distribution package."
3576 msgstr ""
3577 "Desde el <gui>menú principal</gui>, seleccione <guiseq><gui>Construir</"
3578 "gui><gui>Construir tarball</gui></guiseq> para crear un paquete de fuentes "
3579 "de distribución."
3581 #: C/autotools-build-configure.page:11(desc)
3582 msgid "Configure an autotools project and manage configurations."
3583 msgstr "Configurar un proyecto de autotools y gestionar configuraciones."
3585 #: C/autotools-build-configure.page:20(title)
3586 msgid "Configure a project"
3587 msgstr "Configurar un proyecto"
3589 #: C/autotools-build-configure.page:22(p)
3590 msgid ""
3591 "Before compiling and building files, an autotools project has to be "
3592 "configured. This step is needed to set global options, to check that all "
3593 "required libraries and programs are installed on your system and to generate "
3594 "appropriate build scripts."
3595 msgstr ""
3596 "Antes de compilar y construir archivos, un proyecto de «autotools» se tiene "
3597 "que configurar. Este paso es necesario para configurar las opciones "
3598 "globales, para comprobar que todas las bibliotecas y programas están "
3599 "instalados en su sistema y para generar los scripts de construcción "
3600 "adecuados."
3602 #: C/autotools-build-configure.page:30(title)
3603 msgid "Configure the project"
3604 msgstr "Configurar el proyecto"
3606 #: C/autotools-build-configure.page:34(p)
3607 msgid ""
3608 "From the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>Build</gui><gui>Configure "
3609 "Project...</gui></guiseq>."
3610 msgstr ""
3611 "Desde el <gui>menú principal</gui>, seleccione <guiseq><gui>Construir</"
3612 "gui><gui>Configurar proyecto...</gui></guiseq>."
3614 #: C/autotools-build-configure.page:40(p)
3615 msgid ""
3616 "Keep the default configuration, select a new configuration or create a new "
3617 "one. You can inspect and modify all configuration options. See <link xref="
3618 "\"autotools-build-configure-dialog\"/> for more information."
3619 msgstr ""
3620 "Mantenga la configuración predeterminada, seleccione una configuración nueva "
3621 "o cree una nueva. Puede inspeccionar y modificar todas las opciones de "
3622 "configuración. Para obtener más información consulte la <link xref="
3623 "\"autotools-build-configure-dialog\"/>."
3625 #: C/autotools-build-configure.page:47(p)
3626 msgid "Click on <gui>Execute</gui> to configure the project."
3627 msgstr "Pulse en <gui>Ejecutar</gui> para configurar el proyecto."
3629 #: C/autotools-build-configure.page:53(p)
3630 msgid ""
3631 "The configuration could fail if some libraries or programs are not installed "
3632 "or do not have the right version. The error message tell you what is missing."
3633 msgstr ""
3634 "La configuración puede fallar si alguna biblioteca o programa no está "
3635 "instalado o si no tiene la versión correcta. El mensaje de error le dirá qué "
3636 "es lo que falta."
3638 #: C/autotools-build-configure.page:60(title)
3639 msgid "Change the configuration"
3640 msgstr "Cambiar la configuración"
3642 #: C/autotools-build-configure.page:64(p)
3643 msgid ""
3644 "From the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>Build</gui><gui>Select "
3645 "Configuration</gui><gui>Another configuration</gui></guiseq>."
3646 msgstr ""
3647 "Desde el <gui>menú principal</gui>, seleccione <guiseq><gui>Construir</"
3648 "gui><gui>Seleccionar configuración</gui><gui>Otra configuración</gui></"
3649 "guiseq>."
3651 #: C/autotools-build-configure.page:71(p)
3652 msgid ""
3653 "If the project has not been already configured, it will be automatically "
3654 "configured before building any file."
3655 msgstr ""
3656 "El proyecto se configurará automáticamente antes de construir ningún "
3657 "archivo, si aún no se ha configurado."
3659 #: C/autotools-build-configure.page:79(title)
3660 msgid "Remove configuration"
3661 msgstr "Quitar la configuración"
3663 #: C/autotools-build-configure.page:81(p)
3664 msgid ""
3665 "It is a like cleaning the project but it removes even more files. You need "
3666 "to re-configure your project to build it afterward."
3667 msgstr ""
3668 "Es como limpiar el proyecto pero quita aún más archivos. Debe reconfigurar "
3669 "su proyecto para construirlo más tarde."
3671 #: C/autotools-build-configure.page:88(p)
3672 msgid ""
3673 "From the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>Build</gui><gui>Remove "
3674 "Configuration</gui></guiseq>."
3675 msgstr ""
3676 "Desde el <gui>menú principal</gui>, seleccione <guiseq><gui>Construir</"
3677 "gui><gui>Quitar configuración</gui></guiseq>."
3679 #: C/autotools-build-configure-dialog.page:11(desc)
3680 msgid "Autotools configure dialog"
3681 msgstr "Diálogo de configuración de «autotools»"
3683 #: C/autotools-build-configure-dialog.page:20(title)
3684 msgid "Autotools Configure Dialog"
3685 msgstr "Diálogo de configuración de «autotools»"
3687 #: C/autotools-build-configure-dialog.page:22(p)
3688 msgid ""
3689 "The <gui>Configure</gui> dialog allows you to set the following options and "
3690 "configure the project."
3691 msgstr ""
3692 "El diálogo <gui>Configurar</gui> le permite establecer las siguientes "
3693 "opciones y configurar el proyecto."
3695 #: C/autotools-build-configure-dialog.page:29(gui)
3696 msgid "Regenerate Project"
3697 msgstr "Regenerar proyecto"
3699 #: C/autotools-build-configure-dialog.page:30(p)
3700 msgid ""
3701 "If checked, the project will be completely regenerated, else only the "
3702 "configure step is done. <app>Anjuta</app> automatically checks this check "
3703 "box when needed so you can leave it in its current state."
3704 msgstr ""
3705 "Si está seleccionada, el proyecto se regenerará completamente; de otra forma "
3706 "sólo se ejecutará el paso de configuración. <app>Anjuta</app> "
3707 "automáticamente marca esta casilla cuando se necesita, de forma que puede "
3708 "dejarla en su estado actual."
3710 #: C/autotools-build-configure-dialog.page:37(gui)
3711 msgid "Configuration"
3712 msgstr "Cnfiguración"
3714 #: C/autotools-build-configure-dialog.page:38(p)
3715 msgid ""
3716 "You can have several configurations having their own options and build "
3717 "directory, this text box allows to name them. Typically you have already "
3718 "defined a Default configuration, a Debug configuration making programs "
3719 "easier to debug (keeping intermediate variables and code ordering) and an "
3720 "Optimized configuration generating faster programs but increasing build "
3721 "time. You can define additional custom configurations."
3722 msgstr ""
3723 "Puede tener varias configuraciones, cada una con sus opciones y su carpeta "
3724 "de construcción; esta caja de texto le permite ponerles un nombre. "
3725 "Generalmente tendrá ya definida una configuración «predeterminada», una "
3726 "opción «de depuración» que hace que los programas sean más fáciles de depurar "
3727 "(manteniendo variables intermedias y ordenando el código) y una opción "
3728 "«optimizada» que genera programas más rápidos pero que aumenta el tiempo de "
3729 "construcción. Puede definir configuraciones personalizadas adicionales."
3731 #: C/autotools-build-configure-dialog.page:49(gui)
3732 msgid "Build Directory"
3733 msgstr "Construir carpeta"
3735 #: C/autotools-build-configure-dialog.page:50(p)
3736 msgid ""
3737 "Select here the build directory. It can be the project directory or a "
3738 "subdirectory. This is particularly useful when switching between different "
3739 "configurations to avoid rebuilding the whole project."
3740 msgstr ""
3741 "Seleccione aquí la carpeta de construcción, que puede ser la carpeta del "
3742 "proyecto o una subcarpeta. Esto es especialmente útil cuando se cambia entre "
3743 "distintas configuraciones, para evitar tener que reconstruir el proyecto "
3744 "entero."
3746 #: C/autotools-build-configure-dialog.page:56(p)
3747 msgid ""
3748 "With autotools, you cannot have one configuration using a different "
3749 "directory if you already have one configuration using the project directory. "
3750 "You need to remove it first."
3751 msgstr ""
3752 "Con «autotools» no puede tener una configuración usando una carpeta "
3753 "diferente, si ya tiene una configuración usando la carpeta del proyecto. "
3754 "Antes debe quitarla."
3756 #: C/autotools-build-configure-dialog.page:63(p)
3757 msgid ""
3758 "Some autotools project cannot be built outside the project directory. You "
3759 "can still use different configurations but they all have to use the project "
3760 "directory and everything will be recompiled on each change of the "
3761 "configuration."
3762 msgstr ""
3763 "Algunos proyectos de «autotools» no se pueden construir fuera de la carpeta "
3764 "del proyecto. Aún podrá usar diferentes configuraciones pero todas deben "
3765 "usar la carpeta de proyecto y todo se debe recompilar en cada cambio de "
3766 "configuración."
3768 #: C/autotools-build-configure-dialog.page:72(gui)
3769 msgid "Configure Options"
3770 msgstr "Opciones de configuración"
3772 #: C/autotools-build-configure-dialog.page:73(p)
3773 msgid ""
3774 "This text box list all command line arguments used by the configure step. "
3775 "All arguments are separated by spaces and must be quoted if they contains a "
3776 "space. Each configuration fills this text box with default values that you "
3777 "can modify."
3778 msgstr ""
3779 "Esta caja de texto lista todos los argumentos de la línea de comandos que "
3780 "usa el paso de configuración («configure»). Todos los argumentos se separan "
3781 "por eespacios y deben estar entrecomillados si contienen espacios. Cada "
3782 "configuración rellena esta caja de texto con valores predeterminados que "
3783 "puede modificar."
3785 #: C/autotools-build-configure-dialog.page:80(p)
3786 msgid ""
3787 "Each autotools project supports a common list of arguments but can have "
3788 "specify arguments. You can have a list of all accepted arguments by running "
3789 "<cmd>configure --help</cmd> on the command line. You need to have configured "
3790 "your project at least one time to have the <cmd>configure</cmd> script."
3791 msgstr ""
3792 "Cada proyecto de «autotools» soporta una lista común de argumentos, pero "
3793 "puede tener argumentos específicos. Puede obtener una lista de todos los "
3794 "argumentos aceptados ejecutando <cmd>configure --help</cmd> en la línea de "
3795 "comandos. Debe tener configurado su proyecto al menos una vez para obtener "
3796 "el script <cmd>configure</cmd>."
3798 #: C/autotools-build-compile.page:11(desc)
3799 msgid "Compile files."
3800 msgstr "Compilar archivos."
3802 #: C/autotools-build-compile.page:20(title)
3803 msgid "Compile files"
3804 msgstr "Compilar archivos"
3806 #: C/autotools-build-compile.page:22(p)
3807 msgid ""
3808 "Most programming languages allow you to compile an individual source file. "
3809 "It reads the file, checks for errors and convert into an intermediate object "
3810 "file. Most errors happens in this step, so it is useful to compile a file "
3811 "after modifying it to check for errors. There are several ways to do it."
3812 msgstr ""
3813 "La mayoría de los lenguajes de programación le permiten compilar un archivo "
3814 "de fuentes individual. Se lee el archivo, se comprueban los errores y se "
3815 "convierte a un archivo objeto intermedio. La mayoría de los errores suceden "
3816 "en este paso, de tal forma que es útil compilar un archivo después de "
3817 "modificarlo, para comprobar posibles errores. Existen varias formas de "
3818 "hacerlo."
3820 #: C/autotools-build-compile.page:30(p)
3821 msgid ""
3822 "From the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>Build</gui><gui>Compile</"
3823 "gui></guiseq> or press <key>F9</key> to compile the current edited file."
3824 msgstr ""
3825 "Desde el <gui>menú principal</gui>, seleccione <guiseq><gui>Construir</"
3826 "gui><gui>Compilar</gui></guiseq> o pulse <key>F9</key> para compilar el "
3827 "archivo actualmente en edición."
3829 #: C/autotools-build-compile.page:39(p)
3830 msgid "From the <gui>file manager pane</gui>, select a file."
3831 msgstr ""
3832 "Desde el <gui>panel del gestor de archivos</gui>, seleccione un archivo."
3834 #: C/autotools-build-compile.page:44(p)
3835 msgid ""
3836 "Click on the right mouse button to make the <gui>file manager context menu</"
3837 "gui> appears and select <guiseq><gui>Build</gui><gui>Compile</gui></guiseq> "
3838 "to compile the file currently selected in the <gui>file manager pane</gui>."
3839 msgstr ""
3840 "Pulse con el botón derecho del ratón para mostrar el <gui>menú contextual "
3841 "del gestor de proyectos</gui> y seleccione <guiseq><gui>Construir</"
3842 "gui><gui>Compilar</gui></guiseq> para compilar el archivo actualmente "
3843 "seleccionado en el <gui>panel del gestor de archivos</gui>."
3845 #: C/autotools-build-compile.page:53(p)
3846 msgid "From the <gui>project manager pane</gui>, select a source file."
3847 msgstr ""
3848 "Desde el <gui>panel del gestor de archivos</gui>, seleccione un archivo de "
3849 "fuentes."
3851 #: C/autotools-build-compile.page:58(p)
3852 msgid ""
3853 "Click on the right mouse button to make the <gui>project manager context "
3854 "menu</gui> appears and select <guiseq><gui>Build</gui><gui>Compile</gui></"
3855 "guiseq> to compile the file currently selected in the <gui>project manager "
3856 "pane</gui>."
3857 msgstr ""
3858 "Pulse con el botón derecho del ratón para mostrar el <gui>menú contextual "
3859 "del gestor de proyecto</gui> y seleccione <guiseq><gui>Construir</"
3860 "gui><gui>Compilar</gui></guiseq> para compilar el archivo seleccionado "
3861 "actualmente en el <gui>panel del gestor de proyectos</gui>."
3863 #: C/autotools-build-compile.page:66(p)
3864 msgid ""
3865 "You do not need to save your file before compiling it, it will be done "
3866 "automatically by <app>Anjuta</app> if needed."
3867 msgstr ""
3868 "No necesita guardar su archivo antes de compilarlo, <app>Anjuta</app> lo "
3869 "guardará automáticamente si es necesario."
3871 # built:=construcción\r
3872 #: C/autotools-build-clean.page:11(desc)
3873 msgid "Remove built files."
3874 msgstr "Quitar los archivos contruidos."
3876 #: C/autotools-build-clean.page:20(title)
3877 msgid "Clean targets"
3878 msgstr "Limpiar objetivos"
3880 #: C/autotools-build-clean.page:22(p)
3881 msgid ""
3882 "It can be useful to delete all files created by the build process. For "
3883 "example, if all dependencies are not taken into account and a modified file "
3884 "does not trigger a recompiling as it should, deleting all files will fix "
3885 "this. There are several ways to do this"
3886 msgstr ""
3887 "Puede ser útil eliminar todos los archivos creados durante el proceso de "
3888 "construcción. Por ejemplo, si todas las dependencias no se tienen en cuenta "
3889 "y un archivo modificado no dispara una recompilación, como debería, eliminar "
3890 "todos los archivos solucionaría el problema. Existen varias formas de "
3891 "hacerlo:"
3893 #: C/autotools-build-clean.page:28(p)
3894 msgid ""
3895 "From the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>Build</gui><gui>Clean</"
3896 "gui></guiseq> to delete all files built in the same directory as the current "
3897 "edited file."
3898 msgstr ""
3899 "Desde el <gui>menú principal</gui>, seleccione <guiseq><gui>Construir</"
3900 "gui><gui>Limpiar</gui></guiseq> para limpiar todos los archivos contruidos "
3901 "en la misma carpeta que el archivo actualmente en edición."
3903 # delete==limpiar, borrar?\r
3904 #: C/autotools-build-clean.page:37(p)
3905 msgid ""
3906 "From the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>Build</gui><gui>Clean "
3907 "Project</gui></guiseq> to delete all project built files,"
3908 msgstr ""
3909 "Desde el <gui>menú principal</gui>, seleccione <guiseq><gui>Construir</"
3910 "gui><gui>Limpiar proyecto</gui></guiseq> para limpiar todos los archivos del "
3911 "proyecto."
3913 #: C/autotools-build-clean.page:50(p)
3914 msgid ""
3915 "Click on the right mouse button to make the <gui>file manager context menu</"
3916 "gui> appears and select <guiseq><gui>Build</gui><gui>Clean</gui></guiseq> to "
3917 "delete all files built in the directory currently selected or the parent "
3918 "directory of the currently selected file."
3919 msgstr ""
3920 "Pulse con el botón derecho del ratón para mostrar el <gui>menú contextual "
3921 "del gestor de proyecto</gui> y seleccione <guiseq><gui>Construir</"
3922 "gui><gui>Limpiar</gui></guiseq> para eliminar todos los archivos construidos "
3923 "en la carpeta seleccionada actualmente o en la carpeta padre del archivo "
3924 "seleccionado actualmente."
3926 #: C/autotools-build-clean.page:65(p)
3927 msgid ""
3928 "Click on the right mouse button to make the <gui>project manager context "
3929 "menu</gui> appears and select <guiseq><gui>Build</gui><gui>Clean</gui></"
3930 "guiseq> to delete all built files in the directory containing the currently "
3931 "selected file or target."
3932 msgstr ""
3933 "Pulse con el botón derecho del ratón para mostrar el <gui>menú contextual "
3934 "del gestor de proyecto</gui> y seleccione <guiseq><gui>Construir</"
3935 "gui><gui>Limpiar</gui></guiseq> para eliminar todos los archivos construidos "
3936 "de la carpeta que contiene el archivo o el objetivo seleccionado actualmente."
3938 #: C/autotools-build-build.page:11(desc)
3939 msgid "Build targets or project."
3940 msgstr "Construir objetivos o proyecto."
3942 #: C/autotools-build-build.page:24(title)
3943 msgid "Build targets"
3944 msgstr "Construir objetivos"
3946 #: C/autotools-build-build.page:25(p)
3947 msgid ""
3948 "A target is a file created from source files. Typically, it is a program or "
3949 "a library, but it could also be documentation if the documentation needs "
3950 "processing, for example."
3951 msgstr ""
3952 "Un objetivo es un archivo creado desde archivos de fuentes. Generalmente es "
3953 "un programa o una biblioteca, pero también puede ser documentación si se "
3954 "necesita algún procesado, por ejemplo."
3956 #: C/autotools-build-build.page:30(p)
3957 msgid ""
3958 "The build command compiles all needed source files, and possibly links them "
3959 "with some other files, like libraries, in order to create the target. If "
3960 "some source files are already compiled and haven't been modified, they are "
3961 "not be recompiled, in order to save time. There are several ways to trigger "
3962 "a build."
3963 msgstr ""
3964 "El comando de construcción compila todas las fuentes necesarias y las enlaza "
3965 "con otros posibles archivos, como bibliotecas, para crear el objetivo. Si "
3966 "algún archivo de fuentes ya está compilado y no se ha modificado, para "
3967 "ahorrar tiempo, no se vuelve a compilar. Hay varias maneras de lanzar una "
3968 "construcción."
3970 #: C/autotools-build-build.page:39(p)
3971 msgid ""
3972 "From the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>Build</gui><gui>Build</"
3973 "gui></guiseq> or press <key>F7</key> to build all targets in the same "
3974 "directory as the currently opened file."
3975 msgstr ""
3976 "Desde el <gui>menú principal</gui>, seleccione <guiseq><gui>Construir</"
3977 "gui><gui>Construir</gui></guiseq> o pulse <key>F7</key> para construir todos "
3978 "los objetivos en la misma carpeta que la del archivo actualmente abierto."
3980 # Traducir "built" como "compilar"\r
3981 #: C/autotools-build-build.page:48(p)
3982 msgid ""
3983 "From the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>Build</gui><gui>Build "
3984 "Project</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Shift</key><key>F7</key></"
3985 "keyseq> to build the complete project. All subdirectories are built "
3986 "recursively."
3987 msgstr ""
3988 "Desde el <gui>menú principal</gui>, seleccione <guiseq><gui>Construir</"
3989 "gui><gui>Construir projecto</gui></guiseq> o pulse <keyseq><key>Mayús</"
3990 "key><key>F7</key></keyseq> para construir el proyecto completo. Se compilan "
3991 "recursivamente todas las subcarpetas."
3993 #: C/autotools-build-build.page:62(p)
3994 msgid ""
3995 "Click on the right mouse button to make the <gui>file manager context menu</"
3996 "gui> appear and select <guiseq><gui>Build</gui><gui>Build</gui></guiseq> to "
3997 "build all targets in the directory currently selected or the parent "
3998 "directory of the currently selected file."
3999 msgstr ""
4000 "Pulse con el botón derecho del ratón para mostrar el <gui>menú contextual "
4001 "del gestor de archivos</gui> y seleccione <guiseq><gui>Construir</"
4002 "gui><gui>Construir</gui></guiseq> para construir todos los archivos en la "
4003 "carpeta actualmente seleccionada o en la carpeta padre del archivo "
4004 "actualmente seleccionado."
4006 #: C/autotools-build-build.page:77(p)
4007 msgid ""
4008 "Click on the right mouse button to make the <gui>project manager context "
4009 "menu</gui> appear and select <guiseq><gui>Build</gui><gui>Build</gui></"
4010 "guiseq> to build all targets in the directory containing the currently "
4011 "selected file or target."
4012 msgstr ""
4013 "Pulse con el botón derecho del ratón para hacer que aparezca el <gui>menú "
4014 "contextual del gestor de proyecto</gui> y seleccione <guiseq><gui>Construir</"
4015 "gui><gui>Construir</gui></guiseq> para construir todos los objetivos de la "
4016 "carpeta que contiene el archivo o el objetivo actualmente seleccionado."
4018 #: C/autotools-project-target-type.page:8(desc)
4019 msgid "Autotools target type."
4020 msgstr "Tipo de proyecto de autotools"
4022 #: C/autotools-project-target-type.page:17(title)
4023 msgid "Autotools project type"
4024 msgstr "Tipo de proyecto de autotools"
4026 #: C/autotools-project-target-type.page:19(p)
4027 msgid "There are different types of target available."
4028 msgstr "Hay diferentes tipos de objetivos disponibles."
4030 #: C/autotools-project-target-type.page:23(title)
4031 msgid "Shared Library"
4032 msgstr "Biblioteca compartida"
4034 #: C/autotools-project-target-type.page:24(p)
4035 msgid ""
4036 "It represents a library shared by several programs which is linked at run "
4037 "time. It is the most common kind of libraries on Linux. It is called dynamic "
4038 "link library on Windows."
4039 msgstr ""
4040 "Representa una biblioteca compartida por varios programas, enlazada en "
4041 "tiempo de ejecución. Es el tipo mas habitual de bibliotecas en Linux. En "
4042 "Windows se llaman bibliotecas enlazadas dinámicamente."
4044 #: C/autotools-project-target-type.page:27(p)
4045 msgid ""
4046 "It uses the Libtool package. Its name must start with 'lib' and has the '."
4047 "la' extension."
4048 msgstr ""
4049 "Usa el paquete Libtool. Su nombre debe empezar por «lib» y tiene la extensión "
4050 "«.la»."
4052 #: C/autotools-project-target-type.page:31(title)
4053 msgid "Static Library"
4054 msgstr "Biblioteca estática"
4056 #: C/autotools-project-target-type.page:32(p)
4057 msgid ""
4058 "It represents a library linked with the program at compile time. Only the "
4059 "function used are kept inside the generated executable."
4060 msgstr ""
4061 "Representa una biblioteca enlazada con el programa en tiempo de compilación. "
4062 "Dentro del ejecutable sólo se mantienen la funciones usadas."
4064 #: C/autotools-project-target-type.page:34(p)
4065 msgid ""
4066 "It uses the Libtool package. Its name must start with 'lib' and has the '.a' "
4067 "extension."
4068 msgstr ""
4069 "Usa el paquete Libtool. Su nombre debe empezar por «lib» y tiene la extensión "
4070 "«.a»."
4072 #: C/autotools-project-target-type.page:39(p)
4073 msgid ""
4074 "It represents compiled program by example from C souces files. All children "
4075 "represent the source files compiled to generate the program."
4076 msgstr ""
4077 "Representa un programa compilado, por ejemplo, desde archivos fuente de C. "
4078 "Todos los hijos representan los archivos fuente compilados para generar el "
4079 "programa."
4081 #: C/autotools-project-target-type.page:44(title)
4082 msgid "Python module"
4083 msgstr "Módulo de Python"
4085 #: C/autotools-project-target-type.page:45(p)
4086 msgid "It represents a program written in Python."
4087 msgstr "Representa un programa escrito en Python."
4089 #: C/autotools-project-target-type.page:48(title)
4090 msgid "Java module"
4091 msgstr "Módulo Java"
4093 #: C/autotools-project-target-type.page:49(p)
4094 msgid "It represents a progran written in Java."
4095 msgstr "Representa un programa escrito en Java."
4097 #: C/autotools-project-target-type.page:52(title)
4098 msgid "LISP module"
4099 msgstr "Módulo LISP"
4101 #: C/autotools-project-target-type.page:53(p)
4102 msgid "It represents a progran written in LISP."
4103 msgstr "Representa un programa escrito en LISP."
4105 #: C/autotools-project-target-type.page:56(title)
4106 msgid "Header files"
4107 msgstr "Archivos de cabeceras"
4109 #: C/autotools-project-target-type.page:57(p)
4110 msgid ""
4111 "This target allows you to group header files and define where they have to "
4112 "be installed."
4113 msgstr ""
4114 "Este objetivo le permite agrupar cabeceras y definir dónde se tiene que "
4115 "instalar."
4117 #: C/autotools-project-target-type.page:61(title)
4118 #| msgid "Auto-indentation"
4119 msgid "Man documentation"
4120 msgstr "Documentación man"
4122 #: C/autotools-project-target-type.page:62(p)
4123 msgid "It groups man pages needed by the project."
4124 msgstr "Agrupa las páginas del manual que necesita el proyecto."
4126 #: C/autotools-project-target-type.page:65(title)
4127 #| msgid "Introduction"
4128 msgid "Info documentation"
4129 msgstr "Documentación info"
4131 #: C/autotools-project-target-type.page:66(p)
4132 msgid "It groups info page needed by the project."
4133 msgstr "Agrupa las páginas de información que necesita el proyecto."
4135 #: C/autotools-project-target-type.page:69(title)
4136 msgid "Miscellaneous Data"
4137 msgstr "Datos variados"
4139 #: C/autotools-project-target-type.page:70(p)
4140 msgid ""
4141 "It groups data files which needed by the project like pictures, ui "
4142 "description, settings files..."
4143 msgstr ""
4144 "Agrupa archivos de datos necesarios para el proyecto como imágenes, "
4145 "descripciones de la IU, archivos de configuración, etc."
4147 #: C/autotools-project-target-type.page:74(title)
4148 msgid "Script"
4149 msgstr "Script"
4151 #: C/autotools-project-target-type.page:75(p)
4152 msgid ""
4153 "It represents program those are scripts. Those scripts are only installed in "
4154 "the specified directory. If scripts are generated additional rules are "
4155 "needed."
4156 msgstr ""
4157 "Representa los programas que son scripts. Estos scripts sólo se instalan en "
4158 "la carpeta especificada. Si los scripts se generan, se necesitan reglas "
4159 "adicionales."
4161 #: C/autotools-project-target-edit.page:9(desc)
4162 msgid "Edit autotools target properties."
4163 msgstr "Editar las propiedades de un objetivo de autotools"
4165 #: C/autotools-project-target-edit.page:18(title)
4166 msgid "Edit an Autotools Target"
4167 msgstr "Editar un objetivo de autotools"
4169 #: C/autotools-project-target-edit.page:20(p)
4170 msgid ""
4171 "Here is a list of all target properties used in autotools project. Some of "
4172 "them are not available on all targets."
4173 msgstr ""
4174 "Esta es una lista de todas las propiedades de objetivos usadas en un "
4175 "proyecto de autotools. Algunas de ellas no están disponibles en todos los "
4176 "objetivos."
4178 #: C/autotools-project-target-edit.page:25(gui)
4179 msgid "Build for check only"
4180 msgstr "Construir sólo para comprobar"
4182 #: C/autotools-project-target-edit.page:26(p)
4183 msgid ""
4184 "If checked, this target is not installed and has to be built only when "
4185 "running checks."
4186 msgstr ""
4187 "Si está marcada, este objetivo no se instalad y sólo se construye al "
4188 "ejecutar pruebas."
4190 #: C/autotools-project-target-edit.page:30(gui)
4191 #: C/autotools-project-folder-edit.page:25(gui)
4192 msgid "C compiler flags"
4193 msgstr "Opciones del compilador de C"
4195 #: C/autotools-project-target-edit.page:31(p)
4196 msgid ""
4197 "The flags to pass to the C compiler when compiling target source files. This "
4198 "value overrides the one eventually defined in the parent folder."
4199 msgstr ""
4200 "Las opciones que pasar al compilador de C al compilar los archivos de fuente "
4201 "objetivos. Este valor sobreescribe los que se puedan definir eventualmente "
4202 "en la carpeta padre."
4204 #: C/autotools-project-target-edit.page:35(gui)
4205 #: C/autotools-project-folder-edit.page:30(gui)
4206 msgid "C preprocessor flags"
4207 msgstr "Opciones del preprocesador de C"
4209 #: C/autotools-project-target-edit.page:36(p)
4210 msgid ""
4211 "These flags are passed to every compilation that invokes the C preprocessor. "
4212 "This value overrides the one eventually defined in the parent folder."
4213 msgstr ""
4214 "Estas opciones se pasan a cada compilación que invoque al preprocesador de "
4215 "C. Este valor sobreescribe los que se puedan definir eventualmente en la "
4216 "carpeta padre."
4218 #: C/autotools-project-target-edit.page:41(gui)
4219 #: C/autotools-project-folder-edit.page:36(gui)
4220 msgid "C++ compiler flags"
4221 msgstr "Opciones del compilador de C++"
4223 #: C/autotools-project-target-edit.page:42(p)
4224 msgid ""
4225 "The flags to pass to the C++ compiler flags when compiling target source "
4226 "files. This value overrides the one eventually defined in the parent folder."
4227 msgstr ""
4228 "Las opciones que pasar al compilador de C++ al compilar los archivos de "
4229 "fuente objetivos. Este valor sobreescribe los que se puedan definir "
4230 "eventualmente en la carpeta padre."
4232 #: C/autotools-project-target-edit.page:47(gui)
4233 msgid "Do not install"
4234 msgstr "No instalar"
4236 #: C/autotools-project-target-edit.page:48(p)
4237 msgid ""
4238 "If checked, this target is not installed. It can be used for utilities used "
4239 "to build other target or programs used only by developers."
4240 msgstr ""
4241 "Si está marcada, este objetivo no se instala. Lo pueden usar algunas "
4242 "utilidades usadas para construir otro objetivo o programas usados sólo por "
4243 "desarrolladores."
4245 #: C/autotools-project-target-edit.page:53(gui)
4246 msgid "Do not use prefix"
4247 msgstr "No usar prefijo"
4249 #: C/autotools-project-target-edit.page:54(p)
4250 msgid ""
4251 "If checked, do not add prefix to manual page and executable. Such prefix are "
4252 "used to provide alternative of system tools."
4253 msgstr ""
4254 "Si está marcada, no se añade el prefijo a las páginas del manual ni al "
4255 "ejecutable. Este prefijo se usa para proporcionar una alternativa a las "
4256 "herramientas del sistema."
4258 #: C/autotools-project-target-edit.page:58(gui)
4259 #: C/autotools-project-folder-edit.page:41(gui)
4260 msgid "Fortran compiler flags"
4261 msgstr "Opciones del compilador de Fortran"
4263 #: C/autotools-project-target-edit.page:59(p)
4264 msgid ""
4265 "The flags to pass to the Fortran 9x compiler when compiling target source "
4266 "files. This value overrides the one eventually defined in the parent folder."
4267 msgstr ""
4268 "Las opciones que pasar al compilador de Fortran 9x al compilar los archivos "
4269 "de fuente objetivos. Este valor sobreescribe los que se puedan definir "
4270 "eventualmente en la carpeta padre."
4272 #: C/autotools-project-target-edit.page:64(gui)
4273 msgid "Include in distribution"
4274 msgstr "Incluir en la distribución"
4276 #: C/autotools-project-target-edit.page:65(p)
4277 #| msgid "Create a distribution package."
4278 msgid "If checked, include the target in the distribution package."
4279 msgstr "Si está marcada. incluir el objetivo en un paquete de distribución."
4281 #: C/autotools-project-target-edit.page:68(gui)
4282 msgid "Installation directory"
4283 msgstr "Carpeta de instalación"
4285 #: C/autotools-project-target-edit.page:69(p)
4286 msgid ""
4287 "It defines where the target is installed. It is not directly the directory "
4288 "where the files are installed but the name of one of the standard directory "
4289 "variable (bindir, sbindir, libdir, libexecdir, datadir, pkgdatadir, "
4290 "pkglibexecdir, includedir, mandir, infodir, docdir) or a custom variable "
4291 "defined in the folder properties."
4292 msgstr ""
4294 #: C/autotools-project-target-edit.page:76(gui)
4295 #: C/autotools-project-folder-edit.page:51(gui)
4296 msgid "Java compiler flags"
4297 msgstr "Opciones del compilador de Java"
4299 #: C/autotools-project-target-edit.page:77(p)
4300 msgid ""
4301 "The flags to pass to the Java compiler when compiling target source files. "
4302 "This value overrides the one eventually defined in the parent folder."
4303 msgstr ""
4304 "Las opciones que pasar al compilador de Java al compilar los archivos de "
4305 "fuente objetivos. Este valor sobreescribe los que se puedan definir "
4306 "eventualmente en la carpeta padre."
4308 #: C/autotools-project-target-edit.page:82(gui)
4309 msgid "Keep target path"
4310 msgstr "Mantener la ruta objetivo"
4312 #: C/autotools-project-target-edit.page:83(p)
4313 msgid ""
4314 "If checked, keep the hierarchy of the project directory when installing "
4315 "files."
4316 msgstr ""
4317 "Si está marcada, mantener la jerarquía de la carpeta del proyecto al "
4318 "instalar los archivos."
4320 #: C/autotools-project-target-edit.page:87(gui)
4321 #: C/autotools-project-folder-edit.page:56(gui)
4322 msgid "Lex/Flex compiler flags"
4323 msgstr "Opciones del compilador de Lex/Flex"
4325 #: C/autotools-project-target-edit.page:88(p)
4326 msgid ""
4327 "The flags to pass to the scanner generator Lex or Flex when generating "
4328 "target source files. This value overrides the one eventually defined in the "
4329 "parent folder."
4330 msgstr ""
4331 "Las opciones que pasar al analizador Lex o Flex al generar los objetivos. "
4332 "Este valor sobreescribe los que se puedan definir eventualmente en la "
4333 "carpeta padre."
4335 #: C/autotools-project-target-edit.page:93(gui)
4336 msgid "Libraries"
4337 msgstr "Bibliotecas"
4339 #: C/autotools-project-target-edit.page:94(p)
4340 msgid ""
4341 "Specify additional libraries used by the target. Useful for adding non "
4342 "package libraries. See <link xref=\"project-manager-library\">Add non-"
4343 "packaged libraries</link> page for more details."
4344 msgstr ""
4345 "Especifique bibliotecas adicionales usadas por el objetivo. Útil para añadir "
4346 "bibliotecas no empaquetadas. Consulte la página <link xref=\"project-manager-"
4347 "library\">añadir bibliotecas no empaquetadas</link> para obtener más detalles"
4349 #: C/autotools-project-target-edit.page:100(gui)
4350 #: C/autotools-project-folder-edit.page:61(gui)
4351 msgid "Linker flags"
4352 msgstr "Opciones del enlazador"
4354 #: C/autotools-project-target-edit.page:101(p)
4355 msgid ""
4356 "The flags to pass to the linker when linking the target. This value "
4357 "overrides the one eventually defined in the parent folder."
4358 msgstr ""
4359 "Las opciones que pasar al enlazador al enlazar los objetivos. Este valor "
4360 "sobreescribe los que se puedan definir eventualmente en la carpeta padre."
4362 #: C/autotools-project-target-edit.page:105(gui)
4363 msgid "Manual section"
4364 msgstr "Sección manual"
4366 #: C/autotools-project-target-edit.page:106(p)
4367 msgid ""
4368 "Specify the section of the manual where to add man page. Valid section name "
4369 "are the digits ‘0’ through ‘9’, and the letters ‘l’ and ‘n’."
4370 msgstr ""
4371 "Especifique la sección del manual donde añadir la página del manual. Los "
4372 "nombres de secciones válidos son dígitos de «0» a «9» y las letras «l» y «n»."
4374 #: C/autotools-project-target-edit.page:111(gui)
4375 #: C/autotools-project-folder-edit.page:65(gui)
4376 msgid "Objective C compiler flags"
4377 msgstr "Opciones del compilador de Objetive C"
4379 #: C/autotools-project-target-edit.page:112(p)
4380 msgid ""
4381 "The flags to pass to the Objective C compiler when compiling target source "
4382 "files. This value overrides the one eventually defined in the parent folder."
4383 msgstr ""
4384 "Las opciones que pasar al compilador de Objetive C al compilar los archivos "
4385 "de fuente objetivos. Este valor sobreescribe los que se puedan definir "
4386 "eventualmente en la carpeta padre."
4388 #: C/autotools-project-target-edit.page:117(gui)
4389 #: C/autotools-project-folder-edit.page:70(gui)
4390 msgid "Vala compiler flags"
4391 msgstr "Opciones del compilador de Vala"
4393 #: C/autotools-project-target-edit.page:118(p)
4394 msgid ""
4395 "The flags to pass to the Vala compiler when compiling target source files. "
4396 "This value overrides the one eventually defined in the parent folder."
4397 msgstr ""
4398 "Las opciones que pasar al compilador de Vala al compilar los archivos de "
4399 "fuente objetivos. Este valor sobreescribe los que se puedan definir "
4400 "eventualmente en la carpeta padre."
4402 #: C/autotools-project-target-edit.page:123(gui)
4403 #: C/autotools-project-folder-edit.page:75(gui)
4404 msgid "Yacc/Bison compiler flags"
4405 msgstr "Opciones del compilador de Yacc/Bison"
4407 #: C/autotools-project-target-edit.page:124(p)
4408 msgid ""
4409 "The flags to pass to the parser generator Bison or Yacc when generating "
4410 "target source files. This value overrides the one eventually defined in the "
4411 "parent folder."
4412 msgstr ""
4413 "Las opciones que pasar al compilador de Bison o Yacc al compilar los "
4414 "archivos de fuente objetivos. Este valor sobreescribe los que se puedan "
4415 "definir eventualmente en la carpeta padre."
4417 #: C/autotools-project-root-edit.page:10(desc)
4418 msgid "Edit autotools project properties."
4419 msgstr "Editar las propiedades de un proyecto de autotools."
4421 #: C/autotools-project-root-edit.page:19(title)
4422 msgid "Edit Autotools Project Properties"
4423 msgstr "Editar las propiedades de un proyecto de autotools"
4425 #: C/autotools-project-root-edit.page:21(p)
4426 msgid "These are the properties of the root item."
4427 msgstr "Estas son las propiedades del elemento raíz."
4429 #: C/autotools-project-root-edit.page:25(gui)
4430 msgid "Name"
4431 msgstr "Nombre"
4433 #: C/autotools-project-root-edit.page:26(p)
4434 msgid "The name of your project. It can contains space."
4435 msgstr "El nombre del proyecto. Puede contener espacios."
4437 #: C/autotools-project-root-edit.page:29(gui)
4438 msgid "Version"
4439 msgstr "Versión"
4441 #: C/autotools-project-root-edit.page:30(p)
4442 msgid "This is the project version."
4443 msgstr "Esto es la versión del proyecto"
4445 #: C/autotools-project-root-edit.page:33(gui)
4446 msgid "Bug report URL"
4447 msgstr "URL de informe de errores"
4449 #: C/autotools-project-root-edit.page:34(p)
4450 msgid ""
4451 "This is an URL allowing to send bug report, by example an email address or a "
4452 "link to a bug tracker. It is optional."
4453 msgstr ""
4454 "Esto es un URL que permite enviar informes de error, por ejemplo, una "
4455 "dirección de correo-e o un enlace a un sistema de seguimiento de informes de "
4456 "error. Es opcional."
4458 #: C/autotools-project-root-edit.page:38(gui)
4459 msgid "Package name"
4460 msgstr "Nombre del paquete"
4462 #: C/autotools-project-root-edit.page:39(p)
4463 msgid ""
4464 "This is the name of distribution package, it shouldn't contain spaces. It is "
4465 "optional."
4466 msgstr ""
4467 "Esto es el nombre del paquete de la distribución, no debe contener espacios. "
4468 "Es opcional."
4470 #: C/autotools-project-root-edit.page:43(gui)
4471 msgid "URL"
4472 msgstr "URL"
4474 #: C/autotools-project-root-edit.page:44(p)
4475 msgid "This is the home page of the project. It is optional."
4476 msgstr "Esta es la página principal del proyecto. Es opcional"
4478 #: C/autotools-project-root-edit.page:48(p)
4479 msgid ""
4480 "In addition, the root item works as a folder and has all its properties. See "
4481 "<link xref=\"autotools-project-folder-edit\"/> to see the list."
4482 msgstr ""
4483 "Además, el elemento raíz funciona como una carpeta y tiene todas sus "
4484 "propiedades. Consulte la <link xref=\"autotools-project-folder-edit\"/> para "
4485 "ver la lista."
4487 #: C/autotools-project-folder-edit.page:9(desc)
4488 msgid "Edit autotools folder properties."
4489 msgstr "Editar las propiedades de una carpeta de autotools."
4491 #: C/autotools-project-folder-edit.page:18(title)
4492 msgid "Edit an Autotools Folder"
4493 msgstr "Editar una carpeta de autotools"
4495 #: C/autotools-project-folder-edit.page:20(p)
4496 msgid ""
4497 "These properties allows you to define common properties for all targets "
4498 "belonging to this folder."
4499 msgstr ""
4500 "Estas propiedades le permiten definir propiedades comunes para todos los "
4501 "objetivos que pertenezcan a esta carpeta."
4503 #: C/autotools-project-folder-edit.page:26(p)
4504 msgid ""
4505 "The flags to pass to the C compiler if a per target value is not defined."
4506 msgstr ""
4507 "Las opciones que pasar al compilador de C si no se define el valor de un "
4508 "objetivo."
4510 #: C/autotools-project-folder-edit.page:31(p)
4511 msgid ""
4512 "These flags are passed to every compilation that invokes the C preprocessor. "
4513 "This value is ignored if these flags are defined for the target."
4514 msgstr ""
4515 "Estas opciones se pasan a cada compilación que invoque al preprocesador de "
4516 "C. Este valor se ignora si estas opciones están definidas para la carpeta."
4518 #: C/autotools-project-folder-edit.page:37(p)
4519 msgid ""
4520 "The flags to pass to the C++ compiler flags if a per target value is not "
4521 "defined."
4522 msgstr ""
4523 "Las opciones que pasar al compilador de C++ si no se define el valor de un "
4524 "objetivo."
4526 #: C/autotools-project-folder-edit.page:42(p)
4527 msgid ""
4528 "The flags to pass to the Fortran 9x compiler if a per target value is not "
4529 "defined."
4530 msgstr ""
4531 "Las opciones que pasar al compilador de Fortran 9x si no se define el valor "
4532 "de un objetivo."
4534 #: C/autotools-project-folder-edit.page:46(gui)
4535 msgid "Installation directories"
4536 msgstr "Carpetas de instalación"
4538 #: C/autotools-project-folder-edit.page:47(p)
4539 msgid ""
4540 "This defines installation directories. It is needed if you want to install "
4541 "files in custom directories."
4542 msgstr ""
4543 "Esto define las carpetas de instalación. Es necesario si quiere instalar los "
4544 "archivos en carpetas personalizadas."
4546 #: C/autotools-project-folder-edit.page:52(p)
4547 msgid ""
4548 "The flags to pass to the Java compiler if a per target value is not defined."
4549 msgstr ""
4550 "Las opciones que pasar al compilador de Java si no se define el valor de un "
4551 "objetivo."
4553 #: C/autotools-project-folder-edit.page:57(p)
4554 msgid ""
4555 "The flags to pass to the scanner generator Lex or Flex if a per target value "
4556 "is not defined."
4557 msgstr ""
4558 "Las opciones que pasar al analizador Lex o Flex si no se define el valor de "
4559 "un objetivo."
4561 #: C/autotools-project-folder-edit.page:62(p)
4562 msgid "The flags to pass to the linker if a per target value is not defined."
4563 msgstr ""
4564 "Las opciones que pasar al enlazador si no se define el valor de un objetivo."
4566 #: C/autotools-project-folder-edit.page:66(p)
4567 msgid ""
4568 "The flags to pass to the Objective C compiler if a per target value is not "
4569 "defined."
4570 msgstr ""
4571 "Las opciones que pasar al compilador de Objetive C si no se define el valor "
4572 "de un objetivo."
4574 #: C/autotools-project-folder-edit.page:71(p)
4575 msgid ""
4576 "The flags to pass to the Vala compiler if a per target value is not defined."
4577 msgstr ""
4578 "Las opciones que pasar al compilador de Vala si no se define el valor de un "
4579 "objetivo."
4581 #: C/autotools-project-folder-edit.page:76(p)
4582 msgid ""
4583 "The flags to pass to the parser generator Bison or Yacc if a per target "
4584 "value is not defined."
4585 msgstr ""
4586 "Las opciones que pasar al compilador de Bison o Yacc si no se define el "
4587 "valor de un objetivo."
4589 #: C/autotools-project-backend.page:8(desc)
4590 #| msgid "Directory project backend."
4591 msgid "Autotools project backend."
4592 msgstr "«Backend» del proyecto de autotools."
4594 #: C/autotools-project-backend.page:21(title)
4595 #| msgid "Directory project backend plugin"
4596 msgid "GNU Autotools project backend plugin"
4597 msgstr "Complemento para el «backend» del proyecto de autotools"
4599 #: C/autotools-project-backend.page:23(p)
4600 msgid ""
4601 "This is the most common project format on Linux. It has been designed to "
4602 "distribute source code packages on a wide range of Unix-like systems. If you "
4603 "have ever installed a program using <cmd>configure</cmd>, <cmd>make</cmd> "
4604 "and <cmd>make install</cmd>, you probably have already used it as a user."
4605 msgstr ""
4607 #: C/autotools-project-backend.page:31(p)
4608 msgid ""
4609 "It is typically a bit more difficult to use as a developer. However, it is "
4610 "the default backend for <app>Anjuta</app>, which has features that make it "
4611 "easier to use. All the project manager's features are enabled when using it. "
4612 "You should be able to maintain a project using the Autotools backend without "
4613 "writing a line in <file>configure.ac</file> or any <file>Makefile.am</file> "
4614 "files."
4615 msgstr ""
4617 #: C/autotools-project-backend.page:41(p)
4618 msgid ""
4619 "Autotools files give more information than a makefile, but the backend does "
4620 "not support all the possible tricks. If you find a project that cannot be "
4621 "read correctly, filing a <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?"
4622 "product=anjuta\">bug report</link> will be appreciated. In the meantime, as "
4623 "a workaround, you can use the directory project backend instead. It is much "
4624 "more limited but should find all source files."
4625 msgstr ""
4627 #: C/anjuta-glade-start.page:10(name) C/anjuta-glade-signals.page:10(name)
4628 #: C/anjuta-code-symbols.page:10(name) C/anjuta-code-indentation.page:10(name)
4629 #: C/anjuta-code-help.page:10(name) C/anjuta-code-assist.page:10(name)
4630 #: C/index.page:13(name)
4631 msgid "Johannes Schmid"
4632 msgstr "Johannes Schmid"
4634 #: C/anjuta-glade-start.page:11(email) C/anjuta-glade-signals.page:11(email)
4635 #: C/anjuta-code-symbols.page:11(email)
4636 #: C/anjuta-code-indentation.page:11(email) C/anjuta-code-help.page:11(email)
4637 #: C/anjuta-code-assist.page:11(email) C/index.page:14(email)
4638 msgid "jhs@gnome.org"
4639 msgstr "jhs@gnome.org"
4641 #: C/anjuta-glade-start.page:15(title)
4642 msgid "Getting started with the user interface editor"
4643 msgstr "Primeros pasos con el editor de interfaces del usuario"
4645 #: C/anjuta-glade-start.page:18(title)
4646 msgid "Start the user-interface editor"
4647 msgstr "Iniciar el editor del interfaces de usuario"
4649 #: C/anjuta-glade-start.page:21(title)
4650 msgid "Create a new user-interface file"
4651 msgstr "Crear un archivo de interfaz de usuario nuevo"
4653 #: C/anjuta-glade-start.page:25(title)
4654 msgid "Open an existing user-interface file"
4655 msgstr "Abrir un archivo existente de interfaz de usuario"
4657 # widgets=?objetivos\r
4658 #: C/anjuta-glade-start.page:31(title)
4659 msgid "Add widgets"
4660 msgstr "Añadir widgets"
4662 #: C/anjuta-glade-start.page:34(title)
4663 msgid "Organize widgets in containers"
4664 msgstr "Organizar widgets en contenedores"
4666 #: C/anjuta-glade-start.page:38(title)
4667 msgid "Common widgets and what they are used for"
4668 msgstr "Widgets comunes y para qué se usan"
4670 #: C/anjuta-glade-start.page:44(title)
4671 msgid "Add widget properties"
4672 msgstr "Añadir propiedades del widget"
4674 #: C/anjuta-glade-start.page:48(title)
4675 msgid "Generating code for widgets"
4676 msgstr "Generar código para widgets"
4678 #: C/anjuta-glade-start.page:52(p)
4679 msgid ""
4680 "In a GUI program, sometimes, some widgets are only important for generating "
4681 "events (eg: static buttons) while other ones are needed to get or show data "
4682 "to the user (eg: a text entry). In this later case, some code has to be "
4683 "generated so that these widgets can be accessed at runtime. With the glade "
4684 "plug-in, <app>Anjuta</app> is able to automatically generate such code."
4685 msgstr ""
4687 #: C/anjuta-glade-start.page:62(title)
4688 msgid "Automatic generation"
4689 msgstr "Generación automática"
4691 #: C/anjuta-glade-start.page:63(p)
4692 msgid ""
4693 "To automatically generate code for a widget, some conditions must be met: "
4694 "the glade plug-in must be running and the source file that will hold the "
4695 "code must be opened. To make sure that the glade plug-in is running, it is "
4696 "enough to open the <file>.ui</file> file that holds the UI for the current "
4697 "project. By default, the file that will hold the code for the widgets is the "
4698 "same one where callbacks will be created (eg: <file>application.c</file>). "
4699 "Both files can easily be found in the project file list and are "
4700 "automatically created by the project template."
4701 msgstr ""
4703 #: C/anjuta-glade-start.page:73(p)
4704 msgid ""
4705 "Once the glade plug-in is running and the file that will hold the code is "
4706 "being viewed, simply double click a widget in the glade inspector. The file "
4707 "being viewed will then be scanned for some marker comments (/* ANJUTA: "
4708 "Widgets declaration - DO NOT REMOVE */ and /* ANJUTA: Widgets initialization "
4709 "- DO NOT REMOVE */) and, if found, code will be added right after such "
4710 "comments. So, for this feature to work correctly, it is important not to "
4711 "modify such marker comments."
4712 msgstr ""
4714 #: C/anjuta-glade-signals.page:15(title)
4715 msgid "Autoconnecting signals"
4716 msgstr "Señales de autoconexión"
4718 #: C/anjuta-glade-signals.page:18(title)
4719 msgid "Add signals to the signal editor"
4720 msgstr "Añadir señales al editor de señales"
4722 #: C/anjuta-glade-signals.page:22(title)
4723 msgid "Create the signal handler"
4724 msgstr "Crear la señal de manipulador"
4726 #: C/anjuta-glade-signals.page:25(title)
4727 msgid "C"
4728 msgstr "C"
4730 #: C/anjuta-glade-signals.page:29(title)
4731 msgid "Python"
4732 msgstr "Python"
4734 #: C/anjuta-glade-signals.page:33(title)
4735 msgid "Vala"
4736 msgstr "Vala"
4738 #: C/anjuta-code-symbols.page:15(title)
4739 msgid "Code navigation using the symbol browser"
4740 msgstr "Navegación de código usando el símbolo del navegador"
4742 #: C/anjuta-code-symbols.page:18(title)
4743 msgid "Using the symbol browser"
4744 msgstr "Uso del examinador de símbolos"
4746 #: C/anjuta-code-symbols.page:23(title)
4747 msgid "Navigating in the editor"
4748 msgstr "Navegación en el editor"
4750 #: C/anjuta-code-indentation.page:15(title)
4751 msgid "Auto-indentation"
4752 msgstr "Sangría automática"
4754 #: C/anjuta-code-indentation.page:18(title)
4755 msgid "Configuring and using auto-indentation"
4756 msgstr "Configurar y usar la sangría automática"
4758 #: C/anjuta-code-indentation.page:21(title)
4759 msgid "Manual configuration"
4760 msgstr "Configuración manual"
4762 #: C/anjuta-code-indentation.page:23(p)
4763 msgid ""
4764 "Automatic indentation is configured in the preferences (<guiseq><gui>Edit</"
4765 "gui><gui>Preferences</gui></guiseq>) in the tab corresponding to the used "
4766 "programming language. The indentation width for several types of statements "
4767 "can be set there."
4768 msgstr ""
4769 "La sangría automática se configura en las preferencias (<guiseq><gui>Editar</"
4770 "gui><gui>Preferencias</gui></guiseq>) en la pestaña correspondiente al "
4771 "lenguaje de programación usado. Aquí se puede establecer la anchura de la "
4772 "sangría para distintos tipos de sentencias."
4774 #: C/anjuta-code-indentation.page:28(p)
4775 msgid ""
4776 "The big disadvantage of manually configuring indentation is that all "
4777 "developers working on a project must use the same settings or it will result "
4778 "if different styles used in the same files. For a better solution, see the "
4779 "next section."
4780 msgstr ""
4781 "La gran desventaja de configurar la sangría manualmente es que todos los "
4782 "programadores que trabajen en un proyecto deben usar la misma configuración, "
4783 "o el resultado serán varios estilos diferentes en los mismo archivos. Para "
4784 "una solución mejor, consulte la siguiente sección."
4786 #: C/anjuta-code-indentation.page:34(p)
4787 msgid ""
4788 "Unless explicitely changed in the preferences the indentation settings found "
4789 "in the Modeline of a file will be used instead of the configured settings to "
4790 "keep the file consistent."
4791 msgstr ""
4792 "A menos que se cambie la configuración de la sangría de manera explícita en "
4793 "las preferencias del modo de un archivo, se puede usar en lugar de los "
4794 "ajustes configurados para mantener la consistencia."
4796 #: C/anjuta-code-indentation.page:41(title)
4797 msgid "Modelines"
4798 msgstr "Modos"
4800 #: C/anjuta-code-indentation.page:43(p)
4801 msgid ""
4802 "Modelines are used to help editors to automatically detect the indentation "
4803 "mode which should be used for a particular file. They are especially useful "
4804 "if many developers work on the same project and use different environments."
4805 msgstr ""
4806 "Los modos se usan para ayudar a los editores a detectar automáticamente el "
4807 "modo de sangrado que se se debe usar para un archivo concreto. Son "
4808 "especialmente útiles si varios desarrolladores trabajan en el mismo proyecto "
4809 "y usan entornos diferentes."
4811 #: C/anjuta-code-indentation.page:47(p)
4812 msgid "A typical modeline looks like this:"
4813 msgstr "Un modo habitual se parece a esto:"
4815 #: C/anjuta-code-indentation.page:49(code)
4816 #, no-wrap
4817 msgid ""
4818 "\n"
4819 "/* -*- Mode: C; indent-tabs-mode: t; c-basic-offset: 4; tab-width: 4 -*- */\n"
4820 msgstr ""
4821 "\n"
4822 "/* -*- Mode: C; indent-tabs-mode: t; c-basic-offset: 4; tab-width: 4 -*- */\n"
4824 #: C/anjuta-code-indentation.page:53(p)
4825 msgid ""
4826 "Anjuta supports modelines in the two formats used by <app>vim</app> and "
4827 "<app>emacs</app> as far as appropriate. For detailed information on the "
4828 "formats please consult the documentation of those two editors."
4829 msgstr ""
4830 "Anjuta soporta los dos modos usados por <app>vim</app> y <app>emacs</app>, "
4831 "así como los propios. Para obtener información detallada sobre estos, "
4832 "consulte la documentación de estos dos editores."
4834 #: C/anjuta-code-indentation.page:62(title)
4835 msgid "Indenting blocks of code"
4836 msgstr "Sangrado de bloques de código"
4838 #: C/anjuta-code-indentation.page:64(p)
4839 msgid ""
4840 "Normally new lines are approprietely indented automatically but you can "
4841 "indent existing lines or all selected code with the <guiseq><gui>Edit</"
4842 "gui><gui>Auto-Indent</gui></guiseq> menu item."
4843 msgstr ""
4844 "Normalmente, las líneas nuevas se sangran adecuadamente de manera "
4845 "automática, pero puede editar el sangrado de las líneas existentes o de todo "
4846 "el código seleccionado con el elemento de menú <guiseq><gui>Editar</"
4847 "gui><gui>Sangría automática</gui></guiseq>."
4849 #: C/anjuta-code-help.page:15(title)
4850 msgid "Using the API reference"
4851 msgstr "Uso de referencia de la API"
4853 #: C/anjuta-code-help.page:18(title)
4854 msgid "Browsing the API reference"
4855 msgstr "Examinar la referencia de la API"
4857 #: C/anjuta-code-help.page:20(p)
4858 msgid ""
4859 "For a quick access to the API reference of libraries, anjuta features an "
4860 "integrated API browser. If not already done it can be activated in the "
4861 "preferences (<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>) in "
4862 "<guiseq><gui>General</gui><gui>Plugins</gui></guiseq> by choosing the "
4863 "<app>DevHelp</app> plugin."
4864 msgstr ""
4865 "Para un acceso rápido a la referencia de la API de las bibliotecas, Anjuta "
4866 "incluye un examinador de la API. Si no lo ha hecho todavía, puede activarlo "
4867 "en las preferencias(<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</gui></"
4868 "guiseq>) en <guiseq><gui>General</gui><gui>Complementos</gui></guiseq> "
4869 "eligiendo el complemento <app>DevHelp</app>."
4871 #: C/anjuta-code-help.page:26(p)
4872 msgid ""
4873 "The API reference has two windows, one for searching for a specific symbol "
4874 "and the browser for viewing the help documents."
4875 msgstr ""
4876 "La referencia de la API tiene dos ventanas, una para buscar un símbolo "
4877 "concreto y el examinador para ver los documentos de la ayuda."
4879 #: C/anjuta-code-help.page:32(title)
4880 msgid "Jump to the API reference using shortcuts in the editor"
4881 msgstr "Saltar a la referencia de la API usando atajos en el editor"
4883 #: C/anjuta-code-help.page:34(p)
4884 msgid ""
4885 "In case you are unsure how a specific function used in existing code works, "
4886 "simply place the cursor on the function name and use <keyseq><key>Shift</"
4887 "key><key>F1</key></keyseq> (or <guiseq><gui>Help</gui><gui>Context-Help</"
4888 "gui></guiseq>) to jump to the documentation."
4889 msgstr ""
4890 "Si no está seguro de cómo se usa una función específica en el código en el "
4891 "que está trabajando, sitúe el cursor sobre el nombre de la función y use "
4892 "<keyseq><key>Mayús</key><key>F1</key></keyseq> (o <guiseq><gui>Ayuda</"
4893 "gui><gui>Ayuda contextual</gui></guiseq>) para ir a la documentación."
4895 #: C/anjuta-code-assist.page:15(title)
4896 msgid "Autocompletion and calltips"
4897 msgstr "Autocompletado y llamadas"
4899 #: C/anjuta-code-assist.page:18(title)
4900 msgid "Autocompletion"
4901 msgstr "Autocompletado"
4903 #: C/anjuta-code-assist.page:19(p)
4904 msgid ""
4905 "Autocompletion automatically suggests functions and other code symbols after "
4906 "you start typing by trying to match existing symbols with the first "
4907 "characters typed. It will popup a drop-down menu where you can select a "
4908 "match by using the <key>Enter</key> key. Normally this happens automaticly "
4909 "after you typed the third (non-whitespace) character but you can also force "
4910 "it by using the <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Auto-Complete</gui></guiseq> "
4911 "menu item."
4912 msgstr ""
4913 "El autocompletado sugiere automáticamente funciones y otros símbolos del "
4914 "código antes de que empiece a escribir, intentando que coincidan con los "
4915 "primeros caracteres escritos. Esto mostrará un un menú desplegable emergente "
4916 "donde puede seleccionar una coincidencia usando la tecla <key>Intro</key>. "
4917 "Normalmente, esto pasa de forma automática después de que haya escrito el "
4918 "tercer carácter (sin espacios), pero puede forzarlo usando el elemento de "
4919 "menú <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Autocompletado</gui></guiseq>"
4921 #: C/anjuta-code-assist.page:28(p)
4922 msgid ""
4923 "Anjuta supports autocompletion for code written in C/C++, Vala, Javascript "
4924 "and Python. Note that autocompletion can only work if anjuta knows about the "
4925 "symbols used. If you are using C/C++ libraries that are not configured using "
4926 "<cmd>pkg-config</cmd> and/or not added to the project configuration, anjuta "
4927 "won't be able to find those symbols and autocompletion might not work."
4928 msgstr ""
4929 "Anjuta soporta el autocompletado para código escrito en C/C++, Vala, "
4930 "Javascript y Python. Tenga en cuenta que el autocompletado sólo funciona si "
4931 "Anjuta conoce los símbolos usados. Si está usando bibliotecas de C/C++ que "
4932 "no están configuradas usando <cmd>pkg-config</cmd> y/o no están añadidas a "
4933 "la configuración del proyecto, Anjuta no podrá encontrar esos símbolos y el "
4934 "autocompletado no funcionará."
4936 #: C/anjuta-code-assist.page:35(p)
4937 msgid ""
4938 "In addition some syntax might be too complex for the integrated parser and "
4939 "it might not be able to detect which completion is required"
4940 msgstr ""
4941 "De todos modos, alguna sintaxis puede ser muy compleja para el analizador "
4942 "integrado y es posible que no pueda detectar que completado se necesita."
4944 #: C/anjuta-code-assist.page:41(title)
4945 msgid "Effective coding using calltips"
4946 msgstr "Codificación efectiva usando sugerencias de llamadas («calltips»)"
4948 #: C/anjuta-code-assist.page:43(p)
4949 msgid ""
4950 "As it is usually quite hard to remember the signature of every method or "
4951 "function used in a project, the editor will automatically display a small "
4952 "tooltip whenever you type '(' after a function name and show you the "
4953 "signature."
4954 msgstr ""
4955 "Como generalmente es difícil recordar la firma de cada método o función "
4956 "usada en un proyecto, el editor mostrará automáticamente una pequeña "
4957 "descripción cuando escriba «(» después del nombre de una función y le "
4958 "mostrará la firma."
4960 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
4961 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
4962 #: C/index.page:23(None)
4963 msgid ""
4964 "@@image: 'figures/anjuta_logo.png'; md5=82636133d39ac4a688facd76954b8b29"
4965 msgstr ""
4966 "@@image: 'figures/anjuta_logo.png'; md5=82636133d39ac4a688facd76954b8b29"
4968 #: C/index.page:7(desc)
4969 msgid "Help for Anjuta DevStudio."
4970 msgstr "Ayuda de Anjuta DevStudio."
4972 #: C/index.page:8(title)
4973 msgid "Anjuta"
4974 msgstr "Anjuta"
4976 #: C/index.page:9(title)
4977 msgid "Anjuta DevStudio"
4978 msgstr "Anjuta DevStudio"
4980 #: C/index.page:22(title)
4981 msgid ""
4982 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/anjuta_logo.png"
4983 "\">Anjuta logo</media> Anjuta DevStudio"
4984 msgstr ""
4985 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/anjuta_logo.png"
4986 "\">Logotipo de Anjuta</media> Anjuta DevStudio"
4988 #: C/index.page:28(title)
4989 msgid "Project Management"
4990 msgstr "Gestión de proyectos"
4992 #: C/index.page:32(title)
4993 msgid "Coding and code navigation"
4994 msgstr "Programar y código de navegación"
4996 #: C/index.page:36(title)
4997 msgid "Building Project"
4998 msgstr "Construir el proyecto"
5000 #: C/index.page:40(title)
5001 msgid "Debugging Program"
5002 msgstr "Programa de depuración"
5004 #: C/index.page:44(title)
5005 msgid "User interface editor"
5006 msgstr "Editor de interfaces de usuario"
5008 #: C/index.page:48(title)
5009 msgid "Reference"
5010 msgstr "Referencias"
5012 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
5013 #: C/index.page:0(None)
5014 msgid "translator-credits"
5015 msgstr ""
5016 "Francisco Javier F. Serrador <fserrador@gmail.com>, 2011\n"
5017 "Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011\n"
5018 "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2011"
5020 #~ msgid "Add or remove targets"
5021 #~ msgstr "Añadir o quitar objetivos"
5023 #~ msgid ""
5024 #~ "If the project backend supports it, you can add or remove targets in your "
5025 #~ "project without editing the project file. A target groups files together. "
5026 #~ "It is typically used to represent a program, with all its source files as "
5027 #~ "its children."
5028 #~ msgstr ""
5029 #~ "Si el «backend» del proyecto lo soporta, puede añador o quitar archivos en "
5030 #~ "sus proyectos sin editar el archivo del proyecto. Un objetivo agrupa "
5031 #~ "archivos en un conjunto. Generalmente se usa para representar un programa "
5032 #~ "con todos sus archivos de fuentes como sus hijos."
5034 #~ msgid "Add or remove packaged libraries from a target."
5035 #~ msgstr "Añadir o quitar bibliotecas empaquetadas desde un objetivo."
5037 #~ msgid "Add or remove packaged libraries"
5038 #~ msgstr "Añadir o quitar bibliotecas empaquetadas"
5040 #~ msgid ""
5041 #~ "When you have created a module containing one or more libraries, you can "
5042 #~ "add it to a target."
5043 #~ msgstr ""
5044 #~ "Cuando ha creado un módulo que contiene una o más bibliotecas, puede "
5045 #~ "añadirlo a un objetivo."
5047 # library=biblioteca, [inform]librería,\r
5048 #~ msgid "Add or remove new libraries"
5049 #~ msgstr "Añadir o quitar bibliotecas nuevas"
5051 #~ msgid "Add packaged libraries in an existing module"
5052 #~ msgstr "Añadir bibliotecas empaquetadas a un módulo exitente"
5054 #~ msgid ""
5055 #~ "Select the library you want to remove in the <gui>project view</gui> , "
5056 #~ "click on the right mouse button to make the <gui>project context menu</"
5057 #~ "gui> appear and select <gui>Remove</gui>."
5058 #~ msgstr ""
5059 #~ "Seleccione la biblioteca que quiera quitar en la <gui>vista de proyecto</"
5060 #~ "gui>, pulse con el botón derecho del ratón para mostrar el <gui>menú "
5061 #~ "contextual del proyecto</gui> y seleccione <gui>Quitar</gui>."
5063 #~ msgid "Add or remove non-packaged libraries from a project."
5064 #~ msgstr "Añadir o quitar bibliotecas no empaquetada en un proyecto."
5066 #~ msgid "Add or remove non-packaged libraries"
5067 #~ msgstr "Añadir o quitar bibliotecas no empaquetadas"
5069 #~ msgid "Add a non-packaged library to a target"
5070 #~ msgstr "Añadir una biblioteca no empaquetada a un objetivo"
5072 #~ msgid "Remove a non packaged library from a target"
5073 #~ msgstr "Quitar un biblioteca no empaquetada desde un objetivo"
5075 #~ msgid "Add or remove files"
5076 #~ msgstr "Añadir o quitar archivos"
5078 #~ msgid ""
5079 #~ "If the project backend supports it, you can add or remove files in your "
5080 #~ "project without editing the project file."
5081 #~ msgstr ""
5082 #~ "Si el «backend» del proyecto lo soporta, puede añador o quitar archivos en "
5083 #~ "sus proyectos sin editar el archivo del proyecto."
5085 #~ msgid ""
5086 #~ "The target allows you to group files, and has a type which defines how "
5087 #~ "the files are used inside. A program target contains source files, which "
5088 #~ "will be compiled to create the target. On the other hand, a data target "
5089 #~ "only groups data files which will be installed in the same place."
5090 #~ msgstr ""
5091 #~ "El objetivo le permite agrupar archivos, y tiene un tipo que define cómo "
5092 #~ "se usan los archivos dentro. Un objetivo de programa contiene código "
5093 #~ "fuente, que se compilará para crear el objetivo. Por otra parte, un dato "
5094 #~ "de objetivo sólo agrupa archivos de datos que se instalarán en el mismo "
5095 #~ "lugar."
5097 #~ msgid ""
5098 #~ "Click on the <gui>Select file to add</gui> button to get a file chooser "
5099 #~ "dialog where you can select several files."
5100 #~ msgstr ""
5101 #~ "Pulse en el botón del <gui>Seleccionar archivos que añadir</gui> para "
5102 #~ "obtener un diálogo de selección de archivos donde puede seleccionar "
5103 #~ "varios archivos."
5105 #~ msgid "Autocompletion is not working"
5106 #~ msgstr "No funciona el autocompletado"
5108 #~ msgid "Examine threads."
5109 #~ msgstr "Examinar hilos."
5111 #~ msgid "List threads"
5112 #~ msgstr "Listar hilos"
5114 #~ msgid ""
5115 #~ "From the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>View</gui><gui>Thread</"
5116 #~ "gui></guiseq> to open the <gui>Thread</gui> window."
5117 #~ msgstr ""
5118 #~ "Desde el <gui>menú principal</gui>, seleccione <guiseq><gui>Ver</"
5119 #~ "gui><gui>Hilo</gui></guiseq> para abrir la ventana <gui>Hilo</gui>."
5121 #~ msgid "The window shows the following information about each thread:"
5122 #~ msgstr "Cada ventana muestra la sigueinte información acerca de cada hilo:"
5124 #~ msgid "This contains a yellow arrow that points to the active thread."
5125 #~ msgstr "Esto contiene una flecha amarilla que apunta al hilo activo."
5127 #~ msgid "ID"
5128 #~ msgstr "ID"
5130 #~ msgid ""
5131 #~ "The name of the file containing the function corresponding to the current "
5132 #~ "frame of the current thread."
5133 #~ msgstr ""
5134 #~ "El nombre del archivo que contiene la función correspondiente al marco o "
5135 #~ "al hilo actual."
5137 #~ msgid ""
5138 #~ "The line number of the function corresponding to the current frame of the "
5139 #~ "current thread."
5140 #~ msgstr ""
5141 #~ "El número de línea de la función correspondiente al marco o al hilo "
5142 #~ "actual."
5144 #~ msgid ""
5145 #~ "The name of the function corresponding to the frame of the current thread."
5146 #~ msgstr "El nombre de la función correspondiente al marco o al hilo actual."
5148 #~ msgid ""
5149 #~ "The address of the function corresponding to the frame of the current "
5150 #~ "thread."
5151 #~ msgstr ""
5152 #~ "La dirección de la función correspondiente al marco o al hilo actual."
5154 #~ msgid "Change current thread"
5155 #~ msgstr "Cambiar el hilo actual"
5157 #~ msgid ""
5158 #~ "The current thread is the thread whose stack and local variables are "
5159 #~ "currently displayed in the debugger."
5160 #~ msgstr ""
5161 #~ "El hilo actual es el hilo para el cual la pila y variables locales se "
5162 #~ "muestran actualmente en el depurador."
5164 #~ msgid "In the <gui>Thread</gui> window, select the thread you want."
5165 #~ msgstr "En la ventana <gui>Thread</gui>, seleccione el hilo que quiere."
5167 #~ msgid "Right-click and select <gui>Set current thread</gui>."
5168 #~ msgstr ""
5169 #~ "Pulse con el botón derecho y seleccione <gui>Establecer el hilo actual</"
5170 #~ "gui>."
5172 #~ msgid "View current function"
5173 #~ msgstr "Ver la función actual"
5175 #~ msgid "Each stack frame contains the following information:"
5176 #~ msgstr "Cada marco de la pila contiene la siguiente información:"
5178 #~ msgid "Information about used files"
5179 #~ msgstr "Información sobre los archivos usados"
5181 #, fuzzy
5182 #~| msgid ""
5183 #~| "From the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>Debug</gui><gui>Info</"
5184 #~| "gui><gui>Info Target files</gui></guiseq>."
5185 #~ msgid ""
5186 #~ "From the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>Debug</gui><gui>Info</"
5187 #~ "gui><gui>Info Target Files</gui></guiseq>."
5188 #~ msgstr ""
5189 #~ "Desde el <gui>menú principal</gui>, seleccione <guiseq><gui>Depurar</"
5190 #~ "gui><gui>Info</gui><gui>Archivos objetivo</gui></guiseq>."
5192 #, fuzzy
5193 #~| msgid "Information about program"
5194 #~ msgid "Information about the program"
5195 #~ msgstr "Información sobre el programa"
5197 #~ msgid "Information about kernel structure"
5198 #~ msgstr "Información sobre la estructura del núcleo"
5200 #, fuzzy
5201 #~| msgid ""
5202 #~| "From the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>Debug</gui><gui>Info</"
5203 #~| "gui><gui>Kernel user struct</gui></guiseq>."
5204 #~ msgid ""
5205 #~ "From the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>Debug</gui><gui>Info</"
5206 #~ "gui><gui>Info Kernel User Struct</gui></guiseq>."
5207 #~ msgstr ""
5208 #~ "Desde el <gui>menú principal</gui>, seleccione <guiseq><gui>Depurar</"
5209 #~ "gui><gui>Info</gui><gui>User struct del núcleo</gui></guiseq>."
5211 #~ msgid "Information about global variables"
5212 #~ msgstr "Información sobre variables globales"
5214 #, fuzzy
5215 #~| msgid ""
5216 #~| "From the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>Debug</gui><gui>Info</"
5217 #~| "gui><gui>Info Global Variable</gui></guiseq>."
5218 #~ msgid ""
5219 #~ "From the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>Debug</gui><gui>Info</"
5220 #~ "gui><gui>Info Global Variables</gui></guiseq>."
5221 #~ msgstr ""
5222 #~ "Desde el <gui>menú principal</gui>, seleccione <guiseq><gui>Depurar</"
5223 #~ "gui><gui>Info</gui><gui>Variables globales</gui></guiseq>."
5225 #, fuzzy
5226 #~| msgid "Information about the current frame"
5227 #~ msgid "Information about the current stack frame"
5228 #~ msgstr "Información sobre el marco actual"
5230 #~ msgid ""
5231 #~ "From the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>Debug</gui><gui>Info</"
5232 #~ "gui><gui>Info Current Frame</gui></guiseq>."
5233 #~ msgstr ""
5234 #~ "Desde el <gui>menú principal</gui>, seleccione <guiseq><gui>Depurar</"
5235 #~ "gui><gui>Info</gui><gui>Marco actual</gui></guiseq>."
5237 #~ msgid "Information about the current function arguments"
5238 #~ msgstr "Información sobre los argumentos de la función actual"
5240 #~ msgid ""
5241 #~ "From the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>Debug</gui><gui>Info</"
5242 #~ "gui><gui>Info Arguments</gui></guiseq>."
5243 #~ msgstr ""
5244 #~ "Desde el <gui>menú principal</gui>, seleccione <guiseq><gui>Depurar</"
5245 #~ "gui><gui>Info</gui><gui>Argumentos</gui></guiseq>."
5247 #~ msgid ""
5248 #~ "If a watch expression corresponds to a variable you can change its value. "
5249 #~ "In the <gui>Watches</gui> window, select the variable you want to edit "
5250 #~ "and double click in the <gui>Value</gui> column."
5251 #~ msgstr ""
5252 #~ "Si una vigilancia corresponde a una variable, puede cambiar su valor. En "
5253 #~ "la ventana <gui>Vigilancias</gui>, seleccione la variable que quiere "
5254 #~ "editar y pulse dos veces en la columna <gui>Valor</gui>."
5256 #~ msgid ""
5257 #~ "A program can be stopped as soon as it gets a GLib critical errors if the "
5258 #~ "environment variable <sys>G_DEBUG</sys> has the value "
5259 #~ "<sys>fatal_criticals</sys>. This environment variable can be set in the "
5260 #~ "<link xref=\"run-parameters-dialog\"/>."
5261 #~ msgstr ""
5262 #~ "Un programa se puede detener tan pronto como se obtiene un error crítico "
5263 #~ "de GLib si la variable de entorno <sys>G_DEBUG</sys> tiene el valor "
5264 #~ "<sys>fatal_criticals</sys>. Esta variable se puede establecer en la <link "
5265 #~ "xref=\"run-parameters-dialog\"/>."
5267 #~ msgid ""
5268 #~ "From the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>Debug</gui><gui>Step "
5269 #~ "In</gui></guiseq> or press <key>F5</key>"
5270 #~ msgstr ""
5271 #~ "Desde el <gui>menú principal</gui>, seleccione <guiseq><gui>Deùrar</"
5272 #~ "gui><gui>Avanzar</gui></guiseq> or pulse <key>F5</key>"
5274 #~ msgid ""
5275 #~ "<placeholder-1/> or click on the <gui>Step In</gui> icon in the toolbar."
5276 #~ msgstr ""
5277 #~ "<placeholder-1/> o pulse en el icono <gui>Avanzar</gui> en la barra de "
5278 #~ "herramientas."
5280 #~ msgid ""
5281 #~ "From the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>Debug</gui><gui>Step "
5282 #~ "Out</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Shift</key><key>F5</key></keyseq>"
5283 #~ msgstr ""
5284 #~ "Desde el <gui>menú principal</gui>, seleccione <guiseq><gui>Depurar</"
5285 #~ "gui><gui>Avanzar al final</gui></guiseq> o pulse <keyseq><key>Mayús</"
5286 #~ "key><key>F5</key></keyseq>"
5288 #~ msgid ""
5289 #~ "<placeholder-1/> or click on the <gui>Step Out</gui> icon in the toolbar."
5290 #~ msgstr ""
5291 #~ "<placeholder-1/> o pulse en el icono <gui>Avanzar al final</gui> en la "
5292 #~ "barra de herramientas."
5294 #~ msgid ""
5295 #~ "From the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>Debug</gui><gui>Run/"
5296 #~ "Continue</gui></guiseq> or press <key>F4</key>"
5297 #~ msgstr ""
5298 #~ "Desde el <gui>menú principal</gui>, seleccione <guiseq><gui>Depurar</"
5299 #~ "gui><gui>Ejecutar/Continuar</gui></guiseq> o pulse <key>F4</key>"
5301 #~ msgid ""
5302 #~ "<placeholder-1/> or click on the <gui>Continue</gui> icon in the toolbar."
5303 #~ msgstr ""
5304 #~ "<placeholder-1/> o pulse el icono <gui>Continuar</gui> en la barra de "
5305 #~ "herramientas."
5307 #~ msgid ""
5308 #~ "From the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>Debug</gui><gui>Run to "
5309 #~ "Cursor</gui></guiseq> or press <key>F8</key>"
5310 #~ msgstr ""
5311 #~ "Desde el <gui>menú principal</gui>, seleccione <guiseq><gui>Depurar</"
5312 #~ "gui><gui>Ejecutar hasta cursor</gui></guiseq> or pulse <key>F8</key>"
5314 #~ msgid ""
5315 #~ "<placeholder-1/> or click on the <gui>Run to</gui> icon in the toolbar."
5316 #~ msgstr ""
5317 #~ "<placeholder-1/> o pulse el icono <gui>Ejecutar hasta</gui> en la barra "
5318 #~ "de herramientas."
5320 #~ msgid ""
5321 #~ "The addressing space of even a 32-bit microprocessor is very large (4 "
5322 #~ "gigabytes), so it is very difficult to go to a particular address with "
5323 #~ "the scrollbar. But you can click on the right mouse button and select "
5324 #~ "<gui>Goto address</gui> to get a small edit box where you can enter an "
5325 #~ "address in hexadecimal."
5326 #~ msgstr ""
5327 #~ "El espacio de direccionamiento, incluso de un microprocesador de 32-bit, "
5328 #~ "es muy grande (4 gigabytes), de tal forma que es muy difícil ir a una "
5329 #~ "dirección en particular con la barra de desplazamiento. Pero puede pulsar "
5330 #~ "en el botón derecho del ratón y seleccionar <gui>Go to address</gui> para "
5331 #~ "obtener una pequeña caja de texto donde puede introducir una dirección en "
5332 #~ "hexadecimal."
5334 #~ msgid "Stopping execution in a particular place"
5335 #~ msgstr "Detener la ejecución en un determinado lugar"
5337 #~ msgid "Run your application"
5338 #~ msgstr "Ejecute su aplicación"
5340 #~| msgid "@@image: 'figures/anjuta.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
5341 #~ msgid "@@image: 'figures/anjuta_logo.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
5342 #~ msgstr "@@image: 'figures/anjuta_logo.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
5344 #~ msgid "Running and Debugging"
5345 #~ msgstr "Ejecutar y depurar"