Updated Slovenian translation
[anjuta-extras.git] / po / pt_BR.po
blob8e45f7bcdc940f7fa366c57668e4731c67205adb
1 # Brazilian Portuguese translation of Anjuta.
2 # Copyright (C) 2001-2005, 2007-2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the anjuta package.
4 # Marcelo Elias Del Valle <marceloelias@iname.com>, 2002.
5 # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2003.
6 # Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>, 2002, 2003, 2004.
7 # David Barzilay <barzilay@redhat.com>, 2003.
8 # Raphael Higino <In Memoriam>, 2005.
9 # Airton Arantes <airton.arantes@gmail.com>,2007.
10 # Afonso Celso Medina <afmedina@uol.com.br>, 2004, 2005, 2008.
11 # Rodrigo Flores <rodrigomarquesflores@gmail.com>, 2007, 2009.
12 # Jonh Wendell <wendell@bani.com.br>, 2008.
13 # Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2008, 2009.
14 # Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com, 2012, 2013.
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: Anjuta\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
19 "product=anjuta&keywords=I18N+L10N&component=unknown\n"
20 "POT-Creation-Date: 2015-09-29 14:54+0000\n"
21 "PO-Revision-Date: 2013-01-08 23:32-0300\n"
22 "Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
24 "Language: pt_BR\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
29 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
31 #: ../plugins/sample1/anjuta-sample.plugin.in.h:1
32 msgid "Sample Plugin"
33 msgstr "Plug-in de exemplo"
35 #: ../plugins/sample1/anjuta-sample.plugin.in.h:2
36 msgid "Sample Plugin for Anjuta."
37 msgstr "Exemplo de plug-in para o Anjuta."
39 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor.plugin.in.h:1
40 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:487 ../plugins/scintilla/plugin.c:499
41 msgid "Scintilla Editor"
42 msgstr "Editor Scintilla"
44 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor.plugin.in.h:2
45 msgid "An alternate editor based on Scintilla"
46 msgstr "Um editor alternativo baseado em GtkSourceview"
48 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:1
49 msgid "Plus/Minus"
50 msgstr "Mais/Menos"
52 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:2
53 msgid "Arrows"
54 msgstr "Setas"
56 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:3
57 msgid "Circular"
58 msgstr "Circular"
60 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:4
61 msgid "Squares"
62 msgstr "Quadrados"
64 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:5
65 msgid "Choose autocomplete for single match"
66 msgstr "Escolher autocompletar para equivalência única"
68 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:6
69 msgid "Autocomplete XML/HTML closing tags"
70 msgstr "Completar automaticamente tags de encerramento XML/HTML"
72 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:7
73 msgid "Autocompletion pop up choices"
74 msgstr "Itens no menu de contexto de autocompletar"
76 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:8
77 msgid "Autocompletion"
78 msgstr "Completar automaticamente"
80 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:9
81 msgid "Enable code folding"
82 msgstr "Habilitar folding de código"
84 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:10
85 msgid "Enable comments folding"
86 msgstr "Habilitar folding de comentários"
88 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:11
89 msgid "Enable Python comments folding"
90 msgstr "Habilitar folding de comentários python"
92 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:12
93 msgid "Enable Python quoted strings folding"
94 msgstr "Habilitar folding de expressões python entre aspas"
96 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:13
97 msgid "Enable HTML tags folding"
98 msgstr "Habilitar dobra de tags HTML"
100 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:14
101 msgid "Compact folding"
102 msgstr "Folding compactado"
104 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:15
105 msgid "Draw line below folded lines"
106 msgstr "Desenhar linhas abaixo das linhas em folding"
108 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:16
109 msgid "Collapse all code folds on file open"
110 msgstr "Recolher todas os foldings de código ao abrir arquivo"
112 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:17
113 msgid "Fold style:"
114 msgstr "Estilo do indicador de folding:"
116 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:18
117 msgid "Code folding"
118 msgstr "Folding de código"
120 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:19
121 msgid "Disable syntax highlighting"
122 msgstr "Desabilitar realce de sintaxe"
124 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:20
125 msgid "Enable braces check"
126 msgstr "Habilitar verificação de chaves"
128 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:21
129 msgid "Strip trailing spaces on file save"
130 msgstr "Remover espaços no final de linhas ao salvar o arquivo"
132 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:22
133 msgid "Filter extraneous characters in DOS mode"
134 msgstr "Filtrar caracteres estranhos em modo DOS"
136 #. Next bookmark at the end of the file will jump to the first bookmark from the beginning
137 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:24
138 msgid "Wrap bookmarks search around"
139 msgstr "Continuar a busca por marcadores na outra extremidade"
141 #. Column where a vertical line will be drawn to indicate that lines should not be longer
142 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:26
143 msgid "Edge column"
144 msgstr "Coluna da borda"
146 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:27
147 msgid "Caret blink period in ms"
148 msgstr "Intervalo da piscada do cursor em milissegundos"
150 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:28
151 msgid "Editor caret (cursor) width in pixels"
152 msgstr "Largura do cursor de edição em pixels"
154 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:29
155 msgid "Line numbers margin width in pixels"
156 msgstr "Largura da margem de números de linha em pixels"
158 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:30
159 msgid "Misc options"
160 msgstr "Miscelânea"
162 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:31
163 msgid "Colors & Fonts"
164 msgstr "Cores e fontes"
166 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:32
167 msgid "Editor"
168 msgstr "Editor"
170 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:33
171 msgid "Enable automatic indentation"
172 msgstr "Habilitar recuo automático"
174 #. If the user presses enter, the indentation of the current line will automatically be added to the next line
175 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:35
176 msgid "Maintain past Indentation"
177 msgstr "Manter o recuo anterior"
179 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:36
180 msgid "Pressing tab inserts indentation"
181 msgstr "Pressionar tab insere recuo"
183 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:37
184 msgid "Pressing backspace un-indents"
185 msgstr "Pressionar backspace desfaz o recuo"
187 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:38
188 msgid "Indent closing braces"
189 msgstr "Recuar as chaves de fechamento"
191 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:39
192 msgid "Indent opening braces"
193 msgstr "Recuar as chaves de abertura"
195 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:40
196 msgid "Use tabs for indentation"
197 msgstr "Utilizar tabulação para recuo"
199 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:41
200 msgid "Indentation size in spaces:"
201 msgstr "Tamanho do recuo, em espaços:"
203 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:42
204 msgid "Tab size in spaces:"
205 msgstr "Tamanho da tabulação em espaços:"
207 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:43
208 msgid "Basic Indentation"
209 msgstr "Recuo básico"
211 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:44
212 msgid "View EOL chars"
213 msgstr "Mostra caracteres EOL"
215 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:45
216 msgid "View Indentation Guides"
217 msgstr "Ver guias de recuo"
219 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:46
220 msgid "View Whitespaces"
221 msgstr "Ver espaços em branco"
223 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:47
224 msgid "View indentation whitespaces"
225 msgstr "Ver espaços em branco de recuo"
227 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:48
228 msgid "View Line Wrap"
229 msgstr "Ver Quebra de linha"
231 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:49
232 msgid "Margin Linenum visible"
233 msgstr "Número da linha da margem visível"
235 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:50
236 msgid "Margin Marker visible"
237 msgstr "Marcador da Margem visível"
239 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:51
240 msgid "Margin Fold visible"
241 msgstr "Fold de Margem visível"
243 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:52
244 msgid "Lines"
245 msgstr "Linhas"
247 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:53
248 msgid "Add line number every:"
249 msgstr "Adicionar um número de linha a cada:"
251 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:54
252 msgid "Enable line wrap"
253 msgstr "Habilitar quebra de linha"
255 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:55
256 msgid "Add page header"
257 msgstr "Adicionar cabeçalho de página"
259 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:56
260 msgid "Monochrome"
261 msgstr "Monocromático"
263 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:57
264 msgid "Colour"
265 msgstr "Colorido"
267 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:58
268 msgid "Mode:"
269 msgstr "Modo:"
271 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:59
272 msgid "Print options"
273 msgstr "Opções de impressão"
275 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:60
276 msgid "Printing"
277 msgstr "Impressão"
279 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:61
280 msgid "Fonts and colors for editor"
281 msgstr "Fontes e cores para o editor"
283 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:62
284 msgid "Select highlight style to edit:"
285 msgstr "Selecione o estilo de realce a editar:"
287 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:63
288 msgid "Bold"
289 msgstr "Negrito"
291 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:64
292 msgid "Italic"
293 msgstr "Itálico"
295 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:65
296 msgid "Underlined"
297 msgstr "Sublinhado"
299 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:66
300 msgid "Use default"
301 msgstr "Usar padrão"
303 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:67
304 msgid "Background color:"
305 msgstr "Cor do plano de fundo:"
307 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:68
308 msgid "Foreground color:"
309 msgstr "Cor do texto:"
311 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:69
312 msgid "Attributes:"
313 msgstr "Atributos:"
315 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:70
316 msgid "Font:"
317 msgstr "Fonte:"
319 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:71
320 msgid "Highlight style"
321 msgstr "Estilo de realce"
323 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:72
324 msgid "Caret (cursor) color:"
325 msgstr "Cor do cursor:"
327 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:73
328 msgid "Calltip background:"
329 msgstr "Plano de fundo da caixa de dica:"
331 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:74
332 msgid "Selection background:"
333 msgstr "Plano de fundo da seleção:"
335 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:75
336 msgid "Selection foreground:"
337 msgstr "Plano de frente da seleção:"
339 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:76
340 msgid "Other colors"
341 msgstr "Outras cores"
343 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:160
344 msgid "_Line Number Margin"
345 msgstr "Margem dos números das _linhas"
347 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:161
348 msgid "Show/Hide line numbers"
349 msgstr "Mostra ou oculta os números de linha"
351 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:163
352 msgid "_Marker Margin"
353 msgstr "_Margem de marcadores"
355 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:164
356 msgid "Show/Hide marker margin"
357 msgstr "Mostra ou oculta os a margem dos marcadores"
359 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:166
360 msgid "_Code Fold Margin"
361 msgstr "Margem para agrupamento de _código"
363 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:167
364 msgid "Show/Hide code fold margin"
365 msgstr "Mostra ou oculta um indicador de fold na margem da linha"
367 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:169
368 msgid "_Indentation Guides"
369 msgstr "Gu_ias de recuo"
371 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:170
372 msgid "Show/Hide indentation guides"
373 msgstr "Mostra ou oculta as guias de recuo"
375 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:172
376 msgid "_White Space"
377 msgstr "_Espaços em branco"
379 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:173
380 msgid "Show/Hide white spaces"
381 msgstr "Mostra ou oculta os espaços em branco"
383 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:175
384 msgid "_Line End Characters"
385 msgstr "Caracteres de fim de _linha"
387 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:176
388 msgid "Show/Hide line end characters"
389 msgstr "Mostra ou oculta os caracteres de fim de linha"
391 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:178
392 msgid "Line _Wrapping"
393 msgstr "_Quebra de linha"
395 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:179
396 msgid "Enable/disable line wrapping"
397 msgstr "Exibe/Oculta a quebra de linha"
399 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:372
400 msgid "Editor view settings"
401 msgstr "Definições de visualização do editor"
403 #: ../plugins/scintilla/print.c:658
404 #, c-format
405 msgid "File: %s"
406 msgstr "Arquivo: %s"
408 #: ../plugins/scintilla/print.c:883
409 msgid "Unable to get text buffer for printing"
410 msgstr "Não foi possível obter buffer de texto para impressão"
412 #: ../plugins/scintilla/print.c:961
413 msgid "No file to print!"
414 msgstr "Nenhum arquivo para imprimir!"
416 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:511
417 #, c-format
418 msgid ""
419 "The file '%s' has been changed.\n"
420 "Do you want to reload it?"
421 msgstr ""
422 "O arquivo \"%s\" foi alterado.\n"
423 "Deseja recarregá-lo?"
425 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:517
426 #, c-format
427 msgid ""
428 "The file '%s' has been changed.\n"
429 "Do you want to lose your changes and reload it?"
430 msgstr ""
431 "O arquivo \"%s\" foi alterado.\n"
432 "Deseja perder suas alterações e recarregá-lo?"
434 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:537
435 #, c-format
436 msgid ""
437 "The file '%s' has been deleted.\n"
438 "Do you confirm and close it?"
439 msgstr ""
440 "O arquivo \"%s\" já foi excluído.\n"
441 "Você confirma e fechá-lo?"
443 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:544
444 #, c-format
445 msgid ""
446 "The file '%s' has been deleted.\n"
447 "Do you want to lose your changes and close it?"
448 msgstr ""
449 "O arquivo \"%s\" foi excluído.\n"
450 "Deseja perder suas alterações e fechá-lo?"
452 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1528
453 msgid "Could not get file info"
454 msgstr "Não foi possível obter as informações do arquivo"
456 #. DEBUG_PRINT ("%s", "This file is too big. Unable to allocate memory.");
457 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1540
458 msgid "This file is too big. Unable to allocate memory."
459 msgstr "O arquivo é muito grande. Não foi possível alocar memória."
461 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1549
462 msgid "Could not open file"
463 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo"
465 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1560
466 msgid "Error while reading from file"
467 msgstr "Erro ao ler o arquivo"
469 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1606
470 msgid ""
471 "The file does not look like a text file or the file encoding is not "
472 "supported. Please check if the encoding of file is in the supported "
473 "encodings list. If not, add it from the preferences."
474 msgstr ""
475 "O arquivo parece não ser um arquivo de texto ou não há suporte para sua "
476 "codificação. Por favor, verifique se a codificação do arquivo está na lista "
477 "das que têm suporte. Se ela não estiver, adicione-a a partir de Preferências."
479 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1789
480 msgid "Loading file..."
481 msgstr "Carregando arquivo..."
483 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1798
484 #, c-format
485 msgid ""
486 "Could not load file: %s\n"
487 "\n"
488 "Details: %s"
489 msgstr ""
490 "Não foi possível carregar o arquivo: %s\n"
491 "\n"
492 "Detalhes: %s"
494 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1819
495 msgid "File loaded successfully"
496 msgstr "Arquivo carregado com sucesso"
498 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1840
499 msgid "Saving file..."
500 msgstr "Salvando arquivo..."
502 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1849
503 #, c-format
504 msgid "Could not save intermediate file %s: %s"
505 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo intermediário %s: %s"
507 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1865
508 msgid "File saved successfully"
509 msgstr "Arquivo salvo com sucesso"
511 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:2238
512 #, c-format
513 msgid ""
514 "Cannot load Global defaults and configuration files:\n"
515 "%s.\n"
516 "This may result in improper behaviour or instabilities.\n"
517 "Anjuta will fall back to built in (limited) settings"
518 msgstr ""
519 "Não foi possível carregar padrões Globais e arquivos de configuração:\n"
520 "%s.\n"
521 "Isto pode resultar em um comportamento inapropriado ou instabilidades.\n"
522 "O Anjuta vai reverter para as definições (limitadas) padrões"
524 #: ../plugins/scratchbox/anjuta-scratchbox.plugin.in.h:1
525 #: ../plugins/scratchbox/plugin.c:460 ../plugins/scratchbox/plugin.c:478
526 msgid "Scratchbox"
527 msgstr "Scratchbox"
529 #: ../plugins/scratchbox/anjuta-scratchbox.plugin.in.h:2
530 msgid "Change build commands to use scratchbox 1 or 2"
531 msgstr "Altere comandos de conmpilação para utilizar o scratchbox 1 ou 2 "
533 #: ../plugins/scratchbox/anjuta-scratchbox.ui.h:1
534 msgid "Scratchbox directory:"
535 msgstr "Diretório do scratchbox:"
537 #: ../plugins/scratchbox/anjuta-scratchbox.ui.h:2
538 msgid "Scratchbox version:"
539 msgstr "Versão do scratchbox:"
541 #: ../plugins/scratchbox/anjuta-scratchbox.ui.h:3
542 msgid "Select Scratchbox Folder"
543 msgstr "Selecionar pasta do scratchbox"
545 #: ../plugins/scratchbox/anjuta-scratchbox.ui.h:4
546 msgid "Scratchbox target:"
547 msgstr "Alvo do scratchbox:"
549 #: ../plugins/scratchbox/anjuta-scratchbox.ui.h:5
550 msgid "Scratchbox Options"
551 msgstr "Opções do Scratchbox"
553 #: ../plugins/scratchbox/plugin.c:209
554 #, c-format
555 msgid "Program '%s' does not exists"
556 msgstr "O programa \"%s\" não existe"
558 #~ msgid "Function Name"
559 #~ msgstr "Nome da função"
561 #~ msgid "Time"
562 #~ msgstr "Hora"
564 #~ msgid "Self"
565 #~ msgstr "Self"
567 #~ msgid "Children"
568 #~ msgstr "Filhos"
570 #~ msgid "Calls"
571 #~ msgstr "Chamadas"
573 #~ msgid "% Time"
574 #~ msgstr "% Tempo"
576 #~ msgid "Cumulative Seconds"
577 #~ msgstr "Segundos cumulativos"
579 #~ msgid "Self Seconds"
580 #~ msgstr "Segundos próprios"
582 #~ msgid "Self ms/call"
583 #~ msgstr "ms/call próprio"
585 #~ msgid "Total ms/call"
586 #~ msgstr "ms/call total"
588 #~ msgid ""
589 #~ "Could not get profiling data.\n"
590 #~ "\n"
591 #~ "Please check the path to this target's profiling data file."
592 #~ msgstr ""
593 #~ "Não foi possível obter os dados do perfilação.\n"
594 #~ "\n"
595 #~ "Por favor, verifique o caminho para o arquivo de dados de perfilação "
596 #~ "deste alvo."
598 #~ msgid ""
599 #~ "This target does not have any profiling data.\n"
600 #~ "\n"
601 #~ "Please ensure that the target is compiled with profiling support (-p)and "
602 #~ "that it is run at least once."
603 #~ msgstr ""
604 #~ "Esse alvo não tem dados de perfilação.\n"
605 #~ "\n"
606 #~ "Por favor, certifique-se de que o alvo tenha sido compilado com suporte a "
607 #~ "perfilação e que ele tenha sido executado pelo menos uma vez."
609 #~ msgid "Debug"
610 #~ msgstr "Depurar"
612 #~ msgid "Profiler"
613 #~ msgstr "Perfilador"
615 #~ msgid "Select Target..."
616 #~ msgstr "Escolher alvo..."
618 #~ msgid "Refresh"
619 #~ msgstr "Atualizar"
621 #~ msgid "Delete Data"
622 #~ msgstr "Excluir dados"
624 #~ msgid "Application Performance Profiler"
625 #~ msgstr "Perfilador de desempenho do aplicativo"
627 #~ msgid "Flat Profile"
628 #~ msgstr "Perfilação plana"
630 #~ msgid "Call Graph"
631 #~ msgstr "Gráfico das chamadas"
633 #~ msgid "Function Call Tree"
634 #~ msgstr "Árvore de chamadas de função"
636 #~ msgid "Function Call Chart"
637 #~ msgstr "Gráfico de chamada de função"
639 #~ msgid "Options"
640 #~ msgstr "Opções"
642 #~ msgid "Select debugging target"
643 #~ msgstr "Selecione o alvo de depuração"
645 #~ msgid "Valgrind"
646 #~ msgstr "Valgrind"
648 #~ msgid ""
649 #~ "No executable target selected for debugging with Valgrind. Please select "
650 #~ "one."
651 #~ msgstr ""
652 #~ "Nenhum executável selecionado para depuração com Valgrind. Por favor, "
653 #~ "selecione um."
655 #~ msgid ""
656 #~ "There aren't any available executable targets for this project.\n"
657 #~ "Please create one first."
658 #~ msgstr ""
659 #~ "Não existe nenhum alvo executável disponível para este projeto.\n"
660 #~ "Por favor, crie um primeiro."
662 #~ msgid "Choose file where to save Valgrind log"
663 #~ msgstr "Escolha o arquivo para salvar o log do Valgrind"
665 #~ msgid ""
666 #~ "The file '%s' already exists.\n"
667 #~ "Do you want to replace it with the one you are saving?"
668 #~ msgstr ""
669 #~ "O arquivo \"%s\" já existe.\n"
670 #~ "Deseja sobrescrevê-lo?"
672 #~ msgid "_Replace"
673 #~ msgstr "_Substituir"
675 #~ msgid "Open Valgrind log file"
676 #~ msgstr "Escolha um arquivo de log do Valgrind"
678 #~ msgid "_Debug"
679 #~ msgstr "_Depurar"
681 #~ msgid "_Valgrind"
682 #~ msgstr "_Valgrind"
684 #~ msgid "_Select Tool and Run..."
685 #~ msgstr "_Selecionar ferramenta e executar..."
687 #~ msgid "_Kill Execution"
688 #~ msgstr "_Encerrar execução"
690 #~ msgid "_Load Log"
691 #~ msgstr "_Carregar o log"
693 #~ msgid "S_ave Log"
694 #~ msgstr "S_alvar o log"
696 #~ msgid "Edit Rules"
697 #~ msgstr "Editar regras"
699 #~ msgid "Use Valgrind debug tool"
700 #~ msgstr "Usar ferramenta de depuração Valgrind"
702 #~ msgid "<b>Valgrind general preferences</b>"
703 #~ msgstr "<b>Preferências gerais do Valgrind</b>"
705 #~ msgid "Valgrind binary file path:"
706 #~ msgstr "Caminho do arquivo binário Valgrind:"
708 #~ msgid "Choose Valgrind Binary File Path..."
709 #~ msgstr "Escolher caminho do arquivo executável Valgrind..."
711 #~ msgid "Preview"
712 #~ msgstr "Visualizar"
714 #~ msgid "lines above and below the target line."
715 #~ msgstr "linhas acima e abaixo da linha principal."
717 #~ msgid "Failed to create pipe to '%s': %s"
718 #~ msgstr "Falha ao criar um pipe para \"%s\": %s"
720 #~ msgid "Failed to create child process '%s': %s"
721 #~ msgstr "Falha ao criar processo filho \"%s\": %s"
723 #~ msgid ""
724 #~ "Reached the end of the input file or error in parsing valgrind output."
725 #~ msgstr ""
726 #~ "Chegou ao fim do arquivo de entrada ou erro ao analisar a saída do "
727 #~ "Valgrind."
729 #~ msgid "Process exited."
730 #~ msgstr "Processo encerrado."
732 #~ msgid "Could not get the right valgrind-binary gconf key:"
733 #~ msgstr "Não pôde obter a chave correta de valgrind-binary gconf"
735 #~ msgid ""
736 #~ "Valgrind binary [%s] does not exist. Please check the preferences or "
737 #~ "install Valgrind package."
738 #~ msgstr ""
739 #~ "O binário Valgrind [%s] não existe. Por favor, verifique as preferências "
740 #~ "ou instale o pacote Valgrind."
742 #~ msgid "Could not get the right pipe for the process."
743 #~ msgstr "Não foi possível obter o pipe correto para o processo."
745 #~ msgid ""
746 #~ "Invalid syntax in settings '%s'.\n"
747 #~ "Please enter a value of the form \"<integer>,<integer>,<integer>\"."
748 #~ msgstr ""
749 #~ "Sintaxe inválida em  \"%s\".\n"
750 #~ "Por favor, digite valor na forma \"<integer>,<integer>,<integer>\"."
752 #~ msgid "Override default settings"
753 #~ msgstr "Sobrescrever configuração padrão"
755 #~ msgid "Enter <size>,<assoc>,<line_size>:"
756 #~ msgstr "Digite <tamanho>,<assoc>,<taman_linha>:"
758 #~ msgid "Cachegrind"
759 #~ msgstr "Cachegrind"
761 #~ msgid "Error contains"
762 #~ msgstr "Erro contém"
764 #~ msgid "Function contains"
765 #~ msgstr "Função contém"
767 #~ msgid "Object contains"
768 #~ msgstr "Objeto contém"
770 #~ msgid "Source filename contains"
771 #~ msgstr "Nome do arquivo contém"
773 #~ msgid "Invalid regular expression: '%s': %s"
774 #~ msgstr "Expressão regular inválida: \"%s\": %s"
776 #~ msgid "Valgrind Suppression Rules"
777 #~ msgstr "Regras de supressão do Valgrind"
779 #~ msgid "Valgrind Suppression"
780 #~ msgstr "Supressão do Valgrind"
782 #~ msgid "Cu_t"
783 #~ msgstr "Recor_tar"
785 #~ msgid "_Copy"
786 #~ msgstr "_Copiar"
788 #~ msgid "_Paste"
789 #~ msgstr "Col_ar"
791 #~ msgid "Suppress"
792 #~ msgstr "Suprimir"
794 #~ msgid "Edit in Custom Editor"
795 #~ msgstr "Editar com editor personalizado"
797 #~ msgid "General"
798 #~ msgstr "Geral"
800 #~ msgid "Demangle C++ symbol names"
801 #~ msgstr "Usar demangle nos nomes de símbolos C++"
803 #~ msgid "Show"
804 #~ msgstr "Mostrar"
806 #~ msgid "callers in stack trace"
807 #~ msgstr "elementos chamados na linha de pilha"
809 #~ msgid "Stop showing errors if there are too many"
810 #~ msgstr "Parar de mostrar erros caso sejam muitos"
812 #~ msgid "Round malloc sizes to next word"
813 #~ msgstr "Tamanho específico malloc para próxima palavra"
815 #~ msgid "Trace any child processes forked off by the program being debugged"
816 #~ msgstr "Seguir todo processo filho do programa sendo depurado"
818 #~ msgid "Track open file descriptors"
819 #~ msgstr "Acompanhar descritores do arquivo aberto"
821 #~ msgid "Add time stamps to log messages"
822 #~ msgstr "Adicionar hora em mensagens de log"
824 #~ msgid "Call __libc_freeres() at exit before checking for memory leaks"
825 #~ msgstr ""
826 #~ "Chamar __libc_freeres() na saída antes da verificação de leaks de memória"
828 #~ msgid "Suppressions File:"
829 #~ msgstr "Arquivo de supressões:"
831 #~ msgid "Choose Valgrind Suppressions File..."
832 #~ msgstr "Escolher Arquivo de Supressão Valgrind..."
834 #~ msgid "Helgrind"
835 #~ msgstr "Helgrind"
837 #~ msgid "Assume thread stacks are used privately"
838 #~ msgstr "Supor que thread stacks são usadas privativamente"
840 #~ msgid "Show location of last word access on error:"
841 #~ msgstr "Mostrar localização do último acesso da palavra no erro:"
843 #~ msgid "Memcheck"
844 #~ msgstr "Memcheck"
846 #~ msgid "Memory leaks"
847 #~ msgstr "Fugas de memória"
849 #~ msgid "Leak check:"
850 #~ msgstr "Verificação de leak:"
852 #~ msgid "Show reachable blocks in leak check"
853 #~ msgstr "Mostrar blocos alcançáveis na verificação de leak"
855 #~ msgid "Leak resolution:"
856 #~ msgstr "Resolução de leak:"
858 #~ msgid "Keep up to"
859 #~ msgstr "Continuar até"
861 #~ msgid "bytes in the queue after being free()'d"
862 #~ msgstr "bytes na fila após serem liberados com free()"
864 #~ msgid "Work around bugs generated by gcc 2.96"
865 #~ msgstr "Contornar erros gerados pelo gcc 2.96"
867 #~ msgid "Function"
868 #~ msgstr "Função"
870 #~ msgid "Shared Object"
871 #~ msgstr "Objeto compartilhado"
873 #~ msgid "Grow"
874 #~ msgstr "Aumentar"
876 #~ msgid "Shrink"
877 #~ msgstr "Diminuir"
879 #~ msgid "Rule name:"
880 #~ msgstr "Nome da regra:"
882 #~ msgid "Suppress messages of type:"
883 #~ msgstr "Esconder mensagens do tipo:"
885 #~ msgid "Suppress when using:"
886 #~ msgstr "Esconder quando usar:"
888 #~ msgid "System call:"
889 #~ msgstr "Chamada do sistema:"
891 #~ msgid "Call chain:"
892 #~ msgstr "Cadeia de chamadas:"
894 #~ msgid "Error saving to suppression file '%s': %s"
895 #~ msgstr "Erro ao escrever no arquivo \"%s\": %s"
897 #~ msgid "You have forgotten to name your suppression rule."
898 #~ msgstr "Você esqueceu de nomear sua regra de supressão."
900 #~ msgid "_Edit"
901 #~ msgstr "_Editar"
903 #~ msgid "Cannot save suppression rules: %s"
904 #~ msgstr "Erro ao salvar as regras de supressão: %s"
906 #~ msgid "You have not set a suppressions file in your settings."
907 #~ msgstr "Você não configurou um arquivo de supressão em seus ajustes."
909 #~ msgid "Application performance profiler"
910 #~ msgstr "Perfilador de desempenho do aplicativo"
912 #~ msgid "Profile"
913 #~ msgstr "Perfilar"
915 #~ msgid "Powerful debugging tool."
916 #~ msgstr "Poderosa ferramenta de depuração."
918 #~ msgid "Valgrind Plugin"
919 #~ msgstr "Plug-in de Valgrind"
921 #~ msgid "Anjuta IDE"
922 #~ msgstr "IDE Anjuta"
924 #~ msgid "Develop software in an integrated development environment"
925 #~ msgstr ""
926 #~ "Desenvolva software em um IDE (ambiente de desenvolvimento integrado)"
928 #~ msgid "Integrated Development Environment"
929 #~ msgstr "Ambiente de desenvolvimento integrado (IDE)"
931 #~ msgid "Unable to find plugin module %s"
932 #~ msgstr "Não foi possível localizar o módulo do plug-in %s"
934 #~ msgid "Unable to find plugin registration function %s in module %s"
935 #~ msgstr ""
936 #~ "Não foi possível localizar a função de registro %s do plug-in no módulo %s"
938 #~ msgid "Unknown error in module %s"
939 #~ msgstr "Erro desconhecido no módulo %s"
941 #~ msgid "Missing location of plugin %s"
942 #~ msgstr "Faltando a localização do plug-in %s"
944 #~ msgid "Missing type defined by plugin %s"
945 #~ msgstr "Faltando tipo definido pelo plug-in %s"
947 #~ msgid "plugin %s fails to register type %s"
948 #~ msgstr "plug-in %s falhou ao registrar o tipo %s"
950 #~ msgid "The file you are trying to open contains an invalid byte sequence."
951 #~ msgstr ""
952 #~ "O arquivo que você está tentando abrir contém uma seqüência de bytes "
953 #~ "inválida."
955 #~ msgid ""
956 #~ "anjuta was not able to automatically determine the encoding of the file "
957 #~ "you want to open."
958 #~ msgstr ""
959 #~ "o Anjuta não pôde determinar automaticamente a codificação do arquivo que "
960 #~ "você deseja abrir."
962 #~ msgid "Unicode"
963 #~ msgstr "Unicode"
965 #~ msgid "Western"
966 #~ msgstr "Ocidental"
968 #~ msgid "Central European"
969 #~ msgstr "Europeu central"
971 #~ msgid "South European"
972 #~ msgstr "Europeu do sul"
974 #~ msgid "Baltic"
975 #~ msgstr "Báltico"
977 #~ msgid "Cyrillic"
978 #~ msgstr "Cirílico"
980 #~ msgid "Arabic"
981 #~ msgstr "Arábico"
983 #~ msgid "Greek"
984 #~ msgstr "Grego"
986 #~ msgid "Hebrew Visual"
987 #~ msgstr "Hebreu visual"
989 #~ msgid "Hebrew"
990 #~ msgstr "Hebreu"
992 #~ msgid "Turkish"
993 #~ msgstr "Turco"
995 #~ msgid "Nordic"
996 #~ msgstr "Nórdico"
998 #~ msgid "Celtic"
999 #~ msgstr "Céltico"
1001 #~ msgid "Romanian"
1002 #~ msgstr "Romeno"
1004 #~ msgid "Armenian"
1005 #~ msgstr "Armênio"
1007 #~ msgid "Chinese Traditional"
1008 #~ msgstr "Chinês tradicional"
1010 #~ msgid "Cyrillic/Russian"
1011 #~ msgstr "Cirílico/Russo"
1013 #~ msgid "Japanese"
1014 #~ msgstr "Japonês"
1016 #~ msgid "Korean"
1017 #~ msgstr "Coreano"
1019 #~ msgid "Chinese Simplified"
1020 #~ msgstr "Chinês simplificado"
1022 #~ msgid "Georgian"
1023 #~ msgstr "Georgiano"
1025 #~ msgid "Cyrillic/Ukrainian"
1026 #~ msgstr "Cirílico/Ucraniano"
1028 #~ msgid "Vietnamese"
1029 #~ msgstr "Vietnamita"
1031 #~ msgid "Thai"
1032 #~ msgstr "Thai"
1034 #~ msgid "Unknown"
1035 #~ msgstr "Desconhecido"
1037 #~ msgid "Cannot execute command: \"%s\""
1038 #~ msgstr "Não foi possível executar o comando: \"%s\""
1040 #~ msgid "execvp failed"
1041 #~ msgstr "execvp falhou"
1043 #~ msgid "Anjuta Shell"
1044 #~ msgstr "Shell do Anjuta"
1046 #~ msgid "Anjuta shell that will contain the plugin"
1047 #~ msgstr "Shell do Anjuta que conterá o plug-in"
1049 #~ msgid "Plugin '%s' do not want to be deactivated"
1050 #~ msgstr "O plug-in \"%s\" não quer ser desativado"
1052 #~ msgid ""
1053 #~ "Could not load %s\n"
1054 #~ "This usually means that your installation is corrupted. The error message "
1055 #~ "leading to this was:\n"
1056 #~ "%s"
1057 #~ msgstr ""
1058 #~ "Não foi possível carregar %s\n"
1059 #~ "Isto normalmente significa que sua instalação está corrompida. A mensagem "
1060 #~ "de erro foi:\n"
1061 #~ "%s"
1063 #~ msgid "Load"
1064 #~ msgstr "Carregar"
1066 #~ msgid "Available Plugins"
1067 #~ msgstr "Plug-ins disponíveis"
1069 #~ msgid "Preferred plugins"
1070 #~ msgstr "Plug-ins preferenciais"
1072 #~ msgid "Only show user activatable plugins"
1073 #~ msgstr "Mostrar somente plug-ins ativáveis pelo usuário"
1075 #~ msgid ""
1076 #~ "These are the plugins selected by you when Anjuta prompted to choose one "
1077 #~ "of many suitable plugins. Removing the preferred plugin will let Anjuta "
1078 #~ "prompt you again to choose different plugin."
1079 #~ msgstr ""
1080 #~ "Estes são os plug-ins selecionados por você quando Anjuta lhe dá a opção "
1081 #~ "de escolher um dos muitos plug-ins disponíveis. Remover o plug-in "
1082 #~ "preferencial deixará o Anjuta pedí-lo novamente que escolha um plug-in "
1083 #~ "diferente."
1085 #~ msgid "Forget selected plugin"
1086 #~ msgstr "Esqueça o plug-in selecionado"
1088 #~ msgid "Select a plugin"
1089 #~ msgstr "Escolha um plug-in"
1091 #~ msgid "Please select a plugin to activate"
1092 #~ msgstr "Por favor selecione um plug-in para ativar"
1094 #~ msgid "No plugin able to load other plugins in %s"
1095 #~ msgstr "Nenhum plug-in habilitado para carregar outros plug-ins em %s"
1097 #~ msgid "Remember this selection"
1098 #~ msgstr "Lembrar esta escolha"
1100 #~ msgid "Profiles"
1101 #~ msgstr "Perfis"
1103 #~ msgid "Current stack of profiles"
1104 #~ msgstr "Pilha atual de perfis"
1106 #~ msgid "Available plugins"
1107 #~ msgstr "Plug-ins disponíveis"
1109 #~ msgid "Currently available plugins found in plugin paths"
1110 #~ msgstr "Plug-ins disponíveis, localizados na pasta de plug-ins"
1112 #~ msgid "Activated plugins"
1113 #~ msgstr "Plug-ins ativados"
1115 #~ msgid "Currently activated plugins"
1116 #~ msgstr "Plug-ins ativados no momento"
1118 #~ msgid "Anjuta shell for which the plugins are"
1119 #~ msgstr "Shell do Anjuta no qual os plug-ins estão"
1121 #~ msgid "Anjuta Status"
1122 #~ msgstr "Status do Anjuta"
1124 #~ msgid "Anjuta status to use in loading and unloading of plugins"
1125 #~ msgstr "Status do Anjuta para usar ao ativar e desativar os plug-ins"
1127 #~ msgid "Loaded:"
1128 #~ msgstr "Carregado:"
1130 #~ msgid "Plugin Manager"
1131 #~ msgstr "Gerenciador de plug-ins"
1133 #~ msgid "The plugin manager to use for resolving plugins"
1134 #~ msgstr "O gerenciador de plug-ins usado para resolução de plug-ins"
1136 #~ msgid "Profile Name"
1137 #~ msgstr "Nome do perfil"
1139 #~ msgid "Name of the plugin profile"
1140 #~ msgstr "Nome do perfil de plug-in"
1142 #~ msgid "Profile Plugins"
1143 #~ msgstr "Plug-ins do perfil"
1145 #~ msgid "List of plugins for this profile"
1146 #~ msgstr "Lista de plug-ins para este perfil"
1148 #~ msgid "Synchronization file"
1149 #~ msgstr "Arquivo para sincronização"
1151 #~ msgid "File to sync the profile xml"
1152 #~ msgstr "Arquivo para sincronizar o XML do perfil"
1154 #~ msgid "Please select a plugin from the list"
1155 #~ msgstr "Por favor selecione um plug-in da lista"
1157 #~ msgid ""
1158 #~ "Failed to read '%s': XML parse error. Invalid or corrupted anjuta plugins "
1159 #~ "profile."
1160 #~ msgstr ""
1161 #~ "Falha ao ler \"%s\": erro de análise do XML. Perfil inválido ou "
1162 #~ "corrompido de plug-ins do Anjuta."
1164 #~ msgid "%s: Install it from '%s'\n"
1165 #~ msgstr "%s: Instalar a partir de \"%s\"\n"
1167 #~ msgid ""
1168 #~ "Failed to read '%s': Following mandatory plugins are missing:\n"
1169 #~ "%s"
1170 #~ msgstr ""
1171 #~ "Falha ao ler \"%s\": Os seguintes plug-ins obrigatórios estão faltando:\n"
1172 #~ "%s"
1174 #~ msgid ""
1175 #~ "Are you sure you want to reset the preferences to\n"
1176 #~ "their default settings?"
1177 #~ msgstr ""
1178 #~ "Você tem certeza que deseja restaurar as preferências\n"
1179 #~ "para as definições padrão originais?"
1181 #~ msgid "_Reset"
1182 #~ msgstr "_Redefinir"
1184 #~ msgid "Category"
1185 #~ msgstr "Categoria"
1187 #~ msgid "Anjuta Preferences"
1188 #~ msgstr "Preferências do Anjuta"
1190 #~ msgid "Select the items to save:"
1191 #~ msgstr "Selecione os ítens a salvar:"
1193 #~ msgid "If you do not save, all your changes will be lost."
1194 #~ msgstr "Se você não salvar, todas as suas mudanças serão perdidas."
1196 #~ msgid "Save"
1197 #~ msgstr "Salvar"
1199 #~ msgid "Item"
1200 #~ msgstr "Item"
1202 #~ msgid "_Discard changes"
1203 #~ msgstr "_Descartar mudanças"
1205 #~ msgid ""
1206 #~ "<b>There is %d item with unsaved changes. Save changes before closing?</b>"
1207 #~ msgid_plural ""
1208 #~ "<b>There are %d items with unsaved changes. Save changes before closing?</"
1209 #~ "b>"
1210 #~ msgstr[0] ""
1211 #~ "<b>Existe %d item com mudanças não salvas. Salvar antes de fechar?</b>"
1212 #~ msgstr[1] ""
1213 #~ "<b>Existem %d itens com mudanças não salvas. Salvar antes de fechar?</b>"
1215 #~ msgid "There is an item with unsaved changes. Save changes before closing?"
1216 #~ msgstr "Existe um item com mudanças não salvas. Salvar antes de fechar?"
1218 #~ msgid "Action"
1219 #~ msgstr "Ação"
1221 #~ msgid "Visible"
1222 #~ msgstr "Visível"
1224 #~ msgid "Sensitive"
1225 #~ msgstr "Sensível aos caracteres maiúsculos"
1227 #~ msgid "Shortcut"
1228 #~ msgstr "Atalho"
1230 #~ msgid "System:"
1231 #~ msgstr "Sistema:"
1233 #~ msgid ""
1234 #~ "The \"%s\" utility is not installed.\n"
1235 #~ "Please install it."
1236 #~ msgstr ""
1237 #~ "O utilitário \"%s\" não está instalado.\n"
1238 #~ "Por favor, instale-o."
1240 #~ msgid "Cannot execute command: %s (using shell %s)\n"
1241 #~ msgstr "Não foi possível executar o comando: %s (utilizando o shell %s)\n"
1243 #~ msgid ""
1244 #~ "Unable to display help. Please make sure Anjuta documentation package is "
1245 #~ "install. It can be downloaded from http://anjuta.org"
1246 #~ msgstr ""
1247 #~ "Não foi possível exibir a ajuda. Por favor, certifique-se de que o pacote "
1248 #~ "de documentação do Anjuta tenha sido instalado. Ele pode ser obtido a "
1249 #~ "partir do endereço http://anjuta.org"
1251 #~ msgid "Modified"
1252 #~ msgstr "Modificado"
1254 #~ msgid "Added"
1255 #~ msgstr "Adicionado"
1257 #~ msgid "Deleted"
1258 #~ msgstr "Excluído"
1260 #~ msgid "Conflicted"
1261 #~ msgstr "Em conflito"
1263 #~ msgid "Missing"
1264 #~ msgstr "Faltando"
1266 #~ msgid "Unversioned"
1267 #~ msgstr "Sem controle de versão"
1269 #~ msgid "Text"
1270 #~ msgstr "Texto"
1272 #~ msgid "Text to render"
1273 #~ msgstr "Texto a renderizar"
1275 #~ msgid "Pixbuf Object"
1276 #~ msgstr "Objeto pixbuf"
1278 #~ msgid "The pixbuf to render."
1279 #~ msgstr "O pixbuf a renderizar."
1281 #~ msgid "Widget not found: %s"
1282 #~ msgstr "Widget (componente) não localizado: %s"
1284 #~ msgid "Could not find application pixmap file: %s"
1285 #~ msgstr "Não foi possível localizar o arquivo pixmap de aplicativo: %s"
1287 #~ msgid "<b>Build</b>"
1288 #~ msgstr "<b>Compilação</b>"
1290 #~ msgid "<b>Configuration:</b>"
1291 #~ msgstr "<b>Configuração:</b>"
1293 #~ msgid "<b>Install</b>"
1294 #~ msgstr "<b>Instalar</b>"
1296 #~ msgid "<b>Regenerate project</b>"
1297 #~ msgstr "<b>Regenera o projeto:</b>"
1299 #~ msgid "<b>Select Program to run:</b>"
1300 #~ msgstr "<b>Escolha o programa a executar:</b>"
1302 #~ msgid "Arguments:"
1303 #~ msgstr "Argumentos:"
1305 #~ msgid "Build Directory:"
1306 #~ msgstr "Diretório de compilação:"
1308 #~ msgid "Configure Options:"
1309 #~ msgstr "Opções do configure:"
1311 #~ msgid "Configure Project"
1312 #~ msgstr "Configurar projeto"
1314 #~ msgid "Continue on errors"
1315 #~ msgstr "Continua com erros"
1317 #~ msgid "Highlight message locations in editor"
1318 #~ msgstr "Destaca as posições das mensagens no editor"
1320 #~ msgid "Install as root:"
1321 #~ msgstr "Instalar como root:"
1323 #~ msgid "Run in terminal"
1324 #~ msgstr "Executar em um terminal"
1326 #~ msgid "Run several commands at a time:"
1327 #~ msgstr "Executa vários comandos ao mesmo tempo:"
1329 #~ msgid "Select Program"
1330 #~ msgstr "Escolha o programa"
1332 #~ msgid "Select a build directory"
1333 #~ msgstr "Selecione um diretório para compilação"
1335 #~ msgid "Translate messages"
1336 #~ msgstr "Traduzir mensagens"
1338 #~ msgid "Default"
1339 #~ msgstr "Padrão"
1341 #~ msgid "Profiling"
1342 #~ msgstr "Perfilando"
1344 #~ msgid "Optimized"
1345 #~ msgstr "Otimizado"
1347 #~ msgid "No executables in this project!"
1348 #~ msgstr "Nenhum executável neste projeto!"
1350 #~ msgid "Program"
1351 #~ msgstr "Programa"
1353 #~ msgid "No file or project currently opened."
1354 #~ msgstr "Nenhum arquivo ou projeto aberto."
1356 #~ msgid "Program '%s' is not a local file"
1357 #~ msgstr "O programa \"%s\" não é um arquivo local"
1359 #~ msgid "Program '%s' does not have execution permission"
1360 #~ msgstr "O programa \"%s\" não possui permissão de execução"
1362 #~ msgid "No executable for this file."
1363 #~ msgstr "Nenhum executável para este arquivo."
1365 #~ msgid "Executable '%s' is not up-to-date."
1366 #~ msgstr "O executável \"%s\" não está atualizado."
1368 #~ msgid "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Entering\\s+directory\\s+`(.+)'"
1369 #~ msgstr "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Entrando\\s+no diretório\\s+`(.+)'"
1371 #~ msgid "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Entering\\s+directory\\s+'(.+)'"
1372 #~ msgstr "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Entrando\\s+no\\s+diretório\\s+`(.+)'"
1374 #~ msgid "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Leaving\\s+directory\\s+`(.+)'"
1375 #~ msgstr "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Saindo\\s+do\\s+diretório\\s+`(.+)\""
1377 #~ msgid "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Leaving\\s+directory\\s+'(.+)'"
1378 #~ msgstr "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Saindo\\s+do\\s+diretório\\s+`(.+)\""
1380 #~ msgid "Entering: %s"
1381 #~ msgstr "Entrando: %s"
1383 #~ msgid "Leaving: %s"
1384 #~ msgstr "Saindo: %s"
1386 #~ msgid "warning:"
1387 #~ msgstr "aviso:"
1389 #~ msgid "error:"
1390 #~ msgstr "erro:"
1392 #~ msgid "Command exited with status %d"
1393 #~ msgstr "O comando saiu com status %d"
1395 #~ msgid "Command canceled by user"
1396 #~ msgstr "Comando cancelado pelo usuário"
1398 #~ msgid "Command aborted by user"
1399 #~ msgstr "Comando interrompido pelo usuário"
1401 #~ msgid "Command terminated with signal %d"
1402 #~ msgstr "O comando terminou com sinal %d"
1404 #~ msgid "Command terminated for an unknown reason"
1405 #~ msgstr "O comando terminou por uma razão desconhecida"
1407 #~ msgid "Total time taken: %lu secs\n"
1408 #~ msgstr "Tempo total utilizado: %lu segundos\n"
1410 #~ msgid "Completed unsuccessfully\n"
1411 #~ msgstr "Concluído sem sucesso\n"
1413 #~ msgid "Completed successfully\n"
1414 #~ msgstr "Concluído com sucesso\n"
1416 #~ msgid "Build %d: %s"
1417 #~ msgstr "Compilar %d: %s"
1419 #~ msgid "Can not compile \"%s\": No compile rule defined for this file type."
1420 #~ msgstr ""
1421 #~ "Não foi possível compilar \"%s\": Nenhuma regra de compilação definida "
1422 #~ "para esse tipo de arquivo."
1424 #~ msgid "Can not configure project: Missing configure script in %s."
1425 #~ msgstr ""
1426 #~ "Não foi possível configurar o projeto: Falta o script de configuração em "
1427 #~ "%s."
1429 #~ msgid "_Build"
1430 #~ msgstr "_Compilar"
1432 #~ msgid "_Build Project"
1433 #~ msgstr "Compilar _projeto"
1435 #~ msgid "Build whole project"
1436 #~ msgstr "Compila todo o projeto"
1438 #~ msgid "_Install Project"
1439 #~ msgstr "_Instalar projeto"
1441 #~ msgid "Install whole project"
1442 #~ msgstr "Instala todo o projeto"
1444 #~ msgid "_Clean Project"
1445 #~ msgstr "_Limpar projeto"
1447 #~ msgid "Clean whole project"
1448 #~ msgstr "Limpa todo o projeto"
1450 #~ msgid "C_onfigure Project..."
1451 #~ msgstr "_Configurar projeto..."
1453 #~ msgid "Configure project"
1454 #~ msgstr "Configura o projeto"
1456 #~ msgid "Build _Tarball"
1457 #~ msgstr "Compilar _tarball"
1459 #~ msgid "Build project tarball distribution"
1460 #~ msgstr "Compila o arquivo .tar.gz (tarball) para distribuição do projeto"
1462 #~ msgid "_Build Module"
1463 #~ msgstr "_Compilar módulo"
1465 #~ msgid "Build module associated with current file"
1466 #~ msgstr "Compila o módulo associado com o arquivo atual"
1468 #~ msgid "_Install Module"
1469 #~ msgstr "Instalar _módulo"
1471 #~ msgid "Install module associated with current file"
1472 #~ msgstr "Instala o módulo associado com o arquivo atual"
1474 #~ msgid "_Clean Module"
1475 #~ msgstr "_Limpar módulo"
1477 #~ msgid "Clean module associated with current file"
1478 #~ msgstr "Limpa o módulo associado ao arquivo atual"
1480 #~ msgid "Co_mpile File"
1481 #~ msgstr "Co_mpilar Arquivo"
1483 #~ msgid "Compile current editor file"
1484 #~ msgstr "Compila o arquivo de código atualmente no editor"
1486 #~ msgid "Select Configuration"
1487 #~ msgstr "Selecione uma configuração"
1489 #~ msgid "Select current configuration"
1490 #~ msgstr "Seleciona a configuração corrente"
1492 #~ msgid "Remove Configuration"
1493 #~ msgstr "Remover configuração"
1495 #~ msgid ""
1496 #~ "Clean project (distclean) and remove configuration directory if possible"
1497 #~ msgstr ""
1498 #~ "Limpa o projeto (distclean) e remove o diretório da configuração se "
1499 #~ "possível"
1501 #~ msgid "_Compile"
1502 #~ msgstr "_Compilar"
1504 #~ msgid "Compile file"
1505 #~ msgstr "Compila o arquivo"
1507 #~ msgid "Build module"
1508 #~ msgstr "Compila um módulo"
1510 #~ msgid "_Install"
1511 #~ msgstr "I_nstalar"
1513 #~ msgid "Install module"
1514 #~ msgstr "Instala o módulo"
1516 #~ msgid "_Clean"
1517 #~ msgstr "_Limpar"
1519 #~ msgid "Clean module"
1520 #~ msgstr "Limpa o módulo"
1522 #~ msgid "_Cancel command"
1523 #~ msgstr "C_ancelar comando"
1525 #~ msgid "Cancel build command"
1526 #~ msgstr "Cancela o comando de compilação"
1528 #~ msgid "_Build (%s)"
1529 #~ msgstr "_Compilar (%s)"
1531 #~ msgid "_Install (%s)"
1532 #~ msgstr "I_nstalar (%s)"
1534 #~ msgid "_Clean (%s)"
1535 #~ msgstr "_Limpar (%s)"
1537 #~ msgid "Co_mpile (%s)"
1538 #~ msgstr "Co_mpilar (%s)"
1540 #~ msgid "Co_mpile"
1541 #~ msgstr "Co_mpilar"
1543 #~ msgid "Build commands"
1544 #~ msgstr "Comandos de compilação"
1546 #~ msgid "Build popup commands"
1547 #~ msgstr "Comandos do menu de contexto de compilação"
1549 #~ msgid "Build Autotools"
1550 #~ msgstr "Opções de construção"
1552 #~ msgid "Command aborted"
1553 #~ msgstr "Comando interrompido"
1555 #~ msgid "Fixed data-view"
1556 #~ msgstr "Visualização de dados fixa"
1558 #~ msgid "Update"
1559 #~ msgstr "Atualizar"
1561 #~ msgid "Update the graph"
1562 #~ msgstr "Atualizar o gráfico"
1564 #~ msgid "Inheritance Graph"
1565 #~ msgstr "Gráfico de herança"
1567 #~ msgid "<b>Class Elements</b>"
1568 #~ msgstr "<b>Elementos da Classe</b>"
1570 #~ msgid "<b>General Class Properties</b>"
1571 #~ msgstr "<b>Propriedades gerais da classe</b>"
1573 #~ msgid "Add to Project"
1574 #~ msgstr "Adicionar ao projeto"
1576 #~ msgid "Add to Repository"
1577 #~ msgstr "Adicionar ao repositório"
1579 #~ msgid "Author Email:"
1580 #~ msgstr "E-mail do autor:"
1582 #~ msgid "Author Name:"
1583 #~ msgstr "Nome do autor:"
1585 #~ msgid "Author/Date-Time"
1586 #~ msgstr "Autor/Data-Hora"
1588 #~ msgid "Author/Date/Time"
1589 #~ msgstr "Autor/Data/Hora"
1591 #~ msgid "Base Class Inheritance:"
1592 #~ msgstr "Hereditariedade da classe base:"
1594 #~ msgid "Base Class:"
1595 #~ msgstr "Classe base:"
1597 #~ msgid "Class Function Prefix:"
1598 #~ msgstr "Prefixo de função de classe:"
1600 #~ msgid "Class Name:"
1601 #~ msgstr "Nome da classe:"
1603 #~ msgid "Class Options:"
1604 #~ msgstr "Opções da classe:"
1606 #~ msgid "Create"
1607 #~ msgstr "Criar"
1609 #~ msgid "GObject Class\t"
1610 #~ msgstr "Classe GObject\t"
1612 #~ msgid "GObject Prefix and Type:"
1613 #~ msgstr "Prefixo e Tipo do GObject:"
1615 #~ msgid ""
1616 #~ "General Public License (GPL)\n"
1617 #~ "Lesser General Public License (LGPL)\n"
1618 #~ "No License"
1619 #~ msgstr ""
1620 #~ "General Public License (GPL)\n"
1621 #~ "Lesser General Public License (LGPL)\n"
1622 #~ "Sem Licença"
1624 #~ msgid "Generic C++ Class"
1625 #~ msgstr "Classe C++ genérica"
1627 #~ msgid "Header File:"
1628 #~ msgstr "Arquivo de cabeçalhos:"
1630 #~ msgid "Inline the declaration and implementation"
1631 #~ msgstr "Torna embutida a declaração e a implementação"
1633 #~ msgid "License:"
1634 #~ msgstr "Licença:"
1636 #~ msgid "Member Functions/Variables"
1637 #~ msgstr "Funções-Membro/Variáveis"
1639 #~ msgid "Properties"
1640 #~ msgstr "Propriedades"
1642 #~ msgid "Signals"
1643 #~ msgstr "Sinais"
1645 #~ msgid "Source File:"
1646 #~ msgstr "Arquivo fonte:"
1648 #~ msgid "Source/Header Headings:"
1649 #~ msgstr "Cabeçalhos dos arquivos Fonte/Cabeçalho:"
1651 #~ msgid "Header or source file has not been created"
1652 #~ msgstr "Cabeçalho ou arquivo fonte não foi criado"
1654 #~ msgid "Autogen template used for the header file"
1655 #~ msgstr "Modelo do Autogen usado para o arquivo de cabeçalho"
1657 #~ msgid "Autogen template used for the implementation file"
1658 #~ msgstr "Modelo do autogen usado para o arquivo de implementação"
1660 #~ msgid "File to which the processed template will be written"
1661 #~ msgstr "Arquivo no qual o modelo processado será escrito"
1663 #~ msgid "Failed to write autogen definition file"
1664 #~ msgstr "Falha ao escrever o arquivo das definições do autogen"
1666 #~ msgid ""
1667 #~ "Could not find autogen version 5, please install the autogen package. You "
1668 #~ "can get it from http://autogen.sourceforge.net"
1669 #~ msgstr ""
1670 #~ "Não foi possível localizar a versão 5 do autogen, por favor, instale o "
1671 #~ "pacote do autogen. Você pode obtê-lo a partir do site: http://autogen."
1672 #~ "sourceforge.net"
1674 #~ msgid "Failed to execute autogen: %s"
1675 #~ msgstr "Falha ao executar o autogen: %s"
1677 #~ msgid "XML description of the user interface"
1678 #~ msgstr "Descrição XML da interface de usuário"
1680 #~ msgid "<b>CVS Options</b>"
1681 #~ msgstr "<b>Opções CVS</b>"
1683 #~ msgid "<b>Module Details:</b>"
1684 #~ msgstr "<b>Detalhes do Módulo:</b>"
1686 #~ msgid "<b>Options:</b>"
1687 #~ msgstr "<b>Opções:</b>"
1689 #~ msgid "<b>Options</b>"
1690 #~ msgstr "<b>Opções</b>"
1692 #~ msgid ""
1693 #~ "<b>Please note: </b>\n"
1694 #~ "\n"
1695 #~ "Pressing OK will delete the file from disk and from CVS. Of course the "
1696 #~ "file won't be removed from CVS before you use CVS Commit. <b>You have "
1697 #~ "been warned!</b>"
1698 #~ msgstr ""
1699 #~ "<b>Por favor, note que: </b>\n"
1700 #~ "\n"
1701 #~ "Ao pressionar OK você deletará o arquivo do disco e do CVS. Obviamente, o "
1702 #~ "arquivo não será removido do CVS antes que você utilize o Commit CVS. "
1703 #~ "<b>Você foi alertado!</b>"
1705 #~ msgid "<b>Repository: </b>"
1706 #~ msgstr "<b>Repositório: </b>"
1708 #~ msgid "Be verbose"
1709 #~ msgstr "Seja detalhado"
1711 #~ msgid "CVS Preferences"
1712 #~ msgstr "Preferências do CVS"
1714 #~ msgid "CVS: Add file/directory"
1715 #~ msgstr "CVS: adicionar arquivo/diretório"
1717 #~ msgid "CVS: Commit file/directory"
1718 #~ msgstr "CVS: fazer commit de arquivo/diretório"
1720 #~ msgid "CVS: Diff file/directory"
1721 #~ msgstr "CVS: diff do arquivo/diretório"
1723 #~ msgid "CVS: Import"
1724 #~ msgstr "CVS: importar"
1726 #~ msgid "CVS: Log file/directory"
1727 #~ msgstr "CVS: ver log do arquivo/diretório"
1729 #~ msgid "CVS: Remove file/directory"
1730 #~ msgstr "CVS: remover arquivo/diretório"
1732 #~ msgid "CVS: Status"
1733 #~ msgstr "CVS: status"
1735 #~ msgid "CVS: Status from file/directory"
1736 #~ msgstr "CVS: status a partir do arquivo/diretório"
1738 #~ msgid "CVS: Update file/directory"
1739 #~ msgstr "CVS: atualizar arquivo/diretório"
1741 #~ msgid "CVSROOT:"
1742 #~ msgstr "CVSROOT:"
1744 #~ msgid "Choose file or directory to add:"
1745 #~ msgstr "Escolha o arquivo ou diretório a ser adicionado:"
1747 #~ msgid "Choose file or directory to commit:"
1748 #~ msgstr "Escolha o arquivo ou diretório para commit:"
1750 #~ msgid "Choose file or directory to diff:"
1751 #~ msgstr "Escolha o arquivo ou diretório para diff:"
1753 #~ msgid "Choose file or directory to get log:"
1754 #~ msgstr "Escolha o arquivo ou diretório para obter log:"
1756 #~ msgid "Choose file or directory to get the status from:"
1757 #~ msgstr "Escolha o arquivo ou diretório de onde obter o estado:"
1759 #~ msgid "Choose file or directory to remove:"
1760 #~ msgstr "Escolha o arquivo ou diretório a ser removido:"
1762 #~ msgid "Choose file or directory to update:"
1763 #~ msgstr "Escolha o arquivo ou diretório a ser atualizado:"
1765 #~ msgid "Compression Level (0=off, 10=max):"
1766 #~ msgstr "Nível de compressão (0=nenhum, 10=máx):"
1768 #~ msgid "Create new directories"
1769 #~ msgstr "Criar novos diretórios"
1771 #~ msgid "Delete empty directories"
1772 #~ msgstr "Excluir diretórios vazios"
1774 #~ msgid "Do not act recursively"
1775 #~ msgstr "Não agir recursivamente"
1777 #~ msgid "File is binary"
1778 #~ msgstr "O arquivo é binário"
1780 #~ msgid "Ignore .cvsrc file (recommended)"
1781 #~ msgstr "Ignorar o arquivo .cvsrc (recomendado)"
1783 #~ msgid ""
1784 #~ "Local\n"
1785 #~ "Extern (rsh)\n"
1786 #~ "Password server (pserver)\n"
1787 #~ msgstr ""
1788 #~ "Local\n"
1789 #~ "Externo (rsh)\n"
1790 #~ "Senha do servidor (pserver)\n"
1792 #~ msgid "Log message:"
1793 #~ msgstr "Mensagem de log:"
1795 #~ msgid "Module name:"
1796 #~ msgstr "Nome do módulo:"
1798 #~ msgid "Password:"
1799 #~ msgstr "Senha:"
1801 #~ msgid "Path to \"cvs\" command"
1802 #~ msgstr "Caminho para o comando \"cvs\""
1804 #~ msgid "Project root directory:"
1805 #~ msgstr "Diretório raiz do projeto:"
1807 #~ msgid "Release tag:"
1808 #~ msgstr "Tag da versão:"
1810 #~ msgid "Reset sticky tags"
1811 #~ msgstr "Redefine todas as tags associadas"
1813 #~ msgid "Revision:"
1814 #~ msgstr "Revisão:"
1816 #~ msgid ""
1817 #~ "Standard diff\n"
1818 #~ "Patch-Style diff"
1819 #~ msgstr ""
1820 #~ "Diff padrão\n"
1821 #~ "Diff de Estilo de Patch"
1823 #~ msgid "Unified format instead of context format"
1824 #~ msgstr "Formato especial ao invés de formato de contexto"
1826 #~ msgid "Use revision/tag:"
1827 #~ msgstr "Utilizar revisão/tag:"
1829 #~ msgid "Use revision:"
1830 #~ msgstr "Utilizar revisão:"
1832 #~ msgid "Username:"
1833 #~ msgstr "Nome do usuário:"
1835 #~ msgid "Vendor tag:"
1836 #~ msgstr "Tag do fabricante:"
1838 #~ msgid "Whole project"
1839 #~ msgstr "Todo o projeto"
1841 #~ msgid "Please enter a filename!"
1842 #~ msgstr "Favor digitar um nome de arquivo!"
1844 #~ msgid "Please fill field: %s"
1845 #~ msgstr "Por favor, preencha o campo: %s"
1847 #~ msgid "CVS command is running! Please wait until it is finished!"
1848 #~ msgstr "O comando CVS está em execução! Por favor, aguarde sua finalização!"
1850 #~ msgid "Unable to delete file"
1851 #~ msgstr "Não foi possível excluir arquivo"
1853 #~ msgid "Are you sure that you want to pass an empty log message?"
1854 #~ msgstr "Você tem certeza que quer fornecer uma mensagem de log vazia?"
1856 #~ msgid "CVSROOT"
1857 #~ msgstr "CVSROOT"
1859 #~ msgid "Module"
1860 #~ msgstr "Módulo"
1862 #~ msgid "Vendor"
1863 #~ msgstr "Fabricante"
1865 #~ msgid "Release"
1866 #~ msgstr "Versão"
1868 #~ msgid "Directory"
1869 #~ msgstr "Diretório"
1871 #~ msgid "Are you sure that you do not want a log message?"
1872 #~ msgstr "Você tem certeza de que não deseja uma mensagem de log?"
1874 #~ msgid "CVS command failed - See above for details"
1875 #~ msgstr "O comando CVS falhou - Veja os detalhes acima"
1877 #~ msgid "CVS command successful! - Time taken: %ld second"
1878 #~ msgid_plural "CVS command successful! - Time taken: %ld seconds"
1879 #~ msgstr[0] ""
1880 #~ "Comando CVS executado com sucesso! - Tempo decorrido: %ld segundo"
1881 #~ msgstr[1] ""
1882 #~ "Comando CVS executado com sucesso! - Tempo decorrido: %ld segundos"
1884 #~ msgid "CVS command is running - please wait until it finishes!"
1885 #~ msgstr ""
1886 #~ "O comando CVS está em execução - por favor, aguarde sua finalização!"
1888 #~ msgid "CVS"
1889 #~ msgstr "CVS"
1891 #~ msgid "_CVS"
1892 #~ msgstr "CV_S"
1894 #~ msgid "_Add"
1895 #~ msgstr "_Adicionar"
1897 #~ msgid "Add a new file/directory to the CVS tree"
1898 #~ msgstr "Adiciona um novo arquivo/diretório à árvore CVS"
1900 #~ msgid "_Remove"
1901 #~ msgstr "_Remover"
1903 #~ msgid "Remove a file/directory from CVS tree"
1904 #~ msgstr "Remove um arquivo/diretório da árvore CVS"
1906 #~ msgid "_Commit"
1907 #~ msgstr "_Commit"
1909 #~ msgid "Commit your changes to the CVS tree"
1910 #~ msgstr "Submete as suas alterações para a árvore CVS"
1912 #~ msgid "_Update"
1913 #~ msgstr "_Atualizar"
1915 #~ msgid "Sync your local copy with the CVS tree"
1916 #~ msgstr "Sincroniza sua cópia local com a árvore CVS"
1918 #~ msgid "_Diff"
1919 #~ msgstr "_Diff"
1921 #~ msgid "Show differences between your local copy and the tree"
1922 #~ msgstr "Mostra as diferenças entre sua cópia local e a árvore"
1924 #~ msgid "_Show Status"
1925 #~ msgstr "_Mostrar _status"
1927 #~ msgid "Show the status of a file/directory"
1928 #~ msgstr "Mostra o status atual do arquivo/diretório"
1930 #~ msgid "_Show Log"
1931 #~ msgstr "_Mostrar log"
1933 #~ msgid "Show the log of a file/directory"
1934 #~ msgstr "Mostra o log do arquivo/diretório"
1936 #~ msgid "_Import Tree"
1937 #~ msgstr "I_mportar Árvore"
1939 #~ msgid "Import a new source tree to CVS"
1940 #~ msgstr "Importa uma nova árvore fonte para o CVS"
1942 #~ msgid "CVS operations"
1943 #~ msgstr "Operações CVS"
1945 #~ msgid "CVS popup operations"
1946 #~ msgstr "Popup de operações CVS"
1948 #~ msgid "<b>Debugger:</b>"
1949 #~ msgstr "<b>Depurador:</b>"
1951 #~ msgid "<b>Remote debugging</b>"
1952 #~ msgstr "<b>Depuração remota</b>"
1954 #~ msgid "Add Watch"
1955 #~ msgstr "Inspecionar variável"
1957 #~ msgid "Address:"
1958 #~ msgstr "Endereço:"
1960 #~ msgid "Attach to process"
1961 #~ msgstr "Anexar ao processo"
1963 #~ msgid "Breakpoint properties"
1964 #~ msgstr "Propriedades dos pontos de interrupção"
1966 #~ msgid "Breakpoints"
1967 #~ msgstr "Pontos de interrupção"
1969 #~ msgid "CPU Registers"
1970 #~ msgstr "Registradores de CPU"
1972 #~ msgid "Change Watch"
1973 #~ msgstr "Mudar variável"
1975 #~ msgid "Connect to remote target"
1976 #~ msgstr "Conectar ao alvo remoto"
1978 #~ msgid "Debugger command"
1979 #~ msgstr "Comando do depurador"
1981 #~ msgid "Debugger command:"
1982 #~ msgstr "Comando do depurador:"
1984 #~ msgid "Description:"
1985 #~ msgstr "Descrição:"
1987 #~ msgid "Disable"
1988 #~ msgstr "Desabilitar"
1990 #~ msgid "Display process _tree"
1991 #~ msgstr "Exibir a árvore de _processos"
1993 #~ msgid "Enable _all"
1994 #~ msgstr "_Habilitar tudo"
1996 #~ msgid "Enter an address in hexadecimal or select one in the data"
1997 #~ msgstr "Digite um endereço hexadecimal ou selecione um a partir dos dados"
1999 #~ msgid "Hide process para_meters"
2000 #~ msgstr "Ocultar parâ_metros de processo"
2002 #~ msgid "Inspect"
2003 #~ msgstr "Inspecionar"
2005 #~ msgid "Inspect/Evaluate"
2006 #~ msgstr "Inspecionar/Avaliar"
2008 #~ msgid "Kernel Signals"
2009 #~ msgstr "Sinais do kernel"
2011 #~ msgid "Location"
2012 #~ msgstr "Local"
2014 #~ msgid "Memory"
2015 #~ msgstr "Memória"
2017 #~ msgid "Pass:"
2018 #~ msgstr "Passar:"
2020 #~ msgid "Port:"
2021 #~ msgstr "Porta:"
2023 #~ msgid "Print:"
2024 #~ msgstr "Imprimir:"
2026 #~ msgid "Program Interrupt"
2027 #~ msgstr "Interrupção do programa"
2029 #~ msgid "SIGINT"
2030 #~ msgstr "SIGINT"
2032 #~ msgid "Select one directory"
2033 #~ msgstr "Selecione um diretório"
2035 #~ msgid "Serial Line Connection"
2036 #~ msgstr "Conexão de linha serial"
2038 #~ msgid "Set Signal Property"
2039 #~ msgstr "Definir propriedades do sinal"
2041 #~ msgid "Shared libraries"
2042 #~ msgstr "Bibliotecas compartilhadas"
2044 #~ msgid "Signal:"
2045 #~ msgstr "Sinal:"
2047 #~ msgid "Source Directories"
2048 #~ msgstr "Diretórios de código fonte"
2050 #~ msgid "Start Debugger"
2051 #~ msgstr "Iniciar o depurador"
2053 #~ msgid "Stop:"
2054 #~ msgstr "Parar:"
2056 #~ msgid "TCP/IP Connection"
2057 #~ msgstr "Conexão TCP/IP"
2059 #~ msgid "Yes"
2060 #~ msgstr "Sim"
2062 #~ msgid "_Attach"
2063 #~ msgstr "_Anexar"
2065 #~ msgid "_Automatic update"
2066 #~ msgstr "_Atualização automática"
2068 #~ msgid "_Condition:"
2069 #~ msgstr "_Condição:"
2071 #~ msgid "_Disable all"
2072 #~ msgstr "_Desabilitar todos"
2074 #~ msgid "_Hide paths"
2075 #~ msgstr "_Ocultar caminhos"
2077 #~ msgid "_Location:"
2078 #~ msgstr "_Local:"
2080 #~ msgid "_Name:"
2081 #~ msgstr "_Nome:"
2083 #~ msgid "_Pass count:"
2084 #~ msgstr "Contador de _passos:"
2086 #~ msgid "_Process to attach to:"
2087 #~ msgstr "_Processo ao qual anexar:"
2089 #~ msgid "_Remove all"
2090 #~ msgstr "_Remover todos"
2092 #~ msgid "_Value:"
2093 #~ msgstr "_Valor:"
2095 #~ msgid "Are you sure you want to delete all the breakpoints?"
2096 #~ msgstr ""
2097 #~ "Você tem certeza de que deseja excluir todos os pontos de interrupção?"
2099 #~ msgid "_Breakpoints"
2100 #~ msgstr "_Pontos de interrupção"
2102 #~ msgid "Toggle Breakpoint"
2103 #~ msgstr "Alternar ponto de interrupção"
2105 #~ msgid "Toggle breakpoint at the current location"
2106 #~ msgstr "Alterna o ponto de interrupção na localização atual"
2108 #~ msgid "Add Breakpoint..."
2109 #~ msgstr "Adicionar ponto de interrupção..."
2111 #~ msgid "Add a breakpoint"
2112 #~ msgstr "Adiciona um ponto de interrupção"
2114 #~ msgid "Remove Breakpoint"
2115 #~ msgstr "Remover ponto de interrupção"
2117 #~ msgid "Remove a breakpoint"
2118 #~ msgstr "Remove um ponto de interrupção"
2120 #~ msgid "Edit Breakpoint"
2121 #~ msgstr "Edita pontos de Interrupção"
2123 #~ msgid "Edit breakpoint properties"
2124 #~ msgstr "Editar propriedades dos pontos de interrupção"
2126 #~ msgid "Enable Breakpoint"
2127 #~ msgstr "Habilitar os pontos de interrupção"
2129 #~ msgid "Enable a breakpoint"
2130 #~ msgstr "Habilita um ponto de interrupção"
2132 #~ msgid "Disable All Breakpoints"
2133 #~ msgstr "Desabilita todos os Pontos de Interrupção"
2135 #~ msgid "Deactivate all breakpoints"
2136 #~ msgstr "Desativa todos os pontos de interrupção"
2138 #~ msgid "R_emove All Breakpoints"
2139 #~ msgstr "R_emover todos os pontos de interrupção"
2141 #~ msgid "Remove all breakpoints"
2142 #~ msgstr "Remove todos os pontos de interrupção"
2144 #~ msgid "Jump to Breakpoint"
2145 #~ msgstr "Ir para um ponto de interrupção"
2147 #~ msgid "Jump to breakpoint location"
2148 #~ msgstr "Vai para o ponto de interrupção"
2150 #~ msgid "Disable Breakpoint"
2151 #~ msgstr "Desabilitar ponto de interrupção"
2153 #~ msgid "Disable a breakpoint"
2154 #~ msgstr "Desabilita um ponto de interrupção"
2156 #~ msgid "Enabled"
2157 #~ msgstr "Habilitado"
2159 #~ msgid "Address"
2160 #~ msgstr "Endereço"
2162 #~ msgid "Type"
2163 #~ msgstr "Tipo"
2165 #~ msgid "Condition"
2166 #~ msgstr "Condição"
2168 #~ msgid "Pass count"
2169 #~ msgstr "Contador de passos"
2171 #~ msgid "State"
2172 #~ msgstr "Estado"
2174 #~ msgid "Breakpoint operations"
2175 #~ msgstr "Operações com os pontos de interrupção"
2177 #~ msgid "_Goto address"
2178 #~ msgstr "Endereço de _goto"
2180 #~ msgid "Variable"
2181 #~ msgstr "Variável"
2183 #~ msgid "Value"
2184 #~ msgstr "Valor"
2186 #~ msgid "Disassembly"
2187 #~ msgstr "Desmontado"
2189 #~ msgid "Information"
2190 #~ msgstr "Informações"
2192 #~ msgid "Locals"
2193 #~ msgstr "Locais"
2195 #~ msgid "Debugger Log"
2196 #~ msgstr "Log do depurador"
2198 #~ msgid "Debugger"
2199 #~ msgstr "Depurador"
2201 #~ msgid "Started"
2202 #~ msgstr "Iniciado"
2204 #~ msgid "Loaded"
2205 #~ msgstr "Carregado"
2207 #~ msgid "Running..."
2208 #~ msgstr "Executando..."
2210 #~ msgid "Stopped"
2211 #~ msgstr "Parado"
2213 #~ msgid "Unloaded"
2214 #~ msgstr "Descarregado"
2216 #~ msgid "Debugger terminated with error %d: %s\n"
2217 #~ msgstr "O depurador terminou com o erro %d: %s\n"
2219 #~ msgid "Program has received signal: %s\n"
2220 #~ msgstr "O programa recebeu o sinal: %s\n"
2222 #~ msgid "_Start Debugger"
2223 #~ msgstr "I_niciar o Depurador"
2225 #~ msgid "_Debug Program"
2226 #~ msgstr "_Depurar o programa"
2228 #~ msgid "Start debugger and load the program"
2229 #~ msgstr "Inicia o depurador e carrega o programa"
2231 #~ msgid "_Debug Process..."
2232 #~ msgstr "_Depurar o processo..."
2234 #~ msgid "Start debugger and attach to a running program"
2235 #~ msgstr "Inicia o depurador e vincula a um programa em execução"
2237 #~ msgid "Debug _Remote Target..."
2238 #~ msgstr "Depurar alvo _remoto..."
2240 #~ msgid "Connect to a remote debugging target"
2241 #~ msgstr "Conecta a um alvo remoto de depuração"
2243 #~ msgid "Stop Debugger"
2244 #~ msgstr "Parar o depurador"
2246 #~ msgid "Say goodbye to the debugger"
2247 #~ msgstr "Diga adeus para o depurador"
2249 #~ msgid "Add source paths..."
2250 #~ msgstr "Adicionar diretórios fonte..."
2252 #~ msgid "Add additional source paths"
2253 #~ msgstr "Adiciona diretórios de código fonte adicionais"
2255 #~ msgid "Debugger Command..."
2256 #~ msgstr "Comando do depurador..."
2258 #~ msgid "Custom debugger command"
2259 #~ msgstr "Comando personalizado do depurador"
2261 #~ msgid "_Info"
2262 #~ msgstr "I_nfo"
2264 #~ msgid "Info _Target Files"
2265 #~ msgstr "Informações sobre Arquivos Al_vo"
2267 #~ msgid "Display information on the files the debugger is active with"
2268 #~ msgstr ""
2269 #~ "Exibe informações sobre os arquivos em que o depurador está operando"
2271 #~ msgid "Info _Program"
2272 #~ msgstr "Informações sobre _Programa"
2274 #~ msgid "Display information on the execution status of the program"
2275 #~ msgstr "Exibe informações sobre o status da execução do programa"
2277 #~ msgid "Info _Kernel User Struct"
2278 #~ msgstr "Informações sobre _Kernel User Struct"
2280 #~ msgid "Display the contents of kernel 'struct user' for current child"
2281 #~ msgstr "Exibe o conteúdo da \"struct user\" do kernel para o filho atual"
2283 #~ msgid "Shared Libraries"
2284 #~ msgstr "Bibliotecas compartilhadas"
2286 #~ msgid "Show shared libraries mappings"
2287 #~ msgstr "Mostra mapeamentos de bibliotecas compartilhadas"
2289 #~ msgid "Show kernel signals"
2290 #~ msgstr "Mostra os sinais do kernel"
2292 #~ msgid "Run/_Continue"
2293 #~ msgstr "Executar/_continuar"
2295 #~ msgid "Continue the execution of the program"
2296 #~ msgstr "Continua a execução do programa"
2298 #~ msgid "Step _In"
2299 #~ msgstr "Passo para _dentro"
2301 #~ msgid "Single step into function"
2302 #~ msgstr "Dá um passo para dentro da função"
2304 #~ msgid "Step O_ver"
2305 #~ msgstr "Passar por _cima"
2307 #~ msgid "Single step over function"
2308 #~ msgstr "Dá um único passo que varre toda a função"
2310 #~ msgid "Step _Out"
2311 #~ msgstr "Passo para _fora"
2313 #~ msgid "Single step out of the function"
2314 #~ msgstr "Dá um passo para sair da função"
2316 #~ msgid "_Run to Cursor"
2317 #~ msgstr "Executa_r até o cursor"
2319 #~ msgid "Run to the cursor"
2320 #~ msgstr "Executa até o cursor"
2322 #~ msgid "Info _Global Variables"
2323 #~ msgstr "Info de variáveis _globais"
2325 #~ msgid "Display all global and static variables of the program"
2326 #~ msgstr "Exibe todas as variáveis estáticas e globais do programa"
2328 #~ msgid "Info _Current Frame"
2329 #~ msgstr "Informações sobre o F_rame Atual"
2331 #~ msgid "Display information about the current frame of execution"
2332 #~ msgstr "Exibe informações sobre o frame atual da execução"
2334 #~ msgid "Info Function _Arguments"
2335 #~ msgstr "Informações sobre _argumentos de função"
2337 #~ msgid "Display function arguments of the current frame"
2338 #~ msgstr "Exibe os argumentos da função do frame atual"
2340 #~ msgid "Pa_use Program"
2341 #~ msgstr "Pa_usar o Programa"
2343 #~ msgid "Pauses the execution of the program"
2344 #~ msgstr "Pausa a execução do programa"
2346 #~ msgid "Debugger operations"
2347 #~ msgstr "Operações de depuração"
2349 #~ msgid ""
2350 #~ "Unable to find one debugger plugin supporting a target with %s mime type"
2351 #~ msgstr ""
2352 #~ "Não foi possível localizar um plug-in depurador que suporte um alvo com o "
2353 #~ "tipo mime %s"
2355 #~ msgid "Register"
2356 #~ msgstr "Registrador"
2358 #~ msgid "Registers"
2359 #~ msgstr "Registradores"
2361 #~ msgid "From"
2362 #~ msgstr "De"
2364 #~ msgid "To"
2365 #~ msgstr "Para"
2367 #~ msgid "Symbols read"
2368 #~ msgstr "Símbolos lidos"
2370 #~ msgid "Shared library operations"
2371 #~ msgstr "Operações de bibliotecas compartilhadas"
2373 #~ msgid "Signal"
2374 #~ msgstr "Sinal"
2376 #~ msgid "Stop"
2377 #~ msgstr "Parar"
2379 #~ msgid "Print"
2380 #~ msgstr "Imprimir"
2382 #~ msgid "Pass"
2383 #~ msgstr "Passar"
2385 #~ msgid "Description"
2386 #~ msgstr "Descrição"
2388 #~ msgid "Send to process"
2389 #~ msgstr "Enviar ao processo"
2391 #~ msgid "Kernel signals"
2392 #~ msgstr "Sinais do kernel"
2394 #~ msgid "Signal operations"
2395 #~ msgstr "Operações de sinal"
2397 #~ msgid "Show Line Numbers"
2398 #~ msgstr "Mostrar o número das linhas"
2400 #~ msgid "Whether to display line numbers"
2401 #~ msgstr "Exibir ou não números de linha"
2403 #~ msgid "Show Line Markers"
2404 #~ msgstr "Mostrar marcadores de linha"
2406 #~ msgid "Whether to display line marker pixbufs"
2407 #~ msgstr "Exibir ou não pixbufs marcadores de linha"
2409 #~ msgid "Set current frame"
2410 #~ msgstr "Define o frame atual"
2412 #~ msgid "View Source"
2413 #~ msgstr "Ver código fonte"
2415 #~ msgid "Active"
2416 #~ msgstr "Ativo"
2418 #~ msgid "Frame"
2419 #~ msgstr "Frame"
2421 #~ msgid "File"
2422 #~ msgstr "Arquivo"
2424 #~ msgid "Line"
2425 #~ msgstr "Linha"
2427 #~ msgid "Arguments"
2428 #~ msgstr "Argumentos"
2430 #~ msgid "Stack"
2431 #~ msgstr "Pilha"
2433 #~ msgid "Stack frame operations"
2434 #~ msgstr "Operações com pilhas de frames"
2436 #~ msgid "Pid"
2437 #~ msgstr "Pid"
2439 #~ msgid "User"
2440 #~ msgstr "Usuário"
2442 #~ msgid "Command"
2443 #~ msgstr "Comando"
2445 #~ msgid "Unable to execute: %s."
2446 #~ msgstr "Não foi possível executar: %s."
2448 #~ msgid "Unable to open the file: %s\n"
2449 #~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo: %s\n"
2451 #~ msgid "Unable to open %s. Debugger cannot start."
2452 #~ msgstr "Não foi possível abrir %s. O Depurador não pode ser iniciado."
2454 #~ msgid "Unable to detect mime-type of %s. Debugger cannot start."
2455 #~ msgstr ""
2456 #~ "Não foi possível detectar o tipo mime de %s. O Depurador não pode ser "
2457 #~ "iniciado."
2459 #~ msgid "Missing file %s"
2460 #~ msgstr "Falta o arquivo %s"
2462 #~ msgid "Path"
2463 #~ msgstr "Caminho"
2465 #~ msgid ""
2466 #~ "The program is running.\n"
2467 #~ "Do you still want to stop the debugger?"
2468 #~ msgstr ""
2469 #~ "O programa está em execução.\n"
2470 #~ "Você ainda quer parar o depurador?"
2472 #~ msgid "Set current thread"
2473 #~ msgstr "Define a thread atual"
2475 #~ msgid "Id"
2476 #~ msgstr "Id"
2478 #~ msgid "Thread"
2479 #~ msgstr "Thread"
2481 #~ msgid "Thread operations"
2482 #~ msgstr "Operações sobre threads"
2484 #~ msgid "Ins_pect/Evaluate..."
2485 #~ msgstr "Ins_pecionar/Avaliar..."
2487 #~ msgid "Inspect or evaluate an expression or variable"
2488 #~ msgstr "Inspeciona ou avalia uma expressão ou variável"
2490 #~ msgid "Add Watch..."
2491 #~ msgstr "Observar variável..."
2493 #~ msgid "Remove Watch"
2494 #~ msgstr "Remover observação"
2496 #~ msgid "Update Watch"
2497 #~ msgstr "Atualizar observação"
2499 #~ msgid "Change Value"
2500 #~ msgstr "Mudar o valor"
2502 #~ msgid "Update all"
2503 #~ msgstr "Atualizar tudo"
2505 #~ msgid "Remove all"
2506 #~ msgstr "Remover todos"
2508 #~ msgid "Automatic update"
2509 #~ msgstr "Atualização automática"
2511 #~ msgid "Watch operations"
2512 #~ msgstr "Observação de variáveis"
2514 #~ msgid "Watches"
2515 #~ msgstr "Observações"
2517 #~ msgid "Search Help:"
2518 #~ msgstr "Pesquisar ajuda:"
2520 #~ msgid "_Goto"
2521 #~ msgstr "I_r para"
2523 #~ msgid "_API Reference"
2524 #~ msgstr "Referência da _API"
2526 #~ msgid "Browse API Pages"
2527 #~ msgstr "Navegar nas páginas da API"
2529 #~ msgid "_Context Help"
2530 #~ msgstr "Ajuda de _contexto"
2532 #~ msgid "Search help for the current word in the editor"
2533 #~ msgstr "Pesquisa ajuda para a palavra atual no editor"
2535 #~ msgid "_Search Help"
2536 #~ msgstr "_Pesquisar ajuda"
2538 #~ msgid "Search for a term in help"
2539 #~ msgstr "Pesquisa um termo no help"
2541 #~ msgid "Help operations"
2542 #~ msgstr "Operações da ajuda"
2544 #~ msgid "Online"
2545 #~ msgstr "On-line"
2547 #~ msgid "Contents"
2548 #~ msgstr "Conteúdo"
2550 #~ msgid "Search"
2551 #~ msgstr "Pesquisar"
2553 #~ msgid "Help"
2554 #~ msgstr "Ajuda"
2556 #~ msgid "Help display"
2557 #~ msgstr "Tela de ajuda"
2559 #~ msgid ""
2560 #~ "Are you sure you want to reload '%s'?\n"
2561 #~ "Any unsaved changes will be lost."
2562 #~ msgstr ""
2563 #~ "Você tem certeza de que deseja recarregar \"%s\"?\n"
2564 #~ "Todas as informações não gravadas serão perdidas."
2566 #~ msgid "_Reload"
2567 #~ msgstr "_Recarregar"
2569 #~ msgid "Bookmarks"
2570 #~ msgstr "Marcadores"
2572 #~ msgid "Close file"
2573 #~ msgstr "Fechar arquivo"
2575 #~ msgid "Path:"
2576 #~ msgstr "Caminho:"
2578 #~ msgid "Open file"
2579 #~ msgstr "Abre um arquivo"
2581 #~ msgid "Save file as"
2582 #~ msgstr "Salvar arquivo como"
2584 #~ msgid "[read-only]"
2585 #~ msgstr "[somente-leitura]"
2587 #~ msgid "<b>Autosave</b>"
2588 #~ msgstr "<b>Salvar automaticamente</b>"
2590 #~ msgid "<b>Editor tabs</b>"
2591 #~ msgstr "<b>Tabulações do editor</b>"
2593 #~ msgid "Do not show tabs"
2594 #~ msgstr "Não mostrar tabulações"
2596 #~ msgid "Enable files autosave"
2597 #~ msgstr "Habilitar salvamento automático de arquivos"
2599 #~ msgid "Position:"
2600 #~ msgstr "Posição:"
2602 #~ msgid "Save files interval in minutes"
2603 #~ msgstr "Intervalo para salvar arquivos, em minutos"
2605 #~ msgid "Save session interval in minutes"
2606 #~ msgstr "Intervalo da sessão de salvamento em minutos"
2608 #~ msgid "Sorted by most recent use"
2609 #~ msgstr "Ordenar pelo mais recentemente utilizado"
2611 #~ msgid "Sorted in alphabetical order"
2612 #~ msgstr "Ordenar alfabeticamente"
2614 #~ msgid "Sorted in opening order"
2615 #~ msgstr "Ordenar na ordem de abertura"
2617 #~ msgid ""
2618 #~ "Top\n"
2619 #~ "Bottom\n"
2620 #~ "Left\n"
2621 #~ "Right"
2622 #~ msgstr ""
2623 #~ "Em cima\n"
2624 #~ "Embaixo\n"
2625 #~ "Esquerda\n"
2626 #~ "Direita"
2628 #~ msgid "_Save"
2629 #~ msgstr "_Salvar"
2631 #~ msgid "Save current file"
2632 #~ msgstr "Salva o arquivo atual"
2634 #~ msgid "Save _As..."
2635 #~ msgstr "Salvar _como..."
2637 #~ msgid "Save the current file with a different name"
2638 #~ msgstr "Salva o arquivo atual com um nome diferente"
2640 #~ msgid "Save A_ll"
2641 #~ msgstr "Salvar _tudo"
2643 #~ msgid "Save all currently open files, except new files"
2644 #~ msgstr "Salva todos os arquivos atualmente abertos, exceto os novos"
2646 #~ msgid "_Close File"
2647 #~ msgstr "_Fechar arquivo"
2649 #~ msgid "Close current file"
2650 #~ msgstr "Fecha o arquivo atual"
2652 #~ msgid "Close All"
2653 #~ msgstr "Fechar todos"
2655 #~ msgid "Close all files"
2656 #~ msgstr "Fecha todos os arquivos"
2658 #~ msgid "Reload F_ile"
2659 #~ msgstr "Recarregar _arquivo"
2661 #~ msgid "Reload current file"
2662 #~ msgstr "Recarrega o arquivo atual"
2664 #~ msgid "Recent _Files"
2665 #~ msgstr "_Arquivos recentes"
2667 #~ msgid "_Print..."
2668 #~ msgstr "Im_primir..."
2670 #~ msgid "Print the current file"
2671 #~ msgstr "Imprime o arquivo atual"
2673 #~ msgid "_Print Preview"
2674 #~ msgstr "Visualizar Im_pressão"
2676 #~ msgid "Preview the current file in print-format"
2677 #~ msgstr "Visualiza o arquivo atual formatado para impressão"
2679 #~ msgid "_Transform"
2680 #~ msgstr "_Transformar"
2682 #~ msgid "_Make Selection Uppercase"
2683 #~ msgstr "Converter a seleção para _maiúsculas"
2685 #~ msgid "Make the selected text uppercase"
2686 #~ msgstr "Converte o texto selecionado para maiúsculas"
2688 #~ msgid "Make Selection Lowercase"
2689 #~ msgstr "Converter a Seleção para Mi_núsculas"
2691 #~ msgid "Make the selected text lowercase"
2692 #~ msgstr "Converte o texto selecionado para minúsculas"
2694 #~ msgid "Convert EOL to CRLF"
2695 #~ msgstr "Converter caracteres EOL em CRLF"
2697 #~ msgid "Convert End Of Line characters to DOS EOL (CRLF)"
2698 #~ msgstr "Converte caracteres Fim de Linha (EOL) em EOL DOS (CRLF)"
2700 #~ msgid "Convert EOL to LF"
2701 #~ msgstr "Converter caracteres EOL em LF"
2703 #~ msgid "Convert End Of Line characters to Unix EOL (LF)"
2704 #~ msgstr "Converte caracteres Fim de Linha (EOL) em EOL Unix (LF)"
2706 #~ msgid "Convert EOL to CR"
2707 #~ msgstr "Converter caracteres EOL em CR"
2709 #~ msgid "Convert End Of Line characters to Mac OS EOL (CR)"
2710 #~ msgstr "Converte caracteres Fim de Linha (EOL) em EOL Mac OS (CR)"
2712 #~ msgid "Convert EOL to Majority EOL"
2713 #~ msgstr "Converter caracteres EOL para EOL Majoritário"
2715 #~ msgid ""
2716 #~ "Convert End Of Line characters to majority of the EOL found in the file"
2717 #~ msgstr ""
2718 #~ "Converte caracteres Fim de Linha para a maioria dos EOL localizados no "
2719 #~ "arquivo"
2721 #~ msgid "_Select"
2722 #~ msgstr "_Selecionar"
2724 #~ msgid "Select _All"
2725 #~ msgstr "Selecionar _tudo"
2727 #~ msgid "Select all text in the editor"
2728 #~ msgstr "Seleciona todo o texto no editor"
2730 #~ msgid "Select _Code Block"
2731 #~ msgstr "Selecionar bloco de _código"
2733 #~ msgid "Select the current code block"
2734 #~ msgstr "Seleciona o bloco de código atual"
2736 #~ msgid "Co_mment"
2737 #~ msgstr "Co_mentário"
2739 #~ msgid "_Block Comment/Uncomment"
2740 #~ msgstr "Comentar/Descomentar o _bloco"
2742 #~ msgid "Block comment the selected text"
2743 #~ msgstr "Comenta em bloco o texto selecionado"
2745 #~ msgid "Bo_x Comment/Uncomment"
2746 #~ msgstr "Comentar/Descomentar a cai_xa"
2748 #~ msgid "Box comment the selected text"
2749 #~ msgstr "Comenta/descomenta o texto selecionado em uma caixa"
2751 #~ msgid "_Stream Comment/Uncomment"
2752 #~ msgstr "Comentar/Descomentar o _stream"
2754 #~ msgid "Stream comment the selected text"
2755 #~ msgstr "Comenta/descomenta o texto selecionado em um stream"
2757 #~ msgid "_Line Number..."
2758 #~ msgstr "_Linha número..."
2760 #~ msgid "Go to a particular line in the editor"
2761 #~ msgstr "Vai para uma linha específica no editor"
2763 #~ msgid "Matching _Brace"
2764 #~ msgstr "I_dentificar a Chave Correspondente"
2766 #~ msgid "Go to the matching brace in the editor"
2767 #~ msgstr "Vai para a chave correspondente no editor"
2769 #~ msgid "_Start of Block"
2770 #~ msgstr "Início do _bloco"
2772 #~ msgid "Go to the start of the current block"
2773 #~ msgstr "Vai para o início do bloco atual"
2775 #~ msgid "_End of Block"
2776 #~ msgstr "_Final do bloco"
2778 #~ msgid "Go to the end of the current block"
2779 #~ msgstr "Vai para o final do bloco atual"
2781 #~ msgid "Previous _History"
2782 #~ msgstr "_Histórico anterior"
2784 #~ msgid "Goto previous history"
2785 #~ msgstr "Vai para o histórico anterior"
2787 #~ msgid "Next Histor_y"
2788 #~ msgstr "Próximo his_tórico"
2790 #~ msgid "Goto next history"
2791 #~ msgstr "Vai para o próximo histórico"
2793 #~ msgid "_Search"
2794 #~ msgstr "_Pesquisar"
2796 #~ msgid "_Quick Search"
2797 #~ msgstr "Pesquisa rápi_da"
2799 #~ msgid "Quick editor embedded search"
2800 #~ msgstr "Busca rápida embutida no editor"
2802 #~ msgid "Quick _ReSearch"
2803 #~ msgstr "Pesquisar rapidamente de _novo"
2805 #~ msgid "Repeat quick search"
2806 #~ msgstr "Repete a pesquisa rápida"
2808 #~ msgid "_Editor"
2809 #~ msgstr "_Editor"
2811 #~ msgid "_Add Editor View"
2812 #~ msgstr "_Adicionar visão do editor"
2814 #~ msgid "Add one more view of current document"
2815 #~ msgstr "Adiciona mais uma visão ao documento atual"
2817 #~ msgid "_Remove Editor View"
2818 #~ msgstr "_Remover visão do editor"
2820 #~ msgid "Remove current view of the document"
2821 #~ msgstr "Remove a visão atual do documento"
2823 #~ msgid "U_ndo"
2824 #~ msgstr "Desfa_zer"
2826 #~ msgid "Undo the last action"
2827 #~ msgstr "Desfaz a última ação"
2829 #~ msgid "_Redo"
2830 #~ msgstr "_Refazer"
2832 #~ msgid "Redo the last undone action"
2833 #~ msgstr "Refaz a última ação desfeita"
2835 #~ msgid "C_ut"
2836 #~ msgstr "C_ortar"
2838 #~ msgid "Cut the selected text from the editor to the clipboard"
2839 #~ msgstr "Corta o texto selecionado do editor para a área de transferência"
2841 #~ msgid "Copy the selected text to the clipboard"
2842 #~ msgstr "Copia o texto selecionado para a área de transferência"
2844 #~ msgid "Paste the content of clipboard at the current position"
2845 #~ msgstr "Cola o conteúdo da área de transferência na posição atual"
2847 #~ msgid "_Clear"
2848 #~ msgstr "_Limpar"
2850 #~ msgid "Delete the selected text from the editor"
2851 #~ msgstr "Exclui o texto selecionado do editor"
2853 #~ msgid "Zoom In"
2854 #~ msgstr "Ampliar"
2856 #~ msgid "Zoom in: Increase font size"
2857 #~ msgstr "Ampliar: Aumenta o tamanho da fonte"
2859 #~ msgid "Zoom Out"
2860 #~ msgstr "Reduzir"
2862 #~ msgid "Zoom out: Decrease font size"
2863 #~ msgstr "Reduzir: Diminuir o tamanho do fonte"
2865 #~ msgid "_Highlight Mode"
2866 #~ msgstr "_Modo de realce"
2868 #~ msgid "_Close All Folds"
2869 #~ msgstr "Fe_char Todos os Folds"
2871 #~ msgid "Close all code folds in the editor"
2872 #~ msgstr "Fecha todos os folds de código no editor"
2874 #~ msgid "_Open All Folds"
2875 #~ msgstr "_Abrir todos os folds"
2877 #~ msgid "Open all code folds in the editor"
2878 #~ msgstr "Abre todos os folds de código no editor"
2880 #~ msgid "_Toggle Current Fold"
2881 #~ msgstr "Al_ternar o Estado do Fold Atual"
2883 #~ msgid "Toggle current code fold in the editor"
2884 #~ msgstr "Alterna o estado atual aberto/fechado do fold do código no editor"
2886 #~ msgid "_Documents"
2887 #~ msgstr "_Documentos"
2889 #~ msgid "Previous Document"
2890 #~ msgstr "Documento anterior"
2892 #~ msgid "Switch to previous document"
2893 #~ msgstr "Alterna para o documento anterior"
2895 #~ msgid "Next Document"
2896 #~ msgstr "Próximo documento"
2898 #~ msgid "Switch to next document"
2899 #~ msgstr "Alterna para o próximo documento"
2901 #~ msgid "Bookmar_k"
2902 #~ msgstr "Ma_rcador"
2904 #~ msgid "_Add Bookmark"
2905 #~ msgstr "_Adicionar marcador"
2907 #~ msgid "Add a bookmark at the current line position"
2908 #~ msgstr "Adiciona um marcador na posição da linha atual"