Updated Swedish translation
[anjuta-extras.git] / po / ca@valencia.po
blob79b3ef9867111ee1cd7f7a0a8560c905c6cbab8d
1 # Traducció de l'Anjuta de l'equip de Softcatalà.
2 # Copyright © 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the anjuta package.
4 # Xavier A. Conde Rueda <xavi.conde@gmail.com>, 2003-2006.
5 # Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2007-2009.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: anjuta\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
11 "product=anjuta&component=unknown\n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-08-28 09:36+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-02-10 23:11+0100\n"
14 "Last-Translator: Joan Duran <jodufi@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 #: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:312
22 #: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:322
23 #: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:332
24 #: ../plugins/profiler/gprof-flat-profile-view.c:56
25 #: ../plugins/profiler/gprof-function-call-tree-view.c:60
26 msgid "Function Name"
27 msgstr "Nom de la funció"
29 #: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:344
30 msgid "Time"
31 msgstr "Temps"
33 #. Total amount of time spent in this function, excluding those it calla.
34 #. * This is the same as the "Seconds" field in the flat profile.
35 #. Time spent in a subroutine of a function.
36 #. Time spent in this function when it was called by its caller
37 #: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:361
38 #: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:375
39 #: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:389
40 msgid "Self"
41 msgstr "Auto"
43 #: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:402
44 #: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:414
45 #: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:426
46 msgid "Children"
47 msgstr "Fills"
49 #: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:439
50 #: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:449
51 #: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:459
52 #: ../plugins/profiler/gprof-flat-profile-view.c:113
53 msgid "Calls"
54 msgstr "Crides"
56 #: ../plugins/profiler/gprof-flat-profile-view.c:68
57 msgid "% Time"
58 msgstr "% temps"
60 #: ../plugins/profiler/gprof-flat-profile-view.c:82
61 msgid "Cumulative Seconds"
62 msgstr "Segons acumulatius"
64 #. The number of seconds that this function, excluding other functions it
65 #. * calls, takes to execute.
66 #: ../plugins/profiler/gprof-flat-profile-view.c:99
67 msgid "Self Seconds"
68 msgstr "Auto segons"
70 #. The average number of milliseconds spent in a function, excluding
71 #. * the functions that it calls.
72 #: ../plugins/profiler/gprof-flat-profile-view.c:127
73 msgid "Self ms/call"
74 msgstr "Auto ms/crida"
76 #. Same as self ms/call, but includes called functions.
77 #: ../plugins/profiler/gprof-flat-profile-view.c:143
78 msgid "Total ms/call"
79 msgstr "Total ms/crida"
81 #: ../plugins/profiler/plugin.c:179
82 msgid ""
83 "Could not get profiling data.\n"
84 "\n"
85 "Please check the path to this target's profiling data file."
86 msgstr ""
87 "No s'han pogut obtindre dades de la mètrica de rendiment.\n"
88 "\n"
89 "Comproveu el camí del fitxer objectiu de les dades de la mètrica de "
90 "rendiment."
92 #: ../plugins/profiler/plugin.c:293
93 #, fuzzy
94 #| msgid ""
95 #| "This target does not have any profiling data.\n"
96 #| "\n"
97 #| "Please ensure that the target is complied with profiling support and that "
98 #| "it is run at least once."
99 msgid ""
100 "This target does not have any profiling data.\n"
101 "\n"
102 "Please ensure that the target is compiled with profiling support (-p)and "
103 "that it is run at least once."
104 msgstr ""
105 "Este objectiu no té dades de de la mètrica de rendiment.\n"
106 "\n"
107 "Assegureu-vos que l'objectiu està compilat amb compatibilitat a la mètrica "
108 "de rendiment i que este s'ha executat algun cop."
110 #. Action name
111 #. Stock icon, if any
112 #: ../plugins/profiler/plugin.c:754
113 msgid "Debug"
114 msgstr "Depuració"
116 #. Action name
117 #. Stock icon, if any
118 #: ../plugins/profiler/plugin.c:762 ../plugins/profiler/plugin.c:874
119 #: ../plugins/profiler/profiler.plugin.in.h:3
120 msgid "Profiler"
121 msgstr "Mètrica de rendiment"
123 #. Action name
124 #. Stock icon, if any
125 #: ../plugins/profiler/plugin.c:770
126 msgid "Select Target..."
127 msgstr "Seleccioneu l'objectiu..."
129 #. Action name
130 #. Stock icon, if any
131 #: ../plugins/profiler/plugin.c:778
132 msgid "Refresh"
133 msgstr "Actualitza"
135 #. Action name
136 #. Stock icon, if any
137 #: ../plugins/profiler/plugin.c:786
138 msgid "Delete Data"
139 msgstr "Suprimeix les dades"
141 #: ../plugins/profiler/plugin.c:829
142 msgid "Application Performance Profiler"
143 msgstr "Rendiment de la mètrica de rendiment de l'aplicació"
145 #: ../plugins/profiler/plugin.c:851
146 msgid "Flat Profile"
147 msgstr "Perfil pla"
149 #: ../plugins/profiler/plugin.c:856
150 msgid "Call Graph"
151 msgstr "Crida el graf"
153 #: ../plugins/profiler/plugin.c:861
154 msgid "Function Call Tree"
155 msgstr "Arbre de crides a funció"
157 #: ../plugins/profiler/plugin.c:868
158 msgid "Function Call Chart"
159 msgstr "Diagrama de crides a funció"
161 #: ../plugins/scintilla/print.c:659
162 #, c-format
163 msgid "File: %s"
164 msgstr "Fitxer: %s"
166 #: ../plugins/scintilla/print.c:888
167 msgid "Unable to get text buffer for printing"
168 msgstr "No es pot obtindre la memòria intermèdia de text per a imprimir"
170 #: ../plugins/scintilla/print.c:967
171 msgid "No file to print!"
172 msgstr "No hi ha cap fitxer per a imprimir"
174 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:309 ../plugins/scintilla/plugin.c:321
175 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor.plugin.in.h:2
176 msgid "Scintilla Editor"
177 msgstr "Editor Scintilla"
179 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:438
180 #, c-format
181 msgid ""
182 "The file '%s' has been changed.\n"
183 "Do you want to reload it ?"
184 msgstr ""
185 "S'ha modificat el fitxer «%s».\n"
186 "Voleu tornar-lo a carregar?"
188 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:444
189 #, c-format
190 msgid ""
191 "The file '%s' has been changed.\n"
192 "Do you want to loose your changes and reload it ?"
193 msgstr ""
194 "S'ha modificat el fitxer «%s».\n"
195 "Voleu perdre els vostres canvis i tornar-lo a carregar?"
197 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:464
198 #, c-format
199 msgid ""
200 "The file '%s' has been deleted.\n"
201 "Do you confirm and close it ?"
202 msgstr ""
203 "S'ha suprimit el fitxer «%s».\n"
204 "Voleu confirmar-ho i tancar-lo?"
206 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:471
207 #, c-format
208 msgid ""
209 "The file '%s' has been deleted.\n"
210 "Do you want to loose your changes and close it ?"
211 msgstr ""
212 "S'ha suprimit el fitxer «%s».\n"
213 "Voleu perdre els vostres canvis i tancar-lo?"
215 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1458
216 msgid "Could not get file info"
217 msgstr "No s'ha pogut obtindre la informació del fitxer"
219 #. DEBUG_PRINT ("%s", "This file is too big. Unable to allocate memory.");
220 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1470
221 msgid "This file is too big. Unable to allocate memory."
222 msgstr "El fitxer és massa gran. No es pot obtindre la memòria necessària."
224 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1479
225 msgid "Could not open file"
226 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer"
228 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1490
229 msgid "Error while reading from file"
230 msgstr "S'ha produït un error en llegir del fitxer"
232 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1536
233 msgid ""
234 "The file does not look like a text file or the file encoding is not "
235 "supported. Please check if the encoding of file is in the supported "
236 "encodings list. If not, add it from the preferences."
237 msgstr ""
238 "El fitxer no pareix un fitxer de text, o bé no es troba disponible la "
239 "codificació utilitzada. Comproveu que la codificació es troba entre les "
240 "codificacions disponibles. En cas contrari, afegiu-la a les preferències."
242 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1683
243 msgid "Loading file..."
244 msgstr "S'està carregant el fitxer..."
246 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1692
247 #, c-format
248 msgid ""
249 "Could not load file: %s\n"
250 "\n"
251 "Details: %s"
252 msgstr ""
253 "No s'ha pogut carregar el fitxer: %s\n"
254 "\n"
255 "Motius: %s"
257 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1713
258 msgid "File loaded successfully"
259 msgstr "S'ha carregat correctament el fitxer"
261 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1731
262 msgid "Saving file..."
263 msgstr "S'està desant el fitxer..."
265 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1740
266 #, c-format
267 msgid "Could not save intermediate file %s: %s"
268 msgstr "No s'ha pogut alçar el fitxer intermig %s: %s"
270 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1756
271 msgid "File saved successfully"
272 msgstr "El fitxer s'ha alçat correctament"
274 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:2129
275 #, c-format
276 msgid ""
277 "Cannot load Global defaults and configuration files:\n"
278 "%s.\n"
279 "This may result in improper behaviour or instabilities.\n"
280 "Anjuta will fall back to built in (limited) settings"
281 msgstr ""
282 "No es poden carregar les opcions globals predeterminades ni els fitxers de "
283 "configuració:\n"
284 "%s.\n"
285 "Es poden produir comportaments incorrectes o inestabilitats.\n"
286 "L'Anjuta farà servir les opcions predeterminades (més limitades)"
288 #: ../plugins/scratchbox/plugin.c:213
289 #, c-format
290 msgid "Program '%s' does not exists"
291 msgstr "No existeix el programa «%s»"
293 #: ../plugins/scratchbox/plugin.c:464 ../plugins/scratchbox/plugin.c:486
294 #: ../plugins/scratchbox/anjuta-scratchbox.plugin.in.h:2
295 msgid "Scratchbox"
296 msgstr "Scratchbox"
298 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:134
299 msgid "Options"
300 msgstr "Opcions"
302 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:262
303 msgid "Select debugging target"
304 msgstr "Seleccioneu l'objecte a depurar"
306 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:319 ../plugins/valgrind/plugin.c:440
307 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:676 ../plugins/valgrind/plugin.c:685
308 msgid "Valgrind"
309 msgstr "Valgrind"
311 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:347
312 msgid ""
313 "No executable target selected for debugging with Valgrind. Please select one."
314 msgstr ""
315 "No s'ha seleccionat cap objectiu executable a depurar amb el Valgrind. "
316 "Seleccioneu-ne un."
318 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:356
319 msgid ""
320 "There aren't any available executable targets for this project.\n"
321 "Please create one first."
322 msgstr ""
323 "Este projecte no té cap objectiu executable disponible.\n"
324 "Creeu-ne un primer."
326 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:368
327 msgid "Choose file where to save Valgrind log"
328 msgstr "Escolliu el fitxer on alçar el registre del Valgrind"
330 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:390
331 #, c-format
332 msgid ""
333 "The file '%s' already exists.\n"
334 "Do you want to replace it with the one you are saving?"
335 msgstr ""
336 "Ja existeix el fitxer «%s».\n"
337 "Voleu reemplaçar-lo amb el que esteu desant?"
339 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:398
340 msgid "_Replace"
341 msgstr "_Reemplaça"
343 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:418
344 msgid "Open Valgrind log file"
345 msgstr "Obri un fitxer de registre del Valgrind"
347 #. Action name
348 #. Stock icon, if any
349 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:452
350 msgid "_Debug"
351 msgstr "_Depura"
353 #. Action name
354 #. Stock icon, if any
355 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:460
356 msgid "_Valgrind"
357 msgstr "_Valgrind"
359 #. Action name
360 #. Stock icon, if any
361 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:468
362 msgid "_Select Tool and Run..."
363 msgstr "_Seleccioneu i executeu una eina..."
365 #. Action name
366 #. Stock icon, if any
367 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:476
368 msgid "_Kill Execution"
369 msgstr "Mata l'e_xecució"
371 #. Action name
372 #. Stock icon, if any
373 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:484
374 msgid "_Load Log"
375 msgstr "_Carrega el registre"
377 #. Action name
378 #. Stock icon, if any
379 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:492
380 msgid "S_ave Log"
381 msgstr "Des_a el registre"
383 #. Action name
384 #. Stock icon, if any
385 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:500
386 msgid "Edit Rules"
387 msgstr "Edita les regles"
389 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:565
390 msgid "Use Valgrind debug tool"
391 msgstr "Utilitza l'eina de depuració del Valgrind"
393 #: ../plugins/valgrind/preferences.c:122
394 msgid "<b>Valgrind general preferences</b>"
395 msgstr "<b>Preferències generals del Valgrind</b>"
397 #: ../plugins/valgrind/preferences.c:128
398 msgid "Valgrind binary file path:"
399 msgstr "Camí al fitxer binari del Valgrind:"
401 #: ../plugins/valgrind/preferences.c:142
402 msgid "Choose Valgrind Binary File Path..."
403 msgstr "Escolliu el camí al fitxer binari del Valgrind..."
405 #: ../plugins/valgrind/preferences.c:161
406 msgid "Preview"
407 msgstr "Previsualitza"
409 #: ../plugins/valgrind/preferences.c:174
410 msgid "lines above and below the target line."
411 msgstr "línies per sobre i per sota de la línia objectiu."
413 #: ../plugins/valgrind/process.c:55
414 #, c-format
415 msgid "Failed to create pipe to '%s': %s"
416 msgstr "No s'ha pogut crear el conducte a «%s»: %s"
418 #: ../plugins/valgrind/process.c:110
419 #, c-format
420 msgid "Failed to create child process '%s': %s"
421 msgstr "No es pot crear el procés fill «%s»: %s"
423 #: ../plugins/valgrind/vgactions.c:168
424 msgid "Reached the end of the input file or error in parsing valgrind output."
425 msgstr ""
426 "S'ha arribat al final del fitxer d'entrada, o s'ha produït un error en "
427 "analitzar la eixida del Valgrind."
429 #: ../plugins/valgrind/vgactions.c:177
430 msgid "Process exited."
431 msgstr "El procés ha eixit."
433 #: ../plugins/valgrind/vgactions.c:197
434 msgid "Could not get the right valgrind-binary gconf key:"
435 msgstr "No s'ha pogut obtindre la clau vàlida del Gconf per a valgrind-binary:"
437 #: ../plugins/valgrind/vgactions.c:205
438 #, c-format
439 msgid ""
440 "Valgrind binary [%s] does not exist. Please check the preferences or install "
441 "Valgrind package."
442 msgstr ""
443 "No existeix el binari del Valgrind «%s». Comproveu les preferències o "
444 "instal·leu el paquet Valgrind."
446 #: ../plugins/valgrind/vgactions.c:241 ../plugins/valgrind/vgactions.c:248
447 msgid "Could not get the right pipe for the process."
448 msgstr "No s'ha pogut obtindre el conducte correcte per al procés."
450 #: ../plugins/valgrind/vgcachegrindprefs.c:197
451 #, c-format
452 msgid ""
453 "Invalid syntax in settings '%s'.\n"
454 "Please enter a value of the form \"<integer>,<integer>,<integer>\"."
455 msgstr ""
456 "La sintaxi en la configuració «%s» no és vàlida.\n"
457 "Introduïu un valor en la forma «<enter>,<enter>,<enter>»."
459 #: ../plugins/valgrind/vgcachegrindprefs.c:234
460 msgid "Override default settings"
461 msgstr "Ignora els paràmetres predeterminats"
463 #. This is the format of the preference, simply translate the words
464 #. * inside the <>
465 #: ../plugins/valgrind/vgcachegrindprefs.c:246
466 msgid "Enter <size>,<assoc>,<line_size>:"
467 msgstr "Enter <mida>,<assoc>,<mida_línia>:"
469 #: ../plugins/valgrind/vgcachegrindprefs.c:280
470 msgid "Cachegrind"
471 msgstr "Cachegrind"
473 #: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:189
474 msgid "Error contains"
475 msgstr "L'error conté"
477 #: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:190
478 msgid "Function contains"
479 msgstr "La funció conté"
481 #: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:191
482 msgid "Object contains"
483 msgstr "L'objecte conté"
485 #: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:192
486 msgid "Source filename contains"
487 msgstr "El nom del fitxer de codi conté"
489 #: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:229
490 #, c-format
491 msgid "Invalid regular expression: '%s': %s"
492 msgstr "Expressió regular no vàlida: «%s»: %s"
494 #. FIXME: we should really get this title from somewhere else?
495 #: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:773
496 msgid "Valgrind Suppression Rules"
497 msgstr "Regles de supressió del Valgrind"
499 #. FIXME: we should really get this title from somewhere else?
500 #: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:1118
501 #: ../plugins/valgrind/vgrule-list.c:135
502 msgid "Valgrind Suppression"
503 msgstr "Supressió del Valgrind"
505 #: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:1166
506 msgid "Cu_t"
507 msgstr "_Retalla"
509 #: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:1167
510 msgid "_Copy"
511 msgstr "_Copia"
513 #: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:1168
514 msgid "_Paste"
515 msgstr "_Enganxa"
517 #: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:1170
518 msgid "Suppress"
519 msgstr "Suprimeix"
521 #: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:1172
522 msgid "Edit in Custom Editor"
523 msgstr "Edita en l'editor personalitzat"
525 #: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:172
526 msgid "General"
527 msgstr "General"
529 #. demangle = decode C++ name encoding
530 #: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:179
531 msgid "Demangle C++ symbol names"
532 msgstr "Descodifica els noms de símbol del C++"
534 #: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:187
535 msgid "Show"
536 msgstr "Mostra"
538 #: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:199
539 msgid "callers in stack trace"
540 msgstr "cridadors a la traça de la pila"
542 #: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:206
543 msgid "Stop showing errors if there are too many"
544 msgstr "No mostres més errors si n'hi ha massa"
546 #: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:214
547 msgid "Round malloc sizes to next word"
548 msgstr "Arrodoneix les mides del malloc a la paraula següent"
550 #: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:222
551 msgid "Trace any child processes forked off by the program being debugged"
552 msgstr "Traça els processos fill bifurcats pel programa que s'està depurant"
554 #: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:230
555 msgid "Track open file descriptors"
556 msgstr "Fes un seguiment dels descriptors de fitxer oberts"
558 #: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:238
559 msgid "Add time stamps to log messages"
560 msgstr "Afig marques de temps als missatges de registre"
562 #: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:246
563 msgid "Call __libc_freeres() at exit before checking for memory leaks"
564 msgstr ""
565 "Crida __libc_freeres() a la eixida abans de comprovar la memòria no "
566 "alliberada"
568 #: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:254
569 msgid "Suppressions File:"
570 msgstr "Fitxer de supressions:"
572 #: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:274
573 msgid "Choose Valgrind Suppressions File..."
574 msgstr "Escolliu el fitxer de supressió del Valgrind..."
576 #: ../plugins/valgrind/vghelgrindprefs.c:180
577 msgid "Helgrind"
578 msgstr "Helgrind"
580 #: ../plugins/valgrind/vghelgrindprefs.c:185
581 msgid "Assume thread stacks are used privately"
582 msgstr "Assumeix que les piles dels fils s'usen privadament"
584 #: ../plugins/valgrind/vghelgrindprefs.c:194
585 msgid "Show location of last word access on error:"
586 msgstr "Mostra la ubicació de l'últim accés a paraula en cas d'error:"
588 #: ../plugins/valgrind/vgmemcheckprefs.c:204
589 msgid "Memcheck"
590 msgstr "Memcheck"
592 #: ../plugins/valgrind/vgmemcheckprefs.c:209
593 msgid "Memory leaks"
594 msgstr "Memòria no alliberada"
596 #: ../plugins/valgrind/vgmemcheckprefs.c:214
597 msgid "Leak check:"
598 msgstr "Comprovació de memòria no alliberada:"
600 #: ../plugins/valgrind/vgmemcheckprefs.c:225
601 msgid "Show reachable blocks in leak check"
602 msgstr ""
603 "Mostra els blocs que encara són accessibles en comprovar la memòria no "
604 "alliberada"
606 #: ../plugins/valgrind/vgmemcheckprefs.c:233
607 msgid "Leak resolution:"
608 msgstr "Resolució de memòria no alliberada:"
610 #: ../plugins/valgrind/vgmemcheckprefs.c:251
611 msgid "Keep up to"
612 msgstr "Conserva"
614 #: ../plugins/valgrind/vgmemcheckprefs.c:263
615 msgid "bytes in the queue after being free()'d"
616 msgstr "bytes en la cua després d'haver-los alliberat amb free()"
618 #: ../plugins/valgrind/vgmemcheckprefs.c:270
619 msgid "Work around bugs generated by gcc 2.96"
620 msgstr "Tingues en compte els errors generats pel gcc 2.96"
622 #: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:146
623 msgid "Function"
624 msgstr "Funció"
626 #: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:149
627 msgid "Shared Object"
628 msgstr "Objecte compartit"
630 #: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:209
631 msgid "Grow"
632 msgstr "Creix"
634 #: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:213
635 msgid "Shrink"
636 msgstr "Encongeix"
638 #: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:239
639 msgid "Rule name:"
640 msgstr "Nom de la regla:"
642 #: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:249
643 msgid "Suppress messages of type:"
644 msgstr "Suprimeix els missatges de tipus:"
646 #: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:259
647 msgid "Suppress when using:"
648 msgstr "Suprimeix quan es faça servir:"
650 #: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:272
651 msgid "System call:"
652 msgstr "Crida de sistema:"
654 #: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:283
655 msgid "Call chain:"
656 msgstr "Cadena de crides:"
658 #: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:540
659 #: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:555
660 #, c-format
661 msgid "Error saving to suppression file '%s': %s"
662 msgstr "S'ha produït un error en alçar el fitxer de supressió «%s»: %s"
664 #: ../plugins/valgrind/vgrule-list.c:177 ../plugins/valgrind/vgrule-list.c:246
665 msgid "You have forgotten to name your suppression rule."
666 msgstr "No heu anomenat la regla de supressió."
668 #: ../plugins/valgrind/vgrule-list.c:406
669 msgid "_Edit"
670 msgstr "_Edita"
672 #: ../plugins/valgrind/vgrule-list.c:651
673 #, c-format
674 msgid "Cannot save suppression rules: %s"
675 msgstr "No es pot alçar les regles de supressió: %s"
677 #: ../plugins/valgrind/vgrule-list.c:653
678 msgid "You have not set a suppressions file in your settings."
679 msgstr "No heu establit cap fitxer de supressions en la configuració."
681 #: ../plugins/sample1/anjuta-sample.plugin.in.h:1
682 msgid "Sample Plugin"
683 msgstr "Exemple de connector"
685 #: ../plugins/sample1/anjuta-sample.plugin.in.h:2
686 msgid "Sample Plugin for Anjuta."
687 msgstr "Exemple de connector per a l'Anjuta."
689 #: ../plugins/profiler/profiler.plugin.in.h:1
690 msgid "Application performance profiler"
691 msgstr "Aplicació del rendiment del gestor de perfils"
693 #: ../plugins/profiler/profiler.plugin.in.h:2
694 msgid "Profile"
695 msgstr "Perfil"
697 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor.plugin.in.h:1
698 msgid "An alternate editor based on Scintilla"
699 msgstr "Un editor alternatiu basat en el Scintilla"
701 #: ../plugins/valgrind/anjuta-valgrind.plugin.in.h:1
702 msgid "Powerful debugging tool."
703 msgstr "Una eina poderosa per a depurar."
705 #: ../plugins/valgrind/anjuta-valgrind.plugin.in.h:2
706 msgid "Valgrind Plugin"
707 msgstr "Connector Valgrind"
709 #: ../plugins/scratchbox/anjuta-scratchbox.plugin.in.h:1
710 msgid "Change build commands to use scratchbox 1 or 2"
711 msgstr "Canvieu les ordes de muntar per a utilitzar l'Scratchbox 1 o 2"
713 #~ msgid "Anjuta IDE"
714 #~ msgstr "EID Anjuta"
716 #~ msgid "Develop software in an integrated development environment"
717 #~ msgstr "Desenvolupeu programari en un entorn integrat de desenvolupament"
719 #~ msgid "Integrated Development Environment"
720 #~ msgstr "Entorn integrat de desenvolupament"
722 #~ msgid "Unable to find plugin module %s"
723 #~ msgstr "No es pot trobar el mòdul del connector %s"
725 #~ msgid "Unable to find plugin registration function %s in module %s"
726 #~ msgstr ""
727 #~ "No es pot trobar la funció de registre del connector %s en el mòdul %s"
729 #~ msgid "Unknown error in module %s"
730 #~ msgstr "Error desconegut en el mòdul %s"
732 #~ msgid "Missing location of plugin %s"
733 #~ msgstr "Falta la ubicació del connector %s"
735 #~ msgid "Missing type defined by plugin %s"
736 #~ msgstr "Falta el tipus definit pel connector %s"
738 #~ msgid "plugin %s fails to register type %s"
739 #~ msgstr "el connector %s no ha pogut registrar el tipus %s"
741 #~ msgid "The file you are trying to open contains an invalid byte sequence."
742 #~ msgstr ""
743 #~ "El fitxer que intenteu obrir conté una seqüència de bytes no vàlida."
745 #~ msgid ""
746 #~ "anjuta was not able to automatically determine the encoding of the file "
747 #~ "you want to open."
748 #~ msgstr ""
749 #~ "l'Anjuta no ha pogut determinar automàticament la codificació del fitxer "
750 #~ "que voleu obrir."
752 #~ msgid "Unicode"
753 #~ msgstr "Unicode"
755 #~ msgid "Western"
756 #~ msgstr "Occidental"
758 #~ msgid "Central European"
759 #~ msgstr "Europa central"
761 #~ msgid "South European"
762 #~ msgstr "Europa del sud"
764 #~ msgid "Baltic"
765 #~ msgstr "Bàltic"
767 #~ msgid "Cyrillic"
768 #~ msgstr "Ciríl·lic"
770 #~ msgid "Arabic"
771 #~ msgstr "Àrab"
773 # Netscape_4.7->String:RESDLL.DLL
774 #~ msgid "Greek"
775 #~ msgstr "Grec"
777 #~ msgid "Hebrew Visual"
778 #~ msgstr "Hebreu visual"
780 #~ msgid "Hebrew"
781 #~ msgstr "Hebreu"
783 #~ msgid "Turkish"
784 #~ msgstr "Turc"
786 #~ msgid "Nordic"
787 #~ msgstr "Nòrdic"
789 #~ msgid "Celtic"
790 #~ msgstr "Celta"
792 #~ msgid "Romanian"
793 #~ msgstr "Romanès"
795 #~ msgid "Armenian"
796 #~ msgstr "Armeni"
798 #~ msgid "Chinese Traditional"
799 #~ msgstr "Xinès tradicional"
801 #~ msgid "Cyrillic/Russian"
802 #~ msgstr "Ciríl·lic/rus"
804 #~ msgid "Japanese"
805 #~ msgstr "Japonès"
807 #~ msgid "Korean"
808 #~ msgstr "Coreà"
810 #~ msgid "Chinese Simplified"
811 #~ msgstr "Xinès simplificat"
813 #~ msgid "Georgian"
814 #~ msgstr "Georgià"
816 #~ msgid "Cyrillic/Ukrainian"
817 #~ msgstr "Ciríl·lic/ucraïnès"
819 #~ msgid "Vietnamese"
820 #~ msgstr "Vietnamita"
822 #~ msgid "Thai"
823 #~ msgstr "Tailandès"
825 #~ msgid "Unknown"
826 #~ msgstr "Desconegut"
828 #~ msgid "Cannot execute command: \"%s\""
829 #~ msgstr "No es pot executar l'ordre: «%s»"
831 #~ msgid "execvp failed"
832 #~ msgstr "Ha fallat la crida execvp"
834 #~ msgid "Anjuta Shell"
835 #~ msgstr "Intèrpret d'ordres de l'Anjuta"
837 #~ msgid "Anjuta shell that will contain the plugin"
838 #~ msgstr "Intèrpret d'ordres de l'Anjuta que contindrà el connector"
840 #~ msgid "Plugin '%s' do not want to be deactivated"
841 #~ msgstr "El connector «%s» no es vol desactivar"
843 #~ msgid ""
844 #~ "Could not load %s\n"
845 #~ "This usually means that your installation is corrupted. The error message "
846 #~ "leading to this was:\n"
847 #~ "%s"
848 #~ msgstr ""
849 #~ "No s'ha pogut carregar %s\n"
850 #~ "Generalment això significa que la instal·lació és corrupte. El missatge "
851 #~ "d'error que us ha portat a això és:\n"
852 #~ "%s"
854 #~ msgid "Load"
855 #~ msgstr "Carrega"
857 #~ msgid "Available Plugins"
858 #~ msgstr "Connectors disponibles"
860 #~ msgid "Preferred plugins"
861 #~ msgstr "Connectors preferits"
863 #~ msgid "Only show user activatable plugins"
864 #~ msgstr "Mostra només els connectors activables per l'usuari"
866 #~ msgid ""
867 #~ "These are the plugins selected by you when Anjuta prompted to choose one "
868 #~ "of many suitable plugins. Removing the preferred plugin will let Anjuta "
869 #~ "prompt you again to choose different plugin."
870 #~ msgstr ""
871 #~ "Aquests són els connectors que l'Anjuta us va fer seleccionar d'entre "
872 #~ "molts connectors adequats. Treure el connector preferit farà que l'Anjuta "
873 #~ "us torni a fer seleccionar un altre connector."
875 #~ msgid "Forget selected plugin"
876 #~ msgstr "Oblida el connector seleccionat"
878 #~ msgid "Select a plugin"
879 #~ msgstr "Seleccioneu un connector"
881 #~ msgid "Please select a plugin to activate"
882 #~ msgstr "Seleccioneu un connector per a activar"
884 #~ msgid "No plugin able to load other plugins in %s"
885 #~ msgstr "No existeix cap connector capaç de carregar altres connectors a %s"
887 #~ msgid "Remember this selection"
888 #~ msgstr "Recorda aquesta selecció"
890 #~ msgid "Profiles"
891 #~ msgstr "Perfils"
893 #~ msgid "Current stack of profiles"
894 #~ msgstr "Pila de perfils actuals"
896 #~ msgid "Available plugins"
897 #~ msgstr "Connectors disponibles"
899 #~ msgid "Currently available plugins found in plugin paths"
900 #~ msgstr "Connectors trobats actualment en els camins de connectors"
902 #~ msgid "Activated plugins"
903 #~ msgstr "Connectors activats"
905 #~ msgid "Currently activated plugins"
906 #~ msgstr "Connectors activats actualment"
908 #~ msgid "Anjuta shell for which the plugins are"
909 #~ msgstr "Intèrpret d'ordres de l'Anjuta que contindrà el connector"
911 #~ msgid "Anjuta Status"
912 #~ msgstr "Estat de l'Anjuta"
914 #~ msgid "Anjuta status to use in loading and unloading of plugins"
915 #~ msgstr "Estat de l'Anjuta a utilitzar en carregar i descarregar connectors"
917 #~ msgid "Loaded:"
918 #~ msgstr "Carregats:"
920 #~ msgid "Plugin Manager"
921 #~ msgstr "Gestor de connectors"
923 #~ msgid "The plugin manager to use for resolving plugins"
924 #~ msgstr "El gestor de connectors a utilitzar per a resoldre els connectors"
926 #~ msgid "Profile Name"
927 #~ msgstr "Nom del perfil"
929 #~ msgid "Name of the plugin profile"
930 #~ msgstr "Nom del connector del perfil"
932 #~ msgid "Profile Plugins"
933 #~ msgstr "Connectors de perfils"
935 #~ msgid "List of plugins for this profile"
936 #~ msgstr "Llista de connectors per a aquest perfil"
938 #~ msgid "Synchronization file"
939 #~ msgstr "Fitxer de sincronització"
941 #~ msgid "File to sync the profile xml"
942 #~ msgstr "Fitxer on sincronitzar el perfil xml"
944 #~ msgid "Please select a plugin from the list"
945 #~ msgstr "Seleccioneu un connector de la llista"
947 #~ msgid ""
948 #~ "Failed to read '%s': XML parse error. Invalid or corrupted anjuta plugins "
949 #~ "profile."
950 #~ msgstr ""
951 #~ "No s'ha pogut llegir «%s»: s'ha produït un error en analitzar l'XML. El "
952 #~ "perfil dels connectors de l'Anjuta no és vàlid o és corrupte."
954 #~ msgid "%s: Install it from '%s'\n"
955 #~ msgstr "%s: Instal·leu-lo des de «%s»\n"
957 #~ msgid ""
958 #~ "Failed to read '%s': Following mandatory plugins are missing:\n"
959 #~ "%s"
960 #~ msgstr ""
961 #~ "No s'ha pogut llegir «%s»: falten els connectors obligatoris següents:\n"
962 #~ "%s"
964 #~ msgid ""
965 #~ "Are you sure you want to reset the preferences to\n"
966 #~ "their default settings?"
967 #~ msgstr ""
968 #~ "Voleu retornar les preferències\n"
969 #~ "als valors predeterminats?"
971 #~ msgid "_Reset"
972 #~ msgstr "_Reinicia"
974 #~ msgid "Category"
975 #~ msgstr "Categoria"
977 #~ msgid "Anjuta Preferences"
978 #~ msgstr "Preferències de l'Anjuta"
980 #~ msgid "Select the items to save:"
981 #~ msgstr "Seleccioneu els elements a desar:"
983 #~ msgid "If you do not save, all your changes will be lost."
984 #~ msgstr "Si no els deseu, es perdran tots els canvis."
986 #~ msgid "Save"
987 #~ msgstr "Desa"
989 #~ msgid "Item"
990 #~ msgstr "Element"
992 #~ msgid "_Discard changes"
993 #~ msgstr "_Descarta els canvis"
995 #~ msgid ""
996 #~ "<b>There is %d item with unsaved changes. Save changes before closing?</b>"
997 #~ msgid_plural ""
998 #~ "<b>There are %d items with unsaved changes. Save changes before closing?</"
999 #~ "b>"
1000 #~ msgstr[0] ""
1001 #~ "<b>Hi ha %d element amb canvis sense desar. Voleu desar els canvis abans "
1002 #~ "de tancar?</b>"
1003 #~ msgstr[1] ""
1004 #~ "<b>Hi han %d elements amb canvis sense desar. Voleu desar els canvis "
1005 #~ "abans de tancar?</b>"
1007 #~ msgid "There is an item with unsaved changes. Save changes before closing?"
1008 #~ msgstr ""
1009 #~ "Hi ha un element amb canvis sense desar. Voleu desar els canvis abans de "
1010 #~ "tancar?"
1012 #~ msgid "Action"
1013 #~ msgstr "Acció"
1015 #~ msgid "Visible"
1016 #~ msgstr "Visible"
1018 #~ msgid "Sensitive"
1019 #~ msgstr "Sensible"
1021 #~ msgid "Shortcut"
1022 #~ msgstr "Drecera"
1024 #~ msgid "System:"
1025 #~ msgstr "Sistema:"
1027 #~ msgid ""
1028 #~ "The \"%s\" utility is not installed.\n"
1029 #~ "Please install it."
1030 #~ msgstr "Heu d'instal·lar la utilitat «%s»."
1032 #~ msgid "Cannot execute command: %s (using shell %s)\n"
1033 #~ msgstr ""
1034 #~ "No es pot executar l'ordre: %s (es fa servir l'intèrpret d'ordres %s)\n"
1036 #~ msgid ""
1037 #~ "Unable to display help. Please make sure Anjuta documentation package is "
1038 #~ "install. It can be downloaded from http://anjuta.org"
1039 #~ msgstr ""
1040 #~ "No es pot mostrar l'ajuda. Assegureu-vos que el paquet de documentació de "
1041 #~ "l'Anjuta està instal·lat. El podeu baixar d'http://anjuta.org"
1043 #~ msgid "Modified"
1044 #~ msgstr "Modificat"
1046 #~ msgid "Added"
1047 #~ msgstr "Afegit"
1049 #~ msgid "Deleted"
1050 #~ msgstr "Suprimit"
1052 #~ msgid "Conflicted"
1053 #~ msgstr "Amb conflictes"
1055 #~ msgid "Missing"
1056 #~ msgstr "Falta"
1058 #~ msgid "Unversioned"
1059 #~ msgstr "Sense versió"
1061 #~ msgid "Text"
1062 #~ msgstr "Text"
1064 #~ msgid "Text to render"
1065 #~ msgstr "Text que s'ha de dibuixar"
1067 #~ msgid "Pixbuf Object"
1068 #~ msgstr "Objecte de memòria de píxels"
1070 #~ msgid "The pixbuf to render."
1071 #~ msgstr "Memòria de píxels que s'ha de dibuixar."
1073 #~ msgid "Widget not found: %s"
1074 #~ msgstr "No s'ha trobat el giny d'interfície gràfica: %s"
1076 #~ msgid "Could not find application pixmap file: %s"
1077 #~ msgstr "No s'ha trobat el fitxer de mapa de píxels de l'aplicació: %s"
1079 #~ msgid "<b>Build</b>"
1080 #~ msgstr "<b>Munta</b>"
1082 #~ msgid "<b>Configuration:</b>"
1083 #~ msgstr "<b>Configuració:</b>"
1085 #~ msgid "<b>Install</b>"
1086 #~ msgstr "<b>Instal·la</b>"
1088 #~ msgid "<b>Regenerate project</b>"
1089 #~ msgstr "<b>Regenera el projecte</b>"
1091 #~ msgid "<b>Select Program to run:</b>"
1092 #~ msgstr "<b>Seleccioneu el programa a executar:</b>"
1094 #~ msgid "Arguments:"
1095 #~ msgstr "Arguments:"
1097 #~ msgid "Build Directory:"
1098 #~ msgstr "Directori de muntatge:"
1100 #~ msgid "Configure Options:"
1101 #~ msgstr "Configura les opcions:"
1103 #~ msgid "Configure Project"
1104 #~ msgstr "Configura el projecte"
1106 #~ msgid "Continue on errors"
1107 #~ msgstr "Continua encara que hi hagi errors"
1109 #~ msgid "Highlight message locations in editor"
1110 #~ msgstr "Ressalta les ubicacions dels missatges a l'editor"
1112 #~ msgid "Install as root:"
1113 #~ msgstr "Instal·la com a superusuari:"
1115 #~ msgid "Run in terminal"
1116 #~ msgstr "Executa en un terminal"
1118 #~ msgid "Run several commands at a time:"
1119 #~ msgstr "Executa diverses ordres a la vegada:"
1121 #~ msgid "Select Program"
1122 #~ msgstr "Selecciona el programa"
1124 #~ msgid "Select a build directory"
1125 #~ msgstr "Selecciona un directori de muntatge"
1127 #~ msgid "Translate messages"
1128 #~ msgstr "Tradueix missatges"
1130 #~ msgid "Default"
1131 #~ msgstr "Predeterminat"
1133 #~ msgid "Profiling"
1134 #~ msgstr "Perfilat"
1136 #~ msgid "Optimized"
1137 #~ msgstr "Optimitzat"
1139 #~ msgid "No executables in this project!"
1140 #~ msgstr "No hi ha cap executable en aquest projecte."
1142 #~ msgid "Program"
1143 #~ msgstr "Programa"
1145 #~ msgid "No file or project currently opened."
1146 #~ msgstr "No hi ha cap fitxer o projecte obert."
1148 #~ msgid "Program '%s' is not a local file"
1149 #~ msgstr "El programa «%s» no és un fitxer local"
1151 #~ msgid "Program '%s' does not have execution permission"
1152 #~ msgstr "El programa «%s» no té permís d'execució"
1154 #~ msgid "No executable for this file."
1155 #~ msgstr "No hi ha cap executable per a aquest fitxer."
1157 #~ msgid "Executable '%s' is not up-to-date."
1158 #~ msgstr "L'executable «%s» no està actualitzat."
1160 #~ msgid "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Entering\\s+directory\\s+`(.+)'"
1161 #~ msgstr ""
1162 #~ "make(\\[\\d+\\])?:\\s+S'està\\s+entrant\\s+al\\s+directori\\s+`(.+)'"
1164 #~ msgid "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Entering\\s+directory\\s+'(.+)'"
1165 #~ msgstr ""
1166 #~ "make(\\[\\d+\\])?:\\s+S'està\\s+entrant\\s+al\\s+directori\\s+'(.+)'"
1168 #~ msgid "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Leaving\\s+directory\\s+`(.+)'"
1169 #~ msgstr ""
1170 #~ "make(\\[\\d+\\])?:\\s+S'està\\s+sortint\\s+del\\s+directori\\s+`(.+)'"
1172 #~ msgid "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Leaving\\s+directory\\s+'(.+)'"
1173 #~ msgstr ""
1174 #~ "make(\\[\\d+\\])?:\\s+S'està\\s+sortint\\s+del\\s+directori\\s+'(.+)'"
1176 #~ msgid "Entering: %s"
1177 #~ msgstr "S'està entrant: %s"
1179 #~ msgid "Leaving: %s"
1180 #~ msgstr "S'està sortint: %s"
1182 #~ msgid "warning:"
1183 #~ msgstr "avís:"
1185 #~ msgid "Command exited with status %d"
1186 #~ msgstr "L'ordre ha sortit amb l'estat %d"
1188 #~ msgid "Command canceled by user"
1189 #~ msgstr "Ordre cancel·lada per l'usuari"
1191 #~ msgid "Command aborted by user"
1192 #~ msgstr "Ordre interrompuda per l'usuari"
1194 #~ msgid "Command terminated with signal %d"
1195 #~ msgstr "L'ordre ha acabat amb el senyal %d"
1197 #~ msgid "Command terminated for an unknown reason"
1198 #~ msgstr "Ordre acabada per una raó desconeguda"
1200 #~ msgid "Total time taken: %lu secs\n"
1201 #~ msgstr "Temps total: %lu segons\n"
1203 #~ msgid "Completed unsuccessfully\n"
1204 #~ msgstr "No s'ha completat correctament\n"
1206 #~ msgid "Completed successfully\n"
1207 #~ msgstr "S'ha completat correctament\n"
1209 #~ msgid "Build %d: %s"
1210 #~ msgstr "Munta %d: %s"
1212 #~ msgid "Can not compile \"%s\": No compile rule defined for this file type."
1213 #~ msgstr ""
1214 #~ "No es pot compilar «%s»: No s'ha definit cap regla de compilació per a "
1215 #~ "aquest tipus de fitxer."
1217 #~ msgid "Can not configure project: Missing configure script in %s."
1218 #~ msgstr ""
1219 #~ "No es pot configurar el projecte: manca l'script de configuració a %s."
1221 #~ msgid "_Build"
1222 #~ msgstr "_Munta"
1224 #~ msgid "_Build Project"
1225 #~ msgstr "_Munta el projecte"
1227 #~ msgid "Build whole project"
1228 #~ msgstr "Munta el projecte sencer"
1230 #~ msgid "_Install Project"
1231 #~ msgstr "_Instal·la el projecte"
1233 #~ msgid "Install whole project"
1234 #~ msgstr "Instal·la el projecte sencer"
1236 #~ msgid "_Clean Project"
1237 #~ msgstr "Neteja el proje_cte"
1239 #~ msgid "Clean whole project"
1240 #~ msgstr "Neteja el projecte sencer"
1242 #~ msgid "C_onfigure Project..."
1243 #~ msgstr "C_onfigura el projecte..."
1245 #~ msgid "Configure project"
1246 #~ msgstr "Configura el projecte"
1248 #~ msgid "Build _Tarball"
1249 #~ msgstr "Mun_ta un fitxer tar"
1251 #~ msgid "Build project tarball distribution"
1252 #~ msgstr "Munta el fitxer tar de distribució"
1254 #~ msgid "_Build Module"
1255 #~ msgstr "_Munta el mòdul"
1257 #~ msgid "Build module associated with current file"
1258 #~ msgstr "Munta el mòdul associat al fitxer actual"
1260 #~ msgid "_Install Module"
1261 #~ msgstr "_Instal·la el mòdul"
1263 #~ msgid "Install module associated with current file"
1264 #~ msgstr "Instal·la el mòdul associat al fitxer actual"
1266 #~ msgid "_Clean Module"
1267 #~ msgstr "_Neteja el mòdul"
1269 #~ msgid "Clean module associated with current file"
1270 #~ msgstr "Neteja el mòdul associat al fitxer actual"
1272 #~ msgid "Co_mpile File"
1273 #~ msgstr "Co_mpila el fitxer"
1275 #~ msgid "Compile current editor file"
1276 #~ msgstr "Compila el fitxer actual de l'editor"
1278 #~ msgid "Select Configuration"
1279 #~ msgstr "Seleccioneu la configuració"
1281 #~ msgid "Select current configuration"
1282 #~ msgstr "Selecciona la configuració actual"
1284 #~ msgid "Remove Configuration"
1285 #~ msgstr "Suprimeix la configuració"
1287 #~ msgid ""
1288 #~ "Clean project (distclean) and remove configuration directory if possible"
1289 #~ msgstr ""
1290 #~ "Neteja el projecte (distclean) i suprimeix el directori de configuració "
1291 #~ "si és possible"
1293 #~ msgid "_Compile"
1294 #~ msgstr "_Compila"
1296 #~ msgid "Compile file"
1297 #~ msgstr "Compila el fitxer"
1299 #~ msgid "Build module"
1300 #~ msgstr "Munta el mòdul"
1302 #~ msgid "_Install"
1303 #~ msgstr "_Instal·la"
1305 #~ msgid "Install module"
1306 #~ msgstr "Instal·la el mòdul"
1308 #~ msgid "_Clean"
1309 #~ msgstr "Nete_ja"
1311 #~ msgid "Clean module"
1312 #~ msgstr "Neteja el mòdul"
1314 #~ msgid "_Cancel command"
1315 #~ msgstr "_Cancel·la l'ordre"
1317 #~ msgid "Cancel build command"
1318 #~ msgstr "Cancel·la l'ordre de muntatge"
1320 #~ msgid "_Build (%s)"
1321 #~ msgstr "_Munta (%s)"
1323 #~ msgid "_Install (%s)"
1324 #~ msgstr "_Instal·la (%s)"
1326 #~ msgid "_Clean (%s)"
1327 #~ msgstr "Nete_ja (%s)"
1329 #~ msgid "Co_mpile (%s)"
1330 #~ msgstr "Co_mpila (%s)"
1332 #~ msgid "Co_mpile"
1333 #~ msgstr "Co_mpila"
1335 #~ msgid "Build commands"
1336 #~ msgstr "Ordres per a muntar"
1338 #~ msgid "Build popup commands"
1339 #~ msgstr "Ordres emergents per a muntar"
1341 #~ msgid "Build Autotools"
1342 #~ msgstr "Munta les autotools"
1344 #~ msgid "Command aborted"
1345 #~ msgstr "Ordre interrompuda"
1347 #~ msgid "Fixed data-view"
1348 #~ msgstr "Visualització de dades fixa"
1350 #~ msgid "Update"
1351 #~ msgstr "Actualitza"
1353 #~ msgid "Update the graph"
1354 #~ msgstr "Actualitza el graf"
1356 #~ msgid "Inheritance Graph"
1357 #~ msgstr "Graf d'herències"
1359 #~ msgid "<b>Class Elements</b>"
1360 #~ msgstr "<b>Elements de classe</b>"
1362 #~ msgid "<b>General Class Properties</b>"
1363 #~ msgstr "<b>Propietats generals de classe</b>"
1365 #~ msgid "Add to Project"
1366 #~ msgstr "Afegeix al projecte"
1368 #~ msgid "Add to Repository"
1369 #~ msgstr "Afegeix al dipòsit"
1371 #~ msgid "Author Email:"
1372 #~ msgstr "Correu electrònic de l'autor:"
1374 #~ msgid "Author Name:"
1375 #~ msgstr "Nom de l'autor:"
1377 #~ msgid "Author/Date-Time"
1378 #~ msgstr "Autor/hora i data"
1380 #~ msgid "Author/Date/Time"
1381 #~ msgstr "Autor/data/hora"
1383 #~ msgid "Base Class Inheritance:"
1384 #~ msgstr "Herència de la classe base:"
1386 #~ msgid "Base Class:"
1387 #~ msgstr "Classe base:"
1389 #~ msgid "Class Function Prefix:"
1390 #~ msgstr "Prefix de la funció de la classe:"
1392 #~ msgid "Class Name:"
1393 #~ msgstr "Nom de classe:"
1395 #~ msgid "Class Options:"
1396 #~ msgstr "Opcions de classe:"
1398 #~ msgid "Create"
1399 #~ msgstr "Crea"
1401 #~ msgid "GObject Class\t"
1402 #~ msgstr "Classe GObject\t"
1404 #~ msgid "GObject Prefix and Type:"
1405 #~ msgstr "Prefix i tipus del GObject:"
1407 #~ msgid ""
1408 #~ "General Public License (GPL)\n"
1409 #~ "Lesser General Public License (LGPL)\n"
1410 #~ "No License"
1411 #~ msgstr ""
1412 #~ "Llicència pública general de (GPL)\n"
1413 #~ "Llicència pública general menor (LGPL)\n"
1414 #~ "Sense llicència"
1416 #~ msgid "Generic C++ Class"
1417 #~ msgstr "Classe genèrica C++"
1419 #~ msgid "Header File:"
1420 #~ msgstr "Fitxer de capçalera:"
1422 #~ msgid "Inline the declaration and implementation"
1423 #~ msgstr "Insereix en la mateixa línia la declaració i la implementació"
1425 #~ msgid "License:"
1426 #~ msgstr "Llicència:"
1428 #~ msgid "Member Functions/Variables"
1429 #~ msgstr "Membre de funcions/variables"
1431 #~ msgid "Properties"
1432 #~ msgstr "Propietats"
1434 #~ msgid "Signals"
1435 #~ msgstr "Senyals"
1437 #~ msgid "Source File:"
1438 #~ msgstr "Fitxer de codi:"
1440 #~ msgid "Source/Header Headings:"
1441 #~ msgstr "Encapçalaments per als fitxers de capçalera i de codi:"
1443 #~ msgid "Header or source file has not been created"
1444 #~ msgstr "No s'ha creat el fitxer de codi o de capçalera"
1446 #~ msgid "Autogen template used for the header file"
1447 #~ msgstr "Plantilla de l'autogen utilitzada per al fitxer de capçalera"
1449 #~ msgid "Autogen template used for the implementation file"
1450 #~ msgstr "Plantilla de l'autogen utilitzada per al fitxer d'implementació"
1452 #~ msgid "File to which the processed template will be written"
1453 #~ msgstr "Fitxer on s'escriurà la plantilla processada"
1455 #~ msgid "Failed to write autogen definition file"
1456 #~ msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer de definició autogen"
1458 #~ msgid ""
1459 #~ "Could not find autogen version 5, please install the autogen package. You "
1460 #~ "can get it from http://autogen.sourceforge.net"
1461 #~ msgstr ""
1462 #~ "No s'ha pogut trobar l'autogen versió 5. Instal·leu el paquet autogen. "
1463 #~ "Podeu obtenir-lo d'http://autogen.sourceforge.net"
1465 #~ msgid "Failed to execute autogen: %s"
1466 #~ msgstr "No es pot executar el autogen: %s"
1468 #~ msgid "XML description of the user interface"
1469 #~ msgstr "Descripció XML de la interfície d'usuari"
1471 #~ msgid "<b>CVS Options</b>"
1472 #~ msgstr "<b>Opcions del CVS</b>"
1474 #~ msgid "<b>Module Details:</b>"
1475 #~ msgstr "<b>Detalls del mòdul:</b>"
1477 #~ msgid "<b>Options:</b>"
1478 #~ msgstr "<b>Opcions:</b>"
1480 #~ msgid "<b>Options</b>"
1481 #~ msgstr "<b>Opcions</b>"
1483 #~ msgid ""
1484 #~ "<b>Please note: </b>\n"
1485 #~ "\n"
1486 #~ "Pressing OK will delete the file from disk and from CVS. Of course the "
1487 #~ "file won't be removed from CVS before you use CVS Commit. <b>You have "
1488 #~ "been warned!</b>"
1489 #~ msgstr ""
1490 #~ "<b>Tingueu en compte:</b>\n"
1491 #~ "\n"
1492 #~ "En prémer D'acord se suprimirà el fitxer del disc i del CVS. El fitxer no "
1493 #~ "se suprimirà del CVS fins que publiqueu els canvis al CVS."
1495 #~ msgid "<b>Repository: </b>"
1496 #~ msgstr "<b>Dipòsit: </b>"
1498 #~ msgid "Be verbose"
1499 #~ msgstr "Sigues detallat"
1501 #~ msgid "CVS Preferences"
1502 #~ msgstr "Preferències del CVS"
1504 #~ msgid "CVS: Add file/directory"
1505 #~ msgstr "CVS: afegeix el fitxer/directori"
1507 #~ msgid "CVS: Commit file/directory"
1508 #~ msgstr "CVS: publica els canvis a un fitxer/directori"
1510 #~ msgid "CVS: Diff file/directory"
1511 #~ msgstr "CVS: diferències de fitxers/directoris"
1513 #~ msgid "CVS: Import"
1514 #~ msgstr "CVS: importa"
1516 #~ msgid "CVS: Log file/directory"
1517 #~ msgstr "CVS: historial de fitxer/directori"
1519 #~ msgid "CVS: Remove file/directory"
1520 #~ msgstr "CVS: suprimeix el fitxer/directori"
1522 #~ msgid "CVS: Status"
1523 #~ msgstr "CVS: estat"
1525 #~ msgid "CVS: Status from file/directory"
1526 #~ msgstr "CVS: estat del fitxer/directori"
1528 #~ msgid "CVS: Update file/directory"
1529 #~ msgstr "CVS: actualitza el fitxer/directori"
1531 #~ msgid "CVSROOT:"
1532 #~ msgstr "CVSROOT:"
1534 #~ msgid "Choose file or directory to add:"
1535 #~ msgstr "Escolliu el fitxer o directori a afegir:"
1537 #~ msgid "Choose file or directory to commit:"
1538 #~ msgstr "Escolliu el fitxer o directori a publicar els canvis:"
1540 #~ msgid "Choose file or directory to diff:"
1541 #~ msgstr "Escolliu de quin directori o fitxer obtenir les diferències:"
1543 #~ msgid "Choose file or directory to get log:"
1544 #~ msgstr "Escolliu de quin fitxer o directori obtenir el registre:"
1546 #~ msgid "Choose file or directory to get the status from:"
1547 #~ msgstr "Escolliu de quin fitxer o directori obtenir l'estat:"
1549 #~ msgid "Choose file or directory to remove:"
1550 #~ msgstr "Escolliu quin fitxer o directori suprimir:"
1552 #~ msgid "Choose file or directory to update:"
1553 #~ msgstr "Escolliu el fitxer o directori a actualitzar:"
1555 #~ msgid "Compression Level (0=off, 10=max):"
1556 #~ msgstr "Nivell de compressió (0=cap, 10=màx):"
1558 #~ msgid "Create new directories"
1559 #~ msgstr "Crea directoris nous"
1561 #~ msgid "Delete empty directories"
1562 #~ msgstr "Suprimeix els directoris buits"
1564 #~ msgid "Do not act recursively"
1565 #~ msgstr "No ho facis recursivament"
1567 #~ msgid "File is binary"
1568 #~ msgstr "El fitxer és binari"
1570 #~ msgid "Ignore .cvsrc file (recommended)"
1571 #~ msgstr "Ignora el fitxer .cvsrc (recomanat)"
1573 #~ msgid ""
1574 #~ "Local\n"
1575 #~ "Extern (rsh)\n"
1576 #~ "Password server (pserver)\n"
1577 #~ msgstr ""
1578 #~ "Local\n"
1579 #~ "Extern (rsh)\n"
1580 #~ "Servidor de contrasenyes (pserver)\n"
1582 #~ msgid "Log message:"
1583 #~ msgstr "Missatge de registre:"
1585 #~ msgid "Module name:"
1586 #~ msgstr "Nom del mòdul:"
1588 #~ msgid "Password:"
1589 #~ msgstr "Contrasenya:"
1591 #~ msgid "Path to \"cvs\" command"
1592 #~ msgstr "Camí a l'ordre «cvs»"
1594 #~ msgid "Project root directory:"
1595 #~ msgstr "Directori arrel del projecte:"
1597 #~ msgid "Release tag:"
1598 #~ msgstr "Etiqueta de la versió:"
1600 #~ msgid "Reset sticky tags"
1601 #~ msgstr "Reinicia les etiquetes recurrents"
1603 #~ msgid "Revision:"
1604 #~ msgstr "Revisió:"
1606 #~ msgid ""
1607 #~ "Standard diff\n"
1608 #~ "Patch-Style diff"
1609 #~ msgstr ""
1610 #~ "Diff estàndard\n"
1611 #~ "Diff estil pedaç"
1613 #~ msgid "Unified format instead of context format"
1614 #~ msgstr "Format unificat en comptes del contextual"
1616 #~ msgid "Use revision/tag:"
1617 #~ msgstr "Utilitza la revisió/etiqueta:"
1619 #~ msgid "Use revision:"
1620 #~ msgstr "Utilitza la revisió:"
1622 #~ msgid "Username:"
1623 #~ msgstr "Nom d'usuari:"
1625 #~ msgid "Vendor tag:"
1626 #~ msgstr "Etiqueta del proveïdor:"
1628 #~ msgid "Whole project"
1629 #~ msgstr "Tot el projecte"
1631 #~ msgid "Please enter a filename!"
1632 #~ msgstr "Introduïu un nom de fitxer"
1634 #~ msgid "Please fill field: %s"
1635 #~ msgstr "Heu d'omplir el camp: %s"
1637 #~ msgid "CVS command is running! Please wait until it is finished!"
1638 #~ msgstr "S'està executant l'ordre CVS. Espereu fins que acabi"
1640 #~ msgid "Unable to delete file"
1641 #~ msgstr "No es pot suprimir el fitxer"
1643 #~ msgid "Are you sure that you want to pass an empty log message?"
1644 #~ msgstr "Segur que voleu passar un missatge de registre buit?"
1646 #~ msgid "CVSROOT"
1647 #~ msgstr "CVSROOT"
1649 #~ msgid "Module"
1650 #~ msgstr "Mòdul"
1652 #~ msgid "Vendor"
1653 #~ msgstr "Proveïdor"
1655 #~ msgid "Release"
1656 #~ msgstr "Versió"
1658 #~ msgid "Directory"
1659 #~ msgstr "Directori"
1661 #~ msgid "Are you sure that you do not want a log message?"
1662 #~ msgstr "Segur que no voleu un missatge de registre?"
1664 #~ msgid "CVS command failed - See above for details"
1665 #~ msgstr "Ha fallat l'ordre CVS. Vegeu a dalt els detalls"
1667 #~ msgid "CVS command successful! - Time taken: %ld second"
1668 #~ msgid_plural "CVS command successful! - Time taken: %ld seconds"
1669 #~ msgstr[0] ""
1670 #~ "L'ordre CVS s'ha executat correctament. Temps utilitzat: %ld segon"
1671 #~ msgstr[1] ""
1672 #~ "L'ordre CVS s'ha executat correctament. Temps utilitzat: %ld segons"
1674 #~ msgid "CVS command is running - please wait until it finishes!"
1675 #~ msgstr "S'està executant l'ordre CVS. Espereu fins que acabi"
1677 #~ msgid "CVS"
1678 #~ msgstr "CVS"
1680 #~ msgid "_CVS"
1681 #~ msgstr "_CVS"
1683 #~ msgid "_Add"
1684 #~ msgstr "_Afegeix"
1686 #~ msgid "Add a new file/directory to the CVS tree"
1687 #~ msgstr "Afegeix un fitxer/directori nou a l'arbre CVS"
1689 #~ msgid "_Remove"
1690 #~ msgstr "_Suprimeix"
1692 #~ msgid "Remove a file/directory from CVS tree"
1693 #~ msgstr "Suprimeix un fitxer o directori de l'arbre CVS"
1695 #~ msgid "_Commit"
1696 #~ msgstr "Publica els _canvis"
1698 #~ msgid "Commit your changes to the CVS tree"
1699 #~ msgstr "Publiqueu els canvis a l'arbre del CVS"
1701 #~ msgid "_Update"
1702 #~ msgstr "Act_ualitza"
1704 #~ msgid "Sync your local copy with the CVS tree"
1705 #~ msgstr "Sincronitzeu la còpia local amb l'arbre CVS"
1707 #~ msgid "_Diff"
1708 #~ msgstr "_Diferències"
1710 #~ msgid "Show differences between your local copy and the tree"
1711 #~ msgstr "Mostreu les diferències entre la còpia i l'arbre"
1713 #~ msgid "_Show Status"
1714 #~ msgstr "Mostra l'es_tat"
1716 #~ msgid "Show the status of a file/directory"
1717 #~ msgstr "Mostra l'estat del fitxer/directori"
1719 #~ msgid "_Show Log"
1720 #~ msgstr "Mo_stra el registre"
1722 #~ msgid "Show the log of a file/directory"
1723 #~ msgstr "Mostra el registre d'un fitxer o directori"
1725 #~ msgid "_Import Tree"
1726 #~ msgstr "_Importa un arbre"
1728 #~ msgid "Import a new source tree to CVS"
1729 #~ msgstr "Importa un arbre font nou al CVS"
1731 #~ msgid "CVS operations"
1732 #~ msgstr "Operacions del CVS"
1734 #~ msgid "CVS popup operations"
1735 #~ msgstr "Operacions emergents del CVS"
1737 #~ msgid "<b>Debugger:</b>"
1738 #~ msgstr "<b>Depurador:</b>"
1740 #~ msgid "<b>Remote debugging</b>"
1741 #~ msgstr "<b>Depuració remota</b>"
1743 #~ msgid "Add Watch"
1744 #~ msgstr "Afegeix vigilància"
1746 #~ msgid "Address:"
1747 #~ msgstr "Adreça:"
1749 #~ msgid "Attach to process"
1750 #~ msgstr "Adjunta a procés"
1752 #~ msgid "Breakpoint properties"
1753 #~ msgstr "Propietats dels punts de ruptura"
1755 #~ msgid "Breakpoints"
1756 #~ msgstr "Punts de ruptura"
1758 #~ msgid "CPU Registers"
1759 #~ msgstr "Registres de la CPU"
1761 #~ msgid "Change Watch"
1762 #~ msgstr "Canvia una vigilància"
1764 #~ msgid "Connect to remote target"
1765 #~ msgstr "Connecta a l'objectiu remot"
1767 #~ msgid "Debugger command"
1768 #~ msgstr "Ordre del depurador"
1770 #~ msgid "Debugger command:"
1771 #~ msgstr "Ordre del depurador:"
1773 #~ msgid "Description:"
1774 #~ msgstr "Descripció:"
1776 #~ msgid "Disable"
1777 #~ msgstr "Inhabilita"
1779 #~ msgid "Display process _tree"
1780 #~ msgstr "Mos_tra l'arbre de processos"
1782 #~ msgid "Enable _all"
1783 #~ msgstr "Habilit_a-ho tot"
1785 #~ msgid "Enter an address in hexadecimal or select one in the data"
1786 #~ msgstr ""
1787 #~ "Introduïu una adreça en hexadecimal o seleccioneu-ne una en les dades"
1789 #~ msgid "Hide process para_meters"
1790 #~ msgstr "Oculta els parà_metres del procés"
1792 #~ msgid "Inspect"
1793 #~ msgstr "Inspecciona"
1795 #~ msgid "Inspect/Evaluate"
1796 #~ msgstr "Inspecciona/avalua"
1798 #~ msgid "Kernel Signals"
1799 #~ msgstr "Senyals del nucli"
1801 #~ msgid "Location"
1802 #~ msgstr "Ubicació"
1804 #~ msgid "Memory"
1805 #~ msgstr "Memòria"
1807 #~ msgid "Pass:"
1808 #~ msgstr "Passa:"
1810 #~ msgid "Port:"
1811 #~ msgstr "Port:"
1813 #~ msgid "Print:"
1814 #~ msgstr "Imprimeix:"
1816 #~ msgid "Program Interrupt"
1817 #~ msgstr "Interrupció del programa"
1819 #~ msgid "SIGINT"
1820 #~ msgstr "SIGINT"
1822 #~ msgid "Select one directory"
1823 #~ msgstr "Seleccioneu un directori"
1825 #~ msgid "Serial Line Connection"
1826 #~ msgstr "Connexió per línia sèrie"
1828 #~ msgid "Set Signal Property"
1829 #~ msgstr "Estableix les propietats del senyal"
1831 #~ msgid "Shared libraries"
1832 #~ msgstr "Biblioteques compartides"
1834 #~ msgid "Signal:"
1835 #~ msgstr "Senyal:"
1837 #~ msgid "Source Directories"
1838 #~ msgstr "Directoris font"
1840 #~ msgid "Start Debugger"
1841 #~ msgstr "Inicia el depurador"
1843 #~ msgid "Stop:"
1844 #~ msgstr "Atura:"
1846 #~ msgid "TCP/IP Connection"
1847 #~ msgstr "Connexió per TCP/IP"
1849 #~ msgid "Yes"
1850 #~ msgstr "Sí"
1852 #~ msgid "_Attach"
1853 #~ msgstr "_Adjunta"
1855 #~ msgid "_Automatic update"
1856 #~ msgstr "_Actualització automàtica"
1858 #~ msgid "_Condition:"
1859 #~ msgstr "_Condició:"
1861 #~ msgid "_Disable all"
1862 #~ msgstr "Inhabilita'ls _tots"
1864 #~ msgid "_Hide paths"
1865 #~ msgstr "Ocul_ta els camins"
1867 #~ msgid "_Location:"
1868 #~ msgstr "_Ubicació:"
1870 #~ msgid "_Name:"
1871 #~ msgstr "_Nom:"
1873 #~ msgid "_Pass count:"
1874 #~ msgstr "_Número de passades:"
1876 #~ msgid "_Process to attach to:"
1877 #~ msgstr "_Procés a adjuntar-hi:"
1879 #~ msgid "_Remove all"
1880 #~ msgstr "Sup_rimeix-los tots"
1882 #~ msgid "_Value:"
1883 #~ msgstr "_Valor:"
1885 #~ msgid "Are you sure you want to delete all the breakpoints?"
1886 #~ msgstr "Segur que voleu suprimir tots els punts de ruptura?"
1888 #~ msgid "_Breakpoints"
1889 #~ msgstr "_Punts de ruptura"
1891 #~ msgid "Toggle Breakpoint"
1892 #~ msgstr "Commuta el punt de ruptura"
1894 #~ msgid "Toggle breakpoint at the current location"
1895 #~ msgstr "Commuta el punt de ruptura a la ubicació actual"
1897 #~ msgid "Add Breakpoint..."
1898 #~ msgstr "Afegeix un punt de ruptura..."
1900 #~ msgid "Add a breakpoint"
1901 #~ msgstr "Afegeix un punt de ruptura"
1903 #~ msgid "Remove Breakpoint"
1904 #~ msgstr "Suprimeix el punt de ruptura"
1906 #~ msgid "Remove a breakpoint"
1907 #~ msgstr "Suprimeix un punt de ruptura"
1909 #~ msgid "Edit Breakpoint"
1910 #~ msgstr "Edita el punt de ruptura"
1912 #~ msgid "Edit breakpoint properties"
1913 #~ msgstr "Edita les propietats del punt de ruptura"
1915 #~ msgid "Enable Breakpoint"
1916 #~ msgstr "Activa el punt de ruptura"
1918 #~ msgid "Enable a breakpoint"
1919 #~ msgstr "Activa un punt de ruptura"
1921 #~ msgid "Disable All Breakpoints"
1922 #~ msgstr "Desactiva tots els punts de ruptura"
1924 #~ msgid "Deactivate all breakpoints"
1925 #~ msgstr "Desactiva tots els punts de ruptura"
1927 #~ msgid "R_emove All Breakpoints"
1928 #~ msgstr "_Suprimeix tots els punts de ruptura"
1930 #~ msgid "Remove all breakpoints"
1931 #~ msgstr "Suprimeix tots els punts de ruptura"
1933 #~ msgid "Jump to Breakpoint"
1934 #~ msgstr "Salta al punt de ruptura"
1936 #~ msgid "Jump to breakpoint location"
1937 #~ msgstr "Salta a la ubicació del punt de ruptura"
1939 #~ msgid "Disable Breakpoint"
1940 #~ msgstr "Desactiva el punt de ruptura"
1942 #~ msgid "Disable a breakpoint"
1943 #~ msgstr "Desactiva el punt de ruptura"
1945 #~ msgid "Enabled"
1946 #~ msgstr "Habilitat"
1948 #~ msgid "Address"
1949 #~ msgstr "Adreça"
1951 #~ msgid "Type"
1952 #~ msgstr "Tipus"
1954 #~ msgid "Condition"
1955 #~ msgstr "Condició"
1957 #~ msgid "Pass count"
1958 #~ msgstr "Número de passades"
1960 #~ msgid "State"
1961 #~ msgstr "Estat"
1963 #~ msgid "Breakpoint operations"
1964 #~ msgstr "Operacions dels punts de ruptura"
1966 #~ msgid "_Goto address"
1967 #~ msgstr "_Vés a l'adreça"
1969 #~ msgid "Variable"
1970 #~ msgstr "Variable"
1972 #~ msgid "Value"
1973 #~ msgstr "Valor"
1975 #~ msgid "Disassembly"
1976 #~ msgstr "Desassemblador"
1978 #~ msgid "Information"
1979 #~ msgstr "Informació"
1981 #~ msgid "Lines"
1982 #~ msgstr "Línies"
1984 #~ msgid "Locals"
1985 #~ msgstr "Locals"
1987 #~ msgid "Debugger Log"
1988 #~ msgstr "Registre del depurador"
1990 #~ msgid "Debugger"
1991 #~ msgstr "Depurador"
1993 #~ msgid "Started"
1994 #~ msgstr "Iniciat"
1996 #~ msgid "Loaded"
1997 #~ msgstr "Carregat"
1999 #~ msgid "Running..."
2000 #~ msgstr "S'esta executant..."
2002 #~ msgid "Stopped"
2003 #~ msgstr "Aturat"
2005 #~ msgid "Unloaded"
2006 #~ msgstr "Descarregat"
2008 #~ msgid "Debugger terminated with error %d: %s\n"
2009 #~ msgstr "El depurador ha finalitzat amb l'error %d: %s\n"
2011 #~ msgid "Program has received signal: %s\n"
2012 #~ msgstr "El programa ha rebut el senyal: %s\n"
2014 #~ msgid "_Start Debugger"
2015 #~ msgstr "_Inicia el depurador"
2017 #~ msgid "_Debug Program"
2018 #~ msgstr "_Depura el programa"
2020 #~ msgid "Start debugger and load the program"
2021 #~ msgstr "Inicia el depurador i carrega el programa"
2023 #~ msgid "_Debug Process..."
2024 #~ msgstr "_Depura un procés..."
2026 #~ msgid "Start debugger and attach to a running program"
2027 #~ msgstr "Inicia el depurador i adjunta'l a un programa en execució"
2029 #~ msgid "Debug _Remote Target..."
2030 #~ msgstr "Depura un objectiu _remot..."
2032 #~ msgid "Connect to a remote debugging target"
2033 #~ msgstr "Connecta a un objectiu remot a depurar"
2035 #~ msgid "Stop Debugger"
2036 #~ msgstr "Atura el depurador"
2038 #~ msgid "Say goodbye to the debugger"
2039 #~ msgstr "Atureu el depurador"
2041 #~ msgid "Add source paths..."
2042 #~ msgstr "Afegeix camins de fonts..."
2044 #~ msgid "Add additional source paths"
2045 #~ msgstr "Afegix camins de fonts addicionals"
2047 #~ msgid "Debugger Command..."
2048 #~ msgstr "Ordre del depurador..."
2050 #~ msgid "Custom debugger command"
2051 #~ msgstr "Ordre personalitzada del depurador"
2053 #~ msgid "_Info"
2054 #~ msgstr "_Informació"
2056 #~ msgid "Info _Target Files"
2057 #~ msgstr "Fi_txers objectiu d'informació"
2059 #~ msgid "Display information on the files the debugger is active with"
2060 #~ msgstr ""
2061 #~ "Visualitza la informació dels fitxers amb els que treballa el depurador"
2063 #~ msgid "Info _Program"
2064 #~ msgstr "_Programa d'informació"
2066 #~ msgid "Display information on the execution status of the program"
2067 #~ msgstr "Visualitza la informació de l'estat d'execució del programa"
2069 #~ msgid "Info _Kernel User Struct"
2070 #~ msgstr "Informació d'estructura d'usuari del _nucli"
2072 #~ msgid "Display the contents of kernel 'struct user' for current child"
2073 #~ msgstr ""
2074 #~ "Visualitza els continguts de l'estructura d'usuari del nucli per al fill "
2075 #~ "actual"
2077 #~ msgid "Shared Libraries"
2078 #~ msgstr "Biblioteques compartides"
2080 #~ msgid "Show shared libraries mappings"
2081 #~ msgstr "Mostra les correspondències de les biblioteques compartides"
2083 #~ msgid "Show kernel signals"
2084 #~ msgstr "Mostra els senyals del nucli"
2086 #~ msgid "Run/_Continue"
2087 #~ msgstr "Executa/_continua"
2089 #~ msgid "Continue the execution of the program"
2090 #~ msgstr "Continua amb l'execució del programa"
2092 #~ msgid "Step _In"
2093 #~ msgstr "_Avança un pas"
2095 #~ msgid "Single step into function"
2096 #~ msgstr "Avança un pas en la funció"
2098 #~ msgid "Step O_ver"
2099 #~ msgstr "A_vança al final"
2101 #~ msgid "Single step over function"
2102 #~ msgstr "Avança fins el final de la funció"
2104 #~ msgid "Step _Out"
2105 #~ msgstr "_Avança"
2107 #~ msgid "Single step out of the function"
2108 #~ msgstr "Avança al final de la funció"
2110 #~ msgid "_Run to Cursor"
2111 #~ msgstr "Executa fins al cu_rsor"
2113 #~ msgid "Run to the cursor"
2114 #~ msgstr "Executa fins al cursor"
2116 #~ msgid "Info _Global Variables"
2117 #~ msgstr "Informació de les variables _globals"
2119 #~ msgid "Display all global and static variables of the program"
2120 #~ msgstr "Visualitza totes les variables globals i estàtiques del programa"
2122 #~ msgid "Info _Current Frame"
2123 #~ msgstr "Informació del marc a_ctual"
2125 #~ msgid "Display information about the current frame of execution"
2126 #~ msgstr "Visualitza informació sobre el marc d'execució actual"
2128 #~ msgid "Info Function _Arguments"
2129 #~ msgstr "Informació dels _arguments de la funció"
2131 #~ msgid "Display function arguments of the current frame"
2132 #~ msgstr "Visualitza els arguments de la funció del marc actual"
2134 #~ msgid "Pa_use Program"
2135 #~ msgstr "Fes una pa_usa al programa"
2137 #~ msgid "Pauses the execution of the program"
2138 #~ msgstr "Fes una pausa a l'execució del programa"
2140 #~ msgid "Debugger operations"
2141 #~ msgstr "Operacions del depurador"
2143 #~ msgid ""
2144 #~ "Unable to find one debugger plugin supporting a target with %s mime type"
2145 #~ msgstr ""
2146 #~ "No es pot trobar un connector de depuració que admeti un objectiu amb "
2147 #~ "tipus MIME %s"
2149 #~ msgid "Register"
2150 #~ msgstr "Registre"
2152 #~ msgid "Registers"
2153 #~ msgstr "Registres"
2155 #~ msgid "From"
2156 #~ msgstr "De"
2158 #~ msgid "To"
2159 #~ msgstr "A"
2161 #~ msgid "Symbols read"
2162 #~ msgstr "Símbols llegits"
2164 #~ msgid "Shared library operations"
2165 #~ msgstr "Operacions amb biblioteques compartides"
2167 #~ msgid "Signal"
2168 #~ msgstr "Senyal"
2170 #~ msgid "Stop"
2171 #~ msgstr "Atura"
2173 #~ msgid "Print"
2174 #~ msgstr "Imprimeix"
2176 #~ msgid "Pass"
2177 #~ msgstr "Passa"
2179 #~ msgid "Description"
2180 #~ msgstr "Descripció"
2182 #~ msgid "Send to process"
2183 #~ msgstr "Envia a un procés"
2185 #~ msgid "Kernel signals"
2186 #~ msgstr "Senyals del nucli"
2188 #~ msgid "Signal operations"
2189 #~ msgstr "Operacions amb senyals"
2191 #~ msgid "Show Line Numbers"
2192 #~ msgstr "Mostra els números de línia"
2194 #~ msgid "Whether to display line numbers"
2195 #~ msgstr "Si s'han de mostrar els números de línia"
2197 #~ msgid "Show Line Markers"
2198 #~ msgstr "Mostra els marcadors de línia"
2200 #~ msgid "Whether to display line marker pixbufs"
2201 #~ msgstr "Si s'han de mostrar les imatges de marcat de línia"
2203 #~ msgid "Set current frame"
2204 #~ msgstr "Estableix el marc actual"
2206 #~ msgid "View Source"
2207 #~ msgstr "Visualitza el codi"
2209 #~ msgid "Active"
2210 #~ msgstr "Activa"
2212 #~ msgid "Frame"
2213 #~ msgstr "Marc"
2215 #~ msgid "File"
2216 #~ msgstr "Fitxer"
2218 #~ msgid "Line"
2219 #~ msgstr "Línia"
2221 #~ msgid "Arguments"
2222 #~ msgstr "Arguments"
2224 #~ msgid "Stack"
2225 #~ msgstr "Pila"
2227 #~ msgid "Stack frame operations"
2228 #~ msgstr "Operacions del marc de la pila"
2230 #~ msgid "Pid"
2231 #~ msgstr "Identificador de procés"
2233 #~ msgid "User"
2234 #~ msgstr "Usuari"
2236 #~ msgid "Command"
2237 #~ msgstr "Ordre"
2239 #~ msgid "Unable to execute: %s."
2240 #~ msgstr "No es pot executar: %s."
2242 #~ msgid "Unable to open the file: %s\n"
2243 #~ msgstr "No es pot obrir el fitxer: %s\n"
2245 #~ msgid "Unable to open %s. Debugger cannot start."
2246 #~ msgstr "No es pot obrir %s. No es pot iniciar el depurador."
2248 #~ msgid "Unable to detect mime-type of %s. Debugger cannot start."
2249 #~ msgstr ""
2250 #~ "No es pot detectar el tipus MIME de %s. No es pot iniciar el depurador."
2252 #~ msgid "Missing file %s"
2253 #~ msgstr "Falta el fitxer %s"
2255 #~ msgid "Path"
2256 #~ msgstr "Camí"
2258 #~ msgid ""
2259 #~ "The program is running.\n"
2260 #~ "Do you still want to stop the debugger?"
2261 #~ msgstr ""
2262 #~ "El programa s'està executant.\n"
2263 #~ "Voleu aturar el depurador?"
2265 #~ msgid "Set current thread"
2266 #~ msgstr "Estableix el fil actual"
2268 #~ msgid "Id"
2269 #~ msgstr "Id"
2271 #~ msgid "Thread"
2272 #~ msgstr "Fil"
2274 #~ msgid "Thread operations"
2275 #~ msgstr "Operacions del fil"
2277 #~ msgid "Ins_pect/Evaluate..."
2278 #~ msgstr "Ins_pecciona/avalua..."
2280 #~ msgid "Inspect or evaluate an expression or variable"
2281 #~ msgstr "Inspecciona o avalua una expressió o variable"
2283 #~ msgid "Add Watch..."
2284 #~ msgstr "Afegeix la vigilància..."
2286 #~ msgid "Remove Watch"
2287 #~ msgstr "Suprimeix la vigilància"
2289 #~ msgid "Update Watch"
2290 #~ msgstr "Actualitza la vigilància"
2292 #~ msgid "Change Value"
2293 #~ msgstr "Canvia el valor"
2295 #~ msgid "Update all"
2296 #~ msgstr "Actualitza'ls tots"
2298 #~ msgid "Remove all"
2299 #~ msgstr "Suprimeix-los tots"
2301 #~ msgid "Automatic update"
2302 #~ msgstr "Actualització automàtica"
2304 #~ msgid "Watch operations"
2305 #~ msgstr "Operacions de vigilància"
2307 #~ msgid "Watches"
2308 #~ msgstr "Vigilància"
2310 #~ msgid "Search Help:"
2311 #~ msgstr "Cerca ajuda:"
2313 #~ msgid "_Goto"
2314 #~ msgstr "_Vés a"
2316 #~ msgid "_API Reference"
2317 #~ msgstr "_Referències a l'API"
2319 #~ msgid "Browse API Pages"
2320 #~ msgstr "Navega per les pàgines de l'API"
2322 #~ msgid "_Context Help"
2323 #~ msgstr "Ajuda _contextual"
2325 #~ msgid "Search help for the current word in the editor"
2326 #~ msgstr "Cerca ajuda sobre la paraula actual en l'editor"
2328 #~ msgid "_Search Help"
2329 #~ msgstr "_Cerca ajuda"
2331 #~ msgid "Search for a term in help"
2332 #~ msgstr "Cerca un terme a l'ajuda"
2334 #~ msgid "Help operations"
2335 #~ msgstr "Operacions d'ajuda"
2337 #~ msgid "Online"
2338 #~ msgstr "En línia"
2340 #~ msgid "Contents"
2341 #~ msgstr "Contingut"
2343 #~ msgid "Search"
2344 #~ msgstr "Cerca"
2346 #~ msgid "Help"
2347 #~ msgstr "Ajuda"
2349 #~ msgid "Help display"
2350 #~ msgstr "Mostreu l'ajuda"
2352 #~ msgid ""
2353 #~ "Are you sure you want to reload '%s'?\n"
2354 #~ "Any unsaved changes will be lost."
2355 #~ msgstr ""
2356 #~ "Voleu tornar a carregar «%s»?'\n"
2357 #~ "El canvis sense desar es perdran."
2359 #~ msgid "_Reload"
2360 #~ msgstr "_Torna a carregar"
2362 #~ msgid "Bookmarks"
2363 #~ msgstr "Adreces d'interès"
2365 #~ msgid "Close file"
2366 #~ msgstr "Tanca el fitxer"
2368 #~ msgid "Path:"
2369 #~ msgstr "Camí:"
2371 #~ msgid "Open file"
2372 #~ msgstr "Obre un fitxer"
2374 #~ msgid "Save file as"
2375 #~ msgstr "Anomena i desa"
2377 #~ msgid "[read-only]"
2378 #~ msgstr "[només-lectura]"
2380 #~ msgid "<b>Autosave</b>"
2381 #~ msgstr "<b>Desa automàticament</b>"
2383 #~ msgid "<b>Editor tabs</b>"
2384 #~ msgstr "<b>Pestanyes de l'editor</b>"
2386 #~ msgid "Do not show tabs"
2387 #~ msgstr "No mostris les pestanyes"
2389 #~ msgid "Enable files autosave"
2390 #~ msgstr "Habilita el desat automàtic"
2392 #~ msgid "Position:"
2393 #~ msgstr "Posició:"
2395 #~ msgid "Save files interval in minutes"
2396 #~ msgstr "Interval en minuts per a desar fitxers"
2398 #~ msgid "Save session interval in minutes"
2399 #~ msgstr "Interval en minuts per a desar la sessió"
2401 #~ msgid "Sorted by most recent use"
2402 #~ msgstr "Ordenats segons l'utilitzat més recentment"
2404 #~ msgid "Sorted in alphabetical order"
2405 #~ msgstr "Ordenats alfabèticament"
2407 #~ msgid "Sorted in opening order"
2408 #~ msgstr "Ordenats per quan s'obren"
2410 #~ msgid ""
2411 #~ "Top\n"
2412 #~ "Bottom\n"
2413 #~ "Left\n"
2414 #~ "Right"
2415 #~ msgstr ""
2416 #~ "Superior\n"
2417 #~ "Inferior\n"
2418 #~ "Esquerra\n"
2419 #~ "Dreta"
2421 #~ msgid "_Save"
2422 #~ msgstr "_Desa"
2424 #~ msgid "Save current file"
2425 #~ msgstr "Desa el fitxer actual"
2427 #~ msgid "Save _As..."
2428 #~ msgstr "_Anomena i desa..."
2430 #~ msgid "Save the current file with a different name"
2431 #~ msgstr "Desa el fitxer actual amb un nom diferent"
2433 #~ msgid "Save A_ll"
2434 #~ msgstr "Desa-ho to_t"
2436 #~ msgid "Save all currently open files, except new files"
2437 #~ msgstr "Desa tots els fitxers oberts actualment, excepte els fitxers nous"
2439 #~ msgid "_Close File"
2440 #~ msgstr "Tan_ca el fitxer"
2442 #~ msgid "Close current file"
2443 #~ msgstr "Tanca el fitxer actual"
2445 #~ msgid "Close All"
2446 #~ msgstr "Tanca'ls tots"
2448 #~ msgid "Close all files"
2449 #~ msgstr "Tanca tots els fitxers"
2451 #~ msgid "Reload F_ile"
2452 #~ msgstr "Torna a carregar el f_itxer"
2454 #~ msgid "Reload current file"
2455 #~ msgstr "Torna a carregar el fitxer actual"
2457 #~ msgid "Recent _Files"
2458 #~ msgstr "_Fitxers recents"
2460 #~ msgid "_Print..."
2461 #~ msgstr "_Imprimeix..."
2463 #~ msgid "Print the current file"
2464 #~ msgstr "Imprimeix el fitxer actual"
2466 #~ msgid "_Print Preview"
2467 #~ msgstr "_Previsualitza la impressió"
2469 #~ msgid "Preview the current file in print-format"
2470 #~ msgstr "Previsualitza el fitxer actual en format d'impressió"
2472 #~ msgid "_Transform"
2473 #~ msgstr "_Transforma"
2475 #~ msgid "_Make Selection Uppercase"
2476 #~ msgstr "Converteix la selecció en _majúscules"
2478 #~ msgid "Make the selected text uppercase"
2479 #~ msgstr "Converteix el text seleccionat en majúscules"
2481 #~ msgid "Make Selection Lowercase"
2482 #~ msgstr "Converteix la selecció en minúscules"
2484 #~ msgid "Make the selected text lowercase"
2485 #~ msgstr "Converteix el text seleccionat en minúscules"
2487 #~ msgid "Convert EOL to CRLF"
2488 #~ msgstr "Converteix EOL a CRLF"
2490 #~ msgid "Convert End Of Line characters to DOS EOL (CRLF)"
2491 #~ msgstr "Converteix els caràcters de fi de línia a tipus DOS (CRLF)"
2493 #~ msgid "Convert EOL to LF"
2494 #~ msgstr "Converteix EOL a LF"
2496 #~ msgid "Convert End Of Line characters to Unix EOL (LF)"
2497 #~ msgstr "Converteix els caràcters fi de línia a tipus Unix (LF)"
2499 #~ msgid "Convert EOL to CR"
2500 #~ msgstr "Converteix EOL a CR"
2502 #~ msgid "Convert End Of Line characters to Mac OS EOL (CR)"
2503 #~ msgstr "Converteix caràcters de fi de línia a tipus MacOS (CR)"
2505 #~ msgid "Convert EOL to Majority EOL"
2506 #~ msgstr "Converteix EOL a la majoria d'EOL"
2508 #~ msgid ""
2509 #~ "Convert End Of Line characters to majority of the EOL found in the file"
2510 #~ msgstr ""
2511 #~ "Converteix caràcters de fi de línia a la majoria d'EOL trobats al fitxer"
2513 #~ msgid "_Select"
2514 #~ msgstr "_Selecciona"
2516 #~ msgid "Select _All"
2517 #~ msgstr "Seleccion_a-ho tot"
2519 #~ msgid "Select all text in the editor"
2520 #~ msgstr "Selecciona tot el text en l'editor"
2522 #~ msgid "Select _Code Block"
2523 #~ msgstr "Sele_cciona el bloc de codi"
2525 #~ msgid "Select the current code block"
2526 #~ msgstr "Selecciona el bloc de codi actual"
2528 #~ msgid "Co_mment"
2529 #~ msgstr "Co_mentari"
2531 #~ msgid "_Block Comment/Uncomment"
2532 #~ msgstr "Comenta/descomenta com a _bloc"
2534 #~ msgid "Block comment the selected text"
2535 #~ msgstr "Comenta el text seleccionat com a bloc"
2537 #~ msgid "Bo_x Comment/Uncomment"
2538 #~ msgstr "Comenta/descomenta com a cai_xa"
2540 #~ msgid "Box comment the selected text"
2541 #~ msgstr "Comenta el text seleccionat com a caixa"
2543 #~ msgid "_Stream Comment/Uncomment"
2544 #~ msgstr "Comenta/de_scomenta inici i final"
2546 #~ msgid "Stream comment the selected text"
2547 #~ msgstr "Comenta el text seleccionat a l'inici i al final"
2549 #~ msgid "_Line Number..."
2550 #~ msgstr "Número de _línia..."
2552 #~ msgid "Go to a particular line in the editor"
2553 #~ msgstr "Vés a una línia en concret en l'editor"
2555 #~ msgid "Matching _Brace"
2556 #~ msgstr "Clau o _parèntesi concordant"
2558 #~ msgid "Go to the matching brace in the editor"
2559 #~ msgstr "Vés a la clau o parèntesi concordant en l'editor"
2561 #~ msgid "_Start of Block"
2562 #~ msgstr "_Inici del bloc"
2564 #~ msgid "Go to the start of the current block"
2565 #~ msgstr "Vés a l'inici del bloc actual"
2567 #~ msgid "_End of Block"
2568 #~ msgstr "_Fi del bloc"
2570 #~ msgid "Go to the end of the current block"
2571 #~ msgstr "Vés a la fi del bloc actual"
2573 #~ msgid "Previous _History"
2574 #~ msgstr "_Historial anterior"
2576 #~ msgid "Goto previous history"
2577 #~ msgstr "Vés a l'historial anterior"
2579 #~ msgid "Next Histor_y"
2580 #~ msgstr "Historial _següent"
2582 #~ msgid "Goto next history"
2583 #~ msgstr "Vés a l'historial següent"
2585 #~ msgid "_Search"
2586 #~ msgstr "_Cerca"
2588 #~ msgid "_Quick Search"
2589 #~ msgstr "Cerca _ràpida"
2591 #~ msgid "Quick editor embedded search"
2592 #~ msgstr "Cerca ràpida incrustada a l'editor"
2594 #~ msgid "Quick _ReSearch"
2595 #~ msgstr "_Repeteix la cerca ràpida"
2597 #~ msgid "Repeat quick search"
2598 #~ msgstr "Repeteix la cerca ràpida"
2600 #~ msgid "_Editor"
2601 #~ msgstr "_Editor"
2603 #~ msgid "_Add Editor View"
2604 #~ msgstr "_Afegeix una visualització d'editor"
2606 #~ msgid "Add one more view of current document"
2607 #~ msgstr "Afegeix una visualització més del document"
2609 #~ msgid "_Remove Editor View"
2610 #~ msgstr "_Suprimeix la visualització de l'editor"
2612 #~ msgid "Remove current view of the document"
2613 #~ msgstr "Suprimeix la visualització actual de l'editor"
2615 #~ msgid "U_ndo"
2616 #~ msgstr "Des_fés"
2618 #~ msgid "Undo the last action"
2619 #~ msgstr "Desfés l'última acció"
2621 #~ msgid "_Redo"
2622 #~ msgstr "_Refés"
2624 #~ msgid "Redo the last undone action"
2625 #~ msgstr "Torna a fer la darrera acció desfeta"
2627 #~ msgid "C_ut"
2628 #~ msgstr "Reta_lla"
2630 #~ msgid "Cut the selected text from the editor to the clipboard"
2631 #~ msgstr "Retalla el text seleccionat de l'editor al porta-retalls"
2633 #~ msgid "Copy the selected text to the clipboard"
2634 #~ msgstr "Copia el text seleccionat al porta-retalls"
2636 #~ msgid "Paste the content of clipboard at the current position"
2637 #~ msgstr "Enganxa el contingut del porta-retalls a la posició actual"
2639 #~ msgid "_Clear"
2640 #~ msgstr "_Buida"
2642 #~ msgid "Delete the selected text from the editor"
2643 #~ msgstr "Suprimeix el text seleccionat de l'editor"
2645 #~ msgid "_Line Number Margin"
2646 #~ msgstr "Marge del número de _línia"
2648 #~ msgid "Show/Hide line numbers"
2649 #~ msgstr "Mostra/oculta el número de línia"
2651 #~ msgid "_Marker Margin"
2652 #~ msgstr "Marge dels _marcadors"
2654 #~ msgid "Show/Hide marker margin"
2655 #~ msgstr "Mostra/oculta el marge dels marcadors"
2657 #~ msgid "_Code Fold Margin"
2658 #~ msgstr "Marge de desplegament de _codi"
2660 #~ msgid "Show/Hide code fold margin"
2661 #~ msgstr "Mostra/oculta el marge de desplegament de codi"
2663 #~ msgid "_Indentation Guides"
2664 #~ msgstr "Gu_ies de sagnat"
2666 #~ msgid "Show/Hide indentation guides"
2667 #~ msgstr "Mostra/oculta les guies de sagnat"
2669 #~ msgid "_White Space"
2670 #~ msgstr "Espais en _blanc"
2672 #~ msgid "Show/Hide white spaces"
2673 #~ msgstr "Mostra/oculta els espais en blanc"
2675 #~ msgid "_Line End Characters"
2676 #~ msgstr "Caràcters final de _línia"
2678 #~ msgid "Show/Hide line end characters"
2679 #~ msgstr "Mostra/oculta els caràcters de final de línia"
2681 #~ msgid "Line _Wrapping"
2682 #~ msgstr "Ajustar de _línia"
2684 #~ msgid "Enable/disable line wrapping"
2685 #~ msgstr "Habilita/inhabilita l'ajust de línia al final"
2687 #~ msgid "Zoom In"
2688 #~ msgstr "Apropa"
2690 #~ msgid "Zoom in: Increase font size"
2691 #~ msgstr "Augmenta la mida de la lletra"
2693 #~ msgid "Zoom Out"
2694 #~ msgstr "Allunya"
2696 #~ msgid "Zoom out: Decrease font size"
2697 #~ msgstr "Redueix la mida de la lletra"
2699 #~ msgid "_Highlight Mode"
2700 #~ msgstr "Mode de _ressaltat"
2702 #~ msgid "_Close All Folds"
2703 #~ msgstr "Plega totes les vistes de _codi"
2705 #~ msgid "Close all code folds in the editor"
2706 #~ msgstr "Plega totes les vistes de codi en l'editor"
2708 #~ msgid "_Open All Folds"
2709 #~ msgstr "Desplega t_otes les vistes de codi"
2711 #~ msgid "Open all code folds in the editor"
2712 #~ msgstr "Desplega totes les vistes de codi en l'editor"
2714 #~ msgid "_Toggle Current Fold"
2715 #~ msgstr "Commu_ta la visualització de codi actual"
2717 #~ msgid "Toggle current code fold in the editor"
2718 #~ msgstr "Commuta la visualització de codi actual en l'editor"
2720 #~ msgid "_Documents"
2721 #~ msgstr "_Documents"
2723 #~ msgid "Previous Document"
2724 #~ msgstr "Document anterior"
2726 #~ msgid "Switch to previous document"
2727 #~ msgstr "Commuta al document anterior"
2729 #~ msgid "Next Document"
2730 #~ msgstr "Document següent"
2732 #~ msgid "Switch to next document"
2733 #~ msgstr "Commuta al document següent"
2735 #~ msgid "Bookmar_k"
2736 #~ msgstr "Adreça d'inte_rès"
2738 #~ msgid "_Add Bookmark"
2739 #~ msgstr "_Afegeix una adreça d'interès"
2741 #~ msgid "Add a bookmark at the current line position"
2742 #~ msgstr "Afegeix una adreça d'interès a la posició de la línia actual"
2744 #~ msgid "_Previous Bookmark"
2745 #~ msgstr "Adreça d'interès _anterior"
2747 #~ msgid "Jump to the previous bookmark in the file"
2748 #~ msgstr "Vés a l'adreça d'interès anterior del fitxer"
2750 #~ msgid "_Next Bookmark"
2751 #~ msgstr "Adreça d'interès _següent"
2753 #~ msgid "Jump to the next bookmark in the file"
2754 #~ msgstr "Vés a l'adreça d'interès següent del fitxer"
2756 #~ msgid "_Clear All Bookmarks"
2757 #~ msgstr "Neteja totes les adre_ces d'interès"
2759 #~ msgid "Clear bookmarks"
2760 #~ msgstr "Neteja les adreces d'interès"
2762 #~ msgid "Editor file operations"
2763 #~ msgstr "Operacions de fitxer de l'editor"
2765 #~ msgid "Editor print operations"
2766 #~ msgstr "Operacions d'impressió de l'editor"
2768 #~ msgid "Editor text transformation"
2769 #~ msgstr "Transformació del text de l'editor"
2771 #~ msgid "Editor text selection"
2772 #~ msgstr "Selecció de text de l'editor"
2774 #~ msgid "Editor code commenting"
2775 #~ msgstr "Comentaris del codi de l'editor"
2777 #~ msgid "Editor navigations"
2778 #~ msgstr "Navegacions de l'editor"
2780 #~ msgid "Editor edit operations"
2781 #~ msgstr "Operacions d'edició de l'editor"
2783 #~ msgid "Editor zoom operations"
2784 #~ msgstr "Operacions d'ampliació de l'editor"
2786 #~ msgid "Editor syntax highlighting styles"
2787 #~ msgstr "Estils de ressaltat de sintaxi de l'editor"
2789 #~ msgid "Editor text formating"
2790 #~ msgstr "Format del text de l'editor"
2792 #~ msgid "Simple searching"
2793 #~ msgstr "Cercant senzilla"
2795 #~ msgid "Documents"
2796 #~ msgstr "Documents"
2798 #~ msgid "Editor view settings"
2799 #~ msgstr "Configuració de la visualització de l'editor"
2801 #~ msgid "Reload"
2802 #~ msgstr "Torna a carregar"
2804 #~ msgid "Goto"
2805 #~ msgstr "Vés a"
2807 #~ msgid "OVR"
2808 #~ msgstr "SOB"
2810 #~ msgid "INS"
2811 #~ msgstr "INS"
2813 #~ msgid "Zoom"
2814 #~ msgstr "Ampliació"
2816 #~ msgid "Col"
2817 #~ msgstr "Col"
2819 #~ msgid "Mode"
2820 #~ msgstr "Mode"
2822 #~ msgid "Automatic"
2823 #~ msgstr "Automàtic"
2825 #~ msgid "Autosave failed for %s"
2826 #~ msgstr "No s'ha pogut desar automàticament el %s"
2828 #~ msgid "Autosave completed"
2829 #~ msgstr "S'ha completat el desat automàtic"
2831 #~ msgid "Search for \"%s\" reached end and was continued on top."
2832 #~ msgstr "La cerca de «%s» ha arribat al final i ha continuat pel començament."
2834 #~ msgid ""
2835 #~ "Search for \"%s\" reached end and was continued on top but no new match "
2836 #~ "was found."
2837 #~ msgstr ""
2838 #~ "La cerca de «%s» ha arribat al final i ha continuat pel començament però "
2839 #~ "no s'ha trobat cap concordança."
2841 #~ msgid "Match case"
2842 #~ msgstr "Coincidència de majúscules i minúscules"
2844 #~ msgid "No items found"
2845 #~ msgstr "No s'ha trobat cap element"
2847 #~ msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2848 #~ msgstr "No s'ha trobat cap recurs utilitzat recentment amb l'URI «%s»"
2850 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2851 #~ msgstr "Aquesta funció no està implementada per a ginys de la classe «%s»"
2853 #~ msgid "Open '%s'"
2854 #~ msgstr "Obre «%s»"
2856 #~ msgid "Unknown item"
2857 #~ msgstr "Element desconegut"
2859 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
2860 #~ msgstr "_%d. %s"
2862 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
2863 #~ msgstr "%d. %s"
2865 # Projecte_Mandrake [tm-mandrake.po]
2866 #~ msgid ""
2867 #~ "Can not open \"%s\".\n"
2868 #~ "\n"
2869 #~ "%s"
2870 #~ msgstr ""
2871 #~ "No es pot obrir «%s».\n"
2872 #~ "\n"
2873 #~ "%s"
2875 #~ msgid ""
2876 #~ "<b>Cannot open \"%s\"</b>.\n"
2877 #~ "\n"
2878 #~ "There is no plugin, default action, or application configured to handle "
2879 #~ "this file type.\n"
2880 #~ "\n"
2881 #~ "Mime type: %s\n"
2882 #~ "\n"
2883 #~ "You may choose to try opening it with the following plugins or "
2884 #~ "applications."
2885 #~ msgstr ""
2886 #~ "<b>No es pot obrir «%s»</b>.\n"
2887 #~ "\n"
2888 #~ "No hi ha cap connector, acció predeterminada o aplicació configurada per "
2889 #~ "a gestionar aquest tipus de fitxer.\n"
2890 #~ "\n"
2891 #~ "Tipus MIME: %s.\n"
2892 #~ "\n"
2893 #~ "Podeu intentar obrir-lo amb els connectors o aplicacions següents."
2895 #~ msgid "Open with:"
2896 #~ msgstr "Obre amb:"
2898 #~ msgid "Document Manager"
2899 #~ msgstr "Gestor de documents"
2901 #~ msgid "All files"
2902 #~ msgstr "Tots els fitxers"
2904 #~ msgid "Anjuta Projects"
2905 #~ msgstr "Projectes de l'Anjuta"
2907 #~ msgid "C/C++ source files"
2908 #~ msgstr "Fitxers de codi C/C++"
2910 #~ msgid "C# source files"
2911 #~ msgstr "Fitxers de codi C#"
2913 #~ msgid "Java source files"
2914 #~ msgstr "Fitxers de codi Java"
2916 #~ msgid "Pascal source files"
2917 #~ msgstr "Fitxers de codi Pascal"
2919 #~ msgid "PHP source files"
2920 #~ msgstr "Fitxers de codi PHP"
2922 #~ msgid "Perl source files"
2923 #~ msgstr "Fitxers de codi Perl"
2925 #~ msgid "Python source files"
2926 #~ msgstr "Fitxers de codi Python"
2928 #~ msgid "Hyper text markup files"
2929 #~ msgstr "Fitxers HTML"
2931 #~ msgid "Shell scripts files"
2932 #~ msgstr "Fitxers d'script per al intèrpret d'ordres"
2934 #~ msgid "Makefiles"
2935 #~ msgstr "Fitxers makefile"
2937 #~ msgid "Lua files"
2938 #~ msgstr "Fitxers Lua"
2940 #~ msgid "Diff files"
2941 #~ msgstr "Fitxers de diferències"
2943 #~ msgid "Failed to activate plugin: %s"
2944 #~ msgstr "No es pot activar el connector: %s"
2946 #~ msgid "_New"
2947 #~ msgstr "_Nou"
2949 #~ msgid "New empty file"
2950 #~ msgstr "Fitxer buit nou"
2952 #~ msgid "_Open..."
2953 #~ msgstr "_Obre..."
2955 #~ msgid "_Open"
2956 #~ msgstr "_Obre"
2958 #~ msgid "Open _With"
2959 #~ msgstr "Obre a_mb"
2961 #~ msgid "Open with"
2962 #~ msgstr "Obre amb"
2964 #~ msgid "File Loader"
2965 #~ msgstr "Carregador de fitxer"
2967 #~ msgid "New"
2968 #~ msgstr "Nou"
2970 #~ msgid "New file, project and project components."
2971 #~ msgstr "Fitxer, projecte i components del projecte nous."
2973 #~ msgid "Open"
2974 #~ msgstr "Obre"
2976 #~ msgid "Open _Recent"
2977 #~ msgstr "Ob_re'n un recent"
2979 #~ msgid "Open recent file"
2980 #~ msgstr "Obre un fitxer recent"
2982 #~ msgid "Open recent files"
2983 #~ msgstr "Obre fitxers recents"
2985 #~ msgid "Open a file"
2986 #~ msgstr "Obre un fitxer"
2988 #~ msgid "File not found"
2989 #~ msgstr "No s'ha trobat el fitxer"
2991 #~ msgid "Please select a plugin to open <b>%s</b>."
2992 #~ msgstr "Seleccioneu un connector per a obrir <b>%s</b>."
2994 #~ msgid "Open With"
2995 #~ msgstr "Obre amb"
2997 #~ msgid "<b>Filter</b>"
2998 #~ msgstr "<b>Filtre</b>"
3000 #~ msgid "<b>Global</b>"
3001 #~ msgstr "<b>Global</b>"
3003 #~ msgid "Choose Directory to show if no project is open"
3004 #~ msgstr "Escolliu el directori a mostrar si no hi ha cap projecte obert"
3006 #~ msgid "Do not show backup files"
3007 #~ msgstr "No mostris els fitxers de còpia de seguretat"
3009 #~ msgid "Do not show binary files (.o, .la, etc.)"
3010 #~ msgstr "No mostris els fitxers binaris (.o, .la, etc.)"
3012 #~ msgid "Do not show hidden files"
3013 #~ msgstr "No mostris els fitxers ocults"
3015 #~ msgid "Do not show unversioned files"
3016 #~ msgstr "No mostris els fitxers sense versió"
3018 #~ msgid "Root directory if no project is open:"
3019 #~ msgstr "Directori arrel si no hi ha cap projecte obert:"
3021 #~ msgid "Loading..."
3022 #~ msgstr "S'està carregant..."
3024 #~ msgid "Up-to-date"
3025 #~ msgstr "Actualitzat"
3027 #~ msgid "Locked"
3028 #~ msgstr "Blocat"
3030 #~ msgid "Ignored"
3031 #~ msgstr "Ignorat"
3033 #~ msgid "Filename"
3034 #~ msgstr "Nom del fitxer"
3036 #~ msgid "Base uri"
3037 #~ msgstr "URI bàsic"
3039 #~ msgid "Uri of the top-most path displayed"
3040 #~ msgstr "URI del camí que s'ha mostrat més"
3042 #~ msgid "_Rename"
3043 #~ msgstr "Canvia el _nom"
3045 #~ msgid "Rename file or directory"
3046 #~ msgstr "Canvia el nom del fitxer o directori"
3048 #~ msgid "File manager popup actions"
3049 #~ msgstr "Accions emergents del gestor de fitxers"
3051 # Mozilla 1.3->sidebar.files.label
3052 #~ msgid "Files"
3053 #~ msgstr "Fitxers"
3055 #~ msgid "File Manager"
3056 #~ msgstr "Gestor de fitxers"
3058 #~ msgid "<b>File Information</b>"
3059 #~ msgstr "<b>Informació del fitxer</b>"
3061 #~ msgid "Add License Information"
3062 #~ msgstr "Afegeix informació sobre la llicència"
3064 #~ msgid "Add to project"
3065 #~ msgstr "Afegeix al projecte"
3067 #~ msgid "Add to repository"
3068 #~ msgstr "Afegeix al dipòsit"
3070 #~ msgid "Create corresponding header file"
3071 #~ msgstr "Crea el fitxer de capçalera corresponent"
3073 #~ msgid ""
3074 #~ "Enter the File name.\n"
3075 #~ "The extension will be added according to the type."
3076 #~ msgstr ""
3077 #~ "Introduïu el nom del fitxer.\n"
3078 #~ "Segons el tipus s'afegirà l'extensió."
3080 # Winrar 2.9->String:rarlng.dll
3081 #~ msgid "Name:"
3082 #~ msgstr "Nom:"
3084 #~ msgid "New File"
3085 #~ msgstr "Fitxer nou"
3087 #~ msgid "Type:"
3088 #~ msgstr "Tipus:"
3090 #~ msgid "Use Template for the Header file"
3091 #~ msgstr "Utilitza la plantilla per al fitxer de capçalera"
3093 #~ msgid "C Source File"
3094 #~ msgstr "Fitxer de codi C"
3096 #~ msgid "C/C++ Header File"
3097 #~ msgstr "Fitxer de capçalera C/C++"
3099 #~ msgid "C++ Source File"
3100 #~ msgstr "Fitxer de codi C++"
3102 #~ msgid "C# Source File"
3103 #~ msgstr "Fitxer de codi C#"
3105 #~ msgid "Java Source File"
3106 #~ msgstr "Fitxer de codi Java"
3108 #~ msgid "Perl Source File"
3109 #~ msgstr "Fitxer de codi Perl"
3111 #~ msgid "Python Source File"
3112 #~ msgstr "Fitxer de codi Python"
3114 #~ msgid "Shell Script File"
3115 #~ msgstr "Fitxer d'script per al intèrpret d'ordres"
3117 #~ msgid "Other"
3118 #~ msgstr "Altres"
3120 #~ msgid "General Public License (GPL)"
3121 #~ msgstr "Llicència pública general (GPL)"
3123 #~ msgid "Lesser General Public License (LGPL)"
3124 #~ msgstr "Llicència pública general menor (LGPL)"
3126 #~ msgid "BSD Public License"
3127 #~ msgstr "Llicència Pública BSD"
3129 #~ msgid "Unable to build user interface for New File"
3130 #~ msgstr "No es pot muntar la interfície d'usuari per al fitxer nou"
3132 #~ msgid "Invalid GbfAmConfigValue type"
3133 #~ msgstr "El tipus «GbfAmConfigValue» no és vàlid"
3135 #~ msgid "<b>Select Package to add:</b>"
3136 #~ msgstr "<b>Seleccioneu el paquet a afegir:</b>"
3138 #~ msgid "Add _Package"
3139 #~ msgstr "Afegeix el _paquet"
3141 #~ msgid "Add _module"
3142 #~ msgstr "Afegeix el _mòdul"
3144 #~ msgid "Packages"
3145 #~ msgstr "Paquets"
3147 #~ msgid "Select package"
3148 #~ msgstr "Seleccioneu el paquet"
3150 #~ msgid "Variables"
3151 #~ msgstr "Variables"
3153 #~ msgid "Group doesn't exist"
3154 #~ msgstr "No existeix el grup"
3156 #~ msgid "Target doesn't exist"
3157 #~ msgstr "No existeix l'objectiu"
3159 #~ msgid "Unable to update project"
3160 #~ msgstr "No s'ha pogut actualitzar el projecte"
3162 #~ msgid "Invalid or remote path (only local paths supported)"
3163 #~ msgstr ""
3164 #~ "El camí és remot o no és vàlid (només es poden fer servir camins locals)"
3166 #~ msgid "Project doesn't exist or invalid path"
3167 #~ msgstr "No existeix el projecte o el camí no és vàlid"
3169 #~ msgid "Malformed project"
3170 #~ msgstr "Projecte mal format"
3172 #~ msgid "Please specify group name"
3173 #~ msgstr "Especifiqueu el nom del grup"
3175 #~ msgid "Group name can only contain alphanumeric, '_', '-' or '.' characters"
3176 #~ msgstr ""
3177 #~ "El nom del grup només pot contenir caràcters alfanumèrics i els caràcters "
3178 #~ "«_», «-» o «.»"
3180 #~ msgid "Parent group doesn't exist"
3181 #~ msgstr "No existeix el grup pare"
3183 #~ msgid "Group already exists"
3184 #~ msgstr "Ja existeix el grup"
3186 #~ msgid "Group couldn't be created"
3187 #~ msgstr "No s'ha pogut crear el grup"
3189 #~ msgid "Group couldn't be removed"
3190 #~ msgstr "No s'ha pogut eliminar el grup"
3192 #~ msgid "Please specify target name"
3193 #~ msgstr "Especifiqueu el nom de l'objectiu"
3195 #~ msgid ""
3196 #~ "Target name can only contain alphanumeric, '_', '-' or '.' characters"
3197 #~ msgstr ""
3198 #~ "L'objectiu només pot contenir caràcters alfanumèrics i els caràcters «_», "
3199 #~ "«-» o «.»"
3201 #~ msgid "Shared library target name must be of the form 'libxxx.la'"
3202 #~ msgstr ""
3203 #~ "El nom de la biblioteca compartida objectiu ha de ser de la forma «libxxx."
3204 #~ "la»"
3206 #~ msgid "Static library target name must be of the form 'libxxx.a'"
3207 #~ msgstr ""
3208 #~ "El nom de la biblioteca estàtica objectiu ha de ser de la forma «libxxx.a»"
3210 #~ msgid "Target already exists"
3211 #~ msgstr "Ja existeix l'objectiu"
3213 #~ msgid "General failure in target creation"
3214 #~ msgstr "Problema general en crear l'objectiu"
3216 #~ msgid "Newly created target could not be identified"
3217 #~ msgstr "No s'ha pogut identificar l'objectiu que s'acaba de crear"
3219 #~ msgid "Target couldn't be removed"
3220 #~ msgstr "No s'ha pogut suprimir l'objectiu"
3222 #~ msgid "Static Library"
3223 #~ msgstr "Biblioteca estàtica"
3225 #~ msgid "Shared Library"
3226 #~ msgstr "Biblioteca compartida"
3228 #~ msgid "Header Files"
3229 #~ msgstr "Fitxers de capçalera"
3231 #~ msgid "Man Documentation"
3232 #~ msgstr "Documentació man"
3234 #~ msgid "Miscellaneous Data"
3235 #~ msgstr "Dades diverses"
3237 #~ msgid "Script"
3238 #~ msgstr "Script"
3240 #~ msgid "Info Documentation"
3241 #~ msgstr "Documentació info"
3243 #~ msgid "Java Module"
3244 #~ msgstr "Mòdul de Java"
3246 #~ msgid "Python Module"
3247 #~ msgstr "Mòdul de Python"
3249 #~ msgid "Source doesn't exist"
3250 #~ msgstr "No existeix la font"
3252 #~ msgid ""
3253 #~ "Source file name can only contain alphanumeric, '_', '-' or '.' characters"
3254 #~ msgstr ""
3255 #~ "El nom del fitxer font només pot contenir caràcters alfanumèrics i els "
3256 #~ "caràcters «_», «-» o «.»"
3258 #~ msgid "Source file is already in given target"
3259 #~ msgstr "El fitxer font ja és a l'objectiu especificat"
3261 #~ msgid "General failure in adding source file"
3262 #~ msgstr "S'ha produït un problema en afegir el fitxer font"
3264 #~ msgid "Newly added source file could not be identified"
3265 #~ msgstr "No s'ha pogut identificar el fitxer font que s'acaba de crear"
3267 #~ msgid "Source couldn't be removed"
3268 #~ msgstr "No s'ha pogut eliminar la font"
3270 #~ msgid "Project directory"
3271 #~ msgstr "Directori del projecte"
3273 #~ msgid "Enter new module"
3274 #~ msgstr "Introduïu el mòdul nou"
3276 #~ msgid "Module/Packages"
3277 #~ msgstr "Mòdul/paquets"
3279 #~ msgid "Version"
3280 #~ msgstr "Versió"
3282 #~ msgid ""
3283 #~ "Are you sure you want to remove module \"%s\" and all its associated "
3284 #~ "packages?"
3285 #~ msgstr ""
3286 #~ "Segur que voleu suprimir el mòdul «%s» i tots els seus paquets associats?"
3288 #~ msgid "Are you sure you want to remove package \"%s\"?"
3289 #~ msgstr "Segur que voleu suprimir el paquet «%s»?"
3291 #~ msgid "Enter new variable"
3292 #~ msgstr "Introduïu la variable nova"
3294 #~ msgid "Are you sure you want to remove variable \"%s\"?"
3295 #~ msgstr "Segur que voleu suprimir la variable «%s»?"
3297 #~ msgid "Project:"
3298 #~ msgstr "Projecte:"
3300 #~ msgid "Package name:"
3301 #~ msgstr "Nom del paquet:"
3303 #~ msgid "Version:"
3304 #~ msgstr "Versió:"
3306 #~ msgid "Url:"
3307 #~ msgstr "URL:"
3309 #~ msgid "Use"
3310 #~ msgstr "Ús"
3312 #~ msgid "Group name:"
3313 #~ msgstr "Nom del grup:"
3315 #~ msgid "Advanced"
3316 #~ msgstr "Avançat"
3318 #~ msgid "C compiler flags:"
3319 #~ msgstr "Indicadors del compilador de C:"
3321 #~ msgid "C preprocessor flags:"
3322 #~ msgstr "Indicadors del preprocessador de C:"
3324 #~ msgid "C++ compiler flags:"
3325 #~ msgstr "Indicadors del compilador de C++:"
3327 #~ msgid "gcj compiler flags (ahead-of-time):"
3328 #~ msgstr "Indicadors del compilador gcj (ahead-of-time):"
3330 #~ msgid "Java compiler flags (just-in-time):"
3331 #~ msgstr "Indicadors del compilador de Java (just-in-time):"
3333 #~ msgid "Fortran compiler flags:"
3334 #~ msgstr "Indicadors del compilador de Fortran:"
3336 #~ msgid "Includes (deprecated):"
3337 #~ msgstr "Inclusions (obsolet):"
3339 #~ msgid "Install directories:"
3340 #~ msgstr "Directoris d'instal·lació:"
3342 #~ msgid "C preprocessor flags"
3343 #~ msgstr "Indicadors del preprocessador de C"
3345 #~ msgid "C++ compiler flags"
3346 #~ msgstr "Indicadors del compilador de C++"
3348 #~ msgid "gcj compiler flags (ahead-of-time)"
3349 #~ msgstr "Indicadors del compilador gcj (ahead-of-time)"
3351 #~ msgid "Linker flags:"
3352 #~ msgstr "Indicadors de l'enllaçador:"
3354 #~ msgid "Libraries:"
3355 #~ msgstr "Biblioteques:"
3357 #~ msgid "Dependencies:"
3358 #~ msgstr "Dependències:"
3360 #~ msgid "Advanced options"
3361 #~ msgstr "Opcions avançades"
3363 #~ msgid "Target name:"
3364 #~ msgstr "Nom de l'objectiu:"
3366 #~ msgid "Group:"
3367 #~ msgstr "Grup:"
3369 #~ msgid "Install directory:"
3370 #~ msgstr "Directori d'instal·lació:"
3372 #~ msgid "Advanced..."
3373 #~ msgstr "Avançat..."
3375 #~ msgid "Invalid GbfMkfileConfigValue type"
3376 #~ msgstr "El tipus «GbfMkfileConfigValue» no és vàlid"
3378 #~ msgid "Project doesn't exist"
3379 #~ msgstr "No existeix el projecte"
3381 #~ msgid "Group coudn't be removed"
3382 #~ msgstr "No s'ha pogut suprimir el grup"
3384 #~ msgid "Target couldn't be created"
3385 #~ msgstr "No s'ha pogut crear l'objectiu"
3387 #~ msgid "Target coudn't be removed"
3388 #~ msgstr "No s'ha pogut suprimir l'objectiu"
3390 #~ msgid "Source file must be inside the project directory"
3391 #~ msgstr "El fitxer font ha de ser dins del directori del projecte"
3393 #~ msgid "Source is already in target"
3394 #~ msgstr "La font ja és a l'objectiu"
3396 #~ msgid "Source couldn't be added"
3397 #~ msgstr "No s'ha pogut afegir la font"
3399 #~ msgid "Source coudn't be removed"
3400 #~ msgstr "No s'ha pogut suprimir la font"
3402 #~ msgid "Includes:"
3403 #~ msgstr "Inclusions:"
3405 #~ msgid "*"
3406 #~ msgstr "*"
3408 #~ msgid "Command Line Parameters"
3409 #~ msgstr "Paràmetres de la línia d'ordres"
3411 #~ msgid "Enter a Hexa adress or select one in the data"
3412 #~ msgstr ""
3413 #~ "Introduïu una adreça en hexadecimal o seleccioneu-ne una en les dades"
3415 #~ msgid "Execute Program"
3416 #~ msgstr "Executa el programa"
3418 #~ msgid "Run in Terminal"
3419 #~ msgstr "Executa en un terminal"
3421 #~ msgid "_Pass:"
3422 #~ msgstr "_Passa:"
3424 #~ msgid "Loading Executable: %s\n"
3425 #~ msgstr "S'està carregant l'executable: %s\n"
3427 #~ msgid "Loading Core: %s\n"
3428 #~ msgstr "S'està carregant el nucli: %s\n"
3430 #~ msgid ""
3431 #~ "Unable to find: %s.\n"
3432 #~ "Unable to initialize debugger.\n"
3433 #~ "Make sure Anjuta is installed correctly."
3434 #~ msgstr ""
3435 #~ "No es pot trobar: %s.\n"
3436 #~ "No es pot inicialitzar el depurador.\n"
3437 #~ "Assegureu-vos que l'Anjuta està instal·lat correctament."
3439 #~ msgid "Getting ready to start debugging session...\n"
3440 #~ msgstr "S'està preparant l'inici de la sessió de depuració...\n"
3442 #~ msgid "Loading Executable: "
3443 #~ msgstr "S'està carregant l'executable: "
3445 #~ msgid "No executable specified.\n"
3446 #~ msgstr "No s'ha especificat cap executable.\n"
3448 #~ msgid "Open an executable or attach to a process to start debugging.\n"
3449 #~ msgstr ""
3450 #~ "Obre un executable o adjunta a un procés per a començar la depuració.\n"
3452 #~ msgid "There was an error whilst launching the debugger.\n"
3453 #~ msgstr "S'ha produït un error en llançar el depurador.\n"
3455 #~ msgid "Make sure 'gdb' is installed on the system.\n"
3456 #~ msgstr "Assegureu-vos que el «gdb» està instal·lat al sistema.\n"
3458 #~ msgid "Program exited normally\n"
3459 #~ msgstr "El programa ha sortit normalment\n"
3461 #~ msgid "Program exited with error code %s\n"
3462 #~ msgstr "El programa ha sortit amb el codi d'error %s\n"
3464 #~ msgid "Breakpoint number %s hit\n"
3465 #~ msgstr "S'ha arribat al punt de trencament %s\n"
3467 #~ msgid "Function finished\n"
3468 #~ msgstr "S'ha acabat la funció\n"
3470 #~ msgid "Stepping finished\n"
3471 #~ msgstr "S'ha acabat d'avançar\n"
3473 #~ msgid "Location reached\n"
3474 #~ msgstr "S'ha arribat a la ubicació\n"
3476 #~ msgid ""
3477 #~ "The program is attached.\n"
3478 #~ "Do you still want to stop the debugger?"
3479 #~ msgstr ""
3480 #~ "El programa és adjunt.\n"
3481 #~ "Voleu aturar el depurador?"
3483 #~ msgid ""
3484 #~ "Unable to connect to remote target, %s\n"
3485 #~ "Do you want to try again?"
3486 #~ msgstr ""
3487 #~ "No s'ha pogut connectar a l'objectiu remot: %s\n"
3488 #~ "Voleu tornar-ho a intentar?"
3490 #~ msgid "Debugger connected\n"
3491 #~ msgstr "S'ha connectat el depurador\n"
3493 #~ msgid "Program attached\n"
3494 #~ msgstr "S'ha adjuntat el programa \n"
3496 #~ msgid "Attaching to process: %d...\n"
3497 #~ msgstr "S'està adjuntant al procés: %d...\n"
3499 #~ msgid ""
3500 #~ "A process is already running.\n"
3501 #~ "Would you like to terminate it and attach the new process?"
3502 #~ msgstr ""
3503 #~ "Ja hi ha un procés executant-se.\n"
3504 #~ "Voleu finalitzar-lo i adjuntar-vos al procés nou?"
3506 #~ msgid "Anjuta is unable to attach to itself."
3507 #~ msgstr "L'Anjuta no pot adjuntar-se a si mateix."
3509 #~ msgid "Program terminated\n"
3510 #~ msgstr "El programa ha acabat\n"
3512 #~ msgid "Program detached\n"
3513 #~ msgstr "El programa s'ha separat\n"
3515 #~ msgid "Detaching the process...\n"
3516 #~ msgstr "S'està separant el procés...\n"
3518 #~ msgid "Interrupting the process\n"
3519 #~ msgstr "S'està interrompent el procés\n"
3521 #~ msgid "Sending signal %s to the process: %d"
3522 #~ msgstr "S'està enviant el senyal %s al procés: %d"
3524 #~ msgid "Error whilst signaling the process."
3525 #~ msgstr "Hi ha hagut un error en enviar el senyal al procés."
3527 #~ msgid ""
3528 #~ "Failed to create fifo file named %s. The program will run without a "
3529 #~ "terminal."
3530 #~ msgstr ""
3531 #~ "No s'ha pogut crear el fitxer FIFO anomenat %s. S'executarà el programa "
3532 #~ "sense terminal."
3534 #~ msgid "Cannot start terminal for debugging."
3535 #~ msgstr "No es pot iniciar el terminal per a depurar."
3537 #~ msgid "<b>Bad revision:</b>"
3538 #~ msgstr "<b>Revisió dolenta:</b>"
3540 #~ msgid "<b>Branch name:</b>"
3541 #~ msgstr "<b>Nom de la branca:</b>"
3543 #~ msgid "<b>Branch to delete:</b>"
3544 #~ msgstr "<b>Branca a suprimir:</b>"
3546 #~ msgid "<b>Branch to switch to:</b>"
3547 #~ msgstr "<b>Branca on commutar:</b>"
3549 #~ msgid "<b>Branch:</b>"
3550 #~ msgstr "<b>Branca:</b>"
3552 #~ msgid "<b>Changes:</b>"
3553 #~ msgstr "<b>Canvis:</b>"
3555 # Netscape_4.7->String:RESDLL.DLL
3556 #~ msgid "<b>Commit to revert:</b>"
3557 #~ msgstr "<b>Publicació a desfer:</b>"
3559 #~ msgid "<b>Filters</b>"
3560 #~ msgstr "<b>Filtres</b>"
3562 #~ msgid "<b>Folder to create patches in:</b>"
3563 #~ msgstr "<b>Carpeta on crear els pedaços:</b>"
3565 #~ msgid "<b>Generate patches relative to:</b>"
3566 #~ msgstr "<b>Genera pedaços relatius a:</b>"
3568 #~ msgid "<b>Good revision:</b>"
3569 #~ msgstr "<b>Revisió bona:</b>"
3571 #~ msgid "<b>Log Message:</b>"
3572 #~ msgstr "<b>Missatge de registre:</b>"
3574 #~ msgid "<b>Log message:</b>"
3575 #~ msgstr "<b>Missatge de registre:</b>"
3577 #~ msgid "<b>Mode:</b>"
3578 #~ msgstr "<b>Mode:</b>"
3580 #~ msgid "<b>Remote branch to rebase from:</b>"
3581 #~ msgstr "<b>Branca remota a utilitzar com a base:</b>"
3583 #~ msgid "<b>Remote to delete:</b>"
3584 #~ msgstr "<b>Ubicació remota a suprimir:</b>"
3586 #~ msgid "<b>Repository to pull from:</b>"
3587 #~ msgstr "<b>Dipòsit des d'on estirar:</b>"
3589 #~ msgid "<b>Reset to:</b>"
3590 #~ msgstr "<b>Reinicia a:</b>"
3592 #~ msgid "<b>Revision:</b>"
3593 #~ msgstr "<b>Revisió:</b>"
3595 #~ msgid "<b>Select Files to Check Out:</b>"
3596 #~ msgstr "<b>Seleccioneu els fitxers a obtenir:</b>"
3598 #~ msgid "<b>Select Files to Commit:</b>"
3599 #~ msgstr "<b>Seleccioneu els fitxers a publicar:</b>"
3601 #~ msgid "<b>Select Files to Ignore:</b>"
3602 #~ msgstr "<b>Seleccioneu els fitxers a ignorar:</b>"
3604 #~ msgid "<b>Select Files to Mark as Resolved:</b>"
3605 #~ msgstr "<b>Seleccioneu els fitxers a marcar com a resolts:</b>"
3607 #~ msgid "<b>Select Files to Unstage:</b>"
3608 #~ msgstr "<b>Seleccioneu els fitxers a treure de l'índex:</b>"
3610 #~ msgid "<b>Select file to add:</b>"
3611 #~ msgstr "<b>Seleccioneu el fitxer a afegir:</b>"
3613 #~ msgid "<b>Select file to remove:</b>"
3614 #~ msgstr "<b>Seleccioneu el fitxer a suprimir:</b>"
3616 #~ msgid "<b>Tag name:</b>"
3617 #~ msgstr "<b>Nom de l'etiqueta:</b>"
3619 #~ msgid "<b>URL:</b>"
3620 #~ msgstr "<b>URL:</b>"
3622 #~ msgid "<b>View the Log for File/Folder:</b>"
3623 #~ msgstr "<b>Visualitza el registre per al fitxer/carpeta:</b>"
3625 #~ msgid "Add File"
3626 #~ msgstr "Afegeix un fitxer"
3628 #~ msgid "Add Remote Branch"
3629 #~ msgstr "Afegeix una branca remota"
3631 #~ msgid "Add signed off by line"
3632 #~ msgstr "Afegeix l'assignació per línia"
3634 #~ msgid "Annotate this tag"
3635 #~ msgstr "Anota aquesta etiqueta"
3637 #~ msgid "Append fetch data"
3638 #~ msgstr "Afegeix les dades de recollida"
3640 #~ msgid "Author/Grep"
3641 #~ msgstr "Autor/Grep"
3643 #~ msgid "Author:"
3644 #~ msgstr "Autor:"
3646 #~ msgid "Branch must be fully merged"
3647 #~ msgstr "La branca s'ha de combinar completament"
3649 #~ msgid "Check Out Files"
3650 #~ msgstr "Obté els fitxers"
3652 #~ msgid "Check out the branch after it is created"
3653 #~ msgstr "Obté la branca després de crear-la"
3655 #~ msgid "Commit Changes"
3656 #~ msgstr "Publica els canvis"
3658 #~ msgid "Commit on fast-forward merges"
3659 #~ msgstr "Pública en combinacions ràpides"
3661 #~ msgid "Create Branch"
3662 #~ msgstr "Crea una branca"
3664 #~ msgid "Create Tag"
3665 #~ msgstr "Crea una etiqueta"
3667 #~ msgid "Create patch series"
3668 #~ msgstr "Crea una sèrie de pedaços"
3670 #~ msgid "Date"
3671 #~ msgstr "Data"
3673 #~ msgid "Delete Branch"
3674 #~ msgstr "Suprimeix la branca"
3676 #~ msgid "Delete Remote Branch"
3677 #~ msgstr "Suprimeix la branca remota"
3679 #~ msgid "Do not commit"
3680 #~ msgstr "No publiquis"
3682 #~ msgid "Do not follow tags"
3683 #~ msgstr "No segueixis les etiquetes"
3685 #~ msgid "Fetch remote branches after creation"
3686 #~ msgstr "Recull les branques remotes després de crear-les"
3688 #~ msgid "Force"
3689 #~ msgstr "Força"
3691 #~ msgid "From:"
3692 #~ msgstr "Des de:"
3694 #~ msgid "Grep:"
3695 #~ msgstr "Grep:"
3697 #~ msgid "Hard"
3698 #~ msgstr "Dur"
3700 #~ msgid "Head"
3701 #~ msgstr "Cap"
3703 #~ msgid "Ignore Files"
3704 #~ msgstr "Fitxers ignorats"
3706 #~ msgid "Merge"
3707 #~ msgstr "Combina"
3709 #~ msgid "Mixed"
3710 #~ msgstr "Barrejat"
3712 #~ msgid "Previous commit"
3713 #~ msgstr "Publicació anterior"
3715 #~ msgid "Pull"
3716 #~ msgstr "Estira"
3718 #~ msgid "Rebase"
3719 #~ msgstr "Ajusta a la base"
3721 #~ msgid "Remove File"
3722 #~ msgstr "Suprimeix un fitxer"
3724 #~ msgid "Reset Tree"
3725 #~ msgstr "Reinicia l'arbre"
3727 #~ msgid "Retrieving status..."
3728 #~ msgstr "S'està obtenint l'estat..."
3730 #~ msgid "Revert Commit"
3731 #~ msgstr "Desfés la publicació"
3733 #~ msgid "Revision/Tag:"
3734 #~ msgstr "Revisió/etiqueta:"
3736 #~ msgid "Select A Folder"
3737 #~ msgstr "Selecciona una carpeta"
3739 #~ msgid "Set Conflicts as Resolved"
3740 #~ msgstr "Estableix els conflictes com a resolts"
3742 #~ msgid "Soft"
3743 #~ msgstr "Tou"
3745 #~ msgid "Squash"
3746 #~ msgstr "Aixafar"
3748 #~ msgid "Switch to Another Branch"
3749 #~ msgstr "Commuta a una altra branca"
3751 #~ msgid "Tag/Commit"
3752 #~ msgstr "Etiqueta/publicació"
3754 #~ msgid "This commit concludes a failed merge (use -i)"
3755 #~ msgstr "Aquesta publicació finalitza una combinació fallida (utilitzeu -i)"
3757 #~ msgid "To:"
3758 #~ msgstr "A:"
3760 #~ msgid "Unstage Files"
3761 #~ msgstr "Treu fitxers de l'índex"
3763 #~ msgid "Use a custom log message"
3764 #~ msgstr "Utilitzeu un missatge de registre personalitzat"
3766 #~ msgid "View log"
3767 #~ msgstr "Visualitza el registre"
3769 #~ msgid "Git: File staged for add."
3770 #~ msgstr "Git: Fitxer desmuntat a afegir."
3772 #~ msgid "Please select a file."
3773 #~ msgstr "Seleccioneu un fitxer."
3775 #~ msgid "Git: Added remote branch \"%s\"."
3776 #~ msgstr "Git: s'ha afegit la branca remota «%s»."
3778 #~ msgid "Please enter a branch name."
3779 #~ msgstr "Introduïu un nom de branca."
3781 #~ msgid "Please enter a URL."
3782 #~ msgstr "Introduïu un URL."
3784 #~ msgid "Git: Fetching..."
3785 #~ msgstr "Git: s'està recollint..."
3787 #~ msgid "Please enter a revision."
3788 #~ msgstr "Introduïu una revisió."
3790 #~ msgid "Git: File retrieved."
3791 #~ msgstr "Git: s'ha obtingut el fitxer."
3793 #~ msgid "Git: Files checked out."
3794 #~ msgstr "Git: s'ha obtingut els fitxers."
3796 #~ msgid "Git: Commit complete."
3797 #~ msgstr "Git: s'ha completat la publicació."
3799 #~ msgid "Git: Created branch \"%s\"."
3800 #~ msgstr "Git: s'ha creat la branca «%s»."
3802 #~ msgid "Git: Created tag \"%s\"."
3803 #~ msgstr "Git: s'ha creat l'etiqueta «%s»."
3805 #~ msgid "Please enter a tag name."
3806 #~ msgstr "Introduïu un nom d'etiqueta."
3808 #~ msgid "Git: Deleted branch \"%s\"."
3809 #~ msgstr "Git: s'ha suprimit la branca «%s»."
3811 #~ msgid "Git: Fetch complete."
3812 #~ msgstr "Git: s'ha completat la recollida."
3814 #~ msgid "Graph"
3815 #~ msgstr "Graf"
3817 #~ msgid "Short log"
3818 #~ msgstr "Registre curt"
3820 #~ msgid "Author"
3821 #~ msgstr "Autor"
3823 #~ msgid "Git: Retrieving log..."
3824 #~ msgstr "Git: s'està obtenint el registre..."
3826 #~ msgid "Please enter a path."
3827 #~ msgstr "Introduïu un camí."
3829 #~ msgid "<b>Branch:</b> %s"
3830 #~ msgstr "<b>Branca:</b> %s"
3832 #~ msgid "<b>Tag:</b> %s"
3833 #~ msgstr "<b>Etiqueta:</b> %s"
3835 #~ msgid "<b>Remote:</b> %s"
3836 #~ msgstr "<b>Ubicació remota:</b> %s"
3838 #~ msgid "Git: Merge complete."
3839 #~ msgstr "Git: s'ha completat la combinació."
3841 #~ msgid "Git: Pull complete."
3842 #~ msgstr "Git: s'ha completat l'estirada."
3844 #~ msgid "Please enter the URL of the repository to pull from."
3845 #~ msgstr "Introduïu l'URL del dipòsit des d'on estirar."
3847 #~ msgid "Git: Rebasing"
3848 #~ msgstr "Git: s'està ajustant a la base"
3850 #~ msgid "Git: File removed."
3851 #~ msgstr "Git: s'ha suprimit el fitxer."
3853 #~ msgid "Git: Resolve complete."
3854 #~ msgstr "Git: s'ha completat la resolució."
3856 #~ msgid "Git: Branch checkout complete."
3857 #~ msgstr "Git: s'ha completat l'obtenció de la branca."
3859 #~ msgid "Git"
3860 #~ msgstr "Git"
3862 #~ msgid "Git: Diff complete."
3863 #~ msgstr "Git: s'ha completat la diferència."
3865 #~ msgid "Git: Files unstaged."
3866 #~ msgstr "Git: s'han tret els fitxers de l'índex."
3868 #~ msgid "_Git"
3869 #~ msgstr "_Git"
3871 #~ msgid "_Commit..."
3872 #~ msgstr "Publica els _canvis..."
3874 #~ msgid "_Fetch"
3875 #~ msgstr "_Recull"
3877 #~ msgid "_Rebase"
3878 #~ msgstr "_Ajusta a la base"
3880 #~ msgid "_Start..."
3881 #~ msgstr "_Inicia..."
3883 #~ msgid "_Continue"
3884 #~ msgstr "_Continua"
3886 #~ msgid "_Skip"
3887 #~ msgstr "_Omet"
3889 #~ msgid "_Abort"
3890 #~ msgstr "_Interromp"
3892 #~ msgid "_Pull..."
3893 #~ msgstr "_Estira..."
3895 #~ msgid "_Unstage files..."
3896 #~ msgstr "_Treu fitxers de l'índex..."
3898 #~ msgid "_Check out files..."
3899 #~ msgstr "_Obté els fitxers..."
3901 #~ msgid "_Resolve conflicts..."
3902 #~ msgstr "_Resol els conflictes..."
3904 #~ msgid "Create patch series..."
3905 #~ msgstr "Crea una sèrie de pedaços..."
3907 #~ msgid "_Reset tree..."
3908 #~ msgstr "_Reinicia l'arbre..."
3910 #~ msgid "_Revert commit..."
3911 #~ msgstr "_Desfés la publicació..."
3913 #~ msgid "_Bisect"
3914 #~ msgstr "_Biseca"
3916 #~ msgid "_Good"
3917 #~ msgstr "_Bona"
3919 #~ msgid "_Bad"
3920 #~ msgstr "_Dolenta"
3922 #~ msgid "_View log..."
3923 #~ msgstr "_Visualitza el registre..."
3925 #~ msgid "_Add..."
3926 #~ msgstr "_Afegeix..."
3928 #~ msgid "_Remove..."
3929 #~ msgstr "_Suprimeix..."
3931 #~ msgid "_Ignore..."
3932 #~ msgstr "_Ignora..."
3934 #~ msgid "_Create branch..."
3935 #~ msgstr "_Crea una branca..."
3937 #~ msgid "_Delete branch..."
3938 #~ msgstr "_Suprimeix una branca..."
3940 #~ msgid "_Switch to another branch..."
3941 #~ msgstr "_Commuta a una altra branca..."
3943 #~ msgid "_Merge..."
3944 #~ msgstr "_Combina..."
3946 #~ msgid "_Remote branches"
3947 #~ msgstr "Branques _remotes"
3949 #~ msgid "_Delete..."
3950 #~ msgstr "_Suprimeix..."
3952 #~ msgid "_Create tag..."
3953 #~ msgstr "_Crea una etiqueta..."
3955 #~ msgid "_Diff uncommitted changes"
3956 #~ msgstr "Mostra la _diferència dels canvis no publicats"
3958 #~ msgid "_Show commit diff"
3959 #~ msgstr "_Mostra la diferència de la publicació"
3961 #~ msgid "_View selected revision"
3962 #~ msgstr "_Visualitza la revisió seleccionada"
3964 #~ msgid "_Set good revision"
3965 #~ msgstr "_Estableix com a revisió bona"
3967 #~ msgid "_Set bad revision"
3968 #~ msgstr "_Estableix com a revisió dolenta"
3970 #~ msgid "Git operations"
3971 #~ msgstr "Operacions del Git"
3973 #~ msgid "Git log operations"
3974 #~ msgstr "Operacions del registre del Git"
3976 #~ msgid "Git FM operations"
3977 #~ msgstr "Operacions FM del Git"
3979 #~ msgid "Git Log"
3980 #~ msgstr "Registre del Git"
3982 #~ msgid "<b>Handler template</b>"
3983 #~ msgstr "<b>Plantilla del gestor</b>"
3985 #~ msgid "<b>Manage associations</b>"
3986 #~ msgstr "<b>Gestiona les associacions</b>"
3988 #~ msgid "<b>New association</b>"
3989 #~ msgstr "<b>Associació nova</b>"
3991 #~ msgid "Associate"
3992 #~ msgstr "Associa"
3994 #~ msgid "Automatically add resources"
3995 #~ msgstr "Afegeix recursos automàticament"
3997 #~ msgid "Designer"
3998 #~ msgstr "Dissenyador"
4000 #~ msgid "Editor"
4001 #~ msgstr "Editor"
4003 #~ msgid "Insert handler on edit"
4004 #~ msgstr "Insereix un gestor en editar"
4006 #~ msgid "Position type"
4007 #~ msgstr "Tipus de posició"
4009 #~ msgid "Separated designer layout"
4010 #~ msgstr "Format del dissenyador separat"
4012 #~ msgid "Special regexp"
4013 #~ msgstr "Expressió regular especial"
4015 #~ msgid "Widget name"
4016 #~ msgstr "Nom del giny"
4018 #~ msgid "on_widget_signal"
4019 #~ msgstr "on_widget_signal"
4021 #~ msgid "widget_signal_cb"
4022 #~ msgstr "widget_signal_cb"
4024 #~ msgid "Association item has no designer"
4025 #~ msgstr "L'element d'associació no té dissenyador"
4027 #~ msgid "Association item has no editor"
4028 #~ msgstr "L'element d'associació no té editor"
4030 #~ msgid "Bad association item option in the node %s"
4031 #~ msgstr "Opció de l'element d'associació incorrecte al node %s"
4033 #~ msgid "no filename found in the node %s"
4034 #~ msgstr "no s'ha trobat el nom de fitxer al node %s"
4036 #~ msgid "invalid %s property value"
4037 #~ msgstr "el valor de la propietat %s no és vàlid"
4039 #~ msgid "Association item filename has no path"
4040 #~ msgstr "El nom de fitxer de l'element d'associació no té camí"
4042 #~ msgid "No associations initialized, nothing to save"
4043 #~ msgstr "No s'ha inicialitzat cap associació, no hi ha res a desar"
4045 #~ msgid "Couldn't save associations because project root isn't set"
4046 #~ msgstr ""
4047 #~ "No s'han pogut desar les associacions perquè no s'ha establert el "
4048 #~ "projecte arrel"
4050 #~ msgid "Failed to save associations"
4051 #~ msgstr "No s'han pogut desar les associacions"
4053 #~ msgid "Couldn't introspect the signal"
4054 #~ msgstr "No s'ha pogut inspeccionar la senyal"
4056 #~ msgid "Python language isn't supported yet"
4057 #~ msgstr "El llenguatge Python no és compatible encara"
4059 #~ msgid "Vala language isn't supported yet"
4060 #~ msgstr "El llenguatge Vala no és compatible encara"
4062 #~ msgid "There is no associated editor for the designer"
4063 #~ msgstr "No hi ha cap editor associat per al dissenyador"
4065 #~ msgid "Unknown language of the editor \"%s\""
4066 #~ msgstr "El llenguatge de l'editor «%s» no és conegut"
4068 #~ msgid "Error while adding a new handler stub: %s"
4069 #~ msgstr "S'ha produït un error en afegir un gestor d'estub nou: %s"
4071 #~ msgid "Couldn't find a signal information"
4072 #~ msgstr "No s'ha pogut trobar una senyal d'informació"
4074 #~ msgid "Error while adding a new handler stub: No current editor"
4075 #~ msgstr ""
4076 #~ "S'ha produït un error en afegir un gestor d'estub nou: Sense editor actual"
4078 #~ msgid ""
4079 #~ "To avoid this messages turn off \"Insert handler on edit\" flag in "
4080 #~ "Preferences->Glade GUI Designer"
4081 #~ msgstr ""
4082 #~ "Per a evitar aquests missatges desactiveu l'indicador «Insereix un gestor "
4083 #~ "en editar» a Preferències->Dissenyador d'IGU Glade"
4085 #~ msgid "Those documents are already associated"
4086 #~ msgstr "Aquests documents ja estan associats"
4088 #~ msgid "Unable to read file: %s."
4089 #~ msgstr "No es pot llegir el fitxer: %s."
4091 #~ msgid "Couldn't find a default signal name"
4092 #~ msgstr "No s'ha pogut trobar un nom de senyal predeterminat"
4094 #~ msgid "Project %s has no deprecated widgets or version mismatches."
4095 #~ msgstr "El projecte %s no té ginys obsolets o desajustos entre versions."
4097 #~ msgid "There is no Glade project"
4098 #~ msgstr "No hi ha cap projecte del Glade"
4100 #~ msgid "_Glade"
4101 #~ msgstr "_Glade"
4103 #~ msgid "Switch between designer/code"
4104 #~ msgstr "Commuta entre dissenyador/codi"
4106 #~ msgid "Insert handler stub"
4107 #~ msgstr "Insereix un gestor d'estub"
4109 #~ msgid "Insert handler stub, autoposition"
4110 #~ msgstr "Insereix un gestor d'estub, posiciona automàticament"
4112 #~ msgid "Associate last designer and last editor"
4113 #~ msgstr "Associa l'últim dissenyador i l'últim editor"
4115 #~ msgid "Associate last designer and editor"
4116 #~ msgstr "Associa l'últim dissenyador i l'editor"
4118 #~ msgid "Associations dialog..."
4119 #~ msgstr "Diàleg d'associacions..."
4121 #~ msgid "Versioning..."
4122 #~ msgstr "Versionat..."
4124 #~ msgid "Switch between library versions and check deprecations"
4125 #~ msgstr ""
4126 #~ "Commuta entre les versions de les biblioteques i comprova les "
4127 #~ "obsolescències"
4129 #~ msgid "Set as default resource target"
4130 #~ msgstr "Estableix com a objectiu de recursos predeterminat"
4132 #~ msgid "Current default target"
4133 #~ msgstr "Objectiu actual predeterminat"
4135 #~ msgid "Close the current file"
4136 #~ msgstr "Tanca el fitxer actual"
4138 #~ msgid "Save the current file"
4139 #~ msgstr "Desa el fitxer actual"
4141 #~ msgid "Redo the last action"
4142 #~ msgstr "Refés l'última acció"
4144 #~ msgid "Cut the selection"
4145 #~ msgstr "Retalla la selecció"
4147 #~ msgid "Copy the selection"
4148 #~ msgstr "Copia la selecció"
4150 #~ msgid "Paste the clipboard"
4151 #~ msgstr "Enganxa el porta-retalls"
4153 #~ msgid "Delete the selection"
4154 #~ msgstr "Suprimeix la selecció"
4156 #~ msgid "Glade designer operations"
4157 #~ msgstr "Operacions del dissenyador Glade"
4159 #~ msgid "Go back in undo history"
4160 #~ msgstr "Vés enrere a l'historial de desfer"
4162 #~ msgid "Go forward in undo history"
4163 #~ msgstr "Vés endavant a l'historial de desfer"
4165 #~ msgid "Glade Clipboard"
4166 #~ msgstr "Porta-retalls del Glade"
4168 #~ msgid "Widgets"
4169 #~ msgstr "Ginys"
4171 #~ msgid "Palette"
4172 #~ msgstr "Paleta"
4174 #~ msgid "Not local file: %s"
4175 #~ msgstr "No és un fitxer local: %s"
4177 #~ msgid "Could not open %s"
4178 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
4180 #~ msgid "Could not create a new glade project."
4181 #~ msgstr "No s'ha pogut crear un projecte nou del Glade."
4183 #~ msgid "Glade GUI Designer"
4184 #~ msgstr "Dissenyador d'IGU Glade"
4186 #~ msgid "Glade project '%s' saved"
4187 #~ msgstr "S'ha desat el projecte «%s» de Glade"
4189 #~ msgid "Invalid glade file name"
4190 #~ msgstr "El nom de fitxer Glade no és vàlid"
4192 #~ msgid "You need to select a to do item before you can edit it"
4193 #~ msgstr "Heu de seleccionar un element a fer abans d'editar-lo"
4195 #~ msgid "Add Item"
4196 #~ msgstr "Afegeix l'element"
4198 #~ msgid "Edit Item"
4199 #~ msgstr "Edita l'element"
4201 #~ msgid "Summary:"
4202 #~ msgstr "Resum:"
4204 #~ msgid "Category:"
4205 #~ msgstr "Categoria:"
4207 #~ msgid "Edit Categories"
4208 #~ msgstr "Edita les categories"
4210 #~ msgid "Due date:"
4211 #~ msgstr "Data de venciment:"
4213 #~ msgid "Notify when due"
4214 #~ msgstr "Notifica quan venci"
4216 #~ msgid "Priority:"
4217 #~ msgstr "Prioritat:"
4219 #~ msgid "High"
4220 #~ msgstr "Alta"
4222 #~ msgid "Medium"
4223 #~ msgstr "Mitjana"
4225 #~ msgid "Low"
4226 #~ msgstr "Baixa"
4228 #~ msgid "Comment:"
4229 #~ msgstr "Comentari:"
4231 #~ msgid "Completed"
4232 #~ msgstr "Completat"
4234 #~ msgid "started:"
4235 #~ msgstr "iniciat:"
4237 #~ msgid "n/a"
4238 #~ msgstr "n/d"
4240 #~ msgid "stopped:"
4241 #~ msgstr "aturat:"
4243 #~ msgid "You need to select a todo item before you can remove it"
4244 #~ msgstr "Heu de seleccionar un element per fer abans de suprimir-lo"
4246 #~ msgid "Are you sure you want to remove the selected todo item?"
4247 #~ msgstr "Segur que voleu suprimir l'element per fer?"
4249 #~ msgid "Remove"
4250 #~ msgstr "Suprimeix"
4252 #~ msgid "Are you sure you want to remove all the completed todo items?"
4253 #~ msgstr "Segur que voleu suprimir tots els elements per fer completats?"
4255 #~ msgid ""
4256 #~ "Are you sure you want to remove all the completed todo items in the "
4257 #~ "category \"%s\"?"
4258 #~ msgstr ""
4259 #~ "Segur que voleu suprimir tots els elements per fer completats de la "
4260 #~ "categoria «%s»?"
4262 #~ msgid "Export task list"
4263 #~ msgstr "Exporta la llista de tasques"
4265 #~ msgid "XML"
4266 #~ msgstr "XML"
4268 #~ msgid "Plain Text"
4269 #~ msgstr "Text net"
4271 #~ msgid "HTML"
4272 #~ msgstr "HTML"
4274 #~ msgid "Export current category only"
4275 #~ msgstr "Exporta només la categoria actual"
4277 #~ msgid "<b>HTML export options:</b>"
4278 #~ msgstr "<b>Opcions d'exportació a HTML:</b>"
4280 #~ msgid "Embed default (CSS) style sheet"
4281 #~ msgstr "Full d'estil incrustat predeterminat (CSS)"
4283 #~ msgid "Custom (CSS) style sheet"
4284 #~ msgstr "Full d'estil personalitzat (CSS)"
4286 #~ msgid "_View"
4287 #~ msgstr "_Visualitza"
4289 #~ msgid "All"
4290 #~ msgstr "Totes"
4292 #~ msgid "_Export"
4293 #~ msgstr "_Exporta"
4295 #~ msgid "Priority"
4296 #~ msgstr "Prioritat"
4298 #~ msgid "Due date"
4299 #~ msgstr "Data de venciment"
4301 #~ msgid "Summary"
4302 #~ msgstr "Resum"
4304 #~ msgid "No permission to read the file."
4305 #~ msgstr "No teniu permís per a llegir el fitxer."
4307 #~ msgid "Failed to read file"
4308 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer"
4310 #~ msgid "Failed to parse xml structure"
4311 #~ msgstr "No s'ha pogut analitzar l'estructura xml"
4313 #~ msgid "File is not a valid gtodo file"
4314 #~ msgstr "El fitxer no és un fitxer vàlid del Gtodo"
4317 #~ msgid "Personal"
4318 #~ msgstr "Personal"
4320 #~ msgid "Business"
4321 #~ msgstr "Negocis"
4323 #~ msgid "Unfiled"
4324 #~ msgstr "Sense emplenar"
4326 #~ msgid "No Gtodo Client to save."
4327 #~ msgstr "No hi ha cap client Gtodo per a desar."
4329 #~ msgid "No filename supplied."
4330 #~ msgstr "No s'ha proporcionat cap nom de fitxer."
4332 #~ msgid "When you delete the category \"%s\", all containing items are lost"
4333 #~ msgstr "Quan suprimiu la categoria «%s», se'n perdran tots els seus elements"
4335 #~ msgid "Delete"
4336 #~ msgstr "Suprimeix"
4338 #~ msgid "<New category (%d)>"
4339 #~ msgstr "<Categoria nova (%d)>"
4341 #~ msgid "The following item is due in %i minute:"
4342 #~ msgid_plural "The following item is due in %i minutes:"
4343 #~ msgstr[0] "L'element següent venç d'aquí a %i minut:"
4344 #~ msgstr[1] "L'element següent venç d'aquí a %i minuts:"
4346 #~ msgid "The following item is due:"
4347 #~ msgstr "L'element següent venç:"
4349 #~ msgid "_Do not show again"
4350 #~ msgstr "No ho mostris una altra vega_da"
4352 #~ msgid "_Tasks"
4353 #~ msgstr "_Tasques"
4355 #~ msgid "Hide _Completed Items"
4356 #~ msgstr "Oculta elements _completats"
4358 #~ msgid "Hide completed todo items"
4359 #~ msgstr "Oculta els elements per fer completats"
4361 #~ msgid "Hide Items Past _Due Date"
4362 #~ msgstr "_Oculta els elements que han vençut"
4364 #~ msgid "Hide items that are past due date"
4365 #~ msgstr "Oculta els elements que ja han vençut"
4367 #~ msgid "Hide Items Without _End Date"
4368 #~ msgstr "Oculta els _elements que no tenen data final"
4370 #~ msgid "Hide items without an end date"
4371 #~ msgstr "Oculta els elements sense data de venciment"
4373 #~ msgid "Tasks manager"
4374 #~ msgstr "Gestor de tasques"
4376 #~ msgid "Tasks manager view"
4377 #~ msgstr "Visualitzador del gestor de tasques"
4379 #~ msgid "Tasks"
4380 #~ msgstr "Tasques"
4382 #~ msgid "Todo Manager"
4383 #~ msgstr "Gestor de la llista per fer"
4385 #~ msgid "Todo List Preferences"
4386 #~ msgstr "Preferències de la llista de tasques per fer"
4388 #~ msgid "Interface"
4389 #~ msgstr "Interfície"
4391 #~ msgid "Show due date column"
4392 #~ msgstr "Mostra la columna de la data de venciment"
4394 #~ msgid "Show category column"
4395 #~ msgstr "Mostra la columna de categoria"
4397 #~ msgid "Show priority column"
4398 #~ msgstr "Mostra la columna de prioritat"
4400 #~ msgid "Tooltips in list"
4401 #~ msgstr "Consells en la llista"
4403 #~ msgid "Show in main window"
4404 #~ msgstr "Mostra en la finestra principal"
4406 #~ msgid "Highlight"
4407 #~ msgstr "Ressaltat"
4409 #~ msgid "Items that are due today"
4410 #~ msgstr "Elements que vencen avui"
4412 #~ msgid "Items that are past due"
4413 #~ msgstr "Elements que ja han vençut"
4415 #~ msgid "Items that are due in the next %i day"
4416 #~ msgid_plural "Items that are due in the next %i days"
4417 #~ msgstr[0] "Elements que venceran d'aquí %i dia"
4418 #~ msgstr[1] "Elements que venceran d'aquí %i dies"
4420 #~ msgid "Misc"
4421 #~ msgstr "Miscel·lània"
4423 #~ msgid "Auto purge completed items"
4424 #~ msgstr "Elimina automàticament els elements completats"
4426 #~ msgid "Purge items after"
4427 #~ msgstr "Elimina els elements després de"
4429 #~ msgid "days."
4430 #~ msgstr "dies."
4432 #~ msgid "Auto Purge"
4433 #~ msgstr "Eliminació automàtica"
4435 #~ msgid "Notification"
4436 #~ msgstr "Notificació"
4438 #~ msgid "Allow todo items to notifiy me when they are due in %i minute"
4439 #~ msgid_plural ""
4440 #~ "Allow todo items to notifiy me when they are due in %i minutes"
4441 #~ msgstr[0] ""
4442 #~ "Habilita la notificació dels elements per fer quan vencin en %i minut"
4443 #~ msgstr[1] ""
4444 #~ "Habilita la notificació dels elements per fer quan vencin en %i minuts"
4446 #~ msgid "Open a Task List"
4447 #~ msgstr "Obre una llista de tasques"
4449 #~ msgid "Create a Task List"
4450 #~ msgstr "Crea una llista de tasques"
4452 #~ msgid "No Date"
4453 #~ msgstr "Sense data"
4455 #~ msgid "<b>Macro details:</b>"
4456 #~ msgstr "<b>Detalls de la macro:</b>"
4458 #~ msgid "<b>Macro text:</b>"
4459 #~ msgstr "<b>Text de la macro:</b>"
4461 #~ msgid "<b>Macros:</b>"
4462 #~ msgstr "<b>Macros:</b>"
4464 #~ msgid "Edit..."
4465 #~ msgstr "Edita..."
4467 #~ msgid "Shortcut:"
4468 #~ msgstr "Drecera:"
4470 #~ msgid "Press macro shortcut..."
4471 #~ msgstr "Premeu la drecera per a la macro..."
4473 #~ msgid "Press shortcut"
4474 #~ msgstr "Premeu la drecera"
4476 #~ msgid "Anjuta macros"
4477 #~ msgstr "Macros de l'Anjuta"
4479 #~ msgid "My macros"
4480 #~ msgstr "Les meves macros"
4482 #~ msgid ""
4483 #~ "Name:\t %s\n"
4484 #~ "Category:\t %s\n"
4485 #~ "Shortcut:\t %c\n"
4486 #~ msgstr ""
4487 #~ "Nom:\t %s\n"
4488 #~ "Categoria:\t %s\n"
4489 #~ "Drecera:\t %c\n"
4491 #~ msgid "Insert"
4492 #~ msgstr "Insereix"
4494 #~ msgid "Insert macro"
4495 #~ msgstr "Insereix una macro"
4497 #~ msgid "Add/Edit macro"
4498 #~ msgstr "Afegeix/edita una macro"
4500 #~ msgid "%Y-%m-%d"
4501 #~ msgstr "%d-%m-%Y"
4503 #~ msgid "%Y"
4504 #~ msgstr "%Y"
4506 #~ msgid "Macros"
4507 #~ msgstr "Macros"
4509 #~ msgid "_Insert Macro..."
4510 #~ msgstr "_Insereix una macro..."
4512 #~ msgid "Insert a macro using a shortcut"
4513 #~ msgstr "Insereix una macro que fa servir una drecera de teclat"
4515 #~ msgid "_Add Macro..."
4516 #~ msgstr "_Afegeix una macro..."
4518 #~ msgid "Add a macro"
4519 #~ msgstr "Afegeix una macro"
4521 #~ msgid "Macros..."
4522 #~ msgstr "Macros..."
4524 #~ msgid "Add/Edit/Remove macros"
4525 #~ msgstr "Afegeix/edita/suprimeix macros"
4527 #~ msgid "Macro operations"
4528 #~ msgstr "Operacions de macro"
4530 #~ msgid "<b>Indicators</b>"
4531 #~ msgstr "<b>Indicadors</b>"
4533 #~ msgid "<b>Message colors</b>"
4534 #~ msgstr "<b>Colors dels missatges</b>"
4536 #~ msgid "<b>Messages options</b>"
4537 #~ msgstr "<b>Opcions dels missatges</b>"
4539 #~ msgid "Error message indicator style:"
4540 #~ msgstr "Estil de l'indicador de missatge d'error:"
4542 #~ msgid "Errors:"
4543 #~ msgstr "Errors:"
4545 #~ msgid "Normal message indicator style:"
4546 #~ msgstr "Estil de l'indicador de missatge normal:"
4548 #~ msgid "Number of first characters to show:"
4549 #~ msgstr "Quantitat de caràcters inicials que s'han de mostrar:"
4551 #~ msgid "Number of last characters to show:"
4552 #~ msgstr "Quantitat de caràcters finals que s'han de mostrar:"
4554 #~ msgid "Tabs position:"
4555 #~ msgstr "Posició de les pestanyes:"
4557 #~ msgid "Truncate long messages"
4558 #~ msgstr "Redueix missatges llargs"
4560 #~ msgid ""
4561 #~ "Underline-Plain\n"
4562 #~ "Underline-Squiggle\n"
4563 #~ "Underline-TT\n"
4564 #~ "Diagonal\n"
4565 #~ "Strike-Out"
4566 #~ msgstr ""
4567 #~ "Subratllat de línia recta\n"
4568 #~ "Subratllat de línies mogudes\n"
4569 #~ "Subratllat-TT\n"
4570 #~ "Diagonal\n"
4571 #~ "Ratllat"
4573 #~ msgid "Warning message indicator style:"
4574 #~ msgstr "Estil d'indicador de missatge d'avís:"
4576 #~ msgid "Warnings:"
4577 #~ msgstr "Avisos:"
4579 #~ msgid "Close all message tabs"
4580 #~ msgstr "Tanca totes les pestanyes de missatges"
4582 #~ msgid "No message details"
4583 #~ msgstr "Cap detall dels missatges"
4585 #~ msgid "No Messages"
4586 #~ msgstr "No hi ha missatges"
4588 #~ msgid "No Infos"
4589 #~ msgstr "No hi ha informació"
4591 #~ msgid "No Warnings"
4592 #~ msgstr "No hi ha avisos"
4594 #~ msgid "No Errors"
4595 #~ msgstr "No hi ha errors"
4597 #~ msgid "Icon"
4598 #~ msgstr "Icona"
4600 #~ msgid "Messages"
4601 #~ msgstr "Missatges"
4603 #~ msgid "Error writing %s"
4604 #~ msgstr "S'ha produït un error en escriure %s"
4606 #~ msgid "%d Message"
4607 #~ msgid_plural "%d Messages"
4608 #~ msgstr[0] "%d missatge"
4609 #~ msgstr[1] "%d missatges"
4611 #~ msgid "%d Info"
4612 #~ msgid_plural "%d Infos"
4613 #~ msgstr[0] "%d informació"
4614 #~ msgstr[1] "%d informacions"
4616 #~ msgid "%d Warning"
4617 #~ msgid_plural "%d Warnings"
4618 #~ msgstr[0] "%d avís"
4619 #~ msgstr[1] "%d avisos"
4621 #~ msgid "%d Error"
4622 #~ msgid_plural "%d Errors"
4623 #~ msgstr[0] "%d error"
4624 #~ msgstr[1] "%d errors"
4626 #~ msgid "_Copy Message"
4627 #~ msgstr "_Copia el missatge"
4629 #~ msgid "Copy message"
4630 #~ msgstr "Copia el missatge"
4632 #~ msgid "_Next Message"
4633 #~ msgstr "Missatge següe_nt"
4635 #~ msgid "Next message"
4636 #~ msgstr "Missatge següent"
4638 #~ msgid "_Previous Message"
4639 #~ msgstr "Missatge _anterior"
4641 #~ msgid "Previous message"
4642 #~ msgstr "Missatge anterior"
4644 #~ msgid "_Save Message"
4645 #~ msgstr "De_sa el missatge"
4647 #~ msgid "Save message"
4648 #~ msgstr "Desa el missatge"
4650 #~ msgid "Next/Previous Message"
4651 #~ msgstr "Missatge anterior/següent"
4653 #~ msgid "File/Directory to patch"
4654 #~ msgstr "Fitxer/directori on aplicar el pedaç"
4656 #~ msgid "Patch file"
4657 #~ msgstr "Fitxer amb el pedaç"
4659 #~ msgid "Patches"
4660 #~ msgstr "Pedaços"
4662 #~ msgid "Patch"
4663 #~ msgstr "Aplica un pedaç"
4665 #~ msgid "Please select the directory where the patch should be applied"
4666 #~ msgstr "Seleccioneu el directori on s'aplicarà el pedaç"
4668 #~ msgid "Patching %s using %s\n"
4669 #~ msgstr "S'està aplicant el pedaç a %s fent servir %s\n"
4671 #~ msgid "Patching...\n"
4672 #~ msgstr "S'està aplicant un pedaç...\n"
4674 #~ msgid "Patching..."
4675 #~ msgstr "S'està aplicant un pedaç..."
4677 #~ msgid "There are unfinished jobs, please wait until they are finished."
4678 #~ msgstr "Hi ha tasques sense finalitzar, espereu fins que hagin finalitzat."
4680 #~ msgid ""
4681 #~ "Patch failed.\n"
4682 #~ "Please review the failure messages.\n"
4683 #~ "Examine and remove any rejected files.\n"
4684 #~ msgstr ""
4685 #~ "Ha fallat l'aplicació del pedaç.\n"
4686 #~ "Reviseu els missatges d'error.\n"
4687 #~ "Examineu i suprimiu els fitxers rebutjats.\n"
4689 #~ msgid "Patching complete"
4690 #~ msgstr "S'ha completat l'aplicació del pedaç"
4692 #~ msgid "Dry run"
4693 #~ msgstr "Execució bruta"
4695 #~ msgid "File/Directory to patch:"
4696 #~ msgstr "Fitxer/directori on aplicar el pedaç:"
4698 #~ msgid "Patch file:"
4699 #~ msgstr "Fitxer pedaç:"
4701 #~ msgid "Patch level:"
4702 #~ msgstr "Nivell del pedaç:"
4704 #~ msgid "_Tools"
4705 #~ msgstr "_Eines"
4707 #~ msgid "_Patch..."
4708 #~ msgstr "_Pedaç..."
4710 #~ msgid "Patch files/directories"
4711 #~ msgstr "Aplica un pedaç a fitxers/directoris"
4713 #~ msgid "<b>Called By</b>"
4714 #~ msgstr "<b>Cridat per</b>"
4716 #~ msgid "<b>Called</b>"
4717 #~ msgstr "<b>S'ha cridat</b>"
4719 #~ msgid "<b>Functions</b>"
4720 #~ msgstr "<b>Funcions</b>"
4722 #~ msgid "<b>Profiling Data</b>"
4723 #~ msgstr "<b>Dades de la mètrica de rendiment</b>"
4725 #~ msgid "<b>Select Target to Profile</b>"
4726 #~ msgstr "<b>Selecciona l'objectiu de la mètrica de rendiment</b>"
4728 #~ msgid "<b>Symbols</b>"
4729 #~ msgstr "<b>Símbols</b>"
4731 #~ msgid "<b>Time Propagation</b>"
4732 #~ msgstr "<b>Propagació del temps</b>"
4734 #~ msgid "Automatically refresh profile data display"
4735 #~ msgstr ""
4736 #~ "Refresca automàticament la visualització de les dades de la mètrica de "
4737 #~ "rendiment"
4739 #~ msgid "Browse..."
4740 #~ msgstr "Navega..."
4742 #~ msgid "Do not propagate time for these symbols:"
4743 #~ msgstr "No es propagarà el temps per aquests símbols:"
4745 #~ msgid "Do not show static functions"
4746 #~ msgstr "No mostris les funcions estàtiques"
4748 #~ msgid "Do not show these symbols:"
4749 #~ msgstr "No mostris aquests símbols:"
4751 #~ msgid ""
4752 #~ "Enter one symbol specification per line.\n"
4753 #~ "\n"
4754 #~ "For information on symbol specifications, see section \n"
4755 #~ "4.5 of the gprof info page."
4756 #~ msgstr ""
4757 #~ "Introduïu l'especificació d'un símbol per línia.\n"
4758 #~ "\n"
4759 #~ "Per a més informació quant a les especificacions sobre símbols, \n"
4760 #~ "podeu visitar la secció 4.5 de la pagina d'informació del «gprof»."
4762 #~ msgid "Options..."
4763 #~ msgstr "Opcions..."
4765 #~ msgid "Profiling Options"
4766 #~ msgstr "Opcions de la mètrica de rendiment"
4768 #~ msgid "Propagate time for all symbols"
4769 #~ msgstr "Propaga el temps per a tots els símbols"
4771 #~ msgid "Propagate time for only these symbols:"
4772 #~ msgstr "Propaga el temps només per a aquests símbols:"
4774 #~ msgid "Select Other Target..."
4775 #~ msgstr "Seleccioneu un altre objectiu..."
4777 #~ msgid "Select Profiling Target"
4778 #~ msgstr "Seleccioneu l'objectiu de la mètrica de rendiment"
4780 #~ msgid "Show all symbols"
4781 #~ msgstr "Mostra tots els símbols"
4783 #~ msgid "Show functions that could have been called but never were"
4784 #~ msgstr ""
4785 #~ "Mostra les funcions que es podrien haver cridat però no ho han sigut"
4787 #~ msgid "Show only these symbols:"
4788 #~ msgstr "Mostra només aquests símbols:"
4790 #~ msgid "Show uncalled functions"
4791 #~ msgstr "Mostra les funcions que no s'han cridat"
4793 #~ msgid "Use this profiling data file:"
4794 #~ msgstr "Utilitzeu aquest fitxer de dades de la mètrica de rendiment:"
4796 #~ msgid ""
4797 #~ "Could not find a valid project backend for the directory given (%s). "
4798 #~ "Please select a different directory, or try upgrading to a newer version "
4799 #~ "of Anjuta."
4800 #~ msgstr ""
4801 #~ "No s'ha pogut trobar un rerefons de projecte vàlid per al directori donat "
4802 #~ "(%s). Seleccioneu un directori diferent, o proveu d'actualitzar-vos a una "
4803 #~ "versió recent de l'Anjuta."
4805 #~ msgid "Please, fix the configuration"
4806 #~ msgstr "Hauríeu d'arreglar la configuració"
4808 #~ msgid ""
4809 #~ "Project name: %s\n"
4810 #~ "Project type: %s\n"
4811 #~ "Project path: %s\n"
4812 #~ msgstr ""
4813 #~ "Nom del projecte: %s\n"
4814 #~ "Tipus de projecte: %s\n"
4815 #~ "Camí del projecte: %s\n"
4817 #~ msgid "This assistant will import an existing project into Anjuta."
4818 #~ msgstr "Aquest auxiliar importarà un projecte existent a l'Anjuta."
4820 #~ msgid "Import Project"
4821 #~ msgstr "Importa un projecte"
4823 #~ msgid "<b>Enter the project name:</b>"
4824 #~ msgstr "<b>Introduïu el nom del projecte:</b>"
4826 #~ msgid "<b>Enter the base path of your project:</b>"
4827 #~ msgstr "<b>Introduïu el camí base del projecte:</b>"
4829 #~ msgid "Select project directory"
4830 #~ msgstr "Seleccioneu un directori de projecte"
4832 #~ msgid "Project to Import"
4833 #~ msgstr "Projecte a importar"
4835 #~ msgid "Confirmation"
4836 #~ msgstr "Confirmació"
4838 #~ msgid ""
4839 #~ "Generation of project file failed. Cannot find an appropriate project "
4840 #~ "template to use. Please make sure your version of Anjuta is up to date."
4841 #~ msgstr ""
4842 #~ "No s'ha pogut generar el fitxer de projecte. No es pot trobar una "
4843 #~ "plantilla de projecte apropiada per a utilitzar. Assegureu-vos que la "
4844 #~ "versió de l'Anjuta és recent."
4846 #~ msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
4847 #~ msgstr "Ja existeix un fitxer anomenat «%s». Voleu sobreescriure'l?"
4849 #~ msgid ""
4850 #~ "A file named \"%s\" cannot be written: %s.  Check if you have write "
4851 #~ "access to the project directory."
4852 #~ msgstr ""
4853 #~ "No es pot escriure el fitxer «%s»: %s. Comproveu que teniu accés per a "
4854 #~ "escriure al directori del projecte."
4856 #~ msgid "Add Source"
4857 #~ msgstr "Afegeix el fitxer font"
4859 #~ msgid "New Group"
4860 #~ msgstr "Grup nou"
4862 #~ msgid "New Target"
4863 #~ msgstr "Objectiu nou"
4865 #~ msgid "Select the _target for the new source files:"
4866 #~ msgstr "Selecciona l'_objectiu per als fitxers font nous:"
4868 #~ msgid "Source files:"
4869 #~ msgstr "Fitxers font:"
4871 #~ msgid "Specify _where to create the group:"
4872 #~ msgstr "Especifica _on s'ha de crear el grup:"
4874 #~ msgid "Specify _where to create the target:"
4875 #~ msgstr "Especifiqueu _on s'ha de crear l'objectiu:"
4877 #~ msgid "Target _name:"
4878 #~ msgstr "_Nom de l'objectiu:"
4880 #~ msgid "Target _type:"
4881 #~ msgstr "_Tipus de l'objectiu:"
4883 #~ msgid "TargetTypes"
4884 #~ msgstr "TipusObjectiu"
4886 #~ msgid "_Group name:"
4887 #~ msgstr "_Nom del grup:"
4889 #~ msgid "_Select file to add..."
4890 #~ msgstr "_Seleccioneu un fitxer a afegir..."
4892 #~ msgid "Project"
4893 #~ msgstr "Projecte"
4895 #~ msgid "GbfProject Object"
4896 #~ msgstr "Objecte GbfProject"
4898 #~ msgid "No project loaded"
4899 #~ msgstr "No s'ha carregat cap projecte"
4901 #~ msgid "Couldn't load glade file"
4902 #~ msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer glade"
4904 #~ msgid "Can not add group"
4905 #~ msgstr "No es pot afegir el grup"
4907 #~ msgid "No parent group selected"
4908 #~ msgstr "No s'ha seleccionat cap grup pare"
4910 #~ msgid "Can not add target"
4911 #~ msgstr "No es pot afegir l'objectiu"
4913 #~ msgid "No group selected"
4914 #~ msgstr "No s'ha seleccionat cap grup"
4916 #~ msgid "Select sources..."
4917 #~ msgstr "Seleccioneu els fitxers font..."
4919 #~ msgid "Can not add source files"
4920 #~ msgstr "No es poden afegir els fitxers font"
4922 #~ msgid "No target has been selected"
4923 #~ msgstr "No s'ha seleccionat cap objectiu"
4925 #~ msgid "Project properties"
4926 #~ msgstr "Propietats del projecte"
4928 #~ msgid "Target properties"
4929 #~ msgstr "Propietats de l'objectiu"
4931 #~ msgid "Group properties"
4932 #~ msgstr "Propietats del grup"
4934 #~ msgid "No properties available for this target"
4935 #~ msgstr "No hi ha propietats disponibles per a aquest objectiu"
4937 #~ msgid "Failed to refresh project: %s"
4938 #~ msgstr "No es pot actualitzar el projecte: %s"
4940 #~ msgid ""
4941 #~ "Are you sure you want to remove the following group from project?\n"
4942 #~ "\n"
4943 #~ msgstr ""
4944 #~ "Segur que voleu suprimir el grup següent del projecte?\n"
4945 #~ "\n"
4947 #~ msgid ""
4948 #~ "Group: %s\n"
4949 #~ "\n"
4950 #~ "The group will not be deleted from file system."
4951 #~ msgstr ""
4952 #~ "Grup: %s\n"
4953 #~ "\n"
4954 #~ "No se suprimirà el grup del sistema de fitxers."
4956 #~ msgid ""
4957 #~ "Are you sure you want to remove the following target from project?\n"
4958 #~ "\n"
4959 #~ msgstr ""
4960 #~ "Segur que voleu suprimir l'objectiu següent del projecte?\n"
4961 #~ "\n"
4963 #~ msgid "Target: %s"
4964 #~ msgstr "Objectiu: %s"
4966 #~ msgid ""
4967 #~ "Are you sure you want to remove the following source file from project?\n"
4968 #~ "\n"
4969 #~ msgstr ""
4970 #~ "Segur que voleu suprimir el fitxer de codi següent del projecte?\n"
4971 #~ "\n"
4973 #~ msgid ""
4974 #~ "Source: %s\n"
4975 #~ "\n"
4976 #~ "The source file will not be deleted from file system."
4977 #~ msgstr ""
4978 #~ "Font: %s\n"
4979 #~ "\n"
4980 #~ "No se suprimirà el fitxer de codi del sistema de fitxers."
4982 #~ msgid ""
4983 #~ "Failed to remove '%s':\n"
4984 #~ "%s"
4985 #~ msgstr ""
4986 #~ "No es pot suprimir «%s»:\n"
4987 #~ "%s"
4989 #~ msgid "Failed to retrieve URI info of %s: %s"
4990 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir la informació de l'URI de %s: %s"
4992 #~ msgid "_Project"
4993 #~ msgstr "_Projecte"
4995 #~ msgid "_Properties"
4996 #~ msgstr "_Propietats"
4998 #~ msgid "_Refresh"
4999 #~ msgstr "_Actualitza"
5001 #~ msgid "Refresh project manager tree"
5002 #~ msgstr "Actualitza l'arbre del gestor de projectes"
5004 #~ msgid "Add _Group..."
5005 #~ msgstr "Afegeix un _grup..."
5007 #~ msgid "Add a group to project"
5008 #~ msgstr "Afegeix un grup al projecte"
5010 #~ msgid "Add _Target..."
5011 #~ msgstr "Afegeix un _objectiu..."
5013 #~ msgid "Add a target to project"
5014 #~ msgstr "Afegeix un objectiu al projecte"
5016 #~ msgid "Add _Source File..."
5017 #~ msgstr "Afegeix un fitxer de _codi..."
5019 #~ msgid "Add a source file to project"
5020 #~ msgstr "Afegeix un fitxer de codi al projecte"
5022 #~ msgid "Close Pro_ject"
5023 #~ msgstr "Tanca el pro_jecte"
5025 #~ msgid "Close project"
5026 #~ msgstr "Tanca el projecte"
5028 #~ msgid "Properties of group/target/source"
5029 #~ msgstr "Propietats del grup/objecte/font"
5031 #~ msgid "_Add To Project"
5032 #~ msgstr "_Afegeix al projecte"
5034 #~ msgid "Add _Group"
5035 #~ msgstr "Afegeix un _grup"
5037 #~ msgid "Add _Target"
5038 #~ msgstr "Afegeix un _objectiu"
5040 #~ msgid "Add _Source File"
5041 #~ msgstr "Afegeix un fitxer de _codi"
5043 #~ msgid "Re_move"
5044 #~ msgstr "Supri_meix"
5046 #~ msgid "Remove from project"
5047 #~ msgstr "Suprimeix-lo del projecte"
5049 #~ msgid "Loading project: %s"
5050 #~ msgstr "S'està carregant el projecte: %s"
5052 #~ msgid "Created project view..."
5053 #~ msgstr "S'ha creat la visualització del projecte..."
5055 #~ msgid ""
5056 #~ "Failed to parse project (the project is opened, but there will be no "
5057 #~ "project view) %s: %s\n"
5058 #~ msgstr ""
5059 #~ "No s'ha pogut analitzar el projecte (el projecte està obert però no hi "
5060 #~ "haurà cap visualització de projecte) %s: %s\n"
5062 #~ msgid "Error closing project: %s"
5063 #~ msgstr "S'ha produït un error en tancar el projecte: %s"
5065 #~ msgid "Project manager actions"
5066 #~ msgstr "Accions del gestor de projectes"
5068 #~ msgid "Project manager popup actions"
5069 #~ msgstr "Accions emergents del gestor de projectes"
5071 #~ msgid "Initializing Project..."
5072 #~ msgstr "S'està inicialitzant el projecte..."
5074 #~ msgid "Project Loaded"
5075 #~ msgstr "S'ha carregat el projecte"
5077 #~ msgid "<b>Details</b>"
5078 #~ msgstr "<b>Detalls</b>"
5080 #~ msgid "Error"
5081 #~ msgstr "Error"
5083 #~ msgid "Warning"
5084 #~ msgstr "Avís"
5086 #~ msgid "Message"
5087 #~ msgstr "Missatge"
5089 #~ msgid ""
5090 #~ "<b>Confirm the following information:</b>\n"
5091 #~ "\n"
5092 #~ msgstr ""
5093 #~ "<b>Confirmeu la informació següent:</b>\n"
5094 #~ "\n"
5096 #~ msgid "Project Type: %s\n"
5097 #~ msgstr "Tipus de projecte: %s\n"
5099 #~ msgid "Unable to find any project template in %s"
5100 #~ msgstr "No es pot trobar cap plantilla de projecte a %s"
5102 #~ msgid ""
5103 #~ "\n"
5104 #~ "Field \"%s\" is mandatory. Please enter it."
5105 #~ msgstr ""
5106 #~ "\n"
5107 #~ "El camp «%s» és obligatori. Introduïu-lo."
5109 #~ msgid ""
5110 #~ "Field \"%s\" must start with a letter, a digit or an underscore and "
5111 #~ "contains only letters, digits, underscore, minus and dot. Please fix it."
5112 #~ msgstr ""
5113 #~ "El camp «%s» ha de començar amb una lletra, un dígit o una ratlla baixa i "
5114 #~ "només pot contenir lletres, dígits, ratlles baixes, guions i punts. "
5115 #~ "Arregleu-lo."
5117 #~ msgid "Unknown error."
5118 #~ msgstr "Error desconegut."
5120 #~ msgid ""
5121 #~ "Directory \"%s\" is not empty. Project creation could fail if some files "
5122 #~ "cannot be written. Do you want to continue?"
5123 #~ msgstr ""
5124 #~ "Ja existeix el directori «%s». Pot fallar la creació del projecte si no es "
5125 #~ "poden escriure alguns fitxers. Voleu continuar?"
5127 #~ msgid "File \"%s\" already exists. Do you want to overwrite it?"
5128 #~ msgstr "Ja existeix el fitxer «%s». Voleu sobreescriure'l?"
5130 #~ msgid "Invalid entry"
5131 #~ msgstr "Entrada no vàlida"
5133 #~ msgid "Dubious entry"
5134 #~ msgstr "Entrada dubtosa"
5136 #~ msgid ""
5137 #~ "\n"
5138 #~ "Missing programs: %s."
5139 #~ msgstr ""
5140 #~ "\n"
5141 #~ "Programes que falten: %s."
5143 #~ msgid ""
5144 #~ "\n"
5145 #~ "Missing packages: %s."
5146 #~ msgstr ""
5147 #~ "\n"
5148 #~ "Paquets que falten: %s."
5150 #~ msgid ""
5151 #~ "Some important programs or development packages required to build this "
5152 #~ "project are missing. Please make sure they are installed properly before "
5153 #~ "generating the project.\n"
5154 #~ msgstr ""
5155 #~ "Falten alguns programes o paquets de desenvolupament importants que es "
5156 #~ "necessiten per a muntar aquest projecte. Assegureu-vos que estan "
5157 #~ "instal·lats adequadament abans de generar el projecte.\n"
5159 #~ msgid ""
5160 #~ "The missing programs are usually part of some distrubution packages and "
5161 #~ "can be searched in your Application Manager. Similarly, the development "
5162 #~ "packages are contained in special packages that your distribution provide "
5163 #~ "to allow development of projects based on them. They usually end with -"
5164 #~ "dev or -devel suffix in package names and can be found by searching in "
5165 #~ "your Application Manager."
5166 #~ msgstr ""
5167 #~ "Generalment els programes que falten són part d'alguna distribució de "
5168 #~ "paquets i els podeu cercar en el Gestor d'aplicacions. De manera similar, "
5169 #~ "els paquets de desenvolupament estan continguts en paquets especials que "
5170 #~ "proporciona la distribució per a permetre el desenvolupament de projectes "
5171 #~ "basats en aquests. Normalment aquests finalitzen amb el sufix -dev o -"
5172 #~ "devel en el nom del paquet i es poden trobar en cercar en el Gestor "
5173 #~ "d'aplicacions."
5175 #~ msgid "Missing components"
5176 #~ msgstr "Components que manquen"
5178 #~ msgid "Unable to build project assistant user interface reading %s."
5179 #~ msgstr ""
5180 #~ "No s'ha pogut muntar la interfície d'usuari per a l'auxiliar del projecte "
5181 #~ "a partir de %s."
5183 #~ msgid "New project has been created successfully."
5184 #~ msgstr "S'ha creat correctament el projecte nou."
5186 #~ msgid "New project creation has failed."
5187 #~ msgstr "Ha fallat la creació del projecte nou."
5189 #~ msgid "Skipping %s: file already exists"
5190 #~ msgstr "S'ignorarà %s: ja existeix el fitxer"
5192 #~ msgid "Creating %s ... Fail to create directory"
5193 #~ msgstr "S'està creant %s... No s'ha pogut crear el directori"
5195 #~ msgid "Creating %s (using AutoGen)... %s"
5196 #~ msgstr "S'està creant %s (fent servir AutoGen)... %s"
5198 #~ msgid "Creating %s ... %s"
5199 #~ msgstr "S'està creant %s ... %s"
5201 #~ msgid "Executing: %s"
5202 #~ msgstr "S'està executant: %s"
5204 #~ msgid "New Project Assistant"
5205 #~ msgstr "Auxiliar de projecte nou"
5207 #~ msgid "No"
5208 #~ msgstr "No"
5210 #~ msgid "Select directory"
5211 #~ msgstr "Seleccioneu el directori"
5213 # source\euro\euro.src string MESSAGES+2
5214 # Projecte_Open_Office_1.1 [wizards.po]
5215 #~ msgid "Select file"
5216 #~ msgstr "Seleccioneu un fitxer"
5218 #~ msgid "Choose directory"
5219 #~ msgstr "Escolliu un directori"
5221 #~ msgid "Choose file"
5222 #~ msgstr "Escolliu un fitxer"
5224 #~ msgid "Icon choice"
5225 #~ msgstr "Selecció de la icona"
5227 #~ msgid "A GNOME applet project"
5228 #~ msgstr "Un projecte de miniaplicació del GNOME"
5230 #~ msgid "A generic C++ project"
5231 #~ msgstr "Un projecte genèric de C++"
5233 #~ msgid "A generic GNOME project"
5234 #~ msgstr "Un projecte genèric del GNOME"
5236 #~ msgid "A generic GTK+ project"
5237 #~ msgstr "Un projecte genèric de GTK+"
5239 #~ msgid "A generic GTKmm (C++) project"
5240 #~ msgstr "Un projecte genèric de GTKmm (C++)"
5242 #~ msgid "A generic Xlib dock applet"
5243 #~ msgstr "Una miniaplicació genèrica d'acoblador Xlib"
5245 #~ msgid "A generic Xlib project"
5246 #~ msgstr "Un projecte genèric d'Xlib"
5248 #~ msgid "A generic java project using automake project management"
5249 #~ msgstr ""
5250 #~ "Un projecte genèric de Java utilitzant la gestió de projectes de "
5251 #~ "l'automake"
5253 #~ msgid "A generic minimal and flat project"
5254 #~ msgstr "Un projecte genèric mínim"
5256 #~ msgid ""
5257 #~ "A generic natively compiled java project using the GNU Java Compiler (gcj)"
5258 #~ msgstr ""
5259 #~ "Un projecte genèric compilat en Java nadiu utilitzant el compilador de "
5260 #~ "Java de GNU (gcj)"
5262 #~ msgid "A generic project"
5263 #~ msgstr "Un projecte genèric"
5265 #~ msgid "A generic python project using automake project management"
5266 #~ msgstr ""
5267 #~ "Un projecte genèric de Python utilitzant la gestió de projectes de "
5268 #~ "l'automake"
5270 #~ msgid "A generic wx Widgets project"
5271 #~ msgstr "Un projecte genèric de wx Widgets"
5273 #~ msgid "A sample SDL project"
5274 #~ msgstr "Un projecte de mostra SDL"
5276 #~ msgid "Add C++ support:"
5277 #~ msgstr "Afegeix compatibilitat C++:"
5279 #~ msgid "Add gtk-doc system:"
5280 #~ msgstr "Afegeix el sistema gtk-doc:"
5282 #~ msgid "Add internationalization:"
5283 #~ msgstr "Afegeix internacionalització:"
5285 #~ msgid "Add shared library support:"
5286 #~ msgstr "Afegeix compatibilitat per a les biblioteques compartides:"
5288 #~ msgid ""
5289 #~ "Adds C++ support to the project so that C++ source files can be built"
5290 #~ msgstr ""
5291 #~ "Afegeix compatibilitat C++ al projecte de manera que es puguin construir "
5292 #~ "els fitxers de codi C++"
5294 #~ msgid "Adds support for building shared libraries in your project"
5295 #~ msgstr ""
5296 #~ "Afegeix compatibilitat per a muntar biblioteques compartides en el "
5297 #~ "projecte"
5299 #~ msgid ""
5300 #~ "Adds support for internationalization so that your project can have "
5301 #~ "translations in different languages"
5302 #~ msgstr ""
5303 #~ "Afegeix compatibilitat per a la internacionalització de manera que el "
5304 #~ "projecte pugui traduir-se en diferents idiomes"
5306 #~ msgid "Anjuta Plugin"
5307 #~ msgstr "Connector de l'Anjuta"
5309 #~ msgid "Anjuta plugin project that uses libanjuta framework"
5310 #~ msgstr ""
5311 #~ "Projecte de connector de l'Anjuta que utilitza l'entorn de treball "
5312 #~ "libanjuta"
5314 #~ msgid "Applet Title:"
5315 #~ msgstr "Títol de la miniaplicació:"
5317 #~ msgid "Basic information"
5318 #~ msgstr "Informació bàsica"
5320 #~ msgid "Berkeley Software Distribution License (BSD)"
5321 #~ msgstr "Llicència de distribució de programari Berkeley (BSD)"
5323 #~ msgid ""
5324 #~ "Comma separated, other plugins that this plugin depends on. It could be "
5325 #~ "either primary interface name or plugin location (library:class)"
5326 #~ msgstr ""
5327 #~ "Separats per una coma, els altres connectors dels quals depèn aquest "
5328 #~ "connector. Pot ser el nom de l'interfície primària o la ubicació del "
5329 #~ "connector (biblioteca:classe)"
5331 #~ msgid "Configure external packages"
5332 #~ msgstr "Configura els paquets externs"
5334 #~ msgid "Configure external packages:"
5335 #~ msgstr "Configura els paquets externs:"
5337 #~ msgid "Create a template glade interface file"
5338 #~ msgstr "Crea un fitxer de plantilla d'interfície Glade"
5340 #~ msgid "Create glade interface file"
5341 #~ msgstr "Crea un fitxer d'interfície Glade"
5343 #~ msgid "Destination:"
5344 #~ msgstr "Destinació:"
5346 #~ msgid "Display description of the applet"
5347 #~ msgstr "Mostra la descripció de la miniaplicació"
5349 #~ msgid "Display description of the plugin"
5350 #~ msgstr "Mostra la descripció del connector"
5352 #~ msgid "Display title of the applet"
5353 #~ msgstr "Mostra el títol de la miniaplicació"
5355 #~ msgid "Display title of the plugin"
5356 #~ msgstr "Mostra el títol del connector"
5358 #~ msgid "Django Project"
5359 #~ msgstr "Projecte Django"
5361 #~ msgid "Django Project information"
5362 #~ msgstr "Informació del projecte Django"
5364 #~ msgid "Email address:"
5365 #~ msgstr "Adreça de correu electrònic:"
5367 #~ msgid "GCJ needs to know which class contains the main() function"
5368 #~ msgstr "El GCJ necessita saber quina classe conté la funció main()"
5370 #~ msgid "GNOME"
5371 #~ msgstr "GNOME"
5373 #~ msgid "GNOME Applet"
5374 #~ msgstr "Miniaplicació del GNOME"
5376 #~ msgid "GTK+"
5377 #~ msgstr "GTK+"
5379 #~ msgid "GTKmm"
5380 #~ msgstr "GTKmm"
5382 #~ msgid "General Project Information"
5383 #~ msgstr "Informació general del projecte"
5385 #~ msgid "Generic"
5386 #~ msgstr "Genèric"
5388 #~ msgid "Generic (Minimal)"
5389 #~ msgstr "Genèric (mínim)"
5391 #~ msgid "Generic C++"
5392 #~ msgstr "C++ genèric"
5394 #~ msgid "Generic gcj compiled java"
5395 #~ msgstr "Java genèric compilat amb gcj"
5397 #~ msgid "Generic java (automake)"
5398 #~ msgstr "Java genèric (automake)"
5400 #~ msgid "Generic python (automake)"
5401 #~ msgstr "Python genèric (automake)"
5403 #~ msgid ""
5404 #~ "Give a package name that your project require. You may also mention what "
5405 #~ "is the required version of the package. For example, 'libgnomeui-2.0' or "
5406 #~ "'libgnomeui-2.0 >= 2.2.0'"
5407 #~ msgstr ""
5408 #~ "Introduïu el nom del paquet que necessita el projecte. Podeu mencionar "
5409 #~ "quina és la versió necessària del paquet. Per exemple, «libgnomeui-2.0» o "
5410 #~ "«libgnomeui-2.0 >= 2.2.0»"
5412 #~ msgid "Icon File:"
5413 #~ msgstr "Fitxer de la icona:"
5415 #~ msgid "Icon file for the plugin"
5416 #~ msgstr "Fitxer de la icona per al connector"
5418 #~ msgid "Implement plugin interfaces"
5419 #~ msgstr "Implementa les interfícies del connector"
5421 #~ msgid "Interface implemented by the plugin"
5422 #~ msgstr "Interfície implementada pel connector"
5424 #~ msgid "Interface:"
5425 #~ msgstr "Interfície:"
5427 #~ msgid "License"
5428 #~ msgstr "Llicència"
5430 #~ msgid "Main Class:"
5431 #~ msgstr "Classe principal:"
5433 #~ msgid "Main class"
5434 #~ msgstr "Classe principal"
5436 #~ msgid "Makefile project"
5437 #~ msgstr "Projecte makefile"
5439 #~ msgid "Makefile-based project"
5440 #~ msgstr "Projecte basat en el makefile"
5442 #~ msgid "Mininum SDL version required"
5443 #~ msgstr "Versió mínima necessària de l'SDL"
5445 #~ msgid "Name of the value to watch"
5446 #~ msgstr "Nom del valor a vigilar"
5448 #~ msgid "No license"
5449 #~ msgstr "Sense llicència"
5451 #~ msgid "Options for project build system"
5452 #~ msgstr "Opcions per al sistema de muntatge del projecte"
5454 #~ msgid "Plugin Class Name:"
5455 #~ msgstr "Nom de la classe del connector:"
5457 #~ msgid "Plugin Dependencies:"
5458 #~ msgstr "Dependències del connector:"
5460 #~ msgid "Plugin Description:"
5461 #~ msgstr "Descripció del connector:"
5463 #~ msgid "Plugin Title:"
5464 #~ msgstr "Títol del connector:"
5466 #~ msgid "Plugin class name"
5467 #~ msgstr "Nom de la classe del connector"
5469 #~ msgid "Plugin has menus or/and toolbars"
5470 #~ msgstr "El connector té menús i/o barres d'eines"
5472 #~ msgid "Plugin interfaces to implement"
5473 #~ msgstr "Interfícies del connector a implementar"
5475 #~ msgid "Project Name:"
5476 #~ msgstr "Nom del projecte:"
5478 #~ msgid "Project directory, output file etc."
5479 #~ msgstr "Directori del projecte, fitxer de sortida, etc."
5481 #~ msgid "Project directory:"
5482 #~ msgstr "Directori del projecte:"
5484 #~ msgid ""
5485 #~ "Project name must not contain spaces, because it will be the name of the "
5486 #~ "project build target (executable, library etc.)"
5487 #~ msgstr ""
5488 #~ "El nom del projecte no pot contenir espais perquè serà el nom del "
5489 #~ "projecte objectiu a muntar (executable, biblioteca, etc.)"
5491 #~ msgid "Project name:"
5492 #~ msgstr "Nom del projecte:"
5494 #~ msgid "Project options"
5495 #~ msgstr "Opcions del projecte"
5497 #~ msgid "Python webproject using Django Web Framework"
5498 #~ msgstr "Projecte web Python que utilitza l'entorn de treball web Django"
5500 #~ msgid "Require Package:"
5501 #~ msgstr "Necessita el paquet:"
5503 #~ msgid "Require SDL version:"
5504 #~ msgstr "Necessita la versió SDL:"
5506 #~ msgid "Require SDL_gfx library"
5507 #~ msgstr "Necessita la biblioteca SDL_gfx"
5509 #~ msgid "Require SDL_gfx:"
5510 #~ msgstr "Necessita la SDL_gfx:"
5512 #~ msgid "Require SDL_image library"
5513 #~ msgstr "Necessita la biblioteca SDL_image"
5515 #~ msgid "Require SDL_image:"
5516 #~ msgstr "Necessita la SDL_image:"
5518 #~ msgid "Require SDL_mixer library"
5519 #~ msgstr "Necessita la biblioteca SDL_mixer"
5521 #~ msgid "Require SDL_mixer:"
5522 #~ msgstr "Necessita la SDL_mixer:"
5524 #~ msgid "Require SDL_net library"
5525 #~ msgstr "Necessita la biblioteca SDL_net"
5527 #~ msgid "Require SDL_net:"
5528 #~ msgstr "Necessita el SDL_net:"
5530 #~ msgid "Require SDL_ttf library"
5531 #~ msgstr "Necessita la biblioteca SDL_ttf"
5533 #~ msgid "Require SDL_ttf:"
5534 #~ msgstr "Necessita la SDL_ttf:"
5536 #~ msgid "SDL"
5537 #~ msgstr "SDL"
5539 #~ msgid "Select code license"
5540 #~ msgstr "Selecciona la llicència del codi"
5542 #~ msgid "Shell values to watch"
5543 #~ msgstr "Valors de l'intèrpret d'ordres a vigilar"
5545 #~ msgid "Use libglade for the UI"
5546 #~ msgstr "Utilitza la libglade per la UI"
5548 #~ msgid "Use pkg-config to add library support from other packages"
5549 #~ msgstr ""
5550 #~ "Utilitzeu el pkg-config per a afegir compatibilitat per a biblioteques "
5551 #~ "des d'altres paquets"
5553 #~ msgid ""
5554 #~ "Use the libglade-2.0 library to load the glade interface file at runtime"
5555 #~ msgstr ""
5556 #~ "Utilitza la biblioteca libglade-2.0 per a carregar el fitxer .glade en "
5557 #~ "executar"
5559 #~ msgid "Value Name:"
5560 #~ msgstr "Nom del valor:"
5562 #~ msgid "Values to watch"
5563 #~ msgstr "Valors a vigilar"
5565 #~ msgid "Whether the plugin has menus or toolbars"
5566 #~ msgstr "Si el connector té menú o barres d'eines"
5568 #~ msgid "Wx Widgets"
5569 #~ msgstr "Wx Widgets"
5571 #~ msgid "Xlib"
5572 #~ msgstr "Xlib"
5574 #~ msgid "Xlib dock"
5575 #~ msgstr "Acoblador Xlib"
5577 #~ msgid ""
5578 #~ "gtk-doc is used to compile API documentations for GObject based classes"
5579 #~ msgstr ""
5580 #~ "El gtk-doc s'utilitza per a compilar la documentació de l'API per a les "
5581 #~ "classes basades en GObject"
5583 #~ msgid "project name"
5584 #~ msgstr "nom del projecte"
5586 #~ msgid "Choose a working directory"
5587 #~ msgstr "Escolliu un directori de treball"
5589 #~ msgid "Environment Variables:"
5590 #~ msgstr "Variables d'entorn:"
5592 #~ msgid "Program Parameters"
5593 #~ msgstr "Paràmetres del programa"
5595 #~ msgid "Program:"
5596 #~ msgstr "Programa:"
5598 #~ msgid "Run In Terminal"
5599 #~ msgstr "Executa en un terminal"
5601 #~ msgid "Working Directory:"
5602 #~ msgstr "Directori de treball:"
5604 #~ msgid "Program '%s' does not exist"
5605 #~ msgstr "No existeix el programa «%s»"
5607 #~ msgid "Program directory '%s' is not local"
5608 #~ msgstr "El directori del programa «%s» no és local"
5610 #~ msgid "Load Target to run"
5611 #~ msgstr "Carrega l'objectiu a executar"
5613 #~ msgid "Name"
5614 #~ msgstr "Nom"
5616 #~ msgid ""
5617 #~ "The program is running.\n"
5618 #~ "Do you want to restart it?"
5619 #~ msgstr ""
5620 #~ "El programa s'està executant.\n"
5621 #~ "Voleu reiniciar-lo?"
5623 #~ msgid "_Run"
5624 #~ msgstr "_Executa"
5626 #~ msgid "Execute"
5627 #~ msgstr "Executa"
5629 #~ msgid "Run program without debugger"
5630 #~ msgstr "Executa el programa sense depurador"
5632 #~ msgid "Stop Program"
5633 #~ msgstr "Atura el programa"
5635 #~ msgid "Kill program"
5636 #~ msgstr "Mata el programa"
5638 #~ msgid "Program Parameters..."
5639 #~ msgstr "Paràmetres del programa..."
5641 #~ msgid "Set current program, arguments and so on"
5642 #~ msgstr "Estableix el programa actual, els arguments i altres paràmetres"
5644 #~ msgid "Run operations"
5645 #~ msgstr "Executa les operacions"
5647 #~ msgid "_Sample action"
5648 #~ msgstr "E_xemple d'acció"
5650 #~ msgid "Sample action"
5651 #~ msgstr "Exemple d'acció"
5653 #~ msgid "Sample file operations"
5654 #~ msgstr "Exemple d'operacions de fitxers"
5656 #~ msgid "SamplePlugin"
5657 #~ msgstr "Exemple de connector"
5659 #~ msgid "<b>Autocompletion</b>"
5660 #~ msgstr "<b>Compleció automàtica</b>"
5662 #~ msgid "<b>Basic Indentation</b>"
5663 #~ msgstr "<b>Sagnat bàsic</b>"
5665 #~ msgid "<b>Code folding</b>"
5666 #~ msgstr "<b>Desplegament de codi</b>"
5668 #~ msgid "<b>Highlight style</b>"
5669 #~ msgstr "<b>Estil de ressaltat</b>"
5671 #~ msgid "<b>Misc options</b>"
5672 #~ msgstr "<b>Altres opcions</b>"
5674 #~ msgid "<b>Other colors</b>"
5675 #~ msgstr "<b>Altres colors</b>"
5677 #~ msgid "<b>Print options</b>"
5678 #~ msgstr "<b>Opcions d'impressió</b>"
5680 #~ msgid "Add line number every:"
5681 #~ msgstr "Afegeix números de línia cada:"
5683 #~ msgid "Add page header"
5684 #~ msgstr "Afegeix capçalera de pàgina"
5686 #~ msgid "Attributes:"
5687 #~ msgstr "Atributs:"
5689 #~ msgid "Autocomplete XML/HTML closing tags"
5690 #~ msgstr "Completa automàticament les etiquetes de tancament XML/HTML"
5692 #~ msgid "Autocompletion pop up choices"
5693 #~ msgstr "Diàleg emergent amb alternatives per la compleció automàtica"
5695 #~ msgid "Background color:"
5696 #~ msgstr "Color del fons:"
5698 #~ msgid "Basic Indentation"
5699 #~ msgstr "Sagnat bàsic"
5701 #~ msgid "Bold"
5702 #~ msgstr "Negreta"
5704 #~ msgid "Calltip background:"
5705 #~ msgstr "Color de fons de l'etiqueta de la funció:"
5707 #~ msgid "Caret (cursor) color:"
5708 #~ msgstr "Color del cursor:"
5710 #~ msgid "Caret blink period in ms"
5711 #~ msgstr "Període de pampallugueig del cursor en mil·lisegons"
5713 #~ msgid "Choose autocomplete for single match"
5714 #~ msgstr "Completa automàticament quan hi hagi només una concordança"
5716 #~ msgid "Collapse all code folds on file open"
5717 #~ msgstr "Plega totes les vistes de codi quan s'obre un fitxer"
5719 #~ msgid "Colors & Fonts"
5720 #~ msgstr "Colors i tipus de lletra"
5722 #~ msgid "Colour"
5723 #~ msgstr "Color"
5725 #~ msgid "Compact folding"
5726 #~ msgstr "Desplegament compacte"
5728 #~ msgid "Disable syntax highlighting"
5729 #~ msgstr "Desactiva el ressaltat de sintaxi"
5731 #~ msgid "Draw line below folded lines"
5732 #~ msgstr "Dibuixa una línia sota la línia plegada"
5734 #~ msgid "Edge column"
5735 #~ msgstr "Cantonada de la columna"
5737 #~ msgid "Editor caret (cursor) width in pixels"
5738 #~ msgstr "Amplada del cursor, en píxels"
5740 #~ msgid "Enable HTML tags folding"
5741 #~ msgstr "Habilita el desplegament d'etiquetes HTML"
5743 #~ msgid "Enable automatic indentation"
5744 #~ msgstr "Habilita el sagnat automàtic"
5746 #~ msgid "Enable braces check"
5747 #~ msgstr "Comprova la concordança entre claus/parèntesis"
5749 #~ msgid "Enable code folding"
5750 #~ msgstr "Habilita el desplegament de codi"
5752 #~ msgid "Enable comments folding"
5753 #~ msgstr "Habilita el desplegament de comentaris"
5755 #~ msgid "Enable line wrap"
5756 #~ msgstr "Habilita l'ajust de línia"
5758 #~ msgid "Enable python comments folding"
5759 #~ msgstr "Habilita el desplegament de comentaris de Python"
5761 #~ msgid "Enable python quoted strings folding"
5762 #~ msgstr "Habilita el desplegament de cadenes comentades de Python"
5764 #~ msgid "Filter extraneous characters in DOS mode"
5765 #~ msgstr "Filtra els caràcters estranys en mode DOS"
5767 #~ msgid "Fold style:"
5768 #~ msgstr "Estil de plegat:"
5770 #~ msgid "Font:"
5771 #~ msgstr "Tipus de lletra:"
5773 #~ msgid "Fonts and colors for editor"
5774 #~ msgstr "Tipus de lletra i colors per a l'editor"
5776 #~ msgid "Foreground color:"
5777 #~ msgstr "Color del primer pla:"
5779 #~ msgid "Indent closing braces"
5780 #~ msgstr "Sagnat de clau/parèntesi final"
5782 #~ msgid "Indent opening braces"
5783 #~ msgstr "Sagnat de clau/parèntesi inicial"
5785 #~ msgid "Indentation size in spaces:"
5786 #~ msgstr "Mida del sagnat en espais:"
5788 #~ msgid "Italic"
5789 #~ msgstr "Cursiva"
5791 #~ msgid "Line numbers margin width in pixels"
5792 #~ msgstr "Amplada del marge del número de línia, en píxels"
5794 #~ msgid "Maintain past Indentation"
5795 #~ msgstr "Conserva el sagnat anterior"
5797 #~ msgid "Margin Fold visible"
5798 #~ msgstr "Visualitza el marge de plegament"
5800 #~ msgid "Margin Linenum visible"
5801 #~ msgstr "Visualitza el marge de número de línia"
5803 #~ msgid "Margin Marker visible"
5804 #~ msgstr "Visualitza el marge del marcatge"
5806 #~ msgid "Mode:"
5807 #~ msgstr "Mode:"
5809 #~ msgid "Monochrome"
5810 #~ msgstr "Monocolor"
5812 #~ msgid ""
5813 #~ "Plus/Minus\n"
5814 #~ "Arrows\n"
5815 #~ "Circular\n"
5816 #~ "Squares"
5817 #~ msgstr ""
5818 #~ "Més/menys\n"
5819 #~ "Fletxes\n"
5820 #~ "Cercles\n"
5821 #~ "Quadrats"
5823 #~ msgid "Pressing backspace un-indents"
5824 #~ msgstr "Premeu la tecla de retrocés per a reduir el sagnat"
5826 #~ msgid "Pressing tab inserts indentation"
5827 #~ msgstr "Premeu el tabulador per a inserir un sagnat"
5829 #~ msgid "Printing"
5830 #~ msgstr "Impressió"
5832 #~ msgid "Select highlight style to edit:"
5833 #~ msgstr "Seleccioneu l'estil de ressaltat que voleu editar:"
5835 #~ msgid "Selection background:"
5836 #~ msgstr "Fons de la selecció:"
5838 #~ msgid "Selection foreground:"
5839 #~ msgstr "Color de la lletra de la selecció:"
5841 #~ msgid "Strip trailling spaces on file save"
5842 #~ msgstr "Suprimeix els espais al final de línia en desar el fitxer"
5844 #~ msgid "Tab size in spaces:"
5845 #~ msgstr "Mida de tabulació en espais:"
5847 #~ msgid "Underlined"
5848 #~ msgstr "Subratllat"
5850 #~ msgid "Use default"
5851 #~ msgstr "Fes servir els predeterminats"
5853 #~ msgid "Use tabs for indentation"
5854 #~ msgstr "Utilitza el tabulador per sagnar"
5856 #~ msgid "View EOL chars"
5857 #~ msgstr "Visualitza els caràcters de final de línia"
5859 #~ msgid "View Indentation Guides"
5860 #~ msgstr "Visualitza les guies de sagnat"
5862 #~ msgid "View Line Wrap"
5863 #~ msgstr "Visualitza l'ajustat de línia"
5865 #~ msgid "View Whitespaces"
5866 #~ msgstr "Visualitza els espais en blanc"
5868 #~ msgid "View indentation whitespaces"
5869 #~ msgstr "Visualitza els espais en blanc del sagnat"
5871 #~ msgid "Wrap bookmarks search around"
5872 #~ msgstr "Torna a començar la cerca d'adreces d'interès"
5874 #~ msgid "<b>Scratchbox Options</b>\n"
5875 #~ msgstr "<b>Opcions de l'Scratchbox</b>\n"
5877 #~ msgid "Scratchbox directory:"
5878 #~ msgstr "Directori de l'Scratchbox:"
5880 #~ msgid "Scratchbox target:"
5881 #~ msgstr "Objectiu de l'Scratchbox:"
5883 #~ msgid "Scratchbox version:"
5884 #~ msgstr "Versió de l'Scratchbox:"
5886 #~ msgid "Select Scratchbox Folder"
5887 #~ msgstr "Seleccioneu la carpeta de l'Scratchbox"
5889 #~ msgid "<b>Actions</b>"
5890 #~ msgstr "<b>Accions</b>"
5892 #~ msgid "<b>File Filter</b>"
5893 #~ msgstr "<b>Filtre de fitxers</b>"
5895 #~ msgid "<b>Parameters</b>"
5896 #~ msgstr "<b>Paràmetres</b>"
5898 #~ msgid "<b>Scope</b>"
5899 #~ msgstr "<b>Abast</b>"
5901 #~ msgid "<b>Search variable</b>"
5902 #~ msgstr "<b>Variable de cerca</b>"
5904 #~ msgid "Backward"
5905 #~ msgstr "Endarrere"
5907 #~ msgid "Basic Search & Replace"
5908 #~ msgstr "Cerca i reemplaçament bàsic"
5910 #~ msgid "Choose Directories:"
5911 #~ msgstr "Escolliu els directoris:"
5913 #~ msgid "Choose Files:"
5914 #~ msgstr "Escolliu els fitxers:"
5916 #~ msgid "Expand regex back references"
5917 #~ msgstr "Expandeix les referències d'expressions regulars"
5919 #~ msgid "Find & Replace"
5920 #~ msgstr "Cerca i reemplaça"
5922 #~ msgid "Forward"
5923 #~ msgstr "Endavant"
5925 #~ msgid "Full Buffer"
5926 #~ msgstr "Memòria intermèdia completa"
5928 #~ msgid "Greedy matching"
5929 #~ msgstr "Cerca voraç"
5931 #~ msgid "Ignore Binary Files"
5932 #~ msgstr "Ignora els fitxers binaris"
5934 #~ msgid "Ignore Directories:"
5935 #~ msgstr "Ignora els directoris:"
5937 #~ msgid "Ignore Files:"
5938 #~ msgstr "Ignora els fitxers:"
5940 #~ msgid "Ignore Hidden Directories"
5941 #~ msgstr "Ignora els directoris ocults"
5943 #~ msgid "Ignore Hidden Files"
5944 #~ msgstr "Ignora els fitxers ocults"
5946 #~ msgid "Match at start of word"
5947 #~ msgstr "Concorda al començament de la paraula"
5949 #~ msgid "Match complete lines"
5950 #~ msgstr "Concorda amb línies senceres"
5952 #~ msgid "Match complete words"
5953 #~ msgstr "Concorda amb paraules senceres"
5955 #~ msgid "Maximum Actions"
5956 #~ msgstr "Accions màximes"
5958 #~ msgid "Modify"
5959 #~ msgstr "Modifica"
5961 #~ msgid "New Name:"
5962 #~ msgstr "Nom nou:"
5964 #~ msgid "No Limit"
5965 #~ msgstr "Cap límit"
5967 #~ msgid "Regular expression"
5968 #~ msgstr "Expressió regular"
5970 #~ msgid "Replace With:"
5971 #~ msgstr "Reemplaça amb:"
5973 #~ msgid "Search Action:"
5974 #~ msgstr "Acció de la cerca:"
5976 #~ msgid "Search Direction:"
5977 #~ msgstr "Direcció de la cerca:"
5979 #~ msgid "Search Expression"
5980 #~ msgstr "Expressió a cercar"
5982 #~ msgid "Search Expression:"
5983 #~ msgstr "Expressió a cercar:"
5985 #~ msgid "Search In:"
5986 #~ msgstr "Cerca a:"
5988 #~ msgid "Search Recursively"
5989 #~ msgstr "Cerca recursiva"
5991 #~ msgid "Search Target"
5992 #~ msgstr "Objectiu de la cerca"
5994 #~ msgid "Setting"
5995 #~ msgstr "Paràmetres"
5997 #~ msgid "_Find..."
5998 #~ msgstr "Ce_rca..."
6000 #~ msgid "Search for a string or regular expression in the editor"
6001 #~ msgstr "Cerca una cadena o una expressió regular en l'editor"
6003 #~ msgid "Find _Next"
6004 #~ msgstr "Cerca el següe_nt"
6006 #~ msgid "Repeat the last Find command"
6007 #~ msgstr "Torna a fer la darrera acció de cerca"
6009 #~ msgid "Find _Previous"
6010 #~ msgstr "_Troba l'anterior"
6012 #~ msgid "Find and R_eplace..."
6013 #~ msgstr "C_erca i reemplaça..."
6015 #~ msgid ""
6016 #~ "Search for and replace a string or regular expression with another string"
6017 #~ msgstr ""
6018 #~ "Cerca i reemplaça una cadena o una expressió regular amb una altra cadena"
6020 #~ msgid "Search and Replace"
6021 #~ msgstr "Cerca i reemplaça"
6023 #~ msgid "Fin_d in Files..."
6024 #~ msgstr "Cerca a fit_xers..."
6026 #~ msgid "Search for a string in multiple files or directories"
6027 #~ msgstr "Cerca una cadena a múltiples fitxers o directoris"
6029 #~ msgid "Searching..."
6030 #~ msgstr "S'està cercant..."
6032 #~ msgid "Basic Search"
6033 #~ msgstr "Cerca bàsica"
6035 #~ msgid "Current Buffer"
6036 #~ msgstr "Memòria intermèdia actual"
6038 #~ msgid "Current Selection"
6039 #~ msgstr "Selecció actual"
6041 #~ msgid "Current Block"
6042 #~ msgstr "Bloc actual"
6044 #~ msgid "Current Function"
6045 #~ msgstr "Funció actual"
6047 #~ msgid "All Open Buffers"
6048 #~ msgstr "Totes les memòries intermèdies obertes"
6050 #~ msgid "All Project Files"
6051 #~ msgstr "Tots els fitxers del projecte"
6053 #~ msgid "Specify File Patterns"
6054 #~ msgstr "Especifica els patrons de fitxer"
6056 #~ msgid "Select next match"
6057 #~ msgstr "Selecciona la concordança següent"
6059 #~ msgid "Bookmark all matched lines"
6060 #~ msgstr "Marca totes les línies amb concordances"
6062 #~ msgid "Mark all matches"
6063 #~ msgstr "Marca totes les concordances"
6065 #~ msgid "List matches in find pane"
6066 #~ msgstr "Llista les concordances en la subfinestra de cerca"
6068 #~ msgid "Replace next match"
6069 #~ msgstr "Reemplaça la concordança següent"
6071 #~ msgid "Replace all matches"
6072 #~ msgstr "Reemplaça totes les concordances"
6074 #~ msgid "Find:"
6075 #~ msgstr "Cerca:"
6077 #~ msgid "Replace"
6078 #~ msgstr "Reemplaça"
6080 #~ msgid "Search complete"
6081 #~ msgstr "S'ha completat la cerca"
6083 #~ msgid "Replace All"
6084 #~ msgstr "Reemplaça'ls tots"
6086 #~ msgid "The match \"%s\" was not found. Wrap search around the document?"
6087 #~ msgstr "No s'ha trobat «%s». Voleu començar la cerca des del principi?"
6089 #~ msgid "The match \"%s\" was not found."
6090 #~ msgstr "No s'ha trobat «%s»."
6092 #~ msgid "The maximum number of results has been reached."
6093 #~ msgstr "S'ha obtingut el nombre màxim de resultats."
6095 #~ msgid "%d match has been replaced."
6096 #~ msgid_plural "%d matches have been replaced."
6097 #~ msgstr[0] "s'ha reeemplaçat %d concordança."
6098 #~ msgstr[1] "s'han reeemplaçat %d concordances."
6100 #~ msgid "Unable to build user interface for Search And Replace"
6101 #~ msgstr "No es pot muntar la interfície d'usuari per a cercar i reemplaçar"
6103 #~ msgid ""
6104 #~ "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer.\n"
6105 #~ "Do you want to reload it?"
6106 #~ msgstr ""
6107 #~ "La còpia del fitxer «%s» al disc és més nova que la carregada a la memòria "
6108 #~ "intermèdia.\n"
6109 #~ "Voleu tornar-lo a carregar?"
6111 #~ msgid ""
6112 #~ "The file '%s' has been deleted on the disk.\n"
6113 #~ "Do you want to close it?"
6114 #~ msgstr ""
6115 #~ "S'ha suprimit el fitxer «%s» del disc.\n"
6116 #~ "Voleu tancar-lo?"
6118 #~ msgid "Could not open %s: %s"
6119 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir %s: %s"
6121 #~ msgid "The file '%s' is read-only! Edit anyway?"
6122 #~ msgstr "El fitxer «%s» només és de lectura. El voleu editar igualment?"
6124 #~ msgid "Could not save %s: %s"
6125 #~ msgstr "No s'ha pogut desar %s: %s"
6127 #~ msgid "Could not save file because filename not yet specified"
6128 #~ msgstr ""
6129 #~ "No s'ha pogut desar el fitxer perquè encara no se n'ha especificat el nom"
6131 #~ msgid "New file %d"
6132 #~ msgstr "Fitxer nou %d"
6134 #~ msgid "Preparing pages for printing"
6135 #~ msgstr "S'estan preparant les pàgines per a imprimir"
6137 #~ msgid "<b>Color scheme:</b>"
6138 #~ msgstr "<b>Esquema de colors:</b>"
6140 #~ msgid "<b>Font:</b>"
6141 #~ msgstr "<b>Tipus de lletra:</b>"
6143 #~ msgid "<b>Indentation and auto-format options</b>"
6144 #~ msgstr "<b>Opcions de sagnat i de format automàtic</b>"
6146 #~ msgid "<b>View</b>"
6147 #~ msgstr "<b>Visualitza</b>"
6149 #~ msgid "Create backup files"
6150 #~ msgstr "Crea fitxers de còpia de seguretat"
6152 #~ msgid "Font"
6153 #~ msgstr "Tipus de lletra"
6155 #~ msgid "Highlight current line"
6156 #~ msgstr "Ressalta la línia actual"
6158 #~ msgid "Highlight matching brackets"
6159 #~ msgstr "Ressalta les claus i parèntesis concordants"
6161 #~ msgid "Highlight syntax"
6162 #~ msgstr "Ressaltat de sintaxi"
6164 #~ msgid "Print Linenumbers"
6165 #~ msgstr "Imprimeix els números de línia"
6167 #~ msgid "Print page footer"
6168 #~ msgstr "Imprimeix el peu de pàgina"
6170 #~ msgid "Print page header"
6171 #~ msgstr "Imprimeix la capçalera de pàgina"
6173 #~ msgid "Right margin position in characters"
6174 #~ msgstr "Posició del marge dret en caràcters"
6176 #~ msgid "Show line numbers"
6177 #~ msgstr "Mostra els números de línia"
6179 #~ msgid "Show marks"
6180 #~ msgstr "Mostra els marcadors"
6182 #~ msgid "Show right margin"
6183 #~ msgstr "Mostra el marge dret"
6185 #~ msgid "Use theme font"
6186 #~ msgstr "Utilitza el tipus de lletra del tema"
6188 #~ msgid "Wrap long lines to fit on paper"
6189 #~ msgstr "Ajusta les línies llargues a l'amplada del paper"
6191 #~ msgid "Starter"
6192 #~ msgstr "Iniciador"
6194 #~ msgid "Create File/Project"
6195 #~ msgstr "Crea un fitxer/projecte"
6197 #~ msgid "Recent Projects"
6198 #~ msgstr "Projectes recents"
6200 #~ msgid "Links"
6201 #~ msgstr "Enllaços"
6203 #~ msgid "Anjuta Home Page"
6204 #~ msgstr "Pàgina inicial de l'Anjuta"
6206 #~ msgid "Anjuta Manual"
6207 #~ msgstr "Manual de l'Anjuta"
6209 #~ msgid "Gnome Online API Documentation"
6210 #~ msgstr "Documentació en línia de l'API del GNOME"
6212 #~ msgid "<b>Branch/Tag URL:</b>"
6213 #~ msgstr "<b>URL de la branca/etiqueta:</b>"
6215 #~ msgid "<b>End Revision:</b>"
6216 #~ msgstr "<b>Revisió final:</b>"
6218 #~ msgid "<b>File or directory to diff:</b>"
6219 #~ msgstr "<b>Fitxer o directori d'on obtenir les diferències:</b>"
6221 #~ msgid "<b>File/URL to Remove:</b>"
6222 #~ msgstr "<b>Fitxer/URL a suprimir:</b>"
6224 #~ msgid "<b>First Path:</b>"
6225 #~ msgstr "<b>Primer camí:</b>"
6227 #~ msgid "<b>Second Path:</b>"
6228 #~ msgstr "<b>Segon camí:</b>"
6230 #~ msgid "<b>Select Changes to Revert:</b>"
6231 #~ msgstr "<b>Seleccioneu els canvis a desfer:</b>"
6233 #~ msgid "<b>Source/Destination Paths:</b>"
6234 #~ msgstr "<b>Camins font/destinació:</b>"
6236 #~ msgid "<b>Start Revision:</b>"
6237 #~ msgstr "<b>Revisió inicial:</b>"
6239 #~ msgid "<b>Subversion Options</b>"
6240 #~ msgstr "<b>Opcions del Subversion</b>"
6242 #~ msgid "<b>Working Copy Path:</b>"
6243 #~ msgstr "<b>Camí de la còpia de treball:</b>"
6245 #~ msgid "Add file/directory"
6246 #~ msgstr "Afegeix el fitxer/directori"
6248 #~ msgid "Copy files/folders"
6249 #~ msgstr "Copia els fitxers/carpetes"
6251 #~ msgid "Diff Selected Revisions"
6252 #~ msgstr "Diferències entre les revisions seleccionades"
6254 #~ msgid "Diff file/directory"
6255 #~ msgstr "Diferències entre fitxers/directoris"
6257 #~ msgid "Diff to Previous"
6258 #~ msgstr "Diferència amb l'anterior"
6260 #~ msgid "Ignore ancestry"
6261 #~ msgstr "Ignora els ancestrals"
6263 #~ msgid "Merge changes into working copy"
6264 #~ msgstr "Combina els canvis amb la còpia de treball"
6266 #~ msgid "Other Revision:"
6267 #~ msgstr "Una altra revisió:"
6269 #~ msgid "Realm:"
6270 #~ msgstr "Regne:"
6272 #~ msgid "Recurse"
6273 #~ msgstr "Recursivament"
6275 #~ msgid "Remember Password"
6276 #~ msgstr "Recorda la contrasenya"
6278 #~ msgid "Remember this decision"
6279 #~ msgstr "Recorda aquesta decisió"
6281 #~ msgid "Remove file/directory"
6282 #~ msgstr "Suprimeix el fitxer/directori"
6284 #~ msgid "Repository Head"
6285 #~ msgstr "Cap del dipòsit"
6287 #~ msgid "Repository authorization"
6288 #~ msgstr "Autorització del dipòsit"
6290 #~ msgid "Revert Changes"
6291 #~ msgstr "Desfés els canvis"
6293 #~ msgid "Save open files before diffing"
6294 #~ msgstr "Desa els fitxers oberts abans de diferenciar"
6296 #~ msgid "Source:"
6297 #~ msgstr "Font:"
6299 #~ msgid "Subversion Preferences"
6300 #~ msgstr "Preferències del Subversion"
6302 #~ msgid "Switch to branch/tag"
6303 #~ msgstr "Commuta a la branca/etiqueta"
6305 #~ msgid "Trust server"
6306 #~ msgstr "Confieu en el servidor"
6308 #~ msgid "Update file/directory"
6309 #~ msgstr "Actualitza el fitxer/directori"
6311 #~ msgid "Use first path"
6312 #~ msgstr "Utilitza el primer camí"
6314 #~ msgid "View Log"
6315 #~ msgstr "Visualitza el registre"
6317 #~ msgid "View Selected Revision"
6318 #~ msgstr "Visualitza la revisió seleccionada"
6320 #~ msgid "Whole Project"
6321 #~ msgstr "Tot el projecte"
6323 #~ msgid "Working Copy"
6324 #~ msgstr "Còpia de treball"
6326 #~ msgid "realm"
6327 #~ msgstr "regne"
6329 #~ msgid "_Subversion"
6330 #~ msgstr "_Subversion"
6332 #~ msgid "Add a new file/directory to the Subversion tree"
6333 #~ msgstr "Afegeix un fitxer/directori nou a l'arbre del Subversion"
6335 #~ msgid "Remove a file/directory from Subversion tree"
6336 #~ msgstr "Suprimeix un fitxer/directori de l'arbre del Subversion"
6338 #~ msgid "Commit your changes to the Subversion tree"
6339 #~ msgstr "Publiqueu els canvis a l'arbre subversion"
6341 #~ msgid "_Revert..."
6342 #~ msgstr "_Desfés..."
6344 #~ msgid "Revert changes to your working copy."
6345 #~ msgstr "Desfés els canvis a la còpia de treball."
6347 #~ msgid "_Resolve Conflicts..."
6348 #~ msgstr "_Resol els conflictes..."
6350 #~ msgid "Resolve conflicts in your working copy."
6351 #~ msgstr "Resol els conflictes en la còpia de treball."
6353 #~ msgid "_Update..."
6354 #~ msgstr "Act_ualitza..."
6356 #~ msgid "Sync your local copy with the Subversion tree"
6357 #~ msgstr "Sincronitzeu la còpia local amb l'arbre del Subversion"
6359 #~ msgid "Copy Files/Folders..."
6360 #~ msgstr "Copia fitxers/carpetes..."
6362 #~ msgid "Copy files/folders in the repository"
6363 #~ msgstr "Copia els fitxers/carpetes del dipòsit"
6365 #~ msgid "Switch to a Branch/Tag..."
6366 #~ msgstr "Commuta a una branca/etiqueta"
6368 #~ msgid "Switch your local copy to a branch or tag in the repository"
6369 #~ msgstr "Commuta la còpia local a una branca o etiqueta del dipòsit"
6371 #~ msgid "Merge..."
6372 #~ msgstr "Combina..."
6374 #~ msgid "Merge changes into your working copy"
6375 #~ msgstr "Combina els canvis amb la còpia de treball"
6377 #~ msgid "_View Log..."
6378 #~ msgstr "_Visualitza el registre..."
6380 #~ msgid "View file history"
6381 #~ msgstr "Visualitza l'historial del fitxer"
6383 #~ msgid "_Diff..."
6384 #~ msgstr "_Diferències..."
6386 #~ msgid "Diff local tree with repository"
6387 #~ msgstr "Feu les diferències de l'arbre local amb el del dipòsit"
6389 #~ msgid "Copy..."
6390 #~ msgstr "Copia..."
6392 #~ msgid "Diff..."
6393 #~ msgstr "Diferències..."
6395 #~ msgid "Subversion operations"
6396 #~ msgstr "Operacions del Subversion"
6398 #~ msgid "Subversion popup operations"
6399 #~ msgstr "Operacions emergents del Subversion"
6401 #~ msgid "Subversion Log"
6402 #~ msgstr "Registre del Subversion"
6404 #~ msgid "Subversion: File will be added on next commit."
6405 #~ msgstr "Subversion: s'afegirà el fitxer en la publicació següent."
6407 #~ msgid "Subversion: Commit complete."
6408 #~ msgstr "Subversion: publicació completa."
6410 #~ msgid "Subversion: Committing changes to the repository..."
6411 #~ msgstr "Subversion: s'estan publicant els canvis al dipòsit..."
6413 #~ msgid "Subversion: Copy complete."
6414 #~ msgstr "Subversion: còpia completa."
6416 #~ msgid "Please enter a source path."
6417 #~ msgstr "Introduïu un camí font."
6419 #~ msgid "Please enter a destination path."
6420 #~ msgstr "Introduïu un camí destinació."
6422 #~ msgid "[Head/Working Copy]"
6423 #~ msgstr "[Cap/còpia de treball]"
6425 #~ msgid "Subversion: Retrieving diff..."
6426 #~ msgstr "Subversion: s'està obtenint la diferència..."
6428 #~ msgid "Diff"
6429 #~ msgstr "Diferència"
6431 #~ msgid "Revision"
6432 #~ msgstr "Revisió"
6434 #~ msgid "Short Log"
6435 #~ msgstr "Registre curt"
6437 #~ msgid "Subversion: Retrieving log..."
6438 #~ msgstr "Subversion: s'està obtenint el registre..."
6440 #~ msgid "Subversion: File retrieved."
6441 #~ msgstr "Subversion: fitxer obtingut."
6443 #~ msgid "Subversion: Retrieving file..."
6444 #~ msgstr "Subversion: s'està obtenint el fitxer..."
6446 #~ msgid "Subversion: Merge complete."
6447 #~ msgstr "Subversion: combinació completa."
6449 #~ msgid "Please enter the first path."
6450 #~ msgstr "Introduïu el primer camí."
6452 #~ msgid "Please enter the second path."
6453 #~ msgstr "Introduïu el segon camí."
6455 #~ msgid "Please enter a working copy path."
6456 #~ msgstr "Introduïu el camí d'una còpia de treball."
6458 #~ msgid "Please enter the start revision."
6459 #~ msgstr "Introduïu la revisió inicial."
6461 #~ msgid "Please enter the end revision."
6462 #~ msgstr "Introduïu la revisió final."
6464 #~ msgid "Subversion: File will be removed on next commit."
6465 #~ msgstr "Subversion: se suprimirà el fitxer en la publicació següent."
6467 #~ msgid "Subversion: Resolve complete."
6468 #~ msgstr "Subversion: s'ha completat la resolució."
6470 #~ msgid "Subversion: Revert complete."
6471 #~ msgstr "Subversion: s'ha completat el desfer."
6473 #~ msgid "Subversion: Switch complete."
6474 #~ msgstr "Subversion: s'ha completat la commutació."
6476 #~ msgid "Please enter a branch/tag URL."
6477 #~ msgstr "Introduïu un URL de branca/etiqueta."
6479 #~ msgid "Subversion"
6480 #~ msgstr "Subversion"
6482 #~ msgid "Subversion: Diff complete."
6483 #~ msgstr "Subversion: s'ha completat la diferència."
6485 #~ msgid "Subversion: Update complete."
6486 #~ msgstr "Subversion: s'ha completat l'actualització."
6488 #~ msgid "Authentication canceled"
6489 #~ msgstr "S'ha cancel·lat l'autenticació"
6491 #~ msgid "Hostname:"
6492 #~ msgstr "Nom de l'ordinador:"
6494 #~ msgid "Fingerprint:"
6495 #~ msgstr "Empremta:"
6497 #~ msgid "Valid from:"
6498 #~ msgstr "Vàlid des de:"
6500 #~ msgid "Valid until:"
6501 #~ msgstr "Vàlid fins:"
6503 #~ msgid "Issuer DN:"
6504 #~ msgstr "DN de l'emissor:"
6506 #~ msgid "DER certificate:"
6507 #~ msgstr "Certificat DER:"
6509 #~ msgid "Deleted: %s"
6510 #~ msgstr "S'ha suprimit: %s"
6512 #~ msgid "Added: %s"
6513 #~ msgstr "S'ha afegit: %s"
6515 #~ msgid "Resolved: %s"
6516 #~ msgstr "S'ha resolt: %s"
6518 #~ msgid "Updated: %s"
6519 #~ msgstr "S'ha actualitzat: %s"
6521 #~ msgid "Externally Updated: %s"
6522 #~ msgstr "S'ha actualitzat externament: %s"
6524 #~ msgid "Modified: %s"
6525 #~ msgstr "S'ha modificat: %s"
6527 #~ msgid "Merged: %s"
6528 #~ msgstr "S'ha combinat: %s"
6530 #~ msgid "Conflicted: %s"
6531 #~ msgstr "Amb conflictes: %s"
6533 #~ msgid "Missing: %s"
6534 #~ msgstr "Falta: %s"
6536 #~ msgid "Obstructed: %s"
6537 #~ msgstr "Obstruït: %s"
6539 #~ msgid "Package is not parseable"
6540 #~ msgstr "No es pot analitzar el paquet"
6542 #~ msgid "Symbol Database"
6543 #~ msgstr "Base de dades de símbols"
6545 #~ msgid "API Tags"
6546 #~ msgstr "Etiquetes de l'API"
6548 #~ msgid "Resuming glb scan."
6549 #~ msgstr "S'està reprenent l'escaneig glb."
6551 #~ msgid "<b>Available API tags</b>"
6552 #~ msgstr "<b>Etiquetes de l'API disponibles</b>"
6554 #~ msgid "Automatically scan project's packages"
6555 #~ msgstr "Escaneja automàticament els paquets del projecte"
6557 #~ msgid "Automatically update symbols without saving file"
6558 #~ msgstr "Actualitza automàticament els símbols sense desar el fitxer"
6560 #~ msgid "Checking if package is parseable..."
6561 #~ msgstr "S'està comprovant si es pot analitzar el paquet..."
6563 #~ msgid "Ctags executable:"
6564 #~ msgstr "Fitxer executable del ctags:"
6566 #~ msgid "Parallel scan of project and global symbols"
6567 #~ msgstr "Escaneja en paral·lel el projecte i els símbols globals"
6569 #~ msgid "<b>Terminal options</b>"
6570 #~ msgstr "<b>Opcions del terminal</b>"
6572 #~ msgid ""
6573 #~ "Default\n"
6574 #~ "\n"
6575 #~ msgstr ""
6576 #~ "Predeterminat\n"
6577 #~ "\n"
6579 #~ msgid "Use GNOME terminal profile:"
6580 #~ msgstr "Utilitza el perfil de terminal del GNOME:"
6582 #~ msgid "Use currently selected profile in GNOME terminal"
6583 #~ msgstr "Fes servir el perfil actual del terminal del GNOME"
6585 #~ msgid "terminal operations"
6586 #~ msgstr "operacions del terminal"
6588 #~ msgid "Terminal"
6589 #~ msgstr "Terminal"
6591 #~ msgid "<b>Tools</b>"
6592 #~ msgstr "<b>Eines</b>"
6594 #~ msgid "Command:"
6595 #~ msgstr "Ordre:"
6597 #~ msgid "Edit as script"
6598 #~ msgstr "Edita com a script"
6600 #~ msgid "Edit command as script in Anjuta on close"
6601 #~ msgstr "Editeu l'ordre com un script de l'Anjuta en tancar"
6603 #~ msgid "Parameters:"
6604 #~ msgstr "Paràmetres:"
6606 #~ msgid "Save all files"
6607 #~ msgstr "Desa tots els fitxers"
6609 #~ msgid "Short cut:"
6610 #~ msgstr "Drecera:"
6612 #~ msgid "Standard error:"
6613 #~ msgstr "Error estàndard:"
6615 #~ msgid "Standard input:"
6616 #~ msgstr "Entrada estàndard:"
6618 #~ msgid "Standard output:"
6619 #~ msgstr "Sortida estàndard:"
6621 #~ msgid "Tool Editor"
6622 #~ msgstr "Editor d'eines"
6624 #~ msgid "Variable list"
6625 #~ msgstr "Llista de variables"
6627 #~ msgid "Working directory:"
6628 #~ msgstr "Directori de treball:"
6630 #~ msgid "_Variable..."
6631 #~ msgstr "_Variable..."
6633 #~ msgid "Are you sure you want to delete the '%s' tool?"
6634 #~ msgstr "Segur que voleu suprimir l'eina «%s»?"
6636 #~ msgid "Tool"
6637 #~ msgstr "Eina"
6639 #~ msgid "ask at runtime"
6640 #~ msgstr "demana-ho en temps d'execució"
6642 #~ msgid "undefined"
6643 #~ msgstr "sense definir"
6645 #~ msgid "Unable to build user interface for tool variable"
6646 #~ msgstr "No es pot muntar la interfície d'usuari per a la variable de l'eina"
6648 #~ msgid "Meaning"
6649 #~ msgstr "Significat"
6651 #~ msgid "Disabled"
6652 #~ msgstr "Inhabilitat"
6654 #~ msgid "You must provide a tool name!"
6655 #~ msgstr "Heu de proporcionar un nom d'eina"
6657 #~ msgid "You must provide a tool command!"
6658 #~ msgstr "Heu de proporcionar una ordre d'eina"
6660 #~ msgid "A tool with the same name already exists!"
6661 #~ msgstr "Ja existeix una eina amb aquest nom"
6663 #~ msgid ""
6664 #~ "The shortcut is already used by another component in Anjuta. Do you want "
6665 #~ "to keep it anyway?"
6666 #~ msgstr ""
6667 #~ "Un altre component de l'Anjuta està fent servir aquesta drecera. Voleu "
6668 #~ "conservar-la igualment?"
6670 #~ msgid "Unable to edit script"
6671 #~ msgstr "No es pot editar l'script"
6673 #~ msgid "New accelerator..."
6674 #~ msgstr "Accelerador nou..."
6676 #~ msgid "Unable to build user interface for tool editor"
6677 #~ msgstr "No es pot muntar la interfície d'usuari per a l'editor d'eines"
6679 #~ msgid "Opening %s"
6680 #~ msgstr "S'està obrint %s"
6682 #~ msgid "error:"
6683 #~ msgstr "errors:"
6685 #~ msgid "(output)"
6686 #~ msgstr "(sortida)"
6688 #~ msgid "(error)"
6689 #~ msgstr "(error)"
6691 #~ msgid "Running command: %s...\n"
6692 #~ msgstr "S'està executant l'ordre: %s...\n"
6694 #~ msgid "Completed unsuccessfully with status code %d\n"
6695 #~ msgstr "No s'ha completat correctament, codi d'estat: %d\n"
6697 #~ msgid "Unable to create a buffer, command aborted"
6698 #~ msgstr "No es pot crear la memòria intermèdia. S'ha anul·lat l'ordre"
6700 #~ msgid "No document currently open, command aborted"
6701 #~ msgstr "No hi ha cap document obert. S'ha anul·lat l'ordre"
6703 #~ msgid "Unable to open input file %s, command aborted"
6704 #~ msgstr "No es pot obrir el fitxer d'entrada %s. S'ha anul·lat l'ordre"
6706 #~ msgid "Missing tool name"
6707 #~ msgstr "Manca el nom d'eina"
6709 #~ msgid "Unexpected element \"%s\""
6710 #~ msgstr "Element inesperat «%s»"
6712 #~ msgid "Error when loading external tools"
6713 #~ msgstr "S'ha produït un error en carregar les eines externes"
6715 #~ msgid "Unable to open %s for writing"
6716 #~ msgstr "No es pot obrir %s per a escriure"
6718 #~ msgid "Tool operations"
6719 #~ msgstr "Operacions d'eina"
6721 #~ msgid "Tools"
6722 #~ msgstr "Eines"
6724 #~ msgid "Command line parameters"
6725 #~ msgstr "Paràmetres de la línia d'ordres"
6727 #~ msgid "Same as output"
6728 #~ msgstr "El mateix que la sortida"
6730 #~ msgid "Existing message pane"
6731 #~ msgstr "Subfinestra de missatges existent"
6733 #~ msgid "New message pane"
6734 #~ msgstr "Subfinestra de missatges nova"
6736 #~ msgid "New buffer"
6737 #~ msgstr "Memòria intermèdia nova"
6739 #~ msgid "Replace buffer"
6740 #~ msgstr "Reemplaça la memòria intermèdia"
6742 #~ msgid "Insert in buffer"
6743 #~ msgstr "Insereix en la memòria intermèdia"
6745 #~ msgid "Append to buffer"
6746 #~ msgstr "Afegeix a la memòria intermèdia"
6748 #~ msgid "Replace selection"
6749 #~ msgstr "Reemplaça la selecció"
6751 #~ msgid "Popup dialog"
6752 #~ msgstr "Diàleg emergent"
6754 #~ msgid "Discard output"
6755 #~ msgstr "Descarta la sortida"
6757 #~ msgid "None"
6758 #~ msgstr "Cap"
6760 #~ msgid "Current buffer"
6761 #~ msgstr "Memòria intermèdia actual"
6763 #~ msgid "Current selection"
6764 #~ msgstr "Selecció actual"
6766 #~ msgid "String"
6767 #~ msgstr "Cadena"
6769 #~ msgid "<b>Program to test:</b>"
6770 #~ msgstr "<b>Programa a provar:</b>"
6772 #~ msgid "<b>Valgrind</b>"
6773 #~ msgstr "<b>Valgrind</b>"
6775 #~ msgid ""
6776 #~ "Memcheck\n"
6777 #~ "Addrcheck\n"
6778 #~ "Helgrind"
6779 #~ msgstr ""
6780 #~ "Memcheck\n"
6781 #~ "Addrcheck\n"
6782 #~ "Helgrind"
6784 #~ msgid "Select Tool:"
6785 #~ msgstr "Seleccioneu una eina:"
6787 #~ msgid "Select Valgrind Target"
6788 #~ msgstr "Seleccioneu l'objectiu del Valgrind"
6790 #~ msgid "Copyright (c) Naba Kumar"
6791 #~ msgstr "Copyright (c) Naba Kumar"
6793 #~ msgid "Loaded Session..."
6794 #~ msgstr "S'ha carregat la sessió..."
6796 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
6797 #~ msgstr "<b>Aparença</b>"
6799 #~ msgid "<b>Project Defaults</b>"
6800 #~ msgstr "<b>Predeterminats del projecte</b>"
6802 #~ msgid "<b>Session</b>"
6803 #~ msgstr "<b>Sessió</b>"
6805 #~ msgid ""
6806 #~ "Default\n"
6807 #~ "Text below icons\n"
6808 #~ "Text beside icons\n"
6809 #~ "Icons only\n"
6810 #~ "Text only"
6811 #~ msgstr ""
6812 #~ "Predeterminat\n"
6813 #~ "Text sota les icones\n"
6814 #~ "Text al costat de les icones\n"
6815 #~ "Només icones\n"
6816 #~ "Només text"
6818 #~ msgid "Default project directory:"
6819 #~ msgstr "Directori predeterminat del projecte:"
6821 #~ msgid "Developer email address:"
6822 #~ msgstr "Correu electrònic del desenvolupador:"
6824 #~ msgid "Developer name:"
6825 #~ msgstr "Nom del desenvolupador:"
6827 #~ msgid "Do not load last project and files on startup"
6828 #~ msgstr "En iniciar, no carreguis ni l'últim projecte ni els últims fitxers"
6830 #~ msgid "Do not load last session on startup"
6831 #~ msgstr "En iniciar, no carreguis l'última sessió"
6833 #~ msgid "Dock switcher style:"
6834 #~ msgstr "Estil del canviador acoblable:"
6836 #~ msgid "Select projects directory"
6837 #~ msgstr "Seleccioneu el directori dels projectes"
6839 #~ msgid ""
6840 #~ "Text\n"
6841 #~ "Icons\n"
6842 #~ "Text + Icons\n"
6843 #~ "Gnome toolbar setting\n"
6844 #~ "Tabs"
6845 #~ msgstr ""
6846 #~ "Text\n"
6847 #~ "Icones\n"
6848 #~ "Text i icones\n"
6849 #~ "Preferències de la barra d'eines del GNOME\n"
6850 #~ "Pestanyes"
6852 #~ msgid "Toolbar button labels:"
6853 #~ msgstr "Etiquetes dels botons de la barra d'eines:"
6855 #~ msgid "_File"
6856 #~ msgstr "_Fitxer"
6858 #~ msgid "_Quit"
6859 #~ msgstr "_Surt"
6861 #~ msgid "Quit Anjuta IDE"
6862 #~ msgstr "Surt de l'EID Anjuta"
6864 #~ msgid "_Preferences"
6865 #~ msgstr "_Preferències"
6867 #~ msgid "Do you prefer coffee to tea? Check it out."
6868 #~ msgstr "Preferiu cafè o té?"
6870 #~ msgid "_Reset Dock Layout"
6871 #~ msgstr "_Reinicia la disposició acoblable"
6873 #~ msgid "Reset the widgets docking layout to default"
6874 #~ msgstr ""
6875 #~ "Torna als valors predeterminats la disposició acoblable dels ginys "
6876 #~ "d'interfície"
6878 #~ msgid "_Full Screen"
6879 #~ msgstr "_Pantalla completa"
6881 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
6882 #~ msgstr "Commuta el mode a pantalla completa"
6884 #~ msgid "_Lock Dock Layout"
6885 #~ msgstr "Bloca _la disposició"
6887 #~ msgid "Lock the current dock layout so that widgets cannot be moved"
6888 #~ msgstr ""
6889 #~ "Bloca la disposició actual acoblable per a no poder moure els ginys "
6890 #~ "d'interfície"
6892 #~ msgid "_Toolbar"
6893 #~ msgstr "_Barra d'eines"
6895 #~ msgid "Show or hide the toolbar"
6896 #~ msgstr "Mostra o oculta la barra d'eines"
6898 #~ msgid "_Help"
6899 #~ msgstr "A_juda"
6901 #~ msgid "_User's Manual"
6902 #~ msgstr "Manual d'_usuari"
6904 #~ msgid "Anjuta user's manual"
6905 #~ msgstr "Manual d'usuari de l'Anjuta"
6907 #~ msgid "Kick start _tutorial"
6908 #~ msgstr "_Tutorial d'inici ràpid"
6910 #~ msgid "Anjuta Kick start tutorial"
6911 #~ msgstr "Tutorial d'inici ràpid de l'Anjuta"
6913 #~ msgid "_Advanced tutorial"
6914 #~ msgstr "Tutorial _avançat"
6916 #~ msgid "Anjuta advanced tutorial"
6917 #~ msgstr "Tutorial avançat de l'Anjuta"
6919 #~ msgid "_Frequently Asked Questions"
6920 #~ msgstr "Preguntes _freqüents"
6922 #~ msgid "Anjuta frequently asked questions"
6923 #~ msgstr "Preguntes freqüents quant a l'Anjuta"
6925 #~ msgid "Anjuta _Home Page"
6926 #~ msgstr "Pà_gina inicial d'Anjuta"
6928 #~ msgid "Online documentation and resources"
6929 #~ msgstr "Documentació i recursos en línia"
6931 #~ msgid "Report _Bugs/Patches/Requests"
6932 #~ msgstr "Informeu d'errors/_pedaços/peticions"
6934 #~ msgid "Submit a bug report, patch or feature request for Anjuta"
6935 #~ msgstr ""
6936 #~ "Envieu un informe d'error, pedaç o demaneu característiques noves per a "
6937 #~ "Anjuta"
6939 #~ msgid "Ask a _Question"
6940 #~ msgstr "Feu una pre_gunta"
6942 #~ msgid "Submit a question for FAQs"
6943 #~ msgstr "Envieu una pregunta a les PMF"
6945 #~ msgid "_About"
6946 #~ msgstr "Qu_ant a"
6948 #~ msgid "About Anjuta"
6949 #~ msgstr "Quant a l'Anjuta"
6951 #~ msgid "About External _Plugins"
6952 #~ msgstr "_Quant als connectors externs"
6954 #~ msgid "About third party Anjuta plugins"
6955 #~ msgstr "Quant als connectors externs de l'Anjuta"
6957 #~ msgid "Edit"
6958 #~ msgstr "Edita"
6960 #~ msgid "View"
6961 #~ msgstr "Visualitza"
6963 #~ msgid "Installed plugins"
6964 #~ msgstr "Connectors instal·lats"
6966 #~ msgid "Shortcuts"
6967 #~ msgstr "Dreceres"
6969 #~ msgid "Value doesn't exist"
6970 #~ msgstr "No existeix el valor"
6972 #~ msgid "Specify the size and location of the main window"
6973 #~ msgstr "Especifiqueu la mida i la ubicació de la finestra principal"
6975 #~ msgid "WIDTHxHEIGHT+XOFF+YOFF"
6976 #~ msgstr "AMPLADAxALÇADAxDESPLAÇAMENTX+DESPLAÇAMENTY"
6978 #~ msgid "Do not show the splashscreen"
6979 #~ msgstr "No mostris la pantalla d'inici"
6981 #~ msgid "Start a new instance and do not open the file in a existing"
6982 #~ msgstr ""
6983 #~ "Inicia una instància nova en comptes d'obrir el fitxer en una d'existent"
6985 #~ msgid "Do not open last session on startup"
6986 #~ msgstr "No s'obrirà l'última sessió al iniciar"
6988 #~ msgid "Do not open last project and files on startup"
6989 #~ msgstr "No s'obrirà l'últim projecte i fitxers al iniciar"
6991 #~ msgid "Shutdown anjuta properly releasing all resources (for debugging)"
6992 #~ msgstr ""
6993 #~ "Surt de l'Anjuta i allibera'n adequadament tots els recursos (per a "
6994 #~ "depurar)"
6996 #~ msgid "- Integrated Development Environment"
6997 #~ msgstr "- Entorn integrat de desenvolupament"
6999 #~ msgid "Anjuta"
7000 #~ msgstr "Anjuta"
7002 #~ msgid "<b>Autocompletion (C/C++/Java only)</b>"
7003 #~ msgstr "<b>Compleció automàtica (només C/C++/Java)</b>"
7005 #~ msgid "<b>Calltips</b>"
7006 #~ msgstr "<b>Etiquetes de les funcions</b>"
7008 #~ msgid "<b>Indentation parameters</b>"
7009 #~ msgstr "<b>Paràmetres de sagnat</b>"
7011 #~ msgid "<b>Smart Indentation</b>"
7012 #~ msgstr "<b>Sagnat intel·ligent</b>"
7014 #~ msgid "Add '(' after function call autocompletion"
7015 #~ msgstr ""
7016 #~ "Afegeix «(» després de la crida de completa automàticament de la funció"
7018 #~ msgid "Add a space after function call autocompletion"
7019 #~ msgstr ""
7020 #~ "Afegeix un espai després de la crida de completa automàticament de la "
7021 #~ "funció"
7023 #~ msgid "Autocomplete"
7024 #~ msgstr "Completa automàticament"
7026 #~ msgid "Brace indentation size in spaces:"
7027 #~ msgstr "Mida del sagnat de les claus en espais:"
7029 #~ msgid "Enable adaptive indentation"
7030 #~ msgstr "Habilita el sagnat adaptable"
7032 #~ msgid "Enable code completion"
7033 #~ msgstr "Habilita la compleció de codi"
7035 #~ msgid "Enable smart brace completion"
7036 #~ msgstr "Habilita la compleció intel·ligent de les claus/parèntesis"
7038 #~ msgid "Enable smart indentation"
7039 #~ msgstr "Habilita el sagnat intel·ligent"
7041 #~ msgid "Pressing tab indents"
7042 #~ msgstr "Premeu el tabulador per a incrementar el sagnat"
7044 #~ msgid "Show calltips"
7045 #~ msgstr "Mostra les etiquetes de les funcions"
7047 #~ msgid "Smart Indentation"
7048 #~ msgstr "Sagnat intel·ligent"
7050 #~ msgid "Statement indentation size in spaces:"
7051 #~ msgstr "Mida del sagnat de la sentència en espais:"
7053 #~ msgid "_AutoComplete"
7054 #~ msgstr "Completa _automàticament"
7056 #~ msgid "AutoComplete the current word"
7057 #~ msgstr "Completa automàticament la paraula actual"
7059 #~ msgid "Auto Indent"
7060 #~ msgstr "Sagnat automàtic"
7062 #~ msgid "Auto indent current line or selection based on indentation settings"
7063 #~ msgstr ""
7064 #~ "Sagnat automàtic de la línia actual o selecció basada en la configuració "
7065 #~ "del sagnat"
7067 #~ msgid "Swap .h/.c"
7068 #~ msgstr "Alterna capçalera/codi"
7070 #~ msgid "Swap c header and source files"
7071 #~ msgstr "Alterna entre el fitxer de capçalera de C i els fitxers de codi"
7073 #~ msgid "C++/Java Assistance"
7074 #~ msgstr "Assistència per a C++/Java"
7076 #~ msgid "C/C++/Java/Vala"
7077 #~ msgstr "C/C++/Java/Vala"
7079 #~ msgid "GtkSourceView Editor"
7080 #~ msgstr "Editor GtkSourceView"
7082 #~ msgid "Gdb"
7083 #~ msgstr "Gdb"
7085 #~ msgid "Gdb plugin."
7086 #~ msgstr "Connector Gdb."
7088 #~ msgid "Git version control"
7089 #~ msgstr "Control de versions Git"
7091 #~ msgid "API Help"
7092 #~ msgstr "Ajuda de l'API"
7094 #~ msgid "Devhelp Plugin for Anjuta."
7095 #~ msgstr "Connector del DevHelp per a l'Anjuta."
7097 #~ msgid "Provides document management capabilities."
7098 #~ msgstr "Proporciona característiques de gestió de documents."
7100 #~ msgid "Anjuta File Assistant Plugin"
7101 #~ msgstr "Connector de l'auxiliar de fitxers de l'Anjuta"
7103 #~ msgid "File Assistant"
7104 #~ msgstr "Auxiliar de fitxers"
7106 #~ msgid "File manager for project and single files"
7107 #~ msgstr "Gestor de fitxers per a projectes i fitxers individuals"
7109 #~ msgid "A Subversion client plugin based on libsvn"
7110 #~ msgstr "Un connector client del Subversion, basat en libsvn"
7112 #~ msgid "A graph painter for the inheritance of the classes."
7113 #~ msgstr "Un dibuixador de grafs per a l'herència de les classes."
7115 #~ msgid "Class Inheritance"
7116 #~ msgstr "Herència de classe"
7118 #~ msgid "Glade File"
7119 #~ msgstr "Fitxer del Glade"
7121 #~ msgid "Glade Plugin for Anjuta."
7122 #~ msgstr "Connector del Glade per a l'Anjuta."
7124 #~ msgid "Glade interface designer"
7125 #~ msgstr "Dissenyador d'interfícies Glade"
7127 #~ msgid "Task Manager"
7128 #~ msgstr "Gestor de tasques"
7130 #~ msgid "Todo Plugin for Anjuta."
7131 #~ msgstr "Connector de tasques «per fer» per a l'Anjuta."
7133 #~ msgid "Insert predefined macros into Editor"
7134 #~ msgstr "Insereix les macros predefinides a l'editor"
7136 #~ msgid "Macro Plugin"
7137 #~ msgstr "Connector de macros"
7139 #~ msgid "Patch Plugin"
7140 #~ msgstr "Connector de pedaços"
7142 #~ msgid "Patches files and directories."
7143 #~ msgstr "Aplica un pedaç a fitxers i directoris."
7145 #~ msgid "Use external program from Anjuta"
7146 #~ msgstr "Utilitza un programa extern des de l'Anjuta"
7148 #~ msgid "Automake Build"
7149 #~ msgstr "Munta l'automake"
7151 #~ msgid "Basic autotools build plugin."
7152 #~ msgstr "Connector bàsic de muntat de les autotools."
7154 #~ msgid "Terminal Plugin for Anjuta."
7155 #~ msgstr "Connector de terminal per a l'Anjuta."
7157 #~ msgid "A version control system plugin"
7158 #~ msgstr "Connector d'un sistema de control de versions"
7160 #~ msgid "CVS Plugin"
7161 #~ msgstr "Connector CVS"
7163 #~ msgid "Import an existing autotools project to anjuta"
7164 #~ msgstr "Importa un projecte existent de les autotools a l'Anjuta"
7166 #~ msgid "Project From Existing Sources"
7167 #~ msgstr "Projecte des de fonts existents"
7169 #~ msgid "Project Import Assistant"
7170 #~ msgstr "Auxiliar per a importar un projecte"
7172 #~ msgid "GtkSourceview editor"
7173 #~ msgstr "Editor GtkSourceview"
7175 #~ msgid "The default editor based on GtkSourceview"
7176 #~ msgstr "L'editor predeterminat basat en el GtkSourceview"
7178 #~ msgid "Welcome page with most common actions."
7179 #~ msgstr "Pàgina de benvinguda amb les accions més comunes."
7181 #~ msgid "C++ and Java support Plugin"
7182 #~ msgstr "Connector per a admetre C++ i Java"
7184 #~ msgid ""
7185 #~ "C++ and Java support plugin for code completion, auto indentation etc."
7186 #~ msgstr ""
7187 #~ "Connector per a admetre C++ i Java per a completar el codi, sagnat "
7188 #~ "automàtic, etc."
7190 #~ msgid "Project Assistant"
7191 #~ msgstr "Auxiliar del projecte"
7193 #~ msgid "Component for searching"
7194 #~ msgstr "Component per a fer cerques"
7196 #~ msgid "Searching"
7197 #~ msgstr "S'està cercant"
7199 #~ msgid "Anjuta Class Generator Plugin"
7200 #~ msgstr "Connector de l'Anjuta de generador de classes"
7202 #~ msgid "C++/GObject Class"
7203 #~ msgstr "Classe C++/GObject"
7205 #~ msgid "Class Generator"
7206 #~ msgstr "Generador de classes"
7208 #~ msgid "Project Manager"
7209 #~ msgstr "Gestor de projectes"
7211 #~ msgid "Project Manager Plugin for Anjuta."
7212 #~ msgstr "Connector del gestor de projectes per a l'Anjuta."
7214 #~ msgid "Symbol Database Plugin for Anjuta (unstable)."
7215 #~ msgstr ""
7216 #~ "Connector de la base de dades de símbols per a l'Anjuta (inestable)."
7218 #~ msgid "Manages messages from external apps"
7219 #~ msgstr "Gestiona missatges per a aplicacions externes"
7221 #~ msgid "Message Manager"
7222 #~ msgstr "Gestor de missatges"
7224 #~ msgid "File loader to load different files"
7225 #~ msgstr "Carregador de fitxers per a carregar diferents fitxers"
7227 #~ msgid "Debug Manager plugin."
7228 #~ msgstr "Connector del gestor de depuració."
7230 #~ msgid "Allow to execute program without debugger."
7231 #~ msgstr "Permet executar el programa sense depurador."
7233 #~ msgid "Run Program"
7234 #~ msgstr "Executa el programa"
7236 #~ msgid "Language Manager"
7237 #~ msgstr "Gestor de llenguatges"
7239 #~ msgid "Plugin to keep track of multiple programming languages"
7240 #~ msgstr ""
7241 #~ "Connector per a mantenir el seguiment de diversos llenguatges de "
7242 #~ "programació"
7244 #~ msgid "Makefile backend"
7245 #~ msgstr "Rerefons del makefile"
7247 #~ msgid "Makefile backend for project manager"
7248 #~ msgstr "Rerefons del makefile per al gestor de projectes"
7250 #~ msgid "Autotools backend"
7251 #~ msgstr "Rerefons de les autotools"
7253 #~ msgid "Autotools backend for project manager"
7254 #~ msgstr "Rerefons de les autotools per al gestor de projectes"
7256 #~ msgid "Preferences"
7257 #~ msgstr "Preferències"
7259 #~ msgid "Close"
7260 #~ msgstr "Tanca"
7262 #~ msgid "Cut"
7263 #~ msgstr "Retalla"
7265 #~ msgid "Copy"
7266 #~ msgstr "Copia"
7268 #~ msgid "Paste"
7269 #~ msgstr "Enganxa"
7271 #~ msgid "Modify Signal"
7272 #~ msgstr "Modifica el senyal"
7274 #~ msgid "Select to _Brace"
7275 #~ msgstr "Selecciona fins la _clau"
7277 #~ msgid "Select the text in the matching braces"
7278 #~ msgstr "Selecciona el text entre les claus de codi corresponents"
7280 #~ msgid ""
7281 #~ "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
7282 #~ "the current buffer.\n"
7283 #~ "Do you want to reload it?"
7284 #~ msgstr ""
7285 #~ "És més nova la còpia del fitxer «%s» al disc que\n"
7286 #~ "no pas la carregada a la memòria intermèdia.\n"
7287 #~ "Voleu tornar-lo a carregar?"
7289 #~ msgid "Removed"
7290 #~ msgstr "Suprimit"
7292 #~ msgid "Outdated"
7293 #~ msgstr "Obsolet"
7295 #~ msgid "/_New"
7296 #~ msgstr "/_Nova"
7298 #~ msgid "/_Hide"
7299 #~ msgstr "/_Oculta"
7301 #~ msgid "/_Show"
7302 #~ msgstr "/Mo_stra"
7304 #~ msgid "/_Quit"
7305 #~ msgstr "/_Surt"
7307 #~ msgid "Todo List"
7308 #~ msgstr "Llista de tasques per fer"
7310 #~ msgid "Todo List Manager"
7311 #~ msgstr "Gestor de la llista de tasques per fer"
7313 #~ msgid "Scintilla based component for editing files"
7314 #~ msgstr "Component basat en el Scintilla per editar fitxers"
7316 #~ msgid "Print Preview"
7317 #~ msgstr "Previsualitza la impressió"
7319 #~ msgid "Show Notification Tray Icon"
7320 #~ msgstr "Mostra la icona de la safata de notificació"
7322 #~ msgid "The file you selected is a link and can't be added to the project"
7323 #~ msgstr ""
7324 #~ "El fitxer que heu seleccionat és un enllaç i no es pot afegir al projecte"
7326 #~ msgid "Loaded: "
7327 #~ msgstr "Carregat: "
7329 #~ msgid "Revision: "
7330 #~ msgstr "Revisió: "
7332 #~ msgid "<b>Project description:</b>"
7333 #~ msgstr "<b>Descripció del projecte:</b>"
7335 #~ msgid "<b>Select the type of application to be developed</b>"
7336 #~ msgstr "<b>Seleccioneu el tipus d'aplicació a desenvolupar</b>"
7338 #~ msgid "Application Assistant"
7339 #~ msgstr "Auxiliar d'aplicacions"
7341 #~ msgid "Basic Information"
7342 #~ msgstr "Informació bàsica"
7344 #~ msgid "Enter the basic Project information"
7345 #~ msgstr "Introduïu la informació bàsica del projecte"
7347 #~ msgid "Project Type"
7348 #~ msgstr "Tipus de projecte"
7350 #~ msgid ""
7351 #~ "The Application Assistant will generate a basic skeleton for a project, "
7352 #~ "including all of the build files. It will ask for details of the initial "
7353 #~ "structure for the application. Please answer the questions carefully, as "
7354 #~ "it may not be possible to change some of the settings later."
7355 #~ msgstr ""
7356 #~ "L'auxiliar d'aplicacions generarà un esquelet bàsic per al projecte, el "
7357 #~ "qual inclourà tots els fitxers per muntar-lo. També us demanarà detalls "
7358 #~ "sobre l'estructura inicial de l'aplicació. Respongueu les preguntes amb "
7359 #~ "cura, ja que després no serà possible canviar algunes de les opcions."
7361 #~ msgid "label"
7362 #~ msgstr "etiqueta"
7364 #~ msgid "Failed to read '%s': %s"
7365 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir «%s»: %s"
7367 #~ msgid "No read permission for: %s"
7368 #~ msgstr "No teniu permís de lectura per a: %s"
7370 #~ msgid "Failed to read '%s': XML parse error"
7371 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir «%s»: s'ha produït un error d'anàlisi d'XML"
7373 #~ msgid "Unable to create file: %s."
7374 #~ msgstr "No es pot crear el fitxer: %s."
7376 #~ msgid "Unable to complete file copy"
7377 #~ msgstr "No es pot completar la còpia de fitxer"
7379 #~ msgid "Command Line Parameters:"
7380 #~ msgstr "Paràmetres de la línia d'ordres:"
7382 #~ msgid "Program parameters"
7383 #~ msgstr "Paràmetres del programa"
7385 #~ msgid "Stop at beginning"
7386 #~ msgstr "Atura a l'inici"
7388 #~ msgid " Stop: "
7389 #~ msgstr "Atura: "
7391 #~ msgid " Print: "
7392 #~ msgstr "Imprimeix: "
7394 #~ msgid "Previous Help"
7395 #~ msgstr "Ajuda anterior"
7397 #~ msgid "Go to previous help page"
7398 #~ msgstr "Vés a la pàgina d'ajuda anterior"
7400 #~ msgid "Next Help"
7401 #~ msgstr "Ajuda següent"
7403 #~ msgid "Go to next help page"
7404 #~ msgstr "Vés a la pàgina d'ajuda anterior següent"
7406 #~ msgid "Books"
7407 #~ msgstr "Llibres"
7409 #~ msgid "_Toggle Bookmark"
7410 #~ msgstr "_Commuta l'adreça d'interès"
7412 #~ msgid "_First Bookmark"
7413 #~ msgstr "_Primera adreça d'interès"
7415 #~ msgid "Jump to the first bookmark in the file"
7416 #~ msgstr "Vés a la primera adreça d'interès del fitxer"
7418 #~ msgid "_Last Bookmark"
7419 #~ msgstr "Ú_ltima adreça d'interès"
7421 #~ msgid "Jump to the last bookmark in the file"
7422 #~ msgstr "Vés a l'última adreça d'interès del fitxer"
7424 #~ msgid "Editor bookmarks"
7425 #~ msgstr "Adreces d'interès de l'editor"
7427 #~ msgid "Case sensitive"
7428 #~ msgstr "Coincidència de majúscules i minúscules"
7430 #~ msgid "Failed to delete %s."
7431 #~ msgstr "No s'ha pogut suprimir %s."
7433 #~ msgid "Failed to write data to file."
7434 #~ msgstr "No es pot escriure dades al fitxer."
7436 #~ msgid "Loaded Project... Initializing"
7437 #~ msgstr "S'ha carregat el projecte... S'està inicialitzant"
7439 #~ msgid "Loaded Project..."
7440 #~ msgstr "S'ha carregat el projecte..."
7442 #~ msgid "Application Assistent"
7443 #~ msgstr "Auxiliar d'aplicacions"
7445 #~ msgid "Case insensitive"
7446 #~ msgstr "Considera les majúscules i minúscules iguals"
7448 #~ msgid "Ne_xt Occurrence"
7449 #~ msgstr "Ocurrència se_güent"
7451 #~ msgid "Find the next occurrence of current word"
7452 #~ msgstr "Troba la ocurrència següent de la paraula actual"
7454 #~ msgid "Pre_vious Occurrence"
7455 #~ msgstr "Ocurrència ante_rior"
7457 #~ msgid "Find the previous occurrence of current word"
7458 #~ msgstr "Troba la ocurrència anterior de la paraula actual"
7460 #~ msgid "Symbol"
7461 #~ msgstr "Símbol"
7463 #~ msgid "Directories to scan"
7464 #~ msgstr "Directoris a escanejar"
7466 #~ msgid "Please enter a name and at least one directory."
7467 #~ msgstr "Introduïu un nom i almenys un directori."
7469 #~ msgid "Anjuta tags files"
7470 #~ msgstr "Fitxers d'etiquetes de l'Anjuta"
7472 #~ msgid "Scanning package: %s"
7473 #~ msgstr "S'està escanejant el paquet: %s"
7475 #~ msgid "Completed system tags generation"
7476 #~ msgstr "S'ha completat la generació d'etiquetes del sistema"
7478 #~ msgid "Symbol Browser"
7479 #~ msgstr "Navegador de símbols"
7481 #~ msgid "No file details"
7482 #~ msgstr "Sense detalls del fitxer"
7484 #~ msgid "<b>Available API tags:</b>"
7485 #~ msgstr "<b>Etiquetes de l'API disponibles:</b>"
7487 #~ msgid "<b>Create API tags:</b>"
7488 #~ msgstr "<b>Crea etiquetes de l'API:</b>"
7490 #~ msgid "Add Directory"
7491 #~ msgstr "Afegeix directori"
7493 #~ msgid "Add directories in the list to scan:"
7494 #~ msgstr "Afegeix directoris en la llista per a escanejar:"
7496 #~ msgid "Create API tags"
7497 #~ msgstr "Crea etiquetes de l'API"
7499 #~ msgid "Load API tags from project configuration"
7500 #~ msgstr "Carrega les etiquetes de l'API des de la configuració del projecte"
7502 #~ msgid "Update Global Tags"
7503 #~ msgstr "Actualitza les etiquetes globals"
7505 #~ msgid "Tag _Definition"
7506 #~ msgstr "_Definició d'etiqueta"
7508 #~ msgid "Goto symbol definition"
7509 #~ msgstr "Vés a la definició del símbol"
7511 #~ msgid "Tag De_claration"
7512 #~ msgstr "De_claració d'etiqueta"
7514 #~ msgid "Goto symbol declaration"
7515 #~ msgstr "Vés a la declaració del símbol"
7517 #~ msgid "Goto _Definition"
7518 #~ msgstr "Vés a la _definició"
7520 #~ msgid "Goto De_claration"
7521 #~ msgstr "Vés a la de_claració"
7523 #~ msgid "_Find Usage"
7524 #~ msgstr "_Troba l'ús"
7526 #~ msgid "Find usage of symbol in project"
7527 #~ msgstr "Troba l'ús del símbol al projecte"
7529 #~ msgid "Refresh symbol browser tree"
7530 #~ msgstr "Actualitza l'arbre del navegador de símbols"
7532 #~ msgid "Created symbols..."
7533 #~ msgstr "Símbols creats..."
7535 #~ msgid "Local"
7536 #~ msgstr "Local"
7538 #~ msgid "Global"
7539 #~ msgstr "Global"
7541 #~ msgid "Symbol browser actions"
7542 #~ msgstr "Accions del navegador de símbols"
7544 #~ msgid "Symbol browser popup actions"
7545 #~ msgstr "Accions emergents del navegador de símbols"
7547 #~ msgid "Symbol navigations"
7548 #~ msgstr "Navegacions de símbol"
7550 #~ msgid "Symbols"
7551 #~ msgstr "Símbols"
7553 #~ msgid "Symbol Browser Plugin for Anjuta."
7554 #~ msgstr "Connector del navegador de símbols per a l'Anjuta."
7556 #~ msgid ""
7557 #~ "Anjuta terminal plugin is not installed. The program will be run without "
7558 #~ "a terminal."
7559 #~ msgstr ""
7560 #~ "No està instal·lat el connector del terminal de l'Anjuta. S'executarà el "
7561 #~ "programa sense terminal."
7563 #~ msgid "gtk-ok"
7564 #~ msgstr "gtk-ok"
7566 #~ msgid "Visible whitespaces"
7567 #~ msgstr "Visualitza els espais en blanc"
7569 #~ msgid "Choose ctags executable"
7570 #~ msgstr "Seleccioneu el fitxer executable del ctags"
7572 #~ msgid "Stock Encodings"
7573 #~ msgstr "Codificacions predeterminades"
7575 #~ msgid "Supported Encodings"
7576 #~ msgstr "Codificacions disponibles"
7578 #~ msgid "make: Entering directory '%s'"
7579 #~ msgstr "make: s'està entrant al directori «%s»"
7581 #~ msgid "make[%d]: Entering directory `%s'"
7582 #~ msgstr "make[%d]: s'està entrant al directori «%s»"
7584 #~ msgid "make: Entering directory `%s'"
7585 #~ msgstr "make: s'està entrant al directori «%s»"
7587 #~ msgid "make: Leaving directory '%s'"
7588 #~ msgstr "make: s'està sortint del directori «%s»"
7590 #~ msgid "make[%d]: Leaving directory `%s'"
7591 #~ msgstr "make[%d]: s'està sortint del directori «%s»"
7593 #~ msgid "make: Leaving directory `%s'"
7594 #~ msgstr "make: s'està sortint del directori «%s»"
7596 #~ msgid "Configure Parameters:"
7597 #~ msgstr "Paràmetres per a configure:"
7599 #~ msgid "Run C_onfigure..."
7600 #~ msgstr "Executa c_onfigure..."
7602 #~ msgid "Run _Autogenerate..."
7603 #~ msgstr "Executa l'_autogeneració..."
7605 #~ msgid "_Execute Program..."
7606 #~ msgstr "_Executa el programa..."
7608 #~ msgid "Execute program"
7609 #~ msgstr "Executa el programa"
7611 #~ msgid "Run Target..."
7612 #~ msgstr "Executa l'objectiu..."
7614 #~ msgid "load and start the target for debugging"
7615 #~ msgstr "carrega i inicia l'objectiu per a depurar-lo"
7617 #~ msgid "Restart Target"
7618 #~ msgstr "Reinicia l'objectiu"
7620 #~ msgid "restart the same target for debugging"
7621 #~ msgstr "reinicia el mateix objectiu per a depurar-lo"
7623 #~ msgid "<b>Encoding to use when saving files</b>"
7624 #~ msgstr "<b>Codificació utilitzada en desar els fitxers</b>"
7626 #~ msgid "<b>Supported Encodings</b>"
7627 #~ msgstr "<b>Codificacions disponibles</b>"
7629 #~ msgid "Always save in UTF-8 encoding (faster)"
7630 #~ msgstr "Desa sempre en codificació UTF-8 (més ràpid)"
7632 #~ msgid "Encodings"
7633 #~ msgstr "Codificacions"
7635 #~ msgid "Try to save in current locale's encoding"
7636 #~ msgstr "Intenta desar en la codificació de la localització actual"
7638 #~ msgid "Try to save in original encoding"
7639 #~ msgstr "Intenta desar en la codificació original"
7641 #~ msgid "Could not set file permissions %s: %s."
7642 #~ msgstr "No es poden establir els permisos del fitxer %s: %s."
7644 #~ msgid "Refresh file manager tree"
7645 #~ msgstr "Actualitza l'arbre del gestor de fitxers"
7647 #~ msgid "No properties available for this group"
7648 #~ msgstr "No hi ha propietats disponibles per a aquest grup"
7650 #~ msgid "Could not obtain backup filename"
7651 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir el nom de fitxer de còpia de seguretat"
7653 #~ msgid "Unsaved Document %d"
7654 #~ msgstr "Document sense desar %d"
7656 #~ msgid "Loading"
7657 #~ msgstr "S'està carregant"
7659 #~ msgid "Saving..."
7660 #~ msgstr "S'està desant..."
7662 #~ msgid "The file %s was modified by another application. Save it anyway?"
7663 #~ msgstr ""
7664 #~ "El fitxer %s ha sigut modificat per una altra aplicació. Encara voleu "
7665 #~ "desar-lo?"
7667 #~ msgid "Background:"
7668 #~ msgstr "Color de fons:"
7670 #~ msgid "Enable VFS file monitoring"
7671 #~ msgstr "Habilita el seguiment del sistema de fitxers"
7673 #~ msgid "Selected text:"
7674 #~ msgstr "Text seleccionat:"
7676 #~ msgid "Selection:"
7677 #~ msgstr "Selecciona:"
7679 #~ msgid "Text:"
7680 #~ msgstr "Text:"
7682 #~ msgid "Use theme colors"
7683 #~ msgstr "Utilitza els colors del tema"
7685 #~ msgid "Goto symbol"
7686 #~ msgstr "Vés al símbol"
7688 #~ msgid "Select the symbol to go"
7689 #~ msgstr "Seleccioneu el símbol a on anar"
7691 #~ msgid "Menu Items:"
7692 #~ msgstr "Elements de menú:"
7694 #~ msgid "User Tools"
7695 #~ msgstr "Eines d'usuari"
7697 #~ msgid "Unable to build user interface for tool list"
7698 #~ msgstr "No es pot muntar la interfície d'usuari per a la llista d'eines"
7700 #~ msgid "_Configure"
7701 #~ msgstr "_Configura"
7703 #~ msgid "Configure external tools"
7704 #~ msgstr "Configura les eines externes"
7706 #~ msgid ""
7707 #~ "Showing Tooltips in the todo list is still very alpha.\n"
7708 #~ "Because of some weird behaviour in gtk it only works with the column "
7709 #~ "headers disabled.\n"
7710 #~ "I hope to get this fixed soon"
7711 #~ msgstr ""
7712 #~ "Els consells d'eina a la llista de tasques per fer són encara molt "
7713 #~ "inestables.\n"
7714 #~ "Degut a un comportament incomprensible en GTK+, només funcionen quan es "
7715 #~ "desactiven les capçaleres de columna."
7717 #~ msgid "Could not open file for writing"
7718 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per a escriure"
7720 #~ msgid ""
7721 #~ "The file '%s' already exists.\n"
7722 #~ "Do you want to replace it with the one you are saving?."
7723 #~ msgstr ""
7724 #~ "Ja existeix el fitxer «%s».\n"
7725 #~ "Voleu reemplaçar-lo amb el què esteu desant?"
7727 #~ msgid "..."
7728 #~ msgstr "..."
7730 #~ msgid ""
7731 #~ "There are %d items with unsaved changes. Save changes before closing?"
7732 #~ msgstr ""
7733 #~ "Hi han %d elements amb canvis sense desar. Voleu desar els canvis abans "
7734 #~ "de tancar?"
7736 #~ msgid "Cannot execute command %s (using shell %s)\n"
7737 #~ msgstr ""
7738 #~ "No es pot executar l'ordre %s (es fa servir l'intèrpret d'ordres %s)\n"
7740 #~ msgid "<b>Program execution:</b>"
7741 #~ msgstr "<b>Execució del programa:</b>"
7743 #~ msgid "Select execution program and args"
7744 #~ msgstr "Seleccioneu el programa a executar i els paràmetres"
7746 #~ msgid "C_lear All Breakpoints"
7747 #~ msgstr "_Neteja tots els punts de ruptura"
7749 #~ msgid "Delete all breakpoints"
7750 #~ msgstr "Suprimeix tots els punts de ruptura"
7752 #~ msgid "  Shared Object  "
7753 #~ msgstr "  Objecte compartit  "
7755 #~ msgid "Back"
7756 #~ msgstr "Endarrere"
7758 #~ msgid "Tag Definition"
7759 #~ msgstr "Definició d'etiqueta"
7761 #~ msgid "Tag Declaration"
7762 #~ msgstr "Declaració d'etiqueta"
7764 #~ msgid "Prev mesg"
7765 #~ msgstr "Missatge anterior"
7767 #~ msgid "Next mesg"
7768 #~ msgstr "Missatge següent"
7770 #~ msgid "Prev bookmark"
7771 #~ msgstr "Adreça d'interès anterior"
7773 #~ msgid "Next bookmark"
7774 #~ msgstr "Adreça d'interès següent"
7776 #~ msgid "Toggle breakpoint"
7777 #~ msgstr "Commuta el punt de ruptura"
7779 #~ msgid "Step in"
7780 #~ msgstr "Avança un pas"
7782 #~ msgid "Step over"
7783 #~ msgstr "Avança fins"
7785 #~ msgid "Step out"
7786 #~ msgstr "Avança al final"
7788 #~ msgid "Run to cursor"
7789 #~ msgstr "Executa fins cursor"
7791 #~ msgid "Run/Continue"
7792 #~ msgstr "Executa/continua"
7794 #~ msgid "Interrupt"
7795 #~ msgstr "Interromp"
7797 #~ msgid "Toggle Line numbers"
7798 #~ msgstr "Commuta els números de línia"
7800 #~ msgid "Toggle Marker Margin"
7801 #~ msgstr "Commuta el marge de marcador"
7803 #~ msgid "Toggle Fold Margin"
7804 #~ msgstr "Commuta el marge de desplegament"
7806 #~ msgid "Toggle Guides"
7807 #~ msgstr "Commuta les guies"
7809 #~ msgid "++Zoom"
7810 #~ msgstr "Apropa"
7812 #~ msgid "--Zoom"
7813 #~ msgstr "Allunya"
7815 #~ msgid "Context Help"
7816 #~ msgstr "Ajuda contextual"
7818 #~ msgid "Toggle Bookmark"
7819 #~ msgstr "Commuta l'adreça d'interès"
7821 #~ msgid "Auto format"
7822 #~ msgstr "Format automàtic"
7824 #~ msgid "Go"
7825 #~ msgstr "Vés a"
7827 #~ msgid "Tags"
7828 #~ msgstr "Etiquetes"
7830 #~ msgid "Find Usage"
7831 #~ msgstr "Ús de la cerca"
7833 #~ msgid "<span weight=\"bold\">File Information</span>"
7834 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Informació del fitxer</span>"
7836 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Options</span>"
7837 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Opcions</span>"
7839 #~ msgid "New advance search And replace stuff"
7840 #~ msgstr "Funcionalitats noves de cerca i reemplaçament avançat"
7842 #~ msgid "Populating symbols' db..."
7843 #~ msgstr "S'està creant la base de dades de símbols..."
7845 #~ msgid "Anjuta Plugin User Interface"
7846 #~ msgstr "Connector d'interfície d'usuari de l'Anjuta"
7848 #~ msgid "toggle"
7849 #~ msgstr "commuta"
7851 #~ msgid "launcher.c: Error while reading child pty\n"
7852 #~ msgstr "launcher.c: s'ha produït un error en llegir del pty fill\n"
7854 #~ msgid "Invalid plugin: %s"
7855 #~ msgstr "Connector no vàlid: %s"
7857 #~ msgid "Password: "
7858 #~ msgstr "Contrasenya: "
7860 #~ msgid "start"
7861 #~ msgstr "inici"
7863 #~ msgid "dialog2"
7864 #~ msgstr "diàleg2"
7866 #~ msgid "Enb"
7867 #~ msgstr "Habilitat"
7869 #~ msgid "ID"
7870 #~ msgstr "ID"
7872 #~ msgid "Times"
7873 #~ msgstr "Vegades"
7875 #~ msgid "Disp"
7876 #~ msgstr "Mostra"
7878 #~ msgid "Sysm Read"
7879 #~ msgstr "Llegiu el sistema"
7881 #~ msgid "Debugger is ready.\n"
7882 #~ msgstr "El depurador és a punt.\n"
7884 #~ msgid "Cannot execute gnome-terminal"
7885 #~ msgstr "No es pot executar el terminal del GNOME"
7887 #~ msgid "Display flags"
7888 #~ msgstr "Mostra els senyaladors"
7890 #~ msgid "Displayed date and/or time properties"
7891 #~ msgstr "Propietats de data i/o hora mostrats"
7893 #~ msgid "Lazy mode"
7894 #~ msgstr "Mode simple"
7896 #~ msgid "Lazy mode doesn't normalize entered date and time values"
7897 #~ msgstr "El mode simple no normalitza els valors de data i hora introduïts"
7899 #~ msgid "Year"
7900 #~ msgstr "Any"
7902 #~ msgid "Displayed year"
7903 #~ msgstr "Any mostrat"
7905 #~ msgid "Month"
7906 #~ msgstr "Mes"
7908 #~ msgid "Displayed month"
7909 #~ msgstr "Mes mostrat"
7911 #~ msgid "Day"
7912 #~ msgstr "Dia"
7914 #~ msgid "Displayed day of month"
7915 #~ msgstr "Mes de l'any mostrat"
7917 #~ msgid "Hour"
7918 #~ msgstr "Hora"
7920 #~ msgid "Displayed hour"
7921 #~ msgstr "Hora mostrada"
7923 #~ msgid "Minute"
7924 #~ msgstr "Minut"
7926 #~ msgid "Displayed minute"
7927 #~ msgstr "Minut mostrat"
7929 #~ msgid "Second"
7930 #~ msgstr "Segon"
7932 #~ msgid "Displayed second"
7933 #~ msgstr "Segon mostrat"
7935 #~ msgid "Lower limit year"
7936 #~ msgstr "Any del límit inferior"
7938 #~ msgid "Year part of the lower date limit"
7939 #~ msgstr "Any de la data límit inferior"
7941 #~ msgid "Upper limit year"
7942 #~ msgstr "Any del límit superior"
7944 #~ msgid "Year part of the upper date limit"
7945 #~ msgstr "Any de la data límit superior"
7947 #~ msgid "Lower limit month"
7948 #~ msgstr "Mes límit inferior"
7950 #~ msgid "Month part of the lower date limit"
7951 #~ msgstr "Mes de la data límit inferior"
7953 #~ msgid "Upper limit month"
7954 #~ msgstr "Mes límit superior"
7956 #~ msgid "Month part of the upper date limit"
7957 #~ msgstr "Mes de la data límit superior"
7959 #~ msgid "Lower limit day"
7960 #~ msgstr "Dia límit inferior"
7962 #~ msgid "Day of month part of the lower date limit"
7963 #~ msgstr "Dia del mes de la data límit inferior"
7965 #~ msgid "Upper limit day"
7966 #~ msgstr "Dia límit superior"
7968 #~ msgid "Day of month part of the upper date limit"
7969 #~ msgstr "Dia del mes de la data límit superior"
7971 #~ msgid "Lower limit hour"
7972 #~ msgstr "Hora límit inferior"
7974 #~ msgid "Hour part of the lower time limit"
7975 #~ msgstr "Hora de l'hora límit inferior"
7977 #~ msgid "Upper limit hour"
7978 #~ msgstr "Hora límit superior"
7980 #~ msgid "Hour part of the upper time limit"
7981 #~ msgstr "Hora de l'hora límit superior"
7983 #~ msgid "Lower limit minute"
7984 #~ msgstr "Minut límit inferior"
7986 #~ msgid "Minute part of the lower time limit"
7987 #~ msgstr "Minut de l'hora límit inferior"
7989 #~ msgid "Upper limit minute"
7990 #~ msgstr "Minut límit superior"
7992 #~ msgid "Minute part of the upper time limit"
7993 #~ msgstr "Minut de l'hora límit superior"
7995 #~ msgid "Lower limit second"
7996 #~ msgstr "Segon límit inferior"
7998 #~ msgid "Second part of the lower time limit"
7999 #~ msgstr "Segon de l'hora límit inferior"
8001 #~ msgid "Upper limit second"
8002 #~ msgstr "Segon límit superior"
8004 #~ msgid "Second part of the upper time limit"
8005 #~ msgstr "Segon de l'hora límit superior"
8007 # ??????????????? Jo ho canvio, però...
8008 #~ msgid "week-starts-monday: yes"
8009 #~ msgstr "week-starts-monday: no"
8011 #~ msgid "_Today"
8012 #~ msgstr "_Avui"
8014 #~ msgid "_No Date"
8015 #~ msgstr "Se_nse data"
8017 #~ msgid "24hr: no"
8018 #~ msgstr "24hr: sí"
8020 #~ msgid "AM"
8021 #~ msgstr "AM"
8023 #~ msgid "PM"
8024 #~ msgstr "PM"
8026 #~ msgid "%02d:%02d:%02d %s"
8027 #~ msgstr "%02d:%02d:%02d %s"
8029 #~ msgid "%02d:%02d %s"
8030 #~ msgstr "%02d:%02d %s"
8032 #~ msgid "%02d:%02d:%02d"
8033 #~ msgstr "%02d:%02d:%02d"
8035 #~ msgid "%02d:%02d"
8036 #~ msgstr "%02d:%02d"
8038 #~ msgid "%04d-%02d-%02d"
8039 #~ msgstr "%04d-%02d-%02d"
8041 #~ msgid "no end time"
8042 #~ msgstr "cap hora final"
8044 #~ msgid "%u:%u:%u"
8045 #~ msgstr "%u:%u:%u"
8047 #~ msgid "Orientation"
8048 #~ msgstr "Orientació"
8050 #~ msgid "The orientation of the tray."
8051 #~ msgstr "L'orientació de la safata."
8053 #~ msgid "/Item/Edit"
8054 #~ msgstr "/Element/Edita"
8056 #~ msgid "/Item/Remove"
8057 #~ msgstr "/Element/Suprimeix"
8059 #~ msgid "/Item/Add"
8060 #~ msgstr "/Element/Afegeix"
8062 #~ msgid "/Item/Remove Completed Items"
8063 #~ msgstr "/Element/Suprimeix els completats"
8065 #~ msgid "/ToDo/Edit Categories"
8066 #~ msgstr "/Per fer/Edita les categories"
8068 #~ msgid "/View/Sorting/Sort Ascending"
8069 #~ msgstr "/Visualitza/Ordenació/Ascendent"
8071 #~ msgid "/View/Sorting/Sort Descending"
8072 #~ msgstr "/Visualitza/Ordenació/Descendent"
8074 #~ msgid "/View/Hide Completed Items"
8075 #~ msgstr "/Visualitza/Oculta els completats"
8077 #~ msgid "/View/Hide Items that Are Past Due Date"
8078 #~ msgstr "/Visualitza/Oculta els que han vençut"
8080 #~ msgid "/View/Hide Items Without an End Date"
8081 #~ msgstr "/Visualitza/Oculta els que no tenen data final"
8083 #~ msgid "/sep1"
8084 #~ msgstr "/sep1"
8086 #~ msgid "indent parameter not known !"
8087 #~ msgstr "Paràmetre d«indent» desconegut"
8089 #~ msgid "A Style has already this name !"
8090 #~ msgstr "Ja hi ha un estil amb aquest nom"
8092 #~ msgid "This Style is not modifiable !"
8093 #~ msgstr "No es pot modificar aquest estil"
8095 #~ msgid "#Else #Endif "
8096 #~ msgstr "#Else #Endif "
8098 #~ msgid "<b>'indent' arguments</b>"
8099 #~ msgstr "<b>Paràmetres d'«indent»</b>"
8101 #~ msgid "<b>Autoformat style</b>"
8102 #~ msgstr "<b>Estil de format automàtic</b>"
8105 #~ msgid "<b>Blank lines</b>"
8106 #~ msgstr "<b>Línies en blanc</b>"
8109 #~ msgid "<b>Breaking long lines</b>"
8110 #~ msgstr "<b>Separació de línies llargues</b>"
8112 #~ msgid "<b>Comments</b>"
8113 #~ msgstr "<b>Comentaris</b>"
8115 #~ msgid "<b>Declarations</b>"
8116 #~ msgstr "<b>Declaracions</b>"
8118 #~ msgid "<b>Statements</b>"
8119 #~ msgstr "<b>Sentències</b>"
8121 #~ msgid "After Declarations"
8122 #~ msgstr "Després de les declaracions"
8124 #~ msgid "After Procedures"
8125 #~ msgstr "Després dels procediments"
8127 #~ msgid "All Comments"
8128 #~ msgstr "Tots els comentaris"
8130 #~ msgid ""
8131 #~ "Arguments associated with the selected autoformat style. \n"
8132 #~ "Select the 'Indent Setting' button to manage the autoformat styles.\n"
8133 #~ "Read the info page for 'indent' for more details"
8134 #~ msgstr ""
8135 #~ "Arguments associats amb l'estil del format automàtic seleccionat.\n"
8136 #~ "Seleccioneu el botó «Configuració del sagnat» per gestionar els\n"
8137 #~ "estils del format automàtic. Llegiu la pàgina d'informació d'«indent» per "
8138 #~ "a més detalls"
8140 #~ msgid "Brace"
8141 #~ msgstr "Claus"
8143 #~ msgid "Braces after IF Line"
8144 #~ msgstr "Claus després de la línia amb «if»"
8146 #~ msgid "Braces after Struct"
8147 #~ msgstr "Claus després d'Struct"
8149 #~ msgid "Braces on IF line"
8150 #~ msgstr "Claus a la línia «if»"
8152 #~ msgid "Braces on Struct"
8153 #~ msgstr "Claus a Struct"
8155 #~ msgid "Break before Boolean"
8156 #~ msgstr "Separació abans del booleà"
8158 #~ msgid "Case"
8159 #~ msgstr "Majúscules"
8161 #~ msgid "Continue at Parenth."
8162 #~ msgstr "Continua al parèntesi."
8164 #~ msgid ""
8165 #~ "Create a new style with name defined in \"New Style\" entry (\"-gnu\" "
8166 #~ "parameters by default)."
8167 #~ msgstr ""
8168 #~ "Crea un estil nou amb el nom definit a l'entrada «Estil nou» (paràmetres «-"
8169 #~ "gnu» predeterminats)."
8171 #~ msgid "Cuddle Else"
8172 #~ msgstr "Abraça els «else»"
8174 #~ msgid ""
8175 #~ "Cuddle up to the immediately preceding '}' in an if-then-else construct."
8176 #~ msgstr ""
8177 #~ "Abraça els «}» immediatament precedents en una construcció if-then-else."
8179 #~ msgid "Declaration  "
8180 #~ msgstr "Declaració  "
8182 #~ msgid "Declarations  "
8183 #~ msgstr "Declaracions  "
8185 #~ msgid "Delete the style selected in the combo style selector."
8186 #~ msgstr "Suprimeix l'estil seleccionat en el selector combinat d'estils."
8188 #~ msgid "Delimiters on BL"
8189 #~ msgstr "Delimitadors sobre BL"
8191 #~ msgid "Display the indent output according the selected parameters."
8192 #~ msgstr ""
8193 #~ "Mostra la sortida de sagnat d'acord amb els paràmetres seleccionats."
8195 #~ msgid "First Column"
8196 #~ msgstr "Primera columna"
8198 #~ msgid ""
8199 #~ "Foece a space between an 'if' and the following parenthesis (default)."
8200 #~ msgstr ""
8201 #~ "Força un espai entre els «if» i el parèntesi següent (predeterminat)."
8203 #~ msgid "Force a blank line after every block of declarations."
8204 #~ msgstr "Força una línia en blanc després de cada bloc de declaracions."
8206 #~ msgid "Force a blank line after every procedure body."
8207 #~ msgstr "Força una línia en blanc després de cada cos de procediment."
8209 #~ msgid "Force a newline after each comma in a declaration."
8210 #~ msgstr "Força una línia nova després de cada coma en una declaració."
8212 #~ msgid ""
8213 #~ "Force a space between a 'for' and the following parenthesis (default)."
8214 #~ msgstr ""
8215 #~ "Força un espai entre un «for» i el parèntesi següent (predeterminat)."
8217 #~ msgid ""
8218 #~ "Force a space between a 'while' and the following parenthesis (default)."
8219 #~ msgstr ""
8220 #~ "Força un espai entre els «while» i el parèntesi següent (predeterminat)."
8222 #~ msgid "Format comments which begin after the first column."
8223 #~ msgstr "Formata els comentaris que comencen després de la primera columna."
8225 #~ msgid "Format comments which begin in column one."
8226 #~ msgstr "Formata els comentaris que comencen a la primera columna."
8228 #~ msgid "Honour Newlines"
8229 #~ msgstr "Prioritza les línies noves"
8231 #~ msgid "Honour newlines by giving them the highest possible priority."
8232 #~ msgstr ""
8233 #~ "Prioritza les línies noves donant-les la prioritat més alta possible."
8235 #~ msgid "Indent Preferences"
8236 #~ msgstr "Preferències del sagnat"
8238 #~ msgid "Indent Setting"
8239 #~ msgstr "Configuració del sagnat"
8241 #~ msgid "Insert a line before a Box comment."
8242 #~ msgstr "Insereix una línia abans d'un comentari en caixa."
8244 #~ msgid "Length       "
8245 #~ msgstr "Longitud       "
8247 #~ msgid "Level              "
8248 #~ msgstr "Nivell              "
8250 #~ msgid "Line Indent   "
8251 #~ msgstr "Sagnat de línia   "
8253 #~ msgid "Line after Commas"
8254 #~ msgstr "Línia després de comes"
8256 #~ msgid "Line before Box "
8257 #~ msgstr "Línia abans de caixa "
8259 #~ msgid ""
8260 #~ "Line up continuation line to start at the character position just after "
8261 #~ "the left parenthesis if a line has a left parenthesis which is not closed "
8262 #~ "on that line."
8263 #~ msgstr ""
8264 #~ "Alinea la línia a continuació per a començar a la posició del caràcter "
8265 #~ "just després del parèntesi, si una línia té un parèntesi esquerra que no "
8266 #~ "està tancat en aquella línia."
8268 #~ msgid ""
8269 #~ "New\n"
8270 #~ "Style"
8271 #~ msgstr ""
8272 #~ "Estil\n"
8273 #~ "nou"
8275 #~ msgid "Parameter     "
8276 #~ msgstr "Paràmetres     "
8278 #~ msgid "Place a space after a cast operator."
8279 #~ msgstr "Posa un espai després d'un operador de «cast»."
8281 #~ msgid ""
8282 #~ "Place a space between the name of the procedure being called and the '('."
8283 #~ msgstr "Posa un espai entre el nom del procediment cridat i «(»."
8285 #~ msgid "Place stars at the beginning of multi-line comments."
8286 #~ msgstr "Posa estrelles al començament de comentaris multi-línia."
8288 #~ msgid "Place the '{' following a 'struct' declaration on the next line."
8289 #~ msgstr ""
8290 #~ "Posa els «{» a continuació d'una declaració «struct» a la següent línia."
8292 #~ msgid "Place the '{' following a 'struct' declaration on the same line."
8293 #~ msgstr ""
8294 #~ "Posa els «{» a continuació d'una declaració «struct» a la mateixa línia."
8296 #~ msgid "Place the brace on the line following the if test."
8297 #~ msgstr "Posa la clau a la línia següent al test «if»."
8299 #~ msgid "Place the brace on the line of the if test."
8300 #~ msgstr "Posa la clau a la línia del test «if»."
8302 #~ msgid "Place the comment delimiters on blank lines."
8303 #~ msgstr "Posa delimitadors de comentari en línies en blanc."
8305 #~ msgid "Place the type of a procedure beeing defined on the previous line."
8306 #~ msgstr "Posa el tipus del procediment que es defineix a la línia anterior."
8308 #~ msgid ""
8309 #~ "Prefer to break long lines before the boolean operators '&&' and '||'."
8310 #~ msgstr ""
8311 #~ "Prefereix trencar línies llargues abans dels operadors booleans «&&» i «||»."
8313 #~ msgid "Procnames start lines"
8314 #~ msgstr "Línies inicials dels noms de procediments"
8316 #~ msgid "Save the selected Style with the modified parameters."
8317 #~ msgstr "Desa l'estil seleccionat amb els paràmetres modificats."
8319 #~ msgid "Space after Cast"
8320 #~ msgstr "Espai després del «cast»"
8322 #~ msgid "Space after FOR"
8323 #~ msgstr "Espai després de FOR"
8325 #~ msgid "Space after IF"
8326 #~ msgstr "Espai després d'«if»"
8328 #~ msgid "Space after Proc Call"
8329 #~ msgstr "Espai després d'una crida a procediment"
8331 #~ msgid "Space after WHILE"
8332 #~ msgstr "Espai després de WHILE"
8334 #~ msgid "Specify an amount by which comments are moved to the left."
8335 #~ msgstr "Especifiqueu una quantitat a moure els comentaris cap a l'esquerra."
8337 #~ msgid "Specify how many spaces to indent type declarations."
8338 #~ msgstr "Especifiqueu quants espais sagnar les declaracions de tipus."
8340 #~ msgid "Specify the column for comments following code."
8341 #~ msgstr "Especifiqueu la columna per a comentaris a continuació del codi."
8343 #~ msgid "Specify the column for comments following declarations."
8344 #~ msgstr ""
8345 #~ "Especifiqueu la columna per a comentaris a continuació de les "
8346 #~ "declaracions."
8348 #~ msgid "Specify the column for comments following preprocessor directives."
8349 #~ msgstr ""
8350 #~ "Especifiqueu la columna per als comentaris a continuació de directives de "
8351 #~ "preprocessador."
8353 #~ msgid "Specify the column of identifiers."
8354 #~ msgstr "Especifiqueu la columna d'identificadors."
8356 #~ msgid ""
8357 #~ "Specify the indentation level when a statement is broken across two lines "
8358 #~ "(default 0)."
8359 #~ msgstr ""
8360 #~ "Especifiqueu el nivell de sagnat quan una sentència està separada entre "
8361 #~ "dues línies (per defecte 0)."
8363 #~ msgid ""
8364 #~ "Specify the maximum length of a line of C code, not including possible "
8365 #~ "comments that follow it."
8366 #~ msgstr ""
8367 #~ "Especifiqueu la longitud màxima d'una línia de codi C, sense incloure "
8368 #~ "possibles comentaris a continuació."
8370 #~ msgid "Specify the number o spaces for a TAB (default 8)."
8371 #~ msgstr ""
8372 #~ "Especifiqueu el nombre d'espais per a una tabulació (per defecte 8)."
8374 #~ msgid "Specify the number of spaces by which braces are indented."
8375 #~ msgstr "Especifiqueu el nombre d'espais de sagnat de les claus."
8377 #~ msgid ""
8378 #~ "Specify the number of spaces that 'case' labels should be indented to the "
8379 #~ "right of the containing 'switch' statement."
8380 #~ msgstr ""
8381 #~ "Especifiqueu el nombre d'espais a sagnar les etiquetes «case» a la dreta "
8382 #~ "de la sentència que conté el «switch»."
8384 #~ msgid "Specify the value of indentation for each level."
8385 #~ msgstr "Especifiqueu el valor del sagnat a cada nivell."
8387 #~ msgid "Star Left Side"
8388 #~ msgstr "Estrella a l'esquerra"
8390 #~ msgid "Swallow Optional"
8391 #~ msgstr "Elimina les opcionals"
8393 #~ msgid "Swallow optional blank lines."
8394 #~ msgstr "Elimina les línies blanques opcionals."
8396 #~ msgid "Tab Size      "
8397 #~ msgstr "Mida de la tabulació      "
8399 #~ msgid "Update Style"
8400 #~ msgstr "Actualitza l'estil"
8402 #~ msgid ""
8403 #~ "You can modify the parameters either by \n"
8404 #~ "using the above buttons or by editing them \n"
8405 #~ "directly (See indent manual)."
8406 #~ msgstr ""
8407 #~ "Podeu modificar els paràmetres utilitzant\n"
8408 #~ "els botons de dalt o editant-los directament\n"
8409 #~ "(vegeu el manual d'«indent»)."
8411 #~ msgid "Indent command failed with error code: %d"
8412 #~ msgstr "Ha fallat l'ordre de sagnat amb el codi d'error %d"
8414 #~ msgid "Anjuta does not know %s!"
8415 #~ msgstr "L'Anjuta no coneix %s"
8417 #~ msgid "_Format Code with \"indent\""
8418 #~ msgstr "_Formata el codi amb «indent»"
8420 #~ msgid "Format code with the \"indent\" command line utility"
8421 #~ msgstr "Formata el codi amb la utilitat de la línia d'ordres «indent»"
8423 #~ msgid "Autoformat operations"
8424 #~ msgstr "Operacions de format automàtic"
8426 #~ msgid "Indent Utility"
8427 #~ msgstr "Utilitat «indent»"
8429 #~ msgid "Indent utility"
8430 #~ msgstr "Utilitat «indent»"
8432 #~ msgid "Name: "
8433 #~ msgstr "Nom: "
8435 #~ msgid "# GPL"
8436 #~ msgstr "# GPL"
8438 #~ msgid "# LGPL"
8439 #~ msgstr "# LGPL"
8441 #~ msgid "/* GPL */"
8442 #~ msgstr "/* GPL */"
8444 #~ msgid "/* LGPL */"
8445 #~ msgstr "/* LGPL */"
8447 #~ msgid "// GPL"
8448 #~ msgstr "// GPL"
8450 #~ msgid "// LGPL"
8451 #~ msgstr "// LGPL"
8453 #~ msgid "Basic"
8454 #~ msgstr "Bàsic"
8456 #~ msgid "C"
8457 #~ msgstr "C"
8459 #~ msgid "C_Custom_Indent"
8460 #~ msgstr "C_sagnat_personalitzat"
8462 #~ msgid "Changelog"
8463 #~ msgstr "ChangeLog"
8465 #~ msgid "Copyright"
8466 #~ msgstr "Copyright"
8468 #~ msgid "Date_Time"
8469 #~ msgstr "Data_hora"
8471 #~ msgid "Ext."
8472 #~ msgstr "Ext."
8474 #~ msgid "Header_cpp"
8475 #~ msgstr "Capçalera_cpp"
8477 #~ msgid "Header_csharp"
8478 #~ msgstr "Capçalera_csharp"
8480 #~ msgid "Header_h"
8481 #~ msgstr "Capçalera_h"
8483 #~ msgid "Header_perl"
8484 #~ msgstr "Capçalera_perl"
8486 #~ msgid "Header_shell"
8487 #~ msgstr "Capçalera_intèrpret_ordres"
8489 #~ msgid "Licenses"
8490 #~ msgstr "Llicències"
8492 #~ msgid "UserName"
8493 #~ msgstr "NomUsuari"
8495 #~ msgid "azerty"
8496 #~ msgstr "azerty"
8498 #~ msgid "cvs_author"
8499 #~ msgstr "autor_cvs"
8501 #~ msgid "cvs_date"
8502 #~ msgstr "data_cvs"
8504 #~ msgid "cvs_header"
8505 #~ msgstr "capçalera_cvs"
8507 #~ msgid "cvs_id"
8508 #~ msgstr "id_cvs"
8510 #~ msgid "cvs_log"
8511 #~ msgstr "log_cvs"
8513 #~ msgid "cvs_name"
8514 #~ msgstr "nom_cvs"
8516 #~ msgid "cvs_revision"
8517 #~ msgstr "revisió_cvs"
8519 #~ msgid "cvs_source"
8520 #~ msgstr "font_cvs"
8522 #~ msgid "do_while"
8523 #~ msgstr "do_while"
8525 #~ msgid "for"
8526 #~ msgstr "for"
8528 #~ msgid "if...else"
8529 #~ msgstr "if...else"
8531 #~ msgid "switch"
8532 #~ msgstr "switch"
8534 #~ msgid "while"
8535 #~ msgstr "while"
8537 #~ msgid "URI is link"
8538 #~ msgstr "L'URI és un enllaç"
8540 #~ msgid "General Project Infromation"
8541 #~ msgstr "Informació general del projecte"
8543 #~ msgid "General Public License(GPL)"
8544 #~ msgstr "Llicència pública general (GPL)"
8546 #~ msgid "Lesser General Public License(LGPL)"
8547 #~ msgstr "Llicència pública general menor (LGPL)"
8549 #~ msgid ""
8550 #~ "\n"
8551 #~ "$(module.source.files) $(module.include.files)"
8552 #~ msgstr ""
8553 #~ "\n"
8554 #~ "$(module.source.files) $(module.include.files)"
8556 #~ msgid ""
8557 #~ "\n"
8558 #~ "CVS\n"
8559 #~ "CVS intl po "
8560 #~ msgstr ""
8561 #~ "\n"
8562 #~ "CVS\n"
8563 #~ "CVS intl po"
8565 #~ msgid "*.so *.o *.a *.la\n"
8566 #~ msgstr "*.so *.o *.a *.la\n"
8568 #~ msgid ""
8569 #~ "*\\.*\n"
8570 #~ "*.c *.cpp *.cxx *.cc *.C *.h *.H *.hh *.hxx *.hpp\n"
8571 #~ "*.cpp *.cxx *.cc *.C *.h *.H *.hh *.hxx *.hpp Makefile.am configure.* "
8572 #~ "README AUTHORS ChangeLog *.m4"
8573 #~ msgstr ""
8574 #~ "*\\.*\n"
8575 #~ "*.c *.cpp *.cxx *.cc *.C *.h *.H *.hh *.hxx *.hpp\n"
8576 #~ "*.cpp *.cxx *.cc *.C *.h *.H *.hh *.hxx *.hpp Makefile.am configure.* "
8577 #~ "README AUTHORS ChangeLog *.m4"
8579 #~ msgid "Font "
8580 #~ msgstr "Tipus de lletra "
8582 #~ msgid "Font: "
8583 #~ msgstr "Tipus de lletra: "
8585 #~ msgid "Realm: "
8586 #~ msgstr "Regne: "
8588 #~ msgid "TODO!"
8589 #~ msgstr "Per fer"
8591 #~ msgid "Please enter a local filename, not an URI!"
8592 #~ msgstr "Introduïu un nom de fitxer i no un URI"
8594 #~ msgid "Subversion command is running! Please wait until it is finished!"
8595 #~ msgstr "S'està executant l'ordre del Subversion. Espereu fins que acabi."
8597 #~ msgid "svn.diff"
8598 #~ msgstr "svn.diff"
8600 #~ msgid "Update delete"
8601 #~ msgstr "Actualitza la supressió"
8603 #~ msgid "Update add"
8604 #~ msgstr "Actualitza l'afegit"
8606 #~ msgid "Update completed"
8607 #~ msgstr "Actualització completada"
8609 #~ msgid "Update external"
8610 #~ msgstr "Actualització externa"
8612 #~ msgid "Status external"
8613 #~ msgstr "Estat extern"
8615 #~ msgid "Commit modified"
8616 #~ msgstr "Publica els modificats"
8618 #~ msgid "Commit deleted"
8619 #~ msgstr "Publica els suprimits"
8621 #~ msgid "Commit replaced"
8622 #~ msgstr "Publica els reemplaçats"
8624 #~ msgid "Commit postfix"
8625 #~ msgstr "Publica els postfix"
8627 #~ msgid "Blame revision"
8628 #~ msgstr "Rebutja la revisió"
8630 #~ msgid "Unknown notification"
8631 #~ msgstr "Notificació desconeguda"
8633 #~ msgid "Subversion command finished!"
8634 #~ msgstr "L'ordre del Subversion ha acabat"
8636 #~ msgid "Crea_te"
8637 #~ msgstr "C_rea"
8639 #~ msgid "dialog3"
8640 #~ msgstr "diàleg3"
8642 #~ msgid "Completed... successful"
8643 #~ msgstr "S'ha completat correctament"
8645 #~ msgid "User name"
8646 #~ msgstr "Nom d'usuari"
8648 #~ msgid "Toggle View"
8649 #~ msgstr "Commuta la visualització"
8651 #~ msgid "Anjuta Plugins"
8652 #~ msgstr "Connectors de l'Anjuta"
8654 #~ msgid "_Settings"
8655 #~ msgstr "_Paràmetres"
8657 #~ msgid "Quit Anjuta Test Shell"
8658 #~ msgstr "Surt de l'intèrpret d'ordres de proves de l'Anjuta"
8660 #~ msgid "_Preferences..."
8661 #~ msgstr "_Preferències..."
8663 #~ msgid "C_ustomize shortcuts"
8664 #~ msgstr "Pers_onalitza les dreceres"
8666 #~ msgid "Customize shortcuts associated with menu items"
8667 #~ msgstr ""
8668 #~ "Personalitza les dreceres de teclat associades amb els elements de menú"
8670 #~ msgid "Test shell action group"
8671 #~ msgstr "Grup d'accions de l'intèrpret d'ordres de proves"
8673 #~ msgid "Anjuta test shell"
8674 #~ msgstr "Intèrpret d'ordres de proves de l'Anjuta"
8676 #~ msgid "<b>C, C++ and Java smart Indentation</b>"
8677 #~ msgstr "<b>Sagnat intel·ligent de C, C++ i Java</b>"
8679 #~ msgid "File Wizard"
8680 #~ msgstr "Auxiliar de fitxers"
8682 #~ msgid "Project Wizard"
8683 #~ msgstr "Auxiliar de projecte"
8685 #~ msgid "Location: %s, line %d\n"
8686 #~ msgstr "A: %s, línia %d\n"
8688 #~ msgid ""
8689 #~ "Auto format is currently disabled. Change the setting in Preferences."
8690 #~ msgstr ""
8691 #~ "El format automàtic està desactivat. Canvieu la configuració a les "
8692 #~ "preferències."
8694 #~ msgid "Disable auto-format"
8695 #~ msgstr "Inhabilita el format automàtic"
8697 #~ msgid ""
8698 #~ "Note: If there is a project open, the preferences in this page are "
8699 #~ "project preferences and will be loaded from and saved with the project. "
8700 #~ "If there is no project open, they will be global preferences."
8701 #~ msgstr ""
8702 #~ "Nota: si hi ha un projecte obert, les preferències d'aquesta pàgina seran "
8703 #~ "preferències del projecte i es carregaran i desaran amb el projecte. Si "
8704 #~ "no hi ha cap projecte obert, seran preferències globals."
8706 #~ msgid "Go to Line number:"
8707 #~ msgstr "Vés al número de línia:"
8709 #~ msgid "For_mat"
8710 #~ msgstr "For_mat"
8712 #~ msgid "Auto _Format"
8713 #~ msgstr "_Format automàtic"
8715 #~ msgid "Autoformat the current source file"
8716 #~ msgstr "Formata automàticament el fitxer de codi"
8718 #~ msgid "Goto line"
8719 #~ msgstr "Vés a la línia"
8721 #~ msgid "Enter the line number to jump and press enter"
8722 #~ msgstr ""
8723 #~ "Introduïu el número de línia on voleu anar i premeu la tecla de retorn"
8725 #~ msgid "Editor quick navigations"
8726 #~ msgstr "Navegacions ràpides de l'editor"
8728 #~ msgid "No matches. Wrap search around the document?"
8729 #~ msgstr "No hi ha concordances. Voleu començar la cerca des del principi?"
8731 #~ msgid ""
8732 #~ "Incremental search for '%s' failed. Press Enter or click Find to continue "
8733 #~ "searching at the top."
8734 #~ msgstr ""
8735 #~ "Ha fallat la cerca incremental per a «%s». Premeu la tecla de retorn o feu "
8736 #~ "clic a Cerca per a continuar des del principi."
8738 #~ msgid "Incremental search for '%s' (continued at top) failed."
8739 #~ msgstr "Ha fallat la cerca incremental per a «%s» (des del començament)."
8741 #~ msgid "_Enter Selection/I-Search"
8742 #~ msgstr "Introduïu s_elecció/I-cerca"
8744 #~ msgid "Enter the selected text as the search target"
8745 #~ msgstr "Introduïu el text seleccionat com a objecte de la cerca"
8747 #~ msgid "Incremental search"
8748 #~ msgstr "Cerca incremental"
8750 #~ msgid "Search Toolbar"
8751 #~ msgstr "Barra d'eines de cerca"
8753 #~ msgid "Autoindent"
8754 #~ msgstr "Sagnat automàtic"
8756 #~ msgid "Anjuta Preferences Dialog"
8757 #~ msgstr "Diàleg de preferències de l'Anjuta"
8759 #~ msgid "Model"
8760 #~ msgstr "Model"
8762 #~ msgid "Model for the combo box"
8763 #~ msgstr "Model per a la caixa combinada"
8765 #~ msgid "Width"
8766 #~ msgstr "Amplada"
8768 #~ msgid "Width of the entry."
8769 #~ msgstr "Amplada de l'entrada."
8771 #~ msgid "Text in the entry"
8772 #~ msgstr "Text de l'entrada"
8774 #~ msgid "Accelerator key"
8775 #~ msgstr "Tecla acceleradora"
8777 #~ msgid "Accelerator modifiers"
8778 #~ msgstr "Modificadors d'acceleradors"
8780 #~ msgid "Accelerator Mode"
8781 #~ msgstr "Mode d'accelerador"
8783 #~ msgid "The type of accelerator."
8784 #~ msgstr "El tipus d'accelerador."
8786 #~ msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
8787 #~ msgstr "Escriviu un nou accelerador, o premeu la barra d'espai per netejar"
8789 #~ msgid "Type a new accelerator"
8790 #~ msgstr "Escriviu un nou accelerador"
8792 #~ msgid "The child model"
8793 #~ msgstr "El model del fill"
8795 #~ msgid "The model for the filtermodel to filter"
8796 #~ msgstr "El model per al filtre de model a filtrar"
8798 #~ msgid "The virtual root"
8799 #~ msgstr "L'arrel virtual"
8801 #~ msgid "The virtual root (relative to the child model) for this filtermodel"
8802 #~ msgstr ""
8803 #~ "L'arrel virtual (relativa al model fill) per a aquest filtre de model"
8805 #~ msgid "Line %d character %d: %s"
8806 #~ msgstr "Línia %d, caràcter %d: %s"
8808 #~ msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
8809 #~ msgstr "No s'ha pogut analitzar «%s» com a enter"
8811 #~ msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
8812 #~ msgstr ""
8813 #~ "No s'ha pogut entendre el significat dels darrers caràcters «%s» a la "
8814 #~ "cadena «%s»"
8816 #~ msgid "Integer %ld must be positive"
8817 #~ msgstr "L'enter %ld ha de ser positiu"
8819 #~ msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
8820 #~ msgstr "L'enter %ld és massa gran. El màxim és %d"
8822 #~ msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
8823 #~ msgstr "Els valors booleans han de ser o «true» o «false», i no pas «%s»"
8825 #~ msgid "The value \"%s\" is not part of the enum \"%s\""
8826 #~ msgstr "El valor «%s» no és part de l'enumeració «%s»"
8828 #~ msgid "The type \"%s\" can't be parsed from a string"
8829 #~ msgstr "El tipus «%s» no es pot analitzar a partir d'una cadena"
8831 #~ msgid "The property \"%s\" does not exist"
8832 #~ msgstr "No existeix cap propietat «%s»"
8834 #~ msgid "The type attribute can only be specified once."
8835 #~ msgstr "L'atribut de tipus només es pot especificar una vegada."
8837 #~ msgid "The type \"%s\" is not a valid type."
8838 #~ msgstr "El tipus «%s» no és un tipus vàlid."
8840 #~ msgid "The type \"%s\" is not a cell renderer type."
8841 #~ msgstr "El tipus «%s» no és un tipus de dibuixador de cel·les."
8843 #~ msgid "No type attribute specified."
8844 #~ msgstr "No s'ha especificat un atribut de tipus."
8846 #~ msgid "Outermost element in theme must be <treeview_state> not <%s>"
8847 #~ msgstr "L'element més extern en el tema ha de ser <treeview_state>, no <%s>"
8849 #~ msgid "Element inside of <treeview_state> must be <treeview> not <%s>"
8850 #~ msgstr ""
8851 #~ "Els elements dins de <treeview_state> han de ser <treeview>, no <%s>"
8853 #~ msgid "Element inside of <treeview> must be <column> not <%s>"
8854 #~ msgstr "Els elements dins de <treeview> han de ser <column>, no <%s>"
8856 #~ msgid "Element inside of <column> must be <cell> not <%s>"
8857 #~ msgstr "Els elements dins de <column> han de ser <cell>, no <%s>"
8859 #~ msgid "The <cell> element must not have any children."
8860 #~ msgstr "L'element <cell> no ha de tenir cap fill."
8862 #~ msgid "Dock items"
8863 #~ msgstr "Elements acoblables"
8865 #~ msgid "Layout Managment"
8866 #~ msgstr "Gestió de disposicions"
8868 #~ msgid "Saved layouts"
8869 #~ msgstr "Disposicions desades"
8871 #~ msgid "_Lock dock items"
8872 #~ msgstr "B_loca els elements acoblables"
8874 #~ msgid "_TYPE_"
8875 #~ msgstr "_TIPUS_"
8877 #~ msgid ""
8878 #~ "public\n"
8879 #~ "protected\n"
8880 #~ "private"
8881 #~ msgstr ""
8882 #~ "public\n"
8883 #~ "protegit\n"
8884 #~ "privat"
8886 #~ msgid "/usr/bin/cvs"
8887 #~ msgstr "/usr/bin/cvs"
8889 #~ msgid "Display the IDs of currently known threads"
8890 #~ msgstr "Visualitza els IDs dels fluxes coneguts"
8892 #~ msgid "Do_n't save"
8893 #~ msgstr "_No ho desis"
8895 #~ msgid "Bottom"
8896 #~ msgstr "Inferior"
8898 #~ msgid "Left"
8899 #~ msgstr "Esquerra"
8901 #~ msgid "Right"
8902 #~ msgstr "Dreta"
8904 #~ msgid "Top"
8905 #~ msgstr "Principi"
8907 #~ msgid "%d"
8908 #~ msgstr "%d"
8910 #~ msgid "Rev"
8911 #~ msgstr "Rev"
8913 #~ msgid "Do not show files ignored by version control"
8914 #~ msgstr "No mostris els fitxers ignorats pel control de versió"
8916 #~ msgid "Do not show hidden directories"
8917 #~ msgstr "No mostris els directoris ocults"
8919 #~ msgid "Space-separated list of file name patterns to ignore"
8920 #~ msgstr ""
8921 #~ "Llista de patrons de nom de fitxer, separats per espais, que s'ignoraran"
8923 #~ msgid "_Undo: %s"
8924 #~ msgstr "_Desfés: %s"
8926 #~ msgid "_Undo"
8927 #~ msgstr "Des_fés"
8929 #~ msgid "Save glade file..."
8930 #~ msgstr "Desa el fitxer glade..."
8932 #~ msgid "Save glade file as..."
8933 #~ msgstr "Anomena i desa el fitxer glade..."
8935 #~ msgid "_Close without Saving"
8936 #~ msgstr "_Tanca sense desar"
8938 #~ msgid "Save glade project..."
8939 #~ msgstr "Desa el projecte glade..."
8941 #~ msgid "Undo last action"
8942 #~ msgstr "Desfés l'última acció"
8944 #~ msgid "Redo last undone action"
8945 #~ msgstr "Torna a fer la darrera acció desfeta"
8947 #~ msgid "Paste selection"
8948 #~ msgstr "Enganxa la selecció"
8950 #~ msgid "Save as glade project"
8951 #~ msgstr "Desa com a projecte del glade"
8953 #~ msgid "Clos_e"
8954 #~ msgstr "_Tanca"
8956 #~ msgid "Diagonal"
8957 #~ msgstr "Diagonal"
8959 #~ msgid "Information:"
8960 #~ msgstr "Informació:"
8962 #~ msgid "Strike-Out"
8963 #~ msgstr "Ratllat"
8965 #~ msgid "Underline Plain"
8966 #~ msgstr "Subratllat de línia recta"
8968 #~ msgid "Underline Squiggle"
8969 #~ msgstr "Subratllat de línies mogudes"
8971 #~ msgid "Underline-TT"
8972 #~ msgstr "Subratllat-TT"
8974 #~ msgid "Failed to load project %s: %s"
8975 #~ msgstr "No es pot carregar el projecte %s: %s"
8977 #~ msgid "*.c *.cpp *.cxx *.cc *.C *.h *.H *.hh *.hxx *.hpp"
8978 #~ msgstr "*.c *.cpp *.cxx *.cc *.C *.h *.H *.hh *.hxx *.hpp"
8980 #~ msgid "*\\.*"
8981 #~ msgstr "*\\.*"
8983 #~ msgid "Space-seperated list of directory name patterns to ignore"
8984 #~ msgstr ""
8985 #~ "Llista de patrons de nom de directori, separats per espais, que no es "
8986 #~ "tindran en compte"
8988 #~ msgid "Space-seperated list of directory name patterns to match"
8989 #~ msgstr ""
8990 #~ "Llista de patrons de nom de directoris, separats per espais, per cercar "
8991 #~ "una coincidència"
8993 #~ msgid "Space-seperated list of file name patterns to ignore"
8994 #~ msgstr ""
8995 #~ "Llista de patrons de nom de fitxer, separats per espais, que no es "
8996 #~ "tindran en compte"
8998 #~ msgid "Space-seperated list of file name patterns to match"
8999 #~ msgstr ""
9000 #~ "Llista de patrons de nom de fitxer, separats per espais, per cercar una "
9001 #~ "coincidència"
9003 #~ msgid "Create global tags"
9004 #~ msgstr "Crea etiquetes globals"
9006 #~ msgid "Set _Default Preferences"
9007 #~ msgstr "Defineix preferències per _defecte"
9009 #~ msgid "But I prefer tea."
9010 #~ msgstr "Però jo prefereixo el té."
9012 #~ msgid "C_ustomize Shortcuts"
9013 #~ msgstr "Pers_onalitza les dreceres"
9015 #~ msgid "Plugins"
9016 #~ msgstr "Connectors"
9018 #~ msgid "Manipulate plugins"
9019 #~ msgstr "Manipula els connectors"
9021 #~ msgid "Settings"
9022 #~ msgstr "Paràmetres"
9024 #~ msgid "File Manager Plugin for Anjuta."
9025 #~ msgstr "Connector de gestor de fitxers per l'Anjuta."
9027 #~ msgid "<b>Go to Line number:</b>"
9028 #~ msgstr "<b>Vés a la línia:</b>"
9030 #~ msgid "Arrows"
9031 #~ msgstr "Fletxes"
9033 # Netscape_4.7->Dialog Box Control:RESDLL.DLL
9034 #~ msgid "Circular"
9035 #~ msgstr "Rodó"
9037 #~ msgid "Plus/Minus"
9038 #~ msgstr "Més/menys"
9040 #~ msgid "Directory "
9041 #~ msgstr "Directori "
9043 #~ msgid "Space-separated list of directory name patterns to ignore"
9044 #~ msgstr ""
9045 #~ "Llista de patrons de nom de directori, separats per espais, que no es "
9046 #~ "tindran en compte"
9048 #~ msgid "Space-separated list of directory name patterns to match"
9049 #~ msgstr ""
9050 #~ "Llista de patrons de nom de directoris, separats per espais, per cercar "
9051 #~ "una coincidència"
9053 #~ msgid "Space-separated list of file name patterns to match"
9054 #~ msgstr ""
9055 #~ "Llista de patrons de nom de fitxer, separats per espais, per cercar una "
9056 #~ "coincidència"
9058 #~ msgid "Program received signal %s (%s) and exited\n"
9059 #~ msgstr "El programa ha rebut el senyal %s (%s) i ha sortit\n"
9061 #~ msgid ""
9062 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to glade project \"%s"
9063 #~ "\" before closing?</span>\n"
9064 #~ "\n"
9065 #~ "Your changes will be lost if you don't save them.\n"
9066 #~ msgstr ""
9067 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Voleu desar els canvis al projecte «%"
9068 #~ "s» abans de tancar?</span>\n"
9069 #~ "\n"
9070 #~ "Els canvis es perdran si no els deseu.\n"
9072 #~ msgid "<b>Summary:</b>"
9073 #~ msgstr "<b>Resum:</b>"
9075 #~ msgid "<i>started: n/a</i>"
9076 #~ msgstr "<i>iniciat: n/d</i>"
9078 #~ msgid "<i>stopped: n/a</i>"
9079 #~ msgstr "<i>aturat: n/d</i>"
9081 #~ msgid "<i>started: %s</i>"
9082 #~ msgstr "<i>iniciat: %s</i>"
9084 #~ msgid "<i>stopped: %s</i>"
9085 #~ msgstr "<i>aturat: %s</i>"
9087 #~ msgid "<i>started: %s \tstopped: %s</i>"
9088 #~ msgstr "<i>iniciat: %s \taturat: %s</i>"
9090 #~ msgid "About gToDo"
9091 #~ msgstr "Quant al gToDo"
9093 #~ msgid "gToDo %s"
9094 #~ msgstr "gToDo %s"
9096 #~ msgid "<span size=\"xx-large\"><b>gToDo %s</b></span>"
9097 #~ msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>gToDo %s</b></span>"
9099 #~ msgid "gToDo is a small and simple todo list written in gtk+-2.0"
9100 #~ msgstr ""
9101 #~ "El gToDo és una senzilla llista de tasques per fer escrita en gtk+-2.0"
9103 #~ msgid "Copyright © 2003-2004 Qball Cow (Qball@qball.homelinux.org)"
9104 #~ msgstr "Copyright © 2003-2004 Qball Cow (Qball@qball.homelinux.org)"
9106 #~ msgid ""
9107 #~ "<span size=\"small\">Copyright © 2003-2004 Qball Cow (Qball@qball."
9108 #~ "homelinux.org)</span>"
9109 #~ msgstr ""
9110 #~ "<span size=\"small\">Copyright © 2003-2004 Qball Cow (Qball@qball."
9111 #~ "homelinux.org)</span>"
9113 #~ msgid "<b>Summary:</b>\t%s"
9114 #~ msgstr "<b>Resum:</b>\t%s"
9116 #~ msgid ""
9117 #~ "\n"
9118 #~ "<b>Due date:</b>\t%s at %02i:%02i"
9119 #~ msgstr ""
9120 #~ "\n"
9121 #~ "<b>Data de venciment:</b>\t%s a les %02i:%02i"
9123 #~ msgid ""
9124 #~ "\n"
9125 #~ "<b>Priority:</b>\t\t<span color=\"dark green\">%s</span>"
9126 #~ msgstr ""
9127 #~ "\n"
9128 #~ "<b>Prioritat:</b>\t\t<span color=\"dark green\">%s</span>"
9130 #~ msgid ""
9131 #~ "\n"
9132 #~ "<b>Priority:</b>\t\t%s"
9133 #~ msgstr ""
9134 #~ "\n"
9135 #~ "<b>Prioritat:</b>\t\t%s"
9137 #~ msgid ""
9138 #~ "\n"
9139 #~ "<b>Priority:</b>\t\t<span color=\"red\">%s</span>"
9140 #~ msgstr ""
9141 #~ "\n"
9142 #~ "<b>Prioritat:</b>\t\t<span color=\"red\">%s</span>"
9144 #~ msgid ""
9145 #~ "\n"
9146 #~ "<b>Comment:</b>\t%s"
9147 #~ msgstr ""
9148 #~ "\n"
9149 #~ "<b>Comentari:</b>\t%s"
9151 #~ msgid ""
9152 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The following item is due:</span>\n"
9153 #~ "\"%s\""
9154 #~ msgstr ""
9155 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">El següent element ja ha vençut:</"
9156 #~ "span>\n"
9157 #~ "\"%s\""
9159 #~ msgid "<b>Show in main window</b>"
9160 #~ msgstr "<b>Mostra en la finestra principal</b>"
9162 #~ msgid "<b>Highlight</b>"
9163 #~ msgstr "<b>Ressaltat</b>"
9165 #~ msgid "<b>Auto Purge</b>"
9166 #~ msgstr "<b>Eliminació automàtica</b>"
9168 #~ msgid "Profile actions"
9169 #~ msgstr "Accions del perfil"
9171 #~ msgid ""
9172 #~ "Cannot open: %s\n"
9173 #~ "Does not look like a valid Anjuta project."
9174 #~ msgstr ""
9175 #~ "No es pot obrir: %s\n"
9176 #~ "No sembla un projecte de l'Anjuta vàlid."
9178 #~ msgid "Loaded default profile..."
9179 #~ msgstr "S'ha carregat el perfil predeterminat..."
9181 #~ msgid "Loading project. Please wait ..."
9182 #~ msgstr "S'està carregant el projecte. Espereu..."
9184 #~ msgid "Autocompletion"
9185 #~ msgstr "Compleció automàtica"
9187 #~ msgid "Anjuta default profile"
9188 #~ msgstr "Perfil predeterminat de l'Anjuta"
9190 #~ msgid "Default Profile"
9191 #~ msgstr "Perfil predeterminat"
9193 #~ msgid "_Execute program"
9194 #~ msgstr "_Executa el programa"
9196 #~ msgid "* Base Class"
9197 #~ msgstr "* Classe base"
9199 #~ msgid "* Class name:"
9200 #~ msgstr "* Nom de classe:"
9202 #~ msgid "* Output Header File:"
9203 #~ msgstr "* Fitxer de capçalera generat:"
9205 #~ msgid "* Output Source File:"
9206 #~ msgstr "* Fitxer de codi generat:"
9208 #~ msgid ""
9209 #~ "<span size=\"large\" weight=\"bold\">GObject Class Template Builder</span>"
9210 #~ msgstr ""
9211 #~ "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Constructor de plantilles de classe "
9212 #~ "GObject</span>"
9214 #~ msgid ""
9215 #~ "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Generic C++ Class Builder</span>"
9216 #~ msgstr ""
9217 #~ "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Constructor de classes C++ "
9218 #~ "genèriques</span>"
9220 #~ msgid "Add to current Project?"
9221 #~ msgstr "Voleu afegir-ho al projecte actual?"
9223 #~ msgid "Browse for the declaration file name."
9224 #~ msgstr "Navega pel nom del fitxer de declaració."
9226 #~ msgid "Enter the name for the class you want to add."
9227 #~ msgstr "Introduïu el nom de la classe que voleu afegir."
9229 #~ msgid "Enter the name of the class your new class will inherit from."
9230 #~ msgstr "Introduïu el nom de la classe pare de la nova classe."
9232 #~ msgid ""
9233 #~ "Enter the name of the class your new class will inherit from. Default is "
9234 #~ "GObject."
9235 #~ msgstr ""
9236 #~ "Introduïu el nom de la classe pare de la nova classe. La predeterminada "
9237 #~ "és GObject."
9239 #~ msgid "GObject"
9240 #~ msgstr "GObject"
9242 # source\ui\utlui\initui.src string RID_SW_SHELLRES STR_POSTIT_PAGE
9243 # source\ui\utlui\initui.src string RID_SW_SHELLRES STR_POSTIT_LINE
9244 # Projecte_Open_Office_1.1 [sw.po]
9245 #~ msgid "License: "
9246 #~ msgstr "Llicència: "
9248 #~ msgid ""
9249 #~ "This plugin will create a class of the type you specify and add it to "
9250 #~ "your project. Note that the creating class's parameters will be taken "
9251 #~ "from the active tab. Please be sure to fill all required fields marked by "
9252 #~ "*."
9253 #~ msgstr ""
9254 #~ "Aquest connector crearà una classe del tipus que especifiqueu i l'afegirà "
9255 #~ "al projecte. Tingueu en compte que els paràmetres de la classe creadora "
9256 #~ "s'agafaran de la pestanya activa. Assegureu-vos que empleneu tots els "
9257 #~ "camps marcats amb *."
9259 #~ msgid "Virtual destructor"
9260 #~ msgstr "Destructor virtual"
9262 #~ msgid "Please check your required fields."
9263 #~ msgstr "Comproveu tots els camps indicats."
9265 #~ msgid ""
9266 #~ "An error occurred when trying to write GObject Class Template. Check file "
9267 #~ "permissions."
9268 #~ msgstr ""
9269 #~ "S'ha produït un error en intentar escriure la plantilla de classe "
9270 #~ "GObject. Comproveu els permisos dels fitxers."
9272 #~ msgid "Please fill required fields."
9273 #~ msgstr "Completeu tots els camps requerits."
9275 #~ msgid "Error in writing files"
9276 #~ msgstr "S'ha produït un error en escriure fitxers"
9278 #~ msgid "Parameters"
9279 #~ msgstr "Paràmetres"
9281 #~ msgid "Set debugger parameters"
9282 #~ msgstr "Establiu els paràmetres del depurador"
9284 #~ msgid "Kernel Signals..."
9285 #~ msgstr "Senyals del nucli..."
9287 #~ msgid "Send a kernel signal to the process being debugged"
9288 #~ msgstr "Envia un senyal del nucli al procés en depuració"
9290 #~ msgid "Show CPU register contents"
9291 #~ msgstr "Registres de la CPU i el seu valor"
9293 #~ msgid "Co_mment code"
9294 #~ msgstr "Co_menta el codi"
9296 #~ msgid "_Toggle bookmark"
9297 #~ msgstr "Commu_ta adreça d'interès"
9299 #~ msgid ""
9300 #~ "Program is ATTACHED.\n"
9301 #~ "Do you still want to stop Debugger?"
9302 #~ msgstr ""
9303 #~ "El programa és adjunt.\n"
9304 #~ "Voleu aturar el depurador?"
9306 #~ msgid "Hide items that are past _due date"
9307 #~ msgstr "Oculta elements que han _vençut"
9309 #~ msgid "Hide items without an _end date"
9310 #~ msgstr "Oculta _elements sense venciment"
9312 # Netscape_4.7->String:RESDLL.DLL
9313 #~ msgid "Tree"
9314 #~ msgstr "Arbre"