Updated Swedish translation
[anjuta-extras.git] / po / de.po
blobbeefa3f1dacb68e4b1a67400d53ba265d5576ae1
1 # German translation for anjuta.
2 # Copyright (C) 2001, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Jens Georg <mail@jensgeorg>, 2001.
4 # Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2005, 2007, 2009.
5 # Jens Seidel <jseidel@cvs.gnome.org>, 2005.
6 # Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2007.
7 # Philipp Kerling <k.philipp@gmail.com>, 2008.
8 # Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2010, 2012.
10 # folgende Kommentare:
11 # ?? keinen Plan wie zu übersetzen
12 # -- braucht m.E. nicht übersetzt zu werden
13 # 11-29-2001  Christian Meyer <chrisime@gnome.org>
14 # 04-07-2007  Johannes Schmid <jhs@gnome.org>
15 # Jens, bitte niemals(!!) application mit Applikation übersetzen, da fliegen
16 # mir die Ohren weg, wenn ich das höre. Ich habe das korrigiert. Bitte so
17 # beibehalten. Danke!
18 # Auf neue deutsche Rechtschreibreform achten!!
19 # Display... != Zeigt...an (Bitte aufpassen, ist hier besonders wichtig!)
20 # Auf Unterschied achten: show/display == zeigen/anzeigen
21 # Plugins == Komponenten! (Ja, im Gegensatz zur Standard-Übersetzung macht hier Komponenten viel mehr Sinn!
22 # Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2008, 2009, 2010.
24 msgid ""
25 msgstr ""
26 "Project-Id-Version: anjuta 2.1.2\n"
27 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
28 "product=anjuta&keywords=I18N+L10N&component=unknown\n"
29 "POT-Creation-Date: 2014-06-01 14:45+0000\n"
30 "PO-Revision-Date: 2014-08-15 17:28+0100\n"
31 "Last-Translator: Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>\n"
32 "Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
33 "Language: de\n"
34 "MIME-Version: 1.0\n"
35 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
36 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
37 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
38 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
40 #: ../plugins/sample1/anjuta-sample.plugin.in.h:1
41 msgid "Sample Plugin"
42 msgstr "Beispielkomponente"
44 #: ../plugins/sample1/anjuta-sample.plugin.in.h:2
45 msgid "Sample Plugin for Anjuta."
46 msgstr "Beispiel Komponente für Anjuta"
48 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor.plugin.in.h:1
49 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:487 ../plugins/scintilla/plugin.c:499
50 msgid "Scintilla Editor"
51 msgstr "Scintilla-Editor"
53 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor.plugin.in.h:2
54 msgid "An alternate editor based on Scintilla"
55 msgstr "Ein alternativer auf Scintilla basierender Editor"
57 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:1
58 msgid "Plus/Minus"
59 msgstr "Plus/Minus"
61 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:2
62 msgid "Arrows"
63 msgstr "Pfeile"
65 # Zyklische Abhängigkeit a->b->c->a ?
66 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:3
67 msgid "Circular"
68 msgstr "Zyklisch"
70 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:4
71 msgid "Squares"
72 msgstr "Quadrate"
74 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:5
75 msgid "Choose autocomplete for single match"
76 msgstr "Autovervollständigung für eindeutigen Treffer auswählen"
78 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:6
79 msgid "Autocomplete XML/HTML closing tags"
80 msgstr "XML/HTML-Schlusstags automatisch einfügen"
82 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:7
83 msgid "Autocompletion pop up choices"
84 msgstr "Anzahl der angezeigten Autovervollständigungen"
86 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:8
87 msgid "Autocompletion"
88 msgstr "Automatische Vervollständigung"
90 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:9
91 msgid "Enable code folding"
92 msgstr "Code-Faltung einschalten"
94 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:10
95 msgid "Enable comments folding"
96 msgstr "Kommentar-Faltung einschalten"
98 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:11
99 msgid "Enable Python comments folding"
100 msgstr "Python Kommentar-Faltung einschalten"
102 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:12
103 msgid "Enable Python quoted strings folding"
104 msgstr "Python Zeichenketten-Quotierungsfaltung einschalten"
106 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:13
107 msgid "Enable HTML tags folding"
108 msgstr "HTML Tags falten"
110 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:14
111 msgid "Compact folding"
112 msgstr "Kompakte Faltung"
114 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:15
115 msgid "Draw line below folded lines"
116 msgstr "Line unter eingeklappten Zeilen zeichnen"
118 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:16
119 msgid "Collapse all code folds on file open"
120 msgstr "Alle Textfaltungen beim Öffnen von Dateien schließen"
122 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:17
123 msgid "Fold style:"
124 msgstr "Faltungsstil:"
126 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:18
127 msgid "Code folding"
128 msgstr "Code-Faltung"
130 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:19
131 msgid "Disable syntax highlighting"
132 msgstr "Syntaxhervorhebung abschalten"
134 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:20
135 msgid "Enable braces check"
136 msgstr "Klammernüberprüfung einschalten"
138 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:21
139 msgid "Strip trailling spaces on file save"
140 msgstr "Leerzeichen am Zeilenende beim Speichern entfernen"
142 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:22
143 msgid "Filter extraneous characters in DOS mode"
144 msgstr "Spezielle Zeichen im DOS-Modus filtern"
146 #. Next bookmark at the end of the file will jump to the first bookmark from the beginning
147 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:24
148 msgid "Wrap bookmarks search around"
149 msgstr "Leisezeichen"
151 #. Column where a vertical line will be drawn to indicate that lines should not be longer
152 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:26
153 msgid "Edge column"
154 msgstr "Faltungsspalte"
156 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:27
157 msgid "Caret blink period in ms"
158 msgstr "Cursor-Blinkperiode in ms"
160 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:28
161 msgid "Editor caret (cursor) width in pixels"
162 msgstr "Caret-Breite in Pixel"
164 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:29
165 msgid "Line numbers margin width in pixels"
166 msgstr "Breite des Zeilennummernrandes in Pixeln"
168 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:30
169 msgid "Misc options"
170 msgstr "Sonstige Optionen"
172 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:31
173 msgid "Colors & Fonts"
174 msgstr "Farben & Schriften"
176 # --
177 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:32
178 msgid "Editor"
179 msgstr "Editor"
181 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:33
182 msgid "Enable automatic indentation"
183 msgstr "Automatisches Einrücken einschalten"
185 #. If the user presses enter, the indentation of the current line will automatically be added to the next line
186 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:35
187 msgid "Maintain past Indentation"
188 msgstr "Einrückung erhalten"
190 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:36
191 msgid "Pressing tab inserts indentation"
192 msgstr "Das Drücken der Tabulator-Taste fügt eine Einrückung ein"
194 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:37
195 msgid "Pressing backspace un-indents"
196 msgstr "Das Drücken der Rücktaste nimmt eine Einrückung zurück"
198 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:38
199 msgid "Indent closing braces"
200 msgstr "Schließende Klammern einrücken"
202 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:39
203 msgid "Indent opening braces"
204 msgstr "Öffnende Klammern einrücken"
206 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:40
207 msgid "Use tabs for indentation"
208 msgstr "Tabs für Einrückungen benutzen"
210 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:41
211 msgid "Indentation size in spaces:"
212 msgstr "Einrückungweite in Leerzeichen"
214 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:42
215 msgid "Tab size in spaces:"
216 msgstr "Breite Tabs in Leerzeichen:"
218 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:43
219 msgid "Basic Indentation"
220 msgstr "Elementare Einrückung"
222 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:44
223 msgid "View EOL chars"
224 msgstr "EOL-Zeichen anzeigen"
226 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:45
227 msgid "View Indentation Guides"
228 msgstr "Einrückungshinweise anzeigen"
230 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:46
231 msgid "View Whitespaces"
232 msgstr "Leerzeichen anzeigen"
234 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:47
235 msgid "View indentation whitespaces"
236 msgstr "Einrückungs-Leerzeichen anzeigen"
238 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:48
239 msgid "View Line Wrap"
240 msgstr "Zeilenumbrüche anzeigen"
242 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:49
243 msgid "Margin Linenum visible"
244 msgstr "Rand für Zeilennummern anzeigen"
246 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:50
247 msgid "Margin Marker visible"
248 msgstr "Rand für Markierungen anzeigen"
250 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:51
251 msgid "Margin Fold visible"
252 msgstr "Faltungsrand zeigen"
254 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:52
255 msgid "Lines"
256 msgstr "Zeilen"
258 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:53
259 msgid "Add line number every:"
260 msgstr "Zeilennummer jede n-te Zeile anzeigen"
262 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:54
263 msgid "Enable line wrap"
264 msgstr "Zeilenumbruch einschalten"
266 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:55
267 msgid "Add page header"
268 msgstr "Kopfzeile hinzufügen"
270 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:56
271 msgid "Monochrome"
272 msgstr "Schwarzweiß"
274 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:57
275 msgid "Colour"
276 msgstr "Farbe"
278 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:58
279 msgid "Mode:"
280 msgstr "Modus:"
282 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:59
283 msgid "Print options"
284 msgstr "Druckoptionen"
286 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:60
287 msgid "Printing"
288 msgstr "Drucken"
290 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:61
291 msgid "Fonts and colors for editor"
292 msgstr "Schriftart und Farben für den Editor"
294 # ??
295 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:62
296 msgid "Select highlight style to edit:"
297 msgstr "Hervorhebungs-Eintrag zum Bearbeiten auswählen:"
299 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:63
300 msgid "Bold"
301 msgstr "Fett"
303 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:64
304 msgid "Italic"
305 msgstr "Kursiv"
307 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:65
308 msgid "Underlined"
309 msgstr "Unterstrichen"
311 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:66
312 msgid "Use default"
313 msgstr "Vorgabe verwenden"
315 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:67
316 msgid "Background color:"
317 msgstr "Hintergrundfarbe:"
319 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:68
320 msgid "Foreground color:"
321 msgstr "Vordergrundfarbe:"
323 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:69
324 msgid "Attributes:"
325 msgstr "Attribute:"
327 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:70
328 msgid "Font:"
329 msgstr "Schrift:"
331 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:71
332 msgid "Highlight style"
333 msgstr "Hervorhebungsstil"
335 # ??
336 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:72
337 msgid "Caret (cursor) color:"
338 msgstr "Farbe des Cursor (Positionsmarke):"
340 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:73
341 msgid "Calltip background:"
342 msgstr "Hintergrund der Minihilfen:"
344 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:74
345 msgid "Selection background:"
346 msgstr "Hintergrundfarbe der Auswahl:"
348 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:75
349 msgid "Selection foreground:"
350 msgstr "Vordergrundfarbe der Auswahl:"
352 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:76
353 msgid "Other colors"
354 msgstr "Andere Farben"
356 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:160
357 msgid "_Line Number Margin"
358 msgstr "Rand für _Zeilennummern"
360 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:161
361 msgid "Show/Hide line numbers"
362 msgstr "Zeilennummern zeigen/verbergen"
364 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:163
365 msgid "_Marker Margin"
366 msgstr "_Markierungsrand"
368 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:164
369 msgid "Show/Hide marker margin"
370 msgstr "Markierungsrand zeigen/verbergen"
372 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:166
373 msgid "_Code Fold Margin"
374 msgstr "_Textfaltungungsrand"
376 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:167
377 msgid "Show/Hide code fold margin"
378 msgstr "Rand für Textfaltungen zeigen/verbergen"
380 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:169
381 msgid "_Indentation Guides"
382 msgstr "E_inrückungshinweise"
384 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:170
385 msgid "Show/Hide indentation guides"
386 msgstr "Einrückungshinweise zeigen/verbergen"
388 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:172
389 msgid "_White Space"
390 msgstr "_Leerzeichen"
392 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:173
393 msgid "Show/Hide white spaces"
394 msgstr "Leerzeichen zeigen/verbergen"
396 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:175
397 msgid "_Line End Characters"
398 msgstr "_Zeilenendzeichen"
400 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:176
401 msgid "Show/Hide line end characters"
402 msgstr "Zeilenende zeigen/verbergen"
404 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:178
405 msgid "Line _Wrapping"
406 msgstr "Zeilen_umbruch"
408 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:179
409 msgid "Enable/disable line wrapping"
410 msgstr "Zeilenumbruch aktivieren/deaktivieren"
412 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:372
413 msgid "Editor view settings"
414 msgstr "Editor-Ansichtsoptionen"
416 #: ../plugins/scintilla/print.c:658
417 #, c-format
418 msgid "File: %s"
419 msgstr "Datei: %s"
421 #: ../plugins/scintilla/print.c:883
422 msgid "Unable to get text buffer for printing"
423 msgstr "Konnte Text-Puffer nicht zum Drucken verwenden"
425 #: ../plugins/scintilla/print.c:961
426 msgid "No file to print!"
427 msgstr "Keine Datei zum Drucken!"
429 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:511
430 #, c-format
431 msgid ""
432 "The file '%s' has been changed.\n"
433 "Do you want to reload it?"
434 msgstr ""
435 "Die Datei »%s« wurde verändert.\n"
436 "Soll die Datei neu geladen werden?"
438 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:517
439 #, c-format
440 msgid ""
441 "The file '%s' has been changed.\n"
442 "Do you want to loose your changes and reload it?"
443 msgstr ""
444 "Die Datei »%s« wurde verändert.\n"
445 "Sollen Ihre Änderungen verworfen und die Datei neu geladen werden?"
447 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:537
448 #, c-format
449 msgid ""
450 "The file '%s' has been deleted.\n"
451 "Do you confirm and close it?"
452 msgstr ""
453 "Die Datei »%s« wurde gelöscht.\n"
454 "Soll die Datei wirklich geschlossen werden?"
456 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:544
457 #, c-format
458 #| msgid ""
459 #| "The file '%s' has been deleted.\n"
460 #| "Do you want to loose your changes and close it?"
461 msgid ""
462 "The file '%s' has been deleted.\n"
463 "Do you want to lose your changes and close it?"
464 msgstr ""
465 "Die Datei »%s« wurde gelöscht.\n"
466 "Sollen Ihre Änderungen verworfen und die Datei geschlossen werden?"
468 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1528
469 msgid "Could not get file info"
470 msgstr "Konnte Informationen über Datei nicht abrufen"
472 #. DEBUG_PRINT ("%s", "This file is too big. Unable to allocate memory.");
473 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1540
474 msgid "This file is too big. Unable to allocate memory."
475 msgstr "Datei ist zu groß. Anfordern von Speicherplatz nicht möglich."
477 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1549
478 msgid "Could not open file"
479 msgstr "Datei konnte nicht geöffnet werden"
481 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1560
482 msgid "Error while reading from file"
483 msgstr "Fehler beim Lesen aus Datei"
485 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1606
486 msgid ""
487 "The file does not look like a text file or the file encoding is not "
488 "supported. Please check if the encoding of file is in the supported "
489 "encodings list. If not, add it from the preferences."
490 msgstr ""
491 "Diese Datei ist keine Textdatei oder die Kodierung wird nicht unterstützt. "
492 "Bitte überprüfen Sie, ob die Kodierung in der Liste unterstützter "
493 "Kodierungen enthalten ist, anderenfalls fügen Sie diese in den Einstellungen "
494 "hinzu."
496 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1789
497 msgid "Loading file..."
498 msgstr "Datei wird geladen …"
500 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1798
501 #, c-format
502 msgid ""
503 "Could not load file: %s\n"
504 "\n"
505 "Details: %s"
506 msgstr ""
507 "Datei %s konnte nicht geladen werden\n"
508 "\n"
509 "Details: %s"
511 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1819
512 msgid "File loaded successfully"
513 msgstr "Datei erfolgreich geladen"
515 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1840
516 msgid "Saving file..."
517 msgstr "Datei wird gespeichert …"
519 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1849
520 #, c-format
521 msgid "Could not save intermediate file %s: %s"
522 msgstr "Konnte Zwischenspeicher-Datei %s nicht speichern: %s"
524 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1865
525 msgid "File saved successfully"
526 msgstr "Datei erfolgreich gespeichert"
528 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:2238
529 #, c-format
530 msgid ""
531 "Cannot load Global defaults and configuration files:\n"
532 "%s.\n"
533 "This may result in improper behaviour or instabilities.\n"
534 "Anjuta will fall back to built in (limited) settings"
535 msgstr ""
536 "Konnte globale Konfigurationsdateien und Vorgaben nicht laden:\n"
537 "%s.\n"
538 "Dies kann falsches Verhalten und Instabilitäten zur Folge haben.\n"
539 "Anjuta fällt auch die (begrenzten) Standardeinstellungen zurück"
541 #: ../plugins/scratchbox/anjuta-scratchbox.plugin.in.h:1
542 #: ../plugins/scratchbox/plugin.c:460 ../plugins/scratchbox/plugin.c:478
543 msgid "Scratchbox"
544 msgstr "Scratchbox"
546 #: ../plugins/scratchbox/anjuta-scratchbox.plugin.in.h:2
547 msgid "Change build commands to use scratchbox 1 or 2"
548 msgstr "Erstellungs-Befehle für Scratchbox 1 oder 2 verändern"
550 #: ../plugins/scratchbox/anjuta-scratchbox.ui.h:1
551 msgid "Scratchbox directory:"
552 msgstr "Scratchbox Ordner:"
554 #: ../plugins/scratchbox/anjuta-scratchbox.ui.h:2
555 msgid "Scratchbox version:"
556 msgstr "Scratchbox Version:"
558 #: ../plugins/scratchbox/anjuta-scratchbox.ui.h:3
559 msgid "Select Scratchbox Folder"
560 msgstr "Wählen Sie den Ordner von Scratchbox"
562 #: ../plugins/scratchbox/anjuta-scratchbox.ui.h:4
563 msgid "Scratchbox target:"
564 msgstr "Scratchbox Ziel:"
566 #: ../plugins/scratchbox/anjuta-scratchbox.ui.h:5
567 msgid "Scratchbox Options"
568 msgstr "Scrachbox-Optionen"
570 #: ../plugins/scratchbox/plugin.c:209
571 #, c-format
572 msgid "Program '%s' does not exists"
573 msgstr "Das Programm '%s' existiert nicht"
575 #~ msgid "Function Name"
576 #~ msgstr "Funktionsname"
578 #~ msgid "Time"
579 #~ msgstr "Zeit"
581 #~ msgid "Self"
582 #~ msgstr "Selbst"
584 #~ msgid "Children"
585 #~ msgstr "Kinder"
587 #~ msgid "Calls"
588 #~ msgstr "Aufrufe"
590 #~ msgid "% Time"
591 #~ msgstr "% Zeit"
593 #~ msgid "Cumulative Seconds"
594 #~ msgstr "Kumulierte Sekunden"
596 #~ msgid "Self Seconds"
597 #~ msgstr "Selbst (Sekunden)"
599 #~ msgid "Self ms/call"
600 #~ msgstr "Selbst ms/Aufruf"
602 #~ msgid "Total ms/call"
603 #~ msgstr "Gesamt ms/Aufruf"
605 #~ msgid ""
606 #~ "Could not get profiling data.\n"
607 #~ "\n"
608 #~ "Please check the path to this target's profiling data file."
609 #~ msgstr ""
610 #~ "Konnte Laufzeitanalysedaten nicht finden.\n"
611 #~ "\n"
612 #~ "Bitte den Pfad zu den Laufzeitanalysedaten des Ziels überprüfen."
614 #~ msgid ""
615 #~ "This target does not have any profiling data.\n"
616 #~ "\n"
617 #~ "Please ensure that the target is compiled with profiling support (-p)and "
618 #~ "that it is run at least once."
619 #~ msgstr ""
620 #~ "Dieses Ziel beinhaltet keine Laufzeitanalysedaten.\n"
621 #~ "\n"
622 #~ "Bitte stellen Sie sicher, dass das Ziel mit Unterstützung für "
623 #~ "Laufzeitanalyse (-p) übersetzt wurde und mindestens einmal gestartet "
624 #~ "worden ist."
626 #~ msgid "Debug"
627 #~ msgstr "Fehlerdiagnose"
629 #~ msgid "Profiler"
630 #~ msgstr "Laufzeitanalyse"
632 #~ msgid "Select Target..."
633 #~ msgstr "Ziel auswählen …"
635 #~ msgid "Refresh"
636 #~ msgstr "Auffrischen"
638 #~ msgid "Delete Data"
639 #~ msgstr "Daten löschen"
641 #~ msgid "Application Performance Profiler"
642 #~ msgstr "Anwendungs-Laufzeitanaylse"
644 #~ msgid "Flat Profile"
645 #~ msgstr "Flache Laufzeitanalyse"
647 #~ msgid "Call Graph"
648 #~ msgstr "Aufruf-Graph"
650 #~ msgid "Function Call Tree"
651 #~ msgstr "Funktionsaufruf-Baum"
653 #~ msgid "Function Call Chart"
654 #~ msgstr "Fuktionsaufruf-Übersicht"
656 #~ msgid "Options"
657 #~ msgstr "Optionen"
659 #~ msgid "Select debugging target"
660 #~ msgstr "Debugger-Ziel auswählen"
662 #~ msgid "Valgrind"
663 #~ msgstr "Valgrind"
665 #~ msgid ""
666 #~ "No executable target selected for debugging with Valgrind. Please select "
667 #~ "one."
668 #~ msgstr ""
669 #~ "Es wurde keine ausführbare Datei zur Fehlersuche mit Valgrind ausgewählt. "
670 #~ "Bitte eine auswählen."
672 #~ msgid ""
673 #~ "There aren't any available executable targets for this project.\n"
674 #~ "Please create one first."
675 #~ msgstr ""
676 #~ "Es gibt keine ausführbaren Ziele in diesem Projekt.\n"
677 #~ "Bitte zunächst eines erstellen."
679 #~ msgid "Choose file where to save Valgrind log"
680 #~ msgstr "Datei, in der die Valgrind-Ausgabe gespeichert wird, auswählen"
682 #~ msgid ""
683 #~ "The file '%s' already exists.\n"
684 #~ "Do you want to replace it with the one you are saving?"
685 #~ msgstr ""
686 #~ "Die Datei \"%s\" existiert bereits.\n"
687 #~ "Soll sie überschrieben werden?"
689 #~ msgid "_Replace"
690 #~ msgstr "_Ersetzen"
692 #~ msgid "Open Valgrind log file"
693 #~ msgstr "Valgrind-Protokoll-Datei öffnen"
695 # --
696 #~ msgid "_Debug"
697 #~ msgstr "Deb_ug"
699 #~ msgid "_Valgrind"
700 #~ msgstr "_Valgrind"
702 #~ msgid "_Select Tool and Run..."
703 #~ msgstr "Werkzeug _auswählen und ausführen …"
705 #~ msgid "_Kill Execution"
706 #~ msgstr "Ausführung _abbrechen"
708 #~ msgid "_Load Log"
709 #~ msgstr "Protokoll _laden"
711 #~ msgid "S_ave Log"
712 #~ msgstr "Protokoll s_peichern"
714 #~ msgid "Edit Rules"
715 #~ msgstr "Regeln bearbeiten"
717 #~ msgid "Use Valgrind debug tool"
718 #~ msgstr "Valgrind Fehlersuche-Werkzeug benutzen"
720 #~ msgid "<b>Valgrind general preferences</b>"
721 #~ msgstr "<b>Allgemeine Valgrind-Einstellungen</b>"
723 #~ msgid "Valgrind binary file path:"
724 #~ msgstr "Pfad zu Valgrind:"
726 #~ msgid "Choose Valgrind Binary File Path..."
727 #~ msgstr "Pfad zu Valgrind auswählen …"
729 #~ msgid "Preview"
730 #~ msgstr "Vorschau"
732 #~ msgid "lines above and below the target line."
733 #~ msgstr "Zeilen über und unter der Ziel-Zeile."
735 #~ msgid "Failed to create pipe to '%s': %s"
736 #~ msgstr "Konnte Pipe zu »%s« nicht erstellen: %s"
738 #~ msgid "Failed to create child process '%s': %s"
739 #~ msgstr "Konnte Kindprozess »%s« nicht erstellen: %s"
741 #~ msgid ""
742 #~ "Reached the end of the input file or error in parsing valgrind output."
743 #~ msgstr "Ende der Eingabedatei erreicht oder Fehler während des Einlesens."
745 #~ msgid "Process exited."
746 #~ msgstr "Prozess beendet."
748 #~ msgid "Could not get the right valgrind-binary gconf key:"
749 #~ msgstr "Konnte den richtigen Valgrind-Binary gconf-Schlüssel nicht finden:"
751 #~ msgid ""
752 #~ "Valgrind binary [%s] does not exist. Please check the preferences or "
753 #~ "install Valgrind package."
754 #~ msgstr ""
755 #~ "Valgrind-Binary [%s] existiert nicht. Bitte überprüfen Sie die "
756 #~ "Einstellungen oder installieren Sie das Valgrind-Paket"
758 #~ msgid "Could not get the right pipe for the process."
759 #~ msgstr "Konnte keine Verbindung zum Prozess bekommen."
761 #~ msgid ""
762 #~ "Invalid syntax in settings '%s'.\n"
763 #~ "Please enter a value of the form \"<integer>,<integer>,<integer>\"."
764 #~ msgstr ""
765 #~ "Ungültiger Syntax für Einstellung »%s«.\n"
766 #~ "Wert muss in der Form »<integer>,<integer>,<integer>« angegeben werden."
768 #~ msgid "Override default settings"
769 #~ msgstr "Voreinstellungen überschreiben"
771 #~ msgid "Enter <size>,<assoc>,<line_size>:"
772 #~ msgstr "<size>, <assoc>, <line_size> eingeben:"
774 #~ msgid "Cachegrind"
775 #~ msgstr "Cachegrind"
777 #~ msgid "Error contains"
778 #~ msgstr "Fehler enthält"
780 #~ msgid "Function contains"
781 #~ msgstr "Funktion enthält"
783 #~ msgid "Object contains"
784 #~ msgstr "Objekt enhält"
786 #~ msgid "Source filename contains"
787 #~ msgstr "Quell-Datei enthält"
789 #~ msgid "Invalid regular expression: '%s': %s"
790 #~ msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck: »%s«: %s"
792 #~ msgid "Valgrind Suppression Rules"
793 #~ msgstr "Valgrind Unterdrückungs-Regeln"
795 #~ msgid "Valgrind Suppression"
796 #~ msgstr "Valgrind-Unterdrückung"
798 #~ msgid "Cu_t"
799 #~ msgstr "_Ausschneiden"
801 #~ msgid "_Copy"
802 #~ msgstr "_Kopieren"
804 #~ msgid "_Paste"
805 #~ msgstr "E_infügen"
807 #~ msgid "Suppress"
808 #~ msgstr "Unterdrücken"
810 #~ msgid "Edit in Custom Editor"
811 #~ msgstr "In benutzerdefiniertem Editor bearbeiten"
813 #~ msgid "General"
814 #~ msgstr "Allgemein"
816 #~ msgid "Demangle C++ symbol names"
817 #~ msgstr "C++-Symbolnamen dekodieren"
819 #~ msgid "Show"
820 #~ msgstr "Zeigen"
822 #~ msgid "callers in stack trace"
823 #~ msgstr "Aufrufer im Stacktrace"
825 #~ msgid "Stop showing errors if there are too many"
826 #~ msgstr "Bei zu vielen Fehlermeldungen keine mehr anzeigen"
828 #~ msgid "Round malloc sizes to next word"
829 #~ msgstr "»malloc«-Größen auf nächstes Wort runden"
831 #~ msgid "Trace any child processes forked off by the program being debugged"
832 #~ msgstr ""
833 #~ "Jeden Kindprozess, der vom beobachteten Programm erzeugt wird überwachen"
835 #~ msgid "Track open file descriptors"
836 #~ msgstr "Geöffnete »File Descriptors« überwachen"
838 #~ msgid "Add time stamps to log messages"
839 #~ msgstr "Zeistempel zu Protokoll-Nachrichten hinzufügen"
841 #~ msgid "Call __libc_freeres() at exit before checking for memory leaks"
842 #~ msgstr ""
843 #~ "Beim Beenden __libc_freeres() aufrufen vorm Prüfen auf Speicherlecks"
845 #~ msgid "Suppressions File:"
846 #~ msgstr "Unterdrückungsdatei:"
848 #~ msgid "Choose Valgrind Suppressions File..."
849 #~ msgstr "Valgrind-Unterdrückungsdatei auswählen …"
851 #~ msgid "Helgrind"
852 #~ msgstr "Helgrind"
854 #~ msgid "Assume thread stacks are used privately"
855 #~ msgstr "Annehmen, dass »Thread-Stacks« privat genutzt werden"
857 #~ msgid "Show location of last word access on error:"
858 #~ msgstr ""
859 #~ "Bei einem Fehler den Speicherort des Wortes anzeigen, auf das zuletzt "
860 #~ "zugegriffen wurde:"
862 #~ msgid "Memcheck"
863 #~ msgstr "Memcheck"
865 #~ msgid "Memory leaks"
866 #~ msgstr "Speicherlecks"
868 #~ msgid "Leak check:"
869 #~ msgstr "Speicherleckanalyse:"
871 #~ msgid "Show reachable blocks in leak check"
872 #~ msgstr "Noch erreichbare Blöcke in Speicherleckanalyse anzeigen"
874 #~ msgid "Leak resolution:"
875 #~ msgstr "Speicherleckanalyse:"
877 #~ msgid "Keep up to"
878 #~ msgstr "Bis zu"
880 #~ msgid "bytes in the queue after being free()'d"
881 #~ msgstr "Bytes in der Schlange behalten nach Aufruf von free()"
883 #~ msgid "Work around bugs generated by gcc 2.96"
884 #~ msgstr "Fehler umgehen, die durch gcc 2.96 entstehen"
886 #~ msgid "Function"
887 #~ msgstr "Funktion"
889 #~ msgid "Shared Object"
890 #~ msgstr "Gemeinsam verwendetes Objekt"
892 #~ msgid "Grow"
893 #~ msgstr "Wachsen"
895 #~ msgid "Shrink"
896 #~ msgstr "Verringern"
898 #~ msgid "Rule name:"
899 #~ msgstr "Regelname:"
901 #~ msgid "Suppress messages of type:"
902 #~ msgstr "Nachrichten folgenden Typs unterdrücken:"
904 #~ msgid "Suppress when using:"
905 #~ msgstr "Unterdrücken, wenn folgendes benutzt wird:"
907 #~ msgid "System call:"
908 #~ msgstr "Systemaufruf:"
910 #~ msgid "Call chain:"
911 #~ msgstr "Aufrufkette:"
913 #~ msgid "Error saving to suppression file '%s': %s"
914 #~ msgstr "Fehler beim Schreiben in Unterdrückungsdatei »%s«: %sZ"
916 #~ msgid "You have forgotten to name your suppression rule."
917 #~ msgstr "Es wurde kein Name für die Unterdrückungsregel vergeben"
919 #~ msgid "_Edit"
920 #~ msgstr "_Bearbeiten"
922 #~ msgid "Cannot save suppression rules: %s"
923 #~ msgstr "Konnte Unterdrückungsregeln nicht speichern: %s"
925 #~ msgid "You have not set a suppressions file in your settings."
926 #~ msgstr "In Ihren Einstellungen wurde keine Unterdrückungsdatei angegeben."
928 #~ msgid "Application performance profiler"
929 #~ msgstr "Anwendungs-Laufzeitanalyse"
931 #~ msgid "Profile"
932 #~ msgstr "Profil"
934 #~ msgid "Powerful debugging tool."
935 #~ msgstr "Mächtiges Werkzeug zur Fehlerdiagnose."
937 #~ msgid "Valgrind Plugin"
938 #~ msgstr "Valgrind-Komponente"
940 #~ msgid "Anjuta IDE"
941 #~ msgstr "Anjuta Entwicklungsumgebung"
943 #~ msgid "Develop software in an integrated development environment"
944 #~ msgstr "Software in einer intergrierten Umgebung entwickeln"
946 #~ msgid "Integrated Development Environment"
947 #~ msgstr "Integrierte Entwicklungsumgebung"
949 #~ msgid "Unable to find plugin module %s"
950 #~ msgstr "Konnte die Komponente %s nicht finden"
952 #~ msgid "Unable to find plugin registration function %s in module %s"
953 #~ msgstr "Konnte die Registrierungsfunktion %s der Komponente %s nicht finden"
955 #~ msgid "Unknown error in module %s"
956 #~ msgstr "Unbekannter Fehler in Modul %s"
958 #~ msgid "Missing location of plugin %s"
959 #~ msgstr "Fehlender Ort für Komponente %s"
961 #~ msgid "Missing type defined by plugin %s"
962 #~ msgstr "Fehlende Typdefinition von Komponente %s"
964 #~ msgid "plugin %s fails to register type %s"
965 #~ msgstr "Registrieren von Typ %2$s durch Komponente %1$s fehlgeschlagen"
967 #~ msgid "The file you are trying to open contains an invalid byte sequence."
968 #~ msgstr "Die zu öffnende Datei enthält eine ungültige Byte-Reihenfolge."
970 #~ msgid ""
971 #~ "anjuta was not able to automatically determine the encoding of the file "
972 #~ "you want to open."
973 #~ msgstr ""
974 #~ "Anjuta konnte nicht automatisch die Zeichenkodierung der zu öffnenden "
975 #~ "Datei erkennen."
977 #~ msgid "Unicode"
978 #~ msgstr "Unicode"
980 #~ msgid "Western"
981 #~ msgstr "Westlich"
983 #~ msgid "Central European"
984 #~ msgstr "Zentraleuropa"
986 #~ msgid "South European"
987 #~ msgstr "Südeuropa"
989 #~ msgid "Baltic"
990 #~ msgstr "Baltikum"
992 #~ msgid "Cyrillic"
993 #~ msgstr "Kyrillisch"
995 #~ msgid "Arabic"
996 #~ msgstr "Arabisch"
998 #~ msgid "Greek"
999 #~ msgstr "Griechisch"
1001 #~ msgid "Hebrew Visual"
1002 #~ msgstr "Hebräisch (Lautschrift)"
1004 #~ msgid "Hebrew"
1005 #~ msgstr "Hebräisch"
1007 #~ msgid "Turkish"
1008 #~ msgstr "Türkisch"
1010 #~ msgid "Nordic"
1011 #~ msgstr "Nordeuropäisch"
1013 #~ msgid "Celtic"
1014 #~ msgstr "Keltisch"
1016 #~ msgid "Romanian"
1017 #~ msgstr "Rumänisch"
1019 #~ msgid "Armenian"
1020 #~ msgstr "Armenisch"
1022 #~ msgid "Chinese Traditional"
1023 #~ msgstr "Chinesisch (traditionell)"
1025 #~ msgid "Cyrillic/Russian"
1026 #~ msgstr "Kirillisch/Russisch"
1028 #~ msgid "Japanese"
1029 #~ msgstr "Japanisch"
1031 #~ msgid "Korean"
1032 #~ msgstr "Koreanisch"
1034 #~ msgid "Chinese Simplified"
1035 #~ msgstr "Chinesisch (vereinfacht)"
1037 #~ msgid "Georgian"
1038 #~ msgstr "Georgisch"
1040 #~ msgid "Cyrillic/Ukrainian"
1041 #~ msgstr "Kyrillisch/Ukrainisch"
1043 #~ msgid "Vietnamese"
1044 #~ msgstr "Vietnamesisch"
1046 #~ msgid "Thai"
1047 #~ msgstr "Thai"
1049 #~ msgid "Unknown"
1050 #~ msgstr "Unbekannt"
1052 # -- sigh, i think shell == prompt in German --
1053 #~ msgid "Cannot execute command: \"%s\""
1054 #~ msgstr "%s kann nicht ausgeführt werden"
1056 #~ msgid "execvp failed"
1057 #~ msgstr "execvp fehlgeschlagen"
1059 #~ msgid "Anjuta Shell"
1060 #~ msgstr "Anjuta-Shell"
1062 #~ msgid "Anjuta shell that will contain the plugin"
1063 #~ msgstr "Die Anjuta-Shell, die die Komponente enthalten wird"
1065 #~ msgid "Plugin '%s' do not want to be deactivated"
1066 #~ msgstr "Komponente »%s« lehnt die Deaktivierung ab"
1068 #~ msgid ""
1069 #~ "Could not load %s\n"
1070 #~ "This usually means that your installation is corrupted. The error message "
1071 #~ "leading to this was:\n"
1072 #~ "%s"
1073 #~ msgstr ""
1074 #~ "%s konnte nicht geladen werden.\n"
1075 #~ "Dies bedeutet oftmals, dass Ihre Installation beschädigt ist. Die "
1076 #~ "Fehlermeldung hierzu lautete:\n"
1077 #~ "%s"
1079 #~ msgid "Load"
1080 #~ msgstr "Laden"
1082 #~ msgid "Available Plugins"
1083 #~ msgstr "Verfügbare Komponenten"
1085 #~ msgid "Preferred plugins"
1086 #~ msgstr "Bevorzugte Komponente"
1088 #~ msgid "Only show user activatable plugins"
1089 #~ msgstr "Nur Komponenten zeigen, die vom Benutzer aktiviert werden können"
1091 #~ msgid ""
1092 #~ "These are the plugins selected by you when Anjuta prompted to choose one "
1093 #~ "of many suitable plugins. Removing the preferred plugin will let Anjuta "
1094 #~ "prompt you again to choose different plugin."
1095 #~ msgstr ""
1096 #~ "Hier werden die Komponenten angezeigt, die der Benutzer als Bevorzugte "
1097 #~ "für eine bestimmte Aufgabe ausgewählt hat. Wird hier eine Komponente "
1098 #~ "entfernt wird Anjuta das nächste Mal wieder einen Auswahldialog anzeigen."
1100 #~ msgid "Forget selected plugin"
1101 #~ msgstr "Ausgewählte Komponente verwerfen "
1103 #~ msgid "Select a plugin"
1104 #~ msgstr "Komponente auswählen"
1106 #~ msgid "Please select a plugin to activate"
1107 #~ msgstr "Die zu aktivierende Komponente auswählen"
1109 #~ msgid "No plugin able to load other plugins in %s"
1110 #~ msgstr "Keine Komponente kann andere Komponenten in %s laden"
1112 #~ msgid "Remember this selection"
1113 #~ msgstr "Diese Auswahl merken"
1115 #~ msgid "Profiles"
1116 #~ msgstr "Profile"
1118 #~ msgid "Current stack of profiles"
1119 #~ msgstr "Aktueller Profil-Stapel"
1121 #~ msgid "Available plugins"
1122 #~ msgstr "Verfügbare Komponenten"
1124 #~ msgid "Currently available plugins found in plugin paths"
1125 #~ msgstr "Verfügbare Komponenten, die in Komponenten-Ordnern gefunden wurden."
1127 #~ msgid "Activated plugins"
1128 #~ msgstr "Komponenten geladen"
1130 #~ msgid "Currently activated plugins"
1131 #~ msgstr "Geladene Komponenten"
1133 #~ msgid "Anjuta shell for which the plugins are"
1134 #~ msgstr "Die Anjuta-Shell für welche die Komponenten geladen sind"
1136 #~ msgid "Anjuta Status"
1137 #~ msgstr "Anjuta Status"
1139 #~ msgid "Anjuta status to use in loading and unloading of plugins"
1140 #~ msgstr ""
1141 #~ "Anjuta Status, das zum laden und entladen der Komponenten benutzt wird"
1143 #~ msgid "Loaded:"
1144 #~ msgstr "Geladen: "
1146 #~ msgid "Plugin Manager"
1147 #~ msgstr "Komponenten-Verwaltung"
1149 #~ msgid "The plugin manager to use for resolving plugins"
1150 #~ msgstr "Die Komponentenverwaltung die verwendet werden soll"
1152 #~ msgid "Profile Name"
1153 #~ msgstr "Profilname"
1155 #~ msgid "Name of the plugin profile"
1156 #~ msgstr "Name des Komponenten-Profils"
1158 #~ msgid "Profile Plugins"
1159 #~ msgstr "Komponenten des Profils"
1161 #~ msgid "List of plugins for this profile"
1162 #~ msgstr "Liste der Komponenten für dieses Profil"
1164 #~ msgid "Synchronization file"
1165 #~ msgstr "Synchronisationsdatei"
1167 #~ msgid "File to sync the profile xml"
1168 #~ msgstr "Datei zum Synchronisieren des XML-Profils"
1170 #~ msgid "Please select a plugin from the list"
1171 #~ msgstr "Bitte wählen Sie eine Komponente aus der Liste aus"
1173 #~ msgid ""
1174 #~ "Failed to read '%s': XML parse error. Invalid or corrupted anjuta plugins "
1175 #~ "profile."
1176 #~ msgstr ""
1177 #~ "Konnte '%s' nicht lesen: XML-Fehler. Ungültiges or beschädigtes Anjuta-"
1178 #~ "Komponenten-Profil."
1180 #~ msgid "%s: Install it from '%s'\n"
1181 #~ msgstr "%s: Wird aus '%s' installiert\n"
1183 #~ msgid ""
1184 #~ "Failed to read '%s': Following mandatory plugins are missing:\n"
1185 #~ "%s"
1186 #~ msgstr ""
1187 #~ "'%s' konnte nicht gelesen werden. Die folgenden benötigten Komponenten "
1188 #~ "fehlen:\n"
1189 #~ " %s"
1191 #~ msgid ""
1192 #~ "Are you sure you want to reset the preferences to\n"
1193 #~ "their default settings?"
1194 #~ msgstr ""
1195 #~ "Sollen die Vorlieben wirklich zu ihren\n"
1196 #~ "Vorgabewerten zurückgesetzt werden?"
1198 #~ msgid "_Reset"
1199 #~ msgstr "_Zurücksetzen"
1201 #~ msgid "Category"
1202 #~ msgstr "Kategory"
1204 #~ msgid "Anjuta Preferences"
1205 #~ msgstr "Anjuta Einstellungen"
1207 #~ msgid "Select the items to save:"
1208 #~ msgstr "Die zu speichernden Objekte auswählen:"
1210 #~ msgid "If you do not save, all your changes will be lost."
1211 #~ msgstr "Wenn nicht gespeichert wird gehen alle Änderungen verloren."
1213 #~ msgid "Save"
1214 #~ msgstr "Speichern"
1216 #~ msgid "Item"
1217 #~ msgstr "Objekt"
1219 #~ msgid "_Discard changes"
1220 #~ msgstr "Änderungen _verwerfen"
1222 #~ msgid ""
1223 #~ "<b>There is %d item with unsaved changes. Save changes before closing?</b>"
1224 #~ msgid_plural ""
1225 #~ "<b>There are %d items with unsaved changes. Save changes before closing?</"
1226 #~ "b>"
1227 #~ msgstr[0] ""
1228 #~ "Es gibt %d geändertes Objekt. Soll es vor dem Schließen gespeichert "
1229 #~ "werden?"
1230 #~ msgstr[1] ""
1231 #~ "Es gibt %d geänderte Objekte. Sollen sie vor dem Schließen gespeichert "
1232 #~ "werden?"
1234 #~ msgid "There is an item with unsaved changes. Save changes before closing?"
1235 #~ msgstr ""
1236 #~ "Es gibt ein geändertes Objekt. Soll es vor dem Schließen gespeichert "
1237 #~ "werden?"
1239 #~ msgid "Action"
1240 #~ msgstr "Aktion"
1242 #~ msgid "Visible"
1243 #~ msgstr "Sichtbar"
1245 #~ msgid "Sensitive"
1246 #~ msgstr "Aktiv"
1248 #~ msgid "Shortcut"
1249 #~ msgstr "Abkürzung"
1251 #~ msgid "System:"
1252 #~ msgstr "System: "
1254 #~ msgid ""
1255 #~ "The \"%s\" utility is not installed.\n"
1256 #~ "Please install it."
1257 #~ msgstr ""
1258 #~ "\"%s\" ist auf ihrem Rechner nicht installiert.\n"
1259 #~ "Bitte installieren und Anjuta neu starten"
1261 # -- sigh, i think shell == prompt in German --
1262 #~ msgid "Cannot execute command: %s (using shell %s)\n"
1263 #~ msgstr ""
1264 #~ "Kommandozeile %s kann nicht mittels dem Prompt %s ausgeführt werden\n"
1266 #~ msgid ""
1267 #~ "Unable to display help. Please make sure Anjuta documentation package is "
1268 #~ "install. It can be downloaded from http://anjuta.org"
1269 #~ msgstr ""
1270 #~ "Konnte Hilfe nicht anzeigen. Bitte stellen Sie sicher, dass die Anjuta-"
1271 #~ "Dokumentation installiert ist. Diese kann unter http://anjuta.org "
1272 #~ "heruntergeladen werden."
1274 #~ msgid "Modified"
1275 #~ msgstr "Verändert"
1277 #~ msgid "Added"
1278 #~ msgstr "Hinzugefügt"
1280 #~ msgid "Deleted"
1281 #~ msgstr "Gelöscht"
1283 #~ msgid "Conflicted"
1284 #~ msgstr "Im Konflikt"
1286 #~ msgid "Missing"
1287 #~ msgstr "Fehlend"
1289 #~ msgid "Unversioned"
1290 #~ msgstr "Ohne Version"
1292 #~ msgid "Text"
1293 #~ msgstr "Text"
1295 #~ msgid "Text to render"
1296 #~ msgstr "Text der gerendert werden soll"
1298 #~ msgid "Pixbuf Object"
1299 #~ msgstr "Pixbuf Objekt"
1301 #~ msgid "The pixbuf to render."
1302 #~ msgstr "Der Pixbuf, der gerendert werden soll"
1304 #~ msgid "Widget not found: %s"
1305 #~ msgstr "Widget %s konnte nicht gefunden werden"
1307 #~ msgid "Could not find application pixmap file: %s"
1308 #~ msgstr "Pixmap %s der Anwendung konnte nicht gefunden werden."
1310 #~ msgid "<b>Build</b>"
1311 #~ msgstr "<b>Erstellen</b>"
1313 #~ msgid "<b>Configuration:</b>"
1314 #~ msgstr "<b>Konfiguration::</b>"
1316 #~ msgid "<b>Install</b>"
1317 #~ msgstr "<b>installieren</b>"
1319 #~ msgid "<b>Regenerate project</b>"
1320 #~ msgstr "<b>Projekt neu generieren</b>"
1322 #~ msgid "<b>Select Program to run:</b>"
1323 #~ msgstr "<b>Auszuführendes Programm auswählen:</b>"
1325 #~ msgid "Arguments:"
1326 #~ msgstr "Argumente:"
1328 #~ msgid "Build Directory:"
1329 #~ msgstr "Ordner zur Erstellung:"
1331 #~ msgid "Configure Options:"
1332 #~ msgstr "Optionen konfigurieren:"
1334 #~ msgid "Configure Project"
1335 #~ msgstr "Projekt konfigurieren"
1337 #~ msgid "Continue on errors"
1338 #~ msgstr "Bei Fehlern fotfahren"
1340 #~ msgid "Highlight message locations in editor"
1341 #~ msgstr "Übersetzungsort im Editor hervorheben"
1343 #~ msgid "Install as root:"
1344 #~ msgstr "Als Administrator installieren:"
1346 #~ msgid "Run in terminal"
1347 #~ msgstr "Im Terminal ausführen"
1349 #~ msgid "Run several commands at a time:"
1350 #~ msgstr "Mehrere Befehle zugleich ausführen:"
1352 #~ msgid "Select Program"
1353 #~ msgstr "Programm auswählen"
1355 #~ msgid "Select a build directory"
1356 #~ msgstr "Ordner zum Kompilieren auswählen"
1358 #~ msgid "Translate messages"
1359 #~ msgstr "Nachricht übersetzen"
1361 #~ msgid "Default"
1362 #~ msgstr "Vorgabe"
1364 #~ msgid "Profiling"
1365 #~ msgstr "Profilieren"
1367 #~ msgid "Optimized"
1368 #~ msgstr "Optimiert"
1370 #~ msgid "No executables in this project!"
1371 #~ msgstr "Keine ausführbaren Dateien in diesem Projekt!"
1373 #~ msgid "Program"
1374 #~ msgstr "Programm"
1376 #~ msgid "No file or project currently opened."
1377 #~ msgstr "Keine Datei/kein Projekt geöffnet."
1379 #~ msgid "Program '%s' is not a local file"
1380 #~ msgstr "Programm '%s' ist keine lokale Datei"
1382 #~ msgid "Program '%s' does not have execution permission"
1383 #~ msgstr "Keine Ausführungs-Rechte für das Programm '%s'"
1385 #~ msgid "No executable for this file."
1386 #~ msgstr "Keine ausführbare Datei zu dieser Datei."
1388 #~ msgid "Executable '%s' is not up-to-date."
1389 #~ msgstr "Die ausführbare Datei »%s« ist nicht aktuell."
1391 #~ msgid "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Entering\\s+directory\\s+`(.+)'"
1392 #~ msgstr "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Betrete\\s+Verzeichnis\\s+`(.+)'"
1394 #~ msgid "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Entering\\s+directory\\s+'(.+)'"
1395 #~ msgstr "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Betrete\\s+Verzeichnis\\s+'(.+)'"
1397 #~ msgid "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Leaving\\s+directory\\s+`(.+)'"
1398 #~ msgstr "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Verlasse\\s+Verzeichnis\\s+`(.+)'"
1400 #~ msgid "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Leaving\\s+directory\\s+'(.+)'"
1401 #~ msgstr "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Verlasse\\s+Verzeichnis\\s+'(.+)'"
1403 #~ msgid "Entering: %s"
1404 #~ msgstr "Betrete: %s"
1406 #~ msgid "Leaving: %s"
1407 #~ msgstr "Verlasse: %s"
1409 #~ msgid "warning:"
1410 #~ msgstr "Warnung:"
1412 #~ msgid "error:"
1413 #~ msgstr "Fehler:"
1415 #~ msgid "Command exited with status %d"
1416 #~ msgstr "Befehl schloss mit Status %d ab"
1418 #~ msgid "Command canceled by user"
1419 #~ msgstr "Befehl wurde vom Benutzer widerrufen"
1421 #~ msgid "Command aborted by user"
1422 #~ msgstr "Befehl wurde vom Benutzer abgebrochen"
1424 #~ msgid "Command terminated with signal %d"
1425 #~ msgstr "Befehl wurde mit Status %d beendet"
1427 #~ msgid "Command terminated for an unknown reason"
1428 #~ msgstr "Befehl wurde aus unbekanntem Grund beendet "
1430 # c-format
1431 #~ msgid "Total time taken: %lu secs\n"
1432 #~ msgstr "Benötigte Zeit: %lu Sek.\n"
1434 #~ msgid "Completed unsuccessfully\n"
1435 #~ msgstr "Nicht erfolgreich abgeschlossen\n"
1437 #~ msgid "Completed successfully\n"
1438 #~ msgstr "Erfolgreich abgeschlossen\n"
1440 #~ msgid "Build %d: %s"
1441 #~ msgstr "Erstelle %d: %s"
1443 #~ msgid "Can not compile \"%s\": No compile rule defined for this file type."
1444 #~ msgstr ""
1445 #~ "»%s« kann nicht übersetzt werden: Es ist keine Übersetzungsregel für "
1446 #~ "diesen Dateitypen definiert."
1448 #~ msgid "Can not configure project: Missing configure script in %s."
1449 #~ msgstr ""
1450 #~ "Projekt kann nicht konfiguriert werden: Das Skript zum Konfigurieren "
1451 #~ "fehlt in »%s«."
1453 #~ msgid "_Build"
1454 #~ msgstr "_Erstellen"
1456 #~ msgid "_Build Project"
1457 #~ msgstr "Projekt _übersetzen"
1459 #~ msgid "Build whole project"
1460 #~ msgstr "Übersetzt das gesamte Projekt"
1462 #~ msgid "_Install Project"
1463 #~ msgstr "Projekt _installieren"
1465 #~ msgid "Install whole project"
1466 #~ msgstr "Projekt installieren"
1468 #~ msgid "_Clean Project"
1469 #~ msgstr "Projekt _bereinigen"
1471 #~ msgid "Clean whole project"
1472 #~ msgstr "Gesamtes Projekt bereinigen"
1474 #~ msgid "C_onfigure Project..."
1475 #~ msgstr "Projekt _konfigurieren..."
1477 #~ msgid "Configure project"
1478 #~ msgstr "Projekt konfigurieren"
1480 #~ msgid "Build _Tarball"
1481 #~ msgstr "A_rchiv erstellen"
1483 #~ msgid "Build project tarball distribution"
1484 #~ msgstr "Distributionspaket erstellen"
1486 #~ msgid "_Build Module"
1487 #~ msgstr "_Module übersetzen"
1489 #~ msgid "Build module associated with current file"
1490 #~ msgstr "Der aktuellen Datei zugehöriges Modul übersetzen"
1492 #~ msgid "_Install Module"
1493 #~ msgstr "Module _installieren"
1495 #~ msgid "Install module associated with current file"
1496 #~ msgstr "Der aktuellen Datei zugehöriges Modul installieren"
1498 #~ msgid "_Clean Module"
1499 #~ msgstr "Modul be_reinigen"
1501 #~ msgid "Clean module associated with current file"
1502 #~ msgstr "Der aktuellen Datei zugehöriges Modul bereinigen"
1504 #~ msgid "Co_mpile File"
1505 #~ msgstr "Datei _übersetzen"
1507 #~ msgid "Compile current editor file"
1508 #~ msgstr "Die aktuelle Quelldatei übersetzen"
1510 #~ msgid "Select Configuration"
1511 #~ msgstr "Konfiguration auswählen"
1513 #~ msgid "Select current configuration"
1514 #~ msgstr "Aktuelle Konfiguration auswählen"
1516 #~ msgid "Remove Configuration"
1517 #~ msgstr "Konfiguration entfernen"
1519 #~ msgid ""
1520 #~ "Clean project (distclean) and remove configuration directory if possible"
1521 #~ msgstr ""
1522 #~ "Projekt bereinigen (distclean) und nach Möglichkeit den "
1523 #~ "Konfigurationsordner entfernen"
1525 #~ msgid "_Compile"
1526 #~ msgstr "_Übersetzen"
1528 #~ msgid "Compile file"
1529 #~ msgstr "Datei übersetzen"
1531 #~ msgid "Build module"
1532 #~ msgstr "Modul erstellen"
1534 #~ msgid "_Install"
1535 #~ msgstr "_Installieren"
1537 #~ msgid "Install module"
1538 #~ msgstr "Module installieren"
1540 #~ msgid "_Clean"
1541 #~ msgstr "_Bereinigen"
1543 #~ msgid "Clean module"
1544 #~ msgstr "Modul bereinigen"
1546 #~ msgid "_Cancel command"
1547 #~ msgstr "Befehl _widerrufen"
1549 #~ msgid "Cancel build command"
1550 #~ msgstr "Übersetzungsbefehl widerrufen"
1552 #~ msgid "_Build (%s)"
1553 #~ msgstr "_Erstellen (%s)"
1555 #~ msgid "_Install (%s)"
1556 #~ msgstr "_Installieren (%s)"
1558 #~ msgid "_Clean (%s)"
1559 #~ msgstr "_Bereinigen (%s)"
1561 #~ msgid "Co_mpile (%s)"
1562 #~ msgstr "_Übersetzen (%s)"
1564 #~ msgid "Co_mpile"
1565 #~ msgstr "_Übersetzen"
1567 #~ msgid "Build commands"
1568 #~ msgstr "Übersetzungsbefehle"
1570 #~ msgid "Build popup commands"
1571 #~ msgstr "Übersetzungsbefehle-Kontextmenü"
1573 #~ msgid "Build Autotools"
1574 #~ msgstr "Autotools-Generierung"
1576 #~ msgid "Command aborted"
1577 #~ msgstr "Befehl wurde abgebrochen"
1579 #~ msgid "Fixed data-view"
1580 #~ msgstr "Fixierte Datenansicht"
1582 #~ msgid "Update"
1583 #~ msgstr "Aktualisieren"
1585 #~ msgid "Update the graph"
1586 #~ msgstr "Graph aktualisieren"
1588 #~ msgid "Inheritance Graph"
1589 #~ msgstr "Vererbungs-Stammbaum"
1591 #~ msgid "<b>Class Elements</b>"
1592 #~ msgstr "<b>Klassenelemente</b>"
1594 #~ msgid "<b>General Class Properties</b>"
1595 #~ msgstr "<b>Allgemeine Klasseneigenschaften</b>"
1597 #~ msgid "Add to Project"
1598 #~ msgstr "Zum Projekt hinzufügen"
1600 #~ msgid "Add to Repository"
1601 #~ msgstr "Zum Archiv hinzufügen"
1603 #~ msgid "Author Email:"
1604 #~ msgstr "E-Mail des Autors:"
1606 #~ msgid "Author Name:"
1607 #~ msgstr "Name des Autors:"
1609 #~ msgid "Author/Date-Time"
1610 #~ msgstr "Autor/Datum-Zeit"
1612 #~ msgid "Author/Date/Time"
1613 #~ msgstr "Autor/Datum/Zeit"
1615 #~ msgid "Base Class Inheritance:"
1616 #~ msgstr "Basis-Klassen-Vererbung"
1618 #~ msgid "Base Class:"
1619 #~ msgstr "Basis-Klasse:"
1621 #~ msgid "Class Function Prefix:"
1622 #~ msgstr "Klassen-Funktionspräfix"
1624 #~ msgid "Class Name:"
1625 #~ msgstr "Klassenname:"
1627 #~ msgid "Class Options:"
1628 #~ msgstr "Klassenoptionen:"
1630 #~ msgid "Create"
1631 #~ msgstr "Erzeugen"
1633 #~ msgid "GObject Class\t"
1634 #~ msgstr "GObject-Klasse\t"
1636 #~ msgid "GObject Prefix and Type:"
1637 #~ msgstr "GObject-Präfix und -Typ:"
1639 #~ msgid ""
1640 #~ "General Public License (GPL)\n"
1641 #~ "Lesser General Public License (LGPL)\n"
1642 #~ "No License"
1643 #~ msgstr ""
1644 #~ "General·Public·License·(GPL)\n"
1645 #~ "Lesser·General·Public·License·(LGPL)\n"
1646 #~ "Keine Lizenz"
1648 #~ msgid "Generic C++ Class"
1649 #~ msgstr "Generische C++-Klasse"
1651 #~ msgid "Header File:"
1652 #~ msgstr "Header-Datei:"
1654 #~ msgid "Inline the declaration and implementation"
1655 #~ msgstr "Deklaration und Implementation \"inline\""
1657 #~ msgid "License:"
1658 #~ msgstr "Lizenz:"
1660 #~ msgid "Member Functions/Variables"
1661 #~ msgstr "Element- Funktionen/Variablen"
1663 #~ msgid "Properties"
1664 #~ msgstr "Eigenschaften"
1666 #~ msgid "Signals"
1667 #~ msgstr "Signale"
1669 #~ msgid "Source File:"
1670 #~ msgstr "Quelldatei:"
1672 #~ msgid "Source/Header Headings:"
1673 #~ msgstr "Quelldatei-/Header-Kopfzeilen:"
1675 #~ msgid "Header or source file has not been created"
1676 #~ msgstr "Header oder Quelldatei wurde nicht erstellt"
1678 #~ msgid "Autogen template used for the header file"
1679 #~ msgstr "Autogen-Vorlage wird für die Header-Datei benutzt"
1681 #~ msgid "Autogen template used for the implementation file"
1682 #~ msgstr "Autogen-Vorlage, die für die Implementierungsdatei benutzt wird"
1684 #~ msgid "File to which the processed template will be written"
1685 #~ msgstr "Datei in welche die verarbeitete Vorlage geschrieben werden soll"
1687 #~ msgid "Failed to write autogen definition file"
1688 #~ msgstr "Konnte Autogen-Definitionsdatei nicht schreiben"
1690 #~ msgid ""
1691 #~ "Could not find autogen version 5, please install the autogen package. You "
1692 #~ "can get it from http://autogen.sourceforge.net"
1693 #~ msgstr ""
1694 #~ "Konnte autogen in der Version 5 nicht finden. Bitte installieren Sie das "
1695 #~ "autogen-Paket, welches unter http://autogen.sourceforge.net verfügbar ist."
1697 #~ msgid "Failed to execute autogen: %s"
1698 #~ msgstr "autogen konnte nicht ausgeführt werden: %s"
1700 #~ msgid "XML description of the user interface"
1701 #~ msgstr "XML Beschreibung der Benutzerschnittstelle"
1703 #~ msgid "<b>CVS Options</b>"
1704 #~ msgstr "<b>CVS-Optionen</b>"
1706 #~ msgid "<b>Module Details:</b>"
1707 #~ msgstr "<b>Modul-Details:</b>"
1709 #~ msgid "<b>Options:</b>"
1710 #~ msgstr "<b>Optionen:</b>"
1712 #~ msgid "<b>Options</b>"
1713 #~ msgstr "<b>Optionen</b>"
1715 #~ msgid ""
1716 #~ "<b>Please note: </b>\n"
1717 #~ "\n"
1718 #~ "Pressing OK will delete the file from disk and from CVS. Of course the "
1719 #~ "file won't be removed from CVS before you use CVS Commit. <b>You have "
1720 #~ "been warned!</b>"
1721 #~ msgstr ""
1722 #~ "<b>Achtung: </b>\n"
1723 #~ "\n"
1724 #~ "Durch Bestätigen wird die Datei sowohl von der Festplatte als auch im CVS-"
1725 #~ "Archiv gelöscht (letzteres natürlich erst, wenn eingecheckt wird)."
1727 #~ msgid "<b>Repository: </b>"
1728 #~ msgstr "<b>Archiv: </b>"
1730 #~ msgid "Be verbose"
1731 #~ msgstr "Ausführliche Meldungen"
1733 #~ msgid "CVS Preferences"
1734 #~ msgstr "CVS-Einstellungen"
1736 #~ msgid "CVS: Add file/directory"
1737 #~ msgstr "CVS: Datei/Ordner hinzufügen"
1739 #~ msgid "CVS: Commit file/directory"
1740 #~ msgstr "CVS: Datei/Ordner einchecken"
1742 #~ msgid "CVS: Diff file/directory"
1743 #~ msgstr "CVS: Unterschiede für Datei/Ordner anzeigen"
1745 #~ msgid "CVS: Import"
1746 #~ msgstr "CVS: Importieren"
1748 #~ msgid "CVS: Log file/directory"
1749 #~ msgstr "CVS: Protokoll für Datei/Ordner"
1751 #~ msgid "CVS: Remove file/directory"
1752 #~ msgstr "CVS: Datei/Ordner entfernen"
1754 #~ msgid "CVS: Status"
1755 #~ msgstr "CVS: Status"
1757 #~ msgid "CVS: Status from file/directory"
1758 #~ msgstr "CVS: Status der Datei/des Ordners"
1760 #~ msgid "CVS: Update file/directory"
1761 #~ msgstr "CVS: Datei/Ordner aktualisieren"
1763 #~ msgid "CVSROOT:"
1764 #~ msgstr "CVSROOT:"
1766 #~ msgid "Choose file or directory to add:"
1767 #~ msgstr "Datei/Ordner zum Hinzufügen auswählen:"
1769 #~ msgid "Choose file or directory to commit:"
1770 #~ msgstr "Datei/Ordner zum Einchecken auswählen:"
1772 #~ msgid "Choose file or directory to diff:"
1773 #~ msgstr ""
1774 #~ "Ordner, für welchen die Unterschiede angezeigt werden sollen, auswählen:"
1776 #~ msgid "Choose file or directory to get log:"
1777 #~ msgstr "Datei oder Ordner für das Protokoll auswählen:"
1779 #~ msgid "Choose file or directory to get the status from:"
1780 #~ msgstr "Datei oder Ordner, dessen Status ermittelt werden soll, aussuchen:"
1782 #~ msgid "Choose file or directory to remove:"
1783 #~ msgstr "Datei/Ordner zum Entfernen auswählen:"
1785 #~ msgid "Choose file or directory to update:"
1786 #~ msgstr "Datei/Ordner zum Aktualisieren auswählen:"
1788 #~ msgid "Compression Level (0=off, 10=max):"
1789 #~ msgstr "Kompressionslevel (0=Aus, 10=Maximal)"
1791 #~ msgid "Create new directories"
1792 #~ msgstr "Neuen Ordner erstellen"
1794 #~ msgid "Delete empty directories"
1795 #~ msgstr "Leere Ordner löschen"
1797 #~ msgid "Do not act recursively"
1798 #~ msgstr "Nicht rekursiv vorgehen"
1800 #~ msgid "File is binary"
1801 #~ msgstr "Binärdatei"
1803 #~ msgid "Ignore .cvsrc file (recommended)"
1804 #~ msgstr ".cvsrc ingnorieren (empfohlen)"
1806 #~ msgid ""
1807 #~ "Local\n"
1808 #~ "Extern (rsh)\n"
1809 #~ "Password server (pserver)\n"
1810 #~ msgstr ""
1811 #~ "Lokal\n"
1812 #~ "Extern (rsh)\n"
1813 #~ "Passwort (pserver)\n"
1815 #~ msgid "Log message:"
1816 #~ msgstr "Protokoll-Eintrag:"
1818 #~ msgid "Module name:"
1819 #~ msgstr "Modulname:"
1821 #~ msgid "Password:"
1822 #~ msgstr "Passwort:"
1824 #~ msgid "Path to \"cvs\" command"
1825 #~ msgstr "Pfad zum \"cvs\" Kommando"
1827 #~ msgid "Project root directory:"
1828 #~ msgstr "Wurzelordner des Projekts:"
1830 #~ msgid "Release tag:"
1831 #~ msgstr "Versions-Ettiket:"
1833 #~ msgid "Reset sticky tags"
1834 #~ msgstr "Klebende Tags zurücksetzen"
1836 #~ msgid "Revision:"
1837 #~ msgstr "Revision:"
1839 #~ msgid ""
1840 #~ "Standard diff\n"
1841 #~ "Patch-Style diff"
1842 #~ msgstr ""
1843 #~ "Standard Vergleich\n"
1844 #~ "Patch-Stil Vergleich"
1846 #~ msgid "Unified format instead of context format"
1847 #~ msgstr "Unified Format anstatt Kontext Format verwenden"
1849 #~ msgid "Use revision/tag:"
1850 #~ msgstr "Verwende Revision/Tag:"
1852 #~ msgid "Use revision:"
1853 #~ msgstr "Verwende Revision:"
1855 #~ msgid "Username:"
1856 #~ msgstr "Benutzername:"
1858 #~ msgid "Vendor tag:"
1859 #~ msgstr "Hersteller Tag:"
1861 #~ msgid "Whole project"
1862 #~ msgstr "Gesamtes Projekt"
1864 #~ msgid "Please enter a filename!"
1865 #~ msgstr "Bitte einen Dateinamen eingeben!"
1867 #~ msgid "Please fill field: %s"
1868 #~ msgstr "Bitte Wert in Feld eingeben: %s"
1870 #~ msgid "CVS command is running! Please wait until it is finished!"
1871 #~ msgstr "CVS Kommande läuft! Bitte warten bis es fertig gestellt ist!"
1873 #~ msgid "Unable to delete file"
1874 #~ msgstr "Löschen der Datei nicht möglich"
1876 #~ msgid "Are you sure that you want to pass an empty log message?"
1877 #~ msgstr "Soll der Protokoll-Eintrag wirklich leer bleiben?"
1879 #~ msgid "CVSROOT"
1880 #~ msgstr "CVSROOT"
1882 #~ msgid "Module"
1883 #~ msgstr "Modul"
1885 #~ msgid "Vendor"
1886 #~ msgstr "Hersteller"
1888 #~ msgid "Release"
1889 #~ msgstr "Version"
1891 #~ msgid "Directory"
1892 #~ msgstr "Ordner"
1894 #~ msgid "Are you sure that you do not want a log message?"
1895 #~ msgstr "Soll der Log-Eintrag wirklich leer bleiben?"
1897 #~ msgid "CVS command failed - See above for details"
1898 #~ msgstr "CVS Kommando schlug fehl - Siehe oben für Details"
1900 #~ msgid "CVS command successful! - Time taken: %ld second"
1901 #~ msgid_plural "CVS command successful! - Time taken: %ld seconds"
1902 #~ msgstr[0] "CVS Kommando war erfolgreich! - Verbrauchte Zeit: %ld Sekunden"
1903 #~ msgstr[1] "CVS Kommando war erfolgreich! - Verbrauchte Zeit: %ld Sekunden"
1905 #~ msgid "CVS command is running - please wait until it finishes!"
1906 #~ msgstr "CVS Kommand läuft - Bitte warten bis es fertig gestellt wurde!"
1908 #~ msgid "CVS"
1909 #~ msgstr "CVS"
1911 #~ msgid "_CVS"
1912 #~ msgstr "_CVS"
1914 #~ msgid "_Add"
1915 #~ msgstr "_Hinzufügen"
1917 #~ msgid "Add a new file/directory to the CVS tree"
1918 #~ msgstr "Neue Datei/neuen Ordner zum CVS-Baum hinzufügen"
1920 #~ msgid "_Remove"
1921 #~ msgstr "_Entfernen"
1923 #~ msgid "Remove a file/directory from CVS tree"
1924 #~ msgstr "Eine Datei/einen Ordner vom CVS-Baum entfernen"
1926 #~ msgid "_Commit"
1927 #~ msgstr "Ein_spielen"
1929 #~ msgid "Commit your changes to the CVS tree"
1930 #~ msgstr "Änderungen in der CVS-Baum einspielen"
1932 #~ msgid "_Update"
1933 #~ msgstr "_Aktualisieren"
1935 #~ msgid "Sync your local copy with the CVS tree"
1936 #~ msgstr "Lokale Kopie mit dem CVS Baum abgleichen"
1938 #~ msgid "_Diff"
1939 #~ msgstr "_Differenzdatei erstellen"
1941 #~ msgid "Show differences between your local copy and the tree"
1942 #~ msgstr "Unterschiede zwischen lokaler Kopie und Baum anzeigen"
1944 #~ msgid "_Show Status"
1945 #~ msgstr "_Status anzeigen"
1947 #~ msgid "Show the status of a file/directory"
1948 #~ msgstr "Status von Datei/Ordner anzeigen"
1950 #~ msgid "_Show Log"
1951 #~ msgstr "Protokoll _anzeigen"
1953 #~ msgid "Show the log of a file/directory"
1954 #~ msgstr "Das Protokoll für Datei/Ordner anzeigen"
1956 #~ msgid "_Import Tree"
1957 #~ msgstr "_Baum importieren"
1959 #~ msgid "Import a new source tree to CVS"
1960 #~ msgstr "Neue Quellen Baum in CVS importieren"
1962 #~ msgid "CVS operations"
1963 #~ msgstr "CVS-Operationen"
1965 #~ msgid "CVS popup operations"
1966 #~ msgstr "CVS-Popup-Operationen"
1968 #~ msgid "<b>Debugger:</b>"
1969 #~ msgstr "<b>Debugger:</b>"
1971 #~ msgid "<b>Remote debugging</b>"
1972 #~ msgstr "<b>Entferntes Debuggen</b>"
1974 #~ msgid "Add Watch"
1975 #~ msgstr "Zu beobachtenden Ausdruck hinzufügen"
1977 #~ msgid "Address:"
1978 #~ msgstr "Adresse:"
1980 #~ msgid "Attach to process"
1981 #~ msgstr "An Prozess anhängen"
1983 #~ msgid "Breakpoint properties"
1984 #~ msgstr "Haltepunkt-Eigenschaften"
1986 #~ msgid "Breakpoints"
1987 #~ msgstr "Haltepunkte"
1989 #~ msgid "CPU Registers"
1990 #~ msgstr "CPU-Register"
1992 #~ msgid "Change Watch"
1993 #~ msgstr "Zu beobachtenden Ausdruck ändern"
1995 #~ msgid "Connect to remote target"
1996 #~ msgstr "Zu entferntem Ziel verbinden"
1998 #~ msgid "Debugger command"
1999 #~ msgstr "Debugger-Befehl"
2001 #~ msgid "Debugger command:"
2002 #~ msgstr "Debugger-Befehl:"
2004 #~ msgid "Description:"
2005 #~ msgstr "Beschreibung:"
2007 #~ msgid "Disable"
2008 #~ msgstr "Ausschalten"
2010 #~ msgid "Display process _tree"
2011 #~ msgstr "_Prozessbaum anzeigen"
2013 #~ msgid "Enable _all"
2014 #~ msgstr "_Alle einschalten"
2016 #~ msgid "Enter an address in hexadecimal or select one in the data"
2017 #~ msgstr "Ein Hexadezimal-Adresse eingeben oder eine in den Daten auswählen"
2019 #~ msgid "Hide process para_meters"
2020 #~ msgstr "Prozess-Para_meter verstecken"
2022 #~ msgid "Inspect"
2023 #~ msgstr "Inspizieren"
2025 #~ msgid "Inspect/Evaluate"
2026 #~ msgstr "Inspizieren/auswerten"
2028 #~ msgid "Kernel Signals"
2029 #~ msgstr "Kernelsignale"
2031 #~ msgid "Location"
2032 #~ msgstr "Ort"
2034 #~ msgid "Memory"
2035 #~ msgstr "Speicher"
2037 #~ msgid "Pass:"
2038 #~ msgstr "Durchgang:"
2040 #~ msgid "Port:"
2041 #~ msgstr "Port:"
2043 #~ msgid "Print:"
2044 #~ msgstr "Drucken:"
2046 #~ msgid "Program Interrupt"
2047 #~ msgstr "Programm-Unterbrechung"
2049 #~ msgid "SIGINT"
2050 #~ msgstr "Unterbrechungssignal"
2052 #~ msgid "Select one directory"
2053 #~ msgstr "Einen Ordner auswählen"
2055 #~ msgid "Serial Line Connection"
2056 #~ msgstr "Serielle Kabelverbindung"
2058 # ??
2059 #~ msgid "Set Signal Property"
2060 #~ msgstr "Signaleigenschaften festlegen"
2062 #~ msgid "Shared libraries"
2063 #~ msgstr "Gemeinsam verwendete Bibliotheken"
2065 #~ msgid "Signal:"
2066 #~ msgstr "Signal:"
2068 #~ msgid "Source Directories"
2069 #~ msgstr "Quellordner"
2071 #~ msgid "Start Debugger"
2072 #~ msgstr "Debugger starten"
2074 #~ msgid "Stop:"
2075 #~ msgstr "Stopp:"
2077 #~ msgid "TCP/IP Connection"
2078 #~ msgstr "TCP/IP-Verbindung"
2080 #~ msgid "Yes"
2081 #~ msgstr "Ja"
2083 #~ msgid "_Attach"
2084 #~ msgstr "An_hängen"
2086 #~ msgid "_Automatic update"
2087 #~ msgstr "_Automatisches Aktualisieren"
2089 #~ msgid "_Condition:"
2090 #~ msgstr "Be_dingung:"
2092 #~ msgid "_Disable all"
2093 #~ msgstr "Alle a_bschalten"
2095 #~ msgid "_Hide paths"
2096 #~ msgstr "_Pfade verstecken"
2098 #~ msgid "_Location:"
2099 #~ msgstr "_Ort:"
2101 #~ msgid "_Name:"
2102 #~ msgstr "_Name:"
2104 #~ msgid "_Pass count:"
2105 #~ msgstr "_Durchgang:"
2107 #~ msgid "_Process to attach to:"
2108 #~ msgstr "Wählen Sie den anzuhängenden _Prozess:"
2110 #~ msgid "_Remove all"
2111 #~ msgstr "_Alle entfernen"
2113 #~ msgid "_Value:"
2114 #~ msgstr "_Wert:"
2116 #~ msgid "Are you sure you want to delete all the breakpoints?"
2117 #~ msgstr "Sind Sie sicher, dass alle Haltepunkte gelöscht werden sollen?"
2119 # ??
2120 #~ msgid "_Breakpoints"
2121 #~ msgstr "_Haltepunkte"
2123 #~ msgid "Toggle Breakpoint"
2124 #~ msgstr "Haltepunkt an/aus"
2126 #~ msgid "Toggle breakpoint at the current location"
2127 #~ msgstr "Haltepunkt an der aktuellen Position an/ausschalten"
2129 #~ msgid "Add Breakpoint..."
2130 #~ msgstr "Haltepunkt setzen …"
2132 #~ msgid "Add a breakpoint"
2133 #~ msgstr "Einen Haltepunkt setzen"
2135 #~ msgid "Remove Breakpoint"
2136 #~ msgstr "Haltepunkt entfernen"
2138 #~ msgid "Remove a breakpoint"
2139 #~ msgstr "Einen Haltepunkt entfernen"
2141 #~ msgid "Edit Breakpoint"
2142 #~ msgstr "Haltepunkt bearbeiten"
2144 #~ msgid "Edit breakpoint properties"
2145 #~ msgstr "Haltepunkt-Eigenschaften bearbeiten"
2147 #~ msgid "Enable Breakpoint"
2148 #~ msgstr "Haltepunkt aktivieren"
2150 #~ msgid "Enable a breakpoint"
2151 #~ msgstr "Einen Haltepunkt aktivieren"
2153 #~ msgid "Disable All Breakpoints"
2154 #~ msgstr "Alle Haltepunkte deaktivieren"
2156 #~ msgid "Deactivate all breakpoints"
2157 #~ msgstr "Alle Haltepunkte deaktivieren"
2159 #~ msgid "R_emove All Breakpoints"
2160 #~ msgstr "Alle Haltepunkte _entfernen"
2162 #~ msgid "Remove all breakpoints"
2163 #~ msgstr "Alle Haltepunkte entfernen"
2165 #~ msgid "Jump to Breakpoint"
2166 #~ msgstr "Zu Haltepunkt springen"
2168 #~ msgid "Jump to breakpoint location"
2169 #~ msgstr "Zu einer Haltepunkt-Adresse springen"
2171 #~ msgid "Disable Breakpoint"
2172 #~ msgstr "Haltepunkt abschalten"
2174 #~ msgid "Disable a breakpoint"
2175 #~ msgstr "Einen Haltepunkt abschalten"
2177 #~ msgid "Enabled"
2178 #~ msgstr "Aktiv"
2180 #~ msgid "Address"
2181 #~ msgstr "Adresse"
2183 #~ msgid "Type"
2184 #~ msgstr "Typ"
2186 #~ msgid "Condition"
2187 #~ msgstr "Bedingung"
2189 #~ msgid "Pass count"
2190 #~ msgstr "Anzahl Aufrufe"
2192 #~ msgid "State"
2193 #~ msgstr "Status"
2195 #~ msgid "Breakpoint operations"
2196 #~ msgstr "Haltepunkt-Funktionen"
2198 #~ msgid "_Goto address"
2199 #~ msgstr "Zu Adresse _springen"
2201 #~ msgid "Variable"
2202 #~ msgstr "Variable"
2204 #~ msgid "Value"
2205 #~ msgstr "Wert"
2207 #~ msgid "Disassembly"
2208 #~ msgstr "Disassemblierung"
2210 #~ msgid "Information"
2211 #~ msgstr "Informationen"
2213 #~ msgid "Locals"
2214 #~ msgstr "Lokale Variablen"
2216 #~ msgid "Debugger Log"
2217 #~ msgstr "Debugger-Protokoll"
2219 #~ msgid "Debugger"
2220 #~ msgstr "Debugger"
2222 #~ msgid "Started"
2223 #~ msgstr "Gestartet"
2225 #~ msgid "Loaded"
2226 #~ msgstr "Geladen"
2228 #~ msgid "Running..."
2229 #~ msgstr "Wird ausgeführt …"
2231 #~ msgid "Stopped"
2232 #~ msgstr "Gestoppt"
2234 #~ msgid "Unloaded"
2235 #~ msgstr "Entladen"
2237 #~ msgid "Debugger terminated with error %d: %s\n"
2238 #~ msgstr "Debugger wurde mit Fehler %d beendet: %s\n"
2240 #~ msgid "Program has received signal: %s\n"
2241 #~ msgstr "Programm empfing %s Signal\n"
2243 #~ msgid "_Start Debugger"
2244 #~ msgstr "Debugger _starten"
2246 #~ msgid "_Debug Program"
2247 #~ msgstr "Programm deb_uggen"
2249 #~ msgid "Start debugger and load the program"
2250 #~ msgstr "Debugger starten und das Programm laden"
2252 #~ msgid "_Debug Process..."
2253 #~ msgstr "_Prozess debuggen…"
2255 #~ msgid "Start debugger and attach to a running program"
2256 #~ msgstr "Den Debugger starten und an ein laufendes Programm anhängen"
2258 #~ msgid "Debug _Remote Target..."
2259 #~ msgstr "_Entferntes Ziel debuggen..."
2261 #~ msgid "Connect to a remote debugging target"
2262 #~ msgstr "Mit einem entfernten Debugger-Ziel verbinden"
2264 #~ msgid "Stop Debugger"
2265 #~ msgstr "Debugger anhalten"
2267 #~ msgid "Say goodbye to the debugger"
2268 #~ msgstr "Den Debugger anhalten"
2270 #~ msgid "Add source paths..."
2271 #~ msgstr "Quellpfade hinzufügen …"
2273 #~ msgid "Add additional source paths"
2274 #~ msgstr "Zusätzliche Ordner mit Quelldateien hinzufügen"
2276 #~ msgid "Debugger Command..."
2277 #~ msgstr "Debugger-Befehl …"
2279 #~ msgid "Custom debugger command"
2280 #~ msgstr "Benutzerdefiniertes Debugger Kommando"
2282 #~ msgid "_Info"
2283 #~ msgstr "_Info"
2285 # ??
2286 #~ msgid "Info _Target Files"
2287 #~ msgstr "Info _Zieldateien"
2289 #~ msgid "Display information on the files the debugger is active with"
2290 #~ msgstr ""
2291 #~ "Informationen über die Dateien anzeigen, auf denen der Debugger arbeitet"
2293 #~ msgid "Info _Program"
2294 #~ msgstr "Info _Programm"
2296 #~ msgid "Display information on the execution status of the program"
2297 #~ msgstr "Informationen über den Ausführungsstatus des Programmes anzeigen"
2299 #~ msgid "Info _Kernel User Struct"
2300 #~ msgstr "Info _Kernel-User-Struct"
2302 #~ msgid "Display the contents of kernel 'struct user' for current child"
2303 #~ msgstr "Den Inhalt des Kernel 'struct user' für das aktuelle Kind anzeigen"
2305 #~ msgid "Shared Libraries"
2306 #~ msgstr "Gemeinsam verwendete Bibliotheken"
2308 #~ msgid "Show shared libraries mappings"
2309 #~ msgstr "Zuordnungen der gemeinsam verwendeten Bibliotheken anzeigen"
2311 #~ msgid "Show kernel signals"
2312 #~ msgstr "Kernelsignale anzeigen"
2314 #~ msgid "Run/_Continue"
2315 #~ msgstr "Ausführen/_Fortsetzen"
2317 #~ msgid "Continue the execution of the program"
2318 #~ msgstr "Ausführung des Programmes fortsetzen"
2320 #~ msgid "Step _In"
2321 #~ msgstr "E_inzelschritt"
2323 #~ msgid "Single step into function"
2324 #~ msgstr "Einzelner Schritt in die Funktion"
2326 #~ msgid "Step O_ver"
2327 #~ msgstr "_Überspringen"
2329 #~ msgid "Single step over function"
2330 #~ msgstr "Einzelner Schritt über die Funktion"
2332 #~ msgid "Step _Out"
2333 #~ msgstr "_Herausspringen"
2335 #~ msgid "Single step out of the function"
2336 #~ msgstr "Einzelner Schritt aus der Funktion"
2338 #~ msgid "_Run to Cursor"
2339 #~ msgstr "Bis zum Cursor ausfüh_ren"
2341 #~ msgid "Run to the cursor"
2342 #~ msgstr "Bis zum Cursor ausführen"
2344 #~ msgid "Info _Global Variables"
2345 #~ msgstr "Info _globale Variablen"
2347 #~ msgid "Display all global and static variables of the program"
2348 #~ msgstr "Alle globalen und statischen Variablen des Programmes anzeigen"
2350 #~ msgid "Info _Current Frame"
2351 #~ msgstr "Info _aktueller Frame"
2353 #~ msgid "Display information about the current frame of execution"
2354 #~ msgstr "Informationen über den aktuellen Ausführungs-Frame anzeigen"
2356 #~ msgid "Info Function _Arguments"
2357 #~ msgstr "Info Funktions_argumente"
2359 #~ msgid "Display function arguments of the current frame"
2360 #~ msgstr "Die Funktionsargumente des aktuellen Frames anzeigen"
2362 #~ msgid "Pa_use Program"
2363 #~ msgstr "Programm a_nhalten"
2365 #~ msgid "Pauses the execution of the program"
2366 #~ msgstr "Ausführung des Programmes anhalten"
2368 #~ msgid "Debugger operations"
2369 #~ msgstr "Debugger-Operationen"
2371 #~ msgid ""
2372 #~ "Unable to find one debugger plugin supporting a target with %s mime type"
2373 #~ msgstr ""
2374 #~ "Konnte keine Debugger-Komponente finden, die ein Ziel vom Mime-Typ %s "
2375 #~ "unterstützt"
2377 #~ msgid "Register"
2378 #~ msgstr "Register"
2380 #~ msgid "Registers"
2381 #~ msgstr "Register"
2383 #~ msgid "From"
2384 #~ msgstr "Von"
2386 #~ msgid "To"
2387 #~ msgstr "Nach"
2389 #~ msgid "Symbols read"
2390 #~ msgstr "Symbole wurden gelesen"
2392 #~ msgid "Shared library operations"
2393 #~ msgstr "Vorgänge für gemeinsam verwendete Bibliotheken"
2395 #~ msgid "Signal"
2396 #~ msgstr "Signal"
2398 #~ msgid "Stop"
2399 #~ msgstr "Stopp"
2401 #~ msgid "Print"
2402 #~ msgstr "Drucken"
2404 #~ msgid "Pass"
2405 #~ msgstr "Drchgng"
2407 #~ msgid "Description"
2408 #~ msgstr "Beschreibung"
2410 #~ msgid "Send to process"
2411 #~ msgstr "An Prozess senden"
2413 #~ msgid "Kernel signals"
2414 #~ msgstr "Kernelsignale"
2416 #~ msgid "Signal operations"
2417 #~ msgstr "Signaloperationen"
2419 #~ msgid "Show Line Numbers"
2420 #~ msgstr "Zeilennummern zeigen/verbergen"
2422 #~ msgid "Whether to display line numbers"
2423 #~ msgstr "Zeilennummern zeigen/verbergen"
2425 #~ msgid "Show Line Markers"
2426 #~ msgstr "Randmarkierungen anzeigen"
2428 #~ msgid "Whether to display line marker pixbufs"
2429 #~ msgstr "Legt fest, ob Zeilenmarkierungsicons verwendet werden sollen"
2431 #~ msgid "Set current frame"
2432 #~ msgstr "Aktuellen Frame auswählen"
2434 #~ msgid "View Source"
2435 #~ msgstr "Quelle anzeigen"
2437 #~ msgid "Active"
2438 #~ msgstr "Aktiv"
2440 #~ msgid "Frame"
2441 #~ msgstr "Frame"
2443 #~ msgid "File"
2444 #~ msgstr "Datei"
2446 #~ msgid "Line"
2447 #~ msgstr "Zeile"
2449 #~ msgid "Arguments"
2450 #~ msgstr "Argumente"
2452 #~ msgid "Stack"
2453 #~ msgstr "Stack"
2455 #~ msgid "Stack frame operations"
2456 #~ msgstr "Stack-Frame Operationen"
2458 #~ msgid "Pid"
2459 #~ msgstr "Prozesskennung"
2461 #~ msgid "User"
2462 #~ msgstr "Benutzer"
2464 #~ msgid "Command"
2465 #~ msgstr "Befehl"
2467 #~ msgid "Unable to execute: %s."
2468 #~ msgstr "%s konnte nicht ausgeführt werden."
2470 #~ msgid "Unable to open the file: %s\n"
2471 #~ msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden.\n"
2473 #~ msgid "Unable to open %s. Debugger cannot start."
2474 #~ msgstr ""
2475 #~ "»%s« konnte nicht geöffnet werden. Der Debugger kann nicht gestartet "
2476 #~ "werden"
2478 #~ msgid "Unable to detect mime-type of %s. Debugger cannot start."
2479 #~ msgstr ""
2480 #~ "Der MIME-Typ von »%s« konnte nicht erkannt werden. Der Debugger kann "
2481 #~ "nicht gestartet werden."
2483 #~ msgid "Missing file %s"
2484 #~ msgstr "Datei %s fehlt"
2486 #~ msgid "Path"
2487 #~ msgstr "Pfad"
2489 #~ msgid ""
2490 #~ "The program is running.\n"
2491 #~ "Do you still want to stop the debugger?"
2492 #~ msgstr ""
2493 #~ "Das Programm wird ausgeführt.\n"
2494 #~ "Soll der Debugger trotzdem angehalten werden?"
2496 #~ msgid "Set current thread"
2497 #~ msgstr "Aktiven Thread auswählen"
2499 #~ msgid "Id"
2500 #~ msgstr "ID"
2502 #~ msgid "Thread"
2503 #~ msgstr "Thread"
2505 #~ msgid "Thread operations"
2506 #~ msgstr "Thread-Operationen"
2508 #~ msgid "Ins_pect/Evaluate..."
2509 #~ msgstr "Ins_pizieren/Auswerten …"
2511 #~ msgid "Inspect or evaluate an expression or variable"
2512 #~ msgstr "Einen Ausdruck oder Variable inspizieren oder Auswerten"
2514 #~ msgid "Add Watch..."
2515 #~ msgstr "Zu beobachten Ausdrücken hinzufügen… "
2517 #~ msgid "Remove Watch"
2518 #~ msgstr "Beobachtung für Ausdruck aufheben"
2520 #~ msgid "Update Watch"
2521 #~ msgstr "Beobachtete Ausdrücke aktualisiren"
2523 #~ msgid "Change Value"
2524 #~ msgstr "Wert ändern"
2526 #~ msgid "Update all"
2527 #~ msgstr "Alle aktualisieren"
2529 #~ msgid "Remove all"
2530 #~ msgstr "Alle entfernen"
2532 #~ msgid "Automatic update"
2533 #~ msgstr "Automatisch Aktualisieren"
2535 #~ msgid "Watch operations"
2536 #~ msgstr "Beobachtungs-Operationen"
2538 #~ msgid "Watches"
2539 #~ msgstr "Überwachte Ausdrücke"
2541 #~ msgid "Search Help:"
2542 #~ msgstr "Hilfe durchsuchen:"
2544 #~ msgid "_Goto"
2545 #~ msgstr "_Gehe zu"
2547 #~ msgid "_API Reference"
2548 #~ msgstr "_API Referenz"
2550 #~ msgid "Browse API Pages"
2551 #~ msgstr "API Referenz ansehen"
2553 #~ msgid "_Context Help"
2554 #~ msgstr "_Kontexthilfe"
2556 #~ msgid "Search help for the current word in the editor"
2557 #~ msgstr "Die Hilfe nach dem aktuellen Wort im Editor durchsuchen"
2559 #~ msgid "_Search Help"
2560 #~ msgstr "Hilfe _durchsuchen"
2562 #~ msgid "Search for a term in help"
2563 #~ msgstr "In der Hilfe suchen"
2565 #~ msgid "Help operations"
2566 #~ msgstr "Hilfe-Operationen"
2568 #~ msgid "Online"
2569 #~ msgstr "Internet"
2571 #~ msgid "Contents"
2572 #~ msgstr "Inhalt"
2574 #~ msgid "Search"
2575 #~ msgstr "Suchen"
2577 #~ msgid "Help"
2578 #~ msgstr "Hilfe"
2580 #~ msgid "Help display"
2581 #~ msgstr "Hilfe-Ansicht"
2583 #~ msgid ""
2584 #~ "Are you sure you want to reload '%s'?\n"
2585 #~ "Any unsaved changes will be lost."
2586 #~ msgstr ""
2587 #~ "Soll %s wirklich neu geladen werden?\n"
2588 #~ "Jede nichtgespeicherte Änderung geht verloren."
2590 #~ msgid "_Reload"
2591 #~ msgstr "_Neu laden"
2593 # --
2594 #~ msgid "Bookmarks"
2595 #~ msgstr "Lesezeichen"
2597 #~ msgid "Close file"
2598 #~ msgstr "Datei schließen"
2600 #~ msgid "Path:"
2601 #~ msgstr "Pfad:"
2603 #~ msgid "Open file"
2604 #~ msgstr "Datei öffnen"
2606 #~ msgid "Save file as"
2607 #~ msgstr "Datei speichern unter"
2609 #~ msgid "[read-only]"
2610 #~ msgstr "[schreibgeschützt]"
2612 #~ msgid "<b>Autosave</b>"
2613 #~ msgstr "<b>Automatisches Speichern</b>"
2615 #~ msgid "<b>Editor tabs</b>"
2616 #~ msgstr "<b>Editor Tabs</b>"
2618 #~ msgid "Do not show tabs"
2619 #~ msgstr "Keine Reiter zeigen"
2621 #~ msgid "Enable files autosave"
2622 #~ msgstr "Automatisches Speichern der Dateien einschalten"
2624 #~ msgid "Position:"
2625 #~ msgstr "Position:"
2627 #~ msgid "Save files interval in minutes"
2628 #~ msgstr "Intervall zwischen Auto-Speicherung von Dateien in Minuten"
2630 #~ msgid "Save session interval in minutes"
2631 #~ msgstr "Intervall zwischen Auto-Speicherung der Sitzung in Minuten"
2633 #~ msgid "Sorted by most recent use"
2634 #~ msgstr "Nach letzter Benutzung sortieren"
2636 #~ msgid "Sorted in alphabetical order"
2637 #~ msgstr "In alphabetischer Reihenfolge sortieren"
2639 #~ msgid "Sorted in opening order"
2640 #~ msgstr "Nach Zeitpunkt des Öffnens sortieren"
2642 #~ msgid ""
2643 #~ "Top\n"
2644 #~ "Bottom\n"
2645 #~ "Left\n"
2646 #~ "Right"
2647 #~ msgstr ""
2648 #~ "Oben\n"
2649 #~ "Unten\n"
2650 #~ "Links\n"
2651 #~ "Rechts"
2653 #~ msgid "_Save"
2654 #~ msgstr "_Speichern"
2656 #~ msgid "Save current file"
2657 #~ msgstr "Aktuelle Datei speichern"
2659 #~ msgid "Save _As..."
2660 #~ msgstr "Speichern _unter …"
2662 #~ msgid "Save the current file with a different name"
2663 #~ msgstr "Aktuelle Datei unter anderem Namen speichern"
2665 #~ msgid "Save A_ll"
2666 #~ msgstr "A_lle speichern"
2668 #~ msgid "Save all currently open files, except new files"
2669 #~ msgstr "Alle momentan geöffneten Dateien speichern, außer neue Dateien"
2671 #~ msgid "_Close File"
2672 #~ msgstr "S_chließen"
2674 #~ msgid "Close current file"
2675 #~ msgstr "Aktuelle Datei schließen"
2677 #~ msgid "Close All"
2678 #~ msgstr "Alle schließen"
2680 #~ msgid "Close all files"
2681 #~ msgstr "Alle Dateien schließen"
2683 #~ msgid "Reload F_ile"
2684 #~ msgstr "Neu _laden"
2686 #~ msgid "Reload current file"
2687 #~ msgstr "Aktuelle Datei neu laden"
2689 #~ msgid "Recent _Files"
2690 #~ msgstr "Z_uletzt geöffnete Dateien"
2692 #~ msgid "_Print..."
2693 #~ msgstr "_Drucken …"
2695 #~ msgid "Print the current file"
2696 #~ msgstr "Die aktuelle Datei drucken"
2698 #~ msgid "_Print Preview"
2699 #~ msgstr "_Druckvorschau"
2701 #~ msgid "Preview the current file in print-format"
2702 #~ msgstr "Druckvorschau für die aktuelle Datei anzeigen"
2704 #~ msgid "_Transform"
2705 #~ msgstr "_Verändern"
2707 #~ msgid "_Make Selection Uppercase"
2708 #~ msgstr "Auswahl zu _Großbuchstaben"
2710 #~ msgid "Make the selected text uppercase"
2711 #~ msgstr "Den ausgewählten Text in Großbuchstaben umwandeln"
2713 #~ msgid "Make Selection Lowercase"
2714 #~ msgstr "Auswahl zu Kleinbuchstaben"
2716 #~ msgid "Make the selected text lowercase"
2717 #~ msgstr "Den ausgewählten Text in Kleinbuchstaben umwandeln"
2719 #~ msgid "Convert EOL to CRLF"
2720 #~ msgstr "EOL zu CRLF umwandeln"
2722 #~ msgid "Convert End Of Line characters to DOS EOL (CRLF)"
2723 #~ msgstr "Konvertiert EOL von UNIX nach DOS (LF -> CRLF)"
2725 #~ msgid "Convert EOL to LF"
2726 #~ msgstr "EOL zu LF umwandeln"
2728 #~ msgid "Convert End Of Line characters to Unix EOL (LF)"
2729 #~ msgstr "Konvertiert Zeilenendzeichen nach UNIX EOL (line feed: LF)"
2731 #~ msgid "Convert EOL to CR"
2732 #~ msgstr "EOL zu CR umwandeln"
2734 #~ msgid "Convert End Of Line characters to Mac OS EOL (CR)"
2735 #~ msgstr "Zeilenende nach MacOS EOL (CR) umwandeln"
2737 #~ msgid "Convert EOL to Majority EOL"
2738 #~ msgstr "EOL zu Mehrheits-EOL umwandeln"
2740 #~ msgid ""
2741 #~ "Convert End Of Line characters to majority of the EOL found in the file"
2742 #~ msgstr ""
2743 #~ "Zeilenendzeichen zu den meisten in der Datei gefundenen EOL umwandeln"
2745 #~ msgid "_Select"
2746 #~ msgstr "A_uswählen"
2748 #~ msgid "Select _All"
2749 #~ msgstr "Alles au_swählen"
2751 #~ msgid "Select all text in the editor"
2752 #~ msgstr "Den ganzen Text im Editor auswählen"
2754 #~ msgid "Select _Code Block"
2755 #~ msgstr "_Code-Block auswählen"
2757 #~ msgid "Select the current code block"
2758 #~ msgstr "Den aktuellen Codeblock auswählen"
2760 #~ msgid "Co_mment"
2761 #~ msgstr "Ausko_mmentieren"
2763 #~ msgid "_Block Comment/Uncomment"
2764 #~ msgstr "_Block auskommentieren/einkommentieren"
2766 #~ msgid "Block comment the selected text"
2767 #~ msgstr "Den ausgewählten Text als Block auskommentieren"
2769 #~ msgid "Bo_x Comment/Uncomment"
2770 #~ msgstr "Bo_x-Kommentar an/aus"
2772 #~ msgid "Box comment the selected text"
2773 #~ msgstr "Den ausgewählten Text als Block (mit Dekoration) auskommentieren"
2775 #~ msgid "_Stream Comment/Uncomment"
2776 #~ msgstr "_Fluss-Kommentar"
2778 #~ msgid "Stream comment the selected text"
2779 #~ msgstr ""
2780 #~ "Den ausgewählten Text im Fluss, d.h. mit Kommentar-Anfangs- und "
2781 #~ "Endzeichen auskommentieren"
2783 #~ msgid "_Line Number..."
2784 #~ msgstr "_Zeile …"
2786 #~ msgid "Go to a particular line in the editor"
2787 #~ msgstr "Zu einer bestimmten Zeile im Editor springen"
2789 #~ msgid "Matching _Brace"
2790 #~ msgstr "Dazugehörige _Klammer"
2792 #~ msgid "Go to the matching brace in the editor"
2793 #~ msgstr "Zur dazugehörigen Klammer im Editor springen"
2795 #~ msgid "_Start of Block"
2796 #~ msgstr "_Anfang des Blocks"
2798 #~ msgid "Go to the start of the current block"
2799 #~ msgstr "An den Anfang des aktuellen Blocks springen"
2801 #~ msgid "_End of Block"
2802 #~ msgstr "_Ende des Blocks"
2804 #~ msgid "Go to the end of the current block"
2805 #~ msgstr "An das Ende des aktuellen Blocks springen"
2807 #~ msgid "Previous _History"
2808 #~ msgstr "V_orheriger Eintrag in der Chronik"
2810 #~ msgid "Goto previous history"
2811 #~ msgstr "Zum vorherigen Eintrag in der Chronik springen"
2813 #~ msgid "Next Histor_y"
2814 #~ msgstr "N_ächster Eintrag in der Chronik"
2816 #~ msgid "Goto next history"
2817 #~ msgstr "Gehe zum nächsten Eintrag in der Chronik"
2819 #~ msgid "_Search"
2820 #~ msgstr "_Suchen"
2822 #~ msgid "_Quick Search"
2823 #~ msgstr "_Schnelle Suche"
2825 #~ msgid "Quick editor embedded search"
2826 #~ msgstr "Schnellsuche im Editor"
2828 #~ msgid "Quick _ReSearch"
2829 #~ msgstr "Schnelle Suche _wiederholen"
2831 #~ msgid "Repeat quick search"
2832 #~ msgstr "Schnelle Suche wiederholen"
2834 # --
2835 #~ msgid "_Editor"
2836 #~ msgstr "_Editor"
2838 # --
2839 #~ msgid "_Add Editor View"
2840 #~ msgstr "Textansicht _hinzufügen"
2842 #~ msgid "Add one more view of current document"
2843 #~ msgstr "Neue Ansicht für aktuelle Datei hinzufügen"
2845 #~ msgid "_Remove Editor View"
2846 #~ msgstr "Textansicht _entfernen"
2848 #~ msgid "Remove current view of the document"
2849 #~ msgstr "Aktuelle Ansicht des Dokuments entfernen"
2851 #~ msgid "U_ndo"
2852 #~ msgstr "_Rückgängig"
2854 #~ msgid "Undo the last action"
2855 #~ msgstr "Letzte Aktion rückgängig machen"
2857 #~ msgid "_Redo"
2858 #~ msgstr "_Wiederherstellen"
2860 #~ msgid "Redo the last undone action"
2861 #~ msgstr "Die letzte zurückgenommene Aktion wiederholen"
2863 #~ msgid "C_ut"
2864 #~ msgstr "_Ausschneiden"
2866 #~ msgid "Cut the selected text from the editor to the clipboard"
2867 #~ msgstr ""
2868 #~ "Den markierten Text aus dem Editor in die Zwischenablage ausschneiden"
2870 #~ msgid "Copy the selected text to the clipboard"
2871 #~ msgstr "Den markierten Text in die Zwischenablage kopieren"
2873 #~ msgid "Paste the content of clipboard at the current position"
2874 #~ msgstr "Den Inhalt der Zwischenablage an der momentanen Position einfügen"
2876 #~ msgid "_Clear"
2877 #~ msgstr "_Löschen"
2879 #~ msgid "Delete the selected text from the editor"
2880 #~ msgstr "Den markierten Text aus dem Editor löschen"
2882 #~ msgid "Zoom In"
2883 #~ msgstr "Ansicht vergrößern"
2885 #~ msgid "Zoom in: Increase font size"
2886 #~ msgstr "Vergrößern: Schritgröße erhöhen"
2888 #~ msgid "Zoom Out"
2889 #~ msgstr "Ansicht verkleinern"
2891 #~ msgid "Zoom out: Decrease font size"
2892 #~ msgstr "Verkleinern: Schriftgröße verringern"
2894 #~ msgid "_Highlight Mode"
2895 #~ msgstr "_Hervorhebungsmodus"
2897 #~ msgid "_Close All Folds"
2898 #~ msgstr "Alle Textfaltungen s_chließen"
2900 #~ msgid "Close all code folds in the editor"
2901 #~ msgstr "Alle Textfaltungen im Editor schließen"
2903 #~ msgid "_Open All Folds"
2904 #~ msgstr "Alle Textfaltungen _öffnen"
2906 #~ msgid "Open all code folds in the editor"
2907 #~ msgstr "Alle Textfaltungen im Editor öffnen"
2909 #~ msgid "_Toggle Current Fold"
2910 #~ msgstr "Aktuelle _Textfaltung öffnen/schließen"
2912 #~ msgid "Toggle current code fold in the editor"
2913 #~ msgstr "Aktuelle Textfaltung im Editor öffnen/schließen"
2915 #~ msgid "_Documents"
2916 #~ msgstr "_Dokumente"
2918 #~ msgid "Previous Document"
2919 #~ msgstr "Vorhergehendes Dokument"
2921 #~ msgid "Switch to previous document"
2922 #~ msgstr "Zum vorhergehenden Dokument wechseln"
2924 #~ msgid "Next Document"
2925 #~ msgstr "Nächstes Dokument"
2927 #~ msgid "Switch to next document"
2928 #~ msgstr "Zum nächsten Dokument wechseln"
2930 # --
2931 #~ msgid "Bookmar_k"
2932 #~ msgstr "_Lesezeichen"
2934 #~ msgid "_Add Bookmark"
2935 #~ msgstr "Lesezeichen _hinzufügen"
2937 #~ msgid "Add a bookmark at the current line position"
2938 #~ msgstr "Lesezeichen zu der aktuellen Zeile hinzufügen"
2940 #~ msgid "_Previous Bookmark"
2941 #~ msgstr "_Vorheriges Lesezeichen"
2943 #~ msgid "Jump to the previous bookmark in the file"
2944 #~ msgstr "Gehe zum vorherigen Lesezeichen in dieser Datei"
2946 #~ msgid "_Next Bookmark"
2947 #~ msgstr "_Nächstes Lesezeichen"
2949 #~ msgid "Jump to the next bookmark in the file"
2950 #~ msgstr "Gehe zum nächsten Lesezeichen in dieser Datei"
2952 #~ msgid "_Clear All Bookmarks"
2953 #~ msgstr "Alle Lesezeichen _löschen"
2955 #~ msgid "Clear bookmarks"
2956 #~ msgstr "Alle Lesezeichen löschen"
2958 #~ msgid "Editor file operations"
2959 #~ msgstr "Editor-Dateifunktionen"
2961 #~ msgid "Editor print operations"
2962 #~ msgstr "Editor-Druckfunktionen"
2964 #~ msgid "Editor text transformation"
2965 #~ msgstr "Editor-Textveränderungen"
2967 #~ msgid "Editor text selection"
2968 #~ msgstr "Editor-Textauswahl"
2970 #~ msgid "Editor code commenting"
2971 #~ msgstr "Editor-Code-Kommentierung"
2973 #~ msgid "Editor navigations"
2974 #~ msgstr "Editor-Navigation"
2976 #~ msgid "Editor edit operations"
2977 #~ msgstr "Editor-Bearbeitungsfunktionen"
2979 #~ msgid "Editor zoom operations"
2980 #~ msgstr "Editor-Zoom-Funktionen"
2982 #~ msgid "Editor syntax highlighting styles"
2983 #~ msgstr "Editor-Syntaxhervorhebungsstile"
2985 #~ msgid "Editor text formating"
2986 #~ msgstr "Editor-Textformatierung"
2988 #~ msgid "Simple searching"
2989 #~ msgstr "Einfache Suche"
2991 #~ msgid "Documents"
2992 #~ msgstr "Dokumente"
2994 #~ msgid "Reload"
2995 #~ msgstr "Neu laden"
2997 #~ msgid "Goto"
2998 #~ msgstr "Gehe zu"
3000 #~ msgid "OVR"
3001 #~ msgstr "ÜBER"
3003 #~ msgid "INS"
3004 #~ msgstr "EINF"
3006 #~ msgid "Zoom"
3007 #~ msgstr "Ansicht vergrößern"
3009 #~ msgid "Col"
3010 #~ msgstr "Spalte"
3012 #~ msgid "Mode"
3013 #~ msgstr "Modus"
3015 #~ msgid "Automatic"
3016 #~ msgstr "Automatisch"
3018 #~ msgid "Autosave failed for %s"
3019 #~ msgstr "Automatische Speichern von %s fehlgeschlagen"
3021 #~ msgid "Autosave completed"
3022 #~ msgstr "Automatische Speichern abgeschlossen"
3024 #~ msgid "Search for \"%s\" reached end and was continued on top."
3025 #~ msgstr ""
3026 #~ "Die Suche nach »%s« erreichte das Ende und wurde am Anfang fortgesetzt."
3028 #~ msgid ""
3029 #~ "Search for \"%s\" reached end and was continued on top but no new match "
3030 #~ "was found."
3031 #~ msgstr ""
3032 #~ "Die Suche nach »%s« erreichte das Ende und wurde am Anfang fortgesetzt, "
3033 #~ "aber erziehlte kein Ergebnis."
3035 #~ msgid "Match case"
3036 #~ msgstr "Groß-/Kleinschreibung berücksichtigen"
3038 #~ msgid "No items found"
3039 #~ msgstr "Es konnten kein Begriff gefunden werden"
3041 #~ msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3042 #~ msgstr ""
3043 #~ "Es wurden keine zuletzt genutzte Quelle mit der URI »%s« gefunden werden"
3045 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3046 #~ msgstr "Diese Funktion ist nicht für Widgets der Klasse »%s« implementiert"
3048 #~ msgid "Open '%s'"
3049 #~ msgstr "»%s« öffnen"
3051 #~ msgid "Unknown item"
3052 #~ msgstr "Unbekannter Begriff"
3054 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
3055 #~ msgstr "_%d. %s"
3057 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
3058 #~ msgstr "%d. %s"
3060 #~ msgid ""
3061 #~ "Can not open \"%s\".\n"
3062 #~ "\n"
3063 #~ "%s"
3064 #~ msgstr ""
3065 #~ "»%s« kann nicht geöffnet werden.\n"
3066 #~ "\n"
3067 #~ "%s"
3069 #~ msgid ""
3070 #~ "<b>Cannot open \"%s\"</b>.\n"
3071 #~ "\n"
3072 #~ "There is no plugin, default action, or application configured to handle "
3073 #~ "this file type.\n"
3074 #~ "\n"
3075 #~ "Mime type: %s\n"
3076 #~ "\n"
3077 #~ "You may choose to try opening it with the following plugins or "
3078 #~ "applications."
3079 #~ msgstr ""
3080 #~ "<b>»%s« kann nicht geöffnet werden</b>.\n"
3081 #~ "\n"
3082 #~ "Es ist keine Komponente, Vorgabeaktion oder ein Programm eingestellt, das "
3083 #~ "zur Verwendung dieses Dateityps vorgesehen ist.\n"
3084 #~ "\n"
3085 #~ "MIME-Typ: %s.\n"
3086 #~ "\n"
3087 #~ "Sie können versuchen die Datei mit einer der folgenden Komponenten bzw. "
3088 #~ "Anwendungen öffnen."
3090 #~ msgid "Open with:"
3091 #~ msgstr "Öffnen mit:"
3093 #~ msgid "Document Manager"
3094 #~ msgstr "Dokumentenverwaltung"
3096 #~ msgid "All files"
3097 #~ msgstr "Alle Dateien"
3099 #~ msgid "Anjuta Projects"
3100 #~ msgstr "Anjuta-Projekte"
3102 #~ msgid "C/C++ source files"
3103 #~ msgstr "C/C++-Quelldateien"
3105 #~ msgid "C# source files"
3106 #~ msgstr "C#-Quelldateien"
3108 #~ msgid "Java source files"
3109 #~ msgstr "Java-Quelldateien"
3111 #~ msgid "Pascal source files"
3112 #~ msgstr "Pascal-Quelldateien"
3114 #~ msgid "PHP source files"
3115 #~ msgstr "PHP-Quelldateien"
3117 #~ msgid "Perl source files"
3118 #~ msgstr "Perl-Quelldateien"
3120 #~ msgid "Python source files"
3121 #~ msgstr "Python-Quelldateien"
3123 #~ msgid "Hyper text markup files"
3124 #~ msgstr "HTML-Dateien"
3126 #~ msgid "Shell scripts files"
3127 #~ msgstr "Shell-Skript-Dateien"
3129 #~ msgid "Makefiles"
3130 #~ msgstr "Makefiles"
3132 #~ msgid "Lua files"
3133 #~ msgstr "Lua-Dateien"
3135 #~ msgid "Diff files"
3136 #~ msgstr "Unterschieds-Datei"
3138 #~ msgid "Failed to activate plugin: %s"
3139 #~ msgstr "Komponente %s konnte nicht gestartet werden"
3141 #~ msgid "_New"
3142 #~ msgstr "_Neu"
3144 #~ msgid "New empty file"
3145 #~ msgstr "Neue leere Datei"
3147 #~ msgid "_Open..."
3148 #~ msgstr "Ö_ffnen …"
3150 #~ msgid "_Open"
3151 #~ msgstr "Ö_ffnen"
3153 #~ msgid "Open _With"
3154 #~ msgstr "Öffnen _mit"
3156 #~ msgid "Open with"
3157 #~ msgstr "Öffnen mit"
3159 #~ msgid "File Loader"
3160 #~ msgstr "Datei-Lader"
3162 #~ msgid "New"
3163 #~ msgstr "Neu"
3165 #~ msgid "New file, project and project components."
3166 #~ msgstr "Neue Datei, neues Projekt und neue Komponenten."
3168 #~ msgid "Open"
3169 #~ msgstr "Öffnen"
3171 #~ msgid "Open _Recent"
3172 #~ msgstr "Zuletzt ge_öffnet"
3174 #~ msgid "Open recent file"
3175 #~ msgstr "Zuletzt geöffnete Datei öffnen"
3177 #~ msgid "Open recent files"
3178 #~ msgstr "Zuletzt geöffnete Dateien öffnen"
3180 #~ msgid "Open a file"
3181 #~ msgstr "Eine Datei öffnen"
3183 #~ msgid "File not found"
3184 #~ msgstr "Datei nicht gefunden"
3186 #~ msgid "Please select a plugin to open <b>%s</b>."
3187 #~ msgstr "Bitte wählen Sie eine Komponente zum Öffnen von <b>%s</b> aus."
3189 #~ msgid "Open With"
3190 #~ msgstr "Öffnen mit"
3192 #~ msgid "<b>Filter</b>"
3193 #~ msgstr "<b>Filter</b>"
3195 #~ msgid "<b>Global</b>"
3196 #~ msgstr "<b>Global</b>"
3198 #~ msgid "Choose Directory to show if no project is open"
3199 #~ msgstr ""
3200 #~ "Den Ordner, der angezeigt werden soll wenn kein Projekt geöffnet ist, "
3201 #~ "auswählen"
3203 #~ msgid "Do not show backup files"
3204 #~ msgstr "Sicherungsdateien nicht anzeigen"
3206 #~ msgid "Do not show binary files (.o, .la, etc.)"
3207 #~ msgstr "Binärdateien (.o, .la, usw.) nicht zeigen"
3209 #~ msgid "Do not show hidden files"
3210 #~ msgstr "Versteckte Dateien nicht zeigen"
3212 #~ msgid "Do not show unversioned files"
3213 #~ msgstr "Dateien ohne Version nicht zeigen"
3215 #~ msgid "Root directory if no project is open:"
3216 #~ msgstr "Wurzelordner, wenn kein Projekt geöffnet ist"
3218 #~ msgid "Loading..."
3219 #~ msgstr "Laden …"
3221 #~ msgid "Up-to-date"
3222 #~ msgstr "Auf neuestem Stand"
3224 #~ msgid "Locked"
3225 #~ msgstr "Gesperrt"
3227 #~ msgid "Ignored"
3228 #~ msgstr "Ignoriert"
3230 #~ msgid "Filename"
3231 #~ msgstr "Dateiname"
3233 #~ msgid "Base uri"
3234 #~ msgstr "Basis-URI"
3236 #~ msgid "Uri of the top-most path displayed"
3237 #~ msgstr "URI des übergeordnetsten Pfades"
3239 #~ msgid "_Rename"
3240 #~ msgstr "_Umbenennen"
3242 #~ msgid "Rename file or directory"
3243 #~ msgstr "Datei oder Ordner umbenennen"
3245 #~ msgid "File manager popup actions"
3246 #~ msgstr "Kontextmenü des Dateimanagers"
3248 #~ msgid "Files"
3249 #~ msgstr "Dateien"
3251 #~ msgid "File Manager"
3252 #~ msgstr "Dateiverwaltung"
3254 #~ msgid "<b>File Information</b>"
3255 #~ msgstr "<b>Datei-Informationen</b>"
3257 #~ msgid "Add License Information"
3258 #~ msgstr "Lizenzinformationen hinzufügen"
3260 #~ msgid "Add to project"
3261 #~ msgstr "Zum Projekt hinzufügen"
3263 #~ msgid "Add to repository"
3264 #~ msgstr "Zum Repository hinzufügen"
3266 #~ msgid "Create corresponding header file"
3267 #~ msgstr "Korrespondierende Header-Datei erzeugen"
3269 #~ msgid ""
3270 #~ "Enter the File name.\n"
3271 #~ "The extension will be added according to the type."
3272 #~ msgstr ""
3273 #~ "Geben Sie den Dateinamen ein.\n"
3274 #~ "Die Erweiterung wird passend zum Typ angefügt."
3276 #~ msgid "Name:"
3277 #~ msgstr "Name:"
3279 #~ msgid "New File"
3280 #~ msgstr "Neue Datei"
3282 #~ msgid "Type:"
3283 #~ msgstr "Typ:"
3285 #~ msgid "Use Template for the Header file"
3286 #~ msgstr "Vorlage für Header-Datei benutzen"
3288 #~ msgid "C Source File"
3289 #~ msgstr "C-Quelldatei"
3291 #~ msgid "C/C++ Header File"
3292 #~ msgstr "C/C++-Header-Datei"
3294 #~ msgid "C++ Source File"
3295 #~ msgstr "C++-Quelldatei"
3297 #~ msgid "C# Source File"
3298 #~ msgstr "C#-Quelldatei"
3300 #~ msgid "Java Source File"
3301 #~ msgstr "Java-Quelldatei"
3303 #~ msgid "Perl Source File"
3304 #~ msgstr "Perl-Quelldatei"
3306 #~ msgid "Python Source File"
3307 #~ msgstr "Python-Quelldatei"
3309 #~ msgid "Shell Script File"
3310 #~ msgstr "Shell-Skript-Datei"
3312 #~ msgid "Other"
3313 #~ msgstr "Andere"
3315 #~ msgid "General Public License (GPL)"
3316 #~ msgstr "General Public License (GPL)"
3318 #~ msgid "Lesser General Public License (LGPL)"
3319 #~ msgstr "Lesser General Public License (LGPL)"
3321 #~ msgid "BSD Public License"
3322 #~ msgstr "BSD Public License"
3324 #~ msgid "Unable to build user interface for New File"
3325 #~ msgstr "Konnte Benutzerschnittstelle für »Neue Datei"
3327 #~ msgid "Invalid GbfAmConfigValue type"
3328 #~ msgstr "Ungültiger Typ »GbfAmConfigValue«"
3330 #~ msgid "<b>Select Package to add:</b>"
3331 #~ msgstr "<b>Wählen Sie ein Packet zum Hinzufügen:</b>"
3333 #~ msgid "Add _Package"
3334 #~ msgstr "_Paket hinzufügen"
3336 #~ msgid "Add _module"
3337 #~ msgstr "_Modul hinzufügen"
3339 #~ msgid "Packages"
3340 #~ msgstr "Pakete"
3342 #~ msgid "Select package"
3343 #~ msgstr "Packet auswählen"
3345 #~ msgid "Variables"
3346 #~ msgstr "Variablen"
3348 #~ msgid "Group doesn't exist"
3349 #~ msgstr "Gruppe existiert nicht"
3351 #~ msgid "Target doesn't exist"
3352 #~ msgstr "Ziel existiert nicht"
3354 #~ msgid "Unable to update project"
3355 #~ msgstr "Aktualisieren des Projektes nicht möglich"
3357 #~ msgid "Invalid or remote path (only local paths supported)"
3358 #~ msgstr ""
3359 #~ "Ungültiger oder entfernter Pfad (nur lokale Pfade werden unterstützt)"
3361 #~ msgid "Project doesn't exist or invalid path"
3362 #~ msgstr "Projekt ist nicht vorhanden oder ungültiger Pfad"
3364 #~ msgid "Malformed project"
3365 #~ msgstr "Falsch aufgebautes Projekt"
3367 #~ msgid "Please specify group name"
3368 #~ msgstr "Bitte legen Sie einen Gruppennamen fest"
3370 #~ msgid "Group name can only contain alphanumeric, '_', '-' or '.' characters"
3371 #~ msgstr ""
3372 #~ "Gruppenname darf nur alphanumerische, »_«, »-« oder ».«-Zeichen enthalten"
3374 #~ msgid "Parent group doesn't exist"
3375 #~ msgstr "Übergeordnete Gruppe existiert nicht"
3377 #~ msgid "Group already exists"
3378 #~ msgstr "Gruppe ist bereits vorhanden"
3380 #~ msgid "Group couldn't be created"
3381 #~ msgstr "Gruppe konnte nicht erstellt werden"
3383 #~ msgid "Group couldn't be removed"
3384 #~ msgstr "Gruppe konnte nicht entfernt werden"
3386 #~ msgid "Please specify target name"
3387 #~ msgstr "Bitte legen Sie einen Zielnamen fest"
3389 #~ msgid ""
3390 #~ "Target name can only contain alphanumeric, '_', '-' or '.' characters"
3391 #~ msgstr ""
3392 #~ "Zielname darf nur alphanumerische, »_«, »-« oder ».«-Zeichen enthalten"
3394 #~ msgid "Shared library target name must be of the form 'libxxx.la'"
3395 #~ msgstr ""
3396 #~ "Zielname der gemeinsam verwendeten Bibliothek muss der Form »libxxx.la« "
3397 #~ "entsprechen"
3399 #~ msgid "Static library target name must be of the form 'libxxx.a'"
3400 #~ msgstr ""
3401 #~ "Zielname der statischen Bibliothek muss der Form »libxxx.la« entsprechen"
3403 #~ msgid "Target already exists"
3404 #~ msgstr "Ziel ist bereits vorhanden"
3406 #~ msgid "General failure in target creation"
3407 #~ msgstr "Zielerstellung ist fehlgeschlagen"
3409 #~ msgid "Newly created target could not be identified"
3410 #~ msgstr "Neu erstelltes Ziel konnte nicht identifiziert werden"
3412 #~ msgid "Target couldn't be removed"
3413 #~ msgstr "Ziel konnte nicht entfernt werden"
3415 #~ msgid "Static Library"
3416 #~ msgstr "Statische Bibliothek"
3418 #~ msgid "Shared Library"
3419 #~ msgstr "Gemeinsam verwendete Bibliothek"
3421 #~ msgid "Header Files"
3422 #~ msgstr "Header-Dateien"
3424 #~ msgid "Man Documentation"
3425 #~ msgstr "Man-Dokumentation"
3427 #~ msgid "Miscellaneous Data"
3428 #~ msgstr "Sonstige Daten"
3430 #~ msgid "Script"
3431 #~ msgstr "Skript"
3433 #~ msgid "Info Documentation"
3434 #~ msgstr "Info-Informationen"
3436 #~ msgid "Java Module"
3437 #~ msgstr "Java-Modul"
3439 #~ msgid "Python Module"
3440 #~ msgstr "Python-Modul"
3442 #~ msgid "Source doesn't exist"
3443 #~ msgstr "Quelle existiert nicht"
3445 #~ msgid ""
3446 #~ "Source file name can only contain alphanumeric, '_', '-' or '.' characters"
3447 #~ msgstr ""
3448 #~ "Quelldateiname darf nur alphanumerische, »_«, »-« oder ».«-Zeichen "
3449 #~ "enthalten"
3451 #~ msgid "Source file is already in given target"
3452 #~ msgstr "Quelldatei ist bereits im vorgegebenen Ziel"
3454 #~ msgid "General failure in adding source file"
3455 #~ msgstr "Hinzufügen der Quelldatei ist fehlgeschlagen"
3457 #~ msgid "Newly added source file could not be identified"
3458 #~ msgstr "Neu hinzugefügte Quelldatei konnte nicht identifiziert werden"
3460 #~ msgid "Source couldn't be removed"
3461 #~ msgstr "Quelle konnte nicht entfernt werden"
3463 #~ msgid "Project directory"
3464 #~ msgstr "Projektordner"
3466 #~ msgid "Enter new module"
3467 #~ msgstr "Geben Sie ein neues Modul ein"
3469 #~ msgid "Module/Packages"
3470 #~ msgstr "Modul/Paket"
3472 #~ msgid "Version"
3473 #~ msgstr "Version"
3475 #~ msgid ""
3476 #~ "Are you sure you want to remove module \"%s\" and all its associated "
3477 #~ "packages?"
3478 #~ msgstr ""
3479 #~ "Sollen wirklich das Modul »%s« und alle damit verknüpften Pakete gelöscht "
3480 #~ "werden?"
3482 #~ msgid "Are you sure you want to remove package \"%s\"?"
3483 #~ msgstr "Soll das Paket »%s« wirklich gelöscht werden?"
3485 #~ msgid "Enter new variable"
3486 #~ msgstr "Geben Sie eine neue Variable ein"
3488 #~ msgid "Are you sure you want to remove variable \"%s\"?"
3489 #~ msgstr "Soll die Variable »%s« wirklich gelöscht werden?"
3491 #~ msgid "Project:"
3492 #~ msgstr "Projekt:"
3494 #~ msgid "Package name:"
3495 #~ msgstr "Paketname:"
3497 #~ msgid "Version:"
3498 #~ msgstr "Version:"
3500 #~ msgid "Url:"
3501 #~ msgstr "Url:"
3503 #~ msgid "Use"
3504 #~ msgstr "Verwendung"
3506 #~ msgid "Group name:"
3507 #~ msgstr "Gruppenname:"
3509 #~ msgid "Advanced"
3510 #~ msgstr "Fortgeschritten"
3512 #~ msgid "C compiler flags:"
3513 #~ msgstr "Flags für C-Compiler:"
3515 #~ msgid "C preprocessor flags:"
3516 #~ msgstr "Flags für C-Präprozessor:"
3518 #~ msgid "C++ compiler flags:"
3519 #~ msgstr "Flags für C++ Compiler:"
3521 #~ msgid "gcj compiler flags (ahead-of-time):"
3522 #~ msgstr "Flags für gcj-Compiler (ahead-of-time):"
3524 #~ msgid "Java compiler flags (just-in-time):"
3525 #~ msgstr "Flags für Java-Compiler  (just-in-time):"
3527 #~ msgid "Fortran compiler flags:"
3528 #~ msgstr "Flags für Fortran-Compiler :"
3530 #~ msgid "Includes (deprecated):"
3531 #~ msgstr "Includes (veraltet):"
3533 #~ msgid "Install directories:"
3534 #~ msgstr "Installationsordner:"
3536 #~ msgid "C preprocessor flags"
3537 #~ msgstr "Flags für C-Präprozessor"
3539 #~ msgid "C++ compiler flags"
3540 #~ msgstr "Flags für C++ Compiler"
3542 #~ msgid "gcj compiler flags (ahead-of-time)"
3543 #~ msgstr "Flags für gcj-Compiler (ahead-of-time)"
3545 #~ msgid "Linker flags:"
3546 #~ msgstr "Flags für Linker:"
3548 #~ msgid "Libraries:"
3549 #~ msgstr "Bibliotheken:"
3551 #~ msgid "Dependencies:"
3552 #~ msgstr "Abhängigkeiten:"
3554 #~ msgid "Advanced options"
3555 #~ msgstr "Erweiterte Optionen"
3557 #~ msgid "Target name:"
3558 #~ msgstr "Zielname:"
3560 #~ msgid "Group:"
3561 #~ msgstr "Gruppe:"
3563 #~ msgid "Install directory:"
3564 #~ msgstr "Installationsordner:"
3566 #~ msgid "Advanced..."
3567 #~ msgstr "Fortgeschritten..."
3569 #~ msgid "Invalid GbfMkfileConfigValue type"
3570 #~ msgstr "Ungültiger Typ »GbfMkfileConfigValue«"
3572 #~ msgid "Project doesn't exist"
3573 #~ msgstr "Projekt existiert nicht"
3575 #~ msgid "Group coudn't be removed"
3576 #~ msgstr "Gruppe konnte nicht entfernt werden"
3578 #~ msgid "Target couldn't be created"
3579 #~ msgstr "Ziel konnte nicht erstellt werden"
3581 #~ msgid "Target coudn't be removed"
3582 #~ msgstr "Ziel konnte nicht entfernt werden"
3584 #~ msgid "Source file must be inside the project directory"
3585 #~ msgstr "Quelldatei muss im Projektordner sein"
3587 #~ msgid "Source is already in target"
3588 #~ msgstr "Quelle ist bereits im Ziel"
3590 #~ msgid "Source couldn't be added"
3591 #~ msgstr "Quelle konnte nicht hinzugefügt werden"
3593 #~ msgid "Source coudn't be removed"
3594 #~ msgstr "Quelle konnte nicht entfernt werden"
3596 #~ msgid "Includes:"
3597 #~ msgstr "Includes:"
3599 #~ msgid "*"
3600 #~ msgstr "*"
3602 #~ msgid "Command Line Parameters"
3603 #~ msgstr "Befehlszeilenargumente"
3605 #~ msgid "Enter a Hexa adress or select one in the data"
3606 #~ msgstr "Ein Hexadezimal-Adresse eingeben oder eine in den Daten auswählen"
3608 #~ msgid "Execute Program"
3609 #~ msgstr "Programm ausführen"
3611 #~ msgid "Run in Terminal"
3612 #~ msgstr "Im Terminal ausführen"
3614 #~ msgid "_Pass:"
3615 #~ msgstr "_Durchgang:"
3617 #~ msgid "Loading Executable: %s\n"
3618 #~ msgstr "Ausführbare Datei wird geladen: %s\n"
3620 #~ msgid "Loading Core: %s\n"
3621 #~ msgstr "Core wird geladen: %s\n"
3623 #~ msgid ""
3624 #~ "Unable to find: %s.\n"
3625 #~ "Unable to initialize debugger.\n"
3626 #~ "Make sure Anjuta is installed correctly."
3627 #~ msgstr ""
3628 #~ "%s konnte nicht gefunden werden.\n"
3629 #~ "Der Debugger konnte nicht initialisiert werden.\n"
3630 #~ "Stellen Sie sicher, dass Anjuta korrekt installiert ist."
3632 #~ msgid "Getting ready to start debugging session...\n"
3633 #~ msgstr "Starten der Debugger-Sitzung wird vorbereitet ... \n"
3635 #~ msgid "Loading Executable: "
3636 #~ msgstr "Ausführbare Datei laden: "
3638 #~ msgid "No executable specified.\n"
3639 #~ msgstr "Keine ausführbare Datei angegeben.\n"
3641 #~ msgid "Open an executable or attach to a process to start debugging.\n"
3642 #~ msgstr ""
3643 #~ "Ausführbare Datei öffnen oder an einen Prozess anhängen um das Debuggen "
3644 #~ "zu starten.\n"
3646 #~ msgid "There was an error whilst launching the debugger.\n"
3647 #~ msgstr "Beim Starten des Debuggers ist ein Fehler aufgetreten.\n"
3649 #~ msgid "Make sure 'gdb' is installed on the system.\n"
3650 #~ msgstr ""
3651 #~ "Sie sollten sicher stellen, dass 'gdb' auf Ihrem Rechner installiert "
3652 #~ "ist.\n"
3654 #~ msgid "Program exited normally\n"
3655 #~ msgstr "Program wurde normal beendet\n"
3657 #~ msgid "Program exited with error code %s\n"
3658 #~ msgstr "Programm wurde mit Fehlercode %s beendet\n"
3660 #~ msgid "Breakpoint number %s hit\n"
3661 #~ msgstr "Haltepunkt Nummer %s erreicht\n"
3663 #~ msgid "Function finished\n"
3664 #~ msgstr "Funktion abgeschlossen\n"
3666 #~ msgid "Stepping finished\n"
3667 #~ msgstr "Einzelschritt beendet\n"
3669 #~ msgid "Location reached\n"
3670 #~ msgstr "Ort erreicht\n"
3672 #~ msgid ""
3673 #~ "The program is attached.\n"
3674 #~ "Do you still want to stop the debugger?"
3675 #~ msgstr ""
3676 #~ "Ein Programm ist angehängt.\n"
3677 #~ "Soll der Debugger trotzdem angehalten werden?"
3679 #~ msgid ""
3680 #~ "Unable to connect to remote target, %s\n"
3681 #~ "Do you want to try again?"
3682 #~ msgstr ""
3683 #~ "Zum entfernten Ziel kann nicht verbunden werden: %s\n"
3684 #~ "Wollen Sie es erneut versuchen?"
3686 #~ msgid "Debugger connected\n"
3687 #~ msgstr "Debugger verbunden\n"
3689 #~ msgid "Program attached\n"
3690 #~ msgstr "Programm angehängt\n"
3692 #~ msgid "Attaching to process: %d...\n"
3693 #~ msgstr "An Prozess %d wird angehängt …\n"
3695 #~ msgid ""
3696 #~ "A process is already running.\n"
3697 #~ "Would you like to terminate it and attach the new process?"
3698 #~ msgstr ""
3699 #~ "Es läuft bereits ein Prozess.\n"
3700 #~ "Soll der laufende Prozess beendet und der neue angehängt werden?"
3702 #~ msgid "Anjuta is unable to attach to itself."
3703 #~ msgstr "Anjuta kann sich nicht an sich selbst anhängen."
3705 #~ msgid "Program terminated\n"
3706 #~ msgstr "Programm beendet\n"
3708 #~ msgid "Program detached\n"
3709 #~ msgstr "Trennung vom Programm\n"
3711 #~ msgid "Detaching the process...\n"
3712 #~ msgstr "Trennung vom Prozess … \n"
3714 #~ msgid "Interrupting the process\n"
3715 #~ msgstr "Prozess wird unterbrochen\n"
3717 #~ msgid "Sending signal %s to the process: %d"
3718 #~ msgstr "Signal %s wird an Prozess %d gesendet."
3720 #~ msgid "Error whilst signaling the process."
3721 #~ msgstr "Beim Signalisieren des Prozesses trat ein Fehler auf."
3723 #~ msgid ""
3724 #~ "Failed to create fifo file named %s. The program will run without a "
3725 #~ "terminal."
3726 #~ msgstr ""
3727 #~ "Konnte FIFO-Datei %s nicht erzeugen. Programm wird ohne Terminal "
3728 #~ "ausgeführt."
3730 #~ msgid "Cannot start terminal for debugging."
3731 #~ msgstr "Terminal zum Debuggen kann nicht gestartet werden."
3733 #~ msgid "<b>Bad revision:</b>"
3734 #~ msgstr "<b>Ungültige Revision:</b>"
3736 #~ msgid "<b>Branch name:</b>"
3737 #~ msgstr "<b>Zweigname:</b>"
3739 #~ msgid "<b>Branch to delete:</b>"
3740 #~ msgstr "<b>Zweig zum Löschen</b>"
3742 #~ msgid "<b>Branch to switch to:</b>"
3743 #~ msgstr "<b>Zweig, auf den umgestellt wird:</b>"
3745 #~ msgid "<b>Branch:</b>"
3746 #~ msgstr "<b>Zweig:</b>"
3748 #~ msgid "<b>Changes:</b>"
3749 #~ msgstr "<b>Änderungen:</b>"
3751 #~ msgid "<b>Commit to revert:</b>"
3752 #~ msgstr "<b>Commit zum Widerrufen:</b>"
3754 #~ msgid "<b>Filters</b>"
3755 #~ msgstr "<b>Filter</b>"
3757 #~ msgid "<b>Folder to create patches in:</b>"
3758 #~ msgstr "<b>Ordner, in dem Patches erstellt werden:</b>"
3760 #~ msgid "<b>Generate patches relative to:</b>"
3761 #~ msgstr "<b>Patche erstellen relativ zu:</b>"
3763 #~ msgid "<b>Good revision:</b>"
3764 #~ msgstr "<b>Gute Revision:</b>"
3766 #~ msgid "<b>Log Message:</b>"
3767 #~ msgstr "<b>Änderungseintrag:</b>"
3769 #~ msgid "<b>Log message:</b>"
3770 #~ msgstr "<b>Änderungseintrag:</b>"
3772 #~ msgid "<b>Mode:</b>"
3773 #~ msgstr "<b>Modus:</b>"
3775 #~ msgid "<b>Remote branch to rebase from:</b>"
3776 #~ msgstr "<b>Entfernter Zweig, auf den umgestellt wird:</b>"
3778 #~ msgid "<b>Remote to delete:</b>"
3779 #~ msgstr "<b>Entfernter Zweig zum Löschen:</b>"
3781 #~ msgid "<b>Repository to pull from:</b>"
3782 #~ msgstr "<b>Softwarebestand zum Abgleichen: </b>"
3784 #~ msgid "<b>Reset to:</b>"
3785 #~ msgstr "<b>Zurücksetzen auf:</b>"
3787 #~ msgid "<b>Revision:</b>"
3788 #~ msgstr "<b>Revision:</b>"
3790 #~ msgid "<b>Select Files to Check Out:</b>"
3791 #~ msgstr ""
3792 #~ "<b>Wählen Sie die Dateien, von denen eine Arbeitskopie erstellt wird:</b>"
3794 #~ msgid "<b>Select Files to Commit:</b>"
3795 #~ msgstr "<b>Einzuspielende Dateien auswählen:</b>"
3797 #~ msgid "<b>Select Files to Ignore:</b>"
3798 #~ msgstr "<b>Zu ignorierende Dateien auswählen:</b>"
3800 #~ msgid "<b>Select Files to Mark as Resolved:</b>"
3801 #~ msgstr ""
3802 #~ "<b>Dateien auswählen, die als »Aufgelöst« markiert werden sollen:</b>"
3804 #~ msgid "<b>Select Files to Unstage:</b>"
3805 #~ msgstr "<b>Wählen Sie die Dateien zum zurücknehmen:</b>"
3807 #~ msgid "<b>Select file to add:</b>"
3808 #~ msgstr "<b>Wählen Sie die Dateien zum Hinzufügen:</b>"
3810 #~ msgid "<b>Select file to remove:</b>"
3811 #~ msgstr "<b>Wählen Sie die Dateien zum Entfernen:</b>"
3813 #~ msgid "<b>Tag name:</b>"
3814 #~ msgstr "<b>Name der Marke:</b>"
3816 #~ msgid "<b>URL:</b>"
3817 #~ msgstr "<b>URL:</b>"
3819 #~ msgid "<b>View the Log for File/Folder:</b>"
3820 #~ msgstr "<b>Änderungen für Datei/Ordner anzeigen:</b>"
3822 #~ msgid "Add File"
3823 #~ msgstr "Datei hinzufügen"
3825 #~ msgid "Add Remote Branch"
3826 #~ msgstr "Entfernten Zweig hinzufügen"
3828 #~ msgid "Add signed off by line"
3829 #~ msgstr "Gegenzeichnung hinzufügen"
3831 #~ msgid "Annotate this tag"
3832 #~ msgstr "Diese Marke kommentieren"
3834 #~ msgid "Append fetch data"
3835 #~ msgstr "Ausgelesene Daten anhängen"
3837 #~ msgid "Author/Grep"
3838 #~ msgstr "Autor (regulärer Ausdruck)"
3840 #~ msgid "Author:"
3841 #~ msgstr "Autor:"
3843 #~ msgid "Branch must be fully merged"
3844 #~ msgstr "Zweig muss vollständig eingepflegt sein"
3846 #~ msgid "Check Out Files"
3847 #~ msgstr "Arbeitskopie erstellen"
3849 #~ msgid "Check out the branch after it is created"
3850 #~ msgstr ""
3851 #~ "Eine Arbeitskopie des Zweiges erstellen nachdem er angelegt worden ist"
3853 #~ msgid "Commit Changes"
3854 #~ msgstr "Änderungen einspielen"
3856 #~ msgid "Commit on fast-forward merges"
3857 #~ msgstr "Änderungen bei »fast-forward«-einpflegen"
3859 #~ msgid "Create Branch"
3860 #~ msgstr "Zweig erzeugen"
3862 #~ msgid "Create Tag"
3863 #~ msgstr "Marke erzeugen"
3865 #~ msgid "Create patch series"
3866 #~ msgstr "Serie von Patchen erstellen"
3868 #~ msgid "Date"
3869 #~ msgstr "Datum"
3871 #~ msgid "Delete Branch"
3872 #~ msgstr "Zweig löschen"
3874 #~ msgid "Delete Remote Branch"
3875 #~ msgstr "Entfernten Zweig löschen"
3877 #~ msgid "Do not commit"
3878 #~ msgstr "Nicht einspielen"
3880 #~ msgid "Do not follow tags"
3881 #~ msgstr "Marken wird nicht gefolgt"
3883 #~ msgid "Fetch remote branches after creation"
3884 #~ msgstr "Entfernte Zweige nach Erstellung holen"
3886 #~ msgid "Force"
3887 #~ msgstr "Erzwingen"
3889 #~ msgid "From:"
3890 #~ msgstr "Von:"
3892 #~ msgid "Grep:"
3893 #~ msgstr "Grep:"
3895 #~ msgid "Hard"
3896 #~ msgstr "Fest"
3898 #~ msgid "Head"
3899 #~ msgstr "Kopf"
3901 # ??
3902 #~ msgid "Ignore Files"
3903 #~ msgstr "Dateien ignorieren"
3905 #~ msgid "Merge"
3906 #~ msgstr "Zusammenführen …"
3908 #~ msgid "Mixed"
3909 #~ msgstr "Gemischt"
3911 #~ msgid "Previous commit"
3912 #~ msgstr "Letzte Einspielung"
3914 #~ msgid "Pull"
3915 #~ msgstr "Ziehen"
3917 #~ msgid "Rebase"
3918 #~ msgstr "Basis ändern"
3920 #~ msgid "Remove File"
3921 #~ msgstr "Datei entfernen"
3923 #~ msgid "Reset Tree"
3924 #~ msgstr "Baum zurücksetzen"
3926 #~ msgid "Retrieving status..."
3927 #~ msgstr "Empfange Status …"
3929 #~ msgid "Revert Commit"
3930 #~ msgstr "Änderungen widerrufen"
3932 #~ msgid "Revision/Tag:"
3933 #~ msgstr "Revision/Marke"
3935 #~ msgid "Select A Folder"
3936 #~ msgstr "Wählen Sie einen Ordner"
3938 #~ msgid "Set Conflicts as Resolved"
3939 #~ msgstr "Konflikte als gelöst markieren"
3941 #~ msgid "Soft"
3942 #~ msgstr "Weich"
3944 #~ msgid "Switch to Another Branch"
3945 #~ msgstr "Zu einem Zweig wechseln"
3947 #~ msgid "Tag/Commit"
3948 #~ msgstr "Marke/Änderung"
3950 #~ msgid "This commit concludes a failed merge (use -i)"
3951 #~ msgstr ""
3952 #~ "Dieses Einspielen endete in einem gescheiterten Zusammenführen (benutzen "
3953 #~ "Sie »-i«)"
3955 #~ msgid "To:"
3956 #~ msgstr "Nach:"
3958 # ??
3959 #~ msgid "Unstage Files"
3960 #~ msgstr "Dateien zurücknehmen"
3962 #~ msgid "Use a custom log message"
3963 #~ msgstr "Eine angepasste Änderungsnachricht verwenden"
3965 #~ msgid "View log"
3966 #~ msgstr "Änderungen anzeigen"
3968 #~ msgid "Git: File staged for add."
3969 #~ msgstr "Git: Dateien zum Hinzufügen bereitgestellt."
3971 #~ msgid "Please select a file."
3972 #~ msgstr "Bitte wählen Sie eine Datei."
3974 #~ msgid "Git: Added remote branch \"%s\"."
3975 #~ msgstr "Git: Entfernter Zweig  »%s« wurde hinzugefügt."
3977 #~ msgid "Please enter a branch name."
3978 #~ msgstr "Bitte legen Sie einen Zweignamen fest."
3980 #~ msgid "Please enter a URL."
3981 #~ msgstr "Bitte geben Sie eine URL ein."
3983 #~ msgid "Git: Fetching..."
3984 #~ msgstr "Git: Holen..."
3986 #~ msgid "Please enter a revision."
3987 #~ msgstr "Bitte geben Sie eine Revision ein."
3989 #~ msgid "Git: File retrieved."
3990 #~ msgstr "Git: Datei erhalten."
3992 #~ msgid "Git: Files checked out."
3993 #~ msgstr "Git: Arbeitskopie ist erstellt worden."
3995 #~ msgid "Git: Commit complete."
3996 #~ msgstr "Subversion: Einspielen abgeschlossen."
3998 #~ msgid "Git: Created branch \"%s\"."
3999 #~ msgstr "Git: Entfernter Zweig  »%s« wurde erstellt."
4001 #~ msgid "Git: Created tag \"%s\"."
4002 #~ msgstr "Git: Marke »%s« wurde erstellt."
4004 #~ msgid "Please enter a tag name."
4005 #~ msgstr "Bitte legen Sie einen Markennamen fest."
4007 #~ msgid "Git: Deleted branch \"%s\"."
4008 #~ msgstr "Git: Zweig »%s« wurde gelöscht."
4010 #~ msgid "Git: Fetch complete."
4011 #~ msgstr "Git: Holen abgeschlossen."
4013 #~ msgid "Graph"
4014 #~ msgstr "Graph"
4016 #~ msgid "Short log"
4017 #~ msgstr "Kurzes Protokoll"
4019 #~ msgid "Author"
4020 #~ msgstr "Autor"
4022 #~ msgid "Git: Retrieving log..."
4023 #~ msgstr "Git: Änderungen werden empfangen ..."
4025 #~ msgid "Please enter a path."
4026 #~ msgstr "Bitte einen Pfad eingeben."
4028 #~ msgid "<b>Branch:</b> %s"
4029 #~ msgstr "<b>Zweig:</b> %s"
4031 #~ msgid "<b>Tag:</b> %s"
4032 #~ msgstr "<b>Marke:</b> %s"
4034 #~ msgid "<b>Remote:</b> %s"
4035 #~ msgstr "<b>Gegenstelle:</b> %s"
4037 #~ msgid "Git: Merge complete."
4038 #~ msgstr "Git: Zusammenführen abgeschlossen."
4040 #~ msgid "Git: Pull complete."
4041 #~ msgstr "Git: Ziehen abgeschlossen."
4043 #~ msgid "Please enter the URL of the repository to pull from."
4044 #~ msgstr ""
4045 #~ "Bitte geben SIe die URL des Softwarebestandes ein, aus dem geholt wird."
4047 #~ msgid "Git: Rebasing"
4048 #~ msgstr "Git: Basis wird umgestellt"
4050 #~ msgid "Git: File removed."
4051 #~ msgstr "Git: Datei entfernt."
4053 #~ msgid "Git: Resolve complete."
4054 #~ msgstr "Git: Auflösen vollständig."
4056 #~ msgid "Git: Branch checkout complete."
4057 #~ msgstr "Git: Arbeitskopie des Zweiges vollständig."
4059 #~ msgid "Git"
4060 #~ msgstr "Git"
4062 #~ msgid "Git: Diff complete."
4063 #~ msgstr "Git: Differenzdatei vollständig."
4065 #~ msgid "Git: Files unstaged."
4066 #~ msgstr "Git: Dateien zurücknehmen."
4068 #~ msgid "_Git"
4069 #~ msgstr "_Git"
4071 #~ msgid "_Commit..."
4072 #~ msgstr "Ein_spielen …"
4074 #~ msgid "_Fetch"
4075 #~ msgstr "_Holen"
4077 #~ msgid "_Rebase"
4078 #~ msgstr "_Basis umstellen"
4080 #~ msgid "_Start..."
4081 #~ msgstr "_Start ..."
4083 #~ msgid "_Continue"
4084 #~ msgstr "_Fortsetzen"
4086 #~ msgid "_Skip"
4087 #~ msgstr "_Überspringen"
4089 #~ msgid "_Abort"
4090 #~ msgstr "_Abbrechen"
4092 #~ msgid "_Pull..."
4093 #~ msgstr "_Ziehen ..."
4095 #~ msgid "_Unstage files..."
4096 #~ msgstr "Dateien _zurücknehmen …"
4098 #~ msgid "_Check out files..."
4099 #~ msgstr "_Arbeitskopie erstellen ..."
4101 #~ msgid "_Resolve conflicts..."
4102 #~ msgstr "Kon_flikte auflösen ..."
4104 #~ msgid "Create patch series..."
4105 #~ msgstr "Serie von Patchen erstellen ..."
4107 #~ msgid "_Reset tree..."
4108 #~ msgstr "Baum _zurücksetzen …"
4110 #~ msgid "_Revert commit..."
4111 #~ msgstr "Commit _zurücknehmen …"
4113 #~ msgid "_Bisect"
4114 #~ msgstr "_Zweiteilen"
4116 #~ msgid "_Good"
4117 #~ msgstr "_Gut"
4119 #~ msgid "_Bad"
4120 #~ msgstr "_Schlecht"
4122 #~ msgid "_View log..."
4123 #~ msgstr "Änderungen _anzeigen …"
4125 #~ msgid "_Add..."
4126 #~ msgstr "_Hinzufügen …"
4128 #~ msgid "_Remove..."
4129 #~ msgstr "_Entfernen …"
4131 #~ msgid "_Ignore..."
4132 #~ msgstr "_ignorieren ..."
4134 #~ msgid "_Create branch..."
4135 #~ msgstr "Zweig _erstellen"
4137 #~ msgid "_Delete branch..."
4138 #~ msgstr "Zweig _löschen"
4140 #~ msgid "_Switch to another branch..."
4141 #~ msgstr "Zu einem anderen Zweig _wechseln ..."
4143 #~ msgid "_Merge..."
4144 #~ msgstr "_Zusammenführen …"
4146 #~ msgid "_Remote branches"
4147 #~ msgstr "_Entfernten Zweig"
4149 #~ msgid "_Delete..."
4150 #~ msgstr "_Löschen ..."
4152 #~ msgid "_Create tag..."
4153 #~ msgstr "Marke _erstellen ..."
4155 #~ msgid "_Diff uncommitted changes"
4156 #~ msgstr "Differenz_datei der nicht eingespielten Änderungen"
4158 #~ msgid "_Show commit diff"
4159 #~ msgstr "_DIfferenzen zum Einspielen anzeigen"
4161 #~ msgid "_View selected revision"
4162 #~ msgstr "Markierte Revision _anzeigen"
4164 #~ msgid "_Set good revision"
4165 #~ msgstr "Gute Revision _setzen"
4167 #~ msgid "_Set bad revision"
4168 #~ msgstr "Schlechte Revision _setzen"
4170 #~ msgid "Git operations"
4171 #~ msgstr "Vorgänge von Git"
4173 #~ msgid "Git log operations"
4174 #~ msgstr "Änderungsvorgänge von Git"
4176 #~ msgid "Git FM operations"
4177 #~ msgstr "FM-Vorgänge von Git"
4179 #~ msgid "Git Log"
4180 #~ msgstr "Protokoll von Git"
4182 #~ msgid "<b>Handler template</b>"
4183 #~ msgstr "<b>Vorlage für Handler</b>"
4185 #~ msgid "<b>Manage associations</b>"
4186 #~ msgstr "<b>Verknüpfungen verwalten</b>"
4188 #~ msgid "<b>New association</b>"
4189 #~ msgstr "<b>Neue Verknüpfung</b>"
4191 #~ msgid "Associate"
4192 #~ msgstr "Verknüpfen"
4194 #~ msgid "Automatically add resources"
4195 #~ msgstr "Automatisch Ressourcen hinzufügen"
4197 #~ msgid "Designer"
4198 #~ msgstr "Designer"
4200 #~ msgid "Insert handler on edit"
4201 #~ msgstr "Handler beim Bearbeiten einfügen"
4203 #~ msgid "Position type"
4204 #~ msgstr "Positionstyp"
4206 #~ msgid "Separated designer layout"
4207 #~ msgstr "Getrenntes Designer-Layout"
4209 #~ msgid "Special regexp"
4210 #~ msgstr "Spezieller regulärer Ausdruck"
4212 #~ msgid "Widget name"
4213 #~ msgstr "Name des Widget"
4215 #~ msgid "on_widget_signal"
4216 #~ msgstr "on_widget_signal"
4218 #~ msgid "widget_signal_cb"
4219 #~ msgstr "widget_signal_cb"
4221 #~ msgid "Association item has no designer"
4222 #~ msgstr "Verknüpftes Objekt hat keinen Designer"
4224 #~ msgid "Association item has no editor"
4225 #~ msgstr "Verknüpftes Objekt hat keinen Editor"
4227 #~ msgid "Bad association item option in the node %s"
4228 #~ msgstr "Ungültige Option des verknüpfenden Objekts im Knoten »%s«"
4230 #~ msgid "no filename found in the node %s"
4231 #~ msgstr "Es wurde kein Dateiname im Knoten %s gefunden"
4233 #~ msgid "invalid %s property value"
4234 #~ msgstr "Ungültiger Eigenschaftswert »%s«"
4236 #~ msgid "Association item filename has no path"
4237 #~ msgstr "Dateiname des verknüpften Objektes hat keinen Pfad"
4239 #~ msgid "No associations initialized, nothing to save"
4240 #~ msgstr "Keine Verknüpfung initialisiert, nichts zum speichern"
4242 #~ msgid "Couldn't save associations because project root isn't set"
4243 #~ msgstr ""
4244 #~ "Verknüpfung konnte nicht gespeichert werden weil der Projektort nicht "
4245 #~ "festgelegt ist"
4247 #~ msgid "Failed to save associations"
4248 #~ msgstr "Speichern der Verknüpfungen ist fehlgeschlagen"
4250 #~ msgid "Couldn't introspect the signal"
4251 #~ msgstr "Signal konnte nicht inspiziert werden"
4253 #~ msgid "Python language isn't supported yet"
4254 #~ msgstr "Die Sprache »Python« wird noch nicht unterstützt"
4256 #~ msgid "Vala language isn't supported yet"
4257 #~ msgstr "Die Sprache »Vala« wird noch nicht unterstützt"
4259 #~ msgid "There is no associated editor for the designer"
4260 #~ msgstr "Es gibt keinen verknüpften Editor für den Designer"
4262 #~ msgid "Unknown language of the editor \"%s\""
4263 #~ msgstr "Unbekannte Sprache »%s« des Editors"
4265 #~ msgid "Error while adding a new handler stub: %s"
4266 #~ msgstr "Fehler bei der Erstellung der Platzhalter-Funktion: %s"
4268 #~ msgid "Couldn't find a signal information"
4269 #~ msgstr "Eine Signalinformation konnte nicht gefunden werden"
4271 #~ msgid "Error while adding a new handler stub: No current editor"
4272 #~ msgstr ""
4273 #~ "Fehler bei der Erstellung der Platzhalter-Funktion: Kein aktueller Editor"
4275 #~ msgid ""
4276 #~ "To avoid this messages turn off \"Insert handler on edit\" flag in "
4277 #~ "Preferences->Glade GUI Designer"
4278 #~ msgstr ""
4279 #~ "Schalten Sie »Handler beim Bearbeiten einfügen« unter Einstellungen-"
4280 #~ ">Glade-Oberflächendesigner aus, um diese Meldung zu vermeiden."
4282 #~ msgid "Those documents are already associated"
4283 #~ msgstr "Diese Dokumente sind bereits verknüpft"
4285 #~ msgid "Unable to read file: %s."
4286 #~ msgstr "Datei »%s« konnte nicht gelesen werden."
4288 #~ msgid "Couldn't find a default signal name"
4289 #~ msgstr "Ein vorgegebener Signalname konnte nicht gefunden werden"
4291 #~ msgid "Project %s has no deprecated widgets or version mismatches."
4292 #~ msgstr ""
4293 #~ "Projekt »%s« hat keine veralteten Widgets oder Version stimmt nicht "
4294 #~ "überein."
4296 #~ msgid "There is no Glade project"
4297 #~ msgstr "Es gibt kein Glade-Projekt"
4299 #~ msgid "_Glade"
4300 #~ msgstr "_Glade"
4302 #~ msgid "Switch between designer/code"
4303 #~ msgstr "Zwischen Designer und Quellcode wechseln"
4305 #~ msgid "Insert handler stub"
4306 #~ msgstr "Platzhalter-Funktion einfügen"
4308 #~ msgid "Insert handler stub, autoposition"
4309 #~ msgstr "Platzhalter Funktion einfügen, automatisch positionieren"
4311 #~ msgid "Associate last designer and last editor"
4312 #~ msgstr "Letzten Designer mit letztem Editor verknüpfen"
4314 #~ msgid "Associate last designer and editor"
4315 #~ msgstr "Letzten Designer mit dem Editor verknüpfen"
4317 #~ msgid "Associations dialog..."
4318 #~ msgstr "Dialog für Verknüpfungen..."
4320 #~ msgid "Versioning..."
4321 #~ msgstr "Versionierung …"
4323 #~ msgid "Switch between library versions and check deprecations"
4324 #~ msgstr "Zwischen Bibliotheksversionen wechseln und auf Veralterung prüfen"
4326 #~ msgid "Set as default resource target"
4327 #~ msgstr "Als Vorgabe für Ressourcenziel festlegen"
4329 #~ msgid "Current default target"
4330 #~ msgstr "Aktuelles Vorgabeziel"
4332 #~ msgid "Close the current file"
4333 #~ msgstr "Aktuelle Datei schließen"
4335 #~ msgid "Save the current file"
4336 #~ msgstr "Aktuelle Datei speichern"
4338 #~ msgid "Redo the last action"
4339 #~ msgstr "Letzte Aktion wiederholen"
4341 #~ msgid "Cut the selection"
4342 #~ msgstr "Die Auswahl ausschneiden"
4344 #~ msgid "Copy the selection"
4345 #~ msgstr "Die Auswahl kopieren"
4347 #~ msgid "Paste the clipboard"
4348 #~ msgstr "Die Zwischenablage einfügen"
4350 #~ msgid "Delete the selection"
4351 #~ msgstr "Die Auswahl löschen"
4353 #~ msgid "Glade designer operations"
4354 #~ msgstr "Operationen des Glade-Designers"
4356 #~ msgid "Go back in undo history"
4357 #~ msgstr "Gehe in der Chronik zurück"
4359 #~ msgid "Go forward in undo history"
4360 #~ msgstr "Gehe in der Chronik vor"
4362 #~ msgid "Glade Clipboard"
4363 #~ msgstr "Zwischenablage von Glade"
4365 #~ msgid "Widgets"
4366 #~ msgstr "Widgets"
4368 #~ msgid "Palette"
4369 #~ msgstr "Palette"
4371 #~ msgid "Not local file: %s"
4372 #~ msgstr "%s ist keine lokale Datei."
4374 #~ msgid "Could not open %s"
4375 #~ msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden"
4377 #~ msgid "Could not create a new glade project."
4378 #~ msgstr "Neues Glade-Projekt konnte nicht erstellt werden."
4380 #~ msgid "Glade GUI Designer"
4381 #~ msgstr "Glade-Oberflächendesigner"
4383 #~ msgid "Glade project '%s' saved"
4384 #~ msgstr "Glade-Projekt »%s« gespeichert"
4386 #~ msgid "Invalid glade file name"
4387 #~ msgstr "Ungültiger Glade-Dateiname"
4389 #~ msgid "You need to select a to do item before you can edit it"
4390 #~ msgstr "Es muss eine Aufgabe ausgewählt sein, um sie zu bearbeiten"
4392 #~ msgid "Add Item"
4393 #~ msgstr "Eintrag hinzufügen"
4395 #~ msgid "Edit Item"
4396 #~ msgstr "Eintrag bearbeiten"
4398 #~ msgid "Summary:"
4399 #~ msgstr "Zusammenfassung:"
4401 #~ msgid "Category:"
4402 #~ msgstr "Kategorie:"
4404 #~ msgid "Edit Categories"
4405 #~ msgstr "Kategorien bearbeiten"
4407 #~ msgid "Due date:"
4408 #~ msgstr "Stichtag:"
4410 #~ msgid "Notify when due"
4411 #~ msgstr "Bei Fälligkeit benachrichtigen"
4413 #~ msgid "Priority:"
4414 #~ msgstr "Priorität:"
4416 #~ msgid "High"
4417 #~ msgstr "Hoch"
4419 #~ msgid "Medium"
4420 #~ msgstr "Mittel"
4422 #~ msgid "Low"
4423 #~ msgstr "Niedrig"
4425 #~ msgid "Comment:"
4426 #~ msgstr "Kommentar:"
4428 #~ msgid "Completed"
4429 #~ msgstr "Abgeschlossen"
4431 #~ msgid "started:"
4432 #~ msgstr "Gestartet:"
4434 #~ msgid "n/a"
4435 #~ msgstr "k.A."
4437 #~ msgid "stopped:"
4438 #~ msgstr "gestoppt:"
4440 #~ msgid "You need to select a todo item before you can remove it"
4441 #~ msgstr "Es muss eine Aufgabe ausgewählt sein, um sie zu löschen"
4443 #~ msgid "Are you sure you want to remove the selected todo item?"
4444 #~ msgstr "Ausgewählte Aufgabe wirklich entfernen?"
4446 #~ msgid "Remove"
4447 #~ msgstr "Entfernen"
4449 #~ msgid "Are you sure you want to remove all the completed todo items?"
4450 #~ msgstr "Sollen wirklich alle Haltepunkte gelöscht werden?"
4452 #~ msgid ""
4453 #~ "Are you sure you want to remove all the completed todo items in the "
4454 #~ "category \"%s\"?"
4455 #~ msgstr ""
4456 #~ "Sollen wirklich alle fertiggestellten Aufgaben in der Kategorie »%s« "
4457 #~ "entfernt werden?"
4459 #~ msgid "Export task list"
4460 #~ msgstr "Aufgabenliste exportieren"
4462 #~ msgid "XML"
4463 #~ msgstr "XML"
4465 #~ msgid "Plain Text"
4466 #~ msgstr "Reiner Text"
4468 #~ msgid "HTML"
4469 #~ msgstr "HTML"
4471 #~ msgid "Export current category only"
4472 #~ msgstr "Nur die aktuelle Kategorie exportieren"
4474 #~ msgid "<b>HTML export options:</b>"
4475 #~ msgstr "<b>Exportoptionen für HTML:</b>"
4477 #~ msgid "Embed default (CSS) style sheet"
4478 #~ msgstr "Vorgegebenes Style Sheet (CSS) einbetten"
4480 #~ msgid "Custom (CSS) style sheet"
4481 #~ msgstr "Individuelle Style Sheet (CSS)"
4483 #~ msgid "_View"
4484 #~ msgstr "_Ansicht"
4486 #~ msgid "All"
4487 #~ msgstr "Alle"
4489 #~ msgid "_Export"
4490 #~ msgstr "_Exportieren"
4492 #~ msgid "Priority"
4493 #~ msgstr "Priorität"
4495 #~ msgid "Due date"
4496 #~ msgstr "Stichtag"
4498 #~ msgid "Summary"
4499 #~ msgstr "Zusammenfassung"
4501 #~ msgid "No permission to read the file."
4502 #~ msgstr "Keine Leserechte für die Datei vorhanden."
4504 #~ msgid "Failed to read file"
4505 #~ msgstr "Lesen der Datei fehlgeschlagen"
4507 #~ msgid "Failed to parse xml structure"
4508 #~ msgstr "Einlesen der XML-Struktur fehlgeschlagen"
4510 #~ msgid "File is not a valid gtodo file"
4511 #~ msgstr "Datei ist keine gültige gtodo-Datei"
4513 #~ msgid "Personal"
4514 #~ msgstr "Persönlich"
4516 #~ msgid "Business"
4517 #~ msgstr "Geschäftlich"
4519 #~ msgid "Unfiled"
4520 #~ msgstr "Nicht einsortiert"
4522 #~ msgid "No Gtodo Client to save."
4523 #~ msgstr "Kein Gtodo-Client, um zu speichern."
4525 #~ msgid "No filename supplied."
4526 #~ msgstr "Kein Dateiname angegeben."
4528 #~ msgid "When you delete the category \"%s\", all containing items are lost"
4529 #~ msgstr ""
4530 #~ "When die Kategorie \"%s\" gelöscht wird, gehen alle darin enthaltenen "
4531 #~ "Einträge verloren"
4533 #~ msgid "Delete"
4534 #~ msgstr "Löschen"
4536 #~ msgid "<New category (%d)>"
4537 #~ msgstr "<Neue Kategorie (%d)>"
4539 #~ msgid "The following item is due in %i minute:"
4540 #~ msgid_plural "The following item is due in %i minutes:"
4541 #~ msgstr[0] "Der folgende Eintrag ist in %i Minute fällig:"
4542 #~ msgstr[1] "Die folgenden Einträge sind in %i Minuten fällig:"
4544 #~ msgid "The following item is due:"
4545 #~ msgstr "Die folgenden Einträge sind fällig"
4547 #~ msgid "_Do not show again"
4548 #~ msgstr "_Nicht erneut anzeigen"
4550 #~ msgid "_Tasks"
4551 #~ msgstr "_Aufgaben"
4553 #~ msgid "Hide _Completed Items"
4554 #~ msgstr "_Abgeschlossene Einträge verstecken"
4556 #~ msgid "Hide completed todo items"
4557 #~ msgstr "Abgeschlossene Aufgabe verstecken"
4559 #~ msgid "Hide Items Past _Due Date"
4560 #~ msgstr "_Bereits fällige Einträge verbergen"
4562 #~ msgid "Hide items that are past due date"
4563 #~ msgstr "Einträge verbergen, die bereits fällig waren"
4565 #~ msgid "Hide Items Without _End Date"
4566 #~ msgstr "Einträge ohne _Enddatum verbergen"
4568 #~ msgid "Hide items without an end date"
4569 #~ msgstr "Einträge ohne Enddatum verbergen"
4571 #~ msgid "Tasks manager"
4572 #~ msgstr "Aufgaben"
4574 #~ msgid "Tasks manager view"
4575 #~ msgstr "Aufgaben-Ansicht"
4577 #~ msgid "Tasks"
4578 #~ msgstr "Aufgaben"
4580 #~ msgid "Todo Manager"
4581 #~ msgstr "Aufgabenverwaltung"
4583 #~ msgid "Todo List Preferences"
4584 #~ msgstr "Einstellungen für die Aufgabenliste"
4586 #~ msgid "Interface"
4587 #~ msgstr "Schnittstelle"
4589 #~ msgid "Show due date column"
4590 #~ msgstr "Fälligkeitsspalte anzeigen"
4592 #~ msgid "Show category column"
4593 #~ msgstr "Kategoriespalte anzeigen"
4595 #~ msgid "Show priority column"
4596 #~ msgstr "Prioritätsspalte anzeigen"
4598 #~ msgid "Tooltips in list"
4599 #~ msgstr "Minihilfen in der Liste"
4601 #~ msgid "Show in main window"
4602 #~ msgstr "Im Hauptfenster anzeigen"
4604 #~ msgid "Highlight"
4605 #~ msgstr "Highlight"
4607 #~ msgid "Items that are due today"
4608 #~ msgstr "Einträge die heute fällig sind"
4610 #~ msgid "Items that are past due"
4611 #~ msgstr "Einträge die bereits fällig waren"
4613 #~ msgid "Items that are due in the next %i day"
4614 #~ msgid_plural "Items that are due in the next %i days"
4615 #~ msgstr[0] "Einträge die in den nächsten %i Tagen fällig sind"
4616 #~ msgstr[1] "Einträge die in den nächsten %i Tagen fällig sind"
4618 #~ msgid "Misc"
4619 #~ msgstr "Sonstiges"
4621 #~ msgid "Auto purge completed items"
4622 #~ msgstr "Abgeschlossene Einträge automatisch säubern"
4624 #~ msgid "Purge items after"
4625 #~ msgstr "Einträge löschen nach"
4627 #~ msgid "days."
4628 #~ msgstr "Tagen."
4630 #~ msgid "Auto Purge"
4631 #~ msgstr "Automatisch säubern"
4633 #~ msgid "Notification"
4634 #~ msgstr "Benachrichtigung"
4636 #~ msgid "Allow todo items to notifiy me when they are due in %i minute"
4637 #~ msgid_plural ""
4638 #~ "Allow todo items to notifiy me when they are due in %i minutes"
4639 #~ msgstr[0] "An Einträge erinnern, die in %i Minuten fällig sind"
4640 #~ msgstr[1] "An Einträge erinnern, die in %i Minuten fällig sind"
4642 #~ msgid "Open a Task List"
4643 #~ msgstr "Eine Aufgabenliste öffnen"
4645 #~ msgid "Create a Task List"
4646 #~ msgstr "Eine Aufgabenliste erstellen"
4648 #~ msgid "No Date"
4649 #~ msgstr "Kein Datum"
4651 #~ msgid "<b>Macro details:</b>"
4652 #~ msgstr "<b>Makro-Details:</b>"
4654 #~ msgid "<b>Macro text:</b>"
4655 #~ msgstr "<b>Makro-Text:</b>"
4657 #~ msgid "<b>Macros:</b>"
4658 #~ msgstr "<b>Makros:</b>"
4660 #~ msgid "Edit..."
4661 #~ msgstr "Bearbeiten …"
4663 #~ msgid "Shortcut:"
4664 #~ msgstr "Kurzwahltaste"
4666 #~ msgid "Press macro shortcut..."
4667 #~ msgstr "Makro-Kurzwahltaste drücken …"
4669 #~ msgid "Press shortcut"
4670 #~ msgstr "Kurzwahltaste drücken"
4672 #~ msgid "Anjuta macros"
4673 #~ msgstr "Anjuta-Makros"
4675 #~ msgid "My macros"
4676 #~ msgstr "Meine Makros"
4678 #~ msgid ""
4679 #~ "Name:\t %s\n"
4680 #~ "Category:\t %s\n"
4681 #~ "Shortcut:\t %c\n"
4682 #~ msgstr ""
4683 #~ "Name:\t %s\n"
4684 #~ "Kategorie:\t %s\n"
4685 #~ "Kürzel:\t %c\n"
4687 #~ msgid "Insert"
4688 #~ msgstr "Einfügen"
4690 #~ msgid "Insert macro"
4691 #~ msgstr "Makro einfügen"
4693 #~ msgid "Add/Edit macro"
4694 #~ msgstr "Makro hinzufügen/ändern"
4696 #~ msgid "%Y-%m-%d"
4697 #~ msgstr "%d.%m.%Y"
4699 #~ msgid "%Y"
4700 #~ msgstr "%Y"
4702 #~ msgid "Macros"
4703 #~ msgstr "Makros"
4705 #~ msgid "_Insert Macro..."
4706 #~ msgstr "Makro _einfügen …"
4708 #~ msgid "Insert a macro using a shortcut"
4709 #~ msgstr "Ein Makro mittels Tastenkürzel einfügen"
4711 #~ msgid "_Add Macro..."
4712 #~ msgstr "Makro hin_zufügen …"
4714 #~ msgid "Add a macro"
4715 #~ msgstr "Ein Makro hinzufügen"
4717 #~ msgid "Macros..."
4718 #~ msgstr "Makros …"
4720 #~ msgid "Add/Edit/Remove macros"
4721 #~ msgstr "Makros hinzufügen/bearbeiten/entfernen"
4723 #~ msgid "Macro operations"
4724 #~ msgstr "Makro-Operationen"
4726 #~ msgid "<b>Indicators</b>"
4727 #~ msgstr "<b>Kennzeichnung</b>"
4729 #~ msgid "<b>Message colors</b>"
4730 #~ msgstr "<b>Nachrichtenfarben</b>"
4732 #~ msgid "<b>Messages options</b>"
4733 #~ msgstr "<b>Nachrichten-Optionen</b>"
4735 #~ msgid "Error message indicator style:"
4736 #~ msgstr "Anzeigestil für Fehlermeldungen:"
4738 #~ msgid "Errors:"
4739 #~ msgstr "Fehler:"
4741 #~ msgid "Normal message indicator style:"
4742 #~ msgstr "Anzeigestil für normale Meldungen"
4744 #~ msgid "Number of first characters to show:"
4745 #~ msgstr "Anzahl der ersten Zeichen, die gezeigt werden sollen:"
4747 #~ msgid "Number of last characters to show:"
4748 #~ msgstr "Anzahl der letzten Zeichen, die gezeigt werden sollen:"
4750 #~ msgid "Tabs position:"
4751 #~ msgstr "Reiterposition:"
4753 #~ msgid "Truncate long messages"
4754 #~ msgstr "Lange Nachrichten abschneiden"
4756 #~ msgid ""
4757 #~ "Underline-Plain\n"
4758 #~ "Underline-Squiggle\n"
4759 #~ "Underline-TT\n"
4760 #~ "Diagonal\n"
4761 #~ "Strike-Out"
4762 #~ msgstr ""
4763 #~ "normal unterstrichen\n"
4764 #~ "gewellt unterstrichen\n"
4765 #~ "fett unterstrichen\n"
4766 #~ "diagonal\n"
4767 #~ "durchgestrichen"
4769 #~ msgid "Warning message indicator style:"
4770 #~ msgstr "Anzeigestil für Warnungen:"
4772 #~ msgid "Warnings:"
4773 #~ msgstr "Warnungen:"
4775 #~ msgid "Close all message tabs"
4776 #~ msgstr "Alle Nachrichten-Reiter schließen"
4778 #~ msgid "No message details"
4779 #~ msgstr "Keine Nachrichten-Details"
4781 #~ msgid "No Messages"
4782 #~ msgstr "Keine Nachrichten"
4784 #~ msgid "No Infos"
4785 #~ msgstr "Keine Informationen"
4787 #~ msgid "No Warnings"
4788 #~ msgstr "Keine Warnungen"
4790 #~ msgid "No Errors"
4791 #~ msgstr "Keine Fehler"
4793 #~ msgid "Icon"
4794 #~ msgstr "Symbol"
4796 #~ msgid "Messages"
4797 #~ msgstr "Nachrichten"
4799 #~ msgid "Error writing %s"
4800 #~ msgstr "Fehler beim Schreiben %s"
4802 #~ msgid "%d Message"
4803 #~ msgid_plural "%d Messages"
4804 #~ msgstr[0] "%d Nachricht"
4805 #~ msgstr[1] "%d Nachrichten"
4807 #~ msgid "%d Info"
4808 #~ msgid_plural "%d Infos"
4809 #~ msgstr[0] "%d Information"
4810 #~ msgstr[1] "%d Informationen"
4812 #~ msgid "%d Warning"
4813 #~ msgid_plural "%d Warnings"
4814 #~ msgstr[0] "%d Warnung"
4815 #~ msgstr[1] "%d Warnungen"
4817 #~ msgid "%d Error"
4818 #~ msgid_plural "%d Errors"
4819 #~ msgstr[0] "%d Fehler"
4820 #~ msgstr[1] "%d Fehler"
4822 #~ msgid "_Copy Message"
4823 #~ msgstr "Nachricht _kopieren"
4825 #~ msgid "Copy message"
4826 #~ msgstr "Nachricht kopieren"
4828 #~ msgid "_Next Message"
4829 #~ msgstr "_Nächste Nachricht"
4831 #~ msgid "Next message"
4832 #~ msgstr "Nächste Nachricht"
4834 #~ msgid "_Previous Message"
4835 #~ msgstr "_Vorherige Nachricht"
4837 #~ msgid "Previous message"
4838 #~ msgstr "Vorherige Nachricht"
4840 #~ msgid "_Save Message"
4841 #~ msgstr "Nachricht _Speichern"
4843 #~ msgid "Save message"
4844 #~ msgstr "Nachricht Speichern"
4846 #~ msgid "Next/Previous Message"
4847 #~ msgstr "Nächste/Vorherige Nachricht"
4849 #~ msgid "File/Directory to patch"
4850 #~ msgstr "Datei/Ordner, auf welche der Patch angewendet werden soll"
4852 #~ msgid "Patch file"
4853 #~ msgstr "Patch-Datei"
4855 #~ msgid "Patches"
4856 #~ msgstr "Patche"
4858 #~ msgid "Patch"
4859 #~ msgstr "Patch"
4861 #~ msgid "Please select the directory where the patch should be applied"
4862 #~ msgstr ""
4863 #~ "Bitte wählen Sie den Ordner, in dem der Patch angewendet werden soll"
4865 #~ msgid "Patching %s using %s\n"
4866 #~ msgstr "Patch %s wird mittels %s angewandt\n"
4868 #~ msgid "Patching...\n"
4869 #~ msgstr "Patch wird angewandt …\n"
4871 #~ msgid "Patching..."
4872 #~ msgstr "Patch wird angewandt …"
4874 #~ msgid "There are unfinished jobs, please wait until they are finished."
4875 #~ msgstr ""
4876 #~ "Es wurden noch nicht alle Aufgaben abgeschlossen. Bitte warten, bis alle "
4877 #~ "Aufgaben abgearbeitet sind."
4879 #~ msgid ""
4880 #~ "Patch failed.\n"
4881 #~ "Please review the failure messages.\n"
4882 #~ "Examine and remove any rejected files.\n"
4883 #~ msgstr ""
4884 #~ "Patch konnte nicht angewandt werden.\n"
4885 #~ "Die Fehlermeldungen enthalten weitere Informationen.\n"
4886 #~ "Bitte abgelehnte Dateien entfernen oder durchsehen.\n"
4888 #~ msgid "Patching complete"
4889 #~ msgstr "Patch wurde angewendet"
4891 #~ msgid "Dry run"
4892 #~ msgstr "Simulation"
4894 #~ msgid "File/Directory to patch:"
4895 #~ msgstr "Datei oder Ordner, auf welche(n) der Patch angewendet werden soll:"
4897 #~ msgid "Patch file:"
4898 #~ msgstr "Patch-Datei:"
4900 #~ msgid "Patch level:"
4901 #~ msgstr "Patch-Ebene:"
4903 #~ msgid "_Tools"
4904 #~ msgstr "_Werkzeuge"
4906 #~ msgid "_Patch..."
4907 #~ msgstr "_Patch einspielen …"
4909 #~ msgid "Patch files/directories"
4910 #~ msgstr "Dateien/Ordner patchen"
4912 #~ msgid "<b>Called By</b>"
4913 #~ msgstr "<b>Aufgerufen von</b>"
4915 #~ msgid "<b>Called</b>"
4916 #~ msgstr "<b>Aufgerufen</b>"
4918 #~ msgid "<b>Functions</b>"
4919 #~ msgstr "<b>Funktionen</b>"
4921 #~ msgid "<b>Profiling Data</b>"
4922 #~ msgstr "<b>Laufzeitanalyse-Daten</b>"
4924 #~ msgid "<b>Select Target to Profile</b>"
4925 #~ msgstr "<b>Ein Ziel für die Laufzeitanalyse auswählen</b>"
4927 #~ msgid "<b>Symbols</b>"
4928 #~ msgstr "<b>Symbole</b>"
4930 #~ msgid "<b>Time Propagation</b>"
4931 #~ msgstr "<b>Zeit-Ausbreitung</b>"
4933 #~ msgid "Automatically refresh profile data display"
4934 #~ msgstr "Laufzeitanalysedaten-Anzeige automatisch aktualisieren"
4936 #~ msgid "Browse..."
4937 #~ msgstr "Durchsuchen …"
4939 #~ msgid "Do not propagate time for these symbols:"
4940 #~ msgstr "Zeit für folgende Symbole nicht anzeigen:"
4942 #~ msgid "Do not show static functions"
4943 #~ msgstr "Statische Funktionen nicht anzeigen"
4945 #~ msgid "Do not show these symbols:"
4946 #~ msgstr "Folgende Symbole nicht anzeigen:"
4948 #~ msgid ""
4949 #~ "Enter one symbol specification per line.\n"
4950 #~ "\n"
4951 #~ "For information on symbol specifications, see section \n"
4952 #~ "4.5 of the gprof info page."
4953 #~ msgstr ""
4954 #~ "Eine Symbol-Spezifikation pro Zeile eingeben\n"
4955 #~ "\n"
4956 #~ "Für weitere Informationen zu Symbol-Spezifikationen, siehe Abschnitt\n"
4957 #~ "4.5 in der gprof Info-Seite."
4959 #~ msgid "Options..."
4960 #~ msgstr "Optionen …"
4962 #~ msgid "Profiling Options"
4963 #~ msgstr "Laufzeitanalyse-Optionen"
4965 #~ msgid "Propagate time for all symbols"
4966 #~ msgstr "Zeit für alle Symbole anzeigen"
4968 #~ msgid "Propagate time for only these symbols:"
4969 #~ msgstr "Zeit nur für diese Symbole anzeigen:"
4971 #~ msgid "Select Other Target..."
4972 #~ msgstr "Anderes Ziel auswählen …"
4974 #~ msgid "Select Profiling Target"
4975 #~ msgstr "Ziel für Laufzeitanalyse wählen"
4977 #~ msgid "Show all symbols"
4978 #~ msgstr "Alle Symbole anzeigen"
4980 #~ msgid "Show functions that could have been called but never were"
4981 #~ msgstr ""
4982 #~ "Funktionen anzeigen, die aufgerufen werden können, aber nie aufgerufen "
4983 #~ "wurden"
4985 #~ msgid "Show only these symbols:"
4986 #~ msgstr "Nur folgende Symbole anzeigen:"
4988 #~ msgid "Show uncalled functions"
4989 #~ msgstr "Nicht-aufgerufene Funktionen anzeigen"
4991 #~ msgid "Use this profiling data file:"
4992 #~ msgstr "Diese Laufzeitanalyse-Datei benutzen:"
4994 #~ msgid ""
4995 #~ "Could not find a valid project backend for the directory given (%s). "
4996 #~ "Please select a different directory, or try upgrading to a newer version "
4997 #~ "of Anjuta."
4998 #~ msgstr ""
4999 #~ "Konnte kein passendes Projekt-Backend für das angegebenen Ordner finden "
5000 #~ "(%s). Bitte wählen Sie einen anderen Ordner aus oder aktualisieren Sie "
5001 #~ "auf eine neuere Version von Anjuta."
5003 #~ msgid "Please, fix the configuration"
5004 #~ msgstr "Bitte korrigieren Sie die Konfiguration"
5006 #~ msgid ""
5007 #~ "Project name: %s\n"
5008 #~ "Project type: %s\n"
5009 #~ "Project path: %s\n"
5010 #~ msgstr ""
5011 #~ "Projektname: %s\n"
5012 #~ "Projekttyp: %s\n"
5013 #~ "Projektpfad: %s\n"
5015 #~ msgid "This assistant will import an existing project into Anjuta."
5016 #~ msgstr ""
5017 #~ "Dieser Assistent importiert ein bereits vorhandenes Projekt in Anjuta."
5019 #~ msgid "Import Project"
5020 #~ msgstr "Projekt importieren"
5022 #~ msgid "<b>Enter the project name:</b>"
5023 #~ msgstr "<b>Geben Sie den Projektnamen ein:</b>"
5025 #~ msgid "<b>Enter the base path of your project:</b>"
5026 #~ msgstr "<b>Geben Sie den Wurzelordner des Projektes an:</b>"
5028 #~ msgid "Select project directory"
5029 #~ msgstr "Wählen Sie den Projektordner"
5031 #~ msgid "Project to Import"
5032 #~ msgstr "Projekt zum Importieren"
5034 #~ msgid "Confirmation"
5035 #~ msgstr "Bestätigung"
5037 #~ msgid ""
5038 #~ "Generation of project file failed. Cannot find an appropriate project "
5039 #~ "template to use. Please make sure your version of Anjuta is up to date."
5040 #~ msgstr ""
5041 #~ "Das Projekt konnte nicht erstellt werden. Keine passende Projekt-Vorlage "
5042 #~ "gefunden. Bitte Ihre Version von Anjuta auf Aktualität überprüfen."
5044 #~ msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
5045 #~ msgstr "Die Datei »%s« existiert bereits. Soll sie überschrieben werden?"
5047 #~ msgid ""
5048 #~ "A file named \"%s\" cannot be written: %s.  Check if you have write "
5049 #~ "access to the project directory."
5050 #~ msgstr ""
5051 #~ "Die Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden: %s. Überprüfen Sie, ob "
5052 #~ "sie Schreibrechte für den Projektordner besitzen."
5054 #~ msgid "Add Source"
5055 #~ msgstr "Quelldatei hinzufügen"
5057 #~ msgid "New Group"
5058 #~ msgstr "Neue Gruppe"
5060 #~ msgid "New Target"
5061 #~ msgstr "Neues Ziel"
5063 #~ msgid "Select the _target for the new source files:"
5064 #~ msgstr "Wählen Sie das _Ziel für die neuen Quelldateien:"
5066 #~ msgid "Source files:"
5067 #~ msgstr "Quelldateien:"
5069 #~ msgid "Specify _where to create the group:"
5070 #~ msgstr "Geben Sie an _wo die Gruppe erstellt wird:"
5072 #~ msgid "Specify _where to create the target:"
5073 #~ msgstr "Geben Sie an _wo das Ziel erstellt wird:"
5075 #~ msgid "Target _name:"
5076 #~ msgstr "Ziel_name:"
5078 #~ msgid "Target _type:"
5079 #~ msgstr "Ziel_typ:"
5081 #~ msgid "TargetTypes"
5082 #~ msgstr "ZielTypen"
5084 #~ msgid "_Group name:"
5085 #~ msgstr "_Gruppenname:"
5087 #~ msgid "_Select file to add..."
5088 #~ msgstr "_Wählen Sie die Datei zum Hinzufügen..."
5090 #~ msgid "Project"
5091 #~ msgstr "Projekt"
5093 #~ msgid "GbfProject Object"
5094 #~ msgstr "GbfProject-Objekt"
5096 #~ msgid "No project loaded"
5097 #~ msgstr "Kein Projekt geladen"
5099 #~ msgid "Couldn't load glade file"
5100 #~ msgstr "Glade-Datei konnte nicht geladen werden"
5102 #~ msgid "Can not add group"
5103 #~ msgstr "Gruppe kann nicht hinzugefügt werden"
5105 #~ msgid "No parent group selected"
5106 #~ msgstr "Kein übergeordnete Gruppe ausgewählt"
5108 #~ msgid "Can not add target"
5109 #~ msgstr "Ziel kann nicht hinzugefügt werden"
5111 #~ msgid "No group selected"
5112 #~ msgstr "Keine Gruppe ausgewählt"
5114 #~ msgid "Select sources..."
5115 #~ msgstr "Quellen auswählen …"
5117 #~ msgid "Can not add source files"
5118 #~ msgstr "Quelldateien können nicht hinzugefügt werden"
5120 #~ msgid "No target has been selected"
5121 #~ msgstr "Es wurde kein Ziel ausgewählt"
5123 #~ msgid "Project properties"
5124 #~ msgstr "Projekteigenschaften"
5126 #~ msgid "Target properties"
5127 #~ msgstr "Zieleigenschaften"
5129 #~ msgid "Group properties"
5130 #~ msgstr "Unterordnereigenschaften"
5132 #~ msgid "No properties available for this target"
5133 #~ msgstr "Keine Eigenschaften für dieses Ziel verfügbar"
5135 #~ msgid "Failed to refresh project: %s"
5136 #~ msgstr "Projekt konnte nicht aufgefrischt werden: %s"
5138 #~ msgid ""
5139 #~ "Are you sure you want to remove the following group from project?\n"
5140 #~ "\n"
5141 #~ msgstr ""
5142 #~ "Sind Sie sicher, dass der folgendes Unterordner aus der Projektdatenbank "
5143 #~ "entfernt werden soll?\n"
5144 #~ "\n"
5146 #~ msgid ""
5147 #~ "Group: %s\n"
5148 #~ "\n"
5149 #~ "The group will not be deleted from file system."
5150 #~ msgstr ""
5151 #~ "Unterordner: %s\n"
5152 #~ "\n"
5153 #~ "Der Unterordner wird nicht im Dateisystem gelöscht werden."
5155 #~ msgid ""
5156 #~ "Are you sure you want to remove the following target from project?\n"
5157 #~ "\n"
5158 #~ msgstr ""
5159 #~ "Sind Sie sicher, dass das folgendes Ziel aus der Projektdatenbank "
5160 #~ "entfernt werden soll?\n"
5161 #~ "\n"
5163 #~ msgid "Target: %s"
5164 #~ msgstr "Ziel: %s"
5166 #~ msgid ""
5167 #~ "Are you sure you want to remove the following source file from project?\n"
5168 #~ "\n"
5169 #~ msgstr ""
5170 #~ "Sind Sie sicher, dass folgende Quell-Datei aus der Projektdatenbank "
5171 #~ "entfernt werden soll?\n"
5172 #~ "\n"
5174 #~ msgid ""
5175 #~ "Source: %s\n"
5176 #~ "\n"
5177 #~ "The source file will not be deleted from file system."
5178 #~ msgstr ""
5179 #~ "Quelle: %s\n"
5180 #~ "\n"
5181 #~ "Die Quelle wird nicht im Dateisystem gelöscht werden."
5183 #~ msgid ""
5184 #~ "Failed to remove '%s':\n"
5185 #~ "%s"
5186 #~ msgstr ""
5187 #~ "Entfernen von »%s« fehlgeschlagen:\n"
5188 #~ "%s"
5190 #~ msgid "Failed to retrieve URI info of %s: %s"
5191 #~ msgstr "Konnte die URI-Informationen für %s nicht abrufen: %s"
5193 #~ msgid "_Project"
5194 #~ msgstr "_Projekt"
5196 #~ msgid "_Properties"
5197 #~ msgstr "_Eigenschaften"
5199 #~ msgid "_Refresh"
5200 #~ msgstr "Neu _laden"
5202 #~ msgid "Refresh project manager tree"
5203 #~ msgstr "Projektdatenbank neu aufbauen"
5205 # Zum besseren Verständnis IMHO, denn Gruppen
5206 # sind Unterordner
5207 #~ msgid "Add _Group..."
5208 #~ msgstr "_Unterordner hinzufügen …"
5210 #~ msgid "Add a group to project"
5211 #~ msgstr "Einen Unterordner zum Projekt hinzufügen …"
5213 #~ msgid "Add _Target..."
5214 #~ msgstr "_Ziel hinzufügen …"
5216 #~ msgid "Add a target to project"
5217 #~ msgstr "Ein Ziel zum Project hinzufügen"
5219 #~ msgid "Add _Source File..."
5220 #~ msgstr "_Quelldatei hinzufügen …"
5222 #~ msgid "Add a source file to project"
5223 #~ msgstr "Eine Quelldatei zum Projekt hinzufügen"
5225 #~ msgid "Close Pro_ject"
5226 #~ msgstr "Pro_jekt schließen"
5228 #~ msgid "Close project"
5229 #~ msgstr "Projekt schließen"
5231 #~ msgid "Properties of group/target/source"
5232 #~ msgstr "Eigenschaften von Unterordner/Ziel/Quelle"
5234 #~ msgid "_Add To Project"
5235 #~ msgstr "Zum Projekt _hinzufügen"
5237 #~ msgid "Add _Group"
5238 #~ msgstr "_Unterordner hinzufügen"
5240 #~ msgid "Add _Target"
5241 #~ msgstr "_Ziel hinzufügen"
5243 #~ msgid "Add _Source File"
5244 #~ msgstr "_Quelldatei hinzufügen"
5246 #~ msgid "Re_move"
5247 #~ msgstr "_Entfernen"
5249 #~ msgid "Remove from project"
5250 #~ msgstr "Aus dem Projekt entfernen"
5252 #~ msgid "Loading project: %s"
5253 #~ msgstr "Projekt wird geladen: %s"
5255 #~ msgid "Created project view..."
5256 #~ msgstr "Projektansicht wurde erstellt …"
5258 #~ msgid ""
5259 #~ "Failed to parse project (the project is opened, but there will be no "
5260 #~ "project view) %s: %s\n"
5261 #~ msgstr ""
5262 #~ "Konnte Projekt nicht einlesen (das Projekt ist geöffnet, aber die "
5263 #~ "Projektdatenbank wird nicht angezeigt) %s: %s\n"
5265 #~ msgid "Error closing project: %s"
5266 #~ msgstr "Fehler beim Schließen des Projekts: %s"
5268 #~ msgid "Project manager actions"
5269 #~ msgstr "Projektmanager-Aktionen"
5271 #~ msgid "Project manager popup actions"
5272 #~ msgstr "Projektmanager Kontextmenü-Aktionen"
5274 #~ msgid "Initializing Project..."
5275 #~ msgstr "Projekt wird initialisiert ..."
5277 #~ msgid "Project Loaded"
5278 #~ msgstr "Projekt geladen"
5280 #~ msgid "<b>Details</b>"
5281 #~ msgstr "<b>Details</b>"
5283 #~ msgid "Error"
5284 #~ msgstr "Fehler"
5286 #~ msgid "Warning"
5287 #~ msgstr "Warnung"
5289 #~ msgid "Message"
5290 #~ msgstr "Nachricht"
5292 #~ msgid ""
5293 #~ "<b>Confirm the following information:</b>\n"
5294 #~ "\n"
5295 #~ msgstr ""
5296 #~ "<b>Bestätigen Sie die folgenden Informationen:</b>\n"
5297 #~ "\n"
5299 #~ msgid "Project Type: %s\n"
5300 #~ msgstr "Projekttyp: %s\n"
5302 #~ msgid "Unable to find any project template in %s"
5303 #~ msgstr "Konnte bei %s keine Projekt-Vorlage finden"
5305 #~ msgid ""
5306 #~ "\n"
5307 #~ "Field \"%s\" is mandatory. Please enter it."
5308 #~ msgstr ""
5309 #~ "\n"
5310 #~ "»%s« ist ein Pflichtfeld. Bitte nehmen Sie eine Eingabe vor."
5312 #~ msgid ""
5313 #~ "Field \"%s\" must start with a letter, a digit or an underscore and "
5314 #~ "contains only letters, digits, underscore, minus and dot. Please fix it."
5315 #~ msgstr ""
5316 #~ "»%s« muss entweder mit einem Buchstaben, einer Ziffer oder einem "
5317 #~ "Unterstrich beginnen und darf nur Buchstaben, Ziffern, Unterstriche, "
5318 #~ "Bindestrich und Punkte enthalten. Bitte korrigieren Sie Ihre Eingabe."
5320 #~ msgid "Unknown error."
5321 #~ msgstr "Unbekannter Fehler."
5323 #~ msgid ""
5324 #~ "Directory \"%s\" is not empty. Project creation could fail if some files "
5325 #~ "cannot be written. Do you want to continue?"
5326 #~ msgstr ""
5327 #~ "Der Ordner »%s« ist nicht leer. Das Projekt kann eventuell nicht richtig "
5328 #~ "erstellt werden, falls einige Dateien nicht geschrieben werden können. "
5329 #~ "Vorgang fortsetzen?"
5331 #~ msgid "File \"%s\" already exists. Do you want to overwrite it?"
5332 #~ msgstr "Die Datei »%s« existiert bereits. Soll sie überschrieben werden?"
5334 #~ msgid "Invalid entry"
5335 #~ msgstr "Ungültiger Eintrag"
5337 #~ msgid "Dubious entry"
5338 #~ msgstr "Zweifelhafter Eintrag"
5340 #~ msgid ""
5341 #~ "\n"
5342 #~ "Missing programs: %s."
5343 #~ msgstr ""
5344 #~ "\n"
5345 #~ "Fehlende Programme: %s."
5347 #~ msgid ""
5348 #~ "\n"
5349 #~ "Missing packages: %s."
5350 #~ msgstr ""
5351 #~ "\n"
5352 #~ "Fehlende Pakete: %s."
5354 #~ msgid ""
5355 #~ "Some important programs or development packages required to build this "
5356 #~ "project are missing. Please make sure they are installed properly before "
5357 #~ "generating the project.\n"
5358 #~ msgstr ""
5359 #~ "Einige wichtige Programme oder Entwicklungspakete fehlen, die zum "
5360 #~ "Erstellen des Projektes erforderlich sind. Bitte stellen Sie sicher, dass "
5361 #~ "sie richtig installiert sind, bevor Sie das Projekt erstellen.\n"
5363 #~ msgid ""
5364 #~ "The missing programs are usually part of some distrubution packages and "
5365 #~ "can be searched in your Application Manager. Similarly, the development "
5366 #~ "packages are contained in special packages that your distribution provide "
5367 #~ "to allow development of projects based on them. They usually end with -"
5368 #~ "dev or -devel suffix in package names and can be found by searching in "
5369 #~ "your Application Manager."
5370 #~ msgstr ""
5371 #~ "Die fehlenden Programme sind normalerweise Teil einiger "
5372 #~ "Distributionspakete und können in Ihrer Paketverwaltung gesucht werden. "
5373 #~ "Ähnlich sind die Entwicklungspakete in speziellen Paketen enthalten, die "
5374 #~ "Ihre Distribution zur Entwicklung zur Verfugung stellt."
5376 #~ msgid "Missing components"
5377 #~ msgstr "Fehlende Komponenten"
5379 #~ msgid "Unable to build project assistant user interface reading %s."
5380 #~ msgstr ""
5381 #~ "Benutzeroberfläche des Projekt-Assistenten kann nicht erstellt werden "
5382 #~ "beim Lesen von »%s«."
5384 #~ msgid "New project has been created successfully."
5385 #~ msgstr "Neues Projekt wurde erfolgreich erstellt."
5387 #~ msgid "New project creation has failed."
5388 #~ msgstr "Neues Projekte konnte nicht erstellt werden."
5390 #~ msgid "Skipping %s: file already exists"
5391 #~ msgstr "%s wird übersprungen: Die Datei existiert bereits"
5393 #~ msgid "Creating %s ... Fail to create directory"
5394 #~ msgstr "%s wird erstellt … Ordner konnte nicht erstellt werden"
5396 #~ msgid "Creating %s (using AutoGen)... %s"
5397 #~ msgstr "%s wird erstellt (durch AutoGen) … %s"
5399 #~ msgid "Creating %s ... %s"
5400 #~ msgstr "%s wird erzeugt … %s"
5402 #~ msgid "Executing: %s"
5403 #~ msgstr "»%s« wird ausgeführt"
5405 #~ msgid "New Project Assistant"
5406 #~ msgstr "Assistent für neue Projekte"
5408 #~ msgid "No"
5409 #~ msgstr "Nein"
5411 #~ msgid "Select directory"
5412 #~ msgstr "Ordner auswählen"
5414 #~ msgid "Select file"
5415 #~ msgstr "Datei auswählen"
5417 #~ msgid "Choose directory"
5418 #~ msgstr "Ordner auswählen"
5420 #~ msgid "Choose file"
5421 #~ msgstr "Datei auswählen"
5423 #~ msgid "Icon choice"
5424 #~ msgstr "Symbolauswahl"
5426 #~ msgid "A GNOME applet project"
5427 #~ msgstr "Ein GNOME-Applet-Projekt"
5429 #~ msgid "A generic C++ project"
5430 #~ msgstr "Ein generisches C++ Projekt"
5432 #~ msgid "A generic GTK+ project"
5433 #~ msgstr "Ein generisches GTK+ Projekt"
5435 #~ msgid "A generic GTKmm (C++) project"
5436 #~ msgstr "Ein generisches GTKmm (C+)-Projekt"
5438 #~ msgid "A generic Xlib dock applet"
5439 #~ msgstr "Ein generisches Xlib-dock Applet"
5441 #~ msgid "A generic Xlib project"
5442 #~ msgstr "Ein generisches Xlib-Projekt"
5444 #~ msgid "A generic java project using automake project management"
5445 #~ msgstr "Ein generisches Java-Projekt mit automake Projektmanagement"
5447 #~ msgid "A generic minimal and flat project"
5448 #~ msgstr "Ein generisches und minimal einfaches Projekt"
5450 #~ msgid ""
5451 #~ "A generic natively compiled java project using the GNU Java Compiler (gcj)"
5452 #~ msgstr ""
5453 #~ "Ein generisches und nativ durch den GNU Java Compiles (gcj) übersetztes "
5454 #~ "Java-Projekt"
5456 #~ msgid "A generic project"
5457 #~ msgstr "Ein generisches Projekt"
5459 #~ msgid "A generic python project using automake project management"
5460 #~ msgstr "Ein generisches Python-Projekt mit automake Projektmanagement"
5462 #~ msgid "A generic wx Widgets project"
5463 #~ msgstr "Ein generisches wx Widgets-Projekt"
5465 #~ msgid "A sample SDL project"
5466 #~ msgstr "Ein beispielhaftes SDL-Projekt"
5468 #~ msgid "Add C++ support:"
5469 #~ msgstr "Unterstützung für C++ hinzufügen"
5471 #~ msgid "Add gtk-doc system:"
5472 #~ msgstr "»gtk-doc«-System hinzufügen"
5474 #~ msgid "Add internationalization:"
5475 #~ msgstr "Internationalisierung hinzufügen"
5477 #~ msgid "Add shared library support:"
5478 #~ msgstr "Unterstützung für gemeinsam verwendete Bibliotheken hinzufügen:"
5480 #~ msgid ""
5481 #~ "Adds C++ support to the project so that C++ source files can be built"
5482 #~ msgstr ""
5483 #~ "Fügt Unterstützung für C++ zum Projekt hinzu, so dass C++-Quellen "
5484 #~ "erstellt werden können"
5486 #~ msgid "Adds support for building shared libraries in your project"
5487 #~ msgstr ""
5488 #~ "Fügt Unterstützung für das Erstellen von gemeinsamen Bibliotheken zum "
5489 #~ "Projekt hinzu"
5491 #~ msgid ""
5492 #~ "Adds support for internationalization so that your project can have "
5493 #~ "translations in different languages"
5494 #~ msgstr ""
5495 #~ "Fügt Unterstützung für Internationalisierung zum Projekt hinzu, so dass "
5496 #~ "es in verschiedene Sprachen übersetzt werden kann"
5498 #~ msgid "Anjuta Plugin"
5499 #~ msgstr "Anjuta-Komponente"
5501 #~ msgid "Anjuta plugin project that uses libanjuta framework"
5502 #~ msgstr "Anjuta-Komponentenprojekt, das das Framework »libanjuta« nutzt"
5504 #~ msgid "Applet Title:"
5505 #~ msgstr "Titel des Applet:"
5507 #~ msgid "Basic information"
5508 #~ msgstr "Grundlegende Informationen"
5510 #~ msgid "Berkeley Software Distribution License (BSD)"
5511 #~ msgstr "Berkeley Software Distribution Lizenz (BSD)"
5513 #~ msgid ""
5514 #~ "Comma separated, other plugins that this plugin depends on. It could be "
5515 #~ "either primary interface name or plugin location (library:class)"
5516 #~ msgstr ""
5517 #~ "Durch Komma getrennte Liste von anderen Komponenten, von welchen diese "
5518 #~ "Komponente abhängt. Entweder der Names der Schnittstelle oder der Ort "
5519 #~ "(Bibliothek:Klasse)"
5521 #~ msgid "Configure external packages"
5522 #~ msgstr "Externe Pakete konfigurieren"
5524 #~ msgid "Configure external packages:"
5525 #~ msgstr "Externe Pakete konfigurieren:"
5527 #~ msgid "Create a template glade interface file"
5528 #~ msgstr "Einen Vorlage für eine Glade-Oberflächendatei erzeugen"
5530 #~ msgid "Create glade interface file"
5531 #~ msgstr "Glade-Oberflächendatei erzeugen"
5533 #~ msgid "Destination:"
5534 #~ msgstr "Ziel:"
5536 #~ msgid "Display description of the applet"
5537 #~ msgstr "Beschreibung des Applet anzeigen"
5539 #~ msgid "Display description of the plugin"
5540 #~ msgstr "Beschreibung der Komponente anzeigen"
5542 #~ msgid "Display title of the applet"
5543 #~ msgstr "Titel des Applet anzeigen"
5545 #~ msgid "Display title of the plugin"
5546 #~ msgstr "Titel der Komponente anzeigen"
5548 #~ msgid "Django Project"
5549 #~ msgstr "Django-Projekt"
5551 #~ msgid "Django Project information"
5552 #~ msgstr "Django-Projektinformationen"
5554 #~ msgid "Email address:"
5555 #~ msgstr "E-Mail-Adresse:"
5557 #~ msgid "GCJ needs to know which class contains the main() function"
5558 #~ msgstr "GCJ muss wissen, welche Klasse die main()-Funktion enthält"
5560 #~ msgid "GNOME Applet"
5561 #~ msgstr "GNOME-Applet"
5563 #~ msgid "GTK+"
5564 #~ msgstr "GTK+"
5566 #~ msgid "GTKmm"
5567 #~ msgstr "GTKmm"
5569 #~ msgid "General Project Information"
5570 #~ msgstr "Allgemeine Informationen zum Projekt"
5572 #~ msgid "Generic"
5573 #~ msgstr "Allgemein"
5575 #~ msgid "Generic (Minimal)"
5576 #~ msgstr "Allgemein (minimal)"
5578 #~ msgid "Generic C++"
5579 #~ msgstr "Generisches C++"
5581 #~ msgid "Generic gcj compiled java"
5582 #~ msgstr "Generisches mit gcj übersetztes Java"
5584 #~ msgid "Generic java (automake)"
5585 #~ msgstr "Generisches Java (automake)"
5587 #~ msgid "Generic python (automake)"
5588 #~ msgstr "Generisches Python (automake)"
5590 #~ msgid ""
5591 #~ "Give a package name that your project require. You may also mention what "
5592 #~ "is the required version of the package. For example, 'libgnomeui-2.0' or "
5593 #~ "'libgnomeui-2.0 >= 2.2.0'"
5594 #~ msgstr ""
5595 #~ "Name eines Paketes, das vom Projekt benötigt wird, angeben. Die benötigte "
5596 #~ "Version kann zusätzlich angeben werden. Zum Beispiel »libgnomeui-2.0« "
5597 #~ "oder »libgnomeui-2.0 >= 2.2.0«"
5599 #~ msgid "Icon File:"
5600 #~ msgstr "Symboldatei:"
5602 #~ msgid "Icon file for the plugin"
5603 #~ msgstr "Symbol für die Komponente"
5605 #~ msgid "Implement plugin interfaces"
5606 #~ msgstr "Komponenten-Schnittstellen implementieren"
5608 #~ msgid "Interface implemented by the plugin"
5609 #~ msgstr "Schnittstellen, die von dieser Komponente implementiert werden"
5611 #~ msgid "Interface:"
5612 #~ msgstr "Schnittstelle:"
5614 #~ msgid "License"
5615 #~ msgstr "Lizenz"
5617 #~ msgid "Main Class:"
5618 #~ msgstr "Haupt-Klasse:"
5620 #~ msgid "Main class"
5621 #~ msgstr "Haupt-Klasse"
5623 #~ msgid "Makefile project"
5624 #~ msgstr "Makefile-Projekt"
5626 #~ msgid "Makefile-based project"
5627 #~ msgstr "Makefile-basiertes Projekt"
5629 #~ msgid "Mininum SDL version required"
5630 #~ msgstr "Minimal benötigte SDL-Version"
5632 #~ msgid "Name of the value to watch"
5633 #~ msgstr "Name des Wertes, der beobachtet werden soll"
5635 #~ msgid "No license"
5636 #~ msgstr "Keine Lizenz"
5638 #~ msgid "Options for project build system"
5639 #~ msgstr "Optionen für das Projekt-Erstellungssystem"
5641 #~ msgid "Plugin Class Name:"
5642 #~ msgstr "Komponenten-Klassenname:"
5644 #~ msgid "Plugin Dependencies:"
5645 #~ msgstr "Komponenten-Abhängigkeiten"
5647 #~ msgid "Plugin Description:"
5648 #~ msgstr "Komponenten-Beschreibung:"
5650 #~ msgid "Plugin Title:"
5651 #~ msgstr "Komponenten-Titel:"
5653 #~ msgid "Plugin class name"
5654 #~ msgstr "Komponenten-Klassenname"
5656 #~ msgid "Plugin has menus or/and toolbars"
5657 #~ msgstr "Komponenten besitzt Menüs und/oder Werkzeugleisten"
5659 #~ msgid "Plugin interfaces to implement"
5660 #~ msgstr "Zu implementierende Komponenten-Schnittstellen"
5662 #~ msgid "Project Name:"
5663 #~ msgstr "Projektname:"
5665 #~ msgid "Project directory, output file etc."
5666 #~ msgstr "Projektordner, Ausgabedateien, etc."
5668 #~ msgid "Project directory:"
5669 #~ msgstr "Projektordner:"
5671 #~ msgid ""
5672 #~ "Project name must not contain spaces, because it will be the name of the "
5673 #~ "project build target (executable, library etc.)"
5674 #~ msgstr ""
5675 #~ "Der Projektname darf keine Leerzeichen enthalten, weil er als Name für "
5676 #~ "das Projekt-Ziel (ausführbare Datei, Bibliothek, etc.) verwendet wird."
5678 #~ msgid "Project name:"
5679 #~ msgstr "Projektname:"
5681 #~ msgid "Project options"
5682 #~ msgstr "Projektoptionen"
5684 #~ msgid "Python webproject using Django Web Framework"
5685 #~ msgstr "Python-Webprojekt mit dem Django Web-Framework"
5687 #~ msgid "Require Package:"
5688 #~ msgstr "Benötigt Paket:"
5690 #~ msgid "Require SDL version:"
5691 #~ msgstr "Benötigte SDL-Version:"
5693 #~ msgid "Require SDL_gfx library"
5694 #~ msgstr "Benötigt »SDL_gfx«-Bibliothek"
5696 #~ msgid "Require SDL_gfx:"
5697 #~ msgstr "Benötigt »SDL_gfx«:"
5699 #~ msgid "Require SDL_image library"
5700 #~ msgstr "Benötigt »SDL_image«-Bibliothek"
5702 #~ msgid "Require SDL_image:"
5703 #~ msgstr "Benötigt »SDL_image«:"
5705 #~ msgid "Require SDL_mixer library"
5706 #~ msgstr "Benötigt »SDL_mixer«-Bibliothek"
5708 #~ msgid "Require SDL_mixer:"
5709 #~ msgstr "Benötigt »SDL_mixer«:"
5711 #~ msgid "Require SDL_net library"
5712 #~ msgstr "Benötigt »SDL_net«-Bibliothek"
5714 #~ msgid "Require SDL_net:"
5715 #~ msgstr "Benötigt »SDL_net«"
5717 #~ msgid "Require SDL_ttf library"
5718 #~ msgstr "Benötigt »SDL_ttf«-Bibliothek"
5720 #~ msgid "Require SDL_ttf:"
5721 #~ msgstr "Benötigt »SDL_ttf«:"
5723 #~ msgid "SDL"
5724 #~ msgstr "SDL"
5726 #~ msgid "Select code license"
5727 #~ msgstr "Code-Lizenz auswählen"
5729 #~ msgid "Shell values to watch"
5730 #~ msgstr "Zu überwachende Werte der Shell"
5732 #~ msgid "Use pkg-config to add library support from other packages"
5733 #~ msgstr ""
5734 #~ "»pkg-config« für die Unterstützung von Bibliotheken aus anderen Paketen "
5735 #~ "verwenden"
5737 #~ msgid "Value Name:"
5738 #~ msgstr "Wertbezeichnung:"
5740 #~ msgid "Values to watch"
5741 #~ msgstr "Zu überwachende Werte"
5743 #~ msgid "Whether the plugin has menus or toolbars"
5744 #~ msgstr "Legt fest, ob die Komponente Menüs or Werkzeugleisten besitzt"
5746 #~ msgid "Wx Widgets"
5747 #~ msgstr "Wx Widgets"
5749 #~ msgid "Xlib"
5750 #~ msgstr "Xlib"
5752 #~ msgid "Xlib dock"
5753 #~ msgstr "Xlib-Dock"
5755 #~ msgid ""
5756 #~ "gtk-doc is used to compile API documentations for GObject based classes"
5757 #~ msgstr ""
5758 #~ "gtk-doc wird zum Übersetzen von API-Dokumentationen für GObject-basierte "
5759 #~ "Klassen verwendet"
5761 #~ msgid "project name"
5762 #~ msgstr "Projektname"
5764 #~ msgid "Choose a working directory"
5765 #~ msgstr "Legen Sie einen Arbeitsordner fest"
5767 #~ msgid "Environment Variables:"
5768 #~ msgstr "Umgebungsvariablen:"
5770 #~ msgid "Program Parameters"
5771 #~ msgstr "Programmparameter"
5773 #~ msgid "Program:"
5774 #~ msgstr "Programm:"
5776 #~ msgid "Run In Terminal"
5777 #~ msgstr "Im Terminal ausführen"
5779 #~ msgid "Working Directory:"
5780 #~ msgstr "Arbeitsordner:"
5782 #~ msgid "Program '%s' does not exist"
5783 #~ msgstr "Das Programm '%s' ist nicht vorhanden"
5785 #~ msgid "Program directory '%s' is not local"
5786 #~ msgstr "Programmordner '%s' ist nicht lokale"
5788 #~ msgid "Load Target to run"
5789 #~ msgstr "Ziel zur Ausführung laden"
5791 #~ msgid "Name"
5792 #~ msgstr "Name"
5794 #~ msgid ""
5795 #~ "The program is running.\n"
5796 #~ "Do you want to restart it?"
5797 #~ msgstr ""
5798 #~ "Das Programm wird ausgeführt.\n"
5799 #~ "Soll es neu gestartet werden?"
5801 #~ msgid "_Run"
5802 #~ msgstr "_Ausführen"
5804 #~ msgid "Execute"
5805 #~ msgstr "Ausführen"
5807 #~ msgid "Run program without debugger"
5808 #~ msgstr "Programm ohne Debugger ausführen"
5810 #~ msgid "Stop Program"
5811 #~ msgstr "Programm anhalten"
5813 #~ msgid "Kill program"
5814 #~ msgstr "Programm beenden"
5816 #~ msgid "Program Parameters..."
5817 #~ msgstr "Programmparameter"
5819 #~ msgid "Set current program, arguments and so on"
5820 #~ msgstr "Das gegenwärtige Programm und dessen Argumente festlegen"
5822 #~ msgid "Run operations"
5823 #~ msgstr "Operationen ausführen"
5825 #~ msgid "_Sample action"
5826 #~ msgstr "_Beispiel-Aktion"
5828 #~ msgid "Sample action"
5829 #~ msgstr "Beispiel-Aktion"
5831 #~ msgid "Sample file operations"
5832 #~ msgstr "Beispiel Dateifunktion"
5834 #~ msgid "SamplePlugin"
5835 #~ msgstr "Beispiel Komponente"
5837 #~ msgid "<b>Autocompletion</b>"
5838 #~ msgstr "<b>Autovervollständigung</b>"
5840 #~ msgid "<b>Basic Indentation</b>"
5841 #~ msgstr "<b>Elementare Einrückung</b>"
5843 #~ msgid ""
5844 #~ "Plus/Minus\n"
5845 #~ "Arrows\n"
5846 #~ "Circular\n"
5847 #~ "Squares"
5848 #~ msgstr ""
5849 #~ "Plus/Minus\n"
5850 #~ "Pfeile\n"
5851 #~ "Kreise\n"
5852 #~ "Quadrate"
5854 #~ msgid "<b>Actions</b>"
5855 #~ msgstr "<b>Aktionen</b>"
5857 #~ msgid "<b>File Filter</b>"
5858 #~ msgstr "<b>Dateifilter</b>"
5860 #~ msgid "<b>Parameters</b>"
5861 #~ msgstr "<b>Parameter</b>"
5863 #~ msgid "<b>Scope</b>"
5864 #~ msgstr "<b>Bereich</b>"
5866 #~ msgid "<b>Search variable</b>"
5867 #~ msgstr "<b>Such-Variable</b>"
5869 #~ msgid "Backward"
5870 #~ msgstr "Rückwärts"
5872 #~ msgid "Basic Search & Replace"
5873 #~ msgstr "Einfaches Suchen und Ersetzen"
5875 #~ msgid "Choose Directories:"
5876 #~ msgstr "Ordner auswählen:"
5878 #~ msgid "Choose Files:"
5879 #~ msgstr "Dateien auswählen:"
5881 #~ msgid "Expand regex back references"
5882 #~ msgstr "Rückwärtsreferenzen von Regulären Ausdrücken expandieren"
5884 #~ msgid "Find & Replace"
5885 #~ msgstr "Suchen und Ersetzen"
5887 #~ msgid "Forward"
5888 #~ msgstr "Vorwärts"
5890 #~ msgid "Full Buffer"
5891 #~ msgstr "Komplette Datei"
5893 #~ msgid "Greedy matching"
5894 #~ msgstr "»Greedy«-Übereinstimmung"
5896 # ??
5897 #~ msgid "Ignore Binary Files"
5898 #~ msgstr "Binärdateien ignorieren"
5900 #~ msgid "Ignore Directories:"
5901 #~ msgstr "Ordner ignorieren:"
5903 # ??
5904 #~ msgid "Ignore Files:"
5905 #~ msgstr "Dateien ignorieren:"
5907 #~ msgid "Ignore Hidden Directories"
5908 #~ msgstr "Versteckte Ordner ignorieren"
5910 #~ msgid "Ignore Hidden Files"
5911 #~ msgstr "Versteckte Dateien ignorieren"
5913 #~ msgid "Match at start of word"
5914 #~ msgstr "Wortanfang"
5916 #~ msgid "Match complete lines"
5917 #~ msgstr "Komplette Zeile"
5919 #~ msgid "Match complete words"
5920 #~ msgstr "Nur vollständige Wörter berücksichtigen"
5922 #~ msgid "Maximum Actions"
5923 #~ msgstr "Maximale Aktionen"
5925 #~ msgid "Modify"
5926 #~ msgstr "Verändern"
5928 #~ msgid "New Name:"
5929 #~ msgstr "Neuer Name:"
5931 #~ msgid "No Limit"
5932 #~ msgstr "Keine Begrenzung"
5934 #~ msgid "Regular expression"
5935 #~ msgstr "Regulärer Ausdruck"
5937 #~ msgid "Replace With:"
5938 #~ msgstr "Ersetzen mit:"
5940 #~ msgid "Search Action:"
5941 #~ msgstr "Such-Aktion:"
5943 #~ msgid "Search Direction:"
5944 #~ msgstr "Suchrichtung:"
5946 #~ msgid "Search Expression"
5947 #~ msgstr "Suchausdruck"
5949 #~ msgid "Search Expression:"
5950 #~ msgstr "Suchausdruck:"
5952 #~ msgid "Search In:"
5953 #~ msgstr "Suche in:"
5955 #~ msgid "Search Recursively"
5956 #~ msgstr "Rekursiv suchen"
5958 #~ msgid "Search Target"
5959 #~ msgstr "Suchziel"
5961 #~ msgid "Setting"
5962 #~ msgstr "Einstellung"
5964 #~ msgid "_Find..."
5965 #~ msgstr "_Suchen …"
5967 #~ msgid "Search for a string or regular expression in the editor"
5968 #~ msgstr "Eine Zeichenkette oder einen regulären Ausdruck im Editor suchen"
5970 #~ msgid "Find _Next"
5971 #~ msgstr "_Weitersuchen"
5973 #~ msgid "Repeat the last Find command"
5974 #~ msgstr "Letzte Suche wiederholen"
5976 #~ msgid "Find _Previous"
5977 #~ msgstr "_Rückwärts suchen"
5979 #~ msgid "Find and R_eplace..."
5980 #~ msgstr "Suchen und _Ersetzen …"
5982 #~ msgid ""
5983 #~ "Search for and replace a string or regular expression with another string"
5984 #~ msgstr ""
5985 #~ "Eine Zeichenkette oder einen regulären Ausdruck durch eine andere "
5986 #~ "Zeichenkette ersetzen"
5988 #~ msgid "Search and Replace"
5989 #~ msgstr "Suchen und Ersetzen"
5991 #~ msgid "Fin_d in Files..."
5992 #~ msgstr "In _Dateien Suchen  …"
5994 #~ msgid "Search for a string in multiple files or directories"
5995 #~ msgstr "Eine Zeichenkette in mehreren Dateien oder Ordnern suchen"
5997 #~ msgid "Searching..."
5998 #~ msgstr "Suche …"
6000 #~ msgid "Basic Search"
6001 #~ msgstr "Einfache Suche"
6003 #~ msgid "Current Buffer"
6004 #~ msgstr "Aktueller Puffer"
6006 #~ msgid "Current Selection"
6007 #~ msgstr "Aktuelle Auswahl"
6009 #~ msgid "Current Block"
6010 #~ msgstr "Aktueller Block"
6012 #~ msgid "Current Function"
6013 #~ msgstr "Aktuelle Funktion"
6015 #~ msgid "All Open Buffers"
6016 #~ msgstr "Alle offenen Puffer"
6018 #~ msgid "All Project Files"
6019 #~ msgstr "Alle Projektdateien"
6021 #~ msgid "Specify File Patterns"
6022 #~ msgstr "Dateimuster angeben"
6024 #~ msgid "Select next match"
6025 #~ msgstr "Nächsten Treffer wählen"
6027 #~ msgid "Bookmark all matched lines"
6028 #~ msgstr "Alle Trefferzeilen als Lesezeichen hinzufügen"
6030 #~ msgid "Mark all matches"
6031 #~ msgstr "Alle Suchergebnisse hervorheben"
6033 #~ msgid "List matches in find pane"
6034 #~ msgstr "Suchergebnisse im »Suchen«-Reiter auflisten"
6036 #~ msgid "Replace next match"
6037 #~ msgstr "Nächsten Treffer ersetzen"
6039 #~ msgid "Replace all matches"
6040 #~ msgstr "Alle Treffer ersetzen"
6042 #~ msgid "Find:"
6043 #~ msgstr "Suchen: "
6045 #~ msgid "Replace"
6046 #~ msgstr "Ersetzen"
6048 #~ msgid "Search complete"
6049 #~ msgstr "Suche komplett"
6051 #~ msgid "Replace All"
6052 #~ msgstr "Alle Ersetzen"
6054 #~ msgid "The match \"%s\" was not found. Wrap search around the document?"
6055 #~ msgstr ""
6056 #~ "Die Zeichenkette »%s« wurde nicht gefunden. Suche am Anfang des "
6057 #~ "Dokumentes fortsetzen?"
6059 #~ msgid "The match \"%s\" was not found."
6060 #~ msgstr "Die Zeichenkette \"%s\" wurde nicht gefunden"
6062 #~ msgid "The maximum number of results has been reached."
6063 #~ msgstr "Die Höchstanzahl an Ergebnissen wurde erreicht."
6065 #~ msgid "%d match has been replaced."
6066 #~ msgid_plural "%d matches have been replaced."
6067 #~ msgstr[0] "%d Treffer sind ersetzt worden."
6068 #~ msgstr[1] "%d Treffer sind ersetzt worden."
6070 #~ msgid "Unable to build user interface for Search And Replace"
6071 #~ msgstr "Konnte die Oberfläche für »Suchen und Ersetzen« nicht erstellen"
6073 #~ msgid ""
6074 #~ "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer.\n"
6075 #~ "Do you want to reload it?"
6076 #~ msgstr ""
6077 #~ "Die Datei »%s« auf der Festplatte ist aktueller als der aktuelle Puffer.\n"
6078 #~ "Soll die Datei neu geladen werden?"
6080 #~ msgid ""
6081 #~ "The file '%s' has been deleted on the disk.\n"
6082 #~ "Do you want to close it?"
6083 #~ msgstr ""
6084 #~ "Die Datei »%s« wurde auf dem Datenträger gelöscht.\n"
6085 #~ "Soll die Datei geschlossen werden?"
6087 #~ msgid "Could not open %s: %s"
6088 #~ msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden: %s"
6090 #~ msgid "The file '%s' is read-only! Edit anyway?"
6091 #~ msgstr "Die Datei »%s« ist nur lesbar! Soll Sie trotzdem bearbeitet werden?"
6093 #~ msgid "Could not save %s: %s"
6094 #~ msgstr "Datei %s konnte nicht gespeichert werden: %s"
6096 #~ msgid "Could not save file because filename not yet specified"
6097 #~ msgstr ""
6098 #~ "Die Datei konnte nicht gespeichert werden, weil der Dateiname nicht "
6099 #~ "festgelegt ist"
6101 #~ msgid "New file %d"
6102 #~ msgstr "Neue Datei %d"
6104 #~ msgid "Preparing pages for printing"
6105 #~ msgstr "Bereite Seiten zum Drucken vor"
6107 #~ msgid "<b>Color scheme:</b>"
6108 #~ msgstr "<b>Farbschema:</b>"
6110 #~ msgid "<b>Font:</b>"
6111 #~ msgstr "<b>Schriftart:</b>"
6113 #~ msgid "<b>Indentation and auto-format options</b>"
6114 #~ msgstr "<b>Einstellungen für Einrückung und Auto-Format</b>"
6116 #~ msgid "<b>View</b>"
6117 #~ msgstr "<b>Ansicht</b>"
6119 #~ msgid "Create backup files"
6120 #~ msgstr "Sicherungsdateien erstellen"
6122 #~ msgid "Font"
6123 #~ msgstr "Schrift"
6125 #~ msgid "Highlight current line"
6126 #~ msgstr "Aktuelle Zeile hervorheben"
6128 #~ msgid "Highlight matching brackets"
6129 #~ msgstr "Übereinstimmende Klammern hervorheben"
6131 #~ msgid "Highlight syntax"
6132 #~ msgstr "Syntax hervorheben"
6134 #~ msgid "Print Linenumbers"
6135 #~ msgstr "Zeilennummern drucken"
6137 #~ msgid "Print page footer"
6138 #~ msgstr "Fußzeile drucken"
6140 #~ msgid "Print page header"
6141 #~ msgstr "Kopfzeile drucken"
6143 #~ msgid "Right margin position in characters"
6144 #~ msgstr "Rechter Rand in Spalte"
6146 #~ msgid "Show line numbers"
6147 #~ msgstr "Zeilennummern anzeigen"
6149 #~ msgid "Show marks"
6150 #~ msgstr "Markierungen anzeigen"
6152 #~ msgid "Show right margin"
6153 #~ msgstr "Rechten Rand anzeigen"
6155 #~ msgid "Use theme font"
6156 #~ msgstr "Schriftart des Themas benutzen"
6158 #~ msgid "Wrap long lines to fit on paper"
6159 #~ msgstr "Lange Zeilen umbrechen, damit sie auf das Papier passen"
6161 #~ msgid "Starter"
6162 #~ msgstr "Starter"
6164 #~ msgid "Create File/Project"
6165 #~ msgstr "Datei/Projekt erstellen"
6167 #~ msgid "Recent Projects"
6168 #~ msgstr "Zuletzt geöffnete Projekte"
6170 #~ msgid "Links"
6171 #~ msgstr "Verweise"
6173 #~ msgid "Anjuta Home Page"
6174 #~ msgstr "Anjuta im Internet"
6176 #~ msgid "Anjuta Manual"
6177 #~ msgstr "Anjuta-Benutzerhandbuch"
6179 #~ msgid "Gnome Online API Documentation"
6180 #~ msgstr "Online-Documentation der Gnome API"
6182 #~ msgid "<b>Branch/Tag URL:</b>"
6183 #~ msgstr "<b>Zweig-/Tag-URL:</b>"
6185 #~ msgid "<b>End Revision:</b>"
6186 #~ msgstr "<b>End-Revision:</b>"
6188 #~ msgid "<b>File or directory to diff:</b>"
6189 #~ msgstr "<b>Datei/Ordner, die verglichen werden soll:</b>"
6191 #~ msgid "<b>File/URL to Remove:</b>"
6192 #~ msgstr "<b>Datei/URL, die entfernt werden soll:</b>"
6194 #~ msgid "<b>First Path:</b>"
6195 #~ msgstr "<b>Erster Pfad:</b>"
6197 #~ msgid "<b>Second Path:</b>"
6198 #~ msgstr "<b>Zweiter Pfad:</b>"
6200 #~ msgid "<b>Select Changes to Revert:</b>"
6201 #~ msgstr "<b>Rückgängig zu machende Änderungen auswählen:</b>"
6203 #~ msgid "<b>Source/Destination Paths:</b>"
6204 #~ msgstr "<b>Quell-/Zielpfade:</b>"
6206 #~ msgid "<b>Start Revision:</b>"
6207 #~ msgstr "<b>Start-Revision:</b>"
6209 #~ msgid "<b>Subversion Options</b>"
6210 #~ msgstr "<b>Subversion-Optionen</b>"
6212 #~ msgid "<b>Working Copy Path:</b>"
6213 #~ msgstr "<b>Arbeitskopie-Pfad:</b>"
6215 #~ msgid "Add file/directory"
6216 #~ msgstr "Datei/Ordner hinzufügen"
6218 #~ msgid "Copy files/folders"
6219 #~ msgstr "Dateien/Ordner kopieren"
6221 #~ msgid "Diff Selected Revisions"
6222 #~ msgstr "Gewählte Versionen vergleichen"
6224 #~ msgid "Diff file/directory"
6225 #~ msgstr "Datei/Ordner vergleichen"
6227 #~ msgid "Diff to Previous"
6228 #~ msgstr "Vergleich zum Vorherigen"
6230 #~ msgid "Ignore ancestry"
6231 #~ msgstr "Abstammung ignorieren"
6233 #~ msgid "Merge changes into working copy"
6234 #~ msgstr "Änderungen mit Ihrer Arbeitskopie zusammenführen"
6236 #~ msgid "Other Revision:"
6237 #~ msgstr "Andere Revision:"
6239 #~ msgid "Realm:"
6240 #~ msgstr "Anmeldetext:"
6242 #~ msgid "Recurse"
6243 #~ msgstr "Rekursiv vorgehen"
6245 #~ msgid "Remember Password"
6246 #~ msgstr "Passwort speichern"
6248 #~ msgid "Remember this decision"
6249 #~ msgstr "Diese Entscheidung merken"
6251 #~ msgid "Remove file/directory"
6252 #~ msgstr "Datei/Ordner entfernen"
6254 #~ msgid "Repository Head"
6255 #~ msgstr "Repository Head"
6257 #~ msgid "Repository authorization"
6258 #~ msgstr "Legitimation des Repositorys"
6260 #~ msgid "Revert Changes"
6261 #~ msgstr "Änderungen rückgängig machen"
6263 #~ msgid "Save open files before diffing"
6264 #~ msgstr "Geöffnete Dateien vorm Vergleich speichern"
6266 #~ msgid "Source:"
6267 #~ msgstr "Quelle:"
6269 #~ msgid "Subversion Preferences"
6270 #~ msgstr "Subversion-Einstellungen"
6272 #~ msgid "Switch to branch/tag"
6273 #~ msgstr "Zu einem Zweig/Tag wechseln"
6275 #~ msgid "Trust server"
6276 #~ msgstr "Server vertrauen"
6278 #~ msgid "Update file/directory"
6279 #~ msgstr "Datei/Ordner aktualisieren"
6281 #~ msgid "Use first path"
6282 #~ msgstr "Ersten Pfad benutzen"
6284 #~ msgid "View Log"
6285 #~ msgstr "Protokoll anzeigen"
6287 #~ msgid "View Selected Revision"
6288 #~ msgstr "Markierte Revision anzeigen"
6290 #~ msgid "Whole Project"
6291 #~ msgstr "Gesamtes Projekt"
6293 #~ msgid "Working Copy"
6294 #~ msgstr "Arbeitskopie"
6296 #~ msgid "realm"
6297 #~ msgstr "Anmeldetext"
6299 #~ msgid "_Subversion"
6300 #~ msgstr "_Subversion"
6302 #~ msgid "Add a new file/directory to the Subversion tree"
6303 #~ msgstr "Neue Datei/neuen Ordner zum Subversion-Baum hinzufügen"
6305 #~ msgid "Remove a file/directory from Subversion tree"
6306 #~ msgstr "Datei/Ordner aus dem Subversion-Baum entfernen"
6308 #~ msgid "Commit your changes to the Subversion tree"
6309 #~ msgstr "Ihre Änderungen in den Subversion-Baum einchecken"
6311 #~ msgid "_Revert..."
6312 #~ msgstr "_Rückgängig …"
6314 #~ msgid "Revert changes to your working copy."
6315 #~ msgstr "Die Änderungen in Ihrer Arbeitskopie rückgängig machen."
6317 #~ msgid "_Resolve Conflicts..."
6318 #~ msgstr "Kon_flikte auflösen"
6320 #~ msgid "Resolve conflicts in your working copy."
6321 #~ msgstr "Die Konflikte in Ihrer Arbeitskopie auflösen."
6323 #~ msgid "_Update..."
6324 #~ msgstr "_Aktualisieren …"
6326 #~ msgid "Sync your local copy with the Subversion tree"
6327 #~ msgstr "Ihre lokale Kopie mit dem Subversion-Baum abgleichen"
6329 #~ msgid "Copy Files/Folders..."
6330 #~ msgstr "Dateien/Ordner kopieren …"
6332 #~ msgid "Copy files/folders in the repository"
6333 #~ msgstr "Dateien/Ordner im Repository kopieren …"
6335 #~ msgid "Switch to a Branch/Tag..."
6336 #~ msgstr "Zu einem Zweig/Tag wechseln …"
6338 #~ msgid "Switch your local copy to a branch or tag in the repository"
6339 #~ msgstr "Ihre lokale Kopie zu einem Zweig oder Tag im Repository wechseln"
6341 #~ msgid "Merge..."
6342 #~ msgstr "Zusammenführen …"
6344 #~ msgid "Merge changes into your working copy"
6345 #~ msgstr "Änderungen mit Ihrer Arbeitskopie zusammenführen"
6347 #~ msgid "_View Log..."
6348 #~ msgstr "Protokoll _anzeigen …"
6350 #~ msgid "View file history"
6351 #~ msgstr "Versionsgeschichte der Datei anzeigen"
6353 #~ msgid "_Diff..."
6354 #~ msgstr "_Unterschiede anzeigen …"
6356 #~ msgid "Diff local tree with repository"
6357 #~ msgstr "Unterschiede zwischen lokaler Kopie und dem Repository anzeigen"
6359 #~ msgid "Copy..."
6360 #~ msgstr "Kopieren …"
6362 #~ msgid "Diff..."
6363 #~ msgstr "Unterschiede anzeigen …"
6365 #~ msgid "Subversion operations"
6366 #~ msgstr "Subversion-Operationen"
6368 #~ msgid "Subversion popup operations"
6369 #~ msgstr "Subversion-Popup-Operationen"
6371 #~ msgid "Subversion Log"
6372 #~ msgstr "Subversion-Protokoll"
6374 #~ msgid "Subversion: File will be added on next commit."
6375 #~ msgstr "Subversion: Datei wird beim nächsten Einchecken hinzugefügt"
6377 #~ msgid "Subversion: Commit complete."
6378 #~ msgstr "Subversion: Einchecken "
6380 #~ msgid "Subversion: Committing changes to the repository..."
6381 #~ msgstr "Subversion: Änderungen werden in das Repository übertragen …"
6383 #~ msgid "Subversion: Copy complete."
6384 #~ msgstr "Subversion: Kopieren erfolgreich."
6386 #~ msgid "Please enter a source path."
6387 #~ msgstr "Bitte einen Quell-Pfad angeben."
6389 #~ msgid "Please enter a destination path."
6390 #~ msgstr "Bitte einen Zielpfad eingeben."
6392 #~ msgid "[Head/Working Copy]"
6393 #~ msgstr "[Bestand/Arbeitskopie]"
6395 #~ msgid "Subversion: Retrieving diff..."
6396 #~ msgstr "Subversion: Abrufen der Unterschiede …"
6398 #~ msgid "Diff"
6399 #~ msgstr "Unterschied"
6401 #~ msgid "Revision"
6402 #~ msgstr "Revision"
6404 #~ msgid "Short Log"
6405 #~ msgstr "Kurzes Protokoll"
6407 #~ msgid "Subversion: Retrieving log..."
6408 #~ msgstr "Subversion: Abrufen der Logdatei …"
6410 #~ msgid "Subversion: File retrieved."
6411 #~ msgstr "Subversion: Datei erhalten."
6413 #~ msgid "Subversion: Retrieving file..."
6414 #~ msgstr "Subversion: Abrufen der Datei …"
6416 #~ msgid "Subversion: Merge complete."
6417 #~ msgstr "Subversion: Zusammenführen abgeschlossen."
6419 #~ msgid "Please enter the first path."
6420 #~ msgstr "Bitte den ersten Pfad eingeben."
6422 #~ msgid "Please enter the second path."
6423 #~ msgstr "Bitte den zweiten Pfad eingeben."
6425 #~ msgid "Please enter a working copy path."
6426 #~ msgstr "Bitte Pfad zu einer Arbeitskopie eingeben."
6428 #~ msgid "Please enter the start revision."
6429 #~ msgstr "Bitte eine Start-Revision eingeben."
6431 #~ msgid "Please enter the end revision."
6432 #~ msgstr "Bitte eine End-Revision eingeben."
6434 #~ msgid "Subversion: File will be removed on next commit."
6435 #~ msgstr "Subversion: Datei wird beim nächsten Commit entfernt."
6437 #~ msgid "Subversion: Resolve complete."
6438 #~ msgstr "Subversion: Auflösen abgeschlossen."
6440 #~ msgid "Subversion: Revert complete."
6441 #~ msgstr "Subversion: Rückgängig-Machen abgeschlossen."
6443 #~ msgid "Subversion: Switch complete."
6444 #~ msgstr "Subversion: Wechsel abgeschlossen."
6446 #~ msgid "Please enter a branch/tag URL."
6447 #~ msgstr "Bitte eine Zweig/Tag-URL angeben."
6449 #~ msgid "Subversion"
6450 #~ msgstr "Subversion"
6452 #~ msgid "Subversion: Diff complete."
6453 #~ msgstr "Subversion: Erhalten der Unterschiede abgeschlossen."
6455 #~ msgid "Subversion: Update complete."
6456 #~ msgstr "Subversion: Aktualisierung abgeschlossen."
6458 #~ msgid "Authentication canceled"
6459 #~ msgstr "Legitimation abgebrochen"
6461 #~ msgid "Hostname:"
6462 #~ msgstr "Computername:"
6464 #~ msgid "Fingerprint:"
6465 #~ msgstr "Fingerabdruck:"
6467 #~ msgid "Valid from:"
6468 #~ msgstr "Gültig ab:"
6470 #~ msgid "Valid until:"
6471 #~ msgstr "Gültig bis:"
6473 #~ msgid "Issuer DN:"
6474 #~ msgstr "Aussteller-DN:"
6476 #~ msgid "DER certificate:"
6477 #~ msgstr "DER-Zertifikat:"
6479 #~ msgid "Deleted: %s"
6480 #~ msgstr "Gelöscht: %s"
6482 #~ msgid "Added: %s"
6483 #~ msgstr "Hinzugefügt: %s"
6485 #~ msgid "Resolved: %s"
6486 #~ msgstr "Gelöst: %s"
6488 #~ msgid "Updated: %s"
6489 #~ msgstr "Aktualisiert: %s"
6491 #~ msgid "Externally Updated: %s"
6492 #~ msgstr "Extern aktualisiert: %s"
6494 #~ msgid "Modified: %s"
6495 #~ msgstr "Verändert: %s"
6497 #~ msgid "Merged: %s"
6498 #~ msgstr "Zusammengeführt: %s"
6500 #~ msgid "Conflicted: %s"
6501 #~ msgstr "Konflikt aufgetreten: %s"
6503 #~ msgid "Missing: %s"
6504 #~ msgstr "Fehlend: %s"
6506 #~ msgid "Obstructed: %s"
6507 #~ msgstr "Aufgehalten: %s"
6509 #~ msgid "Package is not parseable"
6510 #~ msgstr "Paket ist nicht lesbar"
6512 #~ msgid "Symbol Database"
6513 #~ msgstr "Symboldatenbank"
6515 #~ msgid "API Tags"
6516 #~ msgstr "API-Tags"
6518 #~ msgid "Resuming glb scan."
6519 #~ msgstr "glb-Scan wird fortgesetzt."
6521 #~ msgid "<b>Available API tags</b>"
6522 #~ msgstr "<b>Verfügbare API-Tags</b>"
6524 #~ msgid "Automatically scan project's packages"
6525 #~ msgstr "Automatisch die Projektpakete untersuchen"
6527 #~ msgid "Automatically update symbols without saving file"
6528 #~ msgstr "Automatisch Symbole aktualisieren ohne die Datei zu speichern"
6530 #~ msgid "Checking if package is parseable..."
6531 #~ msgstr "Lesbarkeit des Pakets wird überprüft"
6533 #~ msgid "Ctags executable:"
6534 #~ msgstr "Ausführbare Datei:"
6536 #~ msgid "Parallel scan of project and global symbols"
6537 #~ msgstr "Gleichzeitiges durchsuchen des Projekts und globaler Symbole"
6539 #~ msgid "<b>Terminal options</b>"
6540 #~ msgstr "<b>Terminal-Optionen</b>"
6542 #~ msgid ""
6543 #~ "Default\n"
6544 #~ "\n"
6545 #~ msgstr ""
6546 #~ "Vorgabe\n"
6547 #~ "\n"
6549 #~ msgid "Use GNOME terminal profile:"
6550 #~ msgstr "GNOME-Terminalprofil verwenden:"
6552 #~ msgid "Use currently selected profile in GNOME terminal"
6553 #~ msgstr "Das momentan verwendete GNOME-Terminalprofil verwenden"
6555 #~ msgid "terminal operations"
6556 #~ msgstr "Terminal-Operationen"
6558 #~ msgid "Terminal"
6559 #~ msgstr "Terminal"
6561 #~ msgid "<b>Tools</b>"
6562 #~ msgstr "<b>Werkzeuge</b>"
6564 #~ msgid "Command:"
6565 #~ msgstr "Befehl:"
6567 #~ msgid "Edit as script"
6568 #~ msgstr "Als Skript bearbeiten"
6570 #~ msgid "Edit command as script in Anjuta on close"
6571 #~ msgstr "Kommando nach dem Schließen in Anjuta als Skript bearbeiten"
6573 #~ msgid "Parameters:"
6574 #~ msgstr "Parameter:"
6576 #~ msgid "Save all files"
6577 #~ msgstr "Alle Dateien speichern"
6579 #~ msgid "Short cut:"
6580 #~ msgstr "Tastenkürzel:"
6582 #~ msgid "Standard error:"
6583 #~ msgstr "Standard-Fehlerausgabe:"
6585 #~ msgid "Standard input:"
6586 #~ msgstr "Standard-Eingabe:"
6588 #~ msgid "Standard output:"
6589 #~ msgstr "Standard-Ausgabe:"
6591 #~ msgid "Tool Editor"
6592 #~ msgstr "Werkzeug-Editor"
6594 #~ msgid "Variable list"
6595 #~ msgstr "Variablenliste"
6597 #~ msgid "Working directory:"
6598 #~ msgstr "Arbeitsordner:"
6600 #~ msgid "_Variable..."
6601 #~ msgstr "_Variable …"
6603 #~ msgid "Are you sure you want to delete the '%s' tool?"
6604 #~ msgstr "Soll das Werkzeug »%s« wirklich gelöscht werden?"
6606 #~ msgid "Tool"
6607 #~ msgstr "Werkzeug"
6609 #~ msgid "ask at runtime"
6610 #~ msgstr "zur Laufzeit fragen"
6612 #~ msgid "undefined"
6613 #~ msgstr "undefiniert"
6615 #~ msgid "Unable to build user interface for tool variable"
6616 #~ msgstr "Konnte Benutzeroberfläche für Werkzeug-Variable nicht erstellen"
6618 #~ msgid "Meaning"
6619 #~ msgstr "Bedeutung"
6621 #~ msgid "Disabled"
6622 #~ msgstr "Deaktiviert"
6624 #~ msgid "You must provide a tool name!"
6625 #~ msgstr "Es muss ein Werkzeugname angegeben werden!"
6627 #~ msgid "You must provide a tool command!"
6628 #~ msgstr "Es muss ein Werkzeugbefehl angegeben werden!"
6630 #~ msgid "A tool with the same name already exists!"
6631 #~ msgstr "Ein Werkzeug mit diesem Namen existiert bereits!"
6633 #~ msgid ""
6634 #~ "The shortcut is already used by another component in Anjuta. Do you want "
6635 #~ "to keep it anyway?"
6636 #~ msgstr ""
6637 #~ "Die Tastenkombination wird bereits durch eine andere Anjuta-Komponente "
6638 #~ "benutzt. Trotzdem beibehalten?"
6640 #~ msgid "Unable to edit script"
6641 #~ msgstr "Skript konnte nicht bearbeitet werden"
6643 #~ msgid "New accelerator..."
6644 #~ msgstr "Neue Tastenkombination"
6646 #~ msgid "Unable to build user interface for tool editor"
6647 #~ msgstr "Konnte Benutzeroberfläche für Werkzeug-Editor nicht erstellen"
6649 #~ msgid "Opening %s"
6650 #~ msgstr "%s wird geöffnet"
6652 #~ msgid "(output)"
6653 #~ msgstr "(Ausgabe)"
6655 #~ msgid "(error)"
6656 #~ msgstr "(Fehler)"
6658 #~ msgid "Running command: %s...\n"
6659 #~ msgstr "Führe Befehl aus: %s ...\n"
6661 #~ msgid "Completed unsuccessfully with status code %d\n"
6662 #~ msgstr "Mit Status-Code %d ohne Erfolg beendet\n"
6664 #~ msgid "Unable to create a buffer, command aborted"
6665 #~ msgstr "Konnte Puffer nicht erstellen, Kommando abgebrochen"
6667 #~ msgid "No document currently open, command aborted"
6668 #~ msgstr "Kein Dokument geöffnet, Kommando abgebrochen"
6670 #~ msgid "Unable to open input file %s, command aborted"
6671 #~ msgstr "Konnte Eingabe-Datei %s nicht öffnen, Kommando abgebrochen"
6673 #~ msgid "Missing tool name"
6674 #~ msgstr "Es wurde kein Werkzeugname festgelegt"
6676 #~ msgid "Unexpected element \"%s\""
6677 #~ msgstr "Unerwartetes Element »%s«"
6679 #~ msgid "Error when loading external tools"
6680 #~ msgstr "Konnte externes Werkzeug nicht laden"
6682 #~ msgid "Unable to open %s for writing"
6683 #~ msgstr "%s konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden."
6685 #~ msgid "Tool operations"
6686 #~ msgstr "Werkzeug-Funktionen"
6688 #~ msgid "Tools"
6689 #~ msgstr "Werkzeuge"
6691 #~ msgid "Command line parameters"
6692 #~ msgstr "Befehlszeilenargumente"
6694 #~ msgid "Same as output"
6695 #~ msgstr "Das Selbe wie die Ausgabe"
6697 #~ msgid "Existing message pane"
6698 #~ msgstr "Vorhandene Nachrichtenleiste"
6700 #~ msgid "New message pane"
6701 #~ msgstr "Neue Nachrichtenleiste"
6703 #~ msgid "New buffer"
6704 #~ msgstr "Neuer Puffer"
6706 #~ msgid "Replace buffer"
6707 #~ msgstr "Puffer ersetzen"
6709 #~ msgid "Insert in buffer"
6710 #~ msgstr "In Puffer einfügen"
6712 #~ msgid "Append to buffer"
6713 #~ msgstr "An Puffer anhängen"
6715 #~ msgid "Replace selection"
6716 #~ msgstr "Auswahl ersetzen"
6718 #~ msgid "Popup dialog"
6719 #~ msgstr "Dialog anzeigen"
6721 #~ msgid "Discard output"
6722 #~ msgstr "Ausgabe verwerfen"
6724 #~ msgid "None"
6725 #~ msgstr "Kein"
6727 #~ msgid "Current buffer"
6728 #~ msgstr "Aktueller Puffer"
6730 #~ msgid "Current selection"
6731 #~ msgstr "Aktuelle Auswahl"
6733 #~ msgid "String"
6734 #~ msgstr "Zeichenkette"
6736 #~ msgid "<b>Program to test:</b>"
6737 #~ msgstr "<b>Zu testendes Programm:</b>"
6739 #~ msgid "<b>Valgrind</b>"
6740 #~ msgstr "<b>Valgrind</b>"
6742 #~ msgid ""
6743 #~ "Memcheck\n"
6744 #~ "Addrcheck\n"
6745 #~ "Helgrind"
6746 #~ msgstr ""
6747 #~ "Speicher-Überprüfung »memcheck«\n"
6748 #~ "Address-Überprüfung »addrcheck«\n"
6749 #~ "Helgrind"
6751 #~ msgid "Select Tool:"
6752 #~ msgstr "Werkzeug auswählen:"
6754 #~ msgid "Select Valgrind Target"
6755 #~ msgstr "Valgrind-Ziel auswählen"
6757 #~ msgid "Copyright (c) Naba Kumar"
6758 #~ msgstr "Copyright (c) Naba Kumar"
6760 #~ msgid "Loaded Session..."
6761 #~ msgstr "Sitzung geladen …"
6763 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
6764 #~ msgstr "<b>Erscheinungsbild</b>"
6766 #~ msgid "<b>Project Defaults</b>"
6767 #~ msgstr "<b>Projekt-Voreinstellungen</b>"
6769 #~ msgid "<b>Session</b>"
6770 #~ msgstr "<b>Sitzung</b>"
6772 #~ msgid ""
6773 #~ "Default\n"
6774 #~ "Text below icons\n"
6775 #~ "Text beside icons\n"
6776 #~ "Icons only\n"
6777 #~ "Text only"
6778 #~ msgstr ""
6779 #~ "Vorgabe\n"
6780 #~ "Text unter Symbolen\n"
6781 #~ "Text neben Symbolen\n"
6782 #~ "Nur Symbole\n"
6783 #~ "Nur Text"
6785 #~ msgid "Default project directory:"
6786 #~ msgstr "Vorgabe-Projektordner:"
6788 #~ msgid "Developer email address:"
6789 #~ msgstr "E-Mail-Adresse des Enwicklers:"
6791 #~ msgid "Developer name:"
6792 #~ msgstr "Name des Entwicklers:"
6794 #~ msgid "Do not load last project and files on startup"
6795 #~ msgstr ""
6796 #~ "Beim Start nicht das letzte Projekt und dessen Dateien automatisch laden"
6798 #~ msgid "Do not load last session on startup"
6799 #~ msgstr "Die letzte Sitzung beim Start nicht laden"
6801 #~ msgid "Dock switcher style:"
6802 #~ msgstr "Stil der Dock-Wechselknöpfe:"
6804 #~ msgid "Select projects directory"
6805 #~ msgstr "Den Projekteordner auswählen"
6807 #~ msgid ""
6808 #~ "Text\n"
6809 #~ "Icons\n"
6810 #~ "Text + Icons\n"
6811 #~ "Gnome toolbar setting\n"
6812 #~ "Tabs"
6813 #~ msgstr ""
6814 #~ "Text\n"
6815 #~ "Symbole\n"
6816 #~ "Text und Symbole\n"
6817 #~ "GNOME-Werkzeugleisten-Einstellung\n"
6818 #~ "Reiter"
6820 #~ msgid "Toolbar button labels:"
6821 #~ msgstr "Markierungen der Werkzeugleistenschalter:"
6823 #~ msgid "_File"
6824 #~ msgstr "_Datei"
6826 #~ msgid "_Quit"
6827 #~ msgstr "_Beenden"
6829 #~ msgid "Quit Anjuta IDE"
6830 #~ msgstr "Anjuta IDE beenden"
6832 #~ msgid "_Preferences"
6833 #~ msgstr "_Einstellungen"
6835 #~ msgid "Do you prefer coffee to tea? Check it out."
6836 #~ msgstr "Bevorzugen Sie Kaffee oder Tee? Schlagen Sie zu."
6838 #~ msgid "_Reset Dock Layout"
6839 #~ msgstr "Layout _zurücksetzen"
6841 #~ msgid "Reset the widgets docking layout to default"
6842 #~ msgstr "Die Position der Dock-Widgets zurücksetzen"
6844 #~ msgid "_Full Screen"
6845 #~ msgstr "_Vollbild"
6847 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
6848 #~ msgstr "Vollbildmodus an-/ausschalten"
6850 #~ msgid "_Lock Dock Layout"
6851 #~ msgstr "Layout _einfrieren"
6853 #~ msgid "Lock the current dock layout so that widgets cannot be moved"
6854 #~ msgstr ""
6855 #~ "Das momentane Layout der Docks sperren, so dass Widgets nicht mehr bewegt "
6856 #~ "werden können"
6858 # --
6859 #~ msgid "_Toolbar"
6860 #~ msgstr "_Werkzeugleiste"
6862 #~ msgid "Show or hide the toolbar"
6863 #~ msgstr "Werkzeugleiste anzeigen oder verbergen"
6865 #~ msgid "_Help"
6866 #~ msgstr "_Hilfe"
6868 #~ msgid "_User's Manual"
6869 #~ msgstr "_Anleitung"
6871 #~ msgid "Anjuta user's manual"
6872 #~ msgstr "Anjuta-Benutzerhandbuch"
6874 #~ msgid "Kick start _tutorial"
6875 #~ msgstr "Schnellstart-_Anleitung"
6877 #~ msgid "Anjuta Kick start tutorial"
6878 #~ msgstr "Anjuta-Schnellstart-Anleitung"
6880 #~ msgid "_Advanced tutorial"
6881 #~ msgstr "_Erweiterte Anleitung"
6883 #~ msgid "Anjuta advanced tutorial"
6884 #~ msgstr "Erweiterte Anjuta-Anleitung"
6886 #~ msgid "_Frequently Asked Questions"
6887 #~ msgstr "_Häufig gestellte Fragen"
6889 #~ msgid "Anjuta frequently asked questions"
6890 #~ msgstr "Häufig gestellte Fragen zu Anjuta"
6892 #~ msgid "Anjuta _Home Page"
6893 #~ msgstr "Anjuta im _Internet"
6895 #~ msgid "Online documentation and resources"
6896 #~ msgstr "Online-Dokumentation und Ressourcen"
6898 #~ msgid "Report _Bugs/Patches/Requests"
6899 #~ msgstr "_Fehler/Wünsche/Patches senden"
6901 #~ msgid "Submit a bug report, patch or feature request for Anjuta"
6902 #~ msgstr ""
6903 #~ "Einen Fehlerbericht, Patch oder eine Feature-Anfrage für Anjuta abschicken"
6905 #~ msgid "Ask a _Question"
6906 #~ msgstr "Eine _Frage stellen"
6908 #~ msgid "Submit a question for FAQs"
6909 #~ msgstr "Eine Frage für die FAQ's abschicken"
6911 #~ msgid "_About"
6912 #~ msgstr "I_nfo"
6914 #~ msgid "About Anjuta"
6915 #~ msgstr "Über Anjuta"
6917 #~ msgid "About External _Plugins"
6918 #~ msgstr "Info über externe _Komponenten"
6920 #~ msgid "About third party Anjuta plugins"
6921 #~ msgstr "Über Komponenten von Drittanbietern"
6923 #~ msgid "Edit"
6924 #~ msgstr "Bearbeiten"
6926 #~ msgid "View"
6927 #~ msgstr "Ansicht"
6929 #~ msgid "Installed plugins"
6930 #~ msgstr "Installierte Komponenten"
6932 #~ msgid "Shortcuts"
6933 #~ msgstr "Tastenkürzel"
6935 #~ msgid "Value doesn't exist"
6936 #~ msgstr "Wert existiert nicht"
6938 #~ msgid "Specify the size and location of the main window"
6939 #~ msgstr "Größe und Position des Hauptfensters angeben"
6941 #~ msgid "WIDTHxHEIGHT+XOFF+YOFF"
6942 #~ msgstr "BREITExHÖHE+X-ABSTAND+Y-ABSTAND"
6944 #~ msgid "Do not show the splashscreen"
6945 #~ msgstr "Den Startbildschirm nicht anzeigen"
6947 #~ msgid "Start a new instance and do not open the file in a existing"
6948 #~ msgstr "Neue Instanz starten und Datei nicht in existierender öffnen"
6950 #~ msgid "Do not open last session on startup"
6951 #~ msgstr "Die letzte Sitzung beim Start nicht laden"
6953 #~ msgid "Do not open last project and files on startup"
6954 #~ msgstr "Letztes Projekt und letzte Dateien beim Starten nicht öffnen"
6956 #~ msgid "Shutdown anjuta properly releasing all resources (for debugging)"
6957 #~ msgstr ""
6958 #~ "Anjuta sauber herunterfahren und alle Ressourcen freigeben (zur "
6959 #~ "Fehlersuche)"
6961 #~ msgid "- Integrated Development Environment"
6962 #~ msgstr "- Integrierte Entwicklungsumgebung"
6964 #~ msgid "Anjuta"
6965 #~ msgstr "Anjuta"
6967 #~ msgid "<b>Autocompletion (C/C++/Java only)</b>"
6968 #~ msgstr "<b>Auto-Vervollständigung (nur C/C++/Java)</b>"
6970 #~ msgid "<b>Calltips</b>"
6971 #~ msgstr "<b>Minihilfen</b>"
6973 #~ msgid "<b>Indentation parameters</b>"
6974 #~ msgstr "<b>Einrückungsoptionen</b>"
6976 #~ msgid "<b>Smart Indentation</b>"
6977 #~ msgstr "<b>Intelligentes Einrücken</b>"
6979 #~ msgid "Add '(' after function call autocompletion"
6980 #~ msgstr "»(« nach Auto-Vervollständigung einer Fuktion einfügen"
6982 #~ msgid "Add a space after function call autocompletion"
6983 #~ msgstr "Leerzeichen nach Auto-Vervollständigung einer Fuktion einfügen"
6985 #~ msgid "Brace indentation size in spaces:"
6986 #~ msgstr "Breite der Einrückung von Klammern in Leerzeichen"
6988 #~ msgid "Enable adaptive indentation"
6989 #~ msgstr "Adaptives Einrücken einschalten"
6991 #~ msgid "Enable code completion"
6992 #~ msgstr "Code-Vervollständigung einschalten"
6994 #~ msgid "Enable smart brace completion"
6995 #~ msgstr "Klammer-Vervollständigung einschalten"
6997 #~ msgid "Enable smart indentation"
6998 #~ msgstr "Intelligentes Einrücken einschalten"
7000 #~ msgid "Pressing tab indents"
7001 #~ msgstr "Drücken von »Tab« rückt ein"
7003 #~ msgid "Show calltips"
7004 #~ msgstr "Minihilfen anzeigen"
7006 #~ msgid "Smart Indentation"
7007 #~ msgstr "Intelligentes Einrücken"
7009 #~ msgid "Statement indentation size in spaces:"
7010 #~ msgstr "Breite der Einrückung von Anweisungen in Leerzeichen:"
7012 #~ msgid "_AutoComplete"
7013 #~ msgstr "_AutoVervollständigung"
7015 #~ msgid "AutoComplete the current word"
7016 #~ msgstr "Das aktuelle Wort automatisch vervollständigen"
7018 #~ msgid "Auto Indent"
7019 #~ msgstr "Automatisch Einrücken"
7021 #~ msgid "Auto indent current line or selection based on indentation settings"
7022 #~ msgstr ""
7023 #~ "Aktuelle Zeile oder Auswahl basierend auf die Einrückungseinstellungen "
7024 #~ "automatisch einrücken"
7026 #~ msgid "Swap .h/.c"
7027 #~ msgstr ".h/.c vertauschen"
7029 #~ msgid "Swap c header and source files"
7030 #~ msgstr "C-Header- und Quelledatei vertauschen"
7032 #~ msgid "C++/Java Assistance"
7033 #~ msgstr "C++/Java Bearbeitungshilfen"
7035 #~ msgid "C/C++/Java/Vala"
7036 #~ msgstr "C/C++/Java/Vala"
7038 #~ msgid "GtkSourceView Editor"
7039 #~ msgstr "GtkSourceView Editor"
7041 #~ msgid "Gdb"
7042 #~ msgstr "Gdb"
7044 #~ msgid "Gdb plugin."
7045 #~ msgstr "Gdb-Komponente."
7047 #~ msgid "Git version control"
7048 #~ msgstr "Versionskontrolle von Git"
7050 #~ msgid "API Help"
7051 #~ msgstr "API-Hilfe"
7053 #~ msgid "Devhelp Plugin for Anjuta."
7054 #~ msgstr "Devhelp-Komponente für Anjuta"
7056 #~ msgid "Provides document management capabilities."
7057 #~ msgstr "Stellt Dokumentenverwaltungsfunktionen zur Verfügung"
7059 #~ msgid "Anjuta File Assistant Plugin"
7060 #~ msgstr "Anjuta-Komponente des Datei-Assistenten"
7062 #~ msgid "File Assistant"
7063 #~ msgstr "Datei-Assistent"
7065 #~ msgid "File manager for project and single files"
7066 #~ msgstr "Datei-Manager für Projekte und einzelne Dateien"
7068 #~ msgid "A Subversion client plugin based on libsvn"
7069 #~ msgstr "Ein Subversion-Client basierend auf libsvn"
7071 #~ msgid "A graph painter for the inheritance of the classes."
7072 #~ msgstr "Ein graphische Anzeige für die Vererbung von Klassen"
7074 #~ msgid "Class Inheritance"
7075 #~ msgstr "Klassenhierarchie"
7077 #~ msgid "Glade File"
7078 #~ msgstr "Glade-Datei"
7080 #~ msgid "Glade Plugin for Anjuta."
7081 #~ msgstr "Glade-Komponente für Anjuta"
7083 #~ msgid "Glade interface designer"
7084 #~ msgstr "Glade-Oberflächenentwicklung"
7086 #~ msgid "Task Manager"
7087 #~ msgstr "Aufgabenverwaltung"
7089 #~ msgid "Todo Plugin for Anjuta."
7090 #~ msgstr "Aufgabenverwaltungs-Komponente für Anjuta."
7092 #~ msgid "Insert predefined macros into Editor"
7093 #~ msgstr "Vordefinierte Makros im Editor einfügen"
7095 #~ msgid "Macro Plugin"
7096 #~ msgstr "Makro-Komponente"
7098 #~ msgid "Patch Plugin"
7099 #~ msgstr "Patch-Komponente"
7101 #~ msgid "Patches files and directories."
7102 #~ msgstr "Patches auf Dateien/Ordner anwenden"
7104 #~ msgid "Use external program from Anjuta"
7105 #~ msgstr "Externe Programme aus Anjuta heraus benutzen"
7107 #~ msgid "Automake Build"
7108 #~ msgstr "Automake-Generierung"
7110 #~ msgid "Basic autotools build plugin."
7111 #~ msgstr "Autotools-Erstellungs-Komponente für Anjuta"
7113 #~ msgid "Terminal Plugin for Anjuta."
7114 #~ msgstr "Kommandozeilen-Komponente für Anjuta."
7116 #~ msgid "A version control system plugin"
7117 #~ msgstr "Eine Versionskontrolle-Komponente"
7119 #~ msgid "CVS Plugin"
7120 #~ msgstr "CVS-Komponente"
7122 #~ msgid "Import an existing autotools project to anjuta"
7123 #~ msgstr "Ein bereits existierendes Autotools-Projekt in Anjuta importieren"
7125 #~ msgid "Project From Existing Sources"
7126 #~ msgstr "Projekt aus vorhadenen Quellen"
7128 #~ msgid "Project Import Assistant"
7129 #~ msgstr "Assistent zum Importieren von Projekten"
7131 #~ msgid "GtkSourceview editor"
7132 #~ msgstr "GtkSourceView-Editor"
7134 #~ msgid "The default editor based on GtkSourceview"
7135 #~ msgstr "Der vorgegebene auf GtkSourceView basierende Editor"
7137 #~ msgid "Welcome page with most common actions."
7138 #~ msgstr "Begrüßungsseite mit den häufigsten Aktivitäten."
7140 #~ msgid "C++ and Java support Plugin"
7141 #~ msgstr "Komponente für C++- und Java-Unterstützung"
7143 #~ msgid ""
7144 #~ "C++ and Java support plugin for code completion, auto indentation etc."
7145 #~ msgstr ""
7146 #~ "C++ und Java Unterstützungs-Komponente für Autovervollständigung, "
7147 #~ "automatisches Einrücken, etc."
7149 #~ msgid "Project Assistant"
7150 #~ msgstr "Projekt-Assistent"
7152 #~ msgid "Component for searching"
7153 #~ msgstr "Such-Komponente"
7155 #~ msgid "Searching"
7156 #~ msgstr "Suchen"
7158 #~ msgid "Anjuta Class Generator Plugin"
7159 #~ msgstr "Anjuta Klassengenerator-Komponente"
7161 #~ msgid "C++/GObject Class"
7162 #~ msgstr "C++-/GObject-Klasse"
7164 #~ msgid "Class Generator"
7165 #~ msgstr "Klassengenerator"
7167 #~ msgid "Project Manager"
7168 #~ msgstr "Projektverwaltung"
7170 #~ msgid "Project Manager Plugin for Anjuta."
7171 #~ msgstr "Projektverwaltungs-Komponente für Anjuta."
7173 #~ msgid "Symbol Database Plugin for Anjuta (unstable)."
7174 #~ msgstr "Symboldatenbasis-Komponente für Anjuta (instabil)."
7176 #~ msgid "Manages messages from external apps"
7177 #~ msgstr "Verwaltet Nachrichten von externen Anwendungen"
7179 #~ msgid "Message Manager"
7180 #~ msgstr "Nachrichtenverwaltung"
7182 #~ msgid "File loader to load different files"
7183 #~ msgstr "Dateilader zum Laden verschiedener Dateien"
7185 #~ msgid "Debug Manager plugin."
7186 #~ msgstr "Komponente zur Debug-Verwaltung."
7188 #~ msgid "Allow to execute program without debugger."
7189 #~ msgstr "Programm darf ohne Debugger ausgeführt werden"
7191 #~ msgid "Run Program"
7192 #~ msgstr "Programm ausführen"
7194 #~ msgid "Language Manager"
7195 #~ msgstr "Sprachverwaltung"
7197 #~ msgid "Plugin to keep track of multiple programming languages"
7198 #~ msgstr "Komponente zur Handhabung mehrerer Programmiersprachen"
7200 #~ msgid "Makefile backend"
7201 #~ msgstr "Backend für Makefile"
7203 #~ msgid "Makefile backend for project manager"
7204 #~ msgstr "Makefile-Backend für die Projektverwaltung"
7206 #~ msgid "Autotools backend"
7207 #~ msgstr "Backend für Autotools"
7209 #~ msgid "Autotools backend for project manager"
7210 #~ msgstr "Autotools-Backend für die Projektverwaltung"
7212 #~ msgid "A generic GNOME project"
7213 #~ msgstr "Ein generisches GNOME-Projekt"
7215 #~ msgid "GNOME"
7216 #~ msgstr "GNOME"
7218 #~ msgid "Use libglade for the UI"
7219 #~ msgstr "Libglade für die Benutzeroberfläche benutzen"
7221 #~ msgid ""
7222 #~ "Use the libglade-2.0 library to load the glade interface file at runtime"
7223 #~ msgstr "»libglade-2.0« zum Laden von .glade-Dateien zur Laufzeit benutzen"
7225 #~ msgid "Loaded: "
7226 #~ msgstr "Geladen: "
7228 #~ msgid "Failed to read '%s': %s"
7229 #~ msgstr "%s konnte nicht gelesen werden: %s"
7231 #~ msgid "No read permission for: %s"
7232 #~ msgstr "Keine Leserechte für %s vorhanden."
7234 #~ msgid "Failed to read '%s': XML parse error"
7235 #~ msgstr "'%s' schlug fehl: XML Lesefehler"
7237 #~ msgid "Unable to create file: %s."
7238 #~ msgstr "%s konnte nicht erstellt werden."
7240 #~ msgid "Unable to complete file copy"
7241 #~ msgstr "Die Kopiervorgang konnte nicht beendet werden"
7243 #~ msgid "Revision: "
7244 #~ msgstr "Revision: "
7246 #~ msgid "Command Line Parameters:"
7247 #~ msgstr "Befehlszeilenargumente:"
7249 #~ msgid "Program parameters"
7250 #~ msgstr "Programmparameter"
7252 #~ msgid "Stop at beginning"
7253 #~ msgstr "Beim Start anhalten"
7255 #~ msgid "Modify Signal"
7256 #~ msgstr "Signal verändern"
7258 #~ msgid " Stop: "
7259 #~ msgstr " Stopp: "
7261 #~ msgid " Print: "
7262 #~ msgstr " Drucken: "
7264 #~ msgid "Previous Help"
7265 #~ msgstr "Letzte Hilfe-Seite"
7267 #~ msgid "Go to previous help page"
7268 #~ msgstr "Zur vorherigen Hilfe-Seite springen"
7270 #~ msgid "Next Help"
7271 #~ msgstr "Nächste Hilfe-Seite"
7273 #~ msgid "Go to next help page"
7274 #~ msgstr "Zur nächsten Hilfe-Seite springen"
7276 # --
7277 #~ msgid "Books"
7278 #~ msgstr "Bücher"
7280 #~ msgid "_Toggle Bookmark"
7281 #~ msgstr "Lesezeichen _an/aus"
7283 #~ msgid "_First Bookmark"
7284 #~ msgstr "_Erstes Lesezeichen"
7286 #~ msgid "Jump to the first bookmark in the file"
7287 #~ msgstr "Gehe zum ersten Lesezeichen in der Datei"
7289 #~ msgid "_Last Bookmark"
7290 #~ msgstr "_Letztes Lesezeichen"
7292 #~ msgid "Jump to the last bookmark in the file"
7293 #~ msgstr "Gehe zum letzten Lesezeichen in dieser Datei"
7295 #~ msgid "Editor bookmarks"
7296 #~ msgstr "Editor-Lesezeichen"
7298 #~ msgid "Case sensitive"
7299 #~ msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
7301 #~ msgid "Print Preview"
7302 #~ msgstr "Druckvorschau"
7304 #~ msgid "Failed to delete %s."
7305 #~ msgstr "Löschen von %s fehlgeschlagen."
7307 #~ msgid "Failed to write data to file."
7308 #~ msgstr "Schreiben der Daten in die Datei fehlgeschlagen."
7310 #~ msgid "Show Notification Tray Icon"
7311 #~ msgstr "Benachrichtigungsfeldsymbol anzeigen"
7313 #~ msgid "/_New"
7314 #~ msgstr "/_Neu"
7316 #~ msgid "/_Hide"
7317 #~ msgstr "/Ver_bergen"
7319 #~ msgid "/_Show"
7320 #~ msgstr "/An_zeigen"
7322 #~ msgid "/_Quit"
7323 #~ msgstr "/B_eenden"
7325 #~ msgid "Todo List"
7326 #~ msgstr "Aufgabenliste"
7328 #~ msgid "Todo List Manager"
7329 #~ msgstr "Aufgabenverwaltung"
7331 #~ msgid "The file you selected is a link and can't be added to the project"
7332 #~ msgstr ""
7333 #~ "Die ausgewählte Datei ist eine Verknüpfung und kann nicht zum Projekt "
7334 #~ "hinzugefügt werden."
7336 #~ msgid "Loaded Project... Initializing"
7337 #~ msgstr "Projekt geladen … Initialisierung"
7339 #~ msgid "Loaded Project..."
7340 #~ msgstr "Projekt geladen …"
7342 #~ msgid "<b>Project description:</b>"
7343 #~ msgstr "<b>Projektbeschreibung:</b>"
7345 #~ msgid "<b>Select the type of application to be developed</b>"
7346 #~ msgstr "<b>Art der Anwendung, die entwickelt werden soll, auswählen</b>"
7348 #~ msgid "Application Assistant"
7349 #~ msgstr "Anwendungs-Assistent"
7351 #~ msgid "Application Assistent"
7352 #~ msgstr "Anwendungs-Assistent"
7354 #~ msgid "Basic Information"
7355 #~ msgstr "Grundlegende Informationen"
7357 #~ msgid "Enter the basic Project information"
7358 #~ msgstr "Eingabe der grundlegenden Projekt-Informationen"
7360 #~ msgid "Project Type"
7361 #~ msgstr "Projekttyp"
7363 #~ msgid ""
7364 #~ "The Application Assistant will generate a basic skeleton for a project, "
7365 #~ "including all of the build files. It will ask for details of the initial "
7366 #~ "structure for the application. Please answer the questions carefully, as "
7367 #~ "it may not be possible to change some of the settings later."
7368 #~ msgstr ""
7369 #~ "Der Anwendungs-Assistent erzeugt eine Vorlage für Ihr Projekt, inklusive "
7370 #~ "aller zu einem Übersetzungsvorgang benötigten Dateien. Sie werden nach "
7371 #~ "der grundlegenden Struktur der Anwendung gefragt, die Sie entwickeln "
7372 #~ "möchten. Bitte beantworten Sie die Fragen sorgfältig, da es später nicht "
7373 #~ "mehr möglich sein wird, einige der Einstellungen zu ändern."
7375 #~ msgid "label"
7376 #~ msgstr "Beschriftung"
7378 #~ msgid "Case insensitive"
7379 #~ msgstr "Groß-/Kleinschreibung nicht beachten"
7381 #~ msgid "Ne_xt Occurrence"
7382 #~ msgstr "Nä_chstem Auftreten"
7384 #~ msgid "Find the next occurrence of current word"
7385 #~ msgstr "Nächstes Auftreten des aktuellen Wortes finden"
7387 #~ msgid "Pre_vious Occurrence"
7388 #~ msgstr "Le_tztem Auftreten"
7390 #~ msgid "Find the previous occurrence of current word"
7391 #~ msgstr "Vorheriges Auftreten des aktuellen Wortes finden"
7393 #~ msgid "Symbol"
7394 #~ msgstr "Symbol"
7396 #~ msgid "Directories to scan"
7397 #~ msgstr "Abzusuchende Ordner"
7399 #~ msgid "Please enter a name and at least one directory."
7400 #~ msgstr "Bitte geben Sie einen Namen und mindestens einen Ordner ein."
7402 #~ msgid "Anjuta tags files"
7403 #~ msgstr "Anjuta-Symbol-Datei"
7405 #~ msgid "Scanning package: %s"
7406 #~ msgstr "Durchsuche Paket: %s"
7408 #~ msgid "Completed system tags generation"
7409 #~ msgstr "Erzeugung der System-Tags abgeschlossen"
7411 #~ msgid "Symbol Browser"
7412 #~ msgstr "Symbol-Browser"
7414 #~ msgid "No file details"
7415 #~ msgstr "Keine Datei-Details"
7417 #~ msgid "<b>Available API tags:</b>"
7418 #~ msgstr "<b>Verfügbare API-Tags:</b>"
7420 #~ msgid "<b>Create API tags:</b>"
7421 #~ msgstr "<b>API-Tags erstellen:</b>"
7423 #~ msgid "Add Directory"
7424 #~ msgstr "Ordner hinzufügen"
7426 #~ msgid "Add directories in the list to scan:"
7427 #~ msgstr "Ordner, die durchsucht werden sollen, hinzufügen:"
7429 #~ msgid "Create API tags"
7430 #~ msgstr "API-Tags erstellen"
7432 #~ msgid "Load API tags from project configuration"
7433 #~ msgstr "API-Tags aus der Projektkonfiguration laden"
7435 #~ msgid "Update Global Tags"
7436 #~ msgstr "Globale Symbole aktualisieren"
7438 #~ msgid "Tag _Definition"
7439 #~ msgstr "Symbol_definition"
7441 #~ msgid "Goto symbol definition"
7442 #~ msgstr "Gehe zu Symboldefinition"
7444 #~ msgid "Tag De_claration"
7445 #~ msgstr "Symbolde_klaration"
7447 #~ msgid "Goto symbol declaration"
7448 #~ msgstr "Gehe zu Symboldeklaration"
7450 #~ msgid "Goto _Definition"
7451 #~ msgstr "Gehe zu Symbol_definition"
7453 #~ msgid "Goto De_claration"
7454 #~ msgstr "Gehe zu De_klaration"
7456 #~ msgid "_Find Usage"
7457 #~ msgstr "Auftreten _finden"
7459 #~ msgid "Find usage of symbol in project"
7460 #~ msgstr "Auftreten des Symbols im Projekt finden"
7462 #~ msgid "Refresh symbol browser tree"
7463 #~ msgstr "Symbol-Baum neu aufbauen"
7465 #~ msgid "Created symbols..."
7466 #~ msgstr "Symbole wurden erstellt."
7468 #~ msgid "Local"
7469 #~ msgstr "Lokal"
7471 #~ msgid "Global"
7472 #~ msgstr "Global"
7474 #~ msgid "Symbol browser actions"
7475 #~ msgstr "Symbol-Browser Aktionen"
7477 #~ msgid "Symbol browser popup actions"
7478 #~ msgstr "Aktionen im Kontextmenü des Symbol-Browser"
7480 #~ msgid "Symbol navigations"
7481 #~ msgstr "Symbol-Navigation"
7483 #~ msgid "Symbols"
7484 #~ msgstr "Symbole"
7486 #~ msgid "Scintilla based component for editing files"
7487 #~ msgstr "Scintilla-basierende Komponente zur Textbearbeitung"
7489 #~ msgid "Symbol Browser Plugin for Anjuta."
7490 #~ msgstr "Symbolbrowser-Komponente für Anjuta."
7492 #~ msgid "Choose ctags executable"
7493 #~ msgstr "Ausführbare Datei wählen"
7495 #~ msgid ""
7496 #~ "Anjuta terminal plugin is not installed. The program will be run without "
7497 #~ "a terminal."
7498 #~ msgstr ""
7499 #~ "Die Anjuta Terminal-Komponente ist nicht installiert. Das Programm wird "
7500 #~ "ohne Terminal ausgeführt."
7502 #~ msgid "gtk-cancel"
7503 #~ msgstr "gtk-cancel"
7505 #~ msgid "gtk-clear"
7506 #~ msgstr "gtk-clear"
7508 #~ msgid "gtk-ok"
7509 #~ msgstr "gtk-ok"
7511 #~ msgid "Visible whitespaces"
7512 #~ msgstr "Sichtbare Leerzeichen"
7514 #, fuzzy
7515 #~ msgid "<b>Build Options:</b>"
7516 #~ msgstr "<b>Optionen:</b>"
7518 #, fuzzy
7519 #~ msgid "Configure"
7520 #~ msgstr "_Konfigurieren"
7522 #, fuzzy
7523 #~ msgid "Autogenerate"
7524 #~ msgstr "Auto_generieren …"
7526 #~ msgid "Run C_onfigure..."
7527 #~ msgstr "Kon_figurieren …"
7529 #~ msgid "Run _Autogenerate..."
7530 #~ msgstr "Auto_generieren …"
7532 #~ msgid "Could not set file permissions %s: %s."
7533 #~ msgstr "Rechte für die Datei %s konnten nicht gesetzt werden: %s."
7535 #~ msgid "Refresh file manager tree"
7536 #~ msgstr "Dateibaum neu aufbauen"
7538 #~ msgid "Close"
7539 #~ msgstr "Schließen"
7541 #~ msgid "No properties available for this group"
7542 #~ msgstr "Keine Eigenschaften für diesen Unterordner verfügbar"
7544 #~ msgid "Could not obtain backup filename"
7545 #~ msgstr "Backup-Dateiname konnte nicht erhalten werden"
7547 #~ msgid "Unsaved Document %d"
7548 #~ msgstr "Ungespeichertes Dokument %d"
7550 #~ msgid "Loading"
7551 #~ msgstr "Laden …"
7553 #~ msgid "Saving..."
7554 #~ msgstr "Speichern …"
7556 #~ msgid "The file %s was modified by another application. Save it anyway?"
7557 #~ msgstr ""
7558 #~ "Die Datei %s wurde von einer anderen Anwendung verändert. Trotzdem "
7559 #~ "speichern?"
7561 #~ msgid "Enable VFS file monitoring"
7562 #~ msgstr "Überwachung von Dateien per VFS einschalten"
7564 #~ msgid "make: Entering directory '%s'"
7565 #~ msgstr "make: Betrete Verzeichnis '%s'"
7567 #~ msgid "make[%d]: Entering directory `%s'"
7568 #~ msgstr "make[%d]: Betrete Verzeichnis `%s'"
7570 #~ msgid "make: Entering directory `%s'"
7571 #~ msgstr "make: Betrete Verzeichnis `%s'"
7573 #~ msgid "make: Leaving directory '%s'"
7574 #~ msgstr "make: Verlasse Verzeichnis '%s'"
7576 #~ msgid "make[%d]: Leaving directory `%s'"
7577 #~ msgstr "make[%d]: Verlasse Verzeichnis `%s'"
7579 #~ msgid "make: Leaving directory `%s'"
7580 #~ msgstr "make: Verlasse Verzeichnis `%s'"
7582 #~ msgid "Stock Encodings"
7583 #~ msgstr "Standard-Kodierungen"
7585 #~ msgid "Supported Encodings"
7586 #~ msgstr "Unterstützte Kodierungen"
7588 #~ msgid "Configure Parameters:"
7589 #~ msgstr "Parameter konfigurieren:"
7591 #~ msgid "_Execute Program..."
7592 #~ msgstr "Programm _ausführen …"
7594 #~ msgid "Execute program"
7595 #~ msgstr "Programm ausführen"
7597 #~ msgid "Run Target..."
7598 #~ msgstr "Ziel ausführen …"
7600 #~ msgid "load and start the target for debugging"
7601 #~ msgstr "Das Ziel zum Debuggen laden und starten"
7603 #~ msgid "restart the same target for debugging"
7604 #~ msgstr "Das gleiche Ziel zum Debuggen neustarten"
7606 #~ msgid "<b>Encoding to use when saving files</b>"
7607 #~ msgstr "<b>Kodierung, die für gespeicherte Dateien benutzt werden soll</b>"
7609 #~ msgid "<b>Supported Encodings</b>"
7610 #~ msgstr "<b>Unterstützte Kodierungen</b>"
7612 #~ msgid "Always save in UTF-8 encoding (faster)"
7613 #~ msgstr "Immer als UTF-8 speichern (schneller)"
7615 #~ msgid "Encodings"
7616 #~ msgstr "Kodierungen"
7618 #~ msgid "Try to save in current locale's encoding"
7619 #~ msgstr ""
7620 #~ "Versuchen in der, mit der zur Zeit verwendeten Lokalisierung "
7621 #~ "übereinstimmenden, Kodierung zu speichern"
7623 #~ msgid "Try to save in original encoding"
7624 #~ msgstr "Versuchen in original Kodierung zu speichern"
7626 #~ msgid "Background:"
7627 #~ msgstr "Hintergrund:"
7629 #~ msgid "Selected text:"
7630 #~ msgstr "Ausgewählter Text:"
7632 #~ msgid "Selection:"
7633 #~ msgstr "Auswahl:"
7635 #~ msgid "Text:"
7636 #~ msgstr "Text:"
7638 #~ msgid "Goto symbol"
7639 #~ msgstr "Zu Symbol springen"
7641 #~ msgid "Select the symbol to go"
7642 #~ msgstr "Symbol, zu dem gesprungen werden soll, auswÀhlen"
7644 #~ msgid "Menu Items:"
7645 #~ msgstr "MenÃŒeintrÀge:"
7647 #~ msgid "User Tools"
7648 #~ msgstr "Benutzer-Werkzeuge"
7650 #~ msgid "Unable to build user interface for tool list"
7651 #~ msgstr "Konnte BenutzeroberflÀche fÃŒr Werkzeugliste nicht erstellen"
7653 #~ msgid "Configure external tools"
7654 #~ msgstr "Externe Werkzeuge konfigurieren"
7656 # c-format
7657 #~ msgid ""
7658 #~ "<b>There is %d item with unsaved changes. Save changes before closing?</"
7659 #~ "b><b>There are %d items with unsaved changes. Save changes before closing?"
7660 #~ "</b>"
7661 #~ msgstr ""
7662 #~ "Es gibt %i geÀndertes Objekt. Soll es vor dem Schließen gespeichert "
7663 #~ "werden?Es gibt %i geÀnderte Objekte. Sollen sie vor dem Schließen "
7664 #~ "gespeichert werden?"
7666 #~ msgid ""
7667 #~ "Showing Tooltips in the todo list is still very alpha.\n"
7668 #~ "Because of some weird behaviour in gtk it only works with the column "
7669 #~ "headers disabled.\n"
7670 #~ "I hope to get this fixed soon"
7671 #~ msgstr "Die Anzeige von Minihilfen in der Aufgabenliste ist experimentell!"
7673 #~ msgid "Could not open file for writing"
7674 #~ msgstr "Datei konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden"
7676 #~ msgid ""
7677 #~ "The file '%s' already exists.\n"
7678 #~ "Do you want to replace it with the one you are saving?."
7679 #~ msgstr ""
7680 #~ "Die Datei \"%s\" existiert bereits.\n"
7681 #~ "Soll sie ÃŒberschrieben werden?"
7683 #~ msgid "..."
7684 #~ msgstr "
"
7686 #~ msgid ""
7687 #~ "There are %d items with unsaved changes. Save changes before closing?"
7688 #~ msgstr ""
7689 #~ "%d Objekte wurden geÀndert. Sollen die Ã„nderungen vor dem Schließen "
7690 #~ "gespeichert werden?"
7692 # -- sigh, i think shell == prompt in German --
7693 #~ msgid "Cannot execute command %s (using shell %s)\n"
7694 #~ msgstr ""
7695 #~ "Kommandozeile %s kann nicht mittels dem Prompt %s ausgefÃŒhrt werden\n"
7697 #~ msgid "Select execution program and args"
7698 #~ msgstr "Programm und Argumente auswÀhlen"
7700 #~ msgid "C_lear All Breakpoints"
7701 #~ msgstr "Alle Haltepunkte l_öschen"
7703 #~ msgid "Delete all breakpoints"
7704 #~ msgstr "Alle Haltepunkte löschen"
7706 #~ msgid "  Shared Object  "
7707 #~ msgstr " Gemeinsam verwendete Objekte"
7709 #~ msgid "Back"
7710 #~ msgstr "ZurÃŒck"
7712 #~ msgid "Tag Definition"
7713 #~ msgstr "Symboldefinition"
7715 #~ msgid "Tag Declaration"
7716 #~ msgstr "Symboldeklarationen"
7718 #~ msgid "Prev mesg"
7719 #~ msgstr "Vorh. Nachricht"
7721 #~ msgid "Next mesg"
7722 #~ msgstr "NÀchste Nachricht"
7724 #~ msgid "Prev bookmark"
7725 #~ msgstr "Vorheriges Lesezeichen"
7727 #~ msgid "Next bookmark"
7728 #~ msgstr "NÀchstes Lesezeichen"
7730 #~ msgid "Toggle breakpoint"
7731 #~ msgstr "Haltepunkt an/aus"
7733 #~ msgid "Step in"
7734 #~ msgstr "Einzelschritt"
7736 #~ msgid "Step over"
7737 #~ msgstr "Überspringen"
7739 #~ msgid "Step out"
7740 #~ msgstr "Herausspringen"
7742 #~ msgid "Run to cursor"
7743 #~ msgstr "Bis zum Cursor ausfÃŒhren"
7745 #~ msgid "Run/Continue"
7746 #~ msgstr "AusfÃŒhren/Weitermachen"
7748 #~ msgid "Interrupt"
7749 #~ msgstr "Unterbrechen"
7751 #~ msgid "Toggle Line numbers"
7752 #~ msgstr "Zeilennummern an/aus"
7754 #~ msgid "Toggle Marker Margin"
7755 #~ msgstr "Markerrand an/aus"
7757 #~ msgid "Toggle Fold Margin"
7758 #~ msgstr "Faltungsrand an/aus"
7760 #~ msgid "Toggle Guides"
7761 #~ msgstr "Hilfen an/aus"
7763 #~ msgid "++Zoom"
7764 #~ msgstr "Ansicht vergrößern"
7766 #~ msgid "--Zoom"
7767 #~ msgstr "Ansicht verkleinern"
7769 #~ msgid "Cut"
7770 #~ msgstr "Ausschneiden"
7772 #~ msgid "Copy"
7773 #~ msgstr "Kopieren"
7775 #~ msgid "Paste"
7776 #~ msgstr "EinfÃŒgen"
7778 #~ msgid "Context Help"
7779 #~ msgstr "Kontexthilfe"
7781 #~ msgid "Toggle Bookmark"
7782 #~ msgstr "Lesezeichen an/aus"
7784 #~ msgid "Auto format"
7785 #~ msgstr "Automatisch formatieren"
7787 #~ msgid "Go"
7788 #~ msgstr "Gehe"
7790 #~ msgid "Tags"
7791 #~ msgstr "Symbole"
7793 #~ msgid "Find Usage"
7794 #~ msgstr "Verwendungen finden"
7796 #~ msgid "<span weight=\"bold\">File Information</span>"
7797 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Dateiinformationen</span>"
7799 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Options</span>"
7800 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Optionen</span>"
7802 #~ msgid "New advance search And replace stuff"
7803 #~ msgstr "Neue erweiterte Â»Suchen und Ersetzen«-Funktionen"
7805 #~ msgid "Populating symbols' db..."
7806 #~ msgstr "Erstelle Symbol-Datenbank â€Š"
7808 #~ msgid "Anjuta Plugin User Interface"
7809 #~ msgstr "Anjuta-Komponenten-BenutzeroberflÀche"
7811 #~ msgid "toggle"
7812 #~ msgstr "An/Aus"
7814 #~ msgid "<b>Program execution:</b>"
7815 #~ msgstr "<b>Programm-AusfÃŒhrung</b>"
7817 #~ msgid "User name"
7818 #~ msgstr "Benutzername"
7820 #~ msgid "File Wizard"
7821 #~ msgstr "Datei-Assistent"
7823 #~ msgid "Project Wizard"
7824 #~ msgstr "Projekt-Assistent"
7826 #~ msgid "Couldn't get file info %s : %s"
7827 #~ msgstr "Konnte Datei-Informationen fÃŒr %s nicht abrufen: %s"
7829 #~ msgid "Font "
7830 #~ msgstr "Schrift "
7832 #~ msgid "Name: "
7833 #~ msgstr "Name:"
7835 #~ msgid "Realm: "
7836 #~ msgstr "Anmeldetext:"
7838 #, fuzzy
7839 #~ msgid "Anjuta Plugins"
7840 #~ msgstr "Anjuta: %s"
7842 #~ msgid "_Settings"
7843 #~ msgstr "Ein_stellungen"
7845 #~ msgid "Quit Anjuta Test Shell"
7846 #~ msgstr "Anjuta-Test-Shell beenden"
7848 #~ msgid "_Preferences..."
7849 #~ msgstr "_Einstellungen â€Š"
7851 #~ msgid "Preferences"
7852 #~ msgstr "Einstellungen"
7854 #~ msgid "C_ustomize shortcuts"
7855 #~ msgstr "TastenkÃŒrzel _bearbeiten"
7857 #~ msgid "Customize shortcuts associated with menu items"
7858 #~ msgstr "TastenkÃŒrzel fÃŒr MenÃŒ-EintrÀge bearbeiten"
7860 #, fuzzy
7861 #~ msgid "Anjuta test shell"
7862 #~ msgstr "Anjuta im Internet"
7864 #~ msgid "Password: "
7865 #~ msgstr "Passwort:"
7867 #~ msgid "Font: "
7868 #~ msgstr "Schrift: "
7870 #, fuzzy
7871 #~ msgid "Crea_te"
7872 #~ msgstr "Berei_nigen"
7874 #, fuzzy
7875 #~ msgid "Toggle View"
7876 #~ msgstr "Hilfen an/aus"
7878 #~ msgid "Subversion: Copy files/folders"
7879 #~ msgstr "Subversion: Dateien/Verzeichnisse kopieren"
7881 #, fuzzy
7882 #~ msgid "Subversion: Diff file/directory"
7883 #~ msgstr "Bis zur Klammer auswÀhlen"
7885 #~ msgid "Subversion: Merge changes into working copy"
7886 #~ msgstr "Subversion: Ã„nderungen in die Arbeitskopie einpflegen"
7888 #~ msgid "Subversion: Remove file/directory"
7889 #~ msgstr "Subversion: Datei/Verzeichnis entfernen"
7891 #~ msgid "Subversion: Switch to branch/tag"
7892 #~ msgstr "Subversion: Zu Zweig/Tag wechseln"
7894 #~ msgid "Subversion: Update file/directory"
7895 #~ msgstr "Subversion: Datei/Verzeichnis aktualisieren"
7897 #~ msgid "/View/Hide Items Without an End Date"
7898 #~ msgstr "/EintrÀge ohne Enddatum anzeigen/verbergen"
7900 #~ msgid "Display flags"
7901 #~ msgstr "Anzeigeoptionen"
7903 #~ msgid "Displayed date and/or time properties"
7904 #~ msgstr "Angezeigte Datums- und/oder Zeit- Optionen"
7906 #~ msgid "Lazy mode"
7907 #~ msgstr "Fauler Modus"
7909 #~ msgid "Lazy mode doesn't normalize entered date and time values"
7910 #~ msgstr ""
7911 #~ "Im Â»Faulen Modus« werden die eingebenen Datums- und Zeitwerte nicht "
7912 #~ "normalisiert"
7914 #~ msgid "Year"
7915 #~ msgstr "Jahr"
7917 #~ msgid "Displayed year"
7918 #~ msgstr "Angezeigtes Jahr"
7920 #~ msgid "Month"
7921 #~ msgstr "Monat"
7923 #~ msgid "Displayed month"
7924 #~ msgstr "Angezeigter Monat"
7926 #~ msgid "Day"
7927 #~ msgstr "Tag"
7929 #~ msgid "Displayed day of month"
7930 #~ msgstr "Angezeigter Tag des Monats"
7932 #~ msgid "Hour"
7933 #~ msgstr "Stunde"
7935 #~ msgid "Displayed hour"
7936 #~ msgstr "Angezeigte Stunde"
7938 #~ msgid "Minute"
7939 #~ msgstr "Minute"
7941 #~ msgid "Displayed minute"
7942 #~ msgstr "Angezeigte Minute"
7944 #~ msgid "Second"
7945 #~ msgstr "Sekunde"
7947 #~ msgid "Displayed second"
7948 #~ msgstr "Angezeigte Sekunde"
7950 #~ msgid "Lower limit year"
7951 #~ msgstr "Untere Grenze fÃŒr die Jahreszahl"
7953 #~ msgid "Year part of the lower date limit"
7954 #~ msgstr "Jahr der unteren Datumsgrenze"
7956 #~ msgid "Upper limit year"
7957 #~ msgstr "Obere Grenze fÃŒr die Jahreszahl"
7959 #~ msgid "Year part of the upper date limit"
7960 #~ msgstr "Jahr der oberen Datumsgrenze"
7962 #~ msgid "_Today"
7963 #~ msgstr "_Heute"
7965 #~ msgid "_No Date"
7966 #~ msgstr "_Kein Datum"
7968 #~ msgid "24hr: no"
7969 #~ msgstr "24hr: yes"
7971 #~ msgid "AM"
7972 #~ msgstr "Vormittag"
7974 #~ msgid "PM"
7975 #~ msgstr "Nachmittag"
7977 #~ msgid "%02d:%02d:%02d"
7978 #~ msgstr "%02d:%02d:%02d"
7980 #~ msgid "%02d:%02d"
7981 #~ msgstr "%02d:%02d"
7983 #~ msgid "no end time"
7984 #~ msgstr "keine Endzeit"
7986 #~ msgid "%u:%u:%u"
7987 #~ msgstr "%u:%u:%u"
7989 #~ msgid "Orientation"
7990 #~ msgstr "Ausrichtung"
7992 #~ msgid "launcher.c: Error while reading child pty\n"
7993 #~ msgstr "launcher.c: Fehler beim Lesen der Kind pty\n"
7995 #~ msgid "start"
7996 #~ msgstr "Anfang"
7998 #, fuzzy
7999 #~ msgid "/Item/Remove"
8000 #~ msgstr "Entfernen"
8002 #, fuzzy
8003 #~ msgid "<Enter name>"
8004 #~ msgstr "Name des Eintrags:"
8006 #, fuzzy
8007 #~ msgid "enter name"
8008 #~ msgstr "Name des Eintrags:"
8010 #~ msgid "<b>'indent' arguments</b>"
8011 #~ msgstr "<b>Argumente für 'indent'</b>"
8013 #, fuzzy
8014 #~ msgid "<b>Autoformat style</b>"
8015 #~ msgstr "Formatierungsstil"
8017 #~ msgid "<b>Blank lines</b>"
8018 #~ msgstr "<b>Leere Zeilen</b>"
8020 #, fuzzy
8021 #~ msgid "<b>Breaking long lines</b>"
8022 #~ msgstr " Projektoptionen "
8024 #~ msgid "<b>Comments</b>"
8025 #~ msgstr "<b>Kommentare</b>"
8027 #, fuzzy
8028 #~ msgid "<b>Declarations</b>"
8029 #~ msgstr "Optionen"
8031 #, fuzzy
8032 #~ msgid "<b>Statements</b>"
8033 #~ msgstr "Kommentar:"
8035 #, fuzzy
8036 #~ msgid "After Declarations"
8037 #~ msgstr "Deklarationen"
8039 #, fuzzy
8040 #~ msgid "All Comments"
8041 #~ msgstr "Kommentar:"
8043 #, fuzzy
8044 #~ msgid "Brace"
8045 #~ msgstr "Zurück"
8047 #~ msgid "Braces after IF Line"
8048 #~ msgstr "Klammern nach IF Zeile"
8050 #~ msgid "Braces after Struct"
8051 #~ msgstr "Klammern nach Struktur"
8053 #~ msgid "Braces on IF line"
8054 #~ msgstr "Klammern in IF Zeile"
8056 #~ msgid "Braces on Struct"
8057 #~ msgstr "Klammer bei Struktur"
8059 #, fuzzy
8060 #~ msgid "Case"
8061 #~ msgstr "Einfügen"
8063 #, fuzzy
8064 #~ msgid "Continue at Parenth."
8065 #~ msgstr "Projekt konfigurieren"
8067 #, fuzzy
8068 #~ msgid "Declaration  "
8069 #~ msgstr "Deklarationen"
8071 #, fuzzy
8072 #~ msgid "Declarations  "
8073 #~ msgstr "Deklarationen"
8075 #, fuzzy
8076 #~ msgid "Delete the style selected in the combo style selector."
8077 #~ msgstr "Den markierten Text aus dem Editor löschen"
8079 #~ msgid "First Column"
8080 #~ msgstr "Erste Spalte"
8082 #, fuzzy
8083 #~ msgid "Indent Preferences"
8084 #~ msgstr "Vorlieben"
8086 #, fuzzy
8087 #~ msgid "Indent Setting"
8088 #~ msgstr "Einrückung erh."
8090 #, fuzzy
8091 #~ msgid "Length       "
8092 #~ msgstr "Sprache:         "
8094 #~ msgid "Parameter     "
8095 #~ msgstr "Parameter     "
8097 #, fuzzy
8098 #~ msgid "Save the selected Style with the modified parameters."
8099 #~ msgstr "Aktuelle Datei unter anderem Namen speichern"
8101 #, fuzzy
8102 #~ msgid "Space after Cast"
8103 #~ msgstr "Datei speichern unter"
8105 #~ msgid "Space after FOR"
8106 #~ msgstr "Leerzeichen nach FOR"
8108 #~ msgid "Space after IF"
8109 #~ msgstr "Leerzeichen nach IF"
8111 #~ msgid "Space after Proc Call"
8112 #~ msgstr "Leerzeichen nach Funktionsaufruf"
8114 #~ msgid "Space after WHILE"
8115 #~ msgstr "Leerzeichen nach WHILE"
8117 #~ msgid "Tab Size      "
8118 #~ msgstr "Tabulatorbreite"
8120 #, fuzzy
8121 #~ msgid "Update Style"
8122 #~ msgstr "Alle aktualisieren"
8124 #~ msgid "Anjuta does not know %s!"
8125 #~ msgstr "Anjuta weiß %s nicht"
8127 #, fuzzy
8128 #~ msgid "Autoformat operations"
8129 #~ msgstr "Deklarationen"
8131 #, fuzzy
8132 #~ msgid "Indent Utility"
8133 #~ msgstr "Einrückung erh."
8135 #, fuzzy
8136 #~ msgid "Indent utility"
8137 #~ msgstr "Einrückung erh."
8139 #~ msgid "# GPL"
8140 #~ msgstr "# GPL"
8142 #~ msgid "# LGPL"
8143 #~ msgstr "# LGPL"
8145 #~ msgid "/* GPL */"
8146 #~ msgstr "/* GPL */"
8148 #~ msgid "/* LGPL */"
8149 #~ msgstr "/* LGPL */"
8151 #~ msgid "// GPL"
8152 #~ msgstr "// GPL"
8154 #~ msgid "// LGPL"
8155 #~ msgstr "// LGPL"
8157 #~ msgid "Basic"
8158 #~ msgstr "Basic"
8160 #~ msgid "C"
8161 #~ msgstr "C"
8163 #~ msgid "C_Custom_Indent"
8164 #~ msgstr "C_Custom_Indent"
8166 #~ msgid "Changelog"
8167 #~ msgstr "Changelog"
8169 #~ msgid "Copyright"
8170 #~ msgstr "Copyright"
8172 #~ msgid "Licenses"
8173 #~ msgstr "Lizenzen"
8175 #~ msgid "do_while"
8176 #~ msgstr "do_while"
8178 #~ msgid "for"
8179 #~ msgstr "for"
8181 #~ msgid "if...else"
8182 #~ msgstr "if … else"
8184 #~ msgid "switch"
8185 #~ msgstr "switch"
8187 #~ msgid "while"
8188 #~ msgstr "while"
8190 #~ msgid "URI is link"
8191 #~ msgstr "URI ist Verknüpfung"
8193 #~ msgid "Subversion: Add file/directory"
8194 #~ msgstr "Subversion: Datei/Verzeichnis hinzufügen"
8196 #~ msgid "Namespaces"
8197 #~ msgstr "Namensräume"
8199 #~ msgid "Classes"
8200 #~ msgstr "Klassen"
8202 #, fuzzy
8203 #~ msgid "Structs"
8204 #~ msgstr "Abkürzung"
8206 #, fuzzy
8207 #~ msgid "Unions"
8208 #~ msgstr "Unicode"
8210 #~ msgid "Functions"
8211 #~ msgstr "Funktionen"
8213 #~ msgid "Typedefs"
8214 #~ msgstr "Typendefinitionen"
8216 #~ msgid "Completed... successful"
8217 #~ msgstr "Abgeschlossen … erfolgreich"
8219 #~ msgid "General Project Infromation"
8220 #~ msgstr "Allgemeine Informationen zum Projekt"
8222 #~ msgid "Lesser General Public License(LGPL)"
8223 #~ msgstr "Lesser General Public License (LGPL)"