Fix #530740 – Use GtkBuilder instead of libglade
[anjuta-extras.git] / po / gl.po
blob607d5cb7c0a5fc405a4600762a3799d4c9a14203
1 # translation of gl.po to Galego
2 # translation of anjuta.HEAD.gl.po to
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
6 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
7 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
8 # Fran Diéguez <fran.dieguez@mabishu.com>, 2009.
9 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: gl\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: "
14 "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=anjuta&component=core "
15 "application\n"
16 "POT-Creation-Date: 2009-03-09 09:04+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2009-03-10 20:17+0000\n"
18 "Last-Translator: Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>\n"
19 "Language-Team: Galego <proxecto@trasno.net>\n"
20 "Language: gl\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 #: ../anjuta.desktop.in.in.h:1
27 msgid "Anjuta IDE"
28 msgstr "IDE do Anjuta"
30 #: ../anjuta.desktop.in.in.h:2
31 msgid "Develop software in an integrated development environment"
32 msgstr "Desenvolver software nun contorno de desenvolvemento integrado"
34 #: ../anjuta.desktop.in.in.h:3 ../src/about.c:187 ../src/main.c:174
35 msgid "Integrated Development Environment"
36 msgstr "Contorno de desenvolvemento integrado (IDE)"
38 #: ../libanjuta/anjuta-c-module.c:203
39 #, c-format
40 msgid "Unable to find plugin module %s"
41 msgstr "Non é posíbel encontrar o módulo do plugin %s"
43 #: ../libanjuta/anjuta-c-module.c:213
44 #, c-format
45 msgid "Unable to find plugin registration function %s in module %s"
46 msgstr ""
47 "Non é posíbel encontrar a función de rexistro do plugin %s no módulo %s"
49 #: ../libanjuta/anjuta-c-module.c:219
50 #, c-format
51 msgid "Unknown error in module %s"
52 msgstr "Houbo un erro descoñecido no módulo %s"
54 #: ../libanjuta/anjuta-c-plugin-factory.c:108
55 #, c-format
56 msgid "Missing location of plugin %s"
57 msgstr "Falta a localización do plugin %s"
59 #: ../libanjuta/anjuta-c-plugin-factory.c:141
60 #, c-format
61 msgid "Missing type defined by plugin %s"
62 msgstr "Falta o tipo definido polo plugin %s"
64 #: ../libanjuta/anjuta-c-plugin-factory.c:149
65 #, c-format
66 msgid "plugin %s fails to register type %s"
67 msgstr "o plugin %s falla ao rexistrar o tipo %s"
69 #: ../libanjuta/anjuta-convert.c:74 ../libanjuta/anjuta-convert.c:111
70 #, c-format
71 msgid "The file you are trying to open contains an invalid byte sequence."
72 msgstr ""
73 "O ficheiro que está tentando abrir contén unha secuencia de byte non válida."
75 #: ../libanjuta/anjuta-convert.c:168 ../libanjuta/anjuta-convert.c:207
76 #, c-format
77 msgid ""
78 "anjuta was not able to automatically determine the encoding of the file you "
79 "want to open."
80 msgstr ""
81 "o Anjuta non puido determinar automaticamente a codificación do ficheiro que "
82 "quere abrir."
84 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:137 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:182
85 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:184 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:186
86 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:188
87 msgid "Unicode"
88 msgstr "Unicode"
90 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:151 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:177
91 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:223 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:266
92 msgid "Western"
93 msgstr "Occidental"
95 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:153 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:225
96 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:262
97 msgid "Central European"
98 msgstr "Centroeuropeo"
100 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:155
101 msgid "South European"
102 msgstr "Sureuropeo"
104 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:157 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:173
105 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:276
106 msgid "Baltic"
107 msgstr "Báltico"
109 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:159 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:227
110 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:240 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:244
111 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:246 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:264
112 msgid "Cyrillic"
113 msgstr "Cirílico"
115 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:161 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:233
116 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:274
117 msgid "Arabic"
118 msgstr "Árabe"
120 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:163 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:268
121 msgid "Greek"
122 msgstr "Grego"
124 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:165
125 msgid "Hebrew Visual"
126 msgstr "Hebreo visual"
128 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:167 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:231
129 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:272
130 msgid "Hebrew"
131 msgstr "Hebreo"
133 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:169 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:229
134 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:270
135 msgid "Turkish"
136 msgstr "Turco"
138 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:171
139 msgid "Nordic"
140 msgstr "Nórdico"
142 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:175
143 msgid "Celtic"
144 msgstr "Celta"
146 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:179
147 msgid "Romanian"
148 msgstr "Romanés"
150 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:191
151 msgid "Armenian"
152 msgstr "Armenio"
154 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:193 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:195
155 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:209
156 msgid "Chinese Traditional"
157 msgstr "Chinés tradicional"
159 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:197
160 msgid "Cyrillic/Russian"
161 msgstr "Cirílico/Ruso"
163 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:200 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:202
164 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:204 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:236
165 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:251
166 msgid "Japanese"
167 msgstr "Xaponés"
169 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:207 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:238
170 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:242 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:257
171 msgid "Korean"
172 msgstr "Coreano"
174 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:212 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:214
175 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:216 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:220
176 msgid "Chinese Simplified"
177 msgstr "Chinés simplificado"
179 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:218
180 msgid "Georgian"
181 msgstr "Xeorxiano"
183 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:248
184 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
185 msgstr "Cirílico/Ucraíno"
187 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:253 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:259
188 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:278
189 msgid "Vietnamese"
190 msgstr "Vietnamita"
192 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:255
193 msgid "Thai"
194 msgstr "Tailandés"
196 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:441 ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:3205
197 #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:130
198 #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:174
199 #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:3093
200 #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-properties.c:104
201 #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-properties.c:148
202 msgid "Unknown"
203 msgstr "Descoñecido"
205 #: ../libanjuta/anjuta-launcher.c:1147 ../libanjuta/resources.c:267
206 #: ../libanjuta/resources.c:276 ../plugins/gdb/utilities.c:280
207 #, c-format
208 msgid "Cannot execute command: \"%s\""
209 msgstr "Non é posíbel executar o comando: \"%s\""
211 #: ../libanjuta/anjuta-launcher.c:1148
212 msgid "execvp failed"
213 msgstr "fallou execvp"
215 #: ../libanjuta/anjuta-plugin.c:327 ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2310
216 msgid "Anjuta Shell"
217 msgstr "Intérprete de comandos do Anjuta"
219 #: ../libanjuta/anjuta-plugin.c:328
220 msgid "Anjuta shell that will contain the plugin"
221 msgstr "O intérprete de comandos do Anjuta que conterá o plugin"
223 #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:733
224 #, c-format
225 msgid "Plugin '%s' do not want to be deactivated"
226 msgstr "O plugin %s non quere ser desactivado"
228 #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:764
229 #, c-format
230 msgid ""
231 "Could not load %s\n"
232 "This usually means that your installation is corrupted. The error message "
233 "leading to this was:\n"
234 "%s"
235 msgstr ""
236 "Non foi posíbel cargar %s\n"
237 "Xeralmente isto quere dicir que a súa instalación está danada. A mensaxe de "
238 "erro orixinal foi:\n"
239 "%s"
241 #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:901
242 #: ../plugins/symbol-db/symbol-db-prefs.c:520
243 msgid "Load"
244 msgstr "Cargar"
246 #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:923
247 #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1941
248 msgid "Available Plugins"
249 msgstr "Plugins dispoñíbeis"
251 #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1036 ../src/anjuta-app.c:659
252 msgid "Preferred plugins"
253 msgstr "Plugins dispoñíbeis"
255 #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1150
256 msgid "Only show user activatable plugins"
257 msgstr "Mostrar só os plugins activábeis de usuario"
259 #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1197
260 msgid ""
261 "These are the plugins selected by you when Anjuta prompted to choose one of "
262 "many suitable plugins. Removing the preferred plugin will let Anjuta prompt "
263 "you again to choose different plugin."
264 msgstr ""
265 "Estes son os plugins que vostede seleccionou cando o Anjuta lle pediu que "
266 "escollese un entre varios que eran adecuados. Ao eliminar o plugin preferido "
267 "o Anjuta pediralle outra vez que escolla outro diferente."
269 #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1223
270 msgid "Forget selected plugin"
271 msgstr "Esquecer o plugin seleccionado"
273 #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1357
274 #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1508 ../libanjuta/anjuta-profile.c:507
275 #: ../plugins/debug-manager/queue.c:556
276 msgid "Select a plugin"
277 msgstr "Seleccione un plugin"
279 #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1358
280 #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1509
281 #: ../plugins/debug-manager/queue.c:557
282 msgid "Please select a plugin to activate"
283 msgstr "Seleccione un plugin para activar"
285 #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1372
286 #, c-format
287 msgid "No plugin able to load other plugins in %s"
288 msgstr "Non hai ningún plugin capaz de cargar outros plugins en %s"
290 #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1960
291 msgid "Remember this selection"
292 msgstr "Recordar esta selección"
294 #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2291
295 msgid "Profiles"
296 msgstr "Perfís"
298 #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2292
299 msgid "Current stack of profiles"
300 msgstr "Pila actual de perfís"
302 #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2297
303 msgid "Available plugins"
304 msgstr "Plugins dispoñíbeis"
306 #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2298
307 msgid "Currently available plugins found in plugin paths"
308 msgstr ""
309 "Plugins actualmente dispoñíbeis que se encontraron nos camiños de plugins"
311 #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2304
312 msgid "Activated plugins"
313 msgstr "Plugins activados"
315 #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2305
316 msgid "Currently activated plugins"
317 msgstr "Plugins activados neste momento"
319 #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2311
320 msgid "Anjuta shell for which the plugins are"
321 msgstr "Intérprete de comandos do Anjuta que conterá os seguintes plugins"
323 #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2319
324 msgid "Anjuta Status"
325 msgstr "Estado do Anjuta"
327 #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2320
328 msgid "Anjuta status to use in loading and unloading of plugins"
329 msgstr "O estado do Anjuta que se vai usar ao cargar e descargar plugins"
331 #. DEBUG_PRINT ("Icon: %s", icon_path);
332 #. Avoid space in translated string
333 #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2480
334 msgid "Loaded:"
335 msgstr "Cargada:"
337 #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:254
338 msgid "Plugin Manager"
339 msgstr "Xestor de plugins"
341 #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:255
342 msgid "The plugin manager to use for resolving plugins"
343 msgstr "O xestor de plugins que se vai usar para resolver os plugins"
345 #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:263
346 msgid "Profile Name"
347 msgstr "Nome do perfil"
349 #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:264
350 msgid "Name of the plugin profile"
351 msgstr "Nome do perfil do plugin"
353 #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:272
354 msgid "Profile Plugins"
355 msgstr "Plugins do perfil"
357 #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:273
358 msgid "List of plugins for this profile"
359 msgstr "Lista de plugins para este perfil"
361 #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:280
362 msgid "Synchronization file"
363 msgstr "Ficheiro de sincronización"
365 #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:281
366 msgid "File to sync the profile xml"
367 msgstr "O ficheiro para sincronizar o perfil XML"
369 #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:508
370 msgid "Please select a plugin from the list"
371 msgstr "Seleccione un plugin da lista"
373 #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:672
374 #, c-format
375 msgid ""
376 "Failed to read '%s': XML parse error. Invalid or corrupted anjuta plugins "
377 "profile."
378 msgstr ""
379 "Fallou ao ler '%s': erro de análise de XML. O perfil de plugins do Anjuta "
380 "non é válido ou está danado."
382 #. <Pluginname>: Install it from <some location on the web>
383 #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:699
384 #, c-format
385 msgid "%s: Install it from '%s'\n"
386 msgstr "%s: Instáleo desde '%s'\n"
388 #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:707
389 #, c-format
390 msgid ""
391 "Failed to read '%s': Following mandatory plugins are missing:\n"
392 "%s"
393 msgstr ""
394 "Fallou ao ler '%s': faltan os seguintes plugins obrigatorios:\n"
395 "%s"
397 #: ../libanjuta/anjuta-preferences.c:1450
398 msgid ""
399 "Are you sure you want to reset the preferences to\n"
400 "their default settings?"
401 msgstr ""
402 "Está seguro de que quere restaurar as preferencias\n"
403 "e pór os parámetros predeterminados?"
405 #. Action name
406 #. Stock icon, if any
407 #: ../libanjuta/anjuta-preferences.c:1454 ../plugins/git/plugin.c:194
408 msgid "_Reset"
409 msgstr "_Restaurar"
411 #: ../libanjuta/anjuta-preferences-dialog.c:95
412 #: ../plugins/gtodo/interface.c:230 ../plugins/gtodo/mcategory.c:36
413 msgid "Category"
414 msgstr "Categoría"
416 #. FIXME: Make the general page first
417 #: ../libanjuta/anjuta-preferences-dialog.c:138
418 #: ../libanjuta/anjuta-preferences-dialog.c:141
419 #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-dialogs.glade.h:4
420 #: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:15
421 #: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:172 ../src/anjuta.glade.h:16
422 #: ../src/anjuta-app.c:646
423 msgid "General"
424 msgstr "Xeral"
426 #: ../libanjuta/anjuta-preferences-dialog.c:236
427 msgid "Anjuta Preferences"
428 msgstr "Preferencias do Anjuta"
430 #: ../libanjuta/anjuta-save-prompt.c:158
431 msgid "Select the items to save:"
432 msgstr "Seleccione os elementos que quere gardar:"
434 #: ../libanjuta/anjuta-save-prompt.c:183
435 msgid "If you do not save, all your changes will be lost."
436 msgstr "Se non os garda perderanse todos os cambios que fixo."
438 #: ../libanjuta/anjuta-save-prompt.c:190
439 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:596
440 msgid "Save"
441 msgstr "Gardar"
443 #: ../libanjuta/anjuta-save-prompt.c:197
444 msgid "Item"
445 msgstr "Elemento"
447 #: ../libanjuta/anjuta-save-prompt.c:203
448 msgid "_Discard changes"
449 msgstr "_Rexeitar os cambios"
451 #: ../libanjuta/anjuta-save-prompt.c:297
452 #, c-format
453 msgid ""
454 "<b>There is %d item with unsaved changes. Save changes before closing?</b>"
455 msgid_plural ""
456 "<b>There are %d items with unsaved changes. Save changes before closing?</b>"
457 msgstr[0] ""
458 "<b>Hai %d elemento con cambios sen gardar. Quere gardar os cambios antes de "
459 "pechar?</b>"
460 msgstr[1] ""
461 "<b>Hai %d elementos con cambios sen gardar.Quere gardar os cambios antes de "
462 "pechar?</b>"
464 #: ../libanjuta/anjuta-save-prompt.c:304
465 msgid "There is an item with unsaved changes. Save changes before closing?"
466 msgstr ""
467 "Hai un elemento con cambios sen gardar. Quere gardar os cambios antes de "
468 "pechar?"
470 #. gtk_tree_view_column_set_sizing (column, GTK_TREE_VIEW_COLUMN_AUTOSIZE);
471 #: ../libanjuta/anjuta-ui.c:845
472 msgid "Action"
473 msgstr "Acción"
475 #: ../libanjuta/anjuta-ui.c:863
476 msgid "Visible"
477 msgstr "Visíbel"
479 #: ../libanjuta/anjuta-ui.c:876
480 msgid "Sensitive"
481 msgstr "Sensíbel"
483 #: ../libanjuta/anjuta-ui.c:885
484 msgid "Shortcut"
485 msgstr "Atallo"
487 #. Avoid space in translated string
488 #: ../libanjuta/anjuta-utils.c:363
489 msgid "System:"
490 msgstr "Sistema:"
492 #: ../libanjuta/anjuta-utils.c:501
493 #, c-format
494 msgid ""
495 "The \"%s\" utility is not installed.\n"
496 "Please install it."
497 msgstr ""
498 "A utilidade \"%s\" non está instalada.\n"
499 "Instálea."
501 #: ../libanjuta/anjuta-utils.c:941 ../libanjuta/anjuta-utils.c:945
502 #, c-format
503 msgid "Cannot execute command: %s (using shell %s)\n"
504 msgstr ""
505 "Non é posíbel executar o comando: %s (usando o intérprete de comandos %s)\n"
507 #: ../libanjuta/anjuta-utils.c:1577
508 msgid ""
509 "Unable to display help. Please make sure Anjuta documentation package is "
510 "install. It can be downloaded from http://anjuta.org"
511 msgstr ""
512 "Non é posíbel mostrar a axuda. Asegúrese de que o paquete de documentación "
513 "do Anjuta está instalado. Pódese baixar desde http://anjuta.org"
515 #: ../libanjuta/anjuta-vcs-status-tree-view.c:292
516 #: ../plugins/file-manager/file-view.c:65
517 msgid "Modified"
518 msgstr "Modificado"
520 #: ../libanjuta/anjuta-vcs-status-tree-view.c:296
521 #: ../plugins/file-manager/file-view.c:69
522 msgid "Added"
523 msgstr "Engadido"
525 #: ../libanjuta/anjuta-vcs-status-tree-view.c:300
526 #: ../plugins/file-manager/file-view.c:67
527 msgid "Deleted"
528 msgstr "Eliminado"
530 #: ../libanjuta/anjuta-vcs-status-tree-view.c:304
531 #: ../plugins/file-manager/file-view.c:71
532 msgid "Conflicted"
533 msgstr "Con conflictos"
535 #: ../libanjuta/anjuta-vcs-status-tree-view.c:308
536 #: ../plugins/file-manager/file-view.c:77
537 msgid "Missing"
538 msgstr "Perdido"
540 #: ../libanjuta/anjuta-vcs-status-tree-view.c:312
541 #: ../plugins/file-manager/file-view.c:79
542 msgid "Unversioned"
543 msgstr "Sen versión"
545 #: ../libanjuta/cell-renderer-captioned-image.c:218
546 msgid "Text"
547 msgstr "Texto"
549 #: ../libanjuta/cell-renderer-captioned-image.c:219
550 msgid "Text to render"
551 msgstr "Texto para renderizar"
553 #: ../libanjuta/cell-renderer-captioned-image.c:225
554 msgid "Pixbuf Object"
555 msgstr "Obxecto pixbuf"
557 #: ../libanjuta/cell-renderer-captioned-image.c:226
558 msgid "The pixbuf to render."
559 msgstr "O pixbuf que se vai renderizar."
561 #: ../libanjuta/resources.c:63 ../plugins/glade/plugin.c:3031
562 #: ../plugins/glade/plugin.c:3066
563 #, c-format
564 msgid "Widget not found: %s"
565 msgstr "Non se encontrou o widget: %s"
567 #: ../libanjuta/resources.c:79 ../libanjuta/resources.c:101
568 #, c-format
569 msgid "Could not find application pixmap file: %s"
570 msgstr "Non foi posíbel encontrar o ficheiro pixmap da aplicación: %s"
572 #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:1
573 msgid "<b>Build</b>"
574 msgstr "<b>Construír</b>"
576 #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:2
577 msgid "<b>Configuration:</b>"
578 msgstr "<b>Configuración:</b>"
580 #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:3
581 msgid "<b>Install</b>"
582 msgstr "<b>Instalar</b>"
584 #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:4
585 msgid "<b>Regenerate project</b>"
586 msgstr "<b>Xerar de novo o proxecto</b>"
588 #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:5
589 msgid "<b>Select Program to run:</b>"
590 msgstr "<b>Seleccione un programa para executar:</b>"
592 #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:6
593 #: ../plugins/run-program/anjuta-run-program.glade.h:1
594 msgid "Arguments:"
595 msgstr "Argumentos:"
597 #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:7
598 msgid "Build Directory:"
599 msgstr "Directorio de construción:"
601 #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:8
602 msgid "Configure Options:"
603 msgstr "Opcións de configuración:"
605 #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:9
606 msgid "Configure Project"
607 msgstr "Configurar o proxecto"
609 #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:10
610 msgid "Continue on errors"
611 msgstr "Continuar se hai erros"
613 #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:11
614 msgid "Highlight message locations in editor"
615 msgstr "Realzar as localizacións da mensaxe no editor"
617 #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:12
618 msgid "Install as root:"
619 msgstr "Instalar como superusuario:"
621 #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:13
622 #: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:8
623 msgid "Run in terminal"
624 msgstr "Executar nun terminal"
626 #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:14
627 msgid "Run several commands at a time:"
628 msgstr "Executar varios comandos ao mesmo tempo:"
630 #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:15
631 msgid "Select Program"
632 msgstr "Seleccionar un programa"
634 #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:16
635 msgid "Select a build directory"
636 msgstr "Seleccione un directorio de construción"
638 #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:17
639 msgid "Translate messages"
640 msgstr "Traducir as mensaxes"
642 #: ../plugins/build-basic-autotools/configuration-list.c:61
643 #: ../plugins/search/search_preferences.c:523
644 msgid "Default"
645 msgstr "Predeterminado"
647 #. Action name
648 #. Stock icon, if any
649 #: ../plugins/build-basic-autotools/configuration-list.c:62
650 #: ../plugins/gdb/utilities.c:295 ../plugins/profiler/plugin.c:739
651 msgid "Debug"
652 msgstr "Depurar"
654 #: ../plugins/build-basic-autotools/configuration-list.c:63
655 msgid "Profiling"
656 msgstr "Perfilado"
658 #: ../plugins/build-basic-autotools/configuration-list.c:64
659 msgid "Optimized"
660 msgstr "Optimizado"
662 #: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:74
663 msgid "No executables in this project!"
664 msgstr "Non hai executábeis neste proxecto!"
666 #: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:152
667 #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:3195
668 #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:3087
669 msgid "Program"
670 msgstr "Programa"
672 #: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:253
673 msgid "No file or project currently opened."
674 msgstr "Non hai ningún ficheiro ou proxecto aberto neste momento."
676 #. Only local program are supported
677 #: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:293
678 #: ../plugins/run-program/execute.c:70
679 #, c-format
680 msgid "Program '%s' is not a local file"
681 msgstr "O programa '%s' non é un ficheiro local"
683 #: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:308
684 #: ../plugins/scratchbox/plugin.c:213
685 #, c-format
686 msgid "Program '%s' does not exists"
687 msgstr "O program '%s' non existe"
689 #: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:316
690 #: ../plugins/run-program/execute.c:80
691 #, c-format
692 msgid "Program '%s' does not have execution permission"
693 msgstr "O program '%s' non ten permiso de execución"
695 #: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:348
696 msgid "No executable for this file."
697 msgstr "Non hai ningún executábel para este ficheiro."
699 #: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:354
700 #, c-format
701 msgid "Executable '%s' is not up-to-date."
702 msgstr "O executábel '%s' non está actualizado."
704 #. The translations should match that of 'make' program. Both strings uses
705 #. * pearl regular expression
706 #. * 2 similar strings are used in order to parse the output of 2 different
707 #. * version of make if necessary. If you update one string, move the first
708 #. * string into the second slot and then replace the first string only.
709 #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:166
710 msgid "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Entering\\s+directory\\s+`(.+)'"
711 msgstr "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Entrando\\s+no\\s+directorio\\s+`(.+)'"
713 #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:167
714 msgid "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Entering\\s+directory\\s+'(.+)'"
715 msgstr "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Entrando\\s+no\\s+directorio\\s+'(.+)'"
717 #. The translations should match that of 'make' program. Both strings uses
718 #. * pearl regular expression
719 #. * 2 similar strings are used in order to parse the output of 2 different
720 #. * version of make if necessary. If you update one string, move the first
721 #. * string into the second slot and then replace the first string only.
722 #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:175
723 msgid "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Leaving\\s+directory\\s+`(.+)'"
724 msgstr "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Deixando\\s+o\\s+directorio\\s+`(.+)'"
726 #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:176
727 msgid "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Leaving\\s+directory\\s+'(.+)'"
728 msgstr "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Deixando\\s+o\\s+directorio\\s+'(.+)'"
730 #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:825
731 #, c-format
732 msgid "Entering: %s"
733 msgstr "Entrando: %s"
735 #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:861
736 #, c-format
737 msgid "Leaving: %s"
738 msgstr "Deixando: %s"
740 #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:894
741 #: ../plugins/tools/execute.c:329
742 msgid "warning:"
743 msgstr "aviso:"
745 #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:900
746 #: ../plugins/tools/execute.c:334
747 msgid "error:"
748 msgstr "erro:"
750 #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1017
751 #, c-format
752 msgid "Command exited with status %d"
753 msgstr "O comando saíu co estado %d"
755 #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1027
756 #, c-format
757 msgid "Command canceled by user"
758 msgstr "O comando foi cancelado polo usuario"
760 #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1032
761 #, c-format
762 msgid "Command aborted by user"
763 msgstr "O comando foi abortado polo usuario"
765 #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1037
766 #, c-format
767 msgid "Command terminated with signal %d"
768 msgstr "O comando terminou co sinal %d"
770 #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1045
771 msgid "Command terminated for an unknown reason"
772 msgstr "O comando terminou por un motivo descoñecido"
774 #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1061
775 #, c-format
776 msgid "Total time taken: %lu secs\n"
777 msgstr "Tempo total que levou: %lu segs\n"
779 #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1066
780 msgid "Completed unsuccessfully\n"
781 msgstr "Terminou sen éxito\n"
783 #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1071
784 #: ../plugins/tools/execute.c:515
785 msgid "Completed successfully\n"
786 msgstr "Terminou con éxito\n"
788 #. Translators: the first number is the number of the build attemp,
789 #. the string is the directory where the build takes place
790 #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1117
791 #, c-format
792 msgid "Build %d: %s"
793 msgstr "Construír %d: %s"
795 #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1690
796 #, c-format
797 msgid "Can not compile \"%s\": No compile rule defined for this file type."
798 msgstr ""
799 "Non é posíbel compilar \"%s\": Non se definiu ningunha regra de compilación "
800 "para este tipo de ficheiro."
802 #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1816
803 #, c-format
804 msgid "Can not configure project: Missing configure script in %s."
805 msgstr ""
806 "Non é posíbel configurar o proxecto: Falta un script de configuración en %s."
808 #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2235
809 #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2309
810 #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2319
811 #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2337
812 #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2347
813 #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2404
814 #, c-format
815 msgid "_Build"
816 msgstr "_Construír"
818 #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2239
819 msgid "_Build Project"
820 msgstr "_Construír o proxecto"
822 #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2240
823 msgid "Build whole project"
824 msgstr "Construír todo o proxecto"
826 #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2245
827 msgid "_Install Project"
828 msgstr "_Instalar o proxecto"
830 #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2246
831 msgid "Install whole project"
832 msgstr "Instalar todo o proxecto"
834 #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2251
835 msgid "_Clean Project"
836 msgstr "_Limpar o proxecto"
838 #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2252
839 msgid "Clean whole project"
840 msgstr "Limpar todo o proxecto"
842 #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2257
843 msgid "C_onfigure Project..."
844 msgstr "C_onfigurar un proxecto..."
846 #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2258
847 msgid "Configure project"
848 msgstr "Configurar o proxecto"
850 #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2263
851 msgid "Build _Tarball"
852 msgstr "Construír o arquivo _tar"
854 #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2264
855 msgid "Build project tarball distribution"
856 msgstr "Construír a distribución en arquivo tar do proxecto"
858 #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2269
859 msgid "_Build Module"
860 msgstr "C_onstruír o módulo"
862 #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2270
863 msgid "Build module associated with current file"
864 msgstr "Construír o módulo asociado ao ficheiro actual"
866 #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2275
867 msgid "_Install Module"
868 msgstr "_Instalar o módulo"
870 #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2276
871 msgid "Install module associated with current file"
872 msgstr "Instalar o módulo asociado ao ficheiro actual"
874 #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2281
875 msgid "_Clean Module"
876 msgstr "_Limpar o módulo"
878 #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2282
879 msgid "Clean module associated with current file"
880 msgstr "Limpar o módulo asociado ao ficheiro actual"
882 #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2287
883 msgid "Co_mpile File"
884 msgstr "Co_mpilar o ficheiro"
886 #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2288
887 msgid "Compile current editor file"
888 msgstr "Compilar o ficheiro actual do editor"
890 #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2293
891 msgid "Select Configuration"
892 msgstr "Seleccionar a configuración"
894 #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2294
895 msgid "Select current configuration"
896 msgstr "Seleccionar a configuración actual"
898 #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2299
899 msgid "Remove Configuration"
900 msgstr "Eliminar a configuración"
902 #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2300
903 msgid ""
904 "Clean project (distclean) and remove configuration directory if possible"
905 msgstr ""
906 "Limpar o proxecto (distclean) e eliminar o directorio de configuración se "
907 "for posíbel"
909 #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2313
910 #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2341
911 msgid "_Compile"
912 msgstr "_Compilar"
914 #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2314
915 #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2342
916 msgid "Compile file"
917 msgstr "Compilar o ficheiro"
919 #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2320
920 #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2348
921 msgid "Build module"
922 msgstr "Construír o módulo"
924 #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2325
925 #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2353
926 #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2411
927 #, c-format
928 msgid "_Install"
929 msgstr "_Instalar"
931 #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2326
932 #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2354
933 msgid "Install module"
934 msgstr "Instalar o módulo"
936 #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2331
937 #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2359
938 #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2418
939 #, c-format
940 msgid "_Clean"
941 msgstr "_Limpar"
943 #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2332
944 #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2360
945 msgid "Clean module"
946 msgstr "Limpar o módulo"
948 #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2365
949 msgid "_Cancel command"
950 msgstr "_Cancelar o comando"
952 #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2366
953 msgid "Cancel build command"
954 msgstr "Cancelar o comando de construción"
956 #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2404
957 #, c-format
958 msgid "_Build (%s)"
959 msgstr "_Construír (%s)"
961 #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2411
962 #, c-format
963 msgid "_Install (%s)"
964 msgstr "_Instalar (%s)"
966 #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2418
967 #, c-format
968 msgid "_Clean (%s)"
969 msgstr "_Limpar (%s)"
971 #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2426
972 #, c-format
973 msgid "Co_mpile (%s)"
974 msgstr "Co_mpilar (%s)"
976 #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2426
977 #, c-format
978 msgid "Co_mpile"
979 msgstr "Co_mpilar"
981 #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2962
982 msgid "Build commands"
983 msgstr "Comandos de construción"
985 #. Translators: This is a group of build
986 #. * commands which appears in pop up menus
987 #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2971
988 msgid "Build popup commands"
989 msgstr "Comandos de construción para xanelas emerxentes"
991 #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:3328
992 #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:3346
993 msgid "Build Autotools"
994 msgstr "Construír Autotools"
996 #: ../plugins/build-basic-autotools/program.c:323
997 msgid "Command aborted"
998 msgstr "O comando foi abortado"
1000 #. create the check menuitem
1001 #: ../plugins/class-inheritance/class-inherit.c:199
1002 msgid "Fixed data-view"
1003 msgstr "Visualización fixa dos datos"
1005 #: ../plugins/class-inheritance/class-inherit.c:1099
1006 #: ../plugins/debug-manager/sharedlib.c:144
1007 #: ../plugins/debug-manager/signals.c:330
1008 msgid "Update"
1009 msgstr "Actualizar"
1011 #: ../plugins/class-inheritance/class-inherit.c:1100
1012 msgid "Update the graph"
1013 msgstr "Actualizar a gráfica"
1015 #: ../plugins/class-inheritance/plugin.c:114
1016 msgid "Inheritance Graph"
1017 msgstr "Gráfica de herdanza"
1019 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:1
1020 msgid "<b>Class Elements</b>"
1021 msgstr "<b>Elementos de clase</b>"
1023 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:2
1024 msgid "<b>General Class Properties</b>"
1025 msgstr "<b>Propiedades xerais de clase</b>"
1027 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:3
1028 msgid "Add to Project"
1029 msgstr "Engadir ao proxecto"
1031 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:4
1032 msgid "Add to Repository"
1033 msgstr "Engadir ao repositorio"
1035 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:5
1036 msgid "Author Email:"
1037 msgstr "Enderezo electrónico do autor:"
1039 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:6
1040 msgid "Author Name:"
1041 msgstr "Nome do autor:"
1043 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:7
1044 msgid "Author/Date-Time"
1045 msgstr "Autor/data-hora"
1047 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:8
1048 msgid "Author/Date/Time"
1049 msgstr "Autor/data/hora"
1051 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:9
1052 msgid "Base Class Inheritance:"
1053 msgstr "Herdanza da clase base:"
1055 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:10
1056 msgid "Base Class:"
1057 msgstr "Clase base:"
1059 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:11
1060 msgid "Class Function Prefix:"
1061 msgstr "Prefixo da función da clase:"
1063 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:12
1064 msgid "Class Name:"
1065 msgstr "Nome da clase:"
1067 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:13
1068 msgid "Class Options:"
1069 msgstr "Opcións da clase:"
1071 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:14
1072 msgid "Create"
1073 msgstr "Crear"
1075 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:15
1076 msgid "GObject Class\t"
1077 msgstr "Clase GObject\t"
1079 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:16
1080 msgid "GObject Prefix and Type:"
1081 msgstr "Prefixo e tipo GObject:"
1083 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:17
1084 msgid ""
1085 "General Public License (GPL)\n"
1086 "Lesser General Public License (LGPL)\n"
1087 "No License"
1088 msgstr ""
1089 "Licenza pública xeral (GPL)\n"
1090 "Licenza pública xeral menor (LGPL)\n"
1091 "Sen licenza"
1093 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:20
1094 msgid "Generic C++ Class"
1095 msgstr "Clase C++ xenérica"
1097 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:21
1098 msgid "Header File:"
1099 msgstr "Ficheiro de cabeceira:"
1101 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:22
1102 msgid "Inline the declaration and implementation"
1103 msgstr "Poñer en liña a declaración e a implementación"
1105 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:23
1106 #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.glade.h:9
1107 msgid "License:"
1108 msgstr "Licenza:"
1110 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:24
1111 msgid "Member Functions/Variables"
1112 msgstr "Funcións e variábeis membro"
1114 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:25
1115 #: ../plugins/glade/plugin.c:4428
1116 msgid "Properties"
1117 msgstr "Propiedades"
1119 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:26
1120 msgid "Signals"
1121 msgstr "Sinais"
1123 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:27
1124 msgid "Source File:"
1125 msgstr "Ficheiro fonte:"
1127 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:28
1128 msgid "Source/Header Headings:"
1129 msgstr "Títulos das fontes ou cabeceiras:"
1131 #: ../plugins/class-gen/generator.c:132
1132 #, c-format
1133 msgid "Header or source file has not been created"
1134 msgstr "Non se creou o ficheiro fonte ou de cabeceira"
1136 #: ../plugins/class-gen/generator.c:294
1137 msgid "Autogen template used for the header file"
1138 msgstr "Modelo AutoGen usado para o ficheiro da cabeceira"
1140 #: ../plugins/class-gen/generator.c:302
1141 msgid "Autogen template used for the implementation file"
1142 msgstr "Modelo AutoGen usado para o ficheiro de implementación"
1144 #: ../plugins/class-gen/generator.c:310 ../plugins/class-gen/generator.c:318
1145 msgid "File to which the processed template will be written"
1146 msgstr "Ficheiro no que se escribirá o modelo que se procese"
1148 #: ../plugins/class-gen/generator.c:402
1149 #, c-format
1150 msgid "Failed to write autogen definition file"
1151 msgstr "Fallou ao escribir o ficheiro de definición AutoGen"
1153 #: ../plugins/class-gen/plugin.c:98 ../plugins/project-wizard/druid.c:1053
1154 msgid ""
1155 "Could not find autogen version 5, please install the autogen package. You "
1156 "can get it from http://autogen.sourceforge.net"
1157 msgstr ""
1158 "Non foi posíbel encontrar a versión 5 do AutoGen. Instale o paquete AutoGen. "
1159 "Pode obtelo en http://autogen.sourceforge.net"
1161 #: ../plugins/class-gen/plugin.c:253 ../plugins/class-gen/plugin.c:412
1162 #, c-format
1163 msgid "Failed to execute autogen: %s"
1164 msgstr "Fallou ao executar o AutoGen: %s"
1166 #: ../plugins/class-gen/window.c:818
1167 msgid "XML description of the user interface"
1168 msgstr "Descrición XML da interface de usuario"
1170 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:1
1171 msgid "<b>CVS Options</b>"
1172 msgstr "<b>Opcións do CVS</b>"
1174 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:2
1175 msgid "<b>Module Details:</b>"
1176 msgstr "<b>Detalles do módulo:</b>"
1178 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:3
1179 #: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:15
1180 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:8
1181 msgid "<b>Options:</b>"
1182 msgstr "<b>Opcións:</b>"
1184 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:4
1185 #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.glade.h:2
1186 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:3
1187 #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.glade.h:4
1188 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:9
1189 msgid "<b>Options</b>"
1190 msgstr "<b>Opcións</b>"
1192 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:5
1193 msgid ""
1194 "<b>Please note: </b>\n"
1195 "\n"
1196 "Pressing OK will delete the file from disk and from CVS. Of course the file "
1197 "won't be removed from CVS before you use CVS Commit. <b>You have been warned!"
1198 "</b>"
1199 msgstr ""
1200 "<b>Nota: </b>\n"
1201 "\n"
1202 "Ao premer en Aceptar eliminarase o ficheiro do disco e do CVS. De todas "
1203 "formas, o ficheiro non se eliminará do CVS antes de que vostede use "
1204 "Actualizar CVS. <b>Queda avisado!</b>"
1206 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:8
1207 msgid "<b>Repository: </b>"
1208 msgstr "<b>Repositorio: </b>"
1210 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:9
1211 msgid "Be verbose"
1212 msgstr "Saída detallada"
1214 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:10
1215 msgid "CVS Preferences"
1216 msgstr "Preferencias do CVS"
1218 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:11
1219 msgid "CVS: Add file/directory"
1220 msgstr "CVS: Engadir ficheiro ou directorio"
1222 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:12
1223 msgid "CVS: Commit file/directory"
1224 msgstr "CVS: Actualizar ficheiro ou directorio"
1226 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:13
1227 msgid "CVS: Diff file/directory"
1228 msgstr "CVS: Realizar un diff no ficheiro ou directorio"
1230 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:14
1231 msgid "CVS: Import"
1232 msgstr "CVS: Importar"
1234 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:15
1235 msgid "CVS: Log file/directory"
1236 msgstr "CVS: Rexistrar ficheiro ou directorio"
1238 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:16
1239 msgid "CVS: Remove file/directory"
1240 msgstr "CVS: Eliminar ficheiro ou directorio"
1242 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:17
1243 msgid "CVS: Status"
1244 msgstr "CVS: Estado"
1246 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:18
1247 msgid "CVS: Status from file/directory"
1248 msgstr "CVS: Estado do ficheiro ou directorio"
1250 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:19
1251 msgid "CVS: Update file/directory"
1252 msgstr "CVS: Actualizar ficheiro ou directorio"
1254 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:20
1255 msgid "CVSROOT:"
1256 msgstr "CVSROOT:"
1258 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:21
1259 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:22
1260 msgid "Choose file or directory to add:"
1261 msgstr "Seleccione o ficheiro ou directorio para engadir:"
1263 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:22
1264 msgid "Choose file or directory to commit:"
1265 msgstr "Seleccione o ficheiro ou directorio para actualizar:"
1267 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:23
1268 msgid "Choose file or directory to diff:"
1269 msgstr "Seleccione o ficheiro ou directorio para realizar o diff:"
1271 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:24
1272 msgid "Choose file or directory to get log:"
1273 msgstr "Seleccione o ficheiro ou directorio para obter o rexistro:"
1275 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:25
1276 msgid "Choose file or directory to get the status from:"
1277 msgstr "Seleccione o ficheiro ou directorio do que obter o estado:"
1279 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:26
1280 msgid "Choose file or directory to remove:"
1281 msgstr "Seleccione o ficheiro ou directorio para eliminar:"
1283 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:27
1284 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:23
1285 msgid "Choose file or directory to update:"
1286 msgstr "Seleccione o ficheiro ou o directorio para actualizar:"
1288 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:28
1289 msgid "Compression Level (0=off, 10=max):"
1290 msgstr "Nivel de compresión (0=nada, 10=máx):"
1292 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:29
1293 msgid "Create new directories"
1294 msgstr "Crear directorios novos"
1296 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:30
1297 msgid "Delete empty directories"
1298 msgstr "Eliminar os directorios baleiros"
1300 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:31
1301 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:30
1302 msgid "Do not act recursively"
1303 msgstr "Non actuar recursivamente"
1305 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:32
1306 msgid "File is binary"
1307 msgstr "O ficheiro é binario"
1309 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:33
1310 msgid "Ignore .cvsrc file (recommended)"
1311 msgstr "Ignorar o ficheiro .cvsrc (recomendado)"
1313 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:34
1314 msgid ""
1315 "Local\n"
1316 "Extern (rsh)\n"
1317 "Password server (pserver)\n"
1318 msgstr ""
1319 "Local\n"
1320 "Externo (rsh)\n"
1321 "Contrasinal do servidor (pserver)\n"
1323 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:38
1324 msgid "Log message:"
1325 msgstr "Mensaxe de rexistro:"
1327 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:39
1328 msgid "Module name:"
1329 msgstr "Nome do módulo:"
1331 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:40
1332 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:36
1333 msgid "Password:"
1334 msgstr "Contrasinal:"
1336 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:41
1337 msgid "Path to \"cvs\" command"
1338 msgstr "Camiño para o comando \"cvs\""
1340 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:42
1341 msgid "Project root directory:"
1342 msgstr "Directorio raíz do proxecto:"
1344 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:43
1345 msgid "Release tag:"
1346 msgstr "Etiqueta da versión:"
1348 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:44
1349 msgid "Reset sticky tags"
1350 msgstr "Redefinir as etiquetas persistentes"
1352 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:45
1353 #: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:72
1354 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:46
1355 msgid "Revision:"
1356 msgstr "Revisión:"
1358 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:46
1359 msgid ""
1360 "Standard diff\n"
1361 "Patch-Style diff"
1362 msgstr ""
1363 "Diff estándar\n"
1364 "Diff de estilo patch"
1366 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:48
1367 msgid "Unified format instead of context format"
1368 msgstr "Formato unificado en vez de formato do contexto"
1370 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:49
1371 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:55
1372 msgid "Use revision/tag:"
1373 msgstr "Usar revisión/etiqueta:"
1375 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:50
1376 msgid "Use revision:"
1377 msgstr "Usar revisión:"
1379 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:51
1380 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:56
1381 msgid "Username:"
1382 msgstr "Nome de usuario:"
1384 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:52
1385 msgid "Vendor tag:"
1386 msgstr "Etiqueta do provedor:"
1388 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:53
1389 #: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:85
1390 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:60
1391 msgid "Whole project"
1392 msgstr "Proxecto enteiro"
1394 #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:47
1395 msgid "Please enter a filename!"
1396 msgstr "Introduza o nome de ficheiro!"
1398 #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:60
1399 #, c-format
1400 msgid "Please fill field: %s"
1401 msgstr "Complete o campo: %s"
1403 #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:80
1404 msgid "CVS command is running! Please wait until it is finished!"
1405 msgstr "Estase a executar o comando CVS! Espere a que termine!"
1407 #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:154
1408 msgid "Unable to delete file"
1409 msgstr "Non é posíbel eliminar o ficheiro"
1411 #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:246
1412 #: ../plugins/git/git-commit-dialog.c:68
1413 #: ../plugins/git/git-create-tag-dialog.c:127
1414 #: ../plugins/git/git-merge-dialog.c:80
1415 #: ../plugins/subversion/subversion-commit-dialog.c:70
1416 msgid "Are you sure that you want to pass an empty log message?"
1417 msgstr "Está seguro de que quere introducir unha mensaxe de rexistro baleira?"
1419 #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:436
1420 msgid "CVSROOT"
1421 msgstr "CVSROOT"
1423 #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:439
1424 #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:1227
1425 msgid "Module"
1426 msgstr "Módulo"
1428 #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:442
1429 msgid "Vendor"
1430 msgstr "Provedor"
1432 #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:445
1433 msgid "Release"
1434 msgstr "Versión"
1436 #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:449
1437 msgid "Directory"
1438 msgstr "Directorio"
1440 #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:460
1441 msgid "Are you sure that you do not want a log message?"
1442 msgstr "Está seguro de que non quere unha mensaxe de rexistro?"
1444 #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-execute.c:125
1445 msgid "CVS command failed - See above for details"
1446 msgstr "Fallou o comando CVS - Vexa arriba os detalles"
1448 #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-execute.c:130
1449 #, c-format
1450 msgid "CVS command successful! - Time taken: %ld second"
1451 msgid_plural "CVS command successful! - Time taken: %ld seconds"
1452 msgstr[0] "Comando CVS correcto! - Tempo empregado: %ld segundo"
1453 msgstr[1] "Comando CVS correcto! - Tempo empregado: %ld segundos"
1455 #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-execute.c:221
1456 msgid "CVS command is running - please wait until it finishes!"
1457 msgstr "Estase executando o comando CVS - espere até que termine!"
1459 #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-execute.c:229
1460 #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-execute.c:233 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:462
1461 #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:469
1462 msgid "CVS"
1463 msgstr "CVS"
1465 #. Action name
1466 #. Stock icon, if any
1467 #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:44 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:119
1468 msgid "_CVS"
1469 msgstr "_CVS"
1471 #. Action name
1472 #. Stock icon, if any
1473 #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:52
1474 msgid "_Add"
1475 msgstr "_Engadir"
1477 #. Display label
1478 #. short-cut
1479 #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:54
1480 msgid "Add a new file/directory to the CVS tree"
1481 msgstr "Engadir un ficheiro ou un directorio novo á arbore CVS"
1483 #. Action name
1484 #. Stock icon, if any
1485 #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:60
1486 msgid "_Remove"
1487 msgstr "_Eliminar"
1489 #. Display label
1490 #. short-cut
1491 #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:62
1492 msgid "Remove a file/directory from CVS tree"
1493 msgstr "Eliminar un ficheiro ou un directorio da árbore CVS"
1495 #. Action name
1496 #. Stock icon, if any
1497 #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:68 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:127
1498 msgid "_Commit"
1499 msgstr "_Actualizar"
1501 #. Display label
1502 #. short-cut
1503 #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:70 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:129
1504 msgid "Commit your changes to the CVS tree"
1505 msgstr "Enviar os seus cambios á árbore CVS"
1507 #. Action name
1508 #. Stock icon, if any
1509 #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:76 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:135
1510 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:50
1511 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:38
1512 msgid "_Update"
1513 msgstr "_Actualizar"
1515 #. Display label
1516 #. short-cut
1517 #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:78 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:137
1518 msgid "Sync your local copy with the CVS tree"
1519 msgstr "Sincronizar a súa copia local coa árbore CVS"
1521 #. Action name
1522 #. Stock icon, if any
1523 #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:84 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:143
1524 msgid "_Diff"
1525 msgstr "_Diff"
1527 #. Display label
1528 #. short-cut
1529 #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:86 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:145
1530 msgid "Show differences between your local copy and the tree"
1531 msgstr "Mostrar as diferenzas entre a súa copia local e a árbore"
1533 #. Action name
1534 #. Stock icon, if any
1535 #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:92 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:151
1536 msgid "_Show Status"
1537 msgstr "_Mostrar o estado"
1539 #. Display label
1540 #. short-cut
1541 #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:94 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:153
1542 msgid "Show the status of a file/directory"
1543 msgstr "Mostrar o estado dun ficheiro ou directorio"
1545 #. Action name
1546 #. Stock icon, if any
1547 #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:100 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:159
1548 msgid "_Show Log"
1549 msgstr "_Mostrar o rexistro"
1551 #. Display label
1552 #. short-cut
1553 #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:102 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:161
1554 msgid "Show the log of a file/directory"
1555 msgstr "Mostrar o rexistro dun ficheiro ou directorio"
1557 #. Action name
1558 #. Stock icon, if any
1559 #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:108
1560 msgid "_Import Tree"
1561 msgstr "_Importar a árbore"
1563 #. Display label
1564 #. short-cut
1565 #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:110
1566 msgid "Import a new source tree to CVS"
1567 msgstr "Importar unha nova árbore fonte ao CVS"
1569 #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:360
1570 msgid "CVS operations"
1571 msgstr "Operacións CVS"
1573 #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:366
1574 msgid "CVS popup operations"
1575 msgstr "Operacións en xanelas emerxentes do CVS"
1577 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:1
1578 msgid "<b>Debugger:</b>"
1579 msgstr "<b>Depurador:</b>"
1581 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:2
1582 msgid "<b>Remote debugging</b>"
1583 msgstr "<b>Depuración remota</b>"
1585 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:3
1586 msgid "Add Watch"
1587 msgstr "Engadir monitorización"
1589 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:4
1590 msgid "Address:"
1591 msgstr "Enderezo:"
1593 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:5
1594 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:2
1595 msgid "Attach to process"
1596 msgstr "Anexar ao proceso"
1598 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:6
1599 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:3
1600 msgid "Breakpoint properties"
1601 msgstr "Propiedades do punto de interrupción"
1603 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:7
1604 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1976
1605 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:4
1606 msgid "Breakpoints"
1607 msgstr "Puntos de interrupción"
1609 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:8
1610 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:5
1611 msgid "CPU Registers"
1612 msgstr "Rexistros de CPU"
1614 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:9
1615 msgid "Change Watch"
1616 msgstr "Cambiar monitorización"
1618 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:10
1619 msgid "Connect to remote target"
1620 msgstr "Conectar cun destino remoto"
1622 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:11
1623 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:7
1624 msgid "Debugger command"
1625 msgstr "Comando do depurador"
1627 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:12
1628 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:8
1629 msgid "Debugger command:"
1630 msgstr "Comando do depurador:"
1632 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:13
1633 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:9
1634 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:32
1635 msgid "Description:"
1636 msgstr "Descrición:"
1638 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:14
1639 msgid "Disable"
1640 msgstr "Desactivar"
1642 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:15
1643 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:10
1644 msgid "Display process _tree"
1645 msgstr "Mostrar a á_rbore do proceso"
1647 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:16
1648 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:11
1649 msgid "Enable _all"
1650 msgstr "Activar t_odos"
1652 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:17
1653 msgid "Enter an address in hexadecimal or select one in the data"
1654 msgstr "Introduza un enderezo hexadecimal ou seleccione un nos datos"
1656 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:18
1657 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:14
1658 msgid "Hide process para_meters"
1659 msgstr "Ocultar os pará_metros do proceso"
1661 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:19
1662 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:15
1663 msgid "Inspect"
1664 msgstr "Inspeccionar"
1666 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:20
1667 msgid "Inspect/Evaluate"
1668 msgstr "Inspeccionar/avaliar"
1670 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:21
1671 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:925
1672 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1025 ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:16
1673 msgid "Kernel Signals"
1674 msgstr "Sinais do núcleo"
1676 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:22
1677 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1903
1678 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:17
1679 msgid "Location"
1680 msgstr "Localización"
1682 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:23
1683 #: ../plugins/debug-manager/memory.c:178 ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:18
1684 msgid "Memory"
1685 msgstr "Memoria"
1687 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:24
1688 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:19
1689 msgid "Pass:"
1690 msgstr "Paso:"
1692 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:25
1693 msgid "Port:"
1694 msgstr "Porto:"
1696 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:26
1697 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:20
1698 msgid "Print:"
1699 msgstr "Imprimir:"
1701 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:27
1702 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:21
1703 msgid "Program Interrupt"
1704 msgstr "Interrupción do programa"
1706 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:28
1707 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:23
1708 msgid "SIGINT"
1709 msgstr "SIGINT"
1711 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:29
1712 msgid "Select one directory"
1713 msgstr "Seleccionar un directorio"
1715 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:30
1716 msgid "Serial Line Connection"
1717 msgstr "Conexión en liña serie"
1719 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:31
1720 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:24
1721 msgid "Set Signal Property"
1722 msgstr "Definir a propiedade do sinal"
1724 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:32
1725 #: ../plugins/debug-manager/sharedlib.c:214
1726 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:25
1727 msgid "Shared libraries"
1728 msgstr "Bibliotecas compartidas"
1730 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:33
1731 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:26
1732 msgid "Signal:"
1733 msgstr "Sinal:"
1735 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:34
1736 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:27
1737 msgid "Source Directories"
1738 msgstr "Directorios fonte"
1740 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:35
1741 msgid "Start Debugger"
1742 msgstr "Iniciar o depurador"
1744 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:36
1745 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:28
1746 msgid "Stop:"
1747 msgstr "Parar:"
1749 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:37
1750 msgid "TCP/IP Connection"
1751 msgstr "Conexión TCP/IP"
1753 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:38
1754 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:29
1755 #: ../plugins/project-wizard/property.c:286
1756 msgid "Yes"
1757 msgstr "Si"
1759 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:39
1760 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:30
1761 msgid "_Attach"
1762 msgstr "_Anexar"
1764 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:40
1765 msgid "_Automatic update"
1766 msgstr "Actualización _automática"
1768 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:41
1769 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:31
1770 msgid "_Condition:"
1771 msgstr "_Condición:"
1773 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:42
1774 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:32
1775 msgid "_Disable all"
1776 msgstr "_Desactivar todo"
1778 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:43
1779 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:33
1780 msgid "_Hide paths"
1781 msgstr "_Ocultar os camiños"
1783 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:44
1784 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:34
1785 msgid "_Location:"
1786 msgstr "_Localización:"
1788 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:45
1789 msgid "_Name:"
1790 msgstr "_Nome:"
1792 #. This is the number of time that the program executes the line where a breakpoint is located. It is used as a list header, so I have tried to find a quite short name.
1793 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:47
1794 msgid "_Pass count:"
1795 msgstr "Axuste de _pasos:"
1797 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:48
1798 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:36
1799 msgid "_Process to attach to:"
1800 msgstr "_Proceso para anexar a:"
1802 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:49
1803 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:37
1804 msgid "_Remove all"
1805 msgstr "_Eliminar todo"
1807 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:51
1808 msgid "_Value:"
1809 msgstr "_Valor:"
1811 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1669
1812 msgid "Are you sure you want to delete all the breakpoints?"
1813 msgstr "Está seguro de que quere eliminar todos os puntos de interrupción?"
1815 #. Action name
1816 #. Stock icon, if any
1817 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1766
1818 msgid "_Breakpoints"
1819 msgstr "_Puntos de interrupción"
1821 #. Action name
1822 #. Stock icon, if any
1823 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1774
1824 msgid "Toggle Breakpoint"
1825 msgstr "Alternar punto de interrupción"
1827 #. Display label
1828 #. short-cut
1829 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1776
1830 msgid "Toggle breakpoint at the current location"
1831 msgstr "Alternar o punto de interrupción na localización actual"
1833 #. Action name
1834 #. Stock icon, if any
1835 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1782
1836 msgid "Add Breakpoint..."
1837 msgstr "Engadir punto de interrupción..."
1839 #. Display label
1840 #. short-cut
1841 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1784
1842 msgid "Add a breakpoint"
1843 msgstr "Engadir un punto de interrupción"
1845 #. Action name
1846 #. Stock icon, if any
1847 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1790
1848 msgid "Remove Breakpoint"
1849 msgstr "Eliminar punto de interrupción"
1851 #. Display label
1852 #. short-cut
1853 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1792
1854 msgid "Remove a breakpoint"
1855 msgstr "Eliminar un punto de interrupción"
1857 #. Action name
1858 #. Stock icon, if any
1859 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1798
1860 msgid "Edit Breakpoint"
1861 msgstr "Editar punto de interrupción"
1863 #. Display label
1864 #. short-cut
1865 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1800
1866 msgid "Edit breakpoint properties"
1867 msgstr "Editar as propiedades do punto de interrupción"
1869 #. Action name
1870 #. Stock icon, if any
1871 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1806
1872 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1877
1873 msgid "Enable Breakpoint"
1874 msgstr "Activar punto de interrupción"
1876 #. Display label
1877 #. short-cut
1878 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1808
1879 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1878
1880 msgid "Enable a breakpoint"
1881 msgstr "Activar un punto de interrupción"
1883 #. Action name
1884 #. Stock icon, if any
1885 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1814
1886 msgid "Disable All Breakpoints"
1887 msgstr "Desactivar todos os puntos de interrupción"
1889 #. Display label
1890 #. short-cut
1891 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1816
1892 msgid "Deactivate all breakpoints"
1893 msgstr "Desactvar todos os puntos de interrupción"
1895 #. Action name
1896 #. Stock icon, if any
1897 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1822
1898 msgid "R_emove All Breakpoints"
1899 msgstr "_Eliminar todos os puntos de interrupción"
1901 #. Display label
1902 #. short-cut
1903 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1824
1904 msgid "Remove all breakpoints"
1905 msgstr "Eliminar todos os puntos de interrupción"
1907 #. Action name
1908 #. Stock icon, if any
1909 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1833
1910 msgid "Jump to Breakpoint"
1911 msgstr "Ir ao punto de interrupción"
1913 #. Display label
1914 #. short-cut
1915 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1835
1916 msgid "Jump to breakpoint location"
1917 msgstr "Ir á localización do punto de interrupción"
1919 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1872
1920 msgid "Disable Breakpoint"
1921 msgstr "Desactivar punto de interrupción"
1923 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1873
1924 msgid "Disable a breakpoint"
1925 msgstr "Desactivar un punto de interrupción"
1927 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1903
1928 #: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:5
1929 msgid "Enabled"
1930 msgstr "Activado"
1932 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1903
1933 #: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:666
1934 #: ../plugins/debug-manager/threads.c:480
1935 msgid "Address"
1936 msgstr "Enderezo"
1938 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1903
1939 #: ../plugins/debug-manager/debug_tree.c:126
1940 msgid "Type"
1941 msgstr "Tipo"
1943 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1904
1944 msgid "Condition"
1945 msgstr "Condición"
1947 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1904
1948 msgid "Pass count"
1949 msgstr "Axuste de pasos"
1951 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1904
1952 msgid "State"
1953 msgstr "Estado"
1955 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1953
1956 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1959
1957 msgid "Breakpoint operations"
1958 msgstr "Operacións do punto de interrupción"
1960 #. create goto menu_item.
1961 #: ../plugins/debug-manager/data_view.c:383
1962 #: ../plugins/debug-manager/sparse_view.c:491
1963 msgid "_Goto address"
1964 msgstr "_Ir ao enderezo"
1966 #: ../plugins/debug-manager/debug_tree.c:126
1967 #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:964 ../plugins/tools/editor.c:454
1968 msgid "Variable"
1969 msgstr "Variábel"
1971 #: ../plugins/debug-manager/debug_tree.c:126
1972 #: ../plugins/debug-manager/registers.c:469
1973 #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:974
1974 #: ../plugins/run-program/parameters.c:741 ../plugins/tools/editor.c:460
1975 msgid "Value"
1976 msgstr "Valor"
1978 #: ../plugins/debug-manager/disassemble.c:851
1979 msgid "Disassembly"
1980 msgstr "Desensamblaxe"
1982 #: ../plugins/debug-manager/info.c:52 ../plugins/debug-manager/info.c:101
1983 #: ../plugins/project-wizard/druid.c:136
1984 msgid "Information"
1985 msgstr "Información"
1987 #: ../plugins/debug-manager/info.c:127
1988 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.glade.h:48
1989 msgid "Lines"
1990 msgstr "Liñas"
1992 #. This is the list of local variables.
1993 #: ../plugins/debug-manager/locals.c:107
1994 msgid "Locals"
1995 msgstr "Locais"
1997 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:312
1998 msgid "Debugger Log"
1999 msgstr "Rexistro do depurador"
2001 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:386 ../plugins/debug-manager/plugin.c:406
2002 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:426 ../plugins/debug-manager/plugin.c:448
2003 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:482 ../plugins/debug-manager/plugin.c:517
2004 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.plugin.in.h:2
2005 msgid "Debugger"
2006 msgstr "Depurador"
2008 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:386
2009 msgid "Started"
2010 msgstr "Comezado"
2012 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:406
2013 msgid "Loaded"
2014 msgstr "Cargado"
2016 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:426
2017 msgid "Running..."
2018 msgstr "Executando..."
2020 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:448
2021 msgid "Stopped"
2022 msgstr "Detido"
2024 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:482
2025 msgid "Unloaded"
2026 msgstr "Descargado"
2028 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:523
2029 #, c-format
2030 msgid "Debugger terminated with error %d: %s\n"
2031 msgstr "O depurador terminou co erro %d: %s\n"
2033 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:536
2034 #, c-format
2035 msgid "Program has received signal: %s\n"
2036 msgstr "O programa recibiu o sinal: %s\n"
2038 #. Action name
2039 #. Stock icon, if any
2040 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:809 ../plugins/valgrind/plugin.c:438
2041 msgid "_Debug"
2042 msgstr "_Depurar"
2044 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:817
2045 msgid "_Start Debugger"
2046 msgstr "_Iniciar a depuración"
2048 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:825
2049 msgid "_Debug Program"
2050 msgstr "_Depurar o programa"
2052 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:827
2053 msgid "Start debugger and load the program"
2054 msgstr "Iniciar o depurador e cargar o programa"
2056 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:833
2057 msgid "_Debug Process..."
2058 msgstr "_Depurar proceso..."
2060 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:835
2061 msgid "Start debugger and attach to a running program"
2062 msgstr "Iniciar o depurador e anexalo a un programa en execución"
2064 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:841
2065 msgid "Debug _Remote Target..."
2066 msgstr "Depurar destino _remoto..."
2068 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:843
2069 msgid "Connect to a remote debugging target"
2070 msgstr "Conectarse cun destino remoto de depuración"
2072 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:849
2073 msgid "Stop Debugger"
2074 msgstr "Deter o depurador"
2076 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:851
2077 msgid "Say goodbye to the debugger"
2078 msgstr "Despídase do depurador"
2080 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:857
2081 msgid "Add source paths..."
2082 msgstr "Engadir os camiños da fonte..."
2084 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:859
2085 msgid "Add additional source paths"
2086 msgstr "Engadir os camiños adicionais da fonte"
2088 #. Action name
2089 #. Stock icon, if any
2090 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:869 ../plugins/debug-manager/plugin.c:977
2091 msgid "Debugger Command..."
2092 msgstr "Comando do depurador..."
2094 #. Display label
2095 #. short-cut
2096 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:871 ../plugins/debug-manager/plugin.c:979
2097 msgid "Custom debugger command"
2098 msgstr "Personalizar o comando do depurador"
2100 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:877 ../plugins/debug-manager/plugin.c:985
2101 msgid "_Info"
2102 msgstr "_Información"
2104 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:885
2105 msgid "Info _Target Files"
2106 msgstr "Información dos ficheiros de _destino"
2108 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:887
2109 msgid "Display information on the files the debugger is active with"
2110 msgstr "Mostrar información nos ficheiros nos que o depurador está activo"
2112 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:893
2113 msgid "Info _Program"
2114 msgstr "Información do _programa"
2116 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:895
2117 msgid "Display information on the execution status of the program"
2118 msgstr "Mostrar a información sobre estado de execución do programa"
2120 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:901
2121 msgid "Info _Kernel User Struct"
2122 msgstr "Información da estrutura de usuario do _núcleo"
2124 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:903
2125 msgid "Display the contents of kernel 'struct user' for current child"
2126 msgstr ""
2127 "Mostrar os contidos da estrutura de usuario do núcleo para o fillo actual"
2129 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:917
2130 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1017
2131 msgid "Shared Libraries"
2132 msgstr "Bibliotecas compartidas"
2134 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:919
2135 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1019
2136 msgid "Show shared libraries mappings"
2137 msgstr "Mostrar os mapeamentos das bibliotecas compartidas"
2139 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:927
2140 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1027
2141 msgid "Show kernel signals"
2142 msgstr "Mostrar os sinais do núcleo"
2144 #. Action name
2145 #. Stock icon, if any
2146 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:937
2147 msgid "Run/_Continue"
2148 msgstr "Executar/_continuar"
2150 #. Display label
2151 #. short-cut
2152 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:939
2153 msgid "Continue the execution of the program"
2154 msgstr "Continuar a execución do programa"
2156 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:945
2157 msgid "Step _In"
2158 msgstr "Paso para _entrar"
2160 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:947
2161 msgid "Single step into function"
2162 msgstr "Dar un único paso para entrar na función"
2164 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:953
2165 msgid "Step O_ver"
2166 msgstr "Paso por e_ncima"
2168 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:955
2169 msgid "Single step over function"
2170 msgstr "Dar un paso único para pasar por encima da función"
2172 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:961
2173 msgid "Step _Out"
2174 msgstr "Paso para _saír"
2176 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:963
2177 msgid "Single step out of the function"
2178 msgstr "Dar un único paso para saír da función"
2180 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:969
2181 msgid "_Run to Cursor"
2182 msgstr "_Executar até o cursor"
2184 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:971
2185 msgid "Run to the cursor"
2186 msgstr "Executar até o cursor"
2188 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:993
2189 msgid "Info _Global Variables"
2190 msgstr "Información das variábeis _globais"
2192 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:995
2193 msgid "Display all global and static variables of the program"
2194 msgstr "Mostrar todas as variábeis globais e estáticas do programa"
2196 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1001
2197 msgid "Info _Current Frame"
2198 msgstr "Información do marco a_ctual"
2200 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1003
2201 msgid "Display information about the current frame of execution"
2202 msgstr "Mostrar información sobre o marco actual da execución"
2204 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1009
2205 msgid "Info Function _Arguments"
2206 msgstr "Información dos _argumentos da función"
2208 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1011
2209 msgid "Display function arguments of the current frame"
2210 msgstr "Mostrar os argumentos da función do marco actual"
2212 #. Action name
2213 #. Stock icon, if any
2214 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1037
2215 msgid "Pa_use Program"
2216 msgstr "D_eter o programa"
2218 #. Display label
2219 #. short-cut
2220 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1039
2221 msgid "Pauses the execution of the program"
2222 msgstr "Deter a execución do programa"
2224 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1079
2225 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1085
2226 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1091
2227 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1097
2228 msgid "Debugger operations"
2229 msgstr "Operacións do depurador"
2231 #: ../plugins/debug-manager/queue.c:543
2232 #, c-format
2233 msgid ""
2234 "Unable to find one debugger plugin supporting a target with %s mime type"
2235 msgstr ""
2236 "Non é posíbel encontrar un plugin do depurador que soporte un destino co "
2237 "tipo MIME %s"
2239 #: ../plugins/debug-manager/registers.c:462
2240 msgid "Register"
2241 msgstr "Rexistro"
2243 #: ../plugins/debug-manager/registers.c:489
2244 msgid "Registers"
2245 msgstr "Rexistros"
2247 #: ../plugins/debug-manager/sharedlib.c:166
2248 #: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:138
2249 msgid "Shared Object"
2250 msgstr "Obxecto compartido"
2252 #: ../plugins/debug-manager/sharedlib.c:173
2253 #: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:56
2254 msgid "From"
2255 msgstr "De"
2257 #: ../plugins/debug-manager/sharedlib.c:180
2258 #: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:80
2259 msgid "To"
2260 msgstr "Para"
2262 #: ../plugins/debug-manager/sharedlib.c:187
2263 msgid "Symbols read"
2264 msgstr "Símbolos lidos"
2266 #: ../plugins/debug-manager/sharedlib.c:338
2267 msgid "Shared library operations"
2268 msgstr "Operacións de biblioteca compartida"
2270 #: ../plugins/debug-manager/signals.c:289
2271 msgid "Signal"
2272 msgstr "Sinal"
2274 #: ../plugins/debug-manager/signals.c:295
2275 msgid "Stop"
2276 msgstr "Deter"
2278 #: ../plugins/debug-manager/signals.c:296
2279 msgid "Print"
2280 msgstr "Imprimir"
2282 #: ../plugins/debug-manager/signals.c:297
2283 msgid "Pass"
2284 msgstr "Paso"
2286 #: ../plugins/debug-manager/signals.c:300
2287 msgid "Description"
2288 msgstr "Descrición"
2290 #. Action name
2291 #. Stock icon, if any
2292 #: ../plugins/debug-manager/signals.c:319
2293 msgid "Send to process"
2294 msgstr "Enviar ao proceso"
2296 #: ../plugins/debug-manager/signals.c:353
2297 msgid "Kernel signals"
2298 msgstr "Sinais do núcleo"
2300 #: ../plugins/debug-manager/signals.c:472
2301 #: ../plugins/debug-manager/signals.c:478
2302 msgid "Signal operations"
2303 msgstr "Operación de sinal"
2305 #: ../plugins/debug-manager/sparse_view.c:1195
2306 msgid "Show Line Numbers"
2307 msgstr "Mostrar os números de liña"
2309 #: ../plugins/debug-manager/sparse_view.c:1196
2310 msgid "Whether to display line numbers"
2311 msgstr "Indica se se mostran os números de liña"
2313 #: ../plugins/debug-manager/sparse_view.c:1203
2314 msgid "Show Line Markers"
2315 msgstr "Mostrar os marcadores de liña"
2317 #: ../plugins/debug-manager/sparse_view.c:1204
2318 msgid "Whether to display line marker pixbufs"
2319 msgstr "Indica se se mostran os marcadores de liña dos pixbufs"
2321 #. Action name
2322 #. Stock icon, if any
2323 #: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:553
2324 msgid "Set current frame"
2325 msgstr "Definir o marco actual"
2327 #: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:561
2328 #: ../plugins/debug-manager/threads.c:389
2329 msgid "View Source"
2330 msgstr "Ver a fonte"
2332 #: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:599
2333 #: ../plugins/debug-manager/threads.c:425
2334 msgid "Active"
2335 msgstr "Activo"
2337 #: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:610
2338 msgid "Frame"
2339 msgstr "Marco"
2341 #. Register actions
2342 #: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:630
2343 #: ../plugins/debug-manager/threads.c:450 ../plugins/tools/tool.c:100
2344 #: ../src/anjuta-app.c:422
2345 #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.plugin.in.h:2
2346 msgid "File"
2347 msgstr "Ficheiro"
2349 #: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:641
2350 #: ../plugins/debug-manager/threads.c:459
2351 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:921
2352 msgid "Line"
2353 msgstr "Liña"
2355 #: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:652
2356 #: ../plugins/debug-manager/threads.c:468
2357 #: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:133
2358 msgid "Function"
2359 msgstr "Función"
2361 #: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:678
2362 msgid "Arguments"
2363 msgstr "Argumentos"
2365 #: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:702
2366 msgid "Stack"
2367 msgstr "Pila"
2369 #: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:769
2370 msgid "Stack frame operations"
2371 msgstr "Operacións do marco da pila"
2373 #: ../plugins/debug-manager/start.c:96
2374 msgid "Pid"
2375 msgstr "PID"
2377 #: ../plugins/debug-manager/start.c:96
2378 msgid "User"
2379 msgstr "Usuario"
2381 #: ../plugins/debug-manager/start.c:96
2382 #: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:344
2383 msgid "Time"
2384 msgstr "Hora"
2386 #: ../plugins/debug-manager/start.c:96
2387 msgid "Command"
2388 msgstr "Comando"
2390 #: ../plugins/debug-manager/start.c:620
2391 #, c-format
2392 msgid "Unable to execute: %s."
2393 msgstr "Non é posíbel executar: %s."
2395 #: ../plugins/debug-manager/start.c:634
2396 #, c-format
2397 msgid "Unable to open the file: %s\n"
2398 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro: %s\n"
2400 #: ../plugins/debug-manager/start.c:912
2401 #, c-format
2402 msgid "Unable to open %s. Debugger cannot start."
2403 msgstr "Non é posíbel abrir %s. O depurador non pode comezar."
2405 #: ../plugins/debug-manager/start.c:922
2406 #, c-format
2407 msgid "Unable to detect mime-type of %s. Debugger cannot start."
2408 msgstr ""
2409 "Non foi posíbel detectar o tipo MIME de %s. O depurador non pode comezar."
2411 #: ../plugins/debug-manager/start.c:1058 ../plugins/debug-manager/start.c:1250
2412 #: ../plugins/run-program/parameters.c:600
2413 #, c-format
2414 msgid "Missing file %s"
2415 msgstr "Falta o ficheiro %s"
2417 #: ../plugins/debug-manager/start.c:1271
2418 msgid "Path"
2419 msgstr "Camiño"
2421 #: ../plugins/debug-manager/start.c:1319 ../plugins/gdb/debugger.c:1698
2422 msgid ""
2423 "The program is running.\n"
2424 "Do you still want to stop the debugger?"
2425 msgstr ""
2426 "Estase executando o programa.\n"
2427 "Aínda quere parar o depurador?"
2429 #. Action name
2430 #. Stock icon, if any
2431 #: ../plugins/debug-manager/threads.c:381
2432 msgid "Set current thread"
2433 msgstr "Definir o fío actual"
2435 #: ../plugins/debug-manager/threads.c:435
2436 msgid "Id"
2437 msgstr "ID"
2439 #: ../plugins/debug-manager/threads.c:505
2440 msgid "Thread"
2441 msgstr "Fío"
2443 #: ../plugins/debug-manager/threads.c:615
2444 msgid "Thread operations"
2445 msgstr "Operacións do fío"
2447 #. Action name
2448 #. Stock icon, if any
2449 #: ../plugins/debug-manager/watch.c:377
2450 msgid "Ins_pect/Evaluate..."
2451 msgstr "I_nspeccionar/avaliar..."
2453 #. Display label
2454 #. short-cut
2455 #: ../plugins/debug-manager/watch.c:379
2456 msgid "Inspect or evaluate an expression or variable"
2457 msgstr "Inspeccionar ou avaliar unha expresión ou unha variábel"
2459 #: ../plugins/debug-manager/watch.c:385
2460 msgid "Add Watch..."
2461 msgstr "Engadir monitorización..."
2463 #: ../plugins/debug-manager/watch.c:393
2464 msgid "Remove Watch"
2465 msgstr "Eliminar monitorización"
2467 #: ../plugins/debug-manager/watch.c:401
2468 msgid "Update Watch"
2469 msgstr "Actualizar monitorización"
2471 #: ../plugins/debug-manager/watch.c:409
2472 msgid "Change Value"
2473 msgstr "Cambiar o valor"
2475 #: ../plugins/debug-manager/watch.c:417
2476 msgid "Update all"
2477 msgstr "Actualizar todo"
2479 #: ../plugins/debug-manager/watch.c:425
2480 msgid "Remove all"
2481 msgstr "Eliminar todo"
2483 #. Action name
2484 #. Stock icon, if any
2485 #: ../plugins/debug-manager/watch.c:436
2486 msgid "Automatic update"
2487 msgstr "Actualización automática"
2489 #: ../plugins/debug-manager/watch.c:462 ../plugins/debug-manager/watch.c:468
2490 msgid "Watch operations"
2491 msgstr "Operacións de monitorización"
2493 #: ../plugins/debug-manager/watch.c:540
2494 msgid "Watches"
2495 msgstr "Monitorizacións"
2497 #: ../plugins/devhelp/plugin.c:201
2498 msgid "Search Help:"
2499 msgstr "Buscar na axuda:"
2501 #: ../plugins/devhelp/plugin.c:222 ../plugins/document-manager/plugin.c:236
2502 #: ../plugins/message-view/plugin.c:76
2503 msgid "_Goto"
2504 msgstr "_Ir a"
2506 #: ../plugins/devhelp/plugin.c:231
2507 msgid "_API Reference"
2508 msgstr "Referencia da _API"
2510 #: ../plugins/devhelp/plugin.c:233
2511 msgid "Browse API Pages"
2512 msgstr "Navegar nas páxinas da API"
2514 #: ../plugins/devhelp/plugin.c:243
2515 msgid "_Context Help"
2516 msgstr "Axuda _contextual"
2518 #: ../plugins/devhelp/plugin.c:245
2519 msgid "Search help for the current word in the editor"
2520 msgstr "Buscar na axuda a palabra seleccionada no editor"
2522 #: ../plugins/devhelp/plugin.c:251
2523 msgid "_Search Help"
2524 msgstr "_Buscar na axuda"
2526 #: ../plugins/devhelp/plugin.c:253
2527 msgid "Search for a term in help"
2528 msgstr "Buscar un termo na axuda"
2530 #: ../plugins/devhelp/plugin.c:325
2531 msgid "Help operations"
2532 msgstr "Operacións da axuda"
2534 #: ../plugins/devhelp/plugin.c:355
2535 msgid "Online"
2536 msgstr "En liña"
2538 #: ../plugins/devhelp/plugin.c:396
2539 msgid "Contents"
2540 msgstr "Contidos"
2542 #: ../plugins/devhelp/plugin.c:398 ../plugins/search/search-replace.c:1036
2543 #: ../plugins/search/search-replace.c:1709
2544 #: ../plugins/search/search-replace.c:1716
2545 #: ../plugins/search/search-replace.c:1728
2546 #: ../plugins/search/search-replace.c:2055
2547 msgid "Search"
2548 msgstr "Buscar"
2550 #: ../plugins/devhelp/plugin.c:420 ../src/anjuta-app.c:439
2551 msgid "Help"
2552 msgstr "Axuda"
2554 #: ../plugins/devhelp/plugin.c:424
2555 msgid "Help display"
2556 msgstr "Mostrar a axuda"
2558 #: ../plugins/document-manager/action-callbacks.c:276
2559 #, c-format
2560 msgid ""
2561 "Are you sure you want to reload '%s'?\n"
2562 "Any unsaved changes will be lost."
2563 msgstr ""
2564 "Está seguro de que quere recargar '%s'?\n"
2565 "Perderanse todos os cambios que non gardou."
2567 #: ../plugins/document-manager/action-callbacks.c:285
2568 msgid "_Reload"
2569 msgstr "_Recargar"
2571 #: ../plugins/document-manager/anjuta-bookmarks.c:282
2572 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:411
2573 msgid "Bookmarks"
2574 msgstr "Marcadores"
2576 #: ../plugins/document-manager/anjuta-docman.c:399
2577 msgid "Close file"
2578 msgstr "Pechar o ficheiro"
2580 #: ../plugins/document-manager/anjuta-docman.c:447
2581 msgid "Path:"
2582 msgstr "Camiño:"
2584 #: ../plugins/document-manager/anjuta-docman.c:564
2585 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:555 ../plugins/file-loader/plugin.c:853
2586 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:863 ../plugins/file-loader/plugin.c:876
2587 msgid "Open file"
2588 msgstr "Abrir ficheiro"
2590 #: ../plugins/document-manager/anjuta-docman.c:583
2591 #: ../plugins/message-view/message-view.c:103
2592 msgid "Save file as"
2593 msgstr "Gardar ficheiro como"
2595 #: ../plugins/document-manager/anjuta-docman.c:664
2596 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:376
2597 #, c-format
2598 msgid ""
2599 "The file '%s' already exists.\n"
2600 "Do you want to replace it with the one you are saving?"
2601 msgstr ""
2602 "O ficheiro '%s' xa existe.\n"
2603 "Quere substituír este ficheiro polo que está gardando?"
2605 #: ../plugins/document-manager/anjuta-docman.c:673
2606 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:384
2607 msgid "_Replace"
2608 msgstr "Substituí_r"
2610 #: ../plugins/document-manager/anjuta-docman.c:1391
2611 msgid "[read-only]"
2612 msgstr "[só de lectura]"
2614 #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:1
2615 msgid "<b>Autosave</b>"
2616 msgstr "<b>Gardar automaticamente</b>"
2618 #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:2
2619 msgid "<b>Editor tabs</b>"
2620 msgstr "<b>Separadores do editor</b>"
2622 #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:3
2623 msgid "Do not show tabs"
2624 msgstr "Non mostrar os separadores"
2626 #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:4
2627 msgid "Enable files autosave"
2628 msgstr "Activar o gardado automático dos ficheiros"
2630 #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:5
2631 msgid "Position:"
2632 msgstr "Posición:"
2634 #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:6
2635 msgid "Save files interval in minutes"
2636 msgstr "Intervalo en minutos para gardar os ficheiros"
2638 #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:7
2639 msgid "Save session interval in minutes"
2640 msgstr "Intervalo en minutos para gardar a sesión"
2642 #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:8
2643 msgid "Sorted by most recent use"
2644 msgstr "Dispostos por orde de modificación"
2646 #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:9
2647 msgid "Sorted in alphabetical order"
2648 msgstr "Dispostos por orde alfabética"
2650 #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:10
2651 msgid "Sorted in opening order"
2652 msgstr "Dispostos por orde de apertura"
2654 #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:11
2655 #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:10
2656 msgid ""
2657 "Top\n"
2658 "Bottom\n"
2659 "Left\n"
2660 "Right"
2661 msgstr ""
2662 "Arriba\n"
2663 "Abaixo\n"
2664 "Esquerda\n"
2665 "Dereita"
2667 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:147
2668 msgid "_Save"
2669 msgstr "_Gardar"
2671 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:148
2672 msgid "Save current file"
2673 msgstr "Gardar o ficheiro actual"
2675 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:149
2676 msgid "Save _As..."
2677 msgstr "Gardar _como..."
2679 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:150
2680 msgid "Save the current file with a different name"
2681 msgstr "Gardar o ficheiro actual cun nome diferente"
2683 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:152
2684 msgid "Save A_ll"
2685 msgstr "Gardar t_odo"
2687 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:153
2688 msgid "Save all currently open files, except new files"
2689 msgstr ""
2690 "Gardar todos os ficheiros que estean abertos, excepto os ficheiros novos"
2692 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:155
2693 msgid "_Close File"
2694 msgstr "Pe_char ficheiro"
2696 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:156
2697 msgid "Close current file"
2698 msgstr "Pechar o ficheiro actual"
2700 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:158
2701 msgid "Close All"
2702 msgstr "Pechar todo"
2704 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:159
2705 msgid "Close all files"
2706 msgstr "Pechar todos os ficheiros"
2708 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:161
2709 msgid "Reload F_ile"
2710 msgstr "Recargar f_icheiro"
2712 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:162
2713 msgid "Reload current file"
2714 msgstr "Recargar o ficheiro actual"
2716 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:164
2717 msgid "Recent _Files"
2718 msgstr "_Ficheiros recentes"
2720 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:168
2721 msgid "_Print..."
2722 msgstr "_Imprimir..."
2724 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:169
2725 msgid "Print the current file"
2726 msgstr "Imprimir o ficheiro actual"
2728 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:176
2729 msgid "_Print Preview"
2730 msgstr "Previsualización de _impresión"
2732 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:177
2733 msgid "Preview the current file in print-format"
2734 msgstr "Previsualizar o ficheiro actual en formato de impresión"
2736 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:182
2737 msgid "_Transform"
2738 msgstr "_Transformar"
2740 #. menu title
2741 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:183
2742 msgid "_Make Selection Uppercase"
2743 msgstr "_Pór a selección en maiúsculas"
2745 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:184
2746 msgid "Make the selected text uppercase"
2747 msgstr "Pór o texto seleccionado en maiúsculas"
2749 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:186
2750 msgid "Make Selection Lowercase"
2751 msgstr "Pór a selección en minúsculas"
2753 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:187
2754 msgid "Make the selected text lowercase"
2755 msgstr "Pór o texto seleccionado en minúsculas"
2757 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:189
2758 msgid "Convert EOL to CRLF"
2759 msgstr "Converter EOL en CRLF"
2761 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:190
2762 msgid "Convert End Of Line characters to DOS EOL (CRLF)"
2763 msgstr "Converter os caracteres End Of Line en DOS EOL (CRLF)"
2765 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:192
2766 msgid "Convert EOL to LF"
2767 msgstr "Converter EOL en LF"
2769 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:193
2770 msgid "Convert End Of Line characters to Unix EOL (LF)"
2771 msgstr "Converter os caracteres End Of Line en Unix EOL (LF)"
2773 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:195
2774 msgid "Convert EOL to CR"
2775 msgstr "Converter EOL en CR"
2777 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:196
2778 msgid "Convert End Of Line characters to Mac OS EOL (CR)"
2779 msgstr "Converter os caracteres End Of Line en Mac OS EOL (CR)"
2781 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:198
2782 msgid "Convert EOL to Majority EOL"
2783 msgstr "Converter EOL en EOL maioritario"
2785 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:199
2786 msgid "Convert End Of Line characters to majority of the EOL found in the file"
2787 msgstr ""
2788 "Converter os caracteres End Of Line na maioría dos EOL que se encontraron no "
2789 "ficheiro"
2791 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:204
2792 msgid "_Select"
2793 msgstr "_Seleccionar"
2795 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:206
2796 msgid "Select _All"
2797 msgstr "Seleccionar _todo"
2799 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:207
2800 msgid "Select all text in the editor"
2801 msgstr "Seleccionar todo o texto do editor"
2803 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:209
2804 msgid "Select _Code Block"
2805 msgstr "Seleccionar bloque de _código"
2807 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:210
2808 msgid "Select the current code block"
2809 msgstr "Seleccionar o bloque de código actual"
2811 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:215
2812 msgid "Co_mment"
2813 msgstr "Co_mentario"
2815 #. Block comment: Uses line-comment (comment that affects only single line
2816 #. such as '//' or '#') and comments a block of lines.
2817 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:218
2818 msgid "_Block Comment/Uncomment"
2819 msgstr "Comentar ou descomentar o _bloque"
2821 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:219
2822 msgid "Block comment the selected text"
2823 msgstr "Comentar en bloque o texto seleccionado"
2825 #. Box comment: Uses stream-comment to comment a block of lines, usually with
2826 #. some decorations, to give an appearance of box.
2827 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:223
2828 msgid "Bo_x Comment/Uncomment"
2829 msgstr "Comentar ou descomentar en cai_xa"
2831 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:224
2832 msgid "Box comment the selected text"
2833 msgstr "Comentar en caixa o texto seleccionado"
2835 #. Stream comment: Uses 'stream comment' (comment that affects a stream of
2836 #. characters -- has start and end comment code) and comments any code from
2837 #. arbitrary start position to arbitrary end position (can be in middle of
2838 #. lines).
2839 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:230
2840 msgid "_Stream Comment/Uncomment"
2841 msgstr "Comentar ou descomentar en _fluxo"
2843 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:231
2844 msgid "Stream comment the selected text"
2845 msgstr "Comentar en fluxo o texto seleccionado"
2847 #. menu title
2848 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:237
2849 msgid "_Line Number..."
2850 msgstr "Número de _liña..."
2852 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:238
2853 msgid "Go to a particular line in the editor"
2854 msgstr "Ir a un número de liña específico no editor"
2856 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:240
2857 msgid "Matching _Brace"
2858 msgstr "Cha_ve correspondente"
2860 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:241
2861 msgid "Go to the matching brace in the editor"
2862 msgstr "Ir á chave correspondente no editor"
2864 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:243
2865 msgid "_Start of Block"
2866 msgstr "_Principio do bloque"
2868 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:244
2869 msgid "Go to the start of the current block"
2870 msgstr "Ir ao principio do bloque actual"
2872 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:246
2873 msgid "_End of Block"
2874 msgstr "_Final do bloque"
2876 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:247
2877 msgid "Go to the end of the current block"
2878 msgstr "Ir ao final do bloque actual"
2880 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:249
2881 msgid "Previous _History"
2882 msgstr "_Historial anterior"
2884 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:250
2885 msgid "Goto previous history"
2886 msgstr "Ir ao historial anterior"
2888 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:252
2889 msgid "Next Histor_y"
2890 msgstr "Seguinte h_istorial"
2892 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:253
2893 msgid "Goto next history"
2894 msgstr "Ir ao seguinte historial"
2896 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:258 ../plugins/search/plugin.c:67
2897 msgid "_Search"
2898 msgstr "_Buscar"
2900 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:259
2901 msgid "_Quick Search"
2902 msgstr "Busca _rápida"
2904 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:260
2905 msgid "Quick editor embedded search"
2906 msgstr "Busca rápida incorporada no editor"
2908 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:262
2909 msgid "Quick _ReSearch"
2910 msgstr "Re_petir a busca rápida"
2912 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:263
2913 msgid "Repeat quick search"
2914 msgstr "Repetir a busca rápida"
2916 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:268 ../plugins/gtodo/interface.c:169
2917 #: ../plugins/valgrind/vgrule-list.c:406 ../src/anjuta-actions.h:30
2918 #: ../plugins/language-support-cpp-java/plugin.c:1893
2919 msgid "_Edit"
2920 msgstr "_Editar"
2922 #. menu title
2923 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:269
2924 msgid "_Editor"
2925 msgstr "_Editor"
2927 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:276
2928 msgid "_Add Editor View"
2929 msgstr "En_gadir visualización do editor"
2931 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:277
2932 msgid "Add one more view of current document"
2933 msgstr "Engadir unha visualización máis do documento actual"
2935 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:279
2936 msgid "_Remove Editor View"
2937 msgstr "_Eliminar a visualización do editor"
2939 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:280
2940 msgid "Remove current view of the document"
2941 msgstr "Eliminar a visualización actual do documento"
2943 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:282
2944 msgid "U_ndo"
2945 msgstr "_Desfacer"
2947 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:283 ../plugins/glade/plugin.c:4079
2948 msgid "Undo the last action"
2949 msgstr "Desfacer a última acción"
2951 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:285
2952 msgid "_Redo"
2953 msgstr "_Refacer"
2955 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:286
2956 msgid "Redo the last undone action"
2957 msgstr "Refacer a última acción desfeita"
2959 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:288
2960 msgid "C_ut"
2961 msgstr "Co_rtar"
2963 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:289
2964 msgid "Cut the selected text from the editor to the clipboard"
2965 msgstr "Cortar o texto seleccionado no editor e mantelo no portapapeis"
2967 #. Action name
2968 #. Stock icon, if any
2969 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:291 ../plugins/terminal/terminal.c:540
2970 #: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:1167
2971 msgid "_Copy"
2972 msgstr "_Copiar"
2974 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:292
2975 msgid "Copy the selected text to the clipboard"
2976 msgstr "Copiar o texto seleccionado no portapapeis"
2978 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:294 ../plugins/terminal/terminal.c:548
2979 #: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:1168
2980 msgid "_Paste"
2981 msgstr "Co_lar"
2983 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:295
2984 msgid "Paste the content of clipboard at the current position"
2985 msgstr "Colar o contido do portapapeis na posición do cursor"
2987 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:303
2988 msgid "_Clear"
2989 msgstr "_Limpar"
2991 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:304
2992 msgid "Delete the selected text from the editor"
2993 msgstr "Quere eliminar o texto seleccionado do editor"
2995 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:309
2996 msgid "_Line Number Margin"
2997 msgstr "Marxe do número de _liña"
2999 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:310
3000 msgid "Show/Hide line numbers"
3001 msgstr "Mostrar ou ocultar os números de liña"
3003 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:312
3004 msgid "_Marker Margin"
3005 msgstr "Marxe do _marcador"
3007 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:313
3008 msgid "Show/Hide marker margin"
3009 msgstr "Mostrar ou ocultar a marxe do marcador"
3011 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:315
3012 msgid "_Code Fold Margin"
3013 msgstr "Marxe de dobra do _código"
3015 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:316
3016 msgid "Show/Hide code fold margin"
3017 msgstr "Mostrar ou ocultar a marxe de dobra do código"
3019 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:318
3020 msgid "_Indentation Guides"
3021 msgstr "Guías da s_angría"
3023 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:319
3024 msgid "Show/Hide indentation guides"
3025 msgstr "Mostrar ou ocultar as guías da sangría"
3027 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:321
3028 msgid "_White Space"
3029 msgstr "Espazo en _branco"
3031 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:322
3032 msgid "Show/Hide white spaces"
3033 msgstr "Mostrar ou ocultar os espazos en branco"
3035 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:324
3036 msgid "_Line End Characters"
3037 msgstr "Caracteres de fin de _liña"
3039 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:325
3040 msgid "Show/Hide line end characters"
3041 msgstr "Mostrar ou ocultar os caracteres de fin de liña"
3043 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:327
3044 msgid "Line _Wrapping"
3045 msgstr "_Axuste de liñas"
3047 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:328
3048 msgid "Enable/disable line wrapping"
3049 msgstr "Activar ou desactivar o axuste de liñas"
3051 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:333
3052 msgid "Zoom In"
3053 msgstr "Ampliar"
3055 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:334
3056 msgid "Zoom in: Increase font size"
3057 msgstr "Ampliar: aumentar o tamaño do tipo de letra"
3059 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:336
3060 msgid "Zoom Out"
3061 msgstr "Reducir"
3063 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:337
3064 msgid "Zoom out: Decrease font size"
3065 msgstr "Reducir: diminuír o tamaño do tipo de letra"
3067 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:342
3068 msgid "_Highlight Mode"
3069 msgstr "Modo de _realce"
3071 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:346
3072 msgid "_Close All Folds"
3073 msgstr "Pe_char todas as dobras"
3075 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:347
3076 msgid "Close all code folds in the editor"
3077 msgstr "Pechar todas as dobras de código no editor"
3079 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:349
3080 msgid "_Open All Folds"
3081 msgstr "_Abrir todas as dobras"
3083 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:350
3084 msgid "Open all code folds in the editor"
3085 msgstr "Abrir todas as dobras de código no editor"
3087 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:352
3088 msgid "_Toggle Current Fold"
3089 msgstr "_Alternar a dobra actual"
3091 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:353
3092 msgid "Toggle current code fold in the editor"
3093 msgstr "Alternar a dobra de código actual no editor"
3095 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:358
3096 msgid "_Documents"
3097 msgstr "_Documentos"
3099 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:359
3100 msgid "Previous Document"
3101 msgstr "Documento anterior"
3103 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:360
3104 msgid "Switch to previous document"
3105 msgstr "Cambiar ao documento anterior"
3107 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:362
3108 msgid "Next Document"
3109 msgstr "Documento seguinte"
3111 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:363
3112 msgid "Switch to next document"
3113 msgstr "Cambiar ao seguinte documento"
3115 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:368
3116 msgid "Bookmar_k"
3117 msgstr "Ma_rcador"
3119 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:369
3120 msgid "_Add Bookmark"
3121 msgstr "_Engadir marcador"
3123 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:370
3124 msgid "Add a bookmark at the current line position"
3125 msgstr "Engadir un marcador na posición de liña actual"
3127 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:372
3128 msgid "_Previous Bookmark"
3129 msgstr "Marcador _anterior"
3131 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:373
3132 msgid "Jump to the previous bookmark in the file"
3133 msgstr "Ir ao marcador anterior do ficheiro"
3135 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:375
3136 msgid "_Next Bookmark"
3137 msgstr "Se_guinte marcador"
3139 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:376
3140 msgid "Jump to the next bookmark in the file"
3141 msgstr "Ir ao seguinte marcador do ficheiro"
3143 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:378
3144 msgid "_Clear All Bookmarks"
3145 msgstr "_Limpar todos os marcadores"
3147 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:379
3148 msgid "Clear bookmarks"
3149 msgstr "Limpar os marcadores"
3151 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:398
3152 msgid "Editor file operations"
3153 msgstr "Operacións con ficheiros do editor"
3155 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:399
3156 msgid "Editor print operations"
3157 msgstr "Operacións de impresión do editor"
3159 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:400
3160 msgid "Editor text transformation"
3161 msgstr "Transformación de texto do editor"
3163 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:401
3164 msgid "Editor text selection"
3165 msgstr "Selección de texto do editor"
3167 #. { actions_insert, G_N_ELEMENTS (actions_insert), "ActionGroupEditorInsert", N_("Editor text insertions") },
3168 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:403
3169 msgid "Editor code commenting"
3170 msgstr "Comentarios de código do editor"
3172 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:404
3173 msgid "Editor navigations"
3174 msgstr "Navegacións do editor"
3176 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:405
3177 msgid "Editor edit operations"
3178 msgstr "Operacións de edición do editor"
3180 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:406
3181 msgid "Editor zoom operations"
3182 msgstr "Operacións de ampliación do editor"
3184 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:407
3185 msgid "Editor syntax highlighting styles"
3186 msgstr "Estilos de realce de sintaxe do editor"
3188 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:408
3189 msgid "Editor text formating"
3190 msgstr "Formatado de texto do editor"
3192 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:409
3193 msgid "Simple searching"
3194 msgstr "Busca sinxela"
3196 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:410
3197 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:1714
3198 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:2126
3199 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:2136
3200 msgid "Documents"
3201 msgstr "Documentos"
3203 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:415
3204 msgid "Editor view settings"
3205 msgstr "Configuacións de visualización do editor"
3207 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:600
3208 msgid "Reload"
3209 msgstr "Recargar"
3211 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:606
3212 msgid "Goto"
3213 msgstr "Ir a"
3215 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:909
3216 msgid "OVR"
3217 msgstr "SOB"
3219 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:913
3220 msgid "INS"
3221 msgstr "INS"
3223 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:917
3224 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:919
3225 msgid "Zoom"
3226 msgstr "Ampliar"
3228 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:922
3229 msgid "Col"
3230 msgstr "Col"
3232 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:923
3233 msgid "Mode"
3234 msgstr "Modo"
3236 #. Automatic highlight menu
3237 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:1003
3238 msgid "Automatic"
3239 msgstr "Automático"
3241 #. this may fail, too
3242 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:1537
3243 #, c-format
3244 msgid "Autosave failed for %s"
3245 msgstr "Fallo ao gardar automaticamente %s"
3247 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:1551
3248 msgid "Autosave completed"
3249 msgstr "Terminou de gardar automaticamente"
3251 #: ../plugins/document-manager/search-box.c:382
3252 #, c-format
3253 msgid "Search for \"%s\" reached end and was continued on top."
3254 msgstr "A busca de \"%s\" chegou á fin e continuou até o principio."
3256 #: ../plugins/document-manager/search-box.c:388
3257 #, c-format
3258 msgid ""
3259 "Search for \"%s\" reached end and was continued on top but no new match was "
3260 "found."
3261 msgstr ""
3262 "A busca de \"%s\" chegou á fin e continuou até o principio, mais non se "
3263 "encontraron coincidencias novas."
3265 #: ../plugins/document-manager/search-box.c:445
3266 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:23
3267 msgid "Match case"
3268 msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas"
3270 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3271 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3272 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3273 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3274 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3275 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3276 #. * right place when idly populating the menu in case the
3277 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3278 #. * recent chooser menu widget.
3280 #: ../plugins/file-loader/anjuta-recent-chooser-menu.c:522
3281 msgid "No items found"
3282 msgstr "Non se localizou ningún elemento"
3284 #: ../plugins/file-loader/anjuta-recent-chooser-menu.c:670
3285 #: ../plugins/file-loader/anjuta-recent-chooser-menu.c:726
3286 #, c-format
3287 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3288 msgstr "Non hai recursos utilizados recentemente co URI `%s'"
3290 #: ../plugins/file-loader/anjuta-recent-chooser-menu.c:750
3291 #: ../plugins/file-loader/anjuta-recent-chooser-menu.c:758
3292 #, c-format
3293 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3294 msgstr "Esta función non está implementada para os widgets da clase '%s'"
3296 #: ../plugins/file-loader/anjuta-recent-chooser-menu.c:937
3297 #, c-format
3298 msgid "Open '%s'"
3299 msgstr "Abrir '%s'"
3301 #: ../plugins/file-loader/anjuta-recent-chooser-menu.c:967
3302 msgid "Unknown item"
3303 msgstr "Elemento descoñecido"
3305 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3306 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3307 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3308 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3309 #. *
3310 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
3312 #: ../plugins/file-loader/anjuta-recent-chooser-menu.c:980
3313 #, c-format
3314 msgid "recent menu label|_%d. %s"
3315 msgstr "_%d. %s"
3317 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3318 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3319 #. *
3320 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
3322 #: ../plugins/file-loader/anjuta-recent-chooser-menu.c:987
3323 #, c-format
3324 msgid "recent menu label|%d. %s"
3325 msgstr "%d. %s"
3327 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:114
3328 #, c-format
3329 msgid ""
3330 "Can not open \"%s\".\n"
3331 "\n"
3332 "%s"
3333 msgstr ""
3334 "Non é posíbel abrir \"%s\".\n"
3335 "\n"
3336 "%s"
3338 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:211
3339 #, c-format
3340 msgid ""
3341 "<b>Cannot open \"%s\"</b>.\n"
3342 "\n"
3343 "There is no plugin, default action, or application configured to handle this "
3344 "file type.\n"
3345 "\n"
3346 "Mime type: %s\n"
3347 "\n"
3348 "You may choose to try opening it with the following plugins or applications."
3349 msgstr ""
3350 "<b>Non é posíbel abrir \"%s\"</b>.\n"
3351 "\n"
3352 "Non hai ningún plugin, acción predeterminada ou aplicación configurada para "
3353 "manexar este tipo de ficheiro.\n"
3354 "\n"
3355 "Tipo MIME: %s\n"
3356 "\n"
3357 "Pode escoller abrir o ficheiro cos seguintes plugins ou aplicacións."
3359 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:233
3360 msgid "Open with:"
3361 msgstr "Abrir con:"
3363 #. Document manager plugin
3364 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:241
3365 #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.plugin.in.h:1
3366 msgid "Document Manager"
3367 msgstr "Xesto de documentos"
3369 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:461 ../plugins/patch/patch-plugin.c:116
3370 #: ../plugins/run-program/parameters.c:308
3371 msgid "All files"
3372 msgstr "Todos os ficheiros"
3374 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:466
3375 msgid "Anjuta Projects"
3376 msgstr "Proxectos do Anjuta"
3378 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:472
3379 msgid "C/C++ source files"
3380 msgstr "Ficheiros fonte C/C++"
3382 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:484
3383 msgid "C# source files"
3384 msgstr "Ficheiros fonte C#"
3386 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:490
3387 msgid "Java source files"
3388 msgstr "Ficheiros fonte Java"
3390 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:496
3391 msgid "Pascal source files"
3392 msgstr "Ficheiros fonte Pascal"
3394 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:501
3395 msgid "PHP source files"
3396 msgstr "Ficheiros fonte PHP"
3398 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:508
3399 msgid "Perl source files"
3400 msgstr "Ficheiros fonte Perl"
3402 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:514
3403 msgid "Python source files"
3404 msgstr "Ficheiros fonte Python"
3406 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:519
3407 msgid "Hyper text markup files"
3408 msgstr "Ficheiros HTML"
3410 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:528
3411 msgid "Shell scripts files"
3412 msgstr "Ficheiros de script de intérprete de comandos"
3414 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:533
3415 msgid "Makefiles"
3416 msgstr "Makefiles"
3418 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:539
3419 msgid "Lua files"
3420 msgstr "Ficheiros Lua"
3422 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:544
3423 msgid "Diff files"
3424 msgstr "Ficheiros Diff"
3426 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:782
3427 #, c-format
3428 msgid "Failed to activate plugin: %s"
3429 msgstr "Fallou ao activar o plugin: %s"
3431 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:843
3432 msgid "_New"
3433 msgstr "_Novo"
3435 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:845
3436 msgid "New empty file"
3437 msgstr "Ficheiro baleiro novo"
3439 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:851
3440 msgid "_Open..."
3441 msgstr "_Abrir..."
3443 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:862 ../plugins/file-loader/plugin.c:875
3444 msgid "_Open"
3445 msgstr "_Abrir"
3447 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:869 ../plugins/file-loader/plugin.c:882
3448 msgid "Open _With"
3449 msgstr "Abrir _con"
3451 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:870 ../plugins/file-loader/plugin.c:883
3452 msgid "Open with"
3453 msgstr "Abrir con"
3455 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:1204 ../plugins/file-loader/plugin.c:1210
3456 #: ../plugins/file-loader/anjuta-loader.plugin.in.h:1
3457 msgid "File Loader"
3458 msgstr "Cargador de ficheiros"
3460 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:1214
3461 msgid "New"
3462 msgstr "Novo"
3464 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:1215
3465 msgid "New file, project and project components."
3466 msgstr "Ficheiro novo, proxecto e compoñentes do proxecto."
3468 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:1222 ../plugins/file-loader/plugin.c:1262
3469 msgid "Open"
3470 msgstr "Abrir"
3472 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:1226
3473 msgid "Open _Recent"
3474 msgstr "Abrir _recentes"
3476 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:1227 ../plugins/file-loader/plugin.c:1264
3477 msgid "Open recent file"
3478 msgstr "Abrir ficheiro recente"
3480 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:1233
3481 msgid "Open recent files"
3482 msgstr "Abrir ficheiros recentes"
3484 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:1263
3485 msgid "Open a file"
3486 msgstr "Abrir un ficheiro"
3488 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:1372 ../plugins/file-loader/plugin.c:1374
3489 #, c-format
3490 msgid "File not found"
3491 msgstr "Non se encontrou o ficheiro"
3493 #. %s is name of file that will be opened
3494 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:1393
3495 #, c-format
3496 msgid "Please select a plugin to open <b>%s</b>."
3497 msgstr "Seleccione un plugin para abrir <b>%s</b>."
3499 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:1397
3500 msgid "Open With"
3501 msgstr "Abrir con"
3503 #: ../plugins/file-manager/file-manager.glade.h:1
3504 msgid "<b>Filter</b>"
3505 msgstr "<b>Filtro</b>"
3507 #: ../plugins/file-manager/file-manager.glade.h:2
3508 #: ../plugins/symbol-db/anjuta-symbol-db.glade.h:2
3509 msgid "<b>Global</b>"
3510 msgstr "<b>Global</b>"
3512 #: ../plugins/file-manager/file-manager.glade.h:3
3513 msgid "Choose Directory to show if no project is open"
3514 msgstr ""
3515 "Escoller o directorio que se mostrará cando non haxa ningún ficheiro aberto"
3517 #: ../plugins/file-manager/file-manager.glade.h:4
3518 msgid "Do not show backup files"
3519 msgstr "Non mostrar os ficheiros de copia de seguranza"
3521 #: ../plugins/file-manager/file-manager.glade.h:5
3522 msgid "Do not show binary files (.o, .la, etc.)"
3523 msgstr "Non mostrar os ficheiros binarios (.o, .la etc.)"
3525 #: ../plugins/file-manager/file-manager.glade.h:6
3526 msgid "Do not show hidden files"
3527 msgstr "Non mostrar os ficheiros ocultos"
3529 #: ../plugins/file-manager/file-manager.glade.h:7
3530 msgid "Do not show unversioned files"
3531 msgstr "Non mostrar ficheiros sen versión"
3533 #: ../plugins/file-manager/file-manager.glade.h:8
3534 msgid "Root directory if no project is open:"
3535 msgstr "Directorio raíz cando non haxa ningún proxecto aberto:"
3537 #: ../plugins/file-manager/file-model.c:119
3538 msgid "Loading..."
3539 msgstr "Cargando..."
3541 #: ../plugins/file-manager/file-view.c:73
3542 msgid "Up-to-date"
3543 msgstr "Actualizado"
3545 #: ../plugins/file-manager/file-view.c:75
3546 msgid "Locked"
3547 msgstr "Bloqueado"
3549 #: ../plugins/file-manager/file-view.c:81
3550 msgid "Ignored"
3551 msgstr "Ignorado"
3553 #: ../plugins/file-manager/file-view.c:484
3554 msgid "Filename"
3555 msgstr "Nome do ficheiro"
3557 #: ../plugins/file-manager/file-view.c:564
3558 msgid "Base uri"
3559 msgstr "URI base"
3561 #: ../plugins/file-manager/file-view.c:565
3562 msgid "Uri of the top-most path displayed"
3563 msgstr "URI do camiño que se mostra máis arriba"
3565 #: ../plugins/file-manager/plugin.c:75
3566 msgid "_Rename"
3567 msgstr "_Renomear"
3569 #: ../plugins/file-manager/plugin.c:75
3570 msgid "Rename file or directory"
3571 msgstr "Renomear o ficheiro ou directorio"
3573 #: ../plugins/file-manager/plugin.c:290
3574 msgid "File manager popup actions"
3575 msgstr "Accións en xanelas emerxentes do xestor de ficheiros"
3577 #: ../plugins/file-manager/plugin.c:323
3578 msgid "Files"
3579 msgstr "Ficheiros"
3581 #: ../plugins/file-manager/plugin.c:447 ../plugins/file-manager/plugin.c:456
3582 #: ../plugins/file-manager/file-manager.plugin.in.h:1
3583 msgid "File Manager"
3584 msgstr "Xestor de ficheiros"
3586 #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.glade.h:1
3587 msgid "<b>File Information</b>"
3588 msgstr "<b>Información de ficheiro</b>"
3590 #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.glade.h:3
3591 msgid "Add License Information"
3592 msgstr "Engadir a información da licenza"
3594 #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.glade.h:4
3595 msgid "Add to project"
3596 msgstr "Engadir ao proxecto"
3598 #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.glade.h:5
3599 msgid "Add to repository"
3600 msgstr "Engadir ao repositorio"
3602 #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.glade.h:6
3603 msgid "Create corresponding header file"
3604 msgstr "Crear o ficheiro de cabeceira correspondente"
3606 #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.glade.h:7
3607 msgid ""
3608 "Enter the File name.\n"
3609 "The extension will be added according to the type."
3610 msgstr ""
3611 "Introducir o nome de ficheiro.\n"
3612 "A extensión engadirase segundo o tipo."
3614 #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.glade.h:10
3615 #: ../plugins/macro/anjuta-macro.glade.h:6
3616 #: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:6
3617 msgid "Name:"
3618 msgstr "Nome:"
3620 #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.glade.h:11
3621 #: ../plugins/starter/starter.c:404
3622 msgid "New File"
3623 msgstr "Ficheiro novo"
3625 #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.glade.h:12
3626 #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:1517
3627 #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-properties.c:350
3628 msgid "Type:"
3629 msgstr "Tipo:"
3631 #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.glade.h:13
3632 msgid "Use Template for the Header file"
3633 msgstr "Usar o modelo para o ficheiro de cabeceira"
3635 #: ../plugins/file-wizard/file.c:81
3636 msgid "C Source File"
3637 msgstr "Ficheiro fonte C"
3639 #: ../plugins/file-wizard/file.c:82
3640 msgid "C/C++ Header File"
3641 msgstr "Ficheiro fonte C/C++"
3643 #: ../plugins/file-wizard/file.c:83
3644 msgid "C++ Source File"
3645 msgstr "Ficheiro fonte C++"
3647 #: ../plugins/file-wizard/file.c:84
3648 msgid "C# Source File"
3649 msgstr "Ficheiro fonte C#"
3651 #: ../plugins/file-wizard/file.c:85
3652 msgid "Java Source File"
3653 msgstr "Ficheiro fonte Java"
3655 #: ../plugins/file-wizard/file.c:86
3656 msgid "Perl Source File"
3657 msgstr "Ficheiro fonte Perl"
3659 #: ../plugins/file-wizard/file.c:87
3660 msgid "Python Source File"
3661 msgstr "Ficheiro fonte Python"
3663 #: ../plugins/file-wizard/file.c:88
3664 msgid "Shell Script File"
3665 msgstr "Ficheiro de script do intérprete de comandos"
3667 #: ../plugins/file-wizard/file.c:89
3668 msgid "Other"
3669 msgstr "Outros"
3671 #: ../plugins/file-wizard/file.c:100
3672 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:46
3673 msgid "General Public License (GPL)"
3674 msgstr "Licenza pública xeral (GPL)"
3676 #: ../plugins/file-wizard/file.c:101
3677 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:59
3678 msgid "Lesser General Public License (LGPL)"
3679 msgstr "Licenza pública xeral menor (LGPL)"
3681 #: ../plugins/file-wizard/file.c:102
3682 msgid "BSD Public License"
3683 msgstr "Licenza pública BSD"
3685 #: ../plugins/file-wizard/file.c:180
3686 msgid "Unable to build user interface for New File"
3687 msgstr "Non é posíbel construír unha interface de usuario para o ficheiro novo"
3689 #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-config.c:98 ../plugins/gbf-am/gbf-am-config.c:132
3690 msgid "Invalid GbfAmConfigValue type"
3691 msgstr "Tipo GbfAmConfigValue non válido"
3693 #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-dialogs.glade.h:1
3694 msgid "<b>Select Package to add:</b>"
3695 msgstr "<b>Seleccione un paquete para engadir:</b>"
3697 #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-dialogs.glade.h:2
3698 msgid "Add _Package"
3699 msgstr "Engadir _paquete"
3701 #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-dialogs.glade.h:3
3702 msgid "Add _module"
3703 msgstr "Engadir _módulo"
3705 #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-dialogs.glade.h:5
3706 msgid "Packages"
3707 msgstr "Paquetes"
3709 #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-dialogs.glade.h:6
3710 msgid "Select package"
3711 msgstr "Seleccionar un paquete"
3713 #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-dialogs.glade.h:7
3714 msgid "Variables"
3715 msgstr "Variábeis"
3717 #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:2392
3718 #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:2470
3719 #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:2679
3720 #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:2888
3721 #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:3038
3722 #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:2332
3723 #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:2410
3724 #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:2638
3725 #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:2824
3726 #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:2972
3727 msgid "Group doesn't exist"
3728 msgstr "O grupo non existe"
3730 #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:2412
3731 #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:2515
3732 #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:2931
3733 #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:3153
3734 #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:3373
3735 #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:2352
3736 #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:2455
3737 #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:2867
3738 #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:3047
3739 #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:3233
3740 msgid "Target doesn't exist"
3741 msgstr "O destino non existe"
3743 #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:2446
3744 #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:2490
3745 #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:2533
3746 #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:2849
3747 #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:2909
3748 #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:3113
3749 #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:3174
3750 #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:3476
3751 #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:3537
3752 #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:2386
3753 #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:2430
3754 #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:2473
3755 #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:2785
3756 #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:2845
3757 #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:3008
3758 #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:3068
3759 #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:3295
3760 #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:3356
3761 msgid "Unable to update project"
3762 msgstr "Non é posíbel actualizar o proxecto"
3764 #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:2576
3765 #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:2518
3766 msgid "Invalid or remote path (only local paths supported)"
3767 msgstr "O camiño é remoto ou non válido (so se soportan camiños locais)"
3769 #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:2584
3770 #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:2539
3771 msgid "Project doesn't exist or invalid path"
3772 msgstr "O proxecto non existe ou o camiño non é válido"
3774 #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:2595
3775 #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:2553
3776 msgid "Malformed project"
3777 msgstr "Proxecto formado incorrectamente"
3779 #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:2792
3780 msgid "Please specify group name"
3781 msgstr "Especifique o nome do grupo"
3783 #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:2806
3784 msgid "Group name can only contain alphanumeric, '_', '-' or '.' characters"
3785 msgstr ""
3786 "O nome do grupo só pode conter caracteres alfanuméricos, '_', '-' ou '.'"
3788 #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:2815
3789 #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:2751
3790 msgid "Parent group doesn't exist"
3791 msgstr "O grupo pai non existe"
3793 #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:2826
3794 #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:2762
3795 msgid "Group already exists"
3796 msgstr "O grupo xa existe"
3798 #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:2836
3799 #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:2863
3800 #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:2772
3801 #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:2799
3802 msgid "Group couldn't be created"
3803 msgstr "Non foi posíbel crear o grupo"
3805 #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:2896
3806 msgid "Group couldn't be removed"
3807 msgstr "Non foi posíbel eliminar o grupo"
3809 #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:3046
3810 msgid "Please specify target name"
3811 msgstr "Especifique o nome do destino"
3813 #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:3060
3814 msgid "Target name can only contain alphanumeric, '_', '-' or '.' characters"
3815 msgstr ""
3816 "O nome do destino só pode conter caracteres alfanuméricos, '_', '-' ou '.'"
3818 #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:3069
3819 msgid "Shared library target name must be of the form 'libxxx.la'"
3820 msgstr ""
3821 "O nome do destino da biblioteca compartida debe ter a forma 'libxxx.la'"
3823 #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:3078
3824 msgid "Static library target name must be of the form 'libxxx.a'"
3825 msgstr "O nome do destino da biblioteca estática debe ter a forma 'libxxx.la'"
3827 #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:3090
3828 #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:2985
3829 msgid "Target already exists"
3830 msgstr "O destino xa existe"
3832 #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:3100
3833 msgid "General failure in target creation"
3834 msgstr "Houbo un fallo xeral ao crear o destino"
3836 #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:3128
3837 msgid "Newly created target could not be identified"
3838 msgstr "O destino creado recentemente non puido ser identificado"
3840 #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:3161
3841 msgid "Target couldn't be removed"
3842 msgstr "Non foi posíbel eliminar o destino"
3844 #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:3185
3845 #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:3079
3846 msgid "Static Library"
3847 msgstr "Biblioteca estática"
3849 #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:3187
3850 #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:3081
3851 msgid "Shared Library"
3852 msgstr "Biblioteca compartida"
3854 #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:3189
3855 msgid "Header Files"
3856 msgstr "Ficheiros de cabeceiras"
3858 #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:3191
3859 #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:3083
3860 msgid "Man Documentation"
3861 msgstr "Documentación Man"
3863 #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:3193
3864 #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:3085
3865 msgid "Miscellaneous Data"
3866 msgstr "Outros datos"
3868 #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:3197
3869 #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:3089
3870 msgid "Script"
3871 msgstr "Script"
3873 #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:3199
3874 #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:3091
3875 msgid "Info Documentation"
3876 msgstr "Documentación Info"
3878 #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:3201
3879 msgid "Java Module"
3880 msgstr "Módulo Java"
3882 #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:3203
3883 msgid "Python Module"
3884 msgstr "Módulo Python"
3886 #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:3261
3887 #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:3514
3888 #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:3143
3889 #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:3333
3890 msgid "Source doesn't exist"
3891 msgstr "A fonte non existe"
3893 #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:3364
3894 msgid ""
3895 "Source file name can only contain alphanumeric, '_', '-' or '.' characters"
3896 msgstr ""
3897 "O nome do ficheiro fonte só pode conter caracteres alfanuméricos, '_', '-' "
3898 "ou '.'"
3900 #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:3441
3901 msgid "Source file is already in given target"
3902 msgstr "O ficheiro fonte xa existe no destino que se proporcionou"
3904 #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:3458
3905 msgid "General failure in adding source file"
3906 msgstr "Houbo un fallo xeral ao engadir o ficheiro fonte"
3908 #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:3491
3909 msgid "Newly added source file could not be identified"
3910 msgstr "O ficheiro fonte creado recentemente non puido ser identificado"
3912 #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:3522
3913 msgid "Source couldn't be removed"
3914 msgstr "Non foi posíbel eliminar a fonte"
3916 #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:3708
3917 #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:3709
3918 #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:3445
3919 #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:3446
3920 msgid "Project directory"
3921 msgstr "Directorio do proxecto"
3923 #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:342
3924 #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:394
3925 msgid "Enter new module"
3926 msgstr "Introducir un módulo novo"
3928 #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:430
3929 #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:923
3930 msgid "Module/Packages"
3931 msgstr "Módulo/paquetes"
3933 #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:437
3934 #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:932
3935 msgid "Version"
3936 msgstr "Versión"
3938 #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:523
3939 #, c-format
3940 msgid ""
3941 "Are you sure you want to remove module \"%s\" and all its associated "
3942 "packages?"
3943 msgstr ""
3944 "Está seguro de que quere eliminar o módulo \"%s\" e todos os seus paquetes "
3945 "asociados?"
3947 #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:525
3948 #, c-format
3949 msgid "Are you sure you want to remove package \"%s\"?"
3950 msgstr "Está seguro de que quere eliminar o paquete \"%s\"?"
3952 #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:583
3953 #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:665
3954 msgid "Enter new variable"
3955 msgstr "Introducir unha variábel nova"
3957 #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:696
3958 #, c-format
3959 msgid "Are you sure you want to remove variable \"%s\"?"
3960 msgstr "Está seguro de que quere eliminar a variábel remota \"%s\"?"
3962 #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:847
3963 #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-properties.c:177
3964 msgid "Project:"
3965 msgstr "Proxecto:"
3967 #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:850
3968 msgid "Package name:"
3969 msgstr "Nome do paquete:"
3971 #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:853
3972 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:101
3973 msgid "Version:"
3974 msgstr "Versión:"
3976 #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:856
3977 msgid "Url:"
3978 msgstr "URL:"
3980 #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:1222
3981 msgid "Use"
3982 msgstr "Usar"
3984 #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:1314
3985 #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-properties.c:244
3986 msgid "Group name:"
3987 msgstr "Nome do grupo:"
3989 #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:1317
3990 msgid "Advanced"
3991 msgstr "Avanzado"
3993 #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:1322
3994 #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:1412
3995 msgid "C compiler flags:"
3996 msgstr "Parámetros do compilador C:"
3998 #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:1324
3999 msgid "C preprocessor flags:"
4000 msgstr "Parámetros do preprocesador C:"
4002 #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:1326
4003 msgid "C++ compiler flags:"
4004 msgstr "Parámetros do compilador C++:"
4006 #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:1328
4007 msgid "gcj compiler flags (ahead-of-time):"
4008 msgstr "Parámetros do compilador gcj (ahead-of-time):"
4010 #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:1330
4011 msgid "Java compiler flags (just-in-time):"
4012 msgstr "Parámetros do compilador Java (just-in-time):"
4014 #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:1332
4015 #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:1420
4016 msgid "Fortran compiler flags:"
4017 msgstr "Parámetros do compilador Fortran:"
4019 #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:1335
4020 msgid "Includes (deprecated):"
4021 msgstr "Includes (obsoleto):"
4023 #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:1346
4024 #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-properties.c:258
4025 msgid "Install directories:"
4026 msgstr "Directorios de instalación:"
4028 #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:1414
4029 msgid "C preprocessor flags"
4030 msgstr "Parámetros do preprocesador C"
4032 #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:1416
4033 msgid "C++ compiler flags"
4034 msgstr "Parámetros do compilador C++"
4036 #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:1418
4037 msgid "gcj compiler flags (ahead-of-time)"
4038 msgstr "Parámetros do compilador gcj (ahead-of-time)"
4040 #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:1424
4041 #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-properties.c:410
4042 msgid "Linker flags:"
4043 msgstr "Parámetros do vinculador:"
4045 #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:1430
4046 #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-properties.c:416
4047 msgid "Libraries:"
4048 msgstr "Bibliotecas:"
4050 #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:1436
4051 #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-properties.c:422
4052 msgid "Dependencies:"
4053 msgstr "Dependencias:"
4055 #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:1439
4056 msgid "Advanced options"
4057 msgstr "Opcións avanzadas"
4059 #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:1514
4060 #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-properties.c:347
4061 msgid "Target name:"
4062 msgstr "Nome do destino:"
4064 #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:1523
4065 #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-properties.c:356
4066 msgid "Group:"
4067 msgstr "Grupo:"
4069 #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:1541
4070 #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:1557
4071 #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:1564
4072 #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-properties.c:374
4073 #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-properties.c:391
4074 #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-properties.c:398
4075 msgid "Install directory:"
4076 msgstr "Directorio de instalación:"
4078 #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:1576
4079 msgid "Advanced..."
4080 msgstr "Opcións avanzadas..."
4082 #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-config.c:102
4083 #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-config.c:136
4084 msgid "Invalid GbfMkfileConfigValue type"
4085 msgstr "Tipo GbfMkfileConfigValue non válido"
4087 #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:2525
4088 msgid "Project doesn't exist"
4089 msgstr "O proxecto non existe"
4091 #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:2832
4092 msgid "Group coudn't be removed"
4093 msgstr "Non foi posíbel eliminar o grupo"
4095 #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:2995
4096 #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:3022
4097 msgid "Target couldn't be created"
4098 msgstr "Non foi posíbel crear o destino"
4100 #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:3055
4101 msgid "Target coudn't be removed"
4102 msgstr "Non foi posíbel eliminar o destino"
4104 #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:3248
4105 msgid "Source file must be inside the project directory"
4106 msgstr "O ficheiro fonte debe estar dentro do directorio do proxecto"
4108 #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:3260
4109 msgid "Source is already in target"
4110 msgstr "A fonte xa existe no destino"
4112 #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:3277
4113 #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:3309
4114 msgid "Source couldn't be added"
4115 msgstr "Non foi posíbel engadir a fonte"
4117 #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:3341
4118 msgid "Source coudn't be removed"
4119 msgstr "Non foi posíbel eliminar a fonte"
4121 #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-properties.c:247
4122 msgid "Includes:"
4123 msgstr "Includes:"
4125 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:1
4126 msgid "*"
4127 msgstr "*"
4129 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:6
4130 msgid "Command Line Parameters"
4131 msgstr "Parámetros da liña de comandos"
4133 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:12
4134 msgid "Enter a Hexa adress or select one in the data"
4135 msgstr "Introducir un enderezo hexadecimal ou seleccionar un nos datos"
4137 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:13
4138 msgid "Execute Program"
4139 msgstr "Executar o programa"
4141 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:22
4142 msgid "Run in Terminal"
4143 msgstr "Executar nun terminal"
4145 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:35
4146 msgid "_Pass:"
4147 msgstr "_Paso:"
4149 #. The %s argument is a program name, anjuta by example
4150 #: ../plugins/gdb/debugger.c:690
4151 #, c-format
4152 msgid "Loading Executable: %s\n"
4153 msgstr "Cargando o executábel: %s\n"
4155 #. The %s argument is a file name
4156 #: ../plugins/gdb/debugger.c:721
4157 #, c-format
4158 msgid "Loading Core: %s\n"
4159 msgstr "Cargando o core: %s\n"
4161 #: ../plugins/gdb/debugger.c:803
4162 #, c-format
4163 msgid ""
4164 "Unable to find: %s.\n"
4165 "Unable to initialize debugger.\n"
4166 "Make sure Anjuta is installed correctly."
4167 msgstr ""
4168 "Non é posíbel encontrar: %s.\n"
4169 "Non é posíbel inicializar o depurador.\n"
4170 "Asegúrese de que o Anjuta está correctamente instalado."
4172 #: ../plugins/gdb/debugger.c:932
4173 msgid "Getting ready to start debugging session...\n"
4174 msgstr "Preparándose para comezar a sesión de depuración...\n"
4176 #: ../plugins/gdb/debugger.c:938
4177 msgid "Loading Executable: "
4178 msgstr "Cargando executábel: "
4180 #: ../plugins/gdb/debugger.c:947
4181 msgid "No executable specified.\n"
4182 msgstr "Non hai ningún executábel especificado.\n"
4184 #: ../plugins/gdb/debugger.c:950
4185 msgid "Open an executable or attach to a process to start debugging.\n"
4186 msgstr ""
4187 "Abrir un executábel ou anexar a un proceso para comezar a depuración.\n"
4189 #: ../plugins/gdb/debugger.c:959
4190 msgid "There was an error whilst launching the debugger.\n"
4191 msgstr "Houbo un erro ao iniciar o depurador.\n"
4193 #: ../plugins/gdb/debugger.c:963
4194 msgid "Make sure 'gdb' is installed on the system.\n"
4195 msgstr "Asegúrese de que 'gdb' está instalado no sistema.\n"
4197 #: ../plugins/gdb/debugger.c:1254
4198 msgid "Program exited normally\n"
4199 msgstr "O programa saíu con normalidade\n"
4201 #: ../plugins/gdb/debugger.c:1265
4202 #, c-format
4203 msgid "Program exited with error code %s\n"
4204 msgstr "O programa saíu co código de erro %s\n"
4206 #. The program has reached one breakpoint and will stop
4207 #: ../plugins/gdb/debugger.c:1280
4208 #, c-format
4209 msgid "Breakpoint number %s hit\n"
4210 msgstr "Encontrouse o número de punto de ruptura %s\n"
4212 #: ../plugins/gdb/debugger.c:1289
4213 msgid "Function finished\n"
4214 msgstr "A función terminou\n"
4216 #: ../plugins/gdb/debugger.c:1295
4217 msgid "Stepping finished\n"
4218 msgstr "Non hai máis pasos\n"
4220 #: ../plugins/gdb/debugger.c:1301
4221 msgid "Location reached\n"
4222 msgstr "Chegouse á localización\n"
4224 #: ../plugins/gdb/debugger.c:1695
4225 msgid ""
4226 "The program is attached.\n"
4227 "Do you still want to stop the debugger?"
4228 msgstr ""
4229 "O programa está anexado.\n"
4230 "Aínda quere deter o depurador?"
4232 #. The %s argument is an error message returned by gdb.
4233 #. * It is something like, "No such file or directory"
4234 #: ../plugins/gdb/debugger.c:1856
4235 #, c-format
4236 msgid ""
4237 "Unable to connect to remote target, %s\n"
4238 "Do you want to try again?"
4239 msgstr ""
4240 "Non foi posíbel conectar co destino remoto, %s\n"
4241 "Quere tentalo de novo?"
4243 #: ../plugins/gdb/debugger.c:1874
4244 msgid "Debugger connected\n"
4245 msgstr "O depurador está conectado\n"
4247 #: ../plugins/gdb/debugger.c:1948
4248 msgid "Program attached\n"
4249 msgstr "Programa anexado\n"
4251 #: ../plugins/gdb/debugger.c:1969
4252 #, c-format
4253 msgid "Attaching to process: %d...\n"
4254 msgstr "Anexando ao proceso: %d...\n"
4256 #: ../plugins/gdb/debugger.c:1995
4257 msgid ""
4258 "A process is already running.\n"
4259 "Would you like to terminate it and attach the new process?"
4260 msgstr ""
4261 "Xa hai un proceso executándose.\n"
4262 "Quere finalizalo e anexar o proceso novo?"
4264 #: ../plugins/gdb/debugger.c:2012
4265 msgid "Anjuta is unable to attach to itself."
4266 msgstr "O Anjuta non é capaz de anexarse a si mesmo."
4268 #: ../plugins/gdb/debugger.c:2062
4269 msgid "Program terminated\n"
4270 msgstr "O programa finalizou\n"
4272 #: ../plugins/gdb/debugger.c:2077
4273 msgid "Program detached\n"
4274 msgstr "O programa separouse\n"
4276 #: ../plugins/gdb/debugger.c:2097
4277 #, c-format
4278 msgid "Detaching the process...\n"
4279 msgstr "Separando o proceso...\n"
4281 #: ../plugins/gdb/debugger.c:2118
4282 msgid "Interrupting the process\n"
4283 msgstr "Interrompendo o proceso\n"
4285 #: ../plugins/gdb/debugger.c:3909
4286 #, c-format
4287 msgid "Sending signal %s to the process: %d"
4288 msgstr "Mandando o sinal %s ao proceso: %d"
4290 #: ../plugins/gdb/debugger.c:3935
4291 msgid "Error whilst signaling the process."
4292 msgstr "Houbo un erro ao sinalizar o proceso."
4294 #: ../plugins/gdb/plugin.c:108
4295 #, c-format
4296 msgid ""
4297 "Failed to create fifo file named %s. The program will run without a terminal."
4298 msgstr ""
4299 "Fallou ao crear un ficheiro fifo chamado %s. O programa executarase sen "
4300 "ningún terminal."
4302 #: ../plugins/gdb/plugin.c:194
4303 msgid "Cannot start terminal for debugging."
4304 msgstr "Non é posíbel iniciar o terminal para a depuración."
4306 #: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:1
4307 msgid "<b>Bad revision:</b>"
4308 msgstr "<b>Revisión incorrecta:</b>"
4310 #: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:2
4311 msgid "<b>Branch name:</b>"
4312 msgstr "<b>Nome da ramificación:</b>"
4314 #: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:3
4315 msgid "<b>Branch to delete:</b>"
4316 msgstr "<b>Ramificación para eliminar:</b>"
4318 #: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:4
4319 msgid "<b>Branch to switch to:</b>"
4320 msgstr "<b>Ramificación para a que cambiar:</b>"
4322 #: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:5
4323 msgid "<b>Branch:</b>"
4324 msgstr "<b>Ramificación:</b>"
4326 #: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:6
4327 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:2
4328 msgid "<b>Changes:</b>"
4329 msgstr "<b>Cambios:</b>"
4331 #: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:7
4332 msgid "<b>Commit to revert:</b>"
4333 msgstr "<b>Actualizar para recuperar:</b>"
4335 #: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:8
4336 msgid "<b>Filters</b>"
4337 msgstr "<b>Filtros</b>"
4339 #: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:9
4340 msgid "<b>Folder to create patches in:</b>"
4341 msgstr "<b>Cartafoles nos que crear parches:</b>"
4343 #: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:10
4344 msgid "<b>Generate patches relative to:</b>"
4345 msgstr "<b>Xerar parches relativos a:</b>"
4347 #: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:11
4348 msgid "<b>Good revision:</b>"
4349 msgstr "<b>Revisión correcta:</b>"
4351 #: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:12
4352 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:7
4353 msgid "<b>Log Message:</b>"
4354 msgstr "<b>Mensaxe de rexistro:</b>"
4356 #: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:13
4357 msgid "<b>Log message:</b>"
4358 msgstr "<b>Mensaxe de rexistro:</b>"
4360 #: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:14
4361 msgid "<b>Mode:</b>"
4362 msgstr "<b>Modo:</b>"
4364 #: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:16
4365 msgid "<b>Remote branch to rebase from:</b>"
4366 msgstr "<b>Ramificación remota desde a que restruturar (rebase):</b>"
4368 #: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:17
4369 msgid "<b>Remote to delete:</b>"
4370 msgstr "<b>Remoto para eliminar:</b>"
4372 #: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:18
4373 msgid "<b>Repository to pull from:</b>"
4374 msgstr "<b>Repositorio desde o que descargar (pull):</b>"
4376 #: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:19
4377 msgid "<b>Reset to:</b>"
4378 msgstr "<b>Restabelecer como:</b>"
4380 #: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:20
4381 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:10
4382 msgid "<b>Revision:</b>"
4383 msgstr "<b>Revisión:</b>"
4385 #: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:21
4386 msgid "<b>Select Files to Check Out:</b>"
4387 msgstr "<b>Seleccionar os ficheiros para descargar (check out):</b>"
4389 #: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:22
4390 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:13
4391 msgid "<b>Select Files to Commit:</b>"
4392 msgstr "<b>Seleccionar os ficheiros para actualizar:</b>"
4394 #: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:23
4395 msgid "<b>Select Files to Ignore:</b>"
4396 msgstr "<b>Seleccionar os ficheiros para ignorar:</b>"
4398 #: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:24
4399 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:14
4400 msgid "<b>Select Files to Mark as Resolved:</b>"
4401 msgstr "<b>Seleccionar os ficheiros que se van marcar como resoltos:</b>"
4403 #: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:25
4404 msgid "<b>Select Files to Unstage:</b>"
4405 msgstr "<b>Seleccionar os ficheiros para deseleccionar (unstage):</b>"
4407 #: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:26
4408 msgid "<b>Select file to add:</b>"
4409 msgstr "<b>Seleccione o ficheiro para engadir:</b>"
4411 #: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:27
4412 msgid "<b>Select file to remove:</b>"
4413 msgstr "<b>Seleccione o ficheiro para eliminar:</b>"
4415 #: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:28
4416 msgid "<b>Tag name:</b>"
4417 msgstr "<b>Nome de etiqueta:</b>"
4419 #: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:29
4420 msgid "<b>URL:</b>"
4421 msgstr "<b>URL:</b>"
4423 #: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:30
4424 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:18
4425 msgid "<b>View the Log for File/Folder:</b>"
4426 msgstr "<b>Ver o rexistro para o ficheiro/cartafol:</b>"
4428 #: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:31
4429 msgid "Add File"
4430 msgstr "Engadir ficheiro"
4432 #: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:32
4433 msgid "Add Remote Branch"
4434 msgstr "Engadir ramificación remota"
4436 #. A signed off by line is something git adds to the end of a commit message that indicates that a patch passes your scrutiny as you commit it to your git tree.
4437 #: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:34
4438 msgid "Add signed off by line"
4439 msgstr "Engadir unha liña \"asinado por\""
4441 #: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:35
4442 msgid "Annotate this tag"
4443 msgstr "Anotar esta etiqueta"
4445 #. Normally when you fetch new objets from a remote branch you are tracking, git overwrites the data from the last fetch. With this option, data will be appended to the previous information, preserving it if the user should need it.
4446 #: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:37
4447 msgid "Append fetch data"
4448 msgstr "Engadir a data de obtención"
4450 #. "Author" means search for commits whose author matches the given grep expression. "Grep" searches through commit logs and patches.
4451 #: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:39
4452 msgid "Author/Grep"
4453 msgstr "Autor/Grep"
4455 #: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:40
4456 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:24
4457 msgid "Author:"
4458 msgstr "Autor:"
4460 #: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:41
4461 msgid "Branch must be fully merged"
4462 msgstr "A ramificación debe ser combinada completamente"
4464 #: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:42
4465 msgid "Check Out Files"
4466 msgstr "Descargar ficheiros (check out)"
4468 #: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:43
4469 msgid "Check out the branch after it is created"
4470 msgstr "Descargar a ramificación despois de que sexa creada"
4472 #: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:44
4473 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:24
4474 msgid "Commit Changes"
4475 msgstr "Actualizar os cambios"
4477 #: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:45
4478 msgid "Commit on fast-forward merges"
4479 msgstr "Actualizar ao combinar no modo de avance rápido"
4481 #: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:46
4482 msgid "Create Branch"
4483 msgstr "Crear ramificación"
4485 #: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:47
4486 msgid "Create Tag"
4487 msgstr "Crear etiqueta"
4489 #: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:48
4490 msgid "Create patch series"
4491 msgstr "Crear series de parches"
4493 #: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:49 ../plugins/git/git-log-dialog.c:188
4494 #: ../plugins/subversion/subversion-log-dialog.c:139
4495 msgid "Date"
4496 msgstr "Data"
4498 #: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:50
4499 msgid "Delete Branch"
4500 msgstr "Eliminar ramificación"
4502 #: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:51
4503 msgid "Delete Remote Branch"
4504 msgstr "Eliminar ramificación remota"
4506 #: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:52
4507 msgid "Do not commit"
4508 msgstr "Non actualizar"
4510 #: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:53
4511 msgid "Do not follow tags"
4512 msgstr "Non seguir as etiquetas"
4514 #: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:54
4515 msgid "Fetch remote branches after creation"
4516 msgstr "Obter as ramificacións remotas despois de crealas"
4518 #: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:55
4519 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:32
4520 msgid "Force"
4521 msgstr "Forza"
4523 #: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:57
4524 msgid "From:"
4525 msgstr "Desde:"
4527 #: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:58
4528 msgid "Grep:"
4529 msgstr "Grep:"
4531 #: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:59
4532 msgid "Hard"
4533 msgstr "Hard"
4535 #: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:60
4536 msgid "Head"
4537 msgstr "Cabeceira"
4539 #: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:61
4540 msgid "Ignore Files"
4541 msgstr "Ignorar ficheiros"
4543 #: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:62
4544 msgid "Merge"
4545 msgstr "Combinar"
4547 #: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:63
4548 msgid "Mixed"
4549 msgstr "Mesturado"
4551 #: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:64
4552 msgid "Previous commit"
4553 msgstr "Actualización anterior"
4555 #: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:65
4556 msgid "Pull"
4557 msgstr "Descargar (pull)"
4559 #: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:66
4560 msgid "Rebase"
4561 msgstr "Restruturar (rebase)"
4563 #: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:67
4564 msgid "Remove File"
4565 msgstr "Eliminar ficheiro"
4567 #: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:68
4568 msgid "Reset Tree"
4569 msgstr "Restabelecer árbore"
4571 #: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:69
4572 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:44
4573 msgid "Retrieving status..."
4574 msgstr "Obtendo o estado..."
4576 #: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:70
4577 msgid "Revert Commit"
4578 msgstr "Reverter actualización"
4580 #: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:71
4581 msgid "Revision/Tag:"
4582 msgstr "Revisión/Etiqueta:"
4584 #: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:73
4585 msgid "Select A Folder"
4586 msgstr "Seleccionar un cartafol"
4588 #: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:74
4589 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:48
4590 msgid "Set Conflicts as Resolved"
4591 msgstr "Definir os conflitos como resoltos"
4593 #: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:75
4594 msgid "Soft"
4595 msgstr "Soft"
4597 #: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:76
4598 msgid "Squash"
4599 msgstr "Comprimir (squash)"
4601 #: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:77
4602 msgid "Switch to Another Branch"
4603 msgstr "Cambiar a outra ramificación"
4605 #: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:78
4606 msgid "Tag/Commit"
4607 msgstr "Etiqueta/Actualizar"
4609 #: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:79
4610 msgid "This commit concludes a failed merge (use -i)"
4611 msgstr "Esta actualización termina cunha combinación con fallos (use -i)"
4613 #: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:81
4614 msgid "To:"
4615 msgstr "Até:"
4617 #: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:82
4618 msgid "Unstage Files"
4619 msgstr "Deseleccionar ficheiros (unstage)"
4621 #: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:83
4622 msgid "Use a custom log message"
4623 msgstr "Usar unha mensaxe de rexistro personalizada"
4625 #: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:84
4626 msgid "View log"
4627 msgstr "Ver o rexistro"
4629 #: ../plugins/git/git-add-dialog.c:36
4630 msgid "Git: File staged for add."
4631 msgstr "Git: Ficheiro seleccionado para engadir."
4633 #: ../plugins/git/git-add-dialog.c:62 ../plugins/git/git-remove-dialog.c:62
4634 msgid "Please select a file."
4635 msgstr "Seleccione un ficheiro."
4637 #: ../plugins/git/git-add-remote-dialog.c:41
4638 #, c-format
4639 msgid "Git: Added remote branch \"%s\"."
4640 msgstr "Git: Engadiuse a ramificación remota \"%s\"."
4642 #: ../plugins/git/git-add-remote-dialog.c:81
4643 #: ../plugins/git/git-create-branch-dialog.c:98
4644 msgid "Please enter a branch name."
4645 msgstr "Introduza un nome de ramificación."
4647 #: ../plugins/git/git-add-remote-dialog.c:91
4648 msgid "Please enter a URL."
4649 msgstr "Introduza un URL."
4651 #: ../plugins/git/git-add-remote-dialog.c:111
4652 #: ../plugins/git/git-fetch-dialog.c:54
4653 msgid "Git: Fetching..."
4654 msgstr "Git: Obtendo..."
4656 #: ../plugins/git/git-bisect-dialog.c:54
4657 #: ../plugins/git/git-create-branch-dialog.c:89
4658 #: ../plugins/git/git-create-tag-dialog.c:99
4659 #: ../plugins/git/git-reset-dialog.c:57 ../plugins/git/git-revert-dialog.c:46
4660 #: ../plugins/subversion/subversion-copy-dialog.c:207
4661 #: ../plugins/subversion/subversion-switch-dialog.c:120
4662 msgid "Please enter a revision."
4663 msgstr "Introduza unha revisión."
4665 #: ../plugins/git/git-cat-file-menu.c:36
4666 msgid "Git: File retrieved."
4667 msgstr "Git: Ficheiro recuperado."
4669 #: ../plugins/git/git-checkout-files-dialog.c:36
4670 msgid "Git: Files checked out."
4671 msgstr "Git: Ficheiros descargados."
4673 #: ../plugins/git/git-commit-dialog.c:36
4674 msgid "Git: Commit complete."
4675 msgstr "Git: Actualización terminada."
4677 #: ../plugins/git/git-create-branch-dialog.c:41
4678 #, c-format
4679 msgid "Git: Created branch \"%s\"."
4680 msgstr "Git: Creouse a ramificación \"%s\"."
4682 #: ../plugins/git/git-create-tag-dialog.c:41
4683 #, c-format
4684 msgid "Git: Created tag \"%s\"."
4685 msgstr "Git: Creouse a etiqueta \"%s\"."
4687 #: ../plugins/git/git-create-tag-dialog.c:108
4688 msgid "Please enter a tag name."
4689 msgstr "Introduza un nome de etiqueta."
4691 #: ../plugins/git/git-delete-branch-dialog.c:41
4692 #, c-format
4693 msgid "Git: Deleted branch \"%s\"."
4694 msgstr "Git: Eliminouse a ramificación \"%s\"."
4696 #: ../plugins/git/git-fetch-dialog.c:40
4697 msgid "Git: Fetch complete."
4698 msgstr "Git: Obtención terminada."
4700 #: ../plugins/git/git-log-dialog.c:151
4701 msgid "Graph"
4702 msgstr "Gráfica"
4704 #: ../plugins/git/git-log-dialog.c:166
4705 msgid "Short log"
4706 msgstr "Rexistro curto"
4708 #: ../plugins/git/git-log-dialog.c:177
4709 #: ../plugins/subversion/subversion-log-dialog.c:130
4710 msgid "Author"
4711 msgstr "Autor"
4713 #: ../plugins/git/git-log-dialog.c:305
4714 msgid "Git: Retrieving log..."
4715 msgstr "Git: Recuperando o rexistro..."
4717 #: ../plugins/git/git-log-dialog.c:344
4718 #: ../plugins/subversion/subversion-add-dialog.c:63
4719 #: ../plugins/subversion/subversion-diff-dialog.c:114
4720 #: ../plugins/subversion/subversion-remove-dialog.c:98
4721 #: ../plugins/subversion/subversion-update-dialog.c:66
4722 msgid "Please enter a path."
4723 msgstr "Introduza un camiño."
4725 #: ../plugins/git/git-log-dialog.c:505
4726 #, c-format
4727 msgid "<b>Branch:</b> %s"
4728 msgstr "<b>Ramificación:</b> %s"
4730 #: ../plugins/git/git-log-dialog.c:510
4731 #, c-format
4732 msgid "<b>Tag:</b> %s"
4733 msgstr "<b>Etiqueta:</b> %s"
4735 #: ../plugins/git/git-log-dialog.c:515
4736 #, c-format
4737 msgid "<b>Remote:</b> %s"
4738 msgstr "<b>Remoto:</b> %s"
4740 #: ../plugins/git/git-merge-dialog.c:36
4741 msgid "Git: Merge complete."
4742 msgstr "Git: Combinación terminada."
4744 #: ../plugins/git/git-pull-dialog.c:36
4745 msgid "Git: Pull complete."
4746 msgstr "Git: Descarga (pull) terminada."
4748 #: ../plugins/git/git-pull-dialog.c:77
4749 msgid "Please enter the URL of the repository to pull from."
4750 msgstr "Introduza o URL do repositorio desde o que descargar (pull)."
4752 #: ../plugins/git/git-rebase-dialog.c:49
4753 msgid "Git: Rebasing"
4754 msgstr "Git: Restruturando (rebasing)"
4756 #: ../plugins/git/git-remove-dialog.c:36
4757 msgid "Git: File removed."
4758 msgstr "Git: Ficheiro eliminado."
4760 #: ../plugins/git/git-resolve-dialog.c:36
4761 msgid "Git: Resolve complete."
4762 msgstr "Git: Resolución terminada."
4764 #: ../plugins/git/git-switch-dialog.c:36
4765 msgid "Git: Branch checkout complete."
4766 msgstr "Git: Descarga (checkout) da ramificación terminada."
4768 #: ../plugins/git/git-ui-utils.c:94 ../plugins/git/git-ui-utils.c:99
4769 #: ../plugins/git/git.plugin.in.h:1
4770 msgid "Git"
4771 msgstr "Git"
4773 #: ../plugins/git/git-ui-utils.c:438
4774 msgid "Git: Diff complete."
4775 msgstr "Git: Diff terminado."
4777 #: ../plugins/git/git-unstage-dialog.c:36
4778 msgid "Git: Files unstaged."
4779 msgstr "Git: Ficheiros deseleccionados (unstage)."
4781 #. Action name
4782 #. Stock icon, if any
4783 #: ../plugins/git/plugin.c:58 ../plugins/git/plugin.c:403
4784 msgid "_Git"
4785 msgstr "_Git"
4787 #. Action name
4788 #. Stock icon, if any
4789 #: ../plugins/git/plugin.c:66 ../plugins/subversion/plugin.c:76
4790 msgid "_Commit..."
4791 msgstr "_Actualizar..."
4793 #. Action name
4794 #. Stock icon, if any
4795 #: ../plugins/git/plugin.c:74
4796 msgid "_Fetch"
4797 msgstr "_Obter"
4799 #. Action name
4800 #. Stock icon, if any
4801 #: ../plugins/git/plugin.c:82
4802 msgid "_Rebase"
4803 msgstr "_Restruturar"
4805 #. Action name
4806 #. Stock icon, if any
4807 #: ../plugins/git/plugin.c:90 ../plugins/git/plugin.c:186
4808 msgid "_Start..."
4809 msgstr "Come_zar..."
4811 #. Action name
4812 #. Stock icon, if any
4813 #: ../plugins/git/plugin.c:98
4814 msgid "_Continue"
4815 msgstr "_Continuar"
4817 #. Action name
4818 #. Stock icon, if any
4819 #: ../plugins/git/plugin.c:106
4820 msgid "_Skip"
4821 msgstr "_Omitir"
4823 #. Action name
4824 #. Stock icon, if any
4825 #: ../plugins/git/plugin.c:114
4826 msgid "_Abort"
4827 msgstr "_Abortar"
4829 #. Action name
4830 #. Stock icon, if any
4831 #: ../plugins/git/plugin.c:122
4832 msgid "_Pull..."
4833 msgstr "_Descargar (pull)..."
4835 #. Action name
4836 #. Stock icon, if any
4837 #: ../plugins/git/plugin.c:130
4838 msgid "_Unstage files..."
4839 msgstr "D_eseleccionar ficheiros (unstage)..."
4841 #. Action name
4842 #. Stock icon, if any
4843 #: ../plugins/git/plugin.c:138
4844 msgid "_Check out files..."
4845 msgstr "De_scargar ficheiros (check out)..."
4847 #. Action name
4848 #. Stock icon, if any
4849 #: ../plugins/git/plugin.c:146
4850 msgid "_Resolve conflicts..."
4851 msgstr "_Resolver os conflitos..."
4853 #. Action name
4854 #. Stock icon, if any
4855 #: ../plugins/git/plugin.c:154
4856 msgid "Create patch series..."
4857 msgstr "Crear series de parches..."
4859 #. Action name
4860 #. Stock icon, if any
4861 #: ../plugins/git/plugin.c:162 ../plugins/git/plugin.c:359
4862 msgid "_Reset tree..."
4863 msgstr "_Restabelecer árbore..."
4865 #. Action name
4866 #. Stock icon, if any
4867 #: ../plugins/git/plugin.c:170 ../plugins/git/plugin.c:367
4868 msgid "_Revert commit..."
4869 msgstr "_Reverter actualización..."
4871 #. Action name
4872 #. Stock icon, if any
4873 #: ../plugins/git/plugin.c:178 ../plugins/git/plugin.c:375
4874 msgid "_Bisect"
4875 msgstr "_Biseccionar (bisect)"
4877 #. Action name
4878 #. Stock icon, if any
4879 #: ../plugins/git/plugin.c:202
4880 msgid "_Good"
4881 msgstr "_Correcto"
4883 #. Action name
4884 #. Stock icon, if any
4885 #: ../plugins/git/plugin.c:210
4886 msgid "_Bad"
4887 msgstr "_Incorrecto"
4889 #. Action name
4890 #. Stock icon, if any
4891 #: ../plugins/git/plugin.c:218 ../plugins/git/plugin.c:411
4892 msgid "_View log..."
4893 msgstr "_Ver rexistro..."
4895 #. Action name
4896 #. Stock icon, if any
4897 #: ../plugins/git/plugin.c:226 ../plugins/git/plugin.c:291
4898 #: ../plugins/git/plugin.c:419 ../plugins/subversion/plugin.c:60
4899 #: ../plugins/subversion/plugin.c:175
4900 msgid "_Add..."
4901 msgstr "_Engadir..."
4903 #. Action name
4904 #. Stock icon, if any
4905 #: ../plugins/git/plugin.c:234 ../plugins/git/plugin.c:427
4906 #: ../plugins/subversion/plugin.c:68 ../plugins/subversion/plugin.c:183
4907 msgid "_Remove..."
4908 msgstr "E_liminar..."
4910 #. Action name
4911 #. Stock icon, if any
4912 #: ../plugins/git/plugin.c:242
4913 msgid "_Ignore..."
4914 msgstr "_Ignorar..."
4916 #. Action name
4917 #. Stock icon, if any
4918 #: ../plugins/git/plugin.c:251 ../plugins/git/plugin.c:343
4919 msgid "_Create branch..."
4920 msgstr "_Crear ramificación..."
4922 #. Action name
4923 #. Stock icon, if any
4924 #: ../plugins/git/plugin.c:259
4925 msgid "_Delete branch..."
4926 msgstr "_Eliminar ramificación..."
4928 #. Action name
4929 #. Stock icon, if any
4930 #: ../plugins/git/plugin.c:267
4931 msgid "_Switch to another branch..."
4932 msgstr "Ca_mbiar a outra ramificación..."
4934 #. Action name
4935 #. Stock icon, if any
4936 #: ../plugins/git/plugin.c:275
4937 msgid "_Merge..."
4938 msgstr "Com_binar..."
4940 #. Action name
4941 #. Stock icon, if any
4942 #: ../plugins/git/plugin.c:283
4943 msgid "_Remote branches"
4944 msgstr "Ramificacións _remotas"
4946 #. Action name
4947 #. Stock icon, if any
4948 #: ../plugins/git/plugin.c:299
4949 msgid "_Delete..."
4950 msgstr "_Eliminar..."
4952 #. Action name
4953 #. Stock icon, if any
4954 #: ../plugins/git/plugin.c:307 ../plugins/git/plugin.c:351
4955 msgid "_Create tag..."
4956 msgstr "_Crear etiqueta..."
4958 #. Action name
4959 #. Stock icon, if any
4960 #: ../plugins/git/plugin.c:315
4961 msgid "_Diff uncommitted changes"
4962 msgstr "Facer un _diff sobre os cambios sen actualizar"
4964 #. Action name
4965 #. Stock icon, if any
4966 #: ../plugins/git/plugin.c:327
4967 msgid "_Show commit diff"
4968 msgstr "_Mostrar o diff da actualización"
4970 #. Action name
4971 #. Stock icon, if any
4972 #: ../plugins/git/plugin.c:335
4973 msgid "_View selected revision"
4974 msgstr "_Ver a revisión seleccionada"
4976 #. Action name
4977 #. Stock icon, if any
4978 #: ../plugins/git/plugin.c:383
4979 msgid "_Set good revision"
4980 msgstr "_Definir como revisión correcta"
4982 #. Action name
4983 #. Stock icon, if any
4984 #: ../plugins/git/plugin.c:391
4985 msgid "_Set bad revision"
4986 msgstr "_Definir como revisión incorrecta"
4988 #: ../plugins/git/plugin.c:581
4989 msgid "Git operations"
4990 msgstr "Operacións do Git"
4992 #: ../plugins/git/plugin.c:586
4993 msgid "Git log operations"
4994 msgstr "Operacións de rexistro do Git"
4996 #: ../plugins/git/plugin.c:591
4997 msgid "Git FM operations"
4998 msgstr "Operacións FM do Git"
5000 #: ../plugins/git/plugin.c:606
5001 msgid "Git Log"
5002 msgstr "Rexistro do Git"
5004 #: ../plugins/glade/anjuta-glade.glade.h:1
5005 msgid "<b>Handler template</b>"
5006 msgstr "<b>Modelo de manipulador</b>"
5008 #: ../plugins/glade/anjuta-glade.glade.h:2
5009 msgid "<b>Manage associations</b>"
5010 msgstr "<b>Xestionar as asociacións</b>"
5012 #: ../plugins/glade/anjuta-glade.glade.h:3
5013 msgid "<b>New association</b>"
5014 msgstr "<b>Asociación nova</b>"
5016 #: ../plugins/glade/anjuta-glade.glade.h:4
5017 msgid "Associate"
5018 msgstr "Asociar"
5020 #: ../plugins/glade/anjuta-glade.glade.h:5
5021 msgid "Automatically add resources"
5022 msgstr "Engadir recursos automaticamente"
5024 #: ../plugins/glade/anjuta-glade.glade.h:6 ../plugins/glade/plugin.c:755
5025 msgid "Designer"
5026 msgstr "Deseñador"
5028 #: ../plugins/glade/anjuta-glade.glade.h:7
5029 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.glade.h:28
5030 #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.glade.h:8
5031 msgid "Editor"
5032 msgstr "Editor"
5034 #: ../plugins/glade/anjuta-glade.glade.h:8
5035 msgid "Insert handler on edit"
5036 msgstr "Inserir un manipulador ao editar"
5038 #: ../plugins/glade/anjuta-glade.glade.h:9
5039 msgid "Position type"
5040 msgstr "Tipo de posición"
5042 #: ../plugins/glade/anjuta-glade.glade.h:10
5043 msgid "Separated designer layout"
5044 msgstr "Disposición do deseñador separada"
5046 #: ../plugins/glade/anjuta-glade.glade.h:11
5047 msgid "Special regexp"
5048 msgstr "Expresión regular especial"
5050 #: ../plugins/glade/anjuta-glade.glade.h:12
5051 msgid "Widget name"
5052 msgstr "Nome do widget"
5054 #: ../plugins/glade/anjuta-glade.glade.h:13
5055 msgid "on_widget_signal"
5056 msgstr "on_widget_signal"
5058 #: ../plugins/glade/anjuta-glade.glade.h:14
5059 msgid "widget_signal_cb"
5060 msgstr "widget_signal_cb"
5062 #: ../plugins/glade/designer-associations-item.c:243
5063 #, c-format
5064 msgid "Association item has no designer"
5065 msgstr "O elemento de asociación non ten un deseñador"
5067 #: ../plugins/glade/designer-associations-item.c:268
5068 #, c-format
5069 msgid "Association item has no editor"
5070 msgstr "O elemento de asociación non ten un editor"
5072 #: ../plugins/glade/designer-associations-item.c:371
5073 #, c-format
5074 msgid "Bad association item option in the node %s"
5075 msgstr "Opción incorrecta do elemento de asociación no nodo %s"
5077 #: ../plugins/glade/designer-associations-item.c:457
5078 #, c-format
5079 msgid "no filename found in the node %s"
5080 msgstr "non se encontrou un nome de ficheiro no nodo %s"
5082 #: ../plugins/glade/designer-associations-item.c:478
5083 #, c-format
5084 msgid "invalid %s property value"
5085 msgstr "o valor de propiedade %s non é válido"
5087 #: ../plugins/glade/designer-associations-item.c:496
5088 #, c-format
5089 msgid "Association item filename has no path"
5090 msgstr "O nome de ficheiro do elemento de asociación non ten un camiño"
5092 #: ../plugins/glade/plugin.c:847
5093 #, c-format
5094 msgid "No associations initialized, nothing to save"
5095 msgstr "Non hai asociacións inicializadas; non se gardará nada"
5097 #: ../plugins/glade/plugin.c:854
5098 #, c-format
5099 msgid "Couldn't save associations because project root isn't set"
5100 msgstr ""
5101 "Non foi posíbel gardar as asociacións porque a raíz do proxecto non está "
5102 "definida"
5104 #: ../plugins/glade/plugin.c:876
5105 #, c-format
5106 msgid "Failed to save associations"
5107 msgstr "Fallou ao gardar as asociacións"
5109 #: ../plugins/glade/plugin.c:1360
5110 #, c-format
5111 msgid "Couldn't introspect the signal"
5112 msgstr "Non foi posíbel introspeccionar o sinal"
5114 #: ../plugins/glade/plugin.c:1382
5115 #, c-format
5116 msgid "Python language isn't supported yet"
5117 msgstr "A linguaxe Python aínda non se soporta"
5119 #: ../plugins/glade/plugin.c:1395
5120 #, c-format
5121 msgid "Vala language isn't supported yet"
5122 msgstr "A linguaxe Vala aínda non se soporta"
5124 #: ../plugins/glade/plugin.c:1954
5125 #, c-format
5126 msgid "There is no associated editor for the designer"
5127 msgstr "Non hai un editor asociado para o deseñador"
5129 #: ../plugins/glade/plugin.c:1972
5130 #, c-format
5131 msgid "Unknown language of the editor \"%s\""
5132 msgstr "Non se coñece a linguaxe do editor \"%s\""
5134 #: ../plugins/glade/plugin.c:2039 ../plugins/glade/plugin.c:2116
5135 #: ../plugins/glade/plugin.c:2241
5136 #, c-format
5137 msgid "Error while adding a new handler stub: %s"
5138 msgstr "Erro ao engadir un manipulador stub novo: %s"
5140 #: ../plugins/glade/plugin.c:2046 ../plugins/glade/plugin.c:2130
5141 msgid "Couldn't find a signal information"
5142 msgstr "Non foi posíbel encontrar unha información de sinal"
5144 #: ../plugins/glade/plugin.c:2073
5145 msgid "Error while adding a new handler stub: No current editor"
5146 msgstr "Erro ao engadir un manipulador stub novo: Non hai un editor actual"
5148 #: ../plugins/glade/plugin.c:2244
5149 #, c-format
5150 msgid ""
5151 "To avoid this messages turn off \"Insert handler on edit\" flag in "
5152 "Preferences->Glade GUI Designer"
5153 msgstr ""
5154 "Para evitar estas mensaxes desactive o parámetro Inserir manipulador na "
5155 "edición en Preferencias->Deseñador de GUI Glade"
5157 #: ../plugins/glade/plugin.c:2380
5158 msgid "Those documents are already associated"
5159 msgstr "Eses documentos xa están asociados"
5161 #: ../plugins/glade/plugin.c:2418
5162 #, c-format
5163 msgid "Unable to read file: %s."
5164 msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro: %s."
5166 #: ../plugins/glade/plugin.c:3676
5167 msgid "Couldn't find a default signal name"
5168 msgstr "Non foi posíbel encontrar un nome de sinal predeterminado"
5170 #: ../plugins/glade/plugin.c:3886
5171 #, c-format
5172 msgid "Project %s has no deprecated widgets or version mismatches."
5173 msgstr ""
5174 "O proxecto %s non ten widgets obsoletos ou erros de coincidencia na versión."
5176 #: ../plugins/glade/plugin.c:3903
5177 msgid "There is no Glade project"
5178 msgstr "Non hai un proxecto Glade"
5180 #. Action name
5181 #. Stock icon, if any
5182 #: ../plugins/glade/plugin.c:3989
5183 msgid "_Glade"
5184 msgstr "_Glade"
5186 #: ../plugins/glade/plugin.c:3997 ../plugins/glade/plugin.c:3999
5187 msgid "Switch between designer/code"
5188 msgstr "Cambiar entre deseñador e código"
5190 #: ../plugins/glade/plugin.c:4005 ../plugins/glade/plugin.c:4007
5191 msgid "Insert handler stub"
5192 msgstr "Inserir un manipulador stub"
5194 #: ../plugins/glade/plugin.c:4013 ../plugins/glade/plugin.c:4015
5195 msgid "Insert handler stub, autoposition"
5196 msgstr "Inserir un manipulador stub, autoposicionamento"
5198 #: ../plugins/glade/plugin.c:4021
5199 msgid "Associate last designer and last editor"
5200 msgstr "Asociar o último deseñador e o último editor"
5202 #: ../plugins/glade/plugin.c:4023
5203 msgid "Associate last designer and editor"
5204 msgstr "Asociar o último deseñador e o editor"
5206 #: ../plugins/glade/plugin.c:4029 ../plugins/glade/plugin.c:4031
5207 msgid "Associations dialog..."
5208 msgstr "Diálogo de asociacións..."
5210 #: ../plugins/glade/plugin.c:4037
5211 msgid "Versioning..."
5212 msgstr "Asignación de versións..."
5214 #: ../plugins/glade/plugin.c:4039
5215 msgid "Switch between library versions and check deprecations"
5216 msgstr ""
5217 "Cambiar entre as versións de bibliotecas e a verificación de obsolescencias"
5219 #: ../plugins/glade/plugin.c:4045 ../plugins/glade/plugin.c:4047
5220 msgid "Set as default resource target"
5221 msgstr "Definir como o destino de recurso predeterminado"
5223 #: ../plugins/glade/plugin.c:4055
5224 msgid "Current default target"
5225 msgstr "Destino predeterminado actual"
5227 #: ../plugins/glade/plugin.c:4063
5228 msgid "Close the current file"
5229 msgstr "Pechar o ficheiro actual"
5231 #: ../plugins/glade/plugin.c:4071
5232 msgid "Save the current file"
5233 msgstr "Gardar o ficheiro actual"
5235 #: ../plugins/glade/plugin.c:4087
5236 msgid "Redo the last action"
5237 msgstr "Refacer a última acción"
5239 #: ../plugins/glade/plugin.c:4095
5240 msgid "Cut the selection"
5241 msgstr "Cortar a selección"
5243 #: ../plugins/glade/plugin.c:4103
5244 msgid "Copy the selection"
5245 msgstr "Copiar a selección"
5247 #: ../plugins/glade/plugin.c:4111
5248 msgid "Paste the clipboard"
5249 msgstr "Colar o contido do portapapeis"
5251 #: ../plugins/glade/plugin.c:4119
5252 msgid "Delete the selection"
5253 msgstr "Eliminar a selección"
5255 #: ../plugins/glade/plugin.c:4297
5256 msgid "Glade designer operations"
5257 msgstr "Operacións de deseñador Glade"
5259 #: ../plugins/glade/plugin.c:4397
5260 msgid "Go back in undo history"
5261 msgstr "Ir cara a atrás no historial de desfacer"
5263 #: ../plugins/glade/plugin.c:4399
5264 msgid "Go forward in undo history"
5265 msgstr "Ir cara a adiante no historial de desfacer"
5267 #: ../plugins/glade/plugin.c:4413
5268 msgid "Glade Clipboard"
5269 msgstr "Portapapeis do Glade"
5271 #: ../plugins/glade/plugin.c:4418
5272 msgid "Widgets"
5273 msgstr "Widgets"
5275 #: ../plugins/glade/plugin.c:4423
5276 msgid "Palette"
5277 msgstr "Paleta"
5279 #: ../plugins/glade/plugin.c:4677
5280 #, c-format
5281 msgid "Not local file: %s"
5282 msgstr "Non hai ningún ficheiro local: %s"
5284 #: ../plugins/glade/plugin.c:4698
5285 #, c-format
5286 msgid "Could not open %s"
5287 msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
5289 #: ../plugins/glade/plugin.c:4749
5290 msgid "Could not create a new glade project."
5291 msgstr "Non foi posíbel crear un proxecto glade novo."
5293 #: ../plugins/glade/plugin.c:5019 ../plugins/glade/plugin.c:5044
5294 msgid "Glade GUI Designer"
5295 msgstr "Deseñador de GUI Glade"
5297 #: ../plugins/glade/anjuta-design-document.c:371
5298 #: ../plugins/glade/anjuta-design-document.c:399
5299 #, c-format
5300 msgid "Glade project '%s' saved"
5301 msgstr "Gardouse o proxecto glade '%s'"
5303 #: ../plugins/glade/anjuta-design-document.c:379
5304 #: ../plugins/glade/anjuta-design-document.c:406
5305 msgid "Invalid glade file name"
5306 msgstr "O nome de ficheiro glade non é válido"
5308 #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:91
5309 msgid "You need to select a to do item before you can edit it"
5310 msgstr "Ten que seleccionar un elemento pendente para poder editalo"
5312 #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:110
5313 msgid "Add Item"
5314 msgstr "Engadir elemento"
5316 #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:113
5317 msgid "Edit Item"
5318 msgstr "Editar elemento"
5320 #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:144 ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:145
5321 #: ../plugins/gtodo/list_tooltip.c:42
5322 msgid "Summary:"
5323 msgstr "Resumo:"
5325 #. option menu label
5326 #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:164
5327 #: ../plugins/macro/anjuta-macro.glade.h:4
5328 msgid "Category:"
5329 msgstr "Categoría:"
5331 #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:186 ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:469
5332 #: ../plugins/gtodo/mcategory.c:20 ../plugins/gtodo/todo_db.c:70
5333 #: ../plugins/gtodo/todo_db.c:71
5334 msgid "Edit Categories"
5335 msgstr "Editar categorías"
5337 #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:197 ../plugins/gtodo/list_tooltip.c:48
5338 #: ../plugins/gtodo/list_tooltip.c:54
5339 msgid "Due date:"
5340 msgstr "Data de vencemento:"
5342 #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:216
5343 msgid "Notify when due"
5344 msgstr "Notificar cando venza a data"
5346 #. label
5347 #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:229 ../plugins/gtodo/list_tooltip.c:64
5348 #: ../plugins/gtodo/list_tooltip.c:71 ../plugins/gtodo/list_tooltip.c:77
5349 msgid "Priority:"
5350 msgstr "Prioridade:"
5352 #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:241 ../plugins/gtodo/list_tooltip.c:77
5353 #: ../plugins/gtodo/todo_db.c:132
5354 msgid "High"
5355 msgstr "Alta"
5357 #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:243 ../plugins/gtodo/list_tooltip.c:71
5358 #: ../plugins/gtodo/todo_db.c:131
5359 msgid "Medium"
5360 msgstr "Media"
5362 #. create a priority string
5363 #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:245 ../plugins/gtodo/list_tooltip.c:65
5364 #: ../plugins/gtodo/todo_db.c:130
5365 msgid "Low"
5366 msgstr "Baixa"
5368 #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:256 ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:257
5369 #: ../plugins/gtodo/list_tooltip.c:81
5370 msgid "Comment:"
5371 msgstr "Comentario:"
5373 #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:281
5374 msgid "Completed"
5375 msgstr "Terminado"
5377 #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:287 ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:333
5378 #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:446
5379 msgid "started:"
5380 msgstr "iniciado:"
5382 #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:287 ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:294
5383 #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:330 ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:331
5384 #, c-format
5385 msgid "n/a"
5386 msgstr "n/d"
5388 #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:294 ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:337
5389 #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:446
5390 msgid "stopped:"
5391 msgstr "detido:"
5393 #: ../plugins/gtodo/callback.c:17
5394 msgid "You need to select a todo item before you can remove it"
5395 msgstr "Ten que seleccionar un elemento pendente para poder eliminalo"
5397 #: ../plugins/gtodo/callback.c:20
5398 msgid "Are you sure you want to remove the selected todo item?"
5399 msgstr "Está seguro de que quere eliminar o elemento pendente seleccionado?"
5401 #: ../plugins/gtodo/callback.c:20 ../plugins/gtodo/callback.c:100
5402 msgid "Remove"
5403 msgstr "Eliminar"
5405 #: ../plugins/gtodo/callback.c:97
5406 #, c-format
5407 msgid "Are you sure you want to remove all the completed todo items?"
5408 msgstr ""
5409 "Está seguro de que quere eliminar todos os elementos pendentes terminados?"
5411 #: ../plugins/gtodo/callback.c:98
5412 #, c-format
5413 msgid ""
5414 "Are you sure you want to remove all the completed todo items in the category "
5415 "\"%s\"?"
5416 msgstr ""
5417 "Está seguro de que quere eliminar todos os elementos pendentes terminados na "
5418 "categoría \"%s\"?"
5420 #: ../plugins/gtodo/export.c:47
5421 msgid "Export task list"
5422 msgstr "Exportar a lista de tarefas"
5424 #: ../plugins/gtodo/export.c:158
5425 msgid "XML"
5426 msgstr "XML"
5428 #: ../plugins/gtodo/export.c:159
5429 msgid "Plain Text"
5430 msgstr "Texto plano"
5432 #: ../plugins/gtodo/export.c:160
5433 msgid "HTML"
5434 msgstr "HTML"
5436 #. add the embed css style sheet tb
5437 #: ../plugins/gtodo/export.c:167
5438 msgid "Export current category only"
5439 msgstr "Exportar só a categoría actual"
5441 #: ../plugins/gtodo/export.c:171
5442 msgid "<b>HTML export options:</b>"
5443 msgstr "<b>Opcións de exportación HTML:</b>"
5445 #: ../plugins/gtodo/export.c:181
5446 msgid "Embed default (CSS) style sheet"
5447 msgstr "Incorporar a folla de estilo (CSS) predeterminada"
5449 #: ../plugins/gtodo/export.c:185
5450 msgid "Custom (CSS) style sheet"
5451 msgstr "Folla de estilo (CSS) personalizada"
5453 #: ../plugins/gtodo/interface.c:34 ../src/anjuta-actions.h:38
5454 msgid "_View"
5455 msgstr "_Ver"
5457 #: ../plugins/gtodo/interface.c:148
5458 msgid "All"
5459 msgstr "Todo"
5461 #: ../plugins/gtodo/interface.c:172
5462 msgid "_Export"
5463 msgstr "_Exportar"
5465 #: ../plugins/gtodo/interface.c:216
5466 msgid "Priority"
5467 msgstr "Prioridade"
5469 #: ../plugins/gtodo/interface.c:223
5470 msgid "Due date"
5471 msgstr "Data de vencemento"
5473 #: ../plugins/gtodo/interface.c:237
5474 msgid "Summary"
5475 msgstr "Resumo"
5477 #: ../plugins/gtodo/libgtodo.c:609
5478 #, c-format
5479 msgid "No permission to read the file."
5480 msgstr "Non ten permiso para ler o ficheiro."
5482 #: ../plugins/gtodo/libgtodo.c:624
5483 #, c-format
5484 msgid "Failed to read file"
5485 msgstr "Fallou ao ler o ficheiro"
5487 #: ../plugins/gtodo/libgtodo.c:632 ../plugins/gtodo/libgtodo.c:643
5488 #, c-format
5489 msgid "Failed to parse xml structure"
5490 msgstr "Fallou ao analizar a estrutura XML"
5492 #: ../plugins/gtodo/libgtodo.c:652
5493 #, c-format
5494 msgid "File is not a valid gtodo file"
5495 msgstr "O ficheiro non é un ficheiro gtodo válido"
5497 #: ../plugins/gtodo/libgtodo.c:668
5498 msgid "Personal"
5499 msgstr "Persoal"
5501 #: ../plugins/gtodo/libgtodo.c:670
5502 msgid "Business"
5503 msgstr "Negocios"
5505 #: ../plugins/gtodo/libgtodo.c:672
5506 msgid "Unfiled"
5507 msgstr "Sen clasificar"
5509 #: ../plugins/gtodo/libgtodo.c:761
5510 #, c-format
5511 msgid "No Gtodo Client to save."
5512 msgstr "Non hai ningún cliente gtodo para gardar."
5514 #: ../plugins/gtodo/libgtodo.c:852
5515 #, c-format
5516 msgid "No filename supplied."
5517 msgstr "Non se proporcionou ningún nome de ficheiro."
5519 #: ../plugins/gtodo/mcategory.c:145
5520 #, c-format
5521 msgid "When you delete the category \"%s\", all containing items are lost"
5522 msgstr ""
5523 "Ao eliminar a categoría \"%s\" perderanse todos os elementos que conteña"
5525 #: ../plugins/gtodo/mcategory.c:146
5526 msgid "Delete"
5527 msgstr "Eliminar"
5529 #: ../plugins/gtodo/mcategory.c:173
5530 #, c-format
5531 msgid "<New category (%d)>"
5532 msgstr "<Categoría nova (%d)>"
5534 #: ../plugins/gtodo/notification.c:67
5535 #, c-format
5536 msgid "The following item is due in %i minute:"
5537 msgid_plural "The following item is due in %i minutes:"
5538 msgstr[0] "O seguinte elemento vencerá en %i minuto:"
5539 msgstr[1] "O seguinte elemento vencerá en %i minutos:"
5541 #: ../plugins/gtodo/notification.c:76
5542 msgid "The following item is due:"
5543 msgstr "O seguinte elemento vence:"
5545 #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(hbox), 9);
5546 #: ../plugins/gtodo/notification.c:116
5547 msgid "_Do not show again"
5548 msgstr "_Non mostrar outra vez"
5550 #: ../plugins/gtodo/plugin.c:65
5551 msgid "_Tasks"
5552 msgstr "_Tarefas"
5554 #: ../plugins/gtodo/plugin.c:74
5555 msgid "Hide _Completed Items"
5556 msgstr "Ocultar os elementos t_erminados"
5558 #: ../plugins/gtodo/plugin.c:76
5559 msgid "Hide completed todo items"
5560 msgstr "Ocultar os elementos pendentes xa terminados"
5562 #: ../plugins/gtodo/plugin.c:83
5563 msgid "Hide Items Past _Due Date"
5564 msgstr "Ocultar elementos pasada a data de _vencemento"
5566 #: ../plugins/gtodo/plugin.c:85
5567 msgid "Hide items that are past due date"
5568 msgstr "Ocultar os elementos aos que xa lles pasou a data de vencemento"
5570 #: ../plugins/gtodo/plugin.c:92
5571 msgid "Hide Items Without _End Date"
5572 msgstr "Ocultar elementos sen data de _finalización"
5574 #: ../plugins/gtodo/plugin.c:94
5575 msgid "Hide items without an end date"
5576 msgstr "Ocultar os elementos que non teñan data de finalización"
5578 #: ../plugins/gtodo/plugin.c:122
5579 msgid "Tasks manager"
5580 msgstr "Xestor de tarefas"
5582 #: ../plugins/gtodo/plugin.c:128
5583 msgid "Tasks manager view"
5584 msgstr "Visualizador do xestor de tarefas"
5586 #: ../plugins/gtodo/plugin.c:134
5587 msgid "Tasks"
5588 msgstr "Tarefas"
5590 #: ../plugins/gtodo/plugin.c:342 ../plugins/gtodo/plugin.c:351
5591 msgid "Todo Manager"
5592 msgstr "Xestor de pendentes"
5594 #: ../plugins/gtodo/preferences.c:21
5595 msgid "Todo List Preferences"
5596 msgstr "Preferencias da lista de pendentes"
5598 #: ../plugins/gtodo/preferences.c:84
5599 msgid "Interface"
5600 msgstr "Interface"
5602 #: ../plugins/gtodo/preferences.c:88
5603 msgid "Show due date column"
5604 msgstr "Mostrar a columna da data de vencemento"
5606 #: ../plugins/gtodo/preferences.c:96
5607 msgid "Show category column"
5608 msgstr "Mostrar a columna de categoría"
5610 #: ../plugins/gtodo/preferences.c:101
5611 msgid "Show priority column"
5612 msgstr "Mostrar a columna de prioridade"
5614 #: ../plugins/gtodo/preferences.c:106
5615 msgid "Tooltips in list"
5616 msgstr "Indicacións na lista"
5618 #: ../plugins/gtodo/preferences.c:117 ../plugins/gtodo/preferences.c:119
5619 msgid "Show in main window"
5620 msgstr "Mostrar a xanela principal"
5622 #: ../plugins/gtodo/preferences.c:130 ../plugins/gtodo/preferences.c:132
5623 msgid "Highlight"
5624 msgstr "Realzar"
5626 #. tb for highlighting due today
5627 #: ../plugins/gtodo/preferences.c:142
5628 msgid "Items that are due today"
5629 msgstr "Elementos que vencen hoxe"
5631 #. tb for highlighting due
5632 #: ../plugins/gtodo/preferences.c:148
5633 msgid "Items that are past due"
5634 msgstr "Elementos que xa venceron"
5636 #. tb for highlighting in x days
5637 #: ../plugins/gtodo/preferences.c:154
5638 #, c-format
5639 msgid "Items that are due in the next %i day"
5640 msgid_plural "Items that are due in the next %i days"
5641 msgstr[0] "Elementos que vencen en %i día"
5642 msgstr[1] "Elementos que vencen nos próximos %i días"
5644 #: ../plugins/gtodo/preferences.c:168
5645 msgid "Misc"
5646 msgstr "Outros"
5648 #: ../plugins/gtodo/preferences.c:171
5649 msgid "Auto purge completed items"
5650 msgstr "Purgar automaticamente os elementos terminados"
5652 #. Translators: First part of the sentence "Purge items after %d days"
5653 #: ../plugins/gtodo/preferences.c:177
5654 msgid "Purge items after"
5655 msgstr "Purgar os elementos despois de"
5657 #. Translators: Second part of the sentence "Purge items after %d days"
5658 #: ../plugins/gtodo/preferences.c:182
5659 msgid "days."
5660 msgstr "días."
5662 #: ../plugins/gtodo/preferences.c:195 ../plugins/gtodo/preferences.c:197
5663 msgid "Auto Purge"
5664 msgstr "Purgar automaticamente"
5666 #: ../plugins/gtodo/preferences.c:209 ../plugins/gtodo/preferences.c:211
5667 msgid "Notification"
5668 msgstr "Notificación"
5670 #: ../plugins/gtodo/preferences.c:218
5671 #, c-format
5672 msgid "Allow todo items to notifiy me when they are due in %i minute"
5673 msgid_plural "Allow todo items to notifiy me when they are due in %i minutes"
5674 msgstr[0] ""
5675 "Permitir que se me notifiquen os elementos pendentes que venzan en %i minuto"
5676 msgstr[1] ""
5677 "Permitir que se me notifiquen os elementos pendentes que venzan en %i minutos"
5679 #: ../plugins/gtodo/tasklists.c:9
5680 msgid "Open a Task List"
5681 msgstr "Abrir a lista de tarefas"
5683 #: ../plugins/gtodo/tasklists.c:30
5684 msgid "Create a Task List"
5685 msgstr "Crear unha lista de tarefas"
5687 #: ../plugins/gtodo/todo_db.c:165
5688 msgid "No Date"
5689 msgstr "Sen data"
5691 #: ../plugins/macro/anjuta-macro.glade.h:1
5692 msgid "<b>Macro details:</b>"
5693 msgstr "<b>Detalles da macro:</b>"
5695 #: ../plugins/macro/anjuta-macro.glade.h:2
5696 msgid "<b>Macro text:</b>"
5697 msgstr "<b>Texto da macro:</b>"
5699 #: ../plugins/macro/anjuta-macro.glade.h:3
5700 msgid "<b>Macros:</b>"
5701 msgstr "<b>Macros:</b>"
5703 #: ../plugins/macro/anjuta-macro.glade.h:5
5704 msgid "Edit..."
5705 msgstr "Editar..."
5707 #: ../plugins/macro/anjuta-macro.glade.h:7
5708 msgid "Shortcut:"
5709 msgstr "Atallo:"
5711 #: ../plugins/macro/macro-actions.c:127
5712 msgid "Press macro shortcut..."
5713 msgstr "Premer no atallo de macro..."
5715 #: ../plugins/macro/macro-actions.c:134
5716 msgid "Press shortcut"
5717 msgstr "Premer no atallo"
5719 #: ../plugins/macro/macro-db.c:256
5720 msgid "Anjuta macros"
5721 msgstr "Macros do Anjuta"
5723 #: ../plugins/macro/macro-db.c:260
5724 msgid "My macros"
5725 msgstr "As miñas macros"
5727 #: ../plugins/macro/macro-dialog.c:141
5728 #, c-format
5729 msgid ""
5730 "Name:\t %s\n"
5731 "Category:\t %s\n"
5732 "Shortcut:\t %c\n"
5733 msgstr ""
5734 "Nome:\t %s\n"
5735 "Categoría:\t %s\n"
5736 "Atallo:\t %c\n"
5738 #: ../plugins/macro/macro-dialog.c:264
5739 msgid "Insert"
5740 msgstr "Inserir"
5742 #: ../plugins/macro/macro-dialog.c:267
5743 msgid "Insert macro"
5744 msgstr "Inserir macro"
5746 #: ../plugins/macro/macro-edit.c:204
5747 msgid "Add/Edit macro"
5748 msgstr "Engadir/editar unha macro"
5750 #. Macros can expand the current date in the format specified below
5751 #: ../plugins/macro/macro-util.c:60
5752 msgid "%Y-%m-%d"
5753 msgstr "%Y-%m-%d"
5755 #. Macros can expand the year in the format specified below
5756 #: ../plugins/macro/macro-util.c:74
5757 msgid "%Y"
5758 msgstr "%Y"
5760 #: ../plugins/macro/plugin.c:35
5761 msgid "Macros"
5762 msgstr "Macros"
5764 #: ../plugins/macro/plugin.c:42
5765 msgid "_Insert Macro..."
5766 msgstr "_Inserir macro..."
5768 #: ../plugins/macro/plugin.c:44
5769 msgid "Insert a macro using a shortcut"
5770 msgstr "Inserir unha macro usando un atallo"
5772 #: ../plugins/macro/plugin.c:49
5773 msgid "_Add Macro..."
5774 msgstr "_Engadir unha macro..."
5776 #: ../plugins/macro/plugin.c:51
5777 msgid "Add a macro"
5778 msgstr "Engadir unha macro"
5780 #: ../plugins/macro/plugin.c:56
5781 msgid "Macros..."
5782 msgstr "Macros..."
5784 #: ../plugins/macro/plugin.c:58
5785 msgid "Add/Edit/Remove macros"
5786 msgstr "Engadir/editar/eliminar macros"
5788 #: ../plugins/macro/plugin.c:116
5789 msgid "Macro operations"
5790 msgstr "Operacións coas macros"
5792 #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:1
5793 msgid "<b>Indicators</b>"
5794 msgstr "<b>Indicadores</b>"
5796 #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:2
5797 msgid "<b>Message colors</b>"
5798 msgstr "<b>Cores da mensaxe</b>"
5800 #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:3
5801 msgid "<b>Messages options</b>"
5802 msgstr "<b>Opcións da mensaxe</b>"
5804 #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:4
5805 msgid "Error message indicator style:"
5806 msgstr "Estilo do indicador de mensaxes de erro:"
5808 #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:5
5809 msgid "Errors:"
5810 msgstr "Erros:"
5812 #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:6
5813 msgid "Normal message indicator style:"
5814 msgstr "Estilo do indicador de mensaxes normais:"
5816 #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:7
5817 msgid "Number of first characters to show:"
5818 msgstr "Número de caracteres iniciais que se van mostrar:"
5820 #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:8
5821 msgid "Number of last characters to show:"
5822 msgstr "Número de caracteres finais que se van mostrar:"
5824 #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:9
5825 msgid "Tabs position:"
5826 msgstr "Posición dos separadores:"
5828 #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:14
5829 msgid "Truncate long messages"
5830 msgstr "Truncar as mensaxes longas"
5832 #. Error/Warning indication style in editor
5833 #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:16
5834 msgid ""
5835 "Underline-Plain\n"
5836 "Underline-Squiggle\n"
5837 "Underline-TT\n"
5838 "Diagonal\n"
5839 "Strike-Out"
5840 msgstr ""
5841 "Subliñado sinxelo\n"
5842 "Subliñado ondulado\n"
5843 "Subliñado TT\n"
5844 "Diagonal\n"
5845 "Riscar"
5847 #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:21
5848 msgid "Warning message indicator style:"
5849 msgstr "Estido do indicador de mensaxes de aviso:"
5851 #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:22
5852 msgid "Warnings:"
5853 msgstr "Avisos:"
5855 #: ../plugins/message-view/anjuta-msgman.c:71
5856 msgid "Close all message tabs"
5857 msgstr "Pechar todos os separadores de mensaxes"
5859 #: ../plugins/message-view/message-view.c:324
5860 #: ../plugins/message-view/message-view.c:358
5861 msgid "No message details"
5862 msgstr "Non hai detalles da mensaxes"
5864 #: ../plugins/message-view/message-view.c:730
5865 msgid "No Messages"
5866 msgstr "Sen mensaxes"
5868 #: ../plugins/message-view/message-view.c:739
5869 msgid "No Infos"
5870 msgstr "Sen informacións"
5872 #: ../plugins/message-view/message-view.c:751
5873 msgid "No Warnings"
5874 msgstr "Sen avisos"
5876 #: ../plugins/message-view/message-view.c:764
5877 msgid "No Errors"
5878 msgstr "Sen erros"
5880 #: ../plugins/message-view/message-view.c:809
5881 msgid "Icon"
5882 msgstr "Icona"
5884 #: ../plugins/message-view/message-view.c:823
5885 #: ../plugins/message-view/plugin.c:325 ../plugins/message-view/plugin.c:417
5886 #: ../plugins/message-view/plugin.c:429
5887 msgid "Messages"
5888 msgstr "Mensaxes"
5890 #: ../plugins/message-view/message-view.c:1189
5891 #, c-format
5892 msgid "Error writing %s"
5893 msgstr "Erro ao escribir %s"
5895 #: ../plugins/message-view/message-view.c:1348
5896 #, c-format
5897 msgid "%d Message"
5898 msgid_plural "%d Messages"
5899 msgstr[0] "%d mensaxe"
5900 msgstr[1] "%d mensaxes"
5902 #: ../plugins/message-view/message-view.c:1354
5903 #, c-format
5904 msgid "%d Info"
5905 msgid_plural "%d Infos"
5906 msgstr[0] "%d información"
5907 msgstr[1] "%d informacións"
5909 #: ../plugins/message-view/message-view.c:1359
5910 #, c-format
5911 msgid "%d Warning"
5912 msgid_plural "%d Warnings"
5913 msgstr[0] "%d aviso"
5914 msgstr[1] "%d avisos"
5916 #: ../plugins/message-view/message-view.c:1364
5917 #, c-format
5918 msgid "%d Error"
5919 msgid_plural "%d Errors"
5920 msgstr[0] "%d erro"
5921 msgstr[1] "%d erros"
5923 #: ../plugins/message-view/plugin.c:78
5924 msgid "_Copy Message"
5925 msgstr "_Copiar mensaxe"
5927 #: ../plugins/message-view/plugin.c:79
5928 msgid "Copy message"
5929 msgstr "Copiar mensaxe"
5931 #: ../plugins/message-view/plugin.c:82
5932 msgid "_Next Message"
5933 msgstr "_Seguinte mensaxe"
5935 #: ../plugins/message-view/plugin.c:83
5936 msgid "Next message"
5937 msgstr "Seguinte mensaxe"
5939 #: ../plugins/message-view/plugin.c:86
5940 msgid "_Previous Message"
5941 msgstr "_Mensaxe anterior"
5943 #: ../plugins/message-view/plugin.c:87
5944 msgid "Previous message"
5945 msgstr "Mensaxe anterior"
5947 #: ../plugins/message-view/plugin.c:90
5948 msgid "_Save Message"
5949 msgstr "_Gardar mensaxe"
5951 #: ../plugins/message-view/plugin.c:91
5952 msgid "Save message"
5953 msgstr "Gardar a mensaxe"
5955 #: ../plugins/message-view/plugin.c:212
5956 msgid "Next/Previous Message"
5957 msgstr "Mensaxe seguinte/anterior"
5959 #: ../plugins/patch/patch-plugin.c:88
5960 msgid "File/Directory to patch"
5961 msgstr "Ficheiro ou directorio para parchear"
5963 #: ../plugins/patch/patch-plugin.c:91
5964 msgid "Patch file"
5965 msgstr "Parchear o ficheiro"
5967 #: ../plugins/patch/patch-plugin.c:111
5968 msgid "Patches"
5969 msgstr "Parches"
5971 #: ../plugins/patch/patch-plugin.c:159 ../plugins/patch/patch-plugin.glade.h:3
5972 msgid "Patch"
5973 msgstr "Parchear"
5975 #: ../plugins/patch/patch-plugin.c:174
5976 msgid "Please select the directory where the patch should be applied"
5977 msgstr "Seleccione o directorio no que se lle aplicará o parche"
5979 #: ../plugins/patch/patch-plugin.c:185
5980 #, c-format
5981 msgid "Patching %s using %s\n"
5982 msgstr "Parcheando %s usando %s\n"
5984 #: ../plugins/patch/patch-plugin.c:194
5985 msgid "Patching...\n"
5986 msgstr "Parcheando...\n"
5988 #: ../plugins/patch/patch-plugin.c:204
5989 msgid "Patching..."
5990 msgstr "Parcheando..."
5992 #: ../plugins/patch/patch-plugin.c:209
5993 msgid "There are unfinished jobs, please wait until they are finished."
5994 msgstr "Hai traballos sen terminar, espere até que finalicen."
5996 #: ../plugins/patch/patch-plugin.c:251
5997 msgid ""
5998 "Patch failed.\n"
5999 "Please review the failure messages.\n"
6000 "Examine and remove any rejected files.\n"
6001 msgstr ""
6002 "Fallou o parche.\n"
6003 "Revise as mensaxes de fallo.\n"
6004 "Examine e elimine calquera ficheiro rexeitado.\n"
6006 #: ../plugins/patch/patch-plugin.c:257
6007 msgid "Patching complete"
6008 msgstr "Terminou o parcheado"
6010 #: ../plugins/patch/patch-plugin.glade.h:1
6011 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:31
6012 msgid "Dry run"
6013 msgstr "Simulacro"
6015 #: ../plugins/patch/patch-plugin.glade.h:2
6016 msgid "File/Directory to patch:"
6017 msgstr "Ficheiro ou directorio para parchear:"
6019 #: ../plugins/patch/patch-plugin.glade.h:4
6020 msgid "Patch file:"
6021 msgstr "Ficheiro de parche:"
6023 #: ../plugins/patch/patch-plugin.glade.h:5
6024 msgid "Patch level:"
6025 msgstr "Nivel de parche:"
6027 #. Action name
6028 #. Stock icon, if any
6029 #: ../plugins/patch/plugin.c:53 ../plugins/tools/plugin.c:130
6030 msgid "_Tools"
6031 msgstr "_Ferramentas"
6033 #. Action name
6034 #. Stock icon, if any
6035 #: ../plugins/patch/plugin.c:61
6036 msgid "_Patch..."
6037 msgstr "_Parchear..."
6039 #: ../plugins/patch/plugin.c:92
6040 msgid "Patch files/directories"
6041 msgstr "Parchear ficheiros/directorios"
6043 #: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:312
6044 #: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:322
6045 #: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:332
6046 #: ../plugins/profiler/gprof-flat-profile-view.c:56
6047 #: ../plugins/profiler/gprof-function-call-tree-view.c:60
6048 msgid "Function Name"
6049 msgstr "Nome de función"
6051 #. Total amount of time spent in this function, excluding those it calla.
6052 #. * This is the same as the "Seconds" field in the flat profile.
6053 #. Time spent in a subroutine of a function.
6054 #. Time spent in this function when it was called by its caller
6055 #: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:361
6056 #: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:375
6057 #: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:389
6058 msgid "Self"
6059 msgstr "Propio"
6061 #: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:402
6062 #: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:414
6063 #: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:426
6064 msgid "Children"
6065 msgstr "Fillos"
6067 #: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:439
6068 #: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:449
6069 #: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:459
6070 #: ../plugins/profiler/gprof-flat-profile-view.c:113
6071 msgid "Calls"
6072 msgstr "Chamadas"
6074 #: ../plugins/profiler/gprof-flat-profile-view.c:68
6075 msgid "% Time"
6076 msgstr "% Tempo"
6078 #: ../plugins/profiler/gprof-flat-profile-view.c:82
6079 msgid "Cumulative Seconds"
6080 msgstr "Segundos acumulativos"
6082 #. The number of seconds that this function, excluding other functions it
6083 #. * calls, takes to execute.
6084 #: ../plugins/profiler/gprof-flat-profile-view.c:99
6085 msgid "Self Seconds"
6086 msgstr "Segundos propios"
6088 #. The average number of milliseconds spent in a function, excluding
6089 #. * the functions that it calls.
6090 #: ../plugins/profiler/gprof-flat-profile-view.c:127
6091 msgid "Self ms/call"
6092 msgstr "Milisengundos/chamada propios"
6094 #. Same as self ms/call, but includes called functions.
6095 #: ../plugins/profiler/gprof-flat-profile-view.c:143
6096 msgid "Total ms/call"
6097 msgstr "Milisegundos/chamada totais"
6099 #: ../plugins/profiler/plugin.c:178
6100 msgid ""
6101 "Could not get profiling data.\n"
6102 "\n"
6103 "Please check the path to this target's profiling data file."
6104 msgstr ""
6105 "Non foi posíbel obter os datos de perfil.\n"
6106 "\n"
6107 "Verifique o camiño a este ficheiro de datos de perfil do destino."
6109 #: ../plugins/profiler/plugin.c:292
6110 msgid ""
6111 "This target does not have any profiling data.\n"
6112 "\n"
6113 "Please ensure that the target is complied with profiling support and that it "
6114 "is run at least once."
6115 msgstr ""
6116 "Este destino non ten datos de perfil.\n"
6117 "\n"
6118 "Asegúrese de que o destino está compilado cun soporte de perfil e de que se "
6119 "executa polo menos unha vez."
6121 #. Action name
6122 #. Stock icon, if any
6123 #: ../plugins/profiler/plugin.c:747 ../plugins/profiler/plugin.c:859
6124 #: ../plugins/profiler/profiler.plugin.in.h:3
6125 msgid "Profiler"
6126 msgstr "Perfilador"
6128 #. Action name
6129 #. Stock icon, if any
6130 #: ../plugins/profiler/plugin.c:755
6131 msgid "Select Target..."
6132 msgstr "Seleccionar un destino..."
6134 #. Action name
6135 #. Stock icon, if any
6136 #: ../plugins/profiler/plugin.c:763
6137 msgid "Refresh"
6138 msgstr "Actualizar"
6140 #. Action name
6141 #. Stock icon, if any
6142 #: ../plugins/profiler/plugin.c:771
6143 msgid "Delete Data"
6144 msgstr "Eliminar datos"
6146 #: ../plugins/profiler/plugin.c:814
6147 msgid "Application Performance Profiler"
6148 msgstr "Perfilador de accións da aplicación"
6150 #: ../plugins/profiler/plugin.c:836
6151 msgid "Flat Profile"
6152 msgstr "Perfil plano"
6154 #: ../plugins/profiler/plugin.c:841 ../plugins/profiler/profiler.glade.h:7
6155 msgid "Call Graph"
6156 msgstr "Chamada de gráfica"
6158 #: ../plugins/profiler/plugin.c:846
6159 msgid "Function Call Tree"
6160 msgstr "Función chamada de árbore"
6162 #: ../plugins/profiler/plugin.c:853
6163 msgid "Function Call Chart"
6164 msgstr "Función chamada de gráfica"
6166 #: ../plugins/profiler/profiler-call-graph.glade.h:1
6167 msgid "<b>Called By</b>"
6168 msgstr "<b>Chamado por</b>"
6170 #: ../plugins/profiler/profiler-call-graph.glade.h:2
6171 msgid "<b>Called</b>"
6172 msgstr "<b>Chamado</b>"
6174 #: ../plugins/profiler/profiler-call-graph.glade.h:3
6175 msgid "<b>Functions</b>"
6176 msgstr "<b>Funcións</b>"
6178 #: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:1
6179 msgid "<b>Profiling Data</b>"
6180 msgstr "<b>Datos de perfil</b>"
6182 #: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:2
6183 msgid "<b>Select Target to Profile</b>"
6184 msgstr "<b>Seleccione o destino para perfilar</b>"
6186 #: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:3
6187 msgid "<b>Symbols</b>"
6188 msgstr "<b>Símbolos</b>"
6190 #: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:4
6191 msgid "<b>Time Propagation</b>"
6192 msgstr "<b>Tempo de propagación</b>"
6194 #: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:5
6195 msgid "Automatically refresh profile data display"
6196 msgstr "Actualizar automaticamente a disposición dos datos de perfil"
6198 #: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:6
6199 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:21
6200 msgid "Browse..."
6201 msgstr "Examinar..."
6203 #: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:8
6204 msgid "Do not propagate time for these symbols:"
6205 msgstr "Non propagar o tempo para estes símbolos:"
6207 #: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:9
6208 msgid "Do not show static functions"
6209 msgstr "Non mostrar as funcións estáticas"
6211 #: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:10
6212 msgid "Do not show these symbols:"
6213 msgstr "Non mostrar este símbolos:"
6215 #: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:11
6216 msgid ""
6217 "Enter one symbol specification per line.\n"
6218 "\n"
6219 "For information on symbol specifications, see section \n"
6220 "4.5 of the gprof info page."
6221 msgstr ""
6222 "Introduza unha especificación de símbolo por liña.\n"
6223 "\n"
6224 "Para máis información sobre as especificacións de símbolo, vexa a sección \n"
6225 "4.5 da páxina de información de gprof."
6227 #: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:16
6228 #: ../plugins/valgrind/anjuta-valgrind.glade.h:6
6229 msgid "Options..."
6230 msgstr "Opcións..."
6232 #: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:17
6233 msgid "Profiling Options"
6234 msgstr "Opcións de perfil"
6236 #: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:18
6237 msgid "Propagate time for all symbols"
6238 msgstr "Propagar o tempo para todos os símbolos"
6240 #: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:19
6241 msgid "Propagate time for only these symbols:"
6242 msgstr "Propagar o tempo só para estes símbolos:"
6244 #: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:20
6245 msgid "Select Other Target..."
6246 msgstr "Seleccionar outro destino..."
6248 #: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:21
6249 msgid "Select Profiling Target"
6250 msgstr "Seleccionar o destino de perfil"
6252 #: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:22
6253 msgid "Show all symbols"
6254 msgstr "Mostrar todos os símbolos"
6256 #: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:23
6257 msgid "Show functions that could have been called but never were"
6258 msgstr "Mostrar as funcións que puideron ser chamadas mais que non o foron"
6260 #: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:24
6261 msgid "Show only these symbols:"
6262 msgstr "Mostrar só estes símbolos:"
6264 #: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:25
6265 msgid "Show uncalled functions"
6266 msgstr "Mostrar as funcións non chamadas"
6268 #: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:26
6269 msgid "Use this profiling data file:"
6270 msgstr "Usar este ficheiro de datos de perfil:"
6272 #: ../plugins/project-import/project-import.c:109
6273 #, c-format
6274 msgid ""
6275 "Could not find a valid project backend for the directory given (%s). Please "
6276 "select a different directory, or try upgrading to a newer version of Anjuta."
6277 msgstr ""
6278 "Non foi posíbel encontrar un backend de proxecto válido para o directorio "
6279 "indicado (%s). Seleccione un directorio diferente ou tente actualizar a unha "
6280 "versión do Anjuta máis nova."
6283 #. * Now we can't apply
6285 #: ../plugins/project-import/project-import.c:130
6286 msgid "Please, fix the configuration"
6287 msgstr "Arranxe a configuración"
6289 #: ../plugins/project-import/project-import.c:142
6290 #, c-format
6291 msgid ""
6292 "Project name: %s\n"
6293 "Project type: %s\n"
6294 "Project path: %s\n"
6295 msgstr ""
6296 "Nome do proxecto: %s\n"
6297 "Tipo de proxecto: %s\n"
6298 "Camiño do proxecto: %s\n"
6300 #: ../plugins/project-import/project-import.c:202
6301 msgid "This assistant will import an existing project into Anjuta."
6302 msgstr "Este asistente importará un proxecto existente no Anjuta."
6304 #: ../plugins/project-import/project-import.c:207
6305 msgid "Import Project"
6306 msgstr "Importar un proxecto"
6308 #: ../plugins/project-import/project-import.c:249
6309 msgid "<b>Enter the project name:</b>"
6310 msgstr "<b>Introduza o nome do proxecto:</b>"
6312 #: ../plugins/project-import/project-import.c:269
6313 msgid "<b>Enter the base path of your project:</b>"
6314 msgstr "<b>Introduza o camiño base do seu proxecto:</b>"
6316 #: ../plugins/project-import/project-import.c:274
6317 msgid "Select project directory"
6318 msgstr "Seleccionar o directorio do proxecto"
6320 #: ../plugins/project-import/project-import.c:280
6321 msgid "Project to Import"
6322 msgstr "Proxecto para importar"
6324 #: ../plugins/project-import/project-import.c:293
6325 msgid "Confirmation"
6326 msgstr "Confirmación"
6328 #: ../plugins/project-import/project-import.c:435
6329 msgid ""
6330 "Generation of project file failed. Cannot find an appropriate project "
6331 "template to use. Please make sure your version of Anjuta is up to date."
6332 msgstr ""
6333 "Fallou a xeración do ficheiro de proxecto. Non é posíbel encontrar un modelo "
6334 "de proxecto apropiado para usar. Asegúrese de que a súa versión do Anjuta "
6335 "está actualizada."
6337 #: ../plugins/project-import/project-import.c:458
6338 #, c-format
6339 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
6340 msgstr "Xa existe un ficheiro chamado \"%s\". Quere substituílo?"
6342 #: ../plugins/project-import/project-import.c:499
6343 #, c-format
6344 msgid ""
6345 "A file named \"%s\" cannot be written: %s.  Check if you have write access "
6346 "to the project directory."
6347 msgstr ""
6348 "Non é posíbel escribir un ficheiro chamado \"%s\": %s. Verifique que ten "
6349 "acceso de escritura no directorio do proxecto."
6351 #: ../plugins/project-manager/create_dialogs.glade.h:1
6352 msgid "Add Source"
6353 msgstr "Engadir fonte"
6355 #: ../plugins/project-manager/create_dialogs.glade.h:2
6356 msgid "New Group"
6357 msgstr "Grupo novo"
6359 #: ../plugins/project-manager/create_dialogs.glade.h:3
6360 msgid "New Target"
6361 msgstr "Destino novo"
6363 #: ../plugins/project-manager/create_dialogs.glade.h:4
6364 msgid "Select the _target for the new source files:"
6365 msgstr "Seleccione o des_tino dos ficheiros fonte novos:"
6367 #: ../plugins/project-manager/create_dialogs.glade.h:5
6368 msgid "Source files:"
6369 msgstr "Ficheiros fonte:"
6371 #: ../plugins/project-manager/create_dialogs.glade.h:6
6372 msgid "Specify _where to create the group:"
6373 msgstr "Especifique _onde se vai crear o grupo:"
6375 #: ../plugins/project-manager/create_dialogs.glade.h:7
6376 msgid "Specify _where to create the target:"
6377 msgstr "Especifique _onde se vai crear o destino:"
6379 #: ../plugins/project-manager/create_dialogs.glade.h:8
6380 msgid "Target _name:"
6381 msgstr "_Nome do destino:"
6383 #: ../plugins/project-manager/create_dialogs.glade.h:9
6384 msgid "Target _type:"
6385 msgstr "_Tipo do destino:"
6387 #: ../plugins/project-manager/create_dialogs.glade.h:10
6388 msgid "TargetTypes"
6389 msgstr "Tipos de destino"
6391 #: ../plugins/project-manager/create_dialogs.glade.h:11
6392 msgid "_Group name:"
6393 msgstr "Nome do gr_upo:"
6395 #: ../plugins/project-manager/create_dialogs.glade.h:12
6396 msgid "_Select file to add..."
6397 msgstr "_Seleccione un ficheiro para engadir..."
6399 #: ../plugins/project-manager/gbf-project-model.c:233
6400 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:1301
6401 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:1384
6402 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:1557
6403 #: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.plugin.in.h:1
6404 msgid "Project"
6405 msgstr "Proxecto"
6407 #: ../plugins/project-manager/gbf-project-model.c:234
6408 msgid "GbfProject Object"
6409 msgstr "Obxecto GbfProject"
6411 #: ../plugins/project-manager/gbf-project-model.c:251
6412 msgid "No project loaded"
6413 msgstr "Non se cargou ningún proxecto"
6415 #: ../plugins/project-manager/gbf-project-util.c:81
6416 msgid "Couldn't load glade file"
6417 msgstr "Non foi posíbel cargar o ficheiro glade"
6419 #: ../plugins/project-manager/gbf-project-util.c:260
6420 #: ../plugins/project-manager/gbf-project-util.c:268
6421 msgid "Can not add group"
6422 msgstr "Non é posíbel engadir o grupo"
6424 #: ../plugins/project-manager/gbf-project-util.c:269
6425 msgid "No parent group selected"
6426 msgstr "Non se seleccionou ningún grupo pai"
6428 #: ../plugins/project-manager/gbf-project-util.c:441
6429 #: ../plugins/project-manager/gbf-project-util.c:450
6430 msgid "Can not add target"
6431 msgstr "Non é posíbel engadir o destino"
6433 #: ../plugins/project-manager/gbf-project-util.c:451
6434 msgid "No group selected"
6435 msgstr "Non se seleccionou ningún grupo"
6437 #: ../plugins/project-manager/gbf-project-util.c:556
6438 msgid "Select sources..."
6439 msgstr "Seleccionar fontes..."
6441 #: ../plugins/project-manager/gbf-project-util.c:796
6442 #: ../plugins/project-manager/gbf-project-util.c:803
6443 msgid "Can not add source files"
6444 msgstr "Non é posíbel engadir os ficheiros fonte"
6446 #: ../plugins/project-manager/gbf-project-util.c:804
6447 msgid "No target has been selected"
6448 msgstr "Non se seleccionou ningún destino"
6450 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:425
6451 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:826
6452 msgid "Project properties"
6453 msgstr "Propiedades do proxecto"
6455 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:430
6456 msgid "Target properties"
6457 msgstr "Propiedades do destino"
6459 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:435
6460 msgid "Group properties"
6461 msgstr "Propiedades do grupo"
6463 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:459
6464 msgid "No properties available for this target"
6465 msgstr "Non hai propiedades dispoñíbeis para este destino"
6467 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:485
6468 #, c-format
6469 msgid "Failed to refresh project: %s"
6470 msgstr "Fallou ao actualizar o proxecto: %s"
6472 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:663
6473 msgid ""
6474 "Are you sure you want to remove the following group from project?\n"
6475 "\n"
6476 msgstr ""
6477 "Está seguro de que quere eliminar o seguinte grupo do proxecto?\n"
6478 "\n"
6480 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:664
6481 #, c-format
6482 msgid ""
6483 "Group: %s\n"
6484 "\n"
6485 "The group will not be deleted from file system."
6486 msgstr ""
6487 "Grupo: %s\n"
6488 "\n"
6489 "O grupo non se eliminará do sistema de ficheiros."
6491 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:667
6492 msgid ""
6493 "Are you sure you want to remove the following target from project?\n"
6494 "\n"
6495 msgstr ""
6496 "Está seguro de que quere eliminar o seguinte destino do proxecto?\n"
6497 "\n"
6499 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:668
6500 #, c-format
6501 msgid "Target: %s"
6502 msgstr "Destino: %s"
6504 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:671
6505 msgid ""
6506 "Are you sure you want to remove the following source file from project?\n"
6507 "\n"
6508 msgstr ""
6509 "Está seguro de que quere eliminar o seguinte ficheiro fonte do proxecto?\n"
6510 "\n"
6512 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:672
6513 #, c-format
6514 msgid ""
6515 "Source: %s\n"
6516 "\n"
6517 "The source file will not be deleted from file system."
6518 msgstr ""
6519 "Fonte: %s\n"
6520 "\n"
6521 "O ficheiro fonte non se eliminará do sistema de ficheiros."
6523 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:727
6524 #, c-format
6525 msgid ""
6526 "Failed to remove '%s':\n"
6527 "%s"
6528 msgstr ""
6529 "Fallou ao eliminar '%s':\n"
6530 "%s"
6532 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:784
6533 #, c-format
6534 msgid "Failed to retrieve URI info of %s: %s"
6535 msgstr "Fallou ao recuperar a información de URI de %s: %s"
6537 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:822
6538 msgid "_Project"
6539 msgstr "_Proxecto"
6541 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:826
6542 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:860
6543 msgid "_Properties"
6544 msgstr "_Propiedades"
6546 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:831
6547 msgid "_Refresh"
6548 msgstr "_Actualizar"
6550 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:831
6551 msgid "Refresh project manager tree"
6552 msgstr "Actualizar a árbore do xestor de proxectos"
6554 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:836
6555 msgid "Add _Group..."
6556 msgstr "Engadir _grupo..."
6558 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:836
6559 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:870
6560 msgid "Add a group to project"
6561 msgstr "Engadir un grupo ao proxecto"
6563 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:841
6564 msgid "Add _Target..."
6565 msgstr "Engadir des_tino..."
6567 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:841
6568 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:875
6569 msgid "Add a target to project"
6570 msgstr "Engadir un destino ao proxecto"
6572 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:846
6573 msgid "Add _Source File..."
6574 msgstr "Engadir ficheiro _fonte..."
6576 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:846
6577 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:865
6578 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:880
6579 msgid "Add a source file to project"
6580 msgstr "Engadir un ficheiro fonte ao proxecto"
6582 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:851
6583 msgid "Close Pro_ject"
6584 msgstr "Pechar p_roxecto"
6586 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:851
6587 msgid "Close project"
6588 msgstr "Pechar o proxecto"
6590 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:860
6591 msgid "Properties of group/target/source"
6592 msgstr "Propiedades do grupo/destino/fonte"
6594 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:865
6595 msgid "_Add To Project"
6596 msgstr "_Engadir ao proxecto"
6598 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:870
6599 msgid "Add _Group"
6600 msgstr "Engadir _grupo"
6602 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:875
6603 msgid "Add _Target"
6604 msgstr "Engadir des_tino"
6606 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:880
6607 msgid "Add _Source File"
6608 msgstr "Engadir ficheiro _fonte"
6610 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:885
6611 msgid "Re_move"
6612 msgstr "E_liminar"
6614 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:885
6615 msgid "Remove from project"
6616 msgstr "Eliminar do proxecto"
6618 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:1259
6619 #, c-format
6620 msgid "Loading project: %s"
6621 msgstr "Cargando o proxecto: %s"
6623 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:1267
6624 msgid "Created project view..."
6625 msgstr "Crear visualización de proxecto..."
6627 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:1280
6628 #, c-format
6629 msgid ""
6630 "Failed to parse project (the project is opened, but there will be no project "
6631 "view) %s: %s\n"
6632 msgstr ""
6633 "Fallou ao analizar o proxecto (o ficheiro está aberto, mais non haberá "
6634 "ningunha visualización de proxecto) %s: %s\n"
6636 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:1472
6637 #, c-format
6638 msgid "Error closing project: %s"
6639 msgstr "Houbo un erro ao pechar o proxecto: %s"
6641 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:1536
6642 msgid "Project manager actions"
6643 msgstr "Accións do xestor de proxectos"
6645 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:1544
6646 msgid "Project manager popup actions"
6647 msgstr "Accións en xanelas emerxentes do xestor de proxectos"
6649 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:2641
6650 msgid "Initializing Project..."
6651 msgstr "Inicializando o proxecto..."
6653 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:2644
6654 msgid "Project Loaded"
6655 msgstr "Proxecto cargado"
6657 #: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.ui.h:1
6658 msgid "<b>Details</b>"
6659 msgstr "<b>Detalles</b>"
6661 #: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.ui.h:2
6662 #: ../plugins/project-wizard/druid.c:148
6663 msgid "Error"
6664 msgstr "Erro"
6666 #: ../plugins/project-wizard/druid.c:140 ../plugins/project-wizard/druid.c:144
6667 msgid "Warning"
6668 msgstr "Aviso"
6670 #: ../plugins/project-wizard/druid.c:151
6671 msgid "Message"
6672 msgstr "Mensaxe"
6674 #: ../plugins/project-wizard/druid.c:217
6675 msgid ""
6676 "<b>Confirm the following information:</b>\n"
6677 "\n"
6678 msgstr ""
6679 "<b>Confirme a seguinte información:</b>\n"
6680 "\n"
6682 #. The project type is translated too, it is something like
6683 #. * generic, GNOME applet, Makefile project...
6684 #: ../plugins/project-wizard/druid.c:221
6685 #, c-format
6686 msgid "Project Type: %s\n"
6687 msgstr "Tipo de proxecto: %s\n"
6689 #: ../plugins/project-wizard/druid.c:377
6690 #, c-format
6691 msgid "Unable to find any project template in %s"
6692 msgstr "Non é posíbel encontrar ningún modelo de proxecto en %s"
6694 #: ../plugins/project-wizard/druid.c:588
6695 #, c-format
6696 msgid ""
6697 "\n"
6698 "Field \"%s\" is mandatory. Please enter it."
6699 msgstr ""
6700 "\n"
6701 "O campo \"%s\" é obrigatorio. Introdúzao."
6703 #: ../plugins/project-wizard/druid.c:603
6704 #, c-format
6705 msgid ""
6706 "Field \"%s\" must start with a letter, a digit or an underscore and contains "
6707 "only letters, digits, underscore, minus and dot. Please fix it."
6708 msgstr ""
6709 "O campo \"%s\" debe comezar cunha letra, un díxito ou un guión baixo; debe "
6710 "tamén conter só letras, díxitos, guións baixos, o signo menos ou puntos. "
6711 "Arránxeo."
6713 #: ../plugins/project-wizard/druid.c:608
6714 #, c-format
6715 msgid "Unknown error."
6716 msgstr "Erro descoñecido."
6718 #: ../plugins/project-wizard/druid.c:635
6719 #, c-format
6720 msgid ""
6721 "Directory \"%s\" is not empty. Project creation could fail if some files "
6722 "cannot be written. Do you want to continue?"
6723 msgstr ""
6724 "O directorio \"%s\" non está baleiro. A creación do proxecto podería fallar "
6725 "se non é posíbel escribir nalgúns ficheiros. Quere continuar?"
6727 #: ../plugins/project-wizard/druid.c:637
6728 #, c-format
6729 msgid "File \"%s\" already exists. Do you want to overwrite it?"
6730 msgstr "O ficheiro \"%s\" xa existe. Quere sobrescribilo?"
6732 #: ../plugins/project-wizard/druid.c:668
6733 msgid "Invalid entry"
6734 msgstr "Entrada non válida"
6736 #: ../plugins/project-wizard/druid.c:679
6737 msgid "Dubious entry"
6738 msgstr "Entrada dubidosa"
6740 #: ../plugins/project-wizard/druid.c:789
6741 #, c-format
6742 msgid ""
6743 "\n"
6744 "Missing programs: %s."
6745 msgstr ""
6746 "\n"
6747 "Faltan os programas: %s."
6749 #: ../plugins/project-wizard/druid.c:800
6750 #, c-format
6751 msgid ""
6752 "\n"
6753 "Missing packages: %s."
6754 msgstr ""
6755 "\n"
6756 "Faltan os paquetes: %s."
6758 #: ../plugins/project-wizard/druid.c:808
6759 msgid ""
6760 "Some important programs or development packages required to build this "
6761 "project are missing. Please make sure they are installed properly before "
6762 "generating the project.\n"
6763 msgstr "Faltan algúns dos programas importantes ou paquetes requiridos para "
6764 "construír este proxecto. Asegúrese de que están instalados apropiadamente "
6765 "antes de xerar o proxecto.\n"
6767 # erro no msgid: distrubution
6768 #: ../plugins/project-wizard/druid.c:814
6769 msgid ""
6770 "The missing programs are usually part of some distrubution packages and can "
6771 "be searched in your Application Manager. Similarly, the development packages "
6772 "are contained in special packages that your distribution provide to allow "
6773 "development of projects based on them. They usually end with -dev or -devel "
6774 "suffix in package names and can be found by searching in your Application "
6775 "Manager."
6776 msgstr ""
6777 "Os programas que faltan fan parte normalmente dos paquetes dalgunha "
6778 "distribución e pódense buscar no seu Xestor de aplicacións. De maneira "
6779 "semellante, os paquetes de desenvolvemento están contidos en paquetes "
6780 "especiais que fornece a súa distribución para permitir os proxectos baseados "
6781 "neles. Normalmente acaban co sufixo -dev ou -devel nos nomes dos paquetes e "
6782 "pódense encontrar buscando no seu Xestor de aplicacións."
6784 #: ../plugins/project-wizard/druid.c:822
6785 msgid "Missing components"
6786 msgstr "Faltan compoñentes"
6788 #: ../plugins/project-wizard/druid.c:954
6789 #, c-format
6790 msgid "Unable to build project assistant user interface reading %s."
6791 msgstr ""
6792 "Non é posíbel construír a interface de usuario do asistente de proxectos "
6793 "lendo %s."
6795 #: ../plugins/project-wizard/install.c:406
6796 msgid "New project has been created successfully."
6797 msgstr "O proxecto novo creouse correctamente."
6799 #: ../plugins/project-wizard/install.c:413
6800 msgid "New project creation has failed."
6801 msgstr "Fallou a creación do proxecto novo."
6803 #: ../plugins/project-wizard/install.c:462
6804 #, c-format
6805 msgid "Skipping %s: file already exists"
6806 msgstr "Ignorando %s: o ficheiro xa existe"
6808 #: ../plugins/project-wizard/install.c:503
6809 #, c-format
6810 msgid "Creating %s ... Fail to create directory"
6811 msgstr "Creando %s ... Falla ao crear o directorio"
6813 #: ../plugins/project-wizard/install.c:519
6814 #, c-format
6815 msgid "Creating %s (using AutoGen)... %s"
6816 msgstr "Creando %s (usando o AutoGen)... %s"
6818 #: ../plugins/project-wizard/install.c:524
6819 #, c-format
6820 msgid "Creating %s ... %s"
6821 msgstr "Creando %s ... %s"
6823 #. The %s is a name of a unix command line, by example
6824 #. * cp foobar.c project
6825 #: ../plugins/project-wizard/install.c:570
6826 #, c-format
6827 msgid "Executing: %s"
6828 msgstr "Executando: %s"
6830 #: ../plugins/project-wizard/plugin.c:157
6831 msgid "New Project Assistant"
6832 msgstr "Asistente de proxecto novo"
6834 #: ../plugins/project-wizard/property.c:288
6835 #: ../plugins/project-wizard/property.c:340
6836 msgid "No"
6837 msgstr "Non"
6839 #: ../plugins/project-wizard/property.c:299
6840 msgid "Select directory"
6841 msgstr "Seleccionar directorio"
6843 #: ../plugins/project-wizard/property.c:307
6844 msgid "Select file"
6845 msgstr "Seleccionar ficheiro"
6847 #: ../plugins/project-wizard/property.c:383
6848 msgid "Choose directory"
6849 msgstr "Elixir directorio"
6851 #: ../plugins/project-wizard/property.c:387
6852 msgid "Choose file"
6853 msgstr "Elixir ficheiro"
6855 #: ../plugins/project-wizard/property.c:402
6856 msgid "Icon choice"
6857 msgstr "Elección de icona"
6859 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:1
6860 msgid "A GNOME applet project"
6861 msgstr "Un proxecto de miniaplicación do Gnome"
6863 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:2
6864 msgid "A generic C++ project"
6865 msgstr "Un proxecto C++ xenérico"
6867 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:3
6868 msgid "A generic GTK+ project"
6869 msgstr "Un proxecto GTK+ xenérico"
6871 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:4
6872 msgid "A generic GTKmm (C++) project"
6873 msgstr "Un proxectoGTKmm (C++) xenérico"
6875 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:5
6876 msgid "A generic Xlib dock applet"
6877 msgstr "Unha miniapliacación ancorábel Xlib xenérica"
6879 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:6
6880 msgid "A generic Xlib project"
6881 msgstr "Un proxecto Xlib xenérico"
6883 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:7
6884 msgid "A generic java project using automake project management"
6885 msgstr "Un proxecto Java xenérico usando a xestión de proxectos do Automake"
6887 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:8
6888 msgid "A generic minimal and flat project"
6889 msgstr "Un proxecto xenérico mínimo e plano"
6891 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:9
6892 msgid ""
6893 "A generic natively compiled java project using the GNU Java Compiler (gcj)"
6894 msgstr ""
6895 "Un proxecto xenérico de Java compilado nativamente usando o Compilador de "
6896 "Java GNU (gcj)"
6898 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:10
6899 msgid "A generic project"
6900 msgstr "Un proxecto xenérico"
6902 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:11
6903 msgid "A generic python project using automake project management"
6904 msgstr ""
6905 "Un proxecto xenérico de Python usando a xestión de proxectos do Automake"
6907 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:12
6908 msgid "A generic wx Widgets project"
6909 msgstr "Un proxecto xenérico Wx Widgets"
6911 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:13
6912 msgid "A sample SDL project"
6913 msgstr "Un proxecto SDL de exemplo"
6915 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:14
6916 msgid "Add C++ support:"
6917 msgstr "Engadir soporte C++:"
6919 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:15
6920 msgid "Add gtk-doc system:"
6921 msgstr "Engadir sistema gtk-doc:"
6923 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:16
6924 msgid "Add internationalization:"
6925 msgstr "Engadir internacionalización:"
6927 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:17
6928 msgid "Add shared library support:"
6929 msgstr "Engadir soporte de biblioteca compartida:"
6931 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:18
6932 msgid "Adds C++ support to the project so that C++ source files can be built"
6933 msgstr ""
6934 "Engade o soporte C++ ao proxecto para que se poida construír o ficheiro "
6935 "fonte C++"
6937 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:19
6938 msgid "Adds support for building shared libraries in your project"
6939 msgstr ""
6940 "Engade o soporte para construír bibliotecas compartidas no seu proxecto"
6942 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:20
6943 msgid ""
6944 "Adds support for internationalization so that your project can have "
6945 "translations in different languages"
6946 msgstr ""
6947 "Engade o soporte para a internacionalización de forma que o seu proxecto "
6948 "poderá ser traducido a diferentes idiomas"
6950 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:21
6951 #: ../src/about.c:237
6952 msgid "Anjuta Plugin"
6953 msgstr "Plugin do Anjuta"
6955 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:22
6956 msgid "Anjuta plugin project that uses libanjuta framework"
6957 msgstr ""
6958 "Un proxecto de plugin do Anjuta que usa o contorno de traballo libanjuta"
6960 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:23
6961 msgid "Applet Title:"
6962 msgstr "Título da miniaplicación:"
6964 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:25
6965 msgid "Basic information"
6966 msgstr "Información básica"
6968 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:26
6969 msgid "Berkeley Software Distribution License (BSD)"
6970 msgstr "Licenza de distribución de software de Berkeley (BSD)"
6972 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:27
6973 msgid ""
6974 "Comma separated, other plugins that this plugin depends on. It could be "
6975 "either primary interface name or plugin location (library:class)"
6976 msgstr ""
6977 "Outros plugins dos que depende este plugin separados por comas. Pode ser o "
6978 "nome de interface primaria ou ben a localización do plugin (biblioteca:clase)"
6980 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:28
6981 msgid "Configure external packages"
6982 msgstr "Configurar paquetes externos"
6984 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:29
6985 msgid "Configure external packages:"
6986 msgstr "Configurar os paquetes externos:"
6988 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:30
6989 msgid "Create a template glade interface file"
6990 msgstr "Crear un modelo de ficheiro de interface glade"
6992 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:31
6993 msgid "Create glade interface file"
6994 msgstr "Crear un ficheiro de interface glade"
6996 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:33
6997 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:26
6998 msgid "Destination:"
6999 msgstr "Destino:"
7001 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:34
7002 msgid "Display description of the applet"
7003 msgstr "Mostrar a descrición da miniaplicación"
7005 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:35
7006 msgid "Display description of the plugin"
7007 msgstr "Mostrar a descrición do plugin"
7009 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:36
7010 msgid "Display title of the applet"
7011 msgstr "Mostrar o título da miniaplicación"
7013 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:37
7014 msgid "Display title of the plugin"
7015 msgstr "Mostrar o título do plugin"
7017 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:38
7018 msgid "Django Project"
7019 msgstr "Proxecto Django"
7021 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:39
7022 msgid "Django Project information"
7023 msgstr "Información do proxecto Django"
7025 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:40
7026 msgid "Email address:"
7027 msgstr "Enderezo de correo electrónico:"
7029 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:41
7030 msgid "GCJ needs to know which class contains the main() function"
7031 msgstr "O GCJ ten que saber que clase contén a función main()"
7033 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:42
7034 msgid "GNOME Applet"
7035 msgstr "Miniaplicación do Gnome"
7037 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:43
7038 msgid "GTK+"
7039 msgstr "GTK+"
7041 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:44
7042 msgid "GTKmm"
7043 msgstr "GTKmm"
7045 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:45
7046 msgid "General Project Information"
7047 msgstr "Información xeral do proxecto"
7049 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:47
7050 msgid "Generic"
7051 msgstr "Xenérico"
7053 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:48
7054 msgid "Generic (Minimal)"
7055 msgstr "Xenérico (mínimo)"
7057 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:49
7058 msgid "Generic C++"
7059 msgstr "C++ xenérico"
7061 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:50
7062 msgid "Generic gcj compiled java"
7063 msgstr "Java xenérico compilado con Gjc"
7065 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:51
7066 msgid "Generic java (automake)"
7067 msgstr "Java xenérico (Automake)"
7069 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:52
7070 msgid "Generic python (automake)"
7071 msgstr "Python xenérico (Automake)"
7073 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:53
7074 msgid ""
7075 "Give a package name that your project require. You may also mention what is "
7076 "the required version of the package. For example, 'libgnomeui-2.0' or "
7077 "'libgnomeui-2.0 >= 2.2.0'"
7078 msgstr ""
7079 "Proporcionar un nome de paquete que o seu proxecto requira. Tamén pode "
7080 "mencionar que versión de paquete se require. Por exemplo, 'libgnomeui-2.0' "
7081 "ou 'libgnomeui-2.0 >= 2.2.0'"
7083 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:54
7084 msgid "Icon File:"
7085 msgstr "Ficheiro de icona:"
7087 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:55
7088 msgid "Icon file for the plugin"
7089 msgstr "O ficheiro de icona para o plugin"
7091 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:56
7092 msgid "Implement plugin interfaces"
7093 msgstr "Implementar as interfaces de plugin"
7095 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:57
7096 msgid "Interface implemented by the plugin"
7097 msgstr "Interface implementada polo plugin"
7099 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:58
7100 msgid "Interface:"
7101 msgstr "Interface:"
7103 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:60
7104 msgid "License"
7105 msgstr "Licenza"
7107 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:61
7108 msgid "Main Class:"
7109 msgstr "Clase principal:"
7111 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:62
7112 msgid "Main class"
7113 msgstr "Clase principal"
7115 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:63
7116 msgid "Makefile project"
7117 msgstr "Proxecto Makefile"
7119 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:64
7120 msgid "Makefile-based project"
7121 msgstr "Proxecto baseado no Makefile"
7123 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:65
7124 msgid "Mininum SDL version required"
7125 msgstr "Versión SDL mínima que se require"
7127 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:66
7128 msgid "Name of the value to watch"
7129 msgstr "Nome do valor que se vai monitorizar"
7131 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:67
7132 msgid "No license"
7133 msgstr "Sen licenza"
7135 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:68
7136 msgid "Options for project build system"
7137 msgstr "Opcións para o sistema de construción do proxecto"
7139 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:69
7140 msgid "Plugin Class Name:"
7141 msgstr "Nome de clase do plugin:"
7143 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:70
7144 msgid "Plugin Dependencies:"
7145 msgstr "Dependencias do plugin:"
7147 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:71
7148 msgid "Plugin Description:"
7149 msgstr "Descrición do plugin:"
7151 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:72
7152 msgid "Plugin Title:"
7153 msgstr "Título do plugin:"
7155 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:73
7156 msgid "Plugin class name"
7157 msgstr "Nome de clase do plugin"
7159 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:74
7160 msgid "Plugin has menus or/and toolbars"
7161 msgstr "O plugin ten menús ou barras de ferramentas"
7163 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:75
7164 msgid "Plugin interfaces to implement"
7165 msgstr "Interfaces de plugin que se van implementar"
7167 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:76
7168 msgid "Project Name:"
7169 msgstr "Nome do proxecto:"
7171 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:77
7172 msgid "Project directory, output file etc."
7173 msgstr "Directorio do proxecto, ficheiro de saída etc."
7175 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:78
7176 msgid "Project directory:"
7177 msgstr "Directorio do proxecto:"
7179 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:79
7180 msgid ""
7181 "Project name must not contain spaces, because it will be the name of the "
7182 "project build target (executable, library etc.)"
7183 msgstr ""
7184 "O nome do proxecto non debe ter espazos porque será o nome do destino de "
7185 "construción do proxecto (executábel, biblioteca etc.)"
7187 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:80
7188 msgid "Project name:"
7189 msgstr "Nome do proxecto:"
7191 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:81
7192 msgid "Project options"
7193 msgstr "Opcións do proxecto"
7195 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:82
7196 msgid "Python webproject using Django Web Framework"
7197 msgstr "Proxecto web en Python usando o contorno de traballo web Django"
7199 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:83
7200 msgid "Require Package:"
7201 msgstr "Requírese o paquete:"
7203 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:84
7204 msgid "Require SDL version:"
7205 msgstr "Requírese a versión SDL:"
7207 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:85
7208 msgid "Require SDL_gfx library"
7209 msgstr "Requírese a biblioteca SDL_gfx"
7211 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:86
7212 msgid "Require SDL_gfx:"
7213 msgstr "Requírese SDL_gfx:"
7215 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:87
7216 msgid "Require SDL_image library"
7217 msgstr "Requírese a biblioteca SDL_image"
7219 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:88
7220 msgid "Require SDL_image:"
7221 msgstr "Requírese SDL_image:"
7223 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:89
7224 msgid "Require SDL_mixer library"
7225 msgstr "Requírese a bilbioteca SDL_mixer"
7227 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:90
7228 msgid "Require SDL_mixer:"
7229 msgstr "Requírese SDL_mixer:"
7231 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:91
7232 msgid "Require SDL_net library"
7233 msgstr "Requírese a bilbioteca SDL_net"
7235 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:92
7236 msgid "Require SDL_net:"
7237 msgstr "Requírese SDL_net:"
7239 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:93
7240 msgid "Require SDL_ttf library"
7241 msgstr "Requírese a bilbioteca SDL_ttf"
7243 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:94
7244 msgid "Require SDL_ttf:"
7245 msgstr "Requírese SDL_ttf:"
7247 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:95
7248 msgid "SDL"
7249 msgstr "SDL"
7251 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:96
7252 msgid "Select code license"
7253 msgstr "Seleccionar a licenza do código"
7255 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:97
7256 msgid "Shell values to watch"
7257 msgstr "Valores do intérprete de comandos que se van monitorizar"
7259 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:98
7260 msgid "Use pkg-config to add library support from other packages"
7261 msgstr "Usar pkg-config para engadir o soporte de biblioteca doutros paquetes"
7263 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:99
7264 msgid "Value Name:"
7265 msgstr "Nome do valor:"
7267 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:100
7268 msgid "Values to watch"
7269 msgstr "Valores para monitorizar"
7271 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:102
7272 msgid "Whether the plugin has menus or toolbars"
7273 msgstr "Indica se o plugin ten menús ou barras de ferramentas"
7275 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:103
7276 msgid "Wx Widgets"
7277 msgstr "Wx Widgets"
7279 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:104
7280 msgid "Xlib"
7281 msgstr "Xlib"
7283 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:105
7284 msgid "Xlib dock"
7285 msgstr "Ancorábel Xlib"
7287 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:106
7288 msgid "gtk-doc is used to compile API documentations for GObject based classes"
7289 msgstr ""
7290 "o gtk-doc úsase para compilar documentacións API para clases basadas en "
7291 "GObject"
7293 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:107
7294 msgid "project name"
7295 msgstr "nome do proxecto"
7297 #: ../plugins/run-program/anjuta-run-program.glade.h:2
7298 msgid "Choose a working directory"
7299 msgstr "Seleccione un directorio de traballo"
7301 #: ../plugins/run-program/anjuta-run-program.glade.h:3
7302 msgid "Environment Variables:"
7303 msgstr "Variábeis de contorno:"
7305 #: ../plugins/run-program/anjuta-run-program.glade.h:4
7306 msgid "Program Parameters"
7307 msgstr "Parámetros do programa"
7309 #: ../plugins/run-program/anjuta-run-program.glade.h:5
7310 msgid "Program:"
7311 msgstr "Programa:"
7313 #: ../plugins/run-program/anjuta-run-program.glade.h:6
7314 msgid "Run In Terminal"
7315 msgstr "Executar nun terminal"
7317 #: ../plugins/run-program/anjuta-run-program.glade.h:7
7318 msgid "Working Directory:"
7319 msgstr "Directorio de traballo:"
7321 #: ../plugins/run-program/execute.c:76
7322 #, c-format
7323 msgid "Program '%s' does not exist"
7324 msgstr "O programa '%s' non existe"
7326 #. Only local directory are supported
7327 #: ../plugins/run-program/execute.c:107
7328 #, c-format
7329 msgid "Program directory '%s' is not local"
7330 msgstr "O directorio de programa '%s' non é local"
7332 #: ../plugins/run-program/parameters.c:300
7333 msgid "Load Target to run"
7334 msgstr "Cargar o destino para executar"
7336 #: ../plugins/run-program/parameters.c:732
7337 #: ../plugins/search/search_preferences.c:534
7338 msgid "Name"
7339 msgstr "Nome"
7341 #: ../plugins/run-program/plugin.c:177
7342 msgid ""
7343 "The program is running.\n"
7344 "Do you want to restart it?"
7345 msgstr ""
7346 "O programa está en execución.\n"
7347 "Quere reinicialo?"
7349 #. Action name
7350 #. Stock icon, if any
7351 #: ../plugins/run-program/plugin.c:215
7352 msgid "_Run"
7353 msgstr "E_xecutar"
7355 #: ../plugins/run-program/plugin.c:223
7356 #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools.plugin.in.h:3
7357 msgid "Execute"
7358 msgstr "Executar"
7360 #: ../plugins/run-program/plugin.c:225
7361 msgid "Run program without debugger"
7362 msgstr "Executar o programa sen o depurador"
7364 #: ../plugins/run-program/plugin.c:231
7365 msgid "Stop Program"
7366 msgstr "Deter o programa"
7368 #: ../plugins/run-program/plugin.c:233
7369 msgid "Kill program"
7370 msgstr "Matar o programa"
7372 #: ../plugins/run-program/plugin.c:239
7373 msgid "Program Parameters..."
7374 msgstr "Parámetros do programa..."
7376 #: ../plugins/run-program/plugin.c:241
7377 msgid "Set current program, arguments and so on"
7378 msgstr "Definir o programa actual, os argumentos e o demais"
7380 #: ../plugins/run-program/plugin.c:266
7381 msgid "Run operations"
7382 msgstr "Operacións de execución"
7384 #. Action name
7385 #. Stock icon, if any
7386 #: ../plugins/sample1/plugin.c:56
7387 msgid "_Sample action"
7388 msgstr "Acción de exe_mplo"
7390 #. Display label
7391 #. short-cut
7392 #: ../plugins/sample1/plugin.c:58
7393 msgid "Sample action"
7394 msgstr "Acción de exemplo"
7396 #: ../plugins/sample1/plugin.c:79
7397 msgid "Sample file operations"
7398 msgstr "Exemplo de operacións de ficheiro"
7400 #: ../plugins/sample1/plugin.c:85
7401 msgid "SamplePlugin"
7402 msgstr "Plugin de exemplo"
7404 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.glade.h:1
7405 msgid "<b>Autocompletion</b>"
7406 msgstr "<b>Completado automático</b>"
7408 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.glade.h:2
7409 msgid "<b>Basic Indentation</b>"
7410 msgstr "<b>Sangría básica</b>"
7412 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.glade.h:3
7413 msgid "<b>Code folding</b>"
7414 msgstr "<b>Dobradura do código</b>"
7416 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.glade.h:4
7417 msgid "<b>Highlight style</b>"
7418 msgstr "<b>Estilo de realce</b>"
7420 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.glade.h:5
7421 msgid "<b>Misc options</b>"
7422 msgstr "<b>Outras opcións</b>"
7424 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.glade.h:6
7425 msgid "<b>Other colors</b>"
7426 msgstr "<b>Máis cores</b>"
7428 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.glade.h:7
7429 #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.glade.h:5
7430 msgid "<b>Print options</b>"
7431 msgstr "<b>Opcións de impresión</b>"
7433 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.glade.h:8
7434 msgid "Add line number every:"
7435 msgstr "Engadir número de liña cada:"
7437 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.glade.h:9
7438 msgid "Add page header"
7439 msgstr "Engadir cabeceira da páxina"
7441 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.glade.h:10
7442 msgid "Attributes:"
7443 msgstr "Atributos:"
7445 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.glade.h:11
7446 msgid "Autocomplete XML/HTML closing tags"
7447 msgstr "Completar automaticamente as etiquetas de peche XML/HTML"
7449 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.glade.h:12
7450 #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.glade.h:8
7451 msgid "Autocompletion pop up choices"
7452 msgstr "Completar automaticamente as escollas en xanelas emerxentes"
7454 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.glade.h:13
7455 msgid "Background color:"
7456 msgstr "Cor de fondo:"
7458 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.glade.h:14
7459 msgid "Basic Indentation"
7460 msgstr "Sangría básica"
7462 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.glade.h:15
7463 msgid "Bold"
7464 msgstr "Negra"
7466 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.glade.h:16
7467 msgid "Calltip background:"
7468 msgstr "Fondo da caixa de suxestións:"
7470 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.glade.h:17
7471 msgid "Caret (cursor) color:"
7472 msgstr "Cor do cursor:"
7474 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.glade.h:18
7475 msgid "Caret blink period in ms"
7476 msgstr "Período de intermitencia do cursor en milisegundos"
7478 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.glade.h:19
7479 msgid "Choose autocomplete for single match"
7480 msgstr "Elixir completar automáticamente cando só haxa unha coincidencia"
7482 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.glade.h:20
7483 msgid "Collapse all code folds on file open"
7484 msgstr "Contraer todas as dobras de código no ficheiro aberto"
7486 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.glade.h:21
7487 msgid "Colors & Fonts"
7488 msgstr "Cores e tipos de letra"
7490 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.glade.h:22
7491 msgid "Colour"
7492 msgstr "Cor"
7494 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.glade.h:23
7495 msgid "Compact folding"
7496 msgstr "Dobra compacta"
7498 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.glade.h:24
7499 msgid "Disable syntax highlighting"
7500 msgstr "Desactivar o realce de sintaxe"
7502 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.glade.h:25
7503 msgid "Draw line below folded lines"
7504 msgstr "Debuxar unha liña debaixo das liñas dobradas"
7506 #. Column where a vertical line will be drawn to indicate that lines should not be longer
7507 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.glade.h:27
7508 msgid "Edge column"
7509 msgstr "Columna de bordo"
7511 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.glade.h:29
7512 msgid "Editor caret (cursor) width in pixels"
7513 msgstr "Largura do cursor do editor en píxeles"
7515 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.glade.h:30
7516 msgid "Enable HTML tags folding"
7517 msgstr "Activar a dobra das etiquetas HTML"
7519 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.glade.h:31
7520 msgid "Enable automatic indentation"
7521 msgstr "Activar a sangría automática"
7523 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.glade.h:32
7524 msgid "Enable braces check"
7525 msgstr "Activar a verificación das chaves"
7527 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.glade.h:33
7528 msgid "Enable code folding"
7529 msgstr "Activas as dobras de código"
7531 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.glade.h:34
7532 msgid "Enable comments folding"
7533 msgstr "Activar as dobras dos comentarios"
7535 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.glade.h:35
7536 msgid "Enable line wrap"
7537 msgstr "Activar o axuste de liña"
7539 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.glade.h:36
7540 msgid "Enable python comments folding"
7541 msgstr "Activar a dobra dos comentarios de Python"
7543 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.glade.h:37
7544 msgid "Enable python quoted strings folding"
7545 msgstr "Activar a dobra das cadeas con comiñas de Python"
7547 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.glade.h:38
7548 msgid "Filter extraneous characters in DOS mode"
7549 msgstr "Filtrar os caracteres secundarios no modo DOS"
7551 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.glade.h:39
7552 msgid "Fold style:"
7553 msgstr "Estilo de dobra:"
7555 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.glade.h:40
7556 msgid "Font:"
7557 msgstr "Tipo de letra:"
7559 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.glade.h:41
7560 msgid "Fonts and colors for editor"
7561 msgstr "Tipos de letra e cores para o editor"
7563 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.glade.h:42
7564 msgid "Foreground color:"
7565 msgstr "Cor de primeiro plano:"
7567 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.glade.h:43
7568 msgid "Indent closing braces"
7569 msgstr "Sangrar as chaves de peche"
7571 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.glade.h:44
7572 msgid "Indent opening braces"
7573 msgstr "Sangrar as chaves de apertura"
7575 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.glade.h:45
7576 msgid "Indentation size in spaces:"
7577 msgstr "Tamaño da sangría nos espazos:"
7579 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.glade.h:46
7580 msgid "Italic"
7581 msgstr "Cursiva"
7583 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.glade.h:47
7584 msgid "Line numbers margin width in pixels"
7585 msgstr "Largura en píxeles da marxe dos números de liña"
7587 #. If the user presses enter, the indentation of the current line will automatically be added to the next line
7588 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.glade.h:50
7589 msgid "Maintain past Indentation"
7590 msgstr "Manter a sangría anterior"
7592 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.glade.h:51
7593 msgid "Margin Fold visible"
7594 msgstr "Dobra da marxe visíbel"
7596 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.glade.h:52
7597 msgid "Margin Linenum visible"
7598 msgstr "Número de liña da marxe visíbel"
7600 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.glade.h:53
7601 msgid "Margin Marker visible"
7602 msgstr "Marcador de marxe visíbel"
7604 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.glade.h:54
7605 msgid "Mode:"
7606 msgstr "Modo:"
7608 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.glade.h:55
7609 msgid "Monochrome"
7610 msgstr "Monocromo"
7612 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.glade.h:56
7613 msgid ""
7614 "Plus/Minus\n"
7615 "Arrows\n"
7616 "Circular\n"
7617 "Squares"
7618 msgstr ""
7619 "Máis/menos\n"
7620 "Frechas\n"
7621 "Circular\n"
7622 "Cadrados"
7624 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.glade.h:60
7625 msgid "Pressing backspace un-indents"
7626 msgstr "Premer na tecla de retroceso quita a sangría"
7628 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.glade.h:61
7629 msgid "Pressing tab inserts indentation"
7630 msgstr "Premer no tabulador introduce sangría"
7632 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.glade.h:62
7633 #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.glade.h:16
7634 msgid "Printing"
7635 msgstr "Imprimindo"
7637 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.glade.h:63
7638 msgid "Select highlight style to edit:"
7639 msgstr "Seleccionar o estilo de realce para editar:"
7641 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.glade.h:64
7642 msgid "Selection background:"
7643 msgstr "Fondo da selección:"
7645 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.glade.h:65
7646 msgid "Selection foreground:"
7647 msgstr "Primeiro plano da selección:"
7649 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.glade.h:66
7650 msgid "Strip trailling spaces on file save"
7651 msgstr "Eliminar os espazos ao final ao gardar"
7653 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.glade.h:67
7654 #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.glade.h:21
7655 msgid "Tab size in spaces:"
7656 msgstr "Tamaño do tabulador en espazos:"
7658 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.glade.h:68
7659 msgid "Underlined"
7660 msgstr "Subliñado"
7662 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.glade.h:69
7663 msgid "Use default"
7664 msgstr "Usar a opción predeterminada"
7666 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.glade.h:70
7667 #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.glade.h:22
7668 msgid "Use tabs for indentation"
7669 msgstr "Usar os tabuladores para sangrar"
7671 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.glade.h:71
7672 msgid "View EOL chars"
7673 msgstr "Visualizar os caracteres EOL"
7675 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.glade.h:72
7676 msgid "View Indentation Guides"
7677 msgstr "Visualizar as guías da sangría"
7679 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.glade.h:73
7680 msgid "View Line Wrap"
7681 msgstr "Visualizar o axuste de liña"
7683 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.glade.h:74
7684 msgid "View Whitespaces"
7685 msgstr "Visualizar os espazos en branco"
7687 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.glade.h:75
7688 msgid "View indentation whitespaces"
7689 msgstr "Visualizar os espazos en branco da sangría"
7691 #. Next bookmark at the end of the file will jump to the first bookmark from the beginning
7692 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.glade.h:77
7693 msgid "Wrap bookmarks search around"
7694 msgstr "Iniciar a busca circular de marcadores"
7696 #: ../plugins/scintilla/print.c:658
7697 #, c-format
7698 msgid "File: %s"
7699 msgstr "Ficheiro: %s"
7701 #: ../plugins/scintilla/print.c:887
7702 msgid "Unable to get text buffer for printing"
7703 msgstr "Non é posíbel obter un búfer de texto para imprimir"
7705 #: ../plugins/scintilla/print.c:966
7706 msgid "No file to print!"
7707 msgstr "Non hai ningún ficheiro para imprimir!"
7709 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:130 ../plugins/scintilla/plugin.c:142
7710 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor.plugin.in.h:2
7711 msgid "Scintilla Editor"
7712 msgstr "Editor Scintilla"
7714 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:408
7715 #, c-format
7716 msgid ""
7717 "The file '%s' has been changed.\n"
7718 "Do you want to reload it ?"
7719 msgstr ""
7720 "O ficheiro '%s' foi modificado.\n"
7721 "Quere recargalo?"
7723 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:414
7724 #, c-format
7725 msgid ""
7726 "The file '%s' has been changed.\n"
7727 "Do you want to loose your changes and reload it ?"
7728 msgstr ""
7729 "O ficheiro '%s' foi modificado.\n"
7730 "Quere perder todos os cambios e recargalo?"
7732 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:434
7733 #, c-format
7734 msgid ""
7735 "The file '%s' has been deleted.\n"
7736 "Do you confirm and close it ?"
7737 msgstr ""
7738 "O ficheiro '%s' foi eliminado.\n"
7739 "Quere confirmar a eliminación e pechalo?"
7741 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:441
7742 #, c-format
7743 msgid ""
7744 "The file '%s' has been deleted.\n"
7745 "Do you want to loose your changes and close it ?"
7746 msgstr ""
7747 "O ficheiro '%s' foi eliminado.\n"
7748 "Quere perder os cambios e pechalo?"
7750 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1360
7751 msgid "Could not get file info"
7752 msgstr "Non foi posíbel obter información do ficheiro"
7754 #. DEBUG_PRINT ("%s", "This file is too big. Unable to allocate memory.");
7755 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1372
7756 msgid "This file is too big. Unable to allocate memory."
7757 msgstr "Este ficheiro é demasiado grande. Non é posíbel asignarlle memoria."
7759 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1381
7760 msgid "Could not open file"
7761 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro"
7763 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1392
7764 msgid "Error while reading from file"
7765 msgstr "Houbo un erro ao ler desde o ficheiro"
7767 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1438
7768 msgid ""
7769 "The file does not look like a text file or the file encoding is not "
7770 "supported. Please check if the encoding of file is in the supported "
7771 "encodings list. If not, add it from the preferences."
7772 msgstr ""
7773 "O ficheiro non é un ficheiro de texto ou a súa codificación non se soporta. "
7774 "Verifique que a codificación do ficheiro está na lista de codificacións "
7775 "soportadas. De non ser así, engádaa desde as preferencias."
7777 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1585
7778 msgid "Loading file..."
7779 msgstr "Cargando ficheiro..."
7781 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1594
7782 #, c-format
7783 msgid ""
7784 "Could not load file: %s\n"
7785 "\n"
7786 "Details: %s"
7787 msgstr ""
7788 "Non foi posíbel cargar o ficheiro: %s\n"
7789 "\n"
7790 "Detalles: %s"
7792 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1615
7793 msgid "File loaded successfully"
7794 msgstr "O ficheiro cargouse correctamente"
7796 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1633
7797 msgid "Saving file..."
7798 msgstr "Gardando o ficheiro..."
7800 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1642
7801 #, c-format
7802 msgid "Could not save intermediate file %s: %s"
7803 msgstr "Non foi posíbel gardar o ficheiro intermedio %s: %s"
7805 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1658
7806 msgid "File saved successfully"
7807 msgstr "O ficheiro gardouse correctamente"
7809 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:2031
7810 #, c-format
7811 msgid ""
7812 "Cannot load Global defaults and configuration files:\n"
7813 "%s.\n"
7814 "This may result in improper behaviour or instabilities.\n"
7815 "Anjuta will fall back to built in (limited) settings"
7816 msgstr ""
7817 "Non é posíbel cargar as opcións predeterminadas globais nin os ficheiros de "
7818 "configuración:\n"
7819 "%s.\n"
7820 "Isto pode provocar inestabilidades ou un comportamento non apropiado.\n"
7821 "O Anjuta volverá ás configuracións predeterminadas (limitadas)"
7823 #: ../plugins/scratchbox/anjuta-scratchbox.glade.h:1
7824 msgid "<b>Scratchbox Options</b>\n"
7825 msgstr "<b>Opcións do Scratchbox</b>\n"
7827 #: ../plugins/scratchbox/anjuta-scratchbox.glade.h:3
7828 msgid "Scratchbox directory:"
7829 msgstr "Directorio do Scratchbox:"
7831 #: ../plugins/scratchbox/anjuta-scratchbox.glade.h:4
7832 msgid "Scratchbox target:"
7833 msgstr "Destino do Scratchbox:"
7835 #: ../plugins/scratchbox/anjuta-scratchbox.glade.h:5
7836 msgid "Scratchbox version:"
7837 msgstr "Versión do Scratchbox:"
7839 #: ../plugins/scratchbox/anjuta-scratchbox.glade.h:6
7840 msgid "Select Scratchbox Folder"
7841 msgstr "Seleccionar o cartafol do Scratchbox"
7843 #: ../plugins/scratchbox/plugin.c:456 ../plugins/scratchbox/plugin.c:478
7844 #: ../plugins/scratchbox/anjuta-scratchbox.plugin.in.h:2
7845 msgid "Scratchbox"
7846 msgstr "Scratchbox"
7848 #. Public functions
7849 #. *---------------------------------------------------------------------------
7850 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:1
7851 msgid "<b>Actions</b>"
7852 msgstr "<b>Accións</b>"
7854 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:2
7855 msgid "<b>File Filter</b>"
7856 msgstr "<b>Filtro de ficheiro</b>"
7858 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:4
7859 msgid "<b>Parameters</b>"
7860 msgstr "<b>Parámetros</b>"
7862 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:5
7863 msgid "<b>Scope</b>"
7864 msgstr "<b>Ámbito</b>"
7866 #. User can select variables that contain lists of files, so this is a combined noun
7867 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:7
7868 msgid "<b>Search variable</b>"
7869 msgstr "<b>Variábel de busca</b>"
7871 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:8
7872 #: ../plugins/search/search-replace.c:92
7873 msgid "Backward"
7874 msgstr "Cara a atrás"
7876 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:9
7877 msgid "Basic Search & Replace"
7878 msgstr "Opción básica de buscar e substituír"
7880 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:10
7881 msgid "Choose Directories:"
7882 msgstr "Escoller directorios:"
7884 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:11
7885 msgid "Choose Files:"
7886 msgstr "Escoller ficheiros:"
7888 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:12
7889 msgid "Expand regex back references"
7890 msgstr "Expandir as referencias regex cara a atrás"
7892 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:13
7893 msgid "Find & Replace"
7894 msgstr "Buscar e susbtituír"
7896 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:14
7897 #: ../plugins/search/search-replace.c:91
7898 msgid "Forward"
7899 msgstr "Seguinte"
7901 #. the order of these matters - it must match the order of the corresponding
7902 #. radio buttons on another page
7903 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:15
7904 #: ../plugins/search/search-replace.c:90
7905 msgid "Full Buffer"
7906 msgstr "Búfer cheo"
7908 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:16
7909 msgid "Greedy matching"
7910 msgstr "Coincidencia ambiciosa"
7912 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:17
7913 msgid "Ignore Binary Files"
7914 msgstr "Ignorar ficheiros binarios"
7916 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:18
7917 msgid "Ignore Directories:"
7918 msgstr "Ignorar directorios:"
7920 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:19
7921 msgid "Ignore Files:"
7922 msgstr "Ignorar os ficheiros:"
7924 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:20
7925 msgid "Ignore Hidden Directories"
7926 msgstr "Ignorar os directorios ocultos"
7928 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:21
7929 msgid "Ignore Hidden Files"
7930 msgstr "Ignorar os ficheiros ocultos"
7932 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:22
7933 msgid "Match at start of word"
7934 msgstr "Coincidir co comezo da palabra"
7936 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:24
7937 msgid "Match complete lines"
7938 msgstr "Coincidir con liñas completas"
7940 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:25
7941 msgid "Match complete words"
7942 msgstr "Coincidir con palabras completas"
7944 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:26
7945 msgid "Maximum Actions"
7946 msgstr "Accións máximas"
7948 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:27
7949 msgid "Modify"
7950 msgstr "Modificar"
7952 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:28
7953 msgid "New Name:"
7954 msgstr "Nome novo:"
7956 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:29
7957 msgid "No Limit"
7958 msgstr "Sen límite"
7960 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:30
7961 msgid "Regular expression"
7962 msgstr "Expresión regular"
7964 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:31
7965 msgid "Replace With:"
7966 msgstr "Substituír con:"
7968 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:32
7969 msgid "Search Action:"
7970 msgstr "Buscar a acción:"
7972 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:33
7973 msgid "Search Direction:"
7974 msgstr "Buscar o enderezo:"
7976 #. This is "the search expression" (noun)
7977 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:35
7978 msgid "Search Expression"
7979 msgstr "Buscar a expresión"
7981 #. This is "the search expression" (noun)
7982 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:37
7983 msgid "Search Expression:"
7984 msgstr "Buscar a expresión:"
7986 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:38
7987 msgid "Search In:"
7988 msgstr "Buscar en:"
7990 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:39
7991 msgid "Search Recursively"
7992 msgstr "Buscar recursivamente"
7994 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:40
7995 msgid "Search Target"
7996 msgstr "Buscar o destino"
7998 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:41
7999 msgid "Setting"
8000 msgstr "Configuración"
8002 #: ../plugins/search/plugin.c:68
8003 msgid "_Find..."
8004 msgstr "_Buscar..."
8006 #: ../plugins/search/plugin.c:69
8007 msgid "Search for a string or regular expression in the editor"
8008 msgstr "Buscar unha cadea ou unha expresión regular no editor"
8010 #: ../plugins/search/plugin.c:71
8011 msgid "Find _Next"
8012 msgstr "Buscar _seguinte"
8014 #: ../plugins/search/plugin.c:72 ../plugins/search/plugin.c:76
8015 msgid "Repeat the last Find command"
8016 msgstr "Repetir o último comando Find"
8018 #: ../plugins/search/plugin.c:74
8019 msgid "Find _Previous"
8020 msgstr "Buscar _anterior"
8022 #: ../plugins/search/plugin.c:78
8023 msgid "Find and R_eplace..."
8024 msgstr "Buscar e substituí_r..."
8026 #: ../plugins/search/plugin.c:80
8027 msgid ""
8028 "Search for and replace a string or regular expression with another string"
8029 msgstr ""
8030 "Buscar e substituír unha cadea ou unha expresión regular por outra cadea"
8032 #: ../plugins/search/plugin.c:82 ../plugins/search/plugin.c:83
8033 msgid "Search and Replace"
8034 msgstr "Buscar e substituír"
8036 #: ../plugins/search/plugin.c:85
8037 msgid "Fin_d in Files..."
8038 msgstr "B_uscar nos ficheiros..."
8040 #: ../plugins/search/plugin.c:86
8041 msgid "Search for a string in multiple files or directories"
8042 msgstr "Buscar unha cadea un varios ficheiros ou directorios"
8044 #: ../plugins/search/plugin.c:102
8045 msgid "Searching..."
8046 msgstr "Buscando..."
8048 #: ../plugins/search/search_preferences.c:44
8049 msgid "Basic Search"
8050 msgstr "Busca básica"
8052 #: ../plugins/search/search-replace.c:97
8053 msgid "Current Buffer"
8054 msgstr "Búfer actual"
8056 #: ../plugins/search/search-replace.c:98
8057 msgid "Current Selection"
8058 msgstr "Selección actual"
8060 #: ../plugins/search/search-replace.c:99
8061 msgid "Current Block"
8062 msgstr "Bloque actual"
8064 #: ../plugins/search/search-replace.c:100
8065 msgid "Current Function"
8066 msgstr "Función actual"
8068 #: ../plugins/search/search-replace.c:101
8069 msgid "All Open Buffers"
8070 msgstr "Todos os búfers abertos"
8072 #: ../plugins/search/search-replace.c:102
8073 msgid "All Project Files"
8074 msgstr "Todos os ficheiros de proxecto"
8076 #. {SR_VARIABLE, N_("Specify File List")},
8077 #: ../plugins/search/search-replace.c:104
8078 msgid "Specify File Patterns"
8079 msgstr "Especificar os patróns de ficheiro"
8081 #: ../plugins/search/search-replace.c:109
8082 msgid "Select next match"
8083 msgstr "Seleccionar a seguinte coincidencia"
8085 #: ../plugins/search/search-replace.c:110
8086 msgid "Bookmark all matched lines"
8087 msgstr "Marcar todas as liñas que coincidan"
8089 #: ../plugins/search/search-replace.c:111
8090 msgid "Mark all matches"
8091 msgstr "Marcar todas as coincidencias"
8093 #: ../plugins/search/search-replace.c:112
8094 msgid "List matches in find pane"
8095 msgstr "Listar todas as coincidencias no panel Buscar"
8097 #: ../plugins/search/search-replace.c:113
8098 msgid "Replace next match"
8099 msgstr "Substituír a seguinte coincidencia"
8101 #: ../plugins/search/search-replace.c:114
8102 msgid "Replace all matches"
8103 msgstr "Substituír todas as coincidencias"
8105 #. Avoid space in translated string
8106 #: ../plugins/search/search-replace.c:319
8107 msgid "Find:"
8108 msgstr "Buscar:"
8110 #: ../plugins/search/search-replace.c:501
8111 msgid "Replace"
8112 msgstr "Substituír"
8114 #: ../plugins/search/search-replace.c:630
8115 msgid "Search complete"
8116 msgstr "Terminou a busca"
8118 #: ../plugins/search/search-replace.c:1039
8119 #: ../plugins/search/search-replace.c:1723
8120 msgid "Replace All"
8121 msgstr "Substituír todo"
8123 #: ../plugins/search/search-replace.c:1078
8124 #, c-format
8125 msgid "The match \"%s\" was not found. Wrap search around the document?"
8126 msgstr ""
8127 "Non se encontrou a coincidencia \"%s\". Quere comezar desde o inicio do "
8128 "documento?"
8130 #: ../plugins/search/search-replace.c:1098
8131 #, c-format
8132 msgid "The match \"%s\" was not found."
8133 msgstr "Non se encontrou a coincidencia \"%s\"."
8135 #: ../plugins/search/search-replace.c:1113
8136 msgid "The maximum number of results has been reached."
8137 msgstr "Chegouse ao número máximo de resultados."
8139 #: ../plugins/search/search-replace.c:1126
8140 #, c-format
8141 msgid "%d match has been replaced."
8142 msgid_plural "%d matches have been replaced."
8143 msgstr[0] "Substituíuse %d coincidencia."
8144 msgstr[1] "Substituíronse %d coincidencias."
8146 #: ../plugins/search/search-replace.c:1292
8147 msgid "Unable to build user interface for Search And Replace"
8148 msgstr ""
8149 "Non foi posíbel construír a interface de usuario para Buscar e substituír"
8151 #: ../plugins/sourceview/sourceview.c:364
8152 #, c-format
8153 msgid ""
8154 "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer.\n"
8155 "Do you want to reload it?"
8156 msgstr ""
8157 "O ficheiro '%s' no disco é máis recente que o que está no búfer actual.\n"
8158 "Quere recargalo?"
8160 #: ../plugins/sourceview/sourceview.c:401
8161 #, c-format
8162 msgid ""
8163 "The file '%s' has been deleted on the disk.\n"
8164 "Do you want to close it?"
8165 msgstr ""
8166 "O ficheiro '%s' foi eliminado do disco.\n"
8167 "Quere pechalo?"
8169 #. Could not open <filename>: <error message>
8170 #: ../plugins/sourceview/sourceview.c:438
8171 #, c-format
8172 msgid "Could not open %s: %s"
8173 msgstr "Non foi posíbel abrir %s: %s"
8175 #: ../plugins/sourceview/sourceview.c:492
8176 #, c-format
8177 msgid "The file '%s' is read-only! Edit anyway?"
8178 msgstr "O ficheiro '%s' é de só lectura! Quere editalo de todas as formas?"
8180 #. Could not open <filename>: <error message>
8181 #: ../plugins/sourceview/sourceview.c:551
8182 #, c-format
8183 msgid "Could not save %s: %s"
8184 msgstr "Non foi posíbel gardar %s: %s"
8186 #: ../plugins/sourceview/sourceview-io.c:271
8187 #, c-format
8188 msgid "Could not save file because filename not yet specified"
8189 msgstr ""
8190 "Non foi posíbel gardar o ficheiro porque o nome de ficheiro non está "
8191 "especificado aínda"
8193 #: ../plugins/sourceview/sourceview-io.c:506
8194 #, c-format
8195 msgid "New file %d"
8196 msgstr "Ficheiro novo %d"
8198 #: ../plugins/sourceview/sourceview-print.c:47
8199 msgid "Preparing pages for printing"
8200 msgstr "Preparado as páxinas para a impresión"
8202 #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.glade.h:1
8203 msgid "<b>Color scheme:</b>"
8204 msgstr "<b>Esquema de cor:</b>"
8206 #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.glade.h:2
8207 msgid "<b>Font:</b>"
8208 msgstr "<b>Tipo de letra:</b>"
8210 #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.glade.h:3
8211 msgid "<b>Indentation and auto-format options</b>"
8212 msgstr "<b>Opcións de sangría e formatado automático</b>"
8214 #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.glade.h:6
8215 msgid "<b>View</b>"
8216 msgstr "<b>Ver</b>"
8218 #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.glade.h:7
8219 msgid "Create backup files"
8220 msgstr "Crear ficheiros de seguranza"
8222 #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.glade.h:9
8223 msgid "Font"
8224 msgstr "Fonte"
8226 #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.glade.h:10
8227 msgid "Highlight current line"
8228 msgstr "Realzar a liña actual"
8230 #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.glade.h:11
8231 msgid "Highlight matching brackets"
8232 msgstr "Realzar as parénteses que coindidan"
8234 #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.glade.h:12
8235 msgid "Highlight syntax"
8236 msgstr "Realzar a sintaxe"
8238 #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.glade.h:13
8239 msgid "Print Linenumbers"
8240 msgstr "Imprimir os números de liña"
8242 #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.glade.h:14
8243 msgid "Print page footer"
8244 msgstr "Imprimir os pés de páxina"
8246 #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.glade.h:15
8247 msgid "Print page header"
8248 msgstr "Imprimir as cabeceiras de páxina"
8250 #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.glade.h:17
8251 msgid "Right margin position in characters"
8252 msgstr "Posición da marxe dereita en caracteres"
8254 #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.glade.h:18
8255 msgid "Show line numbers"
8256 msgstr "Mostrar os números de liña"
8258 #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.glade.h:19
8259 msgid "Show marks"
8260 msgstr "Mostrar as marcas"
8262 #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.glade.h:20
8263 msgid "Show right margin"
8264 msgstr "Mostrar a marxe dereita"
8266 #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.glade.h:23
8267 msgid "Use theme font"
8268 msgstr "Usar o tipo de letra do tema"
8270 #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.glade.h:24
8271 msgid "Wrap long lines to fit on paper"
8272 msgstr "Axustar as liñas longas para que caiban no papel"
8274 #: ../plugins/starter/plugin.c:50 ../plugins/starter/starter.c:344
8275 #: ../plugins/starter/anjuta-starter.plugin.in.h:1
8276 msgid "Starter"
8277 msgstr "Iniciador"
8279 #: ../plugins/starter/starter.c:385
8280 msgid "Create File/Project"
8281 msgstr "Crear un ficheiro ou proxecto"
8283 #: ../plugins/starter/starter.c:419
8284 msgid "Recent Projects"
8285 msgstr "Proxectos recentes"
8287 #: ../plugins/starter/starter.c:450
8288 msgid "Links"
8289 msgstr "Ligazóns"
8291 #: ../plugins/starter/starter.c:469
8292 msgid "Anjuta Home Page"
8293 msgstr "Páxina de inicio do Anjuta"
8295 #: ../plugins/starter/starter.c:475
8296 msgid "Anjuta Manual"
8297 msgstr "Manual do Anjuta"
8299 #: ../plugins/starter/starter.c:481
8300 msgid "Gnome Online API Documentation"
8301 msgstr "Documentación en liña da API do Gnome"
8303 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:1
8304 msgid "<b>Branch/Tag URL:</b>"
8305 msgstr "<b>URL da ramificación/etiqueta:</b>"
8307 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:3
8308 msgid "<b>End Revision:</b>"
8309 msgstr "<b>Revisión final:</b>"
8311 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:4
8312 msgid "<b>File or directory to diff:</b>"
8313 msgstr "<b>Ficheiro ou directorio para procesar co diff:</b>"
8315 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:5
8316 msgid "<b>File/URL to Remove:</b>"
8317 msgstr "<b>Ficheiro/URL para eliminar:</b>"
8319 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:6
8320 msgid "<b>First Path:</b>"
8321 msgstr "<b>Primeiro camiño:</b>"
8323 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:11
8324 msgid "<b>Second Path:</b>"
8325 msgstr "<b>Segundo camiño:</b>"
8327 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:12
8328 msgid "<b>Select Changes to Revert:</b>"
8329 msgstr "<b>Seleccionar os cambios para recuperar:</b>"
8331 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:15
8332 msgid "<b>Source/Destination Paths:</b>"
8333 msgstr "<b>Camiños de fonte/destino:</b>"
8335 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:16
8336 msgid "<b>Start Revision:</b>"
8337 msgstr "<b>Comezar a revisión:</b>"
8339 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:17
8340 msgid "<b>Subversion Options</b>"
8341 msgstr "<b>Opcións do Subversion</b>"
8343 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:19
8344 msgid "<b>Working Copy Path:</b>"
8345 msgstr "<b>Camiño da copia de traballo:</b>"
8347 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:20
8348 msgid "Add file/directory"
8349 msgstr "Engadir ficheiro/directorio"
8351 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:25
8352 msgid "Copy files/folders"
8353 msgstr "Copiar ficheiros/cartafoles"
8355 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:27
8356 msgid "Diff Selected Revisions"
8357 msgstr "Realizar un diff nas revisións seleccionadas"
8359 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:28
8360 msgid "Diff file/directory"
8361 msgstr "Realizar un diff no ficheiro/directorio"
8363 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:29
8364 msgid "Diff to Previous"
8365 msgstr "Realizar un diff co anterior"
8367 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:33
8368 msgid "Ignore ancestry"
8369 msgstr "Ignorar a antecedencia"
8371 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:34
8372 msgid "Merge changes into working copy"
8373 msgstr "Combinar os cambios nunha copia de traballo"
8375 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:35
8376 msgid "Other Revision:"
8377 msgstr "Outra revisión:"
8379 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:37
8380 msgid "Realm:"
8381 msgstr "Dominio:"
8383 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:38
8384 msgid "Recurse"
8385 msgstr "Realizar recursivamente"
8387 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:39
8388 msgid "Remember Password"
8389 msgstr "Recordar o contrasinal"
8391 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:40
8392 msgid "Remember this decision"
8393 msgstr "Lembrar esta decisión"
8395 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:41
8396 msgid "Remove file/directory"
8397 msgstr "Eliminar o ficheiro ou directorio"
8399 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:42
8400 msgid "Repository Head"
8401 msgstr "Cabeceira do repositorio"
8403 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:43
8404 msgid "Repository authorization"
8405 msgstr "Autorización do repositorio"
8407 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:45
8408 msgid "Revert Changes"
8409 msgstr "Recuperar os cambios"
8411 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:47
8412 msgid "Save open files before diffing"
8413 msgstr "Gardar os ficheiros abertos antes de realizar o diff"
8415 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:49
8416 msgid "Source:"
8417 msgstr "Fonte:"
8419 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:50
8420 msgid "Subversion Preferences"
8421 msgstr "Preferencias do Subversion"
8423 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:51
8424 msgid "Switch to branch/tag"
8425 msgstr "Cambiar a ramificación ou a etiqueta"
8427 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:52
8428 msgid "Trust server"
8429 msgstr "Confiar no sevidor"
8431 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:53
8432 msgid "Update file/directory"
8433 msgstr "Actualizar o ficheiro ou directorio"
8435 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:54
8436 msgid "Use first path"
8437 msgstr "Usar o primeiro camiño"
8439 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:57
8440 msgid "View Log"
8441 msgstr "Ver o rexistro"
8443 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:58
8444 msgid "View Selected Revision"
8445 msgstr "Ver a revisión seleccionada"
8447 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:59
8448 msgid "Whole Project"
8449 msgstr "Proxecto enteiro"
8451 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:61
8452 msgid "Working Copy"
8453 msgstr "Copia de traballo"
8455 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:62
8456 msgid "realm"
8457 msgstr "dominio"
8459 #. Action name
8460 #. Stock icon, if any
8461 #: ../plugins/subversion/plugin.c:52 ../plugins/subversion/plugin.c:151
8462 msgid "_Subversion"
8463 msgstr "_Subversion"
8465 #. Display label
8466 #. short-cut
8467 #: ../plugins/subversion/plugin.c:62 ../plugins/subversion/plugin.c:177
8468 msgid "Add a new file/directory to the Subversion tree"
8469 msgstr "Engadir un ficheiro ou un directorio novo á árbore do Subversion"
8471 #. Display label
8472 #. short-cut
8473 #: ../plugins/subversion/plugin.c:70 ../plugins/subversion/plugin.c:185
8474 msgid "Remove a file/directory from Subversion tree"
8475 msgstr "Eliminar un ficheiro ou directorio da árbore do Subversion"
8477 #. Display label
8478 #. short-cut
8479 #: ../plugins/subversion/plugin.c:78
8480 msgid "Commit your changes to the Subversion tree"
8481 msgstr "Actualizar os cambios na árbore do Subversion"
8483 #. Action name
8484 #. Stock icon, if any
8485 #: ../plugins/subversion/plugin.c:84 ../plugins/subversion/plugin.c:167
8486 msgid "_Revert..."
8487 msgstr "_Recuperar..."
8489 #. Display label
8490 #. short-cut
8491 #: ../plugins/subversion/plugin.c:86 ../plugins/subversion/plugin.c:169
8492 msgid "Revert changes to your working copy."
8493 msgstr "Recuperar os cambios para a súa copia de traballo."
8495 #. Action name
8496 #. Stock icon, if any
8497 #: ../plugins/subversion/plugin.c:92
8498 msgid "_Resolve Conflicts..."
8499 msgstr "_Resolver os conflitos..."
8501 #. Display label
8502 #. short-cut
8503 #: ../plugins/subversion/plugin.c:94
8504 msgid "Resolve conflicts in your working copy."
8505 msgstr "Resolver os conflitos na súa copia de traballo."
8507 #. Action name
8508 #. Stock icon, if any
8509 #: ../plugins/subversion/plugin.c:100 ../plugins/subversion/plugin.c:159
8510 msgid "_Update..."
8511 msgstr "_Actualizar..."
8513 #. Display label
8514 #. short-cut
8515 #: ../plugins/subversion/plugin.c:102 ../plugins/subversion/plugin.c:161
8516 msgid "Sync your local copy with the Subversion tree"
8517 msgstr "Sincronizar a súa copia local coa árbore do Subversion"
8519 #. Action name
8520 #. Stock icon, if any
8521 #: ../plugins/subversion/plugin.c:108
8522 msgid "Copy Files/Folders..."
8523 msgstr "Copiar os ficheiros ou cartafoles..."
8525 #. Display label
8526 #. short-cut
8527 #: ../plugins/subversion/plugin.c:110 ../plugins/subversion/plugin.c:201
8528 msgid "Copy files/folders in the repository"
8529 msgstr "Copiar os ficheiros ou os cartafoles no repositorio"
8531 #. Action name
8532 #. Stock icon, if any
8533 #: ../plugins/subversion/plugin.c:116
8534 msgid "Switch to a Branch/Tag..."
8535 msgstr "Cambiar a ramificación ou etiqueta..."
8537 #. Display label
8538 #. short-cut
8539 #: ../plugins/subversion/plugin.c:118
8540 msgid "Switch your local copy to a branch or tag in the repository"
8541 msgstr ""
8542 "Cambiar a súa copia local a unha ramificación ou etiqueta do repositorio"
8544 #. Action name
8545 #. Stock icon, if any
8546 #: ../plugins/subversion/plugin.c:124
8547 msgid "Merge..."
8548 msgstr "Combinar..."
8550 #. Display label
8551 #. short-cut
8552 #: ../plugins/subversion/plugin.c:126
8553 msgid "Merge changes into your working copy"
8554 msgstr "Combinar os cambios na súa copia de traballo"
8556 #. Action name
8557 #. Stock icon, if any
8558 #: ../plugins/subversion/plugin.c:132 ../plugins/subversion/plugin.c:191
8559 msgid "_View Log..."
8560 msgstr "_Ver o rexistro..."
8562 #. Display label
8563 #. short-cut
8564 #: ../plugins/subversion/plugin.c:134 ../plugins/subversion/plugin.c:193
8565 msgid "View file history"
8566 msgstr "Ver o historial do ficheiro"
8568 #. Action name
8569 #. Stock icon, if any
8570 #: ../plugins/subversion/plugin.c:140
8571 msgid "_Diff..."
8572 msgstr "_Diff..."
8574 #. Display label
8575 #. short-cut
8576 #: ../plugins/subversion/plugin.c:142 ../plugins/subversion/plugin.c:209
8577 msgid "Diff local tree with repository"
8578 msgstr "Realizar un diff entre a árbore local e o repositorio"
8580 #. Action name
8581 #. Stock icon, if any
8582 #: ../plugins/subversion/plugin.c:199
8583 msgid "Copy..."
8584 msgstr "Copiar..."
8586 #. Action name
8587 #. Stock icon, if any
8588 #: ../plugins/subversion/plugin.c:207
8589 msgid "Diff..."
8590 msgstr "Diff..."
8592 #: ../plugins/subversion/plugin.c:454
8593 msgid "Subversion operations"
8594 msgstr "Operacións do Subversion"
8596 #: ../plugins/subversion/plugin.c:460
8597 msgid "Subversion popup operations"
8598 msgstr "Operacións en xanelas emerxentes do Subversion"
8600 #: ../plugins/subversion/plugin.c:488
8601 msgid "Subversion Log"
8602 msgstr "Rexistro do Subversion"
8604 #: ../plugins/subversion/subversion-add-dialog.c:39
8605 msgid "Subversion: File will be added on next commit."
8606 msgstr "Subversion: Engadirase o ficheiro na seguinte actualización."
8608 #: ../plugins/subversion/subversion-commit-dialog.c:39
8609 msgid "Subversion: Commit complete."
8610 msgstr "Subversion: Terminou a actualización."
8612 #: ../plugins/subversion/subversion-commit-dialog.c:93
8613 msgid "Subversion: Committing changes to the repository..."
8614 msgstr "Subversion: Actualizando os cambios no repositorio..."
8616 #: ../plugins/subversion/subversion-copy-dialog.c:138
8617 msgid "Subversion: Copy complete."
8618 msgstr "Subversion: Terminou a copia."
8620 #: ../plugins/subversion/subversion-copy-dialog.c:184
8621 msgid "Please enter a source path."
8622 msgstr "Introduza un camiño de fonte."
8624 #: ../plugins/subversion/subversion-copy-dialog.c:190
8625 msgid "Please enter a destination path."
8626 msgstr "Introduza un camiño de destino."
8628 #: ../plugins/subversion/subversion-diff-dialog.c:44
8629 msgid "[Head/Working Copy]"
8630 msgstr "[Head/Copia de traballo]"
8632 #: ../plugins/subversion/subversion-diff-dialog.c:59
8633 #: ../plugins/subversion/subversion-log-dialog.c:424
8634 #: ../plugins/subversion/subversion-log-dialog.c:491
8635 msgid "Subversion: Retrieving diff..."
8636 msgstr "Subversion: Recuperando o diff..."
8638 #: ../plugins/subversion/subversion-log-dialog.c:117
8639 msgid "Diff"
8640 msgstr "Diff"
8642 #: ../plugins/subversion/subversion-log-dialog.c:149
8643 msgid "Revision"
8644 msgstr "Revisión"
8646 #: ../plugins/subversion/subversion-log-dialog.c:158
8647 msgid "Short Log"
8648 msgstr "Rexistro curto"
8650 #: ../plugins/subversion/subversion-log-dialog.c:255
8651 msgid "Subversion: Retrieving log..."
8652 msgstr "Subversion: Recuperando o rexistro..."
8654 #: ../plugins/subversion/subversion-log-dialog.c:307
8655 msgid "Subversion: File retrieved."
8656 msgstr "Subversion: Recuperouse o ficheiro."
8658 #: ../plugins/subversion/subversion-log-dialog.c:349
8659 msgid "Subversion: Retrieving file..."
8660 msgstr "Subversion: Recuperando o ficheiro..."
8662 #: ../plugins/subversion/subversion-merge-dialog.c:36
8663 msgid "Subversion: Merge complete."
8664 msgstr "Subversion: Terminou a combinación."
8666 #: ../plugins/subversion/subversion-merge-dialog.c:93
8667 msgid "Please enter the first path."
8668 msgstr "Introduza o primeiro camiño."
8670 #: ../plugins/subversion/subversion-merge-dialog.c:99
8671 msgid "Please enter the second path."
8672 msgstr "Introduza o segundo camiño."
8674 #: ../plugins/subversion/subversion-merge-dialog.c:105
8675 #: ../plugins/subversion/subversion-switch-dialog.c:100
8676 msgid "Please enter a working copy path."
8677 msgstr "Introduza o camiño da copia de traballo."
8679 #: ../plugins/subversion/subversion-merge-dialog.c:119
8680 msgid "Please enter the start revision."
8681 msgstr "Introduza a revisión de inicio."
8683 #: ../plugins/subversion/subversion-merge-dialog.c:134
8684 msgid "Please enter the end revision."
8685 msgstr "Introduza a revisión final."
8687 #: ../plugins/subversion/subversion-remove-dialog.c:39
8688 msgid "Subversion: File will be removed on next commit."
8689 msgstr "Subversion: O ficheiro eliminarase na próxima actualización."
8691 #: ../plugins/subversion/subversion-resolve-dialog.c:36
8692 msgid "Subversion: Resolve complete."
8693 msgstr "Subversion: Terminou a resolución."
8695 #: ../plugins/subversion/subversion-revert-dialog.c:36
8696 msgid "Subversion: Revert complete."
8697 msgstr "Subversion: Terminou a recuperación."
8699 #: ../plugins/subversion/subversion-switch-dialog.c:58
8700 msgid "Subversion: Switch complete."
8701 msgstr "Subversion: Terminou o cambio."
8703 #: ../plugins/subversion/subversion-switch-dialog.c:106
8704 msgid "Please enter a branch/tag URL."
8705 msgstr "Introduza un URL de ramificación ou etiqueta."
8707 #: ../plugins/subversion/subversion-ui-utils.c:64
8708 #: ../plugins/subversion/subversion-ui-utils.c:69
8709 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.plugin.in.h:2
8710 msgid "Subversion"
8711 msgstr "Subversion"
8713 #: ../plugins/subversion/subversion-ui-utils.c:339
8714 msgid "Subversion: Diff complete."
8715 msgstr "Subversion: Terminou o diff."
8717 #: ../plugins/subversion/subversion-update-dialog.c:39
8718 msgid "Subversion: Update complete."
8719 msgstr "Subversion: Terminou a actualización."
8721 #: ../plugins/subversion/svn-command.c:145
8722 #: ../plugins/subversion/svn-command.c:201
8723 msgid "Authentication canceled"
8724 msgstr "Cancelouse a autenticación"
8726 #: ../plugins/subversion/svn-command.c:174
8727 msgid "Hostname:"
8728 msgstr "Nome do host:"
8730 #: ../plugins/subversion/svn-command.c:175
8731 msgid "Fingerprint:"
8732 msgstr "Impresión dixital:"
8734 #: ../plugins/subversion/svn-command.c:176
8735 msgid "Valid from:"
8736 msgstr "Válido desde:"
8738 #: ../plugins/subversion/svn-command.c:177
8739 msgid "Valid until:"
8740 msgstr "Válido até:"
8742 #: ../plugins/subversion/svn-command.c:178
8743 msgid "Issuer DN:"
8744 msgstr "Emisor DN:"
8746 #: ../plugins/subversion/svn-command.c:179
8747 msgid "DER certificate:"
8748 msgstr "Certificado DER:"
8750 #: ../plugins/subversion/svn-command.c:326
8751 #: ../plugins/subversion/svn-command.c:342
8752 #, c-format
8753 msgid "Deleted: %s"
8754 msgstr "Eliminado: %s"
8756 #: ../plugins/subversion/svn-command.c:329
8757 #: ../plugins/subversion/svn-command.c:348
8758 #, c-format
8759 msgid "Added: %s"
8760 msgstr "Engadido: %s"
8762 #: ../plugins/subversion/svn-command.c:339
8763 #, c-format
8764 msgid "Resolved: %s"
8765 msgstr "Resolto: %s"
8767 #: ../plugins/subversion/svn-command.c:345
8768 #, c-format
8769 msgid "Updated: %s"
8770 msgstr "Actualizado: %s"
8772 #: ../plugins/subversion/svn-command.c:351
8773 #, c-format
8774 msgid "Externally Updated: %s"
8775 msgstr "Actualizado externamente: %s"
8777 #: ../plugins/subversion/svn-command.c:385
8778 #, c-format
8779 msgid "Modified: %s"
8780 msgstr "Modificado: %s"
8782 #: ../plugins/subversion/svn-command.c:388
8783 #, c-format
8784 msgid "Merged: %s"
8785 msgstr "Combinado: %s"
8787 #: ../plugins/subversion/svn-command.c:391
8788 #, c-format
8789 msgid "Conflicted: %s"
8790 msgstr "Con conflito: %s"
8792 #: ../plugins/subversion/svn-command.c:395
8793 #, c-format
8794 msgid "Missing: %s"
8795 msgstr "Falta: %s"
8797 #: ../plugins/subversion/svn-command.c:398
8798 #, c-format
8799 msgid "Obstructed: %s"
8800 msgstr "Obstruído: %s"
8802 #: ../plugins/symbol-db/symbol-db-prefs.c:272
8803 msgid "Package is not parseable"
8804 msgstr "O paquete non é analizábel"
8806 #: ../plugins/symbol-db/symbol-db-prefs.c:419
8807 #: ../plugins/symbol-db/symbol-db-prefs.c:579
8808 #: ../plugins/symbol-db/symbol-db.plugin.in.h:1
8809 msgid "Symbol Database"
8810 msgstr "Base de datos de símbolos"
8812 #: ../plugins/symbol-db/symbol-db-prefs.c:528
8813 msgid "API Tags"
8814 msgstr "Etiquetas API"
8816 #: ../plugins/symbol-db/symbol-db-system.c:786
8817 msgid "Resuming glb scan."
8818 msgstr "Reanudar a análise glb."
8820 #: ../plugins/symbol-db/anjuta-symbol-db.glade.h:1
8821 msgid "<b>Available API tags</b>"
8822 msgstr "<b>Etiquetas API dispoñíbeis</b>"
8824 #: ../plugins/symbol-db/anjuta-symbol-db.glade.h:3
8825 msgid "Automatically scan project's packages"
8826 msgstr "Analizar automaticamente os paquetes do proxecto"
8828 #: ../plugins/symbol-db/anjuta-symbol-db.glade.h:4
8829 msgid "Automatically update symbols without saving file"
8830 msgstr "Actualizar os símbolos automaticamente sen gardar o ficheiro"
8832 #: ../plugins/symbol-db/anjuta-symbol-db.glade.h:5
8833 msgid "Checking if package is parseable..."
8834 msgstr "Verificando se o paquete é analizábel..."
8836 #: ../plugins/symbol-db/anjuta-symbol-db.glade.h:6
8837 msgid "Ctags executable:"
8838 msgstr "Executábel Ctags:"
8840 #: ../plugins/symbol-db/anjuta-symbol-db.glade.h:7
8841 msgid "Parallel scan of project and global symbols"
8842 msgstr "Análise paralela do proxecto e dos símbolos globais"
8844 #: ../plugins/terminal/anjuta-terminal-plugin.glade.h:1
8845 msgid "<b>Terminal options</b>"
8846 msgstr "<b>Opcións do terminal</b>"
8848 #: ../plugins/terminal/anjuta-terminal-plugin.glade.h:2
8849 msgid ""
8850 "Default\n"
8851 "\n"
8852 msgstr ""
8853 "Predeterminado\n"
8854 "\n"
8856 #: ../plugins/terminal/anjuta-terminal-plugin.glade.h:5
8857 msgid "Use GNOME terminal profile:"
8858 msgstr "Usar o perfil de terminal do Gnome:"
8860 #: ../plugins/terminal/anjuta-terminal-plugin.glade.h:6
8861 msgid "Use currently selected profile in GNOME terminal"
8862 msgstr "Usar o perfil seleccionado actualmente no terminal do Gnome"
8864 #: ../plugins/terminal/terminal.c:687
8865 msgid "terminal operations"
8866 msgstr "operacións de terminal"
8868 #: ../plugins/terminal/terminal.c:705 ../plugins/terminal/terminal.c:863
8869 #: ../plugins/terminal/terminal.c:916
8870 #: ../plugins/terminal/anjuta-terminal.plugin.in.h:1
8871 msgid "Terminal"
8872 msgstr "Terminal"
8874 #: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:1
8875 msgid "<b>Tools</b>"
8876 msgstr "<b>Ferramentas</b>"
8878 #: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:2
8879 msgid "Command:"
8880 msgstr "Comando:"
8882 #: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:3
8883 msgid "Edit as script"
8884 msgstr "Editar como script"
8886 #: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:4
8887 msgid "Edit command as script in Anjuta on close"
8888 msgstr "Editar o comando como script no Anjuta ao pechar"
8890 #: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:7
8891 msgid "Parameters:"
8892 msgstr "Parámetros:"
8894 #: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:9
8895 msgid "Save all files"
8896 msgstr "Gardar todos os ficheiros"
8898 #: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:10
8899 msgid "Short cut:"
8900 msgstr "Atallo:"
8902 #. This is the Unix stderr, see http://en.wikipedia.org/wiki/Standard_streams
8903 #: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:12
8904 msgid "Standard error:"
8905 msgstr "Erro estándar:"
8907 #. This is the Unix stdin. See http://en.wikipedia.org/wiki/Standard_streams
8908 #: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:14
8909 msgid "Standard input:"
8910 msgstr "Entrada estándar:"
8912 #. This is the standard Unis stdout, see http://en.wikipedia.org/wiki/Standard_streams
8913 #: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:16
8914 msgid "Standard output:"
8915 msgstr "Saída estándar:"
8917 #: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:17
8918 msgid "Tool Editor"
8919 msgstr "Editor de ferramentas"
8921 #: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:18
8922 msgid "Variable list"
8923 msgstr "Lista de variábeis"
8925 #: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:19
8926 msgid "Working directory:"
8927 msgstr "Directorio de traballo:"
8929 #: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:20
8930 msgid "_Variable..."
8931 msgstr "_Variábel..."
8933 #: ../plugins/tools/dialog.c:176
8934 #, c-format
8935 msgid "Are you sure you want to delete the '%s' tool?"
8936 msgstr "Está seguro de que quere eliminar a ferramenta '%s'?"
8938 #: ../plugins/tools/dialog.c:335
8939 msgid "Tool"
8940 msgstr "Ferramenta"
8942 #: ../plugins/tools/editor.c:302
8943 msgid "ask at runtime"
8944 msgstr "preguntar ao executar"
8946 #: ../plugins/tools/editor.c:307
8947 msgid "undefined"
8948 msgstr "sen definir"
8950 #: ../plugins/tools/editor.c:441
8951 msgid "Unable to build user interface for tool variable"
8952 msgstr ""
8953 "Non é posíbel construír a interface de usuario para a variábel da ferramenta"
8955 #: ../plugins/tools/editor.c:457
8956 msgid "Meaning"
8957 msgstr "Significado"
8959 #: ../plugins/tools/editor.c:532
8960 msgid "Disabled"
8961 msgstr "Desactivado"
8963 #: ../plugins/tools/editor.c:694
8964 msgid "You must provide a tool name!"
8965 msgstr "Proporcione un nome de ferramenta!"
8967 #: ../plugins/tools/editor.c:702
8968 msgid "You must provide a tool command!"
8969 msgstr "Proporcione un comando de ferramenta!"
8971 #: ../plugins/tools/editor.c:710
8972 msgid "A tool with the same name already exists!"
8973 msgstr "Xa existe unha ferramenta con ese nome!"
8975 #: ../plugins/tools/editor.c:727
8976 msgid ""
8977 "The shortcut is already used by another component in Anjuta. Do you want to "
8978 "keep it anyway?"
8979 msgstr ""
8980 "O atallo xa está sendo usado por outro compoñente do Anjuta. Quere mantelo "
8981 "de todas formas?"
8983 #: ../plugins/tools/editor.c:815
8984 msgid "Unable to edit script"
8985 msgstr "Non é posíbel editar o script"
8987 #: ../plugins/tools/editor.c:951
8988 msgid "New accelerator..."
8989 msgstr "Tecla rápida nova..."
8991 #: ../plugins/tools/editor.c:976
8992 msgid "Unable to build user interface for tool editor"
8993 msgstr ""
8994 "Non é posíbel construír a interface de usuario para o editor de ferramentas"
8996 #: ../plugins/tools/execute.c:313
8997 #, c-format
8998 msgid "Opening %s"
8999 msgstr "Abrindo %s"
9001 #. This is append to the tool name to give something
9002 #. * like "My tools (output)". It's used to name the message
9003 #. * pane where the output of the tool is send to
9005 #: ../plugins/tools/execute.c:408
9006 msgid "(output)"
9007 msgstr "(saída)"
9009 #. This is append to the tool name to give something
9010 #. * like "My tools (error)". It's used to name the message
9011 #. * pane where the errors of the tool is send to
9013 #: ../plugins/tools/execute.c:416
9014 msgid "(error)"
9015 msgstr "(erro)"
9017 #. Display the name of the command
9018 #: ../plugins/tools/execute.c:468
9019 #, c-format
9020 msgid "Running command: %s...\n"
9021 msgstr "Executando o comando: %s...\n"
9023 #: ../plugins/tools/execute.c:508
9024 #, c-format
9025 msgid "Completed unsuccessfully with status code %d\n"
9026 msgstr "Terminou sen éxito co código de estado %d\n"
9028 #: ../plugins/tools/execute.c:628
9029 msgid "Unable to create a buffer, command aborted"
9030 msgstr "Non é posíbel crear un búfer; abortouse o comando"
9032 #: ../plugins/tools/execute.c:640
9033 msgid "No document currently open, command aborted"
9034 msgstr "Non hai ningún documento aberto neste momento; abortouse o comando"
9036 #: ../plugins/tools/execute.c:1018
9037 #, c-format
9038 msgid "Unable to open input file %s, command aborted"
9039 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de entrada %s, abortouse o comando"
9041 #: ../plugins/tools/fileop.c:248
9042 msgid "Missing tool name"
9043 msgstr "Falta o nome da ferramenta"
9045 #: ../plugins/tools/fileop.c:258
9046 #, c-format
9047 msgid "Unexpected element \"%s\""
9048 msgstr "Elemento inesperado \"%s\""
9050 #: ../plugins/tools/fileop.c:537
9051 msgid "Error when loading external tools"
9052 msgstr "Houbo un erro ao cargar as ferramentas externas"
9054 #: ../plugins/tools/fileop.c:703
9055 #, c-format
9056 msgid "Unable to open %s for writing"
9057 msgstr "Non é posíbel abrir %s para escribir"
9059 #: ../plugins/tools/plugin.c:179
9060 msgid "Tool operations"
9061 msgstr "Operacións de ferramentas"
9063 #: ../plugins/tools/plugin.c:252 ../plugins/tools/plugin.c:259
9064 #: ../plugins/tools/anjuta-tools.plugin.in.h:1
9065 msgid "Tools"
9066 msgstr "Ferramentas"
9068 #: ../plugins/tools/variable.c:493
9069 msgid "Command line parameters"
9070 msgstr "Parámetros da liña de comandos"
9072 #: ../plugins/tools/tool.c:81
9073 msgid "Same as output"
9074 msgstr "O mesmo que a saída"
9076 #: ../plugins/tools/tool.c:82
9077 msgid "Existing message pane"
9078 msgstr "Panel de mensaxes existente"
9080 #: ../plugins/tools/tool.c:83
9081 msgid "New message pane"
9082 msgstr "Panel de mensaxes novo"
9084 #: ../plugins/tools/tool.c:84
9085 msgid "New buffer"
9086 msgstr "Búfer novo"
9088 #: ../plugins/tools/tool.c:85
9089 msgid "Replace buffer"
9090 msgstr "Substituír o búfer"
9092 #: ../plugins/tools/tool.c:86
9093 msgid "Insert in buffer"
9094 msgstr "Inserir no búfer"
9096 #: ../plugins/tools/tool.c:87
9097 msgid "Append to buffer"
9098 msgstr "Engadir ao búfer"
9100 #: ../plugins/tools/tool.c:88
9101 msgid "Replace selection"
9102 msgstr "Substituír a selección"
9104 #. Translators: Checkbox if a dialog should be shown after some operation finishes, so translate as "to pop up a dialog"
9105 #: ../plugins/tools/tool.c:90
9106 msgid "Popup dialog"
9107 msgstr "Facer emerxer un diálogo"
9109 #: ../plugins/tools/tool.c:91
9110 msgid "Discard output"
9111 msgstr "Rexeitar a saída"
9113 #: ../plugins/tools/tool.c:96
9114 msgid "None"
9115 msgstr "Ningunha"
9117 #: ../plugins/tools/tool.c:97
9118 msgid "Current buffer"
9119 msgstr "Búfer actual"
9121 #: ../plugins/tools/tool.c:98
9122 msgid "Current selection"
9123 msgstr "Selección actual"
9125 #: ../plugins/tools/tool.c:99
9126 msgid "String"
9127 msgstr "Cadea"
9129 #: ../plugins/valgrind/anjuta-valgrind.glade.h:1
9130 msgid "<b>Program to test:</b>"
9131 msgstr "<b>Programa para probar:</b>"
9133 #: ../plugins/valgrind/anjuta-valgrind.glade.h:2
9134 msgid "<b>Valgrind</b>"
9135 msgstr "<b>Valgrind</b>"
9137 #: ../plugins/valgrind/anjuta-valgrind.glade.h:3
9138 msgid ""
9139 "Memcheck\n"
9140 "Addrcheck\n"
9141 "Helgrind"
9142 msgstr ""
9143 "Memcheck\n"
9144 "Addrcheck\n"
9145 "Helgrind"
9147 #: ../plugins/valgrind/anjuta-valgrind.glade.h:7
9148 msgid "Select Tool:"
9149 msgstr "Seleccionar ferramenta:"
9151 #: ../plugins/valgrind/anjuta-valgrind.glade.h:8
9152 msgid "Select Valgrind Target"
9153 msgstr "Seleccionar o destino Valgrind"
9155 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:135
9156 msgid "Options"
9157 msgstr "Opcións"
9159 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:248
9160 msgid "Select debugging target"
9161 msgstr "Seleccionar o destino de depuración"
9163 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:305 ../plugins/valgrind/plugin.c:426
9164 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:662 ../plugins/valgrind/plugin.c:671
9165 msgid "Valgrind"
9166 msgstr "Valgrind"
9168 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:333
9169 msgid ""
9170 "No executable target selected for debugging with Valgrind. Please select one."
9171 msgstr ""
9172 "Non hai ningún destino executábel seleccionado para a depuración con "
9173 "Valgrind. Seleccione un."
9175 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:342
9176 msgid ""
9177 "There aren't any available executable targets for this project.\n"
9178 "Please create one first."
9179 msgstr ""
9180 "Non hai ningún destino executábel dispoñíbel para este proxecto.\n"
9181 "Cree un primeiro."
9183 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:354
9184 msgid "Choose file where to save Valgrind log"
9185 msgstr "Escoller o ficheiro onde se vai gardar o rexistro Valgrind"
9187 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:404
9188 msgid "Open Valgrind log file"
9189 msgstr "Abrir o ficheiro de rexistro Valgrind"
9191 #. Action name
9192 #. Stock icon, if any
9193 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:446
9194 msgid "_Valgrind"
9195 msgstr "_Valgrind"
9197 #. Action name
9198 #. Stock icon, if any
9199 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:454
9200 msgid "_Select Tool and Run..."
9201 msgstr "_Seleccionar unha ferramenta e executar..."
9203 #. Action name
9204 #. Stock icon, if any
9205 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:462
9206 msgid "_Kill Execution"
9207 msgstr "_Matar a execución"
9209 #. Action name
9210 #. Stock icon, if any
9211 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:470
9212 msgid "_Load Log"
9213 msgstr "_Cargar o rexistro"
9215 #. Action name
9216 #. Stock icon, if any
9217 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:478
9218 msgid "S_ave Log"
9219 msgstr "G_ardar o rexistro"
9221 #. Action name
9222 #. Stock icon, if any
9223 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:486
9224 msgid "Edit Rules"
9225 msgstr "Editar as regras"
9227 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:551
9228 msgid "Use Valgrind debug tool"
9229 msgstr "Usar a ferramenta de depuración do Valgrind"
9231 #: ../plugins/valgrind/preferences.c:122
9232 msgid "<b>Valgrind general preferences</b>"
9233 msgstr "<b>Preferencias xerais do Valgrind</b>"
9235 #: ../plugins/valgrind/preferences.c:128
9236 msgid "Valgrind binary file path:"
9237 msgstr "Camiño de ficheiro binario do Valgrind:"
9239 #: ../plugins/valgrind/preferences.c:142
9240 msgid "Choose Valgrind Binary File Path..."
9241 msgstr "Escoller un camiño de ficheiro binario do Valgrind..."
9243 #: ../plugins/valgrind/preferences.c:161
9244 msgid "Preview"
9245 msgstr "Previsualizar"
9247 #: ../plugins/valgrind/preferences.c:174
9248 msgid "lines above and below the target line."
9249 msgstr "liñas por enriba e por debaixo da liña de destino."
9251 #: ../plugins/valgrind/process.c:55
9252 #, c-format
9253 msgid "Failed to create pipe to '%s': %s"
9254 msgstr "Fallou ao crear a canalización a '%s': %s"
9256 #: ../plugins/valgrind/process.c:110
9257 #, c-format
9258 msgid "Failed to create child process '%s': %s"
9259 msgstr "Fallou ao crear o proceso fillo '%s': %s"
9261 #: ../plugins/valgrind/vgactions.c:168
9262 msgid "Reached the end of the input file or error in parsing valgrind output."
9263 msgstr ""
9264 "Chegouse ao final do ficheiro de entrada ou houbo un erro ao analizar a "
9265 "saída do Valgrind."
9267 #: ../plugins/valgrind/vgactions.c:177
9268 msgid "Process exited."
9269 msgstr "O proceso saíu."
9271 #: ../plugins/valgrind/vgactions.c:197
9272 msgid "Could not get the right valgrind-binary gconf key:"
9273 msgstr "Non foi posíbel obter a chave Gconf adecuada para valgrind-binary:"
9275 #: ../plugins/valgrind/vgactions.c:205
9276 #, c-format
9277 msgid ""
9278 "Valgrind binary [%s] does not exist. Please check the preferences or install "
9279 "Valgrind package."
9280 msgstr ""
9281 "O binario do Valgrind [%s] non existe. Verifique as preferencias ou instale "
9282 "o paquete Valgrind."
9284 #: ../plugins/valgrind/vgactions.c:241 ../plugins/valgrind/vgactions.c:248
9285 msgid "Could not get the right pipe for the process."
9286 msgstr "Non foi posíbel obter a canalización correcta para o proceso."
9288 #: ../plugins/valgrind/vgcachegrindprefs.c:197
9289 #, c-format
9290 msgid ""
9291 "Invalid syntax in settings '%s'.\n"
9292 "Please enter a value of the form \"<integer>,<integer>,<integer>\"."
9293 msgstr ""
9294 "Sintaxe non válida para as configuracións '%s'.\n"
9295 "Introduza un valor coa forma \"<integer>,<integer>,<integer>\"."
9297 #: ../plugins/valgrind/vgcachegrindprefs.c:234
9298 msgid "Override default settings"
9299 msgstr "Ignorar as configuracións predeterminadas"
9301 #. This is the format of the preference, simply translate the words
9302 #. * inside the <>
9303 #: ../plugins/valgrind/vgcachegrindprefs.c:246
9304 msgid "Enter <size>,<assoc>,<line_size>:"
9305 msgstr "Introducir <tamaño>,<asoc>,<tamaño_liña>:"
9307 #: ../plugins/valgrind/vgcachegrindprefs.c:280
9308 msgid "Cachegrind"
9309 msgstr "Cachegrind"
9311 #: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:189
9312 msgid "Error contains"
9313 msgstr "O erro contén"
9315 #: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:190
9316 msgid "Function contains"
9317 msgstr "A función contén"
9319 #: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:191
9320 msgid "Object contains"
9321 msgstr "O obxecto contén"
9323 #: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:192
9324 msgid "Source filename contains"
9325 msgstr "O nome de ficheiro fonte contén"
9327 #: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:229
9328 #, c-format
9329 msgid "Invalid regular expression: '%s': %s"
9330 msgstr "A expresión regular non é válida: '%s': %s"
9332 #. FIXME: we should really get this title from somewhere else?
9333 #: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:773
9334 msgid "Valgrind Suppression Rules"
9335 msgstr "Regras de supresión do Valgrind"
9337 #. FIXME: we should really get this title from somewhere else?
9338 #: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:1118
9339 #: ../plugins/valgrind/vgrule-list.c:135
9340 msgid "Valgrind Suppression"
9341 msgstr "Supresión do Valgrind"
9343 #: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:1166
9344 msgid "Cu_t"
9345 msgstr "Cor_tar"
9347 #: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:1170
9348 msgid "Suppress"
9349 msgstr "Suprimir"
9351 #: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:1172
9352 msgid "Edit in Custom Editor"
9353 msgstr "Editar no editor personalizado"
9355 #. demangle = decode C++ name encoding
9356 #: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:179
9357 msgid "Demangle C++ symbol names"
9358 msgstr "Efectuar \"demangle\" nos nomes de símbolos C++"
9360 #: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:187
9361 msgid "Show"
9362 msgstr "Mostrar"
9364 #: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:199
9365 msgid "callers in stack trace"
9366 msgstr "chamadas no rastro da pila"
9368 #: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:206
9369 msgid "Stop showing errors if there are too many"
9370 msgstr "Deixar de mostrar os erros se hai demasiados"
9372 #: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:214
9373 msgid "Round malloc sizes to next word"
9374 msgstr "Redondear os tamaños de malloc para a próxima palabra"
9376 #: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:222
9377 msgid "Trace any child processes forked off by the program being debugged"
9378 msgstr ""
9379 "Rastrexar calquera proceso fillo cos que o programa que se está depurando "
9380 "fixo fork"
9382 #: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:230
9383 msgid "Track open file descriptors"
9384 msgstr "Rastrexar os descritores dos ficheiros abertos"
9386 #: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:238
9387 msgid "Add time stamps to log messages"
9388 msgstr "Engadir marcas de data ás mensaxes de rexistro"
9390 #: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:246
9391 msgid "Call __libc_freeres() at exit before checking for memory leaks"
9392 msgstr ""
9393 "Chamar __libc_freeres() ao saír antes de verificar as perdas na memoria"
9395 #: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:254
9396 msgid "Suppressions File:"
9397 msgstr "Ficheiro de supresións:"
9399 #: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:274
9400 msgid "Choose Valgrind Suppressions File..."
9401 msgstr "Escoller o ficheiro de supresións do Valgrind..."
9403 #: ../plugins/valgrind/vghelgrindprefs.c:165
9404 msgid "Helgrind"
9405 msgstr "Helgrind"
9407 #: ../plugins/valgrind/vghelgrindprefs.c:170
9408 msgid "Assume thread stacks are used privately"
9409 msgstr "Supoñer que as pilas de fíos se usan de forma privada"
9411 #: ../plugins/valgrind/vghelgrindprefs.c:179
9412 msgid "Show location of last word access on error:"
9413 msgstr "Mostrar a localización do acceso da última palabra no erro:"
9415 #: ../plugins/valgrind/vgmemcheckprefs.c:189
9416 msgid "Memcheck"
9417 msgstr "Memcheck"
9419 #: ../plugins/valgrind/vgmemcheckprefs.c:194
9420 msgid "Memory leaks"
9421 msgstr "Perdas de memoria"
9423 #: ../plugins/valgrind/vgmemcheckprefs.c:199
9424 msgid "Leak check:"
9425 msgstr "Verificación de perdas:"
9427 #: ../plugins/valgrind/vgmemcheckprefs.c:210
9428 msgid "Show reachable blocks in leak check"
9429 msgstr "Mostrar os bloques accesíbeis na verificación de perdas"
9431 #: ../plugins/valgrind/vgmemcheckprefs.c:218
9432 msgid "Leak resolution:"
9433 msgstr "Resolución de perdas:"
9435 #: ../plugins/valgrind/vgmemcheckprefs.c:236
9436 msgid "Keep up to"
9437 msgstr "Continuar para"
9439 #: ../plugins/valgrind/vgmemcheckprefs.c:248
9440 msgid "bytes in the queue after being free()'d"
9441 msgstr "bytes na fila tras seren liberados co free()'d"
9443 #: ../plugins/valgrind/vgmemcheckprefs.c:255
9444 msgid "Work around bugs generated by gcc 2.96"
9445 msgstr "Solucionar os erros xerados por gcc 2.96"
9447 #: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:197
9448 msgid "Grow"
9449 msgstr "Aumentar"
9451 #: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:201
9452 msgid "Shrink"
9453 msgstr "Reducir"
9455 #: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:227
9456 msgid "Rule name:"
9457 msgstr "Nome de regra:"
9459 #: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:237
9460 msgid "Suppress messages of type:"
9461 msgstr "Eliminar as mensaxes do tipo:"
9463 #: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:247
9464 msgid "Suppress when using:"
9465 msgstr "Suprimir ao usar:"
9467 #: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:260
9468 msgid "System call:"
9469 msgstr "Chamada de sistema:"
9471 #: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:271
9472 msgid "Call chain:"
9473 msgstr "Cadea de chamada:"
9475 #: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:529
9476 #: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:544
9477 #, c-format
9478 msgid "Error saving to suppression file '%s': %s"
9479 msgstr "Houbo un erro ao gardar o ficheiro de supresión '%s': %s"
9481 #: ../plugins/valgrind/vgrule-list.c:177 ../plugins/valgrind/vgrule-list.c:246
9482 msgid "You have forgotten to name your suppression rule."
9483 msgstr "Esqueceu poñerlle nome á súa regra de supresión."
9485 #: ../plugins/valgrind/vgrule-list.c:651
9486 #, c-format
9487 msgid "Cannot save suppression rules: %s"
9488 msgstr "Non foi posíbel gardar as regras de supresión: %s"
9490 #: ../plugins/valgrind/vgrule-list.c:653
9491 msgid "You have not set a suppressions file in your settings."
9492 msgstr "Non definiu un ficheiro de supresións nas súas configuracións."
9494 #: ../src/about.c:185
9495 msgid "Copyright (c) Naba Kumar"
9496 msgstr "Copyright (c) Naba Kumar"
9498 #: ../src/anjuta.c:419
9499 msgid "Loaded Session..."
9500 msgstr "Sesión cargada..."
9502 #: ../src/anjuta.glade.h:1
9503 msgid "<b>Appearance</b>"
9504 msgstr "<b>Aparencia</b>"
9506 #: ../src/anjuta.glade.h:2
9507 msgid "<b>Project Defaults</b>"
9508 msgstr "<b>Configuracións predeterminadas do proxecto</b>"
9510 #: ../src/anjuta.glade.h:3
9511 msgid "<b>Session</b>"
9512 msgstr "<b>Sesión</b>"
9514 #: ../src/anjuta.glade.h:4
9515 msgid ""
9516 "Default\n"
9517 "Text below icons\n"
9518 "Text beside icons\n"
9519 "Icons only\n"
9520 "Text only"
9521 msgstr ""
9522 "Predeterminado\n"
9523 "Texto debaixo das iconas\n"
9524 "Texto ao lado das iconas\n"
9525 "Só iconas\n"
9526 "Só texto"
9528 #: ../src/anjuta.glade.h:9
9529 msgid "Default project directory:"
9530 msgstr "Directorio predeterminado do proxecto:"
9532 #: ../src/anjuta.glade.h:10
9533 msgid "Developer email address:"
9534 msgstr "Enderezo de correo electrónico do desenvolvedor:"
9536 #: ../src/anjuta.glade.h:11
9537 msgid "Developer name:"
9538 msgstr "Nome do desenvolvedor:"
9540 #: ../src/anjuta.glade.h:12
9541 msgid "Do not load last project and files on startup"
9542 msgstr "Non cargar os últimos ficheiros e proxecto no inicio"
9544 #: ../src/anjuta.glade.h:13
9545 msgid "Do not load last session on startup"
9546 msgstr "Non cargar a última sesión ao inicio"
9548 #. Style of the buttons/tabs used to select docked windows in anjuta
9549 #: ../src/anjuta.glade.h:15
9550 msgid "Dock switcher style:"
9551 msgstr "Estilo do selector de ancorábel:"
9553 #: ../src/anjuta.glade.h:17
9554 msgid "Select projects directory"
9555 msgstr "Seleccionar o directorio dos proxectos"
9557 #: ../src/anjuta.glade.h:18
9558 msgid ""
9559 "Text\n"
9560 "Icons\n"
9561 "Text + Icons\n"
9562 "Gnome toolbar setting\n"
9563 "Tabs"
9564 msgstr ""
9565 "Texto\n"
9566 "Iconas\n"
9567 "Texto e iconas\n"
9568 "Configuración da barra de ferramentas do Gnome\n"
9569 "Separadores"
9571 #. translators: translate the same as in gnome-control-center
9572 #: ../src/anjuta.glade.h:24
9573 msgid "Toolbar button labels:"
9574 msgstr "Etiquetas dos botóns da barra de ferramentas:"
9576 #: ../src/anjuta-actions.h:23
9577 msgid "_File"
9578 msgstr "_Ficheiro"
9580 #: ../src/anjuta-actions.h:24
9581 msgid "_Quit"
9582 msgstr "_Saír"
9584 #: ../src/anjuta-actions.h:25
9585 msgid "Quit Anjuta IDE"
9586 msgstr "Saír do IDE do Anjuta"
9588 #: ../src/anjuta-actions.h:32
9589 msgid "_Preferences"
9590 msgstr "_Preferencias"
9592 #: ../src/anjuta-actions.h:33
9593 msgid "Do you prefer coffee to tea? Check it out."
9594 msgstr "Prefire café ou té? Compróbeo."
9596 #: ../src/anjuta-actions.h:40
9597 msgid "_Reset Dock Layout"
9598 msgstr "_Redefinir o deseño de ancoraxe"
9600 #: ../src/anjuta-actions.h:41
9601 msgid "Reset the widgets docking layout to default"
9602 msgstr "Cambiar deseño de ancoraxe dos widgets ao predeterminado"
9604 #: ../src/anjuta-actions.h:47
9605 msgid "_Full Screen"
9606 msgstr "_Pantalla completa"
9608 #: ../src/anjuta-actions.h:48
9609 msgid "Toggle fullscreen mode"
9610 msgstr "Alternar o modo de pantalla completa"
9612 #: ../src/anjuta-actions.h:51
9613 msgid "_Lock Dock Layout"
9614 msgstr "_Bloquear o deseño de ancoraxe"
9616 #: ../src/anjuta-actions.h:52
9617 msgid "Lock the current dock layout so that widgets cannot be moved"
9618 msgstr ""
9619 "Rexistrar o deseño da acoraxe actual para que os widgets non se poidan mover"
9621 #: ../src/anjuta-actions.h:55
9622 msgid "_Toolbar"
9623 msgstr "Barra de _ferramentas"
9625 #: ../src/anjuta-actions.h:56
9626 msgid "Show or hide the toolbar"
9627 msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de ferramentas"
9629 #: ../src/anjuta-actions.h:61
9630 msgid "_Help"
9631 msgstr "_Axuda"
9633 #: ../src/anjuta-actions.h:63
9634 msgid "_User's Manual"
9635 msgstr "Manual de _usuario"
9637 #: ../src/anjuta-actions.h:64
9638 msgid "Anjuta user's manual"
9639 msgstr "Manual de usuario do Anjuta"
9641 #: ../src/anjuta-actions.h:67
9642 msgid "Kick start _tutorial"
9643 msgstr "_Tutorial de inicicio rápido"
9645 #: ../src/anjuta-actions.h:68
9646 msgid "Anjuta Kick start tutorial"
9647 msgstr "Tutorial de inicio rápido do Anjuta"
9649 #: ../src/anjuta-actions.h:71
9650 msgid "_Advanced tutorial"
9651 msgstr "Tutorial _avanzado"
9653 #: ../src/anjuta-actions.h:72
9654 msgid "Anjuta advanced tutorial"
9655 msgstr "Tutorial avanzado do Anjuta"
9657 #: ../src/anjuta-actions.h:75
9658 msgid "_Frequently Asked Questions"
9659 msgstr "Preguntas máis _frecuentes (FAQ)"
9661 #: ../src/anjuta-actions.h:76
9662 msgid "Anjuta frequently asked questions"
9663 msgstr "Preguntas frecuentes sobre o Anjuta"
9665 #: ../src/anjuta-actions.h:79
9666 msgid "Anjuta _Home Page"
9667 msgstr "Páxina de _inicio do Anjuta"
9669 #: ../src/anjuta-actions.h:80
9670 msgid "Online documentation and resources"
9671 msgstr "Recursos e documentación en liña"
9673 #: ../src/anjuta-actions.h:83
9674 msgid "Report _Bugs/Patches/Requests"
9675 msgstr "Informes de _erros, análises e peticións"
9677 #: ../src/anjuta-actions.h:84
9678 msgid "Submit a bug report, patch or feature request for Anjuta"
9679 msgstr ""
9680 "Enviar un informe de erros, análises ou peticións de funcións para o Anjuta"
9682 #: ../src/anjuta-actions.h:87
9683 msgid "Ask a _Question"
9684 msgstr "Facer unha p_regunta"
9686 #: ../src/anjuta-actions.h:88
9687 msgid "Submit a question for FAQs"
9688 msgstr "Enviar unha pregunta para as FAQ"
9690 #: ../src/anjuta-actions.h:91
9691 msgid "_About"
9692 msgstr "_Sobre"
9694 #: ../src/anjuta-actions.h:92
9695 msgid "About Anjuta"
9696 msgstr "Sobre o Anjuta"
9698 #: ../src/anjuta-actions.h:95
9699 msgid "About External _Plugins"
9700 msgstr "Sobre os pl_ugins externos"
9702 #: ../src/anjuta-actions.h:96
9703 msgid "About third party Anjuta plugins"
9704 msgstr "Sobre os plugins de terceiros para o Anjuta"
9706 #: ../src/anjuta-app.c:426
9707 msgid "Edit"
9708 msgstr "Editar"
9710 #: ../src/anjuta-app.c:430 ../src/anjuta-app.c:435
9711 msgid "View"
9712 msgstr "Ver"
9714 #: ../src/anjuta-app.c:657
9715 msgid "Installed plugins"
9716 msgstr "Plugins instalados"
9718 #: ../src/anjuta-app.c:661
9719 msgid "Shortcuts"
9720 msgstr "Atallos"
9722 #: ../src/anjuta-app.c:733
9723 #, c-format
9724 msgid "Value doesn't exist"
9725 msgstr "O valor non existe"
9727 #: ../src/main.c:62
9728 msgid "Specify the size and location of the main window"
9729 msgstr "Especificar o tamaño e a localización da xanela principal"
9731 #. This is the format you can specify the size andposition
9732 #. * of the window on command line
9733 #: ../src/main.c:65
9734 msgid "WIDTHxHEIGHT+XOFF+YOFF"
9735 msgstr "LARGURAxALTURA+X+Y"
9737 #: ../src/main.c:70
9738 msgid "Do not show the splashscreen"
9739 msgstr "Non mostrar a pantalla de inicio"
9741 #: ../src/main.c:76
9742 msgid "Start a new instance and do not open the file in a existing"
9743 msgstr ""
9744 "Iniciar unha instancia nova en vez de abrir o ficheiro nunha que xa existe"
9746 #: ../src/main.c:82
9747 msgid "Do not open last session on startup"
9748 msgstr "Non abrir a última sesión no inicio"
9750 #: ../src/main.c:88
9751 msgid "Do not open last project and files on startup"
9752 msgstr "Non abrir os últmos ficheiros e proxecto no inicio"
9754 #: ../src/main.c:94
9755 msgid "Shutdown anjuta properly releasing all resources (for debugging)"
9756 msgstr ""
9757 "Pechar o Anjuta de forma adecuada liberando todos os recursos (para "
9758 "depuración)"
9760 #: ../src/main.c:156
9761 msgid "- Integrated Development Environment"
9762 msgstr "- Contorno de desenvolvemento integrado (IDE)"
9764 #: ../src/main.c:224
9765 msgid "Anjuta"
9766 msgstr "Anjuta"
9768 #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.glade.h:1
9769 msgid "<b>Autocompletion (C/C++/Java only)</b>"
9770 msgstr "<b>Completar automaticamente (só C/C++/Java)</b>"
9772 #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.glade.h:2
9773 msgid "<b>Calltips</b>"
9774 msgstr "<b>Caixa de suxestións</b>"
9776 #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.glade.h:3
9777 msgid "<b>Indentation parameters</b>"
9778 msgstr "<b>Parámetros da sangría</b>"
9780 #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.glade.h:4
9781 msgid "<b>Smart Indentation</b>"
9782 msgstr "<b>Sangría intelixente</b>"
9784 #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.glade.h:5
9785 msgid "Add '(' after function call autocompletion"
9786 msgstr ""
9787 "Engadir '(' despois de completar automaticamente unha chamada de función"
9789 #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.glade.h:6
9790 msgid "Add a space after function call autocompletion"
9791 msgstr ""
9792 "Engadir un espazo despois de completar automaticamente unha chamada de "
9793 "función"
9795 #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.glade.h:7
9796 msgid "Autocomplete"
9797 msgstr "Completar automaticamente"
9799 #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.glade.h:9
9800 msgid "Brace indentation size in spaces:"
9801 msgstr "Tamaño da sangría da chave en espazos:"
9803 #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.glade.h:10
9804 msgid "Enable adaptive indentation"
9805 msgstr "Activar a sangría adaptativa"
9807 #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.glade.h:11
9808 msgid "Enable code completion"
9809 msgstr "Activar o completado de código"
9811 #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.glade.h:12
9812 msgid "Enable smart brace completion"
9813 msgstr "Activar o completado intelixente de chaves"
9815 #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.glade.h:13
9816 msgid "Enable smart indentation"
9817 msgstr "Activar a sangría intelixente"
9819 #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.glade.h:14
9820 msgid "Pressing tab indents"
9821 msgstr "Sangrar ao premer o tabulador"
9823 #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.glade.h:15
9824 msgid "Show calltips"
9825 msgstr "Mostrar a caixa de suxestións"
9827 #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.glade.h:16
9828 msgid "Smart Indentation"
9829 msgstr "Sangría intelixente"
9831 #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.glade.h:17
9832 msgid "Statement indentation size in spaces:"
9833 msgstr "Sangría da instrución en espazos:"
9835 #: ../plugins/language-support-cpp-java/plugin.c:1899
9836 msgid "_AutoComplete"
9837 msgstr "Completar _automaticamente"
9839 #: ../plugins/language-support-cpp-java/plugin.c:1900
9840 msgid "AutoComplete the current word"
9841 msgstr "Completar automaticamente a palabra actual"
9843 #: ../plugins/language-support-cpp-java/plugin.c:1906
9844 msgid "Auto Indent"
9845 msgstr "Sangrar automaticamente"
9847 #: ../plugins/language-support-cpp-java/plugin.c:1907
9848 msgid "Auto indent current line or selection based on indentation settings"
9849 msgstr ""
9850 "Sangrar automaticamente a liña ou selección actual segundo os parámetros da "
9851 "sangría"
9853 #: ../plugins/language-support-cpp-java/plugin.c:1912
9854 msgid "Swap .h/.c"
9855 msgstr "Intercambiar .h/.c"
9857 #: ../plugins/language-support-cpp-java/plugin.c:1913
9858 msgid "Swap c header and source files"
9859 msgstr "Intercambiar os ficheiros C da cabeceira e da fonte"
9861 #: ../plugins/language-support-cpp-java/plugin.c:1956
9862 msgid "C++/Java Assistance"
9863 msgstr "Asistencia C++/Java"
9865 #: ../plugins/language-support-cpp-java/plugin.c:2044
9866 #: ../plugins/language-support-cpp-java/plugin.c:2053
9867 msgid "C/C++/Java/Vala"
9868 msgstr "C/C++/Java/Vala"
9870 #: ../plugins/sourceview/plugin.c:223 ../plugins/sourceview/plugin.c:261
9871 msgid "GtkSourceView Editor"
9872 msgstr "Editor GtkSourceView"
9874 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.plugin.in.h:1
9875 msgid "Gdb"
9876 msgstr "Gdb"
9878 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.plugin.in.h:2
9879 msgid "Gdb plugin."
9880 msgstr "Plugin Gdb."
9882 #: ../plugins/git/git.plugin.in.h:2
9883 msgid "Git version control"
9884 msgstr "Control de versións Git"
9886 #: ../plugins/devhelp/anjuta-devhelp.plugin.in.h:1
9887 msgid "API Help"
9888 msgstr "Axuda da API"
9890 #: ../plugins/devhelp/anjuta-devhelp.plugin.in.h:2
9891 msgid "Devhelp Plugin for Anjuta."
9892 msgstr "Plugin do Devhelp para o Anjuta."
9894 #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.plugin.in.h:2
9895 msgid "Provides document management capabilities."
9896 msgstr "Proporciona capacidades para o xestor de documentos."
9898 #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.plugin.in.h:1
9899 msgid "Anjuta File Assistant Plugin"
9900 msgstr "Plugin do asistente de ficheiros do Anjuta"
9902 #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.plugin.in.h:3
9903 msgid "File Assistant"
9904 msgstr "Asistente de ficheiros"
9906 #: ../plugins/file-manager/file-manager.plugin.in.h:2
9907 msgid "File manager for project and single files"
9908 msgstr "Xestor de ficheiros para proxectos e ficheiros individuais"
9910 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.plugin.in.h:1
9911 msgid "A Subversion client plugin based on libsvn"
9912 msgstr "Un plugin de cliente do Subversion basado en libsvn"
9914 #: ../plugins/class-inheritance/anjuta-class-inheritance.plugin.in.h:1
9915 msgid "A graph painter for the inheritance of the classes."
9916 msgstr "Un deseñador de gráficas para a herdanza das clases."
9918 #: ../plugins/class-inheritance/anjuta-class-inheritance.plugin.in.h:2
9919 msgid "Class Inheritance"
9920 msgstr "Herdanza de clase"
9922 #: ../plugins/glade/anjuta-glade.plugin.in.h:1
9923 msgid "Glade File"
9924 msgstr "Ficheiro Glade"
9926 #: ../plugins/glade/anjuta-glade.plugin.in.h:2
9927 msgid "Glade Plugin for Anjuta."
9928 msgstr "Plugin do Glade para o Anjuta."
9930 #: ../plugins/glade/anjuta-glade.plugin.in.h:3
9931 msgid "Glade interface designer"
9932 msgstr "Deseñador da interface Glade"
9934 #: ../plugins/gtodo/anjuta-gtodo.plugin.in.h:1
9935 msgid "Task Manager"
9936 msgstr "Xestor de tarefas"
9938 #: ../plugins/gtodo/anjuta-gtodo.plugin.in.h:2
9939 msgid "Todo Plugin for Anjuta."
9940 msgstr "Plugin de pendentes para o Anjuta."
9942 #: ../plugins/macro/anjuta-macro.plugin.in.h:1
9943 msgid "Insert predefined macros into Editor"
9944 msgstr "Inserir os macros predeterminados no editor"
9946 #: ../plugins/macro/anjuta-macro.plugin.in.h:2
9947 msgid "Macro Plugin"
9948 msgstr "Plugin de macro"
9950 #: ../plugins/patch/anjuta-patch.plugin.in.h:1
9951 msgid "Patch Plugin"
9952 msgstr "Plugin de parche"
9954 #: ../plugins/patch/anjuta-patch.plugin.in.h:2
9955 msgid "Patches files and directories."
9956 msgstr "Aplica parches a ficheiros e directorios."
9958 #: ../plugins/tools/anjuta-tools.plugin.in.h:2
9959 msgid "Use external program from Anjuta"
9960 msgstr "Usar un programa externo desde o Anjuta"
9962 #: ../plugins/sample1/anjuta-sample.plugin.in.h:1
9963 msgid "Sample Plugin"
9964 msgstr "Plugin de mostra"
9966 #: ../plugins/sample1/anjuta-sample.plugin.in.h:2
9967 msgid "Sample Plugin for Anjuta."
9968 msgstr "Plugin de mostra para o Anjuta."
9970 #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools.plugin.in.h:1
9971 msgid "Automake Build"
9972 msgstr "Construír co Automake"
9974 #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools.plugin.in.h:2
9975 msgid "Basic autotools build plugin."
9976 msgstr "Plugin básico para construír co Autotools."
9978 #: ../plugins/terminal/anjuta-terminal.plugin.in.h:2
9979 msgid "Terminal Plugin for Anjuta."
9980 msgstr "Plugin de terminal para o Anjuta."
9982 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs.plugin.in.h:1
9983 msgid "A version control system plugin"
9984 msgstr "Plugin de sistema de control de versións"
9986 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs.plugin.in.h:2
9987 msgid "CVS Plugin"
9988 msgstr "Plugin CVS"
9990 #: ../plugins/project-import/anjuta-project-import.plugin.in.h:1
9991 msgid "Import an existing autotools project to anjuta"
9992 msgstr "Importar un proxecto de Autotools xa existente ao Anjuta"
9994 #: ../plugins/project-import/anjuta-project-import.plugin.in.h:2
9995 msgid "Project From Existing Sources"
9996 msgstr "Proxecto desde fontes existentes"
9998 #: ../plugins/project-import/anjuta-project-import.plugin.in.h:3
9999 msgid "Project Import Assistant"
10000 msgstr "Asistente de importación de proxectos"
10002 #: ../plugins/sourceview/sourceview.plugin.in.h:1
10003 msgid "GtkSourceview editor"
10004 msgstr "Editor do GtkSourceview"
10006 #: ../plugins/sourceview/sourceview.plugin.in.h:2
10007 msgid "The default editor based on GtkSourceview"
10008 msgstr "O editor predeterminado baseado en GtkSourceview"
10010 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor.plugin.in.h:1
10011 msgid "An alternate editor based on Scintilla"
10012 msgstr "Un editor alternativo baseado no Scintilla"
10014 #: ../plugins/scratchbox/anjuta-scratchbox.plugin.in.h:1
10015 msgid "Change build commands to use scratchbox 1 or 2"
10016 msgstr "Cambiar os comandos de compilación para usar o Scratchbox 1 ou 2"
10018 #: ../plugins/starter/anjuta-starter.plugin.in.h:2
10019 msgid "Welcome page with most common actions."
10020 msgstr "Páxina de benvida coas accións máis habituais."
10022 #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.plugin.in.h:1
10023 msgid "C++ and Java support Plugin"
10024 msgstr "Plugin de C++ e de soporte de Java"
10026 #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.plugin.in.h:2
10027 msgid "C++ and Java support plugin for code completion, auto indentation etc."
10028 msgstr ""
10029 "Plugin de C++ e de soporte de Java para completar códigos, sangrar "
10030 "automaticamente etc."
10032 #: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.plugin.in.h:2
10033 msgid "Project Assistant"
10034 msgstr "Asistente de proxecto"
10036 #: ../plugins/profiler/profiler.plugin.in.h:1
10037 msgid "Application performance profiler"
10038 msgstr "Perfilador de accións da aplicación"
10040 #: ../plugins/profiler/profiler.plugin.in.h:2
10041 msgid "Profile"
10042 msgstr "Perfil"
10044 #: ../plugins/search/anjuta-search.plugin.in.h:1
10045 msgid "Component for searching"
10046 msgstr "Compoñente para buscar"
10048 #: ../plugins/search/anjuta-search.plugin.in.h:2
10049 msgid "Searching"
10050 msgstr "Buscando"
10052 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen.plugin.in.h:1
10053 msgid "Anjuta Class Generator Plugin"
10054 msgstr "Plugin do xerador de clase do Anjuta"
10056 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen.plugin.in.h:2
10057 msgid "C++/GObject Class"
10058 msgstr "Clase C++/GObject"
10060 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen.plugin.in.h:3
10061 msgid "Class Generator"
10062 msgstr "Xerador de clases"
10064 #: ../plugins/project-manager/anjuta-project-manager.plugin.in.h:1
10065 msgid "Project Manager"
10066 msgstr "Xestor de proxectos"
10068 #: ../plugins/project-manager/anjuta-project-manager.plugin.in.h:2
10069 msgid "Project Manager Plugin for Anjuta."
10070 msgstr "Plugin do xestor de proxectos para o Anjuta."
10072 #: ../plugins/symbol-db/symbol-db.plugin.in.h:2
10073 msgid "Symbol Database Plugin for Anjuta (unstable)."
10074 msgstr "Plugin de base de datos de símbolos para o Anjuta (inestábel)."
10076 #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager.plugin.in.h:1
10077 msgid "Manages messages from external apps"
10078 msgstr "Xestiona mensaxes de aplicacións externas"
10080 #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager.plugin.in.h:2
10081 msgid "Message Manager"
10082 msgstr "Xestor de mensaxes"
10084 #: ../plugins/valgrind/anjuta-valgrind.plugin.in.h:1
10085 msgid "Powerful debugging tool."
10086 msgstr "Unha ferramenta poderosa de depuración."
10088 #: ../plugins/valgrind/anjuta-valgrind.plugin.in.h:2
10089 msgid "Valgrind Plugin"
10090 msgstr "Plugin do Valgrind"
10092 #: ../plugins/file-loader/anjuta-loader.plugin.in.h:2
10093 msgid "File loader to load different files"
10094 msgstr "Cargador de ficheiros para cargar distintos ficheiros"
10096 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.plugin.in.h:1
10097 msgid "Debug Manager plugin."
10098 msgstr "Plugin do xestor de depuración."
10100 #: ../plugins/run-program/anjuta-run-program.plugin.in.h:1
10101 msgid "Allow to execute program without debugger."
10102 msgstr "Permitir a execución dun programa sen o depurador."
10104 #: ../plugins/run-program/anjuta-run-program.plugin.in.h:2
10105 msgid "Run Program"
10106 msgstr "Executar programa"
10108 #: ../plugins/language-manager/language-manager.plugin.in.h:1
10109 msgid "Language Manager"
10110 msgstr "Xestor de linguaxes"
10112 #: ../plugins/language-manager/language-manager.plugin.in.h:2
10113 msgid "Plugin to keep track of multiple programming languages"
10114 msgstr ""
10115 "Un plugin para manter o seguimento de múltiples linguaxes de programación"
10117 #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile.plugin.in.h:1
10118 msgid "Makefile backend"
10119 msgstr "Backend do Makefile"
10121 #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile.plugin.in.h:2
10122 msgid "Makefile backend for project manager"
10123 msgstr "Un backend do Makefile para o xestor de proxectos"
10125 #: ../plugins/gbf-am/gbf-am.plugin.in.h:1
10126 msgid "Autotools backend"
10127 msgstr "Backend do Autotools"
10129 #: ../plugins/gbf-am/gbf-am.plugin.in.h:2
10130 msgid "Autotools backend for project manager"
10131 msgstr "Un backend do Autotools para o xestor de proxectos"
10133 #~ msgid "A generic GNOME project"
10134 #~ msgstr "Un proxecto Gnome xenérico"
10136 #~ msgid "GNOME"
10137 #~ msgstr "Gnome"
10139 #~ msgid "Use libglade for the UI"
10140 #~ msgstr "Usar para a libglade para a interface de usuario"
10142 #~ msgid ""
10143 #~ "Use the libglade-2.0 library to load the glade interface file at runtime"
10144 #~ msgstr ""
10145 #~ "Usar a biblioteca libglade-2.0 para cargar o ficheiro de interface glade "
10146 #~ "ao executar"
10148 #~ msgid "Stock Encodings"
10149 #~ msgstr "Codificacións almacenadas"
10151 #~ msgid "Supported Encodings"
10152 #~ msgstr "Codificacións soportadas"
10154 #~ msgid "Loaded: "
10155 #~ msgstr "Cargados: "
10157 #~ msgid "Synchronization URI"
10158 #~ msgstr "URI de sincronización"
10160 #~ msgid "URI to sync the profile xml"
10161 #~ msgstr "URI para sincronizar o perfil XML"
10163 #~ msgid "Failed to read '%s': %s"
10164 #~ msgstr "Fallou ao ler '%s': %s"
10166 #~ msgid "No read permission for: %s"
10167 #~ msgstr "Non hai permisos de lectura para: %s"
10169 #~ msgid "Failed to read '%s': XML parse error"
10170 #~ msgstr "Fallou ao ler '%s': erro de análise de XML"
10172 #~ msgid "Unable to create file: %s."
10173 #~ msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro: %s."
10175 #~ msgid "Unable to complete file copy"
10176 #~ msgstr "Non é posíbel terminar a copia do ficheiro"
10178 #~ msgid ""
10179 #~ "\n"
10180 #~ "System: "
10181 #~ msgstr ""
10182 #~ "\n"
10183 #~ "Sistema: "
10185 #~ msgid "<b>Scratchbox Options</b>"
10186 #~ msgstr "<b>Opcións do Scratchbox</b>"
10188 #~ msgid "Highlight build message locations in editor"
10189 #~ msgstr "Realzar as localizacións das mensaxes de construción no editor"
10191 #~ msgid "Use scratchbox"
10192 #~ msgstr "Usar o Scratchbox"
10194 #~ msgid "make[%d]: Entering directory '%s'"
10195 #~ msgstr "make[%d]: entrando no directorio '%s'"
10197 #~ msgid "make: Entering directory '%s'"
10198 #~ msgstr "make: entrando no directorio '%s'"
10200 #~ msgid "make[%d]: Entering directory `%s'"
10201 #~ msgstr "make[%d]: entrando no directorio `%s'"
10203 #~ msgid "make: Entering directory `%s'"
10204 #~ msgstr "make: entrando no directorio `%s'"
10206 #~ msgid "make[%d]: Leaving directory '%s'"
10207 #~ msgstr "make[%d]: deixando o directorio '%s'"
10209 #~ msgid "make: Leaving directory '%s'"
10210 #~ msgstr "make: deixando o directorio '%s'"
10212 #~ msgid "make[%d]: Leaving directory `%s'"
10213 #~ msgstr "make[%d]: deixando o directorio `%s'"
10215 #~ msgid "make: Leaving directory `%s'"
10216 #~ msgstr "make: deixando o directorio `%s'"
10218 #~ msgid "Completed unsuccessful\n"
10219 #~ msgstr "Non terminou de forma correcta\n"
10221 #~ msgid "Completed successful\n"
10222 #~ msgstr "Terminou correctamente\n"
10224 #~ msgid "Configure Parameters:"
10225 #~ msgstr "Parámetros de configuración:"
10227 #~ msgid "Run C_onfigure..."
10228 #~ msgstr "Executar c_onfigure..."
10230 #~ msgid "Run _Autogenerate..."
10231 #~ msgstr "Executar _autogenerate..."
10233 #~ msgid "Autogenerate project files"
10234 #~ msgstr "Xerar automaticamente os ficheiros do proxecto"
10236 #~ msgid "_Execute Program..."
10237 #~ msgstr "_Executar programa..."
10239 #~ msgid "Execute program"
10240 #~ msgstr "Executar programa"
10242 #~ msgid "Revision: "
10243 #~ msgstr "Revisión: "
10245 #~ msgid "Use revision/tag: "
10246 #~ msgstr "Usar a revisión ou etiqueta: "
10248 #~ msgid "Use revision: "
10249 #~ msgstr "Usar a revisión: "
10251 #~ msgid "Command Line Parameters:"
10252 #~ msgstr "Parámetros da liña de comandos:"
10254 #~ msgid "Debugger Target:"
10255 #~ msgstr "Destino do depurador:"
10257 #~ msgid "Program parameters"
10258 #~ msgstr "Parámetros do programa"
10260 #~ msgid "Stop at beginning"
10261 #~ msgstr "Parar no inicio"
10263 #~ msgid "Run Target..."
10264 #~ msgstr "Executar o destino..."
10266 #~ msgid "load and start the target for debugging"
10267 #~ msgstr "cargar e iniciar o destino para a depuración"
10269 #~ msgid "Restart Target"
10270 #~ msgstr "Reiniciar o destino"
10272 #~ msgid "restart the same target for debugging"
10273 #~ msgstr "reiniciar o mesmo destino para depurar"
10275 #~ msgid "_Attach to Process..."
10276 #~ msgstr "_Anexar ao proceso..."
10278 #~ msgid "Attach to a running program"
10279 #~ msgstr "Anexar a un programa en execución"
10281 #~ msgid "Modify Signal"
10282 #~ msgstr "Modificar o sinal"
10284 #~ msgid " Stop: "
10285 #~ msgstr " Deter: "
10287 #~ msgid " Print: "
10288 #~ msgstr " Imprimir: "
10290 #~ msgid "Load Target to debug"
10291 #~ msgstr "Cargar o destino para depurar"
10293 #~ msgid "Previous Help"
10294 #~ msgstr "Axuda anterior"
10296 #~ msgid "Go to previous help page"
10297 #~ msgstr "Ir á páxina de axuda anterior"
10299 #~ msgid "Next Help"
10300 #~ msgstr "Axuda seguinte"
10302 #~ msgid "Go to next help page"
10303 #~ msgstr "Ir á seguinte páxina de axuda"
10305 #~ msgid "Books"
10306 #~ msgstr "Libros"
10308 #~ msgid "<b>Encoding to use when saving files</b>"
10309 #~ msgstr "<b>Codificación para usar ao gardar ficheiros</b>"
10311 #~ msgid "<b>Supported Encodings</b>"
10312 #~ msgstr "<b>Codificacións soportadas</b>"
10314 #~ msgid "Always save in UTF-8 encoding (faster)"
10315 #~ msgstr "Gardar sempre na codificación UTF-8 (máis rápido)"
10317 #~ msgid "Encodings"
10318 #~ msgstr "Codificacións"
10320 #~ msgid "Try to save in current locale's encoding"
10321 #~ msgstr "Tentar gardar na codificación da configuración rexional actual"
10323 #~ msgid "Try to save in original encoding"
10324 #~ msgstr "Tentar gardar na codificación orixinal"
10326 #~ msgid "Select to _Brace"
10327 #~ msgstr "Seleccionar até a cha_ve"
10329 #~ msgid "Select the text in the matching braces"
10330 #~ msgstr "Seleccionar o texto entre as chaves correspondentes"
10332 #~ msgid "_Toggle Bookmark"
10333 #~ msgstr "_Alternar marcador"
10335 #~ msgid "Toggle a bookmark at the current line position"
10336 #~ msgstr "Alternar un marcador na posición actual na liña"
10338 #~ msgid "_First Bookmark"
10339 #~ msgstr "_Primeiro marcador"
10341 #~ msgid "Jump to the first bookmark in the file"
10342 #~ msgstr "Ir ao primeiro marcador do ficheiro"
10344 #~ msgid "_Last Bookmark"
10345 #~ msgstr "Ú_ltimo marcador"
10347 #~ msgid "Jump to the last bookmark in the file"
10348 #~ msgstr "Ir ao último marcador do ficheiro"
10350 #~ msgid "Editor bookmarks"
10351 #~ msgstr "Marcadores de texto do editor"
10353 # (pofilter) accelerators: accelerator _ does not occur in original and should not be in translation
10354 #~ msgid "Case sensitive"
10355 #~ msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas"
10357 #~ msgid "Printing..."
10358 #~ msgstr "Imprimindo..."
10360 #~ msgid "Print Preview"
10361 #~ msgstr "Previsualización da impresión"
10363 #~ msgid ""
10364 #~ "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
10365 #~ "the current buffer.\n"
10366 #~ "Do you want to reload it?"
10367 #~ msgstr ""
10368 #~ "O ficheiro '%s' do disco é máis recente que\n"
10369 #~ "o búfer actual.\n"
10370 #~ "Quere recargalo?"
10372 #~ msgid "Could not save file %s: %s."
10373 #~ msgstr "Non foi posíbel gardar o ficheiro %s: %s."
10375 #~ msgid "Could not set file permissions %s: %s."
10376 #~ msgstr "Non foi posíbel definir os permisos do ficheiro %s: %s."
10378 #~ msgid ""
10379 #~ "<b>Cannot open \"%s\"</b>.\n"
10380 #~ "\n"
10381 #~ "There is no plugin, default action, or application configured to handle "
10382 #~ "this file type.\n"
10383 #~ "\n"
10384 #~ "Mime type: %s.\n"
10385 #~ "\n"
10386 #~ "You may choose to try opening it with the following plugins or "
10387 #~ "applications."
10388 #~ msgstr ""
10389 #~ "<b>Non é posíbel abrir \"%s\"</b>.\n"
10390 #~ "\n"
10391 #~ "Non hai ningún plugin, acción predeterminada nin aplicación configurada "
10392 #~ "para manexar este tipo de ficheiros.\n"
10393 #~ "\n"
10394 #~ "Tipo MIME: %s.\n"
10395 #~ "\n"
10396 #~ "Pode tratar de abrilo cos seguintes plugins e aplicacións."
10398 #~ msgid "Refresh file manager tree"
10399 #~ msgstr "Actualizar a árbore do xestor de ficheiros"
10401 #~ msgid "Loading Core: "
10402 #~ msgstr "Cargando core: "
10404 #~ msgid ""
10405 #~ "Anjuta terminal plugin is not installed. The program will be run without "
10406 #~ "a terminal."
10407 #~ msgstr ""
10408 #~ "O plugin de terminal do Anjuta non está instalado. O programa executarase "
10409 #~ "sen ningún terminal."
10411 #~ msgid "Export to"
10412 #~ msgstr "Exportar a"
10414 #~ msgid "Failed to delete %s."
10415 #~ msgstr "Fallou ao eliminar %s."
10417 #~ msgid "Failed to create/open file."
10418 #~ msgstr "Fallou ao crear ou abrir o ficheiro."
10420 #~ msgid "Failed to write data to file."
10421 #~ msgstr "Fallou ao escribir a data no ficheiro."
10423 #~ msgid "Show Notification Tray Icon"
10424 #~ msgstr "Mostrar a icona da área de notificación"
10426 #~ msgid "/_New"
10427 #~ msgstr "/_Novo"
10429 #~ msgid "/_Hide"
10430 #~ msgstr "/_Ocultar"
10432 #~ msgid "/_Show"
10433 #~ msgstr "/_Mostrar"
10435 #~ msgid "/_Quit"
10436 #~ msgstr "/_Saír"
10438 #~ msgid "Todo List"
10439 #~ msgstr "Lista de pendentes"
10441 #~ msgid "Todo List Manager"
10442 #~ msgstr "Xestor da lista de pendentes"
10444 #~ msgid ""
10445 #~ "Enter one symbol specification per line.\n"
10446 #~ "\n"
10447 #~ "For information on symbol specifications, see section \n"
10448 #~ "4.5 of the gprof info page. "
10449 #~ msgstr ""
10450 #~ "Introduza unha especificación de símbolo por liña.\n"
10451 #~ "\n"
10452 #~ "Para obter información sobre as especificacións de símbolos vexa a "
10453 #~ "sección \n"
10454 #~ "4.5 da páxina de información do Gprof. "
10456 #~ msgid "This assistent will import an existing project into Anjuta."
10457 #~ msgstr "Este asistente importará un proxecto existente no Anjuta."
10459 #~ msgid ""
10460 #~ "Could not find a valid project backend for the directory given (%s). "
10461 #~ "Please select a different directory, or try upgrading to a newer version "
10462 #~ "of the Gnome Build Framework."
10463 #~ msgstr ""
10464 #~ "Non foi posíbel encontrar un backend de proxecto válido para o directorio "
10465 #~ "proporcionado (%s). Seleccione un directorio diferente, ou tente "
10466 #~ "actualizar unha nova versión do Gnome Build Framework."
10468 #~ msgid "Close"
10469 #~ msgstr "Pechar"
10471 #~ msgid "No properties available for this group"
10472 #~ msgstr "Non hai propiedades dispoñíbeis para este grupo"
10474 #~ msgid "The file you selected is a link and can't be added to the project"
10475 #~ msgstr ""
10476 #~ "O ficheiro que seleccionou é unha ligazón e non se pode engadir ao "
10477 #~ "proxecto"
10479 #~ msgid "Loaded Project... Initializing"
10480 #~ msgstr "O proxecto está cargado... Inicializando"
10482 #~ msgid "Loaded Project..."
10483 #~ msgstr "Proxecto cargado..."
10485 #~ msgid "<b>Project description:</b>"
10486 #~ msgstr "<b>Descrición do proxecto:</b>"
10488 #~ msgid "<b>Select the type of application to be developed</b>"
10489 #~ msgstr "<b>Seleccione o tipo de aplicación que se vai desenvolver</b>"
10491 #~ msgid "Application Assistent"
10492 #~ msgstr "Asistente de aplicación"
10494 #~ msgid "Basic Information"
10495 #~ msgstr "Información básica"
10497 #~ msgid "Enter the basic Project information"
10498 #~ msgstr "Introducir a información básica de proxecto"
10500 #~ msgid "Project Type"
10501 #~ msgstr "Tipo de proxecto"
10503 #~ msgid ""
10504 #~ "The Application Assistent will generate a basic skeleton for a project, "
10505 #~ "including all of the build files. It will ask for details of the initial "
10506 #~ "structure for the application. Please answer the questions carefully, as "
10507 #~ "it may not be possible to change some of the settings later."
10508 #~ msgstr ""
10509 #~ "O asistente da aplicación xerará un skeleton básico para un proxecto que "
10510 #~ "incluirá todos os ficheiros de construción. Pedirá detalles da estrutura "
10511 #~ "inicial para a aplicación. Responda coidadosamente as preguntas, xa que "
10512 #~ "pode que non sexa posíbel cambiar algunhas das configuracións "
10513 #~ "posteriormente."
10515 #~ msgid "label"
10516 #~ msgstr "etiqueta"
10518 #~ msgid ""
10519 #~ "Confirm the following information:\n"
10520 #~ "\n"
10521 #~ msgstr ""
10522 #~ "Confirmar a seguinte información:\n"
10523 #~ "\n"
10525 #~ msgid "Project Type: "
10526 #~ msgstr "Tipo de proxecto: "
10528 #~ msgid "Field \"%s\" is mandatory. Please enter it."
10529 #~ msgstr "O campo \"%s\" é obrigatorio. Introdúzao."
10531 #~ msgid "Unable to build project assistent user interface."
10532 #~ msgstr ""
10533 #~ "Non é posíbel construír a interface de usuario do asistente de proxecto."
10535 #~ msgid "Executing: "
10536 #~ msgstr "Executando: "
10538 #~ msgid "New Project Assistent"
10539 #~ msgstr "Asistente de proxecto novo"
10541 #~ msgid "Case insensitive"
10542 #~ msgstr "Non distinguir maiúsculas e minúsculas"
10544 #~ msgid "Regular Expression"
10545 #~ msgstr "Expresión regular"
10547 #~ msgid "Ne_xt Occurrence"
10548 #~ msgstr "S_eguinte ocorrencia"
10550 #~ msgid "Find the next occurrence of current word"
10551 #~ msgstr "Encontrar a seguinte ocorrencia da palabra seleccionada"
10553 #~ msgid "Pre_vious Occurrence"
10554 #~ msgstr "Ocorrencia a_nterior"
10556 #~ msgid "Find the previous occurrence of current word"
10557 #~ msgstr "Encontrar a ocorrencia anterior da palabra seleccionada"
10559 #~ msgid "Find: "
10560 #~ msgstr "Buscar: "
10562 #~ msgid "Could not obtain backup filename"
10563 #~ msgstr "Non foi posíbel obter un ficheiro de seguranza"
10565 #~ msgid "Unsaved Document %d"
10566 #~ msgstr "Non se gardou o documento %d"
10568 #~ msgid "Loading"
10569 #~ msgstr "Cargando"
10571 #~ msgid "Saving..."
10572 #~ msgstr "Gardando..."
10574 #~ msgid "The file %s was modified by another application. Save it anyway?"
10575 #~ msgstr ""
10576 #~ "O ficheiro %s foi modificado por outra aplicación. Quere gardalo de todas "
10577 #~ "formas?"
10579 #~ msgid "<b>Colors:</b>"
10580 #~ msgstr "<b>Cores:</b>"
10582 #~ msgid "Background:"
10583 #~ msgstr "Fondo:"
10585 #~ msgid "Enable VFS file monitoring"
10586 #~ msgstr "Activar a monitorización do ficheiro VFS"
10588 #~ msgid "Selected text:"
10589 #~ msgstr "Texto seleccionado:"
10591 #~ msgid "Selection:"
10592 #~ msgstr "Selección:"
10594 #~ msgid "Text:"
10595 #~ msgstr "Texto:"
10597 #~ msgid "Use theme colors"
10598 #~ msgstr "Usar as cores do tema"
10600 #~ msgid "Hostname: "
10601 #~ msgstr "Nome do host: "
10603 #~ msgid "Fingerprint: "
10604 #~ msgstr "Impresión dixital: "
10606 #~ msgid "Valid from: "
10607 #~ msgstr "Válido desde: "
10609 #~ msgid "Valid until: "
10610 #~ msgstr "Válido até: "
10612 #~ msgid "Issuer DN: "
10613 #~ msgstr "Emisor DN: "
10615 #~ msgid "DER certificate: "
10616 #~ msgstr "Certificado DER: "
10618 #~ msgid "Symbol"
10619 #~ msgstr "Símbolo"
10621 #~ msgid "Directories to scan"
10622 #~ msgstr "Directorios que se van examinar"
10624 #~ msgid "Please enter a name and at least one directory."
10625 #~ msgstr "Introduza un nome e polo menos un directorio."
10627 #~ msgid "Anjuta tags files"
10628 #~ msgstr "Ficheiros de etiquetas do Anjuta"
10630 #~ msgid "Scanning package: %s"
10631 #~ msgstr "Examinando o paquete: %s"
10633 #~ msgid "Completed system tags generation"
10634 #~ msgstr "Terminou a xeración de etiquetas de sistema"
10636 #~ msgid "Symbol Browser"
10637 #~ msgstr "Navegador de símbolos"
10639 #~ msgid "No file details"
10640 #~ msgstr "Non hai detalles do ficheiro"
10642 #~ msgid "<b>Available API tags:</b>"
10643 #~ msgstr "<b>Etiquetas API dispoñíbeis:</b>"
10645 #~ msgid "<b>Create API tags:</b>"
10646 #~ msgstr "<b>Crear as etiquetas API:</b>"
10648 #~ msgid "Add Directory"
10649 #~ msgstr "Engadir directorio"
10651 #~ msgid "Add directories in the list to scan:"
10652 #~ msgstr "Engadir directorios á lista para examinar:"
10654 #~ msgid "Create API tags"
10655 #~ msgstr "Crear etiquetas API"
10657 #~ msgid "Update Global Tags"
10658 #~ msgstr "Actualizar as etiquetas globais"
10660 #~ msgid "Tag _Definition"
10661 #~ msgstr "_Definición da etiqueta"
10663 #~ msgid "Goto symbol definition"
10664 #~ msgstr "Ir á definición do símbolo"
10666 #~ msgid "Tag De_claration"
10667 #~ msgstr "De_claración da etiqueta"
10669 #~ msgid "Goto symbol declaration"
10670 #~ msgstr "Ir á declaración do símbolo"
10672 #~ msgid "Goto _Definition"
10673 #~ msgstr "Ir á _definición"
10675 #~ msgid "Goto De_claration"
10676 #~ msgstr "Ir á de_claración"
10678 #~ msgid "_Find Usage"
10679 #~ msgstr "_Encontrar o uso"
10681 #~ msgid "Find usage of symbol in project"
10682 #~ msgstr "Encontrar o uso para o símbolo do proxecto"
10684 #~ msgid "Refresh symbol browser tree"
10685 #~ msgstr "Actualizar a árbore do navegador de símbolos"
10687 #~ msgid "Created symbols..."
10688 #~ msgstr "Símbolos creados..."
10690 #~ msgid "Local"
10691 #~ msgstr "Local"
10693 #~ msgid "Global"
10694 #~ msgstr "Global"
10696 #~ msgid "Symbol browser actions"
10697 #~ msgstr "Accións do navegador de símbolos"
10699 #~ msgid "Symbol browser popup actions"
10700 #~ msgstr "Accións en xanelas emerxentes do navegador de símbolos"
10702 #~ msgid "Goto symbol"
10703 #~ msgstr "Ir ao símbolo"
10705 #~ msgid "Select the symbol to go"
10706 #~ msgstr "Seleccione o símbolo ao que hai que ir"
10708 #~ msgid "Symbol navigations"
10709 #~ msgstr "Navagacións de símbolos"
10711 #~ msgid "Symbols"
10712 #~ msgstr "Símbolos"
10714 #~ msgid "Menu Items:"
10715 #~ msgstr "Elementos de menú:"
10717 #~ msgid "User Tools"
10718 #~ msgstr "Ferramentas de usuario"
10720 #~ msgid "Unable to build user interface for tool list"
10721 #~ msgstr ""
10722 #~ "Non é posíbel construír a interface de usuario para a lista de ferramentas"
10724 #~ msgid "Running command: "
10725 #~ msgstr "Executando o comando: "
10727 #~ msgid "Completed unsuccessful with status code %d\n"
10728 #~ msgstr "Terminou sen éxito co código de estado %d\n"
10730 #~ msgid "_Configure"
10731 #~ msgstr "_Configurar"
10733 #~ msgid "Configure external tools"
10734 #~ msgstr "Configurar as ferramentas externas"
10736 #~ msgid "Dock switcher style: "
10737 #~ msgstr "Estilo do selector de ancoraxe: "
10739 #~ msgid "_Toolbars"
10740 #~ msgstr "Barra de ferramen_tas"
10742 #~ msgid "Anjuta File Assistent Plugin"
10743 #~ msgstr "Plugin do asistente de ficheiros do Anjuta"
10745 #~ msgid "File Assistent"
10746 #~ msgstr "Asistente de ficheiros"
10748 #~ msgid "Project Import Assistent"
10749 #~ msgstr "Asistente de importación de proxectos"
10751 #~ msgid "An alternate editor based on GtkSourceview"
10752 #~ msgstr "Un editor alternativo baseado no GtkSourceview"
10754 #~ msgid "Scintilla based component for editing files"
10755 #~ msgstr "Un compoñente baseado no Scintilla para editar ficheiros"
10757 #~ msgid "Project Assistent"
10758 #~ msgstr "Asistente de proxecto"
10760 # (pofilter) accelerators: accelerator _ does not occur in original and should not be in translation
10761 #~ msgid "Symbol Browser Plugin for Anjuta."
10762 #~ msgstr "Plugin do navegador de símbolos para o Anjuta."