Updated files for 3.5.4 release
[anjuta-extras.git] / po / th.po
blobc29854793638856438cf2d7eeaf0b81cdb686991
1 # Thai translation of anjuta.
2 # Copyright (C) 2008-2012 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the anjuta package.
4 # Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2008-2009.
5 # Akom Chotiphantawanon <knight2000@gmail.com>, 2008-2012.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: anjuta\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
11 "product=anjuta&keywords=I18N+L10N&component=unknown\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-03-10 23:13+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-03-14 21:37+0700\n"
14 "Last-Translator: Akom Chotiphantawanon <knight2000@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 #: ../plugins/scintilla/print.c:659
22 #, c-format
23 msgid "File: %s"
24 msgstr "แฟ้ม: %s"
26 #: ../plugins/scintilla/print.c:888
27 msgid "Unable to get text buffer for printing"
28 msgstr "ดึงบัฟเฟอร์ข้อความไปพิมพ์ไม่ได้"
30 #: ../plugins/scintilla/print.c:966
31 msgid "No file to print!"
32 msgstr "ไม่มีแฟ้มที่จะพิมพ์!"
34 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:160
35 msgid "_Line Number Margin"
36 msgstr "ขอบแสดงเ_ลขบรรทัด"
38 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:161
39 msgid "Show/Hide line numbers"
40 msgstr "แสดง/ซ่อนเลขบรรทัด"
42 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:163
43 msgid "_Marker Margin"
44 msgstr "ขอบทำเ_ครื่องหมาย"
46 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:164
47 msgid "Show/Hide marker margin"
48 msgstr "แสดง/ซ่อนขอบทำเครื่องหมาย"
50 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:166
51 msgid "_Code Fold Margin"
52 msgstr "ขอบ_พับโค้ด"
54 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:167
55 msgid "Show/Hide code fold margin"
56 msgstr "แสดง/ซ่อนขอบพับโค้ด"
58 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:169
59 msgid "_Indentation Guides"
60 msgstr "แ_นวการร่นย่อหน้า"
62 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:170
63 msgid "Show/Hide indentation guides"
64 msgstr "แสดง/ซ่อนแนวการร่นย่อหน้า"
66 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:172
67 msgid "_White Space"
68 msgstr "_ช่องว่าง"
70 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:173
71 msgid "Show/Hide white spaces"
72 msgstr "แสดง/ซ่อนช่องว่าง"
74 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:175
75 msgid "_Line End Characters"
76 msgstr "_อักขระปิดบรรทัด"
78 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:176
79 msgid "Show/Hide line end characters"
80 msgstr "แสดง/ซ่อนอักขระปิดบรรทัด"
82 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:178
83 msgid "Line _Wrapping"
84 msgstr "_ตัดบรรทัด"
86 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:179
87 msgid "Enable/disable line wrapping"
88 msgstr "เปิด/ปิดการตัดบรรทัด"
90 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:372
91 msgid "Editor view settings"
92 msgstr "ค่าตั้งมุมมองของเครื่องมือแก้ไข"
94 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:487 ../plugins/scintilla/plugin.c:499
95 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor.plugin.in.h:1
96 msgid "Scintilla Editor"
97 msgstr "เครื่องมือแก้ไข Scintilla"
99 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:492
100 #, c-format
101 msgid ""
102 "The file '%s' has been changed.\n"
103 "Do you want to reload it ?"
104 msgstr ""
105 "แฟ้ม '%s' มีการเปลี่ยนแปลง\n"
106 "คุณต้องการเรียกอ่านใหม่หรือไม่?"
108 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:498
109 #, c-format
110 msgid ""
111 "The file '%s' has been changed.\n"
112 "Do you want to loose your changes and reload it ?"
113 msgstr ""
114 "แฟ้ม '%s' มีการเปลี่ยนแปลง\n"
115 "คุณต้องการทิ้งสิ่งที่ได้แก้ไขมา แล้วเรียกอ่านใหม่หรือไม่?"
117 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:518
118 #, c-format
119 msgid ""
120 "The file '%s' has been deleted.\n"
121 "Do you confirm and close it ?"
122 msgstr ""
123 "แฟ้ม '%s' ถูกลบไปแล้ว\n"
124 "คุณต้องการยืนยันและปิดแฟ้มดังกล่าวหรือไม่?"
126 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:525
127 #, c-format
128 msgid ""
129 "The file '%s' has been deleted.\n"
130 "Do you want to loose your changes and close it ?"
131 msgstr ""
132 "แฟ้ม '%s' ถูกลบไปแล้ว\n"
133 "คุณต้องการทิ้งสิ่งที่ได้แก้ไขมา และปิดแฟ้มดังกล่าวหรือไม่?"
135 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1506
136 msgid "Could not get file info"
137 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลของแฟ้ม"
139 #. DEBUG_PRINT ("%s", "This file is too big. Unable to allocate memory.");
140 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1518
141 msgid "This file is too big. Unable to allocate memory."
142 msgstr "แฟ้มนี้ใหญ่เกินไป ไม่สามารถจองหน่วยความจำได้"
144 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1527
145 msgid "Could not open file"
146 msgstr "เปิดแฟ้มไม่ได้"
148 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1538
149 msgid "Error while reading from file"
150 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านจากแฟ้ม"
152 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1584
153 msgid ""
154 "The file does not look like a text file or the file encoding is not "
155 "supported. Please check if the encoding of file is in the supported "
156 "encodings list. If not, add it from the preferences."
157 msgstr ""
158 "แฟ้มนี้ไม่ใช่แฟ้มข้อความหรือใช้รหัสอักขระที่ไม่รองรับ "
159 "กรุณาตรวจสอบว่ารหัสอักขระของแฟ้มอยู่ในรายชื่อรหัสอักขระที่รองรับหรือไม่ ถ้าไม่อยู่ "
160 "ให้เพิ่มจากค่าปรับแต่ง"
162 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1767
163 msgid "Loading file..."
164 msgstr "กำลังโหลดแฟ้ม..."
166 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1776
167 #, c-format
168 msgid ""
169 "Could not load file: %s\n"
170 "\n"
171 "Details: %s"
172 msgstr ""
173 "ไม่สามารถโหลดแฟ้ม: %s\n"
174 "\n"
175 "รายละเอียด: %s"
177 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1797
178 msgid "File loaded successfully"
179 msgstr "โหลดแฟ้มเรียบร้อยแล้ว"
181 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1818
182 msgid "Saving file..."
183 msgstr "กำลังบันทึกแฟ้ม..."
185 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1827
186 #, c-format
187 msgid "Could not save intermediate file %s: %s"
188 msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้มชั่วคราว %s: %s"
190 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1843
191 msgid "File saved successfully"
192 msgstr "บันทึกแฟ้มเสร็จแล้ว"
194 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:2216
195 #, c-format
196 msgid ""
197 "Cannot load Global defaults and configuration files:\n"
198 "%s.\n"
199 "This may result in improper behaviour or instabilities.\n"
200 "Anjuta will fall back to built in (limited) settings"
201 msgstr ""
202 "ไม่สามารถโหลดค่าปริยายส่วนกลางและแฟ้มค่าตั้ง:\n"
203 "%s\n"
204 "ซึ่งอาจทำให้โปรแกรมทำงานผิดเพี้ยนหรือไม่เสถียร\n"
205 "แอนจูตาจะถอยกลับไปที่ค่าตั้งที่กำหนดไว้ในตัว (ซึ่งมีความสามารถจำกัด)"
207 #: ../plugins/scratchbox/plugin.c:209
208 #, c-format
209 msgid "Program '%s' does not exists"
210 msgstr "โปรแกรม '%s' ไม่มีอยู่"
212 #: ../plugins/scratchbox/plugin.c:460 ../plugins/scratchbox/plugin.c:482
213 #: ../plugins/scratchbox/anjuta-scratchbox.plugin.in.h:1
214 msgid "Scratchbox"
215 msgstr "Scratchbox"
217 #. Public functions
218 #. *---------------------------------------------------------------------------
219 #: ../plugins/sample1/anjuta-sample.plugin.in.h:1
220 msgid "Sample Plugin"
221 msgstr "ปลั๊กอินตัวอย่าง"
223 #: ../plugins/sample1/anjuta-sample.plugin.in.h:2
224 msgid "Sample Plugin for Anjuta."
225 msgstr "ปลั๊กอินตัวอย่างสำหรับแอนจูตา"
227 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor.plugin.in.h:2
228 msgid "An alternate editor based on Scintilla"
229 msgstr "เครื่องมือแก้ไขทางเลือก โดยใช้ Scintilla"
231 #: ../plugins/scratchbox/anjuta-scratchbox.plugin.in.h:2
232 msgid "Change build commands to use scratchbox 1 or 2"
233 msgstr "เปลี่ยนคำสั่งสำหรับประกอบสร้างให้มาใช้ scratchbox 1 หรือ 2"
235 #~ msgid "Function Name"
236 #~ msgstr "ชื่อฟังก์ชัน"
238 #~ msgid "Time"
239 #~ msgstr "เวลา"
241 #~ msgid "Self"
242 #~ msgstr "ตัวเอง"
244 #~ msgid "Children"
245 #~ msgstr "ลูก"
247 #~ msgid "Calls"
248 #~ msgstr "การเรียก"
250 #~ msgid "% Time"
251 #~ msgstr "% เวลา"
253 #~ msgid "Cumulative Seconds"
254 #~ msgstr "วินาทีสะสม"
256 #~ msgid "Self Seconds"
257 #~ msgstr "วินาทีตัวเอง"
259 #~ msgid "Self ms/call"
260 #~ msgstr "มิลลิวินาทีตัวเอง/การเรียก"
262 #~ msgid "Total ms/call"
263 #~ msgstr "มิลลิวินาทีทั้งหมด/การเรียก"
265 #~ msgid ""
266 #~ "Could not get profiling data.\n"
267 #~ "\n"
268 #~ "Please check the path to this target's profiling data file."
269 #~ msgstr ""
270 #~ "ไม่สามารถอ่านข้อมูลการวัดประสิทธิภาพ\n"
271 #~ "\n"
272 #~ "กรุณาตรวจสอบพาธของแฟ้มข้อมูลการวัดประสิทธิภาพของเป้าหมายนี้"
274 #~ msgid ""
275 #~ "This target does not have any profiling data.\n"
276 #~ "\n"
277 #~ "Please ensure that the target is compiled with profiling support (-p)and "
278 #~ "that it is run at least once."
279 #~ msgstr ""
280 #~ "เป้าหมายนี้ไม่มีข้อมูลการวัดประสิทธิภาพใดๆ เลย\n"
281 #~ "\n"
282 #~ "กรุณาตรวจสอบให้แน่ใจว่าเป้าหมายได้ถูกคอมไพล์โดยรองรับการวัดประสิทธิภาพ (-p) "
283 #~ "และมีการเรียกทำงานอย่างน้อยหนึ่งครั้ง"
285 #~ msgid "Debug"
286 #~ msgstr "ดีบั๊ก"
288 #~ msgid "Profiler"
289 #~ msgstr "เครื่องวัดประสิทธิภาพ"
291 #~ msgid "Select Target..."
292 #~ msgstr "เลือกเป้าหมาย..."
294 #~ msgid "Refresh"
295 #~ msgstr "ปรับแสดง"
297 #~ msgid "Delete Data"
298 #~ msgstr "ลบข้อมูล"
300 #~ msgid "Application Performance Profiler"
301 #~ msgstr "เครื่องมือวัดประสิทธิภาพของโปรแกรม"
303 #~ msgid "Flat Profile"
304 #~ msgstr "โพรไฟล์แบบแบน"
306 #~ msgid "Call Graph"
307 #~ msgstr "กราฟของการเรียก"
309 #~ msgid "Function Call Tree"
310 #~ msgstr "แผนภาพต้นไม้ของการเรียกฟังก์ชัน"
312 #~ msgid "Function Call Chart"
313 #~ msgstr "แผนภูมิการเรียกฟังกชัน"
315 #~ msgid "Options"
316 #~ msgstr "ตัวเลือก"
318 #~ msgid "Select debugging target"
319 #~ msgstr "เลือกเป้าหมายของการดีบั๊ก"
321 #~ msgid "Valgrind"
322 #~ msgstr "Valgrind"
324 #~ msgid ""
325 #~ "No executable target selected for debugging with Valgrind. Please select "
326 #~ "one."
327 #~ msgstr "ไม่ได้เลือกแฟ้มโปรแกรมเป้าหมายสำหรับดีบั๊กด้วย valgrind กรุณาเลือกเสียก่อน"
329 #~ msgid ""
330 #~ "There aren't any available executable targets for this project.\n"
331 #~ "Please create one first."
332 #~ msgstr ""
333 #~ "ไม่มีแฟ้มโปรแกรมเป้าหมายสำหรับโครงการนี้\n"
334 #~ "กรุณาสร้างเสียก่อน"
336 #~ msgid "Choose file where to save Valgrind log"
337 #~ msgstr "เลือกแฟ้มที่จะบันทึกปูมของ Valgrind"
339 #~ msgid ""
340 #~ "The file '%s' already exists.\n"
341 #~ "Do you want to replace it with the one you are saving?"
342 #~ msgstr ""
343 #~ "มีแฟ้ม '%s' อยู่ก่อนแล้ว\n"
344 #~ "คุณต้องการบันทึกทับหรือไม่?"
346 #~ msgid "_Replace"
347 #~ msgstr "แ_ทนที่"
349 #~ msgid "Open Valgrind log file"
350 #~ msgstr "เปิดแฟ้มปูมของ Valgrind"
352 #~ msgid "_Debug"
353 #~ msgstr "_ดีบั๊ก"
355 #~ msgid "_Valgrind"
356 #~ msgstr "_Valgrind"
358 #~ msgid "_Select Tool and Run..."
359 #~ msgstr "เ_ลือกเครื่องมือและเรียกทำงาน..."
361 #~ msgid "_Kill Execution"
362 #~ msgstr "_ฆ่าการทำงาน"
364 #~ msgid "_Load Log"
365 #~ msgstr "โห_ลดปูม"
367 #~ msgid "S_ave Log"
368 #~ msgstr "_บันทึกปูม"
370 #~ msgid "Edit Rules"
371 #~ msgstr "แก้ไขกฎ"
373 #~ msgid "Use Valgrind debug tool"
374 #~ msgstr "ใช้เครื่องมือดีบั๊ก Valgrind"
376 #~ msgid "<b>Valgrind general preferences</b>"
377 #~ msgstr "<b>การปรับแต่งค่าทั่วไปของ Valgrind</b>"
379 #~ msgid "Valgrind binary file path:"
380 #~ msgstr "พาธของแฟ้มไบนารีของ Valgrind:"
382 #~ msgid "Choose Valgrind Binary File Path..."
383 #~ msgstr "เลือกพาธของแฟ้มไบนารีของ Valgrind..."
385 #~ msgid "Preview"
386 #~ msgstr "ดูตัวอย่าง"
388 #~ msgid "lines above and below the target line."
389 #~ msgstr "บรรทัดข้างบนและข้างล่างบรรทัดเป้าหมาย"
391 #~ msgid "Failed to create pipe to '%s': %s"
392 #~ msgstr "ไม่สามารถสร้างไปป์ไปยัง '%s': %s"
394 #~ msgid "Failed to create child process '%s': %s"
395 #~ msgstr "ไม่สามารถสร้างโพรเซสลูก '%s': %s"
397 #~ msgid ""
398 #~ "Reached the end of the input file or error in parsing valgrind output."
399 #~ msgstr "ถึงจุดสิ้นสุดของแฟ้มข้อมูลเข้า หรือเกิดข้อผิดพลาดขณะแจงผลลัพธ์ของ Valgrind"
401 #~ msgid "Process exited."
402 #~ msgstr "โพรเซสจบแล้ว"
404 #~ msgid "Could not get the right valgrind-binary gconf key:"
405 #~ msgstr "ไม่สามารถอ่านคีย์ gconf valgrind-binary ที่ถูกต้อง:"
407 #~ msgid ""
408 #~ "Valgrind binary [%s] does not exist. Please check the preferences or "
409 #~ "install Valgrind package."
410 #~ msgstr ""
411 #~ "ไม่มีแฟ้มไบนารีของ Valgrind [%s] กรุณาตรวจสอบค่าปรับแต่ง หรือติดตั้งแพกเกจ Valgrind "
412 #~ "ให้เรียบร้อย"
414 #~ msgid "Could not get the right pipe for the process."
415 #~ msgstr "ไม่สามารถสร้างไปป์สำหรับโพรเซส"
417 #~ msgid ""
418 #~ "Invalid syntax in settings '%s'.\n"
419 #~ "Please enter a value of the form \"<integer>,<integer>,<integer>\"."
420 #~ msgstr ""
421 #~ "ไวยากรณ์ไม่ถูกต้องในค่าตั้ง '%s'\n"
422 #~ "กรุณาป้อนค่าในรูป \"<จำนวนเต็ม>,<จำนวนเต็ม>,<จำนวนเต็ม>\""
424 #~ msgid "Override default settings"
425 #~ msgstr "ทับค่าตั้งปริยาย"
427 #~ msgid "Enter <size>,<assoc>,<line_size>:"
428 #~ msgstr "ป้อน <size>,<assoc>,<line_size>:"
430 #~ msgid "Cachegrind"
431 #~ msgstr "Cachegrind"
433 #~ msgid "Error contains"
434 #~ msgstr "ข้อผิดพลาดมีคำว่า"
436 #~ msgid "Function contains"
437 #~ msgstr "ฟังก์ชันมีคำว่า"
439 #~ msgid "Object contains"
440 #~ msgstr "อ็อบเจกต์มีคำว่า"
442 #~ msgid "Source filename contains"
443 #~ msgstr "ชื่อแฟ้มซอร์สมีคำว่า"
445 #~ msgid "Invalid regular expression: '%s': %s"
446 #~ msgstr "นิพจน์เรกิวลาร์ไม่ถูกต้อง: '%s': %s"
448 #~ msgid "Valgrind Suppression Rules"
449 #~ msgstr "กฎการละเลยของ Valgrind"
451 #~ msgid "Valgrind Suppression"
452 #~ msgstr "การละเลยของ Valgrind"
454 #~ msgid "Cu_t"
455 #~ msgstr "_ตัด"
457 #~ msgid "_Copy"
458 #~ msgstr "_คัดลอก"
460 #~ msgid "_Paste"
461 #~ msgstr "_แปะ"
463 #~ msgid "Suppress"
464 #~ msgstr "ละเลย"
466 #~ msgid "Edit in Custom Editor"
467 #~ msgstr "แก้ไขในเครื่องมือแก้ไขที่กำหนดเอง"
469 #~ msgid "General"
470 #~ msgstr "ทั่วไป"
472 #~ msgid "Demangle C++ symbol names"
473 #~ msgstr "ถอดรหัสชื่อชื่อสัญลักษณ์ของ C++"
475 #~ msgid "Show"
476 #~ msgstr "แสดง"
478 #~ msgid "callers in stack trace"
479 #~ msgstr "ผู้เรียกในร่องรอยของสแต็ก"
481 #~ msgid "Stop showing errors if there are too many"
482 #~ msgstr "หยุดแสดงข้อผิดพลาดถ้ามีมากเกินไป"
484 #~ msgid "Round malloc sizes to next word"
485 #~ msgstr "ปัดเศษของขนาดที่ malloc ขึ้นเป็นจำนวนเต็มเวิร์ด"
487 #~ msgid "Trace any child processes forked off by the program being debugged"
488 #~ msgstr "ติดตามโพรเซสลูกที่ fork ออกจากโปรแกรมที่กำลังดีบั๊ก"
490 #~ msgid "Track open file descriptors"
491 #~ msgstr "ติดตาม file descriptor ที่เปิดอยู่"
493 #~ msgid "Add time stamps to log messages"
494 #~ msgstr "เพิ่มบันทึกเวลาลงในข้อความปูม"
496 #~ msgid "Call __libc_freeres() at exit before checking for memory leaks"
497 #~ msgstr "เรียก __libc_freeres() ขณะจบ ก่อนที่จะตรวจสอบหน่วยความจำรั่ว"
499 #~ msgid "Suppressions File:"
500 #~ msgstr "แฟ้มการละเลย:"
502 #~ msgid "Choose Valgrind Suppressions File..."
503 #~ msgstr "เลือกแฟ้มการละเลยของ Valgrind..."
505 #~ msgid "Helgrind"
506 #~ msgstr "Helgrind"
508 #~ msgid "Assume thread stacks are used privately"
509 #~ msgstr "ถือว่าใช้สแต็กของเธรดเป็นการภายใน"
511 #~ msgid "Show location of last word access on error:"
512 #~ msgstr "แสดงตำแหน่งของเวิร์ดสุดท้ายที่เข้าใช้เมื่อเกิดข้อผิดพลาด:"
514 #~ msgid "Memcheck"
515 #~ msgstr "Memcheck"
517 #~ msgid "Memory leaks"
518 #~ msgstr "หน่วยความจำรั่ว"
520 #~ msgid "Leak check:"
521 #~ msgstr "ตรวจสอบรูรั่ว:"
523 #~ msgid "Show reachable blocks in leak check"
524 #~ msgstr "แสดงบล็อคที่เข้าถึงได้ในการตรวจสอบรูรั่ว"
526 #~ msgid "Leak resolution:"
527 #~ msgstr "ความละเอียดของการรั่ว:"
529 #~ msgid "Keep up to"
530 #~ msgstr "เก็บไว้"
532 #~ msgid "bytes in the queue after being free()'d"
533 #~ msgstr "ไบต์ในคิวหลังจากการ free()"
535 #~ msgid "Work around bugs generated by gcc 2.96"
536 #~ msgstr "แก้ปัญหาบั๊กที่สร้างโดย gcc 2.96"
538 #~ msgid "Function"
539 #~ msgstr "ฟังก์ชัน"
541 #~ msgid "Shared Object"
542 #~ msgstr "อ็อบเจกต์ใช้ร่วม"
544 #~ msgid "Grow"
545 #~ msgstr "ขยาย"
547 #~ msgid "Shrink"
548 #~ msgstr "หด"
550 #~ msgid "Rule name:"
551 #~ msgstr "ชื่อกฎ:"
553 #~ msgid "Suppress messages of type:"
554 #~ msgstr "ละเลยข้อความชนิด:"
556 #~ msgid "Suppress when using:"
557 #~ msgstr "ละเลยเมื่อใช้:"
559 #~ msgid "System call:"
560 #~ msgstr "การเรียกระบบ:"
562 #~ msgid "Call chain:"
563 #~ msgstr "ห่วงโซ่ของการเรียก:"
565 #~ msgid "Error saving to suppression file '%s': %s"
566 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะบันทึกแฟ้มการละเลย '%s': %s"
568 #~ msgid "You have forgotten to name your suppression rule."
569 #~ msgstr "คุณลืมตั้งชื่อกฎการละเลยของคุณ"
571 #~ msgid "_Edit"
572 #~ msgstr "แ_ก้ไข"
574 #~ msgid "Cannot save suppression rules: %s"
575 #~ msgstr "ไม่สามารถบันทึกกฎการละเลย: %s"
577 #~ msgid "You have not set a suppressions file in your settings."
578 #~ msgstr "คุณไม่ได้กำหนดแฟ้มการละเลยในค่าตั้งของคุณ"
580 #~ msgid "Application performance profiler"
581 #~ msgstr "เครื่องมือวัดประสิทธิภาพโปรแกรม"
583 #~ msgid "Profile"
584 #~ msgstr "โพรไฟล์"
586 #~ msgid "Powerful debugging tool."
587 #~ msgstr "เครื่องมือดีบั๊กที่มีประโยชน์"
589 #~ msgid "Valgrind Plugin"
590 #~ msgstr "ปลั๊กอิน Valgrind"
592 #~ msgid "Fixed data-view"
593 #~ msgstr "การแสดงข้อมูลแบบตายตัว"
595 #~ msgid "Update"
596 #~ msgstr "ปรับข้อมูล"
598 #~ msgid "Update the graph"
599 #~ msgstr "ปรับข้อมูลกราฟ"
601 #~ msgid "Inheritance Graph"
602 #~ msgstr "กราฟการสืบทอดมรดก"
604 #~ msgid "<b>Called By</b>"
605 #~ msgstr "<b>เรียกโดย</b>"
607 #~ msgid "<b>Called</b>"
608 #~ msgstr "<b>ถูกเรียก</b>"
610 #~ msgid "<b>Functions</b>"
611 #~ msgstr "<b>ฟังก์ชัน</b>"
613 #~ msgid "<b>Profiling Data</b>"
614 #~ msgstr "<b>ข้อมูลการวัดประสิทธิภาพ</b>"
616 #~ msgid "<b>Select Target to Profile</b>"
617 #~ msgstr "<b>เลือกเป้าหมายที่จะวัดประสิทธิภาพ</b>"
619 #~ msgid "<b>Symbols</b>"
620 #~ msgstr "<b>สัญลักษณ์</b>"
622 #~ msgid "<b>Time Propagation</b>"
623 #~ msgstr "<b>การส่งทอดเวลา</b>"
625 #~ msgid "Automatically refresh profile data display"
626 #~ msgstr "ปรับแสดงข้อมูลการวัดโดยอัตโนมัติ"
628 #~ msgid "Browse..."
629 #~ msgstr "เรียกดู..."
631 #~ msgid "Do not propagate time for these symbols:"
632 #~ msgstr "ไม่ส่งทอดเวลาสำหรับสัญลักษณ์เหล่านี้:"
634 #~ msgid "Do not show static functions"
635 #~ msgstr "ไม่แสดงฟังก์ชันสแตติก"
637 #~ msgid "Do not show these symbols:"
638 #~ msgstr "ไม่แสดงสัญลักษณ์เหล่านี้:"
640 #~ msgid ""
641 #~ "Enter one symbol specification per line.\n"
642 #~ "\n"
643 #~ "For information on symbol specifications, see section \n"
644 #~ "4.5 of the gprof info page."
645 #~ msgstr ""
646 #~ "ป้อนข้อกำหนดสัญลักษณ์หนึ่งรายการต่อบรรทัด\n"
647 #~ "\n"
648 #~ "ดูข้อมูลเกี่ยวกับข้อกำหนดสัญลักษณ์ได้ที่หัวข้อ 4.5\n"
649 #~ "ของหน้า info ของ gprof"
651 #~ msgid "Options..."
652 #~ msgstr "ตัวเลือก..."
654 #~ msgid "Profiling Options"
655 #~ msgstr "ตัวเลือกสำหรับการวัดประสิทธิภาพ"
657 #~ msgid "Propagate time for all symbols"
658 #~ msgstr "ส่งทอดเวลาสำหรับสัญลักษณ์ทั้งหมด"
660 #~ msgid "Propagate time for only these symbols:"
661 #~ msgstr "ส่งทอดเวลาสำหรับสัญลักษณ์เหล่านี้เท่านั้น:"
663 #~ msgid "Select Other Target..."
664 #~ msgstr "เลือกเป้าหมายอื่น..."
666 #~ msgid "Select Profiling Target"
667 #~ msgstr "เลือกเป้าหมายการวัดประสิทธิภาพ"
669 #~ msgid "Show all symbols"
670 #~ msgstr "แสดงสัญลักษณ์ทั้งหมด"
672 #~ msgid "Show functions that could have been called but never were"
673 #~ msgstr "แสดงฟังก์ชันที่สามารถจะถูกเรียกแต่ไม่เคยเรียก"
675 #~ msgid "Show only these symbols:"
676 #~ msgstr "แสดงสัญลักษณ์เหล่านี้เท่านั้น:"
678 #~ msgid "Show uncalled functions"
679 #~ msgstr "แสดงฟังก์ชันที่ไม่ถูกเรียก"
681 #~ msgid "Use this profiling data file:"
682 #~ msgstr "ใช้แฟ้มข้อมูลการวัดประสิทธิภาพนี้:"
684 #~ msgid "<b>Autocompletion</b>"
685 #~ msgstr "<b>เติมเต็มคำอัตโนมัติ</b>"
687 #~ msgid "<b>Basic Indentation</b>"
688 #~ msgstr "<b>การร่นย่อหน้าแบบธรรมดา</b>"
690 #~ msgid "<b>Code folding</b>"
691 #~ msgstr "<b>การพับโค้ด</b>"
693 #~ msgid "<b>Highlight style</b>"
694 #~ msgstr "<b>รูปแบบการเน้น</b>"
696 #~ msgid "<b>Misc options</b>"
697 #~ msgstr "<b>ตัวเลือกอื่นๆ</b>"
699 #~ msgid "<b>Other colors</b>"
700 #~ msgstr "<b>สือื่น ๆ</b>"
702 #~ msgid "<b>Print options</b>"
703 #~ msgstr "<b>ตัวเลือกการพิมพ์</b>"
705 #~ msgid "Add line number every:"
706 #~ msgstr "เพิ่มเลขบรรทัดทุกๆ:"
708 #~ msgid "Add page header"
709 #~ msgstr "เพิ่มส่วนหัวของหน้า"
711 #~ msgid "Attributes:"
712 #~ msgstr "คุณลักษณะ:"
714 #~ msgid "Autocomplete XML/HTML closing tags"
715 #~ msgstr "ปิดแท็ก XML/HTML อัตโนมัติ"
717 #~ msgid "Autocompletion pop up choices"
718 #~ msgstr "ตัวเลือกที่ผุดขึ้นของการเติมเต็มคำอัตโนมัติ"
720 #~ msgid "Background color:"
721 #~ msgstr "สีพื้นหลัง:"
723 #~ msgid "Basic Indentation"
724 #~ msgstr "การร่นย่อหน้าแบบธรรมดา"
726 #~ msgid "Bold"
727 #~ msgstr "หนา"
729 #~ msgid "Calltip background:"
730 #~ msgstr "สีพื้นหลังคำแนะนำการเรียก:"
732 #~ msgid "Caret (cursor) color:"
733 #~ msgstr "สีของเคอร์เซอร์:"
735 #~ msgid "Caret blink period in ms"
736 #~ msgstr "ช่วงเวลาการกะพริบของเคอร์เซอร์เป็นมิลลิวินาที"
738 #~ msgid "Choose autocomplete for single match"
739 #~ msgstr "เลือกเติมเต็มคำอัตโนมัติเมื่อมีรายการที่ตรงรายการเดียว"
741 #~ msgid "Collapse all code folds on file open"
742 #~ msgstr "พับโค้ดทุกพับของแฟ้มที่เปิด"
744 #~ msgid "Colors & Fonts"
745 #~ msgstr "สีและแบบอักษร"
747 #~ msgid "Colour"
748 #~ msgstr "สี"
750 #~ msgid "Compact folding"
751 #~ msgstr "บีบการพับ"
753 #~ msgid "Disable syntax highlighting"
754 #~ msgstr "ปิดการเน้นไวยากรณ์"
756 #~ msgid "Draw line below folded lines"
757 #~ msgstr "วาดเส้นข้างล่างเส้นที่ถูกพับ"
759 #~ msgid "Edge column"
760 #~ msgstr "คอลัมน์ขอบขวา"
762 #~ msgid "Editor"
763 #~ msgstr "เครื่องมือแก้ไข"
765 #~ msgid "Editor caret (cursor) width in pixels"
766 #~ msgstr "ความกว้างของเคอร์เซอร์ของเครื่องมือแก้ไขเป็นพิกเซล"
768 #~ msgid "Enable HTML tags folding"
769 #~ msgstr "เปิดใช้งานการพับแท็ก HTML"
771 #~ msgid "Enable automatic indentation"
772 #~ msgstr "เปิดใช้งานการร่นย่อหน้าอัตโนมัติ"
774 #~ msgid "Enable braces check"
775 #~ msgstr "เปิดใช้งานการตรวจสอบวงเล็บ"
777 #~ msgid "Enable code folding"
778 #~ msgstr "เปิดใช้งานการพับโค้ด"
780 #~ msgid "Enable comments folding"
781 #~ msgstr "เปิดใช้งานการพับคำอธิบาย"
783 #~ msgid "Enable python comments folding"
784 #~ msgstr "เปิดใช้งานการพับคำอธิบายของไพธอน"
786 #~ msgid "Enable python quoted strings folding"
787 #~ msgstr "เปิดใช้งานการพับข้อความในคำพูดของไพธอน"
789 #~ msgid "Filter extraneous characters in DOS mode"
790 #~ msgstr "กรองอักขระส่วนเกินในโหมด DOS"
792 #~ msgid "Fold style:"
793 #~ msgstr "รูปแบบการพับ:"
795 #~ msgid "Font:"
796 #~ msgstr "แบบอักษร:"
798 #~ msgid "Fonts and colors for editor"
799 #~ msgstr "แบบอักษรและสีสำหรับเครื่องมือแก้ไข"
801 #~ msgid "Foreground color:"
802 #~ msgstr "สีข้อความ:"
804 #~ msgid "Indent closing braces"
805 #~ msgstr "ร่นย่อหน้าวงเล็บปีกกาปิด"
807 #~ msgid "Indent opening braces"
808 #~ msgstr "ร่นย่อหน้าวงเล็บปีกกาเปิด"
810 #~ msgid "Indentation size in spaces:"
811 #~ msgstr "ร่นย่อหน้าเป็นจำนวนช่องว่าง:"
813 #~ msgid "Italic"
814 #~ msgstr "เอียง"
816 #~ msgid "Line numbers margin width in pixels"
817 #~ msgstr "ความกว้างของขอบหมายเลขบรรทัดเป็นพิกเซล"
819 #~ msgid "Lines"
820 #~ msgstr "บรรทัด"
822 #~ msgid "Maintain past Indentation"
823 #~ msgstr "ใช้ระยะร่นย่อหน้าเดิมในบรรทัดใหม่"
825 #~ msgid "Margin Fold visible"
826 #~ msgstr "แสดงขอบพับ"
828 #~ msgid "Margin Linenum visible"
829 #~ msgstr "แสดงขอบหมายเลขบรรทัด"
831 #~ msgid "Margin Marker visible"
832 #~ msgstr "แสดงขอบเครื่องหมาย"
834 #~ msgid "Mode:"
835 #~ msgstr "โหมด:"
837 #~ msgid "Monochrome"
838 #~ msgstr "ขาวดำ"
840 #~ msgid ""
841 #~ "Plus/Minus\n"
842 #~ "Arrows\n"
843 #~ "Circular\n"
844 #~ "Squares"
845 #~ msgstr ""
846 #~ "บวก/ลบ\n"
847 #~ "ลูกศร\n"
848 #~ "วงกลม\n"
849 #~ "สี่เหลี่ยม"
851 #~ msgid "Pressing backspace un-indents"
852 #~ msgstr "กด backspace ลดการร่นย่อหน้า"
854 #~ msgid "Pressing tab inserts indentation"
855 #~ msgstr "การกดแท็บแทรกการร่นย่อหน้า"
857 #~ msgid "Printing"
858 #~ msgstr "การพิมพ์"
860 #~ msgid "Select highlight style to edit:"
861 #~ msgstr "เลือกรูปแบบการเน้นที่จะแก้ไข:"
863 #~ msgid "Selection background:"
864 #~ msgstr "สีพื้นหลังการเลือก:"
866 #~ msgid "Selection foreground:"
867 #~ msgstr "สีตัวอักษรการเลือก:"
869 #~ msgid "Strip trailling spaces on file save"
870 #~ msgstr "ขจัดช่องว่างท้ายบรรทัดเมื่อบันทึกแฟ้ม"
872 #~ msgid "Tab size in spaces:"
873 #~ msgstr "ขนาดแท็บเป็นจำนวนช่องว่าง:"
875 #~ msgid "Underlined"
876 #~ msgstr "ขีดเส้นใต้"
878 #~ msgid "Use default"
879 #~ msgstr "ใช้ค่าปริยาย"
881 #~ msgid "Use tabs for indentation"
882 #~ msgstr "ใช้แท็บในการร่นย่อหน้า"
884 #~ msgid "View EOL chars"
885 #~ msgstr "แสดงอักขระ EOL"
887 #~ msgid "View indentation whitespaces"
888 #~ msgstr "แสดงอักขระช่องว่างที่ใช้ร่นย่อหน้า"
890 #~ msgid "Wrap bookmarks search around"
891 #~ msgstr "เริ่มค้นที่คั่นหน้าใหม่เมื่อจบแฟ้มแล้ว"
893 #~ msgid "<b>Scratchbox Options</b>\n"
894 #~ msgstr "<b>ตัวเลือกของ Scratchbox</b>\n"
896 #~ msgid "Scratchbox directory:"
897 #~ msgstr "ไดเรกทอรี Scratchbox:"
899 #~ msgid "Scratchbox target:"
900 #~ msgstr "เป้าหมาย scratchbox:"
902 #~ msgid "Scratchbox version:"
903 #~ msgstr "รุ่นของ Scratchbox:"
905 #~ msgid "Select Scratchbox Folder"
906 #~ msgstr "เลือกโฟลเดอร์ Scratchbox"
908 #~ msgid "<b>Program to test:</b>"
909 #~ msgstr "<b>โปรแกรมที่จะทดสอบ:</b>"
911 #~ msgid "<b>Valgrind</b>"
912 #~ msgstr "<b>Valgrind</b>"
914 #~ msgid ""
915 #~ "Memcheck\n"
916 #~ "Addrcheck\n"
917 #~ "Helgrind"
918 #~ msgstr ""
919 #~ "Memcheck\n"
920 #~ "Addrcheck\n"
921 #~ "Helgrind"
923 #~ msgid "Select Tool:"
924 #~ msgstr "เลือกเครื่องมือ:"
926 #~ msgid "Select Valgrind Target"
927 #~ msgstr "เลือกเป้าหมายของ Valgrind"
929 #~ msgid "A graph painter for the inheritance of the classes."
930 #~ msgstr "เครื่องมือวาดกราฟการสืบทอดคุณสมบัติของคลาส"
932 #~ msgid "Class Inheritance"
933 #~ msgstr "การสืบทอดของคลาส"