Updated files for 3.5.4 release
[anjuta-extras.git] / po / sv.po
blob8e8c3aa3c23b650f84e4915b8b9b35fc69810aab
1 # Swedish messages for Anjuta.
2 # Copyright (C) 2001-2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001, 2002, 2003.
4 # Göran Weinholt <weinholt@linux.nu>, 2001.
5 # Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007, 2008, 2009.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: anjuta\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-09-12 20:13+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-09-12 20:13+0100\n"
13 "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
14 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 #: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:312
21 #: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:322
22 #: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:332
23 #: ../plugins/profiler/gprof-flat-profile-view.c:56
24 #: ../plugins/profiler/gprof-function-call-tree-view.c:60
25 msgid "Function Name"
26 msgstr "Funktionsnamn"
28 #: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:344
29 msgid "Time"
30 msgstr "Tid"
32 #. Total amount of time spent in this function, excluding those it calla.
33 #. * This is the same as the "Seconds" field in the flat profile.
34 #. Time spent in a subroutine of a function.
35 #. Time spent in this function when it was called by its caller
36 #: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:361
37 #: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:375
38 #: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:389
39 msgid "Self"
40 msgstr "Egen"
42 #: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:402
43 #: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:414
44 #: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:426
45 msgid "Children"
46 msgstr "Barn"
48 #: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:439
49 #: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:449
50 #: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:459
51 #: ../plugins/profiler/gprof-flat-profile-view.c:113
52 msgid "Calls"
53 msgstr "Anrop"
55 #: ../plugins/profiler/gprof-flat-profile-view.c:68
56 msgid "% Time"
57 msgstr "% Tid"
59 #: ../plugins/profiler/gprof-flat-profile-view.c:82
60 msgid "Cumulative Seconds"
61 msgstr "Kumulativa sekunder"
63 #. The number of seconds that this function, excluding other functions it
64 #. * calls, takes to execute.
65 #: ../plugins/profiler/gprof-flat-profile-view.c:99
66 msgid "Self Seconds"
67 msgstr "Egna sekunder"
69 #. The average number of milliseconds spent in a function, excluding
70 #. * the functions that it calls.
71 #: ../plugins/profiler/gprof-flat-profile-view.c:127
72 msgid "Self ms/call"
73 msgstr "Egen ms/anrop"
75 #. Same as self ms/call, but includes called functions.
76 #: ../plugins/profiler/gprof-flat-profile-view.c:143
77 msgid "Total ms/call"
78 msgstr "Totalt ms/anrop"
80 #: ../plugins/profiler/plugin.c:179
81 msgid ""
82 "Could not get profiling data.\n"
83 "\n"
84 "Please check the path to this target's profiling data file."
85 msgstr ""
86 "Kunde inte få profileringsdata.\n"
87 "\n"
88 "Kontrollera sökvägen till målets profileringsdatafil."
90 #: ../plugins/profiler/plugin.c:293
91 msgid ""
92 "This target does not have any profiling data.\n"
93 "\n"
94 "Please ensure that the target is compiled with profiling support (-p)and that it is run at least once."
95 msgstr ""
96 "Detta mål har inget profileringsdata.\n"
97 "\n"
98 "Försäkra dig om att målet har kompilerats med stöd för profilering (-p) och att det körs minst en gång."
100 #. Action name
101 #. Stock icon, if any
102 #: ../plugins/profiler/plugin.c:754
103 msgid "Debug"
104 msgstr "Felsök"
106 #. Action name
107 #. Stock icon, if any
108 #: ../plugins/profiler/plugin.c:762
109 #: ../plugins/profiler/plugin.c:874
110 #: ../plugins/profiler/profiler.plugin.in.h:3
111 msgid "Profiler"
112 msgstr "Profilerare"
114 #. Action name
115 #. Stock icon, if any
116 #: ../plugins/profiler/plugin.c:770
117 msgid "Select Target..."
118 msgstr "Välj mål..."
120 #. Action name
121 #. Stock icon, if any
122 #: ../plugins/profiler/plugin.c:778
123 msgid "Refresh"
124 msgstr "Uppdatera"
126 #. Action name
127 #. Stock icon, if any
128 #: ../plugins/profiler/plugin.c:786
129 msgid "Delete Data"
130 msgstr "Ta bort data"
132 #: ../plugins/profiler/plugin.c:829
133 msgid "Application Performance Profiler"
134 msgstr "Profilerare för programprestanda"
136 # Osäker på sammanhang
137 #: ../plugins/profiler/plugin.c:851
138 msgid "Flat Profile"
139 msgstr "Platt profil"
141 #: ../plugins/profiler/plugin.c:856
142 msgid "Call Graph"
143 msgstr "Anropsdiagram"
145 #: ../plugins/profiler/plugin.c:861
146 msgid "Function Call Tree"
147 msgstr "Träd för funktionsanrop"
149 #: ../plugins/profiler/plugin.c:868
150 msgid "Function Call Chart"
151 msgstr "Funktionsanropsdiagram"
153 #: ../plugins/scintilla/print.c:659
154 #, c-format
155 msgid "File: %s"
156 msgstr "Fil: %s"
158 #: ../plugins/scintilla/print.c:888
159 msgid "Unable to get text buffer for printing"
160 msgstr "Kan inte få tag i textbuffert för utskrift"
162 #: ../plugins/scintilla/print.c:967
163 msgid "No file to print!"
164 msgstr "Ingen fil att skriva ut!"
166 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:309
167 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:321
168 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor.plugin.in.h:2
169 msgid "Scintilla Editor"
170 msgstr "Redigeraren Scintilla"
172 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:438
173 #, c-format
174 msgid ""
175 "The file '%s' has been changed.\n"
176 "Do you want to reload it ?"
177 msgstr ""
178 "Filen \"%s\" har ändrats.\n"
179 "Vill du läsa om den?"
181 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:444
182 #, c-format
183 msgid ""
184 "The file '%s' has been changed.\n"
185 "Do you want to loose your changes and reload it ?"
186 msgstr ""
187 "Filen \"%s\" har ändrats.\n"
188 "Vill du förlora dina ändringar och läsa om den?"
190 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:464
191 #, c-format
192 msgid ""
193 "The file '%s' has been deleted.\n"
194 "Do you confirm and close it ?"
195 msgstr ""
196 "Filen \"%s\" har tagits bort.\n"
197 "Vill du bekräfta och stänga den?"
199 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:471
200 #, c-format
201 msgid ""
202 "The file '%s' has been deleted.\n"
203 "Do you want to loose your changes and close it ?"
204 msgstr ""
205 "Filen \"%s\" har tagits bort.\n"
206 "Vill du förlora dina ändringar och stänga den?"
208 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1458
209 msgid "Could not get file info"
210 msgstr "Kunde inte få filinformation"
212 #. DEBUG_PRINT ("%s", "This file is too big. Unable to allocate memory.");
213 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1470
214 msgid "This file is too big. Unable to allocate memory."
215 msgstr "Denna fil är för stor. Kan inte allokera minne."
217 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1479
218 msgid "Could not open file"
219 msgstr "Kunde inte öppna fil"
221 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1490
222 msgid "Error while reading from file"
223 msgstr "Fel vid läsning från fil"
225 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1536
226 msgid "The file does not look like a text file or the file encoding is not supported. Please check if the encoding of file is in the supported encodings list. If not, add it from the preferences."
227 msgstr "Filen verkar inte vara en textfil eller så stöds inte filkodningen. Kontrollera att kodningen för filen finns i listan över kodningar som stöds. Om inte, lägg till den i inställningarna."
229 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1683
230 msgid "Loading file..."
231 msgstr "Läser in fil..."
233 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1692
234 #, c-format
235 msgid ""
236 "Could not load file: %s\n"
237 "\n"
238 "Details: %s"
239 msgstr ""
240 "Kunde inte läsa in fil: %s\n"
241 "\n"
242 "Detaljer: %s"
244 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1713
245 msgid "File loaded successfully"
246 msgstr "Filen lästes in utan problem"
248 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1731
249 msgid "Saving file..."
250 msgstr "Sparar fil..."
252 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1740
253 #, c-format
254 msgid "Could not save intermediate file %s: %s"
255 msgstr "Kunde inte spara tillfälliga filen %s: %s"
257 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1756
258 msgid "File saved successfully"
259 msgstr "Filen sparades utan problem"
261 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:2129
262 #, c-format
263 msgid ""
264 "Cannot load Global defaults and configuration files:\n"
265 "%s.\n"
266 "This may result in improper behaviour or instabilities.\n"
267 "Anjuta will fall back to built in (limited) settings"
268 msgstr ""
269 "Kan inte läsa in allmänna standardalternativ och konfigurationsfiler:\n"
270 "%s.\n"
271 "Detta kan orsaka felaktigt beteende eller instabiliteter.\n"
272 "Anjuta kommer att återgå till inbyggda (begränsade) inställningar"
274 #: ../plugins/scratchbox/plugin.c:213
275 #, c-format
276 msgid "Program '%s' does not exists"
277 msgstr "Programmet \"%s\" finns inte"
279 #: ../plugins/scratchbox/plugin.c:464
280 #: ../plugins/scratchbox/plugin.c:486
281 #: ../plugins/scratchbox/anjuta-scratchbox.plugin.in.h:2
282 msgid "Scratchbox"
283 msgstr "Scratchbox"
285 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:134
286 msgid "Options"
287 msgstr "Alternativ"
289 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:262
290 msgid "Select debugging target"
291 msgstr "Välj felsökningsmål"
293 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:319
294 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:440
295 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:676
296 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:685
297 msgid "Valgrind"
298 msgstr "Valgrind"
300 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:347
301 msgid "No executable target selected for debugging with Valgrind. Please select one."
302 msgstr "Inget körbart mål valt för felsökning med Valgrind. Välj ett mål."
304 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:356
305 msgid ""
306 "There aren't any available executable targets for this project.\n"
307 "Please create one first."
308 msgstr ""
309 "Det finns inga tillgängliga körbara mål för det här projektet.\n"
310 "Skapa ett först."
312 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:368
313 msgid "Choose file where to save Valgrind log"
314 msgstr "Välj fil där Valgrind-loggen ska sparas"
316 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:390
317 #, c-format
318 msgid ""
319 "The file '%s' already exists.\n"
320 "Do you want to replace it with the one you are saving?"
321 msgstr ""
322 "Filen \"%s\" finns redan.\n"
323 "Vill du ersätta den med den du sparar?"
325 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:398
326 msgid "_Replace"
327 msgstr "_Ersätt"
329 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:418
330 msgid "Open Valgrind log file"
331 msgstr "Öppna Valgrind-loggfil"
333 #. Action name
334 #. Stock icon, if any
335 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:452
336 msgid "_Debug"
337 msgstr "Fels_ök"
339 #. Action name
340 #. Stock icon, if any
341 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:460
342 msgid "_Valgrind"
343 msgstr "Val_grind"
345 #. Action name
346 #. Stock icon, if any
347 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:468
348 msgid "_Select Tool and Run..."
349 msgstr "_Välj verktyg och kör..."
351 #. Action name
352 #. Stock icon, if any
353 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:476
354 msgid "_Kill Execution"
355 msgstr "A_vsluta körning"
357 #. Action name
358 #. Stock icon, if any
359 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:484
360 msgid "_Load Log"
361 msgstr "_Läs in logg"
363 #. Action name
364 #. Stock icon, if any
365 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:492
366 msgid "S_ave Log"
367 msgstr "_Spara logg"
369 #. Action name
370 #. Stock icon, if any
371 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:500
372 msgid "Edit Rules"
373 msgstr "Redigera regler"
375 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:565
376 msgid "Use Valgrind debug tool"
377 msgstr "Använd felsökningsverktyget Valgrind"
379 #: ../plugins/valgrind/preferences.c:122
380 msgid "<b>Valgrind general preferences</b>"
381 msgstr "<b>Allmänna inställningar för Valgrind</b>"
383 #: ../plugins/valgrind/preferences.c:128
384 msgid "Valgrind binary file path:"
385 msgstr "Sökväg till Valgrind-binärfil:"
387 #: ../plugins/valgrind/preferences.c:142
388 msgid "Choose Valgrind Binary File Path..."
389 msgstr "Välj sökväg till Valgrind-binärfil..."
391 #: ../plugins/valgrind/preferences.c:161
392 msgid "Preview"
393 msgstr "Förhandsvisa"
395 #: ../plugins/valgrind/preferences.c:174
396 msgid "lines above and below the target line."
397 msgstr "rader ovan och under målraden."
399 #: ../plugins/valgrind/process.c:55
400 #, c-format
401 msgid "Failed to create pipe to '%s': %s"
402 msgstr "Misslyckades med att skapa rör till \"%s\": %s"
404 #: ../plugins/valgrind/process.c:110
405 #, c-format
406 msgid "Failed to create child process '%s': %s"
407 msgstr "Misslyckades med att skapa barnprocessen \"%s\": %s"
409 #: ../plugins/valgrind/vgactions.c:168
410 msgid "Reached the end of the input file or error in parsing valgrind output."
411 msgstr "Nådde slutet på inmatningsfilen eller fel i tolkning av utdata från Valgrind."
413 #: ../plugins/valgrind/vgactions.c:177
414 msgid "Process exited."
415 msgstr "Process avslutades."
417 #: ../plugins/valgrind/vgactions.c:197
418 msgid "Could not get the right valgrind-binary gconf key:"
419 msgstr "Kunde inte få den korrekta gconf-nyckeln för valgrind-binary:"
421 #: ../plugins/valgrind/vgactions.c:205
422 #, c-format
423 msgid "Valgrind binary [%s] does not exist. Please check the preferences or install Valgrind package."
424 msgstr "Binärfil för Valgrind [%s] finns inte. Kontrollera inställningarna eller installera Valgrind-paketet."
426 #: ../plugins/valgrind/vgactions.c:241
427 #: ../plugins/valgrind/vgactions.c:248
428 msgid "Could not get the right pipe for the process."
429 msgstr "Kunde inte få rätt rör för processen."
431 #: ../plugins/valgrind/vgcachegrindprefs.c:197
432 #, c-format
433 msgid ""
434 "Invalid syntax in settings '%s'.\n"
435 "Please enter a value of the form \"<integer>,<integer>,<integer>\"."
436 msgstr ""
437 "Ogiltig syntax i inställningarna \"%s\".\n"
438 "Ange ett värde i formatet \"<heltal>,<heltal>,<heltal>\"."
440 #: ../plugins/valgrind/vgcachegrindprefs.c:234
441 msgid "Override default settings"
442 msgstr "Åsidosätt standardinställningar"
444 #. This is the format of the preference, simply translate the words
445 #. * inside the <>
446 #: ../plugins/valgrind/vgcachegrindprefs.c:246
447 msgid "Enter <size>,<assoc>,<line_size>:"
448 msgstr "Ange <size>,<assoc>,<line_size>:"
450 #: ../plugins/valgrind/vgcachegrindprefs.c:280
451 msgid "Cachegrind"
452 msgstr "Cachegrind"
454 #: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:189
455 msgid "Error contains"
456 msgstr "Fel innehåller"
458 #: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:190
459 msgid "Function contains"
460 msgstr "Funktionen innehåller"
462 #: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:191
463 msgid "Object contains"
464 msgstr "Objekt innehåller"
466 #: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:192
467 msgid "Source filename contains"
468 msgstr "Källfilnamnet innehåller"
470 #: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:229
471 #, c-format
472 msgid "Invalid regular expression: '%s': %s"
473 msgstr "Ogiltigt reguljärt uttryck: \"%s\": %s"
475 #. FIXME: we should really get this title from somewhere else?
476 #: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:773
477 msgid "Valgrind Suppression Rules"
478 msgstr "Undertryckanderegler för Valgrind"
480 #. FIXME: we should really get this title from somewhere else?
481 #: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:1118
482 #: ../plugins/valgrind/vgrule-list.c:135
483 msgid "Valgrind Suppression"
484 msgstr "Valgrind-undertryckanden"
486 #: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:1166
487 msgid "Cu_t"
488 msgstr "Klipp u_t"
490 #: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:1167
491 msgid "_Copy"
492 msgstr "_Kopiera"
494 #: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:1168
495 msgid "_Paste"
496 msgstr "Klistra _in"
498 #: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:1170
499 msgid "Suppress"
500 msgstr "Undertryck"
502 #: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:1172
503 msgid "Edit in Custom Editor"
504 msgstr "Redigera i anpassad redigerare"
506 #: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:172
507 msgid "General"
508 msgstr "Allmänt"
510 #. demangle = decode C++ name encoding
511 #: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:179
512 msgid "Demangle C++ symbol names"
513 msgstr "Avkoda C++-symbolnamn"
515 #: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:187
516 msgid "Show"
517 msgstr "Visa"
519 #: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:199
520 msgid "callers in stack trace"
521 msgstr "anropare i stackspårning"
523 #: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:206
524 msgid "Stop showing errors if there are too many"
525 msgstr "Sluta visa fel om de blir för många"
527 #: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:214
528 msgid "Round malloc sizes to next word"
529 msgstr "Avrunda malloc-storlekar till nästa ord"
531 #: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:222
532 msgid "Trace any child processes forked off by the program being debugged"
533 msgstr "Spåra alla barnprocesser som grenats av programmet som felsöks"
535 #: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:230
536 msgid "Track open file descriptors"
537 msgstr "Spåra öppna filhandtag"
539 #: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:238
540 msgid "Add time stamps to log messages"
541 msgstr "Lägg till tidsstämplar till loggmeddelanden"
543 #: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:246
544 msgid "Call __libc_freeres() at exit before checking for memory leaks"
545 msgstr "Anropa __libc_freeres() vid avslut innan kontroll efter minnesläckor"
547 #: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:254
548 msgid "Suppressions File:"
549 msgstr "Undertryckandefil:"
551 #: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:274
552 msgid "Choose Valgrind Suppressions File..."
553 msgstr "Välj Valgrind-undertryckandefil..."
555 #: ../plugins/valgrind/vghelgrindprefs.c:180
556 msgid "Helgrind"
557 msgstr "Helgrind"
559 #: ../plugins/valgrind/vghelgrindprefs.c:185
560 msgid "Assume thread stacks are used privately"
561 msgstr "Anta att trådstackar används privat"
563 #: ../plugins/valgrind/vghelgrindprefs.c:194
564 msgid "Show location of last word access on error:"
565 msgstr "Visa platsen för senaste ordåtkomst vid fel:"
567 #: ../plugins/valgrind/vgmemcheckprefs.c:204
568 msgid "Memcheck"
569 msgstr "Memcheck"
571 #: ../plugins/valgrind/vgmemcheckprefs.c:209
572 msgid "Memory leaks"
573 msgstr "Minnesläckage"
575 #: ../plugins/valgrind/vgmemcheckprefs.c:214
576 msgid "Leak check:"
577 msgstr "Läckagekontroll:"
579 #: ../plugins/valgrind/vgmemcheckprefs.c:225
580 msgid "Show reachable blocks in leak check"
581 msgstr "Visa nåbara block i läckagekontroll"
583 #: ../plugins/valgrind/vgmemcheckprefs.c:233
584 msgid "Leak resolution:"
585 msgstr "Läckagelösning:"
587 #: ../plugins/valgrind/vgmemcheckprefs.c:251
588 msgid "Keep up to"
589 msgstr "Håll upp till"
591 #: ../plugins/valgrind/vgmemcheckprefs.c:263
592 msgid "bytes in the queue after being free()'d"
593 msgstr "byte i kön efter free()"
595 #: ../plugins/valgrind/vgmemcheckprefs.c:270
596 msgid "Work around bugs generated by gcc 2.96"
597 msgstr "Fel temporärt fel som genererats av gcc 2.96"
599 #: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:146
600 msgid "Function"
601 msgstr "Funktion"
603 #: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:149
604 msgid "Shared Object"
605 msgstr "Delat objekt"
607 #: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:209
608 msgid "Grow"
609 msgstr "Öka"
611 #: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:213
612 msgid "Shrink"
613 msgstr "Minska"
615 #: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:239
616 msgid "Rule name:"
617 msgstr "Regelnamn:"
619 #: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:249
620 msgid "Suppress messages of type:"
621 msgstr "Undertryck meddelanden av typen:"
623 #: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:259
624 msgid "Suppress when using:"
625 msgstr "Undertryck vid användning av:"
627 #: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:272
628 msgid "System call:"
629 msgstr "Systemanrop:"
631 #: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:283
632 msgid "Call chain:"
633 msgstr "Anropskedja:"
635 #: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:540
636 #: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:555
637 #, c-format
638 msgid "Error saving to suppression file '%s': %s"
639 msgstr "Fel vid skrivning till undertryckandefilen \"%s\": %s"
641 #: ../plugins/valgrind/vgrule-list.c:177
642 #: ../plugins/valgrind/vgrule-list.c:246
643 msgid "You have forgotten to name your suppression rule."
644 msgstr "Du har glömt att namnge din undertryckanderegel."
646 #: ../plugins/valgrind/vgrule-list.c:406
647 msgid "_Edit"
648 msgstr "_Redigera"
650 #: ../plugins/valgrind/vgrule-list.c:651
651 #, c-format
652 msgid "Cannot save suppression rules: %s"
653 msgstr "Kan inte spara undertryckanderegler: %s"
655 #: ../plugins/valgrind/vgrule-list.c:653
656 msgid "You have not set a suppressions file in your settings."
657 msgstr "Du har inte angivet en undertryckandefil i dina inställningar."
659 #: ../plugins/sample1/anjuta-sample.plugin.in.h:1
660 msgid "Sample Plugin"
661 msgstr "Exempelinstick"
663 #: ../plugins/sample1/anjuta-sample.plugin.in.h:2
664 msgid "Sample Plugin for Anjuta."
665 msgstr "Exempelinstick för Anjuta."
667 #: ../plugins/profiler/profiler.plugin.in.h:1
668 msgid "Application performance profiler"
669 msgstr "Profilerare för programprestanda"
671 #: ../plugins/profiler/profiler.plugin.in.h:2
672 msgid "Profile"
673 msgstr "Profil"
675 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor.plugin.in.h:1
676 msgid "An alternate editor based on Scintilla"
677 msgstr "En alternativ redigerare baserad på Scintilla"
679 #: ../plugins/valgrind/anjuta-valgrind.plugin.in.h:1
680 msgid "Powerful debugging tool."
681 msgstr "Kraftfullt verktyg för felsökning."
683 #: ../plugins/valgrind/anjuta-valgrind.plugin.in.h:2
684 msgid "Valgrind Plugin"
685 msgstr "Instick för Valgrind"
687 #: ../plugins/scratchbox/anjuta-scratchbox.plugin.in.h:1
688 msgid "Change build commands to use scratchbox 1 or 2"
689 msgstr "Ändra byggkommandon till att använda scratchbox 1 eller 2"
691 #~ msgid "Fixed data-view"
692 #~ msgstr "Fast datavy"
693 #~ msgid "Update"
694 #~ msgstr "Uppdatera"
695 #~ msgid "Update the graph"
696 #~ msgstr "Uppdatera grafen"
697 #~ msgid "Inheritance Graph"
698 #~ msgstr "Arvsdiagram"
699 #~ msgid "<b>Called By</b>"
700 #~ msgstr "<b>Anropad av</b>"
701 #~ msgid "<b>Called</b>"
702 #~ msgstr "<b>Anropade</b>"
703 #~ msgid "<b>Functions</b>"
704 #~ msgstr "<b>Funktioner</b>"
705 #~ msgid "<b>Profiling Data</b>"
706 #~ msgstr "<b>Profileringsdata</b>"
707 #~ msgid "<b>Select Target to Profile</b>"
708 #~ msgstr "<b>Välj mål för profil</b>"
709 #~ msgid "<b>Symbols</b>"
710 #~ msgstr "<b>Symboler</b>"
711 #~ msgid "<b>Time Propagation</b>"
712 #~ msgstr "<b>Tidspropagering</b>"
713 #~ msgid "Automatically refresh profile data display"
714 #~ msgstr "Uppdatera profildatavisningen automatiskt"
715 #~ msgid "Browse..."
716 #~ msgstr "Bläddra..."
717 #~ msgid "Do not propagate time for these symbols:"
718 #~ msgstr "Propagera inte tid för dessa symboler:"
719 #~ msgid "Do not show static functions"
720 #~ msgstr "Visa inte statiska funktioner"
721 #~ msgid "Do not show these symbols:"
722 #~ msgstr "Visa inte dessa symboler:"
723 #~ msgid ""
724 #~ "Enter one symbol specification per line.\n"
725 #~ "\n"
726 #~ "For information on symbol specifications, see section \n"
727 #~ "4.5 of the gprof info page."
728 #~ msgstr ""
729 #~ "Ange en symbolspecifikation per rad.\n"
730 #~ "\n"
731 #~ "För information om symbolspecifikationer, se avsnitt \n"
732 #~ "4.5 i infosidan för gprof."
733 #~ msgid "Options..."
734 #~ msgstr "Alternativ..."
735 #~ msgid "Profiling Options"
736 #~ msgstr "Profileringsalternativ"
737 #~ msgid "Propagate time for all symbols"
738 #~ msgstr "Propagera tid för alla symboler"
739 #~ msgid "Propagate time for only these symbols:"
740 #~ msgstr "Propagera endast tid för dessa symboler:"
741 #~ msgid "Select Other Target..."
742 #~ msgstr "Välj annat mål..."
743 #~ msgid "Select Profiling Target"
744 #~ msgstr "Välj profileringsmål"
745 #~ msgid "Show all symbols"
746 #~ msgstr "Visa alla symboler"
747 #~ msgid "Show functions that could have been called but never were"
748 #~ msgstr "Visa funktioner som kan ha anropats men aldrig blev det"
749 #~ msgid "Show only these symbols:"
750 #~ msgstr "Visa endast dessa symboler:"
751 #~ msgid "Show uncalled functions"
752 #~ msgstr "Visa oanropade funktioner"
753 #~ msgid "Use this profiling data file:"
754 #~ msgstr "Använd denna profileringsdatafil:"
755 #~ msgid "<b>Scratchbox Options</b>\n"
756 #~ msgstr "<b>Alternativ för Scratchbox</b>\n"
757 #~ msgid "Scratchbox directory:"
758 #~ msgstr "Scratchbox-katalog:"
759 #~ msgid "Scratchbox target:"
760 #~ msgstr "Scratchbox-mål:"
761 #~ msgid "Scratchbox version:"
762 #~ msgstr "Scratchbox-version:"
763 #~ msgid "Select Scratchbox Folder"
764 #~ msgstr "Välj Scratchbox-mapp"
765 #~ msgid "<b>Program to test:</b>"
766 #~ msgstr "<b>Program att testa:</b>"
767 #~ msgid "<b>Valgrind</b>"
768 #~ msgstr "<b>Valgrind</b>"
769 #~ msgid ""
770 #~ "Memcheck\n"
771 #~ "Addrcheck\n"
772 #~ "Helgrind"
773 #~ msgstr ""
774 #~ "Memcheck\n"
775 #~ "Addrcheck\n"
776 #~ "Helgrind"
777 #~ msgid "Select Tool:"
778 #~ msgstr "Välj verktyg:"
779 #~ msgid "Select Valgrind Target"
780 #~ msgstr "Välj Valgrind-mål"
781 #~ msgid "A graph painter for the inheritance of the classes."
782 #~ msgstr "En diagramritare för klassernas arv."
783 #~ msgid "Class Inheritance"
784 #~ msgstr "Klassarv"
785 #~ msgid "Anjuta IDE"
786 #~ msgstr "Utvecklingsmiljön Anjuta"
787 #~ msgid "Develop software in an integrated development environment"
788 #~ msgstr "Utveckla programvara i en integrerad utvecklingsmiljö"
789 #~ msgid "Integrated Development Environment"
790 #~ msgstr "Integrerad utvecklingsmiljö (IDE)"
791 #~ msgid "Unable to find plugin module %s"
792 #~ msgstr "Kunde inte hitta insticket %s"
793 #~ msgid "Unable to find plugin registration function %s in module %s"
794 #~ msgstr ""
795 #~ "Kunde inte hitta registreringsfunktionen %s för instick i modulen %s"
796 #~ msgid "Unknown error in module %s"
797 #~ msgstr "Okänt fel i modulen %s"
798 #~ msgid "Missing location of plugin %s"
799 #~ msgstr "Plats för insticket %s saknas"
800 #~ msgid "Missing type defined by plugin %s"
801 #~ msgstr "Typdefinition för insticket %s saknas"
802 #~ msgid "plugin %s fails to register type %s"
803 #~ msgstr "insticket %s misslyckades med att registrera typen %s"
804 #~ msgid "<b>Build</b>"
805 #~ msgstr "<b>Bygg</b>"
806 #~ msgid "<b>Configuration:</b>"
807 #~ msgstr "<b>Konfiguration:</b>"
808 #~ msgid "<b>Install</b>"
809 #~ msgstr "<b>Installera</b>"
810 #~ msgid "<b>Regenerate project</b>"
811 #~ msgstr "<b>Generera om projektet</b>"
812 #~ msgid "<b>Select Program to run:</b>"
813 #~ msgstr "<b>Välj program att köra:</b>"
814 #~ msgid "Arguments:"
815 #~ msgstr "Argument:"
816 #~ msgid "Build Directory:"
817 #~ msgstr "Byggkatalog:"
818 #~ msgid "Configure Options:"
819 #~ msgstr "Konfigurationsalternativ:"
820 #~ msgid "Configure Project"
821 #~ msgstr "Konfigurera projekt"
822 #~ msgid "Continue on errors"
823 #~ msgstr "Fortsätt vid fel"
824 #~ msgid "Highlight message locations in editor"
825 #~ msgstr "Färgmarkera meddelandeplatser i redigeraren"
826 #~ msgid "Install as root:"
827 #~ msgstr "Installera som root:"
828 #~ msgid "Run in terminal"
829 #~ msgstr "Kör i terminal"
830 #~ msgid "Run several commands at a time:"
831 #~ msgstr "Kör flera kommandon samtidigt:"
832 #~ msgid "Select Program"
833 #~ msgstr "Välj program"
834 #~ msgid "Select a build directory"
835 #~ msgstr "Välj en byggkatalog"
836 #~ msgid "Translate messages"
837 #~ msgstr "Översätt meddelanden"
838 #~ msgid "The file you are trying to open contains an invalid byte sequence."
839 #~ msgstr "Filen som du försöker att öppna innehåller en ogiltig bytesekvens."
840 #~ msgid ""
841 #~ "anjuta was not able to automatically determine the encoding of the file "
842 #~ "you want to open."
843 #~ msgstr ""
844 #~ "anjuta kunde inte automatiskt fastställa kodningen för filen som du vill "
845 #~ "öppna."
846 #~ msgid "Unicode"
847 #~ msgstr "Unicode"
848 #~ msgid "Western"
849 #~ msgstr "Västlig"
850 #~ msgid "Central European"
851 #~ msgstr "Centraleuropeisk"
852 #~ msgid "South European"
853 #~ msgstr "Sydeuropeisk"
854 #~ msgid "Baltic"
855 #~ msgstr "Baltisk"
856 #~ msgid "Cyrillic"
857 #~ msgstr "Kyrillisk"
858 #~ msgid "Arabic"
859 #~ msgstr "Arabisk"
860 #~ msgid "Greek"
861 #~ msgstr "Grekisk"
862 #~ msgid "Hebrew Visual"
863 #~ msgstr "Hebreisk visuell"
864 #~ msgid "Hebrew"
865 #~ msgstr "Hebreisk"
866 #~ msgid "Turkish"
867 #~ msgstr "Turkisk"
868 #~ msgid "Nordic"
869 #~ msgstr "Nordisk"
870 #~ msgid "Celtic"
871 #~ msgstr "Keltisk"
872 #~ msgid "Romanian"
873 #~ msgstr "Rumänsk"
874 #~ msgid "Armenian"
875 #~ msgstr "Armenisk"
876 #~ msgid "Chinese Traditional"
877 #~ msgstr "Traditionell kinesisk"
878 #~ msgid "Cyrillic/Russian"
879 #~ msgstr "Kyrillisk/Rysk"
880 #~ msgid "Japanese"
881 #~ msgstr "Japansk"
882 #~ msgid "Korean"
883 #~ msgstr "Koreansk"
884 #~ msgid "Chinese Simplified"
885 #~ msgstr "Förenklad kinesisk"
886 #~ msgid "Georgian"
887 #~ msgstr "Georgisk"
888 #~ msgid "Cyrillic/Ukrainian"
889 #~ msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk"
890 #~ msgid "Vietnamese"
891 #~ msgstr "Vietnamesisk"
892 #~ msgid "Thai"
893 #~ msgstr "Thailändsk"
894 #~ msgid "Unknown"
895 #~ msgstr "Okänd"
896 #~ msgid "Cannot execute command: \"%s\""
897 #~ msgstr "Kan inte köra kommando: \"%s\""
898 #~ msgid "execvp failed"
899 #~ msgstr "execvp misslyckades"
900 #~ msgid "Anjuta Shell"
901 #~ msgstr "Anjuta-skal"
902 #~ msgid "Anjuta shell that will contain the plugin"
903 #~ msgstr "Anjuta-skal som kommer innehålla insticket"
904 #~ msgid "Plugin '%s' do not want to be deactivated"
905 #~ msgstr "Insticket \"%s\" vill inte bli inaktiverat"
906 #~ msgid ""
907 #~ "Could not load %s\n"
908 #~ "This usually means that your installation is corrupted. The error message "
909 #~ "leading to this was:\n"
910 #~ "%s"
911 #~ msgstr ""
912 #~ "Kunde inte läsa in %s\n"
913 #~ "Det här betyder oftast att din installation är skadad. Felmeddelandet som "
914 #~ "ledde till detta var:\n"
915 #~ "%s"
916 #~ msgid "Load"
917 #~ msgstr "Läs in"
918 #~ msgid "Available Plugins"
919 #~ msgstr "Tillgängliga instick"
920 #~ msgid "Preferred plugins"
921 #~ msgstr "Föredragna instick"
922 #~ msgid "Only show user activatable plugins"
923 #~ msgstr "Visa endast instick aktiverbara för användaren"
924 #~ msgid ""
925 #~ "These are the plugins selected by you when Anjuta prompted to choose one "
926 #~ "of many suitable plugins. Removing the preferred plugin will let Anjuta "
927 #~ "prompt you again to choose different plugin."
928 #~ msgstr ""
929 #~ "Dessa är insticken som valts av dig när Anjuta frågade om att välja ett "
930 #~ "av flera lämpliga instick. Ta bort det föredragna insticket gör att "
931 #~ "Anjuta frågar dig igen om att välja ett annat instick."
932 #~ msgid "Forget selected plugin"
933 #~ msgstr "Glöm valt instick"
934 #~ msgid "Select a plugin"
935 #~ msgstr "Välj ett instick"
936 #~ msgid "Please select a plugin to activate"
937 #~ msgstr "Välj ett instick att aktivera"
938 #~ msgid "No plugin able to load other plugins in %s"
939 #~ msgstr "Inget instick kunde läsa in andra instick i %s"
940 #~ msgid "Remember this selection"
941 #~ msgstr "Kom ihåg det här valet"
942 #~ msgid "Profiles"
943 #~ msgstr "Profiler"
944 #~ msgid "Current stack of profiles"
945 #~ msgstr "Aktuell profilstack"
946 #~ msgid "Available plugins"
947 #~ msgstr "Tillgängliga instick"
948 #~ msgid "Currently available plugins found in plugin paths"
949 #~ msgstr "För närvarande tillgängliga instick hittade i instickssökvägarna"
950 #~ msgid "Activated plugins"
951 #~ msgstr "Aktiverade instick"
952 #~ msgid "Currently activated plugins"
953 #~ msgstr "För närvarande aktiverade instick"
954 #~ msgid "Anjuta shell for which the plugins are"
955 #~ msgstr "Anjuta-skal för vilket insticken är"
956 #~ msgid "Anjuta Status"
957 #~ msgstr "Anjuta-status"
958 #~ msgid "Anjuta status to use in loading and unloading of plugins"
959 #~ msgstr "Anjuta-status att använda vid inläsning och urläsning av instick"
960 #~ msgid "Loaded:"
961 #~ msgstr "Läste in:"
962 #~ msgid "Plugin Manager"
963 #~ msgstr "Instickshanterare"
964 #~ msgid "The plugin manager to use for resolving plugins"
965 #~ msgstr "Instickshanteraren att använda för att lösa instick"
966 #~ msgid "Profile Name"
967 #~ msgstr "Profilnamn"
968 #~ msgid "Name of the plugin profile"
969 #~ msgstr "Namn på insticksprofilen"
970 #~ msgid "Profile Plugins"
971 #~ msgstr "Profilinstick"
972 #~ msgid "List of plugins for this profile"
973 #~ msgstr "Lista över instick för denna profil"
974 #~ msgid "Synchronization file"
975 #~ msgstr "Synkroniseringsfil"
976 #~ msgid "File to sync the profile xml"
977 #~ msgstr "Fil för att synkronisera profilens xml"
978 #~ msgid "Please select a plugin from the list"
979 #~ msgstr "Välj ett instick från listan"
980 #~ msgid ""
981 #~ "Failed to read '%s': XML parse error. Invalid or corrupted anjuta plugins "
982 #~ "profile."
983 #~ msgstr ""
984 #~ "Misslyckades med att läsa \"%s\": XML-tolkningsfel. Ogiltig eller skadad "
985 #~ "profil för Anjuta-instick."
986 #~ msgid "%s: Install it from '%s'\n"
987 #~ msgstr "%s: Installera det från \"%s\"\n"
988 #~ msgid ""
989 #~ "Failed to read '%s': Following mandatory plugins are missing:\n"
990 #~ "%s"
991 #~ msgstr ""
992 #~ "Misslyckades med att läsa \"%s\": Följande obligatoriska instick saknas:\n"
993 #~ "%s"
994 #~ msgid ""
995 #~ "Are you sure you want to reset the preferences to\n"
996 #~ "their default settings?"
997 #~ msgstr ""
998 #~ "Är du säker på att du vill återställa inställningarna\n"
999 #~ "till deras standardalternativ?"
1000 #~ msgid "_Reset"
1001 #~ msgstr "_Återställ"
1002 #~ msgid "Category"
1003 #~ msgstr "Kategori"
1004 #~ msgid "Anjuta Preferences"
1005 #~ msgstr "Inställningar för Anjuta"
1006 #~ msgid "Select the items to save:"
1007 #~ msgstr "Välj posterna att spara:"
1008 #~ msgid "If you do not save, all your changes will be lost."
1009 #~ msgstr "Om du inte sparar kommer alla dina ändringar att gå förlorade."
1010 #~ msgid "Save"
1011 #~ msgstr "Spara"
1012 #~ msgid "Item"
1013 #~ msgstr "Post"
1014 #~ msgid "_Discard changes"
1015 #~ msgstr "_Förkasta ändringar"
1016 #~ msgid ""
1017 #~ "<b>There is %d item with unsaved changes. Save changes before closing?</b>"
1018 #~ msgid_plural ""
1019 #~ "<b>There are %d items with unsaved changes. Save changes before closing?</"
1020 #~ "b>"
1021 #~ msgstr[0] ""
1022 #~ "<b>Det finns %d objekt med osparade ändringar. Spara ändringar innan "
1023 #~ "stängning?</b>"
1024 #~ msgstr[1] ""
1025 #~ "<b>Det finns %d objekt med osparade ändringar. Spara ändringar innan "
1026 #~ "stängning?</b>"
1027 #~ msgid "There is an item with unsaved changes. Save changes before closing?"
1028 #~ msgstr ""
1029 #~ "Det finns ett objekt med osparade ändringar. Spara ändringar innan "
1030 #~ "stängning?"
1031 #~ msgid "Action"
1032 #~ msgstr "Åtgärd"
1033 #~ msgid "Visible"
1034 #~ msgstr "Synlig"
1035 #~ msgid "Sensitive"
1036 #~ msgstr "Känslig"
1037 #~ msgid "Shortcut"
1038 #~ msgstr "Genväg"
1039 #~ msgid "System:"
1040 #~ msgstr "System:"
1041 #~ msgid ""
1042 #~ "The \"%s\" utility is not installed.\n"
1043 #~ "Please install it."
1044 #~ msgstr ""
1045 #~ "Verktyget \"%s\" är inte installerat.\n"
1046 #~ "Installera det."
1047 #~ msgid "Cannot execute command: %s (using shell %s)\n"
1048 #~ msgstr "Kan inte köra kommando: %s (med skalet %s)\n"
1049 #~ msgid ""
1050 #~ "Unable to display help. Please make sure Anjuta documentation package is "
1051 #~ "install. It can be downloaded from http://anjuta.org"
1052 #~ msgstr ""
1053 #~ "Kunde inte visa hjälp. Kontrollera att dokumentationspaketet för Anjuta "
1054 #~ "är installerat. Det kan hämtas från http://anjuta.org"
1055 #~ msgid "Modified"
1056 #~ msgstr "Ändrades"
1057 #~ msgid "Added"
1058 #~ msgstr "Lades till"
1059 #~ msgid "Deleted"
1060 #~ msgstr "Togs bort"
1061 #~ msgid "Conflicted"
1062 #~ msgstr "Konflikt"
1063 #~ msgid "Missing"
1064 #~ msgstr "Saknas"
1065 #~ msgid "Unversioned"
1066 #~ msgstr "Inte versionshanterad"
1067 #~ msgid "Text"
1068 #~ msgstr "Text"
1069 #~ msgid "Text to render"
1070 #~ msgstr "Text att rendera"
1071 #~ msgid "Pixbuf Object"
1072 #~ msgstr "Pixbuf-objekt"
1073 #~ msgid "The pixbuf to render."
1074 #~ msgstr "Pixbuf att rendera."
1075 #~ msgid "Widget not found: %s"
1076 #~ msgstr "Widget kunde inte hittas: %s"
1077 #~ msgid "Could not find application pixmap file: %s"
1078 #~ msgstr "Kan inte hitta programpixmapfil: %s"
1079 #~ msgid "Default"
1080 #~ msgstr "Standardvärde"
1081 #~ msgid "Profiling"
1082 #~ msgstr "Profilering"
1083 #~ msgid "Optimized"
1084 #~ msgstr "Optimerad"
1085 #~ msgid "No executables in this project!"
1086 #~ msgstr "Inga körbara filer i detta projekt!"
1087 #~ msgid "Program"
1088 #~ msgstr "Program"
1089 #~ msgid "No file or project currently opened."
1090 #~ msgstr "Ingen fil eller projekt är för närvarande öppnade."
1091 #~ msgid "Program '%s' is not a local file"
1092 #~ msgstr "Programmet \"%s\" är inte en lokal fil"
1093 #~ msgid "Program '%s' does not have execution permission"
1094 #~ msgstr "Programmet \"%s\" har inte körrättigheter"
1095 #~ msgid "No executable for this file."
1096 #~ msgstr "Ingen körbar fil för denna fil."
1097 #~ msgid "Executable '%s' is not up-to-date."
1098 #~ msgstr "Körbara filen \"%s\" är inte uppdaterad."
1099 #~ msgid "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Entering\\s+directory\\s+`(.+)'"
1100 #~ msgstr "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Går\\s+till\\s+katalogen\\s+`(.+)'"
1101 #~ msgid "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Entering\\s+directory\\s+'(.+)'"
1102 #~ msgstr "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Går\\s+till\\s+katalogen\\s+'(.+)'"
1103 #~ msgid "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Leaving\\s+directory\\s+`(.+)'"
1104 #~ msgstr "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Lämnar\\s+katalogen\\s+`(.+)'"
1105 #~ msgid "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Leaving\\s+directory\\s+'(.+)'"
1106 #~ msgstr "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Lämnar\\s+katalogen\\s+'(.+)'"
1107 #~ msgid "Entering: %s"
1108 #~ msgstr "Går in i: %s"
1109 #~ msgid "Leaving: %s"
1110 #~ msgstr "Lämnar: %s"
1111 #~ msgid "warning:"
1112 #~ msgstr "varning:"
1113 #~ msgid "Command exited with status %d"
1114 #~ msgstr "Kommandot avslutades med statuskod %d"
1115 #~ msgid "Command canceled by user"
1116 #~ msgstr "Kommandot avbröts av användare"
1117 #~ msgid "Command aborted by user"
1118 #~ msgstr "Kommandot avbröts av användare"
1119 #~ msgid "Command terminated with signal %d"
1120 #~ msgstr "Kommandot avslutades med signalkod %d"
1121 #~ msgid "Command terminated for an unknown reason"
1122 #~ msgstr "Kommandot avslutades av en okänd anledning"
1123 #~ msgid "Total time taken: %lu secs\n"
1124 #~ msgstr "Totalt åtgången tid: %lu sekunder\n"
1125 #~ msgid "Completed unsuccessfully\n"
1126 #~ msgstr "Färdig men misslyckades\n"
1127 #~ msgid "Completed successfully\n"
1128 #~ msgstr "Färdig och lyckades\n"
1129 #~ msgid "Build %d: %s"
1130 #~ msgstr "Bygg %d: %s"
1131 #~ msgid "Can not compile \"%s\": No compile rule defined for this file type."
1132 #~ msgstr ""
1133 #~ "Kan inte kompilera \"%s\": Ingen kompileringsregel har definierats för "
1134 #~ "denna filtyp."
1135 #~ msgid "Can not configure project: Missing configure script in %s."
1136 #~ msgstr "Kan inte konfigurera projektet: Saknar configure-skript i %s."
1137 #~ msgid "_Build"
1138 #~ msgstr "_Bygg"
1139 #~ msgid "_Build Project"
1140 #~ msgstr "Bygg _projekt"
1141 #~ msgid "Build whole project"
1142 #~ msgstr "Bygg hela projektet"
1143 #~ msgid "_Install Project"
1144 #~ msgstr "Insta_llera projekt"
1145 #~ msgid "Install whole project"
1146 #~ msgstr "Installera hela projektet"
1147 #~ msgid "_Clean Project"
1148 #~ msgstr "_Töm projektet"
1149 #~ msgid "Clean whole project"
1150 #~ msgstr "Töm hela projektet"
1151 #~ msgid "C_onfigure Project..."
1152 #~ msgstr "K_onfigurera projekt..."
1153 #~ msgid "Configure project"
1154 #~ msgstr "Konfigurera projekt"
1155 #~ msgid "Build _Tarball"
1156 #~ msgstr "Bygg _tar-arkiv"
1157 #~ msgid "Build project tarball distribution"
1158 #~ msgstr "Bygg tar-arkivsdistribution av projektet"
1159 #~ msgid "_Build Module"
1160 #~ msgstr "_Bygg modul"
1161 #~ msgid "Build module associated with current file"
1162 #~ msgstr "Bygg modul associerad med aktuell fil"
1163 #~ msgid "_Install Module"
1164 #~ msgstr "_Installera modul"
1165 #~ msgid "Install module associated with current file"
1166 #~ msgstr "Installera modul associerad med aktuell fil"
1167 #~ msgid "_Clean Module"
1168 #~ msgstr "_Töm modul"
1169 #~ msgid "Clean module associated with current file"
1170 #~ msgstr "Töm modulen associerad med aktuell fil"
1171 #~ msgid "Co_mpile File"
1172 #~ msgstr "Ko_mpilera fil"
1173 #~ msgid "Compile current editor file"
1174 #~ msgstr "Kompilera aktuell redigerarfil"
1175 #~ msgid "Select Configuration"
1176 #~ msgstr "Välj konfiguration"
1177 #~ msgid "Select current configuration"
1178 #~ msgstr "Välj aktuell konfiguration"
1179 #~ msgid "Remove Configuration"
1180 #~ msgstr "Ta bort konfiguration"
1181 #~ msgid ""
1182 #~ "Clean project (distclean) and remove configuration directory if possible"
1183 #~ msgstr ""
1184 #~ "Töm projektet (distclean) och ta bort konfigurationskatalog om möjligt"
1185 #~ msgid "_Compile"
1186 #~ msgstr "_Kompilera"
1187 #~ msgid "Compile file"
1188 #~ msgstr "Kompilera fil"
1189 #~ msgid "Build module"
1190 #~ msgstr "Bygg modul"
1191 #~ msgid "_Install"
1192 #~ msgstr "_Installera"
1193 #~ msgid "Install module"
1194 #~ msgstr "Installera modul"
1195 #~ msgid "_Clean"
1196 #~ msgstr "Tö_m"
1197 #~ msgid "Clean module"
1198 #~ msgstr "Töm modul"
1199 #~ msgid "_Cancel command"
1200 #~ msgstr "_Avbryt kommando"
1201 #~ msgid "Cancel build command"
1202 #~ msgstr "Avbryt byggkommando"
1203 #~ msgid "_Build (%s)"
1204 #~ msgstr "_Bygg (%s)"
1205 #~ msgid "_Install (%s)"
1206 #~ msgstr "_Installera (%s)"
1207 #~ msgid "_Clean (%s)"
1208 #~ msgstr "_Töm (%s)"
1209 #~ msgid "Co_mpile (%s)"
1210 #~ msgstr "Ko_mpilera (%s)"
1211 #~ msgid "Co_mpile"
1212 #~ msgstr "Ko_mpilera"
1213 #~ msgid "Build commands"
1214 #~ msgstr "Byggkommandon"
1215 #~ msgid "Build popup commands"
1216 #~ msgstr "Bygg popup-kommandon"
1217 #~ msgid "Build Autotools"
1218 #~ msgstr "Bygg Autotools"
1219 #~ msgid "Command aborted"
1220 #~ msgstr "Kommandot avbröts"
1221 #~ msgid "<b>Class Elements</b>"
1222 #~ msgstr "<b>Klasselement</b>"
1223 #~ msgid "<b>General Class Properties</b>"
1224 #~ msgstr "<b>Egenskaper för allmän klass</b>"
1225 #~ msgid "Add to Project"
1226 #~ msgstr "Lägg till i projekt"
1227 #~ msgid "Add to Repository"
1228 #~ msgstr "Lägg till i förråd"
1229 #~ msgid "Author Email:"
1230 #~ msgstr "E-post för upphovman:"
1231 #~ msgid "Author Name:"
1232 #~ msgstr "Upphovsman:"
1233 #~ msgid "Author/Date-Time"
1234 #~ msgstr "Upphovsman/Datum-Tid"
1235 #~ msgid "Author/Date/Time"
1236 #~ msgstr "Upphovsman/Datum/Tid"
1237 #~ msgid "Base Class Inheritance:"
1238 #~ msgstr "Basklassarv:"
1239 #~ msgid "Base Class:"
1240 #~ msgstr "Basklass:"
1241 #~ msgid "Class Function Prefix:"
1242 #~ msgstr "Prefix för klassfunktion:"
1243 #~ msgid "Class Name:"
1244 #~ msgstr "Klassnamn:"
1245 #~ msgid "Class Options:"
1246 #~ msgstr "Klassalternativ:"
1247 #~ msgid "Create"
1248 #~ msgstr "Skapa"
1249 #~ msgid "GObject Class\t"
1250 #~ msgstr "GObject-klass\t"
1251 #~ msgid "GObject Prefix and Type:"
1252 #~ msgstr "GObject-prefix och typ:"
1253 #~ msgid ""
1254 #~ "General Public License (GPL)\n"
1255 #~ "Lesser General Public License (LGPL)\n"
1256 #~ "No License"
1257 #~ msgstr ""
1258 #~ "General Public License (GPL)\n"
1259 #~ "Lesser General Public License (LGPL)\n"
1260 #~ "Ingen licens"
1261 #~ msgid "Generic C++ Class"
1262 #~ msgstr "Allmän C++-klass"
1263 #~ msgid "Header File:"
1264 #~ msgstr "Header-fil:"
1265 #~ msgid "Inline the declaration and implementation"
1266 #~ msgstr "Infoga deklarationen och implementationen"
1267 #~ msgid "License:"
1268 #~ msgstr "Licens:"
1269 #~ msgid "Member Functions/Variables"
1270 #~ msgstr "Medlemsfunktioner/Variabler"
1271 #~ msgid "Properties"
1272 #~ msgstr "Egenskaper"
1273 #~ msgid "Signals"
1274 #~ msgstr "Signaler"
1275 #~ msgid "Source File:"
1276 #~ msgstr "Källkodsfil:"
1277 #~ msgid "Source/Header Headings:"
1278 #~ msgstr "Rubriker för källkod/header:"
1279 #~ msgid "Header or source file has not been created"
1280 #~ msgstr "Header eller källkodsfil har inte skapats"
1281 #~ msgid "Autogen template used for the header file"
1282 #~ msgstr "Autogen-mall använd för header-filen"
1283 #~ msgid "Autogen template used for the implementation file"
1284 #~ msgstr "Autogen-mall använd för implementationsfilen"
1285 #~ msgid "File to which the processed template will be written"
1286 #~ msgstr "Fil till vilken de behandlade mallen ska skrivas till"
1287 #~ msgid "Failed to write autogen definition file"
1288 #~ msgstr "Misslyckades med att skriva definitionsfil för autogen"
1289 #~ msgid ""
1290 #~ "Could not find autogen version 5, please install the autogen package. You "
1291 #~ "can get it from http://autogen.sourceforge.net"
1292 #~ msgstr ""
1293 #~ "Kunde inte hitta autogen version 5. Installera autogen-paketet. Du kan "
1294 #~ "hämta det från http://autogen.sourceforge.net"
1295 #~ msgid "Failed to execute autogen: %s"
1296 #~ msgstr "Misslyckades med att köra autogen: %s"
1297 #~ msgid "XML description of the user interface"
1298 #~ msgstr "XML-beskrivning för användargränssnittet"
1299 #~ msgid "<b>CVS Options</b>"
1300 #~ msgstr "<b>CVS-alternativ</b>"
1301 #~ msgid "<b>Module Details:</b>"
1302 #~ msgstr "<b>Moduldetaljer:</b>"
1303 #~ msgid "<b>Options:</b>"
1304 #~ msgstr "<b>Alternativ:</b>"
1305 #~ msgid "<b>Options</b>"
1306 #~ msgstr "<b>Alternativ</b>"
1307 #~ msgid ""
1308 #~ "<b>Please note: </b>\n"
1309 #~ "\n"
1310 #~ "Pressing OK will delete the file from disk and from CVS. Of course the "
1311 #~ "file won't be removed from CVS before you use CVS Commit. <b>You have "
1312 #~ "been warned!</b>"
1313 #~ msgstr ""
1314 #~ "<b>Observera: </b>\n"
1315 #~ "\n"
1316 #~ "Tryck OK innebär att filen tas bort från disken och från CVS. Så klart "
1317 #~ "kommer filen inte att tas bort från CVS innan du använder CVS Commit. "
1318 #~ "<b>Du har blivit varnad!</b>"
1319 #~ msgid "<b>Repository: </b>"
1320 #~ msgstr "<b>Förråd: </b>"
1321 #~ msgid "Be verbose"
1322 #~ msgstr "Var informativ"
1323 #~ msgid "CVS Preferences"
1324 #~ msgstr "CVS-inställningar"
1325 #~ msgid "CVS: Add file/directory"
1326 #~ msgstr "CVS: Lägg till fil/katalog"
1327 #~ msgid "CVS: Commit file/directory"
1328 #~ msgstr "CVS: Verkställ fil/katalog"
1329 #~ msgid "CVS: Diff file/directory"
1330 #~ msgstr "CVS: Diff:a fil/katalog"
1331 #~ msgid "CVS: Import"
1332 #~ msgstr "CVS: Importera"
1333 #~ msgid "CVS: Log file/directory"
1334 #~ msgstr "CVS: Loggfil/katalog"
1335 #~ msgid "CVS: Remove file/directory"
1336 #~ msgstr "CVS: Ta bort fil/katalog"
1337 #~ msgid "CVS: Status"
1338 #~ msgstr "CVS: Status"
1339 #~ msgid "CVS: Status from file/directory"
1340 #~ msgstr "CVS: Status från fil/katalog"
1341 #~ msgid "CVS: Update file/directory"
1342 #~ msgstr "CVS: Uppdatera fil/katalog"
1343 #~ msgid "CVSROOT:"
1344 #~ msgstr "CVSROOT:"
1345 #~ msgid "Choose file or directory to add:"
1346 #~ msgstr "Välj fil eller katalog att lägga till:"
1347 #~ msgid "Choose file or directory to commit:"
1348 #~ msgstr "Välj fil eller katalog att verkställa:"
1349 #~ msgid "Choose file or directory to diff:"
1350 #~ msgstr "Välj fil eller katalog att köra diff på:"
1351 #~ msgid "Choose file or directory to get log:"
1352 #~ msgstr "Välj fil eller katalog att få logg på:"
1353 #~ msgid "Choose file or directory to get the status from:"
1354 #~ msgstr "Välj fil eller katalog att hämta statusen från:"
1355 #~ msgid "Choose file or directory to remove:"
1356 #~ msgstr "Välj fil eller katalog att ta bort:"
1357 #~ msgid "Choose file or directory to update:"
1358 #~ msgstr "Välj fil eller katalog att uppdatera:"
1359 #~ msgid "Compression Level (0=off, 10=max):"
1360 #~ msgstr "Komprimeringsnivå (0=av, 10=maximal):"
1361 #~ msgid "Create new directories"
1362 #~ msgstr "Skapa nya kataloger"
1363 #~ msgid "Delete empty directories"
1364 #~ msgstr "Ta bort tomma kataloger"
1365 #~ msgid "Do not act recursively"
1366 #~ msgstr "Agera inte rekursivt"
1367 #~ msgid "File is binary"
1368 #~ msgstr "Filen är binär"
1369 #~ msgid "Ignore .cvsrc file (recommended)"
1370 #~ msgstr "Ignorera .cvsrc-fil (rekommenderas)"
1371 #~ msgid ""
1372 #~ "Local\n"
1373 #~ "Extern (rsh)\n"
1374 #~ "Password server (pserver)\n"
1375 #~ msgstr ""
1376 #~ "Lokalt\n"
1377 #~ "Externt (rsh)\n"
1378 #~ "Lösenord på server (pserver)\n"
1379 #~ msgid "Log message:"
1380 #~ msgstr "Loggmeddelande:"
1381 #~ msgid "Module name:"
1382 #~ msgstr "Modulnamn:"
1383 #~ msgid "Password:"
1384 #~ msgstr "Lösenord:"
1385 #~ msgid "Path to \"cvs\" command"
1386 #~ msgstr "Sökväg till kommandot \"cvs\""
1387 #~ msgid "Project root directory:"
1388 #~ msgstr "Projektets rotkatalog:"
1389 #~ msgid "Release tag:"
1390 #~ msgstr "Utgåvetagg:"
1391 #~ msgid "Reset sticky tags"
1392 #~ msgstr "Återställ klistriga taggar"
1393 #~ msgid "Revision:"
1394 #~ msgstr "Revision:"
1395 #~ msgid ""
1396 #~ "Standard diff\n"
1397 #~ "Patch-Style diff"
1398 #~ msgstr ""
1399 #~ "Standard diff\n"
1400 #~ "Patch-liknande diff"
1401 #~ msgid "Unified format instead of context format"
1402 #~ msgstr "Enhetligt format istället för sammanhangsformat"
1403 #~ msgid "Use revision/tag:"
1404 #~ msgstr "Använd revision/tagg:"
1405 #~ msgid "Use revision:"
1406 #~ msgstr "Använd revision:"
1407 #~ msgid "Username:"
1408 #~ msgstr "Användarnamn:"
1409 #~ msgid "Vendor tag:"
1410 #~ msgstr "Leverantörstagg:"
1411 #~ msgid "Whole project"
1412 #~ msgstr "Hela projektet"
1413 #~ msgid "Please enter a filename!"
1414 #~ msgstr "Ange ett filnamn!"
1415 #~ msgid "Please fill field: %s"
1416 #~ msgstr "Fyll i fältet: %s"
1417 #~ msgid "CVS command is running! Please wait until it is finished!"
1418 #~ msgstr "CVS-kommando körs. Vänta tills det är färdigt!"
1419 #~ msgid "Unable to delete file"
1420 #~ msgstr "Kunde inte ta bort fil"
1421 #~ msgid "Are you sure that you want to pass an empty log message?"
1422 #~ msgstr "Är du säker på att du vill skicka ett tomt loggmeddelande?"
1423 #~ msgid "CVSROOT"
1424 #~ msgstr "CVSROOT"
1425 #~ msgid "Module"
1426 #~ msgstr "Modul"
1427 #~ msgid "Vendor"
1428 #~ msgstr "Tillverkare"
1429 #~ msgid "Release"
1430 #~ msgstr "Utgåva"
1431 #~ msgid "Directory"
1432 #~ msgstr "Katalog"
1433 #~ msgid "Are you sure that you do not want a log message?"
1434 #~ msgstr "Är du säker på att du inte vill ha ett loggmeddelande?"
1435 #~ msgid "CVS command failed - See above for details"
1436 #~ msgstr "CVS-kommandot misslyckades! - Se ovan för detaljer"
1437 #~ msgid "CVS command successful! - Time taken: %ld second"
1438 #~ msgid_plural "CVS command successful! - Time taken: %ld seconds"
1439 #~ msgstr[0] "CVS-kommando lyckades! - Använd tid: %ld sekunder"
1440 #~ msgstr[1] "CVS-kommando lyckades! - Använd tid: %ld sekund"
1441 #~ msgid "CVS command is running - please wait until it finishes!"
1442 #~ msgstr "CVS-kommando körs - vänta tills det är färdigt!"
1443 #~ msgid "CVS"
1444 #~ msgstr "CVS"
1445 #~ msgid "_CVS"
1446 #~ msgstr "_CVS"
1447 #~ msgid "_Add"
1448 #~ msgstr "_Lägg till"
1449 #~ msgid "Add a new file/directory to the CVS tree"
1450 #~ msgstr "Lägg till en ny fil/katalog till CVS-trädet"
1451 #~ msgid "_Remove"
1452 #~ msgstr "_Ta bort"
1453 #~ msgid "Remove a file/directory from CVS tree"
1454 #~ msgstr "Ta bort en fil/katalog från CVS-trädet"
1455 #~ msgid "_Commit"
1456 #~ msgstr "_Verkställ"
1457 #~ msgid "Commit your changes to the CVS tree"
1458 #~ msgstr "Verkställ dina ändringar till CVS-trädet"
1459 #~ msgid "_Update"
1460 #~ msgstr "_Uppdatera"
1461 #~ msgid "Sync your local copy with the CVS tree"
1462 #~ msgstr "Synkronisera din lokala kopia med CVS-trädet"
1463 #~ msgid "_Diff"
1464 #~ msgstr "_Diff"
1465 #~ msgid "Show differences between your local copy and the tree"
1466 #~ msgstr "Visa skillnader mellan din lokala kopia och trädet"
1467 #~ msgid "_Show Status"
1468 #~ msgstr "_Visa status"
1469 #~ msgid "Show the status of a file/directory"
1470 #~ msgstr "Visa status för en fil/katalog"
1471 #~ msgid "_Show Log"
1472 #~ msgstr "Visa l_ogg"
1473 #~ msgid "Show the log of a file/directory"
1474 #~ msgstr "Visa loggen för en fil/katalog"
1475 #~ msgid "_Import Tree"
1476 #~ msgstr "_Importera träd"
1477 #~ msgid "Import a new source tree to CVS"
1478 #~ msgstr "Importera ett nytt källkodsträd till CVS"
1479 #~ msgid "CVS operations"
1480 #~ msgstr "CVS-operationer"
1481 #~ msgid "CVS popup operations"
1482 #~ msgstr "Popup för CVS-operationer"
1483 #~ msgid "<b>Debugger:</b>"
1484 #~ msgstr "<b>Felsökare:</b>"
1485 #~ msgid "<b>Remote debugging</b>"
1486 #~ msgstr "<b>Fjärrfelsökning</b>"
1487 #~ msgid "Add Watch"
1488 #~ msgstr "Lägg till bevakare"
1489 #~ msgid "Address:"
1490 #~ msgstr "Adress:"
1491 #~ msgid "Attach to process"
1492 #~ msgstr "Anslut till process"
1493 #~ msgid "Breakpoint properties"
1494 #~ msgstr "Brytpunktsegenskaper"
1495 #~ msgid "Breakpoints"
1496 #~ msgstr "Brytpunkter"
1497 #~ msgid "CPU Registers"
1498 #~ msgstr "Processorregister"
1499 #~ msgid "Change Watch"
1500 #~ msgstr "Ändra bevakare"
1501 #~ msgid "Connect to remote target"
1502 #~ msgstr "Anslut till fjärrmål"
1503 #~ msgid "Debugger command"
1504 #~ msgstr "Felsökningskommando"
1505 #~ msgid "Debugger command:"
1506 #~ msgstr "Felsökningskommando:"
1507 #~ msgid "Description:"
1508 #~ msgstr "Beskrivning:"
1509 #~ msgid "Disable"
1510 #~ msgstr "Inaktivera"
1511 #~ msgid "Display process _tree"
1512 #~ msgstr "Visa process_träd"
1513 #~ msgid "Enable _all"
1514 #~ msgstr "Aktivera _alla"
1515 #~ msgid "Enter an address in hexadecimal or select one in the data"
1516 #~ msgstr "Ange en hexadecimal adress eller välj en i datat"
1517 #~ msgid "Hide process para_meters"
1518 #~ msgstr "Dölj processpara_metrar"
1519 #~ msgid "Inspect"
1520 #~ msgstr "Inspektera"
1521 #~ msgid "Inspect/Evaluate"
1522 #~ msgstr "Inspektera/Evaluera"
1523 #~ msgid "Kernel Signals"
1524 #~ msgstr "Kärnsignaler"
1525 #~ msgid "Location"
1526 #~ msgstr "Plats"
1527 #~ msgid "Memory"
1528 #~ msgstr "Minne"
1529 #~ msgid "Pass:"
1530 #~ msgstr "Pass:"
1531 #~ msgid "Port:"
1532 #~ msgstr "Port:"
1533 #~ msgid "Print:"
1534 #~ msgstr "Skriv ut:"
1535 #~ msgid "Program Interrupt"
1536 #~ msgstr "Programavbrott"
1537 #~ msgid "SIGINT"
1538 #~ msgstr "SIGINT"
1539 #~ msgid "Select one directory"
1540 #~ msgstr "Välj en katalog"
1541 #~ msgid "Serial Line Connection"
1542 #~ msgstr "Serielinjesanslutning"
1543 #~ msgid "Set Signal Property"
1544 #~ msgstr "Ställ in signalegenskap"
1545 #~ msgid "Shared libraries"
1546 #~ msgstr "Delade bibliotek"
1547 #~ msgid "Signal:"
1548 #~ msgstr "Signal:"
1549 #~ msgid "Source Directories"
1550 #~ msgstr "Källkodskataloger"
1551 #~ msgid "Start Debugger"
1552 #~ msgstr "Starta felsökare"
1553 #~ msgid "Stop:"
1554 #~ msgstr "Stoppa:"
1555 #~ msgid "TCP/IP Connection"
1556 #~ msgstr "TCP/IP-anslutning"
1557 #~ msgid "Yes"
1558 #~ msgstr "Ja"
1559 #~ msgid "_Attach"
1560 #~ msgstr "_Anslut"
1561 #~ msgid "_Automatic update"
1562 #~ msgstr "_Automatisk uppdatering"
1563 #~ msgid "_Condition:"
1564 #~ msgstr "_Villkor:"
1565 #~ msgid "_Disable all"
1566 #~ msgstr "_Inaktivera alla"
1567 #~ msgid "_Hide paths"
1568 #~ msgstr "_Dölj sökvägar"
1569 #~ msgid "_Location:"
1570 #~ msgstr "_Plats:"
1571 #~ msgid "_Name:"
1572 #~ msgstr "_Namn:"
1573 #~ msgid "_Pass count:"
1574 #~ msgstr "Antal k_örningar:"
1575 #~ msgid "_Process to attach to:"
1576 #~ msgstr "_Process att ansluta till:"
1577 #~ msgid "_Remove all"
1578 #~ msgstr "_Ta bort alla"
1579 #~ msgid "_Value:"
1580 #~ msgstr "_Värde:"
1581 #~ msgid "Are you sure you want to delete all the breakpoints?"
1582 #~ msgstr "Är du säker på att du vill ta bort alla brytpunkter?"
1583 #~ msgid "_Breakpoints"
1584 #~ msgstr "_Brytpunkter"
1585 #~ msgid "Toggle Breakpoint"
1586 #~ msgstr "Växla brytpunkt"
1587 #~ msgid "Toggle breakpoint at the current location"
1588 #~ msgstr "Växla brytpunkt på den aktuella platsen"
1589 #~ msgid "Add Breakpoint..."
1590 #~ msgstr "Lägg till brytpunkt..."
1591 #~ msgid "Add a breakpoint"
1592 #~ msgstr "Lägg till en brytpunkt"
1593 #~ msgid "Remove Breakpoint"
1594 #~ msgstr "Ta bort brytpunkt"
1595 #~ msgid "Remove a breakpoint"
1596 #~ msgstr "Ta bort en brytpunkt"
1597 #~ msgid "Edit Breakpoint"
1598 #~ msgstr "Redigera brytpunkt"
1599 #~ msgid "Edit breakpoint properties"
1600 #~ msgstr "Redigera egenskaper för brytpunkt"
1601 #~ msgid "Enable Breakpoint"
1602 #~ msgstr "Aktivera brytpunkt"
1603 #~ msgid "Enable a breakpoint"
1604 #~ msgstr "Aktivera en brytpunkt"
1605 #~ msgid "Disable All Breakpoints"
1606 #~ msgstr "Inaktivera alla brytpunkter"
1607 #~ msgid "Deactivate all breakpoints"
1608 #~ msgstr "Inaktivera alla brytpunkter"
1609 #~ msgid "R_emove All Breakpoints"
1610 #~ msgstr "Ta b_ort alla brytpunkter"
1611 #~ msgid "Remove all breakpoints"
1612 #~ msgstr "Ta bort alla brytpunkter"
1613 #~ msgid "Jump to Breakpoint"
1614 #~ msgstr "Hoppa till brytpunkt"
1615 #~ msgid "Jump to breakpoint location"
1616 #~ msgstr "Hoppa till brytpunktsplats"
1617 #~ msgid "Disable Breakpoint"
1618 #~ msgstr "Inaktivera brytpunkt"
1619 #~ msgid "Disable a breakpoint"
1620 #~ msgstr "Inaktivera en brytpunkt"
1621 #~ msgid "Enabled"
1622 #~ msgstr "Påslaget"
1623 #~ msgid "Address"
1624 #~ msgstr "Adress"
1625 #~ msgid "Type"
1626 #~ msgstr "Typ"
1627 #~ msgid "Condition"
1628 #~ msgstr "Villkor"
1629 #~ msgid "Pass count"
1630 #~ msgstr "Körningar"
1631 #~ msgid "State"
1632 #~ msgstr "Tillstånd"
1633 #~ msgid "Breakpoint operations"
1634 #~ msgstr "Brytpunktsoperationer"
1635 #~ msgid "_Goto address"
1636 #~ msgstr "_Gå till adress"
1637 #~ msgid "Variable"
1638 #~ msgstr "Variabel"
1639 #~ msgid "Value"
1640 #~ msgstr "Värde"
1641 #~ msgid "Disassembly"
1642 #~ msgstr "Disassemblera"
1643 #~ msgid "Information"
1644 #~ msgstr "Information"
1645 #~ msgid "Lines"
1646 #~ msgstr "Rader"
1647 #~ msgid "Locals"
1648 #~ msgstr "Lokala variabler"
1649 #~ msgid "Debugger Log"
1650 #~ msgstr "Logg för felsökare"
1651 #~ msgid "Debugger"
1652 #~ msgstr "Felsökare"
1653 #~ msgid "Started"
1654 #~ msgstr "Startad"
1655 #~ msgid "Loaded"
1656 #~ msgstr "Inläst"
1657 #~ msgid "Running..."
1658 #~ msgstr "Kör..."
1659 #~ msgid "Stopped"
1660 #~ msgstr "Stoppad"
1661 #~ msgid "Unloaded"
1662 #~ msgstr "Inte inläst"
1663 #~ msgid "Debugger terminated with error %d: %s\n"
1664 #~ msgstr "Felsökaren avslutades med felkod %d: %s\n"
1665 #~ msgid "Program has received signal: %s\n"
1666 #~ msgstr "Programmet tog emot en signal: %s\n"
1667 #~ msgid "_Start Debugger"
1668 #~ msgstr "_Starta felsökare"
1669 #~ msgid "_Debug Program"
1670 #~ msgstr "_Felsök program"
1671 #~ msgid "Start debugger and load the program"
1672 #~ msgstr "Starta felsökaren och läs in programmet"
1673 #~ msgid "_Debug Process..."
1674 #~ msgstr "_Felsök process..."
1675 #~ msgid "Start debugger and attach to a running program"
1676 #~ msgstr "Starta felsökaren och fäst till ett körande program"
1677 #~ msgid "Debug _Remote Target..."
1678 #~ msgstr "Felsök _fjärrmål..."
1679 #~ msgid "Connect to a remote debugging target"
1680 #~ msgstr "Anslut till ett mål för fjärrfelsökning"
1681 #~ msgid "Stop Debugger"
1682 #~ msgstr "Stoppa felsökaren"
1683 #~ msgid "Say goodbye to the debugger"
1684 #~ msgstr "Säg hejdå till felsökaren"
1685 #~ msgid "Add source paths..."
1686 #~ msgstr "Lägg till källkodskataloger..."
1687 #~ msgid "Add additional source paths"
1688 #~ msgstr "Lägg till ytterligare källkodskataloger"
1689 #~ msgid "Debugger Command..."
1690 #~ msgstr "Felsökarkommando..."
1691 #~ msgid "Custom debugger command"
1692 #~ msgstr "Anpassat felsökningskommando"
1693 #~ msgid "_Info"
1694 #~ msgstr "_Information"
1695 #~ msgid "Info _Target Files"
1696 #~ msgstr "Info_målsidor"
1697 #~ msgid "Display information on the files the debugger is active with"
1698 #~ msgstr "VIsa information om filerna som felsökaren är aktiv med"
1699 #~ msgid "Info _Program"
1700 #~ msgstr "_Programinformation"
1701 #~ msgid "Display information on the execution status of the program"
1702 #~ msgstr "Visa information om körningsstatusen av programmet"
1703 #~ msgid "Info _Kernel User Struct"
1704 #~ msgstr "Information om _kärnans \"User Struct\""
1705 #~ msgid "Display the contents of kernel 'struct user' for current child"
1706 #~ msgstr "Visa innehållet i kärnans \"struct user\" för aktuellt barn"
1707 #~ msgid "Shared Libraries"
1708 #~ msgstr "Delade bibliotek"
1709 #~ msgid "Show shared libraries mappings"
1710 #~ msgstr "Visa delade biblioteksmappningar"
1711 #~ msgid "Show kernel signals"
1712 #~ msgstr "Visa kärnsignaler"
1713 #~ msgid "Run/_Continue"
1714 #~ msgstr "Kör/_Fortsätt"
1715 #~ msgid "Continue the execution of the program"
1716 #~ msgstr "Fortsätt körningen av programmet"
1717 #~ msgid "Step _In"
1718 #~ msgstr "Stega _in"
1719 #~ msgid "Single step into function"
1720 #~ msgstr "Enkelstega in i funktion"
1721 #~ msgid "Step O_ver"
1722 #~ msgstr "Stega _över"
1723 #~ msgid "Single step over function"
1724 #~ msgstr "Enkelstega över funktion"
1725 #~ msgid "Step _Out"
1726 #~ msgstr "Stega _ut"
1727 #~ msgid "Single step out of the function"
1728 #~ msgstr "Enkelstega ut ur funktionen"
1729 #~ msgid "_Run to Cursor"
1730 #~ msgstr "_Kör till markör"
1731 #~ msgid "Run to the cursor"
1732 #~ msgstr "Kör till markören"
1733 #~ msgid "Info _Global Variables"
1734 #~ msgstr "Information om a_llmänna variabler"
1735 #~ msgid "Display all global and static variables of the program"
1736 #~ msgstr "Visa alla allmänna och statiska variabler för programmet"
1737 #~ msgid "Info _Current Frame"
1738 #~ msgstr "Information om _aktuell ram"
1739 #~ msgid "Display information about the current frame of execution"
1740 #~ msgstr "Visa information om den aktuella körningsramen"
1741 #~ msgid "Info Function _Arguments"
1742 #~ msgstr "Information om funktions_argument"
1743 #~ msgid "Display function arguments of the current frame"
1744 #~ msgstr "Visa funktionsargument för den aktuella ramen"
1745 #~ msgid "Pa_use Program"
1746 #~ msgstr "Gör pa_us i program"
1747 #~ msgid "Pauses the execution of the program"
1748 #~ msgstr "Gör paus i körningen av programmet"
1749 #~ msgid "Debugger operations"
1750 #~ msgstr "Felsökaroperationer"
1751 #~ msgid ""
1752 #~ "Unable to find one debugger plugin supporting a target with %s mime type"
1753 #~ msgstr ""
1754 #~ "Kunde inte hitta ett felsökningsinstick som har stöd för ett mål med "
1755 #~ "mimetypen %s"
1756 #~ msgid "Register"
1757 #~ msgstr "Register"
1758 #~ msgid "Registers"
1759 #~ msgstr "Register"
1760 #~ msgid "From"
1761 #~ msgstr "Från"
1762 #~ msgid "To"
1763 #~ msgstr "Till"
1764 #~ msgid "Symbols read"
1765 #~ msgstr "Symboler inlästa"
1766 #~ msgid "Shared library operations"
1767 #~ msgstr "Operationer för delade bibliotek"
1768 #~ msgid "Signal"
1769 #~ msgstr "Signal"
1770 #~ msgid "Stop"
1771 #~ msgstr "Stoppa"
1772 #~ msgid "Print"
1773 #~ msgstr "Skriv ut"
1774 #~ msgid "Pass"
1775 #~ msgstr "Pass"
1776 #~ msgid "Description"
1777 #~ msgstr "Beskrivning"
1778 #~ msgid "Send to process"
1779 #~ msgstr "Skicka till process"
1780 #~ msgid "Kernel signals"
1781 #~ msgstr "Kärnsignaler"
1782 #~ msgid "Signal operations"
1783 #~ msgstr "Signaloperationer"
1784 #~ msgid "Show Line Numbers"
1785 #~ msgstr "Visa radnummer"
1786 #~ msgid "Whether to display line numbers"
1787 #~ msgstr "Huruvida radnummer ska visas"
1788 #~ msgid "Show Line Markers"
1789 #~ msgstr "Visa radmarkeringar"
1790 #~ msgid "Whether to display line marker pixbufs"
1791 #~ msgstr "Huruvida radmarkeringspixbufs ska visas"
1792 #~ msgid "Set current frame"
1793 #~ msgstr "Ställ in aktuell ram"
1794 #~ msgid "View Source"
1795 #~ msgstr "Visa källa"
1796 #~ msgid "Active"
1797 #~ msgstr "Aktiv"
1798 #~ msgid "Frame"
1799 #~ msgstr "Ram"
1800 #~ msgid "File"
1801 #~ msgstr "Fil"
1802 #~ msgid "Line"
1803 #~ msgstr "Rad"
1804 #~ msgid "Arguments"
1805 #~ msgstr "Argument"
1806 #~ msgid "Stack"
1807 #~ msgstr "Stack"
1808 #~ msgid "Stack frame operations"
1809 #~ msgstr "Stackramsoperationer"
1810 #~ msgid "Pid"
1811 #~ msgstr "Pid"
1812 #~ msgid "User"
1813 #~ msgstr "Användare"
1814 #~ msgid "Command"
1815 #~ msgstr "Kommando"
1816 #~ msgid "Unable to execute: %s."
1817 #~ msgstr "Kan inte köra: %s."
1818 #~ msgid "Unable to open the file: %s\n"
1819 #~ msgstr "Kan inte öppna filen: %s\n"
1820 #~ msgid "Unable to open %s. Debugger cannot start."
1821 #~ msgstr "Kunde inte öppna %s. Felsökaren kan inte starta."
1822 #~ msgid "Unable to detect mime-type of %s. Debugger cannot start."
1823 #~ msgstr "Kunde inte detektera mime-typen för %s. Felsökaren kan inte starta."
1824 #~ msgid "Missing file %s"
1825 #~ msgstr "Saknar filen %s"
1826 #~ msgid "Path"
1827 #~ msgstr "Sökväg"
1828 #~ msgid ""
1829 #~ "The program is running.\n"
1830 #~ "Do you still want to stop the debugger?"
1831 #~ msgstr ""
1832 #~ "Programmet kör.\n"
1833 #~ "Vill du fortfarande stoppa felsökaren?"
1834 #~ msgid "Set current thread"
1835 #~ msgstr "Ställ in aktuell tråd"
1836 #~ msgid "Id"
1837 #~ msgstr "Id"
1838 #~ msgid "Thread"
1839 #~ msgstr "Tråd"
1840 #~ msgid "Thread operations"
1841 #~ msgstr "Trådoperationer"
1842 #~ msgid "Ins_pect/Evaluate..."
1843 #~ msgstr "Ins_pektera/Evaluera..."
1844 #~ msgid "Inspect or evaluate an expression or variable"
1845 #~ msgstr "Inspektera eller evaluera ett uttryck eller en variabel"
1846 #~ msgid "Add Watch..."
1847 #~ msgstr "Lägg till bevakare..."
1848 #~ msgid "Remove Watch"
1849 #~ msgstr "Ta bort bevakare"
1850 #~ msgid "Update Watch"
1851 #~ msgstr "Uppdatera bevakare"
1852 #~ msgid "Change Value"
1853 #~ msgstr "Ändra värde"
1854 #~ msgid "Update all"
1855 #~ msgstr "Uppdatera alla"
1856 #~ msgid "Remove all"
1857 #~ msgstr "Ta bort alla"
1858 #~ msgid "Automatic update"
1859 #~ msgstr "Automatisk uppdatering"
1860 #~ msgid "Watch operations"
1861 #~ msgstr "Bevaka operationer"
1862 #~ msgid "Watches"
1863 #~ msgstr "Bevakare"
1864 #~ msgid "Search Help:"
1865 #~ msgstr "Sök hjälp:"
1866 #~ msgid "_Goto"
1867 #~ msgstr "_Gå till"
1868 #~ msgid "_API Reference"
1869 #~ msgstr "_API-referens"
1870 #~ msgid "Browse API Pages"
1871 #~ msgstr "Bläddra i API-sidor"
1872 #~ msgid "_Context Help"
1873 #~ msgstr "Sammanhangsh_jälp"
1874 #~ msgid "Search help for the current word in the editor"
1875 #~ msgstr "Sök hjälp för det aktuella ordet i redigeraren"
1876 #~ msgid "_Search Help"
1877 #~ msgstr "_Sök hjälp"
1878 #~ msgid "Search for a term in help"
1879 #~ msgstr "Sök efter en term i hjälpen"
1880 #~ msgid "Help operations"
1881 #~ msgstr "Hjälpoperationer"
1882 #~ msgid "Online"
1883 #~ msgstr "Ansluten"
1884 #~ msgid "Contents"
1885 #~ msgstr "Innehåll"
1886 #~ msgid "Search"
1887 #~ msgstr "Sök"
1888 #~ msgid "Help"
1889 #~ msgstr "Hjälp"
1890 #~ msgid "Help display"
1891 #~ msgstr "Hjälpvisning"
1892 #~ msgid ""
1893 #~ "Are you sure you want to reload '%s'?\n"
1894 #~ "Any unsaved changes will be lost."
1895 #~ msgstr ""
1896 #~ "Är du säker på att du vill läsa om \"%s\"?\n"
1897 #~ "Du kommer att förlora alla ändringar som inte är sparade."
1898 #~ msgid "_Reload"
1899 #~ msgstr "_Läs om"
1900 #~ msgid "Bookmarks"
1901 #~ msgstr "Bokmärken"
1902 #~ msgid "Close file"
1903 #~ msgstr "Stäng fil"
1904 #~ msgid "Path:"
1905 #~ msgstr "Sökväg:"
1906 #~ msgid "Open file"
1907 #~ msgstr "Öppna fil"
1908 #~ msgid "Save file as"
1909 #~ msgstr "Spara fil som"
1910 #~ msgid "[read-only]"
1911 #~ msgstr "[skrivskyddad]"
1912 #~ msgid "<b>Autosave</b>"
1913 #~ msgstr "<b>Automatisk sparning</b>"
1914 #~ msgid "<b>Editor tabs</b>"
1915 #~ msgstr "<b>Redigerarflikar</b>"
1916 #~ msgid "Do not show tabs"
1917 #~ msgstr "Visa inte flikar"
1918 #~ msgid "Enable files autosave"
1919 #~ msgstr "Aktivera automatiskt sparande av filer"
1920 #~ msgid "Position:"
1921 #~ msgstr "Position:"
1922 #~ msgid "Save files interval in minutes"
1923 #~ msgstr "Tidsintervall i minuter för filsparande"
1924 #~ msgid "Save session interval in minutes"
1925 #~ msgstr "Tidsintervall i minuter för sessionssparande"
1926 #~ msgid "Sorted by most recent use"
1927 #~ msgstr "Sorterat efter senaste användning"
1928 #~ msgid "Sorted in alphabetical order"
1929 #~ msgstr "Sorterade i alfabetisk ordning"
1930 #~ msgid "Sorted in opening order"
1931 #~ msgstr "Sorterade i öppningsordning"
1932 #~ msgid ""
1933 #~ "Top\n"
1934 #~ "Bottom\n"
1935 #~ "Left\n"
1936 #~ "Right"
1937 #~ msgstr ""
1938 #~ "Överst\n"
1939 #~ "Nederst\n"
1940 #~ "Vänster\n"
1941 #~ "Höger"
1942 #~ msgid "_Save"
1943 #~ msgstr "_Spara"
1944 #~ msgid "Save current file"
1945 #~ msgstr "Spara aktuell fil"
1946 #~ msgid "Save _As..."
1947 #~ msgstr "Spara so_m..."
1948 #~ msgid "Save the current file with a different name"
1949 #~ msgstr "Spara den aktuella filen med ett annat namn"
1950 #~ msgid "Save A_ll"
1951 #~ msgstr "Spara _alla"
1952 #~ msgid "Save all currently open files, except new files"
1953 #~ msgstr "Spara alla för tillfället öppna filer, utom nya filer"
1954 #~ msgid "_Close File"
1955 #~ msgstr "S_täng fil"
1956 #~ msgid "Close current file"
1957 #~ msgstr "Stäng aktuell fil"
1958 #~ msgid "Close All"
1959 #~ msgstr "Stäng alla"
1960 #~ msgid "Close all files"
1961 #~ msgstr "Stäng alla filer"
1962 #~ msgid "Reload F_ile"
1963 #~ msgstr "Läs om f_il"
1964 #~ msgid "Reload current file"
1965 #~ msgstr "Läs om aktuell fil"
1966 #~ msgid "Recent _Files"
1967 #~ msgstr "Senaste _filer"
1968 #~ msgid "_Print..."
1969 #~ msgstr "Skriv _ut..."
1970 #~ msgid "Print the current file"
1971 #~ msgstr "Skriv ut den aktuella filen"
1972 #~ msgid "_Print Preview"
1973 #~ msgstr "_Förhandsvisning"
1974 #~ msgid "Preview the current file in print-format"
1975 #~ msgstr "Förhandsvisa den aktuella filen i utskriftsformat"
1976 #~ msgid "_Transform"
1977 #~ msgstr "_Transformera"
1978 #~ msgid "_Make Selection Uppercase"
1979 #~ msgstr "_Gör markeringen till versaler"
1980 #~ msgid "Make the selected text uppercase"
1981 #~ msgstr "Gör den markerade texten till versaler"
1982 #~ msgid "Make Selection Lowercase"
1983 #~ msgstr "Gör markeringen till gemener"
1984 #~ msgid "Make the selected text lowercase"
1985 #~ msgstr "Gör den markerade texten till gemener"
1986 #~ msgid "Convert EOL to CRLF"
1987 #~ msgstr "Konvertera EOL till CRLF"
1988 #~ msgid "Convert End Of Line characters to DOS EOL (CRLF)"
1989 #~ msgstr "Konvertera radslutstecken till UNIX EOL (CRLF)"
1990 #~ msgid "Convert EOL to LF"
1991 #~ msgstr "Konvertera EOL till LF"
1992 #~ msgid "Convert End Of Line characters to Unix EOL (LF)"
1993 #~ msgstr "Konvertera radslutstecken till Unix EOL (LF)"
1994 #~ msgid "Convert EOL to CR"
1995 #~ msgstr "Konvertera EOL till CR"
1996 #~ msgid "Convert End Of Line characters to Mac OS EOL (CR)"
1997 #~ msgstr "Konvertera radslutstecken till Mac OS EOL (CR)"
1998 #~ msgid "Convert EOL to Majority EOL"
1999 #~ msgstr "Konvertera EOL till majoritets-EOL"
2000 #~ msgid ""
2001 #~ "Convert End Of Line characters to majority of the EOL found in the file"
2002 #~ msgstr ""
2003 #~ "Konvertera radslutstecken till de EOL-tecken som är i majoritet i filen"
2004 #~ msgid "_Select"
2005 #~ msgstr "_Markera"
2006 #~ msgid "Select _All"
2007 #~ msgstr "_Markera alla"
2008 #~ msgid "Select all text in the editor"
2009 #~ msgstr "Markera all text i redigeraren"
2010 #~ msgid "Select _Code Block"
2011 #~ msgstr "Markera _kodblock"
2012 #~ msgid "Select the current code block"
2013 #~ msgstr "Markera det aktuella kodblocket"
2014 #~ msgid "Co_mment"
2015 #~ msgstr "Komment_era"
2016 #~ msgid "_Block Comment/Uncomment"
2017 #~ msgstr "_Blockkommentar/Avkommentera"
2018 #~ msgid "Block comment the selected text"
2019 #~ msgstr "Blockkommentera den markerade texten"
2020 #~ msgid "Bo_x Comment/Uncomment"
2021 #~ msgstr "Bo_xkommentar/Avkommentera"
2022 #~ msgid "Box comment the selected text"
2023 #~ msgstr "Boxkommentera den markerade texten"
2024 #~ msgid "_Stream Comment/Uncomment"
2025 #~ msgstr "_Flödeskommentar/Avkommentera"
2026 #~ msgid "Stream comment the selected text"
2027 #~ msgstr "Flödeskommentera den markerade texten"
2028 #~ msgid "_Line Number..."
2029 #~ msgstr "_Radnummer..."
2030 #~ msgid "Go to a particular line in the editor"
2031 #~ msgstr "Gå till ett visst radnummer i redigeraren"
2032 #~ msgid "Matching _Brace"
2033 #~ msgstr "Matchande _klammer"
2034 #~ msgid "Go to the matching brace in the editor"
2035 #~ msgstr "Gå till matchande klammer i redigeraren"
2036 #~ msgid "_Start of Block"
2037 #~ msgstr "_Början av block"
2038 #~ msgid "Go to the start of the current block"
2039 #~ msgstr "Gå till början av det aktuella blocket"
2040 #~ msgid "_End of Block"
2041 #~ msgstr "_Slutet på blocket"
2042 #~ msgid "Go to the end of the current block"
2043 #~ msgstr "Gå till slutet på det aktuella blocket"
2044 #~ msgid "Previous _History"
2045 #~ msgstr "Föregående histo_rik"
2046 #~ msgid "Goto previous history"
2047 #~ msgstr "Gå till föregående historik"
2048 #~ msgid "Next Histor_y"
2049 #~ msgstr "Nästa histori_k"
2050 #~ msgid "Goto next history"
2051 #~ msgstr "Gå till nästa historik"
2052 #~ msgid "_Search"
2053 #~ msgstr "_Sök"
2054 #~ msgid "_Quick Search"
2055 #~ msgstr "S_nabbsökning"
2056 #~ msgid "Quick editor embedded search"
2057 #~ msgstr "Snabbsökning inbäddad i redigerare"
2058 #~ msgid "Quick _ReSearch"
2059 #~ msgstr "Snabb _omsökning"
2060 #~ msgid "Repeat quick search"
2061 #~ msgstr "Upprepa snabbsökning"
2062 #~ msgid "_Editor"
2063 #~ msgstr "_Redigerare"
2064 #~ msgid "_Add Editor View"
2065 #~ msgstr "_Lägg till redigerarvy"
2066 #~ msgid "Add one more view of current document"
2067 #~ msgstr "Lägg till en vy till för aktuellt dokument"
2068 #~ msgid "_Remove Editor View"
2069 #~ msgstr "_Ta bort redigerarvy"
2070 #~ msgid "Remove current view of the document"
2071 #~ msgstr "Ta bort aktuell dokumentvy"
2072 #~ msgid "U_ndo"
2073 #~ msgstr "_Ångra"
2074 #~ msgid "Undo the last action"
2075 #~ msgstr "Ångra den senaste åtgärden"
2076 #~ msgid "_Redo"
2077 #~ msgstr "Gör _om"
2078 #~ msgid "Redo the last undone action"
2079 #~ msgstr "Gör om den åtgärd som senast ångrades"
2080 #~ msgid "C_ut"
2081 #~ msgstr "Klipp _ut"
2082 #~ msgid "Cut the selected text from the editor to the clipboard"
2083 #~ msgstr "Klipp ut den markerade texten från redigeraren till urklipp"
2084 #~ msgid "Copy the selected text to the clipboard"
2085 #~ msgstr "Kopiera den markerade texten till urklipp"
2086 #~ msgid "Paste the content of clipboard at the current position"
2087 #~ msgstr "Klistra in innehållet i urklipp på den aktuella platsen"
2088 #~ msgid "_Clear"
2089 #~ msgstr "Tö_m"
2090 #~ msgid "Delete the selected text from the editor"
2091 #~ msgstr "Ta bort den markerade texten från redigeraren"
2092 #~ msgid "_Line Number Margin"
2093 #~ msgstr "_Radnummermarginal"
2094 #~ msgid "Show/Hide line numbers"
2095 #~ msgstr "Dölj/Visa radnummer"
2096 #~ msgid "_Marker Margin"
2097 #~ msgstr "_Markörmarginal"
2098 #~ msgid "Show/Hide marker margin"
2099 #~ msgstr "Visa/Dölj markörmarginaler"
2100 #~ msgid "_Code Fold Margin"
2101 #~ msgstr "_Kodinhängningsmarginal"
2102 #~ msgid "Show/Hide code fold margin"
2103 #~ msgstr "Dölj/Visa kodinhängningsmarginal"
2104 #~ msgid "_Indentation Guides"
2105 #~ msgstr "_Indenteringsguider"
2106 #~ msgid "Show/Hide indentation guides"
2107 #~ msgstr "Visa/Dölj indenteringsguider"
2108 #~ msgid "_White Space"
2109 #~ msgstr "_Tomrum"
2110 #~ msgid "Show/Hide white spaces"
2111 #~ msgstr "Visa/Dölj tomrum"
2112 #~ msgid "_Line End Characters"
2113 #~ msgstr "_Radslutstecken"
2114 #~ msgid "Show/Hide line end characters"
2115 #~ msgstr "Visa/Dölj radslutstecken"
2116 #~ msgid "Line _Wrapping"
2117 #~ msgstr "Rad_brytning"
2118 #~ msgid "Enable/disable line wrapping"
2119 #~ msgstr "Aktivera/inaktivera radbrytning"
2120 #~ msgid "Zoom In"
2121 #~ msgstr "Zooma in"
2122 #~ msgid "Zoom in: Increase font size"
2123 #~ msgstr "Zooma in: Öka typsnittsstorlek"
2124 #~ msgid "Zoom Out"
2125 #~ msgstr "Zooma ut"
2126 #~ msgid "Zoom out: Decrease font size"
2127 #~ msgstr "Zooma ut: Minska typsnittsstorlek"
2128 #~ msgid "_Highlight Mode"
2129 #~ msgstr "_Färgmarkeringsläge"
2130 #~ msgid "_Close All Folds"
2131 #~ msgstr "_Stäng alla inhägnader"
2132 #~ msgid "Close all code folds in the editor"
2133 #~ msgstr "Stäng alla kodinhägnader i redigeraren"
2134 #~ msgid "_Open All Folds"
2135 #~ msgstr "_Öppna alla inhägnader"
2136 #~ msgid "Open all code folds in the editor"
2137 #~ msgstr "Öppna alla kodinhägnader i redigeraren"
2138 #~ msgid "_Toggle Current Fold"
2139 #~ msgstr "_Växla aktuell inhägnad"
2140 #~ msgid "Toggle current code fold in the editor"
2141 #~ msgstr "Växla aktuell kodinhägnad i redigeraren"
2142 #~ msgid "_Documents"
2143 #~ msgstr "_Dokument"
2144 #~ msgid "Previous Document"
2145 #~ msgstr "Föregående dokument"
2146 #~ msgid "Switch to previous document"
2147 #~ msgstr "Växla till föregående dokument"
2148 #~ msgid "Next Document"
2149 #~ msgstr "Nästa dokument"
2150 #~ msgid "Switch to next document"
2151 #~ msgstr "Växla till nästa dokument"
2152 #~ msgid "Bookmar_k"
2153 #~ msgstr "B_okmärke"
2154 #~ msgid "_Add Bookmark"
2155 #~ msgstr "_Lägg till bokmärke"
2156 #~ msgid "Add a bookmark at the current line position"
2157 #~ msgstr "Lägg till ett bokmärke på aktuell radposition"
2158 #~ msgid "_Previous Bookmark"
2159 #~ msgstr "_Föregående bokmärke"
2160 #~ msgid "Jump to the previous bookmark in the file"
2161 #~ msgstr "Hoppa till föregående bokmärke i filen"
2162 #~ msgid "_Next Bookmark"
2163 #~ msgstr "_Nästa bokmärke"
2164 #~ msgid "Jump to the next bookmark in the file"
2165 #~ msgstr "Hoppa till nästa bokmärke i filen"
2166 #~ msgid "_Clear All Bookmarks"
2167 #~ msgstr "_Töm alla bokmärken"
2168 #~ msgid "Clear bookmarks"
2169 #~ msgstr "Töm bokmärken"
2170 #~ msgid "Editor file operations"
2171 #~ msgstr "Filoperander för redigerare"
2172 #~ msgid "Editor print operations"
2173 #~ msgstr "Utskriftsoperationer för redigerare"
2174 #~ msgid "Editor text transformation"
2175 #~ msgstr "Texttransformering för redigerare"
2176 #~ msgid "Editor text selection"
2177 #~ msgstr "Textmarkering för redigerare"
2178 #~ msgid "Editor code commenting"
2179 #~ msgstr "Kodkommentering för redigerare"
2180 #~ msgid "Editor navigations"
2181 #~ msgstr "Navigeringar för redigerare"
2182 #~ msgid "Editor edit operations"
2183 #~ msgstr "Redigeraroperationer för redigerare"
2184 #~ msgid "Editor zoom operations"
2185 #~ msgstr "Zoomoperationer för redigerare"
2186 #~ msgid "Editor syntax highlighting styles"
2187 #~ msgstr "Syntaxfärgningsstiler för redigerare"
2188 #~ msgid "Editor text formating"
2189 #~ msgstr "Textformatering för redigerare"
2190 #~ msgid "Simple searching"
2191 #~ msgstr "Enkel sökning"
2192 #~ msgid "Documents"
2193 #~ msgstr "Dokument"
2194 #~ msgid "Editor view settings"
2195 #~ msgstr "Visningsinställningar för redigerare"
2196 #~ msgid "Reload"
2197 #~ msgstr "Läs om"
2198 #~ msgid "Goto"
2199 #~ msgstr "Gå till"
2200 #~ msgid "OVR"
2201 #~ msgstr "ÖVR"
2202 #~ msgid "INS"
2203 #~ msgstr "INS"
2204 #~ msgid "Zoom"
2205 #~ msgstr "Zoom"
2206 #~ msgid "Col"
2207 #~ msgstr "Kol"
2208 #~ msgid "Mode"
2209 #~ msgstr "Läge"
2210 #~ msgid "Automatic"
2211 #~ msgstr "Automatisk"
2212 #~ msgid "Autosave failed for %s"
2213 #~ msgstr "Automatisk sparning misslyckades för %s"
2214 #~ msgid "Autosave completed"
2215 #~ msgstr "Automatisk sparning färdig"
2216 #~ msgid "Search for \"%s\" reached end and was continued on top."
2217 #~ msgstr "Sökningen efter \"%s\" nådde slutet och fortsatte från början."
2218 #~ msgid ""
2219 #~ "Search for \"%s\" reached end and was continued on top but no new match "
2220 #~ "was found."
2221 #~ msgstr ""
2222 #~ "Sökningen efter \"%s\" nådde slutet och fortsatte från början men inga "
2223 #~ "nya sökträffar hittades."
2224 #~ msgid "Match case"
2225 #~ msgstr "Matcha skiftläge"
2226 #~ msgid "No items found"
2227 #~ msgstr "Inga objekt hittades"
2228 #~ msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2229 #~ msgstr "Ingen tidigare använd resurs hittades med URI:n \"%s\""
2230 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2231 #~ msgstr "Denna funktion är inte implementerad för widgetar av klassen \"%s\""
2232 #~ msgid "Open '%s'"
2233 #~ msgstr "Öppna \"%s\""
2234 #~ msgid "Unknown item"
2235 #~ msgstr "Okänt objekt"
2236 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
2237 #~ msgstr "_%d. %s"
2238 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
2239 #~ msgstr "%d. %s"
2241 # Typo?
2242 #~ msgid ""
2243 #~ "Can not open \"%s\".\n"
2244 #~ "\n"
2245 #~ "%s"
2246 #~ msgstr ""
2247 #~ "Kan inte öppna \"%s\".\n"
2248 #~ "\n"
2249 #~ "%s"
2250 #~ msgid ""
2251 #~ "<b>Cannot open \"%s\"</b>.\n"
2252 #~ "\n"
2253 #~ "There is no plugin, default action, or application configured to handle "
2254 #~ "this file type.\n"
2255 #~ "\n"
2256 #~ "Mime type: %s\n"
2257 #~ "\n"
2258 #~ "You may choose to try opening it with the following plugins or "
2259 #~ "applications."
2260 #~ msgstr ""
2261 #~ "<b>Kan inte öppna \"%s\"</b>.\n"
2262 #~ "\n"
2263 #~ "Det finns inget instick, standardåtgärd eller program konfigurerat\n"
2264 #~ "för att hantera den här filtypen.\n"
2265 #~ "\n"
2266 #~ "Mime-typ: %s\n"
2267 #~ "\n"
2268 #~ "Du kan välja att försöka öppna den med följande instick eller program."
2269 #~ msgid "Open with:"
2270 #~ msgstr "Öppna med:"
2271 #~ msgid "Document Manager"
2272 #~ msgstr "Dokumenthanterare"
2273 #~ msgid "All files"
2274 #~ msgstr "Alla filer"
2275 #~ msgid "Anjuta Projects"
2276 #~ msgstr "Anjuta-projekt"
2277 #~ msgid "C/C++ source files"
2278 #~ msgstr "C/C++-källfiler"
2279 #~ msgid "C# source files"
2280 #~ msgstr "C#-källfiler"
2281 #~ msgid "Java source files"
2282 #~ msgstr "Java-källfiler"
2283 #~ msgid "Pascal source files"
2284 #~ msgstr "Pascal-källfiler"
2285 #~ msgid "PHP source files"
2286 #~ msgstr "PHP-källfiler"
2287 #~ msgid "Perl source files"
2288 #~ msgstr "Perl-källfiler"
2289 #~ msgid "Python source files"
2290 #~ msgstr "Python-källfiler"
2291 #~ msgid "Hyper text markup files"
2292 #~ msgstr "HTML-filer"
2293 #~ msgid "Shell scripts files"
2294 #~ msgstr "Skalskriptsfiler"
2295 #~ msgid "Makefiles"
2296 #~ msgstr "Makefiler"
2297 #~ msgid "Lua files"
2298 #~ msgstr "Lua-filer"
2299 #~ msgid "Diff files"
2300 #~ msgstr "Diff-filer"
2301 #~ msgid "Failed to activate plugin: %s"
2302 #~ msgstr "Misslyckades med att aktivera instick: %s"
2303 #~ msgid "_New"
2304 #~ msgstr "_Ny"
2305 #~ msgid "New empty file"
2306 #~ msgstr "Ny tom fil"
2307 #~ msgid "_Open..."
2308 #~ msgstr "_Öppna..."
2309 #~ msgid "_Open"
2310 #~ msgstr "_Öppna"
2311 #~ msgid "Open _With"
2312 #~ msgstr "Öppna _med"
2313 #~ msgid "Open with"
2314 #~ msgstr "Öppna med"
2315 #~ msgid "File Loader"
2316 #~ msgstr "Filinläsare"
2317 #~ msgid "New"
2318 #~ msgstr "Ny"
2319 #~ msgid "New file, project and project components."
2320 #~ msgstr "Ny fil, projekt och projektkomponenter."
2321 #~ msgid "Open"
2322 #~ msgstr "Öppna"
2323 #~ msgid "Open _Recent"
2324 #~ msgstr "Öppna _tidigare"
2325 #~ msgid "Open recent file"
2326 #~ msgstr "Öppna tidigare fil"
2327 #~ msgid "Open recent files"
2328 #~ msgstr "Öppna tidigare filer"
2329 #~ msgid "Open a file"
2330 #~ msgstr "Öppna en fil"
2331 #~ msgid "File not found"
2332 #~ msgstr "Filen hittades inte"
2333 #~ msgid "Please select a plugin to open <b>%s</b>."
2334 #~ msgstr "Välj ett instick för att öppna <b>%s</b>."
2335 #~ msgid "Open With"
2336 #~ msgstr "Öppna med"
2337 #~ msgid "<b>Filter</b>"
2338 #~ msgstr "<b>Filter</b>"
2339 #~ msgid "<b>Global</b>"
2340 #~ msgstr "<b>Allmänt</b>"
2341 #~ msgid "Choose Directory to show if no project is open"
2342 #~ msgstr "Välj katalog att visa om inget projekt har öppnats"
2343 #~ msgid "Do not show backup files"
2344 #~ msgstr "Visa inte säkerhetskopior"
2345 #~ msgid "Do not show binary files (.o, .la, etc.)"
2346 #~ msgstr "Visa inte säkerhetskopior (.o, .la, etc.)"
2347 #~ msgid "Do not show hidden files"
2348 #~ msgstr "Visa inte dolda filer"
2349 #~ msgid "Do not show unversioned files"
2350 #~ msgstr "Visa inte filer som inte versionshanteras"
2351 #~ msgid "Root directory if no project is open:"
2352 #~ msgstr "Rotkatalog om inget projekt har öppnats:"
2353 #~ msgid "Loading..."
2354 #~ msgstr "Läser in..."
2355 #~ msgid "Up-to-date"
2356 #~ msgstr "Uppdaterad"
2357 #~ msgid "Locked"
2358 #~ msgstr "Låst"
2359 #~ msgid "Ignored"
2360 #~ msgstr "Ignoreras"
2361 #~ msgid "Filename"
2362 #~ msgstr "Filnamn"
2363 #~ msgid "Base uri"
2364 #~ msgstr "Bas-uri"
2365 #~ msgid "Uri of the top-most path displayed"
2366 #~ msgstr "Uri för översta visade sökvägen"
2367 #~ msgid "_Rename"
2368 #~ msgstr "_Byt namn"
2369 #~ msgid "Rename file or directory"
2370 #~ msgstr "Byt namn på fil eller katalog"
2371 #~ msgid "File manager popup actions"
2372 #~ msgstr "Popupåtgärder för filhanterare"
2373 #~ msgid "Files"
2374 #~ msgstr "Filer"
2375 #~ msgid "File Manager"
2376 #~ msgstr "Filhanterare"
2377 #~ msgid "<b>File Information</b>"
2378 #~ msgstr "<b>Filinformation</b>"
2379 #~ msgid "Add License Information"
2380 #~ msgstr "Lägg till licensinformation"
2381 #~ msgid "Add to project"
2382 #~ msgstr "Lägg till i projekt"
2383 #~ msgid "Add to repository"
2384 #~ msgstr "Lägg till i förråd"
2385 #~ msgid "Create corresponding header file"
2386 #~ msgstr "Skapa motsvarande header-fil"
2387 #~ msgid ""
2388 #~ "Enter the File name.\n"
2389 #~ "The extension will be added according to the type."
2390 #~ msgstr ""
2391 #~ "Ange filnamnet.\n"
2392 #~ "Filändelsen kommer att läggas till enligt filtypen."
2393 #~ msgid "Name:"
2394 #~ msgstr "Namn:"
2395 #~ msgid "New File"
2396 #~ msgstr "Ny fil"
2397 #~ msgid "Type:"
2398 #~ msgstr "Typ:"
2399 #~ msgid "Use Template for the Header file"
2400 #~ msgstr "Använd mall för header-filen"
2401 #~ msgid "C Source File"
2402 #~ msgstr "C-källkodsfil"
2403 #~ msgid "C/C++ Header File"
2404 #~ msgstr "C/C++-headerfil"
2405 #~ msgid "C++ Source File"
2406 #~ msgstr "C++-källkodsfil"
2407 #~ msgid "C# Source File"
2408 #~ msgstr "C#-källkodsfil"
2409 #~ msgid "Java Source File"
2410 #~ msgstr "Java-källkodsfil"
2411 #~ msgid "Perl Source File"
2412 #~ msgstr "Perl-källkodsfil"
2413 #~ msgid "Python Source File"
2414 #~ msgstr "Python-källkodsfil"
2415 #~ msgid "Shell Script File"
2416 #~ msgstr "Skalskriptsfil"
2417 #~ msgid "Other"
2418 #~ msgstr "Annan"
2419 #~ msgid "General Public License (GPL)"
2420 #~ msgstr "General Public License (GPL)"
2421 #~ msgid "Lesser General Public License (LGPL)"
2422 #~ msgstr "Lesser General Public License (LGPL)"
2423 #~ msgid "BSD Public License"
2424 #~ msgstr "BSD Public License"
2425 #~ msgid "Unable to build user interface for New File"
2426 #~ msgstr "Kan inte bygga användargränssnitt för Ny fil"
2427 #~ msgid "Invalid GbfAmConfigValue type"
2428 #~ msgstr "Ogiltig GbfAmConfigValue-typ"
2429 #~ msgid "<b>Select Package to add:</b>"
2430 #~ msgstr "<b>Välj paket att lägga till:</b>"
2431 #~ msgid "Add _Package"
2432 #~ msgstr "Lägg till _paket"
2433 #~ msgid "Add _module"
2434 #~ msgstr "Lägg till _modul"
2435 #~ msgid "Packages"
2436 #~ msgstr "Paket"
2437 #~ msgid "Select package"
2438 #~ msgstr "Välj paket"
2439 #~ msgid "Variables"
2440 #~ msgstr "Variabler"
2441 #~ msgid "Group doesn't exist"
2442 #~ msgstr "Gruppen finns inte"
2443 #~ msgid "Target doesn't exist"
2444 #~ msgstr "Målet finns inte"
2445 #~ msgid "Unable to update project"
2446 #~ msgstr "Kan inte uppdatera projektet"
2447 #~ msgid "Invalid or remote path (only local paths supported)"
2448 #~ msgstr "Ogiltig sökväg eller fjärrsökväg (endast lokala sökvägar stöds)"
2449 #~ msgid "Project doesn't exist or invalid path"
2450 #~ msgstr "Projektet finns inte eller ogiltig sökväg"
2451 #~ msgid "Malformed project"
2452 #~ msgstr "Felaktigt projekt"
2453 #~ msgid "Please specify group name"
2454 #~ msgstr "Ange gruppnamn"
2455 #~ msgid "Group name can only contain alphanumeric, '_', '-' or '.' characters"
2456 #~ msgstr ""
2457 #~ "Gruppnamn kan endast innehålla alfanumeriska tecken, \"_\", \"-\" eller "
2458 #~ "\".\""
2459 #~ msgid "Parent group doesn't exist"
2460 #~ msgstr "Föräldergruppen finns inte"
2461 #~ msgid "Group already exists"
2462 #~ msgstr "Gruppen finns redan"
2463 #~ msgid "Group couldn't be created"
2464 #~ msgstr "Gruppen kunde inte skapas"
2465 #~ msgid "Group couldn't be removed"
2466 #~ msgstr "Gruppen kunde inte tas bort"
2467 #~ msgid "Please specify target name"
2468 #~ msgstr "Ange målnamn"
2469 #~ msgid ""
2470 #~ "Target name can only contain alphanumeric, '_', '-' or '.' characters"
2471 #~ msgstr ""
2472 #~ "Målnamn kan endast innehålla alfanumeriska tecken, \"_\", \"-\" eller \"."
2473 #~ "\""
2474 #~ msgid "Shared library target name must be of the form 'libxxx.la'"
2475 #~ msgstr "Målnamn för delat bibliotek måste vara i formatet \"libxxx.la\""
2476 #~ msgid "Static library target name must be of the form 'libxxx.a'"
2477 #~ msgstr "Målnamn för statiskt bibliotek måste vara i formatet \"libxxx.a\""
2478 #~ msgid "Target already exists"
2479 #~ msgstr "Målet finns redan"
2480 #~ msgid "General failure in target creation"
2481 #~ msgstr "Allmänt fel vid skapandet av mål"
2482 #~ msgid "Newly created target could not be identified"
2483 #~ msgstr "Nyligen skapat mål kunde inte identifieras"
2484 #~ msgid "Target couldn't be removed"
2485 #~ msgstr "Målet kunde inte tas bort"
2486 #~ msgid "Static Library"
2487 #~ msgstr "Statiskt bibliotek"
2488 #~ msgid "Shared Library"
2489 #~ msgstr "Delat bibliotek"
2490 #~ msgid "Header Files"
2491 #~ msgstr "Header-filer"
2492 #~ msgid "Man Documentation"
2493 #~ msgstr "Manualdokumentation"
2494 #~ msgid "Miscellaneous Data"
2495 #~ msgstr "Diverse data"
2496 #~ msgid "Script"
2497 #~ msgstr "Skript"
2498 #~ msgid "Info Documentation"
2499 #~ msgstr "Infodokumentation"
2500 #~ msgid "Java Module"
2501 #~ msgstr "Java-modul"
2502 #~ msgid "Python Module"
2503 #~ msgstr "Python-modul"
2504 #~ msgid "Source doesn't exist"
2505 #~ msgstr "Källkoden finns inte"
2506 #~ msgid ""
2507 #~ "Source file name can only contain alphanumeric, '_', '-' or '.' characters"
2508 #~ msgstr ""
2509 #~ "Källkodsfilnamn kan endast innehålla alfanumeriska tecken, \"_\", \"-\" "
2510 #~ "eller \".\""
2511 #~ msgid "Source file is already in given target"
2512 #~ msgstr "Källkodsfilen finns redan i angivet mål"
2513 #~ msgid "General failure in adding source file"
2514 #~ msgstr "Allmänt fel när källkodsfil lades till"
2515 #~ msgid "Newly added source file could not be identified"
2516 #~ msgstr "Nyligen tillagd källkodsfil kunde inte identifieras"
2517 #~ msgid "Source couldn't be removed"
2518 #~ msgstr "Källkoden kunde inte tas bort"
2519 #~ msgid "Project directory"
2520 #~ msgstr "Projektkatalog"
2521 #~ msgid "Enter new module"
2522 #~ msgstr "Ange ny modul"
2523 #~ msgid "Module/Packages"
2524 #~ msgstr "Modul/Paket"
2525 #~ msgid "Version"
2526 #~ msgstr "Version"
2527 #~ msgid ""
2528 #~ "Are you sure you want to remove module \"%s\" and all its associated "
2529 #~ "packages?"
2530 #~ msgstr ""
2531 #~ "Är du säker på att du vill ta bort modulen \"%s\" och alla dess "
2532 #~ "associerade paket?"
2533 #~ msgid "Are you sure you want to remove package \"%s\"?"
2534 #~ msgstr "Är du säker på att du vill ta bort paketet \"%s\"?"
2535 #~ msgid "Enter new variable"
2536 #~ msgstr "Ange ny variabel"
2537 #~ msgid "Are you sure you want to remove variable \"%s\"?"
2538 #~ msgstr "Är du säker på att du vill ta bort variabeln \"%s\"?"
2539 # src/header_stuff.c:443 src/header_stuff.c:448
2540 #~ msgid "Project:"
2541 #~ msgstr "Projekt:"
2542 #~ msgid "Package name:"
2543 #~ msgstr "Paketnamn:"
2544 #~ msgid "Version:"
2545 #~ msgstr "Version:"
2546 #~ msgid "Url:"
2547 #~ msgstr "Url:"
2548 #~ msgid "Use"
2549 #~ msgstr "Använd"
2550 #~ msgid "Group name:"
2551 #~ msgstr "Gruppnamn:"
2552 #~ msgid "Advanced"
2553 #~ msgstr "Avancerat"
2554 #~ msgid "C compiler flags:"
2555 #~ msgstr "Flaggor för C-kompilator:"
2556 #~ msgid "C preprocessor flags:"
2557 #~ msgstr "Flaggor för C-preprocessor:"
2558 #~ msgid "C++ compiler flags:"
2559 #~ msgstr "Flaggor för C++-kompilator:"
2560 #~ msgid "gcj compiler flags (ahead-of-time):"
2561 #~ msgstr "Flaggor för gcj-kompilator (ahead-of-time):"
2562 #~ msgid "Java compiler flags (just-in-time):"
2563 #~ msgstr "Flaggor för Java-kompilator (just-in-time):"
2564 #~ msgid "Fortran compiler flags:"
2565 #~ msgstr "Flaggor för Fortran-kompilator:"
2566 #~ msgid "Includes (deprecated):"
2567 #~ msgstr "Include-filer (föråldrat):"
2568 #~ msgid "Install directories:"
2569 #~ msgstr "Installationskataloger:"
2570 #~ msgid "C preprocessor flags"
2571 #~ msgstr "Flaggor för C preprocessor"
2572 #~ msgid "C++ compiler flags"
2573 #~ msgstr "Flaggor för C++-kompilator"
2574 #~ msgid "gcj compiler flags (ahead-of-time)"
2575 #~ msgstr "Flaggor för gcj-kompilator (ahead-of-time)"
2576 #~ msgid "Linker flags:"
2577 #~ msgstr "Flaggor för länkare:"
2578 #~ msgid "Libraries:"
2579 #~ msgstr "Bibliotek:"
2580 #~ msgid "Dependencies:"
2581 #~ msgstr "Beroenden:"
2582 #~ msgid "Advanced options"
2583 #~ msgstr "Avancerade flaggor"
2584 #~ msgid "Target name:"
2585 #~ msgstr "Målnamn:"
2586 #~ msgid "Group:"
2587 #~ msgstr "Grupp:"
2588 #~ msgid "Install directory:"
2589 #~ msgstr "Installationskatalog:"
2590 #~ msgid "Advanced..."
2591 #~ msgstr "Avancerat..."
2592 #~ msgid "Invalid GbfMkfileConfigValue type"
2593 #~ msgstr "Ogiltig GbfMkfileConfigValue-typ"
2594 #~ msgid "Project doesn't exist"
2595 #~ msgstr "Projektet finns inte"
2596 #~ msgid "Group coudn't be removed"
2597 #~ msgstr "Gruppen kunde inte tas bort"
2598 #~ msgid "Target couldn't be created"
2599 #~ msgstr "Målet kunde inte skapas"
2600 #~ msgid "Target coudn't be removed"
2601 #~ msgstr "Målet kunde inte tas bort"
2602 #~ msgid "Source file must be inside the project directory"
2603 #~ msgstr "Källkodsfilen måste finnas i projektkatalogen"
2604 #~ msgid "Source is already in target"
2605 #~ msgstr "Källkoden finns redan i målet"
2606 #~ msgid "Source couldn't be added"
2607 #~ msgstr "Källkoden kunde inte läggas till"
2608 #~ msgid "Source coudn't be removed"
2609 #~ msgstr "Källkoden kunde inte tas bort"
2610 #~ msgid "Includes:"
2611 #~ msgstr "Inkludera:"
2612 #~ msgid "*"
2613 #~ msgstr "*"
2614 #~ msgid "Command Line Parameters"
2615 #~ msgstr "Kommandoradsparametrar"
2616 #~ msgid "Enter a Hexa adress or select one in the data"
2617 #~ msgstr "Ange en Hexa-adress eller välj en i data"
2618 #~ msgid "Execute Program"
2619 #~ msgstr "Kör program"
2620 #~ msgid "Run in Terminal"
2621 #~ msgstr "Kör i terminal"
2622 #~ msgid "_Pass:"
2623 #~ msgstr "_Pass:"
2624 #~ msgid "Loading Executable: %s\n"
2625 #~ msgstr "Läser in körbar fil: %s\n"
2626 #~ msgid "Loading Core: %s\n"
2627 #~ msgstr "Läser in core: %s\n"
2628 #~ msgid ""
2629 #~ "Unable to find: %s.\n"
2630 #~ "Unable to initialize debugger.\n"
2631 #~ "Make sure Anjuta is installed correctly."
2632 #~ msgstr ""
2633 #~ "Jag kan inte hitta: %s.\n"
2634 #~ "Kan inte initiera felsökaren.\n"
2635 #~ "Försäkra dig om att Anjuta är korrekt installerat."
2636 #~ msgid "Getting ready to start debugging session...\n"
2637 #~ msgstr "Förbereder start av felsökningssession...\n"
2638 #~ msgid "Loading Executable: "
2639 #~ msgstr "Läser in körbar fil: "
2640 #~ msgid "No executable specified.\n"
2641 #~ msgstr "Ingen körbar fil angiven.\n"
2642 #~ msgid "Open an executable or attach to a process to start debugging.\n"
2643 #~ msgstr ""
2644 #~ "Öppna en körbar fil eller anslut till en process för att starta "
2645 #~ "felsökning.\n"
2646 #~ msgid "There was an error whilst launching the debugger.\n"
2647 #~ msgstr "Ett fel inträffade vid start av felsökaren.\n"
2648 #~ msgid "Make sure 'gdb' is installed on the system.\n"
2649 #~ msgstr "Försäkra dig om att \"gdb\" är installerat på systemet.\n"
2650 #~ msgid "Program exited normally\n"
2651 #~ msgstr "Programmet avslutades normalt\n"
2652 #~ msgid "Program exited with error code %s\n"
2653 #~ msgstr "Programmet avslutades med felkoden %s\n"
2654 #~ msgid "Breakpoint number %s hit\n"
2655 #~ msgstr "Brytpunkt nummer %s träff\n"
2656 #~ msgid "Function finished\n"
2657 #~ msgstr "Funktionen färdig\n"
2658 #~ msgid "Stepping finished\n"
2659 #~ msgstr "Stegning färdig\n"
2660 #~ msgid "Location reached\n"
2661 #~ msgstr "Platsen nådd\n"
2662 #~ msgid ""
2663 #~ "The program is attached.\n"
2664 #~ "Do you still want to stop the debugger?"
2665 #~ msgstr ""
2666 #~ "Programmet är anslutet.\n"
2667 #~ "Vill du fortfarande stoppa felsökaren?"
2668 #~ msgid ""
2669 #~ "Unable to connect to remote target, %s\n"
2670 #~ "Do you want to try again?"
2671 #~ msgstr ""
2672 #~ "Kunde inte ansluta till fjärrmålet, %s.\n"
2673 #~ "Vill du försöka igen?"
2674 #~ msgid "Debugger connected\n"
2675 #~ msgstr "Felsökare ansluten\n"
2676 #~ msgid "Program attached\n"
2677 #~ msgstr "Programmet är anslutet\n"
2678 #~ msgid "Attaching to process: %d...\n"
2679 #~ msgstr "Ansluter till process: %d...\n"
2680 #~ msgid ""
2681 #~ "A process is already running.\n"
2682 #~ "Would you like to terminate it and attach the new process?"
2683 #~ msgstr ""
2684 #~ "En process kör redan.\n"
2685 #~ "Vill du avsluta den och ansluta till den nya processen?"
2686 #~ msgid "Anjuta is unable to attach to itself."
2687 #~ msgstr "Anjuta kan inte fästa vid sig själv."
2688 #~ msgid "Program terminated\n"
2689 #~ msgstr "Program avslutades\n"
2690 #~ msgid "Program detached\n"
2691 #~ msgstr "Programmet frånkopplat\n"
2692 #~ msgid "Detaching the process...\n"
2693 #~ msgstr "Kopplar från processen...\n"
2694 #~ msgid "Interrupting the process\n"
2695 #~ msgstr "Avbryter processen\n"
2696 #~ msgid "Sending signal %s to the process: %d"
2697 #~ msgstr "Skickar signalen %s till processen: %d"
2698 #~ msgid "Error whilst signaling the process."
2699 #~ msgstr "Fel vid signalering till processen."
2700 #~ msgid ""
2701 #~ "Failed to create fifo file named %s. The program will run without a "
2702 #~ "terminal."
2703 #~ msgstr ""
2704 #~ "Misslyckades med att skapa fifo-filen med namnet %s. Programmet kommer "
2705 #~ "att köras utan en terminal."
2706 #~ msgid "Cannot start terminal for debugging."
2707 #~ msgstr "Kan inte starta terminal för felsökning."
2708 #~ msgid "<b>Bad revision:</b>"
2709 #~ msgstr "<b>Dålig revision:</b>"
2710 #~ msgid "<b>Branch name:</b>"
2711 #~ msgstr "<b>Grennamn:</b>"
2712 #~ msgid "<b>Branch to delete:</b>"
2713 #~ msgstr "<b>Gren att ta bort:</b>"
2714 #~ msgid "<b>Branch to switch to:</b>"
2715 #~ msgstr "<b>Gren att växla till:</b>"
2716 #~ msgid "<b>Branch:</b>"
2717 #~ msgstr "<b>Gren:</b>"
2718 #~ msgid "<b>Changes:</b>"
2719 #~ msgstr "<b>Ändringar:</b>"
2720 #~ msgid "<b>Commit to revert:</b>"
2721 #~ msgstr "<b>Incheckning att återställa:</b>"
2722 #~ msgid "<b>Filters</b>"
2723 #~ msgstr "<b>Filter</b>"
2724 #~ msgid "<b>Folder to create patches in:</b>"
2725 #~ msgstr "<b>Mapp att skapa patchar i:</b>"
2726 #~ msgid "<b>Generate patches relative to:</b>"
2727 #~ msgstr "<b>Generera patchar relativa till:</b>"
2728 #~ msgid "<b>Good revision:</b>"
2729 #~ msgstr "<b>Bra revision:</b>"
2730 #~ msgid "<b>Log Message:</b>"
2731 #~ msgstr "<b>Loggmeddelande:</b>"
2732 #~ msgid "<b>Log message:</b>"
2733 #~ msgstr "<b>Loggmeddelande:</b>"
2734 #~ msgid "<b>Mode:</b>"
2735 #~ msgstr "<b>Läge:</b>"
2736 #~ msgid "<b>Remote branch to rebase from:</b>"
2737 #~ msgstr "<b>Fjärrgren att ändra bas från:</b>"
2738 #~ msgid "<b>Remote to delete:</b>"
2739 #~ msgstr "<b>Fjärr att ta bort:</b>"
2740 #~ msgid "<b>Repository to pull from:</b>"
2741 #~ msgstr "<b>Förråd att hämta från:</b>"
2742 #~ msgid "<b>Reset to:</b>"
2743 #~ msgstr "<b>Återställ till:</b>"
2744 #~ msgid "<b>Revision:</b>"
2745 #~ msgstr "<b>Revision:</b>"
2746 #~ msgid "<b>Select Files to Check Out:</b>"
2747 #~ msgstr "<b>Välj filer att checka ut:</b>"
2748 #~ msgid "<b>Select Files to Commit:</b>"
2749 #~ msgstr "<b>Välj filer att verkställa:</b>"
2750 #~ msgid "<b>Select Files to Ignore:</b>"
2751 #~ msgstr "<b>Välj filer att ignorera:</b>"
2752 #~ msgid "<b>Select Files to Mark as Resolved:</b>"
2753 #~ msgstr "<b>Välj filer att markera som lösta:</b>"
2754 #~ msgid "<b>Select Files to Unstage:</b>"
2755 #~ msgstr "<b>Välj filer att avköa:</b>"
2756 #~ msgid "<b>Select file to add:</b>"
2757 #~ msgstr "<b>Välj fil att lägga till:</b>"
2758 #~ msgid "<b>Select file to remove:</b>"
2759 #~ msgstr "<b>Välj fil att ta bort:</b>"
2760 #~ msgid "<b>Tag name:</b>"
2761 #~ msgstr "<b>Taggnamn:</b>"
2762 #~ msgid "<b>URL:</b>"
2763 #~ msgstr "<b>URL:</b>"
2764 #~ msgid "<b>View the Log for File/Folder:</b>"
2765 #~ msgstr "<b>Visa loggen för fil/mapp:</b>"
2766 #~ msgid "Add File"
2767 #~ msgstr "Lägg till fil"
2768 #~ msgid "Add Remote Branch"
2769 #~ msgstr "Lägg till fjärrgren"
2770 #~ msgid "Add signed off by line"
2771 #~ msgstr "Lägg till Signed-off-by-rad"
2772 #~ msgid "Annotate this tag"
2773 #~ msgstr "Kommentera denna tagg"
2774 #~ msgid "Append fetch data"
2775 #~ msgstr "Lägg till hämtat data"
2776 #~ msgid "Author/Grep"
2777 #~ msgstr "Upphovsman/Grep"
2778 #~ msgid "Author:"
2779 #~ msgstr "Författare:"
2780 #~ msgid "Branch must be fully merged"
2781 #~ msgstr "Grenen måste vara fullständigt sammanfogad"
2782 #~ msgid "Check Out Files"
2783 #~ msgstr "Checka ut filer"
2784 #~ msgid "Check out the branch after it is created"
2785 #~ msgstr "Checka ut grenen efter att den skapats"
2786 #~ msgid "Commit Changes"
2787 #~ msgstr "Verkställ ändringar"
2788 # fast-forward merge är en underlig term i git
2789 #~ msgid "Commit on fast-forward merges"
2790 #~ msgstr "Verkställ på snabbspolade sammanfogningar"
2791 #~ msgid "Create Branch"
2792 #~ msgstr "Skapa gren"
2793 #~ msgid "Create Tag"
2794 #~ msgstr "Skapa tagg"
2795 #~ msgid "Create patch series"
2796 #~ msgstr "Skapa patchserie"
2797 #~ msgid "Date"
2798 #~ msgstr "Datum"
2799 #~ msgid "Delete Branch"
2800 #~ msgstr "Ta bort gren"
2801 #~ msgid "Delete Remote Branch"
2802 #~ msgstr "Ta bort fjärrgren"
2803 #~ msgid "Do not commit"
2804 #~ msgstr "Verkställ inte"
2805 #~ msgid "Do not follow tags"
2806 #~ msgstr "Följ inte taggar"
2807 #~ msgid "Fetch remote branches after creation"
2808 #~ msgstr "Hämta fjärrgrenar efter skapandet"
2809 #~ msgid "Force"
2810 #~ msgstr "Tvinga"
2811 #~ msgid "From:"
2812 #~ msgstr "Från:"
2813 #~ msgid "Grep:"
2814 #~ msgstr "Grep:"
2815 #~ msgid "Hard"
2816 #~ msgstr "Hård"
2817 #~ msgid "Head"
2818 #~ msgstr "Head"
2819 #~ msgid "Ignore Files"
2820 #~ msgstr "Ignorera filer"
2821 #~ msgid "Merge"
2822 #~ msgstr "Sammanfoga"
2823 #~ msgid "Mixed"
2824 #~ msgstr "Blandad"
2825 #~ msgid "Previous commit"
2826 #~ msgstr "Föregående incheckning"
2827 #~ msgid "Pull"
2828 #~ msgstr "Hämta"
2829 #~ msgid "Rebase"
2830 #~ msgstr "Ändra bas"
2831 #~ msgid "Remove File"
2832 #~ msgstr "Ta bort fil"
2833 #~ msgid "Reset Tree"
2834 #~ msgstr "Återställ träd"
2835 #~ msgid "Retrieving status..."
2836 #~ msgstr "Hämtar status..."
2837 #~ msgid "Revert Commit"
2838 #~ msgstr "Återställ incheckning"
2839 #~ msgid "Revision/Tag:"
2840 #~ msgstr "Revision/Tagg:"
2841 #~ msgid "Select A Folder"
2842 #~ msgstr "Välj en mapp"
2843 #~ msgid "Set Conflicts as Resolved"
2844 #~ msgstr "Ställ in konflikter som lösta"
2845 #~ msgid "Soft"
2846 #~ msgstr "Mjuk"
2847 #~ msgid "Squash"
2848 #~ msgstr "Squash"
2849 #~ msgid "Switch to Another Branch"
2850 #~ msgstr "Växla till en annan gren"
2851 #~ msgid "Tag/Commit"
2852 #~ msgstr "Tagg/Incheckning"
2853 #~ msgid "This commit concludes a failed merge (use -i)"
2854 #~ msgstr ""
2855 #~ "Detta verkställande innehåller en misslyckad sammanfogning (använd -i)"
2856 #~ msgid "To:"
2857 #~ msgstr "Till:"
2858 #~ msgid "Unstage Files"
2859 #~ msgstr "Avköa filer"
2860 #~ msgid "Use a custom log message"
2861 #~ msgstr "Använd ett anpassat loggmeddelande"
2862 #~ msgid "View log"
2863 #~ msgstr "Visa logg"
2864 #~ msgid "Git: File staged for add."
2865 #~ msgstr "Git: Filen köad för att läggas till."
2866 #~ msgid "Please select a file."
2867 #~ msgstr "Välj en fil."
2868 #~ msgid "Git: Added remote branch \"%s\"."
2869 #~ msgstr "Git: Lade till fjärrgrenen \"%s\"."
2870 #~ msgid "Please enter a branch name."
2871 #~ msgstr "Ange ett grennamn."
2872 #~ msgid "Please enter a URL."
2873 #~ msgstr "Ange en URL."
2874 #~ msgid "Git: Fetching..."
2875 #~ msgstr "Git: Hämtar..."
2876 #~ msgid "Please enter a revision."
2877 #~ msgstr "Ange en revision."
2878 #~ msgid "Git: File retrieved."
2879 #~ msgstr "Git: Fil hämtad."
2880 #~ msgid "Git: Files checked out."
2881 #~ msgstr "Git: Filer utcheckade."
2882 #~ msgid "Git: Commit complete."
2883 #~ msgstr "Git: Verkställning färdig."
2884 #~ msgid "Git: Created branch \"%s\"."
2885 #~ msgstr "Git: Skapade grenen \"%s\"."
2886 #~ msgid "Git: Created tag \"%s\"."
2887 #~ msgstr "Git: Skapade taggen \"%s\"."
2888 #~ msgid "Please enter a tag name."
2889 #~ msgstr "Ange ett taggnamn."
2890 #~ msgid "Git: Deleted branch \"%s\"."
2891 #~ msgstr "Git: Tog bort grenen \"%s\"."
2892 #~ msgid "Git: Fetch complete."
2893 #~ msgstr "Git: Hämtning färdig."
2894 #~ msgid "Graph"
2895 #~ msgstr "Diagram"
2896 #~ msgid "Short log"
2897 #~ msgstr "Kort logg"
2898 #~ msgid "Author"
2899 #~ msgstr "Upphovsman"
2900 #~ msgid "Git: Retrieving log..."
2901 #~ msgstr "Git: Hämtar logg..."
2902 #~ msgid "Please enter a path."
2903 #~ msgstr "Ange en sökväg."
2904 #~ msgid "<b>Branch:</b> %s"
2905 #~ msgstr "<b>Gren:</b> %s"
2906 #~ msgid "<b>Tag:</b> %s"
2907 #~ msgstr "<b>Tagg:</b> %s"
2908 #~ msgid "<b>Remote:</b> %s"
2909 #~ msgstr "<b>Fjärr:</b> %s"
2910 #~ msgid "Git: Merge complete."
2911 #~ msgstr "Git: Sammanfogning färdig."
2912 #~ msgid "Git: Pull complete."
2913 #~ msgstr "Git: Hämtning färdig."
2914 #~ msgid "Please enter the URL of the repository to pull from."
2915 #~ msgstr "Ange URL:en till förrådet att hämta från."
2916 #~ msgid "Git: Rebasing"
2917 #~ msgstr "Git: Ändrar bas"
2918 #~ msgid "Git: File removed."
2919 #~ msgstr "Git: Fil borttagen."
2920 #~ msgid "Git: Resolve complete."
2921 #~ msgstr "Git: Lösning färdig."
2922 #~ msgid "Git: Branch checkout complete."
2923 #~ msgstr "Git: Utcheckning av gren färdig."
2924 #~ msgid "Git"
2925 #~ msgstr "Git"
2926 #~ msgid "Git: Diff complete."
2927 #~ msgstr "Git: Diff färdig."
2928 #~ msgid "Git: Files unstaged."
2929 #~ msgstr "Git: Filer avköade."
2930 #~ msgid "_Git"
2931 #~ msgstr "_Git"
2932 #~ msgid "_Commit..."
2933 #~ msgstr "_Verkställ..."
2934 #~ msgid "_Fetch"
2935 #~ msgstr "_Hämta"
2936 #~ msgid "_Rebase"
2937 #~ msgstr "_Ändra bas"
2938 #~ msgid "_Start..."
2939 #~ msgstr "_Starta..."
2940 #~ msgid "_Continue"
2941 #~ msgstr "_Fortsätt"
2942 #~ msgid "_Skip"
2943 #~ msgstr "_Hoppa över"
2944 #~ msgid "_Abort"
2945 #~ msgstr "_Avbryt"
2946 #~ msgid "_Pull..."
2947 #~ msgstr "_Hämta..."
2948 #~ msgid "_Unstage files..."
2949 #~ msgstr "A_vköa filer..."
2950 #~ msgid "_Check out files..."
2951 #~ msgstr "_Checka ut filer..."
2952 #~ msgid "_Resolve conflicts..."
2953 #~ msgstr "Lös _konflikter..."
2954 #~ msgid "Create patch series..."
2955 #~ msgstr "Skapa patchserie..."
2956 #~ msgid "_Reset tree..."
2957 #~ msgstr "_Återställ träd..."
2958 #~ msgid "_Revert commit..."
2959 #~ msgstr "_Återställ incheckning..."
2960 # Dela upp i bra och dålig
2961 #~ msgid "_Bisect"
2962 #~ msgstr "_Dela upp"
2963 #~ msgid "_Good"
2964 #~ msgstr "_Bra"
2965 #~ msgid "_Bad"
2966 #~ msgstr "_Dålig"
2967 #~ msgid "_View log..."
2968 #~ msgstr "_Visa logg..."
2969 #~ msgid "_Add..."
2970 #~ msgstr "_Lägg till..."
2971 #~ msgid "_Remove..."
2972 #~ msgstr "_Ta bort..."
2973 #~ msgid "_Ignore..."
2974 #~ msgstr "_Ignorera..."
2975 #~ msgid "_Create branch..."
2976 #~ msgstr "_Skapa gren..."
2977 #~ msgid "_Delete branch..."
2978 #~ msgstr "_Ta bort gren..."
2979 #~ msgid "_Switch to another branch..."
2980 #~ msgstr "_Växla till en annan gren..."
2981 #~ msgid "_Merge..."
2982 #~ msgstr "Sa_mmanfoga..."
2983 #~ msgid "_Remote branches"
2984 #~ msgstr "_Fjärrgrenar"
2985 #~ msgid "_Delete..."
2986 #~ msgstr "_Ta bort..."
2987 #~ msgid "_Create tag..."
2988 #~ msgstr "_Skapa tagg..."
2989 #~ msgid "_Diff uncommitted changes"
2990 #~ msgstr "Kör _diff mot lokala ändringar"
2991 #~ msgid "_Show commit diff"
2992 #~ msgstr "_Visa diff för incheckning"
2993 #~ msgid "_View selected revision"
2994 #~ msgstr "_Visa vald revision"
2995 #~ msgid "_Set good revision"
2996 #~ msgstr "_Ange bra revision"
2997 #~ msgid "_Set bad revision"
2998 #~ msgstr "_Ange dålig revision"
2999 #~ msgid "Git operations"
3000 #~ msgstr "Git-operationer"
3001 #~ msgid "Git log operations"
3002 #~ msgstr "Logg för Git-operationer"
3003 #~ msgid "Git FM operations"
3004 #~ msgstr "Git FM-operationer"
3005 #~ msgid "Git Log"
3006 #~ msgstr "Git-logg"
3007 #~ msgid "<b>Handler template</b>"
3008 #~ msgstr "<b>Hanterarmall</b>"
3009 #~ msgid "<b>Manage associations</b>"
3010 #~ msgstr "<b>Hantera associeringar</b>"
3011 #~ msgid "<b>New association</b>"
3012 #~ msgstr "<b>Ny associering</b>"
3013 #~ msgid "Associate"
3014 #~ msgstr "Associera"
3015 #~ msgid "Automatically add resources"
3016 #~ msgstr "Lägg automatiskt till resurser"
3017 #~ msgid "Designer"
3018 #~ msgstr "Designer"
3019 #~ msgid "Editor"
3020 #~ msgstr "Redigerare"
3021 #~ msgid "Insert handler on edit"
3022 #~ msgstr "Infoga hanterare vid redigering"
3023 #~ msgid "Position type"
3024 #~ msgstr "Positionstyp"
3025 #~ msgid "Separated designer layout"
3026 #~ msgstr "Separerad designerlayout"
3027 #~ msgid "Special regexp"
3028 #~ msgstr "Special-regexp"
3029 #~ msgid "Widget name"
3030 #~ msgstr "Widgetnamn"
3031 #~ msgid "on_widget_signal"
3032 #~ msgstr "on_widget_signal"
3033 #~ msgid "widget_signal_cb"
3034 #~ msgstr "widget_signal_cb"
3035 #~ msgid "Association item has no designer"
3036 #~ msgstr "Associeringsobjekt saknar designer"
3037 #~ msgid "Association item has no editor"
3038 #~ msgstr "Associeringsobjekt saknar redigerare"
3039 #~ msgid "Bad association item option in the node %s"
3040 #~ msgstr "Felaktigt alternativ för associeringsobjekt i noden %s"
3041 #~ msgid "no filename found in the node %s"
3042 #~ msgstr "inget filnamn hittades i noden %s"
3043 #~ msgid "invalid %s property value"
3044 #~ msgstr "ogiltigt värde för %s-egenskap"
3045 #~ msgid "Association item filename has no path"
3046 #~ msgstr "Filnamnet för associeringsobjekt saknar sökväg"
3047 #~ msgid "No associations initialized, nothing to save"
3048 #~ msgstr "Inga associeringar initierade, ingenting att spara"
3049 #~ msgid "Couldn't save associations because project root isn't set"
3050 #~ msgstr ""
3051 #~ "Kunde inte spara associeringar därför att projektroten inte är inställd"
3052 #~ msgid "Failed to save associations"
3053 #~ msgstr "Misslyckades med att spara associeringar"
3054 # Klurig
3055 #~ msgid "Couldn't introspect the signal"
3056 #~ msgstr "Kunde inte tyda signalen"
3057 #~ msgid "Python language isn't supported yet"
3058 #~ msgstr "Språket Python stöds ännu inte"
3059 #~ msgid "Vala language isn't supported yet"
3060 #~ msgstr "Språket Vala stöds ännu inte"
3061 #~ msgid "There is no associated editor for the designer"
3062 #~ msgstr "Det finns ingen associerad redigerare för designern"
3063 #~ msgid "Unknown language of the editor \"%s\""
3064 #~ msgstr "Okänt språk för redigeraren \"%s\""
3065 #~ msgid "Error while adding a new handler stub: %s"
3066 #~ msgstr "Fel när en ny hanterarstubbe lades till: %s"
3067 #~ msgid "Couldn't find a signal information"
3068 #~ msgstr "Kunde inte hitta en signalinformation"
3069 #~ msgid "Error while adding a new handler stub: No current editor"
3070 #~ msgstr "Fel när en ny hanterarstubbe lades till: Ingen aktuell redigerare"
3071 #~ msgid ""
3072 #~ "To avoid this messages turn off \"Insert handler on edit\" flag in "
3073 #~ "Preferences->Glade GUI Designer"
3074 #~ msgstr ""
3075 #~ "Stäng av flaggan \"Infoga hanterare vid redigering\" i Inställningar-"
3076 #~ ">Glade GUI Designer för att undvika dessa meddelanden"
3077 #~ msgid "Those documents are already associated"
3078 #~ msgstr "Dessa dokument är redan associerade"
3079 #~ msgid "Unable to read file: %s."
3080 #~ msgstr "Kan inte läsa fil: %s."
3081 #~ msgid "Couldn't find a default signal name"
3082 #~ msgstr "Kunde inte hitta ett standardsignalnamn"
3083 #~ msgid "Project %s has no deprecated widgets or version mismatches."
3084 #~ msgstr ""
3085 #~ "Projektet %s innehåller inga föråldrade widgetar eller versionsskillnader."
3086 #~ msgid "There is no Glade project"
3087 #~ msgstr "Det finns inget Glade-projekt"
3088 #~ msgid "_Glade"
3089 #~ msgstr "_Glade"
3090 #~ msgid "Switch between designer/code"
3091 #~ msgstr "Växla mellan designer/kod"
3092 #~ msgid "Insert handler stub"
3093 #~ msgstr "Infoga hanterarstubbe"
3094 #~ msgid "Insert handler stub, autoposition"
3095 #~ msgstr "Infoga hanterarstubbe, automatisk position"
3096 #~ msgid "Associate last designer and last editor"
3097 #~ msgstr "Associera senaste designer och senare redigerare"
3098 #~ msgid "Associate last designer and editor"
3099 #~ msgstr "Associera senaste designer och redigerare"
3100 #~ msgid "Associations dialog..."
3101 #~ msgstr "Associeringsdialog..."
3102 #~ msgid "Versioning..."
3103 #~ msgstr "Versionshanterar..."
3104 #~ msgid "Switch between library versions and check deprecations"
3105 #~ msgstr "Växla mellan biblioteksversioner och kontrollera föråldrade"
3106 #~ msgid "Set as default resource target"
3107 #~ msgstr "Ställ in som standardresursmål"
3108 #~ msgid "Current default target"
3109 #~ msgstr "Aktuellt standardmål"
3110 #~ msgid "Close the current file"
3111 #~ msgstr "Stäng den aktuella filen"
3112 #~ msgid "Save the current file"
3113 #~ msgstr "Spara den aktuella filen"
3114 #~ msgid "Redo the last action"
3115 #~ msgstr "Gör om den senaste åtgärden"
3116 #~ msgid "Cut the selection"
3117 #~ msgstr "Klipp ut markeringen"
3118 #~ msgid "Copy the selection"
3119 #~ msgstr "Kopiera markeringen"
3120 #~ msgid "Paste the clipboard"
3121 #~ msgstr "Klistra in urklipp"
3122 #~ msgid "Delete the selection"
3123 #~ msgstr "Ta bort markeringen"
3124 #~ msgid "Glade designer operations"
3125 #~ msgstr "Glade-designeroperationer"
3126 #~ msgid "Go back in undo history"
3127 #~ msgstr "Gå bakåt i ångringshistorik"
3128 #~ msgid "Go forward in undo history"
3129 #~ msgstr "Gå framåt i ångringshistorik"
3130 #~ msgid "Glade Clipboard"
3131 #~ msgstr "Glade-urklipp"
3132 #~ msgid "Widgets"
3133 #~ msgstr "Widgetar"
3134 #~ msgid "Palette"
3135 #~ msgstr "Palett"
3136 #~ msgid "Not local file: %s"
3137 #~ msgstr "Ingen lokal fil: %s"
3138 #~ msgid "Could not open %s"
3139 #~ msgstr "Kunde inte öppna %s"
3140 #~ msgid "Could not create a new glade project."
3141 #~ msgstr "Kunde inte skapa ett nytt glade-projekt."
3142 #~ msgid "Glade GUI Designer"
3143 #~ msgstr "Gränssnittsbyggaren Glade"
3144 #~ msgid "Glade project '%s' saved"
3145 #~ msgstr "Glade-projektet \"%s\" sparades"
3146 #~ msgid "Invalid glade file name"
3147 #~ msgstr "Ogiltigt glade-filnamn"
3148 #~ msgid "You need to select a to do item before you can edit it"
3149 #~ msgstr "Du måste välja en Attgöra-post innan du kan redigera den"
3150 #~ msgid "Add Item"
3151 #~ msgstr "Lägg till objekt"
3152 #~ msgid "Edit Item"
3153 #~ msgstr "Redigera objekt"
3154 #~ msgid "Summary:"
3155 #~ msgstr "Sammanfattning:"
3156 #~ msgid "Category:"
3157 #~ msgstr "Kategori:"
3158 #~ msgid "Edit Categories"
3159 #~ msgstr "Redigera kategorier"
3160 #~ msgid "Due date:"
3161 #~ msgstr "Klar den:"
3162 #~ msgid "Notify when due"
3163 #~ msgstr "Notifiera när den ska vara klar"
3164 #~ msgid "Priority:"
3165 #~ msgstr "Prioritet:"
3166 #~ msgid "High"
3167 #~ msgstr "Hög"
3168 #~ msgid "Medium"
3169 #~ msgstr "Medel"
3170 #~ msgid "Low"
3171 #~ msgstr "Låg"
3172 #~ msgid "Comment:"
3173 #~ msgstr "Kommentar:"
3174 #~ msgid "Completed"
3175 #~ msgstr "Färdig"
3176 #~ msgid "started:"
3177 #~ msgstr "startade:"
3178 #~ msgid "n/a"
3179 #~ msgstr "-"
3180 #~ msgid "stopped:"
3181 #~ msgstr "stoppade:"
3182 #~ msgid "You need to select a todo item before you can remove it"
3183 #~ msgstr "Du måste välja en Attgöra-post innan du kan ta bort den"
3184 #~ msgid "Are you sure you want to remove the selected todo item?"
3185 #~ msgstr "Är du säker på att du vill ta bort den markerade Attgöra-posten?"
3186 #~ msgid "Remove"
3187 #~ msgstr "Ta bort"
3188 #~ msgid "Are you sure you want to remove all the completed todo items?"
3189 #~ msgstr "Är du säker på att du vill ta bort alla färdiga Attgöra-poster?"
3190 #~ msgid ""
3191 #~ "Are you sure you want to remove all the completed todo items in the "
3192 #~ "category \"%s\"?"
3193 #~ msgstr ""
3194 #~ "Är du säker att du vill ta bort alla färdiga Attgöra-poster i kategorin "
3195 #~ "\"%s\"?"
3196 #~ msgid "Export task list"
3197 #~ msgstr "Exportera uppgiftslista"
3198 #~ msgid "XML"
3199 #~ msgstr "XML"
3200 #~ msgid "Plain Text"
3201 #~ msgstr "Vanlig text"
3202 #~ msgid "HTML"
3203 #~ msgstr "HTML"
3204 #~ msgid "Export current category only"
3205 #~ msgstr "Exportera endast aktuell kategori"
3206 #~ msgid "<b>HTML export options:</b>"
3207 #~ msgstr "<b>Alternativ för HTML-export:</b>"
3208 #~ msgid "Embed default (CSS) style sheet"
3209 #~ msgstr "Inbäddad standardstilmall (CSS)"
3210 #~ msgid "Custom (CSS) style sheet"
3211 #~ msgstr "Anpassad stilmall (CSS)"
3212 #~ msgid "_View"
3213 #~ msgstr "_Visa"
3214 #~ msgid "All"
3215 #~ msgstr "Alla"
3216 #~ msgid "_Export"
3217 #~ msgstr "_Exportera"
3218 #~ msgid "Priority"
3219 #~ msgstr "Prioritet"
3220 #~ msgid "Due date"
3221 #~ msgstr "Klar den"
3222 #~ msgid "Summary"
3223 #~ msgstr "Sammanfattning"
3224 #~ msgid "No permission to read the file."
3225 #~ msgstr "Ingen rättighet att läsa filen."
3226 #~ msgid "Failed to read file"
3227 #~ msgstr "Misslyckades med att läsa filen"
3228 #~ msgid "Failed to parse xml structure"
3229 #~ msgstr "Misslyckades med att tolka xml-struktur"
3230 #~ msgid "File is not a valid gtodo file"
3231 #~ msgstr "Filen är inte en giltig gtodo-fil"
3232 #~ msgid "Personal"
3233 #~ msgstr "Personlig"
3234 #~ msgid "Business"
3235 #~ msgstr "Arbete"
3236 #~ msgid "Unfiled"
3237 #~ msgstr "Ej arkiverad"
3238 #~ msgid "No Gtodo Client to save."
3239 #~ msgstr "Ingen Gtodo-klient att spara."
3240 #~ msgid "No filename supplied."
3241 #~ msgstr "Inget filnamn angivet."
3242 #~ msgid "When you delete the category \"%s\", all containing items are lost"
3243 #~ msgstr ""
3244 #~ "När du tar bort kategorin \"%s\", kommer alla poster som finns i den att "
3245 #~ "förloras"
3246 #~ msgid "Delete"
3247 #~ msgstr "Ta bort"
3248 #~ msgid "<New category (%d)>"
3249 #~ msgstr "<Ny kategori (%d)>"
3250 #~ msgid "The following item is due in %i minute:"
3251 #~ msgid_plural "The following item is due in %i minutes:"
3252 #~ msgstr[0] "Följande post ska vara klar om %i minut:"
3253 #~ msgstr[1] "Följande post ska vara klar om %i minuter:"
3254 #~ msgid "The following item is due:"
3255 #~ msgstr "Följande ska göras:"
3256 #~ msgid "_Do not show again"
3257 #~ msgstr "_Visa inte igen"
3258 #~ msgid "_Tasks"
3259 #~ msgstr "_Uppgifter"
3260 #~ msgid "Hide _Completed Items"
3261 #~ msgstr "Dölj _färdiga poster"
3262 #~ msgid "Hide completed todo items"
3263 #~ msgstr "Dölj färdiga Attgöra-poster"
3264 #~ msgid "Hide Items Past _Due Date"
3265 #~ msgstr "Dölj poster som överstigit _slutdatum"
3266 #~ msgid "Hide items that are past due date"
3267 #~ msgstr "Dölj poster som har passerat datumet när de ska vara klara"
3268 #~ msgid "Hide Items Without _End Date"
3269 #~ msgstr "Dölj poster utan _slutdatum"
3270 #~ msgid "Hide items without an end date"
3271 #~ msgstr "Dölj poster utan ett slutdatum"
3272 #~ msgid "Tasks manager"
3273 #~ msgstr "Uppgiftshanterare"
3274 #~ msgid "Tasks manager view"
3275 #~ msgstr "Uppgiftshanterarvy"
3276 #~ msgid "Tasks"
3277 #~ msgstr "Uppgifter"
3278 #~ msgid "Todo Manager"
3279 #~ msgstr "Attgöra-hanterare"
3280 #~ msgid "Todo List Preferences"
3281 #~ msgstr "Inställningar för Attgöra-lista"
3282 #~ msgid "Interface"
3283 #~ msgstr "Gränssnitt"
3284 #~ msgid "Show due date column"
3285 #~ msgstr "Dölj kolumn för slutdatum"
3286 #~ msgid "Show category column"
3287 #~ msgstr "Visa kategorikolumn"
3288 #~ msgid "Show priority column"
3289 #~ msgstr "Visa prioritetskolumn"
3290 #~ msgid "Tooltips in list"
3291 #~ msgstr "Verktygstips i lista"
3292 #~ msgid "Show in main window"
3293 #~ msgstr "Visa i huvudfönster"
3294 #~ msgid "Highlight"
3295 #~ msgstr "Färgmarkera"
3296 #~ msgid "Items that are due today"
3297 #~ msgstr "Poster som ska vara klara idag"
3298 #~ msgid "Items that are past due"
3299 #~ msgstr "Poster som har passerat slutdatum"
3300 #~ msgid "Items that are due in the next %i day"
3301 #~ msgid_plural "Items that are due in the next %i days"
3302 #~ msgstr[0] "Poster som ska vara klara inom %i dag"
3303 #~ msgstr[1] "Poster som ska vara klara inom %i dagar"
3304 #~ msgid "Misc"
3305 #~ msgstr "Diverse"
3306 #~ msgid "Auto purge completed items"
3307 #~ msgstr "Rensa färdiga poster automatiskt"
3308 #~ msgid "Purge items after"
3309 #~ msgstr "Rensa poster efter"
3310 #~ msgid "days."
3311 #~ msgstr "dagar."
3312 #~ msgid "Auto Purge"
3313 #~ msgstr "Rensa automatiskt"
3314 #~ msgid "Notification"
3315 #~ msgstr "Notifiering"
3316 #~ msgid "Allow todo items to notifiy me when they are due in %i minute"
3317 #~ msgid_plural ""
3318 #~ "Allow todo items to notifiy me when they are due in %i minutes"
3319 #~ msgstr[0] ""
3320 #~ "Tillåt att Attgöra-poster notifierar mig när de ska vara klara inom %i "
3321 #~ "minut"
3322 #~ msgstr[1] ""
3323 #~ "Tillåt att Attgöra-poster notifierar mig när de ska vara klara inom %i "
3324 #~ "minuter"
3325 #~ msgid "Open a Task List"
3326 #~ msgstr "Öppna en uppgiftslista"
3327 #~ msgid "Create a Task List"
3328 #~ msgstr "Skapa en uppgiftslista"
3329 #~ msgid "No Date"
3330 #~ msgstr "Inget datum"
3331 #~ msgid "<b>Macro details:</b>"
3332 #~ msgstr "<b>Makrodetaljer:</b>"
3333 #~ msgid "<b>Macro text:</b>"
3334 #~ msgstr "<b>Makrotext:</b>"
3335 #~ msgid "<b>Macros:</b>"
3336 #~ msgstr "<b>Makron:</b>"
3337 #~ msgid "Edit..."
3338 #~ msgstr "Redigera..."
3339 #~ msgid "Shortcut:"
3340 #~ msgstr "Genväg:"
3341 #~ msgid "Press macro shortcut..."
3342 #~ msgstr "Tryck makrogenväg..."
3343 #~ msgid "Press shortcut"
3344 #~ msgstr "Tryck genväg"
3345 #~ msgid "Anjuta macros"
3346 #~ msgstr "Anjuta-makron"
3347 #~ msgid "My macros"
3348 #~ msgstr "Mina makron"
3349 #~ msgid ""
3350 #~ "Name:\t %s\n"
3351 #~ "Category:\t %s\n"
3352 #~ "Shortcut:\t %c\n"
3353 #~ msgstr ""
3354 #~ "Namn:\t %s\n"
3355 #~ "Kategori:\t %s\n"
3356 #~ "Genväg:\t %c\n"
3357 #~ msgid "Insert"
3358 #~ msgstr "Infoga"
3359 #~ msgid "Insert macro"
3360 #~ msgstr "Infoga makro"
3361 #~ msgid "Add/Edit macro"
3362 #~ msgstr "Lägg till/Redigera makro"
3363 #~ msgid "%Y-%m-%d"
3364 #~ msgstr "%Y-%m-%d"
3365 #~ msgid "%Y"
3366 #~ msgstr "%Y"
3367 #~ msgid "Macros"
3368 #~ msgstr "Makron"
3369 #~ msgid "_Insert Macro..."
3370 #~ msgstr "_Infoga makro..."
3371 #~ msgid "Insert a macro using a shortcut"
3372 #~ msgstr "Infoga ett makro med hjälp av en genväg"
3373 #~ msgid "_Add Macro..."
3374 #~ msgstr "_Lägg till makro..."
3375 #~ msgid "Add a macro"
3376 #~ msgstr "Lägg till ett makro"
3377 #~ msgid "Macros..."
3378 #~ msgstr "Makron..."
3379 #~ msgid "Add/Edit/Remove macros"
3380 #~ msgstr "Lägg till/Redigera/Ta bort makron"
3381 #~ msgid "Macro operations"
3382 #~ msgstr "Makrooperationer"
3383 #~ msgid "<b>Indicators</b>"
3384 #~ msgstr "<b>Indikatorer</b>"
3385 #~ msgid "<b>Message colors</b>"
3386 #~ msgstr "<b>Meddelandefärger</b>"
3387 #~ msgid "<b>Messages options</b>"
3388 #~ msgstr "<b>Meddelandealternativ</b>"
3389 #~ msgid "Error message indicator style:"
3390 #~ msgstr "Stil för felmeddelandeindikator:"
3391 #~ msgid "Errors:"
3392 #~ msgstr "Fel:"
3393 #~ msgid "Normal message indicator style:"
3394 #~ msgstr "Stil för normal meddelandeindikator:"
3395 #~ msgid "Number of first characters to show:"
3396 #~ msgstr "Antal första tecken att visa:"
3397 #~ msgid "Number of last characters to show:"
3398 #~ msgstr "Antal sista tecken att visa:"
3399 #~ msgid "Tabs position:"
3400 #~ msgstr "Tabulatorposition:"
3401 #~ msgid "Truncate long messages"
3402 #~ msgstr "Kapa långa meddelanden"
3403 #~ msgid ""
3404 #~ "Underline-Plain\n"
3405 #~ "Underline-Squiggle\n"
3406 #~ "Underline-TT\n"
3407 #~ "Diagonal\n"
3408 #~ "Strike-Out"
3409 #~ msgstr ""
3410 #~ "Understruken-Vanlig\n"
3411 #~ "Understruken-Squiggle\n"
3412 #~ "Understruken-TT\n"
3413 #~ "Diagonal\n"
3414 #~ "Genomstruken"
3415 #~ msgid "Warning message indicator style:"
3416 #~ msgstr "Stil för varningsmeddelandeindikator:"
3417 #~ msgid "Warnings:"
3418 #~ msgstr "Varningar:"
3419 #~ msgid "Close all message tabs"
3420 #~ msgstr "Stäng alla meddelandeflikar"
3421 #~ msgid "No message details"
3422 #~ msgstr "Inga meddelandedetaljer"
3423 #~ msgid "No Messages"
3424 #~ msgstr "Inga meddelanden"
3425 #~ msgid "No Infos"
3426 #~ msgstr "Ingen information"
3427 #~ msgid "No Warnings"
3428 #~ msgstr "Inga varningar"
3429 #~ msgid "No Errors"
3430 #~ msgstr "Inga fel"
3431 #~ msgid "Icon"
3432 #~ msgstr "Ikon"
3433 #~ msgid "Messages"
3434 #~ msgstr "Meddelanden"
3435 #~ msgid "Error writing %s"
3436 #~ msgstr "Fel vid skrivning till %s"
3437 #~ msgid "%d Message"
3438 #~ msgid_plural "%d Messages"
3439 #~ msgstr[0] "%d meddelande"
3440 #~ msgstr[1] "%d meddelanden"
3441 #~ msgid "%d Info"
3442 #~ msgid_plural "%d Infos"
3443 #~ msgstr[0] "%d information"
3444 #~ msgstr[1] "%d information"
3445 #~ msgid "%d Warning"
3446 #~ msgid_plural "%d Warnings"
3447 #~ msgstr[0] "%d varning"
3448 #~ msgstr[1] "%d varningar"
3449 #~ msgid "%d Error"
3450 #~ msgid_plural "%d Errors"
3451 #~ msgstr[0] "%d fel"
3452 #~ msgstr[1] "%d fel"
3453 #~ msgid "_Copy Message"
3454 #~ msgstr "_Kopiera meddelande"
3455 #~ msgid "Copy message"
3456 #~ msgstr "Kopiera meddelande"
3457 #~ msgid "_Next Message"
3458 #~ msgstr "_Nästa meddelande"
3459 #~ msgid "Next message"
3460 #~ msgstr "Nästa meddelande"
3461 #~ msgid "_Previous Message"
3462 #~ msgstr "_Föregående meddelande"
3463 #~ msgid "Previous message"
3464 #~ msgstr "Föregående meddelande"
3465 #~ msgid "_Save Message"
3466 #~ msgstr "_Spara meddelande"
3467 #~ msgid "Save message"
3468 #~ msgstr "Spara meddelande"
3469 #~ msgid "Next/Previous Message"
3470 #~ msgstr "Nästa/Föregående meddelande"
3471 #~ msgid "File/Directory to patch"
3472 #~ msgstr "Fil/Katalog att patcha"
3473 # Osäker på sammanhang
3474 #~ msgid "Patch file"
3475 #~ msgstr "Patchfil"
3476 #~ msgid "Patches"
3477 #~ msgstr "Patchar"
3478 #~ msgid "Patch"
3479 #~ msgstr "Patch"
3480 #~ msgid "Please select the directory where the patch should be applied"
3481 #~ msgstr "Välj den katalog där patchen ska tillämpas"
3482 #~ msgid "Patching %s using %s\n"
3483 #~ msgstr "Patchar %s med %s\n"
3484 #~ msgid "Patching...\n"
3485 #~ msgstr "Patchar...\n"
3486 #~ msgid "Patching..."
3487 #~ msgstr "Patchar..."
3488 #~ msgid "There are unfinished jobs, please wait until they are finished."
3489 #~ msgstr "Det finns oavslutade arbeten. Vänta tills de avslutats."
3490 #~ msgid ""
3491 #~ "Patch failed.\n"
3492 #~ "Please review the failure messages.\n"
3493 #~ "Examine and remove any rejected files.\n"
3494 #~ msgstr ""
3495 #~ "Patchningen misslyckades.\n"
3496 #~ "Granska felmeddelandena.\n"
3497 #~ "Granska och ta bort alla avvisade filer.\n"
3498 #~ msgid "Patching complete"
3499 #~ msgstr "Patchning färdig"
3500 #~ msgid "Dry run"
3501 #~ msgstr "Torrkörning"
3502 #~ msgid "File/Directory to patch:"
3503 #~ msgstr "Fil/Katalog att patcha:"
3504 # Osäker på sammanhang
3505 #~ msgid "Patch file:"
3506 #~ msgstr "Patchfil:"
3507 # Osäker på sammanhang
3508 #~ msgid "Patch level:"
3509 #~ msgstr "Patchnivå:"
3510 #~ msgid "_Tools"
3511 #~ msgstr "Ver_ktyg"
3512 #~ msgid "_Patch..."
3513 #~ msgstr "Installera _patch..."
3514 #~ msgid "Patch files/directories"
3515 #~ msgstr "Installera patchar för filer och kataloger"
3516 #~ msgid ""
3517 #~ "Could not find a valid project backend for the directory given (%s). "
3518 #~ "Please select a different directory, or try upgrading to a newer version "
3519 #~ "of Anjuta."
3520 #~ msgstr ""
3521 #~ "Kunde inte hitta en giltig projektbakände för angiven katalog (%s). Välj "
3522 #~ "en annan katalog eller prova att uppgradera till en senare version av "
3523 #~ "Anjuta."
3524 #~ msgid "Please, fix the configuration"
3525 #~ msgstr "Rätta till konfigurationen"
3526 #~ msgid ""
3527 #~ "Project name: %s\n"
3528 #~ "Project type: %s\n"
3529 #~ "Project path: %s\n"
3530 #~ msgstr ""
3531 #~ "Projektnamn: %s\n"
3532 #~ "Projekttyp: %s\n"
3533 #~ "Projektsökväg: %s\n"
3534 #~ msgid "This assistant will import an existing project into Anjuta."
3535 #~ msgstr ""
3536 #~ "Det här guiden kommer att importera ett befintligt projekt till Anjuta."
3537 #~ msgid "Import Project"
3538 #~ msgstr "Importera projekt"
3539 #~ msgid "<b>Enter the project name:</b>"
3540 #~ msgstr "<b>Ange projektnamnet:</b>"
3541 #~ msgid "<b>Enter the base path of your project:</b>"
3542 #~ msgstr "<b>Ange bassökvägen för ditt projekt:</b>"
3543 #~ msgid "Select project directory"
3544 #~ msgstr "Välj projektkatalog"
3545 #~ msgid "Project to Import"
3546 #~ msgstr "Projekt att importera"
3547 #~ msgid "Confirmation"
3548 #~ msgstr "Bekräftelse"
3549 #~ msgid ""
3550 #~ "Generation of project file failed. Cannot find an appropriate project "
3551 #~ "template to use. Please make sure your version of Anjuta is up to date."
3552 #~ msgstr ""
3553 #~ "Generering av projektfilen misslyckades. Kan inte hitta en lämplig "
3554 #~ "projektmall att använda. Kontrollera att din version av Anjuta är "
3555 #~ "uppdaterad."
3556 #~ msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
3557 #~ msgstr "En fil med namnet \"%s\" finns redan. Vill du ersätta den?"
3558 #~ msgid ""
3559 #~ "A file named \"%s\" cannot be written: %s.  Check if you have write "
3560 #~ "access to the project directory."
3561 #~ msgstr ""
3562 #~ "En fil med namnet \"%s\" kan inte skrivas: %s. Kontrollera att du har "
3563 #~ "skrivåtkomst till projektkatalogen."
3564 #~ msgid "Add Source"
3565 #~ msgstr "Lägg till källkod"
3566 #~ msgid "New Group"
3567 #~ msgstr "Ny grupp"
3568 #~ msgid "New Target"
3569 #~ msgstr "Nytt mål"
3570 #~ msgid "Select the _target for the new source files:"
3571 #~ msgstr "Välj _målet för de nya källkodsfilerna:"
3572 #~ msgid "Source files:"
3573 #~ msgstr "Källkodsfiler:"
3574 #~ msgid "Specify _where to create the group:"
3575 #~ msgstr "Ange _var gruppen ska skapas:"
3576 #~ msgid "Specify _where to create the target:"
3577 #~ msgstr "Ange _var målet ska skapas:"
3578 #~ msgid "Target _name:"
3579 #~ msgstr "Mål_namn:"
3580 #~ msgid "Target _type:"
3581 #~ msgstr "Mål_typ:"
3582 #~ msgid "TargetTypes"
3583 #~ msgstr "Måltyper"
3584 #~ msgid "_Group name:"
3585 #~ msgstr "_Gruppnamn:"
3586 #~ msgid "_Select file to add..."
3587 #~ msgstr "_Välj fil att lägga till..."
3588 # #-#-#-#-#  gb.po (gnome-build)  #-#-#-#-#
3589 # src/header_stuff.c:443 src/header_stuff.c:448
3590 #~ msgid "Project"
3591 #~ msgstr "Projekt"
3592 #~ msgid "GbfProject Object"
3593 #~ msgstr "GbfProject-objekt"
3594 #~ msgid "No project loaded"
3595 #~ msgstr "Inget projekt har lästs in"
3596 #~ msgid "Couldn't load glade file"
3597 #~ msgstr "Kunde inte läsa in glade-filen"
3598 #~ msgid "Can not add group"
3599 #~ msgstr "Kan inte lägga till grupp"
3600 #~ msgid "No parent group selected"
3601 #~ msgstr "Ingen föräldergrupp är vald"
3602 #~ msgid "Can not add target"
3603 #~ msgstr "Kan inte lägga till mål"
3604 #~ msgid "No group selected"
3605 #~ msgstr "Ingen grupp vald"
3606 #~ msgid "Select sources..."
3607 #~ msgstr "Välj källkod..."
3608 #~ msgid "Can not add source files"
3609 #~ msgstr "Kan inte lägga till källkodsfiler"
3610 #~ msgid "No target has been selected"
3611 #~ msgstr "Inget mål har valts"
3612 #~ msgid "Project properties"
3613 #~ msgstr "Projektegenskaper"
3614 #~ msgid "Target properties"
3615 #~ msgstr "Målegenskaper"
3616 #~ msgid "Group properties"
3617 #~ msgstr "Gruppegenskaper"
3618 #~ msgid "No properties available for this target"
3619 #~ msgstr "Inga egenskaper tillgängliga för det här målet"
3620 #~ msgid "Failed to refresh project: %s"
3621 #~ msgstr "Misslyckades med att uppdatera projekt: %s"
3622 #~ msgid ""
3623 #~ "Are you sure you want to remove the following group from project?\n"
3624 #~ "\n"
3625 #~ msgstr ""
3626 #~ "Är du säker på att du vill ta bort följande grupp från projektet?\n"
3627 #~ "\n"
3628 #~ msgid ""
3629 #~ "Group: %s\n"
3630 #~ "\n"
3631 #~ "The group will not be deleted from file system."
3632 #~ msgstr ""
3633 #~ "Grupp: %s\n"
3634 #~ "\n"
3635 #~ "Gruppen kommer inte att tas bort från filsystemet."
3636 #~ msgid ""
3637 #~ "Are you sure you want to remove the following target from project?\n"
3638 #~ "\n"
3639 #~ msgstr ""
3640 #~ "Är du säker på att du vill ta bort följande mål från projektet?\n"
3641 #~ "\n"
3642 #~ msgid "Target: %s"
3643 #~ msgstr "Mål: %s"
3644 #~ msgid ""
3645 #~ "Are you sure you want to remove the following source file from project?\n"
3646 #~ "\n"
3647 #~ msgstr ""
3648 #~ "Är du säker på att du vill ta bort följande källkodsfil från projektet?\n"
3649 #~ "\n"
3650 #~ msgid ""
3651 #~ "Source: %s\n"
3652 #~ "\n"
3653 #~ "The source file will not be deleted from file system."
3654 #~ msgstr ""
3655 #~ "Källkodsfil: %s\n"
3656 #~ "\n"
3657 #~ "Källkodsfilen kommer inte att tas bort från filsystemet."
3658 #~ msgid ""
3659 #~ "Failed to remove '%s':\n"
3660 #~ "%s"
3661 #~ msgstr ""
3662 #~ "Misslyckades med att ta bort \"%s\":\n"
3663 #~ "%s"
3664 #~ msgid "Failed to retrieve URI info of %s: %s"
3665 #~ msgstr "Misslyckades med att hämta URI-info om %s: %s"
3666 # #-#-#-#-#  gb.po (gnome-build)  #-#-#-#-#
3667 # src/header_stuff.c:443 src/header_stuff.c:448
3668 #~ msgid "_Project"
3669 #~ msgstr "_Projekt"
3670 #~ msgid "_Properties"
3671 #~ msgstr "_Egenskaper"
3672 #~ msgid "_Refresh"
3673 #~ msgstr "_Uppdatera"
3674 #~ msgid "Refresh project manager tree"
3675 #~ msgstr "Uppdatera projekthanterarträdet"
3676 #~ msgid "Add _Group..."
3677 #~ msgstr "Lägg till _grupp..."
3678 #~ msgid "Add a group to project"
3679 #~ msgstr "Lägg till en grupp i projektet"
3680 #~ msgid "Add _Target..."
3681 #~ msgstr "Lägg till _mål..."
3682 #~ msgid "Add a target to project"
3683 #~ msgstr "Lägg till ett mål i projektet"
3684 #~ msgid "Add _Source File..."
3685 #~ msgstr "Lägg till _källkodsfil..."
3686 #~ msgid "Add a source file to project"
3687 #~ msgstr "Lägg till en källkodsfil i projektet"
3688 #~ msgid "Close Pro_ject"
3689 #~ msgstr "Stäng pro_jekt"
3690 #~ msgid "Close project"
3691 #~ msgstr "Stäng projekt"
3692 #~ msgid "Properties of group/target/source"
3693 #~ msgstr "Egenskaper för grupp/mål/källa"
3694 #~ msgid "_Add To Project"
3695 #~ msgstr "_Lägg till i projekt"
3696 #~ msgid "Add _Group"
3697 #~ msgstr "Lägg till _grupp"
3698 #~ msgid "Add _Target"
3699 #~ msgstr "Lägg till _mål"
3700 #~ msgid "Add _Source File"
3701 #~ msgstr "Lägg till _källkodsfil"
3702 #~ msgid "Re_move"
3703 #~ msgstr "Ta _bort"
3704 #~ msgid "Remove from project"
3705 #~ msgstr "Ta bort från projekt"
3706 #~ msgid "Loading project: %s"
3707 #~ msgstr "Läser in projekt: %s"
3708 #~ msgid "Created project view..."
3709 #~ msgstr "Skapade projektvy..."
3710 #~ msgid ""
3711 #~ "Failed to parse project (the project is opened, but there will be no "
3712 #~ "project view) %s: %s\n"
3713 #~ msgstr ""
3714 #~ "Misslyckades med att tolka projektet (projektet är öppnat men det kommer "
3715 #~ "inte att finnas någon projektvy) %s: %s\n"
3716 #~ msgid "Error closing project: %s"
3717 #~ msgstr "Fel vid stängning av projekt: %s"
3718 #~ msgid "Project manager actions"
3719 #~ msgstr "Projekthanteringsoperationer"
3720 #~ msgid "Project manager popup actions"
3721 #~ msgstr "Projekthanterarens popup-åtgärder"
3722 #~ msgid "Initializing Project..."
3723 #~ msgstr "Initierar projekt..."
3724 #~ msgid "Project Loaded"
3725 #~ msgstr "Projekt inläst"
3726 #~ msgid "<b>Details</b>"
3727 #~ msgstr "<b>Detaljer</b>"
3728 #~ msgid "Error"
3729 #~ msgstr "Fel"
3730 #~ msgid "Warning"
3731 #~ msgstr "Varning"
3732 #~ msgid "Message"
3733 #~ msgstr "Meddelande"
3734 #~ msgid ""
3735 #~ "<b>Confirm the following information:</b>\n"
3736 #~ "\n"
3737 #~ msgstr ""
3738 #~ "<b>Bekräfta följande information:</b>\n"
3739 #~ "\n"
3740 #~ msgid "Project Type: %s\n"
3741 #~ msgstr "Projekttyp: %s\n"
3742 #~ msgid "Unable to find any project template in %s"
3743 #~ msgstr "Kunde inte hitta någon projektmall i %s"
3744 #~ msgid ""
3745 #~ "\n"
3746 #~ "Field \"%s\" is mandatory. Please enter it."
3747 #~ msgstr ""
3748 #~ "\n"
3749 #~ "Fältet \"%s\" är obligatoriskt. Fyll i det."
3750 #~ msgid ""
3751 #~ "Field \"%s\" must start with a letter, a digit or an underscore and "
3752 #~ "contains only letters, digits, underscore, minus and dot. Please fix it."
3753 #~ msgstr ""
3754 #~ "Fältet \"%s\" måste börja med en bokstav, en siffra eller ett understreck "
3755 #~ "och får endast innehålla bokstäver, siffror, understreck, minus och "
3756 #~ "punkt. Rätta till detta fält."
3757 #~ msgid "Unknown error."
3758 #~ msgstr "Okänt fel."
3759 #~ msgid ""
3760 #~ "Directory \"%s\" is not empty. Project creation could fail if some files "
3761 #~ "cannot be written. Do you want to continue?"
3762 #~ msgstr ""
3763 #~ "Katalogen \"%s\" är inte tom. Projektskapandet kan misslyckas om några "
3764 #~ "filer inte kan skrivas. Vill du fortsätta?"
3765 #~ msgid "File \"%s\" already exists. Do you want to overwrite it?"
3766 #~ msgstr "Filen \"%s\" finns redan. Vill du skriva över den?"
3767 #~ msgid "Invalid entry"
3768 #~ msgstr "Ogiltig post"
3769 #~ msgid "Dubious entry"
3770 #~ msgstr "Tveksam post"
3771 #~ msgid ""
3772 #~ "\n"
3773 #~ "Missing programs: %s."
3774 #~ msgstr ""
3775 #~ "\n"
3776 #~ "Saknade program: %s."
3777 #~ msgid ""
3778 #~ "\n"
3779 #~ "Missing packages: %s."
3780 #~ msgstr ""
3781 #~ "\n"
3782 #~ "Saknade paket: %s."
3783 #~ msgid ""
3784 #~ "Some important programs or development packages required to build this "
3785 #~ "project are missing. Please make sure they are installed properly before "
3786 #~ "generating the project.\n"
3787 #~ msgstr ""
3788 #~ "Några viktiga program eller utvecklingspaket som krävs för att bygga "
3789 #~ "detta projekt saknas. Försäkra dig om att de är korrekt installerade "
3790 #~ "innan projektet genereras.\n"
3791 #~ msgid ""
3792 #~ "The missing programs are usually part of some distrubution packages and "
3793 #~ "can be searched in your Application Manager. Similarly, the development "
3794 #~ "packages are contained in special packages that your distribution provide "
3795 #~ "to allow development of projects based on them. They usually end with -"
3796 #~ "dev or -devel suffix in package names and can be found by searching in "
3797 #~ "your Application Manager."
3798 #~ msgstr ""
3799 #~ "De saknade programmen är oftast en del av några distributionspaket och "
3800 #~ "kan sökas efter i din programhanterare. På samma sätt finns "
3801 #~ "utvecklingspaketen i speciella paket som din distribution tillhandahåller "
3802 #~ "för att tillåta utveckling av projekt baserade på dem. Deras paketnamn "
3803 #~ "slutar oftast med -dev eller -devel och kan hittas genom att söka efter "
3804 #~ "dem i din programhanterare."
3805 #~ msgid "Missing components"
3806 #~ msgstr "Saknade komponenter"
3807 #~ msgid "Unable to build project assistant user interface reading %s."
3808 #~ msgstr ""
3809 #~ "Kunde inte bygga användargränssnitt för projektguiden vid läsning av %s."
3810 #~ msgid "New project has been created successfully."
3811 #~ msgstr "Nytt projekt har skapats."
3812 #~ msgid "New project creation has failed."
3813 #~ msgstr "Skapandet av nytt projekt har misslyckats."
3814 #~ msgid "Skipping %s: file already exists"
3815 #~ msgstr "Hoppar över %s: filen finns redan"
3816 #~ msgid "Creating %s ... Fail to create directory"
3817 #~ msgstr "Skapar %s ... Misslyckades med att skapa katalog"
3818 #~ msgid "Creating %s (using AutoGen)... %s"
3819 #~ msgstr "Skapar %s (med AutoGen)... %s"
3820 #~ msgid "Creating %s ... %s"
3821 #~ msgstr "Skapar %s ... %s"
3822 #~ msgid "Executing: %s"
3823 #~ msgstr "Kör: %s"
3824 #~ msgid "New Project Assistant"
3825 #~ msgstr "Guide för nytt projekt"
3826 #~ msgid "No"
3827 #~ msgstr "Nej"
3828 #~ msgid "Select directory"
3829 #~ msgstr "Välj katalog"
3830 #~ msgid "Select file"
3831 #~ msgstr "Välj fil"
3832 #~ msgid "Choose directory"
3833 #~ msgstr "Välj katalog"
3834 #~ msgid "Choose file"
3835 #~ msgstr "Välj fil"
3836 #~ msgid "Icon choice"
3837 #~ msgstr "Ikonval"
3838 #~ msgid "A GNOME applet project"
3839 #~ msgstr "Ett GNOME-panelprogramsprojekt"
3840 #~ msgid "A generic C++ project"
3841 #~ msgstr "Ett allmänt C++-projekt"
3842 #~ msgid "A generic GNOME project"
3843 #~ msgstr "Ett allmänt GNOME-projekt"
3844 #~ msgid "A generic GTK+ project"
3845 #~ msgstr "Ett allmänt GTK+-projekt"
3846 #~ msgid "A generic GTKmm (C++) project"
3847 #~ msgstr "Ett allmänt GTKmm-projekt (C++)"
3848 #~ msgid "A generic Xlib dock applet"
3849 #~ msgstr "Ett allmänt Xlib-dockpanelprogram"
3850 #~ msgid "A generic Xlib project"
3851 #~ msgstr "Ett allmänt Xlib-projekt"
3852 #~ msgid "A generic java project using automake project management"
3853 #~ msgstr "Ett allmänt java-projekt med automake-projekthantering"
3854 #~ msgid "A generic minimal and flat project"
3855 #~ msgstr "Ett allmänt minimalt och platt projekt"
3856 #~ msgid ""
3857 #~ "A generic natively compiled java project using the GNU Java Compiler (gcj)"
3858 #~ msgstr ""
3859 #~ "Ett allmänt ursprungligt kompilerat java-projekt med GNU Java Compiler "
3860 #~ "(gcj)"
3861 #~ msgid "A generic project"
3862 #~ msgstr "Ett allmänt projekt"
3863 #~ msgid "A generic python project using automake project management"
3864 #~ msgstr "Ett allmänt python-projekt med automake-projekthantering"
3865 #~ msgid "A generic wx Widgets project"
3866 #~ msgstr "Ett allmänt wx Widgets-projekt"
3867 #~ msgid "A sample SDL project"
3868 #~ msgstr "Ett SDL-exempelprojekt"
3869 #~ msgid "Add C++ support:"
3870 #~ msgstr "Lägg till C++-stöd:"
3871 #~ msgid "Add gtk-doc system:"
3872 #~ msgstr "Lägg till gtk-doc-system:"
3873 #~ msgid "Add internationalization:"
3874 #~ msgstr "Lägg till internationalisering:"
3875 #~ msgid "Add shared library support:"
3876 #~ msgstr "Lägg till stöd för delade bibliotek:"
3877 #~ msgid ""
3878 #~ "Adds C++ support to the project so that C++ source files can be built"
3879 #~ msgstr ""
3880 #~ "Lägger till C++-stöd till projektet så att C++-källkodsfiler kan byggas"
3881 #~ msgid "Adds support for building shared libraries in your project"
3882 #~ msgstr "Lägger till stöd för att bygga delade bibliotek i ditt projekt"
3883 #~ msgid ""
3884 #~ "Adds support for internationalization so that your project can have "
3885 #~ "translations in different languages"
3886 #~ msgstr ""
3887 #~ "Lägger till stöd för internationalisering så att ditt projekt kan "
3888 #~ "innehålla översättningar på olika språk"
3889 #~ msgid "Anjuta Plugin"
3890 #~ msgstr "Anjuta-instick"
3891 #~ msgid "Anjuta plugin project that uses libanjuta framework"
3892 #~ msgstr "Anjuta-insticksprojekt som använder ramverket libanjuta"
3893 #~ msgid "Applet Title:"
3894 #~ msgstr "Titel för panelprogram:"
3895 #~ msgid "Basic information"
3896 #~ msgstr "Grundläggande information"
3897 #~ msgid "Berkeley Software Distribution License (BSD)"
3898 #~ msgstr "Berkeley Software Distribution License (BSD)"
3899 #~ msgid ""
3900 #~ "Comma separated, other plugins that this plugin depends on. It could be "
3901 #~ "either primary interface name or plugin location (library:class)"
3902 #~ msgstr ""
3903 #~ "Kommaseparerad, andra instick som detta instick är beroende av. Det kan "
3904 #~ "antingen vara primära gränssnittsnamn eller insticksplats (bibliotek:"
3905 #~ "klass)"
3906 #~ msgid "Configure external packages"
3907 #~ msgstr "Konfigurera externa paket"
3908 #~ msgid "Configure external packages:"
3909 #~ msgstr "Konfigurera externa paket:"
3910 #~ msgid "Create a template glade interface file"
3911 #~ msgstr "Skapa en mall för glade-gränssnittsfil"
3912 #~ msgid "Create glade interface file"
3913 #~ msgstr "Skapa glade-gränssnittsfil"
3914 #~ msgid "Destination:"
3915 #~ msgstr "Mål:"
3916 #~ msgid "Display description of the applet"
3917 #~ msgstr "Visa beskrivningen av panelprogrammet"
3918 #~ msgid "Display description of the plugin"
3919 #~ msgstr "Visa beskrivningen av insticket"
3920 #~ msgid "Display title of the applet"
3921 #~ msgstr "Visa titel för panelprogrammet"
3922 #~ msgid "Display title of the plugin"
3923 #~ msgstr "Visa titel för insticket"
3924 #~ msgid "Django Project"
3925 #~ msgstr "Django-projekt"
3926 #~ msgid "Django Project information"
3927 #~ msgstr "Information om Django-projekt"
3928 #~ msgid "Email address:"
3929 #~ msgstr "E-postadress:"
3930 #~ msgid "GCJ needs to know which class contains the main() function"
3931 #~ msgstr "GCJ behöver veta vilken klass som innehåller funktionen main()"
3932 #~ msgid "GNOME"
3933 #~ msgstr "GNOME"
3934 #~ msgid "GNOME Applet"
3935 #~ msgstr "GNOME-panelprogram"
3936 #~ msgid "GTK+"
3937 #~ msgstr "GTK+"
3938 #~ msgid "GTKmm"
3939 #~ msgstr "GTKmm"
3940 #~ msgid "General Project Information"
3941 #~ msgstr "Allmän projektinformation"
3942 #~ msgid "Generic"
3943 #~ msgstr "Allmänt"
3944 #~ msgid "Generic (Minimal)"
3945 #~ msgstr "Allmänt (Minimalt)"
3946 #~ msgid "Generic C++"
3947 #~ msgstr "Allmän C++"
3948 #~ msgid "Generic gcj compiled java"
3949 #~ msgstr "Allmän gcj-kompilerad java"
3950 #~ msgid "Generic java (automake)"
3951 #~ msgstr "Allmän java (automake)"
3952 #~ msgid "Generic python (automake)"
3953 #~ msgstr "Allmän python (automake)"
3954 #~ msgid ""
3955 #~ "Give a package name that your project require. You may also mention what "
3956 #~ "is the required version of the package. For example, 'libgnomeui-2.0' or "
3957 #~ "'libgnomeui-2.0 >= 2.2.0'"
3958 #~ msgstr ""
3959 #~ "Ange ett paketnamn som ditt projekt kräver. Du kan även ange vad som är "
3960 #~ "den version som krävs av paketet. Till exempel \"libgnomeui-2.0\" eller "
3961 #~ "\"libgnomeui-2.0 >= 2.2.0\""
3962 #~ msgid "Icon File:"
3963 #~ msgstr "Ikonfil:"
3964 #~ msgid "Icon file for the plugin"
3965 #~ msgstr "Ikonfil för insticket"
3966 #~ msgid "Implement plugin interfaces"
3967 #~ msgstr "Implementera instickets gränssnitt"
3968 #~ msgid "Interface implemented by the plugin"
3969 #~ msgstr "Gränssnitt implementerat av insticket"
3970 #~ msgid "Interface:"
3971 #~ msgstr "Gränssnitt:"
3972 #~ msgid "License"
3973 #~ msgstr "Licens"
3974 #~ msgid "Main Class:"
3975 #~ msgstr "Huvudklass:"
3976 #~ msgid "Main class"
3977 #~ msgstr "Huvudklass"
3978 #~ msgid "Makefile project"
3979 #~ msgstr "Makefile-projekt"
3980 #~ msgid "Makefile-based project"
3981 #~ msgstr "Makefile-baserat projekt"
3982 #~ msgid "Mininum SDL version required"
3983 #~ msgstr "Minsta SDL-version som krävs"
3984 #~ msgid "Name of the value to watch"
3985 #~ msgstr "Namn på värdet av bevaka"
3986 #~ msgid "No license"
3987 #~ msgstr "Ingen licens"
3988 #~ msgid "Options for project build system"
3989 #~ msgstr "Alternativ för projektbyggnationssystemet"
3990 #~ msgid "Plugin Class Name:"
3991 #~ msgstr "Klassnamn för instick:"
3992 #~ msgid "Plugin Dependencies:"
3993 #~ msgstr "Insticksberoenden:"
3994 #~ msgid "Plugin Description:"
3995 #~ msgstr "Insticksbeskrivning:"
3996 #~ msgid "Plugin Title:"
3997 #~ msgstr "Instickstitel:"
3998 #~ msgid "Plugin class name"
3999 #~ msgstr "Klassnamn för instick"
4000 #~ msgid "Plugin has menus or/and toolbars"
4001 #~ msgstr "Insticket har menyer och/eller verktygsrader"
4002 #~ msgid "Plugin interfaces to implement"
4003 #~ msgstr "Insticksgränssnitt att implementera"
4004 #~ msgid "Project Name:"
4005 #~ msgstr "Projektnamn:"
4006 #~ msgid "Project directory, output file etc."
4007 #~ msgstr "Projektkatalog, utdatafil etc."
4008 #~ msgid "Project directory:"
4009 #~ msgstr "Projektkatalog:"
4010 #~ msgid ""
4011 #~ "Project name must not contain spaces, because it will be the name of the "
4012 #~ "project build target (executable, library etc.)"
4013 #~ msgstr ""
4014 #~ "Projektnamnet får inte innehålla blanksteg därför att det kommer att vara "
4015 #~ "namnet för projektets byggmål (körbara filer, bibliotek etc.)"
4016 #~ msgid "Project name:"
4017 #~ msgstr "Projektnamn:"
4018 #~ msgid "Project options"
4019 #~ msgstr "Projektalternativ"
4020 #~ msgid "Python webproject using Django Web Framework"
4021 #~ msgstr "Python-webbprojekt med webbramverket Django"
4022 #~ msgid "Require Package:"
4023 #~ msgstr "Kräv paket:"
4024 #~ msgid "Require SDL version:"
4025 #~ msgstr "Kräv SDL-version:"
4026 #~ msgid "Require SDL_gfx library"
4027 #~ msgstr "Kräv SDL_gfx-bibliotek"
4028 #~ msgid "Require SDL_gfx:"
4029 #~ msgstr "Kräv SDL_gfx:"
4030 #~ msgid "Require SDL_image library"
4031 #~ msgstr "Kräv SDL_image-bibliotek:"
4032 #~ msgid "Require SDL_image:"
4033 #~ msgstr "Kräv SDL_image:"
4034 #~ msgid "Require SDL_mixer library"
4035 #~ msgstr "Kräv SDL_mixer-bibliotek"
4036 #~ msgid "Require SDL_mixer:"
4037 #~ msgstr "Kräv SDL_mixer:"
4038 #~ msgid "Require SDL_net library"
4039 #~ msgstr "Kräv SDL_net-bibliotek"
4040 #~ msgid "Require SDL_net:"
4041 #~ msgstr "Kräv SDL_net:"
4042 #~ msgid "Require SDL_ttf library"
4043 #~ msgstr "Kräv SDL_ttf-bibliotek"
4044 #~ msgid "Require SDL_ttf:"
4045 #~ msgstr "Kräv SDL_ttf:"
4046 #~ msgid "SDL"
4047 #~ msgstr "SDL"
4048 #~ msgid "Select code license"
4049 #~ msgstr "Välj kodlicens"
4050 #~ msgid "Shell values to watch"
4051 #~ msgstr "Skalvärden att bevaka"
4052 #~ msgid "Use libglade for the UI"
4053 #~ msgstr "Använd libglade för användargränssnittet"
4054 #~ msgid "Use pkg-config to add library support from other packages"
4055 #~ msgstr ""
4056 #~ "Använd pkg-config för att lägga till biblioteksstöd från andra paket"
4057 #~ msgid ""
4058 #~ "Use the libglade-2.0 library to load the glade interface file at runtime"
4059 #~ msgstr ""
4060 #~ "Använd biblioteket libglade-2.0 för att läsa in glade-gränssnittsfilen "
4061 #~ "vid körtid"
4062 #~ msgid "Value Name:"
4063 #~ msgstr "Värdesnamn:"
4064 #~ msgid "Values to watch"
4065 #~ msgstr "Värden att bevaka"
4066 #~ msgid "Whether the plugin has menus or toolbars"
4067 #~ msgstr "Huruvida insticket innehåller menyer eller verktygsrader"
4068 #~ msgid "Wx Widgets"
4069 #~ msgstr "Wx Widgets"
4070 #~ msgid "Xlib"
4071 #~ msgstr "Xlib"
4072 #~ msgid "Xlib dock"
4073 #~ msgstr "Xlib-docka"
4074 #~ msgid ""
4075 #~ "gtk-doc is used to compile API documentations for GObject based classes"
4076 #~ msgstr ""
4077 #~ "gtk-doc används för att kompilera API-dokumentation för GObject-baserade "
4078 #~ "klasser"
4079 #~ msgid "project name"
4080 #~ msgstr "projektnamn"
4081 #~ msgid "Choose a working directory"
4082 #~ msgstr "Välj en arbetskatalog"
4083 #~ msgid "Environment Variables:"
4084 #~ msgstr "Miljövariabler:"
4085 #~ msgid "Program Parameters"
4086 #~ msgstr "Programparametrar"
4087 #~ msgid "Program:"
4088 #~ msgstr "Program:"
4089 #~ msgid "Run In Terminal"
4090 #~ msgstr "Kör i terminal"
4091 #~ msgid "Working Directory:"
4092 #~ msgstr "Arbetskatalog:"
4093 #~ msgid "Program '%s' does not exist"
4094 #~ msgstr "Programmet \"%s\" finns inte"
4095 #~ msgid "Program directory '%s' is not local"
4096 #~ msgstr "Programkatalogen \"%s\" är inte lokal"
4097 #~ msgid "Load Target to run"
4098 #~ msgstr "Läs in mål att köra"
4099 #~ msgid "Name"
4100 #~ msgstr "Namn"
4101 #~ msgid ""
4102 #~ "The program is running.\n"
4103 #~ "Do you want to restart it?"
4104 #~ msgstr ""
4105 #~ "Programmet kör.\n"
4106 #~ "Vill du starta om det?"
4107 #~ msgid "_Run"
4108 #~ msgstr "_Kör"
4109 #~ msgid "Execute"
4110 #~ msgstr "Kör"
4111 #~ msgid "Run program without debugger"
4112 #~ msgstr "Kör programmet utan felsökare"
4113 #~ msgid "Stop Program"
4114 #~ msgstr "Stoppa program"
4115 #~ msgid "Kill program"
4116 #~ msgstr "Döda program"
4117 #~ msgid "Program Parameters..."
4118 #~ msgstr "Programparametrar..."
4119 #~ msgid "Set current program, arguments and so on"
4120 #~ msgstr "Ställ in aktuellt program, argument och så vidare"
4121 #~ msgid "Run operations"
4122 #~ msgstr "Köroperationer"
4123 #~ msgid "_Sample action"
4124 #~ msgstr "_Exempelåtgärd"
4125 #~ msgid "Sample action"
4126 #~ msgstr "Exempelåtgärd"
4127 #~ msgid "Sample file operations"
4128 #~ msgstr "Exempelfiloperationer"
4129 #~ msgid "SamplePlugin"
4130 #~ msgstr "Exempelinstick"
4131 #~ msgid "<b>Autocompletion</b>"
4132 #~ msgstr "<b>Automatisk komplettering</b>"
4133 #~ msgid "<b>Basic Indentation</b>"
4134 #~ msgstr "<b>Grundläggande indentering</b>"
4135 #~ msgid "<b>Code folding</b>"
4136 #~ msgstr "<b>Kodinhängning</b>"
4137 #~ msgid "<b>Highlight style</b>"
4138 #~ msgstr "<b>Färgmarkeringsstil</b>"
4139 #~ msgid "<b>Misc options</b>"
4140 #~ msgstr "<b>Diverse alternativ</b>"
4141 #~ msgid "<b>Other colors</b>"
4142 #~ msgstr "<b>Andra färger</b>"
4143 #~ msgid "<b>Print options</b>"
4144 #~ msgstr "<b>Utskriftsalternativ</b>"
4145 #~ msgid "Add line number every:"
4146 #~ msgstr "Lägg till radnummer var:"
4147 #~ msgid "Add page header"
4148 #~ msgstr "Lägg till sidhuvud"
4149 #~ msgid "Attributes:"
4150 #~ msgstr "Attribut:"
4151 #~ msgid "Autocomplete XML/HTML closing tags"
4152 #~ msgstr "Fyll automatiskt i stängtaggar för XML/HTML"
4153 #~ msgid "Autocompletion pop up choices"
4154 #~ msgstr "Automatiskt komplettera popupval"
4155 #~ msgid "Background color:"
4156 #~ msgstr "Bakgrundsfärg:"
4157 #~ msgid "Basic Indentation"
4158 #~ msgstr "Grundläggande indentering"
4159 #~ msgid "Bold"
4160 #~ msgstr "Fet"
4161 #~ msgid "Calltip background:"
4162 #~ msgstr "Anropstipsbakgrund:"
4163 #~ msgid "Caret (cursor) color:"
4164 #~ msgstr "Caret-färg (markörfärg):"
4165 #~ msgid "Caret blink period in ms"
4166 #~ msgstr "Blinkperiod för markör i millisekunder"
4167 #~ msgid "Choose autocomplete for single match"
4168 #~ msgstr "Välj automatisk ifyllnad för enkel träff"
4169 #~ msgid "Collapse all code folds on file open"
4170 #~ msgstr "Fäll ihop alla kodinhägnader vid filöppning"
4171 #~ msgid "Colors & Fonts"
4172 #~ msgstr "Färger & typsnitt"
4173 #~ msgid "Colour"
4174 #~ msgstr "Färg"
4175 #~ msgid "Compact folding"
4176 #~ msgstr "Kompakt inhängning"
4177 #~ msgid "Disable syntax highlighting"
4178 #~ msgstr "Inaktivera syntaxfärgning"
4179 #~ msgid "Draw line below folded lines"
4180 #~ msgstr "Rita linje under inhägnade rader"
4181 #~ msgid "Edge column"
4182 #~ msgstr "Kantkolumn"
4183 #~ msgid "Editor caret (cursor) width in pixels"
4184 #~ msgstr "Bredd på redigerar-caret (markör) i bildpunkter"
4185 #~ msgid "Enable HTML tags folding"
4186 #~ msgstr "Aktivera inhängning av HTML-taggar"
4187 #~ msgid "Enable automatic indentation"
4188 #~ msgstr "Aktivera automatisk indentering"
4189 #~ msgid "Enable braces check"
4190 #~ msgstr "Aktivera klammerkontroll"
4191 #~ msgid "Enable code folding"
4192 #~ msgstr "Aktivera kodinhängning"
4193 #~ msgid "Enable comments folding"
4194 #~ msgstr "Aktivera kommentarinhängning"
4195 #~ msgid "Enable line wrap"
4196 #~ msgstr "Aktivera radbrytning"
4197 #~ msgid "Enable python comments folding"
4198 #~ msgstr "Aktivera inhängning av pythonkommentarer"
4199 #~ msgid "Enable python quoted strings folding"
4200 #~ msgstr "Aktivera inhängning av pythonciterade strängar"
4201 #~ msgid "Filter extraneous characters in DOS mode"
4202 #~ msgstr "Filtrera onödiga tecken i DOS-läge"
4203 #~ msgid "Fold style:"
4204 #~ msgstr "Inhängningsstil:"
4205 #~ msgid "Font:"
4206 #~ msgstr "Typsnitt:"
4207 #~ msgid "Fonts and colors for editor"
4208 #~ msgstr "Typsnitt och färger för redigerare"
4209 #~ msgid "Foreground color:"
4210 #~ msgstr "Förgrundsfärg:"
4211 #~ msgid "Indent closing braces"
4212 #~ msgstr "Indentera stängparenteser"
4213 #~ msgid "Indent opening braces"
4214 #~ msgstr "Indentera öppningsparenteser"
4215 #~ msgid "Indentation size in spaces:"
4216 #~ msgstr "Automatisk indenteringsstorlek i blanksteg:"
4217 #~ msgid "Italic"
4218 #~ msgstr "Kursiv"
4219 #~ msgid "Line numbers margin width in pixels"
4220 #~ msgstr "Bredd på radnummermarginal i bildpunkter"
4221 #~ msgid "Maintain past Indentation"
4222 #~ msgstr "Behåll tidigare indentering"
4223 #~ msgid "Margin Fold visible"
4224 #~ msgstr "Marginalens inhägning synlig"
4225 #~ msgid "Margin Linenum visible"
4226 #~ msgstr "Marginalens radnummer synliga"
4227 #~ msgid "Margin Marker visible"
4228 #~ msgstr "Marginalens markör synlig"
4229 #~ msgid "Mode:"
4230 #~ msgstr "Läge:"
4231 #~ msgid "Monochrome"
4232 #~ msgstr "Svartvit"
4233 #~ msgid ""
4234 #~ "Plus/Minus\n"
4235 #~ "Arrows\n"
4236 #~ "Circular\n"
4237 #~ "Squares"
4238 #~ msgstr ""
4239 #~ "Plus/Minus\n"
4240 #~ "Arrows\n"
4241 #~ "Cirkel\n"
4242 #~ "Fyrkanter"
4243 #~ msgid "Pressing backspace un-indents"
4244 #~ msgstr "Tryck på bakåtsteg tar bort indentering"
4245 #~ msgid "Pressing tab inserts indentation"
4246 #~ msgstr "Tryck på tabulatortangenten indenterar"
4247 #~ msgid "Printing"
4248 #~ msgstr "Skriver ut"
4249 #~ msgid "Select highlight style to edit:"
4250 #~ msgstr "Välj färgningsstil att redigera:"
4251 #~ msgid "Selection background:"
4252 #~ msgstr "Markeringsbakgrund:"
4253 #~ msgid "Selection foreground:"
4254 #~ msgstr "Markeringsförgrund:"
4255 #~ msgid "Strip trailling spaces on file save"
4256 #~ msgstr "Ta bort eftersläpande blanksteg vid filsparande"
4257 #~ msgid "Tab size in spaces:"
4258 #~ msgstr "Tabulatorstorlek i blanksteg:"
4259 #~ msgid "Underlined"
4260 #~ msgstr "Understruken"
4261 #~ msgid "Use default"
4262 #~ msgstr "Använd standardvärde"
4263 #~ msgid "Use tabs for indentation"
4264 #~ msgstr "Använd tabulatorer för indentering"
4265 #~ msgid "View EOL chars"
4266 #~ msgstr "Visa EOL-tecken"
4267 #~ msgid "View Indentation Guides"
4268 #~ msgstr "Visa indenteringsguider"
4269 #~ msgid "View Line Wrap"
4270 #~ msgstr "Visa radbrytning"
4271 #~ msgid "View Whitespaces"
4272 #~ msgstr "Visa tomrum"
4273 #~ msgid "View indentation whitespaces"
4274 #~ msgstr "Visa indenteringstomrum"
4275 #~ msgid "Wrap bookmarks search around"
4276 #~ msgstr "Börja om bokmärkessökning från början"
4277 #~ msgid "<b>Actions</b>"
4278 #~ msgstr "<b>Åtgärder</b>"
4279 #~ msgid "<b>File Filter</b>"
4280 #~ msgstr "<b>Filfilter</b>"
4281 #~ msgid "<b>Parameters</b>"
4282 #~ msgstr "<b>Parametrar</b>"
4283 #~ msgid "<b>Scope</b>"
4284 #~ msgstr "<b>Omfång</b>"
4285 #~ msgid "<b>Search variable</b>"
4286 #~ msgstr "<b>Sökvariabel</b>"
4287 #~ msgid "Backward"
4288 #~ msgstr "Bakåt"
4289 #~ msgid "Basic Search & Replace"
4290 #~ msgstr "Enkel sök och ersätt"
4291 #~ msgid "Choose Directories:"
4292 #~ msgstr "Välj kataloger:"
4293 #~ msgid "Choose Files:"
4294 #~ msgstr "Välj filer:"
4295 #~ msgid "Expand regex back references"
4296 #~ msgstr "Expandera bakåtreferenser i reguljära uttryck"
4297 #~ msgid "Find & Replace"
4298 #~ msgstr "Sök och ersätt"
4299 #~ msgid "Forward"
4300 #~ msgstr "Framåt"
4301 #~ msgid "Full Buffer"
4302 #~ msgstr "Full buffert"
4303 #~ msgid "Greedy matching"
4304 #~ msgstr "Girig matchning"
4305 #~ msgid "Ignore Binary Files"
4306 #~ msgstr "Ignorera binära filer"
4307 #~ msgid "Ignore Directories:"
4308 #~ msgstr "Ignorera kataloger:"
4309 #~ msgid "Ignore Files:"
4310 #~ msgstr "Ignorera filer:"
4311 #~ msgid "Ignore Hidden Directories"
4312 #~ msgstr "Ignorera dolda kataloger"
4313 #~ msgid "Ignore Hidden Files"
4314 #~ msgstr "Ignorera dolda filer"
4315 #~ msgid "Match at start of word"
4316 #~ msgstr "Matcha början på ord"
4317 #~ msgid "Match complete lines"
4318 #~ msgstr "Matcha hela rader"
4319 #~ msgid "Match complete words"
4320 #~ msgstr "Matcha hela ord"
4321 #~ msgid "Maximum Actions"
4322 #~ msgstr "Maximalt antal åtgärder"
4323 #~ msgid "Modify"
4324 #~ msgstr "Modifera"
4325 #~ msgid "New Name:"
4326 #~ msgstr "Nytt namn:"
4327 #~ msgid "No Limit"
4328 #~ msgstr "Ingen gräns"
4329 #~ msgid "Regular expression"
4330 #~ msgstr "Reguljärt uttryck"
4331 #~ msgid "Replace With:"
4332 #~ msgstr "Ersätt med:"
4333 #~ msgid "Search Action:"
4334 #~ msgstr "Sökåtgärd:"
4335 #~ msgid "Search Direction:"
4336 #~ msgstr "Sökriktning:"
4337 #~ msgid "Search Expression"
4338 #~ msgstr "Sökuttryck"
4339 #~ msgid "Search Expression:"
4340 #~ msgstr "Sökuttryck:"
4341 #~ msgid "Search In:"
4342 #~ msgstr "Sök i:"
4343 #~ msgid "Search Recursively"
4344 #~ msgstr "Sök rekursivt"
4345 #~ msgid "Search Target"
4346 #~ msgstr "Sökmål"
4347 #~ msgid "Setting"
4348 #~ msgstr "Inställning"
4349 #~ msgid "_Find..."
4350 #~ msgstr "_Sök..."
4351 #~ msgid "Search for a string or regular expression in the editor"
4352 #~ msgstr "Sök efter en sträng eller ett reguljärt uttryck i redigeraren"
4353 #~ msgid "Find _Next"
4354 #~ msgstr "Sök _nästa"
4355 #~ msgid "Repeat the last Find command"
4356 #~ msgstr "Upprepa det senaste sökkommandot"
4357 #~ msgid "Find _Previous"
4358 #~ msgstr "Sök _föregående"
4359 #~ msgid "Find and R_eplace..."
4360 #~ msgstr "Sök och _ersätt..."
4361 #~ msgid ""
4362 #~ "Search for and replace a string or regular expression with another string"
4363 #~ msgstr ""
4364 #~ "Sök efter och ersätt en sträng eller ett reguljärt uttryck med en annan "
4365 #~ "sträng"
4366 #~ msgid "Search and Replace"
4367 #~ msgstr "Sök och ersätt"
4368 #~ msgid "Fin_d in Files..."
4369 #~ msgstr "Sö_k i filer..."
4370 #~ msgid "Search for a string in multiple files or directories"
4371 #~ msgstr "Sök efter en sträng i flera filer eller kataloger"
4372 #~ msgid "Searching..."
4373 #~ msgstr "Söker..."
4374 #~ msgid "Basic Search"
4375 #~ msgstr "Enkel sökning"
4376 #~ msgid "Current Buffer"
4377 #~ msgstr "Aktuell buffert"
4378 #~ msgid "Current Selection"
4379 #~ msgstr "Aktuell markering"
4380 #~ msgid "Current Block"
4381 #~ msgstr "Aktuellt block"
4382 #~ msgid "Current Function"
4383 #~ msgstr "Aktuell funktion"
4384 #~ msgid "All Open Buffers"
4385 #~ msgstr "Alla öppna buffertar"
4386 #~ msgid "All Project Files"
4387 #~ msgstr "Alla projektfiler"
4388 #~ msgid "Specify File Patterns"
4389 #~ msgstr "Ange filmönster"
4390 #~ msgid "Select next match"
4391 #~ msgstr "Välj nästa sökträff"
4392 #~ msgid "Bookmark all matched lines"
4393 #~ msgstr "Bokmärk alla matchade rader"
4394 #~ msgid "Mark all matches"
4395 #~ msgstr "Markera alla sökträffar"
4396 #~ msgid "List matches in find pane"
4397 #~ msgstr "Lista sökträffar i sökpanel"
4398 #~ msgid "Replace next match"
4399 #~ msgstr "Ersätt nästa sökträff"
4400 #~ msgid "Replace all matches"
4401 #~ msgstr "Ersätt alla sökträffar"
4402 #~ msgid "Find:"
4403 #~ msgstr "Sök:"
4404 #~ msgid "Replace"
4405 #~ msgstr "Ersätt"
4406 #~ msgid "Search complete"
4407 #~ msgstr "Sökning färdig"
4408 #~ msgid "Replace All"
4409 #~ msgstr "Ersätt alla"
4410 #~ msgid "The match \"%s\" was not found. Wrap search around the document?"
4411 #~ msgstr ""
4412 #~ "Matchningen \"%s\" hittades inte. Fortsätt sökningen i början av "
4413 #~ "dokumentet?"
4414 #~ msgid "The match \"%s\" was not found."
4415 #~ msgstr "Matchningen \"%s\" hittades inte."
4416 #~ msgid "The maximum number of results has been reached."
4417 #~ msgstr "Det maximala antalet resultat har nåtts."
4418 #~ msgid "%d match has been replaced."
4419 #~ msgid_plural "%d matches have been replaced."
4420 #~ msgstr[0] "%d träff har ersatts."
4421 #~ msgstr[1] "%d träffar har ersatts."
4422 #~ msgid "Unable to build user interface for Search And Replace"
4423 #~ msgstr "Kan inte bygga användargränssnitt för Sök och ersätt"
4424 #~ msgid ""
4425 #~ "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer.\n"
4426 #~ "Do you want to reload it?"
4427 #~ msgstr ""
4428 #~ "Filen \"%s\" på disk är nyare än den som finns i den aktuella\n"
4429 #~ "bufferten. Vill du läsa om den?"
4430 #~ msgid ""
4431 #~ "The file '%s' has been deleted on the disk.\n"
4432 #~ "Do you want to close it?"
4433 #~ msgstr ""
4434 #~ "Filen \"%s\" har tagits bort på disken.\n"
4435 #~ "Vill du stänga den?"
4436 #~ msgid "Could not open %s: %s"
4437 #~ msgstr "Kunde inte öppna %s: %s"
4438 #~ msgid "The file '%s' is read-only! Edit anyway?"
4439 #~ msgstr "Filen \"%s\" är skrivskyddad! Redigera ändå?"
4440 #~ msgid "Could not save %s: %s"
4441 #~ msgstr "Kunde inte spara %s: %s"
4442 #~ msgid "Could not save file because filename not yet specified"
4443 #~ msgstr "Kunde inte spara filen därför att filnamnet inte har angivits än"
4444 #~ msgid "New file %d"
4445 #~ msgstr "Ny fil %d"
4446 #~ msgid "Preparing pages for printing"
4447 #~ msgstr "Förbereder sidor för utskrift"
4448 #~ msgid "<b>Color scheme:</b>"
4449 #~ msgstr "<b>Färgschema:</b>"
4450 #~ msgid "<b>Font:</b>"
4451 #~ msgstr "<b>Typsnitt:</b>"
4452 #~ msgid "<b>Indentation and auto-format options</b>"
4453 #~ msgstr "<b>Alternativ för indentering och automatisk formatering</b>"
4454 #~ msgid "<b>View</b>"
4455 #~ msgstr "<b>Visa</b>"
4456 #~ msgid "Create backup files"
4457 #~ msgstr "Skapa säkerhetskopior"
4458 #~ msgid "Font"
4459 #~ msgstr "Typsnitt"
4460 #~ msgid "Highlight current line"
4461 #~ msgstr "Färgmarkera aktuell rad"
4462 #~ msgid "Highlight matching brackets"
4463 #~ msgstr "Färgmarkera matchande klamrar"
4464 #~ msgid "Highlight syntax"
4465 #~ msgstr "Färgmarkera syntax"
4466 #~ msgid "Print Linenumbers"
4467 #~ msgstr "Skriv ut radnummer"
4468 #~ msgid "Print page footer"
4469 #~ msgstr "Skriv ut sidfot"
4470 #~ msgid "Print page header"
4471 #~ msgstr "Skriv ut sidhuvud"
4472 #~ msgid "Right margin position in characters"
4473 #~ msgstr "Position för högermarginal, i tecken."
4474 #~ msgid "Show line numbers"
4475 #~ msgstr "Visa radnummer"
4476 #~ msgid "Show marks"
4477 #~ msgstr "Visa markeringar"
4478 #~ msgid "Show right margin"
4479 #~ msgstr "Visa högermarginal"
4480 #~ msgid "Use theme font"
4481 #~ msgstr "Använd tematypsnitt"
4482 #~ msgid "Wrap long lines to fit on paper"
4483 #~ msgstr "Radbryt långa rader för att passa pappret"
4484 #~ msgid "Starter"
4485 #~ msgstr "Startare"
4486 #~ msgid "Create File/Project"
4487 #~ msgstr "Skapa fil/projekt"
4488 #~ msgid "Recent Projects"
4489 #~ msgstr "Senaste projekt"
4490 #~ msgid "Links"
4491 #~ msgstr "Länkar"
4492 #~ msgid "Anjuta Home Page"
4493 #~ msgstr "Hemsida för Anjuta"
4494 #~ msgid "Anjuta Manual"
4495 #~ msgstr "Användarhandbok för Anjuta"
4496 #~ msgid "Gnome Online API Documentation"
4497 #~ msgstr "Gnome Online API-dokumentation"
4498 #~ msgid "<b>Branch/Tag URL:</b>"
4499 #~ msgstr "<b>Url för gren/tagg:</b>"
4500 #~ msgid "<b>End Revision:</b>"
4501 #~ msgstr "<b>Slutrevision:</b>"
4502 #~ msgid "<b>File or directory to diff:</b>"
4503 #~ msgstr "<b>Fil eller katalog att diff:a:</b>"
4504 #~ msgid "<b>File/URL to Remove:</b>"
4505 #~ msgstr "<b>Fil/url att ta bort:</b>"
4506 #~ msgid "<b>First Path:</b>"
4507 #~ msgstr "<b>Första sökvägen:</b>"
4508 #~ msgid "<b>Second Path:</b>"
4509 #~ msgstr "<b>Andra sökvägen:</b>"
4510 #~ msgid "<b>Select Changes to Revert:</b>"
4511 #~ msgstr "<b>Välj ändringar att återställa:</b>"
4512 #~ msgid "<b>Source/Destination Paths:</b>"
4513 #~ msgstr "<b>Sökvägar för källa/mål:</b>"
4514 #~ msgid "<b>Start Revision:</b>"
4515 #~ msgstr "<b>Startrevision:</b>"
4516 #~ msgid "<b>Subversion Options</b>"
4517 #~ msgstr "<b>Alternativ för Subversion</b>"
4518 #~ msgid "<b>Working Copy Path:</b>"
4519 #~ msgstr "<b>Sökväg för arbetskopia:</b>"
4520 #~ msgid "Add file/directory"
4521 #~ msgstr "Lägg till fil/katalog"
4522 #~ msgid "Copy files/folders"
4523 #~ msgstr "Kopiera filer/mappar"
4524 #~ msgid "Diff Selected Revisions"
4525 #~ msgstr "Kör diff på valda revisioner"
4526 #~ msgid "Diff file/directory"
4527 #~ msgstr "Diff:a fil/katalog"
4528 #~ msgid "Diff to Previous"
4529 #~ msgstr "Diff till föregående"
4530 #~ msgid "Ignore ancestry"
4531 #~ msgstr "Ignorera arv"
4532 #~ msgid "Merge changes into working copy"
4533 #~ msgstr "Sammanfoga ändringar i arbetskopia"
4534 #~ msgid "Other Revision:"
4535 #~ msgstr "Annan revision:"
4536 #~ msgid "Realm:"
4537 #~ msgstr "Domän:"
4538 #~ msgid "Recurse"
4539 #~ msgstr "Rekursivt"
4540 #~ msgid "Remember Password"
4541 #~ msgstr "Kom ihåg lösenordet"
4542 #~ msgid "Remember this decision"
4543 #~ msgstr "Kom ihåg det här beslutet"
4544 #~ msgid "Remove file/directory"
4545 #~ msgstr "Ta bort fil/katalog"
4546 #~ msgid "Repository Head"
4547 #~ msgstr "Förrådshuvud"
4548 #~ msgid "Repository authorization"
4549 #~ msgstr "Förrådsbehörighet"
4550 #~ msgid "Revert Changes"
4551 #~ msgstr "Återställ ändringar"
4552 #~ msgid "Save open files before diffing"
4553 #~ msgstr "Spara öppna filer innan diff"
4554 #~ msgid "Source:"
4555 #~ msgstr "Källa:"
4556 #~ msgid "Subversion Preferences"
4557 #~ msgstr "Inställningar för Subversion"
4558 #~ msgid "Switch to branch/tag"
4559 #~ msgstr "Växla till gren/tagg"
4560 #~ msgid "Trust server"
4561 #~ msgstr "Tillitsserver"
4562 #~ msgid "Update file/directory"
4563 #~ msgstr "Uppdatera fil/katalog"
4564 #~ msgid "Use first path"
4565 #~ msgstr "Använd första sökvägen"
4566 #~ msgid "View Log"
4567 #~ msgstr "Visa logg"
4568 #~ msgid "View Selected Revision"
4569 #~ msgstr "Visa vald revision"
4570 #~ msgid "Whole Project"
4571 #~ msgstr "Hela projektet"
4572 #~ msgid "Working Copy"
4573 #~ msgstr "Arbetskopia"
4574 #~ msgid "realm"
4575 #~ msgstr "domän"
4576 #~ msgid "_Subversion"
4577 #~ msgstr "_Subversion"
4578 #~ msgid "Add a new file/directory to the Subversion tree"
4579 #~ msgstr "Lägg till en ny fil/katalog till Subversion-trädet"
4580 #~ msgid "Remove a file/directory from Subversion tree"
4581 #~ msgstr "Ta bort en fil/katalog från Subversion-trädet"
4582 #~ msgid "Commit your changes to the Subversion tree"
4583 #~ msgstr "Verkställ dina ändringar till Subversion-trädet"
4584 #~ msgid "_Revert..."
4585 #~ msgstr "_Återställ..."
4586 #~ msgid "Revert changes to your working copy."
4587 #~ msgstr "Återställ ändringar till din arbetskopia."
4588 #~ msgid "_Resolve Conflicts..."
4589 #~ msgstr "Lös _konflikter..."
4590 #~ msgid "Resolve conflicts in your working copy."
4591 #~ msgstr "Lös konflikter i din arbetskopia."
4592 #~ msgid "_Update..."
4593 #~ msgstr "_Uppdatera..."
4594 #~ msgid "Sync your local copy with the Subversion tree"
4595 #~ msgstr "Synkronisera din lokala kopia med Subversion-trädet"
4596 #~ msgid "Copy Files/Folders..."
4597 #~ msgstr "Kopiera filer/mappar..."
4598 #~ msgid "Copy files/folders in the repository"
4599 #~ msgstr "Kopiera filer/mappar i förrådet"
4600 #~ msgid "Switch to a Branch/Tag..."
4601 #~ msgstr "Växla till en gren/tagg..."
4602 #~ msgid "Switch your local copy to a branch or tag in the repository"
4603 #~ msgstr "Växla din lokala kopia till en gren eller tagg i förrådet"
4604 #~ msgid "Merge..."
4605 #~ msgstr "Sammanfoga..."
4606 #~ msgid "Merge changes into your working copy"
4607 #~ msgstr "Sammanfoga ändringar in i din arbetskopia"
4608 #~ msgid "_View Log..."
4609 #~ msgstr "_Visa logg..."
4610 #~ msgid "View file history"
4611 #~ msgstr "Visa filhistorik"
4612 #~ msgid "_Diff..."
4613 #~ msgstr "_Diff..."
4614 #~ msgid "Diff local tree with repository"
4615 #~ msgstr "Diff:a lokalt träd med förrådet"
4616 #~ msgid "Copy..."
4617 #~ msgstr "Kopiera..."
4618 #~ msgid "Diff..."
4619 #~ msgstr "Diff..."
4620 #~ msgid "Subversion operations"
4621 #~ msgstr "Subversion-operationer"
4622 #~ msgid "Subversion popup operations"
4623 #~ msgstr "Subversion popup-operationer"
4624 #~ msgid "Subversion Log"
4625 #~ msgstr "Subversion-logg"
4626 #~ msgid "Subversion: File will be added on next commit."
4627 #~ msgstr "Subversion: Filen kommer att läggas till vid nästa verkställning."
4628 #~ msgid "Subversion: Commit complete."
4629 #~ msgstr "Subversion: Verkställning färdig."
4630 #~ msgid "Subversion: Committing changes to the repository..."
4631 #~ msgstr "Subversion: Verkställer ändringar till förrådet..."
4632 #~ msgid "Subversion: Copy complete."
4633 #~ msgstr "Subversion: Kopiering färdig."
4634 #~ msgid "Please enter a source path."
4635 #~ msgstr "Ange en källkodskatalog."
4636 #~ msgid "Please enter a destination path."
4637 #~ msgstr "Ange en målsökväg."
4638 #~ msgid "[Head/Working Copy]"
4639 #~ msgstr "[Head/Arbetskopia]"
4640 #~ msgid "Subversion: Retrieving diff..."
4641 #~ msgstr "Subversion: Hämtar diff..."
4642 #~ msgid "Diff"
4643 #~ msgstr "Diff"
4644 #~ msgid "Revision"
4645 #~ msgstr "Revision"
4646 #~ msgid "Short Log"
4647 #~ msgstr "Kort logg"
4648 #~ msgid "Subversion: Retrieving log..."
4649 #~ msgstr "Subversion: Hämtar logg..."
4650 #~ msgid "Subversion: File retrieved."
4651 #~ msgstr "Subversion: Filen hämtad."
4652 #~ msgid "Subversion: Retrieving file..."
4653 #~ msgstr "Subversion: Hämtar fil..."
4654 #~ msgid "Subversion: Merge complete."
4655 #~ msgstr "Subversion: Sammanfogning färdig."
4656 #~ msgid "Please enter the first path."
4657 #~ msgstr "Ange första sökvägen."
4658 #~ msgid "Please enter the second path."
4659 #~ msgstr "Ange andra sökvägen."
4660 #~ msgid "Please enter a working copy path."
4661 #~ msgstr "Ange en sökväg för arbetskopian."
4662 #~ msgid "Please enter the start revision."
4663 #~ msgstr "Ange startrevisionen."
4664 #~ msgid "Please enter the end revision."
4665 #~ msgstr "Ange slutrevisionen."
4666 #~ msgid "Subversion: File will be removed on next commit."
4667 #~ msgstr "Subversion: Filen kommer att tas bort vid nästa verkställning."
4668 #~ msgid "Subversion: Resolve complete."
4669 #~ msgstr "Subversion: Lösning färdig."
4670 #~ msgid "Subversion: Revert complete."
4671 #~ msgstr "Subversion: Återställning färdig."
4672 #~ msgid "Subversion: Switch complete."
4673 #~ msgstr "Subversion: Växling färdig."
4674 #~ msgid "Please enter a branch/tag URL."
4675 #~ msgstr "Ange en url för en gren/tagg."
4676 #~ msgid "Subversion"
4677 #~ msgstr "Subversion"
4678 #~ msgid "Subversion: Diff complete."
4679 #~ msgstr "Subversion: Diff färdig."
4680 #~ msgid "Subversion: Update complete."
4681 #~ msgstr "Subversion: Uppdatering färdig."
4682 #~ msgid "Authentication canceled"
4683 #~ msgstr "Autentisering avbröts"
4684 #~ msgid "Hostname:"
4685 #~ msgstr "Värdnamn:"
4686 #~ msgid "Fingerprint:"
4687 #~ msgstr "Fingeravtryck:"
4688 #~ msgid "Valid from:"
4689 #~ msgstr "Giltigt från:"
4690 #~ msgid "Valid until:"
4691 #~ msgstr "Giltigt till:"
4692 #~ msgid "Issuer DN:"
4693 #~ msgstr "Utfärdarens DN:"
4694 #~ msgid "DER certificate:"
4695 #~ msgstr "DER-certifikat:"
4696 #~ msgid "Deleted: %s"
4697 #~ msgstr "Tog bort: %s"
4698 #~ msgid "Added: %s"
4699 #~ msgstr "Lade till: %s"
4700 #~ msgid "Resolved: %s"
4701 #~ msgstr "Löste: %s"
4702 #~ msgid "Updated: %s"
4703 #~ msgstr "Uppdaterade: %s"
4704 #~ msgid "Externally Updated: %s"
4705 #~ msgstr "Externt uppdaterad: %s"
4706 #~ msgid "Modified: %s"
4707 #~ msgstr "Ändrade: %s"
4708 #~ msgid "Merged: %s"
4709 #~ msgstr "Sammanfogade: %s"
4710 #~ msgid "Conflicted: %s"
4711 #~ msgstr "Konflikt: %s"
4712 #~ msgid "Missing: %s"
4713 #~ msgstr "Saknade: %s"
4714 #~ msgid "Obstructed: %s"
4715 #~ msgstr "Blockerad: %s"
4716 #~ msgid "Package is not parseable"
4717 #~ msgstr "Paketet är inte tolkningsbart"
4718 #~ msgid "Symbol Database"
4719 #~ msgstr "Symboldatabas"
4720 #~ msgid "API Tags"
4721 #~ msgstr "API-taggar"
4722 #~ msgid "Resuming glb scan."
4723 #~ msgstr "Återupptar glb-avsökning."
4724 #~ msgid "<b>Available API tags</b>"
4725 #~ msgstr "<b>Tillgängliga API-taggar</b>"
4726 #~ msgid "Automatically scan project's packages"
4727 #~ msgstr "Sök automatiskt av projektets paket"
4728 #~ msgid "Automatically update symbols without saving file"
4729 #~ msgstr "Uppdatera automatiskt symboler utan att spara filen"
4730 #~ msgid "Checking if package is parseable..."
4731 #~ msgstr "Kontrollerar om paketet är tolkningsbart..."
4732 #~ msgid "Ctags executable:"
4733 #~ msgstr "Ctags-binärfil:"
4734 #~ msgid "Parallel scan of project and global symbols"
4735 #~ msgstr "Parallell avsökning av projekt- och allmänna symboler"
4736 #~ msgid "<b>Terminal options</b>"
4737 #~ msgstr "<b>Terminalalternativ</b>"
4738 #~ msgid ""
4739 #~ "Default\n"
4740 #~ "\n"
4741 #~ msgstr ""
4742 #~ "Standard\n"
4743 #~ "\n"
4744 #~ msgid "Use GNOME terminal profile:"
4745 #~ msgstr "Använd GNOME:s terminalprofil:"
4746 #~ msgid "Use currently selected profile in GNOME terminal"
4747 #~ msgstr "Använd för tillfället vald profil i GNOME-terminalen"
4748 #~ msgid "terminal operations"
4749 #~ msgstr "terminaloperationer"
4750 #~ msgid "Terminal"
4751 #~ msgstr "Terminal"
4752 #~ msgid "<b>Tools</b>"
4753 #~ msgstr "<b>Verktyg</b>"
4754 #~ msgid "Command:"
4755 #~ msgstr "Kommando:"
4756 #~ msgid "Edit as script"
4757 #~ msgstr "Redigera som skript"
4758 #~ msgid "Edit command as script in Anjuta on close"
4759 #~ msgstr "Redigera kommando som skript i Anjuta vid stängning"
4760 #~ msgid "Parameters:"
4761 #~ msgstr "Parametrar:"
4762 #~ msgid "Save all files"
4763 #~ msgstr "Spara alla filer"
4764 #~ msgid "Short cut:"
4765 #~ msgstr "Genväg:"
4766 #~ msgid "Standard error:"
4767 #~ msgstr "Standardfel:"
4768 #~ msgid "Standard input:"
4769 #~ msgstr "Standardindata:"
4770 #~ msgid "Standard output:"
4771 #~ msgstr "Standardutdata:"
4772 #~ msgid "Tool Editor"
4773 #~ msgstr "Verktygsredigerare"
4774 #~ msgid "Variable list"
4775 #~ msgstr "Variabellista"
4776 #~ msgid "Working directory:"
4777 #~ msgstr "Arbetskatalog:"
4778 #~ msgid "_Variable..."
4779 #~ msgstr "_Variabel..."
4780 #~ msgid "Are you sure you want to delete the '%s' tool?"
4781 #~ msgstr "Är du säker på att du vill ta bort verktyget \"%s\"?"
4782 #~ msgid "Tool"
4783 #~ msgstr "Verktyg"
4784 #~ msgid "ask at runtime"
4785 #~ msgstr "fråga vid körtid"
4786 #~ msgid "undefined"
4787 #~ msgstr "odefinierad"
4788 #~ msgid "Unable to build user interface for tool variable"
4789 #~ msgstr "Kan inte bygga användargränssnitt för verktygsvariabel"
4790 #~ msgid "Meaning"
4791 #~ msgstr "Betydelse"
4792 #~ msgid "Disabled"
4793 #~ msgstr "Inaktiverad"
4794 #~ msgid "You must provide a tool name!"
4795 #~ msgstr "Du måste ange ett verktygsnamn!"
4796 #~ msgid "You must provide a tool command!"
4797 #~ msgstr "Du måste ange ett verktygskommando!"
4798 #~ msgid "A tool with the same name already exists!"
4799 #~ msgstr "Ett verktyg med samma namn finns redan!"
4800 #~ msgid ""
4801 #~ "The shortcut is already used by another component in Anjuta. Do you want "
4802 #~ "to keep it anyway?"
4803 #~ msgstr ""
4804 #~ "Genvägen används redan av en annan komponent i Anjuta. Vill du behålla "
4805 #~ "den ändå?"
4806 #~ msgid "Unable to edit script"
4807 #~ msgstr "Kunde inte redigera skript"
4808 #~ msgid "New accelerator..."
4809 #~ msgstr "Ny snabbtangent..."
4810 #~ msgid "Unable to build user interface for tool editor"
4811 #~ msgstr "Kan inte bygga användargränssnitt för verktygsredigerare"
4812 #~ msgid "Opening %s"
4813 #~ msgstr "Öppnar %s"
4814 #~ msgid "error:"
4815 #~ msgstr "fel:"
4816 #~ msgid "(output)"
4817 #~ msgstr "(utdata)"
4818 #~ msgid "(error)"
4819 #~ msgstr "(fel)"
4820 #~ msgid "Running command: %s...\n"
4821 #~ msgstr "Kör kommando: %s...\n"
4822 #~ msgid "Completed unsuccessfully with status code %d\n"
4823 #~ msgstr "Färdig men misslyckades med statuskod %d\n"
4824 #~ msgid "Unable to create a buffer, command aborted"
4825 #~ msgstr "Kunde inte skapa en buffert, kommandot avbröts"
4826 #~ msgid "No document currently open, command aborted"
4827 #~ msgstr "Inget dokument öppnat för närvarande, kommandot avbröts"
4828 #~ msgid "Unable to open input file %s, command aborted"
4829 #~ msgstr "Kunde inte öppna inmatningsfilen %s, kommandot avbröts"
4830 #~ msgid "Missing tool name"
4831 #~ msgstr "Saknar verktygsnamn"
4832 #~ msgid "Unexpected element \"%s\""
4833 #~ msgstr "Oväntat element \"%s\""
4834 #~ msgid "Error when loading external tools"
4835 #~ msgstr "Fel vid inläsning av externa verktyg"
4836 #~ msgid "Unable to open %s for writing"
4837 #~ msgstr "Kunde inte öppna %s för skrivning"
4838 #~ msgid "Tool operations"
4839 #~ msgstr "Verktygsoperationer"
4840 #~ msgid "Tools"
4841 #~ msgstr "Verktyg"
4842 #~ msgid "Command line parameters"
4843 #~ msgstr "Kommandoradsparametrar"
4844 #~ msgid "Same as output"
4845 #~ msgstr "Samma som utdata"
4846 #~ msgid "Existing message pane"
4847 #~ msgstr "Befintlig meddelandepanel"
4848 #~ msgid "New message pane"
4849 #~ msgstr "Ny meddelandepanel"
4850 #~ msgid "New buffer"
4851 #~ msgstr "Ny buffert"
4852 #~ msgid "Replace buffer"
4853 #~ msgstr "Ersätt buffert"
4854 #~ msgid "Insert in buffer"
4855 #~ msgstr "Infoga i buffert"
4856 #~ msgid "Append to buffer"
4857 #~ msgstr "Lägg till i buffert"
4858 #~ msgid "Replace selection"
4859 #~ msgstr "Ersätt markering"
4860 #~ msgid "Popup dialog"
4861 #~ msgstr "Popupdialog"
4862 #~ msgid "Discard output"
4863 #~ msgstr "Förkasta utdata"
4864 #~ msgid "None"
4865 #~ msgstr "Ingen"
4866 #~ msgid "Current buffer"
4867 #~ msgstr "Aktuell buffert"
4868 #~ msgid "Current selection"
4869 #~ msgstr "Aktuell markering"
4870 #~ msgid "String"
4871 #~ msgstr "Sträng"
4872 #~ msgid "Copyright (c) Naba Kumar"
4873 #~ msgstr "Copyright © Naba Kumar"
4874 #~ msgid "Loaded Session..."
4875 #~ msgstr "Läste in session..."
4876 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
4877 #~ msgstr "<b>Utseende</b>"
4878 #~ msgid "<b>Project Defaults</b>"
4879 #~ msgstr "<b>Standardvärden för projekt</b>"
4880 #~ msgid "<b>Session</b>"
4881 #~ msgstr "<b>Session</b>"
4882 #~ msgid ""
4883 #~ "Default\n"
4884 #~ "Text below icons\n"
4885 #~ "Text beside icons\n"
4886 #~ "Icons only\n"
4887 #~ "Text only"
4888 #~ msgstr ""
4889 #~ "Standard\n"
4890 #~ "Text under ikoner\n"
4891 #~ "Text bredvid ikoner\n"
4892 #~ "Endast ikoner\n"
4893 #~ "Endast text"
4894 #~ msgid "Default project directory:"
4895 #~ msgstr "Standardkatalog för projekt:"
4896 #~ msgid "Developer email address:"
4897 #~ msgstr "Utvecklarens e-postadress:"
4898 #~ msgid "Developer name:"
4899 #~ msgstr "Utvecklarens namn:"
4900 #~ msgid "Do not load last project and files on startup"
4901 #~ msgstr "Läs inte in senaste projektet och filer vid uppstart"
4902 #~ msgid "Do not load last session on startup"
4903 #~ msgstr "Läs inte in senaste sessionen vid uppstart"
4904 #~ msgid "Dock switcher style:"
4905 #~ msgstr "Stil för dockväxlare:"
4906 #~ msgid "Select projects directory"
4907 #~ msgstr "Välj projektets katalog"
4908 #~ msgid ""
4909 #~ "Text\n"
4910 #~ "Icons\n"
4911 #~ "Text + Icons\n"
4912 #~ "Gnome toolbar setting\n"
4913 #~ "Tabs"
4914 #~ msgstr ""
4915 #~ "Text\n"
4916 #~ "Ikoner\n"
4917 #~ "Text + ikoner\n"
4918 #~ "Gnome-verktygsradsinställning\n"
4919 #~ "Flikar"
4920 #~ msgid "Toolbar button labels:"
4921 #~ msgstr "Etiketter för verktygsradsknappar:"
4922 # #-#-#-#-#  gb.po (gnome-build)  #-#-#-#-#
4923 # Arkiv Arkiv Arkiv Arkiv Arkiv Arkiv Arkiv och inget annat än Arkiv!
4924 #~ msgid "_File"
4925 #~ msgstr "_Arkiv"
4926 #~ msgid "_Quit"
4927 #~ msgstr "A_vsluta"
4928 #~ msgid "Quit Anjuta IDE"
4929 #~ msgstr "Avsluta utvecklingsmiljön Anjuta"
4930 #~ msgid "_Preferences"
4931 #~ msgstr "_Inställningar"
4932 #~ msgid "Do you prefer coffee to tea? Check it out."
4933 #~ msgstr "Föredrar du kaffe framför te? Testa detta."
4934 #~ msgid "_Reset Dock Layout"
4935 #~ msgstr "_Återställ docklayout"
4936 #~ msgid "Reset the widgets docking layout to default"
4937 #~ msgstr "Återställ layout för widgetsdockning till standard"
4938 #~ msgid "_Full Screen"
4939 #~ msgstr "_Helskärm"
4940 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
4941 #~ msgstr "Växla helskärmsläge"
4942 #~ msgid "_Lock Dock Layout"
4943 #~ msgstr "_Lås docklayout"
4944 #~ msgid "Lock the current dock layout so that widgets cannot be moved"
4945 #~ msgstr "Lås den aktuella docklayouten så att widgetar inte kan flyttas"
4946 #~ msgid "_Toolbar"
4947 #~ msgstr "Verkty_gsrad"
4948 #~ msgid "Show or hide the toolbar"
4949 #~ msgstr "Visa eller dölj verktygsraden"
4950 #~ msgid "_Help"
4951 #~ msgstr "_Hjälp"
4952 #~ msgid "_User's Manual"
4953 #~ msgstr "An_vändarhandbok"
4954 #~ msgid "Anjuta user's manual"
4955 #~ msgstr "Anjutas användarhandbok"
4956 #~ msgid "Kick start _tutorial"
4957 #~ msgstr "Snabbstartsha_ndledning"
4958 #~ msgid "Anjuta Kick start tutorial"
4959 #~ msgstr "Anjutas snabbstartshandledning"
4960 #~ msgid "_Advanced tutorial"
4961 #~ msgstr "_Avancerad handledning"
4962 #~ msgid "Anjuta advanced tutorial"
4963 #~ msgstr "Avancerad handledning för Anjuta"
4964 #~ msgid "_Frequently Asked Questions"
4965 #~ msgstr "_Frågor och svar"
4966 #~ msgid "Anjuta frequently asked questions"
4967 #~ msgstr "Frågor och svar"
4968 #~ msgid "Anjuta _Home Page"
4969 #~ msgstr "_Hemsida för Anjuta"
4970 #~ msgid "Online documentation and resources"
4971 #~ msgstr "Online-dokumentation och resurser"
4972 #~ msgid "Report _Bugs/Patches/Requests"
4973 #~ msgstr "Rapportera fel/patchar/öns_kemål"
4974 #~ msgid "Submit a bug report, patch or feature request for Anjuta"
4975 #~ msgstr ""
4976 #~ "Skicka in en felrapport, patch eller önskemål om nya funktioner i Anjuta"
4977 #~ msgid "Ask a _Question"
4978 #~ msgstr "Ställ en _fråga"
4979 #~ msgid "Submit a question for FAQs"
4980 #~ msgstr "Skicka en fråga till \"Frågor och svar\""
4981 #~ msgid "_About"
4982 #~ msgstr "_Om"
4983 #~ msgid "About Anjuta"
4984 #~ msgstr "Om Anjuta"
4985 #~ msgid "About External _Plugins"
4986 #~ msgstr "Om externa _instick"
4987 #~ msgid "About third party Anjuta plugins"
4988 #~ msgstr "Om tredjepartsinstick för Anjuta"
4989 #~ msgid "Edit"
4990 #~ msgstr "Redigera"
4991 #~ msgid "View"
4992 #~ msgstr "Visning"
4993 #~ msgid "Installed plugins"
4994 #~ msgstr "Installerade instick"
4995 #~ msgid "Shortcuts"
4996 #~ msgstr "Genvägar"
4997 #~ msgid "Value doesn't exist"
4998 #~ msgstr "Värdet finns inte"
4999 #~ msgid "Specify the size and location of the main window"
5000 #~ msgstr "Ange storleken och platsen för huvudfönstret"
5001 #~ msgid "WIDTHxHEIGHT+XOFF+YOFF"
5002 #~ msgstr "BREDDxHÖJD+XOFF+YOFF"
5003 #~ msgid "Do not show the splashscreen"
5004 #~ msgstr "Visa inte startbilden"
5005 #~ msgid "Start a new instance and do not open the file in a existing"
5006 #~ msgstr "Starta en ny instans och öppna inte filen i ett befintligt fönster"
5007 #~ msgid "Do not open last session on startup"
5008 #~ msgstr "Öppna inte senaste sessionen vid uppstart"
5009 #~ msgid "Do not open last project and files on startup"
5010 #~ msgstr "Öppna inte senaste projektet och filer vid uppstart"
5011 #~ msgid "Shutdown anjuta properly releasing all resources (for debugging)"
5012 #~ msgstr ""
5013 #~ "Stäng av anjuta på vanligt sätt för att släppa alla resurser (för "
5014 #~ "felsökning)"
5015 #~ msgid "- Integrated Development Environment"
5016 #~ msgstr "- Integrerad utvecklingsmiljö (IDE)"
5017 #~ msgid "Anjuta"
5018 #~ msgstr "Anjuta"
5019 #~ msgid "<b>Autocompletion (C/C++/Java only)</b>"
5020 #~ msgstr "<b>Automatisk komplettering (endast C/C++/Java)</b>"
5021 #~ msgid "<b>Calltips</b>"
5022 #~ msgstr "<b>Anropstips</b>"
5023 #~ msgid "<b>Indentation parameters</b>"
5024 #~ msgstr "<b>Indenteringsparametrar</b>"
5025 #~ msgid "<b>Smart Indentation</b>"
5026 #~ msgstr "<b>Smart indentering</b>"
5027 #~ msgid "Add '(' after function call autocompletion"
5028 #~ msgstr "Lägg till \"(\" efter automatisk komplettering av funktionsanrop"
5029 #~ msgid "Add a space after function call autocompletion"
5030 #~ msgstr ""
5031 #~ "Lägg till blanksteg efter automatisk komplettering av funktionsanrop"
5032 #~ msgid "Autocomplete"
5033 #~ msgstr "Automatisk komplettering"
5034 #~ msgid "Brace indentation size in spaces:"
5035 #~ msgstr "Indenteringsstorlek för klammerparentes i blanksteg:"
5036 #~ msgid "Enable adaptive indentation"
5037 #~ msgstr "Aktivera adaptiv indentering"
5038 #~ msgid "Enable code completion"
5039 #~ msgstr "Aktivera kodkomplettering"
5040 #~ msgid "Enable smart brace completion"
5041 #~ msgstr "Aktivera smart hakparanteskomplettering"
5042 #~ msgid "Enable smart indentation"
5043 #~ msgstr "Aktivera smart indentering"
5044 #~ msgid "Pressing tab indents"
5045 #~ msgstr "Tryck på tabulatortangenten indenterar"
5046 #~ msgid "Show calltips"
5047 #~ msgstr "Visa anropstips"
5048 #~ msgid "Smart Indentation"
5049 #~ msgstr "Smart indentering"
5050 #~ msgid "Statement indentation size in spaces:"
5051 #~ msgstr "Indenteringsstorlek för uttryck i blanksteg:"
5052 #~ msgid "_AutoComplete"
5053 #~ msgstr "_Automatisk komplettering"
5054 #~ msgid "AutoComplete the current word"
5055 #~ msgstr "Komplettera det aktuella ordet automatiskt"
5056 #~ msgid "Auto Indent"
5057 #~ msgstr "Automatisk indentering"
5058 #~ msgid "Auto indent current line or selection based on indentation settings"
5059 #~ msgstr ""
5060 #~ "Indentera automatiskt aktuell rad eller markering baserat på "
5061 #~ "indenteringsinställningar"
5062 #~ msgid "Swap .h/.c"
5063 #~ msgstr "Växla .h/.c"
5064 #~ msgid "Swap c header and source files"
5065 #~ msgstr "Växla mellan C-header och källkodsfiler"
5066 #~ msgid "C++/Java Assistance"
5067 #~ msgstr "C++/Java-assistans"
5068 #~ msgid "C/C++/Java/Vala"
5069 #~ msgstr "C/C++/Java/Vala"
5070 #~ msgid "GtkSourceView Editor"
5071 #~ msgstr "Redigerare för GtkSourceView"
5072 #~ msgid "Gdb"
5073 #~ msgstr "Gdb"
5074 #~ msgid "Gdb plugin."
5075 #~ msgstr "Gdb-instick."
5076 #~ msgid "Git version control"
5077 #~ msgstr "Git-versionshantering"
5078 #~ msgid "API Help"
5079 #~ msgstr "API-hjälp"
5080 #~ msgid "Devhelp Plugin for Anjuta."
5081 #~ msgstr "Devhelp-instick för Anjuta."
5082 #~ msgid "Provides document management capabilities."
5083 #~ msgstr "Tillhandahåller dokumenthanteringsförmågor."
5084 #~ msgid "Anjuta File Assistant Plugin"
5085 #~ msgstr "Instick för Anjutas filguide"
5086 #~ msgid "File Assistant"
5087 #~ msgstr "Filguide"
5088 #~ msgid "File manager for project and single files"
5089 #~ msgstr "Filhanterare för projekt och enstaka filer"
5090 #~ msgid "A Subversion client plugin based on libsvn"
5091 #~ msgstr "Ett Subversion-klientinstick baserad på libsvn"
5092 #~ msgid "Glade File"
5093 #~ msgstr "Glade-fil"
5094 #~ msgid "Glade Plugin for Anjuta."
5095 #~ msgstr "Glade-instick för Anjuta."
5096 #~ msgid "Glade interface designer"
5097 #~ msgstr "Gränssnittsbyggaren Glade"
5098 #~ msgid "Task Manager"
5099 #~ msgstr "Uppgiftshanterare"
5100 #~ msgid "Todo Plugin for Anjuta."
5101 #~ msgstr "Attgöra-instick för Anjuta."
5102 #~ msgid "Insert predefined macros into Editor"
5103 #~ msgstr "Infoga fördefinierade makron i redigeraren"
5104 #~ msgid "Macro Plugin"
5105 #~ msgstr "Instick för makron"
5106 #~ msgid "Patch Plugin"
5107 #~ msgstr "Instick för patch"
5108 #~ msgid "Patches files and directories."
5109 #~ msgstr "Installerar patchar för filer och kataloger."
5110 #~ msgid "Use external program from Anjuta"
5111 #~ msgstr "Använd externa program från Anjuta"
5112 #~ msgid "Automake Build"
5113 #~ msgstr "Automake-bygg"
5114 #~ msgid "Basic autotools build plugin."
5115 #~ msgstr "Grundläggande instick för autotools-byggnationer."
5116 #~ msgid "Terminal Plugin for Anjuta."
5117 #~ msgstr "Terminalinstick för Anjuta."
5118 #~ msgid "A version control system plugin"
5119 #~ msgstr "Ett versionshanteringsinstick"
5120 #~ msgid "CVS Plugin"
5121 #~ msgstr "Instick för CVS"
5122 #~ msgid "Import an existing autotools project to anjuta"
5123 #~ msgstr "Importera ett befintligt autotools-projekt till Anjuta."
5124 #~ msgid "Project From Existing Sources"
5125 #~ msgstr "Projekt från befintlig källkod"
5126 #~ msgid "Project Import Assistant"
5127 #~ msgstr "Guide för projektimport"
5128 #~ msgid "GtkSourceview editor"
5129 #~ msgstr "GtkSourceView-redigerare"
5130 #~ msgid "The default editor based on GtkSourceview"
5131 #~ msgstr "Standardredigeraren baserad på GtkSourceview"
5132 #~ msgid "Welcome page with most common actions."
5133 #~ msgstr "Välkomstsida med de mest vanliga operationerna."
5134 #~ msgid "C++ and Java support Plugin"
5135 #~ msgstr "Instick för C++ och Java-stöd"
5136 #~ msgid ""
5137 #~ "C++ and Java support plugin for code completion, auto indentation etc."
5138 #~ msgstr ""
5139 #~ "Instick för C++ och Java-stöd för kodkomplettering, automatisk "
5140 #~ "indentering etc."
5141 #~ msgid "Project Assistant"
5142 #~ msgstr "Projektguide"
5143 #~ msgid "Component for searching"
5144 #~ msgstr "Komponent för sökning"
5145 #~ msgid "Searching"
5146 #~ msgstr "Söker"
5147 #~ msgid "Anjuta Class Generator Plugin"
5148 #~ msgstr "Klassgeneratorinstick för Anjuta"
5149 #~ msgid "C++/GObject Class"
5150 #~ msgstr "C++/GObject-klass"
5151 #~ msgid "Class Generator"
5152 #~ msgstr "Klassgenerator"
5153 #~ msgid "Project Manager"
5154 #~ msgstr "Projekthanterare"
5155 #~ msgid "Project Manager Plugin for Anjuta."
5156 #~ msgstr "Projekthanterarinstick för Anjuta."
5157 #~ msgid "Symbol Database Plugin for Anjuta (unstable)."
5158 #~ msgstr "Symboldatabasinstick för Anjuta (ostabil)."
5159 #~ msgid "Manages messages from external apps"
5160 #~ msgstr "Hanterar meddelanden från externa program"
5161 #~ msgid "Message Manager"
5162 #~ msgstr "Meddelandehanterare"
5163 #~ msgid "File loader to load different files"
5164 #~ msgstr "Filinläsare för att läsa in olika filer"
5165 #~ msgid "Debug Manager plugin."
5166 #~ msgstr "Instick för felsökninghanterare."
5167 #~ msgid "Allow to execute program without debugger."
5168 #~ msgstr "Tillåt att köra programmet utan felsökare."
5169 #~ msgid "Run Program"
5170 #~ msgstr "Kör program"
5171 #~ msgid "Language Manager"
5172 #~ msgstr "Språkhanterare"
5173 #~ msgid "Plugin to keep track of multiple programming languages"
5174 #~ msgstr "Instick för att hålla reda på flera programmeringsspråk"
5175 #~ msgid "Makefile backend"
5176 #~ msgstr "Makefile-bakände"
5177 #~ msgid "Makefile backend for project manager"
5178 #~ msgstr "Makefile-bakände för projekthanterare"
5179 #~ msgid "Autotools backend"
5180 #~ msgstr "Autotools-bakände"
5181 #~ msgid "Autotools backend for project manager"
5182 #~ msgstr "Autotools-bakände för projekthanterare"
5183 #~ msgid "Loaded: "
5184 #~ msgstr "Läste in: "
5185 #~ msgid "Revision: "
5186 #~ msgstr "Revision: "
5187 #~ msgid "Modify Signal"
5188 #~ msgstr "Ändra signal"
5189 #~ msgid " Stop: "
5190 #~ msgstr " Stoppa: "
5191 #~ msgid " Print: "
5192 #~ msgstr " Skriv ut: "
5193 #~ msgid "Select to _Brace"
5194 #~ msgstr "Markera till klamm_er"
5195 #~ msgid "Select the text in the matching braces"
5196 #~ msgstr "Markera texten i de matchande klamrarna"
5197 #~ msgid "Print Preview"
5198 #~ msgstr "Förhandsgranskning av utskrift"
5199 #~ msgid ""
5200 #~ "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
5201 #~ "the current buffer.\n"
5202 #~ "Do you want to reload it?"
5203 #~ msgstr ""
5204 #~ "Filen \"%s\" på disk är nyare än den som finns i\n"
5205 #~ "den aktuella bufferten.\n"
5206 #~ "Vill du läsa om den?"
5207 #~ msgid "Show Notification Tray Icon"
5208 #~ msgstr "Visa ikon i notifieringsyta"
5209 #~ msgid "/_New"
5210 #~ msgstr "/_Ny"
5211 #~ msgid "/_Hide"
5212 #~ msgstr "/_Dölj"
5213 #~ msgid "/_Show"
5214 #~ msgstr "/_Visa"
5215 #~ msgid "/_Quit"
5216 #~ msgstr "/_Avsluta"
5217 #~ msgid "Todo List"
5218 #~ msgstr "Attgöra-lista"
5219 #~ msgid "Todo List Manager"
5220 #~ msgstr "Hanterare för Attgöra-lista"
5221 #~ msgid "The file you selected is a link and can't be added to the project"
5222 #~ msgstr "Filen du valde är en länk och kan inte läggas till i projektet"
5223 #~ msgid "<b>Project description:</b>"
5224 #~ msgstr "<b>Projektbeskrivning:</b>"
5225 #~ msgid "<b>Select the type of application to be developed</b>"
5226 #~ msgstr "<b>Välj den typ av program du vill utveckla</b>"
5227 #~ msgid "Application Assistant"
5228 #~ msgstr "Programguide"
5229 #~ msgid "Basic Information"
5230 #~ msgstr "Grundläggande information"
5231 #~ msgid "Enter the basic Project information"
5232 #~ msgstr "Ange den grundläggande projektinformationen"
5233 #~ msgid "Project Type"
5234 #~ msgstr "Projekttyp"
5235 #~ msgid ""
5236 #~ "The Application Assistant will generate a basic skeleton for a project, "
5237 #~ "including all of the build files. It will ask for details of the initial "
5238 #~ "structure for the application. Please answer the questions carefully, as "
5239 #~ "it may not be possible to change some of the settings later."
5240 #~ msgstr ""
5241 #~ "Programguiden kommer att generera ett grundläggande skelett för ditt "
5242 #~ "projekt inklusive alla byggfiler. Den kommer att fråga dig om information "
5243 #~ "för den initiala programstrukturen. Svara noggrant på frågorna eftersom "
5244 #~ "det kanske inte är möjligt att ändra en del av inställningarna senare."
5245 #~ msgid "label"
5246 #~ msgstr "etikett"
5247 #~ msgid "Scintilla based component for editing files"
5248 #~ msgstr "Scintilla-baserad komponent för redigering av filer"
5249 #~ msgid "gtk-apply"
5250 #~ msgstr "Verkställ"
5251 #~ msgid "gtk-cancel"
5252 #~ msgstr "Avbryt"
5253 #~ msgid "gtk-connect"
5254 #~ msgstr "Anslut"
5255 #~ msgid "Failed to delete %s."
5256 #~ msgstr "Misslyckades med att ta bort %s."
5257 #~ msgid "Loaded Project... Initializing"
5258 #~ msgstr "Läste in projekt... Initierar"
5259 #~ msgid "Loaded Project..."
5260 #~ msgstr "Läste in projekt..."
5261 #~ msgid ""
5262 #~ "Actions defined for \\$(${canonical}_OBJECTS), and this should be left to "
5263 #~ "automake alone"
5264 #~ msgstr ""
5265 #~ "Åtgärder definierade för \\$(${canonical}_OBJECTS), och detta bör lämnas "
5266 #~ "ensamt till automake"
5267 #~ msgid "file $makefile doesn't exist"
5268 #~ msgstr "filen $makefile finns inte"
5269 #~ msgid "Root directory doesn't look like the root of an "
5270 #~ msgstr "Rotkatalogen ser inte ut som roten för en"
5271 #~ msgid "The group $group_name doesn't exist"
5272 #~ msgstr "Gruppen $group_name finns inte"
5273 #~ msgid "The target $op->{target_name} doesn't exist"
5274 #~ msgstr "Målet $op->{target_name} finns inte"
5275 #~ msgid "Group $operand already exists"
5276 #~ msgstr "Gruppen $operand finns redan"
5277 #~ msgid "Can't mkdir $new_dir"
5278 #~ msgstr "Kan inte skapa katalogen $new_dir"
5279 #~ msgid "Can't write $new_dir/Makefile.am"
5280 #~ msgstr "Kan inte skriva $new_dir/Makefile.am"
5281 #~ msgid "Group $operand does not exists"
5282 #~ msgstr "Gruppen $operand finns inte"
5283 #~ msgid "Invalid operation '$op' to group_op_handler"
5284 #~ msgstr "Ogiltig åtgärd \"$op\" till group_op_handler"
5285 #~ msgid "Unimplemented target type writer"
5286 #~ msgstr "Oimplementerad måltypskrivare"
5287 #~ msgid "Invalid empty target name"
5288 #~ msgstr "Ogiltigt tomt målnamn"
5289 #~ msgid "Invalid target type '$operand' to compiled_primary_target_writer"
5290 #~ msgstr "Ogiltig måltyp \"$operand\" till compiled_primary_target_writer"
5291 #~ msgid "Invalid operation '$op' to program_target_writer"
5292 #~ msgstr "Ogiltig åtgärd \"$op\" till program_target_writer"
5293 #~ msgid "An extra target already exists for "
5294 #~ msgstr "Ett extramål finns redan för "
5295 #~ msgid ""
5296 #~ "Could not remove file because it is part of group '$original_pkg'. Please "
5297 #~ "delete it there."
5298 #~ msgstr ""
5299 #~ "Kunde inte ta bort filen på grund av att den är en del av gruppen "
5300 #~ "\"$original_pkg\". Ta bort den där."
5301 #~ msgid "Invalid target type '$operand' to simple_primary_target_writer"
5302 #~ msgstr "Ogiltig måltyp \"$operand\" till simple_primary_target_writer"
5303 #~ msgid ""
5304 #~ "The target type supplied in the target name $target and the given target "
5305 #~ "type '$operand' don't match.  Will use the one provided in the name"
5306 #~ msgstr ""
5307 #~ "Måltypen angiven i målnamnet $target och angivna måltypen \"$operand\" "
5308 #~ "stämmer inte överens.  Kommer att använda det angivna i namnet"
5309 #~ msgid "Can't open input file '$input_file'"
5310 #~ msgstr "Kan inte öppna inmatningsfilen \"$input_file\""
5311 #~ msgid "You can't specify more than one project dir/file"
5312 #~ msgstr "Du kan inte ange fler än en projektkatalog eller -fil"
5313 #~ msgid "You can't specify more than one operation"
5314 #~ msgstr "Du kan inte ange fler än en åtgärd"
5315 #~ msgid "Project root directory doesn't exist"
5316 #~ msgstr "Projektets rotkatalog finns inte"
5317 #~ msgid "Nothing to do"
5318 #~ msgstr "Ingenting att göra"
5319 #~ msgid "Loop detected in dependency graph"
5320 #~ msgstr "Slinga upptäckt i beroendediagram"
5321 #~ msgid "Can't find $project_dir/Makefile or $project_dir/makefile"
5322 #~ msgstr "Kan inte hitta $project_dir/Makefile eller $project_dir/makefile"
5323 #~ msgid "Add _Source..."
5324 #~ msgstr "Lägg till _källkod..."
5325 #~ msgid "New _Group..."
5326 #~ msgstr "Ny _grupp..."
5327 #~ msgid "New _Target..."
5328 #~ msgstr "Nytt _mål..."
5329 #~ msgid "Open Project"
5330 #~ msgstr "Öppna projekt"
5331 #~ msgid "Test Project View"
5332 #~ msgstr "Testa projektvy"
5333 #~ msgid "Can't initialize bonobo!"
5334 #~ msgstr "Kan inte initiera Bonobo!"
5335 #~ msgid "Project Object"
5336 #~ msgstr "Projektobjekt"
5337 #~ msgid "No build started"
5338 #~ msgstr "Inget bygge startat"
5339 #~ msgid "Build ended"
5340 #~ msgstr "Bygge avslutades"
5341 #~ msgid "Compiler Settings"
5342 #~ msgstr "Kompilatorinställningar"
5343 #~ msgid "Build specific target: %s"
5344 #~ msgstr "Bygg specifikt mål: %s"
5345 #~ msgid "Generate"
5346 #~ msgstr "Generera"
5347 #~ msgid "Generate Makefile"
5348 #~ msgstr "Generera Makefile"
5349 #~ msgid "Configure"
5350 #~ msgstr "Konfigurera"
5351 #~ msgid "Configure the project"
5352 #~ msgstr "Konfigurera projektet"
5353 #~ msgid "Build the entire project"
5354 #~ msgstr "Bygg hela projektet"
5355 #~ msgid "Install"
5356 #~ msgstr "Installera"
5357 #~ msgid "Build the entire project and install it"
5358 #~ msgstr "Bygg hela projektet och installera det"
5359 #~ msgid "File(s):"
5360 #~ msgstr "Fil(er):"
5361 #~ msgid "_Browse..."
5362 #~ msgstr "_Bläddra..."
5363 #~ msgid "<b>Install directories:</b>"
5364 #~ msgstr "<b>Installationskataloger:</b>"
5365 #~ msgid "ALL"
5366 #~ msgstr "ALLA"
5367 #~ msgid "INSTALL"
5368 #~ msgstr "INSTALLERA"
5369 #~ msgid "_File:"
5370 #~ msgstr "_Fil:"
5371 #~ msgid "Select the target for the new source:"
5372 #~ msgstr "Välj målet för den nya källkoden:"
5373 #~ msgid "Specify where to create the group:"
5374 #~ msgstr "Ange var gruppen ska skapas:"
5375 #~ msgid "Specify where to create the target:"
5376 #~ msgstr "Ange var målet ska skapas:"
5377 #~ msgid "Target type:"
5378 #~ msgstr "Måltyp:"
5379 #~ msgid "Duplicate group id: %s"
5380 #~ msgstr "Duplicerat grupp-id: %s"
5381 #~ msgid "Duplicate source id: %s"
5382 #~ msgstr "Duplicerat käll-id: %s"
5383 #~ msgid "Group name"
5384 #~ msgstr "Gruppnamn"
5385 #~ msgid "Corba Project Object"
5386 #~ msgstr "Corba-projektobjekt"
5387 #~ msgid "No project loaded."
5388 #~ msgstr "Inget projekt har lästs in."
5389 #~ msgid "Parameters"
5390 #~ msgstr "Parametrar"
5391 #~ msgid "Remove source from the target"
5392 #~ msgstr "Ta bort källkod från målet"
5393 #~ msgid "Run"
5394 #~ msgstr "Kör"
5395 #~ msgid "Set the run parameters"
5396 #~ msgstr "Ställ in körparametrarna"
5397 #~ msgid "About this application"
5398 #~ msgstr "Om detta program"
5399 #~ msgid "_About..."
5400 #~ msgstr "_Om..."
5401 #~ msgid "Test Controls"
5402 #~ msgstr "Testkontroller"
5403 #~ msgid "Could not initialize Bonobo"
5404 #~ msgstr "Kunde inte initiera Bonobo"
5405 #~ msgid "Not a proper project!"
5406 #~ msgstr "Inte ett ordentligt projekt!"
5407 #~ msgid "Failed to read '%s': %s"
5408 #~ msgstr "Misslyckades med att läsa \"%s\": %s"
5409 #~ msgid "No read permission for: %s"
5410 #~ msgstr "Inga läsrättigheter för: %s"
5411 #~ msgid "Failed to read '%s': XML parse error"
5412 #~ msgstr "Misslyckades med att läsa \"%s\": XML-tolkningsfel"
5413 #~ msgid "Unable to create file: %s."
5414 #~ msgstr "Kan inte skapa filen: %s."
5415 #~ msgid "Unable to complete file copy"
5416 #~ msgstr "Kan inte färdigställa filkopiering"
5417 #~ msgid "Command Line Parameters:"
5418 #~ msgstr "Kommandoradsparametrar:"
5419 #~ msgid "Program parameters"
5420 #~ msgstr "Programparametrar"
5421 #~ msgid "Stop at beginning"
5422 #~ msgstr "Stoppa i början"
5423 #~ msgid "Previous Help"
5424 #~ msgstr "Föregående hjälp"
5425 #~ msgid "Go to previous help page"
5426 #~ msgstr "Gå till föregående hjälpsida"
5427 #~ msgid "Next Help"
5428 #~ msgstr "Nästa hjälp"
5429 #~ msgid "Go to next help page"
5430 #~ msgstr "Gå till nästa hjälpsida"
5431 #~ msgid "Books"
5432 #~ msgstr "Böcker"
5433 #~ msgid "_Toggle Bookmark"
5434 #~ msgstr "_Växla bokmärke"
5435 #~ msgid "_First Bookmark"
5436 #~ msgstr "_Första bokmärket"
5437 #~ msgid "Jump to the first bookmark in the file"
5438 #~ msgstr "Hoppa till första bokmärket i filen"
5439 #~ msgid "_Last Bookmark"
5440 #~ msgstr "_Sista bokmärket"
5441 #~ msgid "Jump to the last bookmark in the file"
5442 #~ msgstr "Hoppa till sista bokmärket i filen"
5443 #~ msgid "Editor bookmarks"
5444 #~ msgstr "Bokmärken för redigerare"
5445 #~ msgid "Case sensitive"
5446 #~ msgstr "Gör skillnad på gemener/VERSALER"
5447 #~ msgid "Failed to write data to file."
5448 #~ msgstr "Misslyckades med att skriva data till fil."
5449 #~ msgid "Application Assistent"
5450 #~ msgstr "Programguide"
5451 #~ msgid "Case insensitive"
5452 #~ msgstr "Gör skillnad på gemener/VERSALER"
5453 #~ msgid "Ne_xt Occurrence"
5454 #~ msgstr "Nästa _förekomst"
5455 #~ msgid "Find the next occurrence of current word"
5456 #~ msgstr "Hitta nästa förekomst av det aktuella ordet"
5457 #~ msgid "Pre_vious Occurrence"
5458 #~ msgstr "Föregåen_de förekomst"
5459 #~ msgid "Find the previous occurrence of current word"
5460 #~ msgstr "Hitta föregående förekomst av det aktuella ordet"
5461 #~ msgid "Symbol"
5462 #~ msgstr "Symbol"
5463 #~ msgid "Directories to scan"
5464 #~ msgstr "Kataloger att söka igenom"
5465 #~ msgid "Please enter a name and at least one directory."
5466 #~ msgstr "Ange ett namn och åtminstone en katalog."
5467 #~ msgid "Anjuta tags files"
5468 #~ msgstr "Anjuta-taggfiler"
5469 #~ msgid "Scanning package: %s"
5470 #~ msgstr "Söker igenom paket: %s"
5471 #~ msgid "Completed system tags generation"
5472 #~ msgstr "Färdigställde generering av systemtaggar"
5473 #~ msgid "Symbol Browser"
5474 #~ msgstr "Symbolbläddrare"
5475 #~ msgid "No file details"
5476 #~ msgstr "Inga fildetaljer"
5477 #~ msgid "<b>Available API tags:</b>"
5478 #~ msgstr "<b>Tillgängliga API-taggar:</b>"
5479 #~ msgid "<b>Create API tags:</b>"
5480 #~ msgstr "<b>Skapa API-taggar:</b>"
5481 #~ msgid "Add Directory"
5482 #~ msgstr "Lägg till katalog"
5483 #~ msgid "Add directories in the list to scan:"
5484 #~ msgstr "Lägg till kataloger i listan att söka igenom:"
5485 #~ msgid "Create API tags"
5486 #~ msgstr "Skapa API-taggar"
5487 #~ msgid "Load API tags from project configuration"
5488 #~ msgstr "Läs in API-taggar från projektkonfiguration"
5489 #~ msgid "Update Global Tags"
5490 #~ msgstr "Uppdatera globala taggar"
5491 #~ msgid "Tag _Definition"
5492 #~ msgstr "Tagg_definition"
5493 #~ msgid "Goto symbol definition"
5494 #~ msgstr "Gå till symboldefinition"
5495 #~ msgid "Tag De_claration"
5496 #~ msgstr "Taggde_klaration"
5497 #~ msgid "Goto symbol declaration"
5498 #~ msgstr "Gå till symboldeklaration"
5499 #~ msgid "Goto _Definition"
5500 #~ msgstr "Gå till _definition"
5501 #~ msgid "Goto De_claration"
5502 #~ msgstr "Gå till de_klaration"
5503 #~ msgid "_Find Usage"
5504 #~ msgstr "_Hitta användning"
5505 #~ msgid "Find usage of symbol in project"
5506 #~ msgstr "Hitta användning av symbol i projekt"
5507 #~ msgid "Refresh symbol browser tree"
5508 #~ msgstr "Uppdatera symbolbläddrarträd"
5509 #~ msgid "Created symbols..."
5510 #~ msgstr "Skapade symboler..."
5511 #~ msgid "Local"
5512 #~ msgstr "Lokala"
5513 #~ msgid "Global"
5514 #~ msgstr "Allmänna"
5515 #~ msgid "Symbol browser actions"
5516 #~ msgstr "Åtgärder för symbolbläddrare"
5517 #~ msgid "Symbol browser popup actions"
5518 #~ msgstr "Popupåtgärder för symbolbläddrare"
5519 #~ msgid "Symbol navigations"
5520 #~ msgstr "Symbolnavigering"
5521 #~ msgid "Symbols"
5522 #~ msgstr "Symboler"
5523 #~ msgid "Symbol Browser Plugin for Anjuta."
5524 #~ msgstr "Symbolbläddrarinstick för Anjuta."
5525 #~ msgid "Choose ctags executable"
5526 #~ msgstr "Välj körbar ctags-binärfil"
5527 #~ msgid ""
5528 #~ "Anjuta terminal plugin is not installed. The program will be run without "
5529 #~ "a terminal."
5530 #~ msgstr ""
5531 #~ "Anjutas terminalinstick är inte installerat. Programmet kommer att köras "
5532 #~ "utan en terminal."
5533 #~ msgid "gtk-clear"
5534 #~ msgstr "Töm"
5535 #~ msgid "gtk-ok"
5536 #~ msgstr "OK"
5537 #, fuzzy
5538 #~ msgid "Visible whitespaces"
5539 #~ msgstr "Visa tomrum"
5540 #~ msgid "Stock Encodings"
5541 #~ msgstr "Standardkodningar"
5542 #~ msgid "Supported Encodings"
5543 #~ msgstr "Kodningar som stöds"
5544 #~ msgid "make: Entering directory '%s'"
5545 #~ msgstr "make: Går till katalogen \"%s\""
5546 #~ msgid "make[%d]: Entering directory `%s'"
5547 #~ msgstr "make[%d]: Går in i katalogen \"%s\""
5548 #~ msgid "make: Entering directory `%s'"
5549 #~ msgstr "make: Går in i katalogen \"%s\""
5550 #~ msgid "make: Leaving directory '%s'"
5551 #~ msgstr "make: Lämnar katalogen \"%s\""
5552 #~ msgid "make[%d]: Leaving directory `%s'"
5553 #~ msgstr "make[%d]: Lämnar katalogen \"%s\""
5554 #~ msgid "make: Leaving directory `%s'"
5555 #~ msgstr "make: Lämnar katalogen \"%s\""
5556 #~ msgid "Configure Parameters:"
5557 #~ msgstr "Konfigurera parametrar:"
5558 #~ msgid "Run C_onfigure..."
5559 #~ msgstr "Kör \"c_onfigure\"..."
5560 #~ msgid "Run _Autogenerate..."
5561 #~ msgstr "Kör _autogenerate..."
5562 #~ msgid "_Execute Program..."
5563 #~ msgstr "_Kör program..."
5564 #~ msgid "Execute program"
5565 #~ msgstr "Kör program"
5566 #~ msgid "Run Target..."
5567 #~ msgstr "Kör mål..."
5568 #~ msgid "load and start the target for debugging"
5569 #~ msgstr "läs in och starta målet för felsökning"
5570 #~ msgid "Restart Target"
5571 #~ msgstr "Starta om mål"
5572 #~ msgid "restart the same target for debugging"
5573 #~ msgstr "starta om samma mål för felsökning"
5574 #~ msgid "<b>Encoding to use when saving files</b>"
5575 #~ msgstr "<b>Kodning att använda vid sparande av filer</b>"
5576 #~ msgid "<b>Supported Encodings</b>"
5577 #~ msgstr "<b>Kodningar som stöds</b>"
5578 #~ msgid "Always save in UTF-8 encoding (faster)"
5579 #~ msgstr "Spara alltid med UTF-8-kodning (snabbare)"
5580 #~ msgid "Encodings"
5581 #~ msgstr "Teckenkodningar"
5582 #~ msgid "Try to save in current locale's encoding"
5583 #~ msgstr "Försök spara med kodningen för den aktuella lokalanpassningen"
5584 #~ msgid "Try to save in original encoding"
5585 #~ msgstr "Försök spara i ursprunglig kodning"
5586 #~ msgid "Could not set file permissions %s: %s."
5587 #~ msgstr "Kunde inte ställa in filrättigheter för %s: %s."
5588 #~ msgid "Refresh file manager tree"
5589 #~ msgstr "Uppdatera filhanterarträdet"
5590 #~ msgid "Close"
5591 #~ msgstr "Stäng"
5592 #~ msgid "No properties available for this group"
5593 #~ msgstr "Inga egenskaper tillgängliga för den här gruppen"
5594 #~ msgid "Could not obtain backup filename"
5595 #~ msgstr "Kunde inte få tag på filnamn för säkerhetskopia"
5596 #~ msgid "Unsaved Document %d"
5597 #~ msgstr "Osparat dokument %d"
5598 #~ msgid "Loading"
5599 #~ msgstr "Läser in"
5600 #~ msgid "Saving..."
5601 #~ msgstr "Sparar..."
5602 #~ msgid "The file %s was modified by another application. Save it anyway?"
5603 #~ msgstr "Filen %s ändrades av ett annat program. Spara den ändå?"
5604 #~ msgid "Background:"
5605 #~ msgstr "Bakgrund:"
5606 #~ msgid "Enable VFS file monitoring"
5607 #~ msgstr "Aktivera VFS-filövervakning"
5608 #~ msgid "Selected text:"
5609 #~ msgstr "Markerad text:"
5610 #~ msgid "Selection:"
5611 #~ msgstr "Markering:"
5612 #~ msgid "Text:"
5613 #~ msgstr "Text:"
5614 #~ msgid "Use theme colors"
5615 #~ msgstr "Använd temafärger"
5616 #~ msgid "Goto symbol"
5617 #~ msgstr "Gå till symbol"
5618 #~ msgid "Select the symbol to go"
5619 #~ msgstr "Välj symbolen att gå till"
5620 #~ msgid "Menu Items:"
5621 #~ msgstr "Menyobjekt:"
5622 #~ msgid "User Tools"
5623 #~ msgstr "Användarverktyg"
5624 #~ msgid "Unable to build user interface for tool list"
5625 #~ msgstr "Kan inte bygga användargränssnitt för verktygslista"
5626 #~ msgid "_Configure"
5627 #~ msgstr "_Konfigurera"
5628 #~ msgid "Configure external tools"
5629 #~ msgstr "Konfigurera externa verktyg"
5630 #~ msgid "Could not open file for writing"
5631 #~ msgstr "Kunde inte öppna fil för skrivning"
5632 #~ msgid ""
5633 #~ "The file '%s' already exists.\n"
5634 #~ "Do you want to replace it with the one you are saving?."
5635 #~ msgstr ""
5636 #~ "Filen \"%s\" finns redan.\n"
5637 #~ "Vill du ersätta den med den du sparar?"
5638 #~ msgid "..."
5639 #~ msgstr "..."
5641 #, fuzzy
5642 #~ msgid ""
5643 #~ "There are %d items with unsaved changes. Save changes before closing?"
5644 #~ msgstr ""
5645 #~ "<b>Det finns %d objekt med osparade ändringar. Spara ändringar innan "
5646 #~ "stängning?</b>"
5647 #~ msgid "Cannot execute command %s (using shell %s)\n"
5648 #~ msgstr "Kan inte köra kommandot %s (med skalet %s)\n"
5649 #~ msgid "<b>Program execution:</b>"
5650 #~ msgstr "<b>Programkörning:</b>"
5651 #~ msgid "Select execution program and args"
5652 #~ msgstr "Välj program att köra och argument"
5653 #~ msgid "gtk-add"
5654 #~ msgstr "Lägg till"
5655 #~ msgid "gtk-go-up"
5656 #~ msgstr "Gå uppåt"
5657 #~ msgid "gtk-remove"
5658 #~ msgstr "Ta bort"
5659 #~ msgid "C_lear All Breakpoints"
5660 #~ msgstr "Tö_m alla brytpunkter"
5661 #~ msgid "Delete all breakpoints"
5662 #~ msgstr "Ta bort alla brytpunkter"
5663 #~ msgid "  Shared Object  "
5664 #~ msgstr "  Delat objekt  "
5665 #~ msgid "Back"
5666 #~ msgstr "Bakåt"
5667 #~ msgid "Tag Definition"
5668 #~ msgstr "Taggdefinition"
5669 #~ msgid "Tag Declaration"
5670 #~ msgstr "Taggdeklaration"
5671 #~ msgid "Prev mesg"
5672 #~ msgstr "Föregående medd."
5673 #~ msgid "Next mesg"
5674 #~ msgstr "Nästa medd."
5675 #~ msgid "Prev bookmark"
5676 #~ msgstr "Föregående bokmärke"
5677 #~ msgid "Next bookmark"
5678 #~ msgstr "Nästa bokmärke"
5679 #~ msgid "Toggle breakpoint"
5680 #~ msgstr "Slå på/av brytpunkt"
5681 #~ msgid "Step in"
5682 #~ msgstr "Stega in"
5683 #~ msgid "Step over"
5684 #~ msgstr "Stega över"
5685 #~ msgid "Step out"
5686 #~ msgstr "Stega ut"
5687 #~ msgid "Run to cursor"
5688 #~ msgstr "Kör till markör"
5689 #~ msgid "Run/Continue"
5690 #~ msgstr "Kör/Fortsätt"
5691 #~ msgid "Interrupt"
5692 #~ msgstr "Avbryt"
5693 #~ msgid "Toggle Line numbers"
5694 #~ msgstr "Slå på/av radnummer"
5695 #~ msgid "Toggle Marker Margin"
5696 #~ msgstr "Slå på/av markörmarginal"
5697 #~ msgid "Toggle Fold Margin"
5698 #~ msgstr "Slå på/av inhägnadsmarginal"
5699 #~ msgid "Toggle Guides"
5700 #~ msgstr "Slå på/av guider"
5701 #~ msgid "++Zoom"
5702 #~ msgstr "++Zoom"
5703 #~ msgid "--Zoom"
5704 #~ msgstr "--Zoom"
5705 #~ msgid "Cut"
5706 #~ msgstr "Klipp ut"
5707 #~ msgid "Copy"
5708 #~ msgstr "Kopiera"
5709 #~ msgid "Paste"
5710 #~ msgstr "Klistra in"
5711 #~ msgid "Context Help"
5712 #~ msgstr "Sammanhangshjälp"
5713 #~ msgid "Toggle Bookmark"
5714 #~ msgstr "Slå på/av bokmärken"
5715 #~ msgid "Auto format"
5716 #~ msgstr "Autoformatering"
5717 #~ msgid "Go"
5718 #~ msgstr "Gå"
5719 #~ msgid "Tags"
5720 #~ msgstr "Taggar"
5721 #~ msgid "Find Usage"
5722 #~ msgstr "Sök användning"
5723 #~ msgid "Docked"
5724 #~ msgstr "Dockad"
5725 #~ msgid "<span weight=\"bold\">File Information</span>"
5726 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Filinformation</span>"
5727 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Options</span>"
5728 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Alternativ</span>"
5729 #~ msgid "New advance search And replace stuff"
5730 #~ msgstr "Ny avancerad sök och ersätt-saker"
5732 #, fuzzy
5733 #~ msgid "Populating symbols' db..."
5734 #~ msgstr "Skapade symboler..."
5736 #, fuzzy
5737 #~ msgid "Anjuta Plugin User Interface"
5738 #~ msgstr "Anjuta-insticksmoduler"
5739 #~ msgid "toggle"
5740 #~ msgstr "växla"
5741 #~ msgid "User name"
5742 #~ msgstr "Användarnamn"
5743 #~ msgid "Password: "
5744 #~ msgstr "Lösenord: "
5745 #~ msgid "/View/Sorting/Sort Ascending"
5746 #~ msgstr "/Visa/Sortering/Sortera stigande"
5747 #~ msgid "/View/Sorting/Sort Descending"
5748 #~ msgstr "/Visa/Sortering/Sortera fallande"
5749 #~ msgid "/View/Hide Completed Items"
5750 #~ msgstr "/Visa/Dölj färdiga poster"
5751 #~ msgid "/View/Hide Items that Are Past Due Date"
5752 #~ msgstr "/Visa/Dölj poster som har passerat slutdatum"
5753 #~ msgid "/View/Hide Items Without an End Date"
5754 #~ msgstr "/Visa/Dölj poster som saknar slutdatum"
5755 #~ msgid "Name: "
5756 #~ msgstr "Namn: "
5757 #~ msgid ""
5758 #~ "\n"
5759 #~ "$(module.source.files) $(module.include.files)"
5760 #~ msgstr ""
5761 #~ "\n"
5762 #~ "$(module.source.files) $(module.include.files)"
5763 #~ msgid ""
5764 #~ "\n"
5765 #~ "CVS\n"
5766 #~ "CVS intl po "
5767 #~ msgstr ""
5768 #~ "\n"
5769 #~ "CVS\n"
5770 #~ "CVS intl po "
5771 #~ msgid "*.so *.o *.a *.la\n"
5772 #~ msgstr "*.so *.o *.a *.la\n"
5773 #~ msgid ""
5774 #~ "*\\.*\n"
5775 #~ "*.c *.cpp *.cxx *.cc *.C *.h *.H *.hh *.hxx *.hpp\n"
5776 #~ "*.cpp *.cxx *.cc *.C *.h *.H *.hh *.hxx *.hpp Makefile.am configure.* "
5777 #~ "README AUTHORS ChangeLog *.m4"
5778 #~ msgstr ""
5779 #~ "*\\.*\n"
5780 #~ "*.c *.cpp *.cxx *.cc *.C *.h *.H *.hh *.hxx *.hpp\n"
5781 #~ "*.cpp *.cxx *.cc *.C *.h *.H *.hh *.hxx *.hpp Makefile.am configure.* "
5782 #~ "README AUTHORS ChangeLog *.m4"
5783 #~ msgid "Font "
5784 #~ msgstr "Typsnitt "
5785 #~ msgid "Font: "
5786 #~ msgstr "Typsnitt: "
5787 #~ msgid "Realm: "
5788 #~ msgstr "Domän: "
5789 #~ msgid "Subversion: Copy files/folders"
5790 #~ msgstr "Subversion: Kopiera filer/mappar"
5791 #~ msgid "Subversion: Diff file/directory"
5792 #~ msgstr "Subversion: Diff:a fil/katalog"
5793 #~ msgid "Subversion: Remove file/directory"
5794 #~ msgstr "Subversion: Ta bort fil/katalog"
5795 #~ msgid "Subversion: Update file/directory"
5796 #~ msgstr "Subversion: Uppdatera fil/katalog"
5797 #~ msgid "TODO!"
5798 #~ msgstr "Att göra!"
5799 #~ msgid "Crea_te"
5800 #~ msgstr "Ska_pa"
5801 #~ msgid "Toggle View"
5802 #~ msgstr "Växla vy"
5803 #~ msgid "Anjuta Plugins"
5804 #~ msgstr "Anjuta-insticksmoduler"
5805 #~ msgid "_Settings"
5806 #~ msgstr "_Inställningar"
5807 #~ msgid "Quit Anjuta Test Shell"
5808 #~ msgstr "Avsluta Anjutas testskal"
5809 #~ msgid "_Preferences..."
5810 #~ msgstr "_Inställningar..."
5811 #~ msgid "Preferences"
5812 #~ msgstr "Inställningar"
5813 #~ msgid "C_ustomize shortcuts"
5814 #~ msgstr "A_npassa genvägar"
5815 #~ msgid "Customize shortcuts associated with menu items"
5816 #~ msgstr "Anpassa genvägar som är associerade med menyobjekt"
5818 #, fuzzy
5819 #~ msgid "Anjuta test shell"
5820 #~ msgstr "Hjälpsökning för Anjuta"
5821 #~ msgid "File Wizard"
5822 #~ msgstr "Filguide"
5823 #~ msgid "Project Wizard"
5824 #~ msgstr "Projektguide"
5825 #~ msgid "launcher.c: Error while reading child pty\n"
5826 #~ msgstr "launcher.c: Fel vid läsning av pty för barn\n"
5828 #, fuzzy
5829 #~ msgid "start"
5830 #~ msgstr "Starta"
5831 #~ msgid "Display flags"
5832 #~ msgstr "Visa flaggor"
5833 #~ msgid "Displayed date and/or time properties"
5834 #~ msgstr "Visat datum och/eller tidsegenskaper"
5835 #~ msgid "Lazy mode"
5836 #~ msgstr "Bekvämt läge"
5837 #~ msgid "Lazy mode doesn't normalize entered date and time values"
5838 #~ msgstr "Bekvämt läge normaliserar inte angivna värden för datum och tid"
5839 #~ msgid "Year"
5840 #~ msgstr "År"
5841 #~ msgid "Displayed year"
5842 #~ msgstr "Visat år"
5843 #~ msgid "Month"
5844 #~ msgstr "Månad"
5845 #~ msgid "Displayed month"
5846 #~ msgstr "Visad månad"
5847 #~ msgid "Day"
5848 #~ msgstr "Dag"
5849 #~ msgid "Displayed day of month"
5850 #~ msgstr "Visad dag i månad"
5851 #~ msgid "Hour"
5852 #~ msgstr "Timma"
5853 #~ msgid "Displayed hour"
5854 #~ msgstr "Visad timme"
5855 #~ msgid "Minute"
5856 #~ msgstr "Minut"
5857 #~ msgid "Displayed minute"
5858 #~ msgstr "Visad minut"
5859 #~ msgid "Second"
5860 #~ msgstr "Sekund"
5861 #~ msgid "Displayed second"
5862 #~ msgstr "Visad sekund"
5863 #~ msgid "Lower limit year"
5864 #~ msgstr "Lägre gräns för år"
5865 #~ msgid "Year part of the lower date limit"
5866 #~ msgstr "Årdelen av lägre datumgränsen"
5867 #~ msgid "Upper limit year"
5868 #~ msgstr "Övre gräns för år"
5869 #~ msgid "Year part of the upper date limit"
5870 #~ msgstr "Årdelen av övre datumgränsen"
5871 #~ msgid "Lower limit month"
5872 #~ msgstr "Lägre gräns för månad"
5873 #~ msgid "Month part of the lower date limit"
5874 #~ msgstr "Månadsdelen av lägre datumgränsen"
5875 #~ msgid "Upper limit month"
5876 #~ msgstr "Övre gräns för månad"
5877 #~ msgid "Month part of the upper date limit"
5878 #~ msgstr "Månadsdelen av övre datumgränsen"
5879 #~ msgid "Lower limit day"
5880 #~ msgstr "Lägre gräns för dag"
5881 #~ msgid "Day of month part of the lower date limit"
5882 #~ msgstr "Dag i månad-delen av lägre datumgränsen"
5883 #~ msgid "Upper limit day"
5884 #~ msgstr "Övre gräns för dag"
5885 #~ msgid "Day of month part of the upper date limit"
5886 #~ msgstr "Dag i månad-delen av övre datumgränsen"
5887 #~ msgid "Lower limit hour"
5888 #~ msgstr "Lägre gräns för timme"
5889 #~ msgid "Hour part of the lower time limit"
5890 #~ msgstr "Timmesdelen av lägre tidsgränsen"
5891 #~ msgid "Upper limit hour"
5892 #~ msgstr "Övre gräns för timme"
5893 #~ msgid "Hour part of the upper time limit"
5894 #~ msgstr "Timmesdelen av övre tidsgränsen"
5895 #~ msgid "Lower limit minute"
5896 #~ msgstr "Lägre gräns för minut"
5897 #~ msgid "Minute part of the lower time limit"
5898 #~ msgstr "Minutdelen av lägre tidsgränsen"
5899 #~ msgid "Upper limit minute"
5900 #~ msgstr "Övre gräns för minut"
5901 #~ msgid "Minute part of the upper time limit"
5902 #~ msgstr "Minutdelen av övre tidsgränsen"
5903 #~ msgid "Lower limit second"
5904 #~ msgstr "Lägre gräns för sekund"
5905 #~ msgid "Second part of the lower time limit"
5906 #~ msgstr "Sekunddelen av lägre tidsgränsen"
5907 #~ msgid "Upper limit second"
5908 #~ msgstr "Övre gräns för sekund"
5909 #~ msgid "Second part of the upper time limit"
5910 #~ msgstr "Sekunddelen av övre tidsgränsen"
5911 #~ msgid "week-starts-monday: yes"
5912 #~ msgstr "week-starts-monday: yes"
5913 #~ msgid "_Today"
5914 #~ msgstr "_Idag"
5915 #~ msgid "_No Date"
5916 #~ msgstr "_Inget datum"
5917 #~ msgid "24hr: no"
5918 #~ msgstr "24hr: yes"
5919 #~ msgid "AM"
5920 #~ msgstr "AM"
5921 #~ msgid "PM"
5922 #~ msgstr "PM"
5923 #~ msgid "%02d:%02d:%02d %s"
5924 #~ msgstr "%02d.%02d.%02d %s"
5925 #~ msgid "%02d:%02d %s"
5926 #~ msgstr "%02d.%02d %s"
5927 #~ msgid "%02d:%02d:%02d"
5928 #~ msgstr "%02d.%02d.%02d"
5929 #~ msgid "%02d:%02d"
5930 #~ msgstr "%02d.%02d"
5931 #~ msgid "%04d-%02d-%02d"
5932 #~ msgstr "%04d-%02d-%02d"
5933 #~ msgid "no end time"
5934 #~ msgstr "ingen sluttid"
5935 #~ msgid "%u:%u:%u"
5936 #~ msgstr "%u.%u.%u"
5937 #~ msgid "Orientation"
5938 #~ msgstr "Orientering"
5939 #~ msgid "The orientation of the tray."
5940 #~ msgstr "Brickans orientering."
5941 #~ msgid "/Item/Edit"
5942 #~ msgstr "/Objekt/Redigera"
5943 #~ msgid "/Item/Remove"
5944 #~ msgstr "/Objekt/Ta bort"
5945 #~ msgid "/Item/Add"
5946 #~ msgstr "/Objekt/Lägg till"
5947 #~ msgid "/Item/Remove Completed Items"
5948 #~ msgstr "/Objekt/Ta bort färdiga poster"
5949 #~ msgid "/ToDo/Edit Categories"
5950 #~ msgstr "/Attgöra/Redigera kategorier"
5951 #~ msgid "<Enter name>"
5952 #~ msgstr "<Ange namn>"
5953 #~ msgid "enter name"
5954 #~ msgstr "ange namn"
5955 #~ msgid "indent parameter not known !"
5956 #~ msgstr "Parametern för indentering är inte känd!"
5957 #~ msgid "A Style has already this name !"
5958 #~ msgstr "En Stil har redan det här namnet!"
5959 #~ msgid "This Style is not modifiable !"
5960 #~ msgstr "Den här stilen är inte ändringsbar!"
5961 #~ msgid "#Else #Endif "
5962 #~ msgstr "#Else #Endif "
5963 #~ msgid "<b>'indent' arguments</b>"
5964 #~ msgstr "<b>Argument för \"indent\"</b>"
5965 #~ msgid "<b>Autoformat style</b>"
5966 #~ msgstr "<b>Autoformateringsstil</b>"
5967 #~ msgid "<b>Blank lines</b>"
5968 #~ msgstr "<b>Blanka rader</b>"
5969 #~ msgid "<b>Breaking long lines</b>"
5970 #~ msgstr "<b>Brytning av långa rader</b>"
5971 #~ msgid "<b>Comments</b>"
5972 #~ msgstr "<b>Kommentarer</b>"
5973 #~ msgid "<b>Declarations</b>"
5974 #~ msgstr "<b>Deklarationer</b>"
5975 #~ msgid "After Declarations"
5976 #~ msgstr "Efter deklarationer"
5977 #~ msgid "After Procedures"
5978 #~ msgstr "Efter procedurer"
5979 #~ msgid "All Comments"
5980 #~ msgstr "Alla kommentarer"
5982 #, fuzzy
5983 #~ msgid "Brace"
5984 #~ msgstr "Branch:"
5986 #, fuzzy
5987 #~ msgid "Continue at Parenth."
5988 #~ msgstr "Konfigurera projektet"
5989 #~ msgid ""
5990 #~ "Create a new style with name defined in \"New Style\" entry (\"-gnu\" "
5991 #~ "parameters by default)."
5992 #~ msgstr ""
5993 #~ "Skapa en ny stil med namnet definierat i \"Ny stil\"-rutan (\"-gnu\"-"
5994 #~ "parametrar som standard)."
5995 #~ msgid "Declaration  "
5996 #~ msgstr "Deklaration  "
5997 #~ msgid "Declarations  "
5998 #~ msgstr "Deklarationer  "
6000 #, fuzzy
6001 #~ msgid "Delete the style selected in the combo style selector."
6002 #~ msgstr "Ta bort den markerade texten från redigeraren"
6003 #~ msgid "Force a blank line after every block of declarations."
6004 #~ msgstr "Tvinga en tom rad efter varje block av deklarationer."
6005 #~ msgid "Force a newline after each comma in a declaration."
6006 #~ msgstr "Tvinga en ny rad efter varje komma i en deklaration."
6007 #~ msgid ""
6008 #~ "Force a space between a 'for' and the following parenthesis (default)."
6009 #~ msgstr ""
6010 #~ "Tvinga ett blanksteg mellan ett \"for\" och efterföljande parantes "
6011 #~ "(standard)."
6012 #~ msgid ""
6013 #~ "Force a space between a 'while' and the following parenthesis (default)."
6014 #~ msgstr ""
6015 #~ "Tvinga ett blanksteg mellan ett \"while\" och efterföljande parantes "
6016 #~ "(standard)."
6018 #, fuzzy
6019 #~ msgid ""
6020 #~ "Force a space between an 'if' and the following parenthesis (default)."
6021 #~ msgstr ""
6022 #~ "Tvinga ett blanksteg mellan ett \"if\" och efterföljande parantes "
6023 #~ "(standard)."
6024 #~ msgid "Format comments which begin after the first column."
6025 #~ msgstr "Formatera kommentarer som börjar efter första kolumnen."
6026 #~ msgid "Format comments which begin in column one."
6027 #~ msgstr "Formatera kommentarer som börjar i första kolumnen."
6028 #~ msgid "Honour Newlines"
6029 #~ msgstr "Respektera nyrader"
6030 #~ msgid "Honour newlines by giving them the highest possible priority."
6031 #~ msgstr "Respektera nyrader genom att ge dem högsta möjliga prioritet."
6032 #~ msgid "Indent Preferences"
6033 #~ msgstr "Inställningar för indentering"
6034 #~ msgid "Indent Setting"
6035 #~ msgstr "Indenteringsinställning"
6036 #~ msgid "Insert a line before a Box comment."
6037 #~ msgstr "Infoga en rad före en Box-kommentar."
6038 #~ msgid "Length       "
6039 #~ msgstr "Längd       "
6040 #~ msgid "Level              "
6041 #~ msgstr "Nivå               "
6042 #~ msgid "Line Indent   "
6043 #~ msgstr "Radindragning   "
6044 #~ msgid "Line after Commas"
6045 #~ msgstr "Rad efter kommatecken"
6046 #~ msgid "Line before Box "
6047 #~ msgstr "Rad före Box"
6048 #~ msgid ""
6049 #~ "New\n"
6050 #~ "Style"
6051 #~ msgstr ""
6052 #~ "Ny\n"
6053 #~ "stil"
6054 #~ msgid "Parameter     "
6055 #~ msgstr "Parameter     "
6056 #~ msgid "Place the '{' following a 'struct' declaration on the next line."
6057 #~ msgstr "Placera \"{\" följt av en \"struct\"-deklaration på nästa rad."
6058 #~ msgid "Place the '{' following a 'struct' declaration on the same line."
6059 #~ msgstr "Placera \"{\" följt av en \"struct\"-deklaration på samma rad."
6061 #, fuzzy
6062 #~ msgid "Procnames start lines"
6063 #~ msgstr "Kan inte starta insticksmodulen %s"
6064 #~ msgid "Save the selected Style with the modified parameters."
6065 #~ msgstr "Spara den markerade stilen med ändrade parametrar."
6066 #~ msgid "Space after Cast"
6067 #~ msgstr "Blanksteg efter Cast"
6068 #~ msgid "Space after FOR"
6069 #~ msgstr "Blanksteg efter FOR"
6070 #~ msgid "Space after IF"
6071 #~ msgstr "Blanksteg efter IF"
6072 #~ msgid "Space after WHILE"
6073 #~ msgstr "Blanksteg efter WHILE"
6074 #~ msgid "Specify the column for comments following code."
6075 #~ msgstr "Ange kolumnen för kommentarer som följer med koden."
6076 #~ msgid "Specify the column of identifiers."
6077 #~ msgstr "Ange kolumnen för identifierare."
6078 #~ msgid "Specify the value of indentation for each level."
6079 #~ msgstr "Ange värdet för indentering för varje nivå."
6080 #~ msgid "Tab Size      "
6081 #~ msgstr "Tabulatorstorlek      "
6082 #~ msgid "Update Style"
6083 #~ msgstr "Uppdatera stil"
6084 #~ msgid ""
6085 #~ "You can modify the parameters either by \n"
6086 #~ "using the above buttons or by editing them \n"
6087 #~ "directly (See indent manual)."
6088 #~ msgstr ""
6089 #~ "Du kan ändra parametrarna antingen genom\n"
6090 #~ "att använda ovanstående knappar eller genom\n"
6091 #~ "att redigera dem direkt (Se manualsida för indent)."
6093 #, fuzzy
6094 #~ msgid "Indent command failed with error code: %d"
6095 #~ msgstr "Programmet avslutades med felkoden %s\n"
6096 #~ msgid "Anjuta does not know %s!"
6097 #~ msgstr "Anjuta känner inte till %s!"
6099 #, fuzzy
6100 #~ msgid "Autoformat operations"
6101 #~ msgstr "Verktygsåtgärder"
6103 #, fuzzy
6104 #~ msgid "Indent Utility"
6105 #~ msgstr "Indenteringsinställning"
6107 #, fuzzy
6108 #~ msgid "Indent utility"
6109 #~ msgstr "Indenteringsinställning"
6110 #~ msgid "# GPL"
6111 #~ msgstr "# GPL"
6112 #~ msgid "# LGPL"
6113 #~ msgstr "# LGPL"
6114 #~ msgid "/* GPL */"
6115 #~ msgstr "/* GPL */"
6116 #~ msgid "/* LGPL */"
6117 #~ msgstr "/* LGPL */"
6118 #~ msgid "// GPL"
6119 #~ msgstr "// GPL"
6120 #~ msgid "// LGPL"
6121 #~ msgstr "// LGPL"
6122 #~ msgid "Basic"
6123 #~ msgstr "Enkel"
6124 #~ msgid "C"
6125 #~ msgstr "C"
6126 #~ msgid "Changelog"
6127 #~ msgstr "Ändringslogg"
6128 #~ msgid "Copyright"
6129 #~ msgstr "Copyright"
6131 #, fuzzy
6132 #~ msgid "Ext."
6133 #~ msgstr "Extern"
6134 #~ msgid "Header_cpp"
6135 #~ msgstr "Header_cpp"
6136 #~ msgid "Header_csharp"
6137 #~ msgstr "Header_csharp"
6138 #~ msgid "Header_h"
6139 #~ msgstr "Header_h"
6140 #~ msgid "Header_perl"
6141 #~ msgstr "Header_perl"
6142 #~ msgid "Header_shell"
6143 #~ msgstr "Header_shell"
6144 #~ msgid "Licenses"
6145 #~ msgstr "Licenser"
6146 #~ msgid "UserName"
6147 #~ msgstr "Användarnamn"
6148 #~ msgid "cvs_author"
6149 #~ msgstr "cvs_author"
6150 #~ msgid "cvs_date"
6151 #~ msgstr "cvs_date"
6152 #~ msgid "cvs_header"
6153 #~ msgstr "cvs_header"
6154 #~ msgid "cvs_id"
6155 #~ msgstr "cvs_id"
6156 #~ msgid "cvs_log"
6157 #~ msgstr "cvs_log"
6158 #~ msgid "cvs_name"
6159 #~ msgstr "cvs_name"
6160 #~ msgid "cvs_revision"
6161 #~ msgstr "cvs_revision"
6162 #~ msgid "cvs_source"
6163 #~ msgstr "cvs_source"
6164 #~ msgid "do_while"
6165 #~ msgstr "do_while"
6166 #~ msgid "for"
6167 #~ msgstr "for"
6168 #~ msgid "if...else"
6169 #~ msgstr "if...else"
6170 #~ msgid "while"
6171 #~ msgstr "while"
6172 #~ msgid "URI is link"
6173 #~ msgstr "URI är en länk"
6174 #~ msgid "Subversion: Add file/directory"
6175 #~ msgstr "Subversion: Lägg till fil/katalog"
6176 #~ msgid "Classes"
6177 #~ msgstr "Klasser"
6179 #, fuzzy
6180 #~ msgid "Structs"
6181 #~ msgstr "Genvägar"
6183 #, fuzzy
6184 #~ msgid "Unions"
6185 #~ msgstr "Unicode"
6186 #~ msgid "Functions"
6187 #~ msgstr "Funktioner"
6189 #, fuzzy
6190 #~ msgid "Typedefs"
6191 #~ msgstr "Typ"
6192 #~ msgid "Completed... successful"
6193 #~ msgstr "Färdig... lyckades"
6194 #~ msgid "<b>C, C++ and Java smart Indentation</b>"
6195 #~ msgstr "<b>C, C++ och smart Java-indentering</b>"
6196 #~ msgid "dialog1"
6197 #~ msgstr "dialog1"
6198 #~ msgid "dialog2"
6199 #~ msgstr "dialog2"
6201 #, fuzzy
6202 #~ msgid "Enb"
6203 #~ msgstr "Slut"
6204 #~ msgid "ID"
6205 #~ msgstr "ID"
6207 #, fuzzy
6208 #~ msgid "Times"
6209 #~ msgstr "Tid"
6211 #, fuzzy
6212 #~ msgid "Disp"
6213 #~ msgstr "Lisp"
6214 #~ msgid "Sysm Read"
6215 #~ msgstr "Sysm läst"
6216 #~ msgid "/sep1"
6217 #~ msgstr "/sep1"
6218 #~ msgid "azerty"
6219 #~ msgstr "azerty"
6220 #~ msgid "General Project Infromation"
6221 #~ msgstr "Allmän projektinformation"
6222 #~ msgid "General Public License(GPL)"
6223 #~ msgstr "General Public License(GPL)"
6224 #~ msgid "Lesser General Public License(LGPL)"
6225 #~ msgstr "Lesser General Public License(LGPL)"
6226 #~ msgid "gtk-select-all"
6227 #~ msgstr "Markera alla"
6228 #~ msgid "svn.diff"
6229 #~ msgstr "svn.diff"
6230 #~ msgid "Invalid plugin: %s"
6231 #~ msgstr "Ogiltig insticksmodul: %s"
6232 #~ msgid "Location: %s, line %d\n"
6233 #~ msgstr "Plats: %s, rad %d\n"
6234 #~ msgid ""
6235 #~ "Auto format is currently disabled. Change the setting in Preferences."
6236 #~ msgstr ""
6237 #~ "Autoformatering är för närvarande inaktiverad. Ändra inställningen i "
6238 #~ "Inställningar."
6239 #~ msgid "Disable auto-format"
6240 #~ msgstr "Inaktivera automatisk formatering"
6241 #~ msgid "Indentation"
6242 #~ msgstr "Indentering"
6243 #~ msgid ""
6244 #~ "Note: If there is a project open, the preferences in this page are "
6245 #~ "project preferences and will be loaded from and saved with the project. "
6246 #~ "If there is no project open, they will be global preferences."
6247 #~ msgstr ""
6248 #~ "Observera: Om ett projekt är öppet är inställningarna på denna sida "
6249 #~ "projektinställningar och kommer att läsas in från och sparas tillsammans "
6250 #~ "med projektet. Om inget projekt är öppet kommer de att vara globala "
6251 #~ "inställningar."
6252 #~ msgid "Go to Line number:"
6253 #~ msgstr "Gå till radnummer:"
6254 #~ msgid "For_mat"
6255 #~ msgstr "For_matering"
6256 #~ msgid "Auto _Format"
6257 #~ msgstr "Auto_formatera"
6258 #~ msgid "Autoformat the current source file"
6259 #~ msgstr "Autoformatera den aktuella källfilen"
6260 #~ msgid "Goto line"
6261 #~ msgstr "Gå till rad"
6262 #~ msgid "Enter the line number to jump and press enter"
6263 #~ msgstr "Ange radnumret att hoppa till och tryck Enter"
6264 #~ msgid "Debugger is ready.\n"
6265 #~ msgstr "Felsökaren är redo.\n"
6266 #~ msgid "Cannot execute gnome-terminal"
6267 #~ msgstr "Kan inte köra gnome-terminal"
6268 #~ msgid "No matches. Wrap search around the document?"
6269 #~ msgstr "Inga träffar. Fortsätt sökningen i början av dokumentet?"
6270 #~ msgid ""
6271 #~ "Incremental search for '%s' failed. Press Enter or click Find to continue "
6272 #~ "searching at the top."
6273 #~ msgstr ""
6274 #~ "Inkrementell sökning efter \"%s\" misslyckades. Tryck Enter eller klicka "
6275 #~ "på Sök för att fortsätta sökningen från början."
6276 #~ msgid "Incremental search for '%s' (continued at top) failed."
6277 #~ msgstr ""
6278 #~ "Inkrementell sökning efter \"%s\" (fortsatte från början) misslyckades."
6279 #~ msgid "_Enter Selection/I-Search"
6280 #~ msgstr "_Ange markering/I-sökning"
6281 #~ msgid "Enter the selected text as the search target"
6282 #~ msgstr "Ange den markerade texten som sökmål"
6283 #~ msgid "Incremental search"
6284 #~ msgstr "Inkrementell sökning"
6285 #~ msgid "Search Toolbar"
6286 #~ msgstr "Sökverktygsrad"
6287 #~ msgid "Subversion command is running! Please wait until it is finished!"
6288 #~ msgstr "Subversion-kommando kör! Vänta tills det är färdigt!"
6289 #~ msgid "Revert failed"
6290 #~ msgstr "Återställning misslyckades"
6291 #~ msgid "Update delete"
6292 #~ msgstr "Uppdatera ta bort"
6293 #~ msgid "Update add"
6294 #~ msgstr "Uppdatera lägg till"
6295 #~ msgid "Update completed"
6296 #~ msgstr "Uppdatering färdiga"
6297 #~ msgid "Update external"
6298 #~ msgstr "Uppdatera extern"
6299 #~ msgid "Status external"
6300 #~ msgstr "Status extern"
6301 #~ msgid "Commit modified"
6302 #~ msgstr "Verkställ ändrade"
6303 #~ msgid "Commit added"
6304 #~ msgstr "Verkställ tillagd"
6305 #~ msgid "Commit deleted"
6306 #~ msgstr "Verkställ borttagen"
6307 #~ msgid "Commit replaced"
6308 #~ msgstr "Verkställ ersatt"
6309 #~ msgid "Commit postfix"
6310 #~ msgstr "Verkställ postfix"
6312 #, fuzzy
6313 #~ msgid "Blame revision"
6314 #~ msgstr "Revision"
6316 #, fuzzy
6317 #~ msgid "Unknown notification"
6318 #~ msgstr "Notifiering"
6319 #~ msgid "Subversion command finished!"
6320 #~ msgstr "Subversion-kommando färdigt!"
6321 #~ msgid "Anjuta Preferences Dialog"
6322 #~ msgstr "Inställningsdialog för Anjuta"
6323 #~ msgid "Model"
6324 #~ msgstr "Modell"
6325 #~ msgid "Width"
6326 #~ msgstr "Bredd"
6328 #, fuzzy
6329 #~ msgid "Text in the entry"
6330 #~ msgstr "Text att rendera"
6331 #~ msgid "Accelerator key"
6332 #~ msgstr "Snabbtangent"
6333 #~ msgid "Accelerator modifiers"
6334 #~ msgstr "Snabbtangentmodifierare"
6335 #~ msgid "Accelerator Mode"
6336 #~ msgstr "Snabbtangentsläge"
6337 #~ msgid "The type of accelerator."
6338 #~ msgstr "Typ av snabbtangent."
6339 #~ msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
6340 #~ msgstr "Ange en ny snabbtangent eller tryck Backsteg för att tömma"
6341 #~ msgid "Type a new accelerator"
6342 #~ msgstr "Ange ny snabbtangent"
6343 #~ msgid "The child model"
6344 #~ msgstr "Barnmodellen"
6345 #~ msgid "The model for the filtermodel to filter"
6346 #~ msgstr "Modellen för filtermodellen att filtrera"
6347 #~ msgid "The virtual root"
6348 #~ msgstr "Den virtuella roten"
6349 #~ msgid "The virtual root (relative to the child model) for this filtermodel"
6350 #~ msgstr ""
6351 #~ "Den virtuella roten (relativ till barnmodellen) för den här filtermodellen"
6352 #~ msgid "Line %d character %d: %s"
6353 #~ msgstr "Rad %d tecken %d: %s"
6354 #~ msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
6355 #~ msgstr "Kunde inte tolka \"%s\" som ett heltal"
6356 #~ msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
6357 #~ msgstr "Förstod inte de eftersläpande tecknen \"%s\" i strängen \"%s\""
6358 #~ msgid "Integer %ld must be positive"
6359 #~ msgstr "Heltalet %ld måste vara positivt"
6360 #~ msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
6361 #~ msgstr "Heltalet %ld är för stort, nuvarande max är %d"
6362 #~ msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
6363 #~ msgstr "Boolska värden måste vara \"true\" eller \"false\", inte \"%s\""
6364 #~ msgid "The value \"%s\" is not part of the enum \"%s\""
6365 #~ msgstr "Värdet \"%s\" är inte del av enum \"%s\""
6366 #~ msgid "The type \"%s\" can't be parsed from a string"
6367 #~ msgstr "Typen \"%s\" kan inte tolkas från en sträng"
6368 #~ msgid "The property \"%s\" does not exist"
6369 #~ msgstr "Egenskapen \"%s\" finns inte"
6370 #~ msgid "The type attribute can only be specified once."
6371 #~ msgstr "Typattributet kan endast anges en gång."
6372 #~ msgid "The type \"%s\" is not a valid type."
6373 #~ msgstr "Typen \"%s\" är inte en giltig typ."
6375 #, fuzzy
6376 #~ msgid "The type \"%s\" is not a cell renderer type."
6377 #~ msgstr "Filen \"%s\" är inte en huvudfil."
6378 #~ msgid "No type attribute specified."
6379 #~ msgstr "Inget typattribut angivet."
6380 #~ msgid "Outermost element in theme must be <treeview_state> not <%s>"
6381 #~ msgstr "Yttersta elementet i temat måste vara <treeview_state>, inte <%s>"
6382 #~ msgid "Element inside of <treeview_state> must be <treeview> not <%s>"
6383 #~ msgstr "Element inne i <treeview_state> måste vara <treeview>, inte <%s>"
6384 #~ msgid "Element inside of <treeview> must be <column> not <%s>"
6385 #~ msgstr "Element inne i <treeview> måste vara <column>, inte <%s>"
6386 #~ msgid "Element inside of <column> must be <cell> not <%s>"
6387 #~ msgstr "Element inne i <column> måste vara <cell>, inte <%s>"
6388 #~ msgid "The <cell> element must not have any children."
6389 #~ msgstr "Elementet <cell> får inte ha några barn."
6391 # Osäker
6392 #~ msgid "Dock items"
6393 #~ msgstr "Docka objekt"
6394 #~ msgid "Layout Managment"
6395 #~ msgstr "Layouthantering"
6396 #~ msgid "Saved layouts"
6397 #~ msgstr "Sparade layouter"
6398 #~ msgid "_Lock dock items"
6399 #~ msgstr "_Lås dockobjekt"
6400 #~ msgid "* Base Class"
6401 #~ msgstr "* Basklass"
6402 #, fuzzy
6403 #~ msgid "* Output Header File:"
6404 #~ msgstr "Huvudfil:"
6406 #, fuzzy
6407 #~ msgid "* Output Source File:"
6408 #~ msgstr "Källkodsfil"
6409 #~ msgid ""
6410 #~ "<span size=\"large\" weight=\"bold\">GObject Class Template Builder</span>"
6411 #~ msgstr ""
6412 #~ "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Mallbyggare för GObject-klass</span>"
6413 #~ msgid ""
6414 #~ "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Generic C++ Class Builder</span>"
6415 #~ msgstr "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Allmän C++-klassbyggare</span>"
6416 #~ msgid "Add to current Project?"
6417 #~ msgstr "Lägg till i aktuellt projekt?"
6418 #~ msgid "Browse for the declaration file name."
6419 #~ msgstr "Bläddra efter deklarationsfilnamnet."
6420 #~ msgid "Enter the name for the class you want to add."
6421 #~ msgstr "Ange namnet på den klass du vill lägga till."
6422 #~ msgid "Enter the name of the class your new class will inherit from."
6423 #~ msgstr "Ange namnet på den klass din nya klass kommer att ärva från."
6424 #~ msgid ""
6425 #~ "Enter the name of the class your new class will inherit from. Default is "
6426 #~ "GObject."
6427 #~ msgstr ""
6428 #~ "Ange namnet på den klass din nya klass kommer att ärva från. Standard är "
6429 #~ "GObject."
6430 #~ msgid "GObject"
6431 #~ msgstr "GObject"
6432 #~ msgid "License: "
6433 #~ msgstr "Licens: "
6434 #~ msgid ""
6435 #~ "This plugin will create a class of the type you specify and add it to "
6436 #~ "your project. Note that the creating class's parameters will be taken "
6437 #~ "from the active tab. Please be sure to fill all required fields marked by "
6438 #~ "*."
6439 #~ msgstr ""
6440 #~ "Den här insticksmodulen kommer att skapa en klass av typen som du anger "
6441 #~ "och lägga till den i ditt projekt. Observera att den skapade klassens "
6442 #~ "parametrar kommer att tas från den aktiva fliken. Kontrollera att du "
6443 #~ "fyller i alla nödvändiga fält markerade med *."
6444 #~ msgid "Virtual destructor"
6445 #~ msgstr "Virtuell destruktor"
6446 #~ msgid ""
6447 #~ "public\n"
6448 #~ "protected\n"
6449 #~ "private"
6450 #~ msgstr ""
6451 #~ "publik\n"
6452 #~ "skyddad\n"
6453 #~ "privat"
6454 #~ msgid "Please check your required fields."
6455 #~ msgstr "Kontrollera dina obligatoriska fält."
6456 #~ msgid ""
6457 #~ "An error occurred when trying to write GObject Class Template. Check file "
6458 #~ "permissions."
6459 #~ msgstr ""
6460 #~ "Ett fel inträffade vid försök att skriva GObject-klassmall. Kontrollera "
6461 #~ "filrättigheterna."
6462 #~ msgid "Please fill required fields."
6463 #~ msgstr "Fyll i alla obligatoriska fält."
6464 #~ msgid "Error in writing files"
6465 #~ msgstr "Fel vid skrivning av filer"
6466 #~ msgid "/usr/bin/cvs"
6467 #~ msgstr "/usr/bin/cvs"
6468 #~ msgid "Set debugger parameters"
6469 #~ msgstr "Ställ in parametrar för felsökare"
6470 #~ msgid "Display the IDs of currently known threads"
6471 #~ msgstr "Visa ID för trådar kända för tillfället"
6472 #~ msgid "Do_n't save"
6473 #~ msgstr "Spara i_nte"
6474 #~ msgid "Bottom"
6475 #~ msgstr "Nederst"
6476 #~ msgid "Left"
6477 #~ msgstr "Vänster"
6478 #~ msgid "Right"
6479 #~ msgstr "Höger"
6480 #~ msgid "Top"
6481 #~ msgstr "Överst"
6482 #~ msgid "<b>Go to Line number:</b>"
6483 #~ msgstr "<b>Gå till radnummer:</b>"
6484 #~ msgid "Arrows"
6485 #~ msgstr "Pilar"
6486 #~ msgid "Circular"
6487 #~ msgstr "Cirkulär"
6488 #~ msgid "Plus/Minus"
6489 #~ msgstr "Plus/Minus"
6490 #~ msgid "%d"
6491 #~ msgstr "%d"
6492 #~ msgid "Rev"
6493 #~ msgstr "Rev"
6494 #~ msgid "*.c *.cpp *.cxx *.cc *.C *.h *.H *.hh *.hxx *.hpp"
6495 #~ msgstr "*.c *.cpp *.cxx *.cc *.C *.h *.H *.hh *.hxx *.hpp"
6496 #~ msgid "*\\.*"
6497 #~ msgstr "*\\.*"
6498 #~ msgid "Directory "
6499 #~ msgstr "Katalog "
6500 #~ msgid "Do not show files ignored by version control"
6501 #~ msgstr "Visa inte filer ignorerade av versionskontrollen"
6502 #~ msgid "Do not show hidden directories"
6503 #~ msgstr "Visa inte dolda kataloger"
6504 #~ msgid "Ignore files"
6505 #~ msgstr "Ignorera filer"
6506 #~ msgid "Space-separated list of directory name patterns to ignore"
6507 #~ msgstr "Blankstegsseparerad lista över katalognamnsmönster att ignorera"
6508 #~ msgid "Space-separated list of directory name patterns to match"
6509 #~ msgstr "Blankstegsseparerad lista över katalognamnsmönster att matcha"
6510 #~ msgid "Space-separated list of file name patterns to ignore"
6511 #~ msgstr "Blankstegsseparerad lista över filnamnsmönster att ignorera"
6512 #~ msgid "Space-separated list of file name patterns to match"
6513 #~ msgstr "Blankstegsseparerad lista över filnamnsmönster att matcha"
6514 #~ msgid "Program received signal %s (%s) and exited\n"
6515 #~ msgstr "Programmet tog emot signalen %s (%s) och avslutades\n"
6516 #~ msgid "gdb terminated unexpectedly with error code %d\n"
6517 #~ msgstr "gdb avslutades oväntat med felkoden %d\n"
6518 #~ msgid "_Undo: %s"
6519 #~ msgstr "_Ångra: %s"
6520 #~ msgid "_Undo"
6521 #~ msgstr "_Ångra"
6522 #~ msgid "Save glade file..."
6523 #~ msgstr "Spara glade-fil..."
6524 #~ msgid "Save glade file as..."
6525 #~ msgstr "Spara glade-fil som..."
6526 #~ msgid ""
6527 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to glade project \"%s"
6528 #~ "\" before closing?</span>\n"
6529 #~ "\n"
6530 #~ "Your changes will be lost if you don't save them.\n"
6531 #~ msgstr ""
6532 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Spara ändringar till Glade-"
6533 #~ "projektet \"%s\" innan stängning?</span>\n"
6534 #~ "\n"
6535 #~ "Dina ändringar kommer att gå förlorade om du inte sparar dem.\n"
6536 #~ msgid "_Close without Saving"
6537 #~ msgstr "_Stäng utan att spara"
6538 #~ msgid "Save glade project..."
6539 #~ msgstr "Spara glade-projekt..."
6540 #~ msgid "Undo last action"
6541 #~ msgstr "Ångra senaste åtgärden"
6542 #~ msgid "Redo last undone action"
6543 #~ msgstr "Gör om senast ångrade åtgärden"
6544 #~ msgid "Paste selection"
6545 #~ msgstr "Klistra in markering"
6546 #~ msgid "Clos_e"
6547 #~ msgstr "Stän_g"
6548 #~ msgid "Close current glade project"
6549 #~ msgstr "Stäng aktuellt Glade-projekt"
6550 #~ msgid "<b>Summary:</b>"
6551 #~ msgstr "<b>Sammanfattning:</b>"
6552 #~ msgid "<i>started: n/a</i>"
6553 #~ msgstr "<i>startad: -</i>"
6554 #~ msgid "<i>stopped: n/a</i>"
6555 #~ msgstr "<i>stoppad: -</i>"
6556 #~ msgid "<i>started: %s</i>"
6557 #~ msgstr "<i>startad: %s</i>"
6558 #~ msgid "<i>stopped: %s</i>"
6559 #~ msgstr "<i>stoppad: %s</i>"
6560 #~ msgid "<i>started: %s \tstopped: %s</i>"
6561 #~ msgstr "<i>startad: %s \tstoppad: %s</i>"
6562 #~ msgid "About gToDo"
6563 #~ msgstr "Om gToDo"
6564 #~ msgid "gToDo %s"
6565 #~ msgstr "gToDo %s"
6566 #~ msgid "<span size=\"xx-large\"><b>gToDo %s</b></span>"
6567 #~ msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>gToDo %s</b></span>"
6568 #~ msgid "gToDo is a small and simple todo list written in gtk+-2.0"
6569 #~ msgstr "gToDo är en liten och enkel attgöra-listan skrivet i gtk+-2.0"
6570 #~ msgid "Copyright © 2003-2004 Qball Cow (Qball@qball.homelinux.org)"
6571 #~ msgstr "Copyright © 2003-2004 Qball Cow (Qball@qball.homelinux.org)"
6572 #~ msgid ""
6573 #~ "<span size=\"small\">Copyright © 2003-2004 Qball Cow (Qball@qball."
6574 #~ "homelinux.org)</span>"
6575 #~ msgstr ""
6576 #~ "<span size=\"small\">Copyright © 2003-2004 Qball Cow (Qball@qball."
6577 #~ "homelinux.org)</span>"
6578 #~ msgid "<b>Summary:</b>\t%s"
6579 #~ msgstr "<b>Sammanfattning:</b>\t%s"
6580 #~ msgid ""
6581 #~ "\n"
6582 #~ "<b>Due date:</b>\t%s at %02i:%02i"
6583 #~ msgstr ""
6584 #~ "\n"
6585 #~ "<b>Klar den:</b>\t%s klockan %02i.%02i"
6586 #~ msgid ""
6587 #~ "\n"
6588 #~ "<b>Priority:</b>\t\t<span color=\"dark green\">%s</span>"
6589 #~ msgstr ""
6590 #~ "\n"
6591 #~ "<b>Prioritet:</b>\t\t<span color=\"dark green\">%s</span>"
6592 #~ msgid ""
6593 #~ "\n"
6594 #~ "<b>Priority:</b>\t\t%s"
6595 #~ msgstr ""
6596 #~ "\n"
6597 #~ "<b>Prioritet:</b>\t\t%s"
6598 #~ msgid ""
6599 #~ "\n"
6600 #~ "<b>Priority:</b>\t\t<span color=\"red\">%s</span>"
6601 #~ msgstr ""
6602 #~ "\n"
6603 #~ "<b>Prioritet:</b>\t\t<span color=\"red\">%s</span>"
6604 #~ msgid ""
6605 #~ "\n"
6606 #~ "<b>Comment:</b>\t%s"
6607 #~ msgstr ""
6608 #~ "\n"
6609 #~ "<b>Kommentar:</b>\t%s"
6610 #~ msgid ""
6611 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The following item is due:</span>\n"
6612 #~ "\"%s\""
6613 #~ msgstr ""
6614 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Följande post ska vara klar:</"
6615 #~ "span>\n"
6616 #~ "\"%s\""
6617 #~ msgid "<b>Show in main window</b>"
6618 #~ msgstr "<b>Visa i huvudfönster</b>"
6619 #~ msgid "<b>Highlight</b>"
6620 #~ msgstr "<b>Färgmarkera</b>"
6621 #~ msgid "<b>Auto Purge</b>"
6622 #~ msgstr "<b>Automatisk rensning</b>"
6623 #~ msgid "Diagonal"
6624 #~ msgstr "Diagonal"
6625 #~ msgid "Information:"
6626 #~ msgstr "Information:"
6627 #~ msgid "Strike-Out"
6628 #~ msgstr "Genomstrykning"
6629 #~ msgid "Underline Plain"
6630 #~ msgstr "Understruken-normal"
6631 #~ msgid "Underline Squiggle"
6632 #~ msgstr "Understruken-snirklig"
6633 #~ msgid "Underline-TT"
6634 #~ msgstr "Understruken-TT"
6635 #~ msgid ""
6636 #~ "Cannot open: %s\n"
6637 #~ "Does not look like a valid Anjuta project."
6638 #~ msgstr ""
6639 #~ "Kan inte öppna: %s\n"
6640 #~ "Ser inte ut som ett giltigt Anjuta-projekt."
6641 #~ msgid "Loaded default profile..."
6642 #~ msgstr "Läste in standardprofil..."
6643 #~ msgid "Loading project. Please wait ..."
6644 #~ msgstr "Läser in projekt. Vänta ..."
6645 #~ msgid "Failed to load project %s: %s"
6646 #~ msgstr "Misslyckades med att läsa in projektet %s: %s"
6647 #~ msgid "Space-seperated list of directory name patterns to ignore"
6648 #~ msgstr "Blankstegsseparerad lista med katalognamnsmönster att ignorera"
6649 #~ msgid "Space-seperated list of directory name patterns to match"
6650 #~ msgstr "Blankstegsseparerad lista med katalognamnsmönster att matcha"
6651 #~ msgid "Space-seperated list of file name patterns to ignore"
6652 #~ msgstr "Blankstegsseparerad lista med filnamnsmönster att ignorera"
6653 #~ msgid "Space-seperated list of file name patterns to match"
6654 #~ msgstr "Blankstegsseparerad lista med filnamnsmönster att matcha"
6655 #~ msgid "Create global tags"
6656 #~ msgstr "Skapa globala taggar"
6657 #~ msgid "Tree"
6658 #~ msgstr "Träd"
6659 #~ msgid "Set _Default Preferences"
6660 #~ msgstr "Ställ in _standardinställningar"
6661 #~ msgid "But I prefer tea."
6662 #~ msgstr "Men jag föredrar te."
6663 #~ msgid "C_ustomize Shortcuts"
6664 #~ msgstr "A_npassa genvägar"
6665 #~ msgid "Settings"
6666 #~ msgstr "Inställningar"
6667 #~ msgid "Autocompletion"
6668 #~ msgstr "Automatisk komplettering"
6669 #~ msgid "Autoindent"
6670 #~ msgstr "Automatisk indentering"
6672 #, fuzzy
6673 #~ msgid "_Execute program"
6674 #~ msgstr "Kör program"
6675 #~ msgid "Start the debugging session"
6676 #~ msgstr "Starta felsökningssessionen"
6678 #, fuzzy
6679 #~ msgid "Load debugging target..."
6680 #~ msgstr "Läser in projekt...\n"
6681 #~ msgid "_Execution"
6682 #~ msgstr "_Körning"
6683 #~ msgid "Co_mment code"
6684 #~ msgstr "Ko_mmentera kod"
6685 #~ msgid "_Toggle bookmark"
6686 #~ msgstr "_Slå på/av bokmärken"
6687 #~ msgid "Reload Session Defaults"
6688 #~ msgstr "Läs om sessionsstandardalternativ"
6689 #~ msgid "Reload System Defaults"
6690 #~ msgstr "Läs om systemstandardalternativ"
6691 #~ msgid "_Save Theme As"
6692 #~ msgstr "_Spara tema som"
6693 #~ msgid "You must give a valid location to set the breakpoint."
6694 #~ msgstr "Du måste ha en giltig plats att sätta brytpunkten på."
6696 #, fuzzy
6697 #~ msgid "All breakpoints disabled.\n"
6698 #~ msgstr "Alla brytpunkter är frånkopplade:\n"
6700 #, fuzzy
6701 #~ msgid "All breakpoints enabled.\n"
6702 #~ msgstr "Alla brytpunkter är aktiverade:\n"
6704 #, fuzzy
6705 #~ msgid "All breakpoints removed.\n"
6706 #~ msgstr "Alla brytpunkter är aktiverade:\n"
6707 #~ msgid "Local Variables"
6708 #~ msgstr "Lokala variabler"
6709 #~ msgid "Default format"
6710 #~ msgstr "Standardformat"
6711 #~ msgid "Binary"
6712 #~ msgstr "Binärt"
6713 #~ msgid "Octal"
6714 #~ msgstr "Oktalt"
6715 #~ msgid "Signed decimal"
6716 #~ msgstr "Decimalt med tecken"
6717 #~ msgid "Unsigned decimal"
6718 #~ msgstr "Decimalt utan tecken"
6719 #~ msgid "Hex"
6720 #~ msgstr "Hexadecimalt"
6721 #~ msgid "Char"
6722 #~ msgstr "Tecken"
6723 #~ msgid "Inspect memory"
6724 #~ msgstr "Inspektera minne"
6725 #~ msgid ""
6726 #~ "Program is ATTACHED.\n"
6727 #~ "Do you still want to stop Debugger?"
6728 #~ msgstr ""
6729 #~ "Programmet är ANSLUTET.\n"
6730 #~ "Vill du stoppa felsökaren?"
6731 #~ msgid "Unable to build user interface for Memory\n"
6732 #~ msgstr "Kan inte bygga användargränssnitt för minne\n"
6733 #~ msgid "_Breakpoints..."
6734 #~ msgstr "_Brytpunkter..."
6735 #~ msgid "Info _Local variables"
6736 #~ msgstr "Information om _lokala variabler"
6737 #~ msgid "Display local variables of the current frame"
6738 #~ msgstr "Visa lokala variabler för den aktuella ramen"
6740 #, fuzzy
6741 #~ msgid "Examine _Memory"
6742 #~ msgstr "Informations_minne"
6743 #~ msgid "Display accessible memory"
6744 #~ msgstr "Visa tillgängligt minne"
6745 #~ msgid "_Restart Program"
6746 #~ msgstr "Starta _om program"
6747 #~ msgid "_Detach Debugger"
6748 #~ msgstr "_Koppla ifrån felsökare"
6749 #~ msgid "Detach from an attached program"
6750 #~ msgstr "Koppla ifrån ett anslutet program"
6751 #~ msgid "Si_gnal to Process"
6752 #~ msgstr "Si_gnalera till process"
6753 #~ msgid "Send a kernel signal to the process being debugged"
6754 #~ msgstr "Skicka en kärnsignal till processen som felsöks"
6756 #, fuzzy
6757 #~ msgid "Add Expression in _Watch..."
6758 #~ msgstr "Lägg till ett uttryck i _bevakare..."
6759 #~ msgid "Add expression or variable to the watch"
6760 #~ msgstr "Lägg till uttryck eller en variabel i bevakaren"
6762 #, fuzzy
6763 #~ msgid "Registers..."
6764 #~ msgstr "Register"
6766 #, fuzzy
6767 #~ msgid "Show CPU register contents"
6768 #~ msgstr "Visa processorregister och deras innehåll"
6770 #, fuzzy
6771 #~ msgid "Shared Libraries..."
6772 #~ msgstr "Delade _bibliotek"
6774 #, fuzzy
6775 #~ msgid "Kernel Signals..."
6776 #~ msgstr "_Kärnsignaler"
6778 #, fuzzy
6779 #~ msgid "Gdb (debugger) commands"
6780 #~ msgstr " Allmänna kommandon "
6781 #~ msgid "Frame info"
6782 #~ msgstr "Raminformation"
6783 #~ msgid "< Not defined in current context >"
6784 #~ msgstr "< Inte definierad i aktuellt sammanhang >"
6785 #~ msgid "Add expression"
6786 #~ msgstr "Lägg till uttryck"
6787 #~ msgid "Clear"
6788 #~ msgstr "Töm"
6789 #~ msgid "Add Watch Expression"
6790 #~ msgstr "Lägg till bevakningsuttryck"
6791 #~ msgid "Add expression to watch"
6792 #~ msgstr "Lägg till uttryck till bevakning"
6793 #~ msgid "Modify Watch Expression"
6794 #~ msgstr "Ändra bevakningsuttryck"
6795 #~ msgid "Modify watched expression"
6796 #~ msgstr "Ändra bevakat uttryck"
6797 #~ msgid "Inspect/Evaluate Expression"
6798 #~ msgstr "Inspektera/Evaluera uttryck"
6799 #~ msgid "Patch successful.\n"
6800 #~ msgstr "Patchningen lyckades.\n"
6801 #~ msgid "Colors & Font"
6802 #~ msgstr "Färger & typsnitt"
6803 #~ msgid "    "
6804 #~ msgstr "    "
6805 #~ msgid "<: Enter Here"
6806 #~ msgstr "<: Ange här"
6807 #~ msgid "Additional"
6808 #~ msgstr "Ytterligare"
6809 #~ msgid "Additional Libraries (LDADD):"
6810 #~ msgstr "Ytterligare bibliotek (LDADD):"
6811 #~ msgid "Append messages"
6812 #~ msgstr "Lägg till meddelanden"
6813 #~ msgid "Ask for parameters at run-time"
6814 #~ msgstr "Fråga efter parametrar vid körning"
6815 #~ msgid "Autosave editor files before build starts"
6816 #~ msgstr "Spara automatiskt redigerarfiler innan bygget påbörjas"
6817 #~ msgid "Beep on job complete"
6818 #~ msgstr "Pip när jobbet är klart"
6819 #~ msgid "Build"
6820 #~ msgstr "Bygge"
6821 #~ msgid "Build file browser automatically"
6822 #~ msgstr "Bygg filbläddrare automatiskt"
6823 #~ msgid "Build symbol browser automatically"
6824 #~ msgstr "Bygg symbolbläddrare automatiskt"
6825 #~ msgid "CVS command options"
6826 #~ msgstr "CVS-kommandoalternativ"
6827 #~ msgid "CVS context diff format"
6828 #~ msgstr "Sammanhangsformat för CVS diff"
6829 #~ msgid "CVS unified diff format"
6830 #~ msgstr "Enhetligt format för CVS diff"
6831 #~ msgid "CVS update and prune directories [-dP]"
6832 #~ msgstr "Uppdatera och töm CVS-kataloger [-dP]"
6833 #~ msgid "C_ompile:"
6834 #~ msgstr "K_ompilera:"
6835 #~ msgid "Column at edge indicator"
6836 #~ msgstr "Kantkolumnindikator"
6837 #~ msgid "Combo Popdown:"
6838 #~ msgstr "Kombinationsmeny:"
6839 #~ msgid "Commands"
6840 #~ msgstr "Kommandon"
6841 #~ msgid "Configuration script segments"
6842 #~ msgstr "Konfigurationsskriptsegment"
6843 #~ msgid ""
6844 #~ "Custom style,GNU coding style,Kernighan and Ritchie style,Original "
6845 #~ "Berkeley style,Style of Kangleipak,Hello World style,Crazy boy style"
6846 #~ msgstr ""
6847 #~ "Anpassad stil,GNU-kodningsstil,Kernighan & Ritchie-stil,ursprunglig "
6848 #~ "Berkeley-stil,Kangleipak-stil,Hej världen!-stil,galenpannastil"
6849 #~ msgid "Customize File Browser"
6850 #~ msgstr "Anpassa filbläddrare"
6851 #~ msgid "Customize what is to be shown in the file tree"
6852 #~ msgstr "Anpassa vad som ska visas i filträdet"
6853 #~ msgid "Data module Makefile.am"
6854 #~ msgstr "Datamoduk Makefile.am"
6855 #~ msgid "Debugging and Profiling"
6856 #~ msgstr "Felsökning och profilering"
6857 #~ msgid "Dialog on job complete"
6858 #~ msgstr "Dialogfönster då jobbet är klart"
6859 #~ msgid "Direction"
6860 #~ msgstr "Riktning"
6861 #~ msgid "Disable overwriting files"
6862 #~ msgstr "Inaktivera överskrivning av filer"
6863 #~ msgid "Do not show start with dialog again."
6864 #~ msgstr "Visa inte starta med-dialogen igen."
6865 #~ msgid "Document module Makefile.am"
6866 #~ msgstr "Dokumentmodul Makefile.am"
6867 #~ msgid "Enable Debugging"
6868 #~ msgstr "Aktivera felsökning"
6869 #~ msgid "Enable automatic messages indicators"
6870 #~ msgstr "Aktivera automatiska meddelandeindikatorer"
6871 #~ msgid ""
6872 #~ "Enter the command line arguments for the 'indent' program. Read the info "
6873 #~ "page for 'indent' for more details"
6874 #~ msgstr ""
6875 #~ "Ange kommandoradsargumenten för \"indent\"-programmet. Läs infosidan för "
6876 #~ "\"indent\" för mer information"
6877 #~ msgid "Errors messages:"
6878 #~ msgstr "Felmeddelanden:"
6879 #~ msgid "File level"
6880 #~ msgstr "Filnivå"
6881 #~ msgid "Find and replace"
6882 #~ msgstr "Sök och ersätt"
6883 #~ msgid "Find in Files"
6884 #~ msgstr "Sök i filer"
6885 #~ msgid "Format"
6886 #~ msgstr "Format"
6887 #~ msgid "Format style"
6888 #~ msgstr "Formateringsstil"
6889 #~ msgid "Forwards"
6890 #~ msgstr "Framåt"
6891 #~ msgid "From cursor"
6892 #~ msgstr "Från markör"
6893 #~ msgid "GUI editor command:"
6894 #~ msgstr "GUI-redigerarkommando:"
6895 #~ msgid ""
6896 #~ "Give a space separated list of directories to be built after source "
6897 #~ "module. This will be set in configure and Makefiles will be generated for "
6898 #~ "them. They will be built after the source (src/) directory during \"make"
6899 #~ "\"."
6900 #~ msgstr ""
6901 #~ "Ange en blankstegsseparerad lista med kataloger som ska byggas efter "
6902 #~ "källkodsmodulen. Detta kommer att ställas in i configure och Makefiler "
6903 #~ "kommer att skapas för dem. De kommer att byggas efter källkodskatalogen "
6904 #~ "(src/) under \"make\"."
6905 #~ msgid ""
6906 #~ "Give a space separated list of directories to be built before source "
6907 #~ "module. This will be set in configure.in and Makefiles will be generated "
6908 #~ "for them. They will be built before the source (src/) directory during "
6909 #~ "\"make\"."
6910 #~ msgstr ""
6911 #~ "Ange en blankstegsseparerad lista med kataloger som ska byggas innan "
6912 #~ "källkodsmodulen. Detta kommer att ställas in i configure.in och Makefiler "
6913 #~ "kommer att skapas för dem. De kommer att byggas innan källkodskatalogen "
6914 #~ "(src/) under \"make\"."
6915 #~ msgid "Gnome API"
6916 #~ msgstr "Gnome-API"
6917 #~ msgid "HTML _viewer:"
6918 #~ msgstr "HTML-_visare:"
6919 #~ msgid "Help module Makefile.am"
6920 #~ msgstr "Hjälpmodul Makefile.am"
6921 #~ msgid "High-Level Optimization (Functions inlined wherever possible)"
6922 #~ msgstr "Högnivåoptimering (funktioner är inline:ade där det är möjligt"
6923 #~ msgid "History sizes"
6924 #~ msgstr "Historikstorlekar"
6925 #~ msgid "Ignore CVS directory"
6926 #~ msgstr "Ignorera CVS-katalog"
6927 #~ msgid "Ignore files and directories"
6928 #~ msgstr "Ignorera filer och kataloger"
6929 #~ msgid ""
6930 #~ "Import existing project. The Import Wizard will guide you to import an "
6931 #~ "existing Project into Anjuta and convert it into Anjuta Project. There "
6932 #~ "will be no data lose or modification done to the project."
6933 #~ msgstr ""
6934 #~ "Importera befintligt projekt. Importguiden kommer att hjälpa dig att "
6935 #~ "importera ett befintligt projekt i Anjuta och konvertera det till ett "
6936 #~ "Anjuta-projekt. Inga data kommer att förloras och inga ändringar kommer "
6937 #~ "att göras i projektet."
6938 #~ msgid "Include module Makefile.am"
6939 #~ msgstr "Inkludera modulen Makefile.am"
6940 #~ msgid "Info Pages"
6941 #~ msgstr "Infosidor"
6942 #~ msgid "Input string:"
6943 #~ msgstr "Indatasträng:"
6944 #~ msgid "Keep going when some targets can not be made"
6945 #~ msgstr "Fortsätt då en del mål inte kan skapas"
6946 #~ msgid "Language-specific commands:"
6947 #~ msgstr "Språkspecifika kommandon:"
6948 #~ msgid "Library Paths"
6949 #~ msgstr "Bibliotekssökvägar"
6950 #~ msgid "Load _global defaults"
6951 #~ msgstr "Läs in _globala standardalternativ"
6952 #~ msgid "Load _user defaults"
6953 #~ msgstr "Läs in _användarstandardalternativ"
6954 #~ msgid "Low-Level Optimization (Machine dependent optimization)"
6955 #~ msgstr "Lågnivåoptimering (maskinberoende optimering)"
6956 #~ msgid "Maximum number of independent jobs (0 == no limit)"
6957 #~ msgstr "Maximalt antal oberoende jobb (0 == ingen gräns)"
6958 #~ msgid "Medium-Level Optimization (Without space-speed trade-off)"
6959 #~ msgstr "Mellannivåoptimering (utan storlek-hastighetskompromiss)"
6960 #~ msgid "Menu icon:"
6961 #~ msgstr "Menyikon:"
6962 #~ msgid "Open existing Project."
6963 #~ msgstr "Öppna befintligt projekt."
6964 #~ msgid "Open existing file or create a new file."
6965 #~ msgstr "Öppna befintlig fil eller skapa en ny fil."
6966 #~ msgid "Open last working Project"
6967 #~ msgstr "Öppna senaste arbetsprojektet"
6968 #~ msgid "Other messages:"
6969 #~ msgstr "Övriga meddelanden:"
6970 #~ msgid "Output files"
6971 #~ msgstr "Utdatafiler"
6972 #~ msgid "Pick a color"
6973 #~ msgstr "Välj en färg"
6974 #~ msgid "Pixmap module Makefile.am"
6975 #~ msgstr "Pixmapmodul Makefile.am"
6976 #~ msgid "Po module (translation) Makefile.am"
6977 #~ msgstr "Po-modul (översättning) Makefile.am"
6978 #~ msgid "Press this button to dismiss the dialog"
6979 #~ msgstr "Tryck på denna knapp för att stänga dialogfönstret"
6980 #~ msgid "Programs"
6981 #~ msgstr "Program"
6982 #~ msgid "Prompt before replace"
6983 #~ msgstr "Fråga innan ersättning"
6984 #~ msgid "Recent Files:"
6985 #~ msgstr "Senaste filer:"
6986 #~ msgid "Regexp"
6987 #~ msgstr "Reguljärt uttryck"
6988 #~ msgid "Regexp/String to find"
6989 #~ msgstr "Reguljärt uttryck/Sträng att söka efter"
6990 #~ msgid "Replace Expression"
6991 #~ msgstr "Ersättningsuttryck"
6992 #~ msgid "Reset all sticky tags during update (looses branch) [-A]"
6993 #~ msgstr ""
6994 #~ "Återställ alla klistriga taggar vid uppdatering (tappar greninformation) "
6995 #~ "[-A]"
6996 #~ msgid "Run Configure Script"
6997 #~ msgstr "Kör configure-skript"
6998 #~ msgid "Run detached"
6999 #~ msgstr "Kör frånkopplad"
7000 #~ msgid "Scope"
7001 #~ msgstr "Omfattning"
7002 #~ msgid "Scripts at the end of top level Makefile.am"
7003 #~ msgstr "Skript på slutet av översta Makefile.am"
7004 #~ msgid "Search String"
7005 #~ msgstr "Sök sträng"
7006 #~ msgid "Search type"
7007 #~ msgstr "Söktyp"
7008 #~ msgid "Silent. That is, do not echo shell commads during make"
7009 #~ msgstr "Tyst: Dvs eka inte skalkommandon under körning av make"
7010 #~ msgid "Sorted in the order you open them"
7011 #~ msgstr "Sorterat i den ordning du öppnade dem"
7012 #~ msgid "Source module Makefile.am"
7013 #~ msgstr "Källkodsmodul Makefile.am"
7014 #~ msgid ""
7015 #~ "Start with a new Project. Application wizard will guide you with Project "
7016 #~ "creation. With the Application Wizard, you will be able to create the "
7017 #~ "skelleton of various types of Project."
7018 #~ msgstr ""
7019 #~ "Starta med ett nytt projekt. Programguiden kommer att hjälpa dig med "
7020 #~ "skapandet av ett projekt. Med programguiden kommer du att kunna skapa "
7021 #~ "skalet för många olika typer av projekt."
7022 #~ msgid "String to replace"
7023 #~ msgstr "Sträng att ersätta"
7024 #~ msgid "Syntax highlight editor"
7025 #~ msgstr "Syntaxfärga redigerare"
7026 #~ msgid "Theme"
7027 #~ msgstr "Tema"
7028 #~ msgid "Top level Makefile.am"
7029 #~ msgstr "Toppnivå Makefile.am"
7030 #~ msgid "Update tags image automatically"
7031 #~ msgstr "Uppdatera automatiskt taggbilder"
7032 #~ msgid "User information"
7033 #~ msgstr "Användarinformation"
7034 #~ msgid "Warn when an undefined variable is referenced in the Makefile"
7035 #~ msgstr "Varna då en odefinierad variabel refereras i Makefile"
7036 #~ msgid "Warnings messages:"
7037 #~ msgstr "Varningsmeddelanden:"
7038 #~ msgid "Whole word"
7039 #~ msgstr "Hela ord"
7040 #~ msgid "_Image editor:"
7041 #~ msgstr "_Bildredigerare:"
7042 #~ msgid "_Language:"
7043 #~ msgstr "_Språk:"
7044 #~ msgid "_Make a file:"
7045 #~ msgstr "_Skapa en fil:"
7046 #~ msgid "_Pixmap editor:"
7047 #~ msgstr "_Pixmapredigerare:"
7048 #~ msgid "_Terminal:"
7049 #~ msgstr "_Terminal:"
7050 #~ msgid "Dock the toolbar"
7051 #~ msgstr "Docka verktygsraden"
7052 #~ msgid "Resizable"
7053 #~ msgstr "Storleksändringsbar"
7054 #~ msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a paned"
7055 #~ msgstr ""
7056 #~ "Om detta är satt kan dockobjektet storleksändras då det är dockat i en "
7057 #~ "panel"
7058 #~ msgid "Item behavior"
7059 #~ msgstr "Objektbeteende"
7060 #~ msgid ""
7061 #~ "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
7062 #~ "locked, etc.)"
7063 #~ msgstr ""
7064 #~ "Allmänt beteende för dockobjektet (dvs huruvida det kan flyta, om det är "
7065 #~ "låst, osv)."
7066 #~ msgid "Grip size"
7067 #~ msgstr "Handtagsstorlek"
7068 #~ msgid "Size in pixels of the grip to drag the dock item"
7069 #~ msgstr "Storlek i bildpunkter för handtaget att dra dockobjektet med"
7070 #~ msgid ""
7071 #~ "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
7072 #~ msgstr ""
7073 #~ "Om detta är satt kan inte dockobjektet dras runt och det visar inget "
7074 #~ "handtag"
7075 #~ msgid "Preferred width for the dock item"
7076 #~ msgstr "Föredragen bredd för dockobjektet"
7077 #~ msgid "Preferred height"
7078 #~ msgstr "Föredragen höjd"
7079 #~ msgid "Preferred height for the dock item"
7080 #~ msgstr "Föredragen höjd för dockobjektet"
7081 #~ msgid ""
7082 #~ "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
7083 #~ "some other compound dock object."
7084 #~ msgstr ""
7085 #~ "Du kan inte lägga till ett dockobjekt (%p av typ %s) inuti ett %s. Använd "
7086 #~ "ett GdlDock eller något annat sammansatt dockobjekt."
7087 #~ msgid ""
7088 #~ "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain "
7089 #~ "one widget at a time; it already contains a widget of type %s"
7090 #~ msgstr ""
7091 #~ "Försöker lägga till en widget av typen %s till en %s, men den kan bara "
7092 #~ "innehålla en widget åt gången, och den innehåller redan en widget av "
7093 #~ "typen %s"
7094 #~ msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
7095 #~ msgstr "Dockningsstrategin %s stöds inte i dockobjekt av typen %s"
7096 #~ msgid "Lock"
7097 #~ msgstr "Lås"
7098 #~ msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
7099 #~ msgstr "Försök att binda ett obundet objekt %p"
7100 #~ msgid "Master"
7101 #~ msgstr "Huvud"
7102 #~ msgid "GdlDockMaster object which the layout object is attached to"
7103 #~ msgstr "GdlDockMaster-objekt som layoutobjektet är fäst vid"
7104 #~ msgid "True if the layouts have changed and need to be saved to a file"
7105 #~ msgstr "Sant om layouterna har ändrats och måste sparas i en fil"
7106 #~ msgid "You must provide a name for the layout"
7107 #~ msgstr "Du måste ange ett namn för layouten"
7108 #~ msgid ""
7109 #~ "While loading layout: don't know how to create a dock object whose nick "
7110 #~ "is '%s'"
7111 #~ msgstr ""
7112 #~ "Vid inläsning av layout: vet inte hur ett dockobjekt vars smeknamn är \"%s"
7113 #~ "\" ska skapas"
7114 #~ msgid "Layout managment"
7115 #~ msgstr "Layouthantering"
7116 #~ msgid "Default title"
7117 #~ msgstr "Standardtitel"
7118 #~ msgid "Default title for newly created floating docks"
7119 #~ msgstr "Standardtitel för nyligen skapade flytande dockor"
7120 #~ msgid ""
7121 #~ "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if "
7122 #~ "it's 0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
7123 #~ msgstr ""
7124 #~ "Om satt till 1 kommer alla dockobjekt som är bundna till huvudet låsta; "
7125 #~ "om det är 0 är alla olåsta; -1 indikerar inkonsekvens bland objekten"
7126 #~ msgid ""
7127 #~ "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash.  There already is an "
7128 #~ "item with that name (%p)."
7129 #~ msgstr ""
7130 #~ "huvud %p: kan inte lägga till objekt %p[%s] till hashtabellen. Det finns "
7131 #~ "redan ett objekt med namnet (%p)."
7132 #~ msgid ""
7133 #~ "The new dock controller %p is automatic.  Only manual dock objects should "
7134 #~ "be named controller."
7135 #~ msgstr ""
7136 #~ "Den nya dockkontrollern %p är automatisk. Endast manuella dockobjekt ska "
7137 #~ "ges namnet controller."
7138 #~ msgid "Page"
7139 #~ msgstr "Sida"
7140 #~ msgid "The index of the current page"
7141 #~ msgstr "Indexet för den aktuella sidan"
7142 #~ msgid "Unique name for identifying the dock object"
7143 #~ msgstr "Unikt namn för identifiering av dockobjektet"
7144 #~ msgid "Long name"
7145 #~ msgstr "Långt namn"