Updated files for 3.5.4 release
[anjuta-extras.git] / po / pt_BR.po
bloba6cccbcfd72c059832ff8687e4b8a7484ee10b53
1 # Brazilian Portuguese translation of Anjuta.
2 # Copyright (C) 2001-2005, 2007-2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the anjuta package.
4 # Marcelo Elias Del Valle <marceloelias@iname.com>, 2002.
5 # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2003.
6 # Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>, 2002, 2003, 2004.
7 # David Barzilay <barzilay@redhat.com>, 2003.
8 # Raphael Higino <In Memoriam>, 2005.
9 # Airton Arantes <airton.arantes@gmail.com>,2007.
10 # Afonso Celso Medina <afmedina@uol.com.br>, 2004, 2005, 2008.
11 # Rodrigo Flores <rodrigomarquesflores@gmail.com>, 2007, 2009.
12 # Jonh Wendell <wendell@bani.com.br>, 2008.
13 # Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2008, 2009.
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: Anjuta\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
18 "product=anjuta&component=unknown\n"
19 "POT-Creation-Date: 2010-08-28 09:36+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2009-03-05 20:38-0300\n"
21 "Last-Translator: Rodrigo Flores <rodrigomarquesflores@gmail.com>\n"
22 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
28 #: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:312
29 #: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:322
30 #: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:332
31 #: ../plugins/profiler/gprof-flat-profile-view.c:56
32 #: ../plugins/profiler/gprof-function-call-tree-view.c:60
33 msgid "Function Name"
34 msgstr "Nome da função"
36 #: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:344
37 msgid "Time"
38 msgstr "Hora"
40 #. Total amount of time spent in this function, excluding those it calla.
41 #. * This is the same as the "Seconds" field in the flat profile.
42 #. Time spent in a subroutine of a function.
43 #. Time spent in this function when it was called by its caller
44 #: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:361
45 #: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:375
46 #: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:389
47 msgid "Self"
48 msgstr "Self"
50 #: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:402
51 #: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:414
52 #: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:426
53 msgid "Children"
54 msgstr "Filhos"
56 #: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:439
57 #: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:449
58 #: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:459
59 #: ../plugins/profiler/gprof-flat-profile-view.c:113
60 msgid "Calls"
61 msgstr "Chamadas"
63 #: ../plugins/profiler/gprof-flat-profile-view.c:68
64 msgid "% Time"
65 msgstr "% Tempo"
67 #: ../plugins/profiler/gprof-flat-profile-view.c:82
68 msgid "Cumulative Seconds"
69 msgstr "Segundos cumulativos"
71 #. The number of seconds that this function, excluding other functions it
72 #. * calls, takes to execute.
73 #: ../plugins/profiler/gprof-flat-profile-view.c:99
74 msgid "Self Seconds"
75 msgstr "Segundos próprios"
77 #. The average number of milliseconds spent in a function, excluding
78 #. * the functions that it calls.
79 #: ../plugins/profiler/gprof-flat-profile-view.c:127
80 msgid "Self ms/call"
81 msgstr "ms/call próprio"
83 #. Same as self ms/call, but includes called functions.
84 #: ../plugins/profiler/gprof-flat-profile-view.c:143
85 msgid "Total ms/call"
86 msgstr "ms/call total"
88 #: ../plugins/profiler/plugin.c:179
89 msgid ""
90 "Could not get profiling data.\n"
91 "\n"
92 "Please check the path to this target's profiling data file."
93 msgstr ""
94 "Não foi possível obter os dados do perfilação.\n"
95 "\n"
96 "Por favor, verifique o caminho para o arquivo de dados de perfilação deste "
97 "alvo."
99 #: ../plugins/profiler/plugin.c:293
100 msgid ""
101 "This target does not have any profiling data.\n"
102 "\n"
103 "Please ensure that the target is compiled with profiling support (-p)and "
104 "that it is run at least once."
105 msgstr ""
106 "Esse alvo não tem dados de perfilação.\n"
107 "\n"
108 "Por favor, certifique-se de que o alvo tenha sido compilado com suporte a "
109 "perfilação e que ele tenha sido executado pelo menos uma vez."
111 #. Action name
112 #. Stock icon, if any
113 #: ../plugins/profiler/plugin.c:754
114 msgid "Debug"
115 msgstr "Depurar"
117 #. Action name
118 #. Stock icon, if any
119 #: ../plugins/profiler/plugin.c:762 ../plugins/profiler/plugin.c:874
120 #: ../plugins/profiler/profiler.plugin.in.h:3
121 msgid "Profiler"
122 msgstr "Perfilador"
124 #. Action name
125 #. Stock icon, if any
126 #: ../plugins/profiler/plugin.c:770
127 msgid "Select Target..."
128 msgstr "Escolher alvo..."
130 #. Action name
131 #. Stock icon, if any
132 #: ../plugins/profiler/plugin.c:778
133 msgid "Refresh"
134 msgstr "Atualizar"
136 #. Action name
137 #. Stock icon, if any
138 #: ../plugins/profiler/plugin.c:786
139 msgid "Delete Data"
140 msgstr "Excluir dados"
142 #: ../plugins/profiler/plugin.c:829
143 msgid "Application Performance Profiler"
144 msgstr "Perfilador de desempenho do aplicativo"
146 #: ../plugins/profiler/plugin.c:851
147 msgid "Flat Profile"
148 msgstr "Perfilação plana"
150 #: ../plugins/profiler/plugin.c:856
151 msgid "Call Graph"
152 msgstr "Gráfico das chamadas"
154 #: ../plugins/profiler/plugin.c:861
155 msgid "Function Call Tree"
156 msgstr "Árvore de chamadas de função"
158 #: ../plugins/profiler/plugin.c:868
159 msgid "Function Call Chart"
160 msgstr "Gráfico de chamada de função"
162 #: ../plugins/scintilla/print.c:659
163 #, c-format
164 msgid "File: %s"
165 msgstr "Arquivo: %s"
167 #: ../plugins/scintilla/print.c:888
168 msgid "Unable to get text buffer for printing"
169 msgstr "Não foi possível obter buffer de texto para impressão"
171 #: ../plugins/scintilla/print.c:967
172 msgid "No file to print!"
173 msgstr "Nenhum arquivo para imprimir!"
175 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:309 ../plugins/scintilla/plugin.c:321
176 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor.plugin.in.h:2
177 msgid "Scintilla Editor"
178 msgstr "Editor Scintilla"
180 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:438
181 #, c-format
182 msgid ""
183 "The file '%s' has been changed.\n"
184 "Do you want to reload it ?"
185 msgstr ""
186 "O arquivo \"%s\" foi alterado.\n"
187 "Deseja recarregá-lo?"
189 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:444
190 #, c-format
191 msgid ""
192 "The file '%s' has been changed.\n"
193 "Do you want to loose your changes and reload it ?"
194 msgstr ""
195 "O arquivo \"%s\" foi alterado.\n"
196 "Deseja perder suas alterações e recarregá-lo?"
198 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:464
199 #, c-format
200 msgid ""
201 "The file '%s' has been deleted.\n"
202 "Do you confirm and close it ?"
203 msgstr ""
204 "O arquivo \"%s\" já foi excluído.\n"
205 "Você confirma e fecha-o?"
207 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:471
208 #, c-format
209 msgid ""
210 "The file '%s' has been deleted.\n"
211 "Do you want to loose your changes and close it ?"
212 msgstr ""
213 "O arquivo \"%s\" foi excluído.\n"
214 "Deseja perder suas alterações e fechá-lo?"
216 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1458
217 msgid "Could not get file info"
218 msgstr "Não foi possível obter as informações do arquivo"
220 #. DEBUG_PRINT ("%s", "This file is too big. Unable to allocate memory.");
221 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1470
222 msgid "This file is too big. Unable to allocate memory."
223 msgstr "O arquivo é muito grande. Não foi possível alocar memória."
225 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1479
226 msgid "Could not open file"
227 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo"
229 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1490
230 msgid "Error while reading from file"
231 msgstr "Erro ao ler o arquivo"
233 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1536
234 msgid ""
235 "The file does not look like a text file or the file encoding is not "
236 "supported. Please check if the encoding of file is in the supported "
237 "encodings list. If not, add it from the preferences."
238 msgstr ""
239 "O arquivo parece não ser um arquivo de texto ou não há suporte para sua "
240 "codificação. Por favor, verifique se a codificação do arquivo está na lista "
241 "das que têm suporte. Se ela não estiver, adicione-a a partir de Preferências."
243 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1683
244 msgid "Loading file..."
245 msgstr "Carregando arquivo..."
247 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1692
248 #, c-format
249 msgid ""
250 "Could not load file: %s\n"
251 "\n"
252 "Details: %s"
253 msgstr ""
254 "Não foi possível carregar o arquivo: %s\n"
255 "\n"
256 "Detalhes: %s"
258 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1713
259 msgid "File loaded successfully"
260 msgstr "Arquivo carregado com sucesso"
262 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1731
263 msgid "Saving file..."
264 msgstr "Salvando arquivo..."
266 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1740
267 #, c-format
268 msgid "Could not save intermediate file %s: %s"
269 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo intermediário %s: %s"
271 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1756
272 msgid "File saved successfully"
273 msgstr "Arquivo salvo com sucesso"
275 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:2129
276 #, c-format
277 msgid ""
278 "Cannot load Global defaults and configuration files:\n"
279 "%s.\n"
280 "This may result in improper behaviour or instabilities.\n"
281 "Anjuta will fall back to built in (limited) settings"
282 msgstr ""
283 "Não foi possível carregar padrões Globais e arquivos de configuração:\n"
284 "%s.\n"
285 "Isto pode resultar em um comportamento inapropriado ou instabilidades.\n"
286 "O Anjuta vai reverter para as definições (limitadas) padrões"
288 #: ../plugins/scratchbox/plugin.c:213
289 #, c-format
290 msgid "Program '%s' does not exists"
291 msgstr "O programa \"%s\" não existe"
293 #: ../plugins/scratchbox/plugin.c:464 ../plugins/scratchbox/plugin.c:486
294 #: ../plugins/scratchbox/anjuta-scratchbox.plugin.in.h:2
295 msgid "Scratchbox"
296 msgstr "Scratchbox"
298 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:134
299 msgid "Options"
300 msgstr "Opções"
302 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:262
303 msgid "Select debugging target"
304 msgstr "Selecione o alvo de depuração"
306 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:319 ../plugins/valgrind/plugin.c:440
307 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:676 ../plugins/valgrind/plugin.c:685
308 msgid "Valgrind"
309 msgstr "Valgrind"
311 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:347
312 msgid ""
313 "No executable target selected for debugging with Valgrind. Please select one."
314 msgstr ""
315 "Nenhum executável selecionado para depuração com Valgrind. Por favor, "
316 "selecione um."
318 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:356
319 msgid ""
320 "There aren't any available executable targets for this project.\n"
321 "Please create one first."
322 msgstr ""
323 "Não existe nenhum alvo executável disponível para este projeto.\n"
324 "Por favor, crie um primeiro."
326 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:368
327 msgid "Choose file where to save Valgrind log"
328 msgstr "Escolha o arquivo para salvar o log do Valgrind"
330 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:390
331 #, c-format
332 msgid ""
333 "The file '%s' already exists.\n"
334 "Do you want to replace it with the one you are saving?"
335 msgstr ""
336 "O arquivo \"%s\" já existe.\n"
337 "Deseja sobrescrevê-lo?"
339 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:398
340 msgid "_Replace"
341 msgstr "_Substituir"
343 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:418
344 msgid "Open Valgrind log file"
345 msgstr "Escolha um arquivo de log do Valgrind"
347 #. Action name
348 #. Stock icon, if any
349 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:452
350 msgid "_Debug"
351 msgstr "_Depurar"
353 #. Action name
354 #. Stock icon, if any
355 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:460
356 msgid "_Valgrind"
357 msgstr "_Valgrind"
359 #. Action name
360 #. Stock icon, if any
361 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:468
362 msgid "_Select Tool and Run..."
363 msgstr "_Selecionar ferramenta e executar..."
365 #. Action name
366 #. Stock icon, if any
367 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:476
368 msgid "_Kill Execution"
369 msgstr "_Encerrar execução"
371 #. Action name
372 #. Stock icon, if any
373 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:484
374 msgid "_Load Log"
375 msgstr "_Carregar o log"
377 #. Action name
378 #. Stock icon, if any
379 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:492
380 msgid "S_ave Log"
381 msgstr "S_alvar o log"
383 #. Action name
384 #. Stock icon, if any
385 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:500
386 msgid "Edit Rules"
387 msgstr "Editar regras"
389 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:565
390 msgid "Use Valgrind debug tool"
391 msgstr "Usar ferramenta de depuração Valgrind"
393 #: ../plugins/valgrind/preferences.c:122
394 msgid "<b>Valgrind general preferences</b>"
395 msgstr "<b>Preferências gerais do Valgrind</b>"
397 #: ../plugins/valgrind/preferences.c:128
398 msgid "Valgrind binary file path:"
399 msgstr "Caminho do arquivo binário Valgrind:"
401 #: ../plugins/valgrind/preferences.c:142
402 msgid "Choose Valgrind Binary File Path..."
403 msgstr "Escolher caminho do arquivo executável Valgrind..."
405 #: ../plugins/valgrind/preferences.c:161
406 msgid "Preview"
407 msgstr "Visualizar"
409 #: ../plugins/valgrind/preferences.c:174
410 msgid "lines above and below the target line."
411 msgstr "linhas acima e abaixo da linha principal."
413 #: ../plugins/valgrind/process.c:55
414 #, c-format
415 msgid "Failed to create pipe to '%s': %s"
416 msgstr "Falha ao criar um pipe para \"%s\": %s"
418 #: ../plugins/valgrind/process.c:110
419 #, c-format
420 msgid "Failed to create child process '%s': %s"
421 msgstr "Falha ao criar processo filho \"%s\": %s"
423 #: ../plugins/valgrind/vgactions.c:168
424 msgid "Reached the end of the input file or error in parsing valgrind output."
425 msgstr ""
426 "Chegou ao fim do arquivo de entrada ou erro ao analisar a saída do Valgrind."
428 #: ../plugins/valgrind/vgactions.c:177
429 msgid "Process exited."
430 msgstr "Processo encerrado."
432 #: ../plugins/valgrind/vgactions.c:197
433 msgid "Could not get the right valgrind-binary gconf key:"
434 msgstr "Não pôde obter a chave correta de valgrind-binary gconf"
436 #: ../plugins/valgrind/vgactions.c:205
437 #, c-format
438 msgid ""
439 "Valgrind binary [%s] does not exist. Please check the preferences or install "
440 "Valgrind package."
441 msgstr ""
442 "O binário Valgrind [%s] não existe. Por favor, verifique as preferências ou "
443 "instale o pacote Valgrind."
445 #: ../plugins/valgrind/vgactions.c:241 ../plugins/valgrind/vgactions.c:248
446 msgid "Could not get the right pipe for the process."
447 msgstr "Não foi possível obter o pipe correto para o processo."
449 #: ../plugins/valgrind/vgcachegrindprefs.c:197
450 #, c-format
451 msgid ""
452 "Invalid syntax in settings '%s'.\n"
453 "Please enter a value of the form \"<integer>,<integer>,<integer>\"."
454 msgstr ""
455 "Sintaxe inválida em  \"%s\".\n"
456 "Por favor, digite valor na forma \"<integer>,<integer>,<integer>\"."
458 #: ../plugins/valgrind/vgcachegrindprefs.c:234
459 msgid "Override default settings"
460 msgstr "Sobrescrever configuração padrão"
462 #. This is the format of the preference, simply translate the words
463 #. * inside the <>
464 #: ../plugins/valgrind/vgcachegrindprefs.c:246
465 msgid "Enter <size>,<assoc>,<line_size>:"
466 msgstr "Digite <tamanho>,<assoc>,<taman_linha>:"
468 #: ../plugins/valgrind/vgcachegrindprefs.c:280
469 msgid "Cachegrind"
470 msgstr "Cachegrind"
472 #: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:189
473 msgid "Error contains"
474 msgstr "Erro contém"
476 #: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:190
477 msgid "Function contains"
478 msgstr "Função contém"
480 #: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:191
481 msgid "Object contains"
482 msgstr "Objeto contém"
484 #: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:192
485 msgid "Source filename contains"
486 msgstr "Nome do arquivo contém"
488 #: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:229
489 #, c-format
490 msgid "Invalid regular expression: '%s': %s"
491 msgstr "Expressão regular inválida: \"%s\": %s"
493 #. FIXME: we should really get this title from somewhere else?
494 #: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:773
495 msgid "Valgrind Suppression Rules"
496 msgstr "Regras de supressão do Valgrind"
498 #. FIXME: we should really get this title from somewhere else?
499 #: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:1118
500 #: ../plugins/valgrind/vgrule-list.c:135
501 msgid "Valgrind Suppression"
502 msgstr "Supressão do Valgrind"
504 #: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:1166
505 msgid "Cu_t"
506 msgstr "Recor_tar"
508 #: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:1167
509 msgid "_Copy"
510 msgstr "_Copiar"
512 #: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:1168
513 msgid "_Paste"
514 msgstr "Col_ar"
516 #: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:1170
517 msgid "Suppress"
518 msgstr "Suprimir"
520 #: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:1172
521 msgid "Edit in Custom Editor"
522 msgstr "Editar com editor personalizado"
524 #: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:172
525 msgid "General"
526 msgstr "Geral"
528 #. demangle = decode C++ name encoding
529 #: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:179
530 msgid "Demangle C++ symbol names"
531 msgstr "Usar demangle nos nomes de símbolos C++"
533 #: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:187
534 msgid "Show"
535 msgstr "Mostrar"
537 #: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:199
538 msgid "callers in stack trace"
539 msgstr "elementos chamados na linha de pilha"
541 #: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:206
542 msgid "Stop showing errors if there are too many"
543 msgstr "Parar de mostrar erros caso sejam muitos"
545 #: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:214
546 msgid "Round malloc sizes to next word"
547 msgstr "Tamanho específico malloc para próxima palavra"
549 #: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:222
550 msgid "Trace any child processes forked off by the program being debugged"
551 msgstr "Seguir todo processo filho do programa sendo depurado"
553 #: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:230
554 msgid "Track open file descriptors"
555 msgstr "Acompanhar descritores do arquivo aberto"
557 #: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:238
558 msgid "Add time stamps to log messages"
559 msgstr "Adicionar hora em mensagens de log"
561 #: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:246
562 msgid "Call __libc_freeres() at exit before checking for memory leaks"
563 msgstr ""
564 "Chamar __libc_freeres() na saída antes da verificação de leaks de memória"
566 #: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:254
567 msgid "Suppressions File:"
568 msgstr "Arquivo de supressões:"
570 #: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:274
571 msgid "Choose Valgrind Suppressions File..."
572 msgstr "Escolher Arquivo de Supressão Valgrind..."
574 #: ../plugins/valgrind/vghelgrindprefs.c:180
575 msgid "Helgrind"
576 msgstr "Helgrind"
578 #: ../plugins/valgrind/vghelgrindprefs.c:185
579 msgid "Assume thread stacks are used privately"
580 msgstr "Supor que thread stacks são usadas privativamente"
582 #: ../plugins/valgrind/vghelgrindprefs.c:194
583 msgid "Show location of last word access on error:"
584 msgstr "Mostrar localização do último acesso da palavra no erro:"
586 #: ../plugins/valgrind/vgmemcheckprefs.c:204
587 msgid "Memcheck"
588 msgstr "Memcheck"
590 #: ../plugins/valgrind/vgmemcheckprefs.c:209
591 msgid "Memory leaks"
592 msgstr "Fugas de memória"
594 #: ../plugins/valgrind/vgmemcheckprefs.c:214
595 msgid "Leak check:"
596 msgstr "Verificação de leak:"
598 #: ../plugins/valgrind/vgmemcheckprefs.c:225
599 msgid "Show reachable blocks in leak check"
600 msgstr "Mostrar blocos alcançáveis na verificação de leak"
602 #: ../plugins/valgrind/vgmemcheckprefs.c:233
603 msgid "Leak resolution:"
604 msgstr "Resolução de leak:"
606 #: ../plugins/valgrind/vgmemcheckprefs.c:251
607 msgid "Keep up to"
608 msgstr "Continuar até"
610 #: ../plugins/valgrind/vgmemcheckprefs.c:263
611 msgid "bytes in the queue after being free()'d"
612 msgstr "bytes na fila após serem liberados com free()"
614 #: ../plugins/valgrind/vgmemcheckprefs.c:270
615 msgid "Work around bugs generated by gcc 2.96"
616 msgstr "Contornar erros gerados pelo gcc 2.96"
618 #: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:146
619 msgid "Function"
620 msgstr "Função"
622 #: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:149
623 msgid "Shared Object"
624 msgstr "Objeto compartilhado"
626 #: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:209
627 msgid "Grow"
628 msgstr "Aumentar"
630 #: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:213
631 msgid "Shrink"
632 msgstr "Diminuir"
634 #: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:239
635 msgid "Rule name:"
636 msgstr "Nome da regra:"
638 #: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:249
639 msgid "Suppress messages of type:"
640 msgstr "Esconder mensagens do tipo:"
642 #: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:259
643 msgid "Suppress when using:"
644 msgstr "Esconder quando usar:"
646 #: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:272
647 msgid "System call:"
648 msgstr "Chamada do sistema:"
650 #: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:283
651 msgid "Call chain:"
652 msgstr "Cadeia de chamadas:"
654 #: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:540
655 #: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:555
656 #, c-format
657 msgid "Error saving to suppression file '%s': %s"
658 msgstr "Erro ao escrever no arquivo \"%s\": %s"
660 #: ../plugins/valgrind/vgrule-list.c:177 ../plugins/valgrind/vgrule-list.c:246
661 msgid "You have forgotten to name your suppression rule."
662 msgstr "Você esqueceu de nomear sua regra de supressão."
664 #: ../plugins/valgrind/vgrule-list.c:406
665 msgid "_Edit"
666 msgstr "_Editar"
668 #: ../plugins/valgrind/vgrule-list.c:651
669 #, c-format
670 msgid "Cannot save suppression rules: %s"
671 msgstr "Erro ao salvar as regras de supressão: %s"
673 #: ../plugins/valgrind/vgrule-list.c:653
674 msgid "You have not set a suppressions file in your settings."
675 msgstr "Você não configurou um arquivo de supressão em seus ajustes."
677 #: ../plugins/sample1/anjuta-sample.plugin.in.h:1
678 msgid "Sample Plugin"
679 msgstr "Plug-in de exemplo"
681 #: ../plugins/sample1/anjuta-sample.plugin.in.h:2
682 msgid "Sample Plugin for Anjuta."
683 msgstr "Exemplo de plug-in para o Anjuta."
685 #: ../plugins/profiler/profiler.plugin.in.h:1
686 msgid "Application performance profiler"
687 msgstr "Perfilador de desempenho do aplicativo"
689 #: ../plugins/profiler/profiler.plugin.in.h:2
690 msgid "Profile"
691 msgstr "Perfilar"
693 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor.plugin.in.h:1
694 msgid "An alternate editor based on Scintilla"
695 msgstr "Um editor alternativo baseado em GtkSourceview"
697 #: ../plugins/valgrind/anjuta-valgrind.plugin.in.h:1
698 msgid "Powerful debugging tool."
699 msgstr "Poderosa ferramenta de depuração."
701 #: ../plugins/valgrind/anjuta-valgrind.plugin.in.h:2
702 msgid "Valgrind Plugin"
703 msgstr "Plug-in de Valgrind"
705 #: ../plugins/scratchbox/anjuta-scratchbox.plugin.in.h:1
706 msgid "Change build commands to use scratchbox 1 or 2"
707 msgstr "Altere comandos de conmpilação para utilizar o scratchbox 1 ou 2 "
709 #~ msgid "Anjuta IDE"
710 #~ msgstr "IDE Anjuta"
712 #~ msgid "Develop software in an integrated development environment"
713 #~ msgstr ""
714 #~ "Desenvolva software em um IDE (ambiente de desenvolvimento integrado)"
716 #~ msgid "Integrated Development Environment"
717 #~ msgstr "Ambiente de desenvolvimento integrado (IDE)"
719 #~ msgid "Unable to find plugin module %s"
720 #~ msgstr "Não foi possível localizar o módulo do plug-in %s"
722 #~ msgid "Unable to find plugin registration function %s in module %s"
723 #~ msgstr ""
724 #~ "Não foi possível localizar a função de registro %s do plug-in no módulo %s"
726 #~ msgid "Unknown error in module %s"
727 #~ msgstr "Erro desconhecido no módulo %s"
729 #~ msgid "Missing location of plugin %s"
730 #~ msgstr "Faltando a localização do plug-in %s"
732 #~ msgid "Missing type defined by plugin %s"
733 #~ msgstr "Faltando tipo definido pelo plug-in %s"
735 #~ msgid "plugin %s fails to register type %s"
736 #~ msgstr "plug-in %s falhou ao registrar o tipo %s"
738 #~ msgid "The file you are trying to open contains an invalid byte sequence."
739 #~ msgstr ""
740 #~ "O arquivo que você está tentando abrir contém uma seqüência de bytes "
741 #~ "inválida."
743 #~ msgid ""
744 #~ "anjuta was not able to automatically determine the encoding of the file "
745 #~ "you want to open."
746 #~ msgstr ""
747 #~ "o Anjuta não pôde determinar automaticamente a codificação do arquivo que "
748 #~ "você deseja abrir."
750 #~ msgid "Unicode"
751 #~ msgstr "Unicode"
753 #~ msgid "Western"
754 #~ msgstr "Ocidental"
756 #~ msgid "Central European"
757 #~ msgstr "Europeu central"
759 #~ msgid "South European"
760 #~ msgstr "Europeu do sul"
762 #~ msgid "Baltic"
763 #~ msgstr "Báltico"
765 #~ msgid "Cyrillic"
766 #~ msgstr "Cirílico"
768 #~ msgid "Arabic"
769 #~ msgstr "Arábico"
771 #~ msgid "Greek"
772 #~ msgstr "Grego"
774 #~ msgid "Hebrew Visual"
775 #~ msgstr "Hebreu visual"
777 #~ msgid "Hebrew"
778 #~ msgstr "Hebreu"
780 #~ msgid "Turkish"
781 #~ msgstr "Turco"
783 #~ msgid "Nordic"
784 #~ msgstr "Nórdico"
786 #~ msgid "Celtic"
787 #~ msgstr "Céltico"
789 #~ msgid "Romanian"
790 #~ msgstr "Romeno"
792 #~ msgid "Armenian"
793 #~ msgstr "Armênio"
795 #~ msgid "Chinese Traditional"
796 #~ msgstr "Chinês tradicional"
798 #~ msgid "Cyrillic/Russian"
799 #~ msgstr "Cirílico/Russo"
801 #~ msgid "Japanese"
802 #~ msgstr "Japonês"
804 #~ msgid "Korean"
805 #~ msgstr "Coreano"
807 #~ msgid "Chinese Simplified"
808 #~ msgstr "Chinês simplificado"
810 #~ msgid "Georgian"
811 #~ msgstr "Georgiano"
813 #~ msgid "Cyrillic/Ukrainian"
814 #~ msgstr "Cirílico/Ucraniano"
816 #~ msgid "Vietnamese"
817 #~ msgstr "Vietnamita"
819 #~ msgid "Thai"
820 #~ msgstr "Thai"
822 #~ msgid "Unknown"
823 #~ msgstr "Desconhecido"
825 #~ msgid "Cannot execute command: \"%s\""
826 #~ msgstr "Não foi possível executar o comando: \"%s\""
828 #~ msgid "execvp failed"
829 #~ msgstr "execvp falhou"
831 #~ msgid "Anjuta Shell"
832 #~ msgstr "Shell do Anjuta"
834 #~ msgid "Anjuta shell that will contain the plugin"
835 #~ msgstr "Shell do Anjuta que conterá o plug-in"
837 #~ msgid "Plugin '%s' do not want to be deactivated"
838 #~ msgstr "O plug-in \"%s\" não quer ser desativado"
840 #~ msgid ""
841 #~ "Could not load %s\n"
842 #~ "This usually means that your installation is corrupted. The error message "
843 #~ "leading to this was:\n"
844 #~ "%s"
845 #~ msgstr ""
846 #~ "Não foi possível carregar %s\n"
847 #~ "Isto normalmente significa que sua instalação está corrompida. A mensagem "
848 #~ "de erro foi:\n"
849 #~ "%s"
851 #~ msgid "Load"
852 #~ msgstr "Carregar"
854 #~ msgid "Available Plugins"
855 #~ msgstr "Plug-ins disponíveis"
857 #~ msgid "Preferred plugins"
858 #~ msgstr "Plug-ins preferenciais"
860 #~ msgid "Only show user activatable plugins"
861 #~ msgstr "Mostrar somente plug-ins ativáveis pelo usuário"
863 #~ msgid ""
864 #~ "These are the plugins selected by you when Anjuta prompted to choose one "
865 #~ "of many suitable plugins. Removing the preferred plugin will let Anjuta "
866 #~ "prompt you again to choose different plugin."
867 #~ msgstr ""
868 #~ "Estes são os plug-ins selecionados por você quando Anjuta lhe dá a opção "
869 #~ "de escolher um dos muitos plug-ins disponíveis. Remover o plug-in "
870 #~ "preferencial deixará o Anjuta pedí-lo novamente que escolha um plug-in "
871 #~ "diferente."
873 #~ msgid "Forget selected plugin"
874 #~ msgstr "Esqueça o plug-in selecionado"
876 #~ msgid "Select a plugin"
877 #~ msgstr "Escolha um plug-in"
879 #~ msgid "Please select a plugin to activate"
880 #~ msgstr "Por favor selecione um plug-in para ativar"
882 #~ msgid "No plugin able to load other plugins in %s"
883 #~ msgstr "Nenhum plug-in habilitado para carregar outros plug-ins em %s"
885 #~ msgid "Remember this selection"
886 #~ msgstr "Lembrar esta escolha"
888 #~ msgid "Profiles"
889 #~ msgstr "Perfis"
891 #~ msgid "Current stack of profiles"
892 #~ msgstr "Pilha atual de perfis"
894 #~ msgid "Available plugins"
895 #~ msgstr "Plug-ins disponíveis"
897 #~ msgid "Currently available plugins found in plugin paths"
898 #~ msgstr "Plug-ins disponíveis, localizados na pasta de plug-ins"
900 #~ msgid "Activated plugins"
901 #~ msgstr "Plug-ins ativados"
903 #~ msgid "Currently activated plugins"
904 #~ msgstr "Plug-ins ativados no momento"
906 #~ msgid "Anjuta shell for which the plugins are"
907 #~ msgstr "Shell do Anjuta no qual os plug-ins estão"
909 #~ msgid "Anjuta Status"
910 #~ msgstr "Status do Anjuta"
912 #~ msgid "Anjuta status to use in loading and unloading of plugins"
913 #~ msgstr "Status do Anjuta para usar ao ativar e desativar os plug-ins"
915 #~ msgid "Loaded:"
916 #~ msgstr "Carregado:"
918 #~ msgid "Plugin Manager"
919 #~ msgstr "Gerenciador de plug-ins"
921 #~ msgid "The plugin manager to use for resolving plugins"
922 #~ msgstr "O gerenciador de plug-ins usado para resolução de plug-ins"
924 #~ msgid "Profile Name"
925 #~ msgstr "Nome do perfil"
927 #~ msgid "Name of the plugin profile"
928 #~ msgstr "Nome do perfil de plug-in"
930 #~ msgid "Profile Plugins"
931 #~ msgstr "Plug-ins do perfil"
933 #~ msgid "List of plugins for this profile"
934 #~ msgstr "Lista de plug-ins para este perfil"
936 #~ msgid "Synchronization file"
937 #~ msgstr "Arquivo para sincronização"
939 #~ msgid "File to sync the profile xml"
940 #~ msgstr "Arquivo para sincronizar o XML do perfil"
942 #~ msgid "Please select a plugin from the list"
943 #~ msgstr "Por favor selecione um plug-in da lista"
945 #~ msgid ""
946 #~ "Failed to read '%s': XML parse error. Invalid or corrupted anjuta plugins "
947 #~ "profile."
948 #~ msgstr ""
949 #~ "Falha ao ler \"%s\": erro de análise do XML. Perfil inválido ou "
950 #~ "corrompido de plug-ins do Anjuta."
952 #~ msgid "%s: Install it from '%s'\n"
953 #~ msgstr "%s: Instalar a partir de \"%s\"\n"
955 #~ msgid ""
956 #~ "Failed to read '%s': Following mandatory plugins are missing:\n"
957 #~ "%s"
958 #~ msgstr ""
959 #~ "Falha ao ler \"%s\": Os seguintes plug-ins obrigatórios estão faltando:\n"
960 #~ "%s"
962 #~ msgid ""
963 #~ "Are you sure you want to reset the preferences to\n"
964 #~ "their default settings?"
965 #~ msgstr ""
966 #~ "Você tem certeza que deseja restaurar as preferências\n"
967 #~ "para as definições padrão originais?"
969 #~ msgid "_Reset"
970 #~ msgstr "_Redefinir"
972 #~ msgid "Category"
973 #~ msgstr "Categoria"
975 #~ msgid "Anjuta Preferences"
976 #~ msgstr "Preferências do Anjuta"
978 #~ msgid "Select the items to save:"
979 #~ msgstr "Selecione os ítens a salvar:"
981 #~ msgid "If you do not save, all your changes will be lost."
982 #~ msgstr "Se você não salvar, todas as suas mudanças serão perdidas."
984 #~ msgid "Save"
985 #~ msgstr "Salvar"
987 #~ msgid "Item"
988 #~ msgstr "Item"
990 #~ msgid "_Discard changes"
991 #~ msgstr "_Descartar mudanças"
993 #~ msgid ""
994 #~ "<b>There is %d item with unsaved changes. Save changes before closing?</b>"
995 #~ msgid_plural ""
996 #~ "<b>There are %d items with unsaved changes. Save changes before closing?</"
997 #~ "b>"
998 #~ msgstr[0] ""
999 #~ "<b>Existe %d item com mudanças não salvas. Salvar antes de fechar?</b>"
1000 #~ msgstr[1] ""
1001 #~ "<b>Existem %d itens com mudanças não salvas. Salvar antes de fechar?</b>"
1003 #~ msgid "There is an item with unsaved changes. Save changes before closing?"
1004 #~ msgstr "Existe um item com mudanças não salvas. Salvar antes de fechar?"
1006 #~ msgid "Action"
1007 #~ msgstr "Ação"
1009 #~ msgid "Visible"
1010 #~ msgstr "Visível"
1012 #~ msgid "Sensitive"
1013 #~ msgstr "Sensível aos caracteres maiúsculos"
1015 #~ msgid "Shortcut"
1016 #~ msgstr "Atalho"
1018 #~ msgid "System:"
1019 #~ msgstr "Sistema:"
1021 #~ msgid ""
1022 #~ "The \"%s\" utility is not installed.\n"
1023 #~ "Please install it."
1024 #~ msgstr ""
1025 #~ "O utilitário \"%s\" não está instalado.\n"
1026 #~ "Por favor, instale-o."
1028 #~ msgid "Cannot execute command: %s (using shell %s)\n"
1029 #~ msgstr "Não foi possível executar o comando: %s (utilizando o shell %s)\n"
1031 #~ msgid ""
1032 #~ "Unable to display help. Please make sure Anjuta documentation package is "
1033 #~ "install. It can be downloaded from http://anjuta.org"
1034 #~ msgstr ""
1035 #~ "Não foi possível exibir a ajuda. Por favor, certifique-se de que o pacote "
1036 #~ "de documentação do Anjuta tenha sido instalado. Ele pode ser obtido a "
1037 #~ "partir do endereço http://anjuta.org"
1039 #~ msgid "Modified"
1040 #~ msgstr "Modificado"
1042 #~ msgid "Added"
1043 #~ msgstr "Adicionado"
1045 #~ msgid "Deleted"
1046 #~ msgstr "Excluído"
1048 #~ msgid "Conflicted"
1049 #~ msgstr "Em conflito"
1051 #~ msgid "Missing"
1052 #~ msgstr "Faltando"
1054 #~ msgid "Unversioned"
1055 #~ msgstr "Sem controle de versão"
1057 #~ msgid "Text"
1058 #~ msgstr "Texto"
1060 #~ msgid "Text to render"
1061 #~ msgstr "Texto a renderizar"
1063 #~ msgid "Pixbuf Object"
1064 #~ msgstr "Objeto pixbuf"
1066 #~ msgid "The pixbuf to render."
1067 #~ msgstr "O pixbuf a renderizar."
1069 #~ msgid "Widget not found: %s"
1070 #~ msgstr "Widget (componente) não localizado: %s"
1072 #~ msgid "Could not find application pixmap file: %s"
1073 #~ msgstr "Não foi possível localizar o arquivo pixmap de aplicativo: %s"
1075 #~ msgid "<b>Build</b>"
1076 #~ msgstr "<b>Compilação</b>"
1078 #~ msgid "<b>Configuration:</b>"
1079 #~ msgstr "<b>Configuração:</b>"
1081 #~ msgid "<b>Install</b>"
1082 #~ msgstr "<b>Instalar</b>"
1084 #~ msgid "<b>Regenerate project</b>"
1085 #~ msgstr "<b>Regenera o projeto:</b>"
1087 #~ msgid "<b>Select Program to run:</b>"
1088 #~ msgstr "<b>Escolha o programa a executar:</b>"
1090 #~ msgid "Arguments:"
1091 #~ msgstr "Argumentos:"
1093 #~ msgid "Build Directory:"
1094 #~ msgstr "Diretório de compilação:"
1096 #~ msgid "Configure Options:"
1097 #~ msgstr "Opções do configure:"
1099 #~ msgid "Configure Project"
1100 #~ msgstr "Configurar projeto"
1102 #~ msgid "Continue on errors"
1103 #~ msgstr "Continua com erros"
1105 #~ msgid "Highlight message locations in editor"
1106 #~ msgstr "Destaca as posições das mensagens no editor"
1108 #~ msgid "Install as root:"
1109 #~ msgstr "Instalar como root:"
1111 #~ msgid "Run in terminal"
1112 #~ msgstr "Executar em um terminal"
1114 #~ msgid "Run several commands at a time:"
1115 #~ msgstr "Executa vários comandos ao mesmo tempo:"
1117 #~ msgid "Select Program"
1118 #~ msgstr "Escolha o programa"
1120 #~ msgid "Select a build directory"
1121 #~ msgstr "Selecione um diretório para compilação"
1123 #~ msgid "Translate messages"
1124 #~ msgstr "Traduzir mensagens"
1126 #~ msgid "Default"
1127 #~ msgstr "Padrão"
1129 #~ msgid "Profiling"
1130 #~ msgstr "Perfilando"
1132 #~ msgid "Optimized"
1133 #~ msgstr "Otimizado"
1135 #~ msgid "No executables in this project!"
1136 #~ msgstr "Nenhum executável neste projeto!"
1138 #~ msgid "Program"
1139 #~ msgstr "Programa"
1141 #~ msgid "No file or project currently opened."
1142 #~ msgstr "Nenhum arquivo ou projeto aberto."
1144 #~ msgid "Program '%s' is not a local file"
1145 #~ msgstr "O programa \"%s\" não é um arquivo local"
1147 #~ msgid "Program '%s' does not have execution permission"
1148 #~ msgstr "O programa \"%s\" não possui permissão de execução"
1150 #~ msgid "No executable for this file."
1151 #~ msgstr "Nenhum executável para este arquivo."
1153 #~ msgid "Executable '%s' is not up-to-date."
1154 #~ msgstr "O executável \"%s\" não está atualizado."
1156 #~ msgid "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Entering\\s+directory\\s+`(.+)'"
1157 #~ msgstr "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Entrando\\s+no diretório\\s+`(.+)'"
1159 #~ msgid "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Entering\\s+directory\\s+'(.+)'"
1160 #~ msgstr "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Entrando\\s+no\\s+diretório\\s+`(.+)'"
1162 #~ msgid "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Leaving\\s+directory\\s+`(.+)'"
1163 #~ msgstr "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Saindo\\s+do\\s+diretório\\s+`(.+)\""
1165 #~ msgid "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Leaving\\s+directory\\s+'(.+)'"
1166 #~ msgstr "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Saindo\\s+do\\s+diretório\\s+`(.+)\""
1168 #~ msgid "Entering: %s"
1169 #~ msgstr "Entrando: %s"
1171 #~ msgid "Leaving: %s"
1172 #~ msgstr "Saindo: %s"
1174 #~ msgid "warning:"
1175 #~ msgstr "aviso:"
1177 #~ msgid "error:"
1178 #~ msgstr "erro:"
1180 #~ msgid "Command exited with status %d"
1181 #~ msgstr "O comando saiu com status %d"
1183 #~ msgid "Command canceled by user"
1184 #~ msgstr "Comando cancelado pelo usuário"
1186 #~ msgid "Command aborted by user"
1187 #~ msgstr "Comando interrompido pelo usuário"
1189 #~ msgid "Command terminated with signal %d"
1190 #~ msgstr "O comando terminou com sinal %d"
1192 #~ msgid "Command terminated for an unknown reason"
1193 #~ msgstr "O comando terminou por uma razão desconhecida"
1195 #~ msgid "Total time taken: %lu secs\n"
1196 #~ msgstr "Tempo total utilizado: %lu segundos\n"
1198 #~ msgid "Completed unsuccessfully\n"
1199 #~ msgstr "Concluído sem sucesso\n"
1201 #~ msgid "Completed successfully\n"
1202 #~ msgstr "Concluído com sucesso\n"
1204 #~ msgid "Build %d: %s"
1205 #~ msgstr "Compilar %d: %s"
1207 #~ msgid "Can not compile \"%s\": No compile rule defined for this file type."
1208 #~ msgstr ""
1209 #~ "Não foi possível compilar \"%s\": Nenhuma regra de compilação definida "
1210 #~ "para esse tipo de arquivo."
1212 #~ msgid "Can not configure project: Missing configure script in %s."
1213 #~ msgstr ""
1214 #~ "Não foi possível configurar o projeto: Falta o script de configuração em %"
1215 #~ "s."
1217 #~ msgid "_Build"
1218 #~ msgstr "_Compilar"
1220 #~ msgid "_Build Project"
1221 #~ msgstr "Compilar _projeto"
1223 #~ msgid "Build whole project"
1224 #~ msgstr "Compila todo o projeto"
1226 #~ msgid "_Install Project"
1227 #~ msgstr "_Instalar projeto"
1229 #~ msgid "Install whole project"
1230 #~ msgstr "Instala todo o projeto"
1232 #~ msgid "_Clean Project"
1233 #~ msgstr "_Limpar projeto"
1235 #~ msgid "Clean whole project"
1236 #~ msgstr "Limpa todo o projeto"
1238 #~ msgid "C_onfigure Project..."
1239 #~ msgstr "_Configurar projeto..."
1241 #~ msgid "Configure project"
1242 #~ msgstr "Configura o projeto"
1244 #~ msgid "Build _Tarball"
1245 #~ msgstr "Compilar _tarball"
1247 #~ msgid "Build project tarball distribution"
1248 #~ msgstr "Compila o arquivo .tar.gz (tarball) para distribuição do projeto"
1250 #~ msgid "_Build Module"
1251 #~ msgstr "_Compilar módulo"
1253 #~ msgid "Build module associated with current file"
1254 #~ msgstr "Compila o módulo associado com o arquivo atual"
1256 #~ msgid "_Install Module"
1257 #~ msgstr "Instalar _módulo"
1259 #~ msgid "Install module associated with current file"
1260 #~ msgstr "Instala o módulo associado com o arquivo atual"
1262 #~ msgid "_Clean Module"
1263 #~ msgstr "_Limpar módulo"
1265 #~ msgid "Clean module associated with current file"
1266 #~ msgstr "Limpa o módulo associado ao arquivo atual"
1268 #~ msgid "Co_mpile File"
1269 #~ msgstr "Co_mpilar Arquivo"
1271 #~ msgid "Compile current editor file"
1272 #~ msgstr "Compila o arquivo de código atualmente no editor"
1274 #~ msgid "Select Configuration"
1275 #~ msgstr "Selecione uma configuração"
1277 #~ msgid "Select current configuration"
1278 #~ msgstr "Seleciona a configuração corrente"
1280 #~ msgid "Remove Configuration"
1281 #~ msgstr "Remover configuração"
1283 #~ msgid ""
1284 #~ "Clean project (distclean) and remove configuration directory if possible"
1285 #~ msgstr ""
1286 #~ "Limpa o projeto (distclean) e remove o diretório da configuração se "
1287 #~ "possível"
1289 #~ msgid "_Compile"
1290 #~ msgstr "_Compilar"
1292 #~ msgid "Compile file"
1293 #~ msgstr "Compila o arquivo"
1295 #~ msgid "Build module"
1296 #~ msgstr "Compila um módulo"
1298 #~ msgid "_Install"
1299 #~ msgstr "I_nstalar"
1301 #~ msgid "Install module"
1302 #~ msgstr "Instala o módulo"
1304 #~ msgid "_Clean"
1305 #~ msgstr "_Limpar"
1307 #~ msgid "Clean module"
1308 #~ msgstr "Limpa o módulo"
1310 #~ msgid "_Cancel command"
1311 #~ msgstr "C_ancelar comando"
1313 #~ msgid "Cancel build command"
1314 #~ msgstr "Cancela o comando de compilação"
1316 #~ msgid "_Build (%s)"
1317 #~ msgstr "_Compilar (%s)"
1319 #~ msgid "_Install (%s)"
1320 #~ msgstr "I_nstalar (%s)"
1322 #~ msgid "_Clean (%s)"
1323 #~ msgstr "_Limpar (%s)"
1325 #~ msgid "Co_mpile (%s)"
1326 #~ msgstr "Co_mpilar (%s)"
1328 #~ msgid "Co_mpile"
1329 #~ msgstr "Co_mpilar"
1331 #~ msgid "Build commands"
1332 #~ msgstr "Comandos de compilação"
1334 #~ msgid "Build popup commands"
1335 #~ msgstr "Comandos do menu de contexto de compilação"
1337 #~ msgid "Build Autotools"
1338 #~ msgstr "Opções de construção"
1340 #~ msgid "Command aborted"
1341 #~ msgstr "Comando interrompido"
1343 #~ msgid "Fixed data-view"
1344 #~ msgstr "Visualização de dados fixa"
1346 #~ msgid "Update"
1347 #~ msgstr "Atualizar"
1349 #~ msgid "Update the graph"
1350 #~ msgstr "Atualizar o gráfico"
1352 #~ msgid "Inheritance Graph"
1353 #~ msgstr "Gráfico de herança"
1355 #~ msgid "<b>Class Elements</b>"
1356 #~ msgstr "<b>Elementos da Classe</b>"
1358 #~ msgid "<b>General Class Properties</b>"
1359 #~ msgstr "<b>Propriedades gerais da classe</b>"
1361 #~ msgid "Add to Project"
1362 #~ msgstr "Adicionar ao projeto"
1364 #~ msgid "Add to Repository"
1365 #~ msgstr "Adicionar ao repositório"
1367 #~ msgid "Author Email:"
1368 #~ msgstr "E-mail do autor:"
1370 #~ msgid "Author Name:"
1371 #~ msgstr "Nome do autor:"
1373 #~ msgid "Author/Date-Time"
1374 #~ msgstr "Autor/Data-Hora"
1376 #~ msgid "Author/Date/Time"
1377 #~ msgstr "Autor/Data/Hora"
1379 #~ msgid "Base Class Inheritance:"
1380 #~ msgstr "Hereditariedade da classe base:"
1382 #~ msgid "Base Class:"
1383 #~ msgstr "Classe base:"
1385 #~ msgid "Class Function Prefix:"
1386 #~ msgstr "Prefixo de função de classe:"
1388 #~ msgid "Class Name:"
1389 #~ msgstr "Nome da classe:"
1391 #~ msgid "Class Options:"
1392 #~ msgstr "Opções da classe:"
1394 #~ msgid "Create"
1395 #~ msgstr "Criar"
1397 #~ msgid "GObject Class\t"
1398 #~ msgstr "Classe GObject\t"
1400 #~ msgid "GObject Prefix and Type:"
1401 #~ msgstr "Prefixo e Tipo do GObject:"
1403 #~ msgid ""
1404 #~ "General Public License (GPL)\n"
1405 #~ "Lesser General Public License (LGPL)\n"
1406 #~ "No License"
1407 #~ msgstr ""
1408 #~ "General Public License (GPL)\n"
1409 #~ "Lesser General Public License (LGPL)\n"
1410 #~ "Sem Licença"
1412 #~ msgid "Generic C++ Class"
1413 #~ msgstr "Classe C++ genérica"
1415 #~ msgid "Header File:"
1416 #~ msgstr "Arquivo de cabeçalhos:"
1418 #~ msgid "Inline the declaration and implementation"
1419 #~ msgstr "Torna embutida a declaração e a implementação"
1421 #~ msgid "License:"
1422 #~ msgstr "Licença:"
1424 #~ msgid "Member Functions/Variables"
1425 #~ msgstr "Funções-Membro/Variáveis"
1427 #~ msgid "Properties"
1428 #~ msgstr "Propriedades"
1430 #~ msgid "Signals"
1431 #~ msgstr "Sinais"
1433 #~ msgid "Source File:"
1434 #~ msgstr "Arquivo fonte:"
1436 #~ msgid "Source/Header Headings:"
1437 #~ msgstr "Cabeçalhos dos arquivos Fonte/Cabeçalho:"
1439 #~ msgid "Header or source file has not been created"
1440 #~ msgstr "Cabeçalho ou arquivo fonte não foi criado"
1442 #~ msgid "Autogen template used for the header file"
1443 #~ msgstr "Modelo do Autogen usado para o arquivo de cabeçalho"
1445 #~ msgid "Autogen template used for the implementation file"
1446 #~ msgstr "Modelo do autogen usado para o arquivo de implementação"
1448 #~ msgid "File to which the processed template will be written"
1449 #~ msgstr "Arquivo no qual o modelo processado será escrito"
1451 #~ msgid "Failed to write autogen definition file"
1452 #~ msgstr "Falha ao escrever o arquivo das definições do autogen"
1454 #~ msgid ""
1455 #~ "Could not find autogen version 5, please install the autogen package. You "
1456 #~ "can get it from http://autogen.sourceforge.net"
1457 #~ msgstr ""
1458 #~ "Não foi possível localizar a versão 5 do autogen, por favor, instale o "
1459 #~ "pacote do autogen. Você pode obtê-lo a partir do site: http://autogen."
1460 #~ "sourceforge.net"
1462 #~ msgid "Failed to execute autogen: %s"
1463 #~ msgstr "Falha ao executar o autogen: %s"
1465 #~ msgid "XML description of the user interface"
1466 #~ msgstr "Descrição XML da interface de usuário"
1468 #~ msgid "<b>CVS Options</b>"
1469 #~ msgstr "<b>Opções CVS</b>"
1471 #~ msgid "<b>Module Details:</b>"
1472 #~ msgstr "<b>Detalhes do Módulo:</b>"
1474 #~ msgid "<b>Options:</b>"
1475 #~ msgstr "<b>Opções:</b>"
1477 #~ msgid "<b>Options</b>"
1478 #~ msgstr "<b>Opções</b>"
1480 #~ msgid ""
1481 #~ "<b>Please note: </b>\n"
1482 #~ "\n"
1483 #~ "Pressing OK will delete the file from disk and from CVS. Of course the "
1484 #~ "file won't be removed from CVS before you use CVS Commit. <b>You have "
1485 #~ "been warned!</b>"
1486 #~ msgstr ""
1487 #~ "<b>Por favor, note que: </b>\n"
1488 #~ "\n"
1489 #~ "Ao pressionar OK você deletará o arquivo do disco e do CVS. Obviamente, o "
1490 #~ "arquivo não será removido do CVS antes que você utilize o Commit CVS. "
1491 #~ "<b>Você foi alertado!</b>"
1493 #~ msgid "<b>Repository: </b>"
1494 #~ msgstr "<b>Repositório: </b>"
1496 #~ msgid "Be verbose"
1497 #~ msgstr "Seja detalhado"
1499 #~ msgid "CVS Preferences"
1500 #~ msgstr "Preferências do CVS"
1502 #~ msgid "CVS: Add file/directory"
1503 #~ msgstr "CVS: adicionar arquivo/diretório"
1505 #~ msgid "CVS: Commit file/directory"
1506 #~ msgstr "CVS: fazer commit de arquivo/diretório"
1508 #~ msgid "CVS: Diff file/directory"
1509 #~ msgstr "CVS: diff do arquivo/diretório"
1511 #~ msgid "CVS: Import"
1512 #~ msgstr "CVS: importar"
1514 #~ msgid "CVS: Log file/directory"
1515 #~ msgstr "CVS: ver log do arquivo/diretório"
1517 #~ msgid "CVS: Remove file/directory"
1518 #~ msgstr "CVS: remover arquivo/diretório"
1520 #~ msgid "CVS: Status"
1521 #~ msgstr "CVS: status"
1523 #~ msgid "CVS: Status from file/directory"
1524 #~ msgstr "CVS: status a partir do arquivo/diretório"
1526 #~ msgid "CVS: Update file/directory"
1527 #~ msgstr "CVS: atualizar arquivo/diretório"
1529 #~ msgid "CVSROOT:"
1530 #~ msgstr "CVSROOT:"
1532 #~ msgid "Choose file or directory to add:"
1533 #~ msgstr "Escolha o arquivo ou diretório a ser adicionado:"
1535 #~ msgid "Choose file or directory to commit:"
1536 #~ msgstr "Escolha o arquivo ou diretório para commit:"
1538 #~ msgid "Choose file or directory to diff:"
1539 #~ msgstr "Escolha o arquivo ou diretório para diff:"
1541 #~ msgid "Choose file or directory to get log:"
1542 #~ msgstr "Escolha o arquivo ou diretório para obter log:"
1544 #~ msgid "Choose file or directory to get the status from:"
1545 #~ msgstr "Escolha o arquivo ou diretório de onde obter o estado:"
1547 #~ msgid "Choose file or directory to remove:"
1548 #~ msgstr "Escolha o arquivo ou diretório a ser removido:"
1550 #~ msgid "Choose file or directory to update:"
1551 #~ msgstr "Escolha o arquivo ou diretório a ser atualizado:"
1553 #~ msgid "Compression Level (0=off, 10=max):"
1554 #~ msgstr "Nível de compressão (0=nenhum, 10=máx):"
1556 #~ msgid "Create new directories"
1557 #~ msgstr "Criar novos diretórios"
1559 #~ msgid "Delete empty directories"
1560 #~ msgstr "Excluir diretórios vazios"
1562 #~ msgid "Do not act recursively"
1563 #~ msgstr "Não agir recursivamente"
1565 #~ msgid "File is binary"
1566 #~ msgstr "O arquivo é binário"
1568 #~ msgid "Ignore .cvsrc file (recommended)"
1569 #~ msgstr "Ignorar o arquivo .cvsrc (recomendado)"
1571 #~ msgid ""
1572 #~ "Local\n"
1573 #~ "Extern (rsh)\n"
1574 #~ "Password server (pserver)\n"
1575 #~ msgstr ""
1576 #~ "Local\n"
1577 #~ "Externo (rsh)\n"
1578 #~ "Senha do servidor (pserver)\n"
1580 #~ msgid "Log message:"
1581 #~ msgstr "Mensagem de log:"
1583 #~ msgid "Module name:"
1584 #~ msgstr "Nome do módulo:"
1586 #~ msgid "Password:"
1587 #~ msgstr "Senha:"
1589 #~ msgid "Path to \"cvs\" command"
1590 #~ msgstr "Caminho para o comando \"cvs\""
1592 #~ msgid "Project root directory:"
1593 #~ msgstr "Diretório raiz do projeto:"
1595 #~ msgid "Release tag:"
1596 #~ msgstr "Tag da versão:"
1598 #~ msgid "Reset sticky tags"
1599 #~ msgstr "Redefine todas as tags associadas"
1601 #~ msgid "Revision:"
1602 #~ msgstr "Revisão:"
1604 #~ msgid ""
1605 #~ "Standard diff\n"
1606 #~ "Patch-Style diff"
1607 #~ msgstr ""
1608 #~ "Diff padrão\n"
1609 #~ "Diff de Estilo de Patch"
1611 #~ msgid "Unified format instead of context format"
1612 #~ msgstr "Formato especial ao invés de formato de contexto"
1614 #~ msgid "Use revision/tag:"
1615 #~ msgstr "Utilizar revisão/tag:"
1617 #~ msgid "Use revision:"
1618 #~ msgstr "Utilizar revisão:"
1620 #~ msgid "Username:"
1621 #~ msgstr "Nome do usuário:"
1623 #~ msgid "Vendor tag:"
1624 #~ msgstr "Tag do fabricante:"
1626 #~ msgid "Whole project"
1627 #~ msgstr "Todo o projeto"
1629 #~ msgid "Please enter a filename!"
1630 #~ msgstr "Favor digitar um nome de arquivo!"
1632 #~ msgid "Please fill field: %s"
1633 #~ msgstr "Por favor, preencha o campo: %s"
1635 #~ msgid "CVS command is running! Please wait until it is finished!"
1636 #~ msgstr "O comando CVS está em execução! Por favor, aguarde sua finalização!"
1638 #~ msgid "Unable to delete file"
1639 #~ msgstr "Não foi possível excluir arquivo"
1641 #~ msgid "Are you sure that you want to pass an empty log message?"
1642 #~ msgstr "Você tem certeza que quer fornecer uma mensagem de log vazia?"
1644 #~ msgid "CVSROOT"
1645 #~ msgstr "CVSROOT"
1647 #~ msgid "Module"
1648 #~ msgstr "Módulo"
1650 #~ msgid "Vendor"
1651 #~ msgstr "Fabricante"
1653 #~ msgid "Release"
1654 #~ msgstr "Versão"
1656 #~ msgid "Directory"
1657 #~ msgstr "Diretório"
1659 #~ msgid "Are you sure that you do not want a log message?"
1660 #~ msgstr "Você tem certeza de que não deseja uma mensagem de log?"
1662 #~ msgid "CVS command failed - See above for details"
1663 #~ msgstr "O comando CVS falhou - Veja os detalhes acima"
1665 #~ msgid "CVS command successful! - Time taken: %ld second"
1666 #~ msgid_plural "CVS command successful! - Time taken: %ld seconds"
1667 #~ msgstr[0] ""
1668 #~ "Comando CVS executado com sucesso! - Tempo decorrido: %ld segundo"
1669 #~ msgstr[1] ""
1670 #~ "Comando CVS executado com sucesso! - Tempo decorrido: %ld segundos"
1672 #~ msgid "CVS command is running - please wait until it finishes!"
1673 #~ msgstr ""
1674 #~ "O comando CVS está em execução - por favor, aguarde sua finalização!"
1676 #~ msgid "CVS"
1677 #~ msgstr "CVS"
1679 #~ msgid "_CVS"
1680 #~ msgstr "CV_S"
1682 #~ msgid "_Add"
1683 #~ msgstr "_Adicionar"
1685 #~ msgid "Add a new file/directory to the CVS tree"
1686 #~ msgstr "Adiciona um novo arquivo/diretório à árvore CVS"
1688 #~ msgid "_Remove"
1689 #~ msgstr "_Remover"
1691 #~ msgid "Remove a file/directory from CVS tree"
1692 #~ msgstr "Remove um arquivo/diretório da árvore CVS"
1694 #~ msgid "_Commit"
1695 #~ msgstr "_Commit"
1697 #~ msgid "Commit your changes to the CVS tree"
1698 #~ msgstr "Submete as suas alterações para a árvore CVS"
1700 #~ msgid "_Update"
1701 #~ msgstr "_Atualizar"
1703 #~ msgid "Sync your local copy with the CVS tree"
1704 #~ msgstr "Sincroniza sua cópia local com a árvore CVS"
1706 #~ msgid "_Diff"
1707 #~ msgstr "_Diff"
1709 #~ msgid "Show differences between your local copy and the tree"
1710 #~ msgstr "Mostra as diferenças entre sua cópia local e a árvore"
1712 #~ msgid "_Show Status"
1713 #~ msgstr "_Mostrar _status"
1715 #~ msgid "Show the status of a file/directory"
1716 #~ msgstr "Mostra o status atual do arquivo/diretório"
1718 #~ msgid "_Show Log"
1719 #~ msgstr "_Mostrar log"
1721 #~ msgid "Show the log of a file/directory"
1722 #~ msgstr "Mostra o log do arquivo/diretório"
1724 #~ msgid "_Import Tree"
1725 #~ msgstr "I_mportar Árvore"
1727 #~ msgid "Import a new source tree to CVS"
1728 #~ msgstr "Importa uma nova árvore fonte para o CVS"
1730 #~ msgid "CVS operations"
1731 #~ msgstr "Operações CVS"
1733 #~ msgid "CVS popup operations"
1734 #~ msgstr "Popup de operações CVS"
1736 #~ msgid "<b>Debugger:</b>"
1737 #~ msgstr "<b>Depurador:</b>"
1739 #~ msgid "<b>Remote debugging</b>"
1740 #~ msgstr "<b>Depuração remota</b>"
1742 #~ msgid "Add Watch"
1743 #~ msgstr "Inspecionar variável"
1745 #~ msgid "Address:"
1746 #~ msgstr "Endereço:"
1748 #~ msgid "Attach to process"
1749 #~ msgstr "Anexar ao processo"
1751 #~ msgid "Breakpoint properties"
1752 #~ msgstr "Propriedades dos pontos de interrupção"
1754 #~ msgid "Breakpoints"
1755 #~ msgstr "Pontos de interrupção"
1757 #~ msgid "CPU Registers"
1758 #~ msgstr "Registradores de CPU"
1760 #~ msgid "Change Watch"
1761 #~ msgstr "Mudar variável"
1763 #~ msgid "Connect to remote target"
1764 #~ msgstr "Conectar ao alvo remoto"
1766 #~ msgid "Debugger command"
1767 #~ msgstr "Comando do depurador"
1769 #~ msgid "Debugger command:"
1770 #~ msgstr "Comando do depurador:"
1772 #~ msgid "Description:"
1773 #~ msgstr "Descrição:"
1775 #~ msgid "Disable"
1776 #~ msgstr "Desabilitar"
1778 #~ msgid "Display process _tree"
1779 #~ msgstr "Exibir a árvore de _processos"
1781 #~ msgid "Enable _all"
1782 #~ msgstr "_Habilitar tudo"
1784 #~ msgid "Enter an address in hexadecimal or select one in the data"
1785 #~ msgstr "Digite um endereço hexadecimal ou selecione um a partir dos dados"
1787 #~ msgid "Hide process para_meters"
1788 #~ msgstr "Ocultar parâ_metros de processo"
1790 #~ msgid "Inspect"
1791 #~ msgstr "Inspecionar"
1793 #~ msgid "Inspect/Evaluate"
1794 #~ msgstr "Inspecionar/Avaliar"
1796 #~ msgid "Kernel Signals"
1797 #~ msgstr "Sinais do kernel"
1799 #~ msgid "Location"
1800 #~ msgstr "Local"
1802 #~ msgid "Memory"
1803 #~ msgstr "Memória"
1805 #~ msgid "Pass:"
1806 #~ msgstr "Passar:"
1808 #~ msgid "Port:"
1809 #~ msgstr "Porta:"
1811 #~ msgid "Print:"
1812 #~ msgstr "Imprimir:"
1814 #~ msgid "Program Interrupt"
1815 #~ msgstr "Interrupção do programa"
1817 #~ msgid "SIGINT"
1818 #~ msgstr "SIGINT"
1820 #~ msgid "Select one directory"
1821 #~ msgstr "Selecione um diretório"
1823 #~ msgid "Serial Line Connection"
1824 #~ msgstr "Conexão de linha serial"
1826 #~ msgid "Set Signal Property"
1827 #~ msgstr "Definir propriedades do sinal"
1829 #~ msgid "Shared libraries"
1830 #~ msgstr "Bibliotecas compartilhadas"
1832 #~ msgid "Signal:"
1833 #~ msgstr "Sinal:"
1835 #~ msgid "Source Directories"
1836 #~ msgstr "Diretórios de código fonte"
1838 #~ msgid "Start Debugger"
1839 #~ msgstr "Iniciar o depurador"
1841 #~ msgid "Stop:"
1842 #~ msgstr "Parar:"
1844 #~ msgid "TCP/IP Connection"
1845 #~ msgstr "Conexão TCP/IP"
1847 #~ msgid "Yes"
1848 #~ msgstr "Sim"
1850 #~ msgid "_Attach"
1851 #~ msgstr "_Anexar"
1853 #~ msgid "_Automatic update"
1854 #~ msgstr "_Atualização automática"
1856 #~ msgid "_Condition:"
1857 #~ msgstr "_Condição:"
1859 #~ msgid "_Disable all"
1860 #~ msgstr "_Desabilitar todos"
1862 #~ msgid "_Hide paths"
1863 #~ msgstr "_Ocultar caminhos"
1865 #~ msgid "_Location:"
1866 #~ msgstr "_Local:"
1868 #~ msgid "_Name:"
1869 #~ msgstr "_Nome:"
1871 #~ msgid "_Pass count:"
1872 #~ msgstr "Contador de _passos:"
1874 #~ msgid "_Process to attach to:"
1875 #~ msgstr "_Processo ao qual anexar:"
1877 #~ msgid "_Remove all"
1878 #~ msgstr "_Remover todos"
1880 #~ msgid "_Value:"
1881 #~ msgstr "_Valor:"
1883 #~ msgid "Are you sure you want to delete all the breakpoints?"
1884 #~ msgstr ""
1885 #~ "Você tem certeza de que deseja excluir todos os pontos de interrupção?"
1887 #~ msgid "_Breakpoints"
1888 #~ msgstr "_Pontos de interrupção"
1890 #~ msgid "Toggle Breakpoint"
1891 #~ msgstr "Alternar ponto de interrupção"
1893 #~ msgid "Toggle breakpoint at the current location"
1894 #~ msgstr "Alterna o ponto de interrupção na localização atual"
1896 #~ msgid "Add Breakpoint..."
1897 #~ msgstr "Adicionar ponto de interrupção..."
1899 #~ msgid "Add a breakpoint"
1900 #~ msgstr "Adiciona um ponto de interrupção"
1902 #~ msgid "Remove Breakpoint"
1903 #~ msgstr "Remover ponto de interrupção"
1905 #~ msgid "Remove a breakpoint"
1906 #~ msgstr "Remove um ponto de interrupção"
1908 #~ msgid "Edit Breakpoint"
1909 #~ msgstr "Edita pontos de Interrupção"
1911 #~ msgid "Edit breakpoint properties"
1912 #~ msgstr "Editar propriedades dos pontos de interrupção"
1914 #~ msgid "Enable Breakpoint"
1915 #~ msgstr "Habilitar os pontos de interrupção"
1917 #~ msgid "Enable a breakpoint"
1918 #~ msgstr "Habilita um ponto de interrupção"
1920 #~ msgid "Disable All Breakpoints"
1921 #~ msgstr "Desabilita todos os Pontos de Interrupção"
1923 #~ msgid "Deactivate all breakpoints"
1924 #~ msgstr "Desativa todos os pontos de interrupção"
1926 #~ msgid "R_emove All Breakpoints"
1927 #~ msgstr "R_emover todos os pontos de interrupção"
1929 #~ msgid "Remove all breakpoints"
1930 #~ msgstr "Remove todos os pontos de interrupção"
1932 #~ msgid "Jump to Breakpoint"
1933 #~ msgstr "Ir para um ponto de interrupção"
1935 #~ msgid "Jump to breakpoint location"
1936 #~ msgstr "Vai para o ponto de interrupção"
1938 #~ msgid "Disable Breakpoint"
1939 #~ msgstr "Desabilitar ponto de interrupção"
1941 #~ msgid "Disable a breakpoint"
1942 #~ msgstr "Desabilita um ponto de interrupção"
1944 #~ msgid "Enabled"
1945 #~ msgstr "Habilitado"
1947 #~ msgid "Address"
1948 #~ msgstr "Endereço"
1950 #~ msgid "Type"
1951 #~ msgstr "Tipo"
1953 #~ msgid "Condition"
1954 #~ msgstr "Condição"
1956 #~ msgid "Pass count"
1957 #~ msgstr "Contador de passos"
1959 #~ msgid "State"
1960 #~ msgstr "Estado"
1962 #~ msgid "Breakpoint operations"
1963 #~ msgstr "Operações com os pontos de interrupção"
1965 #~ msgid "_Goto address"
1966 #~ msgstr "Endereço de _goto"
1968 #~ msgid "Variable"
1969 #~ msgstr "Variável"
1971 #~ msgid "Value"
1972 #~ msgstr "Valor"
1974 #~ msgid "Disassembly"
1975 #~ msgstr "Desmontado"
1977 #~ msgid "Information"
1978 #~ msgstr "Informações"
1980 #~ msgid "Lines"
1981 #~ msgstr "Linhas"
1983 #~ msgid "Locals"
1984 #~ msgstr "Locais"
1986 #~ msgid "Debugger Log"
1987 #~ msgstr "Log do depurador"
1989 #~ msgid "Debugger"
1990 #~ msgstr "Depurador"
1992 #~ msgid "Started"
1993 #~ msgstr "Iniciado"
1995 #~ msgid "Loaded"
1996 #~ msgstr "Carregado"
1998 #~ msgid "Running..."
1999 #~ msgstr "Executando..."
2001 #~ msgid "Stopped"
2002 #~ msgstr "Parado"
2004 #~ msgid "Unloaded"
2005 #~ msgstr "Descarregado"
2007 #~ msgid "Debugger terminated with error %d: %s\n"
2008 #~ msgstr "O depurador terminou com o erro %d: %s\n"
2010 #~ msgid "Program has received signal: %s\n"
2011 #~ msgstr "O programa recebeu o sinal: %s\n"
2013 #~ msgid "_Start Debugger"
2014 #~ msgstr "I_niciar o Depurador"
2016 #~ msgid "_Debug Program"
2017 #~ msgstr "_Depurar o programa"
2019 #~ msgid "Start debugger and load the program"
2020 #~ msgstr "Inicia o depurador e carrega o programa"
2022 #~ msgid "_Debug Process..."
2023 #~ msgstr "_Depurar o processo..."
2025 #~ msgid "Start debugger and attach to a running program"
2026 #~ msgstr "Inicia o depurador e vincula a um programa em execução"
2028 #~ msgid "Debug _Remote Target..."
2029 #~ msgstr "Depurar alvo _remoto..."
2031 #~ msgid "Connect to a remote debugging target"
2032 #~ msgstr "Conecta a um alvo remoto de depuração"
2034 #~ msgid "Stop Debugger"
2035 #~ msgstr "Parar o depurador"
2037 #~ msgid "Say goodbye to the debugger"
2038 #~ msgstr "Diga adeus para o depurador"
2040 #~ msgid "Add source paths..."
2041 #~ msgstr "Adicionar diretórios fonte..."
2043 #~ msgid "Add additional source paths"
2044 #~ msgstr "Adiciona diretórios de código fonte adicionais"
2046 #~ msgid "Debugger Command..."
2047 #~ msgstr "Comando do depurador..."
2049 #~ msgid "Custom debugger command"
2050 #~ msgstr "Comando personalizado do depurador"
2052 #~ msgid "_Info"
2053 #~ msgstr "I_nfo"
2055 #~ msgid "Info _Target Files"
2056 #~ msgstr "Informações sobre Arquivos Al_vo"
2058 #~ msgid "Display information on the files the debugger is active with"
2059 #~ msgstr ""
2060 #~ "Exibe informações sobre os arquivos em que o depurador está operando"
2062 #~ msgid "Info _Program"
2063 #~ msgstr "Informações sobre _Programa"
2065 #~ msgid "Display information on the execution status of the program"
2066 #~ msgstr "Exibe informações sobre o status da execução do programa"
2068 #~ msgid "Info _Kernel User Struct"
2069 #~ msgstr "Informações sobre _Kernel User Struct"
2071 #~ msgid "Display the contents of kernel 'struct user' for current child"
2072 #~ msgstr "Exibe o conteúdo da \"struct user\" do kernel para o filho atual"
2074 #~ msgid "Shared Libraries"
2075 #~ msgstr "Bibliotecas compartilhadas"
2077 #~ msgid "Show shared libraries mappings"
2078 #~ msgstr "Mostra mapeamentos de bibliotecas compartilhadas"
2080 #~ msgid "Show kernel signals"
2081 #~ msgstr "Mostra os sinais do kernel"
2083 #~ msgid "Run/_Continue"
2084 #~ msgstr "Executar/_continuar"
2086 #~ msgid "Continue the execution of the program"
2087 #~ msgstr "Continua a execução do programa"
2089 #~ msgid "Step _In"
2090 #~ msgstr "Passo para _dentro"
2092 #~ msgid "Single step into function"
2093 #~ msgstr "Dá um passo para dentro da função"
2095 #~ msgid "Step O_ver"
2096 #~ msgstr "Passar por _cima"
2098 #~ msgid "Single step over function"
2099 #~ msgstr "Dá um único passo que varre toda a função"
2101 #~ msgid "Step _Out"
2102 #~ msgstr "Passo para _fora"
2104 #~ msgid "Single step out of the function"
2105 #~ msgstr "Dá um passo para sair da função"
2107 #~ msgid "_Run to Cursor"
2108 #~ msgstr "Executa_r até o cursor"
2110 #~ msgid "Run to the cursor"
2111 #~ msgstr "Executa até o cursor"
2113 #~ msgid "Info _Global Variables"
2114 #~ msgstr "Info de variáveis _globais"
2116 #~ msgid "Display all global and static variables of the program"
2117 #~ msgstr "Exibe todas as variáveis estáticas e globais do programa"
2119 #~ msgid "Info _Current Frame"
2120 #~ msgstr "Informações sobre o F_rame Atual"
2122 #~ msgid "Display information about the current frame of execution"
2123 #~ msgstr "Exibe informações sobre o frame atual da execução"
2125 #~ msgid "Info Function _Arguments"
2126 #~ msgstr "Informações sobre _argumentos de função"
2128 #~ msgid "Display function arguments of the current frame"
2129 #~ msgstr "Exibe os argumentos da função do frame atual"
2131 #~ msgid "Pa_use Program"
2132 #~ msgstr "Pa_usar o Programa"
2134 #~ msgid "Pauses the execution of the program"
2135 #~ msgstr "Pausa a execução do programa"
2137 #~ msgid "Debugger operations"
2138 #~ msgstr "Operações de depuração"
2140 #~ msgid ""
2141 #~ "Unable to find one debugger plugin supporting a target with %s mime type"
2142 #~ msgstr ""
2143 #~ "Não foi possível localizar um plug-in depurador que suporte um alvo com o "
2144 #~ "tipo mime %s"
2146 #~ msgid "Register"
2147 #~ msgstr "Registrador"
2149 #~ msgid "Registers"
2150 #~ msgstr "Registradores"
2152 #~ msgid "From"
2153 #~ msgstr "De"
2155 #~ msgid "To"
2156 #~ msgstr "Para"
2158 #~ msgid "Symbols read"
2159 #~ msgstr "Símbolos lidos"
2161 #~ msgid "Shared library operations"
2162 #~ msgstr "Operações de bibliotecas compartilhadas"
2164 #~ msgid "Signal"
2165 #~ msgstr "Sinal"
2167 #~ msgid "Stop"
2168 #~ msgstr "Parar"
2170 #~ msgid "Print"
2171 #~ msgstr "Imprimir"
2173 #~ msgid "Pass"
2174 #~ msgstr "Passar"
2176 #~ msgid "Description"
2177 #~ msgstr "Descrição"
2179 #~ msgid "Send to process"
2180 #~ msgstr "Enviar ao processo"
2182 #~ msgid "Kernel signals"
2183 #~ msgstr "Sinais do kernel"
2185 #~ msgid "Signal operations"
2186 #~ msgstr "Operações de sinal"
2188 #~ msgid "Show Line Numbers"
2189 #~ msgstr "Mostrar o número das linhas"
2191 #~ msgid "Whether to display line numbers"
2192 #~ msgstr "Exibir ou não números de linha"
2194 #~ msgid "Show Line Markers"
2195 #~ msgstr "Mostrar marcadores de linha"
2197 #~ msgid "Whether to display line marker pixbufs"
2198 #~ msgstr "Exibir ou não pixbufs marcadores de linha"
2200 #~ msgid "Set current frame"
2201 #~ msgstr "Define o frame atual"
2203 #~ msgid "View Source"
2204 #~ msgstr "Ver código fonte"
2206 #~ msgid "Active"
2207 #~ msgstr "Ativo"
2209 #~ msgid "Frame"
2210 #~ msgstr "Frame"
2212 #~ msgid "File"
2213 #~ msgstr "Arquivo"
2215 #~ msgid "Line"
2216 #~ msgstr "Linha"
2218 #~ msgid "Arguments"
2219 #~ msgstr "Argumentos"
2221 #~ msgid "Stack"
2222 #~ msgstr "Pilha"
2224 #~ msgid "Stack frame operations"
2225 #~ msgstr "Operações com pilhas de frames"
2227 #~ msgid "Pid"
2228 #~ msgstr "Pid"
2230 #~ msgid "User"
2231 #~ msgstr "Usuário"
2233 #~ msgid "Command"
2234 #~ msgstr "Comando"
2236 #~ msgid "Unable to execute: %s."
2237 #~ msgstr "Não foi possível executar: %s."
2239 #~ msgid "Unable to open the file: %s\n"
2240 #~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo: %s\n"
2242 #~ msgid "Unable to open %s. Debugger cannot start."
2243 #~ msgstr "Não foi possível abrir %s. O Depurador não pode ser iniciado."
2245 #~ msgid "Unable to detect mime-type of %s. Debugger cannot start."
2246 #~ msgstr ""
2247 #~ "Não foi possível detectar o tipo mime de %s. O Depurador não pode ser "
2248 #~ "iniciado."
2250 #~ msgid "Missing file %s"
2251 #~ msgstr "Falta o arquivo %s"
2253 #~ msgid "Path"
2254 #~ msgstr "Caminho"
2256 #~ msgid ""
2257 #~ "The program is running.\n"
2258 #~ "Do you still want to stop the debugger?"
2259 #~ msgstr ""
2260 #~ "O programa está em execução.\n"
2261 #~ "Você ainda quer parar o depurador?"
2263 #~ msgid "Set current thread"
2264 #~ msgstr "Define a thread atual"
2266 #~ msgid "Id"
2267 #~ msgstr "Id"
2269 #~ msgid "Thread"
2270 #~ msgstr "Thread"
2272 #~ msgid "Thread operations"
2273 #~ msgstr "Operações sobre threads"
2275 #~ msgid "Ins_pect/Evaluate..."
2276 #~ msgstr "Ins_pecionar/Avaliar..."
2278 #~ msgid "Inspect or evaluate an expression or variable"
2279 #~ msgstr "Inspeciona ou avalia uma expressão ou variável"
2281 #~ msgid "Add Watch..."
2282 #~ msgstr "Observar variável..."
2284 #~ msgid "Remove Watch"
2285 #~ msgstr "Remover observação"
2287 #~ msgid "Update Watch"
2288 #~ msgstr "Atualizar observação"
2290 #~ msgid "Change Value"
2291 #~ msgstr "Mudar o valor"
2293 #~ msgid "Update all"
2294 #~ msgstr "Atualizar tudo"
2296 #~ msgid "Remove all"
2297 #~ msgstr "Remover todos"
2299 #~ msgid "Automatic update"
2300 #~ msgstr "Atualização automática"
2302 #~ msgid "Watch operations"
2303 #~ msgstr "Observação de variáveis"
2305 #~ msgid "Watches"
2306 #~ msgstr "Observações"
2308 #~ msgid "Search Help:"
2309 #~ msgstr "Pesquisar ajuda:"
2311 #~ msgid "_Goto"
2312 #~ msgstr "I_r para"
2314 #~ msgid "_API Reference"
2315 #~ msgstr "Referência da _API"
2317 #~ msgid "Browse API Pages"
2318 #~ msgstr "Navegar nas páginas da API"
2320 #~ msgid "_Context Help"
2321 #~ msgstr "Ajuda de _contexto"
2323 #~ msgid "Search help for the current word in the editor"
2324 #~ msgstr "Pesquisa ajuda para a palavra atual no editor"
2326 #~ msgid "_Search Help"
2327 #~ msgstr "_Pesquisar ajuda"
2329 #~ msgid "Search for a term in help"
2330 #~ msgstr "Pesquisa um termo no help"
2332 #~ msgid "Help operations"
2333 #~ msgstr "Operações da ajuda"
2335 #~ msgid "Online"
2336 #~ msgstr "On-line"
2338 #~ msgid "Contents"
2339 #~ msgstr "Conteúdo"
2341 #~ msgid "Search"
2342 #~ msgstr "Pesquisar"
2344 #~ msgid "Help"
2345 #~ msgstr "Ajuda"
2347 #~ msgid "Help display"
2348 #~ msgstr "Tela de ajuda"
2350 #~ msgid ""
2351 #~ "Are you sure you want to reload '%s'?\n"
2352 #~ "Any unsaved changes will be lost."
2353 #~ msgstr ""
2354 #~ "Você tem certeza de que deseja recarregar \"%s\"?\n"
2355 #~ "Todas as informações não gravadas serão perdidas."
2357 #~ msgid "_Reload"
2358 #~ msgstr "_Recarregar"
2360 #~ msgid "Bookmarks"
2361 #~ msgstr "Marcadores"
2363 #~ msgid "Close file"
2364 #~ msgstr "Fechar arquivo"
2366 #~ msgid "Path:"
2367 #~ msgstr "Caminho:"
2369 #~ msgid "Open file"
2370 #~ msgstr "Abre um arquivo"
2372 #~ msgid "Save file as"
2373 #~ msgstr "Salvar arquivo como"
2375 #~ msgid "[read-only]"
2376 #~ msgstr "[somente-leitura]"
2378 #~ msgid "<b>Autosave</b>"
2379 #~ msgstr "<b>Salvar automaticamente</b>"
2381 #~ msgid "<b>Editor tabs</b>"
2382 #~ msgstr "<b>Tabulações do editor</b>"
2384 #~ msgid "Do not show tabs"
2385 #~ msgstr "Não mostrar tabulações"
2387 #~ msgid "Enable files autosave"
2388 #~ msgstr "Habilitar salvamento automático de arquivos"
2390 #~ msgid "Position:"
2391 #~ msgstr "Posição:"
2393 #~ msgid "Save files interval in minutes"
2394 #~ msgstr "Intervalo para salvar arquivos, em minutos"
2396 #~ msgid "Save session interval in minutes"
2397 #~ msgstr "Intervalo da sessão de salvamento em minutos"
2399 #~ msgid "Sorted by most recent use"
2400 #~ msgstr "Ordenar pelo mais recentemente utilizado"
2402 #~ msgid "Sorted in alphabetical order"
2403 #~ msgstr "Ordenar alfabeticamente"
2405 #~ msgid "Sorted in opening order"
2406 #~ msgstr "Ordenar na ordem de abertura"
2408 #~ msgid ""
2409 #~ "Top\n"
2410 #~ "Bottom\n"
2411 #~ "Left\n"
2412 #~ "Right"
2413 #~ msgstr ""
2414 #~ "Em cima\n"
2415 #~ "Embaixo\n"
2416 #~ "Esquerda\n"
2417 #~ "Direita"
2419 #~ msgid "_Save"
2420 #~ msgstr "_Salvar"
2422 #~ msgid "Save current file"
2423 #~ msgstr "Salva o arquivo atual"
2425 #~ msgid "Save _As..."
2426 #~ msgstr "Salvar _como..."
2428 #~ msgid "Save the current file with a different name"
2429 #~ msgstr "Salva o arquivo atual com um nome diferente"
2431 #~ msgid "Save A_ll"
2432 #~ msgstr "Salvar _tudo"
2434 #~ msgid "Save all currently open files, except new files"
2435 #~ msgstr "Salva todos os arquivos atualmente abertos, exceto os novos"
2437 #~ msgid "_Close File"
2438 #~ msgstr "_Fechar arquivo"
2440 #~ msgid "Close current file"
2441 #~ msgstr "Fecha o arquivo atual"
2443 #~ msgid "Close All"
2444 #~ msgstr "Fechar todos"
2446 #~ msgid "Close all files"
2447 #~ msgstr "Fecha todos os arquivos"
2449 #~ msgid "Reload F_ile"
2450 #~ msgstr "Recarregar _arquivo"
2452 #~ msgid "Reload current file"
2453 #~ msgstr "Recarrega o arquivo atual"
2455 #~ msgid "Recent _Files"
2456 #~ msgstr "_Arquivos recentes"
2458 #~ msgid "_Print..."
2459 #~ msgstr "Im_primir..."
2461 #~ msgid "Print the current file"
2462 #~ msgstr "Imprime o arquivo atual"
2464 #~ msgid "_Print Preview"
2465 #~ msgstr "Visualizar Im_pressão"
2467 #~ msgid "Preview the current file in print-format"
2468 #~ msgstr "Visualiza o arquivo atual formatado para impressão"
2470 #~ msgid "_Transform"
2471 #~ msgstr "_Transformar"
2473 #~ msgid "_Make Selection Uppercase"
2474 #~ msgstr "Converter a seleção para _maiúsculas"
2476 #~ msgid "Make the selected text uppercase"
2477 #~ msgstr "Converte o texto selecionado para maiúsculas"
2479 #~ msgid "Make Selection Lowercase"
2480 #~ msgstr "Converter a Seleção para Mi_núsculas"
2482 #~ msgid "Make the selected text lowercase"
2483 #~ msgstr "Converte o texto selecionado para minúsculas"
2485 #~ msgid "Convert EOL to CRLF"
2486 #~ msgstr "Converter caracteres EOL em CRLF"
2488 #~ msgid "Convert End Of Line characters to DOS EOL (CRLF)"
2489 #~ msgstr "Converte caracteres Fim de Linha (EOL) em EOL DOS (CRLF)"
2491 #~ msgid "Convert EOL to LF"
2492 #~ msgstr "Converter caracteres EOL em LF"
2494 #~ msgid "Convert End Of Line characters to Unix EOL (LF)"
2495 #~ msgstr "Converte caracteres Fim de Linha (EOL) em EOL Unix (LF)"
2497 #~ msgid "Convert EOL to CR"
2498 #~ msgstr "Converter caracteres EOL em CR"
2500 #~ msgid "Convert End Of Line characters to Mac OS EOL (CR)"
2501 #~ msgstr "Converte caracteres Fim de Linha (EOL) em EOL Mac OS (CR)"
2503 #~ msgid "Convert EOL to Majority EOL"
2504 #~ msgstr "Converter caracteres EOL para EOL Majoritário"
2506 #~ msgid ""
2507 #~ "Convert End Of Line characters to majority of the EOL found in the file"
2508 #~ msgstr ""
2509 #~ "Converte caracteres Fim de Linha para a maioria dos EOL localizados no "
2510 #~ "arquivo"
2512 #~ msgid "_Select"
2513 #~ msgstr "_Selecionar"
2515 #~ msgid "Select _All"
2516 #~ msgstr "Selecionar _tudo"
2518 #~ msgid "Select all text in the editor"
2519 #~ msgstr "Seleciona todo o texto no editor"
2521 #~ msgid "Select _Code Block"
2522 #~ msgstr "Selecionar bloco de _código"
2524 #~ msgid "Select the current code block"
2525 #~ msgstr "Seleciona o bloco de código atual"
2527 #~ msgid "Co_mment"
2528 #~ msgstr "Co_mentário"
2530 #~ msgid "_Block Comment/Uncomment"
2531 #~ msgstr "Comentar/Descomentar o _bloco"
2533 #~ msgid "Block comment the selected text"
2534 #~ msgstr "Comenta em bloco o texto selecionado"
2536 #~ msgid "Bo_x Comment/Uncomment"
2537 #~ msgstr "Comentar/Descomentar a cai_xa"
2539 #~ msgid "Box comment the selected text"
2540 #~ msgstr "Comenta/descomenta o texto selecionado em uma caixa"
2542 #~ msgid "_Stream Comment/Uncomment"
2543 #~ msgstr "Comentar/Descomentar o _stream"
2545 #~ msgid "Stream comment the selected text"
2546 #~ msgstr "Comenta/descomenta o texto selecionado em um stream"
2548 #~ msgid "_Line Number..."
2549 #~ msgstr "_Linha número..."
2551 #~ msgid "Go to a particular line in the editor"
2552 #~ msgstr "Vai para uma linha específica no editor"
2554 #~ msgid "Matching _Brace"
2555 #~ msgstr "I_dentificar a Chave Correspondente"
2557 #~ msgid "Go to the matching brace in the editor"
2558 #~ msgstr "Vai para a chave correspondente no editor"
2560 #~ msgid "_Start of Block"
2561 #~ msgstr "Início do _bloco"
2563 #~ msgid "Go to the start of the current block"
2564 #~ msgstr "Vai para o início do bloco atual"
2566 #~ msgid "_End of Block"
2567 #~ msgstr "_Final do bloco"
2569 #~ msgid "Go to the end of the current block"
2570 #~ msgstr "Vai para o final do bloco atual"
2572 #~ msgid "Previous _History"
2573 #~ msgstr "_Histórico anterior"
2575 #~ msgid "Goto previous history"
2576 #~ msgstr "Vai para o histórico anterior"
2578 #~ msgid "Next Histor_y"
2579 #~ msgstr "Próximo his_tórico"
2581 #~ msgid "Goto next history"
2582 #~ msgstr "Vai para o próximo histórico"
2584 #~ msgid "_Search"
2585 #~ msgstr "_Pesquisar"
2587 #~ msgid "_Quick Search"
2588 #~ msgstr "Pesquisa rápi_da"
2590 #~ msgid "Quick editor embedded search"
2591 #~ msgstr "Busca rápida embutida no editor"
2593 #~ msgid "Quick _ReSearch"
2594 #~ msgstr "Pesquisar rapidamente de _novo"
2596 #~ msgid "Repeat quick search"
2597 #~ msgstr "Repete a pesquisa rápida"
2599 #~ msgid "_Editor"
2600 #~ msgstr "_Editor"
2602 #~ msgid "_Add Editor View"
2603 #~ msgstr "_Adicionar visão do editor"
2605 #~ msgid "Add one more view of current document"
2606 #~ msgstr "Adiciona mais uma visão ao documento atual"
2608 #~ msgid "_Remove Editor View"
2609 #~ msgstr "_Remover visão do editor"
2611 #~ msgid "Remove current view of the document"
2612 #~ msgstr "Remove a visão atual do documento"
2614 #~ msgid "U_ndo"
2615 #~ msgstr "Desfa_zer"
2617 #~ msgid "Undo the last action"
2618 #~ msgstr "Desfaz a última ação"
2620 #~ msgid "_Redo"
2621 #~ msgstr "_Refazer"
2623 #~ msgid "Redo the last undone action"
2624 #~ msgstr "Refaz a última ação desfeita"
2626 #~ msgid "C_ut"
2627 #~ msgstr "C_ortar"
2629 #~ msgid "Cut the selected text from the editor to the clipboard"
2630 #~ msgstr "Corta o texto selecionado do editor para a área de transferência"
2632 #~ msgid "Copy the selected text to the clipboard"
2633 #~ msgstr "Copia o texto selecionado para a área de transferência"
2635 #~ msgid "Paste the content of clipboard at the current position"
2636 #~ msgstr "Cola o conteúdo da área de transferência na posição atual"
2638 #~ msgid "_Clear"
2639 #~ msgstr "_Limpar"
2641 #~ msgid "Delete the selected text from the editor"
2642 #~ msgstr "Exclui o texto selecionado do editor"
2644 #~ msgid "_Line Number Margin"
2645 #~ msgstr "Margem dos números das _linhas"
2647 #~ msgid "Show/Hide line numbers"
2648 #~ msgstr "Mostra ou oculta os números de linha"
2650 #~ msgid "_Marker Margin"
2651 #~ msgstr "_Margem de marcadores"
2653 #~ msgid "Show/Hide marker margin"
2654 #~ msgstr "Mostra ou oculta os a margem dos marcadores"
2656 #~ msgid "_Code Fold Margin"
2657 #~ msgstr "Margem para agrupamento de _código"
2659 #~ msgid "Show/Hide code fold margin"
2660 #~ msgstr "Mostra ou oculta um indicador de fold na margem da linha"
2662 #~ msgid "_Indentation Guides"
2663 #~ msgstr "Gu_ias de recuo"
2665 #~ msgid "Show/Hide indentation guides"
2666 #~ msgstr "Mostra ou oculta as guias de recuo"
2668 #~ msgid "_White Space"
2669 #~ msgstr "_Espaços em branco"
2671 #~ msgid "Show/Hide white spaces"
2672 #~ msgstr "Mostra ou oculta os espaços em branco"
2674 #~ msgid "_Line End Characters"
2675 #~ msgstr "Caracteres de fim de _linha"
2677 #~ msgid "Show/Hide line end characters"
2678 #~ msgstr "Mostra ou oculta os caracteres de fim de linha"
2680 #~ msgid "Line _Wrapping"
2681 #~ msgstr "_Quebra de linha"
2683 #~ msgid "Enable/disable line wrapping"
2684 #~ msgstr "Exibe/Oculta a quebra de linha"
2686 #~ msgid "Zoom In"
2687 #~ msgstr "Ampliar"
2689 #~ msgid "Zoom in: Increase font size"
2690 #~ msgstr "Ampliar: Aumenta o tamanho da fonte"
2692 #~ msgid "Zoom Out"
2693 #~ msgstr "Reduzir"
2695 #~ msgid "Zoom out: Decrease font size"
2696 #~ msgstr "Reduzir: Diminuir o tamanho do fonte"
2698 #~ msgid "_Highlight Mode"
2699 #~ msgstr "_Modo de realce"
2701 #~ msgid "_Close All Folds"
2702 #~ msgstr "Fe_char Todos os Folds"
2704 #~ msgid "Close all code folds in the editor"
2705 #~ msgstr "Fecha todos os folds de código no editor"
2707 #~ msgid "_Open All Folds"
2708 #~ msgstr "_Abrir todos os folds"
2710 #~ msgid "Open all code folds in the editor"
2711 #~ msgstr "Abre todos os folds de código no editor"
2713 #~ msgid "_Toggle Current Fold"
2714 #~ msgstr "Al_ternar o Estado do Fold Atual"
2716 #~ msgid "Toggle current code fold in the editor"
2717 #~ msgstr "Alterna o estado atual aberto/fechado do fold do código no editor"
2719 #~ msgid "_Documents"
2720 #~ msgstr "_Documentos"
2722 #~ msgid "Previous Document"
2723 #~ msgstr "Documento anterior"
2725 #~ msgid "Switch to previous document"
2726 #~ msgstr "Alterna para o documento anterior"
2728 #~ msgid "Next Document"
2729 #~ msgstr "Próximo documento"
2731 #~ msgid "Switch to next document"
2732 #~ msgstr "Alterna para o próximo documento"
2734 #~ msgid "Bookmar_k"
2735 #~ msgstr "Ma_rcador"
2737 #~ msgid "_Add Bookmark"
2738 #~ msgstr "_Adicionar marcador"
2740 #~ msgid "Add a bookmark at the current line position"
2741 #~ msgstr "Adiciona um marcador na posição da linha atual"
2743 # Manter padrão de tecla de acesso da tradução do GTK+
2744 #~ msgid "_Previous Bookmark"
2745 #~ msgstr "Marcador a_nterior"
2747 #~ msgid "Jump to the previous bookmark in the file"
2748 #~ msgstr "Pula para o marcador anterior no arquivo"
2750 #~ msgid "_Next Bookmark"
2751 #~ msgstr "Pró_ximo Marcador"
2753 #~ msgid "Jump to the next bookmark in the file"
2754 #~ msgstr "Pula para o marcador seguinte no arquivo"
2756 #~ msgid "_Clear All Bookmarks"
2757 #~ msgstr "_Limpar todos os marcadores"
2759 #~ msgid "Clear bookmarks"
2760 #~ msgstr "Limpa os marcadores existentes"
2762 #~ msgid "Editor file operations"
2763 #~ msgstr "Operações do editor de arquivos"
2765 #~ msgid "Editor print operations"
2766 #~ msgstr "Operações de impressão do editor"
2768 #~ msgid "Editor text transformation"
2769 #~ msgstr "Transformação do editor de texto"
2771 #~ msgid "Editor text selection"
2772 #~ msgstr "Seleção do editor de texto"
2774 #~ msgid "Editor code commenting"
2775 #~ msgstr "Comentários do editor de código"
2777 #~ msgid "Editor navigations"
2778 #~ msgstr "Navegações do editor"
2780 #~ msgid "Editor edit operations"
2781 #~ msgstr "Operações de edição do editor"
2783 #~ msgid "Editor zoom operations"
2784 #~ msgstr "Operações de edição de zoom"
2786 #~ msgid "Editor syntax highlighting styles"
2787 #~ msgstr "Estilos de realce de sintaxe do editor"
2789 #~ msgid "Editor text formating"
2790 #~ msgstr "Formatação de texto do editor"
2792 #~ msgid "Simple searching"
2793 #~ msgstr "Busca simples"
2795 #~ msgid "Documents"
2796 #~ msgstr "Documentos"
2798 #~ msgid "Editor view settings"
2799 #~ msgstr "Definições de visualização do editor"
2801 #~ msgid "Reload"
2802 #~ msgstr "Recarrega"
2804 #~ msgid "Goto"
2805 #~ msgstr "Ir para"
2807 #~ msgid "OVR"
2808 #~ msgstr "OVR"
2810 #~ msgid "INS"
2811 #~ msgstr "INS"
2813 #~ msgid "Zoom"
2814 #~ msgstr "Zoom"
2816 #~ msgid "Col"
2817 #~ msgstr "Col"
2819 #~ msgid "Mode"
2820 #~ msgstr "Modo"
2822 #~ msgid "Automatic"
2823 #~ msgstr "Automático"
2825 #~ msgid "Autosave failed for %s"
2826 #~ msgstr "Salvamento automático falhou para %s"
2828 #~ msgid "Autosave completed"
2829 #~ msgstr "Salvar automático completo"
2831 #~ msgid "Search for \"%s\" reached end and was continued on top."
2832 #~ msgstr "Busca por \"%s\" chegou ao fim e recomeçou do início."
2834 #~ msgid ""
2835 #~ "Search for \"%s\" reached end and was continued on top but no new match "
2836 #~ "was found."
2837 #~ msgstr ""
2838 #~ "A pesquisa por \"%s\" chegou ao fim e continuou do início, mas nenhuma "
2839 #~ "ocorrência nova foi localizada."
2841 #~ msgid "Match case"
2842 #~ msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas"
2844 #~ msgid "No items found"
2845 #~ msgstr "Nenhum item localizado"
2847 #~ msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2848 #~ msgstr ""
2849 #~ "Não foi localizado qualquer recurso usado recentemente com o URI \"%s\""
2851 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2852 #~ msgstr ""
2853 #~ "Esta função não está implementada para componentes (widgets) da classe \"%"
2854 #~ "s\""
2856 #~ msgid "Open '%s'"
2857 #~ msgstr "Abrir \"%s\""
2859 #~ msgid "Unknown item"
2860 #~ msgstr "Item desconhecido"
2862 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
2863 #~ msgstr "_%d. %s"
2865 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
2866 #~ msgstr "%d. %s"
2868 #~ msgid ""
2869 #~ "Can not open \"%s\".\n"
2870 #~ "\n"
2871 #~ "%s"
2872 #~ msgstr ""
2873 #~ "Não foi possível abrir \"%s\".\n"
2874 #~ "\n"
2875 #~ "%s"
2877 #~ msgid ""
2878 #~ "<b>Cannot open \"%s\"</b>.\n"
2879 #~ "\n"
2880 #~ "There is no plugin, default action, or application configured to handle "
2881 #~ "this file type.\n"
2882 #~ "\n"
2883 #~ "Mime type: %s\n"
2884 #~ "\n"
2885 #~ "You may choose to try opening it with the following plugins or "
2886 #~ "applications."
2887 #~ msgstr ""
2888 #~ "<b>Não foi possível abrir \"%s\"</b>.\n"
2889 #~ "\n"
2890 #~ "Não existe nenhum plug-in, ação padrão, ou aplicativo configurado para "
2891 #~ "manipular este tipo de arquivo.\n"
2892 #~ "\n"
2893 #~ "Mime type: %s.\n"
2894 #~ "\n"
2895 #~ "Você pode escolher tentar abri-lo com os plug-ins ou aplicativos a seguir."
2897 #~ msgid "Open with:"
2898 #~ msgstr "Abrir com:"
2900 #~ msgid "Document Manager"
2901 #~ msgstr "Gerenciador de documentos"
2903 #~ msgid "All files"
2904 #~ msgstr "Todos os arquivos"
2906 #~ msgid "Anjuta Projects"
2907 #~ msgstr "Projetos do Anjuta"
2909 #~ msgid "C/C++ source files"
2910 #~ msgstr "Arquivos de código fonte em C/C++"
2912 #~ msgid "C# source files"
2913 #~ msgstr "Arquivos de código fonte em C#"
2915 #~ msgid "Java source files"
2916 #~ msgstr "Arquivos de código fonte em Java"
2918 #~ msgid "Pascal source files"
2919 #~ msgstr "Arquivos de código fonte em Pascal"
2921 #~ msgid "PHP source files"
2922 #~ msgstr "Arquivos de código fonte em PHP"
2924 #~ msgid "Perl source files"
2925 #~ msgstr "Arquivos de código fonte em Perl"
2927 #~ msgid "Python source files"
2928 #~ msgstr "Arquivo de código fonte em Python"
2930 #~ msgid "Hyper text markup files"
2931 #~ msgstr "Arquivos de mark-up de hipertexto"
2933 #~ msgid "Shell scripts files"
2934 #~ msgstr "Arquivos script de shell"
2936 #~ msgid "Makefiles"
2937 #~ msgstr "Makefiles"
2939 #~ msgid "Lua files"
2940 #~ msgstr "Arquivos Lua"
2942 #~ msgid "Diff files"
2943 #~ msgstr "Arquivos diff"
2945 #~ msgid "Failed to activate plugin: %s"
2946 #~ msgstr "Falha ao ativar o plug-in: %s"
2948 #~ msgid "_New"
2949 #~ msgstr "_Novo"
2951 #~ msgid "New empty file"
2952 #~ msgstr "Novo arquivo vazio"
2954 #~ msgid "_Open..."
2955 #~ msgstr "_Abrir..."
2957 #~ msgid "_Open"
2958 #~ msgstr "_Abrir"
2960 #~ msgid "Open _With"
2961 #~ msgstr "Abrir _com"
2963 #~ msgid "Open with"
2964 #~ msgstr "Abre com"
2966 #~ msgid "File Loader"
2967 #~ msgstr "Carregador de arquivos"
2969 #~ msgid "New"
2970 #~ msgstr "Novo"
2972 #~ msgid "New file, project and project components."
2973 #~ msgstr "Novo arquivo, Projeto e componentes de projeto."
2975 #~ msgid "Open"
2976 #~ msgstr "Abrir"
2978 #~ msgid "Open _Recent"
2979 #~ msgstr "Abrir _recente"
2981 #~ msgid "Open recent file"
2982 #~ msgstr "Abre um arquivo utilizado recentemente"
2984 #~ msgid "Open recent files"
2985 #~ msgstr "Abre arquivos utilizados recentemente"
2987 #~ msgid "Open a file"
2988 #~ msgstr "Abre um arquivo"
2990 #~ msgid "File not found"
2991 #~ msgstr "Arquivo não localizado"
2993 #~ msgid "Please select a plugin to open <b>%s</b>."
2994 #~ msgstr "Por favor selecione um plug-in para abrir <b>%s</b>."
2996 #~ msgid "Open With"
2997 #~ msgstr "Abrir com"
2999 #~ msgid "<b>Filter</b>"
3000 #~ msgstr "<b>Filtro</b>"
3002 #~ msgid "<b>Global</b>"
3003 #~ msgstr "<b>Global</b>"
3005 #~ msgid "Choose Directory to show if no project is open"
3006 #~ msgstr "Escolha um diretório para mostrar se nenhum projeto estiver aberto"
3008 #~ msgid "Do not show backup files"
3009 #~ msgstr "Não mostrar arquivos de backup"
3011 #~ msgid "Do not show binary files (.o, .la, etc.)"
3012 #~ msgstr "Não mostrar arquivos binários (.o, .la, etc)"
3014 #~ msgid "Do not show hidden files"
3015 #~ msgstr "Não mostrar arquivos ocultos"
3017 #~ msgid "Do not show unversioned files"
3018 #~ msgstr "Não mostrar arquivos sem controle de versão"
3020 #~ msgid "Root directory if no project is open:"
3021 #~ msgstr "Diretório raiz se nenhum projeto estiver aberto:"
3023 #~ msgid "Loading..."
3024 #~ msgstr "Carregando..."
3026 #~ msgid "Up-to-date"
3027 #~ msgstr "Atualizado"
3029 #~ msgid "Locked"
3030 #~ msgstr "Travado"
3032 #~ msgid "Ignored"
3033 #~ msgstr "Ignorado"
3035 #~ msgid "Filename"
3036 #~ msgstr "Nome do arquivo"
3038 #~ msgid "Base uri"
3039 #~ msgstr "URI de base"
3041 #~ msgid "Uri of the top-most path displayed"
3042 #~ msgstr "Uri do topo do caminho mostrado"
3044 #~ msgid "_Rename"
3045 #~ msgstr "_Renomear"
3047 #~ msgid "Rename file or directory"
3048 #~ msgstr "Renomeia arquivo ou diretório"
3050 #~ msgid "File manager popup actions"
3051 #~ msgstr "Ações do menu de contexto do gerenciador de arquivos"
3053 #~ msgid "Files"
3054 #~ msgstr "Arquivos"
3056 #~ msgid "File Manager"
3057 #~ msgstr "Gerenciador de arquivos"
3059 #~ msgid "<b>File Information</b>"
3060 #~ msgstr "<b>Informações do arquivo</b>"
3062 #~ msgid "Add License Information"
3063 #~ msgstr "Adicionar informações de licenciamento"
3065 #~ msgid "Add to project"
3066 #~ msgstr "Adicionar ao projeto"
3068 #~ msgid "Add to repository"
3069 #~ msgstr "Adicionar ao repositório"
3071 #~ msgid "Create corresponding header file"
3072 #~ msgstr "Cria o arquivo de cabeçalho correspondente"
3074 #~ msgid ""
3075 #~ "Enter the File name.\n"
3076 #~ "The extension will be added according to the type."
3077 #~ msgstr ""
3078 #~ "Digite o nome do Arquivo.\n"
3079 #~ "A extensão será adicionada de acordo com o tipo de arquivo."
3081 #~ msgid "Name:"
3082 #~ msgstr "Nome:"
3084 #~ msgid "New File"
3085 #~ msgstr "Cria um novo arquivo"
3087 #~ msgid "Type:"
3088 #~ msgstr "Tipo:"
3090 #~ msgid "Use Template for the Header file"
3091 #~ msgstr "Utiliza um Modelo para o arquivo de Cabeçalho"
3093 #~ msgid "C Source File"
3094 #~ msgstr "Arquivo de fonte em C"
3096 #~ msgid "C/C++ Header File"
3097 #~ msgstr "Cabeçalhos C/C++"
3099 #~ msgid "C++ Source File"
3100 #~ msgstr "Arquivos de fonte em C++"
3102 #~ msgid "C# Source File"
3103 #~ msgstr "Arquivo de fonte em C#"
3105 #~ msgid "Java Source File"
3106 #~ msgstr "Arquivos de fonte em Java"
3108 #~ msgid "Perl Source File"
3109 #~ msgstr "Arquivo de fonte em Perl"
3111 #~ msgid "Python Source File"
3112 #~ msgstr "Arquivo de fonte em Python"
3114 #~ msgid "Shell Script File"
3115 #~ msgstr "Arquivos de script de shell"
3117 #~ msgid "Other"
3118 #~ msgstr "Outro"
3120 #~ msgid "General Public License (GPL)"
3121 #~ msgstr "General Public License (GPL)"
3123 #~ msgid "Lesser General Public License (LGPL)"
3124 #~ msgstr "Lesser General Public License (LGPL)"
3126 #~ msgid "BSD Public License"
3127 #~ msgstr "BSD Public License"
3129 #~ msgid "Unable to build user interface for New File"
3130 #~ msgstr "Não foi possível criar interface de usuário para o Novo Arquivo"
3132 #~ msgid "Invalid GbfAmConfigValue type"
3133 #~ msgstr "Tipo GbfAmConfigValue inválido"
3135 #~ msgid "<b>Select Package to add:</b>"
3136 #~ msgstr "<b>Selecione o pacote a adicionar:</b>"
3138 #~ msgid "Add _Package"
3139 #~ msgstr "Adicionar _pacote"
3141 #~ msgid "Add _module"
3142 #~ msgstr "Adicionar _módulo"
3144 #~ msgid "Packages"
3145 #~ msgstr "Pacotes"
3147 #~ msgid "Select package"
3148 #~ msgstr "Selecionar pacote"
3150 #~ msgid "Variables"
3151 #~ msgstr "Variáveis"
3153 #~ msgid "Group doesn't exist"
3154 #~ msgstr "O grupo não existe"
3156 #~ msgid "Target doesn't exist"
3157 #~ msgstr "O alvo não existe"
3159 #~ msgid "Unable to update project"
3160 #~ msgstr "Impossível atualizar o projeto"
3162 #~ msgid "Invalid or remote path (only local paths supported)"
3163 #~ msgstr "Caminho inválido ou remoto (somente caminhos locais são suportados)"
3165 #~ msgid "Project doesn't exist or invalid path"
3166 #~ msgstr "O projeto não existe ou o caminho é inválido"
3168 #~ msgid "Malformed project"
3169 #~ msgstr "Projeto mal formado"
3171 #~ msgid "Please specify group name"
3172 #~ msgstr "Por favor, especifique o nome do grupo"
3174 #~ msgid "Group name can only contain alphanumeric, '_', '-' or '.' characters"
3175 #~ msgstr ""
3176 #~ "O nome do grupo só pode conter caracteres alfanuméricos, \"_\", \"-\" e "
3177 #~ "\".\""
3179 #~ msgid "Parent group doesn't exist"
3180 #~ msgstr "O grupo pai não existe"
3182 #~ msgid "Group already exists"
3183 #~ msgstr "O grupo já existe"
3185 #~ msgid "Group couldn't be created"
3186 #~ msgstr "Não foi possível criar o grupo"
3188 #~ msgid "Group couldn't be removed"
3189 #~ msgstr "Não foi possível remover o grupo"
3191 #~ msgid "Please specify target name"
3192 #~ msgstr "Por favor especifique o nome do alvo"
3194 #~ msgid ""
3195 #~ "Target name can only contain alphanumeric, '_', '-' or '.' characters"
3196 #~ msgstr ""
3197 #~ "O nome do alvo deve conter somente caracteres alfanuméricos, ou '_', '-', "
3198 #~ "'.'"
3200 #~ msgid "Shared library target name must be of the form 'libxxx.la'"
3201 #~ msgstr "O nome do alvo da biblioteca dinâmica deve ser na forma 'libxxx.a'"
3203 #~ msgid "Static library target name must be of the form 'libxxx.a'"
3204 #~ msgstr "O nome do alvo da biblioteca estática deve ser na forma 'libxxx.a'"
3206 #~ msgid "Target already exists"
3207 #~ msgstr "O alvo já existe"
3209 #~ msgid "General failure in target creation"
3210 #~ msgstr "Erro genérico na criação do alvo"
3212 #~ msgid "Newly created target could not be identified"
3213 #~ msgstr "Não foi possível identificar o alvo recém-criado"
3215 #~ msgid "Target couldn't be removed"
3216 #~ msgstr "Não foi possível remover o alvo"
3218 #~ msgid "Static Library"
3219 #~ msgstr "Biblioteca Estática"
3221 #~ msgid "Shared Library"
3222 #~ msgstr "Biblioteca Compartilhada"
3224 #~ msgid "Header Files"
3225 #~ msgstr "Arquivos de cabeçalho"
3227 #~ msgid "Man Documentation"
3228 #~ msgstr "Documentação (manual pages)"
3230 #~ msgid "Miscellaneous Data"
3231 #~ msgstr "Dados Diversos"
3233 #~ msgid "Script"
3234 #~ msgstr "Script"
3236 #~ msgid "Info Documentation"
3237 #~ msgstr "Documentação Info"
3239 #~ msgid "Java Module"
3240 #~ msgstr "Módulo Java"
3242 #~ msgid "Python Module"
3243 #~ msgstr "Módulo Python"
3245 #~ msgid "Source doesn't exist"
3246 #~ msgstr "O código-fonte não existe"
3248 #~ msgid ""
3249 #~ "Source file name can only contain alphanumeric, '_', '-' or '.' characters"
3250 #~ msgstr ""
3251 #~ "O nome do arquivo-fonte só pode conter caracteres alfanuméricos, \"_\", "
3252 #~ "\"-\" e \".\""
3254 #~ msgid "Source file is already in given target"
3255 #~ msgstr "O código-fonte já está no alvo"
3257 #~ msgid "General failure in adding source file"
3258 #~ msgstr "Erro genérico ao adicionar arquivo fonte"
3260 #~ msgid "Newly added source file could not be identified"
3261 #~ msgstr "Não foi possível identificar o arquivo-fonte recém-adicionado"
3263 #~ msgid "Source couldn't be removed"
3264 #~ msgstr "Não foi possível remover o código-fonte"
3266 #~ msgid "Project directory"
3267 #~ msgstr "Diretório do projeto"
3269 #~ msgid "Enter new module"
3270 #~ msgstr "Digite o novo módulo"
3272 #~ msgid "Module/Packages"
3273 #~ msgstr "Módulos/Pacotes"
3275 #~ msgid "Version"
3276 #~ msgstr "Versão"
3278 #~ msgid ""
3279 #~ "Are you sure you want to remove module \"%s\" and all its associated "
3280 #~ "packages?"
3281 #~ msgstr ""
3282 #~ "Você tem certeza de que quer remover o módulo \"%s\" e todos os pacotes a "
3283 #~ "elerelacionados?"
3285 #~ msgid "Are you sure you want to remove package \"%s\"?"
3286 #~ msgstr "Você tem certeza de que quer remover o pacote \"%s\"?"
3288 #~ msgid "Enter new variable"
3289 #~ msgstr "Digite a nova variável"
3291 #~ msgid "Are you sure you want to remove variable \"%s\"?"
3292 #~ msgstr "Você tem certeza de que quer remover a variável \"%s\"?"
3294 #~ msgid "Project:"
3295 #~ msgstr "Projeto:"
3297 #~ msgid "Package name:"
3298 #~ msgstr "Nome do pacote:"
3300 #~ msgid "Version:"
3301 #~ msgstr "Versão:"
3303 #~ msgid "Url:"
3304 #~ msgstr "Url:"
3306 #~ msgid "Use"
3307 #~ msgstr "Uso"
3309 #~ msgid "Group name:"
3310 #~ msgstr "Nome do grupo:"
3312 #~ msgid "Advanced"
3313 #~ msgstr "Avançado"
3315 #~ msgid "C compiler flags:"
3316 #~ msgstr "Flags do compilador C:"
3318 #~ msgid "C preprocessor flags:"
3319 #~ msgstr "Flags do pré-processador C:"
3321 #~ msgid "C++ compiler flags:"
3322 #~ msgstr "Flags do compilador C++:"
3324 #~ msgid "gcj compiler flags (ahead-of-time):"
3325 #~ msgstr "Flags do compilador gcj (ahead-of-time):"
3327 #~ msgid "Java compiler flags (just-in-time):"
3328 #~ msgstr "flags do compilador Java (just-in-time):"
3330 #~ msgid "Fortran compiler flags:"
3331 #~ msgstr "Flags do compilador Fortran:"
3333 #~ msgid "Includes (deprecated):"
3334 #~ msgstr "Inclusões (obsoletas):"
3336 #~ msgid "Install directories:"
3337 #~ msgstr "Instalar diretórios:"
3339 #~ msgid "C preprocessor flags"
3340 #~ msgstr "Flags do pré-processador C:"
3342 #~ msgid "C++ compiler flags"
3343 #~ msgstr "Flags do compilador C++:"
3345 #~ msgid "gcj compiler flags (ahead-of-time)"
3346 #~ msgstr "Flags do compilador gcj (ahead-of-time)"
3348 #~ msgid "Linker flags:"
3349 #~ msgstr "Flags do linkador:"
3351 #~ msgid "Libraries:"
3352 #~ msgstr "Bibliotecas:"
3354 #~ msgid "Dependencies:"
3355 #~ msgstr "Dependências:"
3357 #~ msgid "Advanced options"
3358 #~ msgstr "Opções avançadas"
3360 #~ msgid "Target name:"
3361 #~ msgstr "Nome do alvo:"
3363 #~ msgid "Group:"
3364 #~ msgstr "Grupo:"
3366 #~ msgid "Install directory:"
3367 #~ msgstr "Diretório de instalação:"
3369 #~ msgid "Advanced..."
3370 #~ msgstr "Avançado..."
3372 #~ msgid "Invalid GbfMkfileConfigValue type"
3373 #~ msgstr "Tipo GbfAmConfigValue inválido"
3375 #~ msgid "Project doesn't exist"
3376 #~ msgstr "O projeto não existe"
3378 #~ msgid "Group coudn't be removed"
3379 #~ msgstr "Não foi possível remover o grupo"
3381 #~ msgid "Target couldn't be created"
3382 #~ msgstr "Não foi possível criar o alvo"
3384 #~ msgid "Target coudn't be removed"
3385 #~ msgstr "Não foi possível remover o alvo"
3387 #~ msgid "Source file must be inside the project directory"
3388 #~ msgstr "O arquivo do código-fonte deve estar dentro do diretório do projeto"
3390 #~ msgid "Source is already in target"
3391 #~ msgstr "O código-fonte já está no destino"
3393 #~ msgid "Source couldn't be added"
3394 #~ msgstr "Não foi possível adicionar o código-fonte"
3396 #~ msgid "Source coudn't be removed"
3397 #~ msgstr "Não foi possível remover o código-fonte"
3399 #~ msgid "Includes:"
3400 #~ msgstr "Inclusões:"
3402 #~ msgid "*"
3403 #~ msgstr "*"
3405 #~ msgid "Command Line Parameters"
3406 #~ msgstr "Parâmetros da linha de comando"
3408 #~ msgid "Enter a Hexa adress or select one in the data"
3409 #~ msgstr "Digite um endereço em hexadecimal ou selecione um nos dados"
3411 #~ msgid "Execute Program"
3412 #~ msgstr "Executar o programa"
3414 #~ msgid "Run in Terminal"
3415 #~ msgstr "Executar em um terminal"
3417 #~ msgid "_Pass:"
3418 #~ msgstr "_Passar:"
3420 #~ msgid "Loading Executable: %s\n"
3421 #~ msgstr "Carregando executável: %s\n"
3423 #~ msgid "Loading Core: %s\n"
3424 #~ msgstr "Carregando core: %s\n"
3426 #~ msgid ""
3427 #~ "Unable to find: %s.\n"
3428 #~ "Unable to initialize debugger.\n"
3429 #~ "Make sure Anjuta is installed correctly."
3430 #~ msgstr ""
3431 #~ "Não foi possível localizar: %s.\n"
3432 #~ "Não foi possível inicializar o depurador.\n"
3433 #~ "Certifique-se de que o Anjuta esteja instalado corretamente."
3435 #~ msgid "Getting ready to start debugging session...\n"
3436 #~ msgstr "Preparando para iniciar a sessão de depuração...\n"
3438 #~ msgid "Loading Executable: "
3439 #~ msgstr "Carregando executável: "
3441 #~ msgid "No executable specified.\n"
3442 #~ msgstr "Nenhum executável especificado.\n"
3444 #~ msgid "Open an executable or attach to a process to start debugging.\n"
3445 #~ msgstr ""
3446 #~ "Abra um executável ou anexe a um processo para iniciar a depuração.\n"
3448 #~ msgid "There was an error whilst launching the debugger.\n"
3449 #~ msgstr "Ocorreu um erro na inicialização do depurador.\n"
3451 #~ msgid "Make sure 'gdb' is installed on the system.\n"
3452 #~ msgstr "Certifique-se de que o \"gdb\" esteja instalado no sistema.\n"
3454 #~ msgid "Program exited normally\n"
3455 #~ msgstr "O programa terminou normalmente\n"
3457 #~ msgid "Program exited with error code %s\n"
3458 #~ msgstr "O programa terminou com o código de erro %s\n"
3460 #~ msgid "Breakpoint number %s hit\n"
3461 #~ msgstr "Ponto de Interrupção número %s atingido\n"
3463 #~ msgid "Function finished\n"
3464 #~ msgstr "Função terminada\n"
3466 #~ msgid "Stepping finished\n"
3467 #~ msgstr "Passo a passo terminado\n"
3469 #~ msgid "Location reached\n"
3470 #~ msgstr "Local atingido\n"
3472 #~ msgid ""
3473 #~ "The program is attached.\n"
3474 #~ "Do you still want to stop the debugger?"
3475 #~ msgstr ""
3476 #~ "O programa está anexado.\n"
3477 #~ "Ainda deseja parar o depurador?"
3479 #~ msgid ""
3480 #~ "Unable to connect to remote target, %s\n"
3481 #~ "Do you want to try again?"
3482 #~ msgstr ""
3483 #~ "Não foi possível conectar-se ao alvo remoto: %s\n"
3484 #~ "Você quer tentar de novo?"
3486 #~ msgid "Debugger connected\n"
3487 #~ msgstr "Depurador conectado\n"
3489 #~ msgid "Program attached\n"
3490 #~ msgstr "Programa anexado\n"
3492 #~ msgid "Attaching to process: %d...\n"
3493 #~ msgstr "Anexando ao processo: %d...\n"
3495 #~ msgid ""
3496 #~ "A process is already running.\n"
3497 #~ "Would you like to terminate it and attach the new process?"
3498 #~ msgstr ""
3499 #~ "Um processo já está em execução.\n"
3500 #~ "Você gostaria de terminá-lo e anexar um novo processo?"
3502 #~ msgid "Anjuta is unable to attach to itself."
3503 #~ msgstr "O Anjuta não pode anexar-se a ele mesmo."
3505 #~ msgid "Program terminated\n"
3506 #~ msgstr "Programa terminado\n"
3508 #~ msgid "Program detached\n"
3509 #~ msgstr "Programa desanexado\n"
3511 #~ msgid "Detaching the process...\n"
3512 #~ msgstr "Desanexando o processo...\n"
3514 #~ msgid "Interrupting the process\n"
3515 #~ msgstr "Interrompendo o processo\n"
3517 #~ msgid "Sending signal %s to the process: %d"
3518 #~ msgstr "Enviando sinal %s ao processo: %d"
3520 #~ msgid "Error whilst signaling the process."
3521 #~ msgstr "Erro no momento em que sinalizava o processo."
3523 #~ msgid ""
3524 #~ "Failed to create fifo file named %s. The program will run without a "
3525 #~ "terminal."
3526 #~ msgstr ""
3527 #~ "Falha ao criar arquivo fifo de nome %s. O programa executará sem um "
3528 #~ "terminal."
3530 #~ msgid "Cannot start terminal for debugging."
3531 #~ msgstr "Não foi possível iniciar o terminal para depuração."
3533 #~ msgid "<b>Bad revision:</b>"
3534 #~ msgstr "<b>Revisão ruim:</b>"
3536 #~ msgid "<b>Branch name:</b>"
3537 #~ msgstr "<b>Nome do ramo:</b>"
3539 #~ msgid "<b>Branch to delete:</b>"
3540 #~ msgstr "<b>Ramo a ser excluído:</b>"
3542 # Não existe "... para" em português.
3543 #~ msgid "<b>Branch to switch to:</b>"
3544 #~ msgstr "<b>Ramo para o qual trocar:</b>"
3546 #~ msgid "<b>Branch:</b>"
3547 #~ msgstr "<b>Ramo:</b>"
3549 #~ msgid "<b>Changes:</b>"
3550 #~ msgstr "<b>Mudanças:</b>"
3552 #~ msgid "<b>Commit to revert:</b>"
3553 #~ msgstr "<b>Submetido para reversão:</b>"
3555 #~ msgid "<b>Filters</b>"
3556 #~ msgstr "<b>Filtros</b>"
3558 #~ msgid "<b>Folder to create patches in:</b>"
3559 #~ msgstr "<b>Pasta para criação de correções (patches):</b>"
3561 #~ msgid "<b>Generate patches relative to:</b>"
3562 #~ msgstr "<b>Gera correções relativas a:</b>"
3564 #~ msgid "<b>Good revision:</b>"
3565 #~ msgstr "<b>Boa Revisão:</b>"
3567 #~ msgid "<b>Log Message:</b>"
3568 #~ msgstr "<b>Mensagem de log:</b>"
3570 #~ msgid "<b>Log message:</b>"
3571 #~ msgstr "<b>Mensagem de log:</b>"
3573 #~ msgid "<b>Mode:</b>"
3574 #~ msgstr "<b>Modo:</b>"
3576 #~ msgid "<b>Remote branch to rebase from:</b>"
3577 #~ msgstr "<b>Ramo remoto para restruturação:</b>"
3579 #~ msgid "<b>Remote to delete:</b>"
3580 #~ msgstr "<b>A ser excluido remotamente:</b>"
3582 #~ msgid "<b>Repository to pull from:</b>"
3583 #~ msgstr "<b>Repositório para extrair: </b>"
3585 #~ msgid "<b>Reset to:</b>"
3586 #~ msgstr "<b>Redefinido para:</b>"
3588 #~ msgid "<b>Revision:</b>"
3589 #~ msgstr "<b>Revisão:</b>"
3591 # "Check out" não é verificar!!!
3592 #~ msgid "<b>Select Files to Check Out:</b>"
3593 #~ msgstr "<b>Gerar cópia de trabalho dos arquivos:</b>"
3595 #~ msgid "<b>Select Files to Commit:</b>"
3596 #~ msgstr "<b>Fazer commit dos arquivos:</b>"
3598 # em analogia à mensagem do "check out"
3599 #~ msgid "<b>Select Files to Ignore:</b>"
3600 #~ msgstr "<b>Ignorar os arquivos:</b>"
3602 # em analogia à mensagem do "check out"
3603 #~ msgid "<b>Select Files to Mark as Resolved:</b>"
3604 #~ msgstr "<b>Marcar como resolvidos os arquivos:</b>"
3606 # em analogia à mensagem do "check out"
3607 #~ msgid "<b>Select Files to Unstage:</b>"
3608 #~ msgstr "<b>Não apresentar os arquivos:</b>"
3610 # em analogia à mensagem do "check out"
3611 #~ msgid "<b>Select file to add:</b>"
3612 #~ msgstr "<b>Adicionar os arquivos:</b>"
3614 # em analogia à mensagem do "check out"
3615 #~ msgid "<b>Select file to remove:</b>"
3616 #~ msgstr "<b>Remover os arquivos:</b>"
3618 #~ msgid "<b>Tag name:</b>"
3619 #~ msgstr "<b>Nome do Tag:</b>"
3621 #~ msgid "<b>URL:</b>"
3622 #~ msgstr "<b>URL:</b>"
3624 #~ msgid "<b>View the Log for File/Folder:</b>"
3625 #~ msgstr "<b>Ver o log para o Arquivo/Pasta:</b>"
3627 #~ msgid "Add File"
3628 #~ msgstr "Adicionar arquivo"
3630 #~ msgid "Add Remote Branch"
3631 #~ msgstr "Adicionar ramo remoto"
3633 #~ msgid "Add signed off by line"
3634 #~ msgstr "Adiciona aprovados por linha"
3636 #~ msgid "Annotate this tag"
3637 #~ msgstr "Comentar esta tag"
3639 #~ msgid "Append fetch data"
3640 #~ msgstr "Anexa ao fim do buffer os dados obtidos"
3642 #~ msgid "Author/Grep"
3643 #~ msgstr "Autor/Grep:"
3645 #~ msgid "Author:"
3646 #~ msgstr "Autor:"
3648 #~ msgid "Branch must be fully merged"
3649 #~ msgstr "Os ramos devem ser completamente mesclados"
3651 #~ msgid "Check Out Files"
3652 #~ msgstr "Gerar cópia de trabalho"
3654 #~ msgid "Check out the branch after it is created"
3655 #~ msgstr "Gera uma cópia de trabalho do ramo (branch) após sua criação"
3657 #~ msgid "Commit Changes"
3658 #~ msgstr "Submeter alterações"
3660 #~ msgid "Commit on fast-forward merges"
3661 #~ msgstr "Submetido para mesclagens de avanço rápido (fast-forward)"
3663 #~ msgid "Create Branch"
3664 #~ msgstr "Criar ramo"
3666 #~ msgid "Create Tag"
3667 #~ msgstr "Criar tag"
3669 #~ msgid "Create patch series"
3670 #~ msgstr "Criar uma série de correções"
3672 #~ msgid "Date"
3673 #~ msgstr "Data"
3675 #~ msgid "Delete Branch"
3676 #~ msgstr "Excluir ramo"
3678 #~ msgid "Delete Remote Branch"
3679 #~ msgstr "Exclui o ramo remoto"
3681 #~ msgid "Do not commit"
3682 #~ msgstr "Não submeter"
3684 #~ msgid "Do not follow tags"
3685 #~ msgstr "Não seguir as tags"
3687 #~ msgid "Fetch remote branches after creation"
3688 #~ msgstr "Busca ramos remotos depois da criação"
3690 #~ msgid "Force"
3691 #~ msgstr "Forçar"
3693 #~ msgid "From:"
3694 #~ msgstr "De:"
3696 #~ msgid "Grep:"
3697 #~ msgstr "Grep:"
3699 #~ msgid "Hard"
3700 #~ msgstr "Hard"
3702 #~ msgid "Head"
3703 #~ msgstr "Cabeçalho"
3705 #~ msgid "Ignore Files"
3706 #~ msgstr "Ignorar arquivos"
3708 #~ msgid "Merge"
3709 #~ msgstr "Mesclar"
3711 #~ msgid "Mixed"
3712 #~ msgstr "Misturado"
3714 #~ msgid "Previous commit"
3715 #~ msgstr "Submissão anterior"
3717 #~ msgid "Pull"
3718 #~ msgstr "Extrair"
3720 #~ msgid "Rebase"
3721 #~ msgstr "Rebase"
3723 #~ msgid "Remove File"
3724 #~ msgstr "Remover arquivos"
3726 #~ msgid "Reset Tree"
3727 #~ msgstr "Restaurar árvore"
3729 #~ msgid "Retrieving status..."
3730 #~ msgstr "Obtendo status..."
3732 #~ msgid "Revert Commit"
3733 #~ msgstr "Reverter a submissão"
3735 #~ msgid "Revision/Tag:"
3736 #~ msgstr "Revisão/Tag:"
3738 #~ msgid "Select A Folder"
3739 #~ msgstr "Selecionar uma pasta"
3741 #~ msgid "Set Conflicts as Resolved"
3742 #~ msgstr "Marcar conflitos como resolvidos"
3744 #~ msgid "Soft"
3745 #~ msgstr "Soft"
3747 #~ msgid "Squash"
3748 #~ msgstr "Comprimir"
3750 #~ msgid "Switch to Another Branch"
3751 #~ msgstr "Trocar para outro ramo"
3753 #~ msgid "Tag/Commit"
3754 #~ msgstr "Tag/Submissão"
3756 #~ msgid "This commit concludes a failed merge (use -i)"
3757 #~ msgstr "Esta submissão encerra uma mesclagem falha (use -i)"
3759 #~ msgid "To:"
3760 #~ msgstr "Para:"
3762 #~ msgid "Unstage Files"
3763 #~ msgstr "Retirar arquivos"
3765 #~ msgid "Use a custom log message"
3766 #~ msgstr "Use uma mensagem de log personalizada"
3768 #~ msgid "View log"
3769 #~ msgstr "Ver log"
3771 #~ msgid "Git: File staged for add."
3772 #~ msgstr "Git: Arquivo apresentado para ser adicionado."
3774 #~ msgid "Please select a file."
3775 #~ msgstr "Por favor, selecione um arquivo."
3777 #~ msgid "Git: Added remote branch \"%s\"."
3778 #~ msgstr "Git: Ramo remoto \"%s\" adicionado."
3780 #~ msgid "Please enter a branch name."
3781 #~ msgstr "Por favor, entre com o nome de um ramo."
3783 #~ msgid "Please enter a URL."
3784 #~ msgstr "Por favor, digite um URL."
3786 #~ msgid "Git: Fetching..."
3787 #~ msgstr "Git: trazendo..."
3789 #~ msgid "Please enter a revision."
3790 #~ msgstr "Digite uma revisão."
3792 #~ msgid "Git: File retrieved."
3793 #~ msgstr "Git: arquivo recuperado."
3795 #~ msgid "Git: Files checked out."
3796 #~ msgstr "Git: Arquivos verificados."
3798 #~ msgid "Git: Commit complete."
3799 #~ msgstr "Git: submissão completa."
3801 #~ msgid "Git: Created branch \"%s\"."
3802 #~ msgstr "Git: Ramo \"%s\" criado."
3804 #~ msgid "Git: Created tag \"%s\"."
3805 #~ msgstr "Git: Tag \"%s\" criada."
3807 #~ msgid "Please enter a tag name."
3808 #~ msgstr "Favor digitar um nome de tag."
3810 #~ msgid "Git: Deleted branch \"%s\"."
3811 #~ msgstr "Git: Ramo \"%s\" excluído."
3813 #~ msgid "Git: Fetch complete."
3814 #~ msgstr "Git: busca completada."
3816 #~ msgid "Graph"
3817 #~ msgstr "Grafo"
3819 #~ msgid "Short log"
3820 #~ msgstr "Log curto"
3822 #~ msgid "Author"
3823 #~ msgstr "Autor"
3825 #~ msgid "Git: Retrieving log..."
3826 #~ msgstr "Git: recuperando o log..."
3828 #~ msgid "Please enter a path."
3829 #~ msgstr "Favor digitar um caminho."
3831 #~ msgid "<b>Branch:</b> %s"
3832 #~ msgstr "<b>Ramo:</b> %s"
3834 #~ msgid "<b>Tag:</b> %s"
3835 #~ msgstr "<b>Tag:</b> %s"
3837 #~ msgid "<b>Remote:</b> %s"
3838 #~ msgstr "<b>Remoto:</b> %s"
3840 #~ msgid "Git: Merge complete."
3841 #~ msgstr "Git: Mesclagem concluída."
3843 #~ msgid "Git: Pull complete."
3844 #~ msgstr "Git: Extração completa."
3846 #~ msgid "Please enter the URL of the repository to pull from."
3847 #~ msgstr "Por favor, digite o URL do repositório para extração."
3849 #~ msgid "Git: Rebasing"
3850 #~ msgstr "Git: fazendo rebase"
3852 #~ msgid "Git: File removed."
3853 #~ msgstr "Git: arquivo removido."
3855 #~ msgid "Git: Resolve complete."
3856 #~ msgstr "Git: resolve concluído."
3858 #~ msgid "Git: Branch checkout complete."
3859 #~ msgstr "Git: checkout do ramo concluído."
3861 #~ msgid "Git"
3862 #~ msgstr "Git"
3864 #~ msgid "Git: Diff complete."
3865 #~ msgstr "Git: Diff concluído."
3867 #~ msgid "Git: Files unstaged."
3868 #~ msgstr "Git: Arquivos não apresentados."
3870 #~ msgid "_Git"
3871 #~ msgstr "_Git"
3873 #~ msgid "_Commit..."
3874 #~ msgstr "_Commit..."
3876 #~ msgid "_Fetch"
3877 #~ msgstr "_Trazer"
3879 #~ msgid "_Rebase"
3880 #~ msgstr "_Rebase"
3882 #~ msgid "_Start..."
3883 #~ msgstr "_Iniciar..."
3885 #~ msgid "_Continue"
3886 #~ msgstr "_Continuar"
3888 #~ msgid "_Skip"
3889 #~ msgstr "_Pular"
3891 #~ msgid "_Abort"
3892 #~ msgstr "_Abortar"
3894 #~ msgid "_Pull..."
3895 #~ msgstr "_Extrair..."
3897 #~ msgid "_Unstage files..."
3898 #~ msgstr "_Não apresentar files..."
3900 #~ msgid "_Check out files..."
3901 #~ msgstr "_Fazer checkout dos arquivos..."
3903 #~ msgid "_Resolve conflicts..."
3904 #~ msgstr "_Resolver conflitos..."
3906 #~ msgid "Create patch series..."
3907 #~ msgstr "Criar uma série de correções..."
3909 #~ msgid "_Reset tree..."
3910 #~ msgstr "_Restaurar árvore..."
3912 #~ msgid "_Revert commit..."
3913 #~ msgstr "_Reverter o commit..."
3915 #~ msgid "_Bisect"
3916 #~ msgstr "_Bisect"
3918 #~ msgid "_Good"
3919 #~ msgstr "_Bom"
3921 #~ msgid "_Bad"
3922 #~ msgstr "_Ruim"
3924 #~ msgid "_View log..."
3925 #~ msgstr "_Ver log..."
3927 #~ msgid "_Add..."
3928 #~ msgstr "_Adicionar..."
3930 #~ msgid "_Remove..."
3931 #~ msgstr "_Remover..."
3933 #~ msgid "_Ignore..."
3934 #~ msgstr "_Ignorar..."
3936 #~ msgid "_Create branch..."
3937 #~ msgstr "_Criar ramo..."
3939 #~ msgid "_Delete branch..."
3940 #~ msgstr "_Excluir ramo..."
3942 #~ msgid "_Switch to another branch..."
3943 #~ msgstr "_Trocar para outro ramo..."
3945 #~ msgid "_Merge..."
3946 #~ msgstr "_Mesclar..."
3948 #~ msgid "_Remote branches"
3949 #~ msgstr "_Ramos remotos"
3951 #~ msgid "_Delete..."
3952 #~ msgstr "_Excluir..."
3954 #~ msgid "_Create tag..."
3955 #~ msgstr "_Criar tag..."
3957 #~ msgid "_Diff uncommitted changes"
3958 #~ msgstr "_Diff das alterações não submetidas"
3960 #~ msgid "_Show commit diff"
3961 #~ msgstr "_Mostrar diff do commit"
3963 #~ msgid "_View selected revision"
3964 #~ msgstr "_Ver revisão selecionada"
3966 #~ msgid "_Set good revision"
3967 #~ msgstr "_Definir boa revisão"
3969 #~ msgid "_Set bad revision"
3970 #~ msgstr "_Definir revisão ruim"
3972 #~ msgid "Git operations"
3973 #~ msgstr "Operações do git"
3975 #~ msgid "Git log operations"
3976 #~ msgstr "Operações do log do Git"
3978 #~ msgid "Git FM operations"
3979 #~ msgstr "Operações do Git FM"
3981 #~ msgid "Git Log"
3982 #~ msgstr "Log do Git"
3984 #~ msgid "<b>Handler template</b>"
3985 #~ msgstr "<b>Template do manipulador</b>"
3987 #~ msgid "<b>Manage associations</b>"
3988 #~ msgstr "<b>Gerenciar associações</b>"
3990 #~ msgid "<b>New association</b>"
3991 #~ msgstr "<b>Nova associação</b>"
3993 #~ msgid "Associate"
3994 #~ msgstr "Associar"
3996 #~ msgid "Automatically add resources"
3997 #~ msgstr "Adicionar recursos automaticamente"
3999 #~ msgid "Designer"
4000 #~ msgstr "Designer"
4002 #~ msgid "Editor"
4003 #~ msgstr "Editor"
4005 #~ msgid "Insert handler on edit"
4006 #~ msgstr "Inserir manipulador na edição"
4008 #~ msgid "Position type"
4009 #~ msgstr "Tipo de posição"
4011 #~ msgid "Separated designer layout"
4012 #~ msgstr "Construtor de disposições separado"
4014 #~ msgid "Special regexp"
4015 #~ msgstr "Expressão regular especial"
4017 #~ msgid "Widget name"
4018 #~ msgstr "Nome do widget:"
4020 #~ msgid "on_widget_signal"
4021 #~ msgstr "on_widget_signal"
4023 #~ msgid "widget_signal_cb"
4024 #~ msgstr "widget_signal_cb"
4026 #~ msgid "Association item has no designer"
4027 #~ msgstr "Item associado não tem construtor"
4029 #~ msgid "Association item has no editor"
4030 #~ msgstr "Item de associação não possui editor"
4032 #~ msgid "Bad association item option in the node %s"
4033 #~ msgstr "Opção de associação de item ruim no nó %s"
4035 #~ msgid "no filename found in the node %s"
4036 #~ msgstr "nenhum nome de arquivo encontrado no nó %s"
4038 #~ msgid "invalid %s property value"
4039 #~ msgstr "valor de propriedade %s inválido"
4041 #~ msgid "Association item filename has no path"
4042 #~ msgstr "Item de associação nome do arquivo não possui caminho"
4044 #~ msgid "No associations initialized, nothing to save"
4045 #~ msgstr "Nenhuma associação inicializada, nada para salvar"
4047 #~ msgid "Couldn't save associations because project root isn't set"
4048 #~ msgstr ""
4049 #~ "Não foi possível salver associações porque a raíz do projeto não está "
4050 #~ "definida"
4052 #~ msgid "Failed to save associations"
4053 #~ msgstr "Falha ao salvar associações"
4055 #~ msgid "Couldn't introspect the signal"
4056 #~ msgstr "Não foi possível inspecionar o sinal"
4058 #~ msgid "Python language isn't supported yet"
4059 #~ msgstr "A linguagem Python ainda não possui suporte"
4061 #~ msgid "Vala language isn't supported yet"
4062 #~ msgstr "A linguagem Vala ainda não possui suporte"
4064 #~ msgid "There is no associated editor for the designer"
4065 #~ msgstr "Não há nenhuma editor associado com o construtor"
4067 #~ msgid "Unknown language of the editor \"%s\""
4068 #~ msgstr "Linguagem desconhecida do editor \\\"%s\\\""
4070 #~ msgid "Error while adding a new handler stub: %s"
4071 #~ msgstr "Erro ao adicionar um novo manipulador de stub: %s"
4073 #~ msgid "Couldn't find a signal information"
4074 #~ msgstr "Não foi possível encontrar uma informação de sinal"
4076 #~ msgid "Error while adding a new handler stub: No current editor"
4077 #~ msgstr ""
4078 #~ "Erro ao adicionar um novo manipulador de stub: Nenhum editor corrente"
4080 #~ msgid ""
4081 #~ "To avoid this messages turn off \"Insert handler on edit\" flag in "
4082 #~ "Preferences->Glade GUI Designer"
4083 #~ msgstr ""
4084 #~ "Para evitar estas mensagens desligue a opção \"Inserir manipulador na "
4085 #~ "edição\" em Preferências->Construtor de Interfaces Glade"
4087 #~ msgid "Those documents are already associated"
4088 #~ msgstr "Estes documentos já estão associados"
4090 #~ msgid "Unable to read file: %s."
4091 #~ msgstr "Não foi possível ler o arquivo: %s."
4093 #~ msgid "Couldn't find a default signal name"
4094 #~ msgstr "Não foi possível encontrar o nome padrão do sinal"
4096 #~ msgid "Project %s has no deprecated widgets or version mismatches."
4097 #~ msgstr "O projeto %s não tem widgets obsoletos ou diferenças de versões."
4099 #~ msgid "There is no Glade project"
4100 #~ msgstr "Não há nenhum projeto do Glade"
4102 #~ msgid "_Glade"
4103 #~ msgstr "_Glade"
4105 #~ msgid "Switch between designer/code"
4106 #~ msgstr "Alternar entre construtor/código"
4108 #~ msgid "Insert handler stub"
4109 #~ msgstr "Inserir stub de manipulador"
4111 #~ msgid "Insert handler stub, autoposition"
4112 #~ msgstr "Inserir stub de manipulador, autoposição"
4114 #~ msgid "Associate last designer and last editor"
4115 #~ msgstr "Associar último construtor e último editor"
4117 #~ msgid "Associate last designer and editor"
4118 #~ msgstr "Associar último construtor e editor"
4120 #~ msgid "Associations dialog..."
4121 #~ msgstr "Diálogo de associações..."
4123 #~ msgid "Versioning..."
4124 #~ msgstr "Versionando..."
4126 #~ msgid "Switch between library versions and check deprecations"
4127 #~ msgstr "Alterne entre versões de biblioteca e verifique por depreciações"
4129 #~ msgid "Set as default resource target"
4130 #~ msgstr "Defina como alvo padrão de recursos"
4132 #~ msgid "Current default target"
4133 #~ msgstr "Alvo padrão atual"
4135 #~ msgid "Close the current file"
4136 #~ msgstr "Fecha o arquivo atual"
4138 #~ msgid "Save the current file"
4139 #~ msgstr "Salva o arquivo atual"
4141 #~ msgid "Redo the last action"
4142 #~ msgstr "Refaz a última ação"
4144 #~ msgid "Cut the selection"
4145 #~ msgstr "Recorta o selecionado"
4147 #~ msgid "Copy the selection"
4148 #~ msgstr "Copia o selecionado"
4150 #~ msgid "Paste the clipboard"
4151 #~ msgstr "Colar a área de transferência"
4153 #~ msgid "Delete the selection"
4154 #~ msgstr "Exclui o selecionado"
4156 #~ msgid "Glade designer operations"
4157 #~ msgstr "Operações de construtor do Glade"
4159 #~ msgid "Go back in undo history"
4160 #~ msgstr "Vai para trás no histórico de desfazer"
4162 #~ msgid "Go forward in undo history"
4163 #~ msgstr "Vai para frente no histórico de desfazer"
4165 #~ msgid "Glade Clipboard"
4166 #~ msgstr "Área de transferência do Glade"
4168 #~ msgid "Widgets"
4169 #~ msgstr "Widgets (componentes)"
4171 #~ msgid "Palette"
4172 #~ msgstr "Paleta"
4174 #~ msgid "Not local file: %s"
4175 #~ msgstr "Não é um arquivo local: %s"
4177 #~ msgid "Could not open %s"
4178 #~ msgstr "Não foi possível abrir %s"
4180 #~ msgid "Could not create a new glade project."
4181 #~ msgstr "Não foi possível criar um novo projeto do glade."
4183 #~ msgid "Glade GUI Designer"
4184 #~ msgstr "Projetor de interface Glade"
4186 #~ msgid "Glade project '%s' saved"
4187 #~ msgstr "Projeto do glade \"%s\" salvo"
4189 #~ msgid "Invalid glade file name"
4190 #~ msgstr "Nome de arquivo glade inválido"
4192 #~ msgid "You need to select a to do item before you can edit it"
4193 #~ msgstr "Você deve selecionar uma tarefa antes que você possa editá-la"
4195 #~ msgid "Add Item"
4196 #~ msgstr "Adicionar item"
4198 #~ msgid "Edit Item"
4199 #~ msgstr "Editar item"
4201 #~ msgid "Summary:"
4202 #~ msgstr "Resumo:"
4204 #~ msgid "Category:"
4205 #~ msgstr "Categoria:"
4207 #~ msgid "Edit Categories"
4208 #~ msgstr "Editar categorias"
4210 #~ msgid "Due date:"
4211 #~ msgstr "Data de término:"
4213 #~ msgid "Notify when due"
4214 #~ msgstr "Notificar quando executada"
4216 #~ msgid "Priority:"
4217 #~ msgstr "Prioridade:"
4219 #~ msgid "High"
4220 #~ msgstr "Alta"
4222 #~ msgid "Medium"
4223 #~ msgstr "Média"
4225 #~ msgid "Low"
4226 #~ msgstr "Baixa"
4228 #~ msgid "Comment:"
4229 #~ msgstr "Comentário:"
4231 #~ msgid "Completed"
4232 #~ msgstr "Completada"
4234 #~ msgid "started:"
4235 #~ msgstr "iniciado:"
4237 #~ msgid "n/a"
4238 #~ msgstr "n/a"
4240 #~ msgid "stopped:"
4241 #~ msgstr "parado:"
4243 #~ msgid "You need to select a todo item before you can remove it"
4244 #~ msgstr "Você deve selecionar uma tarefa antes que você possa removê-la"
4246 #~ msgid "Are you sure you want to remove the selected todo item?"
4247 #~ msgstr "Você tem certeza de que deseja remover a tarefa selecionada?"
4249 #~ msgid "Remove"
4250 #~ msgstr "Remover"
4252 #~ msgid "Are you sure you want to remove all the completed todo items?"
4253 #~ msgstr ""
4254 #~ "Você tem certeza de que deseja remover todas as tarefas completadas?"
4256 #~ msgid ""
4257 #~ "Are you sure you want to remove all the completed todo items in the "
4258 #~ "category \"%s\"?"
4259 #~ msgstr ""
4260 #~ "Você tem certeza de que deseja remover todas as tarefas completadas na "
4261 #~ "categoria \"%s\"?"
4263 #~ msgid "Export task list"
4264 #~ msgstr "Exportar lista de tarefas"
4266 #~ msgid "XML"
4267 #~ msgstr "XML"
4269 #~ msgid "Plain Text"
4270 #~ msgstr "Texto puro"
4272 #~ msgid "HTML"
4273 #~ msgstr "HTML"
4275 #~ msgid "Export current category only"
4276 #~ msgstr "Exportar somente a categoria corrente"
4278 #~ msgid "<b>HTML export options:</b>"
4279 #~ msgstr "<b>Opções de exportação HTML:</b>"
4281 #~ msgid "Embed default (CSS) style sheet"
4282 #~ msgstr "embutir Folha de estilo (CSS) padrão "
4284 #~ msgid "Custom (CSS) style sheet"
4285 #~ msgstr "Folha de estilo (CSS) personalizada"
4287 #~ msgid "_View"
4288 #~ msgstr "_Ver"
4290 #~ msgid "All"
4291 #~ msgstr "Tudo"
4293 #~ msgid "_Export"
4294 #~ msgstr "_Exportar"
4296 #~ msgid "Priority"
4297 #~ msgstr "Prioridade"
4299 #~ msgid "Due date"
4300 #~ msgstr "Data de término"
4302 #~ msgid "Summary"
4303 #~ msgstr "Resumo"
4305 #~ msgid "No permission to read the file."
4306 #~ msgstr "Sem permissão para ler o arquivo."
4308 #~ msgid "Failed to read file"
4309 #~ msgstr "Falha ao ler o arquivo"
4311 #~ msgid "Failed to parse xml structure"
4312 #~ msgstr "Falha ao analisar a estrutura xml"
4314 #~ msgid "File is not a valid gtodo file"
4315 #~ msgstr "O arquivo não é um arquivo gtodo válido"
4317 #~ msgid "Personal"
4318 #~ msgstr "Pessoal"
4320 #~ msgid "Business"
4321 #~ msgstr "Negócios"
4323 #~ msgid "Unfiled"
4324 #~ msgstr "Indefinida"
4326 #~ msgid "No Gtodo Client to save."
4327 #~ msgstr "Nenhum Cliente Gtodo para salvar."
4329 #~ msgid "No filename supplied."
4330 #~ msgstr "Nenhum nome de arquivo fornecido."
4332 #~ msgid "When you delete the category \"%s\", all containing items are lost"
4333 #~ msgstr ""
4334 #~ "Quando você exclui a categoria \"%s\", todos os itens contidos são "
4335 #~ "eliminados"
4337 #~ msgid "Delete"
4338 #~ msgstr "Excluir"
4340 #~ msgid "<New category (%d)>"
4341 #~ msgstr "<Nova categoria (%d)>"
4343 #~ msgid "The following item is due in %i minute:"
4344 #~ msgid_plural "The following item is due in %i minutes:"
4345 #~ msgstr[0] "O seguinte item encerrará em %i minuto:"
4346 #~ msgstr[1] "O seguinte item encerrará em %i minutos:"
4348 #~ msgid "The following item is due:"
4349 #~ msgstr "O seguinte item é necessário:"
4351 #~ msgid "_Do not show again"
4352 #~ msgstr "_Não mostrar novamente"
4354 #~ msgid "_Tasks"
4355 #~ msgstr "_Tarefas"
4357 #~ msgid "Hide _Completed Items"
4358 #~ msgstr "Ocultar itens _completados"
4360 #~ msgid "Hide completed todo items"
4361 #~ msgstr "Ocultar tarefas completadas"
4363 #~ msgid "Hide Items Past _Due Date"
4364 #~ msgstr "Ocultar itens venci_dos"
4366 #~ msgid "Hide items that are past due date"
4367 #~ msgstr "Oculta itens que ultrapassaram a data prevista de término"
4369 #~ msgid "Hide Items Without _End Date"
4370 #~ msgstr "Ocultar it_ens sem data de término"
4372 #~ msgid "Hide items without an end date"
4373 #~ msgstr "Oculta itens sem uma data de término"
4375 #~ msgid "Tasks manager"
4376 #~ msgstr "Gerenciador de tarefas"
4378 #~ msgid "Tasks manager view"
4379 #~ msgstr "Gerenciador de tarefas"
4381 #~ msgid "Tasks"
4382 #~ msgstr "Tarefas"
4384 #~ msgid "Todo Manager"
4385 #~ msgstr "Gerenciador de tarefas"
4387 #~ msgid "Todo List Preferences"
4388 #~ msgstr "Preferências da lista de tarefas"
4390 #~ msgid "Interface"
4391 #~ msgstr "Interface"
4393 #~ msgid "Show due date column"
4394 #~ msgstr "Mostra a coluna do prazo de conclusão"
4396 #~ msgid "Show category column"
4397 #~ msgstr "Mostra a coluna de categoria"
4399 #~ msgid "Show priority column"
4400 #~ msgstr "Mostra a coluna de prioridades"
4402 #~ msgid "Tooltips in list"
4403 #~ msgstr "Dicas na lista"
4405 #~ msgid "Show in main window"
4406 #~ msgstr "Mostra na janela principal"
4408 #~ msgid "Highlight"
4409 #~ msgstr "Realce"
4411 #~ msgid "Items that are due today"
4412 #~ msgstr "Itens que devem ser finalizados hoje"
4414 #~ msgid "Items that are past due"
4415 #~ msgstr "Itens que já foram finalizados"
4417 #~ msgid "Items that are due in the next %i day"
4418 #~ msgid_plural "Items that are due in the next %i days"
4419 #~ msgstr[0] "Itens que serão finalizados no próximo %i dia"
4420 #~ msgstr[1] "Itens que serão finalizados nos próximos %i dias"
4422 #~ msgid "Misc"
4423 #~ msgstr "Misc"
4425 #~ msgid "Auto purge completed items"
4426 #~ msgstr "Remove automaticamente as tarefas completadas"
4428 #~ msgid "Purge items after"
4429 #~ msgstr "Remove qualquer vestígio dos itens após"
4431 #~ msgid "days."
4432 #~ msgstr "dias."
4434 #~ msgid "Auto Purge"
4435 #~ msgstr "Limpar automaticamente"
4437 #~ msgid "Notification"
4438 #~ msgstr "Notificação"
4440 #~ msgid "Allow todo items to notifiy me when they are due in %i minute"
4441 #~ msgid_plural ""
4442 #~ "Allow todo items to notifiy me when they are due in %i minutes"
4443 #~ msgstr[0] ""
4444 #~ "Mostrar notificação quando faltar %i minuto para o término da tarefa"
4445 #~ msgstr[1] ""
4446 #~ "Mostrar notificação quando faltarem %i minutos para o término da tarefa"
4448 #~ msgid "Open a Task List"
4449 #~ msgstr "Abrir uma lista de tarefas"
4451 #~ msgid "Create a Task List"
4452 #~ msgstr "Criar uma lista de tarefas"
4454 #~ msgid "No Date"
4455 #~ msgstr "Sem data"
4457 #~ msgid "<b>Macro details:</b>"
4458 #~ msgstr "<b>Detalhes da macro:</b>"
4460 #~ msgid "<b>Macro text:</b>"
4461 #~ msgstr "<b>Texto da macro:</b>"
4463 #~ msgid "<b>Macros:</b>"
4464 #~ msgstr "<b>Macros:</b>"
4466 #~ msgid "Edit..."
4467 #~ msgstr "Editar..."
4469 #~ msgid "Shortcut:"
4470 #~ msgstr "Atalho:"
4472 #~ msgid "Press macro shortcut..."
4473 #~ msgstr "Pressione a tecla de atalho da macro..."
4475 #~ msgid "Press shortcut"
4476 #~ msgstr "Pressione a tecla de atalho"
4478 #~ msgid "Anjuta macros"
4479 #~ msgstr "Macros do Anjuta"
4481 #~ msgid "My macros"
4482 #~ msgstr "Minhas macros"
4484 #~ msgid ""
4485 #~ "Name:\t %s\n"
4486 #~ "Category:\t %s\n"
4487 #~ "Shortcut:\t %c\n"
4488 #~ msgstr ""
4489 #~ "Nome:\t %s\n"
4490 #~ "Categoria:\t %s\n"
4491 #~ "Atalho:\t %c\n"
4493 #~ msgid "Insert"
4494 #~ msgstr "Inserir"
4496 #~ msgid "Insert macro"
4497 #~ msgstr "Insere uma macro"
4499 #~ msgid "Add/Edit macro"
4500 #~ msgstr "Adiciona/Edita macro"
4502 #~ msgid "%Y-%m-%d"
4503 #~ msgstr "%Y-%m-%d"
4505 #~ msgid "%Y"
4506 #~ msgstr "%Y"
4508 #~ msgid "Macros"
4509 #~ msgstr "Macros"
4511 #~ msgid "_Insert Macro..."
4512 #~ msgstr "I_nserir Macro..."
4514 #~ msgid "Insert a macro using a shortcut"
4515 #~ msgstr "Insere uma macro utilizando um atalho"
4517 #~ msgid "_Add Macro..."
4518 #~ msgstr "_Adicionar macro..."
4520 #~ msgid "Add a macro"
4521 #~ msgstr "Adicionar uma macro"
4523 #~ msgid "Macros..."
4524 #~ msgstr "Macros..."
4526 #~ msgid "Add/Edit/Remove macros"
4527 #~ msgstr "Adiciona/Edita/Remove macros"
4529 #~ msgid "Macro operations"
4530 #~ msgstr "Operações com macros"
4532 #~ msgid "<b>Indicators</b>"
4533 #~ msgstr "<b>Indicadores</b>"
4535 #~ msgid "<b>Message colors</b>"
4536 #~ msgstr "<b>Cores das mensagens</b>"
4538 #~ msgid "<b>Messages options</b>"
4539 #~ msgstr "<b>Opções das mensagens</b>"
4541 #~ msgid "Error message indicator style:"
4542 #~ msgstr "Estilo de indicador de mensagens erro:"
4544 #~ msgid "Errors:"
4545 #~ msgstr "Erros:"
4547 #~ msgid "Normal message indicator style:"
4548 #~ msgstr "Estilo do indicador de mensagens normais:"
4550 #~ msgid "Number of first characters to show:"
4551 #~ msgstr "Número de caracteres iniciais exibidos:"
4553 #~ msgid "Number of last characters to show:"
4554 #~ msgstr "Número de caracteres finais exibidos:"
4556 #~ msgid "Tabs position:"
4557 #~ msgstr "Posição das tabulações:"
4559 #~ msgid "Truncate long messages"
4560 #~ msgstr "Truncar mensagens longas"
4562 #~ msgid ""
4563 #~ "Underline-Plain\n"
4564 #~ "Underline-Squiggle\n"
4565 #~ "Underline-TT\n"
4566 #~ "Diagonal\n"
4567 #~ "Strike-Out"
4568 #~ msgstr ""
4569 #~ "Underline-Plain\n"
4570 #~ "Underline-Squiggle\n"
4571 #~ "Underline-TT\n"
4572 #~ "Diagonal\n"
4573 #~ "Strike-Out"
4575 #~ msgid "Warning message indicator style:"
4576 #~ msgstr "Estilo de indicador de mensagens aviso:"
4578 #~ msgid "Warnings:"
4579 #~ msgstr "Avisos:"
4581 #~ msgid "Close all message tabs"
4582 #~ msgstr "Fechar todas as abas de mensagens"
4584 #~ msgid "No message details"
4585 #~ msgstr "Sem detalhes de mensagens"
4587 #~ msgid "No Messages"
4588 #~ msgstr "Nenhuma mensagem"
4590 #~ msgid "No Infos"
4591 #~ msgstr "Nenhuma informação"
4593 #~ msgid "No Warnings"
4594 #~ msgstr "Nenhum aviso"
4596 #~ msgid "No Errors"
4597 #~ msgstr "Nenhum erro"
4599 #~ msgid "Icon"
4600 #~ msgstr "ícone"
4602 #~ msgid "Messages"
4603 #~ msgstr "Mensagens"
4605 #~ msgid "Error writing %s"
4606 #~ msgstr "Erro ao escrever: %s"
4608 #~ msgid "%d Message"
4609 #~ msgid_plural "%d Messages"
4610 #~ msgstr[0] "%d mensagem"
4611 #~ msgstr[1] "%d mensagens"
4613 #~ msgid "%d Info"
4614 #~ msgid_plural "%d Infos"
4615 #~ msgstr[0] "%d informação"
4616 #~ msgstr[1] "%d informações"
4618 #~ msgid "%d Warning"
4619 #~ msgid_plural "%d Warnings"
4620 #~ msgstr[0] "%d aviso"
4621 #~ msgstr[1] "%d avisos"
4623 #~ msgid "%d Error"
4624 #~ msgid_plural "%d Errors"
4625 #~ msgstr[0] "%d erros"
4626 #~ msgstr[1] "%d erros"
4628 #~ msgid "_Copy Message"
4629 #~ msgstr "_Copiar mensagem"
4631 #~ msgid "Copy message"
4632 #~ msgstr "Copiar mensagem"
4634 #~ msgid "_Next Message"
4635 #~ msgstr "Pró_xima mensagem"
4637 #~ msgid "Next message"
4638 #~ msgstr "Vai para a próxima mensagem"
4640 #~ msgid "_Previous Message"
4641 #~ msgstr "Mensagem a_nterior"
4643 #~ msgid "Previous message"
4644 #~ msgstr "Vai para a mensagem anterior"
4646 #~ msgid "_Save Message"
4647 #~ msgstr "_Salvar mensagem"
4649 #~ msgid "Save message"
4650 #~ msgstr "Salva a mensagem"
4652 #~ msgid "Next/Previous Message"
4653 #~ msgstr "Mensagem anterior/próxima"
4655 #~ msgid "File/Directory to patch"
4656 #~ msgstr "Arquivo/diretório onde aplicar o patch"
4658 #~ msgid "Patch file"
4659 #~ msgstr "Arquivo de correção"
4661 #~ msgid "Patches"
4662 #~ msgstr "Correções"
4664 #~ msgid "Patch"
4665 #~ msgstr "Patch"
4667 #~ msgid "Please select the directory where the patch should be applied"
4668 #~ msgstr "Selecione o diretório onde deverá ser aplicado o patch"
4670 #~ msgid "Patching %s using %s\n"
4671 #~ msgstr "Aplicando o patch em %s utilizando %s\n"
4673 #~ msgid "Patching...\n"
4674 #~ msgstr "Aplicando correção...\n"
4676 #~ msgid "Patching..."
4677 #~ msgstr "Aplicando correção..."
4679 #~ msgid "There are unfinished jobs, please wait until they are finished."
4680 #~ msgstr "Existem tarefas não concluídas, aguarde até elase serem concluídas."
4682 #~ msgid ""
4683 #~ "Patch failed.\n"
4684 #~ "Please review the failure messages.\n"
4685 #~ "Examine and remove any rejected files.\n"
4686 #~ msgstr ""
4687 #~ "O patch falhou.\n"
4688 #~ "Por favor, verifique as mensagens de erro.\n"
4689 #~ "Examine e remova qualquer arquivo rejeitado.\n"
4691 #~ msgid "Patching complete"
4692 #~ msgstr "Correção completada"
4694 #~ msgid "Dry run"
4695 #~ msgstr "Simulação"
4697 #~ msgid "File/Directory to patch:"
4698 #~ msgstr "Arquivo/Diretório para aplicar correção:"
4700 #~ msgid "Patch file:"
4701 #~ msgstr "Arquivo de correções"
4703 #~ msgid "Patch level:"
4704 #~ msgstr "Nível da correção:"
4706 #~ msgid "_Tools"
4707 #~ msgstr "_Ferramentas"
4709 #~ msgid "_Patch..."
4710 #~ msgstr "_Patch..."
4712 #~ msgid "Patch files/directories"
4713 #~ msgstr "Aplica o patch nos arquivos/diretórios"
4715 #~ msgid "<b>Called By</b>"
4716 #~ msgstr "<b>Chamado por</b>"
4718 #~ msgid "<b>Called</b>"
4719 #~ msgstr "<b>Chamado</b>"
4721 #~ msgid "<b>Functions</b>"
4722 #~ msgstr "<b>Funções</b>"
4724 #~ msgid "<b>Profiling Data</b>"
4725 #~ msgstr "<b>Dados de perfilação</b>"
4727 #~ msgid "<b>Select Target to Profile</b>"
4728 #~ msgstr "<b>Escolha o alvo a perfilar</b>"
4730 #~ msgid "<b>Symbols</b>"
4731 #~ msgstr "<b>Símbolos</b>"
4733 #~ msgid "<b>Time Propagation</b>"
4734 #~ msgstr "<b>Propagação do tempo</b>"
4736 #~ msgid "Automatically refresh profile data display"
4737 #~ msgstr "Atualizar automaticamente a exibição dos dados de perfilação"
4739 #~ msgid "Browse..."
4740 #~ msgstr "Navegar..."
4742 #~ msgid "Do not propagate time for these symbols:"
4743 #~ msgstr "Não propagar o tempo para estes símbolos:"
4745 #~ msgid "Do not show static functions"
4746 #~ msgstr "Não mostrar funções estáticas"
4748 #~ msgid "Do not show these symbols:"
4749 #~ msgstr "Não mostrar esse símbolos:"
4751 #~ msgid ""
4752 #~ "Enter one symbol specification per line.\n"
4753 #~ "\n"
4754 #~ "For information on symbol specifications, see section \n"
4755 #~ "4.5 of the gprof info page."
4756 #~ msgstr ""
4757 #~ "Digite uma especificação de símbolo por linha.\n"
4758 #~ "\n"
4759 #~ "Para mais informações sobre especificações de símbolo, veja a seção \n"
4760 #~ "4.5 da página info do gprof. "
4762 #~ msgid "Options..."
4763 #~ msgstr "Opções..."
4765 #~ msgid "Profiling Options"
4766 #~ msgstr "Operações de perfilação"
4768 #~ msgid "Propagate time for all symbols"
4769 #~ msgstr "Propagar tempo para todos símbolos"
4771 #~ msgid "Propagate time for only these symbols:"
4772 #~ msgstr "Propagar tempo para apenas estes símbolos:"
4774 #~ msgid "Select Other Target..."
4775 #~ msgstr "Selecionar outro alvo..."
4777 #~ msgid "Select Profiling Target"
4778 #~ msgstr "Selecione o alvo de perfilação"
4780 #~ msgid "Show all symbols"
4781 #~ msgstr "Mostrar todos os símbolos"
4783 #~ msgid "Show functions that could have been called but never were"
4784 #~ msgstr "Mostrar funções que podem ter sido chamadas mas nunca foram"
4786 #~ msgid "Show only these symbols:"
4787 #~ msgstr "Mostrar apenas estes símbolos:"
4789 #~ msgid "Show uncalled functions"
4790 #~ msgstr "Mostrar funções não chamadas"
4792 #~ msgid "Use this profiling data file:"
4793 #~ msgstr "Use este arquivo de dados de perfilação:"
4795 #~ msgid ""
4796 #~ "Could not find a valid project backend for the directory given (%s). "
4797 #~ "Please select a different directory, or try upgrading to a newer version "
4798 #~ "of Anjuta."
4799 #~ msgstr ""
4800 #~ "Não foi possível localizar um backend de projeto para o diretório "
4801 #~ "fornecido (%s). Por favor, selecione um diretório diferente ou tente "
4802 #~ "atualizar para uma nova versão do Anjuta."
4804 #~ msgid "Please, fix the configuration"
4805 #~ msgstr "Por favor, corrija a configuração"
4807 #~ msgid ""
4808 #~ "Project name: %s\n"
4809 #~ "Project type: %s\n"
4810 #~ "Project path: %s\n"
4811 #~ msgstr ""
4812 #~ "Nome do projeto: %s\n"
4813 #~ "Tipo do projeto: %s\n"
4814 #~ "Caminho do projeto: %s\n"
4816 #~ msgid "This assistant will import an existing project into Anjuta."
4817 #~ msgstr "Este assistente importará um projeto existente para o Anjuta."
4819 #~ msgid "Import Project"
4820 #~ msgstr "Importar projeto"
4822 #~ msgid "<b>Enter the project name:</b>"
4823 #~ msgstr "<b>Digite o nome do projeto:</b>"
4825 #~ msgid "<b>Enter the base path of your project:</b>"
4826 #~ msgstr "<b>Digite o diretório base do seu projeto:</b>"
4828 #~ msgid "Select project directory"
4829 #~ msgstr "Selecione o diretório do projeto"
4831 #~ msgid "Project to Import"
4832 #~ msgstr "Projeto a importar"
4834 #~ msgid "Confirmation"
4835 #~ msgstr "Confirmação"
4837 #~ msgid ""
4838 #~ "Generation of project file failed. Cannot find an appropriate project "
4839 #~ "template to use. Please make sure your version of Anjuta is up to date."
4840 #~ msgstr ""
4841 #~ "Falha ao gerar o Projeto. Não foi possível localizar um modelo apropriado "
4842 #~ "de projeto para utilizar. Por favor, certifique-se de que sua versão do "
4843 #~ "Anjuta esteja atualizada."
4845 #~ msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
4846 #~ msgstr "Um arquivo chamado \"%s\" já existe. Você quer substituí-lo?"
4848 #~ msgid ""
4849 #~ "A file named \"%s\" cannot be written: %s.  Check if you have write "
4850 #~ "access to the project directory."
4851 #~ msgstr ""
4852 #~ "Não foi possível salvar o arquivo \"%s\": %s.  Verifique se você tem as "
4853 #~ "permissões de escrita no diretório do projeto."
4855 #~ msgid "Add Source"
4856 #~ msgstr "Adicionar Código Fonte"
4858 #~ msgid "New Group"
4859 #~ msgstr "Novo Grupo"
4861 #~ msgid "New Target"
4862 #~ msgstr "Novo Alvo"
4864 #~ msgid "Select the _target for the new source files:"
4865 #~ msgstr "Selecione o alvo para o novo código fon_te:"
4867 #~ msgid "Source files:"
4868 #~ msgstr "Arquivos fonte:"
4870 #~ msgid "Specify _where to create the group:"
4871 #~ msgstr "Especifique _onde criar o grupo:"
4873 #~ msgid "Specify _where to create the target:"
4874 #~ msgstr "Especifique _onde criar o alvo:"
4876 #~ msgid "Target _name:"
4877 #~ msgstr "_Nome do alvo:"
4879 #~ msgid "Target _type:"
4880 #~ msgstr "_Tipo de alvo:"
4882 #~ msgid "TargetTypes"
4883 #~ msgstr "TargetTypes"
4885 #~ msgid "_Group name:"
4886 #~ msgstr "Nome do _grupo:"
4888 #~ msgid "_Select file to add..."
4889 #~ msgstr "_Escolha o arquivo a adicionar..."
4891 #~ msgid "Project"
4892 #~ msgstr "Projeto"
4894 #~ msgid "GbfProject Object"
4895 #~ msgstr "Objeto do GbfProject"
4897 #~ msgid "No project loaded"
4898 #~ msgstr "Nenhum projeto carregado"
4900 #~ msgid "Couldn't load glade file"
4901 #~ msgstr "Não foi possível carregar o arquivo glade"
4903 #~ msgid "Can not add group"
4904 #~ msgstr "Impossível adicionar o grupo"
4906 #~ msgid "No parent group selected"
4907 #~ msgstr "Nenhum grupo pai foi selecionado"
4909 #~ msgid "Can not add target"
4910 #~ msgstr "Impossível adicionar o alvo"
4912 #~ msgid "No group selected"
4913 #~ msgstr "Nenhum grupo selecionado"
4915 #~ msgid "Select sources..."
4916 #~ msgstr "Escolher códigos-fonte..."
4918 #~ msgid "Can not add source files"
4919 #~ msgstr "Impossível adicionar o código-fonte"
4921 #~ msgid "No target has been selected"
4922 #~ msgstr "Nenhum alvo foi selecionado"
4924 #~ msgid "Project properties"
4925 #~ msgstr "Propriedades do projeto"
4927 #~ msgid "Target properties"
4928 #~ msgstr "Propriedades do alvo"
4930 #~ msgid "Group properties"
4931 #~ msgstr "Propriedades do grupo"
4933 #~ msgid "No properties available for this target"
4934 #~ msgstr "Nenhuma propriedade disponível para este alvo"
4936 #~ msgid "Failed to refresh project: %s"
4937 #~ msgstr "Falha ao recarregar o projeto: %s"
4939 #~ msgid ""
4940 #~ "Are you sure you want to remove the following group from project?\n"
4941 #~ "\n"
4942 #~ msgstr ""
4943 #~ "Você tem certeza de que deseja remover o seguinte grupo do projeto?\n"
4944 #~ "\n"
4946 #~ msgid ""
4947 #~ "Group: %s\n"
4948 #~ "\n"
4949 #~ "The group will not be deleted from file system."
4950 #~ msgstr ""
4951 #~ "Grupo: %s\n"
4952 #~ "\n"
4953 #~ "O grupo não será excluído do sistema de arquivos."
4955 #~ msgid ""
4956 #~ "Are you sure you want to remove the following target from project?\n"
4957 #~ "\n"
4958 #~ msgstr ""
4959 #~ "Você tem certeza de que deseja remover o seguinte alvo do projeto?\n"
4960 #~ "\n"
4962 #~ msgid "Target: %s"
4963 #~ msgstr "Alvo: %s"
4965 #~ msgid ""
4966 #~ "Are you sure you want to remove the following source file from project?\n"
4967 #~ "\n"
4968 #~ msgstr ""
4969 #~ "Você tem certeza de que deseja remover o seguinte arquivo fonte do "
4970 #~ "projeto?\n"
4971 #~ "\n"
4973 #~ msgid ""
4974 #~ "Source: %s\n"
4975 #~ "\n"
4976 #~ "The source file will not be deleted from file system."
4977 #~ msgstr ""
4978 #~ "Fonte: %s\n"
4979 #~ "\n"
4980 #~ "O arquivo fonte não será excluído do sistema de arquivos."
4982 #~ msgid ""
4983 #~ "Failed to remove '%s':\n"
4984 #~ "%s"
4985 #~ msgstr ""
4986 #~ "Falha ao remover \"%s\":\n"
4987 #~ "%s"
4989 #~ msgid "Failed to retrieve URI info of %s: %s"
4990 #~ msgstr "Falha ao obter a informação de URI de %s: %s"
4992 #~ msgid "_Project"
4993 #~ msgstr "_Projeto"
4995 #~ msgid "_Properties"
4996 #~ msgstr "_Propriedades"
4998 #~ msgid "_Refresh"
4999 #~ msgstr "_Atualizar"
5001 #~ msgid "Refresh project manager tree"
5002 #~ msgstr "Atualizando a árvore do gerenciador de projeto"
5004 #~ msgid "Add _Group..."
5005 #~ msgstr "Adicionar _grupo..."
5007 #~ msgid "Add a group to project"
5008 #~ msgstr "Adicionar um grupo ao projeto"
5010 #~ msgid "Add _Target..."
5011 #~ msgstr "Adicionar al_vo..."
5013 #~ msgid "Add a target to project"
5014 #~ msgstr "Adicionar um alvo ao projeto"
5016 #~ msgid "Add _Source File..."
5017 #~ msgstr "Adicionar arquivo _fonte..."
5019 #~ msgid "Add a source file to project"
5020 #~ msgstr "Adiciona um arquivo de código fonte ao projeto"
5022 #~ msgid "Close Pro_ject"
5023 #~ msgstr "Fechar Pro_jeto"
5025 #~ msgid "Close project"
5026 #~ msgstr "Fecha o projeto"
5028 #~ msgid "Properties of group/target/source"
5029 #~ msgstr "Propriedades do grupo/alvo/fonte"
5031 #~ msgid "_Add To Project"
5032 #~ msgstr "_Adicionar ao projeto"
5034 #~ msgid "Add _Group"
5035 #~ msgstr "Adicionar _grupo"
5037 #~ msgid "Add _Target"
5038 #~ msgstr "Adicionar al_vo"
5040 #~ msgid "Add _Source File"
5041 #~ msgstr "Adicionar arquivo _fonte"
5043 #~ msgid "Re_move"
5044 #~ msgstr "Re_mover"
5046 #~ msgid "Remove from project"
5047 #~ msgstr "Remove do projeto"
5049 #~ msgid "Loading project: %s"
5050 #~ msgstr "Carregando o projeto: %s"
5052 #~ msgid "Created project view..."
5053 #~ msgstr "Visão do projeto criada..."
5055 #~ msgid ""
5056 #~ "Failed to parse project (the project is opened, but there will be no "
5057 #~ "project view) %s: %s\n"
5058 #~ msgstr ""
5059 #~ "Falha ao analisar o projeto (o projeto está aberto, mas não existe nenhum "
5060 #~ "projeto visível) %s: %s\n"
5062 #~ msgid "Error closing project: %s"
5063 #~ msgstr "Erro ao fechar o projeto: %s"
5065 #~ msgid "Project manager actions"
5066 #~ msgstr "Ações do gerenciador de projeto"
5068 #~ msgid "Project manager popup actions"
5069 #~ msgstr "Ações do menu de contexto do gerenciador de projeto"
5071 #~ msgid "Initializing Project..."
5072 #~ msgstr "Inicializando o projeto..."
5074 #~ msgid "Project Loaded"
5075 #~ msgstr "Projeto carregado"
5077 #~ msgid "<b>Details</b>"
5078 #~ msgstr "<b>Detalhes</b>"
5080 #~ msgid "Error"
5081 #~ msgstr "Erro"
5083 #~ msgid "Warning"
5084 #~ msgstr "Avisos"
5086 #~ msgid "Message"
5087 #~ msgstr "Mensagem"
5089 #~ msgid ""
5090 #~ "<b>Confirm the following information:</b>\n"
5091 #~ "\n"
5092 #~ msgstr ""
5093 #~ "<b>Confirme as seguintes informações:</b>\n"
5094 #~ "\n"
5096 #~ msgid "Project Type: %s\n"
5097 #~ msgstr "Tipo de projeto: %s\n"
5099 #~ msgid "Unable to find any project template in %s"
5100 #~ msgstr "Não foi possível localizar qualquer modelo de projeto em %s"
5102 #~ msgid ""
5103 #~ "\n"
5104 #~ "Field \"%s\" is mandatory. Please enter it."
5105 #~ msgstr ""
5106 #~ "\n"
5107 #~ "O campo \"%s\" é obrigatório. Por favor, digite-o."
5109 #~ msgid ""
5110 #~ "Field \"%s\" must start with a letter, a digit or an underscore and "
5111 #~ "contains only letters, digits, underscore, minus and dot. Please fix it."
5112 #~ msgstr ""
5113 #~ "O campo \"%s\" deve começar por uma letra, um dígito ou sublinha (_)  e "
5114 #~ "conter apenas letras, dígitos, sublinha, hífen e ponto. Por favor corrija-"
5115 #~ "o."
5117 #~ msgid "Unknown error."
5118 #~ msgstr "Erro desconhecido."
5120 #~ msgid ""
5121 #~ "Directory \"%s\" is not empty. Project creation could fail if some files "
5122 #~ "cannot be written. Do you want to continue?"
5123 #~ msgstr ""
5124 #~ "O diretório \"%s\" não está vazio. A criação do projeto pode falhar se "
5125 #~ "alguns arquivos não puderem ser escritos. Você deseja continuar?"
5127 #~ msgid "File \"%s\" already exists. Do you want to overwrite it?"
5128 #~ msgstr "O arquivo \"%s\" já existe. Você deseja sobrescrevê-lo?"
5130 #~ msgid "Invalid entry"
5131 #~ msgstr "Entrada inválida"
5133 #~ msgid "Dubious entry"
5134 #~ msgstr "Entrada duvidosa"
5136 #~ msgid ""
5137 #~ "\n"
5138 #~ "Missing programs: %s."
5139 #~ msgstr ""
5140 #~ "\n"
5141 #~ "Programas faltando: %s."
5143 #~ msgid ""
5144 #~ "\n"
5145 #~ "Missing packages: %s."
5146 #~ msgstr ""
5147 #~ "\n"
5148 #~ "Faltam os pacotes: %s."
5150 #~ msgid ""
5151 #~ "Some important programs or development packages required to build this "
5152 #~ "project are missing. Please make sure they are installed properly before "
5153 #~ "generating the project.\n"
5154 #~ msgstr ""
5155 #~ "Alguns importantes programas ou pacotes de desenvolvimento necessários "
5156 #~ "para compilar (build) este projeto estão faltando. Por favor, certifique-"
5157 #~ "se de que eles tenham sido instalados adequadamente antes de gerar o "
5158 #~ "projeto.\n"
5160 #~ msgid ""
5161 #~ "The missing programs are usually part of some distrubution packages and "
5162 #~ "can be searched in your Application Manager. Similarly, the development "
5163 #~ "packages are contained in special packages that your distribution provide "
5164 #~ "to allow development of projects based on them. They usually end with -"
5165 #~ "dev or -devel suffix in package names and can be found by searching in "
5166 #~ "your Application Manager."
5167 #~ msgstr ""
5168 #~ "Os programas que estão faltando são, usualmente, parte de algum pacote de "
5169 #~ "distribuição e podem ser pesquisados no seu Gerenciador de Aplicativos. "
5170 #~ "Do mesmo modo, os pacotes de desenvolvimento estão contidos em pacotes "
5171 #~ "especiais fornecidos por sua distribuição que permitem o desenvolvimento "
5172 #~ "de projetos com base nela. Eles, de modo geral, terminam com sufixo -dev "
5173 #~ "ou -devel nos nomes dos pacotes e podem ser localizados por intermédio do "
5174 #~ "seu Gerenciador de Aplicativos."
5176 #~ msgid "Missing components"
5177 #~ msgstr "Faltam componentes"
5179 #~ msgid "Unable to build project assistant user interface reading %s."
5180 #~ msgstr ""
5181 #~ "Não foi possível compilar o assistente de usuário do projeto lendo o %s."
5183 #~ msgid "New project has been created successfully."
5184 #~ msgstr "O novo projeto foi criado com sucesso."
5186 #~ msgid "New project creation has failed."
5187 #~ msgstr "A criação do novo projeto falhou."
5189 #~ msgid "Skipping %s: file already exists"
5190 #~ msgstr "Pulando %s: o arquivo já existe"
5192 #~ msgid "Creating %s ... Fail to create directory"
5193 #~ msgstr "Criando %s ... Falha ao criar diretório"
5195 #~ msgid "Creating %s (using AutoGen)... %s"
5196 #~ msgstr "Criando %s (utilizando o AutoGen)... %s"
5198 #~ msgid "Creating %s ... %s"
5199 #~ msgstr "Criando %s ... %s"
5201 #~ msgid "Executing: %s"
5202 #~ msgstr "Executando: %s"
5204 #~ msgid "New Project Assistant"
5205 #~ msgstr "Novo assistente de projeto"
5207 #~ msgid "No"
5208 #~ msgstr "Não"
5210 #~ msgid "Select directory"
5211 #~ msgstr "Selecione um diretório"
5213 #~ msgid "Select file"
5214 #~ msgstr "Selecionar arquivo"
5216 #~ msgid "Choose directory"
5217 #~ msgstr "Escolha o diretório"
5219 #~ msgid "Choose file"
5220 #~ msgstr "Escolha o arquivo"
5222 #~ msgid "Icon choice"
5223 #~ msgstr "Escolha do ícone"
5225 #~ msgid "A GNOME applet project"
5226 #~ msgstr "Um miniaplicativo do GNOME"
5228 #~ msgid "A generic C++ project"
5229 #~ msgstr "Um projeto genérico em C++"
5231 #~ msgid "A generic GTK+ project"
5232 #~ msgstr "Um projeto genérico em GTK+"
5234 #~ msgid "A generic GTKmm (C++) project"
5235 #~ msgstr "Um projeto genérico em GTKmm (C++)"
5237 #~ msgid "A generic Xlib dock applet"
5238 #~ msgstr "Um miniaplicatico genérico com Xlib para o encaixe (dock)"
5240 #~ msgid "A generic Xlib project"
5241 #~ msgstr "Um projeto genérico com Xlib"
5243 #~ msgid "A generic java project using automake project management"
5244 #~ msgstr "Um projeto genérico em Java gerenciado com Automake"
5246 #~ msgid "A generic minimal and flat project"
5247 #~ msgstr "Um projeto genérico, mínimo e plano"
5249 #~ msgid ""
5250 #~ "A generic natively compiled java project using the GNU Java Compiler (gcj)"
5251 #~ msgstr ""
5252 #~ "Um projeto genérico em Java compilado nativamente com o GNU Java Compiler "
5253 #~ "(gcj)"
5255 #~ msgid "A generic project"
5256 #~ msgstr "Um projeto genérico"
5258 #~ msgid "A generic python project using automake project management"
5259 #~ msgstr "Um projeto genérico em Python gerenciado com Automake"
5261 #~ msgid "A generic wx Widgets project"
5262 #~ msgstr "Um projeto genérico com WxWidgets"
5264 #~ msgid "A sample SDL project"
5265 #~ msgstr "Um projeto SDL de example"
5267 #~ msgid "Add C++ support:"
5268 #~ msgstr "Adicionar suporte C++:"
5270 #~ msgid "Add gtk-doc system:"
5271 #~ msgstr "Adicionar sistema gtk-doc:"
5273 #~ msgid "Add internationalization:"
5274 #~ msgstr "Adicionar internacionalização:"
5276 #~ msgid "Add shared library support:"
5277 #~ msgstr "Adicionar suporte a bibliotecas compartilhadas:"
5279 #~ msgid ""
5280 #~ "Adds C++ support to the project so that C++ source files can be built"
5281 #~ msgstr ""
5282 #~ "Adiciona suporte a C++ ao projeto de forma que arquivos C++ possam ser "
5283 #~ "compilados"
5285 #~ msgid "Adds support for building shared libraries in your project"
5286 #~ msgstr ""
5287 #~ "Adiciona o suporte à construção de bibliotecas compartilhadas em seu "
5288 #~ "projeto"
5290 #~ msgid ""
5291 #~ "Adds support for internationalization so that your project can have "
5292 #~ "translations in different languages"
5293 #~ msgstr ""
5294 #~ "Adiciona suporte a internacionalização de modo que seu projeto possa ser "
5295 #~ "traduzido em diferentes idiomas"
5297 #~ msgid "Anjuta Plugin"
5298 #~ msgstr "Plug-in do Anjuta"
5300 #~ msgid "Anjuta plugin project that uses libanjuta framework"
5301 #~ msgstr "Projeto de plug-in do Anjuta que usa o libanjuta"
5303 #~ msgid "Applet Title:"
5304 #~ msgstr "Título do miniaplicativo:"
5306 #~ msgid "Basic information"
5307 #~ msgstr "Informações básicas"
5309 #~ msgid "Berkeley Software Distribution License (BSD)"
5310 #~ msgstr "Berkeley Software Distribution License (BSD)"
5312 #~ msgid ""
5313 #~ "Comma separated, other plugins that this plugin depends on. It could be "
5314 #~ "either primary interface name or plugin location (library:class)"
5315 #~ msgstr ""
5316 #~ "Outros plug-ins dos quais este depende, separados por vírgula. Podem ser "
5317 #~ "tanto os nomes de interface ou a localização do plug-in (biblioteca:"
5318 #~ "classe)"
5320 #~ msgid "Configure external packages"
5321 #~ msgstr "Configura pacotes externos"
5323 #~ msgid "Configure external packages:"
5324 #~ msgstr "Configurar pacotes externos:"
5326 #~ msgid "Create a template glade interface file"
5327 #~ msgstr "Cria um modelo do arquivo de interface glade"
5329 #~ msgid "Create glade interface file"
5330 #~ msgstr "Cria o arquivo de interface glade"
5332 #~ msgid "Destination:"
5333 #~ msgstr "Destino:"
5335 #~ msgid "Display description of the applet"
5336 #~ msgstr "Exibe a descrição do miniaplicativo"
5338 #~ msgid "Display description of the plugin"
5339 #~ msgstr "Exibe a descrição do plug-in"
5341 #~ msgid "Display title of the applet"
5342 #~ msgstr "Exibe o título do miniaplicativo"
5344 #~ msgid "Display title of the plugin"
5345 #~ msgstr "Exibe o título do plug-in"
5347 #~ msgid "Django Project"
5348 #~ msgstr "Projeto Django"
5350 #~ msgid "Django Project information"
5351 #~ msgstr "Informações do projeto Django"
5353 #~ msgid "Email address:"
5354 #~ msgstr "E-Mail:"
5356 #~ msgid "GCJ needs to know which class contains the main() function"
5357 #~ msgstr "O GCJ precisa saber qual classe contém a função main()"
5359 #~ msgid "GNOME Applet"
5360 #~ msgstr "Miniaplicativo do GNOME"
5362 #~ msgid "GTK+"
5363 #~ msgstr "GTK+"
5365 #~ msgid "GTKmm"
5366 #~ msgstr "GTKmm"
5368 #~ msgid "General Project Information"
5369 #~ msgstr "Informações gerais do projeto"
5371 #~ msgid "Generic"
5372 #~ msgstr "Genérico"
5374 #~ msgid "Generic (Minimal)"
5375 #~ msgstr "Genérico (mínimo)"
5377 #~ msgid "Generic C++"
5378 #~ msgstr "C++ genérico"
5380 #~ msgid "Generic gcj compiled java"
5381 #~ msgstr "Java genérico compilado com GCJ"
5383 #~ msgid "Generic java (automake)"
5384 #~ msgstr "Java genérico (automake)"
5386 #~ msgid "Generic python (automake)"
5387 #~ msgstr "Python genérico (automake)"
5389 #~ msgid ""
5390 #~ "Give a package name that your project require. You may also mention what "
5391 #~ "is the required version of the package. For example, 'libgnomeui-2.0' or "
5392 #~ "'libgnomeui-2.0 >= 2.2.0'"
5393 #~ msgstr ""
5394 #~ "Dê um nome de pacote que seu projeto necessita, você também pode "
5395 #~ "mencionar qual é a versão requerida do pacote, Por exemplo, \"libgnomeui-"
5396 #~ "2.0\" ou  \"libgnomeui-2.0 >= 2.2.0\""
5398 #~ msgid "Icon File:"
5399 #~ msgstr "Ícone:"
5401 #~ msgid "Icon file for the plugin"
5402 #~ msgstr "Arquivo de ícone para o plug-in"
5404 #~ msgid "Implement plugin interfaces"
5405 #~ msgstr "Implementa interfaces de plug-in"
5407 #~ msgid "Interface implemented by the plugin"
5408 #~ msgstr "Interface implementada pelo plug-in"
5410 #~ msgid "Interface:"
5411 #~ msgstr "Interface:"
5413 #~ msgid "License"
5414 #~ msgstr "Licença:"
5416 #~ msgid "Main Class:"
5417 #~ msgstr "Classe principal:"
5419 #~ msgid "Main class"
5420 #~ msgstr "Classe principal"
5422 #~ msgid "Makefile project"
5423 #~ msgstr "Projeto com Makefile"
5425 #~ msgid "Makefile-based project"
5426 #~ msgstr "Projeto baseado em Makefile"
5428 #~ msgid "Mininum SDL version required"
5429 #~ msgstr "Versão mínima SDL necessária"
5431 #~ msgid "Name of the value to watch"
5432 #~ msgstr "Nome do valor a ser acompanhado"
5434 #~ msgid "No license"
5435 #~ msgstr "Sem licença"
5437 #~ msgid "Options for project build system"
5438 #~ msgstr "Opções de construção de projeto"
5440 #~ msgid "Plugin Class Name:"
5441 #~ msgstr "Nome da classe de plug-in:"
5443 #~ msgid "Plugin Dependencies:"
5444 #~ msgstr "Dependências do plug-in:"
5446 #~ msgid "Plugin Description:"
5447 #~ msgstr "Descrição do plug-in:"
5449 #~ msgid "Plugin Title:"
5450 #~ msgstr "Título do plug-in:"
5452 #~ msgid "Plugin class name"
5453 #~ msgstr "Nome da classe do plug-in"
5455 #~ msgid "Plugin has menus or/and toolbars"
5456 #~ msgstr "Plug-in tem menus e/ou barra de ferramentas"
5458 #~ msgid "Plugin interfaces to implement"
5459 #~ msgstr "Interfaces de plug-in para implementar"
5461 #~ msgid "Project Name:"
5462 #~ msgstr "Nome do projeto:"
5464 #~ msgid "Project directory, output file etc."
5465 #~ msgstr "Diretório do projeto, saída de arquivo etc."
5467 #~ msgid "Project directory:"
5468 #~ msgstr "Diretório do projeto:"
5470 #~ msgid ""
5471 #~ "Project name must not contain spaces, because it will be the name of the "
5472 #~ "project build target (executable, library etc.)"
5473 #~ msgstr ""
5474 #~ "Nome do projeto não deve conter espaços, pois o mesmo será o nome do "
5475 #~ "projeto principal construído (executável, bibliotecas etc.)"
5477 #~ msgid "Project name:"
5478 #~ msgstr "Nome do projeto:"
5480 #~ msgid "Project options"
5481 #~ msgstr "Opções do projeto"
5483 #~ msgid "Python webproject using Django Web Framework"
5484 #~ msgstr "Projeto Python para Web usando o Django"
5486 #~ msgid "Require Package:"
5487 #~ msgstr "Necessita do pacote:"
5489 #~ msgid "Require SDL version:"
5490 #~ msgstr "Requer SDL version:"
5492 #~ msgid "Require SDL_gfx library"
5493 #~ msgstr "Requer SDL_gfx library"
5495 #~ msgid "Require SDL_gfx:"
5496 #~ msgstr "Requer SDL_gfx:"
5498 #~ msgid "Require SDL_image library"
5499 #~ msgstr "Requer SDL_image library"
5501 #~ msgid "Require SDL_image:"
5502 #~ msgstr "Requer SDL_image:"
5504 #~ msgid "Require SDL_mixer library"
5505 #~ msgstr "Requer SDL_mixer library"
5507 #~ msgid "Require SDL_mixer:"
5508 #~ msgstr "Requer SDL_mixer:"
5510 #~ msgid "Require SDL_net library"
5511 #~ msgstr "Requer SDL_net library"
5513 #~ msgid "Require SDL_net:"
5514 #~ msgstr "Requer SDL_net:"
5516 #~ msgid "Require SDL_ttf library"
5517 #~ msgstr "Requer SDL_ttf library"
5519 #~ msgid "Require SDL_ttf:"
5520 #~ msgstr "Requer SDL_ttf:"
5522 #~ msgid "SDL"
5523 #~ msgstr "SDL"
5525 #~ msgid "Select code license"
5526 #~ msgstr "Escolha a licença do código"
5528 #~ msgid "Shell values to watch"
5529 #~ msgstr "Valores do Shell para observação"
5531 #~ msgid "Use pkg-config to add library support from other packages"
5532 #~ msgstr ""
5533 #~ "Usar pkg-config para adicionar suporte a bibliotecas de outros pacotes"
5535 #~ msgid "Value Name:"
5536 #~ msgstr "Nome do valor:"
5538 #~ msgid "Values to watch"
5539 #~ msgstr "Valores para observar"
5541 #~ msgid "Whether the plugin has menus or toolbars"
5542 #~ msgstr "Se o plug-in tem menus ou barra de ferramentas"
5544 #~ msgid "Wx Widgets"
5545 #~ msgstr "WxWidgets"
5547 #~ msgid "Xlib"
5548 #~ msgstr "Xlib"
5550 #~ msgid "Xlib dock"
5551 #~ msgstr "Encaixe Xlib"
5553 #~ msgid ""
5554 #~ "gtk-doc is used to compile API documentations for GObject based classes"
5555 #~ msgstr ""
5556 #~ "gtk-doc é usado para compilar documentação API para classes baseadas em "
5557 #~ "GObject"
5559 #~ msgid "project name"
5560 #~ msgstr "nome do projeto"
5562 #~ msgid "Choose a working directory"
5563 #~ msgstr "Escolha um diretório de trabalho"
5565 #~ msgid "Environment Variables:"
5566 #~ msgstr "Variáveis de ambiente:"
5568 #~ msgid "Program Parameters"
5569 #~ msgstr "Parâmetros do programa"
5571 #~ msgid "Program:"
5572 #~ msgstr "Programa:"
5574 #~ msgid "Run In Terminal"
5575 #~ msgstr "Executar em um terminal"
5577 #~ msgid "Working Directory:"
5578 #~ msgstr "Diretório de trabalho:"
5580 #~ msgid "Program '%s' does not exist"
5581 #~ msgstr "O programa \"%s\" não existe"
5583 #~ msgid "Program directory '%s' is not local"
5584 #~ msgstr "O diretório do programa \"%s\" não é local"
5586 #~ msgid "Load Target to run"
5587 #~ msgstr "Carregar o Alvo para execução"
5589 #~ msgid "Name"
5590 #~ msgstr "Nome"
5592 #~ msgid ""
5593 #~ "The program is running.\n"
5594 #~ "Do you want to restart it?"
5595 #~ msgstr ""
5596 #~ "O programa está em execução.\n"
5597 #~ "Você quer reiniciá-lo?"
5599 #~ msgid "_Run"
5600 #~ msgstr "_Run"
5602 #~ msgid "Execute"
5603 #~ msgstr "Executar"
5605 #~ msgid "Run program without debugger"
5606 #~ msgstr "Executar o programa sem o debugger"
5608 #~ msgid "Stop Program"
5609 #~ msgstr "Parar programa"
5611 #~ msgid "Kill program"
5612 #~ msgstr "Matar programa"
5614 #~ msgid "Program Parameters..."
5615 #~ msgstr "Parâmetros do programa..."
5617 #~ msgid "Set current program, arguments and so on"
5618 #~ msgstr "Defina o programa corrente, seus argumentos etc"
5620 #~ msgid "Run operations"
5621 #~ msgstr "Executar operações"
5623 #~ msgid "_Sample action"
5624 #~ msgstr "_Ação de exemplo"
5626 #~ msgid "Sample action"
5627 #~ msgstr "Ação de exemplo"
5629 #~ msgid "Sample file operations"
5630 #~ msgstr "Operações de arquivo de exemplo"
5632 #~ msgid "SamplePlugin"
5633 #~ msgstr "PlugInExemplo"
5635 #~ msgid "<b>Autocompletion</b>"
5636 #~ msgstr "<b>Completamento automático</b>"
5638 #~ msgid "<b>Basic Indentation</b>"
5639 #~ msgstr "<b>Recuo básico</b>"
5641 #~ msgid "<b>Code folding</b>"
5642 #~ msgstr "<b>Folding de código</b>"
5644 #~ msgid "<b>Highlight style</b>"
5645 #~ msgstr "<b>Estilo de realce</b>"
5647 #~ msgid "<b>Misc options</b>"
5648 #~ msgstr "<b>Miscelânea</b>"
5650 #~ msgid "<b>Other colors</b>"
5651 #~ msgstr "<b>Outras cores</b>"
5653 #~ msgid "<b>Print options</b>"
5654 #~ msgstr "<b>Opções de impressão</b>"
5656 #~ msgid "Add line number every:"
5657 #~ msgstr "Adicionar um número de linha a cada:"
5659 #~ msgid "Add page header"
5660 #~ msgstr "Adicionar cabeçalho de página"
5662 #~ msgid "Attributes:"
5663 #~ msgstr "Atributos:"
5665 #~ msgid "Autocomplete XML/HTML closing tags"
5666 #~ msgstr "Completar automaticamente tags de encerramento XML/HTML"
5668 #~ msgid "Autocompletion pop up choices"
5669 #~ msgstr "Itens no menu de contexto de autocompletar"
5671 #~ msgid "Background color:"
5672 #~ msgstr "Cor do plano de fundo:"
5674 #~ msgid "Basic Indentation"
5675 #~ msgstr "Recuo básico"
5677 #~ msgid "Bold"
5678 #~ msgstr "Negrito"
5680 #~ msgid "Calltip background:"
5681 #~ msgstr "Plano de fundo da caixa de dica:"
5683 #~ msgid "Caret (cursor) color:"
5684 #~ msgstr "Cor do cursor:"
5686 #~ msgid "Caret blink period in ms"
5687 #~ msgstr "Intervalo da piscada do cursor em milissegundos"
5689 #~ msgid "Choose autocomplete for single match"
5690 #~ msgstr "Escolher autocompletar para equivalência única"
5692 #~ msgid "Collapse all code folds on file open"
5693 #~ msgstr "Recolher todas os foldings de código ao abrir arquivo"
5695 #~ msgid "Colors & Fonts"
5696 #~ msgstr "Cores e fontes"
5698 #~ msgid "Colour"
5699 #~ msgstr "Colorido"
5701 #~ msgid "Compact folding"
5702 #~ msgstr "Folding compactado"
5704 #~ msgid "Disable syntax highlighting"
5705 #~ msgstr "Desabilitar realce de sintaxe"
5707 #~ msgid "Draw line below folded lines"
5708 #~ msgstr "Desenhar linhas abaixo das linhas em folding"
5710 #~ msgid "Edge column"
5711 #~ msgstr "Coluna da borda"
5713 #~ msgid "Editor caret (cursor) width in pixels"
5714 #~ msgstr "Largura do cursor de edição em pixels"
5716 #~ msgid "Enable HTML tags folding"
5717 #~ msgstr "Habilitar dobra de tags HTML"
5719 #~ msgid "Enable automatic indentation"
5720 #~ msgstr "Habilitar recuo automático"
5722 #~ msgid "Enable braces check"
5723 #~ msgstr "Habilitar verificação de chaves"
5725 #~ msgid "Enable code folding"
5726 #~ msgstr "Habilitar folding de código"
5728 #~ msgid "Enable comments folding"
5729 #~ msgstr "Habilitar folding de comentários"
5731 #~ msgid "Enable line wrap"
5732 #~ msgstr "Habilitar quebra de linha"
5734 #~ msgid "Enable python comments folding"
5735 #~ msgstr "Habilitar folding de comentários python"
5737 #~ msgid "Enable python quoted strings folding"
5738 #~ msgstr "Habilitar folding de expressões python entre aspas"
5740 #~ msgid "Filter extraneous characters in DOS mode"
5741 #~ msgstr "Filtrar caracteres estranhos em modo DOS"
5743 #~ msgid "Fold style:"
5744 #~ msgstr "Estilo do indicador de folding:"
5746 #~ msgid "Font:"
5747 #~ msgstr "Fonte:"
5749 #~ msgid "Fonts and colors for editor"
5750 #~ msgstr "Fontes e cores para o editor"
5752 #~ msgid "Foreground color:"
5753 #~ msgstr "Cor do texto:"
5755 #~ msgid "Indent closing braces"
5756 #~ msgstr "Recuar as chaves de fechamento"
5758 #~ msgid "Indent opening braces"
5759 #~ msgstr "Recuar as chaves de abertura"
5761 #~ msgid "Indentation size in spaces:"
5762 #~ msgstr "Tamanho do recuo, em espaços:"
5764 #~ msgid "Italic"
5765 #~ msgstr "Itálico"
5767 #~ msgid "Line numbers margin width in pixels"
5768 #~ msgstr "Largura da margem de números de linha em pixels"
5770 #~ msgid "Maintain past Indentation"
5771 #~ msgstr "Manter o recuo anterior"
5773 #~ msgid "Margin Fold visible"
5774 #~ msgstr "Fold de Margem visível"
5776 #~ msgid "Margin Linenum visible"
5777 #~ msgstr "Número da linha da margem visível"
5779 #~ msgid "Margin Marker visible"
5780 #~ msgstr "Marcador da Margem visível"
5782 #~ msgid "Mode:"
5783 #~ msgstr "Modo:"
5785 #~ msgid "Monochrome"
5786 #~ msgstr "Monocromático"
5788 #~ msgid ""
5789 #~ "Plus/Minus\n"
5790 #~ "Arrows\n"
5791 #~ "Circular\n"
5792 #~ "Squares"
5793 #~ msgstr ""
5794 #~ "Mais/Menos\n"
5795 #~ "Setas\n"
5796 #~ "Círculos\n"
5797 #~ "Quadrados"
5799 #~ msgid "Pressing backspace un-indents"
5800 #~ msgstr "Pressionar backspace desfaz o recuo"
5802 #~ msgid "Pressing tab inserts indentation"
5803 #~ msgstr "Pressionar tab insere recuo"
5805 #~ msgid "Printing"
5806 #~ msgstr "Impressão"
5808 #~ msgid "Select highlight style to edit:"
5809 #~ msgstr "Selecione o estilo de realce a editar:"
5811 #~ msgid "Selection background:"
5812 #~ msgstr "Plano de fundo da seleção:"
5814 #~ msgid "Selection foreground:"
5815 #~ msgstr "Plano de frente da seleção:"
5817 #~ msgid "Strip trailling spaces on file save"
5818 #~ msgstr "Remover espaços no final de linhas ao salvar o arquivo"
5820 #~ msgid "Tab size in spaces:"
5821 #~ msgstr "Tamanho da tabulação em espaços:"
5823 #~ msgid "Underlined"
5824 #~ msgstr "Sublinhado"
5826 #~ msgid "Use default"
5827 #~ msgstr "Usar padrão"
5829 #~ msgid "Use tabs for indentation"
5830 #~ msgstr "Utilizar tabulação para recuo"
5832 #~ msgid "View EOL chars"
5833 #~ msgstr "Mostra caracteres EOL"
5835 #~ msgid "View Indentation Guides"
5836 #~ msgstr "Ver guias de recuo"
5838 #~ msgid "View Line Wrap"
5839 #~ msgstr "Ver Quebra de linha"
5841 #~ msgid "View Whitespaces"
5842 #~ msgstr "Ver espaços em branco"
5844 #~ msgid "View indentation whitespaces"
5845 #~ msgstr "Ver espaços em branco de recuo"
5847 #~ msgid "Wrap bookmarks search around"
5848 #~ msgstr "Continuar a busca por marcadores na outra extremidade"
5850 #~ msgid "<b>Scratchbox Options</b>\n"
5851 #~ msgstr "<b>Opções do Scratchbox</b>\n"
5853 #~ msgid "Scratchbox directory:"
5854 #~ msgstr "Diretório do scratchbox:"
5856 #~ msgid "Scratchbox target:"
5857 #~ msgstr "Alvo do scratchbox:"
5859 #~ msgid "Scratchbox version:"
5860 #~ msgstr "Versão do scratchbox:"
5862 #~ msgid "Select Scratchbox Folder"
5863 #~ msgstr "Selecionar pasta do scratchbox"
5865 #~ msgid "<b>Actions</b>"
5866 #~ msgstr "<b>Ações</b>"
5868 #~ msgid "<b>File Filter</b>"
5869 #~ msgstr "<b>Filtro de Arquivos</b>"
5871 #~ msgid "<b>Parameters</b>"
5872 #~ msgstr "<b>Parâmetros</b>"
5874 #~ msgid "<b>Scope</b>"
5875 #~ msgstr "<b>Escopo</b>"
5877 #~ msgid "<b>Search variable</b>"
5878 #~ msgstr "<b>Pesquisar variável</b>"
5880 #~ msgid "Backward"
5881 #~ msgstr "Para trás"
5883 #~ msgid "Basic Search & Replace"
5884 #~ msgstr "Pesquisar & substituir básico"
5886 #~ msgid "Choose Directories:"
5887 #~ msgstr "Escolher diretórios:"
5889 #~ msgid "Choose Files:"
5890 #~ msgstr "Escolher arquivos:"
5892 #~ msgid "Expand regex back references"
5893 #~ msgstr "Expandir referências reversas de Expressões Regulares"
5895 #~ msgid "Find & Replace"
5896 #~ msgstr "Localizar & substituir"
5898 #~ msgid "Forward"
5899 #~ msgstr "Avançar"
5901 #~ msgid "Full Buffer"
5902 #~ msgstr "Buffer cheio"
5904 # "Casar" expressão regular com metacaractere guloso
5905 #~ msgid "Greedy matching"
5906 #~ msgstr "Pesquisa gulosa"
5908 #~ msgid "Ignore Binary Files"
5909 #~ msgstr "Ignorar arquivos binários"
5911 #~ msgid "Ignore Directories:"
5912 #~ msgstr "Ignorar diretórios:"
5914 #~ msgid "Ignore Files:"
5915 #~ msgstr "Ignorar arquivos:"
5917 #~ msgid "Ignore Hidden Directories"
5918 #~ msgstr "Ignorar diretórios ocultos"
5920 #~ msgid "Ignore Hidden Files"
5921 #~ msgstr "Ignorar arquivos ocultos"
5923 #~ msgid "Match at start of word"
5924 #~ msgstr "Coincidir no início da palavra"
5926 #~ msgid "Match complete lines"
5927 #~ msgstr "Coincidir com linhas completas"
5929 #~ msgid "Match complete words"
5930 #~ msgstr "Coincidir com palavras completas"
5932 #~ msgid "Maximum Actions"
5933 #~ msgstr "Ações máximas"
5935 #~ msgid "Modify"
5936 #~ msgstr "Modificar"
5938 #~ msgid "New Name:"
5939 #~ msgstr "Novo nome:"
5941 #~ msgid "No Limit"
5942 #~ msgstr "Sem limite"
5944 #~ msgid "Regular expression"
5945 #~ msgstr "Expressão regular"
5947 #~ msgid "Replace With:"
5948 #~ msgstr "Substituir por:"
5950 #~ msgid "Search Action:"
5951 #~ msgstr "Ação da pesquisa:"
5953 #~ msgid "Search Direction:"
5954 #~ msgstr "Direção da pesquisa:"
5956 #~ msgid "Search Expression"
5957 #~ msgstr "Expressão da pesquisa"
5959 #~ msgid "Search Expression:"
5960 #~ msgstr "Pesquisar expressão:"
5962 #~ msgid "Search In:"
5963 #~ msgstr "Pesquisar em:"
5965 #~ msgid "Search Recursively"
5966 #~ msgstr "Pesquisar recursivamente"
5968 #~ msgid "Search Target"
5969 #~ msgstr "Alvo da pesquisa"
5971 #~ msgid "Setting"
5972 #~ msgstr "Configurações"
5974 #~ msgid "_Find..."
5975 #~ msgstr "_Localizar..."
5977 #~ msgid "Search for a string or regular expression in the editor"
5978 #~ msgstr "Pesquisa uma expressão ou expressão regular no editor"
5980 # Manter padrão de tecla de acesso da tradução do GTK+
5981 #~ msgid "Find _Next"
5982 #~ msgstr "Localizar pró_ximo"
5984 #~ msgid "Repeat the last Find command"
5985 #~ msgstr "Repete o último comando Localizar"
5987 #~ msgid "Find _Previous"
5988 #~ msgstr "Localizar a_nterior"
5990 #~ msgid "Find and R_eplace..."
5991 #~ msgstr "Localizar e Su_bstituir..."
5993 #~ msgid ""
5994 #~ "Search for and replace a string or regular expression with another string"
5995 #~ msgstr ""
5996 #~ "Pesquisa e substitui uma expressão ou expressão regular por outra "
5997 #~ "expressão"
5999 #~ msgid "Search and Replace"
6000 #~ msgstr "Pesquisar e substituir"
6002 #~ msgid "Fin_d in Files..."
6003 #~ msgstr "Lo_calizar nos arquivos..."
6005 #~ msgid "Search for a string in multiple files or directories"
6006 #~ msgstr "Pesquisa uma expressão em vários arquivos ou diretórios"
6008 #~ msgid "Searching..."
6009 #~ msgstr "Pesquisando..."
6011 #~ msgid "Basic Search"
6012 #~ msgstr "Pesquisa básica"
6014 #~ msgid "Current Buffer"
6015 #~ msgstr "Buffer atual"
6017 #~ msgid "Current Selection"
6018 #~ msgstr "Seleção atual"
6020 #~ msgid "Current Block"
6021 #~ msgstr "Bloco atual"
6023 #~ msgid "Current Function"
6024 #~ msgstr "Função atual"
6026 #~ msgid "All Open Buffers"
6027 #~ msgstr "Todos os buffers abertos"
6029 #~ msgid "All Project Files"
6030 #~ msgstr "Todos os arquivos do projeto"
6032 #~ msgid "Specify File Patterns"
6033 #~ msgstr "Especificar padrões de arquivos"
6035 #~ msgid "Select next match"
6036 #~ msgstr "Vai para a próxima ocorrência"
6038 #~ msgid "Bookmark all matched lines"
6039 #~ msgstr "Marcar todas as linhas com a ocorrência"
6041 #~ msgid "Mark all matches"
6042 #~ msgstr "Marcas todas as ocorrências"
6044 #~ msgid "List matches in find pane"
6045 #~ msgstr "Listar ocorrências no painel de busca"
6047 #~ msgid "Replace next match"
6048 #~ msgstr "Substituir próxima ocorrência"
6050 #~ msgid "Replace all matches"
6051 #~ msgstr "Substituir todas as ocorrências"
6053 #~ msgid "Find:"
6054 #~ msgstr "Localizar: "
6056 #~ msgid "Replace"
6057 #~ msgstr "Substituir"
6059 #~ msgid "Search complete"
6060 #~ msgstr "Pesquisa completada"
6062 #~ msgid "Replace All"
6063 #~ msgstr "Substituir tudo"
6065 #~ msgid "The match \"%s\" was not found. Wrap search around the document?"
6066 #~ msgstr ""
6067 #~ "A ocorrência \"%s\" não foi localizada. Continuar a busca retornando ao "
6068 #~ "início do documento?"
6070 #~ msgid "The match \"%s\" was not found."
6071 #~ msgstr "A coincidência \"%s\" não foi localizada."
6073 #~ msgid "The maximum number of results has been reached."
6074 #~ msgstr "O número máximo de resultados foi alcançado."
6076 #~ msgid "%d match has been replaced."
6077 #~ msgid_plural "%d matches have been replaced."
6078 #~ msgstr[0] "%d equivalência foi substituída."
6079 #~ msgstr[1] "%d equivalências foram substituídas."
6081 #~ msgid "Unable to build user interface for Search And Replace"
6082 #~ msgstr ""
6083 #~ "Não foi possível criar interface de usuário para Pesquisar e Substituir"
6085 #~ msgid ""
6086 #~ "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer.\n"
6087 #~ "Do you want to reload it?"
6088 #~ msgstr ""
6089 #~ "O arquivo \"%s\" no disco é mais recente que o atualmente disponível no "
6090 #~ "buffer.\n"
6091 #~ "Deseja recarregá-lo?"
6093 #~ msgid ""
6094 #~ "The file '%s' has been deleted on the disk.\n"
6095 #~ "Do you want to close it?"
6096 #~ msgstr ""
6097 #~ "O arquivo \"%s\" foi excluído do disco.\n"
6098 #~ "Você deseja fechá-lo?"
6100 #~ msgid "Could not open %s: %s"
6101 #~ msgstr "Não foi possível abrir %s: %s"
6103 #~ msgid "The file '%s' is read-only! Edit anyway?"
6104 #~ msgstr "O Arquivo \\\"%s\\\" é somente leitura! Editar mesmo assim?"
6106 #~ msgid "Could not save %s: %s"
6107 #~ msgstr "Não foi possível salvar o arquivo %s: %s"
6109 #~ msgid "Could not save file because filename not yet specified"
6110 #~ msgstr ""
6111 #~ "Não foi possível salvar o arquivo porque o seu nome ainda não foi "
6112 #~ "especificado"
6114 #~ msgid "New file %d"
6115 #~ msgstr "Novo arquivo %d"
6117 #~ msgid "Preparing pages for printing"
6118 #~ msgstr "Preparando páginas para impressão"
6120 #~ msgid "<b>Color scheme:</b>"
6121 #~ msgstr "<b>Esquema de cores:</b>"
6123 #~ msgid "<b>Font:</b>"
6124 #~ msgstr "<b>Fonte:</b>"
6126 #~ msgid "<b>Indentation and auto-format options</b>"
6127 #~ msgstr "<b>Opções de recuo e formatação automática</b>"
6129 #~ msgid "<b>View</b>"
6130 #~ msgstr "<b>Ver</b>"
6132 #~ msgid "Create backup files"
6133 #~ msgstr "Criar arquivos de backup"
6135 #~ msgid "Font"
6136 #~ msgstr "Fonte"
6138 #~ msgid "Highlight current line"
6139 #~ msgstr "Destacar linha atual"
6141 #~ msgid "Highlight matching brackets"
6142 #~ msgstr "Destacar os parênteses correspondentes"
6144 #~ msgid "Highlight syntax"
6145 #~ msgstr "Destaque de sintaxe"
6147 #~ msgid "Print Linenumbers"
6148 #~ msgstr "Imprimir número das linhas"
6150 #~ msgid "Print page footer"
6151 #~ msgstr "Imprimir rodapé"
6153 #~ msgid "Print page header"
6154 #~ msgstr "Imprimir cabeçalho de página"
6156 #~ msgid "Right margin position in characters"
6157 #~ msgstr "Posição da margem direita em caracteres"
6159 #~ msgid "Show line numbers"
6160 #~ msgstr "Mostrar número das linhas"
6162 #~ msgid "Show marks"
6163 #~ msgstr "Mostrar marcadores"
6165 #~ msgid "Show right margin"
6166 #~ msgstr "Mostrar margem direita"
6168 #~ msgid "Use theme font"
6169 #~ msgstr "Usar fonte do tema"
6171 #~ msgid "Wrap long lines to fit on paper"
6172 #~ msgstr "Quebrar linhas longas para caber no papel"
6174 #~ msgid "Starter"
6175 #~ msgstr "Iniciador"
6177 #~ msgid "Create File/Project"
6178 #~ msgstr "Criar arquivo/projeto"
6180 #~ msgid "Recent Projects"
6181 #~ msgstr "Projeto recentes"
6183 #~ msgid "Links"
6184 #~ msgstr "Links"
6186 #~ msgid "Anjuta Home Page"
6187 #~ msgstr "Página inicial do Anjuta"
6189 #~ msgid "Anjuta Manual"
6190 #~ msgstr "Manual do Anjuta"
6192 #~ msgid "Gnome Online API Documentation"
6193 #~ msgstr "Documentação on-line da API do GNOME"
6195 #~ msgid "<b>Branch/Tag URL:</b>"
6196 #~ msgstr "<b>URL do Branch/Tag</b>"
6198 #~ msgid "<b>End Revision:</b>"
6199 #~ msgstr "<b>Revisão final:</b>"
6201 #~ msgid "<b>File or directory to diff:</b>"
6202 #~ msgstr "<b>Escolha o arquivo ou diretório para ver as diferenças:</b>"
6204 #~ msgid "<b>File/URL to Remove:</b>"
6205 #~ msgstr "<b>Arquivo/URL para remover:</b>"
6207 #~ msgid "<b>First Path:</b>"
6208 #~ msgstr "<b>Caminho primário:</b>"
6210 #~ msgid "<b>Second Path:</b>"
6211 #~ msgstr "<b>Caminho secundário:</b>"
6213 #~ msgid "<b>Select Changes to Revert:</b>"
6214 #~ msgstr "<b>Escolha as mudanças a reverter:</b>"
6216 #~ msgid "<b>Source/Destination Paths:</b>"
6217 #~ msgstr "<b>Caminhos Fonte/Destino:</b>"
6219 #~ msgid "<b>Start Revision:</b>"
6220 #~ msgstr "<b>Revisão inicial:</b>"
6222 #~ msgid "<b>Subversion Options</b>"
6223 #~ msgstr "<b>Opções do Subversion</b>"
6225 #~ msgid "<b>Working Copy Path:</b>"
6226 #~ msgstr "<b>Caminho da cópia de trabalho:</b>"
6228 #~ msgid "Add file/directory"
6229 #~ msgstr "Adicionar arquivo/diretório"
6231 #~ msgid "Copy files/folders"
6232 #~ msgstr "Copiar arquivos/pastas"
6234 #~ msgid "Diff Selected Revisions"
6235 #~ msgstr "Ver as diferenças nas revisões selecionadas"
6237 #~ msgid "Diff file/directory"
6238 #~ msgstr "Diff de arquivo/diretório"
6240 #~ msgid "Diff to Previous"
6241 #~ msgstr "Ver as diferenças para a versão anterior"
6243 #~ msgid "Ignore ancestry"
6244 #~ msgstr "Ignorar ancestrais"
6246 #~ msgid "Merge changes into working copy"
6247 #~ msgstr "Mesclar mudanças na cópia de trabalho"
6249 #~ msgid "Other Revision:"
6250 #~ msgstr "Outra revisão:"
6252 #~ msgid "Realm:"
6253 #~ msgstr "Domínio:"
6255 #~ msgid "Recurse"
6256 #~ msgstr "Recursivo"
6258 #~ msgid "Remember Password"
6259 #~ msgstr "Lembrar senha"
6261 #~ msgid "Remember this decision"
6262 #~ msgstr "Lembrar esta decisão"
6264 #~ msgid "Remove file/directory"
6265 #~ msgstr "Remover arquivo/diretório"
6267 #~ msgid "Repository Head"
6268 #~ msgstr "HEAD do repositório"
6270 #~ msgid "Repository authorization"
6271 #~ msgstr "Autorização do repositório"
6273 #~ msgid "Revert Changes"
6274 #~ msgstr "Reverter mudanças"
6276 #~ msgid "Save open files before diffing"
6277 #~ msgstr "Salvar arquivos abertos antes de fazer o diff"
6279 #~ msgid "Source:"
6280 #~ msgstr "Fonte:"
6282 #~ msgid "Subversion Preferences"
6283 #~ msgstr "Preferências do Subversion"
6285 #~ msgid "Switch to branch/tag"
6286 #~ msgstr "Mudar para ramo/tag"
6288 #~ msgid "Trust server"
6289 #~ msgstr "Servidor confiável"
6291 #~ msgid "Update file/directory"
6292 #~ msgstr "Atualizar arquivo/diretório"
6294 #~ msgid "Use first path"
6295 #~ msgstr "Usar caminho primário"
6297 #~ msgid "View Log"
6298 #~ msgstr "Ver log"
6300 #~ msgid "View Selected Revision"
6301 #~ msgstr "Ver revisão selecionada"
6303 #~ msgid "Whole Project"
6304 #~ msgstr "Todo o projeto"
6306 #~ msgid "Working Copy"
6307 #~ msgstr "Cópia de trabalho"
6309 #~ msgid "realm"
6310 #~ msgstr "domínio"
6312 #~ msgid "_Subversion"
6313 #~ msgstr "_Subversion"
6315 #~ msgid "Add a new file/directory to the Subversion tree"
6316 #~ msgstr "Adiciona um novo arquivo/diretório à árvore do Subversion"
6318 #~ msgid "Remove a file/directory from Subversion tree"
6319 #~ msgstr "Remove um arquivo/diretório da árvore do Subversion"
6321 #~ msgid "Commit your changes to the Subversion tree"
6322 #~ msgstr "Submete as suas alterações para a árvore do Subversion"
6324 #~ msgid "_Revert..."
6325 #~ msgstr "_Reverter..."
6327 #~ msgid "Revert changes to your working copy."
6328 #~ msgstr "Reverte mudanças para a cópia de trabalho."
6330 #~ msgid "_Resolve Conflicts..."
6331 #~ msgstr "_Resolver conflitos..."
6333 #~ msgid "Resolve conflicts in your working copy."
6334 #~ msgstr "Resolve conflitos na cópia de trabalho."
6336 #~ msgid "_Update..."
6337 #~ msgstr "At_ualizar..."
6339 #~ msgid "Sync your local copy with the Subversion tree"
6340 #~ msgstr "Sincroniza sua cópia local com a árvore do Subversion"
6342 #~ msgid "Copy Files/Folders..."
6343 #~ msgstr "Copiar arquivos/pastas..."
6345 #~ msgid "Copy files/folders in the repository"
6346 #~ msgstr "Copia arquivos/pastas no repositório"
6348 #~ msgid "Switch to a Branch/Tag..."
6349 #~ msgstr "Alternar para a versão/tag..."
6351 #~ msgid "Switch your local copy to a branch or tag in the repository"
6352 #~ msgstr "Alterna a sua cópia local para uma versão ou tag no repositório"
6354 #~ msgid "Merge..."
6355 #~ msgstr "Mesclar..."
6357 #~ msgid "Merge changes into your working copy"
6358 #~ msgstr "Mescla mudanças com a sua cópia de trabalho"
6360 #~ msgid "_View Log..."
6361 #~ msgstr "_Ver log..."
6363 #~ msgid "View file history"
6364 #~ msgstr "Vê histório do arquivo"
6366 #~ msgid "_Diff..."
6367 #~ msgstr "_Diff..."
6369 #~ msgid "Diff local tree with repository"
6370 #~ msgstr "Vê as diferenças da árvore local e o repositório"
6372 #~ msgid "Copy..."
6373 #~ msgstr "Copiar..."
6375 #~ msgid "Diff..."
6376 #~ msgstr "Diferenças..."
6378 #~ msgid "Subversion operations"
6379 #~ msgstr "Operações do Subversion"
6381 #~ msgid "Subversion popup operations"
6382 #~ msgstr "Operações do menu de contexto do subversion"
6384 #~ msgid "Subversion Log"
6385 #~ msgstr "Log do Subversion"
6387 #~ msgid "Subversion: File will be added on next commit."
6388 #~ msgstr "Subversion: O arquivo será adicionado no próximo commit."
6390 #~ msgid "Subversion: Commit complete."
6391 #~ msgstr "Subversion: Commit completado."
6393 #~ msgid "Subversion: Committing changes to the repository..."
6394 #~ msgstr "Subversion: Enviando as mudanças para o repositório..."
6396 #~ msgid "Subversion: Copy complete."
6397 #~ msgstr "Subversion: Cópia concluída."
6399 #~ msgid "Please enter a source path."
6400 #~ msgstr "Digite um diretório origem."
6402 #~ msgid "Please enter a destination path."
6403 #~ msgstr "Digite um diretório destino."
6405 #~ msgid "[Head/Working Copy]"
6406 #~ msgstr "[Head/Cópia de trabalho]"
6408 #~ msgid "Subversion: Retrieving diff..."
6409 #~ msgstr "Subversion: Obtendo diferenças..."
6411 #~ msgid "Diff"
6412 #~ msgstr "Diff"
6414 #~ msgid "Revision"
6415 #~ msgstr "Revisão"
6417 #~ msgid "Short Log"
6418 #~ msgstr "Short log"
6420 #~ msgid "Subversion: Retrieving log..."
6421 #~ msgstr "Subversion: Obtendo log..."
6423 #~ msgid "Subversion: File retrieved."
6424 #~ msgstr "Subversion: Arquivo obtido."
6426 #~ msgid "Subversion: Retrieving file..."
6427 #~ msgstr "Subversion: Obtendo arquivo..."
6429 #~ msgid "Subversion: Merge complete."
6430 #~ msgstr "Subversion: Mesclagem concluída."
6432 #~ msgid "Please enter the first path."
6433 #~ msgstr "Digite o diretório primário."
6435 #~ msgid "Please enter the second path."
6436 #~ msgstr "Digite o diretório secundário."
6438 #~ msgid "Please enter a working copy path."
6439 #~ msgstr "Digite o diretório da cópia de trabalho."
6441 #~ msgid "Please enter the start revision."
6442 #~ msgstr "Digite a revisão inicial."
6444 #~ msgid "Please enter the end revision."
6445 #~ msgstr "Digite a revisçao final."
6447 #~ msgid "Subversion: File will be removed on next commit."
6448 #~ msgstr "Subversion: O arquivo será removido no próximo commit."
6450 #~ msgid "Subversion: Resolve complete."
6451 #~ msgstr "Subversion: Resolução concluída."
6453 #~ msgid "Subversion: Revert complete."
6454 #~ msgstr "Subversion: Reversão concluída."
6456 #~ msgid "Subversion: Switch complete."
6457 #~ msgstr "Subversion: Mudança concluída."
6459 #~ msgid "Please enter a branch/tag URL."
6460 #~ msgstr "Digite uma URL de ramificação/tag."
6462 #~ msgid "Subversion"
6463 #~ msgstr "Subversion"
6465 #~ msgid "Subversion: Diff complete."
6466 #~ msgstr "Subversion: Diff terminado."
6468 #~ msgid "Subversion: Update complete."
6469 #~ msgstr "Subversion: Atualização concluída."
6471 #~ msgid "Authentication canceled"
6472 #~ msgstr "Autenticação cancelada"
6474 #~ msgid "Hostname:"
6475 #~ msgstr "Nome do host:"
6477 #~ msgid "Fingerprint:"
6478 #~ msgstr "Impressão digital:"
6480 #~ msgid "Valid from:"
6481 #~ msgstr "Válido de:"
6483 #~ msgid "Valid until:"
6484 #~ msgstr "Válido até:"
6486 #~ msgid "Issuer DN:"
6487 #~ msgstr "Issuer DN:"
6489 #~ msgid "DER certificate:"
6490 #~ msgstr "Certificado DER:"
6492 #~ msgid "Deleted: %s"
6493 #~ msgstr "Excluído: %s"
6495 #~ msgid "Added: %s"
6496 #~ msgstr "Adicionado: %s"
6498 #~ msgid "Resolved: %s"
6499 #~ msgstr "Resolvido: %s"
6501 #~ msgid "Updated: %s"
6502 #~ msgstr "Atualizado: %s"
6504 #~ msgid "Externally Updated: %s"
6505 #~ msgstr "Atualizado externamente: %s"
6507 #~ msgid "Modified: %s"
6508 #~ msgstr "Modificado: %s"
6510 #~ msgid "Merged: %s"
6511 #~ msgstr "Mesclado: %s"
6513 #~ msgid "Conflicted: %s"
6514 #~ msgstr "Em conflito: %s"
6516 #~ msgid "Missing: %s"
6517 #~ msgstr "Faltando: %s"
6519 #~ msgid "Obstructed: %s"
6520 #~ msgstr "Obstruído: %s"
6522 #~ msgid "Package is not parseable"
6523 #~ msgstr "O pacote não é analisável sintaticamente"
6525 #~ msgid "Symbol Database"
6526 #~ msgstr "Base de dados de símbolos"
6528 #~ msgid "API Tags"
6529 #~ msgstr "Tags API"
6531 #~ msgid "Resuming glb scan."
6532 #~ msgstr "Continuando o glb scan."
6534 #~ msgid "<b>Available API tags</b>"
6535 #~ msgstr "<b>Tags API disponíveis</b>"
6537 #~ msgid "Automatically scan project's packages"
6538 #~ msgstr "Pesquisa automaticamente os pacotes do projeto"
6540 #~ msgid "Automatically update symbols without saving file"
6541 #~ msgstr "Atualiza automaticamente os símbolos sem salvar o arquivo"
6543 #~ msgid "Checking if package is parseable..."
6544 #~ msgstr "Verificando se o pacote é analisável sintaticamente..."
6546 #~ msgid "Ctags executable:"
6547 #~ msgstr "Executável do ctags:"
6549 #~ msgid "Parallel scan of project and global symbols"
6550 #~ msgstr "Pesquisa paralela de símbolos do projeto e globais"
6552 #~ msgid "<b>Terminal options</b>"
6553 #~ msgstr "<b>Opções do terminal</b>"
6555 #~ msgid ""
6556 #~ "Default\n"
6557 #~ "\n"
6558 #~ msgstr ""
6559 #~ "Padrão\n"
6560 #~ "\n"
6562 #~ msgid "Use GNOME terminal profile:"
6563 #~ msgstr "Usar perfil do Terminal do GNOME:"
6565 #~ msgid "Use currently selected profile in GNOME terminal"
6566 #~ msgstr "Utiliza o perfil atualmente selecionado no Terminal do GNOME"
6568 #~ msgid "terminal operations"
6569 #~ msgstr "operações de terminal"
6571 #~ msgid "Terminal"
6572 #~ msgstr "Terminal"
6574 #~ msgid "<b>Tools</b>"
6575 #~ msgstr "<b>Ferramentas</b>"
6577 #~ msgid "Command:"
6578 #~ msgstr "Comando:"
6580 #~ msgid "Edit as script"
6581 #~ msgstr "Editar como script"
6583 #~ msgid "Edit command as script in Anjuta on close"
6584 #~ msgstr "Edita o comando como um script ao fechar o Anjuta"
6586 #~ msgid "Parameters:"
6587 #~ msgstr "Parâmetros:"
6589 #~ msgid "Save all files"
6590 #~ msgstr "Salva todos arquivos"
6592 #~ msgid "Short cut:"
6593 #~ msgstr "Atalho:"
6595 #~ msgid "Standard error:"
6596 #~ msgstr "Erro padrão:"
6598 #~ msgid "Standard input:"
6599 #~ msgstr "Entrada padrão:"
6601 #~ msgid "Standard output:"
6602 #~ msgstr "Saída padrão:"
6604 #~ msgid "Tool Editor"
6605 #~ msgstr "Editor de ferramentas"
6607 #~ msgid "Variable list"
6608 #~ msgstr "Lista de variável"
6610 #~ msgid "Working directory:"
6611 #~ msgstr "Diretório de trabalho:"
6613 #~ msgid "_Variable..."
6614 #~ msgstr "_Variável..."
6616 #~ msgid "Are you sure you want to delete the '%s' tool?"
6617 #~ msgstr "Você tem certeza de que deseja excluir a ferramenta \"%s\"?"
6619 #~ msgid "Tool"
6620 #~ msgstr "Ferramenta"
6622 #~ msgid "ask at runtime"
6623 #~ msgstr "perguntar no momento da execução"
6625 #~ msgid "undefined"
6626 #~ msgstr "não definido"
6628 #~ msgid "Unable to build user interface for tool variable"
6629 #~ msgstr ""
6630 #~ "Não foi possível criar interface de usuário para a variável da ferramenta"
6632 #~ msgid "Meaning"
6633 #~ msgstr "Significado"
6635 #~ msgid "Disabled"
6636 #~ msgstr "Desabilitado"
6638 #~ msgid "You must provide a tool name!"
6639 #~ msgstr "Você deve informar um nome para a ferramenta!"
6641 #~ msgid "You must provide a tool command!"
6642 #~ msgstr "Você deve informar um comando para a ferramenta!"
6644 #~ msgid "A tool with the same name already exists!"
6645 #~ msgstr "Já existe uma ferramenta com o mesmo nome!"
6647 #~ msgid ""
6648 #~ "The shortcut is already used by another component in Anjuta. Do you want "
6649 #~ "to keep it anyway?"
6650 #~ msgstr ""
6651 #~ "Este atalho já é utilizado por outro componente do Anjuta. Você deseja "
6652 #~ "mantê-lo mesmo assim?"
6654 #~ msgid "Unable to edit script"
6655 #~ msgstr "Não foi possível editar o script"
6657 #~ msgid "New accelerator..."
6658 #~ msgstr "Novo acelerador..."
6660 #~ msgid "Unable to build user interface for tool editor"
6661 #~ msgstr ""
6662 #~ "Não foi possível criar interface de usuário para o editor de ferramentas"
6664 #~ msgid "Opening %s"
6665 #~ msgstr "Abrindo %s"
6667 #~ msgid "(output)"
6668 #~ msgstr "(saída)"
6670 #~ msgid "(error)"
6671 #~ msgstr "(erro)"
6673 #~ msgid "Running command: %s...\n"
6674 #~ msgstr "Executando comando: %s...\n"
6676 #~ msgid "Completed unsuccessfully with status code %d\n"
6677 #~ msgstr "Concluído sem sucesso, com código de status %d\n"
6679 #~ msgid "Unable to create a buffer, command aborted"
6680 #~ msgstr "Não foi possível criar um buffer, comando abortado"
6682 #~ msgid "No document currently open, command aborted"
6683 #~ msgstr "Nenhum documento está aberto atualmente, comando abortado"
6685 #~ msgid "Unable to open input file %s, command aborted"
6686 #~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de entrada %s, comando abortado"
6688 #~ msgid "Missing tool name"
6689 #~ msgstr "Nome da ferramenta perdido"
6691 #~ msgid "Unexpected element \"%s\""
6692 #~ msgstr "Elemento não esperado \"%s\""
6694 #~ msgid "Error when loading external tools"
6695 #~ msgstr "Erro ao carregar ferramentas externas"
6697 #~ msgid "Unable to open %s for writing"
6698 #~ msgstr "Não foi possível abrir %s para escrita"
6700 #~ msgid "Tool operations"
6701 #~ msgstr "Operações com ferramentas"
6703 #~ msgid "Tools"
6704 #~ msgstr "Ferramentas"
6706 #~ msgid "Command line parameters"
6707 #~ msgstr "Parâmetros da linha de comando"
6709 #~ msgid "Same as output"
6710 #~ msgstr "O mesmo que saída"
6712 #~ msgid "Existing message pane"
6713 #~ msgstr "Painel de mensagens existente"
6715 #~ msgid "New message pane"
6716 #~ msgstr "Novo painel de mensagens"
6718 #~ msgid "New buffer"
6719 #~ msgstr "Novo buffer"
6721 #~ msgid "Replace buffer"
6722 #~ msgstr "Substituir buffer"
6724 #~ msgid "Insert in buffer"
6725 #~ msgstr "Inserir no buffer"
6727 #~ msgid "Append to buffer"
6728 #~ msgstr "Anexar ao fim do buffer"
6730 #~ msgid "Replace selection"
6731 #~ msgstr "Substituir seleção"
6733 #~ msgid "Popup dialog"
6734 #~ msgstr "Diálogo"
6736 #~ msgid "Discard output"
6737 #~ msgstr "Descartar saída"
6739 #~ msgid "None"
6740 #~ msgstr "Nenhum"
6742 #~ msgid "Current buffer"
6743 #~ msgstr "Buffer corrente"
6745 #~ msgid "Current selection"
6746 #~ msgstr "Seleção corrente"
6748 #~ msgid "String"
6749 #~ msgstr "String"
6751 #~ msgid "<b>Program to test:</b>"
6752 #~ msgstr "<b>Programa a testar:</b>"
6754 #~ msgid "<b>Valgrind</b>"
6755 #~ msgstr "<b>Valgrind</b>"
6757 #~ msgid ""
6758 #~ "Memcheck\n"
6759 #~ "Addrcheck\n"
6760 #~ "Helgrind"
6761 #~ msgstr ""
6762 #~ "Memcheck\n"
6763 #~ "Addrcheck\n"
6764 #~ "Helgrind"
6766 #~ msgid "Select Tool:"
6767 #~ msgstr "Ferramenta:"
6769 #~ msgid "Select Valgrind Target"
6770 #~ msgstr "Selecione o alvo do Valgrind"
6772 #~ msgid "Copyright (c) Naba Kumar"
6773 #~ msgstr "Copyright (c) Naba Kumar"
6775 #~ msgid "Loaded Session..."
6776 #~ msgstr "Sessão carregada..."
6778 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
6779 #~ msgstr "<b>Aparência</b>"
6781 #~ msgid "<b>Project Defaults</b>"
6782 #~ msgstr "<b>Propriedades padrão para um projeto:</b>"
6784 #~ msgid "<b>Session</b>"
6785 #~ msgstr "<b>Sessão:</b>"
6787 #~ msgid ""
6788 #~ "Default\n"
6789 #~ "Text below icons\n"
6790 #~ "Text beside icons\n"
6791 #~ "Icons only\n"
6792 #~ "Text only"
6793 #~ msgstr ""
6794 #~ "Padrão\n"
6795 #~ "Texto abaixo dos ícones\n"
6796 #~ "Texto ao lado dos ícones\n"
6797 #~ "Apenas ícones\n"
6798 #~ "Apenas texto"
6800 #~ msgid "Default project directory:"
6801 #~ msgstr "Diretório padrão do projeto:"
6803 #~ msgid "Developer email address:"
6804 #~ msgstr "E-Mail do desenvolvedor:"
6806 #~ msgid "Developer name:"
6807 #~ msgstr "Nome do desenvolvedor:"
6809 #~ msgid "Do not load last project and files on startup"
6810 #~ msgstr "Não abrir último projeto e arquivos na inicilização"
6812 #~ msgid "Do not load last session on startup"
6813 #~ msgstr "Não abrir última sessão na inicialização"
6815 #~ msgid "Dock switcher style:"
6816 #~ msgstr "Estilo do alternador de encaixe"
6818 #~ msgid "Select projects directory"
6819 #~ msgstr "Selecione o diretório do projeto"
6821 #~ msgid ""
6822 #~ "Text\n"
6823 #~ "Icons\n"
6824 #~ "Text + Icons\n"
6825 #~ "Gnome toolbar setting\n"
6826 #~ "Tabs"
6827 #~ msgstr ""
6828 #~ "Texto\n"
6829 #~ "Ícones\n"
6830 #~ "Texto + ícontes\n"
6831 #~ "Configurações de barra de ferramentas do gNOME\n"
6832 #~ "Abas"
6834 #~ msgid "Toolbar button labels:"
6835 #~ msgstr "Rótulos na barra de ferramentas:"
6837 #~ msgid "_File"
6838 #~ msgstr "_Arquivo"
6840 #~ msgid "_Quit"
6841 #~ msgstr "_Sair"
6843 #~ msgid "Quit Anjuta IDE"
6844 #~ msgstr "Sai do IDE Anjuta"
6846 #~ msgid "_Preferences"
6847 #~ msgstr "_Preferências"
6849 #~ msgid "Do you prefer coffee to tea? Check it out."
6850 #~ msgstr "Prefere café ou chá? Verifique."
6852 #~ msgid "_Reset Dock Layout"
6853 #~ msgstr "_Restaurar o layout de encaixe"
6855 #~ msgid "Reset the widgets docking layout to default"
6856 #~ msgstr "Redefine o layout dos componentes de encaixamento para o padrão"
6858 #~ msgid "_Full Screen"
6859 #~ msgstr "_Tela cheia"
6861 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
6862 #~ msgstr "Al_ternar o modo de tela cheia"
6864 #~ msgid "_Lock Dock Layout"
6865 #~ msgstr "_Bloquear o layout do encaixe"
6867 #~ msgid "Lock the current dock layout so that widgets cannot be moved"
6868 #~ msgstr ""
6869 #~ "Bloqueia a disposição atual do encaixe (dock) de modo que os componentes "
6870 #~ "não possam ser movimentados"
6872 #~ msgid "_Toolbar"
6873 #~ msgstr "_Barra de ferramentas"
6875 #~ msgid "Show or hide the toolbar"
6876 #~ msgstr "Mostra ou oculta a barra de ferramentas"
6878 #~ msgid "_Help"
6879 #~ msgstr "Aj_uda"
6881 #~ msgid "_User's Manual"
6882 #~ msgstr "_Manual do usuário"
6884 #~ msgid "Anjuta user's manual"
6885 #~ msgstr "Manual do usuário do Anjuta"
6887 #~ msgid "Kick start _tutorial"
6888 #~ msgstr "_Tutorial para início rápido"
6890 #~ msgid "Anjuta Kick start tutorial"
6891 #~ msgstr "Manual para início rápido do Anjuta"
6893 #~ msgid "_Advanced tutorial"
6894 #~ msgstr "Tutorial _avançado"
6896 #~ msgid "Anjuta advanced tutorial"
6897 #~ msgstr "Tutorial avançado do Anjuta"
6899 #~ msgid "_Frequently Asked Questions"
6900 #~ msgstr "Perguntas _freqüentes"
6902 #~ msgid "Anjuta frequently asked questions"
6903 #~ msgstr "Perguntas freqüentes do Anjuta"
6905 #~ msgid "Anjuta _Home Page"
6906 #~ msgstr "_Página inicial do anjuta"
6908 #~ msgid "Online documentation and resources"
6909 #~ msgstr "Documentação e recursos online"
6911 #~ msgid "Report _Bugs/Patches/Requests"
6912 #~ msgstr "_Relatar erros/correções/solicitações"
6914 #~ msgid "Submit a bug report, patch or feature request for Anjuta"
6915 #~ msgstr ""
6916 #~ "Submete um relatório de erro, um patch ou uma solicitação de melhoria "
6917 #~ "para o Anjuta"
6919 #~ msgid "Ask a _Question"
6920 #~ msgstr "Enviar uma per_gunta"
6922 #~ msgid "Submit a question for FAQs"
6923 #~ msgstr "Envia uma questão para as FAQs (Perguntas Frequentes)"
6925 #~ msgid "_About"
6926 #~ msgstr "_Sobre"
6928 #~ msgid "About Anjuta"
6929 #~ msgstr "Sobre o Anjuta"
6931 #~ msgid "About External _Plugins"
6932 #~ msgstr "Sobre _plug-ins Externos"
6934 #~ msgid "About third party Anjuta plugins"
6935 #~ msgstr "Sobre os plug-ins do Anjuta criados por terceiros"
6937 #~ msgid "Edit"
6938 #~ msgstr "Editar"
6940 #~ msgid "View"
6941 #~ msgstr "Vista"
6943 #~ msgid "Installed plugins"
6944 #~ msgstr "Plug-ins instalados"
6946 #~ msgid "Shortcuts"
6947 #~ msgstr "Atalhos"
6949 #~ msgid "Value doesn't exist"
6950 #~ msgstr "O valor não existe"
6952 #~ msgid "Specify the size and location of the main window"
6953 #~ msgstr "Especifica o tamanho e a localização da janela principal"
6955 #~ msgid "WIDTHxHEIGHT+XOFF+YOFF"
6956 #~ msgstr "LARGURAxALTURA+XOFF+YOFF"
6958 #~ msgid "Do not show the splashscreen"
6959 #~ msgstr "Não mostrar a tela de logotipo"
6961 #~ msgid "Start a new instance and do not open the file in a existing"
6962 #~ msgstr "Iniciar uma nova instância e não abrir o arquivo existente"
6964 #~ msgid "Do not open last session on startup"
6965 #~ msgstr "Não abrir última sessão na inicialização"
6967 #~ msgid "Do not open last project and files on startup"
6968 #~ msgstr "Não abrir o último projeto e arquivos ao iniciar"
6970 #~ msgid "Shutdown anjuta properly releasing all resources (for debugging)"
6971 #~ msgstr ""
6972 #~ "Desligando o anjuta corretamente liberando todos os recursos (para "
6973 #~ "depuração)"
6975 #~ msgid "- Integrated Development Environment"
6976 #~ msgstr "- Ambiente de desenvolvimento integrado (IDE)"
6978 #~ msgid "Anjuta"
6979 #~ msgstr "Anjuta"
6981 #~ msgid "<b>Autocompletion (C/C++/Java only)</b>"
6982 #~ msgstr "<b>Completar automaticamente (apenas C/C++/Java)</b>"
6984 #~ msgid "<b>Calltips</b>"
6985 #~ msgstr "<b>Dicas de funções</b>"
6987 #~ msgid "<b>Indentation parameters</b>"
6988 #~ msgstr "<b>Parâmetros de recuo</b>"
6990 #~ msgid "<b>Smart Indentation</b>"
6991 #~ msgstr "<b>Recuo inteligente</b>"
6993 #~ msgid "Add '(' after function call autocompletion"
6994 #~ msgstr "Adicionar \"(\" após autocompletar uma chamada da função"
6996 #~ msgid "Add a space after function call autocompletion"
6997 #~ msgstr "Adicionar um espaço após autocompletar uma chamada de função"
6999 #~ msgid "Autocomplete"
7000 #~ msgstr "Completar automaticamente"
7002 #~ msgid "Brace indentation size in spaces:"
7003 #~ msgstr "Tamanho do recuo das chaves, em espaços:"
7005 #~ msgid "Enable adaptive indentation"
7006 #~ msgstr "Habilitar recuo adaptativo"
7008 #~ msgid "Enable code completion"
7009 #~ msgstr "Habilitar a completação automática de código"
7011 #~ msgid "Enable smart brace completion"
7012 #~ msgstr "Habilitar a inserção inteligente de chaves"
7014 #~ msgid "Enable smart indentation"
7015 #~ msgstr "Habilitar recuo inteligente"
7017 #~ msgid "Pressing tab indents"
7018 #~ msgstr "Pressionar tab faz um recuo"
7020 #~ msgid "Show calltips"
7021 #~ msgstr "Mostrar dicas de funções"
7023 #~ msgid "Smart Indentation"
7024 #~ msgstr "Recuo inteligente"
7026 #~ msgid "Statement indentation size in spaces:"
7027 #~ msgstr "Tamanho do recuo de um comando, em espaços:"
7029 #~ msgid "_AutoComplete"
7030 #~ msgstr "_Completar automaticamente"
7032 #~ msgid "AutoComplete the current word"
7033 #~ msgstr "Completa automaticamente a palavra atual"
7035 #~ msgid "Auto Indent"
7036 #~ msgstr "Recuo automático"
7038 #~ msgid "Auto indent current line or selection based on indentation settings"
7039 #~ msgstr ""
7040 #~ "Recua automaticamente a linha atual ou seleção com base nas configurações "
7041 #~ "de recuo"
7043 #~ msgid "Swap .h/.c"
7044 #~ msgstr "Permutar .h/.c"
7046 #~ msgid "Swap c header and source files"
7047 #~ msgstr "Permuta entre o arquivo cabeçalho e o fonte"
7049 #~ msgid "C++/Java Assistance"
7050 #~ msgstr "Assistente de C++/Java"
7052 #~ msgid "C/C++/Java/Vala"
7053 #~ msgstr "C/C++/Java/Vala"
7055 #~ msgid "GtkSourceView Editor"
7056 #~ msgstr "Editor GtkSourceView"
7058 #~ msgid "Gdb"
7059 #~ msgstr "Gdb"
7061 #~ msgid "Gdb plugin."
7062 #~ msgstr "Plug-in do Gdb."
7064 #~ msgid "Git version control"
7065 #~ msgstr "Controle de versão com Git"
7067 #~ msgid "API Help"
7068 #~ msgstr "Ajuda da API"
7070 #~ msgid "Devhelp Plugin for Anjuta."
7071 #~ msgstr "Plug-in Devhelp para Anjuta."
7073 #~ msgid "Provides document management capabilities."
7074 #~ msgstr "Fornece capacidades de administrar documento."
7076 #~ msgid "Anjuta File Assistant Plugin"
7077 #~ msgstr "Plug-in do Assistente de arquivos do Anjuta"
7079 #~ msgid "File Assistant"
7080 #~ msgstr "Assistente de arquivo"
7082 #~ msgid "File manager for project and single files"
7083 #~ msgstr "Gerenciador de arquivos para o projeto e para arquivos únicos"
7085 #~ msgid "A Subversion client plugin based on libsvn"
7086 #~ msgstr "Um plug-in cliente de Subversion baseado na libsvn"
7088 #~ msgid "A graph painter for the inheritance of the classes."
7089 #~ msgstr "Um criador de gráfico para herança de classe."
7091 #~ msgid "Class Inheritance"
7092 #~ msgstr "Herança de classe"
7094 #~ msgid "Glade File"
7095 #~ msgstr "Arquivo Glade"
7097 #~ msgid "Glade Plugin for Anjuta."
7098 #~ msgstr "Plug-in do Glade para Anjuta."
7100 #~ msgid "Glade interface designer"
7101 #~ msgstr "Construtor de interface Glade"
7103 #~ msgid "Task Manager"
7104 #~ msgstr "Gerenciador de tarefas"
7106 #~ msgid "Todo Plugin for Anjuta."
7107 #~ msgstr "Plug-in de tarefas para o Anjuta."
7109 #~ msgid "Insert predefined macros into Editor"
7110 #~ msgstr "Insere macros pré-definidas no editor"
7112 #~ msgid "Macro Plugin"
7113 #~ msgstr "Macro"
7115 #~ msgid "Patch Plugin"
7116 #~ msgstr "Patch"
7118 #~ msgid "Patches files and directories."
7119 #~ msgstr "Aplica patches nos arquivos e diretórios."
7121 #~ msgid "Use external program from Anjuta"
7122 #~ msgstr "Usar um programa externo a partir do Anjuta"
7124 #~ msgid "Automake Build"
7125 #~ msgstr "Ferramenta Automake"
7127 #~ msgid "Basic autotools build plugin."
7128 #~ msgstr "Plug-in básico de compilação com autotools."
7130 #~ msgid "Terminal Plugin for Anjuta."
7131 #~ msgstr "Plug-in do terminal para o Anjuta."
7133 #~ msgid "A version control system plugin"
7134 #~ msgstr "Um plug-in de controle de versão de sistema"
7136 #~ msgid "CVS Plugin"
7137 #~ msgstr "Plug-in CVS"
7139 #~ msgid "Import an existing autotools project to anjuta"
7140 #~ msgstr "Importa um projeto autotools para o Anjuta"
7142 #~ msgid "Project From Existing Sources"
7143 #~ msgstr "Projeto a partir de código existente"
7145 #~ msgid "Project Import Assistant"
7146 #~ msgstr "Assistente de importação de projeto"
7148 #~ msgid "GtkSourceview editor"
7149 #~ msgstr "Editor GtkSourceView"
7151 #~ msgid "The default editor based on GtkSourceview"
7152 #~ msgstr "O editor padrão baseado no GtkSourceview"
7154 #~ msgid "Welcome page with most common actions."
7155 #~ msgstr "Página de boas vindas com as ações mais comuns"
7157 #~ msgid "C++ and Java support Plugin"
7158 #~ msgstr "Plug-in de suporte a C++ e Java"
7160 #~ msgid ""
7161 #~ "C++ and Java support plugin for code completion, auto indentation etc."
7162 #~ msgstr ""
7163 #~ "Plug-in para completamento automático, recuo automático etc. dos códigos C"
7164 #~ "++ e Java"
7166 #~ msgid "Project Assistant"
7167 #~ msgstr "Assistente de projeto"
7169 #~ msgid "Component for searching"
7170 #~ msgstr "Chave de pesquisa"
7172 #~ msgid "Searching"
7173 #~ msgstr "Pesquisando"
7175 #~ msgid "Anjuta Class Generator Plugin"
7176 #~ msgstr "Plug-in Gerador de Classe para o Anjuta"
7178 #~ msgid "C++/GObject Class"
7179 #~ msgstr "Classe C++/GObject"
7181 #~ msgid "Class Generator"
7182 #~ msgstr "Gerador de classe"
7184 #~ msgid "Project Manager"
7185 #~ msgstr "Gerenciador de projeto"
7187 #~ msgid "Project Manager Plugin for Anjuta."
7188 #~ msgstr "Plug-in de gerenciador de projetos para o Anjuta."
7190 #~ msgid "Symbol Database Plugin for Anjuta (unstable)."
7191 #~ msgstr "Plug-in navegador de símbolos para o Anjuta (instável)."
7193 #~ msgid "Manages messages from external apps"
7194 #~ msgstr "Administrar mensagens de aplicativos externos"
7196 #~ msgid "Message Manager"
7197 #~ msgstr "Gerenciador de mensagens"
7199 #~ msgid "File loader to load different files"
7200 #~ msgstr "Carregador de arquivo para carregar arquivos diferentes"
7202 #~ msgid "Debug Manager plugin."
7203 #~ msgstr "Plug-in gerenciador de depuração."
7205 #~ msgid "Allow to execute program without debugger."
7206 #~ msgstr "Permite a execução do programa sem o debugger."
7208 #~ msgid "Run Program"
7209 #~ msgstr "Executar programa"
7211 #~ msgid "Language Manager"
7212 #~ msgstr "Gerenciador de idiomas"
7214 #~ msgid "Plugin to keep track of multiple programming languages"
7215 #~ msgstr "Plug-in para rastrear múltiplas linguagens de programação"
7217 #~ msgid "Makefile backend"
7218 #~ msgstr "Backend de Makefile"
7220 #~ msgid "Makefile backend for project manager"
7221 #~ msgstr "Backend de Makefile para o gerenciador de projetos"
7223 #~ msgid "Autotools backend"
7224 #~ msgstr "Backend autotools"
7226 #~ msgid "Autotools backend for project manager"
7227 #~ msgstr "Backend autotools para o gerenciador de projetos"
7229 #~ msgid "A generic GNOME project"
7230 #~ msgstr "Um projeto genérico para o GNOME"
7232 #~ msgid "GNOME"
7233 #~ msgstr "GNOME"
7235 #~ msgid "Use libglade for the UI"
7236 #~ msgstr "Usar a libglade para a interface"
7238 #~ msgid ""
7239 #~ "Use the libglade-2.0 library to load the glade interface file at runtime"
7240 #~ msgstr ""
7241 #~ "Usa a biblioteca libglade-2.0 para carregar a interface em tempo de "
7242 #~ "execução"
7244 #~ msgid "Revision: "
7245 #~ msgstr "Revisão: "
7247 #~ msgid "Modify Signal"
7248 #~ msgstr "Modificar sinal"
7250 #~ msgid "Select to _Brace"
7251 #~ msgstr "Selecionar até a _chave"
7253 #~ msgid "Select the text in the matching braces"
7254 #~ msgstr "Seleciona o texto entre as chaves correspondentes"
7256 #~ msgid "Print Preview"
7257 #~ msgstr "Visualizar impressão"
7259 #~ msgid "Show Notification Tray Icon"
7260 #~ msgstr "Mostrar notificação na área de notificações (Tray Icon)"
7262 #~ msgid "/_New"
7263 #~ msgstr "/_Novo"
7265 #~ msgid "/_Hide"
7266 #~ msgstr "/_Ocultar"
7268 #~ msgid "/_Show"
7269 #~ msgstr "/_Mostrar"
7271 #~ msgid "/_Quit"
7272 #~ msgstr "/Sai_r"
7274 #~ msgid "Todo List"
7275 #~ msgstr "Lista de tarefas"
7277 #~ msgid "Todo List Manager"
7278 #~ msgstr "Gerenciador de lista de tarefas"
7280 #~ msgid "The file you selected is a link and can't be added to the project"
7281 #~ msgstr ""
7282 #~ "O arquivo que você escolheu é um link e não pode ser adicionado ao projeto"
7284 #~ msgid "<b>Project description:</b>"
7285 #~ msgstr "<b>Descrição do projeto:</b>"
7287 #~ msgid "<b>Select the type of application to be developed</b>"
7288 #~ msgstr "<b>Selecione o tipo de aplicativo a ser desenvolvido</b>"
7290 #~ msgid "Application Assistant"
7291 #~ msgstr "Assistente de aplicativo"
7293 #~ msgid "Basic Information"
7294 #~ msgstr "Informações básicas"
7296 #~ msgid "Enter the basic Project information"
7297 #~ msgstr "Digite as informações básicas do projeto"
7299 #~ msgid "Project Type"
7300 #~ msgstr "Tipo de projeto"
7302 #~ msgid ""
7303 #~ "The Application Assistant will generate a basic skeleton for a project, "
7304 #~ "including all of the build files. It will ask for details of the initial "
7305 #~ "structure for the application. Please answer the questions carefully, as "
7306 #~ "it may not be possible to change some of the settings later."
7307 #~ msgstr ""
7308 #~ "O Assistente de Aplicativo irá gerar a estrutura básica de um projeto, "
7309 #~ "incluindo todos os arquivos de compilação (build files). Ele solicitará "
7310 #~ "alguns detalhes sobre a estrutura inicial do aplicativo. Por favor, "
7311 #~ "responda atentamente às questões, já que poderá não ser possível "
7312 #~ "modificar algumas destas definições posteriormente."
7314 #~ msgid "label"
7315 #~ msgstr "rótulo"
7317 #~ msgid "Scintilla based component for editing files"
7318 #~ msgstr "Componente baseado em Scintilla para edição de arquivos"
7320 #~ msgid " Stop: "
7321 #~ msgstr " Parar: "
7323 #~ msgid " Print: "
7324 #~ msgstr " Imprimir: "