1 # translation of gl.po to Galego
2 # translation of anjuta.HEAD.gl.po to
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
6 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
7 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
8 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
9 # Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010.
13 "Project-Id-Version: gl\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2010-06-25 22:22+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2010-06-25 22:23+0200\n"
17 "Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
18 "Language-Team: Galician <gnome@g11n.net>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
24 "X-Generator: Lokalize 0.3\n"
26 #: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:312
27 #: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:322
28 #: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:332
29 #: ../plugins/profiler/gprof-flat-profile-view.c:56
30 #: ../plugins/profiler/gprof-function-call-tree-view.c:60
32 msgstr "Nome de función"
34 #: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:344
38 #. Total amount of time spent in this function, excluding those it calla.
39 #. * This is the same as the "Seconds" field in the flat profile.
40 #. Time spent in a subroutine of a function.
41 #. Time spent in this function when it was called by its caller
42 #: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:361
43 #: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:375
44 #: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:389
48 #: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:402
49 #: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:414
50 #: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:426
54 #: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:439
55 #: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:449
56 #: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:459
57 #: ../plugins/profiler/gprof-flat-profile-view.c:113
61 #: ../plugins/profiler/gprof-flat-profile-view.c:68
65 #: ../plugins/profiler/gprof-flat-profile-view.c:82
66 msgid "Cumulative Seconds"
67 msgstr "Segundos acumulativos"
69 #. The number of seconds that this function, excluding other functions it
70 #. * calls, takes to execute.
71 #: ../plugins/profiler/gprof-flat-profile-view.c:99
73 msgstr "Segundos propios"
75 #. The average number of milliseconds spent in a function, excluding
76 #. * the functions that it calls.
77 #: ../plugins/profiler/gprof-flat-profile-view.c:127
79 msgstr "Milisengundos/chamada propios"
81 #. Same as self ms/call, but includes called functions.
82 #: ../plugins/profiler/gprof-flat-profile-view.c:143
84 msgstr "Milisegundos/chamada totais"
86 #: ../plugins/profiler/plugin.c:179
88 "Could not get profiling data.\n"
90 "Please check the path to this target's profiling data file."
92 "Non foi posíbel obter os datos de perfil.\n"
94 "Verifique o camiño a este ficheiro de datos de perfil do destino."
96 #: ../plugins/profiler/plugin.c:293
98 "This target does not have any profiling data.\n"
100 "Please ensure that the target is complied with profiling support (-p)and "
101 "that it is run at least once."
103 "Este obxectivo non ten ningún dato de perfilado.\n"
105 "Asegúrese de que o obxectivo está compilado con compatibilidade de perfilado "
106 "(-p) e que se executa polo menos unha vez."
109 #. Stock icon, if any
110 #: ../plugins/profiler/plugin.c:754
115 #. Stock icon, if any
116 #: ../plugins/profiler/plugin.c:762 ../plugins/profiler/plugin.c:874
117 #: ../plugins/profiler/profiler.plugin.in.h:3
122 #. Stock icon, if any
123 #: ../plugins/profiler/plugin.c:770
124 msgid "Select Target..."
125 msgstr "Seleccionar un destino..."
128 #. Stock icon, if any
129 #: ../plugins/profiler/plugin.c:778
134 #. Stock icon, if any
135 #: ../plugins/profiler/plugin.c:786
137 msgstr "Eliminar datos"
139 #: ../plugins/profiler/plugin.c:829
140 msgid "Application Performance Profiler"
141 msgstr "Perfilador de accións da aplicación"
143 #: ../plugins/profiler/plugin.c:851
145 msgstr "Perfil plano"
147 #: ../plugins/profiler/plugin.c:856
149 msgstr "Chamada de gráfica"
151 #: ../plugins/profiler/plugin.c:861
152 msgid "Function Call Tree"
153 msgstr "Árbore de chamadas a funcións"
155 #: ../plugins/profiler/plugin.c:868
156 msgid "Function Call Chart"
157 msgstr "Gráfica de chamadas a funcións"
159 #: ../plugins/scintilla/print.c:659
162 msgstr "Ficheiro: %s"
164 #: ../plugins/scintilla/print.c:888
165 msgid "Unable to get text buffer for printing"
166 msgstr "Non é posíbel obter un búfer de texto para imprimir"
168 #: ../plugins/scintilla/print.c:967
169 msgid "No file to print!"
170 msgstr "Non hai ningún ficheiro para imprimir!"
172 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:300 ../plugins/scintilla/plugin.c:312
173 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor.plugin.in.h:2
174 msgid "Scintilla Editor"
175 msgstr "Editor Scintilla"
177 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:438
180 "The file '%s' has been changed.\n"
181 "Do you want to reload it ?"
183 "O ficheiro '%s' foi modificado.\n"
186 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:444
189 "The file '%s' has been changed.\n"
190 "Do you want to loose your changes and reload it ?"
192 "O ficheiro '%s' foi modificado.\n"
193 "Quere perder todos os cambios e recargalo?"
195 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:464
198 "The file '%s' has been deleted.\n"
199 "Do you confirm and close it ?"
201 "O ficheiro '%s' foi eliminado.\n"
202 "Quere confirmar a eliminación e pechalo?"
204 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:471
207 "The file '%s' has been deleted.\n"
208 "Do you want to loose your changes and close it ?"
210 "O ficheiro '%s' foi eliminado.\n"
211 "Quere perder os cambios e pechalo?"
213 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1458
214 msgid "Could not get file info"
215 msgstr "Non foi posíbel obter información do ficheiro"
217 #. DEBUG_PRINT ("%s", "This file is too big. Unable to allocate memory.");
218 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1470
219 msgid "This file is too big. Unable to allocate memory."
220 msgstr "Este ficheiro é demasiado grande. Non é posíbel asignarlle memoria."
222 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1479
223 msgid "Could not open file"
224 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro"
226 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1490
227 msgid "Error while reading from file"
228 msgstr "Houbo un erro ao ler desde o ficheiro"
230 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1536
232 "The file does not look like a text file or the file encoding is not "
233 "supported. Please check if the encoding of file is in the supported "
234 "encodings list. If not, add it from the preferences."
236 "O ficheiro non é un ficheiro de texto ou a súa codificación non se soporta. "
237 "Verifique que a codificación do ficheiro está na lista de codificacións "
238 "soportadas. De non ser así, engádaa desde as preferencias."
240 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1683
241 msgid "Loading file..."
242 msgstr "Cargando ficheiro..."
244 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1692
247 "Could not load file: %s\n"
251 "Non foi posíbel cargar o ficheiro: %s\n"
255 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1713
256 msgid "File loaded successfully"
257 msgstr "O ficheiro cargouse correctamente"
259 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1731
260 msgid "Saving file..."
261 msgstr "Gardando o ficheiro..."
263 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1740
265 msgid "Could not save intermediate file %s: %s"
266 msgstr "Non foi posíbel gardar o ficheiro intermedio %s: %s"
268 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1756
269 msgid "File saved successfully"
270 msgstr "O ficheiro gardouse correctamente"
272 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:2129
275 "Cannot load Global defaults and configuration files:\n"
277 "This may result in improper behaviour or instabilities.\n"
278 "Anjuta will fall back to built in (limited) settings"
280 "Non é posíbel cargar as opcións predeterminadas globais nin os ficheiros de "
283 "Isto pode provocar inestabilidades ou un comportamento non apropiado.\n"
284 "O Anjuta volverá ás configuracións predeterminadas (limitadas)"
286 #: ../plugins/scratchbox/plugin.c:213
288 msgid "Program '%s' does not exists"
289 msgstr "O program '%s' non existe"
291 #: ../plugins/scratchbox/plugin.c:464 ../plugins/scratchbox/plugin.c:486
292 #: ../plugins/scratchbox/anjuta-scratchbox.plugin.in.h:2
296 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:134
300 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:262
301 msgid "Select debugging target"
302 msgstr "Seleccionar o destino de depuración"
304 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:319 ../plugins/valgrind/plugin.c:440
305 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:676 ../plugins/valgrind/plugin.c:685
309 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:347
311 "No executable target selected for debugging with Valgrind. Please select one."
313 "Non hai ningún destino executábel seleccionado para a depuración con "
314 "Valgrind. Seleccione un."
316 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:356
318 "There aren't any available executable targets for this project.\n"
319 "Please create one first."
321 "Non hai ningún destino executábel dispoñíbel para este proxecto.\n"
324 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:368
325 msgid "Choose file where to save Valgrind log"
326 msgstr "Escoller o ficheiro onde se vai gardar o rexistro Valgrind"
328 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:390
331 "The file '%s' already exists.\n"
332 "Do you want to replace it with the one you are saving?"
334 "O ficheiro '%s' xa existe.\n"
335 "Quere substituír este ficheiro polo que está gardando?"
337 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:398
341 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:418
342 msgid "Open Valgrind log file"
343 msgstr "Abrir o ficheiro de rexistro Valgrind"
346 #. Stock icon, if any
347 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:452
352 #. Stock icon, if any
353 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:460
358 #. Stock icon, if any
359 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:468
360 msgid "_Select Tool and Run..."
361 msgstr "_Seleccionar unha ferramenta e executar..."
364 #. Stock icon, if any
365 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:476
366 msgid "_Kill Execution"
367 msgstr "_Matar a execución"
370 #. Stock icon, if any
371 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:484
373 msgstr "_Cargar o rexistro"
376 #. Stock icon, if any
377 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:492
379 msgstr "G_ardar o rexistro"
382 #. Stock icon, if any
383 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:500
385 msgstr "Editar as regras"
387 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:565
388 msgid "Use Valgrind debug tool"
389 msgstr "Usar a ferramenta de depuración do Valgrind"
391 #: ../plugins/valgrind/preferences.c:122
392 msgid "<b>Valgrind general preferences</b>"
393 msgstr "<b>Preferencias xerais do Valgrind</b>"
395 #: ../plugins/valgrind/preferences.c:128
396 msgid "Valgrind binary file path:"
397 msgstr "Camiño de ficheiro binario do Valgrind:"
399 #: ../plugins/valgrind/preferences.c:142
400 msgid "Choose Valgrind Binary File Path..."
401 msgstr "Escoller un camiño de ficheiro binario do Valgrind..."
403 #: ../plugins/valgrind/preferences.c:161
405 msgstr "Previsualizar"
407 #: ../plugins/valgrind/preferences.c:174
408 msgid "lines above and below the target line."
409 msgstr "liñas por enriba e por debaixo da liña de destino."
411 #: ../plugins/valgrind/process.c:55
413 msgid "Failed to create pipe to '%s': %s"
414 msgstr "Ocorreu un fallo ao crear a canalización a '%s': %s"
416 #: ../plugins/valgrind/process.c:110
418 msgid "Failed to create child process '%s': %s"
419 msgstr "Ocorreu un fallo ao crear o proceso fillo '%s': %s"
421 #: ../plugins/valgrind/vgactions.c:168
422 msgid "Reached the end of the input file or error in parsing valgrind output."
424 "Chegouse ao final do ficheiro de entrada ou houbo un erro ao analizar a "
427 #: ../plugins/valgrind/vgactions.c:177
428 msgid "Process exited."
429 msgstr "O proceso saíu."
431 #: ../plugins/valgrind/vgactions.c:197
432 msgid "Could not get the right valgrind-binary gconf key:"
433 msgstr "Non foi posíbel obter a chave Gconf adecuada para valgrind-binary:"
435 #: ../plugins/valgrind/vgactions.c:205
438 "Valgrind binary [%s] does not exist. Please check the preferences or install "
441 "O binario do Valgrind [%s] non existe. Verifique as preferencias ou instale "
442 "o paquete Valgrind."
444 #: ../plugins/valgrind/vgactions.c:241 ../plugins/valgrind/vgactions.c:248
445 msgid "Could not get the right pipe for the process."
446 msgstr "Non foi posíbel obter a canalización correcta para o proceso."
448 #: ../plugins/valgrind/vgcachegrindprefs.c:197
451 "Invalid syntax in settings '%s'.\n"
452 "Please enter a value of the form \"<integer>,<integer>,<integer>\"."
454 "Sintaxe non válida para as configuracións '%s'.\n"
455 "Introduza un valor coa forma \"<integer>,<integer>,<integer>\"."
457 #: ../plugins/valgrind/vgcachegrindprefs.c:234
458 msgid "Override default settings"
459 msgstr "Ignorar as configuracións predeterminadas"
461 #. This is the format of the preference, simply translate the words
463 #: ../plugins/valgrind/vgcachegrindprefs.c:246
464 msgid "Enter <size>,<assoc>,<line_size>:"
465 msgstr "Introducir <tamaño>,<asoc>,<tamaño_liña>:"
467 #: ../plugins/valgrind/vgcachegrindprefs.c:280
471 #: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:189
472 msgid "Error contains"
473 msgstr "O erro contén"
475 #: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:190
476 msgid "Function contains"
477 msgstr "A función contén"
479 #: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:191
480 msgid "Object contains"
481 msgstr "O obxecto contén"
483 #: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:192
484 msgid "Source filename contains"
485 msgstr "O nome de ficheiro fonte contén"
487 #: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:229
489 msgid "Invalid regular expression: '%s': %s"
490 msgstr "A expresión regular non é válida: '%s': %s"
492 #. FIXME: we should really get this title from somewhere else?
493 #: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:773
494 msgid "Valgrind Suppression Rules"
495 msgstr "Regras de supresión do Valgrind"
497 #. FIXME: we should really get this title from somewhere else?
498 #: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:1118
499 #: ../plugins/valgrind/vgrule-list.c:135
500 msgid "Valgrind Suppression"
501 msgstr "Supresión do Valgrind"
503 #: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:1166
507 #: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:1167
511 #: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:1168
515 #: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:1170
519 #: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:1172
520 msgid "Edit in Custom Editor"
521 msgstr "Editar no editor personalizado"
523 #: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:172
527 #. demangle = decode C++ name encoding
528 #: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:179
529 msgid "Demangle C++ symbol names"
530 msgstr "Efectuar \"demangle\" nos nomes de símbolos C++"
532 #: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:187
536 #: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:199
537 msgid "callers in stack trace"
538 msgstr "chamadas no rastro da pila"
540 #: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:206
541 msgid "Stop showing errors if there are too many"
542 msgstr "Deixar de mostrar os erros se hai demasiados"
544 #: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:214
545 msgid "Round malloc sizes to next word"
546 msgstr "Redondear os tamaños de malloc para a próxima palabra"
548 #: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:222
549 msgid "Trace any child processes forked off by the program being debugged"
551 "Rastrexar calquera proceso fillo cos que o programa que se está depurando "
554 #: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:230
555 msgid "Track open file descriptors"
556 msgstr "Rastrexar os descritores dos ficheiros abertos"
558 #: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:238
559 msgid "Add time stamps to log messages"
560 msgstr "Engadir marcas de tempo ás mensaxes de rexistro"
562 #: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:246
563 msgid "Call __libc_freeres() at exit before checking for memory leaks"
565 "Chamar __libc_freeres() ao saír antes de verificar as perdas na memoria"
567 #: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:254
568 msgid "Suppressions File:"
569 msgstr "Ficheiro de supresións:"
571 #: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:274
572 msgid "Choose Valgrind Suppressions File..."
573 msgstr "Escoller o ficheiro de supresións do Valgrind..."
575 #: ../plugins/valgrind/vghelgrindprefs.c:180
579 #: ../plugins/valgrind/vghelgrindprefs.c:185
580 msgid "Assume thread stacks are used privately"
581 msgstr "Supoñer que as pilas de fíos se usan de forma privada"
583 #: ../plugins/valgrind/vghelgrindprefs.c:194
584 msgid "Show location of last word access on error:"
585 msgstr "Mostrar a localización do acceso da última palabra no erro:"
587 #: ../plugins/valgrind/vgmemcheckprefs.c:204
591 #: ../plugins/valgrind/vgmemcheckprefs.c:209
593 msgstr "Perdas de memoria"
595 #: ../plugins/valgrind/vgmemcheckprefs.c:214
597 msgstr "Verificación de perdas:"
599 #: ../plugins/valgrind/vgmemcheckprefs.c:225
600 msgid "Show reachable blocks in leak check"
601 msgstr "Mostrar os bloques accesíbeis na verificación de perdas"
603 #: ../plugins/valgrind/vgmemcheckprefs.c:233
604 msgid "Leak resolution:"
605 msgstr "Resolución de perdas:"
607 #: ../plugins/valgrind/vgmemcheckprefs.c:251
609 msgstr "Continuar para"
611 #: ../plugins/valgrind/vgmemcheckprefs.c:263
612 msgid "bytes in the queue after being free()'d"
613 msgstr "bytes na fila tras seren liberados co free()'d"
615 #: ../plugins/valgrind/vgmemcheckprefs.c:270
616 msgid "Work around bugs generated by gcc 2.96"
617 msgstr "Solucionar os erros xerados por gcc 2.96"
619 #: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:146
623 #: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:149
624 msgid "Shared Object"
625 msgstr "Obxecto compartido"
627 #: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:209
631 #: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:213
635 #: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:239
637 msgstr "Nome de regra:"
639 #: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:249
640 msgid "Suppress messages of type:"
641 msgstr "Eliminar as mensaxes do tipo:"
643 #: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:259
644 msgid "Suppress when using:"
645 msgstr "Suprimir ao usar:"
647 #: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:272
649 msgstr "Chamada de sistema:"
651 #: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:283
653 msgstr "Cadea de chamada:"
655 #: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:540
656 #: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:555
658 msgid "Error saving to suppression file '%s': %s"
659 msgstr "Houbo un erro ao gardar o ficheiro de supresión '%s': %s"
661 #: ../plugins/valgrind/vgrule-list.c:177 ../plugins/valgrind/vgrule-list.c:246
662 msgid "You have forgotten to name your suppression rule."
663 msgstr "Esqueceu poñerlle nome á súa regra de supresión."
665 #: ../plugins/valgrind/vgrule-list.c:406
669 #: ../plugins/valgrind/vgrule-list.c:651
671 msgid "Cannot save suppression rules: %s"
672 msgstr "Non foi posíbel gardar as regras de supresión: %s"
674 #: ../plugins/valgrind/vgrule-list.c:653
675 msgid "You have not set a suppressions file in your settings."
676 msgstr "Non definiu un ficheiro de supresións nas súas configuracións."
678 #: ../plugins/sample1/anjuta-sample.plugin.in.h:1
679 msgid "Sample Plugin"
680 msgstr "Plugin de mostra"
682 #: ../plugins/sample1/anjuta-sample.plugin.in.h:2
683 msgid "Sample Plugin for Anjuta."
684 msgstr "Plugin de mostra para o Anjuta."
686 #: ../plugins/profiler/profiler.plugin.in.h:1
687 msgid "Application performance profiler"
688 msgstr "Perfilador de accións da aplicación"
690 #: ../plugins/profiler/profiler.plugin.in.h:2
694 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor.plugin.in.h:1
695 msgid "An alternate editor based on Scintilla"
696 msgstr "Un editor alternativo baseado no Scintilla"
698 #: ../plugins/valgrind/anjuta-valgrind.plugin.in.h:1
699 msgid "Powerful debugging tool."
700 msgstr "Unha ferramenta poderosa de depuración."
702 #: ../plugins/valgrind/anjuta-valgrind.plugin.in.h:2
703 msgid "Valgrind Plugin"
704 msgstr "Plugin do Valgrind"
706 #: ../plugins/scratchbox/anjuta-scratchbox.plugin.in.h:1
707 msgid "Change build commands to use scratchbox 1 or 2"
708 msgstr "Cambiar os comandos de compilación para usar o Scratchbox 1 ou 2"
710 #~ msgid "Fixed data-view"
711 #~ msgstr "Visualización fixa dos datos"
714 #~ msgstr "Actualizar"
716 #~ msgid "Inheritance Graph"
717 #~ msgstr "Gráfica de herdanza"
719 #~ msgid "A graph painter for the inheritance of the classes."
720 #~ msgstr "Un deseñador de gráficas para a herdanza das clases."
722 #~ msgid "Class Inheritance"
723 #~ msgstr "Herdanza de clase"
725 #~ msgid "Update the graph"
726 #~ msgstr "Actualizar a gráfica"
728 #~ msgid "Anjuta IDE"
729 #~ msgstr "IDE do Anjuta"
731 #~ msgid "Develop software in an integrated development environment"
732 #~ msgstr "Desenvolver software nun contorno de desenvolvemento integrado"
734 #~ msgid "Integrated Development Environment"
735 #~ msgstr "Contorno de desenvolvemento integrado (IDE)"
737 #~ msgid "Unable to find plugin module %s"
738 #~ msgstr "Non é posíbel encontrar o módulo do plugin %s"
740 #~ msgid "Unable to find plugin registration function %s in module %s"
742 #~ "Non é posíbel encontrar a función de rexistro do plugin %s no módulo %s"
744 #~ msgid "Unknown error in module %s"
745 #~ msgstr "Houbo un erro descoñecido no módulo %s"
747 #~ msgid "Missing location of plugin %s"
748 #~ msgstr "Falta a localización do plugin %s"
750 #~ msgid "Missing type defined by plugin %s"
751 #~ msgstr "Falta o tipo definido polo plugin %s"
753 #~ msgid "plugin %s fails to register type %s"
754 #~ msgstr "o plugin %s falla ao rexistrar o tipo %s"
756 #~ msgid "The file you are trying to open contains an invalid byte sequence."
758 #~ "O ficheiro que está tentando abrir contén unha secuencia de byte non "
762 #~ "anjuta was not able to automatically determine the encoding of the file "
763 #~ "you want to open."
765 #~ "o Anjuta non puido determinar automaticamente a codificación do ficheiro "
766 #~ "que quere abrir."
772 #~ msgstr "Occidental"
774 #~ msgid "Central European"
775 #~ msgstr "Centroeuropeo"
777 #~ msgid "South European"
778 #~ msgstr "Sureuropeo"
792 #~ msgid "Hebrew Visual"
793 #~ msgstr "Hebreo visual"
813 #~ msgid "Chinese Traditional"
814 #~ msgstr "Chinés tradicional"
816 #~ msgid "Cyrillic/Russian"
817 #~ msgstr "Cirílico/Ruso"
825 #~ msgid "Chinese Simplified"
826 #~ msgstr "Chinés simplificado"
829 #~ msgstr "Xeorxiano"
831 #~ msgid "Cyrillic/Ukrainian"
832 #~ msgstr "Cirílico/Ucraíno"
834 #~ msgid "Vietnamese"
835 #~ msgstr "Vietnamita"
838 #~ msgstr "Tailandés"
841 #~ msgstr "Descoñecido"
843 #~ msgid "Cannot execute command: \"%s\""
844 #~ msgstr "Non é posíbel executar o comando: \"%s\""
846 #~ msgid "execvp failed"
847 #~ msgstr "fallou execvp"
849 #~ msgid "Anjuta Shell"
850 #~ msgstr "Intérprete de comandos do Anjuta"
852 #~ msgid "Anjuta shell that will contain the plugin"
853 #~ msgstr "O intérprete de comandos do Anjuta que conterá o plugin"
855 #~ msgid "Plugin '%s' do not want to be deactivated"
856 #~ msgstr "O plugin %s non quere ser desactivado"
859 #~ "Could not load %s\n"
860 #~ "This usually means that your installation is corrupted. The error message "
861 #~ "leading to this was:\n"
864 #~ "Non foi posíbel cargar %s\n"
865 #~ "Xeralmente isto quere dicir que a súa instalación está danada. A mensaxe "
866 #~ "de erro orixinal foi:\n"
872 #~ msgid "Available Plugins"
873 #~ msgstr "Plugins dispoñíbeis"
875 #~ msgid "Preferred plugins"
876 #~ msgstr "Plugins dispoñíbeis"
878 #~ msgid "Only show user activatable plugins"
879 #~ msgstr "Mostrar só os plugins activábeis de usuario"
882 #~ "These are the plugins selected by you when Anjuta prompted to choose one "
883 #~ "of many suitable plugins. Removing the preferred plugin will let Anjuta "
884 #~ "prompt you again to choose different plugin."
886 #~ "Estes son os plugins que vostede seleccionou cando o Anjuta lle pediu que "
887 #~ "escollese un entre varios que eran adecuados. Ao eliminar o plugin "
888 #~ "preferido o Anjuta pediralle outra vez que escolla outro diferente."
890 #~ msgid "Forget selected plugin"
891 #~ msgstr "Esquecer o plugin seleccionado"
893 #~ msgid "Select a plugin"
894 #~ msgstr "Seleccione un plugin"
896 #~ msgid "Please select a plugin to activate"
897 #~ msgstr "Seleccione un plugin para activar"
899 #~ msgid "No plugin able to load other plugins in %s"
900 #~ msgstr "Non hai ningún plugin capaz de cargar outros plugins en %s"
902 #~ msgid "Remember this selection"
903 #~ msgstr "Recordar esta selección"
908 #~ msgid "Current stack of profiles"
909 #~ msgstr "Pila actual de perfís"
911 #~ msgid "Available plugins"
912 #~ msgstr "Plugins dispoñíbeis"
914 #~ msgid "Currently available plugins found in plugin paths"
916 #~ "Plugins actualmente dispoñíbeis que se encontraron nos camiños de plugins"
918 #~ msgid "Activated plugins"
919 #~ msgstr "Plugins activados"
921 #~ msgid "Currently activated plugins"
922 #~ msgstr "Plugins activados neste momento"
924 #~ msgid "Anjuta shell for which the plugins are"
925 #~ msgstr "Intérprete de comandos do Anjuta que conterá os seguintes plugins"
927 #~ msgid "Anjuta Status"
928 #~ msgstr "Estado do Anjuta"
930 #~ msgid "Anjuta status to use in loading and unloading of plugins"
931 #~ msgstr "O estado do Anjuta que se vai usar ao cargar e descargar plugins"
936 #~ msgid "Plugin Manager"
937 #~ msgstr "Xestor de plugins"
939 #~ msgid "The plugin manager to use for resolving plugins"
940 #~ msgstr "O xestor de plugins que se vai usar para resolver os plugins"
942 #~ msgid "Profile Name"
943 #~ msgstr "Nome do perfil"
945 #~ msgid "Name of the plugin profile"
946 #~ msgstr "Nome do perfil do plugin"
948 #~ msgid "Profile Plugins"
949 #~ msgstr "Plugins do perfil"
951 #~ msgid "List of plugins for this profile"
952 #~ msgstr "Lista de plugins para este perfil"
954 #~ msgid "Synchronization file"
955 #~ msgstr "Ficheiro de sincronización"
957 #~ msgid "File to sync the profile xml"
958 #~ msgstr "O ficheiro para sincronizar o perfil XML"
960 #~ msgid "Please select a plugin from the list"
961 #~ msgstr "Seleccione un plugin da lista"
964 #~ "Failed to read '%s': XML parse error. Invalid or corrupted anjuta plugins "
967 #~ "Fallou ao ler '%s': erro de análise de XML. O perfil de plugins do Anjuta "
968 #~ "non é válido ou está danado."
970 #~ msgid "%s: Install it from '%s'\n"
971 #~ msgstr "%s: Instáleo desde '%s'\n"
974 #~ "Failed to read '%s': Following mandatory plugins are missing:\n"
977 #~ "Fallou ao ler '%s': faltan os seguintes plugins obrigatorios:\n"
981 #~ "Are you sure you want to reset the preferences to\n"
982 #~ "their default settings?"
984 #~ "Está seguro de que quere restaurar as preferencias\n"
985 #~ "e pór os parámetros predeterminados?"
988 #~ msgstr "_Restaurar"
991 #~ msgstr "Categoría"
993 #~ msgid "Anjuta Preferences"
994 #~ msgstr "Preferencias do Anjuta"
996 #~ msgid "Select the items to save:"
997 #~ msgstr "Seleccione os elementos que quere gardar:"
999 #~ msgid "If you do not save, all your changes will be lost."
1000 #~ msgstr "Se non os garda perderanse todos os cambios que fixo."
1006 #~ msgstr "Elemento"
1008 #~ msgid "_Discard changes"
1009 #~ msgstr "_Rexeitar os cambios"
1012 #~ "<b>There is %d item with unsaved changes. Save changes before closing?</b>"
1014 #~ "<b>There are %d items with unsaved changes. Save changes before closing?</"
1017 #~ "<b>Hai %d elemento con cambios sen gardar. Quere gardar os cambios antes "
1020 #~ "<b>Hai %d elementos con cambios sen gardar.Quere gardar os cambios antes "
1023 #~ msgid "There is an item with unsaved changes. Save changes before closing?"
1025 #~ "Hai un elemento con cambios sen gardar. Quere gardar os cambios antes de "
1034 #~ msgid "Sensitive"
1035 #~ msgstr "Sensíbel"
1041 #~ msgstr "Sistema:"
1044 #~ "The \"%s\" utility is not installed.\n"
1045 #~ "Please install it."
1047 #~ "A utilidade \"%s\" non está instalada.\n"
1050 #~ msgid "Cannot execute command: %s (using shell %s)\n"
1052 #~ "Non é posíbel executar o comando: %s (usando o intérprete de comandos %"
1056 #~ "Unable to display help. Please make sure Anjuta documentation package is "
1057 #~ "install. It can be downloaded from http://anjuta.org"
1059 #~ "Non é posíbel mostrar a axuda. Asegúrese de que o paquete de "
1060 #~ "documentación do Anjuta está instalado. Pódese baixar desde http://anjuta."
1064 #~ msgstr "Modificado"
1067 #~ msgstr "Engadido"
1070 #~ msgstr "Eliminado"
1072 #~ msgid "Conflicted"
1073 #~ msgstr "Con conflictos"
1078 #~ msgid "Unversioned"
1079 #~ msgstr "Sen versión"
1084 #~ msgid "Text to render"
1085 #~ msgstr "Texto para renderizar"
1087 #~ msgid "Pixbuf Object"
1088 #~ msgstr "Obxecto pixbuf"
1090 #~ msgid "The pixbuf to render."
1091 #~ msgstr "O pixbuf que se vai renderizar."
1093 #~ msgid "Widget not found: %s"
1094 #~ msgstr "Non se encontrou o widget: %s"
1096 #~ msgid "Could not find application pixmap file: %s"
1097 #~ msgstr "Non foi posíbel encontrar o ficheiro pixmap da aplicación: %s"
1099 #~ msgid "<b>Build</b>"
1100 #~ msgstr "<b>Construír</b>"
1102 #~ msgid "<b>Configuration:</b>"
1103 #~ msgstr "<b>Configuración:</b>"
1105 #~ msgid "<b>Install</b>"
1106 #~ msgstr "<b>Instalar</b>"
1108 #~ msgid "<b>Regenerate project</b>"
1109 #~ msgstr "<b>Xerar de novo o proxecto</b>"
1111 #~ msgid "<b>Select Program to run:</b>"
1112 #~ msgstr "<b>Seleccione un programa para executar:</b>"
1114 #~ msgid "Arguments:"
1115 #~ msgstr "Argumentos:"
1117 #~ msgid "Build Directory:"
1118 #~ msgstr "Directorio de construción:"
1120 #~ msgid "Configure Options:"
1121 #~ msgstr "Opcións de configuración:"
1123 #~ msgid "Configure Project"
1124 #~ msgstr "Configurar o proxecto"
1126 #~ msgid "Continue on errors"
1127 #~ msgstr "Continuar se hai erros"
1129 #~ msgid "Highlight message locations in editor"
1130 #~ msgstr "Realzar as localizacións da mensaxe no editor"
1132 #~ msgid "Install as root:"
1133 #~ msgstr "Instalar como superusuario:"
1135 #~ msgid "Run in terminal"
1136 #~ msgstr "Executar nun terminal"
1138 #~ msgid "Run several commands at a time:"
1139 #~ msgstr "Executar varios comandos ao mesmo tempo:"
1141 #~ msgid "Select Program"
1142 #~ msgstr "Seleccionar un programa"
1144 #~ msgid "Select a build directory"
1145 #~ msgstr "Seleccione un directorio de construción"
1147 #~ msgid "Translate messages"
1148 #~ msgstr "Traducir as mensaxes"
1151 #~ msgstr "Predeterminado"
1153 #~ msgid "Profiling"
1154 #~ msgstr "Perfilado"
1156 #~ msgid "Optimized"
1157 #~ msgstr "Optimizado"
1159 #~ msgid "No executables in this project!"
1160 #~ msgstr "Non hai executábeis neste proxecto!"
1163 #~ msgstr "Programa"
1165 #~ msgid "No file or project currently opened."
1166 #~ msgstr "Non hai ningún ficheiro ou proxecto aberto neste momento."
1168 #~ msgid "Program '%s' is not a local file"
1169 #~ msgstr "O programa '%s' non é un ficheiro local"
1171 #~ msgid "Program '%s' does not have execution permission"
1172 #~ msgstr "O program '%s' non ten permiso de execución"
1174 #~ msgid "No executable for this file."
1175 #~ msgstr "Non hai ningún executábel para este ficheiro."
1177 #~ msgid "Executable '%s' is not up-to-date."
1178 #~ msgstr "O executábel '%s' non está actualizado."
1180 #~ msgid "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Entering\\s+directory\\s+`(.+)'"
1181 #~ msgstr "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Entrando\\s+no\\s+directorio\\s+`(.+)'"
1183 #~ msgid "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Entering\\s+directory\\s+'(.+)'"
1184 #~ msgstr "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Entrando\\s+no\\s+directorio\\s+'(.+)'"
1186 #~ msgid "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Leaving\\s+directory\\s+`(.+)'"
1187 #~ msgstr "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Deixando\\s+o\\s+directorio\\s+`(.+)'"
1189 #~ msgid "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Leaving\\s+directory\\s+'(.+)'"
1190 #~ msgstr "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Deixando\\s+o\\s+directorio\\s+'(.+)'"
1192 #~ msgid "Entering: %s"
1193 #~ msgstr "Entrando: %s"
1195 #~ msgid "Leaving: %s"
1196 #~ msgstr "Deixando: %s"
1204 #~ msgid "Command exited with status %d"
1205 #~ msgstr "O comando saíu co estado %d"
1207 #~ msgid "Command canceled by user"
1208 #~ msgstr "O comando foi cancelado polo usuario"
1210 #~ msgid "Command aborted by user"
1211 #~ msgstr "O comando foi abortado polo usuario"
1213 #~ msgid "Command terminated with signal %d"
1214 #~ msgstr "O comando terminou co sinal %d"
1216 #~ msgid "Command terminated for an unknown reason"
1217 #~ msgstr "O comando terminou por un motivo descoñecido"
1219 #~ msgid "Total time taken: %lu secs\n"
1220 #~ msgstr "Tempo total que levou: %lu segs\n"
1222 #~ msgid "Completed unsuccessfully\n"
1223 #~ msgstr "Terminou sen éxito\n"
1225 #~ msgid "Completed successfully\n"
1226 #~ msgstr "Terminou con éxito\n"
1228 #~ msgid "Build %d: %s"
1229 #~ msgstr "Construír %d: %s"
1231 #~ msgid "Can not compile \"%s\": No compile rule defined for this file type."
1233 #~ "Non é posíbel compilar \"%s\": Non se definiu ningunha regra de "
1234 #~ "compilación para este tipo de ficheiro."
1236 #~ msgid "Can not configure project: Missing configure script in %s."
1238 #~ "Non é posíbel configurar o proxecto: Falta un script de configuración en %"
1242 #~ msgstr "_Construír"
1244 #~ msgid "_Build Project"
1245 #~ msgstr "_Construír o proxecto"
1247 #~ msgid "Build whole project"
1248 #~ msgstr "Construír todo o proxecto"
1250 #~ msgid "_Install Project"
1251 #~ msgstr "_Instalar o proxecto"
1253 #~ msgid "Install whole project"
1254 #~ msgstr "Instalar todo o proxecto"
1256 #~ msgid "_Clean Project"
1257 #~ msgstr "_Limpar o proxecto"
1259 #~ msgid "Clean whole project"
1260 #~ msgstr "Limpar todo o proxecto"
1262 #~ msgid "C_onfigure Project..."
1263 #~ msgstr "C_onfigurar un proxecto..."
1265 #~ msgid "Configure project"
1266 #~ msgstr "Configurar o proxecto"
1268 #~ msgid "Build _Tarball"
1269 #~ msgstr "Construír o arquivo _tar"
1271 #~ msgid "Build project tarball distribution"
1272 #~ msgstr "Construír a distribución en arquivo tar do proxecto"
1274 #~ msgid "_Build Module"
1275 #~ msgstr "C_onstruír o módulo"
1277 #~ msgid "Build module associated with current file"
1278 #~ msgstr "Construír o módulo asociado ao ficheiro actual"
1280 #~ msgid "_Install Module"
1281 #~ msgstr "_Instalar o módulo"
1283 #~ msgid "Install module associated with current file"
1284 #~ msgstr "Instalar o módulo asociado ao ficheiro actual"
1286 #~ msgid "_Clean Module"
1287 #~ msgstr "_Limpar o módulo"
1289 #~ msgid "Clean module associated with current file"
1290 #~ msgstr "Limpar o módulo asociado ao ficheiro actual"
1292 #~ msgid "Co_mpile File"
1293 #~ msgstr "Co_mpilar o ficheiro"
1295 #~ msgid "Compile current editor file"
1296 #~ msgstr "Compilar o ficheiro actual do editor"
1298 #~ msgid "Select Configuration"
1299 #~ msgstr "Seleccionar a configuración"
1301 #~ msgid "Select current configuration"
1302 #~ msgstr "Seleccionar a configuración actual"
1304 #~ msgid "Remove Configuration"
1305 #~ msgstr "Eliminar a configuración"
1308 #~ "Clean project (distclean) and remove configuration directory if possible"
1310 #~ "Limpar o proxecto (distclean) e eliminar o directorio de configuración se "
1314 #~ msgstr "_Compilar"
1316 #~ msgid "Compile file"
1317 #~ msgstr "Compilar o ficheiro"
1319 #~ msgid "Build module"
1320 #~ msgstr "Construír o módulo"
1323 #~ msgstr "_Instalar"
1325 #~ msgid "Install module"
1326 #~ msgstr "Instalar o módulo"
1331 #~ msgid "Clean module"
1332 #~ msgstr "Limpar o módulo"
1334 #~ msgid "_Cancel command"
1335 #~ msgstr "_Cancelar o comando"
1337 #~ msgid "Cancel build command"
1338 #~ msgstr "Cancelar o comando de construción"
1340 #~ msgid "_Build (%s)"
1341 #~ msgstr "_Construír (%s)"
1343 #~ msgid "_Install (%s)"
1344 #~ msgstr "_Instalar (%s)"
1346 #~ msgid "_Clean (%s)"
1347 #~ msgstr "_Limpar (%s)"
1349 #~ msgid "Co_mpile (%s)"
1350 #~ msgstr "Co_mpilar (%s)"
1353 #~ msgstr "Co_mpilar"
1355 #~ msgid "Build commands"
1356 #~ msgstr "Comandos de construción"
1358 #~ msgid "Build popup commands"
1359 #~ msgstr "Comandos de construción para xanelas emerxentes"
1361 #~ msgid "Build Autotools"
1362 #~ msgstr "Construír Autotools"
1364 #~ msgid "Command aborted"
1365 #~ msgstr "O comando foi abortado"
1367 #~ msgid "<b>Class Elements</b>"
1368 #~ msgstr "<b>Elementos de clase</b>"
1370 #~ msgid "<b>General Class Properties</b>"
1371 #~ msgstr "<b>Propiedades xerais de clase</b>"
1373 #~ msgid "Add to Project"
1374 #~ msgstr "Engadir ao proxecto"
1376 #~ msgid "Add to Repository"
1377 #~ msgstr "Engadir ao repositorio"
1379 #~ msgid "Author Email:"
1380 #~ msgstr "Enderezo electrónico do autor:"
1382 #~ msgid "Author Name:"
1383 #~ msgstr "Nome do autor:"
1385 #~ msgid "Author/Date-Time"
1386 #~ msgstr "Autor/data-hora"
1388 #~ msgid "Author/Date/Time"
1389 #~ msgstr "Autor/data/hora"
1391 #~ msgid "Base Class Inheritance:"
1392 #~ msgstr "Herdanza da clase base:"
1394 #~ msgid "Base Class:"
1395 #~ msgstr "Clase base:"
1397 #~ msgid "Class Function Prefix:"
1398 #~ msgstr "Prefixo da función da clase:"
1400 #~ msgid "Class Name:"
1401 #~ msgstr "Nome da clase:"
1403 #~ msgid "Class Options:"
1404 #~ msgstr "Opcións da clase:"
1409 #~ msgid "GObject Class\t"
1410 #~ msgstr "Clase GObject\t"
1412 #~ msgid "GObject Prefix and Type:"
1413 #~ msgstr "Prefixo e tipo GObject:"
1416 #~ "General Public License (GPL)\n"
1417 #~ "Lesser General Public License (LGPL)\n"
1420 #~ "Licenza pública xeral (GPL)\n"
1421 #~ "Licenza pública xeral menor (LGPL)\n"
1424 #~ msgid "Generic C++ Class"
1425 #~ msgstr "Clase C++ xenérica"
1427 #~ msgid "Header File:"
1428 #~ msgstr "Ficheiro de cabeceira:"
1430 #~ msgid "Inline the declaration and implementation"
1431 #~ msgstr "Poñer en liña a declaración e a implementación"
1434 #~ msgstr "Licenza:"
1436 #~ msgid "Member Functions/Variables"
1437 #~ msgstr "Funcións e variábeis membro"
1439 #~ msgid "Properties"
1440 #~ msgstr "Propiedades"
1445 #~ msgid "Source File:"
1446 #~ msgstr "Ficheiro fonte:"
1448 #~ msgid "Source/Header Headings:"
1449 #~ msgstr "Títulos das fontes ou cabeceiras:"
1451 #~ msgid "Header or source file has not been created"
1452 #~ msgstr "Non se creou o ficheiro fonte ou de cabeceira"
1454 #~ msgid "Autogen template used for the header file"
1455 #~ msgstr "Modelo AutoGen usado para o ficheiro da cabeceira"
1457 #~ msgid "Autogen template used for the implementation file"
1458 #~ msgstr "Modelo AutoGen usado para o ficheiro de implementación"
1460 #~ msgid "File to which the processed template will be written"
1461 #~ msgstr "Ficheiro no que se escribirá o modelo que se procese"
1463 #~ msgid "Failed to write autogen definition file"
1464 #~ msgstr "Fallou ao escribir o ficheiro de definición AutoGen"
1467 #~ "Could not find autogen version 5, please install the autogen package. You "
1468 #~ "can get it from http://autogen.sourceforge.net"
1470 #~ "Non foi posíbel encontrar a versión 5 do AutoGen. Instale o paquete "
1471 #~ "AutoGen. Pode obtelo en http://autogen.sourceforge.net"
1473 #~ msgid "Failed to execute autogen: %s"
1474 #~ msgstr "Fallou ao executar o AutoGen: %s"
1476 #~ msgid "XML description of the user interface"
1477 #~ msgstr "Descrición XML da interface de usuario"
1479 #~ msgid "<b>CVS Options</b>"
1480 #~ msgstr "<b>Opcións do CVS</b>"
1482 #~ msgid "<b>Module Details:</b>"
1483 #~ msgstr "<b>Detalles do módulo:</b>"
1485 #~ msgid "<b>Options:</b>"
1486 #~ msgstr "<b>Opcións:</b>"
1488 #~ msgid "<b>Options</b>"
1489 #~ msgstr "<b>Opcións</b>"
1492 #~ "<b>Please note: </b>\n"
1494 #~ "Pressing OK will delete the file from disk and from CVS. Of course the "
1495 #~ "file won't be removed from CVS before you use CVS Commit. <b>You have "
1496 #~ "been warned!</b>"
1498 #~ "<b>Nota: </b>\n"
1500 #~ "Ao premer en Aceptar eliminarase o ficheiro do disco e do CVS. De todas "
1501 #~ "formas, o ficheiro non se eliminará do CVS antes de que vostede use "
1502 #~ "Actualizar CVS. <b>Queda avisado!</b>"
1504 #~ msgid "<b>Repository: </b>"
1505 #~ msgstr "<b>Repositorio: </b>"
1507 #~ msgid "Be verbose"
1508 #~ msgstr "Saída detallada"
1510 #~ msgid "CVS Preferences"
1511 #~ msgstr "Preferencias do CVS"
1513 #~ msgid "CVS: Add file/directory"
1514 #~ msgstr "CVS: Engadir ficheiro ou directorio"
1516 #~ msgid "CVS: Commit file/directory"
1517 #~ msgstr "CVS: Actualizar ficheiro ou directorio"
1519 #~ msgid "CVS: Diff file/directory"
1520 #~ msgstr "CVS: Realizar un diff no ficheiro ou directorio"
1522 #~ msgid "CVS: Import"
1523 #~ msgstr "CVS: Importar"
1525 #~ msgid "CVS: Log file/directory"
1526 #~ msgstr "CVS: Rexistrar ficheiro ou directorio"
1528 #~ msgid "CVS: Remove file/directory"
1529 #~ msgstr "CVS: Eliminar ficheiro ou directorio"
1531 #~ msgid "CVS: Status"
1532 #~ msgstr "CVS: Estado"
1534 #~ msgid "CVS: Status from file/directory"
1535 #~ msgstr "CVS: Estado do ficheiro ou directorio"
1537 #~ msgid "CVS: Update file/directory"
1538 #~ msgstr "CVS: Actualizar ficheiro ou directorio"
1541 #~ msgstr "CVSROOT:"
1543 #~ msgid "Choose file or directory to add:"
1544 #~ msgstr "Seleccione o ficheiro ou directorio para engadir:"
1546 #~ msgid "Choose file or directory to commit:"
1547 #~ msgstr "Seleccione o ficheiro ou directorio para actualizar:"
1549 #~ msgid "Choose file or directory to diff:"
1550 #~ msgstr "Seleccione o ficheiro ou directorio para realizar o diff:"
1552 #~ msgid "Choose file or directory to get log:"
1553 #~ msgstr "Seleccione o ficheiro ou directorio para obter o rexistro:"
1555 #~ msgid "Choose file or directory to get the status from:"
1556 #~ msgstr "Seleccione o ficheiro ou directorio do que obter o estado:"
1558 #~ msgid "Choose file or directory to remove:"
1559 #~ msgstr "Seleccione o ficheiro ou directorio para eliminar:"
1561 #~ msgid "Choose file or directory to update:"
1562 #~ msgstr "Seleccione o ficheiro ou o directorio para actualizar:"
1564 #~ msgid "Compression Level (0=off, 10=max):"
1565 #~ msgstr "Nivel de compresión (0=nada, 10=máx):"
1567 #~ msgid "Create new directories"
1568 #~ msgstr "Crear directorios novos"
1570 #~ msgid "Delete empty directories"
1571 #~ msgstr "Eliminar os directorios baleiros"
1573 #~ msgid "Do not act recursively"
1574 #~ msgstr "Non actuar recursivamente"
1576 #~ msgid "File is binary"
1577 #~ msgstr "O ficheiro é binario"
1579 #~ msgid "Ignore .cvsrc file (recommended)"
1580 #~ msgstr "Ignorar o ficheiro .cvsrc (recomendado)"
1585 #~ "Password server (pserver)\n"
1588 #~ "Externo (rsh)\n"
1589 #~ "Contrasinal do servidor (pserver)\n"
1591 #~ msgid "Log message:"
1592 #~ msgstr "Mensaxe de rexistro:"
1594 #~ msgid "Module name:"
1595 #~ msgstr "Nome do módulo:"
1597 #~ msgid "Password:"
1598 #~ msgstr "Contrasinal:"
1600 #~ msgid "Path to \"cvs\" command"
1601 #~ msgstr "Camiño para o comando \"cvs\""
1603 #~ msgid "Project root directory:"
1604 #~ msgstr "Directorio raíz do proxecto:"
1606 #~ msgid "Release tag:"
1607 #~ msgstr "Etiqueta da versión:"
1609 #~ msgid "Reset sticky tags"
1610 #~ msgstr "Redefinir as etiquetas persistentes"
1612 #~ msgid "Revision:"
1613 #~ msgstr "Revisión:"
1616 #~ "Standard diff\n"
1617 #~ "Patch-Style diff"
1619 #~ "Diff estándar\n"
1620 #~ "Diff de estilo patch"
1622 #~ msgid "Unified format instead of context format"
1623 #~ msgstr "Formato unificado en vez de formato do contexto"
1625 #~ msgid "Use revision/tag:"
1626 #~ msgstr "Usar revisión/etiqueta:"
1628 #~ msgid "Use revision:"
1629 #~ msgstr "Usar revisión:"
1631 #~ msgid "Username:"
1632 #~ msgstr "Nome de usuario:"
1634 #~ msgid "Vendor tag:"
1635 #~ msgstr "Etiqueta do provedor:"
1637 #~ msgid "Whole project"
1638 #~ msgstr "Proxecto enteiro"
1640 #~ msgid "Please enter a filename!"
1641 #~ msgstr "Introduza o nome de ficheiro!"
1643 #~ msgid "Please fill field: %s"
1644 #~ msgstr "Complete o campo: %s"
1646 #~ msgid "CVS command is running! Please wait until it is finished!"
1647 #~ msgstr "Estase a executar o comando CVS! Espere a que termine!"
1649 #~ msgid "Unable to delete file"
1650 #~ msgstr "Non é posíbel eliminar o ficheiro"
1652 #~ msgid "Are you sure that you want to pass an empty log message?"
1654 #~ "Está seguro de que quere introducir unha mensaxe de rexistro baleira?"
1663 #~ msgstr "Provedor"
1668 #~ msgid "Directory"
1669 #~ msgstr "Directorio"
1671 #~ msgid "Are you sure that you do not want a log message?"
1672 #~ msgstr "Está seguro de que non quere unha mensaxe de rexistro?"
1674 #~ msgid "CVS command failed - See above for details"
1675 #~ msgstr "Fallou o comando CVS - Vexa arriba os detalles"
1677 #~ msgid "CVS command successful! - Time taken: %ld second"
1678 #~ msgid_plural "CVS command successful! - Time taken: %ld seconds"
1679 #~ msgstr[0] "Comando CVS correcto! - Tempo empregado: %ld segundo"
1680 #~ msgstr[1] "Comando CVS correcto! - Tempo empregado: %ld segundos"
1682 #~ msgid "CVS command is running - please wait until it finishes!"
1683 #~ msgstr "Estase executando o comando CVS - espere até que termine!"
1692 #~ msgstr "_Engadir"
1694 #~ msgid "Add a new file/directory to the CVS tree"
1695 #~ msgstr "Engadir un ficheiro ou un directorio novo á arbore CVS"
1698 #~ msgstr "_Eliminar"
1700 #~ msgid "Remove a file/directory from CVS tree"
1701 #~ msgstr "Eliminar un ficheiro ou un directorio da árbore CVS"
1704 #~ msgstr "_Actualizar"
1706 #~ msgid "Commit your changes to the CVS tree"
1707 #~ msgstr "Enviar os seus cambios á árbore CVS"
1710 #~ msgstr "_Actualizar"
1712 #~ msgid "Sync your local copy with the CVS tree"
1713 #~ msgstr "Sincronizar a súa copia local coa árbore CVS"
1718 #~ msgid "Show differences between your local copy and the tree"
1719 #~ msgstr "Mostrar as diferenzas entre a súa copia local e a árbore"
1721 #~ msgid "_Show Status"
1722 #~ msgstr "_Mostrar o estado"
1724 #~ msgid "Show the status of a file/directory"
1725 #~ msgstr "Mostrar o estado dun ficheiro ou directorio"
1727 #~ msgid "_Show Log"
1728 #~ msgstr "_Mostrar o rexistro"
1730 #~ msgid "Show the log of a file/directory"
1731 #~ msgstr "Mostrar o rexistro dun ficheiro ou directorio"
1733 #~ msgid "_Import Tree"
1734 #~ msgstr "_Importar a árbore"
1736 #~ msgid "Import a new source tree to CVS"
1737 #~ msgstr "Importar unha nova árbore fonte ao CVS"
1739 #~ msgid "CVS operations"
1740 #~ msgstr "Operacións CVS"
1742 #~ msgid "CVS popup operations"
1743 #~ msgstr "Operacións en xanelas emerxentes do CVS"
1745 #~ msgid "<b>Debugger:</b>"
1746 #~ msgstr "<b>Depurador:</b>"
1748 #~ msgid "<b>Remote debugging</b>"
1749 #~ msgstr "<b>Depuración remota</b>"
1751 #~ msgid "Add Watch"
1752 #~ msgstr "Engadir monitorización"
1755 #~ msgstr "Enderezo:"
1757 #~ msgid "Attach to process"
1758 #~ msgstr "Anexar ao proceso"
1760 #~ msgid "Breakpoint properties"
1761 #~ msgstr "Propiedades do punto de interrupción"
1763 #~ msgid "Breakpoints"
1764 #~ msgstr "Puntos de interrupción"
1766 #~ msgid "CPU Registers"
1767 #~ msgstr "Rexistros de CPU"
1769 #~ msgid "Change Watch"
1770 #~ msgstr "Cambiar monitorización"
1772 #~ msgid "Connect to remote target"
1773 #~ msgstr "Conectar cun destino remoto"
1775 #~ msgid "Debugger command"
1776 #~ msgstr "Comando do depurador"
1778 #~ msgid "Debugger command:"
1779 #~ msgstr "Comando do depurador:"
1781 #~ msgid "Description:"
1782 #~ msgstr "Descrición:"
1785 #~ msgstr "Desactivar"
1787 #~ msgid "Display process _tree"
1788 #~ msgstr "Mostrar a á_rbore do proceso"
1790 #~ msgid "Enable _all"
1791 #~ msgstr "Activar t_odos"
1793 #~ msgid "Enter an address in hexadecimal or select one in the data"
1794 #~ msgstr "Introduza un enderezo hexadecimal ou seleccione un nos datos"
1796 #~ msgid "Hide process para_meters"
1797 #~ msgstr "Ocultar os pará_metros do proceso"
1800 #~ msgstr "Inspeccionar"
1802 #~ msgid "Inspect/Evaluate"
1803 #~ msgstr "Inspeccionar/avaliar"
1805 #~ msgid "Kernel Signals"
1806 #~ msgstr "Sinais do núcleo"
1809 #~ msgstr "Localización"
1821 #~ msgstr "Imprimir:"
1823 #~ msgid "Program Interrupt"
1824 #~ msgstr "Interrupción do programa"
1829 #~ msgid "Select one directory"
1830 #~ msgstr "Seleccionar un directorio"
1832 #~ msgid "Serial Line Connection"
1833 #~ msgstr "Conexión en liña serie"
1835 #~ msgid "Set Signal Property"
1836 #~ msgstr "Definir a propiedade do sinal"
1838 #~ msgid "Shared libraries"
1839 #~ msgstr "Bibliotecas compartidas"
1844 #~ msgid "Source Directories"
1845 #~ msgstr "Directorios fonte"
1847 #~ msgid "Start Debugger"
1848 #~ msgstr "Iniciar o depurador"
1853 #~ msgid "TCP/IP Connection"
1854 #~ msgstr "Conexión TCP/IP"
1862 #~ msgid "_Automatic update"
1863 #~ msgstr "Actualización _automática"
1865 #~ msgid "_Condition:"
1866 #~ msgstr "_Condición:"
1868 #~ msgid "_Disable all"
1869 #~ msgstr "_Desactivar todo"
1871 #~ msgid "_Hide paths"
1872 #~ msgstr "_Ocultar os camiños"
1874 #~ msgid "_Location:"
1875 #~ msgstr "_Localización:"
1880 #~ msgid "_Pass count:"
1881 #~ msgstr "Axuste de _pasos:"
1883 #~ msgid "_Process to attach to:"
1884 #~ msgstr "_Proceso para anexar a:"
1886 #~ msgid "_Remove all"
1887 #~ msgstr "_Eliminar todo"
1892 #~ msgid "Are you sure you want to delete all the breakpoints?"
1893 #~ msgstr "Está seguro de que quere eliminar todos os puntos de interrupción?"
1895 #~ msgid "_Breakpoints"
1896 #~ msgstr "_Puntos de interrupción"
1898 #~ msgid "Toggle Breakpoint"
1899 #~ msgstr "Alternar punto de interrupción"
1901 #~ msgid "Toggle breakpoint at the current location"
1902 #~ msgstr "Alternar o punto de interrupción na localización actual"
1904 #~ msgid "Add Breakpoint..."
1905 #~ msgstr "Engadir punto de interrupción..."
1907 #~ msgid "Add a breakpoint"
1908 #~ msgstr "Engadir un punto de interrupción"
1910 #~ msgid "Remove Breakpoint"
1911 #~ msgstr "Eliminar punto de interrupción"
1913 #~ msgid "Remove a breakpoint"
1914 #~ msgstr "Eliminar un punto de interrupción"
1916 #~ msgid "Edit Breakpoint"
1917 #~ msgstr "Editar punto de interrupción"
1919 #~ msgid "Edit breakpoint properties"
1920 #~ msgstr "Editar as propiedades do punto de interrupción"
1922 #~ msgid "Enable Breakpoint"
1923 #~ msgstr "Activar punto de interrupción"
1925 #~ msgid "Enable a breakpoint"
1926 #~ msgstr "Activar un punto de interrupción"
1928 #~ msgid "Disable All Breakpoints"
1929 #~ msgstr "Desactivar todos os puntos de interrupción"
1931 #~ msgid "Deactivate all breakpoints"
1932 #~ msgstr "Desactvar todos os puntos de interrupción"
1934 #~ msgid "R_emove All Breakpoints"
1935 #~ msgstr "_Eliminar todos os puntos de interrupción"
1937 #~ msgid "Remove all breakpoints"
1938 #~ msgstr "Eliminar todos os puntos de interrupción"
1940 #~ msgid "Jump to Breakpoint"
1941 #~ msgstr "Ir ao punto de interrupción"
1943 #~ msgid "Jump to breakpoint location"
1944 #~ msgstr "Ir á localización do punto de interrupción"
1946 #~ msgid "Disable Breakpoint"
1947 #~ msgstr "Desactivar punto de interrupción"
1949 #~ msgid "Disable a breakpoint"
1950 #~ msgstr "Desactivar un punto de interrupción"
1953 #~ msgstr "Activado"
1956 #~ msgstr "Enderezo"
1961 #~ msgid "Condition"
1962 #~ msgstr "Condición"
1964 #~ msgid "Pass count"
1965 #~ msgstr "Axuste de pasos"
1970 #~ msgid "Breakpoint operations"
1971 #~ msgstr "Operacións do punto de interrupción"
1973 #~ msgid "_Goto address"
1974 #~ msgstr "_Ir ao enderezo"
1977 #~ msgstr "Variábel"
1982 #~ msgid "Disassembly"
1983 #~ msgstr "Desensamblaxe"
1985 #~ msgid "Information"
1986 #~ msgstr "Información"
1994 #~ msgid "Debugger Log"
1995 #~ msgstr "Rexistro do depurador"
1998 #~ msgstr "Depurador"
2001 #~ msgstr "Comezado"
2006 #~ msgid "Running..."
2007 #~ msgstr "Executando..."
2013 #~ msgstr "Descargado"
2015 #~ msgid "Debugger terminated with error %d: %s\n"
2016 #~ msgstr "O depurador terminou co erro %d: %s\n"
2018 #~ msgid "Program has received signal: %s\n"
2019 #~ msgstr "O programa recibiu o sinal: %s\n"
2021 #~ msgid "_Start Debugger"
2022 #~ msgstr "_Iniciar a depuración"
2024 #~ msgid "_Debug Program"
2025 #~ msgstr "_Depurar o programa"
2027 #~ msgid "Start debugger and load the program"
2028 #~ msgstr "Iniciar o depurador e cargar o programa"
2030 #~ msgid "_Debug Process..."
2031 #~ msgstr "_Depurar proceso..."
2033 #~ msgid "Start debugger and attach to a running program"
2034 #~ msgstr "Iniciar o depurador e anexalo a un programa en execución"
2036 #~ msgid "Debug _Remote Target..."
2037 #~ msgstr "Depurar destino _remoto..."
2039 #~ msgid "Connect to a remote debugging target"
2040 #~ msgstr "Conectarse cun destino remoto de depuración"
2042 #~ msgid "Stop Debugger"
2043 #~ msgstr "Deter o depurador"
2045 #~ msgid "Say goodbye to the debugger"
2046 #~ msgstr "Despídase do depurador"
2048 #~ msgid "Add source paths..."
2049 #~ msgstr "Engadir os camiños da fonte..."
2051 #~ msgid "Add additional source paths"
2052 #~ msgstr "Engadir os camiños adicionais da fonte"
2054 #~ msgid "Debugger Command..."
2055 #~ msgstr "Comando do depurador..."
2057 #~ msgid "Custom debugger command"
2058 #~ msgstr "Personalizar o comando do depurador"
2061 #~ msgstr "_Información"
2063 #~ msgid "Info _Target Files"
2064 #~ msgstr "Información dos ficheiros de _destino"
2066 #~ msgid "Display information on the files the debugger is active with"
2067 #~ msgstr "Mostrar información nos ficheiros nos que o depurador está activo"
2069 #~ msgid "Info _Program"
2070 #~ msgstr "Información do _programa"
2072 #~ msgid "Display information on the execution status of the program"
2073 #~ msgstr "Mostrar a información sobre estado de execución do programa"
2075 #~ msgid "Info _Kernel User Struct"
2076 #~ msgstr "Información da estrutura de usuario do _núcleo"
2078 #~ msgid "Display the contents of kernel 'struct user' for current child"
2080 #~ "Mostrar os contidos da estrutura de usuario do núcleo para o fillo actual"
2082 #~ msgid "Shared Libraries"
2083 #~ msgstr "Bibliotecas compartidas"
2085 #~ msgid "Show shared libraries mappings"
2086 #~ msgstr "Mostrar os mapeamentos das bibliotecas compartidas"
2088 #~ msgid "Show kernel signals"
2089 #~ msgstr "Mostrar os sinais do núcleo"
2091 #~ msgid "Run/_Continue"
2092 #~ msgstr "Executar/_continuar"
2094 #~ msgid "Continue the execution of the program"
2095 #~ msgstr "Continuar a execución do programa"
2098 #~ msgstr "Paso para _entrar"
2100 #~ msgid "Single step into function"
2101 #~ msgstr "Dar un único paso para entrar na función"
2103 #~ msgid "Step O_ver"
2104 #~ msgstr "Paso por e_ncima"
2106 #~ msgid "Single step over function"
2107 #~ msgstr "Dar un paso único para pasar por encima da función"
2109 #~ msgid "Step _Out"
2110 #~ msgstr "Paso para _saír"
2112 #~ msgid "Single step out of the function"
2113 #~ msgstr "Dar un único paso para saír da función"
2115 #~ msgid "_Run to Cursor"
2116 #~ msgstr "_Executar até o cursor"
2118 #~ msgid "Run to the cursor"
2119 #~ msgstr "Executar até o cursor"
2121 #~ msgid "Info _Global Variables"
2122 #~ msgstr "Información das variábeis _globais"
2124 #~ msgid "Display all global and static variables of the program"
2125 #~ msgstr "Mostrar todas as variábeis globais e estáticas do programa"
2127 #~ msgid "Info _Current Frame"
2128 #~ msgstr "Información do marco a_ctual"
2130 #~ msgid "Display information about the current frame of execution"
2131 #~ msgstr "Mostrar información sobre o marco actual da execución"
2133 #~ msgid "Info Function _Arguments"
2134 #~ msgstr "Información dos _argumentos da función"
2136 #~ msgid "Display function arguments of the current frame"
2137 #~ msgstr "Mostrar os argumentos da función do marco actual"
2139 #~ msgid "Pa_use Program"
2140 #~ msgstr "D_eter o programa"
2142 #~ msgid "Pauses the execution of the program"
2143 #~ msgstr "Deter a execución do programa"
2145 #~ msgid "Debugger operations"
2146 #~ msgstr "Operacións do depurador"
2149 #~ "Unable to find one debugger plugin supporting a target with %s mime type"
2151 #~ "Non é posíbel encontrar un plugin do depurador que soporte un destino co "
2155 #~ msgstr "Rexistro"
2157 #~ msgid "Registers"
2158 #~ msgstr "Rexistros"
2166 #~ msgid "Symbols read"
2167 #~ msgstr "Símbolos lidos"
2169 #~ msgid "Shared library operations"
2170 #~ msgstr "Operacións de biblioteca compartida"
2179 #~ msgstr "Imprimir"
2184 #~ msgid "Description"
2185 #~ msgstr "Descrición"
2187 #~ msgid "Send to process"
2188 #~ msgstr "Enviar ao proceso"
2190 #~ msgid "Kernel signals"
2191 #~ msgstr "Sinais do núcleo"
2193 #~ msgid "Signal operations"
2194 #~ msgstr "Operación de sinal"
2196 #~ msgid "Show Line Numbers"
2197 #~ msgstr "Mostrar os números de liña"
2199 #~ msgid "Whether to display line numbers"
2200 #~ msgstr "Indica se se mostran os números de liña"
2202 #~ msgid "Show Line Markers"
2203 #~ msgstr "Mostrar os marcadores de liña"
2205 #~ msgid "Whether to display line marker pixbufs"
2206 #~ msgstr "Indica se se mostran os marcadores de liña dos pixbufs"
2208 #~ msgid "Set current frame"
2209 #~ msgstr "Definir o marco actual"
2211 #~ msgid "View Source"
2212 #~ msgstr "Ver a fonte"
2221 #~ msgstr "Ficheiro"
2226 #~ msgid "Arguments"
2227 #~ msgstr "Argumentos"
2232 #~ msgid "Stack frame operations"
2233 #~ msgstr "Operacións do marco da pila"
2244 #~ msgid "Unable to execute: %s."
2245 #~ msgstr "Non é posíbel executar: %s."
2247 #~ msgid "Unable to open the file: %s\n"
2248 #~ msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro: %s\n"
2250 #~ msgid "Unable to open %s. Debugger cannot start."
2251 #~ msgstr "Non é posíbel abrir %s. O depurador non pode comezar."
2253 #~ msgid "Unable to detect mime-type of %s. Debugger cannot start."
2255 #~ "Non foi posíbel detectar o tipo MIME de %s. O depurador non pode comezar."
2257 #~ msgid "Missing file %s"
2258 #~ msgstr "Falta o ficheiro %s"
2264 #~ "The program is running.\n"
2265 #~ "Do you still want to stop the debugger?"
2267 #~ "Estase executando o programa.\n"
2268 #~ "Aínda quere parar o depurador?"
2270 #~ msgid "Set current thread"
2271 #~ msgstr "Definir o fío actual"
2279 #~ msgid "Thread operations"
2280 #~ msgstr "Operacións do fío"
2282 #~ msgid "Ins_pect/Evaluate..."
2283 #~ msgstr "I_nspeccionar/avaliar..."
2285 #~ msgid "Inspect or evaluate an expression or variable"
2286 #~ msgstr "Inspeccionar ou avaliar unha expresión ou unha variábel"
2288 #~ msgid "Add Watch..."
2289 #~ msgstr "Engadir monitorización..."
2291 #~ msgid "Remove Watch"
2292 #~ msgstr "Eliminar monitorización"
2294 #~ msgid "Update Watch"
2295 #~ msgstr "Actualizar monitorización"
2297 #~ msgid "Change Value"
2298 #~ msgstr "Cambiar o valor"
2300 #~ msgid "Update all"
2301 #~ msgstr "Actualizar todo"
2303 #~ msgid "Remove all"
2304 #~ msgstr "Eliminar todo"
2306 #~ msgid "Automatic update"
2307 #~ msgstr "Actualización automática"
2309 #~ msgid "Watch operations"
2310 #~ msgstr "Operacións de monitorización"
2313 #~ msgstr "Monitorizacións"
2315 #~ msgid "Search Help:"
2316 #~ msgstr "Buscar na axuda:"
2321 #~ msgid "_API Reference"
2322 #~ msgstr "Referencia da _API"
2324 #~ msgid "Browse API Pages"
2325 #~ msgstr "Navegar nas páxinas da API"
2327 #~ msgid "_Context Help"
2328 #~ msgstr "Axuda _contextual"
2330 #~ msgid "Search help for the current word in the editor"
2331 #~ msgstr "Buscar na axuda a palabra seleccionada no editor"
2333 #~ msgid "_Search Help"
2334 #~ msgstr "_Buscar na axuda"
2336 #~ msgid "Search for a term in help"
2337 #~ msgstr "Buscar un termo na axuda"
2339 #~ msgid "Help operations"
2340 #~ msgstr "Operacións da axuda"
2346 #~ msgstr "Contidos"
2354 #~ msgid "Help display"
2355 #~ msgstr "Mostrar a axuda"
2358 #~ "Are you sure you want to reload '%s'?\n"
2359 #~ "Any unsaved changes will be lost."
2361 #~ "Está seguro de que quere recargar '%s'?\n"
2362 #~ "Perderanse todos os cambios que non gardou."
2365 #~ msgstr "_Recargar"
2367 #~ msgid "Bookmarks"
2368 #~ msgstr "Marcadores"
2370 #~ msgid "Close file"
2371 #~ msgstr "Pechar o ficheiro"
2376 #~ msgid "Open file"
2377 #~ msgstr "Abrir ficheiro"
2379 #~ msgid "Save file as"
2380 #~ msgstr "Gardar ficheiro como"
2382 #~ msgid "[read-only]"
2383 #~ msgstr "[só de lectura]"
2385 #~ msgid "<b>Autosave</b>"
2386 #~ msgstr "<b>Gardar automaticamente</b>"
2388 #~ msgid "<b>Editor tabs</b>"
2389 #~ msgstr "<b>Separadores do editor</b>"
2391 #~ msgid "Do not show tabs"
2392 #~ msgstr "Non mostrar os separadores"
2394 #~ msgid "Enable files autosave"
2395 #~ msgstr "Activar o gardado automático dos ficheiros"
2397 #~ msgid "Position:"
2398 #~ msgstr "Posición:"
2400 #~ msgid "Save files interval in minutes"
2401 #~ msgstr "Intervalo en minutos para gardar os ficheiros"
2403 #~ msgid "Save session interval in minutes"
2404 #~ msgstr "Intervalo en minutos para gardar a sesión"
2406 #~ msgid "Sorted by most recent use"
2407 #~ msgstr "Dispostos por orde de modificación"
2409 #~ msgid "Sorted in alphabetical order"
2410 #~ msgstr "Dispostos por orde alfabética"
2412 #~ msgid "Sorted in opening order"
2413 #~ msgstr "Dispostos por orde de apertura"
2429 #~ msgid "Save current file"
2430 #~ msgstr "Gardar o ficheiro actual"
2432 #~ msgid "Save _As..."
2433 #~ msgstr "Gardar _como..."
2435 #~ msgid "Save the current file with a different name"
2436 #~ msgstr "Gardar o ficheiro actual cun nome diferente"
2438 #~ msgid "Save A_ll"
2439 #~ msgstr "Gardar t_odo"
2441 #~ msgid "Save all currently open files, except new files"
2443 #~ "Gardar todos os ficheiros que estean abertos, excepto os ficheiros novos"
2445 #~ msgid "_Close File"
2446 #~ msgstr "Pe_char ficheiro"
2448 #~ msgid "Close current file"
2449 #~ msgstr "Pechar o ficheiro actual"
2451 #~ msgid "Close All"
2452 #~ msgstr "Pechar todo"
2454 #~ msgid "Close all files"
2455 #~ msgstr "Pechar todos os ficheiros"
2457 #~ msgid "Reload F_ile"
2458 #~ msgstr "Recargar f_icheiro"
2460 #~ msgid "Reload current file"
2461 #~ msgstr "Recargar o ficheiro actual"
2463 #~ msgid "Recent _Files"
2464 #~ msgstr "_Ficheiros recentes"
2466 #~ msgid "_Print..."
2467 #~ msgstr "_Imprimir..."
2469 #~ msgid "Print the current file"
2470 #~ msgstr "Imprimir o ficheiro actual"
2472 #~ msgid "_Print Preview"
2473 #~ msgstr "Previsualización de _impresión"
2475 #~ msgid "Preview the current file in print-format"
2476 #~ msgstr "Previsualizar o ficheiro actual en formato de impresión"
2478 #~ msgid "_Transform"
2479 #~ msgstr "_Transformar"
2481 #~ msgid "_Make Selection Uppercase"
2482 #~ msgstr "_Pór a selección en maiúsculas"
2484 #~ msgid "Make the selected text uppercase"
2485 #~ msgstr "Pór o texto seleccionado en maiúsculas"
2487 #~ msgid "Make Selection Lowercase"
2488 #~ msgstr "Pór a selección en minúsculas"
2490 #~ msgid "Make the selected text lowercase"
2491 #~ msgstr "Pór o texto seleccionado en minúsculas"
2493 #~ msgid "Convert EOL to CRLF"
2494 #~ msgstr "Converter EOL en CRLF"
2496 #~ msgid "Convert End Of Line characters to DOS EOL (CRLF)"
2497 #~ msgstr "Converter os caracteres End Of Line en DOS EOL (CRLF)"
2499 #~ msgid "Convert EOL to LF"
2500 #~ msgstr "Converter EOL en LF"
2502 #~ msgid "Convert End Of Line characters to Unix EOL (LF)"
2503 #~ msgstr "Converter os caracteres End Of Line en Unix EOL (LF)"
2505 #~ msgid "Convert EOL to CR"
2506 #~ msgstr "Converter EOL en CR"
2508 #~ msgid "Convert End Of Line characters to Mac OS EOL (CR)"
2509 #~ msgstr "Converter os caracteres End Of Line en Mac OS EOL (CR)"
2511 #~ msgid "Convert EOL to Majority EOL"
2512 #~ msgstr "Converter EOL en EOL maioritario"
2515 #~ "Convert End Of Line characters to majority of the EOL found in the file"
2517 #~ "Converter os caracteres End Of Line na maioría dos EOL que se encontraron "
2521 #~ msgstr "_Seleccionar"
2523 #~ msgid "Select _All"
2524 #~ msgstr "Seleccionar _todo"
2526 #~ msgid "Select all text in the editor"
2527 #~ msgstr "Seleccionar todo o texto do editor"
2529 #~ msgid "Select _Code Block"
2530 #~ msgstr "Seleccionar bloque de _código"
2532 #~ msgid "Select the current code block"
2533 #~ msgstr "Seleccionar o bloque de código actual"
2536 #~ msgstr "Co_mentario"
2538 #~ msgid "_Block Comment/Uncomment"
2539 #~ msgstr "Comentar ou descomentar o _bloque"
2541 #~ msgid "Block comment the selected text"
2542 #~ msgstr "Comentar en bloque o texto seleccionado"
2544 #~ msgid "Bo_x Comment/Uncomment"
2545 #~ msgstr "Comentar ou descomentar en cai_xa"
2547 #~ msgid "Box comment the selected text"
2548 #~ msgstr "Comentar en caixa o texto seleccionado"
2550 #~ msgid "_Stream Comment/Uncomment"
2551 #~ msgstr "Comentar ou descomentar en _fluxo"
2553 #~ msgid "Stream comment the selected text"
2554 #~ msgstr "Comentar en fluxo o texto seleccionado"
2556 #~ msgid "_Line Number..."
2557 #~ msgstr "Número de _liña..."
2559 #~ msgid "Go to a particular line in the editor"
2560 #~ msgstr "Ir a un número de liña específico no editor"
2562 #~ msgid "Matching _Brace"
2563 #~ msgstr "Cha_ve correspondente"
2565 #~ msgid "Go to the matching brace in the editor"
2566 #~ msgstr "Ir á chave correspondente no editor"
2568 #~ msgid "_Start of Block"
2569 #~ msgstr "_Principio do bloque"
2571 #~ msgid "Go to the start of the current block"
2572 #~ msgstr "Ir ao principio do bloque actual"
2574 #~ msgid "_End of Block"
2575 #~ msgstr "_Final do bloque"
2577 #~ msgid "Go to the end of the current block"
2578 #~ msgstr "Ir ao final do bloque actual"
2580 #~ msgid "Previous _History"
2581 #~ msgstr "_Historial anterior"
2583 #~ msgid "Goto previous history"
2584 #~ msgstr "Ir ao historial anterior"
2586 #~ msgid "Next Histor_y"
2587 #~ msgstr "Seguinte h_istorial"
2589 #~ msgid "Goto next history"
2590 #~ msgstr "Ir ao seguinte historial"
2595 #~ msgid "_Quick Search"
2596 #~ msgstr "Busca _rápida"
2598 #~ msgid "Quick editor embedded search"
2599 #~ msgstr "Busca rápida incorporada no editor"
2601 #~ msgid "Quick _ReSearch"
2602 #~ msgstr "Re_petir a busca rápida"
2604 #~ msgid "Repeat quick search"
2605 #~ msgstr "Repetir a busca rápida"
2610 #~ msgid "_Add Editor View"
2611 #~ msgstr "En_gadir visualización do editor"
2613 #~ msgid "Add one more view of current document"
2614 #~ msgstr "Engadir unha visualización máis do documento actual"
2616 #~ msgid "_Remove Editor View"
2617 #~ msgstr "_Eliminar a visualización do editor"
2619 #~ msgid "Remove current view of the document"
2620 #~ msgstr "Eliminar a visualización actual do documento"
2623 #~ msgstr "_Desfacer"
2625 #~ msgid "Undo the last action"
2626 #~ msgstr "Desfacer a última acción"
2629 #~ msgstr "_Refacer"
2631 #~ msgid "Redo the last undone action"
2632 #~ msgstr "Refacer a última acción desfeita"
2637 #~ msgid "Cut the selected text from the editor to the clipboard"
2638 #~ msgstr "Cortar o texto seleccionado no editor e mantelo no portapapeis"
2640 #~ msgid "Copy the selected text to the clipboard"
2641 #~ msgstr "Copiar o texto seleccionado no portapapeis"
2643 #~ msgid "Paste the content of clipboard at the current position"
2644 #~ msgstr "Colar o contido do portapapeis na posición do cursor"
2649 #~ msgid "Delete the selected text from the editor"
2650 #~ msgstr "Quere eliminar o texto seleccionado do editor"
2652 #~ msgid "_Line Number Margin"
2653 #~ msgstr "Marxe do número de _liña"
2655 #~ msgid "Show/Hide line numbers"
2656 #~ msgstr "Mostrar ou ocultar os números de liña"
2658 #~ msgid "_Marker Margin"
2659 #~ msgstr "Marxe do _marcador"
2661 #~ msgid "Show/Hide marker margin"
2662 #~ msgstr "Mostrar ou ocultar a marxe do marcador"
2664 #~ msgid "_Code Fold Margin"
2665 #~ msgstr "Marxe de dobra do _código"
2667 #~ msgid "Show/Hide code fold margin"
2668 #~ msgstr "Mostrar ou ocultar a marxe de dobra do código"
2670 #~ msgid "_Indentation Guides"
2671 #~ msgstr "Guías da s_angría"
2673 #~ msgid "Show/Hide indentation guides"
2674 #~ msgstr "Mostrar ou ocultar as guías da sangría"
2676 #~ msgid "_White Space"
2677 #~ msgstr "Espazo en _branco"
2679 #~ msgid "Show/Hide white spaces"
2680 #~ msgstr "Mostrar ou ocultar os espazos en branco"
2682 #~ msgid "_Line End Characters"
2683 #~ msgstr "Caracteres de fin de _liña"
2685 #~ msgid "Show/Hide line end characters"
2686 #~ msgstr "Mostrar ou ocultar os caracteres de fin de liña"
2688 #~ msgid "Line _Wrapping"
2689 #~ msgstr "_Axuste de liñas"
2691 #~ msgid "Enable/disable line wrapping"
2692 #~ msgstr "Activar ou desactivar o axuste de liñas"
2697 #~ msgid "Zoom in: Increase font size"
2698 #~ msgstr "Ampliar: aumentar o tamaño do tipo de letra"
2703 #~ msgid "Zoom out: Decrease font size"
2704 #~ msgstr "Reducir: diminuír o tamaño do tipo de letra"
2706 #~ msgid "_Highlight Mode"
2707 #~ msgstr "Modo de _realce"
2709 #~ msgid "_Close All Folds"
2710 #~ msgstr "Pe_char todas as dobras"
2712 #~ msgid "Close all code folds in the editor"
2713 #~ msgstr "Pechar todas as dobras de código no editor"
2715 #~ msgid "_Open All Folds"
2716 #~ msgstr "_Abrir todas as dobras"
2718 #~ msgid "Open all code folds in the editor"
2719 #~ msgstr "Abrir todas as dobras de código no editor"
2721 #~ msgid "_Toggle Current Fold"
2722 #~ msgstr "_Alternar a dobra actual"
2724 #~ msgid "Toggle current code fold in the editor"
2725 #~ msgstr "Alternar a dobra de código actual no editor"
2727 #~ msgid "_Documents"
2728 #~ msgstr "_Documentos"
2730 #~ msgid "Previous Document"
2731 #~ msgstr "Documento anterior"
2733 #~ msgid "Switch to previous document"
2734 #~ msgstr "Cambiar ao documento anterior"
2736 #~ msgid "Next Document"
2737 #~ msgstr "Documento seguinte"
2739 #~ msgid "Switch to next document"
2740 #~ msgstr "Cambiar ao seguinte documento"
2742 #~ msgid "Bookmar_k"
2743 #~ msgstr "Ma_rcador"
2745 #~ msgid "_Add Bookmark"
2746 #~ msgstr "_Engadir marcador"
2748 #~ msgid "Add a bookmark at the current line position"
2749 #~ msgstr "Engadir un marcador na posición de liña actual"
2751 #~ msgid "_Previous Bookmark"
2752 #~ msgstr "Marcador _anterior"
2754 #~ msgid "Jump to the previous bookmark in the file"
2755 #~ msgstr "Ir ao marcador anterior do ficheiro"
2757 #~ msgid "_Next Bookmark"
2758 #~ msgstr "Se_guinte marcador"
2760 #~ msgid "Jump to the next bookmark in the file"
2761 #~ msgstr "Ir ao seguinte marcador do ficheiro"
2763 #~ msgid "_Clear All Bookmarks"
2764 #~ msgstr "_Limpar todos os marcadores"
2766 #~ msgid "Clear bookmarks"
2767 #~ msgstr "Limpar os marcadores"
2769 #~ msgid "Editor file operations"
2770 #~ msgstr "Operacións con ficheiros do editor"
2772 #~ msgid "Editor print operations"
2773 #~ msgstr "Operacións de impresión do editor"
2775 #~ msgid "Editor text transformation"
2776 #~ msgstr "Transformación de texto do editor"
2778 #~ msgid "Editor text selection"
2779 #~ msgstr "Selección de texto do editor"
2781 #~ msgid "Editor code commenting"
2782 #~ msgstr "Comentarios de código do editor"
2784 #~ msgid "Editor navigations"
2785 #~ msgstr "Navegacións do editor"
2787 #~ msgid "Editor edit operations"
2788 #~ msgstr "Operacións de edición do editor"
2790 #~ msgid "Editor zoom operations"
2791 #~ msgstr "Operacións de ampliación do editor"
2793 #~ msgid "Editor syntax highlighting styles"
2794 #~ msgstr "Estilos de realce de sintaxe do editor"
2796 #~ msgid "Editor text formating"
2797 #~ msgstr "Formatado de texto do editor"
2799 #~ msgid "Simple searching"
2800 #~ msgstr "Busca sinxela"
2802 #~ msgid "Documents"
2803 #~ msgstr "Documentos"
2805 #~ msgid "Editor view settings"
2806 #~ msgstr "Configuacións de visualización do editor"
2809 #~ msgstr "Recargar"
2829 #~ msgid "Automatic"
2830 #~ msgstr "Automático"
2832 #~ msgid "Autosave failed for %s"
2833 #~ msgstr "Fallo ao gardar automaticamente %s"
2835 #~ msgid "Autosave completed"
2836 #~ msgstr "Terminou de gardar automaticamente"
2838 #~ msgid "Search for \"%s\" reached end and was continued on top."
2839 #~ msgstr "A busca de \"%s\" chegou á fin e continuou até o principio."
2842 #~ "Search for \"%s\" reached end and was continued on top but no new match "
2845 #~ "A busca de \"%s\" chegou á fin e continuou até o principio, mais non se "
2846 #~ "encontraron coincidencias novas."
2848 #~ msgid "Match case"
2849 #~ msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas"
2851 #~ msgid "No items found"
2852 #~ msgstr "Non se localizou ningún elemento"
2854 #~ msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2855 #~ msgstr "Non hai recursos utilizados recentemente co URI `%s'"
2857 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2858 #~ msgstr "Esta función non está implementada para os widgets da clase '%s'"
2860 #~ msgid "Open '%s'"
2861 #~ msgstr "Abrir '%s'"
2863 #~ msgid "Unknown item"
2864 #~ msgstr "Elemento descoñecido"
2866 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
2869 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
2873 #~ "Can not open \"%s\".\n"
2877 #~ "Non é posíbel abrir \"%s\".\n"
2882 #~ "<b>Cannot open \"%s\"</b>.\n"
2884 #~ "There is no plugin, default action, or application configured to handle "
2885 #~ "this file type.\n"
2887 #~ "Mime type: %s\n"
2889 #~ "You may choose to try opening it with the following plugins or "
2892 #~ "<b>Non é posíbel abrir \"%s\"</b>.\n"
2894 #~ "Non hai ningún plugin, acción predeterminada ou aplicación configurada "
2895 #~ "para manexar este tipo de ficheiro.\n"
2897 #~ "Tipo MIME: %s\n"
2899 #~ "Pode escoller abrir o ficheiro cos seguintes plugins ou aplicacións."
2901 #~ msgid "Open with:"
2902 #~ msgstr "Abrir con:"
2904 #~ msgid "Document Manager"
2905 #~ msgstr "Xesto de documentos"
2907 #~ msgid "All files"
2908 #~ msgstr "Todos os ficheiros"
2910 #~ msgid "Anjuta Projects"
2911 #~ msgstr "Proxectos do Anjuta"
2913 #~ msgid "C/C++ source files"
2914 #~ msgstr "Ficheiros fonte C/C++"
2916 #~ msgid "C# source files"
2917 #~ msgstr "Ficheiros fonte C#"
2919 #~ msgid "Java source files"
2920 #~ msgstr "Ficheiros fonte Java"
2922 #~ msgid "Pascal source files"
2923 #~ msgstr "Ficheiros fonte Pascal"
2925 #~ msgid "PHP source files"
2926 #~ msgstr "Ficheiros fonte PHP"
2928 #~ msgid "Perl source files"
2929 #~ msgstr "Ficheiros fonte Perl"
2931 #~ msgid "Python source files"
2932 #~ msgstr "Ficheiros fonte Python"
2934 #~ msgid "Hyper text markup files"
2935 #~ msgstr "Ficheiros HTML"
2937 #~ msgid "Shell scripts files"
2938 #~ msgstr "Ficheiros de script de intérprete de comandos"
2940 #~ msgid "Makefiles"
2941 #~ msgstr "Makefiles"
2943 #~ msgid "Lua files"
2944 #~ msgstr "Ficheiros Lua"
2946 #~ msgid "Diff files"
2947 #~ msgstr "Ficheiros Diff"
2949 #~ msgid "Failed to activate plugin: %s"
2950 #~ msgstr "Fallou ao activar o plugin: %s"
2955 #~ msgid "New empty file"
2956 #~ msgstr "Ficheiro baleiro novo"
2959 #~ msgstr "_Abrir..."
2964 #~ msgid "Open _With"
2965 #~ msgstr "Abrir _con"
2967 #~ msgid "Open with"
2968 #~ msgstr "Abrir con"
2970 #~ msgid "File Loader"
2971 #~ msgstr "Cargador de ficheiros"
2976 #~ msgid "New file, project and project components."
2977 #~ msgstr "Ficheiro novo, proxecto e compoñentes do proxecto."
2982 #~ msgid "Open _Recent"
2983 #~ msgstr "Abrir _recentes"
2985 #~ msgid "Open recent file"
2986 #~ msgstr "Abrir ficheiro recente"
2988 #~ msgid "Open recent files"
2989 #~ msgstr "Abrir ficheiros recentes"
2991 #~ msgid "Open a file"
2992 #~ msgstr "Abrir un ficheiro"
2994 #~ msgid "File not found"
2995 #~ msgstr "Non se encontrou o ficheiro"
2997 #~ msgid "Please select a plugin to open <b>%s</b>."
2998 #~ msgstr "Seleccione un plugin para abrir <b>%s</b>."
3000 #~ msgid "Open With"
3001 #~ msgstr "Abrir con"
3003 #~ msgid "<b>Filter</b>"
3004 #~ msgstr "<b>Filtro</b>"
3006 #~ msgid "<b>Global</b>"
3007 #~ msgstr "<b>Global</b>"
3009 #~ msgid "Choose Directory to show if no project is open"
3011 #~ "Escoller o directorio que se mostrará cando non haxa ningún ficheiro "
3014 #~ msgid "Do not show backup files"
3015 #~ msgstr "Non mostrar os ficheiros de copia de seguranza"
3017 #~ msgid "Do not show binary files (.o, .la, etc.)"
3018 #~ msgstr "Non mostrar os ficheiros binarios (.o, .la etc.)"
3020 #~ msgid "Do not show hidden files"
3021 #~ msgstr "Non mostrar os ficheiros ocultos"
3023 #~ msgid "Do not show unversioned files"
3024 #~ msgstr "Non mostrar ficheiros sen versión"
3026 #~ msgid "Root directory if no project is open:"
3027 #~ msgstr "Directorio raíz cando non haxa ningún proxecto aberto:"
3029 #~ msgid "Loading..."
3030 #~ msgstr "Cargando..."
3032 #~ msgid "Up-to-date"
3033 #~ msgstr "Actualizado"
3036 #~ msgstr "Bloqueado"
3039 #~ msgstr "Ignorado"
3042 #~ msgstr "Nome do ficheiro"
3045 #~ msgstr "URI base"
3047 #~ msgid "Uri of the top-most path displayed"
3048 #~ msgstr "URI do camiño que se mostra máis arriba"
3051 #~ msgstr "_Renomear"
3053 #~ msgid "Rename file or directory"
3054 #~ msgstr "Renomear o ficheiro ou directorio"
3056 #~ msgid "File manager popup actions"
3057 #~ msgstr "Accións en xanelas emerxentes do xestor de ficheiros"
3060 #~ msgstr "Ficheiros"
3062 #~ msgid "File Manager"
3063 #~ msgstr "Xestor de ficheiros"
3065 #~ msgid "<b>File Information</b>"
3066 #~ msgstr "<b>Información de ficheiro</b>"
3068 #~ msgid "Add License Information"
3069 #~ msgstr "Engadir a información da licenza"
3071 #~ msgid "Add to project"
3072 #~ msgstr "Engadir ao proxecto"
3074 #~ msgid "Add to repository"
3075 #~ msgstr "Engadir ao repositorio"
3077 #~ msgid "Create corresponding header file"
3078 #~ msgstr "Crear o ficheiro de cabeceira correspondente"
3081 #~ "Enter the File name.\n"
3082 #~ "The extension will be added according to the type."
3084 #~ "Introducir o nome de ficheiro.\n"
3085 #~ "A extensión engadirase segundo o tipo."
3091 #~ msgstr "Ficheiro novo"
3096 #~ msgid "Use Template for the Header file"
3097 #~ msgstr "Usar o modelo para o ficheiro de cabeceira"
3099 #~ msgid "C Source File"
3100 #~ msgstr "Ficheiro fonte C"
3102 #~ msgid "C/C++ Header File"
3103 #~ msgstr "Ficheiro fonte C/C++"
3105 #~ msgid "C++ Source File"
3106 #~ msgstr "Ficheiro fonte C++"
3108 #~ msgid "C# Source File"
3109 #~ msgstr "Ficheiro fonte C#"
3111 #~ msgid "Java Source File"
3112 #~ msgstr "Ficheiro fonte Java"
3114 #~ msgid "Perl Source File"
3115 #~ msgstr "Ficheiro fonte Perl"
3117 #~ msgid "Python Source File"
3118 #~ msgstr "Ficheiro fonte Python"
3120 #~ msgid "Shell Script File"
3121 #~ msgstr "Ficheiro de script do intérprete de comandos"
3126 #~ msgid "General Public License (GPL)"
3127 #~ msgstr "Licenza pública xeral (GPL)"
3129 #~ msgid "Lesser General Public License (LGPL)"
3130 #~ msgstr "Licenza pública xeral menor (LGPL)"
3132 #~ msgid "BSD Public License"
3133 #~ msgstr "Licenza pública BSD"
3135 #~ msgid "Unable to build user interface for New File"
3137 #~ "Non é posíbel construír unha interface de usuario para o ficheiro novo"
3139 #~ msgid "Invalid GbfAmConfigValue type"
3140 #~ msgstr "Tipo GbfAmConfigValue non válido"
3142 #~ msgid "<b>Select Package to add:</b>"
3143 #~ msgstr "<b>Seleccione un paquete para engadir:</b>"
3145 #~ msgid "Add _Package"
3146 #~ msgstr "Engadir _paquete"
3148 #~ msgid "Add _module"
3149 #~ msgstr "Engadir _módulo"
3152 #~ msgstr "Paquetes"
3154 #~ msgid "Select package"
3155 #~ msgstr "Seleccionar un paquete"
3157 #~ msgid "Variables"
3158 #~ msgstr "Variábeis"
3160 #~ msgid "Group doesn't exist"
3161 #~ msgstr "O grupo non existe"
3163 #~ msgid "Target doesn't exist"
3164 #~ msgstr "O destino non existe"
3166 #~ msgid "Unable to update project"
3167 #~ msgstr "Non é posíbel actualizar o proxecto"
3169 #~ msgid "Invalid or remote path (only local paths supported)"
3170 #~ msgstr "O camiño é remoto ou non válido (so se soportan camiños locais)"
3172 #~ msgid "Project doesn't exist or invalid path"
3173 #~ msgstr "O proxecto non existe ou o camiño non é válido"
3175 #~ msgid "Malformed project"
3176 #~ msgstr "Proxecto formado incorrectamente"
3178 #~ msgid "Please specify group name"
3179 #~ msgstr "Especifique o nome do grupo"
3181 #~ msgid "Group name can only contain alphanumeric, '_', '-' or '.' characters"
3183 #~ "O nome do grupo só pode conter caracteres alfanuméricos, '_', '-' ou '.'"
3185 #~ msgid "Parent group doesn't exist"
3186 #~ msgstr "O grupo pai non existe"
3188 #~ msgid "Group already exists"
3189 #~ msgstr "O grupo xa existe"
3191 #~ msgid "Group couldn't be created"
3192 #~ msgstr "Non foi posíbel crear o grupo"
3194 #~ msgid "Group couldn't be removed"
3195 #~ msgstr "Non foi posíbel eliminar o grupo"
3197 #~ msgid "Please specify target name"
3198 #~ msgstr "Especifique o nome do destino"
3201 #~ "Target name can only contain alphanumeric, '_', '-' or '.' characters"
3203 #~ "O nome do destino só pode conter caracteres alfanuméricos, '_', '-' ou '.'"
3205 #~ msgid "Shared library target name must be of the form 'libxxx.la'"
3207 #~ "O nome do destino da biblioteca compartida debe ter a forma 'libxxx.la'"
3209 #~ msgid "Static library target name must be of the form 'libxxx.a'"
3211 #~ "O nome do destino da biblioteca estática debe ter a forma 'libxxx.la'"
3213 #~ msgid "Target already exists"
3214 #~ msgstr "O destino xa existe"
3216 #~ msgid "General failure in target creation"
3217 #~ msgstr "Houbo un fallo xeral ao crear o destino"
3219 #~ msgid "Newly created target could not be identified"
3220 #~ msgstr "O destino creado recentemente non puido ser identificado"
3222 #~ msgid "Target couldn't be removed"
3223 #~ msgstr "Non foi posíbel eliminar o destino"
3225 #~ msgid "Static Library"
3226 #~ msgstr "Biblioteca estática"
3228 #~ msgid "Shared Library"
3229 #~ msgstr "Biblioteca compartida"
3231 #~ msgid "Header Files"
3232 #~ msgstr "Ficheiros de cabeceiras"
3234 #~ msgid "Man Documentation"
3235 #~ msgstr "Documentación Man"
3237 #~ msgid "Miscellaneous Data"
3238 #~ msgstr "Outros datos"
3243 #~ msgid "Info Documentation"
3244 #~ msgstr "Documentación Info"
3246 #~ msgid "Java Module"
3247 #~ msgstr "Módulo Java"
3249 #~ msgid "Python Module"
3250 #~ msgstr "Módulo Python"
3252 #~ msgid "Source doesn't exist"
3253 #~ msgstr "A fonte non existe"
3256 #~ "Source file name can only contain alphanumeric, '_', '-' or '.' characters"
3258 #~ "O nome do ficheiro fonte só pode conter caracteres alfanuméricos, '_', "
3261 #~ msgid "Source file is already in given target"
3262 #~ msgstr "O ficheiro fonte xa existe no destino que se proporcionou"
3264 #~ msgid "General failure in adding source file"
3265 #~ msgstr "Houbo un fallo xeral ao engadir o ficheiro fonte"
3267 #~ msgid "Newly added source file could not be identified"
3268 #~ msgstr "O ficheiro fonte creado recentemente non puido ser identificado"
3270 #~ msgid "Source couldn't be removed"
3271 #~ msgstr "Non foi posíbel eliminar a fonte"
3273 #~ msgid "Project directory"
3274 #~ msgstr "Directorio do proxecto"
3276 #~ msgid "Enter new module"
3277 #~ msgstr "Introducir un módulo novo"
3279 #~ msgid "Module/Packages"
3280 #~ msgstr "Módulo/paquetes"
3286 #~ "Are you sure you want to remove module \"%s\" and all its associated "
3289 #~ "Está seguro de que quere eliminar o módulo \"%s\" e todos os seus "
3290 #~ "paquetes asociados?"
3292 #~ msgid "Are you sure you want to remove package \"%s\"?"
3293 #~ msgstr "Está seguro de que quere eliminar o paquete \"%s\"?"
3295 #~ msgid "Enter new variable"
3296 #~ msgstr "Introducir unha variábel nova"
3298 #~ msgid "Are you sure you want to remove variable \"%s\"?"
3299 #~ msgstr "Está seguro de que quere eliminar a variábel remota \"%s\"?"
3302 #~ msgstr "Proxecto:"
3304 #~ msgid "Package name:"
3305 #~ msgstr "Nome do paquete:"
3308 #~ msgstr "Versión:"
3316 #~ msgid "Group name:"
3317 #~ msgstr "Nome do grupo:"
3320 #~ msgstr "Avanzado"
3322 #~ msgid "C compiler flags:"
3323 #~ msgstr "Parámetros do compilador C:"
3325 #~ msgid "C preprocessor flags:"
3326 #~ msgstr "Parámetros do preprocesador C:"
3328 #~ msgid "C++ compiler flags:"
3329 #~ msgstr "Parámetros do compilador C++:"
3331 #~ msgid "gcj compiler flags (ahead-of-time):"
3332 #~ msgstr "Parámetros do compilador gcj (ahead-of-time):"
3334 #~ msgid "Java compiler flags (just-in-time):"
3335 #~ msgstr "Parámetros do compilador Java (just-in-time):"
3337 #~ msgid "Fortran compiler flags:"
3338 #~ msgstr "Parámetros do compilador Fortran:"
3340 #~ msgid "Includes (deprecated):"
3341 #~ msgstr "Includes (obsoleto):"
3343 #~ msgid "Install directories:"
3344 #~ msgstr "Directorios de instalación:"
3346 #~ msgid "C preprocessor flags"
3347 #~ msgstr "Parámetros do preprocesador C"
3349 #~ msgid "C++ compiler flags"
3350 #~ msgstr "Parámetros do compilador C++"
3352 #~ msgid "gcj compiler flags (ahead-of-time)"
3353 #~ msgstr "Parámetros do compilador gcj (ahead-of-time)"
3355 #~ msgid "Linker flags:"
3356 #~ msgstr "Parámetros do vinculador:"
3358 #~ msgid "Libraries:"
3359 #~ msgstr "Bibliotecas:"
3361 #~ msgid "Dependencies:"
3362 #~ msgstr "Dependencias:"
3364 #~ msgid "Advanced options"
3365 #~ msgstr "Opcións avanzadas"
3367 #~ msgid "Target name:"
3368 #~ msgstr "Nome do destino:"
3373 #~ msgid "Install directory:"
3374 #~ msgstr "Directorio de instalación:"
3376 #~ msgid "Advanced..."
3377 #~ msgstr "Opcións avanzadas..."
3379 #~ msgid "Invalid GbfMkfileConfigValue type"
3380 #~ msgstr "Tipo GbfMkfileConfigValue non válido"
3382 #~ msgid "Project doesn't exist"
3383 #~ msgstr "O proxecto non existe"
3385 #~ msgid "Group coudn't be removed"
3386 #~ msgstr "Non foi posíbel eliminar o grupo"
3388 #~ msgid "Target couldn't be created"
3389 #~ msgstr "Non foi posíbel crear o destino"
3391 #~ msgid "Target coudn't be removed"
3392 #~ msgstr "Non foi posíbel eliminar o destino"
3394 #~ msgid "Source file must be inside the project directory"
3395 #~ msgstr "O ficheiro fonte debe estar dentro do directorio do proxecto"
3397 #~ msgid "Source is already in target"
3398 #~ msgstr "A fonte xa existe no destino"
3400 #~ msgid "Source couldn't be added"
3401 #~ msgstr "Non foi posíbel engadir a fonte"
3403 #~ msgid "Source coudn't be removed"
3404 #~ msgstr "Non foi posíbel eliminar a fonte"
3406 #~ msgid "Includes:"
3407 #~ msgstr "Includes:"
3412 #~ msgid "Command Line Parameters"
3413 #~ msgstr "Parámetros da liña de comandos"
3415 #~ msgid "Enter a Hexa adress or select one in the data"
3416 #~ msgstr "Introducir un enderezo hexadecimal ou seleccionar un nos datos"
3418 #~ msgid "Execute Program"
3419 #~ msgstr "Executar o programa"
3421 #~ msgid "Run in Terminal"
3422 #~ msgstr "Executar nun terminal"
3427 #~ msgid "Loading Executable: %s\n"
3428 #~ msgstr "Cargando o executábel: %s\n"
3430 #~ msgid "Loading Core: %s\n"
3431 #~ msgstr "Cargando o core: %s\n"
3434 #~ "Unable to find: %s.\n"
3435 #~ "Unable to initialize debugger.\n"
3436 #~ "Make sure Anjuta is installed correctly."
3438 #~ "Non é posíbel encontrar: %s.\n"
3439 #~ "Non é posíbel inicializar o depurador.\n"
3440 #~ "Asegúrese de que o Anjuta está correctamente instalado."
3442 #~ msgid "Getting ready to start debugging session...\n"
3443 #~ msgstr "Preparándose para comezar a sesión de depuración...\n"
3445 #~ msgid "Loading Executable: "
3446 #~ msgstr "Cargando executábel: "
3448 #~ msgid "No executable specified.\n"
3449 #~ msgstr "Non hai ningún executábel especificado.\n"
3451 #~ msgid "Open an executable or attach to a process to start debugging.\n"
3453 #~ "Abrir un executábel ou anexar a un proceso para comezar a depuración.\n"
3455 #~ msgid "There was an error whilst launching the debugger.\n"
3456 #~ msgstr "Houbo un erro ao iniciar o depurador.\n"
3458 #~ msgid "Make sure 'gdb' is installed on the system.\n"
3459 #~ msgstr "Asegúrese de que 'gdb' está instalado no sistema.\n"
3461 #~ msgid "Program exited normally\n"
3462 #~ msgstr "O programa saíu con normalidade\n"
3464 #~ msgid "Program exited with error code %s\n"
3465 #~ msgstr "O programa saíu co código de erro %s\n"
3467 #~ msgid "Breakpoint number %s hit\n"
3468 #~ msgstr "Encontrouse o número de punto de ruptura %s\n"
3470 #~ msgid "Function finished\n"
3471 #~ msgstr "A función terminou\n"
3473 #~ msgid "Stepping finished\n"
3474 #~ msgstr "Non hai máis pasos\n"
3476 #~ msgid "Location reached\n"
3477 #~ msgstr "Chegouse á localización\n"
3480 #~ "The program is attached.\n"
3481 #~ "Do you still want to stop the debugger?"
3483 #~ "O programa está anexado.\n"
3484 #~ "Aínda quere deter o depurador?"
3487 #~ "Unable to connect to remote target, %s\n"
3488 #~ "Do you want to try again?"
3490 #~ "Non foi posíbel conectar co destino remoto, %s\n"
3491 #~ "Quere tentalo de novo?"
3493 #~ msgid "Debugger connected\n"
3494 #~ msgstr "O depurador está conectado\n"
3496 #~ msgid "Program attached\n"
3497 #~ msgstr "Programa anexado\n"
3499 #~ msgid "Attaching to process: %d...\n"
3500 #~ msgstr "Anexando ao proceso: %d...\n"
3503 #~ "A process is already running.\n"
3504 #~ "Would you like to terminate it and attach the new process?"
3506 #~ "Xa hai un proceso executándose.\n"
3507 #~ "Quere finalizalo e anexar o proceso novo?"
3509 #~ msgid "Anjuta is unable to attach to itself."
3510 #~ msgstr "O Anjuta non é capaz de anexarse a si mesmo."
3512 #~ msgid "Program terminated\n"
3513 #~ msgstr "O programa finalizou\n"
3515 #~ msgid "Program detached\n"
3516 #~ msgstr "O programa separouse\n"
3518 #~ msgid "Detaching the process...\n"
3519 #~ msgstr "Separando o proceso...\n"
3521 #~ msgid "Interrupting the process\n"
3522 #~ msgstr "Interrompendo o proceso\n"
3524 #~ msgid "Sending signal %s to the process: %d"
3525 #~ msgstr "Mandando o sinal %s ao proceso: %d"
3527 #~ msgid "Error whilst signaling the process."
3528 #~ msgstr "Houbo un erro ao sinalizar o proceso."
3531 #~ "Failed to create fifo file named %s. The program will run without a "
3534 #~ "Fallou ao crear un ficheiro fifo chamado %s. O programa executarase sen "
3535 #~ "ningún terminal."
3537 #~ msgid "Cannot start terminal for debugging."
3538 #~ msgstr "Non é posíbel iniciar o terminal para a depuración."
3540 #~ msgid "<b>Bad revision:</b>"
3541 #~ msgstr "<b>Revisión incorrecta:</b>"
3543 #~ msgid "<b>Branch name:</b>"
3544 #~ msgstr "<b>Nome da ramificación:</b>"
3546 #~ msgid "<b>Branch to delete:</b>"
3547 #~ msgstr "<b>Ramificación para eliminar:</b>"
3549 #~ msgid "<b>Branch to switch to:</b>"
3550 #~ msgstr "<b>Ramificación para a que cambiar:</b>"
3552 #~ msgid "<b>Branch:</b>"
3553 #~ msgstr "<b>Ramificación:</b>"
3555 #~ msgid "<b>Changes:</b>"
3556 #~ msgstr "<b>Cambios:</b>"
3558 #~ msgid "<b>Commit to revert:</b>"
3559 #~ msgstr "<b>Actualizar para recuperar:</b>"
3561 #~ msgid "<b>Filters</b>"
3562 #~ msgstr "<b>Filtros</b>"
3564 #~ msgid "<b>Folder to create patches in:</b>"
3565 #~ msgstr "<b>Cartafoles nos que crear parches:</b>"
3567 #~ msgid "<b>Generate patches relative to:</b>"
3568 #~ msgstr "<b>Xerar parches relativos a:</b>"
3570 #~ msgid "<b>Good revision:</b>"
3571 #~ msgstr "<b>Revisión correcta:</b>"
3573 #~ msgid "<b>Log Message:</b>"
3574 #~ msgstr "<b>Mensaxe de rexistro:</b>"
3576 #~ msgid "<b>Log message:</b>"
3577 #~ msgstr "<b>Mensaxe de rexistro:</b>"
3579 #~ msgid "<b>Mode:</b>"
3580 #~ msgstr "<b>Modo:</b>"
3582 #~ msgid "<b>Remote branch to rebase from:</b>"
3583 #~ msgstr "<b>Ramificación remota desde a que restruturar (rebase):</b>"
3585 #~ msgid "<b>Remote to delete:</b>"
3586 #~ msgstr "<b>Remoto para eliminar:</b>"
3588 #~ msgid "<b>Repository to pull from:</b>"
3589 #~ msgstr "<b>Repositorio desde o que descargar (pull):</b>"
3591 #~ msgid "<b>Reset to:</b>"
3592 #~ msgstr "<b>Restabelecer como:</b>"
3594 #~ msgid "<b>Revision:</b>"
3595 #~ msgstr "<b>Revisión:</b>"
3597 #~ msgid "<b>Select Files to Check Out:</b>"
3598 #~ msgstr "<b>Seleccionar os ficheiros para descargar (check out):</b>"
3600 #~ msgid "<b>Select Files to Commit:</b>"
3601 #~ msgstr "<b>Seleccionar os ficheiros para actualizar:</b>"
3603 #~ msgid "<b>Select Files to Ignore:</b>"
3604 #~ msgstr "<b>Seleccionar os ficheiros para ignorar:</b>"
3606 #~ msgid "<b>Select Files to Mark as Resolved:</b>"
3607 #~ msgstr "<b>Seleccionar os ficheiros que se van marcar como resoltos:</b>"
3609 #~ msgid "<b>Select Files to Unstage:</b>"
3610 #~ msgstr "<b>Seleccionar os ficheiros para deseleccionar (unstage):</b>"
3612 #~ msgid "<b>Select file to add:</b>"
3613 #~ msgstr "<b>Seleccione o ficheiro para engadir:</b>"
3615 #~ msgid "<b>Select file to remove:</b>"
3616 #~ msgstr "<b>Seleccione o ficheiro para eliminar:</b>"
3618 #~ msgid "<b>Tag name:</b>"
3619 #~ msgstr "<b>Nome de etiqueta:</b>"
3621 #~ msgid "<b>URL:</b>"
3622 #~ msgstr "<b>URL:</b>"
3624 #~ msgid "<b>View the Log for File/Folder:</b>"
3625 #~ msgstr "<b>Ver o rexistro para o ficheiro/cartafol:</b>"
3628 #~ msgstr "Engadir ficheiro"
3630 #~ msgid "Add Remote Branch"
3631 #~ msgstr "Engadir ramificación remota"
3633 #~ msgid "Add signed off by line"
3634 #~ msgstr "Engadir unha liña \"asinado por\""
3636 #~ msgid "Annotate this tag"
3637 #~ msgstr "Anotar esta etiqueta"
3639 #~ msgid "Append fetch data"
3640 #~ msgstr "Engadir a data de obtención"
3642 #~ msgid "Author/Grep"
3643 #~ msgstr "Autor/Grep"
3648 #~ msgid "Branch must be fully merged"
3649 #~ msgstr "A ramificación debe ser combinada completamente"
3651 #~ msgid "Check Out Files"
3652 #~ msgstr "Descargar ficheiros (check out)"
3654 #~ msgid "Check out the branch after it is created"
3655 #~ msgstr "Descargar a ramificación despois de que sexa creada"
3657 #~ msgid "Commit Changes"
3658 #~ msgstr "Actualizar os cambios"
3660 #~ msgid "Commit on fast-forward merges"
3661 #~ msgstr "Actualizar ao combinar no modo de avance rápido"
3663 #~ msgid "Create Branch"
3664 #~ msgstr "Crear ramificación"
3666 #~ msgid "Create Tag"
3667 #~ msgstr "Crear etiqueta"
3669 #~ msgid "Create patch series"
3670 #~ msgstr "Crear series de parches"
3675 #~ msgid "Delete Branch"
3676 #~ msgstr "Eliminar ramificación"
3678 #~ msgid "Delete Remote Branch"
3679 #~ msgstr "Eliminar ramificación remota"
3681 #~ msgid "Do not commit"
3682 #~ msgstr "Non actualizar"
3684 #~ msgid "Do not follow tags"
3685 #~ msgstr "Non seguir as etiquetas"
3687 #~ msgid "Fetch remote branches after creation"
3688 #~ msgstr "Obter as ramificacións remotas despois de crealas"
3703 #~ msgstr "Cabeceira"
3705 #~ msgid "Ignore Files"
3706 #~ msgstr "Ignorar ficheiros"
3709 #~ msgstr "Combinar"
3712 #~ msgstr "Mesturado"
3714 #~ msgid "Previous commit"
3715 #~ msgstr "Actualización anterior"
3718 #~ msgstr "Descargar (pull)"
3721 #~ msgstr "Restruturar (rebase)"
3723 #~ msgid "Remove File"
3724 #~ msgstr "Eliminar ficheiro"
3726 #~ msgid "Reset Tree"
3727 #~ msgstr "Restabelecer árbore"
3729 #~ msgid "Retrieving status..."
3730 #~ msgstr "Obtendo o estado..."
3732 #~ msgid "Revert Commit"
3733 #~ msgstr "Reverter actualización"
3735 #~ msgid "Revision/Tag:"
3736 #~ msgstr "Revisión/Etiqueta:"
3738 #~ msgid "Select A Folder"
3739 #~ msgstr "Seleccionar un cartafol"
3741 #~ msgid "Set Conflicts as Resolved"
3742 #~ msgstr "Definir os conflitos como resoltos"
3748 #~ msgstr "Comprimir (squash)"
3750 #~ msgid "Switch to Another Branch"
3751 #~ msgstr "Cambiar a outra ramificación"
3753 #~ msgid "Tag/Commit"
3754 #~ msgstr "Etiqueta/Actualizar"
3756 #~ msgid "This commit concludes a failed merge (use -i)"
3757 #~ msgstr "Esta actualización termina cunha combinación con fallos (use -i)"
3762 #~ msgid "Unstage Files"
3763 #~ msgstr "Deseleccionar ficheiros (unstage)"
3765 #~ msgid "Use a custom log message"
3766 #~ msgstr "Usar unha mensaxe de rexistro personalizada"
3769 #~ msgstr "Ver o rexistro"
3771 #~ msgid "Git: File staged for add."
3772 #~ msgstr "Git: Ficheiro seleccionado para engadir."
3774 #~ msgid "Please select a file."
3775 #~ msgstr "Seleccione un ficheiro."
3777 #~ msgid "Git: Added remote branch \"%s\"."
3778 #~ msgstr "Git: Engadiuse a ramificación remota \"%s\"."
3780 #~ msgid "Please enter a branch name."
3781 #~ msgstr "Introduza un nome de ramificación."
3783 #~ msgid "Please enter a URL."
3784 #~ msgstr "Introduza un URL."
3786 #~ msgid "Git: Fetching..."
3787 #~ msgstr "Git: Obtendo..."
3789 #~ msgid "Please enter a revision."
3790 #~ msgstr "Introduza unha revisión."
3792 #~ msgid "Git: File retrieved."
3793 #~ msgstr "Git: Ficheiro recuperado."
3795 #~ msgid "Git: Files checked out."
3796 #~ msgstr "Git: Ficheiros descargados."
3798 #~ msgid "Git: Commit complete."
3799 #~ msgstr "Git: Actualización terminada."
3801 #~ msgid "Git: Created branch \"%s\"."
3802 #~ msgstr "Git: Creouse a ramificación \"%s\"."
3804 #~ msgid "Git: Created tag \"%s\"."
3805 #~ msgstr "Git: Creouse a etiqueta \"%s\"."
3807 #~ msgid "Please enter a tag name."
3808 #~ msgstr "Introduza un nome de etiqueta."
3810 #~ msgid "Git: Deleted branch \"%s\"."
3811 #~ msgstr "Git: Eliminouse a ramificación \"%s\"."
3813 #~ msgid "Git: Fetch complete."
3814 #~ msgstr "Git: Obtención terminada."
3819 #~ msgid "Short log"
3820 #~ msgstr "Rexistro curto"
3825 #~ msgid "Git: Retrieving log..."
3826 #~ msgstr "Git: Recuperando o rexistro..."
3828 #~ msgid "Please enter a path."
3829 #~ msgstr "Introduza un camiño."
3831 #~ msgid "<b>Branch:</b> %s"
3832 #~ msgstr "<b>Ramificación:</b> %s"
3834 #~ msgid "<b>Tag:</b> %s"
3835 #~ msgstr "<b>Etiqueta:</b> %s"
3837 #~ msgid "<b>Remote:</b> %s"
3838 #~ msgstr "<b>Remoto:</b> %s"
3840 #~ msgid "Git: Merge complete."
3841 #~ msgstr "Git: Combinación terminada."
3843 #~ msgid "Git: Pull complete."
3844 #~ msgstr "Git: Descarga (pull) terminada."
3846 #~ msgid "Please enter the URL of the repository to pull from."
3847 #~ msgstr "Introduza o URL do repositorio desde o que descargar (pull)."
3849 #~ msgid "Git: Rebasing"
3850 #~ msgstr "Git: Restruturando (rebasing)"
3852 #~ msgid "Git: File removed."
3853 #~ msgstr "Git: Ficheiro eliminado."
3855 #~ msgid "Git: Resolve complete."
3856 #~ msgstr "Git: Resolución terminada."
3858 #~ msgid "Git: Branch checkout complete."
3859 #~ msgstr "Git: Descarga (checkout) da ramificación terminada."
3864 #~ msgid "Git: Diff complete."
3865 #~ msgstr "Git: Diff terminado."
3867 #~ msgid "Git: Files unstaged."
3868 #~ msgstr "Git: Ficheiros deseleccionados (unstage)."
3873 #~ msgid "_Commit..."
3874 #~ msgstr "_Actualizar..."
3880 #~ msgstr "_Restruturar"
3882 #~ msgid "_Start..."
3883 #~ msgstr "Come_zar..."
3885 #~ msgid "_Continue"
3886 #~ msgstr "_Continuar"
3892 #~ msgstr "_Abortar"
3895 #~ msgstr "_Descargar (pull)..."
3897 #~ msgid "_Unstage files..."
3898 #~ msgstr "D_eseleccionar ficheiros (unstage)..."
3900 #~ msgid "_Check out files..."
3901 #~ msgstr "De_scargar ficheiros (check out)..."
3903 #~ msgid "_Resolve conflicts..."
3904 #~ msgstr "_Resolver os conflitos..."
3906 #~ msgid "Create patch series..."
3907 #~ msgstr "Crear series de parches..."
3909 #~ msgid "_Reset tree..."
3910 #~ msgstr "_Restabelecer árbore..."
3912 #~ msgid "_Revert commit..."
3913 #~ msgstr "_Reverter actualización..."
3916 #~ msgstr "_Biseccionar (bisect)"
3919 #~ msgstr "_Correcto"
3922 #~ msgstr "_Incorrecto"
3924 #~ msgid "_View log..."
3925 #~ msgstr "_Ver rexistro..."
3928 #~ msgstr "_Engadir..."
3930 #~ msgid "_Remove..."
3931 #~ msgstr "E_liminar..."
3933 #~ msgid "_Ignore..."
3934 #~ msgstr "_Ignorar..."
3936 #~ msgid "_Create branch..."
3937 #~ msgstr "_Crear ramificación..."
3939 #~ msgid "_Delete branch..."
3940 #~ msgstr "_Eliminar ramificación..."
3942 #~ msgid "_Switch to another branch..."
3943 #~ msgstr "Ca_mbiar a outra ramificación..."
3945 #~ msgid "_Merge..."
3946 #~ msgstr "Com_binar..."
3948 #~ msgid "_Remote branches"
3949 #~ msgstr "Ramificacións _remotas"
3951 #~ msgid "_Delete..."
3952 #~ msgstr "_Eliminar..."
3954 #~ msgid "_Create tag..."
3955 #~ msgstr "_Crear etiqueta..."
3957 #~ msgid "_Diff uncommitted changes"
3958 #~ msgstr "Facer un _diff sobre os cambios sen actualizar"
3960 #~ msgid "_Show commit diff"
3961 #~ msgstr "_Mostrar o diff da actualización"
3963 #~ msgid "_View selected revision"
3964 #~ msgstr "_Ver a revisión seleccionada"
3966 #~ msgid "_Set good revision"
3967 #~ msgstr "_Definir como revisión correcta"
3969 #~ msgid "_Set bad revision"
3970 #~ msgstr "_Definir como revisión incorrecta"
3972 #~ msgid "Git operations"
3973 #~ msgstr "Operacións do Git"
3975 #~ msgid "Git log operations"
3976 #~ msgstr "Operacións de rexistro do Git"
3978 #~ msgid "Git FM operations"
3979 #~ msgstr "Operacións FM do Git"
3982 #~ msgstr "Rexistro do Git"
3984 #~ msgid "<b>Handler template</b>"
3985 #~ msgstr "<b>Modelo de manipulador</b>"
3987 #~ msgid "<b>Manage associations</b>"
3988 #~ msgstr "<b>Xestionar as asociacións</b>"
3990 #~ msgid "<b>New association</b>"
3991 #~ msgstr "<b>Asociación nova</b>"
3993 #~ msgid "Associate"
3996 #~ msgid "Automatically add resources"
3997 #~ msgstr "Engadir recursos automaticamente"
4000 #~ msgstr "Deseñador"
4005 #~ msgid "Insert handler on edit"
4006 #~ msgstr "Inserir un manipulador ao editar"
4008 #~ msgid "Position type"
4009 #~ msgstr "Tipo de posición"
4011 #~ msgid "Separated designer layout"
4012 #~ msgstr "Disposición do deseñador separada"
4014 #~ msgid "Special regexp"
4015 #~ msgstr "Expresión regular especial"
4017 #~ msgid "Widget name"
4018 #~ msgstr "Nome do widget"
4020 #~ msgid "on_widget_signal"
4021 #~ msgstr "on_widget_signal"
4023 #~ msgid "widget_signal_cb"
4024 #~ msgstr "widget_signal_cb"
4026 #~ msgid "Association item has no designer"
4027 #~ msgstr "O elemento de asociación non ten un deseñador"
4029 #~ msgid "Association item has no editor"
4030 #~ msgstr "O elemento de asociación non ten un editor"
4032 #~ msgid "Bad association item option in the node %s"
4033 #~ msgstr "Opción incorrecta do elemento de asociación no nodo %s"
4035 #~ msgid "no filename found in the node %s"
4036 #~ msgstr "non se encontrou un nome de ficheiro no nodo %s"
4038 #~ msgid "invalid %s property value"
4039 #~ msgstr "o valor de propiedade %s non é válido"
4041 #~ msgid "Association item filename has no path"
4042 #~ msgstr "O nome de ficheiro do elemento de asociación non ten un camiño"
4044 #~ msgid "No associations initialized, nothing to save"
4045 #~ msgstr "Non hai asociacións inicializadas; non se gardará nada"
4047 #~ msgid "Couldn't save associations because project root isn't set"
4049 #~ "Non foi posíbel gardar as asociacións porque a raíz do proxecto non está "
4052 #~ msgid "Failed to save associations"
4053 #~ msgstr "Fallou ao gardar as asociacións"
4055 #~ msgid "Couldn't introspect the signal"
4056 #~ msgstr "Non foi posíbel introspeccionar o sinal"
4058 #~ msgid "Python language isn't supported yet"
4059 #~ msgstr "A linguaxe Python aínda non se soporta"
4061 #~ msgid "Vala language isn't supported yet"
4062 #~ msgstr "A linguaxe Vala aínda non se soporta"
4064 #~ msgid "There is no associated editor for the designer"
4065 #~ msgstr "Non hai un editor asociado para o deseñador"
4067 #~ msgid "Unknown language of the editor \"%s\""
4068 #~ msgstr "Non se coñece a linguaxe do editor \"%s\""
4070 #~ msgid "Error while adding a new handler stub: %s"
4071 #~ msgstr "Erro ao engadir un manipulador stub novo: %s"
4073 #~ msgid "Couldn't find a signal information"
4074 #~ msgstr "Non foi posíbel encontrar unha información de sinal"
4076 #~ msgid "Error while adding a new handler stub: No current editor"
4077 #~ msgstr "Erro ao engadir un manipulador stub novo: Non hai un editor actual"
4080 #~ "To avoid this messages turn off \"Insert handler on edit\" flag in "
4081 #~ "Preferences->Glade GUI Designer"
4083 #~ "Para evitar estas mensaxes desactive o parámetro Inserir manipulador na "
4084 #~ "edición en Preferencias->Deseñador de GUI Glade"
4086 #~ msgid "Those documents are already associated"
4087 #~ msgstr "Eses documentos xa están asociados"
4089 #~ msgid "Unable to read file: %s."
4090 #~ msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro: %s."
4092 #~ msgid "Couldn't find a default signal name"
4093 #~ msgstr "Non foi posíbel encontrar un nome de sinal predeterminado"
4095 #~ msgid "Project %s has no deprecated widgets or version mismatches."
4097 #~ "O proxecto %s non ten widgets obsoletos ou erros de coincidencia na "
4100 #~ msgid "There is no Glade project"
4101 #~ msgstr "Non hai un proxecto Glade"
4106 #~ msgid "Switch between designer/code"
4107 #~ msgstr "Cambiar entre deseñador e código"
4109 #~ msgid "Insert handler stub"
4110 #~ msgstr "Inserir un manipulador stub"
4112 #~ msgid "Insert handler stub, autoposition"
4113 #~ msgstr "Inserir un manipulador stub, autoposicionamento"
4115 #~ msgid "Associate last designer and last editor"
4116 #~ msgstr "Asociar o último deseñador e o último editor"
4118 #~ msgid "Associate last designer and editor"
4119 #~ msgstr "Asociar o último deseñador e o editor"
4121 #~ msgid "Associations dialog..."
4122 #~ msgstr "Diálogo de asociacións..."
4124 #~ msgid "Versioning..."
4125 #~ msgstr "Asignación de versións..."
4127 #~ msgid "Switch between library versions and check deprecations"
4129 #~ "Cambiar entre as versións de bibliotecas e a verificación de "
4132 #~ msgid "Set as default resource target"
4133 #~ msgstr "Definir como o destino de recurso predeterminado"
4135 #~ msgid "Current default target"
4136 #~ msgstr "Destino predeterminado actual"
4138 #~ msgid "Close the current file"
4139 #~ msgstr "Pechar o ficheiro actual"
4141 #~ msgid "Save the current file"
4142 #~ msgstr "Gardar o ficheiro actual"
4144 #~ msgid "Redo the last action"
4145 #~ msgstr "Refacer a última acción"
4147 #~ msgid "Cut the selection"
4148 #~ msgstr "Cortar a selección"
4150 #~ msgid "Copy the selection"
4151 #~ msgstr "Copiar a selección"
4153 #~ msgid "Paste the clipboard"
4154 #~ msgstr "Colar o contido do portapapeis"
4156 #~ msgid "Delete the selection"
4157 #~ msgstr "Eliminar a selección"
4159 #~ msgid "Glade designer operations"
4160 #~ msgstr "Operacións de deseñador Glade"
4162 #~ msgid "Go back in undo history"
4163 #~ msgstr "Ir cara a atrás no historial de desfacer"
4165 #~ msgid "Go forward in undo history"
4166 #~ msgstr "Ir cara a adiante no historial de desfacer"
4168 #~ msgid "Glade Clipboard"
4169 #~ msgstr "Portapapeis do Glade"
4177 #~ msgid "Not local file: %s"
4178 #~ msgstr "Non hai ningún ficheiro local: %s"
4180 #~ msgid "Could not open %s"
4181 #~ msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
4183 #~ msgid "Could not create a new glade project."
4184 #~ msgstr "Non foi posíbel crear un proxecto glade novo."
4186 #~ msgid "Glade GUI Designer"
4187 #~ msgstr "Deseñador de GUI Glade"
4189 #~ msgid "Glade project '%s' saved"
4190 #~ msgstr "Gardouse o proxecto glade '%s'"
4192 #~ msgid "Invalid glade file name"
4193 #~ msgstr "O nome de ficheiro glade non é válido"
4195 #~ msgid "You need to select a to do item before you can edit it"
4196 #~ msgstr "Ten que seleccionar un elemento pendente para poder editalo"
4199 #~ msgstr "Engadir elemento"
4201 #~ msgid "Edit Item"
4202 #~ msgstr "Editar elemento"
4207 #~ msgid "Category:"
4208 #~ msgstr "Categoría:"
4210 #~ msgid "Edit Categories"
4211 #~ msgstr "Editar categorías"
4213 #~ msgid "Due date:"
4214 #~ msgstr "Data de vencemento:"
4216 #~ msgid "Notify when due"
4217 #~ msgstr "Notificar cando venza a data"
4219 #~ msgid "Priority:"
4220 #~ msgstr "Prioridade:"
4232 #~ msgstr "Comentario:"
4234 #~ msgid "Completed"
4235 #~ msgstr "Terminado"
4238 #~ msgstr "iniciado:"
4246 #~ msgid "You need to select a todo item before you can remove it"
4247 #~ msgstr "Ten que seleccionar un elemento pendente para poder eliminalo"
4249 #~ msgid "Are you sure you want to remove the selected todo item?"
4250 #~ msgstr "Está seguro de que quere eliminar o elemento pendente seleccionado?"
4253 #~ msgstr "Eliminar"
4255 #~ msgid "Are you sure you want to remove all the completed todo items?"
4257 #~ "Está seguro de que quere eliminar todos os elementos pendentes terminados?"
4260 #~ "Are you sure you want to remove all the completed todo items in the "
4261 #~ "category \"%s\"?"
4263 #~ "Está seguro de que quere eliminar todos os elementos pendentes terminados "
4264 #~ "na categoría \"%s\"?"
4266 #~ msgid "Export task list"
4267 #~ msgstr "Exportar a lista de tarefas"
4272 #~ msgid "Plain Text"
4273 #~ msgstr "Texto plano"
4278 #~ msgid "Export current category only"
4279 #~ msgstr "Exportar só a categoría actual"
4281 #~ msgid "<b>HTML export options:</b>"
4282 #~ msgstr "<b>Opcións de exportación HTML:</b>"
4284 #~ msgid "Embed default (CSS) style sheet"
4285 #~ msgstr "Incorporar a folla de estilo (CSS) predeterminada"
4287 #~ msgid "Custom (CSS) style sheet"
4288 #~ msgstr "Folla de estilo (CSS) personalizada"
4297 #~ msgstr "_Exportar"
4300 #~ msgstr "Prioridade"
4303 #~ msgstr "Data de vencemento"
4308 #~ msgid "No permission to read the file."
4309 #~ msgstr "Non ten permiso para ler o ficheiro."
4311 #~ msgid "Failed to read file"
4312 #~ msgstr "Fallou ao ler o ficheiro"
4314 #~ msgid "Failed to parse xml structure"
4315 #~ msgstr "Fallou ao analizar a estrutura XML"
4317 #~ msgid "File is not a valid gtodo file"
4318 #~ msgstr "O ficheiro non é un ficheiro gtodo válido"
4324 #~ msgstr "Negocios"
4327 #~ msgstr "Sen clasificar"
4329 #~ msgid "No Gtodo Client to save."
4330 #~ msgstr "Non hai ningún cliente gtodo para gardar."
4332 #~ msgid "No filename supplied."
4333 #~ msgstr "Non se proporcionou ningún nome de ficheiro."
4335 #~ msgid "When you delete the category \"%s\", all containing items are lost"
4337 #~ "Ao eliminar a categoría \"%s\" perderanse todos os elementos que conteña"
4340 #~ msgstr "Eliminar"
4342 #~ msgid "<New category (%d)>"
4343 #~ msgstr "<Categoría nova (%d)>"
4345 #~ msgid "The following item is due in %i minute:"
4346 #~ msgid_plural "The following item is due in %i minutes:"
4347 #~ msgstr[0] "O seguinte elemento vencerá en %i minuto:"
4348 #~ msgstr[1] "O seguinte elemento vencerá en %i minutos:"
4350 #~ msgid "The following item is due:"
4351 #~ msgstr "O seguinte elemento vence:"
4353 #~ msgid "_Do not show again"
4354 #~ msgstr "_Non mostrar outra vez"
4357 #~ msgstr "_Tarefas"
4359 #~ msgid "Hide _Completed Items"
4360 #~ msgstr "Ocultar os elementos t_erminados"
4362 #~ msgid "Hide completed todo items"
4363 #~ msgstr "Ocultar os elementos pendentes xa terminados"
4365 #~ msgid "Hide Items Past _Due Date"
4366 #~ msgstr "Ocultar elementos pasada a data de _vencemento"
4368 #~ msgid "Hide items that are past due date"
4369 #~ msgstr "Ocultar os elementos aos que xa lles pasou a data de vencemento"
4371 #~ msgid "Hide Items Without _End Date"
4372 #~ msgstr "Ocultar elementos sen data de _finalización"
4374 #~ msgid "Hide items without an end date"
4375 #~ msgstr "Ocultar os elementos que non teñan data de finalización"
4377 #~ msgid "Tasks manager"
4378 #~ msgstr "Xestor de tarefas"
4380 #~ msgid "Tasks manager view"
4381 #~ msgstr "Visualizador do xestor de tarefas"
4386 #~ msgid "Todo Manager"
4387 #~ msgstr "Xestor de pendentes"
4389 #~ msgid "Todo List Preferences"
4390 #~ msgstr "Preferencias da lista de pendentes"
4392 #~ msgid "Interface"
4393 #~ msgstr "Interface"
4395 #~ msgid "Show due date column"
4396 #~ msgstr "Mostrar a columna da data de vencemento"
4398 #~ msgid "Show category column"
4399 #~ msgstr "Mostrar a columna de categoría"
4401 #~ msgid "Show priority column"
4402 #~ msgstr "Mostrar a columna de prioridade"
4404 #~ msgid "Tooltips in list"
4405 #~ msgstr "Indicacións na lista"
4407 #~ msgid "Show in main window"
4408 #~ msgstr "Mostrar a xanela principal"
4410 #~ msgid "Highlight"
4413 #~ msgid "Items that are due today"
4414 #~ msgstr "Elementos que vencen hoxe"
4416 #~ msgid "Items that are past due"
4417 #~ msgstr "Elementos que xa venceron"
4419 #~ msgid "Items that are due in the next %i day"
4420 #~ msgid_plural "Items that are due in the next %i days"
4421 #~ msgstr[0] "Elementos que vencen en %i día"
4422 #~ msgstr[1] "Elementos que vencen nos próximos %i días"
4427 #~ msgid "Auto purge completed items"
4428 #~ msgstr "Purgar automaticamente os elementos terminados"
4430 #~ msgid "Purge items after"
4431 #~ msgstr "Purgar os elementos despois de"
4436 #~ msgid "Auto Purge"
4437 #~ msgstr "Purgar automaticamente"
4439 #~ msgid "Notification"
4440 #~ msgstr "Notificación"
4442 #~ msgid "Allow todo items to notifiy me when they are due in %i minute"
4444 #~ "Allow todo items to notifiy me when they are due in %i minutes"
4446 #~ "Permitir que se me notifiquen os elementos pendentes que venzan en %i "
4449 #~ "Permitir que se me notifiquen os elementos pendentes que venzan en %i "
4452 #~ msgid "Open a Task List"
4453 #~ msgstr "Abrir a lista de tarefas"
4455 #~ msgid "Create a Task List"
4456 #~ msgstr "Crear unha lista de tarefas"
4459 #~ msgstr "Sen data"
4461 #~ msgid "<b>Macro details:</b>"
4462 #~ msgstr "<b>Detalles da macro:</b>"
4464 #~ msgid "<b>Macro text:</b>"
4465 #~ msgstr "<b>Texto da macro:</b>"
4467 #~ msgid "<b>Macros:</b>"
4468 #~ msgstr "<b>Macros:</b>"
4471 #~ msgstr "Editar..."
4473 #~ msgid "Shortcut:"
4476 #~ msgid "Press macro shortcut..."
4477 #~ msgstr "Premer no atallo de macro..."
4479 #~ msgid "Press shortcut"
4480 #~ msgstr "Premer no atallo"
4482 #~ msgid "Anjuta macros"
4483 #~ msgstr "Macros do Anjuta"
4485 #~ msgid "My macros"
4486 #~ msgstr "As miñas macros"
4490 #~ "Category:\t %s\n"
4491 #~ "Shortcut:\t %c\n"
4494 #~ "Categoría:\t %s\n"
4500 #~ msgid "Insert macro"
4501 #~ msgstr "Inserir macro"
4503 #~ msgid "Add/Edit macro"
4504 #~ msgstr "Engadir/editar unha macro"
4507 #~ msgstr "%Y-%m-%d"
4515 #~ msgid "_Insert Macro..."
4516 #~ msgstr "_Inserir macro..."
4518 #~ msgid "Insert a macro using a shortcut"
4519 #~ msgstr "Inserir unha macro usando un atallo"
4521 #~ msgid "_Add Macro..."
4522 #~ msgstr "_Engadir unha macro..."
4524 #~ msgid "Add a macro"
4525 #~ msgstr "Engadir unha macro"
4527 #~ msgid "Macros..."
4528 #~ msgstr "Macros..."
4530 #~ msgid "Add/Edit/Remove macros"
4531 #~ msgstr "Engadir/editar/eliminar macros"
4533 #~ msgid "Macro operations"
4534 #~ msgstr "Operacións coas macros"
4536 #~ msgid "<b>Indicators</b>"
4537 #~ msgstr "<b>Indicadores</b>"
4539 #~ msgid "<b>Message colors</b>"
4540 #~ msgstr "<b>Cores da mensaxe</b>"
4542 #~ msgid "<b>Messages options</b>"
4543 #~ msgstr "<b>Opcións da mensaxe</b>"
4545 #~ msgid "Error message indicator style:"
4546 #~ msgstr "Estilo do indicador de mensaxes de erro:"
4551 #~ msgid "Normal message indicator style:"
4552 #~ msgstr "Estilo do indicador de mensaxes normais:"
4554 #~ msgid "Number of first characters to show:"
4555 #~ msgstr "Número de caracteres iniciais que se van mostrar:"
4557 #~ msgid "Number of last characters to show:"
4558 #~ msgstr "Número de caracteres finais que se van mostrar:"
4560 #~ msgid "Tabs position:"
4561 #~ msgstr "Posición dos separadores:"
4563 #~ msgid "Truncate long messages"
4564 #~ msgstr "Truncar as mensaxes longas"
4567 #~ "Underline-Plain\n"
4568 #~ "Underline-Squiggle\n"
4573 #~ "Subliñado sinxelo\n"
4574 #~ "Subliñado ondulado\n"
4579 #~ msgid "Warning message indicator style:"
4580 #~ msgstr "Estido do indicador de mensaxes de aviso:"
4582 #~ msgid "Warnings:"
4585 #~ msgid "Close all message tabs"
4586 #~ msgstr "Pechar todos os separadores de mensaxes"
4588 #~ msgid "No message details"
4589 #~ msgstr "Non hai detalles da mensaxes"
4591 #~ msgid "No Messages"
4592 #~ msgstr "Sen mensaxes"
4595 #~ msgstr "Sen informacións"
4597 #~ msgid "No Warnings"
4598 #~ msgstr "Sen avisos"
4600 #~ msgid "No Errors"
4601 #~ msgstr "Sen erros"
4607 #~ msgstr "Mensaxes"
4609 #~ msgid "Error writing %s"
4610 #~ msgstr "Erro ao escribir %s"
4612 #~ msgid "%d Message"
4613 #~ msgid_plural "%d Messages"
4614 #~ msgstr[0] "%d mensaxe"
4615 #~ msgstr[1] "%d mensaxes"
4618 #~ msgid_plural "%d Infos"
4619 #~ msgstr[0] "%d información"
4620 #~ msgstr[1] "%d informacións"
4622 #~ msgid "%d Warning"
4623 #~ msgid_plural "%d Warnings"
4624 #~ msgstr[0] "%d aviso"
4625 #~ msgstr[1] "%d avisos"
4628 #~ msgid_plural "%d Errors"
4629 #~ msgstr[0] "%d erro"
4630 #~ msgstr[1] "%d erros"
4632 #~ msgid "_Copy Message"
4633 #~ msgstr "_Copiar mensaxe"
4635 #~ msgid "Copy message"
4636 #~ msgstr "Copiar mensaxe"
4638 #~ msgid "_Next Message"
4639 #~ msgstr "_Seguinte mensaxe"
4641 #~ msgid "Next message"
4642 #~ msgstr "Seguinte mensaxe"
4644 #~ msgid "_Previous Message"
4645 #~ msgstr "_Mensaxe anterior"
4647 #~ msgid "Previous message"
4648 #~ msgstr "Mensaxe anterior"
4650 #~ msgid "_Save Message"
4651 #~ msgstr "_Gardar mensaxe"
4653 #~ msgid "Save message"
4654 #~ msgstr "Gardar a mensaxe"
4656 #~ msgid "Next/Previous Message"
4657 #~ msgstr "Mensaxe seguinte/anterior"
4659 #~ msgid "File/Directory to patch"
4660 #~ msgstr "Ficheiro ou directorio para parchear"
4662 #~ msgid "Patch file"
4663 #~ msgstr "Parchear o ficheiro"
4669 #~ msgstr "Parchear"
4671 #~ msgid "Please select the directory where the patch should be applied"
4672 #~ msgstr "Seleccione o directorio no que se lle aplicará o parche"
4674 #~ msgid "Patching %s using %s\n"
4675 #~ msgstr "Parcheando %s usando %s\n"
4677 #~ msgid "Patching...\n"
4678 #~ msgstr "Parcheando...\n"
4680 #~ msgid "Patching..."
4681 #~ msgstr "Parcheando..."
4683 #~ msgid "There are unfinished jobs, please wait until they are finished."
4684 #~ msgstr "Hai traballos sen terminar, espere até que finalicen."
4687 #~ "Patch failed.\n"
4688 #~ "Please review the failure messages.\n"
4689 #~ "Examine and remove any rejected files.\n"
4691 #~ "Fallou o parche.\n"
4692 #~ "Revise as mensaxes de fallo.\n"
4693 #~ "Examine e elimine calquera ficheiro rexeitado.\n"
4695 #~ msgid "Patching complete"
4696 #~ msgstr "Terminou o parcheado"
4699 #~ msgstr "Simulacro"
4701 #~ msgid "File/Directory to patch:"
4702 #~ msgstr "Ficheiro ou directorio para parchear:"
4704 #~ msgid "Patch file:"
4705 #~ msgstr "Ficheiro de parche:"
4707 #~ msgid "Patch level:"
4708 #~ msgstr "Nivel de parche:"
4711 #~ msgstr "_Ferramentas"
4713 #~ msgid "_Patch..."
4714 #~ msgstr "_Parchear..."
4716 #~ msgid "Patch files/directories"
4717 #~ msgstr "Parchear ficheiros/directorios"
4719 #~ msgid "<b>Called By</b>"
4720 #~ msgstr "<b>Chamado por</b>"
4722 #~ msgid "<b>Called</b>"
4723 #~ msgstr "<b>Chamado</b>"
4725 #~ msgid "<b>Functions</b>"
4726 #~ msgstr "<b>Funcións</b>"
4728 #~ msgid "<b>Profiling Data</b>"
4729 #~ msgstr "<b>Datos de perfil</b>"
4731 #~ msgid "<b>Select Target to Profile</b>"
4732 #~ msgstr "<b>Seleccione o destino para perfilar</b>"
4734 #~ msgid "<b>Symbols</b>"
4735 #~ msgstr "<b>Símbolos</b>"
4737 #~ msgid "<b>Time Propagation</b>"
4738 #~ msgstr "<b>Tempo de propagación</b>"
4740 #~ msgid "Automatically refresh profile data display"
4741 #~ msgstr "Actualizar automaticamente a disposición dos datos de perfil"
4743 #~ msgid "Browse..."
4744 #~ msgstr "Examinar..."
4746 #~ msgid "Do not propagate time for these symbols:"
4747 #~ msgstr "Non propagar o tempo para estes símbolos:"
4749 #~ msgid "Do not show static functions"
4750 #~ msgstr "Non mostrar as funcións estáticas"
4752 #~ msgid "Do not show these symbols:"
4753 #~ msgstr "Non mostrar este símbolos:"
4756 #~ "Enter one symbol specification per line.\n"
4758 #~ "For information on symbol specifications, see section \n"
4759 #~ "4.5 of the gprof info page."
4761 #~ "Introduza unha especificación de símbolo por liña.\n"
4763 #~ "Para máis información sobre as especificacións de símbolo, vexa a "
4765 #~ "4.5 da páxina de información de gprof."
4767 #~ msgid "Options..."
4768 #~ msgstr "Opcións..."
4770 #~ msgid "Profiling Options"
4771 #~ msgstr "Opcións de perfil"
4773 #~ msgid "Propagate time for all symbols"
4774 #~ msgstr "Propagar o tempo para todos os símbolos"
4776 #~ msgid "Propagate time for only these symbols:"
4777 #~ msgstr "Propagar o tempo só para estes símbolos:"
4779 #~ msgid "Select Other Target..."
4780 #~ msgstr "Seleccionar outro destino..."
4782 #~ msgid "Select Profiling Target"
4783 #~ msgstr "Seleccionar o destino de perfil"
4785 #~ msgid "Show all symbols"
4786 #~ msgstr "Mostrar todos os símbolos"
4788 #~ msgid "Show functions that could have been called but never were"
4789 #~ msgstr "Mostrar as funcións que puideron ser chamadas mais que non o foron"
4791 #~ msgid "Show only these symbols:"
4792 #~ msgstr "Mostrar só estes símbolos:"
4794 #~ msgid "Show uncalled functions"
4795 #~ msgstr "Mostrar as funcións non chamadas"
4797 #~ msgid "Use this profiling data file:"
4798 #~ msgstr "Usar este ficheiro de datos de perfil:"
4801 #~ "Could not find a valid project backend for the directory given (%s). "
4802 #~ "Please select a different directory, or try upgrading to a newer version "
4805 #~ "Non foi posíbel encontrar un backend de proxecto válido para o directorio "
4806 #~ "indicado (%s). Seleccione un directorio diferente ou tente actualizar a "
4807 #~ "unha versión do Anjuta máis nova."
4809 #~ msgid "Please, fix the configuration"
4810 #~ msgstr "Arranxe a configuración"
4813 #~ "Project name: %s\n"
4814 #~ "Project type: %s\n"
4815 #~ "Project path: %s\n"
4817 #~ "Nome do proxecto: %s\n"
4818 #~ "Tipo de proxecto: %s\n"
4819 #~ "Camiño do proxecto: %s\n"
4821 #~ msgid "This assistant will import an existing project into Anjuta."
4822 #~ msgstr "Este asistente importará un proxecto existente no Anjuta."
4824 #~ msgid "Import Project"
4825 #~ msgstr "Importar un proxecto"
4827 #~ msgid "<b>Enter the project name:</b>"
4828 #~ msgstr "<b>Introduza o nome do proxecto:</b>"
4830 #~ msgid "<b>Enter the base path of your project:</b>"
4831 #~ msgstr "<b>Introduza o camiño base do seu proxecto:</b>"
4833 #~ msgid "Select project directory"
4834 #~ msgstr "Seleccionar o directorio do proxecto"
4836 #~ msgid "Project to Import"
4837 #~ msgstr "Proxecto para importar"
4839 #~ msgid "Confirmation"
4840 #~ msgstr "Confirmación"
4843 #~ "Generation of project file failed. Cannot find an appropriate project "
4844 #~ "template to use. Please make sure your version of Anjuta is up to date."
4846 #~ "Fallou a xeración do ficheiro de proxecto. Non é posíbel encontrar un "
4847 #~ "modelo de proxecto apropiado para usar. Asegúrese de que a súa versión do "
4848 #~ "Anjuta está actualizada."
4850 #~ msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
4851 #~ msgstr "Xa existe un ficheiro chamado \"%s\". Quere substituílo?"
4854 #~ "A file named \"%s\" cannot be written: %s. Check if you have write "
4855 #~ "access to the project directory."
4857 #~ "Non é posíbel escribir un ficheiro chamado \"%s\": %s. Verifique que ten "
4858 #~ "acceso de escritura no directorio do proxecto."
4860 #~ msgid "Add Source"
4861 #~ msgstr "Engadir fonte"
4863 #~ msgid "New Group"
4864 #~ msgstr "Grupo novo"
4866 #~ msgid "New Target"
4867 #~ msgstr "Destino novo"
4869 #~ msgid "Select the _target for the new source files:"
4870 #~ msgstr "Seleccione o des_tino dos ficheiros fonte novos:"
4872 #~ msgid "Source files:"
4873 #~ msgstr "Ficheiros fonte:"
4875 #~ msgid "Specify _where to create the group:"
4876 #~ msgstr "Especifique _onde se vai crear o grupo:"
4878 #~ msgid "Specify _where to create the target:"
4879 #~ msgstr "Especifique _onde se vai crear o destino:"
4881 #~ msgid "Target _name:"
4882 #~ msgstr "_Nome do destino:"
4884 #~ msgid "Target _type:"
4885 #~ msgstr "_Tipo do destino:"
4887 #~ msgid "TargetTypes"
4888 #~ msgstr "Tipos de destino"
4890 #~ msgid "_Group name:"
4891 #~ msgstr "Nome do gr_upo:"
4893 #~ msgid "_Select file to add..."
4894 #~ msgstr "_Seleccione un ficheiro para engadir..."
4897 #~ msgstr "Proxecto"
4899 #~ msgid "GbfProject Object"
4900 #~ msgstr "Obxecto GbfProject"
4902 #~ msgid "No project loaded"
4903 #~ msgstr "Non se cargou ningún proxecto"
4905 #~ msgid "Couldn't load glade file"
4906 #~ msgstr "Non foi posíbel cargar o ficheiro glade"
4908 #~ msgid "Can not add group"
4909 #~ msgstr "Non é posíbel engadir o grupo"
4911 #~ msgid "No parent group selected"
4912 #~ msgstr "Non se seleccionou ningún grupo pai"
4914 #~ msgid "Can not add target"
4915 #~ msgstr "Non é posíbel engadir o destino"
4917 #~ msgid "No group selected"
4918 #~ msgstr "Non se seleccionou ningún grupo"
4920 #~ msgid "Select sources..."
4921 #~ msgstr "Seleccionar fontes..."
4923 #~ msgid "Can not add source files"
4924 #~ msgstr "Non é posíbel engadir os ficheiros fonte"
4926 #~ msgid "No target has been selected"
4927 #~ msgstr "Non se seleccionou ningún destino"
4929 #~ msgid "Project properties"
4930 #~ msgstr "Propiedades do proxecto"
4932 #~ msgid "Target properties"
4933 #~ msgstr "Propiedades do destino"
4935 #~ msgid "Group properties"
4936 #~ msgstr "Propiedades do grupo"
4938 #~ msgid "No properties available for this target"
4939 #~ msgstr "Non hai propiedades dispoñíbeis para este destino"
4941 #~ msgid "Failed to refresh project: %s"
4942 #~ msgstr "Fallou ao actualizar o proxecto: %s"
4945 #~ "Are you sure you want to remove the following group from project?\n"
4948 #~ "Está seguro de que quere eliminar o seguinte grupo do proxecto?\n"
4954 #~ "The group will not be deleted from file system."
4958 #~ "O grupo non se eliminará do sistema de ficheiros."
4961 #~ "Are you sure you want to remove the following target from project?\n"
4964 #~ "Está seguro de que quere eliminar o seguinte destino do proxecto?\n"
4967 #~ msgid "Target: %s"
4968 #~ msgstr "Destino: %s"
4971 #~ "Are you sure you want to remove the following source file from project?\n"
4974 #~ "Está seguro de que quere eliminar o seguinte ficheiro fonte do proxecto?\n"
4980 #~ "The source file will not be deleted from file system."
4984 #~ "O ficheiro fonte non se eliminará do sistema de ficheiros."
4987 #~ "Failed to remove '%s':\n"
4990 #~ "Fallou ao eliminar '%s':\n"
4993 #~ msgid "Failed to retrieve URI info of %s: %s"
4994 #~ msgstr "Fallou ao recuperar a información de URI de %s: %s"
4997 #~ msgstr "_Proxecto"
4999 #~ msgid "_Properties"
5000 #~ msgstr "_Propiedades"
5003 #~ msgstr "_Actualizar"
5005 #~ msgid "Refresh project manager tree"
5006 #~ msgstr "Actualizar a árbore do xestor de proxectos"
5008 #~ msgid "Add _Group..."
5009 #~ msgstr "Engadir _grupo..."
5011 #~ msgid "Add a group to project"
5012 #~ msgstr "Engadir un grupo ao proxecto"
5014 #~ msgid "Add _Target..."
5015 #~ msgstr "Engadir des_tino..."
5017 #~ msgid "Add a target to project"
5018 #~ msgstr "Engadir un destino ao proxecto"
5020 #~ msgid "Add _Source File..."
5021 #~ msgstr "Engadir ficheiro _fonte..."
5023 #~ msgid "Add a source file to project"
5024 #~ msgstr "Engadir un ficheiro fonte ao proxecto"
5026 #~ msgid "Close Pro_ject"
5027 #~ msgstr "Pechar p_roxecto"
5029 #~ msgid "Close project"
5030 #~ msgstr "Pechar o proxecto"
5032 #~ msgid "Properties of group/target/source"
5033 #~ msgstr "Propiedades do grupo/destino/fonte"
5035 #~ msgid "_Add To Project"
5036 #~ msgstr "_Engadir ao proxecto"
5038 #~ msgid "Add _Group"
5039 #~ msgstr "Engadir _grupo"
5041 #~ msgid "Add _Target"
5042 #~ msgstr "Engadir des_tino"
5044 #~ msgid "Add _Source File"
5045 #~ msgstr "Engadir ficheiro _fonte"
5048 #~ msgstr "E_liminar"
5050 #~ msgid "Remove from project"
5051 #~ msgstr "Eliminar do proxecto"
5053 #~ msgid "Loading project: %s"
5054 #~ msgstr "Cargando o proxecto: %s"
5056 #~ msgid "Created project view..."
5057 #~ msgstr "Crear visualización de proxecto..."
5060 #~ "Failed to parse project (the project is opened, but there will be no "
5061 #~ "project view) %s: %s\n"
5063 #~ "Fallou ao analizar o proxecto (o ficheiro está aberto, mais non haberá "
5064 #~ "ningunha visualización de proxecto) %s: %s\n"
5066 #~ msgid "Error closing project: %s"
5067 #~ msgstr "Houbo un erro ao pechar o proxecto: %s"
5069 #~ msgid "Project manager actions"
5070 #~ msgstr "Accións do xestor de proxectos"
5072 #~ msgid "Project manager popup actions"
5073 #~ msgstr "Accións en xanelas emerxentes do xestor de proxectos"
5075 #~ msgid "Initializing Project..."
5076 #~ msgstr "Inicializando o proxecto..."
5078 #~ msgid "Project Loaded"
5079 #~ msgstr "Proxecto cargado"
5081 #~ msgid "<b>Details</b>"
5082 #~ msgstr "<b>Detalles</b>"
5094 #~ "<b>Confirm the following information:</b>\n"
5097 #~ "<b>Confirme a seguinte información:</b>\n"
5100 #~ msgid "Project Type: %s\n"
5101 #~ msgstr "Tipo de proxecto: %s\n"
5103 #~ msgid "Unable to find any project template in %s"
5104 #~ msgstr "Non é posíbel encontrar ningún modelo de proxecto en %s"
5108 #~ "Field \"%s\" is mandatory. Please enter it."
5111 #~ "O campo \"%s\" é obrigatorio. Introdúzao."
5114 #~ "Field \"%s\" must start with a letter, a digit or an underscore and "
5115 #~ "contains only letters, digits, underscore, minus and dot. Please fix it."
5117 #~ "O campo \"%s\" debe comezar cunha letra, un díxito ou un guión baixo; "
5118 #~ "debe tamén conter só letras, díxitos, guións baixos, o signo menos ou "
5119 #~ "puntos. Arránxeo."
5121 #~ msgid "Unknown error."
5122 #~ msgstr "Erro descoñecido."
5125 #~ "Directory \"%s\" is not empty. Project creation could fail if some files "
5126 #~ "cannot be written. Do you want to continue?"
5128 #~ "O directorio \"%s\" non está baleiro. A creación do proxecto podería "
5129 #~ "fallar se non é posíbel escribir nalgúns ficheiros. Quere continuar?"
5131 #~ msgid "File \"%s\" already exists. Do you want to overwrite it?"
5132 #~ msgstr "O ficheiro \"%s\" xa existe. Quere sobrescribilo?"
5134 #~ msgid "Invalid entry"
5135 #~ msgstr "Entrada non válida"
5137 #~ msgid "Dubious entry"
5138 #~ msgstr "Entrada dubidosa"
5142 #~ "Missing programs: %s."
5145 #~ "Faltan os programas: %s."
5149 #~ "Missing packages: %s."
5152 #~ "Faltan os paquetes: %s."
5155 #~ "Some important programs or development packages required to build this "
5156 #~ "project are missing. Please make sure they are installed properly before "
5157 #~ "generating the project.\n"
5159 #~ "Faltan algúns dos programas importantes ou paquetes requiridos para "
5160 #~ "construír este proxecto. Asegúrese de que están instalados apropiadamente "
5161 #~ "antes de xerar o proxecto.\n"