Updated files for 3.5.4 release
[anjuta-extras.git] / po / gl.po
blob582b4590fc4afef11ac34cd55ec3544fc61e2700
1 # translation of gl.po to Galego
2 # translation of anjuta.HEAD.gl.po to
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
6 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
7 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
8 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
9 # Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: gl\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2010-06-25 22:22+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2010-06-25 22:23+0200\n"
17 "Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
18 "Language-Team: Galician <gnome@g11n.net>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Language: gl\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
24 "X-Generator: Lokalize 0.3\n"
26 #: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:312
27 #: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:322
28 #: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:332
29 #: ../plugins/profiler/gprof-flat-profile-view.c:56
30 #: ../plugins/profiler/gprof-function-call-tree-view.c:60
31 msgid "Function Name"
32 msgstr "Nome de función"
34 #: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:344
35 msgid "Time"
36 msgstr "Hora"
38 #. Total amount of time spent in this function, excluding those it calla.
39 #. * This is the same as the "Seconds" field in the flat profile.
40 #. Time spent in a subroutine of a function.
41 #. Time spent in this function when it was called by its caller
42 #: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:361
43 #: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:375
44 #: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:389
45 msgid "Self"
46 msgstr "Propio"
48 #: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:402
49 #: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:414
50 #: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:426
51 msgid "Children"
52 msgstr "Fillos"
54 #: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:439
55 #: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:449
56 #: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:459
57 #: ../plugins/profiler/gprof-flat-profile-view.c:113
58 msgid "Calls"
59 msgstr "Chamadas"
61 #: ../plugins/profiler/gprof-flat-profile-view.c:68
62 msgid "% Time"
63 msgstr "% Tempo"
65 #: ../plugins/profiler/gprof-flat-profile-view.c:82
66 msgid "Cumulative Seconds"
67 msgstr "Segundos acumulativos"
69 #. The number of seconds that this function, excluding other functions it
70 #. * calls, takes to execute.
71 #: ../plugins/profiler/gprof-flat-profile-view.c:99
72 msgid "Self Seconds"
73 msgstr "Segundos propios"
75 #. The average number of milliseconds spent in a function, excluding
76 #. * the functions that it calls.
77 #: ../plugins/profiler/gprof-flat-profile-view.c:127
78 msgid "Self ms/call"
79 msgstr "Milisengundos/chamada propios"
81 #. Same as self ms/call, but includes called functions.
82 #: ../plugins/profiler/gprof-flat-profile-view.c:143
83 msgid "Total ms/call"
84 msgstr "Milisegundos/chamada totais"
86 #: ../plugins/profiler/plugin.c:179
87 msgid ""
88 "Could not get profiling data.\n"
89 "\n"
90 "Please check the path to this target's profiling data file."
91 msgstr ""
92 "Non foi posíbel obter os datos de perfil.\n"
93 "\n"
94 "Verifique o camiño a este ficheiro de datos de perfil do destino."
96 #: ../plugins/profiler/plugin.c:293
97 msgid ""
98 "This target does not have any profiling data.\n"
99 "\n"
100 "Please ensure that the target is complied with profiling support (-p)and "
101 "that it is run at least once."
102 msgstr ""
103 "Este obxectivo non ten ningún dato de perfilado.\n"
104 "\n"
105 "Asegúrese de que o obxectivo está compilado con compatibilidade de perfilado "
106 "(-p) e que se executa polo menos unha vez."
108 #. Action name
109 #. Stock icon, if any
110 #: ../plugins/profiler/plugin.c:754
111 msgid "Debug"
112 msgstr "Depurar"
114 #. Action name
115 #. Stock icon, if any
116 #: ../plugins/profiler/plugin.c:762 ../plugins/profiler/plugin.c:874
117 #: ../plugins/profiler/profiler.plugin.in.h:3
118 msgid "Profiler"
119 msgstr "Perfilador"
121 #. Action name
122 #. Stock icon, if any
123 #: ../plugins/profiler/plugin.c:770
124 msgid "Select Target..."
125 msgstr "Seleccionar un destino..."
127 #. Action name
128 #. Stock icon, if any
129 #: ../plugins/profiler/plugin.c:778
130 msgid "Refresh"
131 msgstr "Actualizar"
133 #. Action name
134 #. Stock icon, if any
135 #: ../plugins/profiler/plugin.c:786
136 msgid "Delete Data"
137 msgstr "Eliminar datos"
139 #: ../plugins/profiler/plugin.c:829
140 msgid "Application Performance Profiler"
141 msgstr "Perfilador de accións da aplicación"
143 #: ../plugins/profiler/plugin.c:851
144 msgid "Flat Profile"
145 msgstr "Perfil plano"
147 #: ../plugins/profiler/plugin.c:856
148 msgid "Call Graph"
149 msgstr "Chamada de gráfica"
151 #: ../plugins/profiler/plugin.c:861
152 msgid "Function Call Tree"
153 msgstr "Árbore de chamadas a funcións"
155 #: ../plugins/profiler/plugin.c:868
156 msgid "Function Call Chart"
157 msgstr "Gráfica de chamadas a funcións"
159 #: ../plugins/scintilla/print.c:659
160 #, c-format
161 msgid "File: %s"
162 msgstr "Ficheiro: %s"
164 #: ../plugins/scintilla/print.c:888
165 msgid "Unable to get text buffer for printing"
166 msgstr "Non é posíbel obter un búfer de texto para imprimir"
168 #: ../plugins/scintilla/print.c:967
169 msgid "No file to print!"
170 msgstr "Non hai ningún ficheiro para imprimir!"
172 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:300 ../plugins/scintilla/plugin.c:312
173 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor.plugin.in.h:2
174 msgid "Scintilla Editor"
175 msgstr "Editor Scintilla"
177 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:438
178 #, c-format
179 msgid ""
180 "The file '%s' has been changed.\n"
181 "Do you want to reload it ?"
182 msgstr ""
183 "O ficheiro '%s' foi modificado.\n"
184 "Quere recargalo?"
186 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:444
187 #, c-format
188 msgid ""
189 "The file '%s' has been changed.\n"
190 "Do you want to loose your changes and reload it ?"
191 msgstr ""
192 "O ficheiro '%s' foi modificado.\n"
193 "Quere perder todos os cambios e recargalo?"
195 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:464
196 #, c-format
197 msgid ""
198 "The file '%s' has been deleted.\n"
199 "Do you confirm and close it ?"
200 msgstr ""
201 "O ficheiro '%s' foi eliminado.\n"
202 "Quere confirmar a eliminación e pechalo?"
204 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:471
205 #, c-format
206 msgid ""
207 "The file '%s' has been deleted.\n"
208 "Do you want to loose your changes and close it ?"
209 msgstr ""
210 "O ficheiro '%s' foi eliminado.\n"
211 "Quere perder os cambios e pechalo?"
213 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1458
214 msgid "Could not get file info"
215 msgstr "Non foi posíbel obter información do ficheiro"
217 #. DEBUG_PRINT ("%s", "This file is too big. Unable to allocate memory.");
218 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1470
219 msgid "This file is too big. Unable to allocate memory."
220 msgstr "Este ficheiro é demasiado grande. Non é posíbel asignarlle memoria."
222 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1479
223 msgid "Could not open file"
224 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro"
226 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1490
227 msgid "Error while reading from file"
228 msgstr "Houbo un erro ao ler desde o ficheiro"
230 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1536
231 msgid ""
232 "The file does not look like a text file or the file encoding is not "
233 "supported. Please check if the encoding of file is in the supported "
234 "encodings list. If not, add it from the preferences."
235 msgstr ""
236 "O ficheiro non é un ficheiro de texto ou a súa codificación non se soporta. "
237 "Verifique que a codificación do ficheiro está na lista de codificacións "
238 "soportadas. De non ser así, engádaa desde as preferencias."
240 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1683
241 msgid "Loading file..."
242 msgstr "Cargando ficheiro..."
244 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1692
245 #, c-format
246 msgid ""
247 "Could not load file: %s\n"
248 "\n"
249 "Details: %s"
250 msgstr ""
251 "Non foi posíbel cargar o ficheiro: %s\n"
252 "\n"
253 "Detalles: %s"
255 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1713
256 msgid "File loaded successfully"
257 msgstr "O ficheiro cargouse correctamente"
259 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1731
260 msgid "Saving file..."
261 msgstr "Gardando o ficheiro..."
263 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1740
264 #, c-format
265 msgid "Could not save intermediate file %s: %s"
266 msgstr "Non foi posíbel gardar o ficheiro intermedio %s: %s"
268 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1756
269 msgid "File saved successfully"
270 msgstr "O ficheiro gardouse correctamente"
272 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:2129
273 #, c-format
274 msgid ""
275 "Cannot load Global defaults and configuration files:\n"
276 "%s.\n"
277 "This may result in improper behaviour or instabilities.\n"
278 "Anjuta will fall back to built in (limited) settings"
279 msgstr ""
280 "Non é posíbel cargar as opcións predeterminadas globais nin os ficheiros de "
281 "configuración:\n"
282 "%s.\n"
283 "Isto pode provocar inestabilidades ou un comportamento non apropiado.\n"
284 "O Anjuta volverá ás configuracións predeterminadas (limitadas)"
286 #: ../plugins/scratchbox/plugin.c:213
287 #, c-format
288 msgid "Program '%s' does not exists"
289 msgstr "O program '%s' non existe"
291 #: ../plugins/scratchbox/plugin.c:464 ../plugins/scratchbox/plugin.c:486
292 #: ../plugins/scratchbox/anjuta-scratchbox.plugin.in.h:2
293 msgid "Scratchbox"
294 msgstr "Scratchbox"
296 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:134
297 msgid "Options"
298 msgstr "Opcións"
300 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:262
301 msgid "Select debugging target"
302 msgstr "Seleccionar o destino de depuración"
304 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:319 ../plugins/valgrind/plugin.c:440
305 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:676 ../plugins/valgrind/plugin.c:685
306 msgid "Valgrind"
307 msgstr "Valgrind"
309 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:347
310 msgid ""
311 "No executable target selected for debugging with Valgrind. Please select one."
312 msgstr ""
313 "Non hai ningún destino executábel seleccionado para a depuración con "
314 "Valgrind. Seleccione un."
316 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:356
317 msgid ""
318 "There aren't any available executable targets for this project.\n"
319 "Please create one first."
320 msgstr ""
321 "Non hai ningún destino executábel dispoñíbel para este proxecto.\n"
322 "Cree un primeiro."
324 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:368
325 msgid "Choose file where to save Valgrind log"
326 msgstr "Escoller o ficheiro onde se vai gardar o rexistro Valgrind"
328 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:390
329 #, c-format
330 msgid ""
331 "The file '%s' already exists.\n"
332 "Do you want to replace it with the one you are saving?"
333 msgstr ""
334 "O ficheiro '%s' xa existe.\n"
335 "Quere substituír este ficheiro polo que está gardando?"
337 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:398
338 msgid "_Replace"
339 msgstr "Substituí_r"
341 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:418
342 msgid "Open Valgrind log file"
343 msgstr "Abrir o ficheiro de rexistro Valgrind"
345 #. Action name
346 #. Stock icon, if any
347 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:452
348 msgid "_Debug"
349 msgstr "_Depurar"
351 #. Action name
352 #. Stock icon, if any
353 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:460
354 msgid "_Valgrind"
355 msgstr "_Valgrind"
357 #. Action name
358 #. Stock icon, if any
359 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:468
360 msgid "_Select Tool and Run..."
361 msgstr "_Seleccionar unha ferramenta e executar..."
363 #. Action name
364 #. Stock icon, if any
365 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:476
366 msgid "_Kill Execution"
367 msgstr "_Matar a execución"
369 #. Action name
370 #. Stock icon, if any
371 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:484
372 msgid "_Load Log"
373 msgstr "_Cargar o rexistro"
375 #. Action name
376 #. Stock icon, if any
377 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:492
378 msgid "S_ave Log"
379 msgstr "G_ardar o rexistro"
381 #. Action name
382 #. Stock icon, if any
383 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:500
384 msgid "Edit Rules"
385 msgstr "Editar as regras"
387 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:565
388 msgid "Use Valgrind debug tool"
389 msgstr "Usar a ferramenta de depuración do Valgrind"
391 #: ../plugins/valgrind/preferences.c:122
392 msgid "<b>Valgrind general preferences</b>"
393 msgstr "<b>Preferencias xerais do Valgrind</b>"
395 #: ../plugins/valgrind/preferences.c:128
396 msgid "Valgrind binary file path:"
397 msgstr "Camiño de ficheiro binario do Valgrind:"
399 #: ../plugins/valgrind/preferences.c:142
400 msgid "Choose Valgrind Binary File Path..."
401 msgstr "Escoller un camiño de ficheiro binario do Valgrind..."
403 #: ../plugins/valgrind/preferences.c:161
404 msgid "Preview"
405 msgstr "Previsualizar"
407 #: ../plugins/valgrind/preferences.c:174
408 msgid "lines above and below the target line."
409 msgstr "liñas por enriba e por debaixo da liña de destino."
411 #: ../plugins/valgrind/process.c:55
412 #, c-format
413 msgid "Failed to create pipe to '%s': %s"
414 msgstr "Ocorreu un fallo ao crear a canalización a '%s': %s"
416 #: ../plugins/valgrind/process.c:110
417 #, c-format
418 msgid "Failed to create child process '%s': %s"
419 msgstr "Ocorreu un fallo ao crear o proceso fillo '%s': %s"
421 #: ../plugins/valgrind/vgactions.c:168
422 msgid "Reached the end of the input file or error in parsing valgrind output."
423 msgstr ""
424 "Chegouse ao final do ficheiro de entrada ou houbo un erro ao analizar a "
425 "saída do Valgrind."
427 #: ../plugins/valgrind/vgactions.c:177
428 msgid "Process exited."
429 msgstr "O proceso saíu."
431 #: ../plugins/valgrind/vgactions.c:197
432 msgid "Could not get the right valgrind-binary gconf key:"
433 msgstr "Non foi posíbel obter a chave Gconf adecuada para valgrind-binary:"
435 #: ../plugins/valgrind/vgactions.c:205
436 #, c-format
437 msgid ""
438 "Valgrind binary [%s] does not exist. Please check the preferences or install "
439 "Valgrind package."
440 msgstr ""
441 "O binario do Valgrind [%s] non existe. Verifique as preferencias ou instale "
442 "o paquete Valgrind."
444 #: ../plugins/valgrind/vgactions.c:241 ../plugins/valgrind/vgactions.c:248
445 msgid "Could not get the right pipe for the process."
446 msgstr "Non foi posíbel obter a canalización correcta para o proceso."
448 #: ../plugins/valgrind/vgcachegrindprefs.c:197
449 #, c-format
450 msgid ""
451 "Invalid syntax in settings '%s'.\n"
452 "Please enter a value of the form \"<integer>,<integer>,<integer>\"."
453 msgstr ""
454 "Sintaxe non válida para as configuracións '%s'.\n"
455 "Introduza un valor coa forma \"<integer>,<integer>,<integer>\"."
457 #: ../plugins/valgrind/vgcachegrindprefs.c:234
458 msgid "Override default settings"
459 msgstr "Ignorar as configuracións predeterminadas"
461 #. This is the format of the preference, simply translate the words
462 #. * inside the <>
463 #: ../plugins/valgrind/vgcachegrindprefs.c:246
464 msgid "Enter <size>,<assoc>,<line_size>:"
465 msgstr "Introducir <tamaño>,<asoc>,<tamaño_liña>:"
467 #: ../plugins/valgrind/vgcachegrindprefs.c:280
468 msgid "Cachegrind"
469 msgstr "Cachegrind"
471 #: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:189
472 msgid "Error contains"
473 msgstr "O erro contén"
475 #: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:190
476 msgid "Function contains"
477 msgstr "A función contén"
479 #: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:191
480 msgid "Object contains"
481 msgstr "O obxecto contén"
483 #: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:192
484 msgid "Source filename contains"
485 msgstr "O nome de ficheiro fonte contén"
487 #: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:229
488 #, c-format
489 msgid "Invalid regular expression: '%s': %s"
490 msgstr "A expresión regular non é válida: '%s': %s"
492 #. FIXME: we should really get this title from somewhere else?
493 #: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:773
494 msgid "Valgrind Suppression Rules"
495 msgstr "Regras de supresión do Valgrind"
497 #. FIXME: we should really get this title from somewhere else?
498 #: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:1118
499 #: ../plugins/valgrind/vgrule-list.c:135
500 msgid "Valgrind Suppression"
501 msgstr "Supresión do Valgrind"
503 #: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:1166
504 msgid "Cu_t"
505 msgstr "Cor_tar"
507 #: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:1167
508 msgid "_Copy"
509 msgstr "_Copiar"
511 #: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:1168
512 msgid "_Paste"
513 msgstr "_Pegar"
515 #: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:1170
516 msgid "Suppress"
517 msgstr "Suprimir"
519 #: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:1172
520 msgid "Edit in Custom Editor"
521 msgstr "Editar no editor personalizado"
523 #: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:172
524 msgid "General"
525 msgstr "Xeral"
527 #. demangle = decode C++ name encoding
528 #: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:179
529 msgid "Demangle C++ symbol names"
530 msgstr "Efectuar \"demangle\" nos nomes de símbolos C++"
532 #: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:187
533 msgid "Show"
534 msgstr "Mostrar"
536 #: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:199
537 msgid "callers in stack trace"
538 msgstr "chamadas no rastro da pila"
540 #: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:206
541 msgid "Stop showing errors if there are too many"
542 msgstr "Deixar de mostrar os erros se hai demasiados"
544 #: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:214
545 msgid "Round malloc sizes to next word"
546 msgstr "Redondear os tamaños de malloc para a próxima palabra"
548 #: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:222
549 msgid "Trace any child processes forked off by the program being debugged"
550 msgstr ""
551 "Rastrexar calquera proceso fillo cos que o programa que se está depurando "
552 "fixo fork"
554 #: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:230
555 msgid "Track open file descriptors"
556 msgstr "Rastrexar os descritores dos ficheiros abertos"
558 #: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:238
559 msgid "Add time stamps to log messages"
560 msgstr "Engadir marcas de tempo ás mensaxes de rexistro"
562 #: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:246
563 msgid "Call __libc_freeres() at exit before checking for memory leaks"
564 msgstr ""
565 "Chamar __libc_freeres() ao saír antes de verificar as perdas na memoria"
567 #: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:254
568 msgid "Suppressions File:"
569 msgstr "Ficheiro de supresións:"
571 #: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:274
572 msgid "Choose Valgrind Suppressions File..."
573 msgstr "Escoller o ficheiro de supresións do Valgrind..."
575 #: ../plugins/valgrind/vghelgrindprefs.c:180
576 msgid "Helgrind"
577 msgstr "Helgrind"
579 #: ../plugins/valgrind/vghelgrindprefs.c:185
580 msgid "Assume thread stacks are used privately"
581 msgstr "Supoñer que as pilas de fíos se usan de forma privada"
583 #: ../plugins/valgrind/vghelgrindprefs.c:194
584 msgid "Show location of last word access on error:"
585 msgstr "Mostrar a localización do acceso da última palabra no erro:"
587 #: ../plugins/valgrind/vgmemcheckprefs.c:204
588 msgid "Memcheck"
589 msgstr "Memcheck"
591 #: ../plugins/valgrind/vgmemcheckprefs.c:209
592 msgid "Memory leaks"
593 msgstr "Perdas de memoria"
595 #: ../plugins/valgrind/vgmemcheckprefs.c:214
596 msgid "Leak check:"
597 msgstr "Verificación de perdas:"
599 #: ../plugins/valgrind/vgmemcheckprefs.c:225
600 msgid "Show reachable blocks in leak check"
601 msgstr "Mostrar os bloques accesíbeis na verificación de perdas"
603 #: ../plugins/valgrind/vgmemcheckprefs.c:233
604 msgid "Leak resolution:"
605 msgstr "Resolución de perdas:"
607 #: ../plugins/valgrind/vgmemcheckprefs.c:251
608 msgid "Keep up to"
609 msgstr "Continuar para"
611 #: ../plugins/valgrind/vgmemcheckprefs.c:263
612 msgid "bytes in the queue after being free()'d"
613 msgstr "bytes na fila tras seren liberados co free()'d"
615 #: ../plugins/valgrind/vgmemcheckprefs.c:270
616 msgid "Work around bugs generated by gcc 2.96"
617 msgstr "Solucionar os erros xerados por gcc 2.96"
619 #: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:146
620 msgid "Function"
621 msgstr "Función"
623 #: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:149
624 msgid "Shared Object"
625 msgstr "Obxecto compartido"
627 #: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:209
628 msgid "Grow"
629 msgstr "Aumentar"
631 #: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:213
632 msgid "Shrink"
633 msgstr "Reducir"
635 #: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:239
636 msgid "Rule name:"
637 msgstr "Nome de regra:"
639 #: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:249
640 msgid "Suppress messages of type:"
641 msgstr "Eliminar as mensaxes do tipo:"
643 #: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:259
644 msgid "Suppress when using:"
645 msgstr "Suprimir ao usar:"
647 #: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:272
648 msgid "System call:"
649 msgstr "Chamada de sistema:"
651 #: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:283
652 msgid "Call chain:"
653 msgstr "Cadea de chamada:"
655 #: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:540
656 #: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:555
657 #, c-format
658 msgid "Error saving to suppression file '%s': %s"
659 msgstr "Houbo un erro ao gardar o ficheiro de supresión '%s': %s"
661 #: ../plugins/valgrind/vgrule-list.c:177 ../plugins/valgrind/vgrule-list.c:246
662 msgid "You have forgotten to name your suppression rule."
663 msgstr "Esqueceu poñerlle nome á súa regra de supresión."
665 #: ../plugins/valgrind/vgrule-list.c:406
666 msgid "_Edit"
667 msgstr "_Editar"
669 #: ../plugins/valgrind/vgrule-list.c:651
670 #, c-format
671 msgid "Cannot save suppression rules: %s"
672 msgstr "Non foi posíbel gardar as regras de supresión: %s"
674 #: ../plugins/valgrind/vgrule-list.c:653
675 msgid "You have not set a suppressions file in your settings."
676 msgstr "Non definiu un ficheiro de supresións nas súas configuracións."
678 #: ../plugins/sample1/anjuta-sample.plugin.in.h:1
679 msgid "Sample Plugin"
680 msgstr "Plugin de mostra"
682 #: ../plugins/sample1/anjuta-sample.plugin.in.h:2
683 msgid "Sample Plugin for Anjuta."
684 msgstr "Plugin de mostra para o Anjuta."
686 #: ../plugins/profiler/profiler.plugin.in.h:1
687 msgid "Application performance profiler"
688 msgstr "Perfilador de accións da aplicación"
690 #: ../plugins/profiler/profiler.plugin.in.h:2
691 msgid "Profile"
692 msgstr "Perfil"
694 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor.plugin.in.h:1
695 msgid "An alternate editor based on Scintilla"
696 msgstr "Un editor alternativo baseado no Scintilla"
698 #: ../plugins/valgrind/anjuta-valgrind.plugin.in.h:1
699 msgid "Powerful debugging tool."
700 msgstr "Unha ferramenta poderosa de depuración."
702 #: ../plugins/valgrind/anjuta-valgrind.plugin.in.h:2
703 msgid "Valgrind Plugin"
704 msgstr "Plugin do Valgrind"
706 #: ../plugins/scratchbox/anjuta-scratchbox.plugin.in.h:1
707 msgid "Change build commands to use scratchbox 1 or 2"
708 msgstr "Cambiar os comandos de compilación para usar o Scratchbox 1 ou 2"
710 #~ msgid "Fixed data-view"
711 #~ msgstr "Visualización fixa dos datos"
713 #~ msgid "Update"
714 #~ msgstr "Actualizar"
716 #~ msgid "Inheritance Graph"
717 #~ msgstr "Gráfica de herdanza"
719 #~ msgid "A graph painter for the inheritance of the classes."
720 #~ msgstr "Un deseñador de gráficas para a herdanza das clases."
722 #~ msgid "Class Inheritance"
723 #~ msgstr "Herdanza de clase"
725 #~ msgid "Update the graph"
726 #~ msgstr "Actualizar a gráfica"
728 #~ msgid "Anjuta IDE"
729 #~ msgstr "IDE do Anjuta"
731 #~ msgid "Develop software in an integrated development environment"
732 #~ msgstr "Desenvolver software nun contorno de desenvolvemento integrado"
734 #~ msgid "Integrated Development Environment"
735 #~ msgstr "Contorno de desenvolvemento integrado (IDE)"
737 #~ msgid "Unable to find plugin module %s"
738 #~ msgstr "Non é posíbel encontrar o módulo do plugin %s"
740 #~ msgid "Unable to find plugin registration function %s in module %s"
741 #~ msgstr ""
742 #~ "Non é posíbel encontrar a función de rexistro do plugin %s no módulo %s"
744 #~ msgid "Unknown error in module %s"
745 #~ msgstr "Houbo un erro descoñecido no módulo %s"
747 #~ msgid "Missing location of plugin %s"
748 #~ msgstr "Falta a localización do plugin %s"
750 #~ msgid "Missing type defined by plugin %s"
751 #~ msgstr "Falta o tipo definido polo plugin %s"
753 #~ msgid "plugin %s fails to register type %s"
754 #~ msgstr "o plugin %s falla ao rexistrar o tipo %s"
756 #~ msgid "The file you are trying to open contains an invalid byte sequence."
757 #~ msgstr ""
758 #~ "O ficheiro que está tentando abrir contén unha secuencia de byte non "
759 #~ "válida."
761 #~ msgid ""
762 #~ "anjuta was not able to automatically determine the encoding of the file "
763 #~ "you want to open."
764 #~ msgstr ""
765 #~ "o Anjuta non puido determinar automaticamente a codificación do ficheiro "
766 #~ "que quere abrir."
768 #~ msgid "Unicode"
769 #~ msgstr "Unicode"
771 #~ msgid "Western"
772 #~ msgstr "Occidental"
774 #~ msgid "Central European"
775 #~ msgstr "Centroeuropeo"
777 #~ msgid "South European"
778 #~ msgstr "Sureuropeo"
780 #~ msgid "Baltic"
781 #~ msgstr "Báltico"
783 #~ msgid "Cyrillic"
784 #~ msgstr "Cirílico"
786 #~ msgid "Arabic"
787 #~ msgstr "Árabe"
789 #~ msgid "Greek"
790 #~ msgstr "Grego"
792 #~ msgid "Hebrew Visual"
793 #~ msgstr "Hebreo visual"
795 #~ msgid "Hebrew"
796 #~ msgstr "Hebreo"
798 #~ msgid "Turkish"
799 #~ msgstr "Turco"
801 #~ msgid "Nordic"
802 #~ msgstr "Nórdico"
804 #~ msgid "Celtic"
805 #~ msgstr "Celta"
807 #~ msgid "Romanian"
808 #~ msgstr "Romanés"
810 #~ msgid "Armenian"
811 #~ msgstr "Armenio"
813 #~ msgid "Chinese Traditional"
814 #~ msgstr "Chinés tradicional"
816 #~ msgid "Cyrillic/Russian"
817 #~ msgstr "Cirílico/Ruso"
819 #~ msgid "Japanese"
820 #~ msgstr "Xaponés"
822 #~ msgid "Korean"
823 #~ msgstr "Coreano"
825 #~ msgid "Chinese Simplified"
826 #~ msgstr "Chinés simplificado"
828 #~ msgid "Georgian"
829 #~ msgstr "Xeorxiano"
831 #~ msgid "Cyrillic/Ukrainian"
832 #~ msgstr "Cirílico/Ucraíno"
834 #~ msgid "Vietnamese"
835 #~ msgstr "Vietnamita"
837 #~ msgid "Thai"
838 #~ msgstr "Tailandés"
840 #~ msgid "Unknown"
841 #~ msgstr "Descoñecido"
843 #~ msgid "Cannot execute command: \"%s\""
844 #~ msgstr "Non é posíbel executar o comando: \"%s\""
846 #~ msgid "execvp failed"
847 #~ msgstr "fallou execvp"
849 #~ msgid "Anjuta Shell"
850 #~ msgstr "Intérprete de comandos do Anjuta"
852 #~ msgid "Anjuta shell that will contain the plugin"
853 #~ msgstr "O intérprete de comandos do Anjuta que conterá o plugin"
855 #~ msgid "Plugin '%s' do not want to be deactivated"
856 #~ msgstr "O plugin %s non quere ser desactivado"
858 #~ msgid ""
859 #~ "Could not load %s\n"
860 #~ "This usually means that your installation is corrupted. The error message "
861 #~ "leading to this was:\n"
862 #~ "%s"
863 #~ msgstr ""
864 #~ "Non foi posíbel cargar %s\n"
865 #~ "Xeralmente isto quere dicir que a súa instalación está danada. A mensaxe "
866 #~ "de erro orixinal foi:\n"
867 #~ "%s"
869 #~ msgid "Load"
870 #~ msgstr "Cargar"
872 #~ msgid "Available Plugins"
873 #~ msgstr "Plugins dispoñíbeis"
875 #~ msgid "Preferred plugins"
876 #~ msgstr "Plugins dispoñíbeis"
878 #~ msgid "Only show user activatable plugins"
879 #~ msgstr "Mostrar só os plugins activábeis de usuario"
881 #~ msgid ""
882 #~ "These are the plugins selected by you when Anjuta prompted to choose one "
883 #~ "of many suitable plugins. Removing the preferred plugin will let Anjuta "
884 #~ "prompt you again to choose different plugin."
885 #~ msgstr ""
886 #~ "Estes son os plugins que vostede seleccionou cando o Anjuta lle pediu que "
887 #~ "escollese un entre varios que eran adecuados. Ao eliminar o plugin "
888 #~ "preferido o Anjuta pediralle outra vez que escolla outro diferente."
890 #~ msgid "Forget selected plugin"
891 #~ msgstr "Esquecer o plugin seleccionado"
893 #~ msgid "Select a plugin"
894 #~ msgstr "Seleccione un plugin"
896 #~ msgid "Please select a plugin to activate"
897 #~ msgstr "Seleccione un plugin para activar"
899 #~ msgid "No plugin able to load other plugins in %s"
900 #~ msgstr "Non hai ningún plugin capaz de cargar outros plugins en %s"
902 #~ msgid "Remember this selection"
903 #~ msgstr "Recordar esta selección"
905 #~ msgid "Profiles"
906 #~ msgstr "Perfís"
908 #~ msgid "Current stack of profiles"
909 #~ msgstr "Pila actual de perfís"
911 #~ msgid "Available plugins"
912 #~ msgstr "Plugins dispoñíbeis"
914 #~ msgid "Currently available plugins found in plugin paths"
915 #~ msgstr ""
916 #~ "Plugins actualmente dispoñíbeis que se encontraron nos camiños de plugins"
918 #~ msgid "Activated plugins"
919 #~ msgstr "Plugins activados"
921 #~ msgid "Currently activated plugins"
922 #~ msgstr "Plugins activados neste momento"
924 #~ msgid "Anjuta shell for which the plugins are"
925 #~ msgstr "Intérprete de comandos do Anjuta que conterá os seguintes plugins"
927 #~ msgid "Anjuta Status"
928 #~ msgstr "Estado do Anjuta"
930 #~ msgid "Anjuta status to use in loading and unloading of plugins"
931 #~ msgstr "O estado do Anjuta que se vai usar ao cargar e descargar plugins"
933 #~ msgid "Loaded:"
934 #~ msgstr "Cargada:"
936 #~ msgid "Plugin Manager"
937 #~ msgstr "Xestor de plugins"
939 #~ msgid "The plugin manager to use for resolving plugins"
940 #~ msgstr "O xestor de plugins que se vai usar para resolver os plugins"
942 #~ msgid "Profile Name"
943 #~ msgstr "Nome do perfil"
945 #~ msgid "Name of the plugin profile"
946 #~ msgstr "Nome do perfil do plugin"
948 #~ msgid "Profile Plugins"
949 #~ msgstr "Plugins do perfil"
951 #~ msgid "List of plugins for this profile"
952 #~ msgstr "Lista de plugins para este perfil"
954 #~ msgid "Synchronization file"
955 #~ msgstr "Ficheiro de sincronización"
957 #~ msgid "File to sync the profile xml"
958 #~ msgstr "O ficheiro para sincronizar o perfil XML"
960 #~ msgid "Please select a plugin from the list"
961 #~ msgstr "Seleccione un plugin da lista"
963 #~ msgid ""
964 #~ "Failed to read '%s': XML parse error. Invalid or corrupted anjuta plugins "
965 #~ "profile."
966 #~ msgstr ""
967 #~ "Fallou ao ler '%s': erro de análise de XML. O perfil de plugins do Anjuta "
968 #~ "non é válido ou está danado."
970 #~ msgid "%s: Install it from '%s'\n"
971 #~ msgstr "%s: Instáleo desde '%s'\n"
973 #~ msgid ""
974 #~ "Failed to read '%s': Following mandatory plugins are missing:\n"
975 #~ "%s"
976 #~ msgstr ""
977 #~ "Fallou ao ler '%s': faltan os seguintes plugins obrigatorios:\n"
978 #~ "%s"
980 #~ msgid ""
981 #~ "Are you sure you want to reset the preferences to\n"
982 #~ "their default settings?"
983 #~ msgstr ""
984 #~ "Está seguro de que quere restaurar as preferencias\n"
985 #~ "e pór os parámetros predeterminados?"
987 #~ msgid "_Reset"
988 #~ msgstr "_Restaurar"
990 #~ msgid "Category"
991 #~ msgstr "Categoría"
993 #~ msgid "Anjuta Preferences"
994 #~ msgstr "Preferencias do Anjuta"
996 #~ msgid "Select the items to save:"
997 #~ msgstr "Seleccione os elementos que quere gardar:"
999 #~ msgid "If you do not save, all your changes will be lost."
1000 #~ msgstr "Se non os garda perderanse todos os cambios que fixo."
1002 #~ msgid "Save"
1003 #~ msgstr "Gardar"
1005 #~ msgid "Item"
1006 #~ msgstr "Elemento"
1008 #~ msgid "_Discard changes"
1009 #~ msgstr "_Rexeitar os cambios"
1011 #~ msgid ""
1012 #~ "<b>There is %d item with unsaved changes. Save changes before closing?</b>"
1013 #~ msgid_plural ""
1014 #~ "<b>There are %d items with unsaved changes. Save changes before closing?</"
1015 #~ "b>"
1016 #~ msgstr[0] ""
1017 #~ "<b>Hai %d elemento con cambios sen gardar. Quere gardar os cambios antes "
1018 #~ "de pechar?</b>"
1019 #~ msgstr[1] ""
1020 #~ "<b>Hai %d elementos con cambios sen gardar.Quere gardar os cambios antes "
1021 #~ "de pechar?</b>"
1023 #~ msgid "There is an item with unsaved changes. Save changes before closing?"
1024 #~ msgstr ""
1025 #~ "Hai un elemento con cambios sen gardar. Quere gardar os cambios antes de "
1026 #~ "pechar?"
1028 #~ msgid "Action"
1029 #~ msgstr "Acción"
1031 #~ msgid "Visible"
1032 #~ msgstr "Visíbel"
1034 #~ msgid "Sensitive"
1035 #~ msgstr "Sensíbel"
1037 #~ msgid "Shortcut"
1038 #~ msgstr "Atallo"
1040 #~ msgid "System:"
1041 #~ msgstr "Sistema:"
1043 #~ msgid ""
1044 #~ "The \"%s\" utility is not installed.\n"
1045 #~ "Please install it."
1046 #~ msgstr ""
1047 #~ "A utilidade \"%s\" non está instalada.\n"
1048 #~ "Instálea."
1050 #~ msgid "Cannot execute command: %s (using shell %s)\n"
1051 #~ msgstr ""
1052 #~ "Non é posíbel executar o comando: %s (usando o intérprete de comandos %"
1053 #~ "s)\n"
1055 #~ msgid ""
1056 #~ "Unable to display help. Please make sure Anjuta documentation package is "
1057 #~ "install. It can be downloaded from http://anjuta.org"
1058 #~ msgstr ""
1059 #~ "Non é posíbel mostrar a axuda. Asegúrese de que o paquete de "
1060 #~ "documentación do Anjuta está instalado. Pódese baixar desde http://anjuta."
1061 #~ "org"
1063 #~ msgid "Modified"
1064 #~ msgstr "Modificado"
1066 #~ msgid "Added"
1067 #~ msgstr "Engadido"
1069 #~ msgid "Deleted"
1070 #~ msgstr "Eliminado"
1072 #~ msgid "Conflicted"
1073 #~ msgstr "Con conflictos"
1075 #~ msgid "Missing"
1076 #~ msgstr "Perdido"
1078 #~ msgid "Unversioned"
1079 #~ msgstr "Sen versión"
1081 #~ msgid "Text"
1082 #~ msgstr "Texto"
1084 #~ msgid "Text to render"
1085 #~ msgstr "Texto para renderizar"
1087 #~ msgid "Pixbuf Object"
1088 #~ msgstr "Obxecto pixbuf"
1090 #~ msgid "The pixbuf to render."
1091 #~ msgstr "O pixbuf que se vai renderizar."
1093 #~ msgid "Widget not found: %s"
1094 #~ msgstr "Non se encontrou o widget: %s"
1096 #~ msgid "Could not find application pixmap file: %s"
1097 #~ msgstr "Non foi posíbel encontrar o ficheiro pixmap da aplicación: %s"
1099 #~ msgid "<b>Build</b>"
1100 #~ msgstr "<b>Construír</b>"
1102 #~ msgid "<b>Configuration:</b>"
1103 #~ msgstr "<b>Configuración:</b>"
1105 #~ msgid "<b>Install</b>"
1106 #~ msgstr "<b>Instalar</b>"
1108 #~ msgid "<b>Regenerate project</b>"
1109 #~ msgstr "<b>Xerar de novo o proxecto</b>"
1111 #~ msgid "<b>Select Program to run:</b>"
1112 #~ msgstr "<b>Seleccione un programa para executar:</b>"
1114 #~ msgid "Arguments:"
1115 #~ msgstr "Argumentos:"
1117 #~ msgid "Build Directory:"
1118 #~ msgstr "Directorio de construción:"
1120 #~ msgid "Configure Options:"
1121 #~ msgstr "Opcións de configuración:"
1123 #~ msgid "Configure Project"
1124 #~ msgstr "Configurar o proxecto"
1126 #~ msgid "Continue on errors"
1127 #~ msgstr "Continuar se hai erros"
1129 #~ msgid "Highlight message locations in editor"
1130 #~ msgstr "Realzar as localizacións da mensaxe no editor"
1132 #~ msgid "Install as root:"
1133 #~ msgstr "Instalar como superusuario:"
1135 #~ msgid "Run in terminal"
1136 #~ msgstr "Executar nun terminal"
1138 #~ msgid "Run several commands at a time:"
1139 #~ msgstr "Executar varios comandos ao mesmo tempo:"
1141 #~ msgid "Select Program"
1142 #~ msgstr "Seleccionar un programa"
1144 #~ msgid "Select a build directory"
1145 #~ msgstr "Seleccione un directorio de construción"
1147 #~ msgid "Translate messages"
1148 #~ msgstr "Traducir as mensaxes"
1150 #~ msgid "Default"
1151 #~ msgstr "Predeterminado"
1153 #~ msgid "Profiling"
1154 #~ msgstr "Perfilado"
1156 #~ msgid "Optimized"
1157 #~ msgstr "Optimizado"
1159 #~ msgid "No executables in this project!"
1160 #~ msgstr "Non hai executábeis neste proxecto!"
1162 #~ msgid "Program"
1163 #~ msgstr "Programa"
1165 #~ msgid "No file or project currently opened."
1166 #~ msgstr "Non hai ningún ficheiro ou proxecto aberto neste momento."
1168 #~ msgid "Program '%s' is not a local file"
1169 #~ msgstr "O programa '%s' non é un ficheiro local"
1171 #~ msgid "Program '%s' does not have execution permission"
1172 #~ msgstr "O program '%s' non ten permiso de execución"
1174 #~ msgid "No executable for this file."
1175 #~ msgstr "Non hai ningún executábel para este ficheiro."
1177 #~ msgid "Executable '%s' is not up-to-date."
1178 #~ msgstr "O executábel '%s' non está actualizado."
1180 #~ msgid "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Entering\\s+directory\\s+`(.+)'"
1181 #~ msgstr "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Entrando\\s+no\\s+directorio\\s+`(.+)'"
1183 #~ msgid "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Entering\\s+directory\\s+'(.+)'"
1184 #~ msgstr "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Entrando\\s+no\\s+directorio\\s+'(.+)'"
1186 #~ msgid "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Leaving\\s+directory\\s+`(.+)'"
1187 #~ msgstr "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Deixando\\s+o\\s+directorio\\s+`(.+)'"
1189 #~ msgid "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Leaving\\s+directory\\s+'(.+)'"
1190 #~ msgstr "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Deixando\\s+o\\s+directorio\\s+'(.+)'"
1192 #~ msgid "Entering: %s"
1193 #~ msgstr "Entrando: %s"
1195 #~ msgid "Leaving: %s"
1196 #~ msgstr "Deixando: %s"
1198 #~ msgid "warning:"
1199 #~ msgstr "aviso:"
1201 #~ msgid "error:"
1202 #~ msgstr "erro:"
1204 #~ msgid "Command exited with status %d"
1205 #~ msgstr "O comando saíu co estado %d"
1207 #~ msgid "Command canceled by user"
1208 #~ msgstr "O comando foi cancelado polo usuario"
1210 #~ msgid "Command aborted by user"
1211 #~ msgstr "O comando foi abortado polo usuario"
1213 #~ msgid "Command terminated with signal %d"
1214 #~ msgstr "O comando terminou co sinal %d"
1216 #~ msgid "Command terminated for an unknown reason"
1217 #~ msgstr "O comando terminou por un motivo descoñecido"
1219 #~ msgid "Total time taken: %lu secs\n"
1220 #~ msgstr "Tempo total que levou: %lu segs\n"
1222 #~ msgid "Completed unsuccessfully\n"
1223 #~ msgstr "Terminou sen éxito\n"
1225 #~ msgid "Completed successfully\n"
1226 #~ msgstr "Terminou con éxito\n"
1228 #~ msgid "Build %d: %s"
1229 #~ msgstr "Construír %d: %s"
1231 #~ msgid "Can not compile \"%s\": No compile rule defined for this file type."
1232 #~ msgstr ""
1233 #~ "Non é posíbel compilar \"%s\": Non se definiu ningunha regra de "
1234 #~ "compilación para este tipo de ficheiro."
1236 #~ msgid "Can not configure project: Missing configure script in %s."
1237 #~ msgstr ""
1238 #~ "Non é posíbel configurar o proxecto: Falta un script de configuración en %"
1239 #~ "s."
1241 #~ msgid "_Build"
1242 #~ msgstr "_Construír"
1244 #~ msgid "_Build Project"
1245 #~ msgstr "_Construír o proxecto"
1247 #~ msgid "Build whole project"
1248 #~ msgstr "Construír todo o proxecto"
1250 #~ msgid "_Install Project"
1251 #~ msgstr "_Instalar o proxecto"
1253 #~ msgid "Install whole project"
1254 #~ msgstr "Instalar todo o proxecto"
1256 #~ msgid "_Clean Project"
1257 #~ msgstr "_Limpar o proxecto"
1259 #~ msgid "Clean whole project"
1260 #~ msgstr "Limpar todo o proxecto"
1262 #~ msgid "C_onfigure Project..."
1263 #~ msgstr "C_onfigurar un proxecto..."
1265 #~ msgid "Configure project"
1266 #~ msgstr "Configurar o proxecto"
1268 #~ msgid "Build _Tarball"
1269 #~ msgstr "Construír o arquivo _tar"
1271 #~ msgid "Build project tarball distribution"
1272 #~ msgstr "Construír a distribución en arquivo tar do proxecto"
1274 #~ msgid "_Build Module"
1275 #~ msgstr "C_onstruír o módulo"
1277 #~ msgid "Build module associated with current file"
1278 #~ msgstr "Construír o módulo asociado ao ficheiro actual"
1280 #~ msgid "_Install Module"
1281 #~ msgstr "_Instalar o módulo"
1283 #~ msgid "Install module associated with current file"
1284 #~ msgstr "Instalar o módulo asociado ao ficheiro actual"
1286 #~ msgid "_Clean Module"
1287 #~ msgstr "_Limpar o módulo"
1289 #~ msgid "Clean module associated with current file"
1290 #~ msgstr "Limpar o módulo asociado ao ficheiro actual"
1292 #~ msgid "Co_mpile File"
1293 #~ msgstr "Co_mpilar o ficheiro"
1295 #~ msgid "Compile current editor file"
1296 #~ msgstr "Compilar o ficheiro actual do editor"
1298 #~ msgid "Select Configuration"
1299 #~ msgstr "Seleccionar a configuración"
1301 #~ msgid "Select current configuration"
1302 #~ msgstr "Seleccionar a configuración actual"
1304 #~ msgid "Remove Configuration"
1305 #~ msgstr "Eliminar a configuración"
1307 #~ msgid ""
1308 #~ "Clean project (distclean) and remove configuration directory if possible"
1309 #~ msgstr ""
1310 #~ "Limpar o proxecto (distclean) e eliminar o directorio de configuración se "
1311 #~ "for posíbel"
1313 #~ msgid "_Compile"
1314 #~ msgstr "_Compilar"
1316 #~ msgid "Compile file"
1317 #~ msgstr "Compilar o ficheiro"
1319 #~ msgid "Build module"
1320 #~ msgstr "Construír o módulo"
1322 #~ msgid "_Install"
1323 #~ msgstr "_Instalar"
1325 #~ msgid "Install module"
1326 #~ msgstr "Instalar o módulo"
1328 #~ msgid "_Clean"
1329 #~ msgstr "_Limpar"
1331 #~ msgid "Clean module"
1332 #~ msgstr "Limpar o módulo"
1334 #~ msgid "_Cancel command"
1335 #~ msgstr "_Cancelar o comando"
1337 #~ msgid "Cancel build command"
1338 #~ msgstr "Cancelar o comando de construción"
1340 #~ msgid "_Build (%s)"
1341 #~ msgstr "_Construír (%s)"
1343 #~ msgid "_Install (%s)"
1344 #~ msgstr "_Instalar (%s)"
1346 #~ msgid "_Clean (%s)"
1347 #~ msgstr "_Limpar (%s)"
1349 #~ msgid "Co_mpile (%s)"
1350 #~ msgstr "Co_mpilar (%s)"
1352 #~ msgid "Co_mpile"
1353 #~ msgstr "Co_mpilar"
1355 #~ msgid "Build commands"
1356 #~ msgstr "Comandos de construción"
1358 #~ msgid "Build popup commands"
1359 #~ msgstr "Comandos de construción para xanelas emerxentes"
1361 #~ msgid "Build Autotools"
1362 #~ msgstr "Construír Autotools"
1364 #~ msgid "Command aborted"
1365 #~ msgstr "O comando foi abortado"
1367 #~ msgid "<b>Class Elements</b>"
1368 #~ msgstr "<b>Elementos de clase</b>"
1370 #~ msgid "<b>General Class Properties</b>"
1371 #~ msgstr "<b>Propiedades xerais de clase</b>"
1373 #~ msgid "Add to Project"
1374 #~ msgstr "Engadir ao proxecto"
1376 #~ msgid "Add to Repository"
1377 #~ msgstr "Engadir ao repositorio"
1379 #~ msgid "Author Email:"
1380 #~ msgstr "Enderezo electrónico do autor:"
1382 #~ msgid "Author Name:"
1383 #~ msgstr "Nome do autor:"
1385 #~ msgid "Author/Date-Time"
1386 #~ msgstr "Autor/data-hora"
1388 #~ msgid "Author/Date/Time"
1389 #~ msgstr "Autor/data/hora"
1391 #~ msgid "Base Class Inheritance:"
1392 #~ msgstr "Herdanza da clase base:"
1394 #~ msgid "Base Class:"
1395 #~ msgstr "Clase base:"
1397 #~ msgid "Class Function Prefix:"
1398 #~ msgstr "Prefixo da función da clase:"
1400 #~ msgid "Class Name:"
1401 #~ msgstr "Nome da clase:"
1403 #~ msgid "Class Options:"
1404 #~ msgstr "Opcións da clase:"
1406 #~ msgid "Create"
1407 #~ msgstr "Crear"
1409 #~ msgid "GObject Class\t"
1410 #~ msgstr "Clase GObject\t"
1412 #~ msgid "GObject Prefix and Type:"
1413 #~ msgstr "Prefixo e tipo GObject:"
1415 #~ msgid ""
1416 #~ "General Public License (GPL)\n"
1417 #~ "Lesser General Public License (LGPL)\n"
1418 #~ "No License"
1419 #~ msgstr ""
1420 #~ "Licenza pública xeral (GPL)\n"
1421 #~ "Licenza pública xeral menor (LGPL)\n"
1422 #~ "Sen licenza"
1424 #~ msgid "Generic C++ Class"
1425 #~ msgstr "Clase C++ xenérica"
1427 #~ msgid "Header File:"
1428 #~ msgstr "Ficheiro de cabeceira:"
1430 #~ msgid "Inline the declaration and implementation"
1431 #~ msgstr "Poñer en liña a declaración e a implementación"
1433 #~ msgid "License:"
1434 #~ msgstr "Licenza:"
1436 #~ msgid "Member Functions/Variables"
1437 #~ msgstr "Funcións e variábeis membro"
1439 #~ msgid "Properties"
1440 #~ msgstr "Propiedades"
1442 #~ msgid "Signals"
1443 #~ msgstr "Sinais"
1445 #~ msgid "Source File:"
1446 #~ msgstr "Ficheiro fonte:"
1448 #~ msgid "Source/Header Headings:"
1449 #~ msgstr "Títulos das fontes ou cabeceiras:"
1451 #~ msgid "Header or source file has not been created"
1452 #~ msgstr "Non se creou o ficheiro fonte ou de cabeceira"
1454 #~ msgid "Autogen template used for the header file"
1455 #~ msgstr "Modelo AutoGen usado para o ficheiro da cabeceira"
1457 #~ msgid "Autogen template used for the implementation file"
1458 #~ msgstr "Modelo AutoGen usado para o ficheiro de implementación"
1460 #~ msgid "File to which the processed template will be written"
1461 #~ msgstr "Ficheiro no que se escribirá o modelo que se procese"
1463 #~ msgid "Failed to write autogen definition file"
1464 #~ msgstr "Fallou ao escribir o ficheiro de definición AutoGen"
1466 #~ msgid ""
1467 #~ "Could not find autogen version 5, please install the autogen package. You "
1468 #~ "can get it from http://autogen.sourceforge.net"
1469 #~ msgstr ""
1470 #~ "Non foi posíbel encontrar a versión 5 do AutoGen. Instale o paquete "
1471 #~ "AutoGen. Pode obtelo en http://autogen.sourceforge.net"
1473 #~ msgid "Failed to execute autogen: %s"
1474 #~ msgstr "Fallou ao executar o AutoGen: %s"
1476 #~ msgid "XML description of the user interface"
1477 #~ msgstr "Descrición XML da interface de usuario"
1479 #~ msgid "<b>CVS Options</b>"
1480 #~ msgstr "<b>Opcións do CVS</b>"
1482 #~ msgid "<b>Module Details:</b>"
1483 #~ msgstr "<b>Detalles do módulo:</b>"
1485 #~ msgid "<b>Options:</b>"
1486 #~ msgstr "<b>Opcións:</b>"
1488 #~ msgid "<b>Options</b>"
1489 #~ msgstr "<b>Opcións</b>"
1491 #~ msgid ""
1492 #~ "<b>Please note: </b>\n"
1493 #~ "\n"
1494 #~ "Pressing OK will delete the file from disk and from CVS. Of course the "
1495 #~ "file won't be removed from CVS before you use CVS Commit. <b>You have "
1496 #~ "been warned!</b>"
1497 #~ msgstr ""
1498 #~ "<b>Nota: </b>\n"
1499 #~ "\n"
1500 #~ "Ao premer en Aceptar eliminarase o ficheiro do disco e do CVS. De todas "
1501 #~ "formas, o ficheiro non se eliminará do CVS antes de que vostede use "
1502 #~ "Actualizar CVS. <b>Queda avisado!</b>"
1504 #~ msgid "<b>Repository: </b>"
1505 #~ msgstr "<b>Repositorio: </b>"
1507 #~ msgid "Be verbose"
1508 #~ msgstr "Saída detallada"
1510 #~ msgid "CVS Preferences"
1511 #~ msgstr "Preferencias do CVS"
1513 #~ msgid "CVS: Add file/directory"
1514 #~ msgstr "CVS: Engadir ficheiro ou directorio"
1516 #~ msgid "CVS: Commit file/directory"
1517 #~ msgstr "CVS: Actualizar ficheiro ou directorio"
1519 #~ msgid "CVS: Diff file/directory"
1520 #~ msgstr "CVS: Realizar un diff no ficheiro ou directorio"
1522 #~ msgid "CVS: Import"
1523 #~ msgstr "CVS: Importar"
1525 #~ msgid "CVS: Log file/directory"
1526 #~ msgstr "CVS: Rexistrar ficheiro ou directorio"
1528 #~ msgid "CVS: Remove file/directory"
1529 #~ msgstr "CVS: Eliminar ficheiro ou directorio"
1531 #~ msgid "CVS: Status"
1532 #~ msgstr "CVS: Estado"
1534 #~ msgid "CVS: Status from file/directory"
1535 #~ msgstr "CVS: Estado do ficheiro ou directorio"
1537 #~ msgid "CVS: Update file/directory"
1538 #~ msgstr "CVS: Actualizar ficheiro ou directorio"
1540 #~ msgid "CVSROOT:"
1541 #~ msgstr "CVSROOT:"
1543 #~ msgid "Choose file or directory to add:"
1544 #~ msgstr "Seleccione o ficheiro ou directorio para engadir:"
1546 #~ msgid "Choose file or directory to commit:"
1547 #~ msgstr "Seleccione o ficheiro ou directorio para actualizar:"
1549 #~ msgid "Choose file or directory to diff:"
1550 #~ msgstr "Seleccione o ficheiro ou directorio para realizar o diff:"
1552 #~ msgid "Choose file or directory to get log:"
1553 #~ msgstr "Seleccione o ficheiro ou directorio para obter o rexistro:"
1555 #~ msgid "Choose file or directory to get the status from:"
1556 #~ msgstr "Seleccione o ficheiro ou directorio do que obter o estado:"
1558 #~ msgid "Choose file or directory to remove:"
1559 #~ msgstr "Seleccione o ficheiro ou directorio para eliminar:"
1561 #~ msgid "Choose file or directory to update:"
1562 #~ msgstr "Seleccione o ficheiro ou o directorio para actualizar:"
1564 #~ msgid "Compression Level (0=off, 10=max):"
1565 #~ msgstr "Nivel de compresión (0=nada, 10=máx):"
1567 #~ msgid "Create new directories"
1568 #~ msgstr "Crear directorios novos"
1570 #~ msgid "Delete empty directories"
1571 #~ msgstr "Eliminar os directorios baleiros"
1573 #~ msgid "Do not act recursively"
1574 #~ msgstr "Non actuar recursivamente"
1576 #~ msgid "File is binary"
1577 #~ msgstr "O ficheiro é binario"
1579 #~ msgid "Ignore .cvsrc file (recommended)"
1580 #~ msgstr "Ignorar o ficheiro .cvsrc (recomendado)"
1582 #~ msgid ""
1583 #~ "Local\n"
1584 #~ "Extern (rsh)\n"
1585 #~ "Password server (pserver)\n"
1586 #~ msgstr ""
1587 #~ "Local\n"
1588 #~ "Externo (rsh)\n"
1589 #~ "Contrasinal do servidor (pserver)\n"
1591 #~ msgid "Log message:"
1592 #~ msgstr "Mensaxe de rexistro:"
1594 #~ msgid "Module name:"
1595 #~ msgstr "Nome do módulo:"
1597 #~ msgid "Password:"
1598 #~ msgstr "Contrasinal:"
1600 #~ msgid "Path to \"cvs\" command"
1601 #~ msgstr "Camiño para o comando \"cvs\""
1603 #~ msgid "Project root directory:"
1604 #~ msgstr "Directorio raíz do proxecto:"
1606 #~ msgid "Release tag:"
1607 #~ msgstr "Etiqueta da versión:"
1609 #~ msgid "Reset sticky tags"
1610 #~ msgstr "Redefinir as etiquetas persistentes"
1612 #~ msgid "Revision:"
1613 #~ msgstr "Revisión:"
1615 #~ msgid ""
1616 #~ "Standard diff\n"
1617 #~ "Patch-Style diff"
1618 #~ msgstr ""
1619 #~ "Diff estándar\n"
1620 #~ "Diff de estilo patch"
1622 #~ msgid "Unified format instead of context format"
1623 #~ msgstr "Formato unificado en vez de formato do contexto"
1625 #~ msgid "Use revision/tag:"
1626 #~ msgstr "Usar revisión/etiqueta:"
1628 #~ msgid "Use revision:"
1629 #~ msgstr "Usar revisión:"
1631 #~ msgid "Username:"
1632 #~ msgstr "Nome de usuario:"
1634 #~ msgid "Vendor tag:"
1635 #~ msgstr "Etiqueta do provedor:"
1637 #~ msgid "Whole project"
1638 #~ msgstr "Proxecto enteiro"
1640 #~ msgid "Please enter a filename!"
1641 #~ msgstr "Introduza o nome de ficheiro!"
1643 #~ msgid "Please fill field: %s"
1644 #~ msgstr "Complete o campo: %s"
1646 #~ msgid "CVS command is running! Please wait until it is finished!"
1647 #~ msgstr "Estase a executar o comando CVS! Espere a que termine!"
1649 #~ msgid "Unable to delete file"
1650 #~ msgstr "Non é posíbel eliminar o ficheiro"
1652 #~ msgid "Are you sure that you want to pass an empty log message?"
1653 #~ msgstr ""
1654 #~ "Está seguro de que quere introducir unha mensaxe de rexistro baleira?"
1656 #~ msgid "CVSROOT"
1657 #~ msgstr "CVSROOT"
1659 #~ msgid "Module"
1660 #~ msgstr "Módulo"
1662 #~ msgid "Vendor"
1663 #~ msgstr "Provedor"
1665 #~ msgid "Release"
1666 #~ msgstr "Versión"
1668 #~ msgid "Directory"
1669 #~ msgstr "Directorio"
1671 #~ msgid "Are you sure that you do not want a log message?"
1672 #~ msgstr "Está seguro de que non quere unha mensaxe de rexistro?"
1674 #~ msgid "CVS command failed - See above for details"
1675 #~ msgstr "Fallou o comando CVS - Vexa arriba os detalles"
1677 #~ msgid "CVS command successful! - Time taken: %ld second"
1678 #~ msgid_plural "CVS command successful! - Time taken: %ld seconds"
1679 #~ msgstr[0] "Comando CVS correcto! - Tempo empregado: %ld segundo"
1680 #~ msgstr[1] "Comando CVS correcto! - Tempo empregado: %ld segundos"
1682 #~ msgid "CVS command is running - please wait until it finishes!"
1683 #~ msgstr "Estase executando o comando CVS - espere até que termine!"
1685 #~ msgid "CVS"
1686 #~ msgstr "CVS"
1688 #~ msgid "_CVS"
1689 #~ msgstr "_CVS"
1691 #~ msgid "_Add"
1692 #~ msgstr "_Engadir"
1694 #~ msgid "Add a new file/directory to the CVS tree"
1695 #~ msgstr "Engadir un ficheiro ou un directorio novo á arbore CVS"
1697 #~ msgid "_Remove"
1698 #~ msgstr "_Eliminar"
1700 #~ msgid "Remove a file/directory from CVS tree"
1701 #~ msgstr "Eliminar un ficheiro ou un directorio da árbore CVS"
1703 #~ msgid "_Commit"
1704 #~ msgstr "_Actualizar"
1706 #~ msgid "Commit your changes to the CVS tree"
1707 #~ msgstr "Enviar os seus cambios á árbore CVS"
1709 #~ msgid "_Update"
1710 #~ msgstr "_Actualizar"
1712 #~ msgid "Sync your local copy with the CVS tree"
1713 #~ msgstr "Sincronizar a súa copia local coa árbore CVS"
1715 #~ msgid "_Diff"
1716 #~ msgstr "_Diff"
1718 #~ msgid "Show differences between your local copy and the tree"
1719 #~ msgstr "Mostrar as diferenzas entre a súa copia local e a árbore"
1721 #~ msgid "_Show Status"
1722 #~ msgstr "_Mostrar o estado"
1724 #~ msgid "Show the status of a file/directory"
1725 #~ msgstr "Mostrar o estado dun ficheiro ou directorio"
1727 #~ msgid "_Show Log"
1728 #~ msgstr "_Mostrar o rexistro"
1730 #~ msgid "Show the log of a file/directory"
1731 #~ msgstr "Mostrar o rexistro dun ficheiro ou directorio"
1733 #~ msgid "_Import Tree"
1734 #~ msgstr "_Importar a árbore"
1736 #~ msgid "Import a new source tree to CVS"
1737 #~ msgstr "Importar unha nova árbore fonte ao CVS"
1739 #~ msgid "CVS operations"
1740 #~ msgstr "Operacións CVS"
1742 #~ msgid "CVS popup operations"
1743 #~ msgstr "Operacións en xanelas emerxentes do CVS"
1745 #~ msgid "<b>Debugger:</b>"
1746 #~ msgstr "<b>Depurador:</b>"
1748 #~ msgid "<b>Remote debugging</b>"
1749 #~ msgstr "<b>Depuración remota</b>"
1751 #~ msgid "Add Watch"
1752 #~ msgstr "Engadir monitorización"
1754 #~ msgid "Address:"
1755 #~ msgstr "Enderezo:"
1757 #~ msgid "Attach to process"
1758 #~ msgstr "Anexar ao proceso"
1760 #~ msgid "Breakpoint properties"
1761 #~ msgstr "Propiedades do punto de interrupción"
1763 #~ msgid "Breakpoints"
1764 #~ msgstr "Puntos de interrupción"
1766 #~ msgid "CPU Registers"
1767 #~ msgstr "Rexistros de CPU"
1769 #~ msgid "Change Watch"
1770 #~ msgstr "Cambiar monitorización"
1772 #~ msgid "Connect to remote target"
1773 #~ msgstr "Conectar cun destino remoto"
1775 #~ msgid "Debugger command"
1776 #~ msgstr "Comando do depurador"
1778 #~ msgid "Debugger command:"
1779 #~ msgstr "Comando do depurador:"
1781 #~ msgid "Description:"
1782 #~ msgstr "Descrición:"
1784 #~ msgid "Disable"
1785 #~ msgstr "Desactivar"
1787 #~ msgid "Display process _tree"
1788 #~ msgstr "Mostrar a á_rbore do proceso"
1790 #~ msgid "Enable _all"
1791 #~ msgstr "Activar t_odos"
1793 #~ msgid "Enter an address in hexadecimal or select one in the data"
1794 #~ msgstr "Introduza un enderezo hexadecimal ou seleccione un nos datos"
1796 #~ msgid "Hide process para_meters"
1797 #~ msgstr "Ocultar os pará_metros do proceso"
1799 #~ msgid "Inspect"
1800 #~ msgstr "Inspeccionar"
1802 #~ msgid "Inspect/Evaluate"
1803 #~ msgstr "Inspeccionar/avaliar"
1805 #~ msgid "Kernel Signals"
1806 #~ msgstr "Sinais do núcleo"
1808 #~ msgid "Location"
1809 #~ msgstr "Localización"
1811 #~ msgid "Memory"
1812 #~ msgstr "Memoria"
1814 #~ msgid "Pass:"
1815 #~ msgstr "Paso:"
1817 #~ msgid "Port:"
1818 #~ msgstr "Porto:"
1820 #~ msgid "Print:"
1821 #~ msgstr "Imprimir:"
1823 #~ msgid "Program Interrupt"
1824 #~ msgstr "Interrupción do programa"
1826 #~ msgid "SIGINT"
1827 #~ msgstr "SIGINT"
1829 #~ msgid "Select one directory"
1830 #~ msgstr "Seleccionar un directorio"
1832 #~ msgid "Serial Line Connection"
1833 #~ msgstr "Conexión en liña serie"
1835 #~ msgid "Set Signal Property"
1836 #~ msgstr "Definir a propiedade do sinal"
1838 #~ msgid "Shared libraries"
1839 #~ msgstr "Bibliotecas compartidas"
1841 #~ msgid "Signal:"
1842 #~ msgstr "Sinal:"
1844 #~ msgid "Source Directories"
1845 #~ msgstr "Directorios fonte"
1847 #~ msgid "Start Debugger"
1848 #~ msgstr "Iniciar o depurador"
1850 #~ msgid "Stop:"
1851 #~ msgstr "Parar:"
1853 #~ msgid "TCP/IP Connection"
1854 #~ msgstr "Conexión TCP/IP"
1856 #~ msgid "Yes"
1857 #~ msgstr "Si"
1859 #~ msgid "_Attach"
1860 #~ msgstr "_Anexar"
1862 #~ msgid "_Automatic update"
1863 #~ msgstr "Actualización _automática"
1865 #~ msgid "_Condition:"
1866 #~ msgstr "_Condición:"
1868 #~ msgid "_Disable all"
1869 #~ msgstr "_Desactivar todo"
1871 #~ msgid "_Hide paths"
1872 #~ msgstr "_Ocultar os camiños"
1874 #~ msgid "_Location:"
1875 #~ msgstr "_Localización:"
1877 #~ msgid "_Name:"
1878 #~ msgstr "_Nome:"
1880 #~ msgid "_Pass count:"
1881 #~ msgstr "Axuste de _pasos:"
1883 #~ msgid "_Process to attach to:"
1884 #~ msgstr "_Proceso para anexar a:"
1886 #~ msgid "_Remove all"
1887 #~ msgstr "_Eliminar todo"
1889 #~ msgid "_Value:"
1890 #~ msgstr "_Valor:"
1892 #~ msgid "Are you sure you want to delete all the breakpoints?"
1893 #~ msgstr "Está seguro de que quere eliminar todos os puntos de interrupción?"
1895 #~ msgid "_Breakpoints"
1896 #~ msgstr "_Puntos de interrupción"
1898 #~ msgid "Toggle Breakpoint"
1899 #~ msgstr "Alternar punto de interrupción"
1901 #~ msgid "Toggle breakpoint at the current location"
1902 #~ msgstr "Alternar o punto de interrupción na localización actual"
1904 #~ msgid "Add Breakpoint..."
1905 #~ msgstr "Engadir punto de interrupción..."
1907 #~ msgid "Add a breakpoint"
1908 #~ msgstr "Engadir un punto de interrupción"
1910 #~ msgid "Remove Breakpoint"
1911 #~ msgstr "Eliminar punto de interrupción"
1913 #~ msgid "Remove a breakpoint"
1914 #~ msgstr "Eliminar un punto de interrupción"
1916 #~ msgid "Edit Breakpoint"
1917 #~ msgstr "Editar punto de interrupción"
1919 #~ msgid "Edit breakpoint properties"
1920 #~ msgstr "Editar as propiedades do punto de interrupción"
1922 #~ msgid "Enable Breakpoint"
1923 #~ msgstr "Activar punto de interrupción"
1925 #~ msgid "Enable a breakpoint"
1926 #~ msgstr "Activar un punto de interrupción"
1928 #~ msgid "Disable All Breakpoints"
1929 #~ msgstr "Desactivar todos os puntos de interrupción"
1931 #~ msgid "Deactivate all breakpoints"
1932 #~ msgstr "Desactvar todos os puntos de interrupción"
1934 #~ msgid "R_emove All Breakpoints"
1935 #~ msgstr "_Eliminar todos os puntos de interrupción"
1937 #~ msgid "Remove all breakpoints"
1938 #~ msgstr "Eliminar todos os puntos de interrupción"
1940 #~ msgid "Jump to Breakpoint"
1941 #~ msgstr "Ir ao punto de interrupción"
1943 #~ msgid "Jump to breakpoint location"
1944 #~ msgstr "Ir á localización do punto de interrupción"
1946 #~ msgid "Disable Breakpoint"
1947 #~ msgstr "Desactivar punto de interrupción"
1949 #~ msgid "Disable a breakpoint"
1950 #~ msgstr "Desactivar un punto de interrupción"
1952 #~ msgid "Enabled"
1953 #~ msgstr "Activado"
1955 #~ msgid "Address"
1956 #~ msgstr "Enderezo"
1958 #~ msgid "Type"
1959 #~ msgstr "Tipo"
1961 #~ msgid "Condition"
1962 #~ msgstr "Condición"
1964 #~ msgid "Pass count"
1965 #~ msgstr "Axuste de pasos"
1967 #~ msgid "State"
1968 #~ msgstr "Estado"
1970 #~ msgid "Breakpoint operations"
1971 #~ msgstr "Operacións do punto de interrupción"
1973 #~ msgid "_Goto address"
1974 #~ msgstr "_Ir ao enderezo"
1976 #~ msgid "Variable"
1977 #~ msgstr "Variábel"
1979 #~ msgid "Value"
1980 #~ msgstr "Valor"
1982 #~ msgid "Disassembly"
1983 #~ msgstr "Desensamblaxe"
1985 #~ msgid "Information"
1986 #~ msgstr "Información"
1988 #~ msgid "Lines"
1989 #~ msgstr "Liñas"
1991 #~ msgid "Locals"
1992 #~ msgstr "Locais"
1994 #~ msgid "Debugger Log"
1995 #~ msgstr "Rexistro do depurador"
1997 #~ msgid "Debugger"
1998 #~ msgstr "Depurador"
2000 #~ msgid "Started"
2001 #~ msgstr "Comezado"
2003 #~ msgid "Loaded"
2004 #~ msgstr "Cargado"
2006 #~ msgid "Running..."
2007 #~ msgstr "Executando..."
2009 #~ msgid "Stopped"
2010 #~ msgstr "Detido"
2012 #~ msgid "Unloaded"
2013 #~ msgstr "Descargado"
2015 #~ msgid "Debugger terminated with error %d: %s\n"
2016 #~ msgstr "O depurador terminou co erro %d: %s\n"
2018 #~ msgid "Program has received signal: %s\n"
2019 #~ msgstr "O programa recibiu o sinal: %s\n"
2021 #~ msgid "_Start Debugger"
2022 #~ msgstr "_Iniciar a depuración"
2024 #~ msgid "_Debug Program"
2025 #~ msgstr "_Depurar o programa"
2027 #~ msgid "Start debugger and load the program"
2028 #~ msgstr "Iniciar o depurador e cargar o programa"
2030 #~ msgid "_Debug Process..."
2031 #~ msgstr "_Depurar proceso..."
2033 #~ msgid "Start debugger and attach to a running program"
2034 #~ msgstr "Iniciar o depurador e anexalo a un programa en execución"
2036 #~ msgid "Debug _Remote Target..."
2037 #~ msgstr "Depurar destino _remoto..."
2039 #~ msgid "Connect to a remote debugging target"
2040 #~ msgstr "Conectarse cun destino remoto de depuración"
2042 #~ msgid "Stop Debugger"
2043 #~ msgstr "Deter o depurador"
2045 #~ msgid "Say goodbye to the debugger"
2046 #~ msgstr "Despídase do depurador"
2048 #~ msgid "Add source paths..."
2049 #~ msgstr "Engadir os camiños da fonte..."
2051 #~ msgid "Add additional source paths"
2052 #~ msgstr "Engadir os camiños adicionais da fonte"
2054 #~ msgid "Debugger Command..."
2055 #~ msgstr "Comando do depurador..."
2057 #~ msgid "Custom debugger command"
2058 #~ msgstr "Personalizar o comando do depurador"
2060 #~ msgid "_Info"
2061 #~ msgstr "_Información"
2063 #~ msgid "Info _Target Files"
2064 #~ msgstr "Información dos ficheiros de _destino"
2066 #~ msgid "Display information on the files the debugger is active with"
2067 #~ msgstr "Mostrar información nos ficheiros nos que o depurador está activo"
2069 #~ msgid "Info _Program"
2070 #~ msgstr "Información do _programa"
2072 #~ msgid "Display information on the execution status of the program"
2073 #~ msgstr "Mostrar a información sobre estado de execución do programa"
2075 #~ msgid "Info _Kernel User Struct"
2076 #~ msgstr "Información da estrutura de usuario do _núcleo"
2078 #~ msgid "Display the contents of kernel 'struct user' for current child"
2079 #~ msgstr ""
2080 #~ "Mostrar os contidos da estrutura de usuario do núcleo para o fillo actual"
2082 #~ msgid "Shared Libraries"
2083 #~ msgstr "Bibliotecas compartidas"
2085 #~ msgid "Show shared libraries mappings"
2086 #~ msgstr "Mostrar os mapeamentos das bibliotecas compartidas"
2088 #~ msgid "Show kernel signals"
2089 #~ msgstr "Mostrar os sinais do núcleo"
2091 #~ msgid "Run/_Continue"
2092 #~ msgstr "Executar/_continuar"
2094 #~ msgid "Continue the execution of the program"
2095 #~ msgstr "Continuar a execución do programa"
2097 #~ msgid "Step _In"
2098 #~ msgstr "Paso para _entrar"
2100 #~ msgid "Single step into function"
2101 #~ msgstr "Dar un único paso para entrar na función"
2103 #~ msgid "Step O_ver"
2104 #~ msgstr "Paso por e_ncima"
2106 #~ msgid "Single step over function"
2107 #~ msgstr "Dar un paso único para pasar por encima da función"
2109 #~ msgid "Step _Out"
2110 #~ msgstr "Paso para _saír"
2112 #~ msgid "Single step out of the function"
2113 #~ msgstr "Dar un único paso para saír da función"
2115 #~ msgid "_Run to Cursor"
2116 #~ msgstr "_Executar até o cursor"
2118 #~ msgid "Run to the cursor"
2119 #~ msgstr "Executar até o cursor"
2121 #~ msgid "Info _Global Variables"
2122 #~ msgstr "Información das variábeis _globais"
2124 #~ msgid "Display all global and static variables of the program"
2125 #~ msgstr "Mostrar todas as variábeis globais e estáticas do programa"
2127 #~ msgid "Info _Current Frame"
2128 #~ msgstr "Información do marco a_ctual"
2130 #~ msgid "Display information about the current frame of execution"
2131 #~ msgstr "Mostrar información sobre o marco actual da execución"
2133 #~ msgid "Info Function _Arguments"
2134 #~ msgstr "Información dos _argumentos da función"
2136 #~ msgid "Display function arguments of the current frame"
2137 #~ msgstr "Mostrar os argumentos da función do marco actual"
2139 #~ msgid "Pa_use Program"
2140 #~ msgstr "D_eter o programa"
2142 #~ msgid "Pauses the execution of the program"
2143 #~ msgstr "Deter a execución do programa"
2145 #~ msgid "Debugger operations"
2146 #~ msgstr "Operacións do depurador"
2148 #~ msgid ""
2149 #~ "Unable to find one debugger plugin supporting a target with %s mime type"
2150 #~ msgstr ""
2151 #~ "Non é posíbel encontrar un plugin do depurador que soporte un destino co "
2152 #~ "tipo MIME %s"
2154 #~ msgid "Register"
2155 #~ msgstr "Rexistro"
2157 #~ msgid "Registers"
2158 #~ msgstr "Rexistros"
2160 #~ msgid "From"
2161 #~ msgstr "De"
2163 #~ msgid "To"
2164 #~ msgstr "Para"
2166 #~ msgid "Symbols read"
2167 #~ msgstr "Símbolos lidos"
2169 #~ msgid "Shared library operations"
2170 #~ msgstr "Operacións de biblioteca compartida"
2172 #~ msgid "Signal"
2173 #~ msgstr "Sinal"
2175 #~ msgid "Stop"
2176 #~ msgstr "Deter"
2178 #~ msgid "Print"
2179 #~ msgstr "Imprimir"
2181 #~ msgid "Pass"
2182 #~ msgstr "Paso"
2184 #~ msgid "Description"
2185 #~ msgstr "Descrición"
2187 #~ msgid "Send to process"
2188 #~ msgstr "Enviar ao proceso"
2190 #~ msgid "Kernel signals"
2191 #~ msgstr "Sinais do núcleo"
2193 #~ msgid "Signal operations"
2194 #~ msgstr "Operación de sinal"
2196 #~ msgid "Show Line Numbers"
2197 #~ msgstr "Mostrar os números de liña"
2199 #~ msgid "Whether to display line numbers"
2200 #~ msgstr "Indica se se mostran os números de liña"
2202 #~ msgid "Show Line Markers"
2203 #~ msgstr "Mostrar os marcadores de liña"
2205 #~ msgid "Whether to display line marker pixbufs"
2206 #~ msgstr "Indica se se mostran os marcadores de liña dos pixbufs"
2208 #~ msgid "Set current frame"
2209 #~ msgstr "Definir o marco actual"
2211 #~ msgid "View Source"
2212 #~ msgstr "Ver a fonte"
2214 #~ msgid "Active"
2215 #~ msgstr "Activo"
2217 #~ msgid "Frame"
2218 #~ msgstr "Marco"
2220 #~ msgid "File"
2221 #~ msgstr "Ficheiro"
2223 #~ msgid "Line"
2224 #~ msgstr "Liña"
2226 #~ msgid "Arguments"
2227 #~ msgstr "Argumentos"
2229 #~ msgid "Stack"
2230 #~ msgstr "Pila"
2232 #~ msgid "Stack frame operations"
2233 #~ msgstr "Operacións do marco da pila"
2235 #~ msgid "Pid"
2236 #~ msgstr "PID"
2238 #~ msgid "User"
2239 #~ msgstr "Usuario"
2241 #~ msgid "Command"
2242 #~ msgstr "Comando"
2244 #~ msgid "Unable to execute: %s."
2245 #~ msgstr "Non é posíbel executar: %s."
2247 #~ msgid "Unable to open the file: %s\n"
2248 #~ msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro: %s\n"
2250 #~ msgid "Unable to open %s. Debugger cannot start."
2251 #~ msgstr "Non é posíbel abrir %s. O depurador non pode comezar."
2253 #~ msgid "Unable to detect mime-type of %s. Debugger cannot start."
2254 #~ msgstr ""
2255 #~ "Non foi posíbel detectar o tipo MIME de %s. O depurador non pode comezar."
2257 #~ msgid "Missing file %s"
2258 #~ msgstr "Falta o ficheiro %s"
2260 #~ msgid "Path"
2261 #~ msgstr "Camiño"
2263 #~ msgid ""
2264 #~ "The program is running.\n"
2265 #~ "Do you still want to stop the debugger?"
2266 #~ msgstr ""
2267 #~ "Estase executando o programa.\n"
2268 #~ "Aínda quere parar o depurador?"
2270 #~ msgid "Set current thread"
2271 #~ msgstr "Definir o fío actual"
2273 #~ msgid "Id"
2274 #~ msgstr "ID"
2276 #~ msgid "Thread"
2277 #~ msgstr "Fío"
2279 #~ msgid "Thread operations"
2280 #~ msgstr "Operacións do fío"
2282 #~ msgid "Ins_pect/Evaluate..."
2283 #~ msgstr "I_nspeccionar/avaliar..."
2285 #~ msgid "Inspect or evaluate an expression or variable"
2286 #~ msgstr "Inspeccionar ou avaliar unha expresión ou unha variábel"
2288 #~ msgid "Add Watch..."
2289 #~ msgstr "Engadir monitorización..."
2291 #~ msgid "Remove Watch"
2292 #~ msgstr "Eliminar monitorización"
2294 #~ msgid "Update Watch"
2295 #~ msgstr "Actualizar monitorización"
2297 #~ msgid "Change Value"
2298 #~ msgstr "Cambiar o valor"
2300 #~ msgid "Update all"
2301 #~ msgstr "Actualizar todo"
2303 #~ msgid "Remove all"
2304 #~ msgstr "Eliminar todo"
2306 #~ msgid "Automatic update"
2307 #~ msgstr "Actualización automática"
2309 #~ msgid "Watch operations"
2310 #~ msgstr "Operacións de monitorización"
2312 #~ msgid "Watches"
2313 #~ msgstr "Monitorizacións"
2315 #~ msgid "Search Help:"
2316 #~ msgstr "Buscar na axuda:"
2318 #~ msgid "_Goto"
2319 #~ msgstr "_Ir a"
2321 #~ msgid "_API Reference"
2322 #~ msgstr "Referencia da _API"
2324 #~ msgid "Browse API Pages"
2325 #~ msgstr "Navegar nas páxinas da API"
2327 #~ msgid "_Context Help"
2328 #~ msgstr "Axuda _contextual"
2330 #~ msgid "Search help for the current word in the editor"
2331 #~ msgstr "Buscar na axuda a palabra seleccionada no editor"
2333 #~ msgid "_Search Help"
2334 #~ msgstr "_Buscar na axuda"
2336 #~ msgid "Search for a term in help"
2337 #~ msgstr "Buscar un termo na axuda"
2339 #~ msgid "Help operations"
2340 #~ msgstr "Operacións da axuda"
2342 #~ msgid "Online"
2343 #~ msgstr "En liña"
2345 #~ msgid "Contents"
2346 #~ msgstr "Contidos"
2348 #~ msgid "Search"
2349 #~ msgstr "Buscar"
2351 #~ msgid "Help"
2352 #~ msgstr "Axuda"
2354 #~ msgid "Help display"
2355 #~ msgstr "Mostrar a axuda"
2357 #~ msgid ""
2358 #~ "Are you sure you want to reload '%s'?\n"
2359 #~ "Any unsaved changes will be lost."
2360 #~ msgstr ""
2361 #~ "Está seguro de que quere recargar '%s'?\n"
2362 #~ "Perderanse todos os cambios que non gardou."
2364 #~ msgid "_Reload"
2365 #~ msgstr "_Recargar"
2367 #~ msgid "Bookmarks"
2368 #~ msgstr "Marcadores"
2370 #~ msgid "Close file"
2371 #~ msgstr "Pechar o ficheiro"
2373 #~ msgid "Path:"
2374 #~ msgstr "Camiño:"
2376 #~ msgid "Open file"
2377 #~ msgstr "Abrir ficheiro"
2379 #~ msgid "Save file as"
2380 #~ msgstr "Gardar ficheiro como"
2382 #~ msgid "[read-only]"
2383 #~ msgstr "[só de lectura]"
2385 #~ msgid "<b>Autosave</b>"
2386 #~ msgstr "<b>Gardar automaticamente</b>"
2388 #~ msgid "<b>Editor tabs</b>"
2389 #~ msgstr "<b>Separadores do editor</b>"
2391 #~ msgid "Do not show tabs"
2392 #~ msgstr "Non mostrar os separadores"
2394 #~ msgid "Enable files autosave"
2395 #~ msgstr "Activar o gardado automático dos ficheiros"
2397 #~ msgid "Position:"
2398 #~ msgstr "Posición:"
2400 #~ msgid "Save files interval in minutes"
2401 #~ msgstr "Intervalo en minutos para gardar os ficheiros"
2403 #~ msgid "Save session interval in minutes"
2404 #~ msgstr "Intervalo en minutos para gardar a sesión"
2406 #~ msgid "Sorted by most recent use"
2407 #~ msgstr "Dispostos por orde de modificación"
2409 #~ msgid "Sorted in alphabetical order"
2410 #~ msgstr "Dispostos por orde alfabética"
2412 #~ msgid "Sorted in opening order"
2413 #~ msgstr "Dispostos por orde de apertura"
2415 #~ msgid ""
2416 #~ "Top\n"
2417 #~ "Bottom\n"
2418 #~ "Left\n"
2419 #~ "Right"
2420 #~ msgstr ""
2421 #~ "Arriba\n"
2422 #~ "Abaixo\n"
2423 #~ "Esquerda\n"
2424 #~ "Dereita"
2426 #~ msgid "_Save"
2427 #~ msgstr "_Gardar"
2429 #~ msgid "Save current file"
2430 #~ msgstr "Gardar o ficheiro actual"
2432 #~ msgid "Save _As..."
2433 #~ msgstr "Gardar _como..."
2435 #~ msgid "Save the current file with a different name"
2436 #~ msgstr "Gardar o ficheiro actual cun nome diferente"
2438 #~ msgid "Save A_ll"
2439 #~ msgstr "Gardar t_odo"
2441 #~ msgid "Save all currently open files, except new files"
2442 #~ msgstr ""
2443 #~ "Gardar todos os ficheiros que estean abertos, excepto os ficheiros novos"
2445 #~ msgid "_Close File"
2446 #~ msgstr "Pe_char ficheiro"
2448 #~ msgid "Close current file"
2449 #~ msgstr "Pechar o ficheiro actual"
2451 #~ msgid "Close All"
2452 #~ msgstr "Pechar todo"
2454 #~ msgid "Close all files"
2455 #~ msgstr "Pechar todos os ficheiros"
2457 #~ msgid "Reload F_ile"
2458 #~ msgstr "Recargar f_icheiro"
2460 #~ msgid "Reload current file"
2461 #~ msgstr "Recargar o ficheiro actual"
2463 #~ msgid "Recent _Files"
2464 #~ msgstr "_Ficheiros recentes"
2466 #~ msgid "_Print..."
2467 #~ msgstr "_Imprimir..."
2469 #~ msgid "Print the current file"
2470 #~ msgstr "Imprimir o ficheiro actual"
2472 #~ msgid "_Print Preview"
2473 #~ msgstr "Previsualización de _impresión"
2475 #~ msgid "Preview the current file in print-format"
2476 #~ msgstr "Previsualizar o ficheiro actual en formato de impresión"
2478 #~ msgid "_Transform"
2479 #~ msgstr "_Transformar"
2481 #~ msgid "_Make Selection Uppercase"
2482 #~ msgstr "_Pór a selección en maiúsculas"
2484 #~ msgid "Make the selected text uppercase"
2485 #~ msgstr "Pór o texto seleccionado en maiúsculas"
2487 #~ msgid "Make Selection Lowercase"
2488 #~ msgstr "Pór a selección en minúsculas"
2490 #~ msgid "Make the selected text lowercase"
2491 #~ msgstr "Pór o texto seleccionado en minúsculas"
2493 #~ msgid "Convert EOL to CRLF"
2494 #~ msgstr "Converter EOL en CRLF"
2496 #~ msgid "Convert End Of Line characters to DOS EOL (CRLF)"
2497 #~ msgstr "Converter os caracteres End Of Line en DOS EOL (CRLF)"
2499 #~ msgid "Convert EOL to LF"
2500 #~ msgstr "Converter EOL en LF"
2502 #~ msgid "Convert End Of Line characters to Unix EOL (LF)"
2503 #~ msgstr "Converter os caracteres End Of Line en Unix EOL (LF)"
2505 #~ msgid "Convert EOL to CR"
2506 #~ msgstr "Converter EOL en CR"
2508 #~ msgid "Convert End Of Line characters to Mac OS EOL (CR)"
2509 #~ msgstr "Converter os caracteres End Of Line en Mac OS EOL (CR)"
2511 #~ msgid "Convert EOL to Majority EOL"
2512 #~ msgstr "Converter EOL en EOL maioritario"
2514 #~ msgid ""
2515 #~ "Convert End Of Line characters to majority of the EOL found in the file"
2516 #~ msgstr ""
2517 #~ "Converter os caracteres End Of Line na maioría dos EOL que se encontraron "
2518 #~ "no ficheiro"
2520 #~ msgid "_Select"
2521 #~ msgstr "_Seleccionar"
2523 #~ msgid "Select _All"
2524 #~ msgstr "Seleccionar _todo"
2526 #~ msgid "Select all text in the editor"
2527 #~ msgstr "Seleccionar todo o texto do editor"
2529 #~ msgid "Select _Code Block"
2530 #~ msgstr "Seleccionar bloque de _código"
2532 #~ msgid "Select the current code block"
2533 #~ msgstr "Seleccionar o bloque de código actual"
2535 #~ msgid "Co_mment"
2536 #~ msgstr "Co_mentario"
2538 #~ msgid "_Block Comment/Uncomment"
2539 #~ msgstr "Comentar ou descomentar o _bloque"
2541 #~ msgid "Block comment the selected text"
2542 #~ msgstr "Comentar en bloque o texto seleccionado"
2544 #~ msgid "Bo_x Comment/Uncomment"
2545 #~ msgstr "Comentar ou descomentar en cai_xa"
2547 #~ msgid "Box comment the selected text"
2548 #~ msgstr "Comentar en caixa o texto seleccionado"
2550 #~ msgid "_Stream Comment/Uncomment"
2551 #~ msgstr "Comentar ou descomentar en _fluxo"
2553 #~ msgid "Stream comment the selected text"
2554 #~ msgstr "Comentar en fluxo o texto seleccionado"
2556 #~ msgid "_Line Number..."
2557 #~ msgstr "Número de _liña..."
2559 #~ msgid "Go to a particular line in the editor"
2560 #~ msgstr "Ir a un número de liña específico no editor"
2562 #~ msgid "Matching _Brace"
2563 #~ msgstr "Cha_ve correspondente"
2565 #~ msgid "Go to the matching brace in the editor"
2566 #~ msgstr "Ir á chave correspondente no editor"
2568 #~ msgid "_Start of Block"
2569 #~ msgstr "_Principio do bloque"
2571 #~ msgid "Go to the start of the current block"
2572 #~ msgstr "Ir ao principio do bloque actual"
2574 #~ msgid "_End of Block"
2575 #~ msgstr "_Final do bloque"
2577 #~ msgid "Go to the end of the current block"
2578 #~ msgstr "Ir ao final do bloque actual"
2580 #~ msgid "Previous _History"
2581 #~ msgstr "_Historial anterior"
2583 #~ msgid "Goto previous history"
2584 #~ msgstr "Ir ao historial anterior"
2586 #~ msgid "Next Histor_y"
2587 #~ msgstr "Seguinte h_istorial"
2589 #~ msgid "Goto next history"
2590 #~ msgstr "Ir ao seguinte historial"
2592 #~ msgid "_Search"
2593 #~ msgstr "_Buscar"
2595 #~ msgid "_Quick Search"
2596 #~ msgstr "Busca _rápida"
2598 #~ msgid "Quick editor embedded search"
2599 #~ msgstr "Busca rápida incorporada no editor"
2601 #~ msgid "Quick _ReSearch"
2602 #~ msgstr "Re_petir a busca rápida"
2604 #~ msgid "Repeat quick search"
2605 #~ msgstr "Repetir a busca rápida"
2607 #~ msgid "_Editor"
2608 #~ msgstr "_Editor"
2610 #~ msgid "_Add Editor View"
2611 #~ msgstr "En_gadir visualización do editor"
2613 #~ msgid "Add one more view of current document"
2614 #~ msgstr "Engadir unha visualización máis do documento actual"
2616 #~ msgid "_Remove Editor View"
2617 #~ msgstr "_Eliminar a visualización do editor"
2619 #~ msgid "Remove current view of the document"
2620 #~ msgstr "Eliminar a visualización actual do documento"
2622 #~ msgid "U_ndo"
2623 #~ msgstr "_Desfacer"
2625 #~ msgid "Undo the last action"
2626 #~ msgstr "Desfacer a última acción"
2628 #~ msgid "_Redo"
2629 #~ msgstr "_Refacer"
2631 #~ msgid "Redo the last undone action"
2632 #~ msgstr "Refacer a última acción desfeita"
2634 #~ msgid "C_ut"
2635 #~ msgstr "Co_rtar"
2637 #~ msgid "Cut the selected text from the editor to the clipboard"
2638 #~ msgstr "Cortar o texto seleccionado no editor e mantelo no portapapeis"
2640 #~ msgid "Copy the selected text to the clipboard"
2641 #~ msgstr "Copiar o texto seleccionado no portapapeis"
2643 #~ msgid "Paste the content of clipboard at the current position"
2644 #~ msgstr "Colar o contido do portapapeis na posición do cursor"
2646 #~ msgid "_Clear"
2647 #~ msgstr "_Limpar"
2649 #~ msgid "Delete the selected text from the editor"
2650 #~ msgstr "Quere eliminar o texto seleccionado do editor"
2652 #~ msgid "_Line Number Margin"
2653 #~ msgstr "Marxe do número de _liña"
2655 #~ msgid "Show/Hide line numbers"
2656 #~ msgstr "Mostrar ou ocultar os números de liña"
2658 #~ msgid "_Marker Margin"
2659 #~ msgstr "Marxe do _marcador"
2661 #~ msgid "Show/Hide marker margin"
2662 #~ msgstr "Mostrar ou ocultar a marxe do marcador"
2664 #~ msgid "_Code Fold Margin"
2665 #~ msgstr "Marxe de dobra do _código"
2667 #~ msgid "Show/Hide code fold margin"
2668 #~ msgstr "Mostrar ou ocultar a marxe de dobra do código"
2670 #~ msgid "_Indentation Guides"
2671 #~ msgstr "Guías da s_angría"
2673 #~ msgid "Show/Hide indentation guides"
2674 #~ msgstr "Mostrar ou ocultar as guías da sangría"
2676 #~ msgid "_White Space"
2677 #~ msgstr "Espazo en _branco"
2679 #~ msgid "Show/Hide white spaces"
2680 #~ msgstr "Mostrar ou ocultar os espazos en branco"
2682 #~ msgid "_Line End Characters"
2683 #~ msgstr "Caracteres de fin de _liña"
2685 #~ msgid "Show/Hide line end characters"
2686 #~ msgstr "Mostrar ou ocultar os caracteres de fin de liña"
2688 #~ msgid "Line _Wrapping"
2689 #~ msgstr "_Axuste de liñas"
2691 #~ msgid "Enable/disable line wrapping"
2692 #~ msgstr "Activar ou desactivar o axuste de liñas"
2694 #~ msgid "Zoom In"
2695 #~ msgstr "Ampliar"
2697 #~ msgid "Zoom in: Increase font size"
2698 #~ msgstr "Ampliar: aumentar o tamaño do tipo de letra"
2700 #~ msgid "Zoom Out"
2701 #~ msgstr "Reducir"
2703 #~ msgid "Zoom out: Decrease font size"
2704 #~ msgstr "Reducir: diminuír o tamaño do tipo de letra"
2706 #~ msgid "_Highlight Mode"
2707 #~ msgstr "Modo de _realce"
2709 #~ msgid "_Close All Folds"
2710 #~ msgstr "Pe_char todas as dobras"
2712 #~ msgid "Close all code folds in the editor"
2713 #~ msgstr "Pechar todas as dobras de código no editor"
2715 #~ msgid "_Open All Folds"
2716 #~ msgstr "_Abrir todas as dobras"
2718 #~ msgid "Open all code folds in the editor"
2719 #~ msgstr "Abrir todas as dobras de código no editor"
2721 #~ msgid "_Toggle Current Fold"
2722 #~ msgstr "_Alternar a dobra actual"
2724 #~ msgid "Toggle current code fold in the editor"
2725 #~ msgstr "Alternar a dobra de código actual no editor"
2727 #~ msgid "_Documents"
2728 #~ msgstr "_Documentos"
2730 #~ msgid "Previous Document"
2731 #~ msgstr "Documento anterior"
2733 #~ msgid "Switch to previous document"
2734 #~ msgstr "Cambiar ao documento anterior"
2736 #~ msgid "Next Document"
2737 #~ msgstr "Documento seguinte"
2739 #~ msgid "Switch to next document"
2740 #~ msgstr "Cambiar ao seguinte documento"
2742 #~ msgid "Bookmar_k"
2743 #~ msgstr "Ma_rcador"
2745 #~ msgid "_Add Bookmark"
2746 #~ msgstr "_Engadir marcador"
2748 #~ msgid "Add a bookmark at the current line position"
2749 #~ msgstr "Engadir un marcador na posición de liña actual"
2751 #~ msgid "_Previous Bookmark"
2752 #~ msgstr "Marcador _anterior"
2754 #~ msgid "Jump to the previous bookmark in the file"
2755 #~ msgstr "Ir ao marcador anterior do ficheiro"
2757 #~ msgid "_Next Bookmark"
2758 #~ msgstr "Se_guinte marcador"
2760 #~ msgid "Jump to the next bookmark in the file"
2761 #~ msgstr "Ir ao seguinte marcador do ficheiro"
2763 #~ msgid "_Clear All Bookmarks"
2764 #~ msgstr "_Limpar todos os marcadores"
2766 #~ msgid "Clear bookmarks"
2767 #~ msgstr "Limpar os marcadores"
2769 #~ msgid "Editor file operations"
2770 #~ msgstr "Operacións con ficheiros do editor"
2772 #~ msgid "Editor print operations"
2773 #~ msgstr "Operacións de impresión do editor"
2775 #~ msgid "Editor text transformation"
2776 #~ msgstr "Transformación de texto do editor"
2778 #~ msgid "Editor text selection"
2779 #~ msgstr "Selección de texto do editor"
2781 #~ msgid "Editor code commenting"
2782 #~ msgstr "Comentarios de código do editor"
2784 #~ msgid "Editor navigations"
2785 #~ msgstr "Navegacións do editor"
2787 #~ msgid "Editor edit operations"
2788 #~ msgstr "Operacións de edición do editor"
2790 #~ msgid "Editor zoom operations"
2791 #~ msgstr "Operacións de ampliación do editor"
2793 #~ msgid "Editor syntax highlighting styles"
2794 #~ msgstr "Estilos de realce de sintaxe do editor"
2796 #~ msgid "Editor text formating"
2797 #~ msgstr "Formatado de texto do editor"
2799 #~ msgid "Simple searching"
2800 #~ msgstr "Busca sinxela"
2802 #~ msgid "Documents"
2803 #~ msgstr "Documentos"
2805 #~ msgid "Editor view settings"
2806 #~ msgstr "Configuacións de visualización do editor"
2808 #~ msgid "Reload"
2809 #~ msgstr "Recargar"
2811 #~ msgid "Goto"
2812 #~ msgstr "Ir a"
2814 #~ msgid "OVR"
2815 #~ msgstr "SOB"
2817 #~ msgid "INS"
2818 #~ msgstr "INS"
2820 #~ msgid "Zoom"
2821 #~ msgstr "Ampliar"
2823 #~ msgid "Col"
2824 #~ msgstr "Col"
2826 #~ msgid "Mode"
2827 #~ msgstr "Modo"
2829 #~ msgid "Automatic"
2830 #~ msgstr "Automático"
2832 #~ msgid "Autosave failed for %s"
2833 #~ msgstr "Fallo ao gardar automaticamente %s"
2835 #~ msgid "Autosave completed"
2836 #~ msgstr "Terminou de gardar automaticamente"
2838 #~ msgid "Search for \"%s\" reached end and was continued on top."
2839 #~ msgstr "A busca de \"%s\" chegou á fin e continuou até o principio."
2841 #~ msgid ""
2842 #~ "Search for \"%s\" reached end and was continued on top but no new match "
2843 #~ "was found."
2844 #~ msgstr ""
2845 #~ "A busca de \"%s\" chegou á fin e continuou até o principio, mais non se "
2846 #~ "encontraron coincidencias novas."
2848 #~ msgid "Match case"
2849 #~ msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas"
2851 #~ msgid "No items found"
2852 #~ msgstr "Non se localizou ningún elemento"
2854 #~ msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2855 #~ msgstr "Non hai recursos utilizados recentemente co URI `%s'"
2857 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2858 #~ msgstr "Esta función non está implementada para os widgets da clase '%s'"
2860 #~ msgid "Open '%s'"
2861 #~ msgstr "Abrir '%s'"
2863 #~ msgid "Unknown item"
2864 #~ msgstr "Elemento descoñecido"
2866 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
2867 #~ msgstr "_%d. %s"
2869 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
2870 #~ msgstr "%d. %s"
2872 #~ msgid ""
2873 #~ "Can not open \"%s\".\n"
2874 #~ "\n"
2875 #~ "%s"
2876 #~ msgstr ""
2877 #~ "Non é posíbel abrir \"%s\".\n"
2878 #~ "\n"
2879 #~ "%s"
2881 #~ msgid ""
2882 #~ "<b>Cannot open \"%s\"</b>.\n"
2883 #~ "\n"
2884 #~ "There is no plugin, default action, or application configured to handle "
2885 #~ "this file type.\n"
2886 #~ "\n"
2887 #~ "Mime type: %s\n"
2888 #~ "\n"
2889 #~ "You may choose to try opening it with the following plugins or "
2890 #~ "applications."
2891 #~ msgstr ""
2892 #~ "<b>Non é posíbel abrir \"%s\"</b>.\n"
2893 #~ "\n"
2894 #~ "Non hai ningún plugin, acción predeterminada ou aplicación configurada "
2895 #~ "para manexar este tipo de ficheiro.\n"
2896 #~ "\n"
2897 #~ "Tipo MIME: %s\n"
2898 #~ "\n"
2899 #~ "Pode escoller abrir o ficheiro cos seguintes plugins ou aplicacións."
2901 #~ msgid "Open with:"
2902 #~ msgstr "Abrir con:"
2904 #~ msgid "Document Manager"
2905 #~ msgstr "Xesto de documentos"
2907 #~ msgid "All files"
2908 #~ msgstr "Todos os ficheiros"
2910 #~ msgid "Anjuta Projects"
2911 #~ msgstr "Proxectos do Anjuta"
2913 #~ msgid "C/C++ source files"
2914 #~ msgstr "Ficheiros fonte C/C++"
2916 #~ msgid "C# source files"
2917 #~ msgstr "Ficheiros fonte C#"
2919 #~ msgid "Java source files"
2920 #~ msgstr "Ficheiros fonte Java"
2922 #~ msgid "Pascal source files"
2923 #~ msgstr "Ficheiros fonte Pascal"
2925 #~ msgid "PHP source files"
2926 #~ msgstr "Ficheiros fonte PHP"
2928 #~ msgid "Perl source files"
2929 #~ msgstr "Ficheiros fonte Perl"
2931 #~ msgid "Python source files"
2932 #~ msgstr "Ficheiros fonte Python"
2934 #~ msgid "Hyper text markup files"
2935 #~ msgstr "Ficheiros HTML"
2937 #~ msgid "Shell scripts files"
2938 #~ msgstr "Ficheiros de script de intérprete de comandos"
2940 #~ msgid "Makefiles"
2941 #~ msgstr "Makefiles"
2943 #~ msgid "Lua files"
2944 #~ msgstr "Ficheiros Lua"
2946 #~ msgid "Diff files"
2947 #~ msgstr "Ficheiros Diff"
2949 #~ msgid "Failed to activate plugin: %s"
2950 #~ msgstr "Fallou ao activar o plugin: %s"
2952 #~ msgid "_New"
2953 #~ msgstr "_Novo"
2955 #~ msgid "New empty file"
2956 #~ msgstr "Ficheiro baleiro novo"
2958 #~ msgid "_Open..."
2959 #~ msgstr "_Abrir..."
2961 #~ msgid "_Open"
2962 #~ msgstr "_Abrir"
2964 #~ msgid "Open _With"
2965 #~ msgstr "Abrir _con"
2967 #~ msgid "Open with"
2968 #~ msgstr "Abrir con"
2970 #~ msgid "File Loader"
2971 #~ msgstr "Cargador de ficheiros"
2973 #~ msgid "New"
2974 #~ msgstr "Novo"
2976 #~ msgid "New file, project and project components."
2977 #~ msgstr "Ficheiro novo, proxecto e compoñentes do proxecto."
2979 #~ msgid "Open"
2980 #~ msgstr "Abrir"
2982 #~ msgid "Open _Recent"
2983 #~ msgstr "Abrir _recentes"
2985 #~ msgid "Open recent file"
2986 #~ msgstr "Abrir ficheiro recente"
2988 #~ msgid "Open recent files"
2989 #~ msgstr "Abrir ficheiros recentes"
2991 #~ msgid "Open a file"
2992 #~ msgstr "Abrir un ficheiro"
2994 #~ msgid "File not found"
2995 #~ msgstr "Non se encontrou o ficheiro"
2997 #~ msgid "Please select a plugin to open <b>%s</b>."
2998 #~ msgstr "Seleccione un plugin para abrir <b>%s</b>."
3000 #~ msgid "Open With"
3001 #~ msgstr "Abrir con"
3003 #~ msgid "<b>Filter</b>"
3004 #~ msgstr "<b>Filtro</b>"
3006 #~ msgid "<b>Global</b>"
3007 #~ msgstr "<b>Global</b>"
3009 #~ msgid "Choose Directory to show if no project is open"
3010 #~ msgstr ""
3011 #~ "Escoller o directorio que se mostrará cando non haxa ningún ficheiro "
3012 #~ "aberto"
3014 #~ msgid "Do not show backup files"
3015 #~ msgstr "Non mostrar os ficheiros de copia de seguranza"
3017 #~ msgid "Do not show binary files (.o, .la, etc.)"
3018 #~ msgstr "Non mostrar os ficheiros binarios (.o, .la etc.)"
3020 #~ msgid "Do not show hidden files"
3021 #~ msgstr "Non mostrar os ficheiros ocultos"
3023 #~ msgid "Do not show unversioned files"
3024 #~ msgstr "Non mostrar ficheiros sen versión"
3026 #~ msgid "Root directory if no project is open:"
3027 #~ msgstr "Directorio raíz cando non haxa ningún proxecto aberto:"
3029 #~ msgid "Loading..."
3030 #~ msgstr "Cargando..."
3032 #~ msgid "Up-to-date"
3033 #~ msgstr "Actualizado"
3035 #~ msgid "Locked"
3036 #~ msgstr "Bloqueado"
3038 #~ msgid "Ignored"
3039 #~ msgstr "Ignorado"
3041 #~ msgid "Filename"
3042 #~ msgstr "Nome do ficheiro"
3044 #~ msgid "Base uri"
3045 #~ msgstr "URI base"
3047 #~ msgid "Uri of the top-most path displayed"
3048 #~ msgstr "URI do camiño que se mostra máis arriba"
3050 #~ msgid "_Rename"
3051 #~ msgstr "_Renomear"
3053 #~ msgid "Rename file or directory"
3054 #~ msgstr "Renomear o ficheiro ou directorio"
3056 #~ msgid "File manager popup actions"
3057 #~ msgstr "Accións en xanelas emerxentes do xestor de ficheiros"
3059 #~ msgid "Files"
3060 #~ msgstr "Ficheiros"
3062 #~ msgid "File Manager"
3063 #~ msgstr "Xestor de ficheiros"
3065 #~ msgid "<b>File Information</b>"
3066 #~ msgstr "<b>Información de ficheiro</b>"
3068 #~ msgid "Add License Information"
3069 #~ msgstr "Engadir a información da licenza"
3071 #~ msgid "Add to project"
3072 #~ msgstr "Engadir ao proxecto"
3074 #~ msgid "Add to repository"
3075 #~ msgstr "Engadir ao repositorio"
3077 #~ msgid "Create corresponding header file"
3078 #~ msgstr "Crear o ficheiro de cabeceira correspondente"
3080 #~ msgid ""
3081 #~ "Enter the File name.\n"
3082 #~ "The extension will be added according to the type."
3083 #~ msgstr ""
3084 #~ "Introducir o nome de ficheiro.\n"
3085 #~ "A extensión engadirase segundo o tipo."
3087 #~ msgid "Name:"
3088 #~ msgstr "Nome:"
3090 #~ msgid "New File"
3091 #~ msgstr "Ficheiro novo"
3093 #~ msgid "Type:"
3094 #~ msgstr "Tipo:"
3096 #~ msgid "Use Template for the Header file"
3097 #~ msgstr "Usar o modelo para o ficheiro de cabeceira"
3099 #~ msgid "C Source File"
3100 #~ msgstr "Ficheiro fonte C"
3102 #~ msgid "C/C++ Header File"
3103 #~ msgstr "Ficheiro fonte C/C++"
3105 #~ msgid "C++ Source File"
3106 #~ msgstr "Ficheiro fonte C++"
3108 #~ msgid "C# Source File"
3109 #~ msgstr "Ficheiro fonte C#"
3111 #~ msgid "Java Source File"
3112 #~ msgstr "Ficheiro fonte Java"
3114 #~ msgid "Perl Source File"
3115 #~ msgstr "Ficheiro fonte Perl"
3117 #~ msgid "Python Source File"
3118 #~ msgstr "Ficheiro fonte Python"
3120 #~ msgid "Shell Script File"
3121 #~ msgstr "Ficheiro de script do intérprete de comandos"
3123 #~ msgid "Other"
3124 #~ msgstr "Outros"
3126 #~ msgid "General Public License (GPL)"
3127 #~ msgstr "Licenza pública xeral (GPL)"
3129 #~ msgid "Lesser General Public License (LGPL)"
3130 #~ msgstr "Licenza pública xeral menor (LGPL)"
3132 #~ msgid "BSD Public License"
3133 #~ msgstr "Licenza pública BSD"
3135 #~ msgid "Unable to build user interface for New File"
3136 #~ msgstr ""
3137 #~ "Non é posíbel construír unha interface de usuario para o ficheiro novo"
3139 #~ msgid "Invalid GbfAmConfigValue type"
3140 #~ msgstr "Tipo GbfAmConfigValue non válido"
3142 #~ msgid "<b>Select Package to add:</b>"
3143 #~ msgstr "<b>Seleccione un paquete para engadir:</b>"
3145 #~ msgid "Add _Package"
3146 #~ msgstr "Engadir _paquete"
3148 #~ msgid "Add _module"
3149 #~ msgstr "Engadir _módulo"
3151 #~ msgid "Packages"
3152 #~ msgstr "Paquetes"
3154 #~ msgid "Select package"
3155 #~ msgstr "Seleccionar un paquete"
3157 #~ msgid "Variables"
3158 #~ msgstr "Variábeis"
3160 #~ msgid "Group doesn't exist"
3161 #~ msgstr "O grupo non existe"
3163 #~ msgid "Target doesn't exist"
3164 #~ msgstr "O destino non existe"
3166 #~ msgid "Unable to update project"
3167 #~ msgstr "Non é posíbel actualizar o proxecto"
3169 #~ msgid "Invalid or remote path (only local paths supported)"
3170 #~ msgstr "O camiño é remoto ou non válido (so se soportan camiños locais)"
3172 #~ msgid "Project doesn't exist or invalid path"
3173 #~ msgstr "O proxecto non existe ou o camiño non é válido"
3175 #~ msgid "Malformed project"
3176 #~ msgstr "Proxecto formado incorrectamente"
3178 #~ msgid "Please specify group name"
3179 #~ msgstr "Especifique o nome do grupo"
3181 #~ msgid "Group name can only contain alphanumeric, '_', '-' or '.' characters"
3182 #~ msgstr ""
3183 #~ "O nome do grupo só pode conter caracteres alfanuméricos, '_', '-' ou '.'"
3185 #~ msgid "Parent group doesn't exist"
3186 #~ msgstr "O grupo pai non existe"
3188 #~ msgid "Group already exists"
3189 #~ msgstr "O grupo xa existe"
3191 #~ msgid "Group couldn't be created"
3192 #~ msgstr "Non foi posíbel crear o grupo"
3194 #~ msgid "Group couldn't be removed"
3195 #~ msgstr "Non foi posíbel eliminar o grupo"
3197 #~ msgid "Please specify target name"
3198 #~ msgstr "Especifique o nome do destino"
3200 #~ msgid ""
3201 #~ "Target name can only contain alphanumeric, '_', '-' or '.' characters"
3202 #~ msgstr ""
3203 #~ "O nome do destino só pode conter caracteres alfanuméricos, '_', '-' ou '.'"
3205 #~ msgid "Shared library target name must be of the form 'libxxx.la'"
3206 #~ msgstr ""
3207 #~ "O nome do destino da biblioteca compartida debe ter a forma 'libxxx.la'"
3209 #~ msgid "Static library target name must be of the form 'libxxx.a'"
3210 #~ msgstr ""
3211 #~ "O nome do destino da biblioteca estática debe ter a forma 'libxxx.la'"
3213 #~ msgid "Target already exists"
3214 #~ msgstr "O destino xa existe"
3216 #~ msgid "General failure in target creation"
3217 #~ msgstr "Houbo un fallo xeral ao crear o destino"
3219 #~ msgid "Newly created target could not be identified"
3220 #~ msgstr "O destino creado recentemente non puido ser identificado"
3222 #~ msgid "Target couldn't be removed"
3223 #~ msgstr "Non foi posíbel eliminar o destino"
3225 #~ msgid "Static Library"
3226 #~ msgstr "Biblioteca estática"
3228 #~ msgid "Shared Library"
3229 #~ msgstr "Biblioteca compartida"
3231 #~ msgid "Header Files"
3232 #~ msgstr "Ficheiros de cabeceiras"
3234 #~ msgid "Man Documentation"
3235 #~ msgstr "Documentación Man"
3237 #~ msgid "Miscellaneous Data"
3238 #~ msgstr "Outros datos"
3240 #~ msgid "Script"
3241 #~ msgstr "Script"
3243 #~ msgid "Info Documentation"
3244 #~ msgstr "Documentación Info"
3246 #~ msgid "Java Module"
3247 #~ msgstr "Módulo Java"
3249 #~ msgid "Python Module"
3250 #~ msgstr "Módulo Python"
3252 #~ msgid "Source doesn't exist"
3253 #~ msgstr "A fonte non existe"
3255 #~ msgid ""
3256 #~ "Source file name can only contain alphanumeric, '_', '-' or '.' characters"
3257 #~ msgstr ""
3258 #~ "O nome do ficheiro fonte só pode conter caracteres alfanuméricos, '_', "
3259 #~ "'-' ou '.'"
3261 #~ msgid "Source file is already in given target"
3262 #~ msgstr "O ficheiro fonte xa existe no destino que se proporcionou"
3264 #~ msgid "General failure in adding source file"
3265 #~ msgstr "Houbo un fallo xeral ao engadir o ficheiro fonte"
3267 #~ msgid "Newly added source file could not be identified"
3268 #~ msgstr "O ficheiro fonte creado recentemente non puido ser identificado"
3270 #~ msgid "Source couldn't be removed"
3271 #~ msgstr "Non foi posíbel eliminar a fonte"
3273 #~ msgid "Project directory"
3274 #~ msgstr "Directorio do proxecto"
3276 #~ msgid "Enter new module"
3277 #~ msgstr "Introducir un módulo novo"
3279 #~ msgid "Module/Packages"
3280 #~ msgstr "Módulo/paquetes"
3282 #~ msgid "Version"
3283 #~ msgstr "Versión"
3285 #~ msgid ""
3286 #~ "Are you sure you want to remove module \"%s\" and all its associated "
3287 #~ "packages?"
3288 #~ msgstr ""
3289 #~ "Está seguro de que quere eliminar o módulo \"%s\" e todos os seus "
3290 #~ "paquetes asociados?"
3292 #~ msgid "Are you sure you want to remove package \"%s\"?"
3293 #~ msgstr "Está seguro de que quere eliminar o paquete \"%s\"?"
3295 #~ msgid "Enter new variable"
3296 #~ msgstr "Introducir unha variábel nova"
3298 #~ msgid "Are you sure you want to remove variable \"%s\"?"
3299 #~ msgstr "Está seguro de que quere eliminar a variábel remota \"%s\"?"
3301 #~ msgid "Project:"
3302 #~ msgstr "Proxecto:"
3304 #~ msgid "Package name:"
3305 #~ msgstr "Nome do paquete:"
3307 #~ msgid "Version:"
3308 #~ msgstr "Versión:"
3310 #~ msgid "Url:"
3311 #~ msgstr "URL:"
3313 #~ msgid "Use"
3314 #~ msgstr "Usar"
3316 #~ msgid "Group name:"
3317 #~ msgstr "Nome do grupo:"
3319 #~ msgid "Advanced"
3320 #~ msgstr "Avanzado"
3322 #~ msgid "C compiler flags:"
3323 #~ msgstr "Parámetros do compilador C:"
3325 #~ msgid "C preprocessor flags:"
3326 #~ msgstr "Parámetros do preprocesador C:"
3328 #~ msgid "C++ compiler flags:"
3329 #~ msgstr "Parámetros do compilador C++:"
3331 #~ msgid "gcj compiler flags (ahead-of-time):"
3332 #~ msgstr "Parámetros do compilador gcj (ahead-of-time):"
3334 #~ msgid "Java compiler flags (just-in-time):"
3335 #~ msgstr "Parámetros do compilador Java (just-in-time):"
3337 #~ msgid "Fortran compiler flags:"
3338 #~ msgstr "Parámetros do compilador Fortran:"
3340 #~ msgid "Includes (deprecated):"
3341 #~ msgstr "Includes (obsoleto):"
3343 #~ msgid "Install directories:"
3344 #~ msgstr "Directorios de instalación:"
3346 #~ msgid "C preprocessor flags"
3347 #~ msgstr "Parámetros do preprocesador C"
3349 #~ msgid "C++ compiler flags"
3350 #~ msgstr "Parámetros do compilador C++"
3352 #~ msgid "gcj compiler flags (ahead-of-time)"
3353 #~ msgstr "Parámetros do compilador gcj (ahead-of-time)"
3355 #~ msgid "Linker flags:"
3356 #~ msgstr "Parámetros do vinculador:"
3358 #~ msgid "Libraries:"
3359 #~ msgstr "Bibliotecas:"
3361 #~ msgid "Dependencies:"
3362 #~ msgstr "Dependencias:"
3364 #~ msgid "Advanced options"
3365 #~ msgstr "Opcións avanzadas"
3367 #~ msgid "Target name:"
3368 #~ msgstr "Nome do destino:"
3370 #~ msgid "Group:"
3371 #~ msgstr "Grupo:"
3373 #~ msgid "Install directory:"
3374 #~ msgstr "Directorio de instalación:"
3376 #~ msgid "Advanced..."
3377 #~ msgstr "Opcións avanzadas..."
3379 #~ msgid "Invalid GbfMkfileConfigValue type"
3380 #~ msgstr "Tipo GbfMkfileConfigValue non válido"
3382 #~ msgid "Project doesn't exist"
3383 #~ msgstr "O proxecto non existe"
3385 #~ msgid "Group coudn't be removed"
3386 #~ msgstr "Non foi posíbel eliminar o grupo"
3388 #~ msgid "Target couldn't be created"
3389 #~ msgstr "Non foi posíbel crear o destino"
3391 #~ msgid "Target coudn't be removed"
3392 #~ msgstr "Non foi posíbel eliminar o destino"
3394 #~ msgid "Source file must be inside the project directory"
3395 #~ msgstr "O ficheiro fonte debe estar dentro do directorio do proxecto"
3397 #~ msgid "Source is already in target"
3398 #~ msgstr "A fonte xa existe no destino"
3400 #~ msgid "Source couldn't be added"
3401 #~ msgstr "Non foi posíbel engadir a fonte"
3403 #~ msgid "Source coudn't be removed"
3404 #~ msgstr "Non foi posíbel eliminar a fonte"
3406 #~ msgid "Includes:"
3407 #~ msgstr "Includes:"
3409 #~ msgid "*"
3410 #~ msgstr "*"
3412 #~ msgid "Command Line Parameters"
3413 #~ msgstr "Parámetros da liña de comandos"
3415 #~ msgid "Enter a Hexa adress or select one in the data"
3416 #~ msgstr "Introducir un enderezo hexadecimal ou seleccionar un nos datos"
3418 #~ msgid "Execute Program"
3419 #~ msgstr "Executar o programa"
3421 #~ msgid "Run in Terminal"
3422 #~ msgstr "Executar nun terminal"
3424 #~ msgid "_Pass:"
3425 #~ msgstr "_Paso:"
3427 #~ msgid "Loading Executable: %s\n"
3428 #~ msgstr "Cargando o executábel: %s\n"
3430 #~ msgid "Loading Core: %s\n"
3431 #~ msgstr "Cargando o core: %s\n"
3433 #~ msgid ""
3434 #~ "Unable to find: %s.\n"
3435 #~ "Unable to initialize debugger.\n"
3436 #~ "Make sure Anjuta is installed correctly."
3437 #~ msgstr ""
3438 #~ "Non é posíbel encontrar: %s.\n"
3439 #~ "Non é posíbel inicializar o depurador.\n"
3440 #~ "Asegúrese de que o Anjuta está correctamente instalado."
3442 #~ msgid "Getting ready to start debugging session...\n"
3443 #~ msgstr "Preparándose para comezar a sesión de depuración...\n"
3445 #~ msgid "Loading Executable: "
3446 #~ msgstr "Cargando executábel: "
3448 #~ msgid "No executable specified.\n"
3449 #~ msgstr "Non hai ningún executábel especificado.\n"
3451 #~ msgid "Open an executable or attach to a process to start debugging.\n"
3452 #~ msgstr ""
3453 #~ "Abrir un executábel ou anexar a un proceso para comezar a depuración.\n"
3455 #~ msgid "There was an error whilst launching the debugger.\n"
3456 #~ msgstr "Houbo un erro ao iniciar o depurador.\n"
3458 #~ msgid "Make sure 'gdb' is installed on the system.\n"
3459 #~ msgstr "Asegúrese de que 'gdb' está instalado no sistema.\n"
3461 #~ msgid "Program exited normally\n"
3462 #~ msgstr "O programa saíu con normalidade\n"
3464 #~ msgid "Program exited with error code %s\n"
3465 #~ msgstr "O programa saíu co código de erro %s\n"
3467 #~ msgid "Breakpoint number %s hit\n"
3468 #~ msgstr "Encontrouse o número de punto de ruptura %s\n"
3470 #~ msgid "Function finished\n"
3471 #~ msgstr "A función terminou\n"
3473 #~ msgid "Stepping finished\n"
3474 #~ msgstr "Non hai máis pasos\n"
3476 #~ msgid "Location reached\n"
3477 #~ msgstr "Chegouse á localización\n"
3479 #~ msgid ""
3480 #~ "The program is attached.\n"
3481 #~ "Do you still want to stop the debugger?"
3482 #~ msgstr ""
3483 #~ "O programa está anexado.\n"
3484 #~ "Aínda quere deter o depurador?"
3486 #~ msgid ""
3487 #~ "Unable to connect to remote target, %s\n"
3488 #~ "Do you want to try again?"
3489 #~ msgstr ""
3490 #~ "Non foi posíbel conectar co destino remoto, %s\n"
3491 #~ "Quere tentalo de novo?"
3493 #~ msgid "Debugger connected\n"
3494 #~ msgstr "O depurador está conectado\n"
3496 #~ msgid "Program attached\n"
3497 #~ msgstr "Programa anexado\n"
3499 #~ msgid "Attaching to process: %d...\n"
3500 #~ msgstr "Anexando ao proceso: %d...\n"
3502 #~ msgid ""
3503 #~ "A process is already running.\n"
3504 #~ "Would you like to terminate it and attach the new process?"
3505 #~ msgstr ""
3506 #~ "Xa hai un proceso executándose.\n"
3507 #~ "Quere finalizalo e anexar o proceso novo?"
3509 #~ msgid "Anjuta is unable to attach to itself."
3510 #~ msgstr "O Anjuta non é capaz de anexarse a si mesmo."
3512 #~ msgid "Program terminated\n"
3513 #~ msgstr "O programa finalizou\n"
3515 #~ msgid "Program detached\n"
3516 #~ msgstr "O programa separouse\n"
3518 #~ msgid "Detaching the process...\n"
3519 #~ msgstr "Separando o proceso...\n"
3521 #~ msgid "Interrupting the process\n"
3522 #~ msgstr "Interrompendo o proceso\n"
3524 #~ msgid "Sending signal %s to the process: %d"
3525 #~ msgstr "Mandando o sinal %s ao proceso: %d"
3527 #~ msgid "Error whilst signaling the process."
3528 #~ msgstr "Houbo un erro ao sinalizar o proceso."
3530 #~ msgid ""
3531 #~ "Failed to create fifo file named %s. The program will run without a "
3532 #~ "terminal."
3533 #~ msgstr ""
3534 #~ "Fallou ao crear un ficheiro fifo chamado %s. O programa executarase sen "
3535 #~ "ningún terminal."
3537 #~ msgid "Cannot start terminal for debugging."
3538 #~ msgstr "Non é posíbel iniciar o terminal para a depuración."
3540 #~ msgid "<b>Bad revision:</b>"
3541 #~ msgstr "<b>Revisión incorrecta:</b>"
3543 #~ msgid "<b>Branch name:</b>"
3544 #~ msgstr "<b>Nome da ramificación:</b>"
3546 #~ msgid "<b>Branch to delete:</b>"
3547 #~ msgstr "<b>Ramificación para eliminar:</b>"
3549 #~ msgid "<b>Branch to switch to:</b>"
3550 #~ msgstr "<b>Ramificación para a que cambiar:</b>"
3552 #~ msgid "<b>Branch:</b>"
3553 #~ msgstr "<b>Ramificación:</b>"
3555 #~ msgid "<b>Changes:</b>"
3556 #~ msgstr "<b>Cambios:</b>"
3558 #~ msgid "<b>Commit to revert:</b>"
3559 #~ msgstr "<b>Actualizar para recuperar:</b>"
3561 #~ msgid "<b>Filters</b>"
3562 #~ msgstr "<b>Filtros</b>"
3564 #~ msgid "<b>Folder to create patches in:</b>"
3565 #~ msgstr "<b>Cartafoles nos que crear parches:</b>"
3567 #~ msgid "<b>Generate patches relative to:</b>"
3568 #~ msgstr "<b>Xerar parches relativos a:</b>"
3570 #~ msgid "<b>Good revision:</b>"
3571 #~ msgstr "<b>Revisión correcta:</b>"
3573 #~ msgid "<b>Log Message:</b>"
3574 #~ msgstr "<b>Mensaxe de rexistro:</b>"
3576 #~ msgid "<b>Log message:</b>"
3577 #~ msgstr "<b>Mensaxe de rexistro:</b>"
3579 #~ msgid "<b>Mode:</b>"
3580 #~ msgstr "<b>Modo:</b>"
3582 #~ msgid "<b>Remote branch to rebase from:</b>"
3583 #~ msgstr "<b>Ramificación remota desde a que restruturar (rebase):</b>"
3585 #~ msgid "<b>Remote to delete:</b>"
3586 #~ msgstr "<b>Remoto para eliminar:</b>"
3588 #~ msgid "<b>Repository to pull from:</b>"
3589 #~ msgstr "<b>Repositorio desde o que descargar (pull):</b>"
3591 #~ msgid "<b>Reset to:</b>"
3592 #~ msgstr "<b>Restabelecer como:</b>"
3594 #~ msgid "<b>Revision:</b>"
3595 #~ msgstr "<b>Revisión:</b>"
3597 #~ msgid "<b>Select Files to Check Out:</b>"
3598 #~ msgstr "<b>Seleccionar os ficheiros para descargar (check out):</b>"
3600 #~ msgid "<b>Select Files to Commit:</b>"
3601 #~ msgstr "<b>Seleccionar os ficheiros para actualizar:</b>"
3603 #~ msgid "<b>Select Files to Ignore:</b>"
3604 #~ msgstr "<b>Seleccionar os ficheiros para ignorar:</b>"
3606 #~ msgid "<b>Select Files to Mark as Resolved:</b>"
3607 #~ msgstr "<b>Seleccionar os ficheiros que se van marcar como resoltos:</b>"
3609 #~ msgid "<b>Select Files to Unstage:</b>"
3610 #~ msgstr "<b>Seleccionar os ficheiros para deseleccionar (unstage):</b>"
3612 #~ msgid "<b>Select file to add:</b>"
3613 #~ msgstr "<b>Seleccione o ficheiro para engadir:</b>"
3615 #~ msgid "<b>Select file to remove:</b>"
3616 #~ msgstr "<b>Seleccione o ficheiro para eliminar:</b>"
3618 #~ msgid "<b>Tag name:</b>"
3619 #~ msgstr "<b>Nome de etiqueta:</b>"
3621 #~ msgid "<b>URL:</b>"
3622 #~ msgstr "<b>URL:</b>"
3624 #~ msgid "<b>View the Log for File/Folder:</b>"
3625 #~ msgstr "<b>Ver o rexistro para o ficheiro/cartafol:</b>"
3627 #~ msgid "Add File"
3628 #~ msgstr "Engadir ficheiro"
3630 #~ msgid "Add Remote Branch"
3631 #~ msgstr "Engadir ramificación remota"
3633 #~ msgid "Add signed off by line"
3634 #~ msgstr "Engadir unha liña \"asinado por\""
3636 #~ msgid "Annotate this tag"
3637 #~ msgstr "Anotar esta etiqueta"
3639 #~ msgid "Append fetch data"
3640 #~ msgstr "Engadir a data de obtención"
3642 #~ msgid "Author/Grep"
3643 #~ msgstr "Autor/Grep"
3645 #~ msgid "Author:"
3646 #~ msgstr "Autor:"
3648 #~ msgid "Branch must be fully merged"
3649 #~ msgstr "A ramificación debe ser combinada completamente"
3651 #~ msgid "Check Out Files"
3652 #~ msgstr "Descargar ficheiros (check out)"
3654 #~ msgid "Check out the branch after it is created"
3655 #~ msgstr "Descargar a ramificación despois de que sexa creada"
3657 #~ msgid "Commit Changes"
3658 #~ msgstr "Actualizar os cambios"
3660 #~ msgid "Commit on fast-forward merges"
3661 #~ msgstr "Actualizar ao combinar no modo de avance rápido"
3663 #~ msgid "Create Branch"
3664 #~ msgstr "Crear ramificación"
3666 #~ msgid "Create Tag"
3667 #~ msgstr "Crear etiqueta"
3669 #~ msgid "Create patch series"
3670 #~ msgstr "Crear series de parches"
3672 #~ msgid "Date"
3673 #~ msgstr "Data"
3675 #~ msgid "Delete Branch"
3676 #~ msgstr "Eliminar ramificación"
3678 #~ msgid "Delete Remote Branch"
3679 #~ msgstr "Eliminar ramificación remota"
3681 #~ msgid "Do not commit"
3682 #~ msgstr "Non actualizar"
3684 #~ msgid "Do not follow tags"
3685 #~ msgstr "Non seguir as etiquetas"
3687 #~ msgid "Fetch remote branches after creation"
3688 #~ msgstr "Obter as ramificacións remotas despois de crealas"
3690 #~ msgid "Force"
3691 #~ msgstr "Forza"
3693 #~ msgid "From:"
3694 #~ msgstr "Desde:"
3696 #~ msgid "Grep:"
3697 #~ msgstr "Grep:"
3699 #~ msgid "Hard"
3700 #~ msgstr "Hard"
3702 #~ msgid "Head"
3703 #~ msgstr "Cabeceira"
3705 #~ msgid "Ignore Files"
3706 #~ msgstr "Ignorar ficheiros"
3708 #~ msgid "Merge"
3709 #~ msgstr "Combinar"
3711 #~ msgid "Mixed"
3712 #~ msgstr "Mesturado"
3714 #~ msgid "Previous commit"
3715 #~ msgstr "Actualización anterior"
3717 #~ msgid "Pull"
3718 #~ msgstr "Descargar (pull)"
3720 #~ msgid "Rebase"
3721 #~ msgstr "Restruturar (rebase)"
3723 #~ msgid "Remove File"
3724 #~ msgstr "Eliminar ficheiro"
3726 #~ msgid "Reset Tree"
3727 #~ msgstr "Restabelecer árbore"
3729 #~ msgid "Retrieving status..."
3730 #~ msgstr "Obtendo o estado..."
3732 #~ msgid "Revert Commit"
3733 #~ msgstr "Reverter actualización"
3735 #~ msgid "Revision/Tag:"
3736 #~ msgstr "Revisión/Etiqueta:"
3738 #~ msgid "Select A Folder"
3739 #~ msgstr "Seleccionar un cartafol"
3741 #~ msgid "Set Conflicts as Resolved"
3742 #~ msgstr "Definir os conflitos como resoltos"
3744 #~ msgid "Soft"
3745 #~ msgstr "Soft"
3747 #~ msgid "Squash"
3748 #~ msgstr "Comprimir (squash)"
3750 #~ msgid "Switch to Another Branch"
3751 #~ msgstr "Cambiar a outra ramificación"
3753 #~ msgid "Tag/Commit"
3754 #~ msgstr "Etiqueta/Actualizar"
3756 #~ msgid "This commit concludes a failed merge (use -i)"
3757 #~ msgstr "Esta actualización termina cunha combinación con fallos (use -i)"
3759 #~ msgid "To:"
3760 #~ msgstr "Até:"
3762 #~ msgid "Unstage Files"
3763 #~ msgstr "Deseleccionar ficheiros (unstage)"
3765 #~ msgid "Use a custom log message"
3766 #~ msgstr "Usar unha mensaxe de rexistro personalizada"
3768 #~ msgid "View log"
3769 #~ msgstr "Ver o rexistro"
3771 #~ msgid "Git: File staged for add."
3772 #~ msgstr "Git: Ficheiro seleccionado para engadir."
3774 #~ msgid "Please select a file."
3775 #~ msgstr "Seleccione un ficheiro."
3777 #~ msgid "Git: Added remote branch \"%s\"."
3778 #~ msgstr "Git: Engadiuse a ramificación remota \"%s\"."
3780 #~ msgid "Please enter a branch name."
3781 #~ msgstr "Introduza un nome de ramificación."
3783 #~ msgid "Please enter a URL."
3784 #~ msgstr "Introduza un URL."
3786 #~ msgid "Git: Fetching..."
3787 #~ msgstr "Git: Obtendo..."
3789 #~ msgid "Please enter a revision."
3790 #~ msgstr "Introduza unha revisión."
3792 #~ msgid "Git: File retrieved."
3793 #~ msgstr "Git: Ficheiro recuperado."
3795 #~ msgid "Git: Files checked out."
3796 #~ msgstr "Git: Ficheiros descargados."
3798 #~ msgid "Git: Commit complete."
3799 #~ msgstr "Git: Actualización terminada."
3801 #~ msgid "Git: Created branch \"%s\"."
3802 #~ msgstr "Git: Creouse a ramificación \"%s\"."
3804 #~ msgid "Git: Created tag \"%s\"."
3805 #~ msgstr "Git: Creouse a etiqueta \"%s\"."
3807 #~ msgid "Please enter a tag name."
3808 #~ msgstr "Introduza un nome de etiqueta."
3810 #~ msgid "Git: Deleted branch \"%s\"."
3811 #~ msgstr "Git: Eliminouse a ramificación \"%s\"."
3813 #~ msgid "Git: Fetch complete."
3814 #~ msgstr "Git: Obtención terminada."
3816 #~ msgid "Graph"
3817 #~ msgstr "Gráfica"
3819 #~ msgid "Short log"
3820 #~ msgstr "Rexistro curto"
3822 #~ msgid "Author"
3823 #~ msgstr "Autor"
3825 #~ msgid "Git: Retrieving log..."
3826 #~ msgstr "Git: Recuperando o rexistro..."
3828 #~ msgid "Please enter a path."
3829 #~ msgstr "Introduza un camiño."
3831 #~ msgid "<b>Branch:</b> %s"
3832 #~ msgstr "<b>Ramificación:</b> %s"
3834 #~ msgid "<b>Tag:</b> %s"
3835 #~ msgstr "<b>Etiqueta:</b> %s"
3837 #~ msgid "<b>Remote:</b> %s"
3838 #~ msgstr "<b>Remoto:</b> %s"
3840 #~ msgid "Git: Merge complete."
3841 #~ msgstr "Git: Combinación terminada."
3843 #~ msgid "Git: Pull complete."
3844 #~ msgstr "Git: Descarga (pull) terminada."
3846 #~ msgid "Please enter the URL of the repository to pull from."
3847 #~ msgstr "Introduza o URL do repositorio desde o que descargar (pull)."
3849 #~ msgid "Git: Rebasing"
3850 #~ msgstr "Git: Restruturando (rebasing)"
3852 #~ msgid "Git: File removed."
3853 #~ msgstr "Git: Ficheiro eliminado."
3855 #~ msgid "Git: Resolve complete."
3856 #~ msgstr "Git: Resolución terminada."
3858 #~ msgid "Git: Branch checkout complete."
3859 #~ msgstr "Git: Descarga (checkout) da ramificación terminada."
3861 #~ msgid "Git"
3862 #~ msgstr "Git"
3864 #~ msgid "Git: Diff complete."
3865 #~ msgstr "Git: Diff terminado."
3867 #~ msgid "Git: Files unstaged."
3868 #~ msgstr "Git: Ficheiros deseleccionados (unstage)."
3870 #~ msgid "_Git"
3871 #~ msgstr "_Git"
3873 #~ msgid "_Commit..."
3874 #~ msgstr "_Actualizar..."
3876 #~ msgid "_Fetch"
3877 #~ msgstr "_Obter"
3879 #~ msgid "_Rebase"
3880 #~ msgstr "_Restruturar"
3882 #~ msgid "_Start..."
3883 #~ msgstr "Come_zar..."
3885 #~ msgid "_Continue"
3886 #~ msgstr "_Continuar"
3888 #~ msgid "_Skip"
3889 #~ msgstr "_Omitir"
3891 #~ msgid "_Abort"
3892 #~ msgstr "_Abortar"
3894 #~ msgid "_Pull..."
3895 #~ msgstr "_Descargar (pull)..."
3897 #~ msgid "_Unstage files..."
3898 #~ msgstr "D_eseleccionar ficheiros (unstage)..."
3900 #~ msgid "_Check out files..."
3901 #~ msgstr "De_scargar ficheiros (check out)..."
3903 #~ msgid "_Resolve conflicts..."
3904 #~ msgstr "_Resolver os conflitos..."
3906 #~ msgid "Create patch series..."
3907 #~ msgstr "Crear series de parches..."
3909 #~ msgid "_Reset tree..."
3910 #~ msgstr "_Restabelecer árbore..."
3912 #~ msgid "_Revert commit..."
3913 #~ msgstr "_Reverter actualización..."
3915 #~ msgid "_Bisect"
3916 #~ msgstr "_Biseccionar (bisect)"
3918 #~ msgid "_Good"
3919 #~ msgstr "_Correcto"
3921 #~ msgid "_Bad"
3922 #~ msgstr "_Incorrecto"
3924 #~ msgid "_View log..."
3925 #~ msgstr "_Ver rexistro..."
3927 #~ msgid "_Add..."
3928 #~ msgstr "_Engadir..."
3930 #~ msgid "_Remove..."
3931 #~ msgstr "E_liminar..."
3933 #~ msgid "_Ignore..."
3934 #~ msgstr "_Ignorar..."
3936 #~ msgid "_Create branch..."
3937 #~ msgstr "_Crear ramificación..."
3939 #~ msgid "_Delete branch..."
3940 #~ msgstr "_Eliminar ramificación..."
3942 #~ msgid "_Switch to another branch..."
3943 #~ msgstr "Ca_mbiar a outra ramificación..."
3945 #~ msgid "_Merge..."
3946 #~ msgstr "Com_binar..."
3948 #~ msgid "_Remote branches"
3949 #~ msgstr "Ramificacións _remotas"
3951 #~ msgid "_Delete..."
3952 #~ msgstr "_Eliminar..."
3954 #~ msgid "_Create tag..."
3955 #~ msgstr "_Crear etiqueta..."
3957 #~ msgid "_Diff uncommitted changes"
3958 #~ msgstr "Facer un _diff sobre os cambios sen actualizar"
3960 #~ msgid "_Show commit diff"
3961 #~ msgstr "_Mostrar o diff da actualización"
3963 #~ msgid "_View selected revision"
3964 #~ msgstr "_Ver a revisión seleccionada"
3966 #~ msgid "_Set good revision"
3967 #~ msgstr "_Definir como revisión correcta"
3969 #~ msgid "_Set bad revision"
3970 #~ msgstr "_Definir como revisión incorrecta"
3972 #~ msgid "Git operations"
3973 #~ msgstr "Operacións do Git"
3975 #~ msgid "Git log operations"
3976 #~ msgstr "Operacións de rexistro do Git"
3978 #~ msgid "Git FM operations"
3979 #~ msgstr "Operacións FM do Git"
3981 #~ msgid "Git Log"
3982 #~ msgstr "Rexistro do Git"
3984 #~ msgid "<b>Handler template</b>"
3985 #~ msgstr "<b>Modelo de manipulador</b>"
3987 #~ msgid "<b>Manage associations</b>"
3988 #~ msgstr "<b>Xestionar as asociacións</b>"
3990 #~ msgid "<b>New association</b>"
3991 #~ msgstr "<b>Asociación nova</b>"
3993 #~ msgid "Associate"
3994 #~ msgstr "Asociar"
3996 #~ msgid "Automatically add resources"
3997 #~ msgstr "Engadir recursos automaticamente"
3999 #~ msgid "Designer"
4000 #~ msgstr "Deseñador"
4002 #~ msgid "Editor"
4003 #~ msgstr "Editor"
4005 #~ msgid "Insert handler on edit"
4006 #~ msgstr "Inserir un manipulador ao editar"
4008 #~ msgid "Position type"
4009 #~ msgstr "Tipo de posición"
4011 #~ msgid "Separated designer layout"
4012 #~ msgstr "Disposición do deseñador separada"
4014 #~ msgid "Special regexp"
4015 #~ msgstr "Expresión regular especial"
4017 #~ msgid "Widget name"
4018 #~ msgstr "Nome do widget"
4020 #~ msgid "on_widget_signal"
4021 #~ msgstr "on_widget_signal"
4023 #~ msgid "widget_signal_cb"
4024 #~ msgstr "widget_signal_cb"
4026 #~ msgid "Association item has no designer"
4027 #~ msgstr "O elemento de asociación non ten un deseñador"
4029 #~ msgid "Association item has no editor"
4030 #~ msgstr "O elemento de asociación non ten un editor"
4032 #~ msgid "Bad association item option in the node %s"
4033 #~ msgstr "Opción incorrecta do elemento de asociación no nodo %s"
4035 #~ msgid "no filename found in the node %s"
4036 #~ msgstr "non se encontrou un nome de ficheiro no nodo %s"
4038 #~ msgid "invalid %s property value"
4039 #~ msgstr "o valor de propiedade %s non é válido"
4041 #~ msgid "Association item filename has no path"
4042 #~ msgstr "O nome de ficheiro do elemento de asociación non ten un camiño"
4044 #~ msgid "No associations initialized, nothing to save"
4045 #~ msgstr "Non hai asociacións inicializadas; non se gardará nada"
4047 #~ msgid "Couldn't save associations because project root isn't set"
4048 #~ msgstr ""
4049 #~ "Non foi posíbel gardar as asociacións porque a raíz do proxecto non está "
4050 #~ "definida"
4052 #~ msgid "Failed to save associations"
4053 #~ msgstr "Fallou ao gardar as asociacións"
4055 #~ msgid "Couldn't introspect the signal"
4056 #~ msgstr "Non foi posíbel introspeccionar o sinal"
4058 #~ msgid "Python language isn't supported yet"
4059 #~ msgstr "A linguaxe Python aínda non se soporta"
4061 #~ msgid "Vala language isn't supported yet"
4062 #~ msgstr "A linguaxe Vala aínda non se soporta"
4064 #~ msgid "There is no associated editor for the designer"
4065 #~ msgstr "Non hai un editor asociado para o deseñador"
4067 #~ msgid "Unknown language of the editor \"%s\""
4068 #~ msgstr "Non se coñece a linguaxe do editor \"%s\""
4070 #~ msgid "Error while adding a new handler stub: %s"
4071 #~ msgstr "Erro ao engadir un manipulador stub novo: %s"
4073 #~ msgid "Couldn't find a signal information"
4074 #~ msgstr "Non foi posíbel encontrar unha información de sinal"
4076 #~ msgid "Error while adding a new handler stub: No current editor"
4077 #~ msgstr "Erro ao engadir un manipulador stub novo: Non hai un editor actual"
4079 #~ msgid ""
4080 #~ "To avoid this messages turn off \"Insert handler on edit\" flag in "
4081 #~ "Preferences->Glade GUI Designer"
4082 #~ msgstr ""
4083 #~ "Para evitar estas mensaxes desactive o parámetro Inserir manipulador na "
4084 #~ "edición en Preferencias->Deseñador de GUI Glade"
4086 #~ msgid "Those documents are already associated"
4087 #~ msgstr "Eses documentos xa están asociados"
4089 #~ msgid "Unable to read file: %s."
4090 #~ msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro: %s."
4092 #~ msgid "Couldn't find a default signal name"
4093 #~ msgstr "Non foi posíbel encontrar un nome de sinal predeterminado"
4095 #~ msgid "Project %s has no deprecated widgets or version mismatches."
4096 #~ msgstr ""
4097 #~ "O proxecto %s non ten widgets obsoletos ou erros de coincidencia na "
4098 #~ "versión."
4100 #~ msgid "There is no Glade project"
4101 #~ msgstr "Non hai un proxecto Glade"
4103 #~ msgid "_Glade"
4104 #~ msgstr "_Glade"
4106 #~ msgid "Switch between designer/code"
4107 #~ msgstr "Cambiar entre deseñador e código"
4109 #~ msgid "Insert handler stub"
4110 #~ msgstr "Inserir un manipulador stub"
4112 #~ msgid "Insert handler stub, autoposition"
4113 #~ msgstr "Inserir un manipulador stub, autoposicionamento"
4115 #~ msgid "Associate last designer and last editor"
4116 #~ msgstr "Asociar o último deseñador e o último editor"
4118 #~ msgid "Associate last designer and editor"
4119 #~ msgstr "Asociar o último deseñador e o editor"
4121 #~ msgid "Associations dialog..."
4122 #~ msgstr "Diálogo de asociacións..."
4124 #~ msgid "Versioning..."
4125 #~ msgstr "Asignación de versións..."
4127 #~ msgid "Switch between library versions and check deprecations"
4128 #~ msgstr ""
4129 #~ "Cambiar entre as versións de bibliotecas e a verificación de "
4130 #~ "obsolescencias"
4132 #~ msgid "Set as default resource target"
4133 #~ msgstr "Definir como o destino de recurso predeterminado"
4135 #~ msgid "Current default target"
4136 #~ msgstr "Destino predeterminado actual"
4138 #~ msgid "Close the current file"
4139 #~ msgstr "Pechar o ficheiro actual"
4141 #~ msgid "Save the current file"
4142 #~ msgstr "Gardar o ficheiro actual"
4144 #~ msgid "Redo the last action"
4145 #~ msgstr "Refacer a última acción"
4147 #~ msgid "Cut the selection"
4148 #~ msgstr "Cortar a selección"
4150 #~ msgid "Copy the selection"
4151 #~ msgstr "Copiar a selección"
4153 #~ msgid "Paste the clipboard"
4154 #~ msgstr "Colar o contido do portapapeis"
4156 #~ msgid "Delete the selection"
4157 #~ msgstr "Eliminar a selección"
4159 #~ msgid "Glade designer operations"
4160 #~ msgstr "Operacións de deseñador Glade"
4162 #~ msgid "Go back in undo history"
4163 #~ msgstr "Ir cara a atrás no historial de desfacer"
4165 #~ msgid "Go forward in undo history"
4166 #~ msgstr "Ir cara a adiante no historial de desfacer"
4168 #~ msgid "Glade Clipboard"
4169 #~ msgstr "Portapapeis do Glade"
4171 #~ msgid "Widgets"
4172 #~ msgstr "Widgets"
4174 #~ msgid "Palette"
4175 #~ msgstr "Paleta"
4177 #~ msgid "Not local file: %s"
4178 #~ msgstr "Non hai ningún ficheiro local: %s"
4180 #~ msgid "Could not open %s"
4181 #~ msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
4183 #~ msgid "Could not create a new glade project."
4184 #~ msgstr "Non foi posíbel crear un proxecto glade novo."
4186 #~ msgid "Glade GUI Designer"
4187 #~ msgstr "Deseñador de GUI Glade"
4189 #~ msgid "Glade project '%s' saved"
4190 #~ msgstr "Gardouse o proxecto glade '%s'"
4192 #~ msgid "Invalid glade file name"
4193 #~ msgstr "O nome de ficheiro glade non é válido"
4195 #~ msgid "You need to select a to do item before you can edit it"
4196 #~ msgstr "Ten que seleccionar un elemento pendente para poder editalo"
4198 #~ msgid "Add Item"
4199 #~ msgstr "Engadir elemento"
4201 #~ msgid "Edit Item"
4202 #~ msgstr "Editar elemento"
4204 #~ msgid "Summary:"
4205 #~ msgstr "Resumo:"
4207 #~ msgid "Category:"
4208 #~ msgstr "Categoría:"
4210 #~ msgid "Edit Categories"
4211 #~ msgstr "Editar categorías"
4213 #~ msgid "Due date:"
4214 #~ msgstr "Data de vencemento:"
4216 #~ msgid "Notify when due"
4217 #~ msgstr "Notificar cando venza a data"
4219 #~ msgid "Priority:"
4220 #~ msgstr "Prioridade:"
4222 #~ msgid "High"
4223 #~ msgstr "Alta"
4225 #~ msgid "Medium"
4226 #~ msgstr "Media"
4228 #~ msgid "Low"
4229 #~ msgstr "Baixa"
4231 #~ msgid "Comment:"
4232 #~ msgstr "Comentario:"
4234 #~ msgid "Completed"
4235 #~ msgstr "Terminado"
4237 #~ msgid "started:"
4238 #~ msgstr "iniciado:"
4240 #~ msgid "n/a"
4241 #~ msgstr "n/d"
4243 #~ msgid "stopped:"
4244 #~ msgstr "detido:"
4246 #~ msgid "You need to select a todo item before you can remove it"
4247 #~ msgstr "Ten que seleccionar un elemento pendente para poder eliminalo"
4249 #~ msgid "Are you sure you want to remove the selected todo item?"
4250 #~ msgstr "Está seguro de que quere eliminar o elemento pendente seleccionado?"
4252 #~ msgid "Remove"
4253 #~ msgstr "Eliminar"
4255 #~ msgid "Are you sure you want to remove all the completed todo items?"
4256 #~ msgstr ""
4257 #~ "Está seguro de que quere eliminar todos os elementos pendentes terminados?"
4259 #~ msgid ""
4260 #~ "Are you sure you want to remove all the completed todo items in the "
4261 #~ "category \"%s\"?"
4262 #~ msgstr ""
4263 #~ "Está seguro de que quere eliminar todos os elementos pendentes terminados "
4264 #~ "na categoría \"%s\"?"
4266 #~ msgid "Export task list"
4267 #~ msgstr "Exportar a lista de tarefas"
4269 #~ msgid "XML"
4270 #~ msgstr "XML"
4272 #~ msgid "Plain Text"
4273 #~ msgstr "Texto plano"
4275 #~ msgid "HTML"
4276 #~ msgstr "HTML"
4278 #~ msgid "Export current category only"
4279 #~ msgstr "Exportar só a categoría actual"
4281 #~ msgid "<b>HTML export options:</b>"
4282 #~ msgstr "<b>Opcións de exportación HTML:</b>"
4284 #~ msgid "Embed default (CSS) style sheet"
4285 #~ msgstr "Incorporar a folla de estilo (CSS) predeterminada"
4287 #~ msgid "Custom (CSS) style sheet"
4288 #~ msgstr "Folla de estilo (CSS) personalizada"
4290 #~ msgid "_View"
4291 #~ msgstr "_Ver"
4293 #~ msgid "All"
4294 #~ msgstr "Todo"
4296 #~ msgid "_Export"
4297 #~ msgstr "_Exportar"
4299 #~ msgid "Priority"
4300 #~ msgstr "Prioridade"
4302 #~ msgid "Due date"
4303 #~ msgstr "Data de vencemento"
4305 #~ msgid "Summary"
4306 #~ msgstr "Resumo"
4308 #~ msgid "No permission to read the file."
4309 #~ msgstr "Non ten permiso para ler o ficheiro."
4311 #~ msgid "Failed to read file"
4312 #~ msgstr "Fallou ao ler o ficheiro"
4314 #~ msgid "Failed to parse xml structure"
4315 #~ msgstr "Fallou ao analizar a estrutura XML"
4317 #~ msgid "File is not a valid gtodo file"
4318 #~ msgstr "O ficheiro non é un ficheiro gtodo válido"
4320 #~ msgid "Personal"
4321 #~ msgstr "Persoal"
4323 #~ msgid "Business"
4324 #~ msgstr "Negocios"
4326 #~ msgid "Unfiled"
4327 #~ msgstr "Sen clasificar"
4329 #~ msgid "No Gtodo Client to save."
4330 #~ msgstr "Non hai ningún cliente gtodo para gardar."
4332 #~ msgid "No filename supplied."
4333 #~ msgstr "Non se proporcionou ningún nome de ficheiro."
4335 #~ msgid "When you delete the category \"%s\", all containing items are lost"
4336 #~ msgstr ""
4337 #~ "Ao eliminar a categoría \"%s\" perderanse todos os elementos que conteña"
4339 #~ msgid "Delete"
4340 #~ msgstr "Eliminar"
4342 #~ msgid "<New category (%d)>"
4343 #~ msgstr "<Categoría nova (%d)>"
4345 #~ msgid "The following item is due in %i minute:"
4346 #~ msgid_plural "The following item is due in %i minutes:"
4347 #~ msgstr[0] "O seguinte elemento vencerá en %i minuto:"
4348 #~ msgstr[1] "O seguinte elemento vencerá en %i minutos:"
4350 #~ msgid "The following item is due:"
4351 #~ msgstr "O seguinte elemento vence:"
4353 #~ msgid "_Do not show again"
4354 #~ msgstr "_Non mostrar outra vez"
4356 #~ msgid "_Tasks"
4357 #~ msgstr "_Tarefas"
4359 #~ msgid "Hide _Completed Items"
4360 #~ msgstr "Ocultar os elementos t_erminados"
4362 #~ msgid "Hide completed todo items"
4363 #~ msgstr "Ocultar os elementos pendentes xa terminados"
4365 #~ msgid "Hide Items Past _Due Date"
4366 #~ msgstr "Ocultar elementos pasada a data de _vencemento"
4368 #~ msgid "Hide items that are past due date"
4369 #~ msgstr "Ocultar os elementos aos que xa lles pasou a data de vencemento"
4371 #~ msgid "Hide Items Without _End Date"
4372 #~ msgstr "Ocultar elementos sen data de _finalización"
4374 #~ msgid "Hide items without an end date"
4375 #~ msgstr "Ocultar os elementos que non teñan data de finalización"
4377 #~ msgid "Tasks manager"
4378 #~ msgstr "Xestor de tarefas"
4380 #~ msgid "Tasks manager view"
4381 #~ msgstr "Visualizador do xestor de tarefas"
4383 #~ msgid "Tasks"
4384 #~ msgstr "Tarefas"
4386 #~ msgid "Todo Manager"
4387 #~ msgstr "Xestor de pendentes"
4389 #~ msgid "Todo List Preferences"
4390 #~ msgstr "Preferencias da lista de pendentes"
4392 #~ msgid "Interface"
4393 #~ msgstr "Interface"
4395 #~ msgid "Show due date column"
4396 #~ msgstr "Mostrar a columna da data de vencemento"
4398 #~ msgid "Show category column"
4399 #~ msgstr "Mostrar a columna de categoría"
4401 #~ msgid "Show priority column"
4402 #~ msgstr "Mostrar a columna de prioridade"
4404 #~ msgid "Tooltips in list"
4405 #~ msgstr "Indicacións na lista"
4407 #~ msgid "Show in main window"
4408 #~ msgstr "Mostrar a xanela principal"
4410 #~ msgid "Highlight"
4411 #~ msgstr "Realzar"
4413 #~ msgid "Items that are due today"
4414 #~ msgstr "Elementos que vencen hoxe"
4416 #~ msgid "Items that are past due"
4417 #~ msgstr "Elementos que xa venceron"
4419 #~ msgid "Items that are due in the next %i day"
4420 #~ msgid_plural "Items that are due in the next %i days"
4421 #~ msgstr[0] "Elementos que vencen en %i día"
4422 #~ msgstr[1] "Elementos que vencen nos próximos %i días"
4424 #~ msgid "Misc"
4425 #~ msgstr "Outros"
4427 #~ msgid "Auto purge completed items"
4428 #~ msgstr "Purgar automaticamente os elementos terminados"
4430 #~ msgid "Purge items after"
4431 #~ msgstr "Purgar os elementos despois de"
4433 #~ msgid "days."
4434 #~ msgstr "días."
4436 #~ msgid "Auto Purge"
4437 #~ msgstr "Purgar automaticamente"
4439 #~ msgid "Notification"
4440 #~ msgstr "Notificación"
4442 #~ msgid "Allow todo items to notifiy me when they are due in %i minute"
4443 #~ msgid_plural ""
4444 #~ "Allow todo items to notifiy me when they are due in %i minutes"
4445 #~ msgstr[0] ""
4446 #~ "Permitir que se me notifiquen os elementos pendentes que venzan en %i "
4447 #~ "minuto"
4448 #~ msgstr[1] ""
4449 #~ "Permitir que se me notifiquen os elementos pendentes que venzan en %i "
4450 #~ "minutos"
4452 #~ msgid "Open a Task List"
4453 #~ msgstr "Abrir a lista de tarefas"
4455 #~ msgid "Create a Task List"
4456 #~ msgstr "Crear unha lista de tarefas"
4458 #~ msgid "No Date"
4459 #~ msgstr "Sen data"
4461 #~ msgid "<b>Macro details:</b>"
4462 #~ msgstr "<b>Detalles da macro:</b>"
4464 #~ msgid "<b>Macro text:</b>"
4465 #~ msgstr "<b>Texto da macro:</b>"
4467 #~ msgid "<b>Macros:</b>"
4468 #~ msgstr "<b>Macros:</b>"
4470 #~ msgid "Edit..."
4471 #~ msgstr "Editar..."
4473 #~ msgid "Shortcut:"
4474 #~ msgstr "Atallo:"
4476 #~ msgid "Press macro shortcut..."
4477 #~ msgstr "Premer no atallo de macro..."
4479 #~ msgid "Press shortcut"
4480 #~ msgstr "Premer no atallo"
4482 #~ msgid "Anjuta macros"
4483 #~ msgstr "Macros do Anjuta"
4485 #~ msgid "My macros"
4486 #~ msgstr "As miñas macros"
4488 #~ msgid ""
4489 #~ "Name:\t %s\n"
4490 #~ "Category:\t %s\n"
4491 #~ "Shortcut:\t %c\n"
4492 #~ msgstr ""
4493 #~ "Nome:\t %s\n"
4494 #~ "Categoría:\t %s\n"
4495 #~ "Atallo:\t %c\n"
4497 #~ msgid "Insert"
4498 #~ msgstr "Inserir"
4500 #~ msgid "Insert macro"
4501 #~ msgstr "Inserir macro"
4503 #~ msgid "Add/Edit macro"
4504 #~ msgstr "Engadir/editar unha macro"
4506 #~ msgid "%Y-%m-%d"
4507 #~ msgstr "%Y-%m-%d"
4509 #~ msgid "%Y"
4510 #~ msgstr "%Y"
4512 #~ msgid "Macros"
4513 #~ msgstr "Macros"
4515 #~ msgid "_Insert Macro..."
4516 #~ msgstr "_Inserir macro..."
4518 #~ msgid "Insert a macro using a shortcut"
4519 #~ msgstr "Inserir unha macro usando un atallo"
4521 #~ msgid "_Add Macro..."
4522 #~ msgstr "_Engadir unha macro..."
4524 #~ msgid "Add a macro"
4525 #~ msgstr "Engadir unha macro"
4527 #~ msgid "Macros..."
4528 #~ msgstr "Macros..."
4530 #~ msgid "Add/Edit/Remove macros"
4531 #~ msgstr "Engadir/editar/eliminar macros"
4533 #~ msgid "Macro operations"
4534 #~ msgstr "Operacións coas macros"
4536 #~ msgid "<b>Indicators</b>"
4537 #~ msgstr "<b>Indicadores</b>"
4539 #~ msgid "<b>Message colors</b>"
4540 #~ msgstr "<b>Cores da mensaxe</b>"
4542 #~ msgid "<b>Messages options</b>"
4543 #~ msgstr "<b>Opcións da mensaxe</b>"
4545 #~ msgid "Error message indicator style:"
4546 #~ msgstr "Estilo do indicador de mensaxes de erro:"
4548 #~ msgid "Errors:"
4549 #~ msgstr "Erros:"
4551 #~ msgid "Normal message indicator style:"
4552 #~ msgstr "Estilo do indicador de mensaxes normais:"
4554 #~ msgid "Number of first characters to show:"
4555 #~ msgstr "Número de caracteres iniciais que se van mostrar:"
4557 #~ msgid "Number of last characters to show:"
4558 #~ msgstr "Número de caracteres finais que se van mostrar:"
4560 #~ msgid "Tabs position:"
4561 #~ msgstr "Posición dos separadores:"
4563 #~ msgid "Truncate long messages"
4564 #~ msgstr "Truncar as mensaxes longas"
4566 #~ msgid ""
4567 #~ "Underline-Plain\n"
4568 #~ "Underline-Squiggle\n"
4569 #~ "Underline-TT\n"
4570 #~ "Diagonal\n"
4571 #~ "Strike-Out"
4572 #~ msgstr ""
4573 #~ "Subliñado sinxelo\n"
4574 #~ "Subliñado ondulado\n"
4575 #~ "Subliñado TT\n"
4576 #~ "Diagonal\n"
4577 #~ "Riscar"
4579 #~ msgid "Warning message indicator style:"
4580 #~ msgstr "Estido do indicador de mensaxes de aviso:"
4582 #~ msgid "Warnings:"
4583 #~ msgstr "Avisos:"
4585 #~ msgid "Close all message tabs"
4586 #~ msgstr "Pechar todos os separadores de mensaxes"
4588 #~ msgid "No message details"
4589 #~ msgstr "Non hai detalles da mensaxes"
4591 #~ msgid "No Messages"
4592 #~ msgstr "Sen mensaxes"
4594 #~ msgid "No Infos"
4595 #~ msgstr "Sen informacións"
4597 #~ msgid "No Warnings"
4598 #~ msgstr "Sen avisos"
4600 #~ msgid "No Errors"
4601 #~ msgstr "Sen erros"
4603 #~ msgid "Icon"
4604 #~ msgstr "Icona"
4606 #~ msgid "Messages"
4607 #~ msgstr "Mensaxes"
4609 #~ msgid "Error writing %s"
4610 #~ msgstr "Erro ao escribir %s"
4612 #~ msgid "%d Message"
4613 #~ msgid_plural "%d Messages"
4614 #~ msgstr[0] "%d mensaxe"
4615 #~ msgstr[1] "%d mensaxes"
4617 #~ msgid "%d Info"
4618 #~ msgid_plural "%d Infos"
4619 #~ msgstr[0] "%d información"
4620 #~ msgstr[1] "%d informacións"
4622 #~ msgid "%d Warning"
4623 #~ msgid_plural "%d Warnings"
4624 #~ msgstr[0] "%d aviso"
4625 #~ msgstr[1] "%d avisos"
4627 #~ msgid "%d Error"
4628 #~ msgid_plural "%d Errors"
4629 #~ msgstr[0] "%d erro"
4630 #~ msgstr[1] "%d erros"
4632 #~ msgid "_Copy Message"
4633 #~ msgstr "_Copiar mensaxe"
4635 #~ msgid "Copy message"
4636 #~ msgstr "Copiar mensaxe"
4638 #~ msgid "_Next Message"
4639 #~ msgstr "_Seguinte mensaxe"
4641 #~ msgid "Next message"
4642 #~ msgstr "Seguinte mensaxe"
4644 #~ msgid "_Previous Message"
4645 #~ msgstr "_Mensaxe anterior"
4647 #~ msgid "Previous message"
4648 #~ msgstr "Mensaxe anterior"
4650 #~ msgid "_Save Message"
4651 #~ msgstr "_Gardar mensaxe"
4653 #~ msgid "Save message"
4654 #~ msgstr "Gardar a mensaxe"
4656 #~ msgid "Next/Previous Message"
4657 #~ msgstr "Mensaxe seguinte/anterior"
4659 #~ msgid "File/Directory to patch"
4660 #~ msgstr "Ficheiro ou directorio para parchear"
4662 #~ msgid "Patch file"
4663 #~ msgstr "Parchear o ficheiro"
4665 #~ msgid "Patches"
4666 #~ msgstr "Parches"
4668 #~ msgid "Patch"
4669 #~ msgstr "Parchear"
4671 #~ msgid "Please select the directory where the patch should be applied"
4672 #~ msgstr "Seleccione o directorio no que se lle aplicará o parche"
4674 #~ msgid "Patching %s using %s\n"
4675 #~ msgstr "Parcheando %s usando %s\n"
4677 #~ msgid "Patching...\n"
4678 #~ msgstr "Parcheando...\n"
4680 #~ msgid "Patching..."
4681 #~ msgstr "Parcheando..."
4683 #~ msgid "There are unfinished jobs, please wait until they are finished."
4684 #~ msgstr "Hai traballos sen terminar, espere até que finalicen."
4686 #~ msgid ""
4687 #~ "Patch failed.\n"
4688 #~ "Please review the failure messages.\n"
4689 #~ "Examine and remove any rejected files.\n"
4690 #~ msgstr ""
4691 #~ "Fallou o parche.\n"
4692 #~ "Revise as mensaxes de fallo.\n"
4693 #~ "Examine e elimine calquera ficheiro rexeitado.\n"
4695 #~ msgid "Patching complete"
4696 #~ msgstr "Terminou o parcheado"
4698 #~ msgid "Dry run"
4699 #~ msgstr "Simulacro"
4701 #~ msgid "File/Directory to patch:"
4702 #~ msgstr "Ficheiro ou directorio para parchear:"
4704 #~ msgid "Patch file:"
4705 #~ msgstr "Ficheiro de parche:"
4707 #~ msgid "Patch level:"
4708 #~ msgstr "Nivel de parche:"
4710 #~ msgid "_Tools"
4711 #~ msgstr "_Ferramentas"
4713 #~ msgid "_Patch..."
4714 #~ msgstr "_Parchear..."
4716 #~ msgid "Patch files/directories"
4717 #~ msgstr "Parchear ficheiros/directorios"
4719 #~ msgid "<b>Called By</b>"
4720 #~ msgstr "<b>Chamado por</b>"
4722 #~ msgid "<b>Called</b>"
4723 #~ msgstr "<b>Chamado</b>"
4725 #~ msgid "<b>Functions</b>"
4726 #~ msgstr "<b>Funcións</b>"
4728 #~ msgid "<b>Profiling Data</b>"
4729 #~ msgstr "<b>Datos de perfil</b>"
4731 #~ msgid "<b>Select Target to Profile</b>"
4732 #~ msgstr "<b>Seleccione o destino para perfilar</b>"
4734 #~ msgid "<b>Symbols</b>"
4735 #~ msgstr "<b>Símbolos</b>"
4737 #~ msgid "<b>Time Propagation</b>"
4738 #~ msgstr "<b>Tempo de propagación</b>"
4740 #~ msgid "Automatically refresh profile data display"
4741 #~ msgstr "Actualizar automaticamente a disposición dos datos de perfil"
4743 #~ msgid "Browse..."
4744 #~ msgstr "Examinar..."
4746 #~ msgid "Do not propagate time for these symbols:"
4747 #~ msgstr "Non propagar o tempo para estes símbolos:"
4749 #~ msgid "Do not show static functions"
4750 #~ msgstr "Non mostrar as funcións estáticas"
4752 #~ msgid "Do not show these symbols:"
4753 #~ msgstr "Non mostrar este símbolos:"
4755 #~ msgid ""
4756 #~ "Enter one symbol specification per line.\n"
4757 #~ "\n"
4758 #~ "For information on symbol specifications, see section \n"
4759 #~ "4.5 of the gprof info page."
4760 #~ msgstr ""
4761 #~ "Introduza unha especificación de símbolo por liña.\n"
4762 #~ "\n"
4763 #~ "Para máis información sobre as especificacións de símbolo, vexa a "
4764 #~ "sección \n"
4765 #~ "4.5 da páxina de información de gprof."
4767 #~ msgid "Options..."
4768 #~ msgstr "Opcións..."
4770 #~ msgid "Profiling Options"
4771 #~ msgstr "Opcións de perfil"
4773 #~ msgid "Propagate time for all symbols"
4774 #~ msgstr "Propagar o tempo para todos os símbolos"
4776 #~ msgid "Propagate time for only these symbols:"
4777 #~ msgstr "Propagar o tempo só para estes símbolos:"
4779 #~ msgid "Select Other Target..."
4780 #~ msgstr "Seleccionar outro destino..."
4782 #~ msgid "Select Profiling Target"
4783 #~ msgstr "Seleccionar o destino de perfil"
4785 #~ msgid "Show all symbols"
4786 #~ msgstr "Mostrar todos os símbolos"
4788 #~ msgid "Show functions that could have been called but never were"
4789 #~ msgstr "Mostrar as funcións que puideron ser chamadas mais que non o foron"
4791 #~ msgid "Show only these symbols:"
4792 #~ msgstr "Mostrar só estes símbolos:"
4794 #~ msgid "Show uncalled functions"
4795 #~ msgstr "Mostrar as funcións non chamadas"
4797 #~ msgid "Use this profiling data file:"
4798 #~ msgstr "Usar este ficheiro de datos de perfil:"
4800 #~ msgid ""
4801 #~ "Could not find a valid project backend for the directory given (%s). "
4802 #~ "Please select a different directory, or try upgrading to a newer version "
4803 #~ "of Anjuta."
4804 #~ msgstr ""
4805 #~ "Non foi posíbel encontrar un backend de proxecto válido para o directorio "
4806 #~ "indicado (%s). Seleccione un directorio diferente ou tente actualizar a "
4807 #~ "unha versión do Anjuta máis nova."
4809 #~ msgid "Please, fix the configuration"
4810 #~ msgstr "Arranxe a configuración"
4812 #~ msgid ""
4813 #~ "Project name: %s\n"
4814 #~ "Project type: %s\n"
4815 #~ "Project path: %s\n"
4816 #~ msgstr ""
4817 #~ "Nome do proxecto: %s\n"
4818 #~ "Tipo de proxecto: %s\n"
4819 #~ "Camiño do proxecto: %s\n"
4821 #~ msgid "This assistant will import an existing project into Anjuta."
4822 #~ msgstr "Este asistente importará un proxecto existente no Anjuta."
4824 #~ msgid "Import Project"
4825 #~ msgstr "Importar un proxecto"
4827 #~ msgid "<b>Enter the project name:</b>"
4828 #~ msgstr "<b>Introduza o nome do proxecto:</b>"
4830 #~ msgid "<b>Enter the base path of your project:</b>"
4831 #~ msgstr "<b>Introduza o camiño base do seu proxecto:</b>"
4833 #~ msgid "Select project directory"
4834 #~ msgstr "Seleccionar o directorio do proxecto"
4836 #~ msgid "Project to Import"
4837 #~ msgstr "Proxecto para importar"
4839 #~ msgid "Confirmation"
4840 #~ msgstr "Confirmación"
4842 #~ msgid ""
4843 #~ "Generation of project file failed. Cannot find an appropriate project "
4844 #~ "template to use. Please make sure your version of Anjuta is up to date."
4845 #~ msgstr ""
4846 #~ "Fallou a xeración do ficheiro de proxecto. Non é posíbel encontrar un "
4847 #~ "modelo de proxecto apropiado para usar. Asegúrese de que a súa versión do "
4848 #~ "Anjuta está actualizada."
4850 #~ msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
4851 #~ msgstr "Xa existe un ficheiro chamado \"%s\". Quere substituílo?"
4853 #~ msgid ""
4854 #~ "A file named \"%s\" cannot be written: %s.  Check if you have write "
4855 #~ "access to the project directory."
4856 #~ msgstr ""
4857 #~ "Non é posíbel escribir un ficheiro chamado \"%s\": %s. Verifique que ten "
4858 #~ "acceso de escritura no directorio do proxecto."
4860 #~ msgid "Add Source"
4861 #~ msgstr "Engadir fonte"
4863 #~ msgid "New Group"
4864 #~ msgstr "Grupo novo"
4866 #~ msgid "New Target"
4867 #~ msgstr "Destino novo"
4869 #~ msgid "Select the _target for the new source files:"
4870 #~ msgstr "Seleccione o des_tino dos ficheiros fonte novos:"
4872 #~ msgid "Source files:"
4873 #~ msgstr "Ficheiros fonte:"
4875 #~ msgid "Specify _where to create the group:"
4876 #~ msgstr "Especifique _onde se vai crear o grupo:"
4878 #~ msgid "Specify _where to create the target:"
4879 #~ msgstr "Especifique _onde se vai crear o destino:"
4881 #~ msgid "Target _name:"
4882 #~ msgstr "_Nome do destino:"
4884 #~ msgid "Target _type:"
4885 #~ msgstr "_Tipo do destino:"
4887 #~ msgid "TargetTypes"
4888 #~ msgstr "Tipos de destino"
4890 #~ msgid "_Group name:"
4891 #~ msgstr "Nome do gr_upo:"
4893 #~ msgid "_Select file to add..."
4894 #~ msgstr "_Seleccione un ficheiro para engadir..."
4896 #~ msgid "Project"
4897 #~ msgstr "Proxecto"
4899 #~ msgid "GbfProject Object"
4900 #~ msgstr "Obxecto GbfProject"
4902 #~ msgid "No project loaded"
4903 #~ msgstr "Non se cargou ningún proxecto"
4905 #~ msgid "Couldn't load glade file"
4906 #~ msgstr "Non foi posíbel cargar o ficheiro glade"
4908 #~ msgid "Can not add group"
4909 #~ msgstr "Non é posíbel engadir o grupo"
4911 #~ msgid "No parent group selected"
4912 #~ msgstr "Non se seleccionou ningún grupo pai"
4914 #~ msgid "Can not add target"
4915 #~ msgstr "Non é posíbel engadir o destino"
4917 #~ msgid "No group selected"
4918 #~ msgstr "Non se seleccionou ningún grupo"
4920 #~ msgid "Select sources..."
4921 #~ msgstr "Seleccionar fontes..."
4923 #~ msgid "Can not add source files"
4924 #~ msgstr "Non é posíbel engadir os ficheiros fonte"
4926 #~ msgid "No target has been selected"
4927 #~ msgstr "Non se seleccionou ningún destino"
4929 #~ msgid "Project properties"
4930 #~ msgstr "Propiedades do proxecto"
4932 #~ msgid "Target properties"
4933 #~ msgstr "Propiedades do destino"
4935 #~ msgid "Group properties"
4936 #~ msgstr "Propiedades do grupo"
4938 #~ msgid "No properties available for this target"
4939 #~ msgstr "Non hai propiedades dispoñíbeis para este destino"
4941 #~ msgid "Failed to refresh project: %s"
4942 #~ msgstr "Fallou ao actualizar o proxecto: %s"
4944 #~ msgid ""
4945 #~ "Are you sure you want to remove the following group from project?\n"
4946 #~ "\n"
4947 #~ msgstr ""
4948 #~ "Está seguro de que quere eliminar o seguinte grupo do proxecto?\n"
4949 #~ "\n"
4951 #~ msgid ""
4952 #~ "Group: %s\n"
4953 #~ "\n"
4954 #~ "The group will not be deleted from file system."
4955 #~ msgstr ""
4956 #~ "Grupo: %s\n"
4957 #~ "\n"
4958 #~ "O grupo non se eliminará do sistema de ficheiros."
4960 #~ msgid ""
4961 #~ "Are you sure you want to remove the following target from project?\n"
4962 #~ "\n"
4963 #~ msgstr ""
4964 #~ "Está seguro de que quere eliminar o seguinte destino do proxecto?\n"
4965 #~ "\n"
4967 #~ msgid "Target: %s"
4968 #~ msgstr "Destino: %s"
4970 #~ msgid ""
4971 #~ "Are you sure you want to remove the following source file from project?\n"
4972 #~ "\n"
4973 #~ msgstr ""
4974 #~ "Está seguro de que quere eliminar o seguinte ficheiro fonte do proxecto?\n"
4975 #~ "\n"
4977 #~ msgid ""
4978 #~ "Source: %s\n"
4979 #~ "\n"
4980 #~ "The source file will not be deleted from file system."
4981 #~ msgstr ""
4982 #~ "Fonte: %s\n"
4983 #~ "\n"
4984 #~ "O ficheiro fonte non se eliminará do sistema de ficheiros."
4986 #~ msgid ""
4987 #~ "Failed to remove '%s':\n"
4988 #~ "%s"
4989 #~ msgstr ""
4990 #~ "Fallou ao eliminar '%s':\n"
4991 #~ "%s"
4993 #~ msgid "Failed to retrieve URI info of %s: %s"
4994 #~ msgstr "Fallou ao recuperar a información de URI de %s: %s"
4996 #~ msgid "_Project"
4997 #~ msgstr "_Proxecto"
4999 #~ msgid "_Properties"
5000 #~ msgstr "_Propiedades"
5002 #~ msgid "_Refresh"
5003 #~ msgstr "_Actualizar"
5005 #~ msgid "Refresh project manager tree"
5006 #~ msgstr "Actualizar a árbore do xestor de proxectos"
5008 #~ msgid "Add _Group..."
5009 #~ msgstr "Engadir _grupo..."
5011 #~ msgid "Add a group to project"
5012 #~ msgstr "Engadir un grupo ao proxecto"
5014 #~ msgid "Add _Target..."
5015 #~ msgstr "Engadir des_tino..."
5017 #~ msgid "Add a target to project"
5018 #~ msgstr "Engadir un destino ao proxecto"
5020 #~ msgid "Add _Source File..."
5021 #~ msgstr "Engadir ficheiro _fonte..."
5023 #~ msgid "Add a source file to project"
5024 #~ msgstr "Engadir un ficheiro fonte ao proxecto"
5026 #~ msgid "Close Pro_ject"
5027 #~ msgstr "Pechar p_roxecto"
5029 #~ msgid "Close project"
5030 #~ msgstr "Pechar o proxecto"
5032 #~ msgid "Properties of group/target/source"
5033 #~ msgstr "Propiedades do grupo/destino/fonte"
5035 #~ msgid "_Add To Project"
5036 #~ msgstr "_Engadir ao proxecto"
5038 #~ msgid "Add _Group"
5039 #~ msgstr "Engadir _grupo"
5041 #~ msgid "Add _Target"
5042 #~ msgstr "Engadir des_tino"
5044 #~ msgid "Add _Source File"
5045 #~ msgstr "Engadir ficheiro _fonte"
5047 #~ msgid "Re_move"
5048 #~ msgstr "E_liminar"
5050 #~ msgid "Remove from project"
5051 #~ msgstr "Eliminar do proxecto"
5053 #~ msgid "Loading project: %s"
5054 #~ msgstr "Cargando o proxecto: %s"
5056 #~ msgid "Created project view..."
5057 #~ msgstr "Crear visualización de proxecto..."
5059 #~ msgid ""
5060 #~ "Failed to parse project (the project is opened, but there will be no "
5061 #~ "project view) %s: %s\n"
5062 #~ msgstr ""
5063 #~ "Fallou ao analizar o proxecto (o ficheiro está aberto, mais non haberá "
5064 #~ "ningunha visualización de proxecto) %s: %s\n"
5066 #~ msgid "Error closing project: %s"
5067 #~ msgstr "Houbo un erro ao pechar o proxecto: %s"
5069 #~ msgid "Project manager actions"
5070 #~ msgstr "Accións do xestor de proxectos"
5072 #~ msgid "Project manager popup actions"
5073 #~ msgstr "Accións en xanelas emerxentes do xestor de proxectos"
5075 #~ msgid "Initializing Project..."
5076 #~ msgstr "Inicializando o proxecto..."
5078 #~ msgid "Project Loaded"
5079 #~ msgstr "Proxecto cargado"
5081 #~ msgid "<b>Details</b>"
5082 #~ msgstr "<b>Detalles</b>"
5084 #~ msgid "Error"
5085 #~ msgstr "Erro"
5087 #~ msgid "Warning"
5088 #~ msgstr "Aviso"
5090 #~ msgid "Message"
5091 #~ msgstr "Mensaxe"
5093 #~ msgid ""
5094 #~ "<b>Confirm the following information:</b>\n"
5095 #~ "\n"
5096 #~ msgstr ""
5097 #~ "<b>Confirme a seguinte información:</b>\n"
5098 #~ "\n"
5100 #~ msgid "Project Type: %s\n"
5101 #~ msgstr "Tipo de proxecto: %s\n"
5103 #~ msgid "Unable to find any project template in %s"
5104 #~ msgstr "Non é posíbel encontrar ningún modelo de proxecto en %s"
5106 #~ msgid ""
5107 #~ "\n"
5108 #~ "Field \"%s\" is mandatory. Please enter it."
5109 #~ msgstr ""
5110 #~ "\n"
5111 #~ "O campo \"%s\" é obrigatorio. Introdúzao."
5113 #~ msgid ""
5114 #~ "Field \"%s\" must start with a letter, a digit or an underscore and "
5115 #~ "contains only letters, digits, underscore, minus and dot. Please fix it."
5116 #~ msgstr ""
5117 #~ "O campo \"%s\" debe comezar cunha letra, un díxito ou un guión baixo; "
5118 #~ "debe tamén conter só letras, díxitos, guións baixos, o signo menos ou "
5119 #~ "puntos. Arránxeo."
5121 #~ msgid "Unknown error."
5122 #~ msgstr "Erro descoñecido."
5124 #~ msgid ""
5125 #~ "Directory \"%s\" is not empty. Project creation could fail if some files "
5126 #~ "cannot be written. Do you want to continue?"
5127 #~ msgstr ""
5128 #~ "O directorio \"%s\" non está baleiro. A creación do proxecto podería "
5129 #~ "fallar se non é posíbel escribir nalgúns ficheiros. Quere continuar?"
5131 #~ msgid "File \"%s\" already exists. Do you want to overwrite it?"
5132 #~ msgstr "O ficheiro \"%s\" xa existe. Quere sobrescribilo?"
5134 #~ msgid "Invalid entry"
5135 #~ msgstr "Entrada non válida"
5137 #~ msgid "Dubious entry"
5138 #~ msgstr "Entrada dubidosa"
5140 #~ msgid ""
5141 #~ "\n"
5142 #~ "Missing programs: %s."
5143 #~ msgstr ""
5144 #~ "\n"
5145 #~ "Faltan os programas: %s."
5147 #~ msgid ""
5148 #~ "\n"
5149 #~ "Missing packages: %s."
5150 #~ msgstr ""
5151 #~ "\n"
5152 #~ "Faltan os paquetes: %s."
5154 #~ msgid ""
5155 #~ "Some important programs or development packages required to build this "
5156 #~ "project are missing. Please make sure they are installed properly before "
5157 #~ "generating the project.\n"
5158 #~ msgstr ""
5159 #~ "Faltan algúns dos programas importantes ou paquetes requiridos para "
5160 #~ "construír este proxecto. Asegúrese de que están instalados apropiadamente "
5161 #~ "antes de xerar o proxecto.\n"