Updated files for 3.5.4 release
[anjuta-extras.git] / po / es.po
blobaa9f2a02fa9eea0ff2d4b5bf3cc4ba4ec9714685
1 # translation of anjuta-extras.master.po to Español
2 # traducción de Anjuta al Español
3 # Copyright © 2001-2003, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the anjuta package.
6 # Javier Conde Rueda <f3285740@est.fib.upc.es>, 2003.
7 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.es>, 2003, 2005.
8 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2005, 2006.
9 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2009, 2010.
10 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2012.
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: anjuta-extras.master\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
16 "product=anjuta&keywords=I18N+L10N&component=unknown\n"
17 "POT-Creation-Date: 2012-05-15 18:36+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2012-05-16 11:20+0200\n"
19 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
20 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "serrador@hispalinux.es>\n"
25 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
28 #: ../plugins/sample1/anjuta-sample.plugin.in.h:1
29 msgid "Sample Plugin"
30 msgstr "Complemento de ejemplo"
32 #: ../plugins/sample1/anjuta-sample.plugin.in.h:2
33 msgid "Sample Plugin for Anjuta."
34 msgstr "Complemento de ejemplo para Anjuta."
36 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor.plugin.in.h:1
37 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:487 ../plugins/scintilla/plugin.c:499
38 msgid "Scintilla Editor"
39 msgstr "Editor Scintilla"
41 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor.plugin.in.h:2
42 msgid "An alternate editor based on Scintilla"
43 msgstr "Un editor alternativo basado en Scintilla"
45 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:1
46 msgid "Plus/Minus"
47 msgstr "Más/menos"
49 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:2
50 #| msgid "Errors:"
51 msgid "Arrows"
52 msgstr "Flechas"
54 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:3
55 msgid "Circular"
56 msgstr "Circular"
58 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:4
59 #| msgid "Squash"
60 msgid "Squares"
61 msgstr "Cuadrados"
63 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:5
64 msgid "Choose autocomplete for single match"
65 msgstr "Elija autocompletar para coincidencia simple"
67 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:6
68 msgid "Autocomplete XML/HTML closing tags"
69 msgstr "Autocompletar etiquetas de cierre XML/HTML"
71 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:7
72 msgid "Autocompletion pop up choices"
73 msgstr "Autocompletar elecciones emergentes"
75 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:8
76 #| msgid "Autocomplete"
77 msgid "Autocompletion"
78 msgstr "Autocompletado"
80 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:9
81 msgid "Enable code folding"
82 msgstr "Activar pliegue del código"
84 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:10
85 msgid "Enable comments folding"
86 msgstr "Activar pliegue de comentarios"
88 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:11
89 msgid "Enable python comments folding"
90 msgstr "Activar pliegue de comentarios python"
92 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:12
93 msgid "Enable python quoted strings folding"
94 msgstr "Activar pliegue de cadenas python citadas"
96 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:13
97 msgid "Enable HTML tags folding"
98 msgstr "Activar pliegue de etiquetas HTML"
100 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:14
101 msgid "Compact folding"
102 msgstr "Compactar plegado"
104 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:15
105 msgid "Draw line below folded lines"
106 msgstr "Dibujar una línea debajo de las líneas plegadas"
108 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:16
109 msgid "Collapse all code folds on file open"
110 msgstr "Contraer todos los pliegues de código al abrir un archivo"
112 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:17
113 msgid "Fold style:"
114 msgstr "Estilo de pliegue:"
116 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:18
117 #| msgid "<b>Code folding</b>"
118 msgid "Code folding"
119 msgstr "Plegado de código"
121 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:19
122 msgid "Disable syntax highlighting"
123 msgstr "Desactivar resaltado de sintaxis"
125 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:20
126 msgid "Enable braces check"
127 msgstr "Activar comprobación de llaves"
129 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:21
130 msgid "Strip trailling spaces on file save"
131 msgstr "Eliminar espacios finales al guardar"
133 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:22
134 msgid "Filter extraneous characters in DOS mode"
135 msgstr "Filtrar caracteres extraños en modo DOS"
137 #. Next bookmark at the end of the file will jump to the first bookmark from the beginning
138 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:24
139 msgid "Wrap bookmarks search around"
140 msgstr "Búsqueda circular de marcadores"
142 #. Column where a vertical line will be drawn to indicate that lines should not be longer
143 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:26
144 msgid "Edge column"
145 msgstr "Columna del borde"
147 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:27
148 msgid "Caret blink period in ms"
149 msgstr "Período de parpadeo del cursor en milisegundos"
151 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:28
152 msgid "Editor caret (cursor) width in pixels"
153 msgstr "Ancho en píxeles del símbolo del cursor"
155 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:29
156 msgid "Line numbers margin width in pixels"
157 msgstr "Ancho en píxeles del margen de número de línea"
159 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:30
160 #| msgid "<b>Misc options</b>"
161 msgid "Misc options"
162 msgstr "Opciones varias"
164 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:31
165 msgid "Colors & Fonts"
166 msgstr "Colores y tipografías"
168 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:32
169 msgid "Editor"
170 msgstr "Editor"
172 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:33
173 msgid "Enable automatic indentation"
174 msgstr "Activar sangría automática"
176 #. If the user presses enter, the indentation of the current line will automatically be added to the next line
177 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:35
178 msgid "Maintain past Indentation"
179 msgstr "Mantener sangrado anterior"
181 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:36
182 msgid "Pressing tab inserts indentation"
183 msgstr "Sangrar al pulsar el tabulador"
185 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:37
186 msgid "Pressing backspace un-indents"
187 msgstr "Reducir sangría al pulsar borrado"
189 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:38
190 msgid "Indent closing braces"
191 msgstr "Sangrar llaves de cierre"
193 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:39
194 msgid "Indent opening braces"
195 msgstr "Sangrar llaves de apertura"
197 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:40
198 msgid "Use tabs for indentation"
199 msgstr "Usar tabulador para sangrar"
201 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:41
202 msgid "Indentation size in spaces:"
203 msgstr "Tamaño de sangría en espacios:"
205 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:42
206 msgid "Tab size in spaces:"
207 msgstr "Tamaño del tabulador en espacios:"
209 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:43
210 msgid "Basic Indentation"
211 msgstr "Sangrado básico"
213 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:44
214 msgid "View EOL chars"
215 msgstr "Ver caracteres de fin de línea"
217 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:45
218 msgid "View Indentation Guides"
219 msgstr "Ver guías de sangría"
221 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:46
222 msgid "View Whitespaces"
223 msgstr "Ver espacios en blanco"
225 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:47
226 msgid "View indentation whitespaces"
227 msgstr "Ver espacios en blanco de la sangría"
229 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:48
230 msgid "View Line Wrap"
231 msgstr "Ver ajuste de líneas"
233 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:49
234 msgid "Margin Linenum visible"
235 msgstr "Número de línea en el margen visible"
237 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:50
238 msgid "Margin Marker visible"
239 msgstr "Marcador de márgenes visible"
241 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:51
242 msgid "Margin Fold visible"
243 msgstr "Pliegue en el margen visible"
245 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:52
246 msgid "Lines"
247 msgstr "Líneas"
249 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:53
250 msgid "Add line number every:"
251 msgstr "Añadir número de línea cada:"
253 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:54
254 msgid "Enable line wrap"
255 msgstr "Activar ajuste de líneas"
257 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:55
258 msgid "Add page header"
259 msgstr "Añadir cabecera de página"
261 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:56
262 msgid "Monochrome"
263 msgstr "Monocromo"
265 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:57
266 msgid "Colour"
267 msgstr "Color"
269 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:58
270 msgid "Mode:"
271 msgstr "Modo:"
273 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:59
274 #| msgid "<b>Print options</b>"
275 msgid "Print options"
276 msgstr "Opciones de impresión"
278 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:60
279 msgid "Printing"
280 msgstr "Impresión"
282 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:61
283 msgid "Fonts and colors for editor"
284 msgstr "Tipografías y colores para el editor"
286 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:62
287 msgid "Select highlight style to edit:"
288 msgstr "Selecciona el estilo de resaltado para editar:"
290 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:63
291 msgid "Bold"
292 msgstr "Negrita"
294 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:64
295 msgid "Italic"
296 msgstr "Itálica"
298 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:65
299 msgid "Underlined"
300 msgstr "Subrayado"
302 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:66
303 msgid "Use default"
304 msgstr "Usar predeterminado"
306 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:67
307 msgid "Background color:"
308 msgstr "Color del fondo:"
310 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:68
311 msgid "Foreground color:"
312 msgstr "Color del primer plano:"
314 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:69
315 msgid "Attributes:"
316 msgstr "Atributos:"
318 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:70
319 msgid "Font:"
320 msgstr "Tipografía:"
322 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:71
323 #| msgid "<b>Highlight style</b>"
324 msgid "Highlight style"
325 msgstr "Estilo de resaltado"
327 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:72
328 msgid "Caret (cursor) color:"
329 msgstr "Color del cursor:"
331 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:73
332 msgid "Calltip background:"
333 msgstr "Fondo del consejo de llamada:"
335 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:74
336 msgid "Selection background:"
337 msgstr "Fondo de la selección:"
339 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:75
340 msgid "Selection foreground:"
341 msgstr "Primer plano para selección:"
343 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:76
344 #| msgid "<b>Other colors</b>"
345 msgid "Other colors"
346 msgstr "Otros colores"
348 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:160
349 msgid "_Line Number Margin"
350 msgstr "Margen de _números línea"
352 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:161
353 msgid "Show/Hide line numbers"
354 msgstr "Mostrar/Ocultar número de línea en el margen"
356 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:163
357 msgid "_Marker Margin"
358 msgstr "_Margen de marcadores"
360 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:164
361 msgid "Show/Hide marker margin"
362 msgstr "Mostrar/Ocultar marcadores de márgenes"
364 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:166
365 msgid "_Code Fold Margin"
366 msgstr "Margen de plegado del _código"
368 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:167
369 msgid "Show/Hide code fold margin"
370 msgstr "Mostrar/Ocultar margen de persiana de código"
372 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:169
373 msgid "_Indentation Guides"
374 msgstr "Guías de _sangría"
376 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:170
377 msgid "Show/Hide indentation guides"
378 msgstr "Mostrar/Ocultar las guías de sangría"
380 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:172
381 msgid "_White Space"
382 msgstr "_Espacios en blanco"
384 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:173
385 msgid "Show/Hide white spaces"
386 msgstr "Mostrar/Ocultar espacios en blanco"
388 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:175
389 msgid "_Line End Characters"
390 msgstr "Mostrar fin de _línea"
392 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:176
393 msgid "Show/Hide line end characters"
394 msgstr "Mostrar/ocultar los caracteres de fin de línea"
396 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:178
397 msgid "Line _Wrapping"
398 msgstr "_Ajuste de línea"
400 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:179
401 msgid "Enable/disable line wrapping"
402 msgstr "Activar/desactivar ajuste de línea"
404 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:372
405 msgid "Editor view settings"
406 msgstr "Configuración de la vista del editor"
408 #: ../plugins/scintilla/print.c:660
409 #, c-format
410 msgid "File: %s"
411 msgstr "Archivo: %s"
413 #: ../plugins/scintilla/print.c:889
414 msgid "Unable to get text buffer for printing"
415 msgstr "No se puede obtener un búfer de texto para imprimir"
417 #: ../plugins/scintilla/print.c:967
418 msgid "No file to print!"
419 msgstr "No hay archivo para imprimir."
421 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:509
422 #, c-format
423 msgid ""
424 "The file '%s' has been changed.\n"
425 "Do you want to reload it ?"
426 msgstr ""
427 "Se ha cambiado el archivo «%s».\n"
428 "¿Quiere recargarlo?"
430 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:515
431 #, c-format
432 msgid ""
433 "The file '%s' has been changed.\n"
434 "Do you want to loose your changes and reload it ?"
435 msgstr ""
436 "Se ha cambiado el archivo «%s».\n"
437 "¿Quiere perder sus cambios y recargarlo?"
439 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:535
440 #, c-format
441 msgid ""
442 "The file '%s' has been deleted.\n"
443 "Do you confirm and close it ?"
444 msgstr ""
445 "Se ha borrado el archivo «%s».\n"
446 "¿Confirmar y cerrar?"
448 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:542
449 #, c-format
450 msgid ""
451 "The file '%s' has been deleted.\n"
452 "Do you want to loose your changes and close it ?"
453 msgstr ""
454 "Se ha borrado el archivo «%s».\n"
455 "¿Quiere perder sus cambios y cerrarlo?"
457 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1526
458 msgid "Could not get file info"
459 msgstr "No se pudo obtener la información del archivo"
461 #. DEBUG_PRINT ("%s", "This file is too big. Unable to allocate memory.");
462 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1538
463 msgid "This file is too big. Unable to allocate memory."
464 msgstr ""
465 "Este archivo es demasiado grande. No se puede reservar suficiente memoria."
467 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1547
468 msgid "Could not open file"
469 msgstr "No se pudo abrir el archivo"
471 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1558
472 msgid "Error while reading from file"
473 msgstr "Error al leer desde el archivo"
475 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1604
476 msgid ""
477 "The file does not look like a text file or the file encoding is not "
478 "supported. Please check if the encoding of file is in the supported "
479 "encodings list. If not, add it from the preferences."
480 msgstr ""
481 "El archivo no parece ser un archivo de texto o la codificación del archivo "
482 "no está soportada. Verifique que la codificación del archivo esté soportada "
483 "por la lista de codificaciones. Si no, añádala desde las preferencias."
485 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1787
486 msgid "Loading file..."
487 msgstr "Cargando archivo…"
489 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1796
490 #, c-format
491 msgid ""
492 "Could not load file: %s\n"
493 "\n"
494 "Details: %s"
495 msgstr ""
496 "No se puede cargar el archivo: %s\n"
497 "\n"
498 "Detalles: %s"
500 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1817
501 msgid "File loaded successfully"
502 msgstr "Archivo cargado correctamente"
504 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1838
505 msgid "Saving file..."
506 msgstr "Guardando archivo…"
508 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1847
509 #, c-format
510 msgid "Could not save intermediate file %s: %s"
511 msgstr "No se puede guardar el archivo intermedio %s: %s"
513 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1863
514 msgid "File saved successfully"
515 msgstr "Archivo guardado correctamente"
517 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:2236
518 #, c-format
519 msgid ""
520 "Cannot load Global defaults and configuration files:\n"
521 "%s.\n"
522 "This may result in improper behaviour or instabilities.\n"
523 "Anjuta will fall back to built in (limited) settings"
524 msgstr ""
525 "No se pueden cargar valores predeterminados y archivos de configuración "
526 "globales:\n"
527 "%s.\n"
528 "Esto puede provocar comportamientos inapropiados e inestabilidades.\n"
529 "Anjuta utilizará los valores integrados para casos de fallo (más limitados)"
531 #: ../plugins/scratchbox/anjuta-scratchbox.plugin.in.h:1
532 #: ../plugins/scratchbox/plugin.c:460 ../plugins/scratchbox/plugin.c:482
533 msgid "Scratchbox"
534 msgstr "Scratchbox"
536 #: ../plugins/scratchbox/anjuta-scratchbox.plugin.in.h:2
537 msgid "Change build commands to use scratchbox 1 or 2"
538 msgstr "Cambiar los comandos de construcción para usar scratchbox 1 o 2"
540 #: ../plugins/scratchbox/anjuta-scratchbox.ui.h:1
541 msgid "Scratchbox directory:"
542 msgstr "Directorio Scratchbox:"
544 #: ../plugins/scratchbox/anjuta-scratchbox.ui.h:2
545 msgid "Scratchbox version:"
546 msgstr "Versión de Scratchbox:"
548 #: ../plugins/scratchbox/anjuta-scratchbox.ui.h:3
549 msgid "Select Scratchbox Folder"
550 msgstr "Seleccionar el directorio Scratchbox"
552 #: ../plugins/scratchbox/anjuta-scratchbox.ui.h:4
553 msgid "Scratchbox target:"
554 msgstr "Objetivo de Scratchbox:"
556 #: ../plugins/scratchbox/anjuta-scratchbox.ui.h:5
557 #| msgid "<b>Scratchbox Options</b>\n"
558 msgid "Scratchbox Options"
559 msgstr "Opciones del «Scratchbox»"
561 #: ../plugins/scratchbox/plugin.c:209
562 #, c-format
563 msgid "Program '%s' does not exists"
564 msgstr "El programa «%s» no existe"
566 #~ msgid "Function Name"
567 #~ msgstr "Nombre de la función"
569 #~ msgid "Time"
570 #~ msgstr "Tiempo"
572 #~ msgid "Self"
573 #~ msgstr "Propio"
575 #~ msgid "Children"
576 #~ msgstr "Hijos"
578 #~ msgid "Calls"
579 #~ msgstr "Llamadas"
581 #~ msgid "% Time"
582 #~ msgstr "% Tiempo"
584 #~ msgid "Cumulative Seconds"
585 #~ msgstr "Segundos acumulativos"
587 #~ msgid "Self Seconds"
588 #~ msgstr "Segundos propios"
590 #~ msgid "Self ms/call"
591 #~ msgstr "ms/llamada propio"
593 #~ msgid "Total ms/call"
594 #~ msgstr "ms/llamada totales"
596 #~ msgid ""
597 #~ "Could not get profiling data.\n"
598 #~ "\n"
599 #~ "Please check the path to this target's profiling data file."
600 #~ msgstr ""
601 #~ "No se pudo obtener los datos del perfilado.\n"
602 #~ "\n"
603 #~ "Compruebe la ruta a este archivo de datos del perfilado destino."
605 #~| msgid ""
606 #~| "This target does not have any profiling data.\n"
607 #~| "\n"
608 #~| "Please ensure that the target is complied with profiling support (-p)and "
609 #~| "that it is run at least once."
610 #~ msgid ""
611 #~ "This target does not have any profiling data.\n"
612 #~ "\n"
613 #~ "Please ensure that the target is compiled with profiling support (-p)and "
614 #~ "that it is run at least once."
615 #~ msgstr ""
616 #~ "Este objetivo no tiene ningún dato de perfilado.\n"
617 #~ "\n"
618 #~ "Asegúrese de que el objetivo está compilado con soporte de perfilado (-p) "
619 #~ "y que se ejecuta al menos una vez."
621 #~ msgid "Debug"
622 #~ msgstr "Depurar"
624 #~ msgid "Profiler"
625 #~ msgstr "Perfilador"
627 #~ msgid "Select Target..."
628 #~ msgstr "Seleccionar objetivo…"
630 #~ msgid "Refresh"
631 #~ msgstr "Actualizar"
633 #~ msgid "Delete Data"
634 #~ msgstr "Eliminar datos"
636 #~ msgid "Application Performance Profiler"
637 #~ msgstr "Perfilador del rendimiento de la aplicación"
639 #~ msgid "Flat Profile"
640 #~ msgstr "Perfil plano"
642 #~ msgid "Call Graph"
643 #~ msgstr "Gráfica de llamadas"
645 #~ msgid "Function Call Tree"
646 #~ msgstr "Árbol de llamadas de funciones"
648 #~ msgid "Function Call Chart"
649 #~ msgstr "Gráfica de las llamadas a funciones"
651 #~ msgid "Options"
652 #~ msgstr "Opciones"
654 #~ msgid "Select debugging target"
655 #~ msgstr "Seleccione el objetivo de depuración"
657 #~ msgid "Valgrind"
658 #~ msgstr "Valgrind"
660 #~ msgid ""
661 #~ "No executable target selected for debugging with Valgrind. Please select "
662 #~ "one."
663 #~ msgstr ""
664 #~ "No se ha seleccionado un objetivo ejecutable para depurar con Valgrind. "
665 #~ "Seleccione uno."
667 #~ msgid ""
668 #~ "There aren't any available executable targets for this project.\n"
669 #~ "Please create one first."
670 #~ msgstr ""
671 #~ "No hay ningún objetivo ejecutable disponible para este proyecto.\n"
672 #~ "Cree uno primero."
674 #~ msgid "Choose file where to save Valgrind log"
675 #~ msgstr "Elija el archivo donde guardar el registro de Valgrind"
677 #~ msgid ""
678 #~ "The file '%s' already exists.\n"
679 #~ "Do you want to replace it with the one you are saving?"
680 #~ msgstr ""
681 #~ "El archivo «%s» ya existe.\n"
682 #~ "¿Desea sobreescribirlo con el que está intentando guardar?"
684 #~ msgid "_Replace"
685 #~ msgstr "_Reemplazar"
687 #~ msgid "Open Valgrind log file"
688 #~ msgstr "Abrir archivo de registros Valgrind"
690 #~ msgid "_Debug"
691 #~ msgstr "_Depurar"
693 #~ msgid "_Valgrind"
694 #~ msgstr "_Valgrind"
696 #~ msgid "_Select Tool and Run..."
697 #~ msgstr "_Seleccionar herramienta y ejecutar…"
699 #~ msgid "_Kill Execution"
700 #~ msgstr "_Matar ejecución"
702 #~ msgid "_Load Log"
703 #~ msgstr "_Cargar registro"
705 #~ msgid "S_ave Log"
706 #~ msgstr "Guardar _registro"
708 #~ msgid "Edit Rules"
709 #~ msgstr "Editar reglas"
711 #~ msgid "Use Valgrind debug tool"
712 #~ msgstr "Usar herramienta de depuración Valgrind"
714 #~ msgid "<b>Valgrind general preferences</b>"
715 #~ msgstr "<b>Preferencias generales de Valgrind</b>"
717 #~ msgid "Valgrind binary file path:"
718 #~ msgstr "Ruta al binario Valgrind:"
720 #~ msgid "Choose Valgrind Binary File Path..."
721 #~ msgstr "Elija la ruta al archivo binario Valgrind…"
723 #~ msgid "Preview"
724 #~ msgstr "Vista previa"
726 #~ msgid "lines above and below the target line."
727 #~ msgstr "líneas arriba y abajo de la línea objetivo."
729 #~ msgid "Failed to create pipe to '%s': %s"
730 #~ msgstr "Falló al crear el pipe a «%s»: %s"
732 #~ msgid "Failed to create child process '%s': %s"
733 #~ msgstr "Falló al cargar el proceso hijo «%s»: %s"
735 #~ msgid ""
736 #~ "Reached the end of the input file or error in parsing valgrind output."
737 #~ msgstr ""
738 #~ "Se llegó al final del archivo de entrada o un error al analizar la salida "
739 #~ "de valgrind."
741 #~ msgid "Process exited."
742 #~ msgstr "El proceso salió."
744 #~ msgid "Could not get the right valgrind-binary gconf key:"
745 #~ msgstr ""
746 #~ "No se puedo obtener la clave gconf correcta del binario de valgrind:"
748 #~ msgid ""
749 #~ "Valgrind binary [%s] does not exist. Please check the preferences or "
750 #~ "install Valgrind package."
751 #~ msgstr ""
752 #~ "El binario Valgrind [%s] no existe. Compruebe las preferencias o instale "
753 #~ "el paquete Valgrind."
755 #~ msgid "Could not get the right pipe for the process."
756 #~ msgstr "No se puedo obtener el conducto correcto para el proceso."
758 #~ msgid ""
759 #~ "Invalid syntax in settings '%s'.\n"
760 #~ "Please enter a value of the form \"<integer>,<integer>,<integer>\"."
761 #~ msgstr ""
762 #~ "Sintaxis inválida en la configuración de «%s».\n"
763 #~ "Introduzca un valor en la forma \"<integer>,<integer>,<integer>\"."
765 #~ msgid "Override default settings"
766 #~ msgstr "Tomar precedencia sobre la configuración predeterminada"
768 #~ msgid "Enter <size>,<assoc>,<line_size>:"
769 #~ msgstr "Introduzca <size>,<assoc>,<line_size>:"
771 #~ msgid "Cachegrind"
772 #~ msgstr "Cachegrind"
774 #~ msgid "Error contains"
775 #~ msgstr "El error contiene"
777 #~ msgid "Function contains"
778 #~ msgstr "La función contiene"
780 #~ msgid "Object contains"
781 #~ msgstr "El objeto contiene"
783 #~ msgid "Source filename contains"
784 #~ msgstr "El nombre del fuente contiene"
786 #~ msgid "Invalid regular expression: '%s': %s"
787 #~ msgstr "Expresión regular inválida: «%s»: %s"
789 #~ msgid "Valgrind Suppression Rules"
790 #~ msgstr "Reglas de supresión Valgrind"
792 #~ msgid "Valgrind Suppression"
793 #~ msgstr "Supresión Valgrind"
795 #~ msgid "Cu_t"
796 #~ msgstr "Cor_tar"
798 #~ msgid "_Copy"
799 #~ msgstr "_Copiar"
801 #~ msgid "_Paste"
802 #~ msgstr "_Pegar"
804 #~ msgid "Suppress"
805 #~ msgstr "Supresión"
807 #~ msgid "Edit in Custom Editor"
808 #~ msgstr "Editar en un editor personalizado"
810 #~ msgid "General"
811 #~ msgstr "General"
813 #~ msgid "Demangle C++ symbol names"
814 #~ msgstr "Desrevolver los nombres de símbolos C++"
816 #~ msgid "Show"
817 #~ msgstr "Mostrar"
819 #~ msgid "callers in stack trace"
820 #~ msgstr "llamadores en una traza de pila"
822 #~ msgid "Stop showing errors if there are too many"
823 #~ msgstr "Parar de mostrar errores si hay demasiados"
825 #~ msgid "Round malloc sizes to next word"
826 #~ msgstr "Redondear tamaños de malloc a la siguiente palabra"
828 #~ msgid "Trace any child processes forked off by the program being debugged"
829 #~ msgstr ""
830 #~ "Trazar cualquier proceso bifurcado por el programa que se está depurando"
832 #~ msgid "Track open file descriptors"
833 #~ msgstr "Seguimiento de descriptores de archivos abiertos"
835 #~ msgid "Add time stamps to log messages"
836 #~ msgstr "Añadir sello temporal a los mensajes de registro"
838 #~ msgid "Call __libc_freeres() at exit before checking for memory leaks"
839 #~ msgstr ""
840 #~ "Llamar __libc_freeres() a la salida antes de comprobar fugas de memoria"
842 #~ msgid "Suppressions File:"
843 #~ msgstr "Archivo de supresiones:"
845 #~ msgid "Choose Valgrind Suppressions File..."
846 #~ msgstr "Elija el archivos de supresiones Valgrind…"
848 #~ msgid "Helgrind"
849 #~ msgstr "Helgrind"
851 #~ msgid "Assume thread stacks are used privately"
852 #~ msgstr "Asumir que las pilas del hilo se usan de forma privada"
854 #~ msgid "Show location of last word access on error:"
855 #~ msgstr "Mostrar la ubicación del acceso de la última palabra en el error:"
857 #~ msgid "Memcheck"
858 #~ msgstr "Comprobación de memoria"
860 #~ msgid "Memory leaks"
861 #~ msgstr "Pérdidas de memoria"
863 #~ msgid "Leak check:"
864 #~ msgstr "Comprobación de pérdida:"
866 #~ msgid "Show reachable blocks in leak check"
867 #~ msgstr "Mostrar bloques accesibles en la comprobación de pérdidas"
869 #~ msgid "Leak resolution:"
870 #~ msgstr "Resolución de pérdidas:"
872 #~ msgid "Keep up to"
873 #~ msgstr "Mantener hasta"
875 #~ msgid "bytes in the queue after being free()'d"
876 #~ msgstr "bytes en la cola después de aplicarles free()"
878 #~ msgid "Work around bugs generated by gcc 2.96"
879 #~ msgstr "Solucionar errores producidos por gcc 2.96"
881 #~ msgid "Function"
882 #~ msgstr "Función"
884 #~ msgid "Shared Object"
885 #~ msgstr "Objeto compartido"
887 #~ msgid "Grow"
888 #~ msgstr "Agrandar"
890 #~ msgid "Shrink"
891 #~ msgstr "Encoger"
893 #~ msgid "Rule name:"
894 #~ msgstr "Nombre de la regla:"
896 #~ msgid "Suppress messages of type:"
897 #~ msgstr "Suprimir mensajes del tipo:"
899 #~ msgid "Suppress when using:"
900 #~ msgstr "Suprimir al usar:"
902 #~ msgid "System call:"
903 #~ msgstr "Llamada al sistema:"
905 #~ msgid "Call chain:"
906 #~ msgstr "Cadena de llamadas:"
908 #~ msgid "Error saving to suppression file '%s': %s"
909 #~ msgstr "Error al guardar en el archivo de supresión «%s»: %s"
911 #~ msgid "You have forgotten to name your suppression rule."
912 #~ msgstr "Ha olvidado nombrar su regla de supresión."
914 #~ msgid "_Edit"
915 #~ msgstr "_Editar"
917 #~ msgid "Cannot save suppression rules: %s"
918 #~ msgstr "No se pueden guardar las reglas de supresión: %s"
920 #~ msgid "You have not set a suppressions file in your settings."
921 #~ msgstr "No ha establecido un archivo de supresiones en su configuración."
923 #~ msgid "Application performance profiler"
924 #~ msgstr "Perfilador de rendimiento de la aplicación"
926 #~ msgid "Profile"
927 #~ msgstr "Perfil"
929 #~ msgid "Powerful debugging tool."
930 #~ msgstr "Potente herramienta de depuración."
932 #~ msgid "Valgrind Plugin"
933 #~ msgstr "Complemento Valgrind"
935 #~| msgid "Target: %s"
936 #~ msgid "Args: %s"
937 #~ msgstr "Args: %s"
939 #~ msgid "Update"
940 #~ msgstr "Actualizar"
942 #~ msgid "Inheritance Graph"
943 #~ msgstr "Gráfico de herencia"
945 #~ msgid "A graph painter for the inheritance of the classes."
946 #~ msgstr "Un dibujador de gráficas para la herencia de las clases."
948 #~ msgid "Class Inheritance"
949 #~ msgstr "Herencia de la clase"
951 #~ msgid "Anjuta IDE"
952 #~ msgstr "EID Anjuta"
954 #~ msgid "Develop software in an integrated development environment"
955 #~ msgstr "Software de desarrollo en un entorno integrado de desarrollo"
957 #~ msgid "Integrated Development Environment"
958 #~ msgstr "Entorno Integrado de Desarrollo"
960 #~ msgid "Unable to find plugin module %s"
961 #~ msgstr "No se puede encontrar se encuentra el módulo %s del complemento"
963 #~ msgid "Unable to find plugin registration function %s in module %s"
964 #~ msgstr ""
965 #~ "No se puede encontrar la función de registro %s del complemento en el "
966 #~ "módulo %s"
968 #~ msgid "Unknown error in module %s"
969 #~ msgstr "Error desconocido en el módulo %s"
971 #~ msgid "Missing location of plugin %s"
972 #~ msgstr "Falta la ubicación del complemento %s"
974 #~ msgid "Missing type defined by plugin %s"
975 #~ msgstr "Falta el tipo definido por el complemento %s"
977 #~ msgid "plugin %s fails to register type %s"
978 #~ msgstr "el complemento %s ha fallado al registrar el tipo %s"
980 #~ msgid "The file you are trying to open contains an invalid byte sequence."
981 #~ msgstr ""
982 #~ "El archivo que está intentando abrir contiene una cadena de byte no "
983 #~ "válida."
985 #~ msgid ""
986 #~ "anjuta was not able to automatically determine the encoding of the file "
987 #~ "you want to open."
988 #~ msgstr ""
989 #~ "Anjuta no pudo determinar automáticamente la codificación del archivo que "
990 #~ "quiere abrir."
992 #~ msgid "Unicode"
993 #~ msgstr "Unicode"
995 #~ msgid "Western"
996 #~ msgstr "Occidental"
998 #~ msgid "Central European"
999 #~ msgstr "Centroeuropeo"
1001 #~ msgid "South European"
1002 #~ msgstr "Sur de Europa"
1004 #~ msgid "Baltic"
1005 #~ msgstr "Báltico"
1007 #~ msgid "Cyrillic"
1008 #~ msgstr "Cirílico"
1010 #~ msgid "Arabic"
1011 #~ msgstr "Árabe"
1013 #~ msgid "Greek"
1014 #~ msgstr "Griego"
1016 #~ msgid "Hebrew Visual"
1017 #~ msgstr "Hebreo visual"
1019 #~ msgid "Hebrew"
1020 #~ msgstr "Hebreo"
1022 #~ msgid "Turkish"
1023 #~ msgstr "Turco"
1025 #~ msgid "Nordic"
1026 #~ msgstr "Nórdico"
1028 #~ msgid "Celtic"
1029 #~ msgstr "Celta"
1031 #~ msgid "Romanian"
1032 #~ msgstr "Rumano"
1034 #~ msgid "Armenian"
1035 #~ msgstr "Armenio"
1037 #~ msgid "Chinese Traditional"
1038 #~ msgstr "Chino tradicional"
1040 #~ msgid "Cyrillic/Russian"
1041 #~ msgstr "Cirílico/Ruso"
1043 #~ msgid "Japanese"
1044 #~ msgstr "Japonés"
1046 #~ msgid "Korean"
1047 #~ msgstr "Coreano"
1049 #~ msgid "Chinese Simplified"
1050 #~ msgstr "Chino simplificado"
1052 #~ msgid "Georgian"
1053 #~ msgstr "Georgiano"
1055 #~ msgid "Cyrillic/Ukrainian"
1056 #~ msgstr "Cirílico/Ucraniano"
1058 #~ msgid "Vietnamese"
1059 #~ msgstr "Vietnamita"
1061 #~ msgid "Thai"
1062 #~ msgstr "Tailandés"
1064 #~ msgid "Unknown"
1065 #~ msgstr "Desconocido"
1067 #~ msgid "Cannot execute command: \"%s\""
1068 #~ msgstr "No se puede ejecutar el comando: \"%s\""
1070 #~ msgid "execvp failed"
1071 #~ msgstr "ha fallado execvp"
1073 #~ msgid "Anjuta Shell"
1074 #~ msgstr "Shell de Anjuta"
1076 #~ msgid "Anjuta shell that will contain the plugin"
1077 #~ msgstr "El shell de Anjuta que contendrá el complemento"
1079 #~ msgid "Plugin '%s' do not want to be deactivated"
1080 #~ msgstr "El complemento «%s» no quiere ser desactivado"
1082 #~ msgid ""
1083 #~ "Could not load %s\n"
1084 #~ "This usually means that your installation is corrupted. The error message "
1085 #~ "leading to this was:\n"
1086 #~ "%s"
1087 #~ msgstr ""
1088 #~ "No se pudo cargar %s\n"
1089 #~ "Esto generalmente significa que su instalación está dañada. El mensaje de "
1090 #~ "error que ha llevado a esto es:\n"
1091 #~ "%s"
1093 #~ msgid "Load"
1094 #~ msgstr "Carga"
1096 #~ msgid "Available Plugins"
1097 #~ msgstr "Complementos disponibles"
1099 #~ msgid "Preferred plugins"
1100 #~ msgstr "Complementos preferidos"
1102 #~ msgid "Only show user activatable plugins"
1103 #~ msgstr "Mostrar sólo los complementos activables por el usuario"
1105 #~ msgid ""
1106 #~ "These are the plugins selected by you when Anjuta prompted to choose one "
1107 #~ "of many suitable plugins. Removing the preferred plugin will let Anjuta "
1108 #~ "prompt you again to choose different plugin."
1109 #~ msgstr ""
1110 #~ "Estos son los complementos seleccionados cuando Anjuta le preguntó para "
1111 #~ "elegir uno de los muchos complementos convenientes. Quitar el complemento "
1112 #~ "preferido hará que Anjuta le pregunte de nuevo para elegir un complemento "
1113 #~ "diferente."
1115 #~ msgid "Forget selected plugin"
1116 #~ msgstr "Olvidar el complemento seleccionado"
1118 #~ msgid "Select a plugin"
1119 #~ msgstr "Seleccione un complemento"
1121 #~ msgid "Please select a plugin to activate"
1122 #~ msgstr "Seleccione un complemento para activar"
1124 #~ msgid "No plugin able to load other plugins in %s"
1125 #~ msgstr "No existe un complemento capaz de cargar otros complementos en %s"
1127 #~ msgid "Remember this selection"
1128 #~ msgstr "Recordar esta decisión"
1130 #~ msgid "Profiles"
1131 #~ msgstr "Perfiles"
1133 #~ msgid "Current stack of profiles"
1134 #~ msgstr "Pila de perfiles actual"
1136 #~ msgid "Available plugins"
1137 #~ msgstr "Complementos disponibles"
1139 #~ msgid "Currently available plugins found in plugin paths"
1140 #~ msgstr ""
1141 #~ "Complementos actualmente disponibles encontrados en las rutas de los "
1142 #~ "complementos"
1144 #~ msgid "Activated plugins"
1145 #~ msgstr "Complementos activados"
1147 #~ msgid "Currently activated plugins"
1148 #~ msgstr "Complementos activados actualmente"
1150 #~ msgid "Anjuta shell for which the plugins are"
1151 #~ msgstr "El shell de Anjuta para el que son los complementos"
1153 #~ msgid "Anjuta Status"
1154 #~ msgstr "Estado de Anjuta"
1156 #~ msgid "Anjuta status to use in loading and unloading of plugins"
1157 #~ msgstr "El estado de anjuta a usar al cargar y descargar los complementos"
1159 #~ msgid "Loaded:"
1160 #~ msgstr "Cargado:"
1162 #~ msgid "Plugin Manager"
1163 #~ msgstr "Gestor de complementos"
1165 #~ msgid "The plugin manager to use for resolving plugins"
1166 #~ msgstr "El gestor de complementos a usar para resolver los complementos"
1168 #~ msgid "Profile Name"
1169 #~ msgstr "Nombre del perfil"
1171 #~ msgid "Name of the plugin profile"
1172 #~ msgstr "Nombre del perfil del complemento"
1174 #~ msgid "Profile Plugins"
1175 #~ msgstr "Complementos del perfil"
1177 #~ msgid "List of plugins for this profile"
1178 #~ msgstr "Lista de los complementos para este perfil"
1180 #~ msgid "Synchronization file"
1181 #~ msgstr "Archivo de sincronización"
1183 #~ msgid "File to sync the profile xml"
1184 #~ msgstr "Archivo en el que sincronizar el xml del perfil"
1186 #~ msgid "Please select a plugin from the list"
1187 #~ msgstr "Seleccione un complemento de la lista"
1189 #~ msgid ""
1190 #~ "Failed to read '%s': XML parse error. Invalid or corrupted anjuta plugins "
1191 #~ "profile."
1192 #~ msgstr ""
1193 #~ "Falló al leer «%s»: error de análisis XML. Perfil de complementos de "
1194 #~ "Anjuta inválido o corrupto."
1196 #~ msgid "%s: Install it from '%s'\n"
1197 #~ msgstr "%s: Instálelo de «%s»\n"
1199 #~ msgid ""
1200 #~ "Failed to read '%s': Following mandatory plugins are missing:\n"
1201 #~ "%s"
1202 #~ msgstr ""
1203 #~ "Falló al leer «%s»: Faltan los siguientes complementos obligatorios:\n"
1204 #~ "%s"
1206 #~ msgid ""
1207 #~ "Are you sure you want to reset the preferences to\n"
1208 #~ "their default settings?"
1209 #~ msgstr ""
1210 #~ "¿Está seguro que desea reiniciar las preferencias\n"
1211 #~ "a sus valores originales?"
1213 #~ msgid "_Reset"
1214 #~ msgstr "_Restablecer"
1216 #~ msgid "Category"
1217 #~ msgstr "Categoría"
1219 #~ msgid "Anjuta Preferences"
1220 #~ msgstr "Preferencias de Anjuta"
1222 #~ msgid "Select the items to save:"
1223 #~ msgstr "Seleccione los elementos para guardar:"
1225 #~ msgid "If you do not save, all your changes will be lost."
1226 #~ msgstr "Si no guarda, se perderán todos sus cambios."
1228 #~ msgid "Save"
1229 #~ msgstr "Guardar"
1231 #~ msgid "Item"
1232 #~ msgstr "Elemento"
1234 #~ msgid "_Discard changes"
1235 #~ msgstr "_Descartar los cambios"
1237 #~ msgid ""
1238 #~ "<b>There is %d item with unsaved changes. Save changes before closing?</b>"
1239 #~ msgid_plural ""
1240 #~ "<b>There are %d items with unsaved changes. Save changes before closing?</"
1241 #~ "b>"
1242 #~ msgstr[0] ""
1243 #~ "<b>Hay %d elemento con cambios sin guardar. ¿Desea guardar los cambios "
1244 #~ "antes de cerrar?</b>"
1245 #~ msgstr[1] ""
1246 #~ "<b>Hay %d elementos con cambios sin guardar. ¿Desea guardar los cambios "
1247 #~ "antes de cerrar?</b>"
1249 #~ msgid "There is an item with unsaved changes. Save changes before closing?"
1250 #~ msgstr ""
1251 #~ "Hay un elemento con cambios sin guardar. ¿Desea guardar los cambios antes "
1252 #~ "de cerrar?"
1254 #~ msgid "Action"
1255 #~ msgstr "Acción"
1257 #~ msgid "Visible"
1258 #~ msgstr "Visible"
1260 #~ msgid "Sensitive"
1261 #~ msgstr "Distinguir mayúsculas"
1263 #~ msgid "Shortcut"
1264 #~ msgstr "Combinación de teclas"
1266 #~ msgid "System:"
1267 #~ msgstr "Sistema:"
1269 #~ msgid ""
1270 #~ "The \"%s\" utility is not installed.\n"
1271 #~ "Please install it."
1272 #~ msgstr ""
1273 #~ "La utilidad «%s» no está instalada.\n"
1274 #~ "Instálela."
1276 #~ msgid "Cannot execute command: %s (using shell %s)\n"
1277 #~ msgstr "No se puede ejecutar el comando: %s (usando shell %s)\n"
1279 #~ msgid ""
1280 #~ "Unable to display help. Please make sure Anjuta documentation package is "
1281 #~ "install. It can be downloaded from http://anjuta.org"
1282 #~ msgstr ""
1283 #~ "No se puede mostrar la ayuda. Asegúrese de que el paquete de "
1284 #~ "documentación de Anjuta está instalado. Puede ser descargado desde http://"
1285 #~ "anjuta.org"
1287 #~ msgid "Modified"
1288 #~ msgstr "Modificado"
1290 #~ msgid "Added"
1291 #~ msgstr "Añadido"
1293 #~ msgid "Deleted"
1294 #~ msgstr "Borrado"
1296 #~ msgid "Conflicted"
1297 #~ msgstr "En conflicto"
1299 #~ msgid "Missing"
1300 #~ msgstr "Faltante"
1302 #~ msgid "Unversioned"
1303 #~ msgstr "Sin versión"
1305 #~ msgid "Text"
1306 #~ msgstr "Texto"
1308 #~ msgid "Text to render"
1309 #~ msgstr "Texto a renderizar"
1311 #~ msgid "Pixbuf Object"
1312 #~ msgstr "Objeto Pixbuf"
1314 #~ msgid "The pixbuf to render."
1315 #~ msgstr "El pixbuf a renderizar."
1317 #~ msgid "Widget not found: %s"
1318 #~ msgstr "Widget no encontrado: %s"
1320 #~ msgid "Could not find application pixmap file: %s"
1321 #~ msgstr "No se puede encontrar el pixmap de la aplicación: %s"
1323 #~ msgid "<b>Build</b>"
1324 #~ msgstr "<b>Construir</b>"
1326 #~ msgid "<b>Configuration:</b>"
1327 #~ msgstr "<b>Configuración:</b>"
1329 #~ msgid "<b>Install</b>"
1330 #~ msgstr "<b>Instalar</b>"
1332 #~ msgid "<b>Regenerate project</b>"
1333 #~ msgstr "<b>Regenerar el proyecto</b>"
1335 #~ msgid "<b>Select Program to run:</b>"
1336 #~ msgstr "<b>Seleccionar programa que ejecutar:</b>"
1338 #~ msgid "Arguments:"
1339 #~ msgstr "Argumentos:"
1341 #~ msgid "Build Directory:"
1342 #~ msgstr "Directorio de construcción:"
1344 #~ msgid "Configure Options:"
1345 #~ msgstr "Opciones de configuración:"
1347 #~ msgid "Configure Project"
1348 #~ msgstr "Configurar el proyecto"
1350 #~ msgid "Continue on errors"
1351 #~ msgstr "Continuar en errores"
1353 #~ msgid "Highlight message locations in editor"
1354 #~ msgstr "Resaltar mensajes de ubicación en el editor"
1356 #~ msgid "Install as root:"
1357 #~ msgstr "Instalar como root:"
1359 #~ msgid "Run in terminal"
1360 #~ msgstr "Ejecutar en un terminal"
1362 #~ msgid "Run several commands at a time:"
1363 #~ msgstr "Ejecutar varios comandos al mismo tiempo:"
1365 #~ msgid "Select Program"
1366 #~ msgstr "Seleccione el programa"
1368 #~ msgid "Select a build directory"
1369 #~ msgstr "Seleccionar un directorio de construcción"
1371 #~ msgid "Translate messages"
1372 #~ msgstr "Traducir mensajes"
1374 #~ msgid "Default"
1375 #~ msgstr "Predeterminado"
1377 #~ msgid "Profiling"
1378 #~ msgstr "Perfilado"
1380 #~ msgid "Optimized"
1381 #~ msgstr "Optimizado"
1383 #~ msgid "No executables in this project!"
1384 #~ msgstr "No hay ejecutable para este proyecto."
1386 #~ msgid "Program"
1387 #~ msgstr "Programa"
1389 #~ msgid "No file or project currently opened."
1390 #~ msgstr "No hay archivo o proyecto abierto."
1392 #~ msgid "Program '%s' is not a local file"
1393 #~ msgstr "El programa «%s» no es un archivo local"
1395 #~ msgid "Program '%s' does not have execution permission"
1396 #~ msgstr "El programa «%s» no tiene permiso de ejecución"
1398 #~ msgid "No executable for this file."
1399 #~ msgstr "No hay ejecutable para este archivo."
1401 #~ msgid "Executable '%s' is not up-to-date."
1402 #~ msgstr "El ejecutable «%s» no está actualizado."
1404 #~ msgid "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Entering\\s+directory\\s+`(.+)'"
1405 #~ msgstr ""
1406 #~ "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Entrando\\s+en\\s+\\el\\s+directorio\\s+`(.+)'"
1408 #~ msgid "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Entering\\s+directory\\s+'(.+)'"
1409 #~ msgstr ""
1410 #~ "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Entrando\\s+en\\s+\\el\\s+directorio\\s+'(.+)'"
1412 #~ msgid "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Leaving\\s+directory\\s+`(.+)'"
1413 #~ msgstr "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Dejando\\s+\\el\\s+directorio\\s+`(.+)'"
1415 #~ msgid "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Leaving\\s+directory\\s+'(.+)'"
1416 #~ msgstr "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Dejando\\s+\\el\\s+directorio\\s+'(.+)'"
1418 #~ msgid "Entering: %s"
1419 #~ msgstr "Entrando en: %s"
1421 #~ msgid "Leaving: %s"
1422 #~ msgstr "Dejando: %s"
1424 #~ msgid "warning:"
1425 #~ msgstr "aviso:"
1427 #~ msgid "error:"
1428 #~ msgstr "error:"
1430 #~ msgid "Command exited with status %d"
1431 #~ msgstr "El comando salió con estado %d"
1433 #~ msgid "Command canceled by user"
1434 #~ msgstr "Comando cancelado por el usuario"
1436 #~ msgid "Command aborted by user"
1437 #~ msgstr "Comando abortado por el usuario"
1439 #~ msgid "Command terminated with signal %d"
1440 #~ msgstr "Comando terminado con la señal %d"
1442 #~ msgid "Command terminated for an unknown reason"
1443 #~ msgstr "Comando terminado por razón desconocida"
1445 #~ msgid "Total time taken: %lu secs\n"
1446 #~ msgstr "Tiempo total empleado: %lu segundos\n"
1448 #~ msgid "Completed unsuccessfully\n"
1449 #~ msgstr "Completado incorrectamente\n"
1451 #~ msgid "Completed successfully\n"
1452 #~ msgstr "Completado correctamente\n"
1454 #~ msgid "Build %d: %s"
1455 #~ msgstr "Construir %d: %s"
1457 #~ msgid "Can not compile \"%s\": No compile rule defined for this file type."
1458 #~ msgstr ""
1459 #~ "No se puede compilar «%s»: No se definió una regla de compilación para "
1460 #~ "este tipo de archivo."
1462 #~ msgid "Can not configure project: Missing configure script in %s."
1463 #~ msgstr ""
1464 #~ "No se puede configurar el proyecto: Falta el script de configuración en %"
1465 #~ "s."
1467 #~ msgid "_Build"
1468 #~ msgstr "_Construir"
1470 #~ msgid "_Build Project"
1471 #~ msgstr "_Construir proyecto"
1473 #~ msgid "Build whole project"
1474 #~ msgstr "Construye el proyecto completo"
1476 #~ msgid "_Install Project"
1477 #~ msgstr "_Instalar proyecto"
1479 #~ msgid "Install whole project"
1480 #~ msgstr "Instala todo el proyecto"
1482 #~ msgid "_Clean Project"
1483 #~ msgstr "_Limpiar proyecto"
1485 #~ msgid "Clean whole project"
1486 #~ msgstr "Limpia todo el proyecto"
1488 #~ msgid "C_onfigure Project..."
1489 #~ msgstr "C_onfigurar el proyecto…"
1491 #~ msgid "Configure project"
1492 #~ msgstr "Configura el proyecto"
1494 #~ msgid "Build _Tarball"
1495 #~ msgstr "Construir _tarball"
1497 #~ msgid "Build project tarball distribution"
1498 #~ msgstr "Construye un paquete del proyecto para distribuirlo"
1500 #~ msgid "_Build Module"
1501 #~ msgstr "_Construir módulo"
1503 #~ msgid "Build module associated with current file"
1504 #~ msgstr "Construye el módulo asociado al archivo actual"
1506 #~ msgid "_Install Module"
1507 #~ msgstr "_Instalar módulo"
1509 #~ msgid "Install module associated with current file"
1510 #~ msgstr "Instala un módulo asociado al archivo actual"
1512 #~ msgid "_Clean Module"
1513 #~ msgstr "_Limpiar módulo"
1515 #~ msgid "Clean module associated with current file"
1516 #~ msgstr "Limpia el módulo asociado al archivo actual"
1518 #~ msgid "Co_mpile File"
1519 #~ msgstr "Co_mpilar archivo"
1521 #~ msgid "Compile current editor file"
1522 #~ msgstr "Compila el archivo actual del editor"
1524 #~ msgid "Select Configuration"
1525 #~ msgstr "Seleccionar configuración"
1527 #~ msgid "Select current configuration"
1528 #~ msgstr "Seleccionar la configuración actual"
1530 #~ msgid "Remove Configuration"
1531 #~ msgstr "Eliminar configuración"
1533 #~ msgid ""
1534 #~ "Clean project (distclean) and remove configuration directory if possible"
1535 #~ msgstr ""
1536 #~ "Limpiar el proyecto (distclean) y eliminar el directorio de configuración "
1537 #~ "si es posible"
1539 #~ msgid "_Compile"
1540 #~ msgstr "_Compilar"
1542 #~ msgid "Compile file"
1543 #~ msgstr "Compilar el archivo"
1545 #~ msgid "Build module"
1546 #~ msgstr "Construir un módulo"
1548 #~ msgid "_Install"
1549 #~ msgstr "_Instalar"
1551 #~ msgid "Install module"
1552 #~ msgstr "Instalar un módulo"
1554 #~ msgid "_Clean"
1555 #~ msgstr "_Limpiar"
1557 #~ msgid "Clean module"
1558 #~ msgstr "Limpiar un módulo"
1560 #~ msgid "_Cancel command"
1561 #~ msgstr "Comando _cancelar"
1563 #~ msgid "Cancel build command"
1564 #~ msgstr "Comando cancelar construcción"
1566 #~ msgid "_Build (%s)"
1567 #~ msgstr "_Construir (%s)"
1569 #~ msgid "_Install (%s)"
1570 #~ msgstr "_Instalar (%s)"
1572 #~ msgid "_Clean (%s)"
1573 #~ msgstr "_Limpiar (%s)"
1575 #~ msgid "Co_mpile (%s)"
1576 #~ msgstr "Co_mpilar (%s)"
1578 #~ msgid "Co_mpile"
1579 #~ msgstr "Co_mpilar"
1581 #~ msgid "Build commands"
1582 #~ msgstr "Comandos de construcción"
1584 #~ msgid "Build popup commands"
1585 #~ msgstr "Comandos de construcción emergentes"
1587 #~ msgid "Build Autotools"
1588 #~ msgstr "Autotools de construcción"
1590 #~ msgid "Command aborted"
1591 #~ msgstr "Comando abortado"
1593 #~ msgid "Fixed data-view"
1594 #~ msgstr "Vista de datos fijos"
1596 #~ msgid "Update the graph"
1597 #~ msgstr "Actualizar la gráfica"
1599 #~ msgid "<b>Class Elements</b>"
1600 #~ msgstr "<b>Elementos de la clase</b>"
1602 #~ msgid "<b>General Class Properties</b>"
1603 #~ msgstr "<b>Propiedades generales de la clase</b>"
1605 #~ msgid "Add to Project"
1606 #~ msgstr "Añadir al proyecto"
1608 #~ msgid "Add to Repository"
1609 #~ msgstr "Añadir al repositorio"
1611 #~ msgid "Author Email:"
1612 #~ msgstr "Correo-e del autor:"
1614 #~ msgid "Author Name:"
1615 #~ msgstr "Nombre del autor:"
1617 #~ msgid "Author/Date-Time"
1618 #~ msgstr "Autor/Fecha-Hora"
1620 #~ msgid "Author/Date/Time"
1621 #~ msgstr "Autor/Fecha/Hora"
1623 #~ msgid "Base Class Inheritance:"
1624 #~ msgstr "Herencia base de la clase:"
1626 #~ msgid "Base Class:"
1627 #~ msgstr "Clase base:"
1629 #~ msgid "Class Function Prefix:"
1630 #~ msgstr "Prefijo de la función de la clase:"
1632 #~ msgid "Class Name:"
1633 #~ msgstr "Nombre de la clase:"
1635 #~ msgid "Class Options:"
1636 #~ msgstr "Opciones de clase:"
1638 #~ msgid "Create"
1639 #~ msgstr "Crear"
1641 #~ msgid "GObject Class\t"
1642 #~ msgstr "Clase GObject\t"
1644 #~ msgid "GObject Prefix and Type:"
1645 #~ msgstr "Tipo y prefijo GObject:"
1647 #~ msgid ""
1648 #~ "General Public License (GPL)\n"
1649 #~ "Lesser General Public License (LGPL)\n"
1650 #~ "No License"
1651 #~ msgstr ""
1652 #~ "Licencia Pública General (GPL)\n"
1653 #~ "Lesser General Public License (LGPL)\n"
1654 #~ "Sin licencia"
1656 #~ msgid "Generic C++ Class"
1657 #~ msgstr "Clase genérica C++"
1659 #~ msgid "Header File:"
1660 #~ msgstr "Archivo de cabeceras:"
1662 #~ msgid "Inline the declaration and implementation"
1663 #~ msgstr "Declaración e implementación en línea"
1665 #~ msgid "License:"
1666 #~ msgstr "Licencia:"
1668 #~ msgid "Member Functions/Variables"
1669 #~ msgstr "Funciones/Variables del miembro"
1671 #~ msgid "Properties"
1672 #~ msgstr "Propiedades"
1674 #~ msgid "Signals"
1675 #~ msgstr "Señales"
1677 #~ msgid "Source File:"
1678 #~ msgstr "Archivo de código fuente:"
1680 #~ msgid "Source/Header Headings:"
1681 #~ msgstr "Titulares de Fuente/Cabecera:"
1683 #~ msgid "Header or source file has not been created"
1684 #~ msgstr "No se ha creado el archivo de cabeceras o fuentes"
1686 #~ msgid "Autogen template used for the header file"
1687 #~ msgstr "Plantilla de Autogen usada para el archivo de cabecera"
1689 #~ msgid "Autogen template used for the implementation file"
1690 #~ msgstr "Plantilla de Autogen usada para el archivo de implementación"
1692 #~ msgid "File to which the processed template will be written"
1693 #~ msgstr "Archivo en el que se escribirá la plantilla procesada"
1695 #~ msgid "Failed to write autogen definition file"
1696 #~ msgstr "Falló al escribir el archivo de definición de Autogen"
1698 #~ msgid ""
1699 #~ "Could not find autogen version 5, please install the autogen package. You "
1700 #~ "can get it from http://autogen.sourceforge.net"
1701 #~ msgstr ""
1702 #~ "No se pudo encontrar autogen versión 5, por favor instale el paquete "
1703 #~ "autogen. Puede obtenerlo en http://autogen.sourceforge.net"
1705 #~ msgid "Failed to execute autogen: %s"
1706 #~ msgstr "Fallo al ejecutar autogen: %s"
1708 #~ msgid "XML description of the user interface"
1709 #~ msgstr "Descripción XML del interfaz de usuario"
1711 #~ msgid "<b>CVS Options</b>"
1712 #~ msgstr "<b>Opciones del CVS</b>"
1714 #~ msgid "<b>Module Details:</b>"
1715 #~ msgstr "<b>Detalles del módulo:</b>"
1717 #~ msgid "<b>Options:</b>"
1718 #~ msgstr "<b>Opciones:</b>"
1720 #~ msgid "<b>Options</b>"
1721 #~ msgstr "<b>Opciones</b>"
1723 #~ msgid ""
1724 #~ "<b>Please note: </b>\n"
1725 #~ "\n"
1726 #~ "Pressing OK will delete the file from disk and from CVS. Of course the "
1727 #~ "file won't be removed from CVS before you use CVS Commit. <b>You have "
1728 #~ "been warned!</b>"
1729 #~ msgstr ""
1730 #~ "<b>Tenga en cuenta lo siguiente: </b>\n"
1731 #~ "\n"
1732 #~ "Al pulsar en Aceptar se borrará el archivo del disco y del CVS. Por "
1733 #~ "supuesto el archivo no será eliminado del CVS antes de que realice un CVS "
1734 #~ "commit. <b>Está advertido</b>"
1736 #~ msgid "<b>Repository: </b>"
1737 #~ msgstr "<b>Repositorio:</b>"
1739 #~ msgid "Be verbose"
1740 #~ msgstr "Ser prolijo"
1742 #~ msgid "CVS Preferences"
1743 #~ msgstr "Preferencias del CVS"
1745 #~ msgid "CVS: Add file/directory"
1746 #~ msgstr "CVS: Añadir archivo/directorio"
1748 #~ msgid "CVS: Commit file/directory"
1749 #~ msgstr "CVS: Efectuar archivo/directorio"
1751 #~ msgid "CVS: Diff file/directory"
1752 #~ msgstr "CVS: Diferencias del archivo/directorio"
1754 #~ msgid "CVS: Import"
1755 #~ msgstr "CVS: Importar"
1757 #~ msgid "CVS: Log file/directory"
1758 #~ msgstr "CVS: Archivo de registro/directorio"
1760 #~ msgid "CVS: Remove file/directory"
1761 #~ msgstr "CVS: Eliminar archivo/directorio"
1763 #~ msgid "CVS: Status"
1764 #~ msgstr "CVS: Estado"
1766 #~ msgid "CVS: Status from file/directory"
1767 #~ msgstr "CVS: Estado del archivo/directorio"
1769 #~ msgid "CVS: Update file/directory"
1770 #~ msgstr "CVS: Actualizar archivo/directorio"
1772 #~ msgid "CVSROOT:"
1773 #~ msgstr "CVSROOT:"
1775 #~ msgid "Choose file or directory to add:"
1776 #~ msgstr "Elegir archivo o directorio para añadir:"
1778 #~ msgid "Choose file or directory to commit:"
1779 #~ msgstr "Elija un archivo o directorio que efectuar:"
1781 #~ msgid "Choose file or directory to diff:"
1782 #~ msgstr "Elija el archivo o directorio del que sacar diferencias:"
1784 #~ msgid "Choose file or directory to get log:"
1785 #~ msgstr "Elija el archivo o directorio del que obtener el registro:"
1787 #~ msgid "Choose file or directory to get the status from:"
1788 #~ msgstr "Elija el archivo o directorio del que obtener el estado:"
1790 #~ msgid "Choose file or directory to remove:"
1791 #~ msgstr "Elija el archivo o directorio a eliminar:"
1793 #~ msgid "Choose file or directory to update:"
1794 #~ msgstr "Elija el archivo o directorio para actualizar:"
1796 #~ msgid "Compression Level (0=off, 10=max):"
1797 #~ msgstr "Nivel de compresión (0=ninguna, 10=máx):"
1799 #~ msgid "Create new directories"
1800 #~ msgstr "Crear directorios nuevos"
1802 #~ msgid "Delete empty directories"
1803 #~ msgstr "Borrar directorios vacíos"
1805 #~ msgid "Do not act recursively"
1806 #~ msgstr "No actuar recursivamente"
1808 #~ msgid "File is binary"
1809 #~ msgstr "El archivo es binario"
1811 #~ msgid "Ignore .cvsrc file (recommended)"
1812 #~ msgstr "Ignorar el archivo .cvsrc (recomendado)"
1814 #~ msgid ""
1815 #~ "Local\n"
1816 #~ "Extern (rsh)\n"
1817 #~ "Password server (pserver)\n"
1818 #~ msgstr ""
1819 #~ "Local\n"
1820 #~ "Externo (rsh)\n"
1821 #~ "Servidor de contraseñas (pserver)\n"
1823 #~ msgid "Log message:"
1824 #~ msgstr "Mensaje de registro:"
1826 #~ msgid "Module name:"
1827 #~ msgstr "Nombre del módulo:"
1829 #~ msgid "Password:"
1830 #~ msgstr "Contraseña:"
1832 #~ msgid "Path to \"cvs\" command"
1833 #~ msgstr "Ruta hasta el comando «cvs»"
1835 #~ msgid "Project root directory:"
1836 #~ msgstr "Directorio raíz del proyecto:"
1838 #~ msgid "Release tag:"
1839 #~ msgstr "Etiqueta de publicación [Release]:"
1841 #~ msgid "Reset sticky tags"
1842 #~ msgstr "Restablecer etiquetas persistentes"
1844 #~ msgid "Revision:"
1845 #~ msgstr "Revisión:"
1847 #~ msgid ""
1848 #~ "Standard diff\n"
1849 #~ "Patch-Style diff"
1850 #~ msgstr ""
1851 #~ "Diff estándar\n"
1852 #~ "Diff estilo patch"
1854 #~ msgid "Unified format instead of context format"
1855 #~ msgstr "Formato unificado en vez de formato contextual"
1857 #~ msgid "Use revision/tag:"
1858 #~ msgstr "Usar revisión/etiqueta:"
1860 #~ msgid "Use revision:"
1861 #~ msgstr "Usar revisión:"
1863 #~ msgid "Username:"
1864 #~ msgstr "Usuario:"
1866 #~ msgid "Vendor tag:"
1867 #~ msgstr "Etiqueta del fabricante:"
1869 #~ msgid "Whole project"
1870 #~ msgstr "Proyecto completo"
1872 #~ msgid "Please enter a filename!"
1873 #~ msgstr "Introduzca un nombre de archivo."
1875 #~ msgid "Please fill field: %s"
1876 #~ msgstr "Rellene el valor: %s"
1878 #~ msgid "CVS command is running! Please wait until it is finished!"
1879 #~ msgstr "Hay un comando CVS en ejecución ; espere hasta que termine."
1881 #~ msgid "Unable to delete file"
1882 #~ msgstr "No se puede borrar el archivo"
1884 #~ msgid "Are you sure that you want to pass an empty log message?"
1885 #~ msgstr "¿Seguro que quiere pasar un un mensaje vacío de registro?"
1887 #~ msgid "CVSROOT"
1888 #~ msgstr "CVSROOT"
1890 #~ msgid "Module"
1891 #~ msgstr "Módulo"
1893 #~ msgid "Vendor"
1894 #~ msgstr "Fabricante"
1896 #~ msgid "Release"
1897 #~ msgstr "Publicación"
1899 #~ msgid "Directory"
1900 #~ msgstr "Directorio"
1902 #~ msgid "Are you sure that you do not want a log message?"
1903 #~ msgstr "¿Seguro que no quiere un mensaje de registro?"
1905 #~ msgid "CVS command failed - See above for details"
1906 #~ msgstr "El comando CVS ha fallado. Mire arriba para los detalles"
1908 #~ msgid "CVS command successful! - Time taken: %ld second"
1909 #~ msgid_plural "CVS command successful! - Time taken: %ld seconds"
1910 #~ msgstr[0] "Comando CVS exitoso; Tiempo empleado: %ld segundo"
1911 #~ msgstr[1] "Comando CVS exitoso; Tiempo empleado: %ld segundos"
1913 #~ msgid "CVS command is running - please wait until it finishes!"
1914 #~ msgstr "Hay un comando CVS en ejecución; espere hasta que termine."
1916 #~ msgid "CVS"
1917 #~ msgstr "CVS"
1919 #~ msgid "_CVS"
1920 #~ msgstr "C_VS"
1922 #~ msgid "_Add"
1923 #~ msgstr "_Añadir"
1925 #~ msgid "Add a new file/directory to the CVS tree"
1926 #~ msgstr "Añadir un archivo/directorio nuevo al árbol CVS"
1928 #~ msgid "_Remove"
1929 #~ msgstr "_Eliminar"
1931 #~ msgid "Remove a file/directory from CVS tree"
1932 #~ msgstr "Eliminar un archivo/directorio del árbol CVS"
1934 #~ msgid "_Commit"
1935 #~ msgstr "_Efectuar"
1937 #~ msgid "Commit your changes to the CVS tree"
1938 #~ msgstr "Efectuar cambios al árbol CVS"
1940 #~ msgid "_Update"
1941 #~ msgstr "_Actualizar"
1943 #~ msgid "Sync your local copy with the CVS tree"
1944 #~ msgstr "Sincronizar su copia local con el árbol CVS"
1946 #~ msgid "_Diff"
1947 #~ msgstr "_Diff"
1949 #~ msgid "Show differences between your local copy and the tree"
1950 #~ msgstr "Muestra las diferencias entre su copia local y el árbol"
1952 #~ msgid "_Show Status"
1953 #~ msgstr "_Ver estado"
1955 #~ msgid "Show the status of a file/directory"
1956 #~ msgstr "Muestra el estado de un archivo/directorio"
1958 #~ msgid "_Show Log"
1959 #~ msgstr "_Mostrar registro"
1961 #~ msgid "Show the log of a file/directory"
1962 #~ msgstr "Muestra el registro de un archivo/directorio"
1964 #~ msgid "_Import Tree"
1965 #~ msgstr "_Importar árbol"
1967 #~ msgid "Import a new source tree to CVS"
1968 #~ msgstr "Importa un árbol de fuentes nuevo al CVS"
1970 #~ msgid "CVS operations"
1971 #~ msgstr "Operaciones CVS"
1973 #~ msgid "CVS popup operations"
1974 #~ msgstr "Operaciones emergentes de CVS"
1976 #~ msgid "<b>Debugger:</b>"
1977 #~ msgstr "<b>Depurador:</b>"
1979 #~ msgid "<b>Remote debugging</b>"
1980 #~ msgstr "<b>Depuración remota</b>"
1982 #~ msgid "Add Watch"
1983 #~ msgstr "Añadir vigilancia"
1985 #~ msgid "Address:"
1986 #~ msgstr "Dirección:"
1988 #~ msgid "Attach to process"
1989 #~ msgstr "Acoplar al proceso"
1991 #~ msgid "Breakpoint properties"
1992 #~ msgstr "Propiedades de los puntos de parada"
1994 #~ msgid "Breakpoints"
1995 #~ msgstr "Puntos de parada"
1997 #~ msgid "CPU Registers"
1998 #~ msgstr "Registros CPU"
2000 #~ msgid "Change Watch"
2001 #~ msgstr "Cambiar vigilancia"
2003 #~ msgid "Connect to remote target"
2004 #~ msgstr "Conectar con objetivo remoto"
2006 #~ msgid "Debugger command"
2007 #~ msgstr "Comando del depurador"
2009 #~ msgid "Debugger command:"
2010 #~ msgstr "Comando del depurador:"
2012 #~ msgid "Description:"
2013 #~ msgstr "Descripción:"
2015 #~ msgid "Disable"
2016 #~ msgstr "Desactivar"
2018 #~ msgid "Display process _tree"
2019 #~ msgstr "Mostrar _árbol de procesos"
2021 #~ msgid "Enable _all"
2022 #~ msgstr "Activar _todos"
2024 #~ msgid "Enter an address in hexadecimal or select one in the data"
2025 #~ msgstr "Introduzca una dirección hexadecimal o seleccione una en los datos"
2027 #~ msgid "Hide process para_meters"
2028 #~ msgstr "Ocultar pará_metros del proceso"
2030 #~ msgid "Inspect"
2031 #~ msgstr "Inspeccionar"
2033 #~ msgid "Inspect/Evaluate"
2034 #~ msgstr "Inspeccionar/Evaluar"
2036 #~ msgid "Kernel Signals"
2037 #~ msgstr "Señales del núcleo"
2039 #~ msgid "Location"
2040 #~ msgstr "Ubicación"
2042 #~ msgid "Memory"
2043 #~ msgstr "Memoria"
2045 #~ msgid "Pass:"
2046 #~ msgstr "Pasar:"
2048 #~ msgid "Port:"
2049 #~ msgstr "Puerto:"
2051 #~ msgid "Print:"
2052 #~ msgstr "Imprimir:"
2054 #~ msgid "Program Interrupt"
2055 #~ msgstr "Interrupción del programa"
2057 #~ msgid "SIGINT"
2058 #~ msgstr "SIGINT"
2060 #~ msgid "Select one directory"
2061 #~ msgstr "Seleccionar un directorio"
2063 #~ msgid "Serial Line Connection"
2064 #~ msgstr "Conexión serie"
2066 #~ msgid "Set Signal Property"
2067 #~ msgstr "Propiedades de la señal"
2069 #~ msgid "Shared libraries"
2070 #~ msgstr "Bibliotecas compartidas"
2072 #~ msgid "Signal:"
2073 #~ msgstr "Señal:"
2075 #~ msgid "Source Directories"
2076 #~ msgstr "Directorios de fuentes"
2078 #~ msgid "Start Debugger"
2079 #~ msgstr "Iniciar el depurador"
2081 #~ msgid "Stop:"
2082 #~ msgstr "Detener:"
2084 #~ msgid "TCP/IP Connection"
2085 #~ msgstr "Conexión TCP/IP"
2087 #~ msgid "Yes"
2088 #~ msgstr "Sí"
2090 #~ msgid "_Attach"
2091 #~ msgstr "_Acoplar"
2093 #~ msgid "_Automatic update"
2094 #~ msgstr "_Autoactualizar"
2096 #~ msgid "_Condition:"
2097 #~ msgstr "_Condición:"
2099 #~ msgid "_Disable all"
2100 #~ msgstr "_Desactivar todos"
2102 #~ msgid "_Hide paths"
2103 #~ msgstr "_Ocultar rutas"
2105 #~ msgid "_Location:"
2106 #~ msgstr "_Ubicación:"
2108 #~ msgid "_Name:"
2109 #~ msgstr "_Nombre:"
2111 #~ msgid "_Pass count:"
2112 #~ msgstr "Conteo de _pasadas:"
2114 #~ msgid "_Process to attach to:"
2115 #~ msgstr "_Proceso al que acoplarse:"
2117 #~ msgid "_Remove all"
2118 #~ msgstr "Elimina_r todo"
2120 #~ msgid "_Value:"
2121 #~ msgstr "_Valor:"
2123 #~ msgid "Are you sure you want to delete all the breakpoints?"
2124 #~ msgstr "¿Está seguro de querer borrar todos los puntos de parada?"
2126 #~ msgid "_Breakpoints"
2127 #~ msgstr "_Puntos de parada"
2129 #~ msgid "Toggle Breakpoint"
2130 #~ msgstr "Conmutar punto de parada"
2132 #~ msgid "Toggle breakpoint at the current location"
2133 #~ msgstr "Activar un punto de parada en la posición actual"
2135 #~ msgid "Add Breakpoint..."
2136 #~ msgstr "Añadir punto de parada…"
2138 #~ msgid "Add a breakpoint"
2139 #~ msgstr "Añadir un punto de parada"
2141 #~ msgid "Remove Breakpoint"
2142 #~ msgstr "Quitar punto de parada"
2144 #~ msgid "Remove a breakpoint"
2145 #~ msgstr "Quitar un punto de parada"
2147 #~ msgid "Edit Breakpoint"
2148 #~ msgstr "Editar punto de parada"
2150 #~ msgid "Edit breakpoint properties"
2151 #~ msgstr "Editar las propiedades de un punto de parada"
2153 #~ msgid "Enable Breakpoint"
2154 #~ msgstr "Activar punto de parada"
2156 #~ msgid "Enable a breakpoint"
2157 #~ msgstr "Activar un punto de parada"
2159 #~ msgid "Disable All Breakpoints"
2160 #~ msgstr "Desactivar todos los puntos de parada"
2162 #~ msgid "Deactivate all breakpoints"
2163 #~ msgstr "Desactivar todos los puntos de parada"
2165 #~ msgid "R_emove All Breakpoints"
2166 #~ msgstr "_Quitar todos los puntos de parada"
2168 #~ msgid "Remove all breakpoints"
2169 #~ msgstr "Quitar todos los puntos de parada"
2171 #~ msgid "Jump to Breakpoint"
2172 #~ msgstr "Saltar a punto de parada"
2174 #~ msgid "Jump to breakpoint location"
2175 #~ msgstr "Saltar a la ubicación de un punto de parada"
2177 #~ msgid "Disable Breakpoint"
2178 #~ msgstr "Desactivar el punto de parada"
2180 #~ msgid "Disable a breakpoint"
2181 #~ msgstr "Desactivar un punto de parada"
2183 #~ msgid "Enabled"
2184 #~ msgstr "Activado"
2186 #~ msgid "Address"
2187 #~ msgstr "Dirección"
2189 #~ msgid "Type"
2190 #~ msgstr "Tipo"
2192 #~ msgid "Condition"
2193 #~ msgstr "Condición"
2195 #~ msgid "Pass count"
2196 #~ msgstr "Conteo de pasadas"
2198 #~ msgid "State"
2199 #~ msgstr "Estado"
2201 #~ msgid "Breakpoint operations"
2202 #~ msgstr "Operaciones de los puntos de parada"
2204 #~ msgid "_Goto address"
2205 #~ msgstr "_Ir a la dirección"
2207 #~ msgid "Variable"
2208 #~ msgstr "Variable"
2210 #~ msgid "Value"
2211 #~ msgstr "Valor"
2213 #~ msgid "Disassembly"
2214 #~ msgstr "Desensamblado"
2216 #~ msgid "Information"
2217 #~ msgstr "Información"
2219 #~ msgid "Locals"
2220 #~ msgstr "Locales"
2222 #~ msgid "Debugger Log"
2223 #~ msgstr "Registro del depurador"
2225 #~ msgid "Debugger"
2226 #~ msgstr "Depurador"
2228 #~ msgid "Started"
2229 #~ msgstr "Iniciado"
2231 #~ msgid "Loaded"
2232 #~ msgstr "Cargado"
2234 #~ msgid "Running..."
2235 #~ msgstr "Ejecutándose…"
2237 #~ msgid "Stopped"
2238 #~ msgstr "Parado"
2240 #~ msgid "Unloaded"
2241 #~ msgstr "Descargado"
2243 #~ msgid "Debugger terminated with error %d: %s\n"
2244 #~ msgstr "El depurador salió con el error %d:%s\n"
2246 #~ msgid "Program has received signal: %s\n"
2247 #~ msgstr "El programa ha recibido la señal: %s\n"
2249 #~ msgid "_Start Debugger"
2250 #~ msgstr "_Iniciar depurador"
2252 #~ msgid "_Debug Program"
2253 #~ msgstr "_Depurar programa"
2255 #~ msgid "Start debugger and load the program"
2256 #~ msgstr "Iniciar el depurador y cargar el programa"
2258 #~ msgid "_Debug Process..."
2259 #~ msgstr "_Depurar proceso…"
2261 #~ msgid "Start debugger and attach to a running program"
2262 #~ msgstr "Iniciar el depurador y acoplarlo al programa en ejecución"
2264 #~ msgid "Debug _Remote Target..."
2265 #~ msgstr "Depurar objetivo _remoto…"
2267 #~ msgid "Connect to a remote debugging target"
2268 #~ msgstr "Conectar con un objetivo de depuración remoto"
2270 #~ msgid "Stop Debugger"
2271 #~ msgstr "Detener el depurador"
2273 #~ msgid "Say goodbye to the debugger"
2274 #~ msgstr "Despídase del depurador"
2276 #~ msgid "Add source paths..."
2277 #~ msgstr "Añadir rutas de fuentes…"
2279 #~ msgid "Add additional source paths"
2280 #~ msgstr "Añadir rutas de fuentes adicionales"
2282 #~ msgid "Debugger Command..."
2283 #~ msgstr "Comando de depuración…"
2285 #~ msgid "Custom debugger command"
2286 #~ msgstr "Comando personalizado de depuración"
2288 #~ msgid "_Info"
2289 #~ msgstr "_Info"
2291 #~ msgid "Info _Target Files"
2292 #~ msgstr "Archivos _objetivo"
2294 #~ msgid "Display information on the files the debugger is active with"
2295 #~ msgstr ""
2296 #~ "Mostrar información de los archivos con los que el depurador está "
2297 #~ "trabajando"
2299 #~ msgid "Info _Program"
2300 #~ msgstr "_Programa"
2302 #~ msgid "Display information on the execution status of the program"
2303 #~ msgstr "Obtener información sobre el estado de la ejecución del programa"
2305 #~ msgid "Info _Kernel User Struct"
2306 #~ msgstr "User struct del _núcleo"
2308 #~ msgid "Display the contents of kernel 'struct user' for current child"
2309 #~ msgstr ""
2310 #~ "Mostrar el contenido de la estructura de usuario del núcleo para el hijo "
2311 #~ "actual"
2313 #~ msgid "Shared Libraries"
2314 #~ msgstr "Bibliotecas compartidas"
2316 #~ msgid "Show shared libraries mappings"
2317 #~ msgstr "Mostrar mapas de bibliotecas compartidas"
2319 #~ msgid "Show kernel signals"
2320 #~ msgstr "Mostrar señales del núcleo"
2322 #~ msgid "Run/_Continue"
2323 #~ msgstr "Eje_cutar/Seguir"
2325 #~ msgid "Continue the execution of the program"
2326 #~ msgstr "Continuar la ejecución del programa"
2328 #~ msgid "Step _In"
2329 #~ msgstr "Avan_zar"
2331 #~ msgid "Single step into function"
2332 #~ msgstr "Avanzar un paso en la función"
2334 #~ msgid "Step O_ver"
2335 #~ msgstr "A_vanzar sobre"
2337 #~ msgid "Single step over function"
2338 #~ msgstr "Avanzar hasta llamada a función"
2340 #~ msgid "Step _Out"
2341 #~ msgstr "Avanzar al fina_l"
2343 #~ msgid "Single step out of the function"
2344 #~ msgstr "Avanzar hasta el final de la función actual"
2346 #~ msgid "_Run to Cursor"
2347 #~ msgstr "_Ejecutar hasta cursor"
2349 #~ msgid "Run to the cursor"
2350 #~ msgstr "Ejecutar hasta el cursor"
2352 #~ msgid "Info _Global Variables"
2353 #~ msgstr "Variables _globales"
2355 #~ msgid "Display all global and static variables of the program"
2356 #~ msgstr "Todas las variables globales y estáticas del programa"
2358 #~ msgid "Info _Current Frame"
2359 #~ msgstr "Mar_co actual"
2361 #~ msgid "Display information about the current frame of execution"
2362 #~ msgstr "Mostrar la información sobre el marco actual de ejecución"
2364 #~ msgid "Info Function _Arguments"
2365 #~ msgstr "_Argumento de función"
2367 #~ msgid "Display function arguments of the current frame"
2368 #~ msgstr "Argumentos de la función del marco actual"
2370 #~ msgid "Pa_use Program"
2371 #~ msgstr "Pa_usar el programa"
2373 #~ msgid "Pauses the execution of the program"
2374 #~ msgstr "Pausa la ejecución del programa"
2376 #~ msgid "Debugger operations"
2377 #~ msgstr "Operaciones de depuración"
2379 #~ msgid ""
2380 #~ "Unable to find one debugger plugin supporting a target with %s mime type"
2381 #~ msgstr ""
2382 #~ "No se puede encontrar un complemento de depuración que soporte un "
2383 #~ "objetivo con un tipo MIME %s"
2385 #~ msgid "Register"
2386 #~ msgstr "Registro"
2388 #~ msgid "Registers"
2389 #~ msgstr "Registros"
2391 #~ msgid "From"
2392 #~ msgstr "De"
2394 #~ msgid "To"
2395 #~ msgstr "Para"
2397 #~ msgid "Symbols read"
2398 #~ msgstr "Símbolos leídos"
2400 #~ msgid "Shared library operations"
2401 #~ msgstr "Operaciones con bibliotecas compartidas"
2403 #~ msgid "Signal"
2404 #~ msgstr "Señal"
2406 #~ msgid "Stop"
2407 #~ msgstr "Detener"
2409 #~ msgid "Print"
2410 #~ msgstr "Imprimir"
2412 #~ msgid "Pass"
2413 #~ msgstr "Pasar"
2415 #~ msgid "Description"
2416 #~ msgstr "Descripción"
2418 #~ msgid "Send to process"
2419 #~ msgstr "Enviar al proceso"
2421 #~ msgid "Kernel signals"
2422 #~ msgstr "Señales del núcleo"
2424 #~ msgid "Signal operations"
2425 #~ msgstr "Operaciones con señales"
2427 #~ msgid "Show Line Numbers"
2428 #~ msgstr "Mostrar números de línea"
2430 #~ msgid "Whether to display line numbers"
2431 #~ msgstr "Si se deben mostrar los números de línea"
2433 #~ msgid "Show Line Markers"
2434 #~ msgstr "Mostrar los marcadores de línea"
2436 #~ msgid "Whether to display line marker pixbufs"
2437 #~ msgstr "Si se deben mostrar los marcadores de línea pixbuf"
2439 #~ msgid "Set current frame"
2440 #~ msgstr "Establecer el marco actual"
2442 #~ msgid "View Source"
2443 #~ msgstr "Ver fuente"
2445 #~ msgid "Active"
2446 #~ msgstr "Activar"
2448 #~ msgid "Frame"
2449 #~ msgstr "Marco"
2451 #~ msgid "File"
2452 #~ msgstr "Archivo"
2454 #~ msgid "Line"
2455 #~ msgstr "Línea"
2457 #~ msgid "Arguments"
2458 #~ msgstr "Argumentos"
2460 #~ msgid "Stack"
2461 #~ msgstr "Pila"
2463 #~ msgid "Stack frame operations"
2464 #~ msgstr "Operaciones con la pila de marcos"
2466 #~ msgid "Pid"
2467 #~ msgstr "Pid"
2469 #~ msgid "User"
2470 #~ msgstr "Usuario"
2472 #~ msgid "Command"
2473 #~ msgstr "Comando"
2475 #~ msgid "Unable to execute: %s."
2476 #~ msgstr "No se puede ejecutar: %s."
2478 #~ msgid "Unable to open the file: %s\n"
2479 #~ msgstr "No se puede abrir el archivo: %s\n"
2481 #~ msgid "Unable to open %s. Debugger cannot start."
2482 #~ msgstr "No se pudo abrir %s. El depurador no puede iniciarse."
2484 #~ msgid "Unable to detect mime-type of %s. Debugger cannot start."
2485 #~ msgstr ""
2486 #~ "No se puede detectar el tipo MIME de %s. El depurador no puede iniciarse."
2488 #~ msgid "Missing file %s"
2489 #~ msgstr "Falta el archivo %s"
2491 #~ msgid "Path"
2492 #~ msgstr "Ruta"
2494 #~ msgid ""
2495 #~ "The program is running.\n"
2496 #~ "Do you still want to stop the debugger?"
2497 #~ msgstr ""
2498 #~ "El programa se está ejecutando.\n"
2499 #~ "¿Aún quiere parar el depurador?"
2501 #~ msgid "Set current thread"
2502 #~ msgstr "Establecer el hilo actual"
2504 #~ msgid "Id"
2505 #~ msgstr "Id"
2507 #~ msgid "Thread"
2508 #~ msgstr "Hilo"
2510 #~ msgid "Thread operations"
2511 #~ msgstr "Operaciones con los hilos"
2513 #~ msgid "Ins_pect/Evaluate..."
2514 #~ msgstr "Ins_peccionar/Evaluar…"
2516 #~ msgid "Inspect or evaluate an expression or variable"
2517 #~ msgstr "Inspeccionar o evaluar una expresión o variable"
2519 #~ msgid "Add Watch..."
2520 #~ msgstr "Añadir vigilancia…"
2522 #~ msgid "Remove Watch"
2523 #~ msgstr "Eliminar vigilancia"
2525 #~ msgid "Update Watch"
2526 #~ msgstr "Actualizar vigilancia"
2528 #~ msgid "Change Value"
2529 #~ msgstr "Cambiar valor"
2531 #~ msgid "Update all"
2532 #~ msgstr "Actualizar todo"
2534 #~ msgid "Remove all"
2535 #~ msgstr "Eliminar todo"
2537 #~ msgid "Automatic update"
2538 #~ msgstr "Autoactualizar"
2540 #~ msgid "Watch operations"
2541 #~ msgstr "Operaciones de vigilancia"
2543 #~ msgid "Watches"
2544 #~ msgstr "Vigilancias"
2546 #~ msgid "Search Help:"
2547 #~ msgstr "Buscar en la ayuda:"
2549 #~ msgid "_Goto"
2550 #~ msgstr "_Ir a"
2552 #~ msgid "_API Reference"
2553 #~ msgstr "Referencia del _API"
2555 #~ msgid "Browse API Pages"
2556 #~ msgstr "Examinar las páginas del API"
2558 #~ msgid "_Context Help"
2559 #~ msgstr "Ayuda _contextual"
2561 #~ msgid "Search help for the current word in the editor"
2562 #~ msgstr "Buscar una cadena o expresión en el editor"
2564 #~ msgid "_Search Help"
2565 #~ msgstr "_Buscar ayuda"
2567 #~ msgid "Search for a term in help"
2568 #~ msgstr "Buscar un término en la ayuda"
2570 #~ msgid "Help operations"
2571 #~ msgstr "Operaciones con ayuda"
2573 #~ msgid "Online"
2574 #~ msgstr "En línea"
2576 #~ msgid "Contents"
2577 #~ msgstr "Contenido"
2579 #~ msgid "Search"
2580 #~ msgstr "Buscar"
2582 #~ msgid "Help"
2583 #~ msgstr "Ayuda"
2585 #~ msgid "Help display"
2586 #~ msgstr "Visor de ayuda"
2588 #~ msgid ""
2589 #~ "Are you sure you want to reload '%s'?\n"
2590 #~ "Any unsaved changes will be lost."
2591 #~ msgstr ""
2592 #~ "¿Seguro que desea recargar «%s». ?\n"
2593 #~ "Perderá todas las modificaciones sin guardar."
2595 #~ msgid "_Reload"
2596 #~ msgstr "_Recargar"
2598 #~ msgid "Bookmarks"
2599 #~ msgstr "Marcadores"
2601 #~ msgid "Close file"
2602 #~ msgstr "Cerrar archivo"
2604 #~ msgid "Path:"
2605 #~ msgstr "Ruta:"
2607 #~ msgid "Open file"
2608 #~ msgstr "Abre un archivo"
2610 #~ msgid "Save file as"
2611 #~ msgstr "Guardar archivo como"
2613 #~ msgid "[read-only]"
2614 #~ msgstr "[sólo-lectura]"
2616 #~ msgid "<b>Autosave</b>"
2617 #~ msgstr "<b>Autoguardar</b>"
2619 #~ msgid "<b>Editor tabs</b>"
2620 #~ msgstr "<b>Solapas del editor</b>"
2622 #~ msgid "Do not show tabs"
2623 #~ msgstr "No mostrar tabuladores"
2625 #~ msgid "Enable files autosave"
2626 #~ msgstr "Activar autoguardado de archivos"
2628 #~ msgid "Position:"
2629 #~ msgstr "Posición:"
2631 #~ msgid "Save files interval in minutes"
2632 #~ msgstr "Intervalo de guardado de archivos en minutos"
2634 #~ msgid "Save session interval in minutes"
2635 #~ msgstr "Intervalo de guardado de la sesión en minutos"
2637 #~ msgid "Sorted by most recent use"
2638 #~ msgstr "Ordenadas por uso más reciente"
2640 #~ msgid "Sorted in alphabetical order"
2641 #~ msgstr "Ordenadas en orden alfabético"
2643 #~ msgid "Sorted in opening order"
2644 #~ msgstr "Ordenadas en orden de apertura"
2646 #~ msgid ""
2647 #~ "Top\n"
2648 #~ "Bottom\n"
2649 #~ "Left\n"
2650 #~ "Right"
2651 #~ msgstr ""
2652 #~ "Superior\n"
2653 #~ "Inferior\n"
2654 #~ "Izquierda\n"
2655 #~ "Derecha"
2657 #~ msgid "_Save"
2658 #~ msgstr "_Guardar"
2660 #~ msgid "Save current file"
2661 #~ msgstr "Guarda el archivo actual"
2663 #~ msgid "Save _As..."
2664 #~ msgstr "Guardar _como…"
2666 #~ msgid "Save the current file with a different name"
2667 #~ msgstr "Guarda el archivo actual con un nombre distinto"
2669 #~ msgid "Save A_ll"
2670 #~ msgstr "Guardar _todos"
2672 #~ msgid "Save all currently open files, except new files"
2673 #~ msgstr "Guarda todos los archivos abiertos, excepto los nuevos"
2675 #~ msgid "_Close File"
2676 #~ msgstr "_Cerrar archivo"
2678 #~ msgid "Close current file"
2679 #~ msgstr "Cierra el archivo actual"
2681 #~ msgid "Close All"
2682 #~ msgstr "Cerrar todos"
2684 #~ msgid "Close all files"
2685 #~ msgstr "Cierra todos los archivos"
2687 #~ msgid "Reload F_ile"
2688 #~ msgstr "Recargar _archivo"
2690 #~ msgid "Reload current file"
2691 #~ msgstr "Recarga el archivo actual"
2693 #~ msgid "Recent _Files"
2694 #~ msgstr "_Archivos recientes"
2696 #~ msgid "_Print..."
2697 #~ msgstr "Im_primir…"
2699 #~ msgid "Print the current file"
2700 #~ msgstr "Imprime el archivo actual"
2702 #~ msgid "_Print Preview"
2703 #~ msgstr "Vista previa de im_presión"
2705 #~ msgid "Preview the current file in print-format"
2706 #~ msgstr "Vista previa de impresión del archivo actual"
2708 #~ msgid "_Transform"
2709 #~ msgstr "_Transformar"
2711 #~ msgid "_Make Selection Uppercase"
2712 #~ msgstr "Convertir selección a _mayúsculas"
2714 #~ msgid "Make the selected text uppercase"
2715 #~ msgstr "Convierte el texto seleccionado en mayúsculas"
2717 #~ msgid "Make Selection Lowercase"
2718 #~ msgstr "Convertir selección a minúsculas"
2720 #~ msgid "Make the selected text lowercase"
2721 #~ msgstr "Convierte el texto seleccionado en minúsculas"
2723 #~ msgid "Convert EOL to CRLF"
2724 #~ msgstr "Convertir EOL a CRLF"
2726 #~ msgid "Convert End Of Line characters to DOS EOL (CRLF)"
2727 #~ msgstr "Convierte los caracteres de fin de línea a EOL tipo DOS (CRLF)"
2729 #~ msgid "Convert EOL to LF"
2730 #~ msgstr "Convertir EOL a LF"
2732 #~ msgid "Convert End Of Line characters to Unix EOL (LF)"
2733 #~ msgstr "Convierte los caracteres de fin de línea a EOL tipo Unix (LF)"
2735 #~ msgid "Convert EOL to CR"
2736 #~ msgstr "Convertir EOL a CR"
2738 #~ msgid "Convert End Of Line characters to Mac OS EOL (CR)"
2739 #~ msgstr "Convierte los caracteres de fin de línea a EOL tipo Mac OS (CR)"
2741 #~ msgid "Convert EOL to Majority EOL"
2742 #~ msgstr "Convertir EOL a mayoría de EOL"
2744 #~ msgid ""
2745 #~ "Convert End Of Line characters to majority of the EOL found in the file"
2746 #~ msgstr ""
2747 #~ "Convierte caracteres de fin de línea a la mayoría de los EOL en el archivo"
2749 #~ msgid "_Select"
2750 #~ msgstr "_Seleccionar"
2752 #~ msgid "Select _All"
2753 #~ msgstr "Seleccionar _todo"
2755 #~ msgid "Select all text in the editor"
2756 #~ msgstr "Selecciona todo el texto en el editor"
2758 #~ msgid "Select _Code Block"
2759 #~ msgstr "Seleccionar _bloque de código"
2761 #~ msgid "Select the current code block"
2762 #~ msgstr "Selecciona el bloque de código actual"
2764 #~ msgid "Co_mment"
2765 #~ msgstr "Co_mentario"
2767 #~ msgid "_Block Comment/Uncomment"
2768 #~ msgstr "Comentar/Descomentar en _bloque"
2770 #~ msgid "Block comment the selected text"
2771 #~ msgstr "Convertir la selección en un bloque de comentarios"
2773 #~ msgid "Bo_x Comment/Uncomment"
2774 #~ msgstr "Comentar/Descomentar en _caja"
2776 #~ msgid "Box comment the selected text"
2777 #~ msgstr "Convertir la selección en una caja de comentarios"
2779 #~ msgid "_Stream Comment/Uncomment"
2780 #~ msgstr "Comentar/Descomentar en _flujo"
2782 #~ msgid "Stream comment the selected text"
2783 #~ msgstr "Comentar el texto seleccionado en flujo"
2785 #~ msgid "_Line Number..."
2786 #~ msgstr "_Número de línea…"
2788 #~ msgid "Go to a particular line in the editor"
2789 #~ msgstr "Ir a un número de línea en el editor"
2791 #~ msgid "Matching _Brace"
2792 #~ msgstr "Llave _compañera"
2794 #~ msgid "Go to the matching brace in the editor"
2795 #~ msgstr "Ir a la llave compañera en el editor"
2797 #~ msgid "_Start of Block"
2798 #~ msgstr "_Inicio de bloque"
2800 #~ msgid "Go to the start of the current block"
2801 #~ msgstr "Ir al principio del bloque de código actual"
2803 #~ msgid "_End of Block"
2804 #~ msgstr "_Fin de bloque"
2806 #~ msgid "Go to the end of the current block"
2807 #~ msgstr "Ir al final del bloque de código actual"
2809 #~ msgid "Previous _History"
2810 #~ msgstr "_Histórico anterior"
2812 #~ msgid "Goto previous history"
2813 #~ msgstr "Ir al histórico anterior"
2815 #~ msgid "Next Histor_y"
2816 #~ msgstr "H_istórico siguiente"
2818 #~ msgid "Goto next history"
2819 #~ msgstr "Ir al histórico siguiente"
2821 #~ msgid "_Search"
2822 #~ msgstr "_Buscar"
2824 #~ msgid "_Quick Search"
2825 #~ msgstr "_Búsqueda rápida"
2827 #~ msgid "Quick editor embedded search"
2828 #~ msgstr "Búsqueda empotrada rápida del editor"
2830 #~ msgid "Quick _ReSearch"
2831 #~ msgstr "_Repetir búsqueda rápida"
2833 #~ msgid "Repeat quick search"
2834 #~ msgstr "Repetir la búsqueda rápida"
2836 #~ msgid "_Editor"
2837 #~ msgstr "_Editor"
2839 #~ msgid "_Add Editor View"
2840 #~ msgstr "_Añadir vista del editor"
2842 #~ msgid "Add one more view of current document"
2843 #~ msgstr "Añade una vista más del documento actual"
2845 #~ msgid "_Remove Editor View"
2846 #~ msgstr "_Quitar vista del editor"
2848 #~ msgid "Remove current view of the document"
2849 #~ msgstr "Quita la vista actual del documento"
2851 #~ msgid "U_ndo"
2852 #~ msgstr "Des_hacer"
2854 #~ msgid "Undo the last action"
2855 #~ msgstr "Deshace la última acción"
2857 #~ msgid "_Redo"
2858 #~ msgstr "_Rehacer"
2860 #~ msgid "Redo the last undone action"
2861 #~ msgstr "Rehace la última acción deshecha"
2863 #~ msgid "C_ut"
2864 #~ msgstr "C_ortar"
2866 #~ msgid "Cut the selected text from the editor to the clipboard"
2867 #~ msgstr "Corta el texto seleccionado al portapapeles"
2869 #~ msgid "Copy the selected text to the clipboard"
2870 #~ msgstr "Copia el texto seleccionado al portapapeles"
2872 #~ msgid "Paste the content of clipboard at the current position"
2873 #~ msgstr "Pega el contenido del portapapeles a la posición actual"
2875 #~ msgid "_Clear"
2876 #~ msgstr "_Borrar"
2878 #~ msgid "Delete the selected text from the editor"
2879 #~ msgstr "Borra el texto seleccionado del editor"
2881 #~ msgid "Zoom In"
2882 #~ msgstr "Ampliar"
2884 #~ msgid "Zoom in: Increase font size"
2885 #~ msgstr "Ampliar: Incrementar el tamaño de la letra"
2887 #~ msgid "Zoom Out"
2888 #~ msgstr "Reducir"
2890 #~ msgid "Zoom out: Decrease font size"
2891 #~ msgstr "Reducir: Reducir el tamaño de la letra"
2893 #~ msgid "_Highlight Mode"
2894 #~ msgstr "Modo de _resaltado"
2896 #~ msgid "_Close All Folds"
2897 #~ msgstr "_Cerrar todos los pliegues"
2899 #~ msgid "Close all code folds in the editor"
2900 #~ msgstr "Cierra todos los pliegues de código en el editor"
2902 #~ msgid "_Open All Folds"
2903 #~ msgstr "_Abrir todos los pliegues"
2905 #~ msgid "Open all code folds in the editor"
2906 #~ msgstr "Abrir todos los pliegues de código en el editor"
2908 #~ msgid "_Toggle Current Fold"
2909 #~ msgstr "_Cambiar pliegue actual"
2911 #~ msgid "Toggle current code fold in the editor"
2912 #~ msgstr "Cambiar pliegue actual del código en el editor"
2914 #~ msgid "_Documents"
2915 #~ msgstr "_Documentos"
2917 #~ msgid "Previous Document"
2918 #~ msgstr "Documento anterior"
2920 #~ msgid "Switch to previous document"
2921 #~ msgstr "Cambiar al documento anterior"
2923 #~ msgid "Next Document"
2924 #~ msgstr "Siguiente documento"
2926 #~ msgid "Switch to next document"
2927 #~ msgstr "Cambiar al siguiente documento"
2929 #~ msgid "Bookmar_k"
2930 #~ msgstr "_Marcar"
2932 #~ msgid "_Add Bookmark"
2933 #~ msgstr "_Añadir marcador"
2935 #~ msgid "Add a bookmark at the current line position"
2936 #~ msgstr "Añadir un marcador en la posición de línea actual"
2938 #~ msgid "_Previous Bookmark"
2939 #~ msgstr "Marcador _anterior"
2941 #~ msgid "Jump to the previous bookmark in the file"
2942 #~ msgstr "Ir al marcador anterior en este documento"
2944 #~ msgid "_Next Bookmark"
2945 #~ msgstr "Marcador _siguiente"
2947 #~ msgid "Jump to the next bookmark in the file"
2948 #~ msgstr "Ir al siguiente marcador en este documento"
2950 #~ msgid "_Clear All Bookmarks"
2951 #~ msgstr "_Vacía todos los marcadores"
2953 #~ msgid "Clear bookmarks"
2954 #~ msgstr "Vaciar marcadores"
2956 #~ msgid "Editor file operations"
2957 #~ msgstr "Operaciones de edición de archivos"
2959 #~ msgid "Editor print operations"
2960 #~ msgstr "Operaciones de edición de impresión"
2962 #~ msgid "Editor text transformation"
2963 #~ msgstr "Transformación del editor de texto"
2965 #~ msgid "Editor text selection"
2966 #~ msgstr "Selección de texto del editor"
2968 #~ msgid "Editor code commenting"
2969 #~ msgstr "Comentado de código del editor"
2971 #~ msgid "Editor navigations"
2972 #~ msgstr "Navegación con el editor"
2974 #~ msgid "Editor edit operations"
2975 #~ msgstr "Operaciones de edición del editor"
2977 #~ msgid "Editor zoom operations"
2978 #~ msgstr "Operaciones de ampliación del editor"
2980 #~ msgid "Editor syntax highlighting styles"
2981 #~ msgstr "Estilos de resaltado de sintaxis del editor"
2983 #~ msgid "Editor text formating"
2984 #~ msgstr "Formateado del texto del editor"
2986 #~ msgid "Simple searching"
2987 #~ msgstr "Busqueda simple"
2989 #~ msgid "Documents"
2990 #~ msgstr "Documentos"
2992 #~ msgid "Reload"
2993 #~ msgstr "Recargar"
2995 #~ msgid "Goto"
2996 #~ msgstr "Ir a"
2998 #~ msgid "OVR"
2999 #~ msgstr "SOB"
3001 #~ msgid "INS"
3002 #~ msgstr "INS"
3004 #~ msgid "Zoom"
3005 #~ msgstr "Ampliación"
3007 #~ msgid "Col"
3008 #~ msgstr "Col"
3010 #~ msgid "Mode"
3011 #~ msgstr "Modo"
3013 #~ msgid "Automatic"
3014 #~ msgstr "Automático"
3016 #~ msgid "Autosave failed for %s"
3017 #~ msgstr "Falló el autoguardado para el archivo %s"
3019 #~ msgid "Autosave completed"
3020 #~ msgstr "Completado el autoguardado"
3022 #~ msgid "Search for \"%s\" reached end and was continued on top."
3023 #~ msgstr "La búsqueda de «%s» llegó al final y continuó por el principio."
3025 #~ msgid ""
3026 #~ "Search for \"%s\" reached end and was continued on top but no new match "
3027 #~ "was found."
3028 #~ msgstr ""
3029 #~ "La búsqueda de «%s» llegó al final y continuó por el principio pero no se "
3030 #~ "encontró ninguna ocurrencia más."
3032 #~ msgid "Match case"
3033 #~ msgstr "Coincidir con capitalización"
3035 #~ msgid "No items found"
3036 #~ msgstr "No se encontraron elementos"
3038 #~ msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3039 #~ msgstr "No se ha encontrado el recurso reciente con URI «%s»"
3041 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3042 #~ msgstr "Esta función no está implementada para los widgets de la clase «%s»"
3044 #~ msgid "Open '%s'"
3045 #~ msgstr "Abrir «%s»"
3047 #~ msgid "Unknown item"
3048 #~ msgstr "Elementos desconocido"
3050 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
3051 #~ msgstr "_%d. %s"
3053 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
3054 #~ msgstr "%d. %s"
3056 #~ msgid ""
3057 #~ "Can not open \"%s\".\n"
3058 #~ "\n"
3059 #~ "%s"
3060 #~ msgstr ""
3061 #~ "No se pudo abrir «%s».\n"
3062 #~ "\n"
3063 #~ "%s"
3065 #~ msgid ""
3066 #~ "<b>Cannot open \"%s\"</b>.\n"
3067 #~ "\n"
3068 #~ "There is no plugin, default action, or application configured to handle "
3069 #~ "this file type.\n"
3070 #~ "\n"
3071 #~ "Mime type: %s\n"
3072 #~ "\n"
3073 #~ "You may choose to try opening it with the following plugins or "
3074 #~ "applications."
3075 #~ msgstr ""
3076 #~ "<b>No se puede abrir «%s»</b>.\n"
3077 #~ "\n"
3078 #~ "No hay un complemento, acción predeterminada o aplicación configurada "
3079 #~ "para manipular este tipo de archivo. \n"
3080 #~ "\n"
3081 #~ "Tipo MIME: %s.\n"
3082 #~ "\n"
3083 #~ "Quizá quiera intentar abrirlo con los siguientes complementos o "
3084 #~ "aplicaciones."
3086 #~ msgid "Open with:"
3087 #~ msgstr "Abrir con:"
3089 #~ msgid "Document Manager"
3090 #~ msgstr "Administrador de documentación"
3092 #~ msgid "All files"
3093 #~ msgstr "Todos los archivos"
3095 #~ msgid "Anjuta Projects"
3096 #~ msgstr "Proyectos de Anjuta"
3098 #~ msgid "C/C++ source files"
3099 #~ msgstr "Archivos de código fuente C/C++"
3101 #~ msgid "C# source files"
3102 #~ msgstr "Archivos de código fuente C#"
3104 #~ msgid "Java source files"
3105 #~ msgstr "Archivos de código fuente Java"
3107 #~ msgid "Pascal source files"
3108 #~ msgstr "Archivos de código fuente Pascal"
3110 #~ msgid "PHP source files"
3111 #~ msgstr "Archivos de código fuente PHP"
3113 #~ msgid "Perl source files"
3114 #~ msgstr "Archivos de código fuente Perl"
3116 #~ msgid "Python source files"
3117 #~ msgstr "Archivos de código fuente Python"
3119 #~ msgid "Hyper text markup files"
3120 #~ msgstr "Archivos de marcado de hipertexto"
3122 #~ msgid "Shell scripts files"
3123 #~ msgstr "Archivos script de shell"
3125 #~ msgid "Makefiles"
3126 #~ msgstr "Makefiles"
3128 #~ msgid "Lua files"
3129 #~ msgstr "Archivos lua"
3131 #~ msgid "Diff files"
3132 #~ msgstr "Archivos diff"
3134 #~ msgid "Failed to activate plugin: %s"
3135 #~ msgstr "Falló al activar el complemento: %s"
3137 #~ msgid "_New"
3138 #~ msgstr "_Nuevo"
3140 #~ msgid "New empty file"
3141 #~ msgstr "Archivo vacío nuevo"
3143 #~ msgid "_Open..."
3144 #~ msgstr "_Abrir…"
3146 #~ msgid "_Open"
3147 #~ msgstr "_Abrir"
3149 #~ msgid "Open _With"
3150 #~ msgstr "Abrir _con"
3152 #~ msgid "Open with"
3153 #~ msgstr "Abrir con"
3155 #~ msgid "File Loader"
3156 #~ msgstr "Cargador de archivos"
3158 #~ msgid "New"
3159 #~ msgstr "Nuevo"
3161 #~ msgid "New file, project and project components."
3162 #~ msgstr "Archivo proyecto o componentes de proyectos nuevos."
3164 #~ msgid "Open"
3165 #~ msgstr "Abrir"
3167 #~ msgid "Open _Recent"
3168 #~ msgstr "Abrir _recientes"
3170 #~ msgid "Open recent file"
3171 #~ msgstr "Abrir archivo reciente"
3173 #~ msgid "Open recent files"
3174 #~ msgstr "Abre archivos recientes"
3176 #~ msgid "Open a file"
3177 #~ msgstr "Abrir un archivo"
3179 #~ msgid "File not found"
3180 #~ msgstr "No se encontró el archivo"
3182 #~ msgid "Please select a plugin to open <b>%s</b>."
3183 #~ msgstr "Seleccione un complemento para abrir. <b>%s</b>."
3185 #~ msgid "Open With"
3186 #~ msgstr "Abrir con"
3188 #~ msgid "<b>Filter</b>"
3189 #~ msgstr "<b>Filtro</b>"
3191 #~ msgid "<b>Global</b>"
3192 #~ msgstr "<b>Global</b>"
3194 #~ msgid "Choose Directory to show if no project is open"
3195 #~ msgstr "Elegir el directorio que mostrar si no hay ningún proyecto abierto"
3197 #~ msgid "Do not show backup files"
3198 #~ msgstr "No mostrar los archivos de respaldo"
3200 #~ msgid "Do not show binary files (.o, .la, etc.)"
3201 #~ msgstr "No mostrar los archivos binarios (.o, .la, etc.)"
3203 #~ msgid "Do not show hidden files"
3204 #~ msgstr "No mostrar los archivos ocultos"
3206 #~ msgid "Do not show unversioned files"
3207 #~ msgstr "No mostrar los archivos sin versión"
3209 #~ msgid "Root directory if no project is open:"
3210 #~ msgstr "Directorio raíz si no hay ningún proyecto abierto:"
3212 #~ msgid "Loading..."
3213 #~ msgstr "Cargando…"
3215 #~ msgid "Up-to-date"
3216 #~ msgstr "Actualizado"
3218 #~ msgid "Locked"
3219 #~ msgstr "Bloqueado"
3221 #~ msgid "Ignored"
3222 #~ msgstr "Ignorado"
3224 #~ msgid "Filename"
3225 #~ msgstr "Nombre de archivo"
3227 #~ msgid "Base uri"
3228 #~ msgstr "URI base"
3230 #~ msgid "Uri of the top-most path displayed"
3231 #~ msgstr "URI de la ruta superior mostrada"
3233 #~ msgid "_Rename"
3234 #~ msgstr "_Renombrar"
3236 #~ msgid "Rename file or directory"
3237 #~ msgstr "Renombrar el archivo o directorio"
3239 #~ msgid "File manager popup actions"
3240 #~ msgstr "Acciones emergentes el administrador de archivos"
3242 #~ msgid "Files"
3243 #~ msgstr "Archivos"
3245 #~ msgid "File Manager"
3246 #~ msgstr "Gestor de archivos"
3248 #~ msgid "<b>File Information</b>"
3249 #~ msgstr "<b>Información del archivo</b>"
3251 #~ msgid "Add License Information"
3252 #~ msgstr "Añadir información de licencia"
3254 #~ msgid "Add to project"
3255 #~ msgstr "Añadir al proyecto"
3257 #~ msgid "Add to repository"
3258 #~ msgstr "Añadir al repositorio"
3260 #~ msgid "Create corresponding header file"
3261 #~ msgstr "Crear el archivo de cabecera correspondiente"
3263 #~ msgid ""
3264 #~ "Enter the File name.\n"
3265 #~ "The extension will be added according to the type."
3266 #~ msgstr ""
3267 #~ "Introduzca el nombre del archivo.\n"
3268 #~ "La extensión será añadida de acuerdo con el tipo."
3270 #~ msgid "Name:"
3271 #~ msgstr "Nombre:"
3273 #~ msgid "New File"
3274 #~ msgstr "Archivo nuevo"
3276 #~ msgid "Type:"
3277 #~ msgstr "Tipo:"
3279 #~ msgid "Use Template for the Header file"
3280 #~ msgstr "Usar plantilla para el archivo de cabecera"
3282 #~ msgid "C Source File"
3283 #~ msgstr "Archivo de código fuente C"
3285 #~ msgid "C/C++ Header File"
3286 #~ msgstr "Archivo de cabeceras C/C++"
3288 #~ msgid "C++ Source File"
3289 #~ msgstr "Archivo de código fuente C++"
3291 #~ msgid "C# Source File"
3292 #~ msgstr "Archivo de código fuente C#"
3294 #~ msgid "Java Source File"
3295 #~ msgstr "Archivo de código fuente Java"
3297 #~ msgid "Perl Source File"
3298 #~ msgstr "Archivo de código fuente Perl"
3300 #~ msgid "Python Source File"
3301 #~ msgstr "Archivo de código fuente Python"
3303 #~ msgid "Shell Script File"
3304 #~ msgstr "Archivo de script de shell"
3306 #~ msgid "Other"
3307 #~ msgstr "Otros"
3309 #~ msgid "General Public License (GPL)"
3310 #~ msgstr "General Public License (GPL)"
3312 #~ msgid "Lesser General Public License (LGPL)"
3313 #~ msgstr "Lesser General Public License (LGPL)"
3315 #~ msgid "BSD Public License"
3316 #~ msgstr "Licencia Pública BSD"
3318 #~ msgid "Unable to build user interface for New File"
3319 #~ msgstr "No se pudo construir el interfaz de usuario para «Archivo nuevo»"
3321 #~ msgid "Invalid GbfAmConfigValue type"
3322 #~ msgstr "Tipo GbfAmConfigValue no válido"
3324 #~ msgid "<b>Select Package to add:</b>"
3325 #~ msgstr "<b>Seleccione un paquete para añadir:</b>"
3327 #~ msgid "Add _Package"
3328 #~ msgstr "Añadir _paquete"
3330 #~ msgid "Add _module"
3331 #~ msgstr "Añadir _módulo"
3333 #~ msgid "Packages"
3334 #~ msgstr "Paquetes"
3336 #~ msgid "Select package"
3337 #~ msgstr "Seleccionar el paquete"
3339 #~ msgid "Variables"
3340 #~ msgstr "Variables"
3342 #~ msgid "Group doesn't exist"
3343 #~ msgstr "El grupo no existe"
3345 #~ msgid "Target doesn't exist"
3346 #~ msgstr "El objetivo no existe"
3348 #~ msgid "Unable to update project"
3349 #~ msgstr "No se pudo actualizar el proyecto"
3351 #~ msgid "Invalid or remote path (only local paths supported)"
3352 #~ msgstr "Ruta no válida o remota (sólo se soportan rutas locales)"
3354 #~ msgid "Project doesn't exist or invalid path"
3355 #~ msgstr "El proyecto no existe o ruta no válida"
3357 #~ msgid "Malformed project"
3358 #~ msgstr "Proyecto deformado"
3360 #~ msgid "Please specify group name"
3361 #~ msgstr "Especifique el nombre del grupo"
3363 #~ msgid "Group name can only contain alphanumeric, '_', '-' or '.' characters"
3364 #~ msgstr ""
3365 #~ "El nombre del grupo sólo puede contener caracteres alfanuméricos, «_», «-» "
3366 #~ "o «.»"
3368 #~ msgid "Parent group doesn't exist"
3369 #~ msgstr "El grupo padre no existe"
3371 #~ msgid "Group already exists"
3372 #~ msgstr "El grupo ya existe"
3374 #~ msgid "Group couldn't be created"
3375 #~ msgstr "No se pudo crear el grupo"
3377 #~ msgid "Group couldn't be removed"
3378 #~ msgstr "No se pudo eliminar el grupo"
3380 #~ msgid "Please specify target name"
3381 #~ msgstr "Especifique el nombre del objetivo"
3383 #~ msgid ""
3384 #~ "Target name can only contain alphanumeric, '_', '-' or '.' characters"
3385 #~ msgstr ""
3386 #~ "El nombre del objetivo sólo puede contener caracteres alfanuméricos, «_», "
3387 #~ "«-» o «.»"
3389 #~ msgid "Shared library target name must be of the form 'libxxx.la'"
3390 #~ msgstr ""
3391 #~ "El nombre de la biblioteca compartida del objetivo debe ser de la forma "
3392 #~ "«libxxx.la»"
3394 #~ msgid "Static library target name must be of the form 'libxxx.a'"
3395 #~ msgstr ""
3396 #~ "El nombre de la biblioteca estática del objetivo debe ser de la forma "
3397 #~ "«libxxx.a»"
3399 #~ msgid "Target already exists"
3400 #~ msgstr "El objetivo ya existe"
3402 #~ msgid "General failure in target creation"
3403 #~ msgstr "Fallo general al crear el objetivo"
3405 #~ msgid "Newly created target could not be identified"
3406 #~ msgstr "No se pudo identificar el objetivo recién creado"
3408 #~ msgid "Target couldn't be removed"
3409 #~ msgstr "El objetivo no se ha podido eliminar"
3411 #~ msgid "Static Library"
3412 #~ msgstr "Biblioteca estática"
3414 #~ msgid "Shared Library"
3415 #~ msgstr "Biblioteca compartida"
3417 #~ msgid "Header Files"
3418 #~ msgstr "Archivos de cabecera"
3420 #~ msgid "Man Documentation"
3421 #~ msgstr "Documentación man"
3423 #~ msgid "Miscellaneous Data"
3424 #~ msgstr "Datos misceláneos"
3426 #~ msgid "Script"
3427 #~ msgstr "Script"
3429 #~ msgid "Info Documentation"
3430 #~ msgstr "Documentación"
3432 #~ msgid "Java Module"
3433 #~ msgstr "Módulo Java"
3435 #~ msgid "Python Module"
3436 #~ msgstr "Módulo Python"
3438 #~ msgid "Source doesn't exist"
3439 #~ msgstr "El código fuente no existe"
3441 #~ msgid ""
3442 #~ "Source file name can only contain alphanumeric, '_', '-' or '.' characters"
3443 #~ msgstr ""
3444 #~ "El nombre de archivo de origen sólo puede contener caracteres "
3445 #~ "alfanuméricos, «_», «-» o «.»"
3447 #~ msgid "Source file is already in given target"
3448 #~ msgstr "El archivo fuente ya encuentra en el objetivo"
3450 #~ msgid "General failure in adding source file"
3451 #~ msgstr "Fallo general al añadir el archivo de código"
3453 #~ msgid "Newly added source file could not be identified"
3454 #~ msgstr "No se pudo identificar el archivo fuente recién creado"
3456 #~ msgid "Source couldn't be removed"
3457 #~ msgstr "El código no pudo ser eliminado"
3459 #~ msgid "Project directory"
3460 #~ msgstr "Directorio del proyecto"
3462 #~ msgid "Enter new module"
3463 #~ msgstr "Introduzca el módulo nuevo"
3465 #~ msgid "Module/Packages"
3466 #~ msgstr "Módulo/paquetes"
3468 #~ msgid "Version"
3469 #~ msgstr "Versión"
3471 #~ msgid ""
3472 #~ "Are you sure you want to remove module \"%s\" and all its associated "
3473 #~ "packages?"
3474 #~ msgstr ""
3475 #~ "¿Seguro que quiere quitar el módulo «%s» y todos los paquetes asociados?"
3477 #~ msgid "Are you sure you want to remove package \"%s\"?"
3478 #~ msgstr "¿Seguro que quiere quitar el paquete «%s»?"
3480 #~ msgid "Enter new variable"
3481 #~ msgstr "Introduzca la nueva variable"
3483 #~ msgid "Are you sure you want to remove variable \"%s\"?"
3484 #~ msgstr "¿Seguro que quiere quitar la variable «%s»?"
3486 #~ msgid "Project:"
3487 #~ msgstr "Proyecto:"
3489 #~ msgid "Package name:"
3490 #~ msgstr "Nombre del paquete:"
3492 #~ msgid "Version:"
3493 #~ msgstr "Versión:"
3495 #~ msgid "Url:"
3496 #~ msgstr "URL:"
3498 #~ msgid "Use"
3499 #~ msgstr "Uso"
3501 #~ msgid "Group name:"
3502 #~ msgstr "Nombre del grupo:"
3504 #~ msgid "Advanced"
3505 #~ msgstr "Avanzada"
3507 #~ msgid "C compiler flags:"
3508 #~ msgstr "Opciones del compilador de C:"
3510 #~ msgid "C preprocessor flags:"
3511 #~ msgstr "Opciones de preprocesado de C:"
3513 #~ msgid "C++ compiler flags:"
3514 #~ msgstr "Opciones del compilador de C++:"
3516 #~ msgid "gcj compiler flags (ahead-of-time):"
3517 #~ msgstr "Opciones del compilador gcj (antes de tiempo):"
3519 #~ msgid "Java compiler flags (just-in-time):"
3520 #~ msgstr "Opciones del compilador de Java (en el momento):"
3522 #~ msgid "Fortran compiler flags:"
3523 #~ msgstr "Opciones del compilador de Fortran:"
3525 #~ msgid "Includes (deprecated):"
3526 #~ msgstr "Incluye (obsoleto):"
3528 #~ msgid "Install directories:"
3529 #~ msgstr "Directorios de instalación:"
3531 #~ msgid "C preprocessor flags"
3532 #~ msgstr "Opciones de preprocesado de C"
3534 #~ msgid "C++ compiler flags"
3535 #~ msgstr "Opciones del compilador de C++"
3537 #~ msgid "gcj compiler flags (ahead-of-time)"
3538 #~ msgstr "Opciones del compilador gcj (antes de tiempo)"
3540 #~ msgid "Linker flags:"
3541 #~ msgstr "Opciones del enlazador:"
3543 #~ msgid "Libraries:"
3544 #~ msgstr "Bibliotecas:"
3546 #~ msgid "Dependencies:"
3547 #~ msgstr "Dependencias:"
3549 #~ msgid "Advanced options"
3550 #~ msgstr "Opciones avanzadas"
3552 #~ msgid "Target name:"
3553 #~ msgstr "Nombre del objetivo:"
3555 #~ msgid "Group:"
3556 #~ msgstr "Grupo:"
3558 #~ msgid "Install directory:"
3559 #~ msgstr "Directorio de instalación:"
3561 #~ msgid "Advanced..."
3562 #~ msgstr "Avanzado…"
3564 #~ msgid "Invalid GbfMkfileConfigValue type"
3565 #~ msgstr "Tipo GbfMkfileConfigValue no válido"
3567 #~ msgid "Project doesn't exist"
3568 #~ msgstr "El proyecto no existe"
3570 #~ msgid "Group coudn't be removed"
3571 #~ msgstr "El grupo no se ha podido eliminar"
3573 #~ msgid "Target couldn't be created"
3574 #~ msgstr "No se pudo crear el objetivo"
3576 #~ msgid "Target coudn't be removed"
3577 #~ msgstr "No se pudo eliminar el objetivo"
3579 #~ msgid "Source file must be inside the project directory"
3580 #~ msgstr "El archivo de código debe estar dentro del directorio del proyecto"
3582 #~ msgid "Source is already in target"
3583 #~ msgstr "El código ya se encuentra en el objetivo"
3585 #~ msgid "Source couldn't be added"
3586 #~ msgstr "No se pudo añadir el código"
3588 #~ msgid "Source coudn't be removed"
3589 #~ msgstr "No se pudo eliminar el código"
3591 #~ msgid "Includes:"
3592 #~ msgstr "Inclusiones:"
3594 #~ msgid "*"
3595 #~ msgstr "*"
3597 #~ msgid "Command Line Parameters"
3598 #~ msgstr "Parámetros de la línea de comandos"
3600 #~ msgid "Enter a Hexa adress or select one in the data"
3601 #~ msgstr "Introduzca una dirección hex. o seleccione una en los datos"
3603 #~ msgid "Execute Program"
3604 #~ msgstr "Ejecutar el programa"
3606 #~ msgid "Run in Terminal"
3607 #~ msgstr "Ejecutar en un terminal"
3609 #~ msgid "_Pass:"
3610 #~ msgstr "_Pasada:"
3612 #~ msgid "Loading Executable: %s\n"
3613 #~ msgstr "Cargando ejecutable: %s\n"
3615 #~ msgid "Loading Core: %s\n"
3616 #~ msgstr "Cargando core: %s\n"
3618 #~ msgid ""
3619 #~ "Unable to find: %s.\n"
3620 #~ "Unable to initialize debugger.\n"
3621 #~ "Make sure Anjuta is installed correctly."
3622 #~ msgstr ""
3623 #~ "No es posible encontrar: %s.\n"
3624 #~ "No es posible inicializar el depurador.\n"
3625 #~ "Asegúrese de que Anjuta está instalado correctamente."
3627 #~ msgid "Getting ready to start debugging session...\n"
3628 #~ msgstr "Preparándose para iniciar la sesión de depuración…\n"
3630 #~ msgid "Loading Executable: "
3631 #~ msgstr "Cargando ejecutable: "
3633 #~ msgid "No executable specified.\n"
3634 #~ msgstr "No hay ningún ejecutable especificado.\n"
3636 #~ msgid "Open an executable or attach to a process to start debugging.\n"
3637 #~ msgstr ""
3638 #~ "Abre un ejecutable o se acopla a un proceso para iniciar la depuración.\n"
3640 #~ msgid "There was an error whilst launching the debugger.\n"
3641 #~ msgstr "Hubo un error al lanzar el depurador.\n"
3643 #~ msgid "Make sure 'gdb' is installed on the system.\n"
3644 #~ msgstr "Asegúrese de que «gdb» está instalado en el sistema.\n"
3646 #~ msgid "Program exited normally\n"
3647 #~ msgstr "El programa salió normalmente\n"
3649 #~ msgid "Program exited with error code %s\n"
3650 #~ msgstr "El programa salió con el código de error %s\n"
3652 #~ msgid "Breakpoint number %s hit\n"
3653 #~ msgstr "Se llegó al punto de parada %s\n"
3655 #~ msgid "Function finished\n"
3656 #~ msgstr "Función terminada\n"
3658 #~ msgid "Stepping finished\n"
3659 #~ msgstr "Paso terminado\n"
3661 #~ msgid "Location reached\n"
3662 #~ msgstr "Ubicación alcanzada\n"
3664 #~ msgid ""
3665 #~ "The program is attached.\n"
3666 #~ "Do you still want to stop the debugger?"
3667 #~ msgstr ""
3668 #~ "El programa está adjuntado.\n"
3669 #~ "¿Aún quiere parar el depurador?"
3671 #~ msgid ""
3672 #~ "Unable to connect to remote target, %s\n"
3673 #~ "Do you want to try again?"
3674 #~ msgstr ""
3675 #~ "No se pudo conectar con el objetivo remoto, %s.\n"
3676 #~ "¿Quiere intentarlo de nuevo?"
3678 #~ msgid "Debugger connected\n"
3679 #~ msgstr "Depurador conectado\n"
3681 #~ msgid "Program attached\n"
3682 #~ msgstr "Programa acoplado\n"
3684 #~ msgid "Attaching to process: %d...\n"
3685 #~ msgstr "Acoplándose al proceso: %d…\n"
3687 #~ msgid ""
3688 #~ "A process is already running.\n"
3689 #~ "Would you like to terminate it and attach the new process?"
3690 #~ msgstr ""
3691 #~ "Ya se está ejecutando un proceso.\n"
3692 #~ "¿Quiere terminarlo y acoplarse al proceso nuevo?"
3694 #~ msgid "Anjuta is unable to attach to itself."
3695 #~ msgstr "Anjuta no puede acoplarse a sí mismo."
3697 #~ msgid "Program terminated\n"
3698 #~ msgstr "Programa terminado\n"
3700 #~ msgid "Program detached\n"
3701 #~ msgstr "Programa desacoplado\n"
3703 #~ msgid "Detaching the process...\n"
3704 #~ msgstr "Desacoplando el proceso…\n"
3706 #~ msgid "Interrupting the process\n"
3707 #~ msgstr "Interrumpiendo el proceso\n"
3709 #~ msgid "Sending signal %s to the process: %d"
3710 #~ msgstr "Enviar la señal %s al proceso: %d"
3712 #~ msgid "Error whilst signaling the process."
3713 #~ msgstr "Error al mandar señales al proceso."
3715 #~ msgid ""
3716 #~ "Failed to create fifo file named %s. The program will run without a "
3717 #~ "terminal."
3718 #~ msgstr ""
3719 #~ "Falló al crear el archivo FIFO con nombre %s. El programa se ejecutará "
3720 #~ "sin una terminal."
3722 #~ msgid "Cannot start terminal for debugging."
3723 #~ msgstr "No se pudo iniciar el terminal para depurar."
3725 #~ msgid "<b>Bad revision:</b>"
3726 #~ msgstr "<b>Revisión errónea:</b>"
3728 #~ msgid "<b>Branch name:</b>"
3729 #~ msgstr "<b>Nombre de la rama:</b>"
3731 #~ msgid "<b>Branch to delete:</b>"
3732 #~ msgstr "<b>Rama que borrar:</b>"
3734 #~ msgid "<b>Branch to switch to:</b>"
3735 #~ msgstr "<b>Rama a la que cambiar:</b>"
3737 #~ msgid "<b>Branch:</b>"
3738 #~ msgstr "<b>Rama:</b>"
3740 #~ msgid "<b>Changes:</b>"
3741 #~ msgstr "<b>Cambios:</b>"
3743 #~ msgid "<b>Commit to revert:</b>"
3744 #~ msgstr "<b>Commit que revertir:</b>"
3746 #~ msgid "<b>Filters</b>"
3747 #~ msgstr "<b>Filtros</b>"
3749 #~ msgid "<b>Folder to create patches in:</b>"
3750 #~ msgstr "<b>Carpeta donde crear los parches:</b>"
3752 #~ msgid "<b>Generate patches relative to:</b>"
3753 #~ msgstr "<b>Generar parches relativos a:</b>"
3755 #~ msgid "<b>Good revision:</b>"
3756 #~ msgstr "<b>Revisión buena:</b>"
3758 #~ msgid "<b>Log Message:</b>"
3759 #~ msgstr "<b>Mensaje de registro:</b>"
3761 #~ msgid "<b>Log message:</b>"
3762 #~ msgstr "<b>Mensaje de registro:</b>"
3764 #~ msgid "<b>Mode:</b>"
3765 #~ msgstr "<b>Modo:</b>"
3767 #~ msgid "<b>Remote branch to rebase from:</b>"
3768 #~ msgstr "<b>Rama remota que utilizar como base:</b>"
3770 #~ msgid "<b>Remote to delete:</b>"
3771 #~ msgstr "<b>Remota que borrar:</b>"
3773 #~ msgid "<b>Repository to pull from:</b>"
3774 #~ msgstr "<b>Repositorio desde el que actualizar:</b>"
3776 #~ msgid "<b>Reset to:</b>"
3777 #~ msgstr "<b>Restablecer a:</b>"
3779 #~ msgid "<b>Revision:</b>"
3780 #~ msgstr "<b>Revisión:</b>"
3782 #~ msgid "<b>Select Files to Check Out:</b>"
3783 #~ msgstr "<b>Seleccione archivos para descargar (checkout):</b>"
3785 #~ msgid "<b>Select Files to Commit:</b>"
3786 #~ msgstr "<b>Seleccione archivos para subir:</b>"
3788 #~ msgid "<b>Select Files to Ignore:</b>"
3789 #~ msgstr "<b>Seleccione archivos para ignorar:</b>"
3791 #~ msgid "<b>Select Files to Mark as Resolved:</b>"
3792 #~ msgstr "<b>Seleccione archivos para marcar como resueltos:</b>"
3794 #~ msgid "<b>Select Files to Unstage:</b>"
3795 #~ msgstr "<b>Seleccionar los archivos sobre los que realizar «unstage»:</b>"
3797 #~ msgid "<b>Select file to add:</b>"
3798 #~ msgstr "<b>Seleccione archivos para añadir:</b>"
3800 #~ msgid "<b>Select file to remove:</b>"
3801 #~ msgstr "<b>Seleccione archivos para quitar:</b>"
3803 #~ msgid "<b>Tag name:</b>"
3804 #~ msgstr "<b>Nombre de la etiqueta:</b>"
3806 #~ msgid "<b>URL:</b>"
3807 #~ msgstr "<b>URL:</b>"
3809 #~ msgid "<b>View the Log for File/Folder:</b>"
3810 #~ msgstr "<b>Ver el registro para el/la archivo/carpeta:</b>"
3812 #~ msgid "Add File"
3813 #~ msgstr "Añadir archivo"
3815 #~ msgid "Add Remote Branch"
3816 #~ msgstr "Añadir rama remota"
3818 #~ msgid "Add signed off by line"
3819 #~ msgstr "Añadir la línea «asignado por»"
3821 #~ msgid "Annotate this tag"
3822 #~ msgstr "Anotar esta etiqueta"
3824 #~ msgid "Append fetch data"
3825 #~ msgstr "Añadir fecha de obtención"
3827 #~ msgid "Author/Grep"
3828 #~ msgstr "Autor/Grep"
3830 #~ msgid "Author:"
3831 #~ msgstr "Autor:"
3833 #~ msgid "Branch must be fully merged"
3834 #~ msgstr "La rama debe estar completamente mezclada"
3836 #~ msgid "Check Out Files"
3837 #~ msgstr "Descargar (checkout) archivos"
3839 #~ msgid "Check out the branch after it is created"
3840 #~ msgstr "Descargar (checkout) la rama después de que se haya creado"
3842 #~ msgid "Commit Changes"
3843 #~ msgstr "Efectuar cambios"
3845 #~ msgid "Commit on fast-forward merges"
3846 #~ msgstr "Commit al mezclar en modo rápido"
3848 #~ msgid "Create Branch"
3849 #~ msgstr "Crear rama"
3851 #~ msgid "Create Tag"
3852 #~ msgstr "Crear etiqueta"
3854 #~ msgid "Create patch series"
3855 #~ msgstr "Crear serie de parches"
3857 #~ msgid "Date"
3858 #~ msgstr "Fecha"
3860 #~ msgid "Delete Branch"
3861 #~ msgstr "Borrar rama"
3863 #~ msgid "Delete Remote Branch"
3864 #~ msgstr "Borrar rama remota"
3866 #~ msgid "Do not commit"
3867 #~ msgstr "No efectuar commit"
3869 #~ msgid "Do not follow tags"
3870 #~ msgstr "No seguir etiquetas"
3872 #~ msgid "Fetch remote branches after creation"
3873 #~ msgstr "Obtener ramas remotas después de crearlas"
3875 #~ msgid "Force"
3876 #~ msgstr "Forzar"
3878 #~ msgid "From:"
3879 #~ msgstr "De:"
3881 #~ msgid "Grep:"
3882 #~ msgstr "Grep:"
3884 #~ msgid "Hard"
3885 #~ msgstr "Duro"
3887 #~ msgid "Head"
3888 #~ msgstr "Cabecera"
3890 #~ msgid "Ignore Files"
3891 #~ msgstr "Ignorar archivos"
3893 #~ msgid "Merge"
3894 #~ msgstr "Mezclar"
3896 #~ msgid "Mixed"
3897 #~ msgstr "Mezclado"
3899 #~ msgid "Previous commit"
3900 #~ msgstr "Commit anterior"
3902 #~ msgid "Pull"
3903 #~ msgstr "Descargar (pull)"
3905 #~ msgid "Rebase"
3906 #~ msgstr "Ajustar a base (rebase)"
3908 #~ msgid "Remove File"
3909 #~ msgstr "Quitar archivo"
3911 #~ msgid "Reset Tree"
3912 #~ msgstr "Restablecer árbol"
3914 #~ msgid "Retrieving status..."
3915 #~ msgstr "Obteniendo el estado…"
3917 #~ msgid "Revert Commit"
3918 #~ msgstr "Revertir commit"
3920 #~ msgid "Revision/Tag:"
3921 #~ msgstr "Revisión/Etiqueta:"
3923 #~ msgid "Select A Folder"
3924 #~ msgstr "Seleccionar una carpeta"
3926 #~ msgid "Set Conflicts as Resolved"
3927 #~ msgstr "Establecer conflictos como resueltos"
3929 #~ msgid "Soft"
3930 #~ msgstr "Blando"
3932 #~ msgid "Switch to Another Branch"
3933 #~ msgstr "Cambiar a otra rama"
3935 #~ msgid "Tag/Commit"
3936 #~ msgstr "Etiqueta/Commit"
3938 #~ msgid "This commit concludes a failed merge (use -i)"
3939 #~ msgstr "Este commit finaliza con una mezcla fallida (use -i)"
3941 #~ msgid "To:"
3942 #~ msgstr "Para:"
3944 #~ msgid "Unstage Files"
3945 #~ msgstr "Realizar «unstage» de archivos"
3947 #~ msgid "Use a custom log message"
3948 #~ msgstr "Usar un mensaje de registro personalizado"
3950 #~ msgid "View log"
3951 #~ msgstr "Ver el registro"
3953 #~ msgid "Git: File staged for add."
3954 #~ msgstr "Git: Archivo «staged» que añadir."
3956 #~ msgid "Please select a file."
3957 #~ msgstr "Seleccione un archivo."
3959 #~ msgid "Git: Added remote branch \"%s\"."
3960 #~ msgstr "Git: Rama remota «%s» añadida."
3962 #~ msgid "Please enter a branch name."
3963 #~ msgstr "Introduzca el nombre de una rama."
3965 #~ msgid "Please enter a URL."
3966 #~ msgstr "Introduzca un URL."
3968 #~ msgid "Git: Fetching..."
3969 #~ msgstr "Git: Obteniendo…"
3971 #~ msgid "Please enter a revision."
3972 #~ msgstr "Introduzca una revisión."
3974 #~ msgid "Git: File retrieved."
3975 #~ msgstr "Git: Archivo recuperado."
3977 #~ msgid "Git: Files checked out."
3978 #~ msgstr "Git: Archivos descargados (checkout)."
3980 #~ msgid "Git: Commit complete."
3981 #~ msgstr "Git: Commit completo."
3983 #~ msgid "Git: Created branch \"%s\"."
3984 #~ msgstr "Git: Rama «%s» creada."
3986 #~ msgid "Git: Created tag \"%s\"."
3987 #~ msgstr "Git: Etiqueta «%s» creada."
3989 #~ msgid "Please enter a tag name."
3990 #~ msgstr "Introduzca un nombre de etiqueta."
3992 #~ msgid "Git: Deleted branch \"%s\"."
3993 #~ msgstr "Git: Rama «%s» borrada."
3995 #~ msgid "Git: Fetch complete."
3996 #~ msgstr "Git: Obtención complea."
3998 #~ msgid "Graph"
3999 #~ msgstr "Gráfico"
4001 #~ msgid "Short log"
4002 #~ msgstr "Registro corto"
4004 #~ msgid "Author"
4005 #~ msgstr "Autor"
4007 #~ msgid "Git: Retrieving log..."
4008 #~ msgstr "Git: Obteniendo el registro…"
4010 #~ msgid "Please enter a path."
4011 #~ msgstr "Introduzca una ruta."
4013 #~ msgid "<b>Branch:</b> %s"
4014 #~ msgstr "<b>Rama:</b> %s"
4016 #~ msgid "<b>Tag:</b> %s"
4017 #~ msgstr "<b>Etiqueta:</b> %s"
4019 #~ msgid "<b>Remote:</b> %s"
4020 #~ msgstr "<b>Remoto:</b> %s"
4022 #~ msgid "Git: Merge complete."
4023 #~ msgstr "Git: Mezcla completada."
4025 #~ msgid "Git: Pull complete."
4026 #~ msgstr "Git: Carga completa"
4028 #~ msgid "Please enter the URL of the repository to pull from."
4029 #~ msgstr "Introduzca el URL del repositorio del que descargar."
4031 #~ msgid "Git: Rebasing"
4032 #~ msgstr "Git: Ajustar a una base"
4034 #~ msgid "Git: File removed."
4035 #~ msgstr "Git: Archivo borrado."
4037 #~ msgid "Git: Resolve complete."
4038 #~ msgstr "Git: Resolución completada."
4040 #~ msgid "Git: Branch checkout complete."
4041 #~ msgstr "Git: Descarga (checkout) de rama completa."
4043 #~ msgid "Git"
4044 #~ msgstr "Git"
4046 #~ msgid "Git: Diff complete."
4047 #~ msgstr "Git: Diff completado."
4049 #~ msgid "Git: Files unstaged."
4050 #~ msgstr "Git: Archivos «unstaged»"
4052 #~ msgid "_Git"
4053 #~ msgstr "_Git"
4055 #~ msgid "_Commit..."
4056 #~ msgstr "_Efectuar…"
4058 #~ msgid "_Fetch"
4059 #~ msgstr "_Obtener"
4061 #~ msgid "_Rebase"
4062 #~ msgstr "Ajustar a _base"
4064 #~ msgid "_Start..."
4065 #~ msgstr "_Iniciar…"
4067 #~ msgid "_Continue"
4068 #~ msgstr "_Continuar"
4070 #~ msgid "_Skip"
4071 #~ msgstr "_Saltar"
4073 #~ msgid "_Abort"
4074 #~ msgstr "_Abortar"
4076 #~ msgid "_Pull..."
4077 #~ msgstr "Ca_rgar (pull)…"
4079 #~ msgid "_Unstage files..."
4080 #~ msgstr "Realizar «unstage» de archivos"
4082 #~ msgid "_Check out files..."
4083 #~ msgstr "_Descargar (checkout) archivos…"
4085 #~ msgid "_Resolve conflicts..."
4086 #~ msgstr "_Resolver conflictos…"
4088 #~ msgid "Create patch series..."
4089 #~ msgstr "Crear serie de parches…"
4091 #~ msgid "_Reset tree..."
4092 #~ msgstr "_Restablecer árbol…"
4094 #~ msgid "_Revert commit..."
4095 #~ msgstr "_Revertir commit…"
4097 #~ msgid "_Bisect"
4098 #~ msgstr "_Vivisección (bisect)"
4100 #~ msgid "_Good"
4101 #~ msgstr "_Buena"
4103 #~ msgid "_Bad"
4104 #~ msgstr "_Mala"
4106 #~ msgid "_View log..."
4107 #~ msgstr "_Ver el registro…"
4109 #~ msgid "_Add..."
4110 #~ msgstr "_Añadir…"
4112 #~ msgid "_Remove..."
4113 #~ msgstr "_Eliminar…"
4115 #~ msgid "_Ignore..."
4116 #~ msgstr "_Ignorar…"
4118 #~ msgid "_Create branch..."
4119 #~ msgstr "_Crear rama…"
4121 #~ msgid "_Delete branch..."
4122 #~ msgstr "_Borrar rama…"
4124 #~ msgid "_Switch to another branch..."
4125 #~ msgstr "Cambia_r a otra rama…"
4127 #~ msgid "_Merge..."
4128 #~ msgstr "_Mezclar…"
4130 #~ msgid "_Remote branches"
4131 #~ msgstr "Ramas _remotas"
4133 #~ msgid "_Delete..."
4134 #~ msgstr "_Borrar…"
4136 #~ msgid "_Create tag..."
4137 #~ msgstr "_Crear etiqueta…"
4139 #~ msgid "_Diff uncommitted changes"
4140 #~ msgstr "_Diff de los cambios sin subir"
4142 #~ msgid "_Show commit diff"
4143 #~ msgstr "_Mostrar el diff del commit"
4145 #~ msgid "_View selected revision"
4146 #~ msgstr "_Ver la revisión seleccionada"
4148 #~ msgid "_Set good revision"
4149 #~ msgstr "_Establecer como revisión buena"
4151 #~ msgid "_Set bad revision"
4152 #~ msgstr "_Establecer como revisión mala"
4154 #~ msgid "Git operations"
4155 #~ msgstr "Operaciones de Git"
4157 #~ msgid "Git log operations"
4158 #~ msgstr "Operaciones de registro de Git"
4160 #~ msgid "Git FM operations"
4161 #~ msgstr "Operaciones FM de Git"
4163 #~ msgid "Git Log"
4164 #~ msgstr "Registro de Git"
4166 #~ msgid "<b>Handler template</b>"
4167 #~ msgstr "<b>Plantilla del manejador</b>"
4169 #~ msgid "<b>Manage associations</b>"
4170 #~ msgstr "<b>Gestionar asociaciones</b>"
4172 #~ msgid "<b>New association</b>"
4173 #~ msgstr "<b>Asociación nueva</b>"
4175 #~ msgid "Associate"
4176 #~ msgstr "Asociar"
4178 #~ msgid "Automatically add resources"
4179 #~ msgstr "Añadir recursos automáticamente"
4181 #~ msgid "Designer"
4182 #~ msgstr "Diseñador"
4184 #~ msgid "Insert handler on edit"
4185 #~ msgstr "Insertar manejador al editar"
4187 #~ msgid "Position type"
4188 #~ msgstr "Tipo de posición"
4190 #~ msgid "Separated designer layout"
4191 #~ msgstr "Distribución del diseñador separada"
4193 #~ msgid "Special regexp"
4194 #~ msgstr "ExpReg especial"
4196 #~ msgid "Widget name"
4197 #~ msgstr "Nombre del widget"
4199 #~ msgid "on_widget_signal"
4200 #~ msgstr "a_la_señal_del_widget"
4202 #~ msgid "widget_signal_cb"
4203 #~ msgstr "señal_cb_del_widget"
4205 #~ msgid "Association item has no designer"
4206 #~ msgstr "El elemento de asociación no tiene diseñador"
4208 #~ msgid "Association item has no editor"
4209 #~ msgstr "El elemento de asociación no tiene editor"
4211 #~ msgid "Bad association item option in the node %s"
4212 #~ msgstr "Opción del elemento de asociación errónea en el nodo %s"
4214 #~ msgid "no filename found in the node %s"
4215 #~ msgstr "no se encontró el nombre de archivo en el nodo %s"
4217 #~ msgid "invalid %s property value"
4218 #~ msgstr "valor de la propiedad %s no válido"
4220 #~ msgid "Association item filename has no path"
4221 #~ msgstr "El nombre del archivo del elemento de asociación no tiene ruta"
4223 #~ msgid "No associations initialized, nothing to save"
4224 #~ msgstr "No se inicializó ninguna asociación, no hay nada que guardar"
4226 #~ msgid "Couldn't save associations because project root isn't set"
4227 #~ msgstr ""
4228 #~ "No se pudieron guardar las asociaciones porque el proyecto raíz no está "
4229 #~ "configurado"
4231 #~ msgid "Failed to save associations"
4232 #~ msgstr "Falló al guardar las asociaciones"
4234 #~ msgid "Couldn't introspect the signal"
4235 #~ msgstr "No se pudo inspeccionar la señal"
4237 #~ msgid "Python language isn't supported yet"
4238 #~ msgstr "El lenguaje Python no está soportado aún"
4240 #~ msgid "Vala language isn't supported yet"
4241 #~ msgstr "El lenguaje Vala no está soportado aún"
4243 #~ msgid "There is no associated editor for the designer"
4244 #~ msgstr "No hay un editor asociado para el diseñador"
4246 #~ msgid "Unknown language of the editor \"%s\""
4247 #~ msgstr "Editor del lenguaje «%s» desconocido"
4249 #~ msgid "Error while adding a new handler stub: %s"
4250 #~ msgstr "Error al añadir un nuevo manejador de esbozos: %s"
4252 #~ msgid "Couldn't find a signal information"
4253 #~ msgstr "No se pudo encontrar una señal de información"
4255 #~ msgid "Error while adding a new handler stub: No current editor"
4256 #~ msgstr ""
4257 #~ "Error al añadir un nuevo manejador de esbozos: No existe un editor actual"
4259 #~ msgid ""
4260 #~ "To avoid this messages turn off \"Insert handler on edit\" flag in "
4261 #~ "Preferences->Glade GUI Designer"
4262 #~ msgstr ""
4263 #~ "Para evitar estos mensajes desactive la opción «Insertar manejador al "
4264 #~ "editar» en Preferencias->Diseñador de IGU Glade"
4266 #~ msgid "Those documents are already associated"
4267 #~ msgstr "Esos documentos ya están asociados"
4269 #~ msgid "Unable to read file: %s."
4270 #~ msgstr "No se puede leer el archivo: %s."
4272 #~ msgid "Couldn't find a default signal name"
4273 #~ msgstr "No se pudo encontrar un nombre de señal predeterminado"
4275 #~ msgid "Project %s has no deprecated widgets or version mismatches."
4276 #~ msgstr ""
4277 #~ "El proyecto %s no tiene widgets obsoletos o inconsistencias entre "
4278 #~ "versiones."
4280 #~ msgid "There is no Glade project"
4281 #~ msgstr "No hay ningún proyecto de Glade"
4283 #~ msgid "_Glade"
4284 #~ msgstr "_Glade"
4286 #~ msgid "Switch between designer/code"
4287 #~ msgstr "Cambiar entre diseñador/código"
4289 #~ msgid "Insert handler stub"
4290 #~ msgstr "Insertar manejador de esbozos"
4292 #~ msgid "Insert handler stub, autoposition"
4293 #~ msgstr "Insertar manejador de esbozos, posición automática"
4295 #~ msgid "Associate last designer and last editor"
4296 #~ msgstr "Asociar el último diseñador y el último editor"
4298 #~ msgid "Associate last designer and editor"
4299 #~ msgstr "Asociar el último diseñador y editor"
4301 #~ msgid "Associations dialog..."
4302 #~ msgstr "Diálogo de asociaciones..."
4304 #~ msgid "Versioning..."
4305 #~ msgstr "Versionado…"
4307 #~ msgid "Switch between library versions and check deprecations"
4308 #~ msgstr ""
4309 #~ "Cambiar entre las versiones de bibliotecas y comprobar las obsolescencias"
4311 #~ msgid "Set as default resource target"
4312 #~ msgstr "Establecer como objetivo de recurso predeterminado"
4314 #~ msgid "Current default target"
4315 #~ msgstr "Objetivo predeterminado actual"
4317 #~ msgid "Close the current file"
4318 #~ msgstr "Cerrar el archivo actual"
4320 #~ msgid "Save the current file"
4321 #~ msgstr "Guardar el archivo actual"
4323 #~ msgid "Redo the last action"
4324 #~ msgstr "Rehacer la última acción"
4326 #~ msgid "Cut the selection"
4327 #~ msgstr "Cortar la selección"
4329 #~ msgid "Copy the selection"
4330 #~ msgstr "Copiar la selección"
4332 #~ msgid "Paste the clipboard"
4333 #~ msgstr "Pegar el contenido del portapapeles"
4335 #~ msgid "Delete the selection"
4336 #~ msgstr "Borrar la selección"
4338 #~ msgid "Glade designer operations"
4339 #~ msgstr "Operaciones del diseñador de Glade"
4341 #~ msgid "Go back in undo history"
4342 #~ msgstr "Ir atrás en el historial de deshacer"
4344 #~ msgid "Go forward in undo history"
4345 #~ msgstr "Ir adelante en el historial de deshacer"
4347 #~ msgid "Glade Clipboard"
4348 #~ msgstr "Portapapeles de Glade"
4350 #~ msgid "Widgets"
4351 #~ msgstr "Widgets"
4353 #~ msgid "Palette"
4354 #~ msgstr "Paleta"
4356 #~ msgid "Not local file: %s"
4357 #~ msgstr "Archivo no local: %s"
4359 #~ msgid "Could not open %s"
4360 #~ msgstr "No se pudo abrir: %s"
4362 #~ msgid "Could not create a new glade project."
4363 #~ msgstr "No se puede crear un proyecto nuevo de glade."
4365 #~ msgid "Glade GUI Designer"
4366 #~ msgstr "Diseñador de IGU Glade"
4368 #~ msgid "Glade project '%s' saved"
4369 #~ msgstr "Proyecto Glade «%s» guardado"
4371 #~ msgid "Invalid glade file name"
4372 #~ msgstr "Nombre de archivo glade inválido"
4374 #~ msgid "You need to select a to do item before you can edit it"
4375 #~ msgstr ""
4376 #~ "Necesita seleccionar un elemento pendiente antes de que pueda editarlo"
4378 #~ msgid "Add Item"
4379 #~ msgstr "Añadir elemento"
4381 #~ msgid "Edit Item"
4382 #~ msgstr "Editar elemento"
4384 #~ msgid "Summary:"
4385 #~ msgstr "Resumen:"
4387 #~ msgid "Category:"
4388 #~ msgstr "Categoría:"
4390 #~ msgid "Edit Categories"
4391 #~ msgstr "Editar categoría"
4393 #~ msgid "Due date:"
4394 #~ msgstr "Fecha de vencimiento:"
4396 #~ msgid "Notify when due"
4397 #~ msgstr "Notificar cuando venza"
4399 #~ msgid "Priority:"
4400 #~ msgstr "Prioridad:"
4402 #~ msgid "High"
4403 #~ msgstr "Alta"
4405 #~ msgid "Medium"
4406 #~ msgstr "Media"
4408 #~ msgid "Low"
4409 #~ msgstr "Baja"
4411 #~ msgid "Comment:"
4412 #~ msgstr "Comentario:"
4414 #~ msgid "Completed"
4415 #~ msgstr "Completado"
4417 #~ msgid "started:"
4418 #~ msgstr "iniciado:"
4420 #~ msgid "n/a"
4421 #~ msgstr "n/d"
4423 #~ msgid "stopped:"
4424 #~ msgstr "detenido:"
4426 #~ msgid "You need to select a todo item before you can remove it"
4427 #~ msgstr ""
4428 #~ "Necesita seleccionar un elemento pendiente antes de que pueda eliminarlo"
4430 #~ msgid "Are you sure you want to remove the selected todo item?"
4431 #~ msgstr "¿Seguro que quiere eliminar el elemento pendiente seleccionado?"
4433 #~ msgid "Remove"
4434 #~ msgstr "Eliminar"
4436 #~ msgid "Are you sure you want to remove all the completed todo items?"
4437 #~ msgstr ""
4438 #~ "¿Seguro que quiere eliminar todos los elementos pendientes completados?"
4440 #~ msgid ""
4441 #~ "Are you sure you want to remove all the completed todo items in the "
4442 #~ "category \"%s\"?"
4443 #~ msgstr ""
4444 #~ "¿Seguro que desea eliminar todos los elementos pendientes completados en "
4445 #~ "la categoría «%s» del proyecto?"
4447 #~ msgid "Export task list"
4448 #~ msgstr "Exportar la lista de tareas"
4450 #~ msgid "XML"
4451 #~ msgstr "XML"
4453 #~ msgid "Plain Text"
4454 #~ msgstr "Texto plano"
4456 #~ msgid "HTML"
4457 #~ msgstr "HTML"
4459 #~ msgid "Export current category only"
4460 #~ msgstr "Exportar sólo la categoría actual"
4462 #~ msgid "<b>HTML export options:</b>"
4463 #~ msgstr "<b>Opciones de exportación HTML:</b>"
4465 #~ msgid "Embed default (CSS) style sheet"
4466 #~ msgstr "Empotrar hoja de estilo (CSS) predeterminada"
4468 #~ msgid "Custom (CSS) style sheet"
4469 #~ msgstr "Hoja de estilo (CSS) personalizada"
4471 #~ msgid "_View"
4472 #~ msgstr "_Ver"
4474 #~ msgid "All"
4475 #~ msgstr "Todo"
4477 #~ msgid "_Export"
4478 #~ msgstr "_Exportar"
4480 #~ msgid "Priority"
4481 #~ msgstr "Prioridad"
4483 #~ msgid "Due date"
4484 #~ msgstr "Fecha de vencimiento"
4486 #~ msgid "Summary"
4487 #~ msgstr "Resumen"
4489 #~ msgid "No permission to read the file."
4490 #~ msgstr "Sin permiso para leer el archivo."
4492 #~ msgid "Failed to read file"
4493 #~ msgstr "Falló al leer el archivo"
4495 #~ msgid "Failed to parse xml structure"
4496 #~ msgstr "Falló al analizar la estructura xml"
4498 #~ msgid "File is not a valid gtodo file"
4499 #~ msgstr "El archivo no es un archivo gtodo válido"
4501 #~ msgid "Personal"
4502 #~ msgstr "Privado"
4504 #~ msgid "Business"
4505 #~ msgstr "Trabajo"
4507 #~ msgid "Unfiled"
4508 #~ msgstr "No archivado"
4510 #~ msgid "No Gtodo Client to save."
4511 #~ msgstr "No hay un cliente GTodo para guardar."
4513 #~ msgid "No filename supplied."
4514 #~ msgstr "No se ha proporcionado ningún nombre de archivo."
4516 #~ msgid "When you delete the category \"%s\", all containing items are lost"
4517 #~ msgstr ""
4518 #~ "Cuando borre la categoría «%s», todos los elementos contenidos se pierden"
4520 #~ msgid "Delete"
4521 #~ msgstr "Borrar"
4523 #~ msgid "<New category (%d)>"
4524 #~ msgstr "<Categoría nueva (%d)>"
4526 #~ msgid "The following item is due in %i minute:"
4527 #~ msgid_plural "The following item is due in %i minutes:"
4528 #~ msgstr[0] "El elemento siguiente caduca en %i minutos:"
4529 #~ msgstr[1] "El elemento siguiente caduca en %i minutos:"
4531 #~ msgid "The following item is due:"
4532 #~ msgstr "El siguiente elemento está caducado:"
4534 #~ msgid "_Do not show again"
4535 #~ msgstr "_No mostrar de nuevo"
4537 #~ msgid "_Tasks"
4538 #~ msgstr "_Tareas"
4540 #~ msgid "Hide _Completed Items"
4541 #~ msgstr "Ocultar elementos _completados"
4543 #~ msgid "Hide completed todo items"
4544 #~ msgstr "Ocultar elementos completados"
4546 #~ msgid "Hide Items Past _Due Date"
4547 #~ msgstr "Ocultar elementos posteriores a su fecha de _vencimiento"
4549 #~ msgid "Hide items that are past due date"
4550 #~ msgstr "Ocultar elementos que tengan una fecha de vencimiento pasada"
4552 #~ msgid "Hide Items Without _End Date"
4553 #~ msgstr "Ocultar elementos sin una fecha de finali_zación"
4555 #~ msgid "Hide items without an end date"
4556 #~ msgstr "Ocultar elementos sin una fecha de terminación"
4558 #~ msgid "Tasks manager"
4559 #~ msgstr "Administrador de tareas"
4561 #~ msgid "Tasks manager view"
4562 #~ msgstr "Vista del administrador de tareas"
4564 #~ msgid "Tasks"
4565 #~ msgstr "Tareas"
4567 #~ msgid "Todo Manager"
4568 #~ msgstr "Gestión de pendientes"
4570 #~ msgid "Todo List Preferences"
4571 #~ msgstr "Preferencias de la lista de pendientes"
4573 #~ msgid "Interface"
4574 #~ msgstr "Interfaz"
4576 #~ msgid "Show due date column"
4577 #~ msgstr "Mostrar columna de fecha de vencimiento"
4579 #~ msgid "Show category column"
4580 #~ msgstr "Mostrar columna de categorías"
4582 #~ msgid "Show priority column"
4583 #~ msgstr "Mostrar columna de prioridad"
4585 #~ msgid "Tooltips in list"
4586 #~ msgstr "Consejos en la lista"
4588 #~ msgid "Show in main window"
4589 #~ msgstr "Mostrar la ventana principal"
4591 #~ msgid "Highlight"
4592 #~ msgstr "Resaltado"
4594 #~ msgid "Items that are due today"
4595 #~ msgstr "Elementos que caducan hoy"
4597 #~ msgid "Items that are past due"
4598 #~ msgstr "Elementos que han caducado"
4600 #~ msgid "Items that are due in the next %i day"
4601 #~ msgid_plural "Items that are due in the next %i days"
4602 #~ msgstr[0] "Elementos que caducan en el siguiente %i día"
4603 #~ msgstr[1] "Elementos que caducan en los siguientes %i días"
4605 #~ msgid "Misc"
4606 #~ msgstr "Varios"
4608 #~ msgid "Auto purge completed items"
4609 #~ msgstr "Auto purgar elementos terminados"
4611 #~ msgid "Purge items after"
4612 #~ msgstr "Purgar elementos después de"
4614 #~ msgid "days."
4615 #~ msgstr "días."
4617 #~ msgid "Auto Purge"
4618 #~ msgstr "Autopurgar"
4620 #~ msgid "Notification"
4621 #~ msgstr "Notificación"
4623 #~ msgid "Allow todo items to notifiy me when they are due in %i minute"
4624 #~ msgid_plural ""
4625 #~ "Allow todo items to notifiy me when they are due in %i minutes"
4626 #~ msgstr[0] ""
4627 #~ "Permitir a los elementos pendientes notificarme cuando venzan en %i minuto"
4628 #~ msgstr[1] ""
4629 #~ "Permitir a los elementos pendientes notificarme cuando venzan en %i "
4630 #~ "minutos"
4632 #~ msgid "Open a Task List"
4633 #~ msgstr "Abrir una lista de tareas"
4635 #~ msgid "Create a Task List"
4636 #~ msgstr "Crear una lista de tareas"
4638 #~ msgid "No Date"
4639 #~ msgstr "Sin fecha"
4641 #~ msgid "<b>Macro details:</b>"
4642 #~ msgstr "<b>Detalles de macro:</b>"
4644 #~ msgid "<b>Macro text:</b>"
4645 #~ msgstr "<b>Texto de la macro:</b>"
4647 #~ msgid "<b>Macros:</b>"
4648 #~ msgstr "<b>Macros:</b>"
4650 #~ msgid "Edit..."
4651 #~ msgstr "Editar…"
4653 #~ msgid "Shortcut:"
4654 #~ msgstr "Tecla rápida:"
4656 #~ msgid "Press macro shortcut..."
4657 #~ msgstr "Presionar combinación de teclas de macro…"
4659 #~ msgid "Press shortcut"
4660 #~ msgstr "Presionar combinación de teclas"
4662 #~ msgid "Anjuta macros"
4663 #~ msgstr "Macros de Anjuta"
4665 #~ msgid "My macros"
4666 #~ msgstr "Mis macros"
4668 #~ msgid ""
4669 #~ "Name:\t %s\n"
4670 #~ "Category:\t %s\n"
4671 #~ "Shortcut:\t %c\n"
4672 #~ msgstr ""
4673 #~ "Nombre:\t\t %s\n"
4674 #~ "Categoría:\t %s\n"
4675 #~ "Atajo:\t\t %c\n"
4677 #~ msgid "Insert"
4678 #~ msgstr "Insertar"
4680 #~ msgid "Insert macro"
4681 #~ msgstr "Insertar macro"
4683 #~ msgid "Add/Edit macro"
4684 #~ msgstr "Añadir/Editar macro"
4686 #~ msgid "%Y-%m-%d"
4687 #~ msgstr "%Y-%m-%d"
4689 #~ msgid "%Y"
4690 #~ msgstr "%Y"
4692 #~ msgid "Macros"
4693 #~ msgstr "Macros"
4695 #~ msgid "_Insert Macro..."
4696 #~ msgstr "_Insertar macro…"
4698 #~ msgid "Insert a macro using a shortcut"
4699 #~ msgstr "Insertar una macro usando una combinación de teclas"
4701 #~ msgid "_Add Macro..."
4702 #~ msgstr "_Añadir macro…"
4704 #~ msgid "Add a macro"
4705 #~ msgstr "Añade una macro"
4707 #~ msgid "Macros..."
4708 #~ msgstr "Macros…"
4710 #~ msgid "Add/Edit/Remove macros"
4711 #~ msgstr "Añade/Edita/Elimina macros"
4713 #~ msgid "Macro operations"
4714 #~ msgstr "Operaciones con macros"
4716 #~ msgid "<b>Indicators</b>"
4717 #~ msgstr "<b>Indicadores</b>"
4719 #~ msgid "<b>Message colors</b>"
4720 #~ msgstr "<b>Colores de los mensajes</b>"
4722 #~ msgid "<b>Messages options</b>"
4723 #~ msgstr "<b>Opciones de mensajes</b>"
4725 #~ msgid "Error message indicator style:"
4726 #~ msgstr "Estilo de indicador de mensaje de error:"
4728 #~ msgid "Normal message indicator style:"
4729 #~ msgstr "Estilo de indicador de mensaje normal:"
4731 #~ msgid "Number of first characters to show:"
4732 #~ msgstr "Número de caracteres iniciales a mostrar:"
4734 #~ msgid "Number of last characters to show:"
4735 #~ msgstr "Número de caracteres finales a mostrar:"
4737 #~ msgid "Tabs position:"
4738 #~ msgstr "Posición de las solapas:"
4740 #~ msgid "Truncate long messages"
4741 #~ msgstr "Truncar mensajes largos"
4743 #~ msgid ""
4744 #~ "Underline-Plain\n"
4745 #~ "Underline-Squiggle\n"
4746 #~ "Underline-TT\n"
4747 #~ "Diagonal\n"
4748 #~ "Strike-Out"
4749 #~ msgstr ""
4750 #~ "Subrayado-plano\n"
4751 #~ "Subrayado-garabato\n"
4752 #~ "Subrayado-TT\n"
4753 #~ "Diagonal\n"
4754 #~ "Tachado"
4756 #~ msgid "Warning message indicator style:"
4757 #~ msgstr "Estilo de indicador de mensaje de advertencia:"
4759 #~ msgid "Warnings:"
4760 #~ msgstr "Advertencias:"
4762 #~ msgid "Close all message tabs"
4763 #~ msgstr "Cerrar todas las solapas de mensajes"
4765 #~ msgid "No message details"
4766 #~ msgstr "Sin detalles de los mensajes"
4768 #~ msgid "No Messages"
4769 #~ msgstr "Sin mensajes"
4771 #~ msgid "No Infos"
4772 #~ msgstr "Sin información"
4774 #~ msgid "No Warnings"
4775 #~ msgstr "Sin advertencias"
4777 #~ msgid "No Errors"
4778 #~ msgstr "Sin errores"
4780 #~ msgid "Icon"
4781 #~ msgstr "Icono"
4783 #~ msgid "Messages"
4784 #~ msgstr "Mensajes"
4786 #~ msgid "Error writing %s"
4787 #~ msgstr "Error al escribir %s"
4789 #~ msgid "%d Message"
4790 #~ msgid_plural "%d Messages"
4791 #~ msgstr[0] "%d mensaje"
4792 #~ msgstr[1] "%d mensajes"
4794 #~ msgid "%d Info"
4795 #~ msgid_plural "%d Infos"
4796 #~ msgstr[0] "%d información"
4797 #~ msgstr[1] "%d informaciones"
4799 #~ msgid "%d Warning"
4800 #~ msgid_plural "%d Warnings"
4801 #~ msgstr[0] "%d advertencias"
4802 #~ msgstr[1] "%d advertencias"
4804 #~ msgid "%d Error"
4805 #~ msgid_plural "%d Errors"
4806 #~ msgstr[0] "%d error"
4807 #~ msgstr[1] "%d errores"
4809 #~ msgid "_Copy Message"
4810 #~ msgstr "_Copiar mensaje"
4812 #~ msgid "Copy message"
4813 #~ msgstr "Copiar mensaje"
4815 #~ msgid "_Next Message"
4816 #~ msgstr "Mensaje _siguiente"
4818 #~ msgid "Next message"
4819 #~ msgstr "Mensaje siguiente"
4821 #~ msgid "_Previous Message"
4822 #~ msgstr "Mensaje _anterior"
4824 #~ msgid "Previous message"
4825 #~ msgstr "Mensaje anterior"
4827 #~ msgid "_Save Message"
4828 #~ msgstr "_Guardar mensaje"
4830 #~ msgid "Save message"
4831 #~ msgstr "Guardar mensaje"
4833 #~ msgid "Next/Previous Message"
4834 #~ msgstr "Siguiente/Anterior mensaje"
4836 #~ msgid "File/Directory to patch"
4837 #~ msgstr "Archivo/Directorio para parchear"
4839 #~ msgid "Patch file"
4840 #~ msgstr "Archivo parche"
4842 #~ msgid "Patches"
4843 #~ msgstr "Parches"
4845 #~ msgid "Patch"
4846 #~ msgstr "Parchear"
4848 #~ msgid "Please select the directory where the patch should be applied"
4849 #~ msgstr "Seleccione el directorio donde el parche debería ser aplicado"
4851 #~ msgid "Patching %s using %s\n"
4852 #~ msgstr "Parcheando %s usando %s\n"
4854 #~ msgid "Patching...\n"
4855 #~ msgstr "Parcheando…\n"
4857 #~ msgid "Patching..."
4858 #~ msgstr "Parcheando…"
4860 #~ msgid "There are unfinished jobs, please wait until they are finished."
4861 #~ msgstr "Hay trabajos no finalizados, espere hasta que estén terminados."
4863 #~ msgid ""
4864 #~ "Patch failed.\n"
4865 #~ "Please review the failure messages.\n"
4866 #~ "Examine and remove any rejected files.\n"
4867 #~ msgstr ""
4868 #~ "El parcheado falló.\n"
4869 #~ "Revise los mensajes de fallo.\n"
4870 #~ "Examine y quite cualquier archivo rechazado.\n"
4872 #~ msgid "Patching complete"
4873 #~ msgstr "Aplicación del parche completado"
4875 #~ msgid "Dry run"
4876 #~ msgstr "Ejecución en seco"
4878 #~ msgid "File/Directory to patch:"
4879 #~ msgstr "Archivo/Directorio para parchear:"
4881 #~ msgid "Patch file:"
4882 #~ msgstr "Archivo parche:"
4884 #~ msgid "Patch level:"
4885 #~ msgstr "Nivel del parche:"
4887 #~ msgid "_Tools"
4888 #~ msgstr "_Herramientas"
4890 #~ msgid "_Patch..."
4891 #~ msgstr "_Parchear…"
4893 #~ msgid "Patch files/directories"
4894 #~ msgstr "Parcheararchivos/directorios"
4896 #~ msgid "<b>Called By</b>"
4897 #~ msgstr "<b>Invocado por</b>"
4899 #~ msgid "<b>Called</b>"
4900 #~ msgstr "<b>Invocado</b>"
4902 #~ msgid "<b>Functions</b>"
4903 #~ msgstr "<b>Funciones</b>"
4905 #~ msgid "<b>Profiling Data</b>"
4906 #~ msgstr "<b>Datos de perfilado</b>"
4908 #~ msgid "<b>Select Target to Profile</b>"
4909 #~ msgstr "<b>Seleccione objetivo para perfilar</b>"
4911 #~ msgid "<b>Symbols</b>"
4912 #~ msgstr "<b>Símbolos</b>"
4914 #~ msgid "<b>Time Propagation</b>"
4915 #~ msgstr "<b>Propagación del tiempo</b>"
4917 #~ msgid "Automatically refresh profile data display"
4918 #~ msgstr "Refrescar automáticamente el monitor de los datos del perfil"
4920 #~ msgid "Browse..."
4921 #~ msgstr "Examinar…"
4923 #~ msgid "Do not propagate time for these symbols:"
4924 #~ msgstr "No propagar el tiempo para estos símbolos:"
4926 #~ msgid "Do not show static functions"
4927 #~ msgstr "No mostrar funciones estáticas"
4929 #~ msgid "Do not show these symbols:"
4930 #~ msgstr "No mostrar estos símbolos:"
4932 #~ msgid ""
4933 #~ "Enter one symbol specification per line.\n"
4934 #~ "\n"
4935 #~ "For information on symbol specifications, see section \n"
4936 #~ "4.5 of the gprof info page."
4937 #~ msgstr ""
4938 #~ "Introduzca una especificación de símbolo por línea.\n"
4939 #~ "\n"
4940 #~ "Para obtener más información acerca de las especificaciones \n"
4941 #~ "de símbolo, vea la sección 4.5 de la página de información de gprof."
4943 #~ msgid "Options..."
4944 #~ msgstr "Opciones…"
4946 #~ msgid "Profiling Options"
4947 #~ msgstr "Opciones del perfilado"
4949 #~ msgid "Propagate time for all symbols"
4950 #~ msgstr "Propagar el tiempo para todos estos símbolos"
4952 #~ msgid "Propagate time for only these symbols:"
4953 #~ msgstr "Propagar el tiempo sólo para estos símbolos:"
4955 #~ msgid "Select Other Target..."
4956 #~ msgstr "Seleccionar otro objetivo…"
4958 #~ msgid "Select Profiling Target"
4959 #~ msgstr "Seleccione el objetivo del perfilado"
4961 #~ msgid "Show all symbols"
4962 #~ msgstr "Mostrar todos los símbolos"
4964 #~ msgid "Show functions that could have been called but never were"
4965 #~ msgstr ""
4966 #~ "Mostrar funciones que pudieron haber sido llamadas pero nunca lo fueron"
4968 #~ msgid "Show only these symbols:"
4969 #~ msgstr "Mostrar sólo estos símbolos:"
4971 #~ msgid "Show uncalled functions"
4972 #~ msgstr "Mostrar funciones no llamadas"
4974 #~ msgid "Use this profiling data file:"
4975 #~ msgstr "Usar este archivo de perfilado de datos:"
4977 #~ msgid ""
4978 #~ "Could not find a valid project backend for the directory given (%s). "
4979 #~ "Please select a different directory, or try upgrading to a newer version "
4980 #~ "of Anjuta."
4981 #~ msgstr ""
4982 #~ "No se pudo encontrar un «backend» válido del proyecto para el directorio "
4983 #~ "dado (%s). Seleccione un directorio diferente, o intente actualizar a una "
4984 #~ "versión más moderna de Anjuta."
4986 #~ msgid "Please, fix the configuration"
4987 #~ msgstr "Arregle la configuración"
4989 #~ msgid ""
4990 #~ "Project name: %s\n"
4991 #~ "Project type: %s\n"
4992 #~ "Project path: %s\n"
4993 #~ msgstr ""
4994 #~ "Nombre del proyecto: %s\n"
4995 #~ "Tipo de proyecto: %s\n"
4996 #~ "Ruta del proyecto: %s\n"
4998 #~ msgid "This assistant will import an existing project into Anjuta."
4999 #~ msgstr "Este asistente importará en Anjuta un proyecto ya existente."
5001 #~ msgid "Import Project"
5002 #~ msgstr "Importar un proyecto"
5004 #~ msgid "<b>Enter the project name:</b>"
5005 #~ msgstr "<b>Introduzca el nombre del proyecto:</b>"
5007 #~ msgid "<b>Enter the base path of your project:</b>"
5008 #~ msgstr "<b>Introduzca la ruta base de su proyecto:</b>"
5010 #~ msgid "Select project directory"
5011 #~ msgstr "Seleccionar el directorio del proyecto"
5013 #~ msgid "Project to Import"
5014 #~ msgstr "Proyecto que importar"
5016 #~ msgid "Confirmation"
5017 #~ msgstr "Confirmación"
5019 #~ msgid ""
5020 #~ "Generation of project file failed. Cannot find an appropriate project "
5021 #~ "template to use. Please make sure your version of Anjuta is up to date."
5022 #~ msgstr ""
5023 #~ "Ha fallado la generación del archivo del proyecto. No se puede encontrar "
5024 #~ "una plantilla de proyecto apropiada para usar. Asegúrese de que su "
5025 #~ "versión de Anjuta está actualizada."
5027 #~ msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
5028 #~ msgstr "Ya existe un archivo llamado «%s». ¿Quiere reemplazarlo?"
5030 #~ msgid ""
5031 #~ "A file named \"%s\" cannot be written: %s.  Check if you have write "
5032 #~ "access to the project directory."
5033 #~ msgstr ""
5034 #~ "No se puede escribir el archivo de nombre «%s»: %s. Compruebe si tiene "
5035 #~ "acceso de escritura al directorio del proyecto."
5037 #~ msgid "Add Source"
5038 #~ msgstr "Añadir fuente"
5040 #~ msgid "New Group"
5041 #~ msgstr "Grupo nuevo"
5043 #~ msgid "New Target"
5044 #~ msgstr "Objetivo nuevo"
5046 #~ msgid "Select the _target for the new source files:"
5047 #~ msgstr "Seleccionar el _objetivo para los nuevos archivos de código:"
5049 #~ msgid "Source files:"
5050 #~ msgstr "Archivos de código:"
5052 #~ msgid "Specify _where to create the group:"
5053 #~ msgstr "Especificar _donde crear el grupo:"
5055 #~ msgid "Specify _where to create the target:"
5056 #~ msgstr "Especificar _donde crear el objetivo:"
5058 #~ msgid "Target _name:"
5059 #~ msgstr "_Nombre del objetivo:"
5061 #~ msgid "Target _type:"
5062 #~ msgstr "_Tipo de objetivo:"
5064 #~ msgid "TargetTypes"
5065 #~ msgstr "Tipos de objetivo"
5067 #~ msgid "_Group name:"
5068 #~ msgstr "Nombre del _grupo:"
5070 #~ msgid "_Select file to add..."
5071 #~ msgstr "_Seleccionar un archivo para añadir…"
5073 #~ msgid "Project"
5074 #~ msgstr "Proyecto"
5076 #~ msgid "GbfProject Object"
5077 #~ msgstr "Objeto GbfProjec"
5079 #~ msgid "No project loaded"
5080 #~ msgstr "No se ha cargado ningún proyecto"
5082 #~ msgid "Couldn't load glade file"
5083 #~ msgstr "No se pudo cargar el archivo glade"
5085 #~ msgid "Can not add group"
5086 #~ msgstr "No se puede añadir el grupo"
5088 #~ msgid "No parent group selected"
5089 #~ msgstr "No ha seleccionado el grupo padre"
5091 #~ msgid "Can not add target"
5092 #~ msgstr "No se puede añadir el objetivo"
5094 #~ msgid "No group selected"
5095 #~ msgstr "No se ha seleccionado ningún grupo"
5097 #~ msgid "Select sources..."
5098 #~ msgstr "Seleccionar fuentes…"
5100 #~ msgid "Can not add source files"
5101 #~ msgstr "No se pueden añadir los archivos de código"
5103 #~ msgid "No target has been selected"
5104 #~ msgstr "No se ha seleccionado ningún objetivo"
5106 #~ msgid "Project properties"
5107 #~ msgstr "Propiedades del proyecto"
5109 #~ msgid "Target properties"
5110 #~ msgstr "Propiedades del objetivo"
5112 #~ msgid "Group properties"
5113 #~ msgstr "Propiedades del grupo"
5115 #~ msgid "No properties available for this target"
5116 #~ msgstr "Sin propiedades disponibles para este destino"
5118 #~ msgid "Failed to refresh project: %s"
5119 #~ msgstr "Falló al refrescar el proyecto: %s"
5121 #~ msgid ""
5122 #~ "Are you sure you want to remove the following group from project?\n"
5123 #~ "\n"
5124 #~ msgstr ""
5125 #~ "¿Seguro que quiere eliminar el siguiente grupo del proyecto?\n"
5126 #~ "\n"
5128 #~ msgid ""
5129 #~ "Group: %s\n"
5130 #~ "\n"
5131 #~ "The group will not be deleted from file system."
5132 #~ msgstr ""
5133 #~ "Grupo: %s\n"
5134 #~ "\n"
5135 #~ "El grupo no se borrará del sistema de archivos."
5137 #~ msgid ""
5138 #~ "Are you sure you want to remove the following target from project?\n"
5139 #~ "\n"
5140 #~ msgstr ""
5141 #~ "¿Seguro que quiere eliminar el siguiente archivo objetivo del proyecto?\n"
5142 #~ "\n"
5144 #~ msgid ""
5145 #~ "Are you sure you want to remove the following source file from project?\n"
5146 #~ "\n"
5147 #~ msgstr ""
5148 #~ "¿Seguro que quiere eliminar el siguiente archivo fuente del proyecto?\n"
5149 #~ "\n"
5151 #~ msgid ""
5152 #~ "Source: %s\n"
5153 #~ "\n"
5154 #~ "The source file will not be deleted from file system."
5155 #~ msgstr ""
5156 #~ "Fuente: %s\n"
5157 #~ "\n"
5158 #~ "El archivo fuente no se borrará del sistema."
5160 #~ msgid ""
5161 #~ "Failed to remove '%s':\n"
5162 #~ "%s"
5163 #~ msgstr ""
5164 #~ "Falló al eliminar «%s»:\n"
5165 #~ "%s"
5167 #~ msgid "Failed to retrieve URI info of %s: %s"
5168 #~ msgstr "Falló al obtener el URI info de %s: %s"
5170 #~ msgid "_Project"
5171 #~ msgstr "_Proyecto"
5173 #~ msgid "_Properties"
5174 #~ msgstr "_Propiedades"
5176 #~ msgid "_Refresh"
5177 #~ msgstr "_Refrescar"
5179 #~ msgid "Refresh project manager tree"
5180 #~ msgstr "Refrescar el árbol del adm. de proyectos"
5182 #~ msgid "Add _Group..."
5183 #~ msgstr "Añadir _grupo…"
5185 #~ msgid "Add a group to project"
5186 #~ msgstr "Añade un grupo a un proyecto"
5188 #~ msgid "Add _Target..."
5189 #~ msgstr "Añadir _objetivo…"
5191 #~ msgid "Add a target to project"
5192 #~ msgstr "Añadir un objetivo al proyecto"
5194 #~ msgid "Add _Source File..."
5195 #~ msgstr "Añadir archivo _fuente…"
5197 #~ msgid "Add a source file to project"
5198 #~ msgstr "Añade un archivo fuente al proyecto"
5200 #~ msgid "Close Pro_ject"
5201 #~ msgstr "Cerrar pro_yecto"
5203 #~ msgid "Close project"
5204 #~ msgstr "Cerrar proyecto"
5206 #~ msgid "Properties of group/target/source"
5207 #~ msgstr "Propiedades del grupo/objetivo/fuente"
5209 #~ msgid "_Add To Project"
5210 #~ msgstr "_Añadir al proyecto"
5212 #~ msgid "Add _Group"
5213 #~ msgstr "Añadir _grupo"
5215 #~ msgid "Add _Target"
5216 #~ msgstr "Añadir _objetivo"
5218 #~ msgid "Add _Source File"
5219 #~ msgstr "Añadir archivo _fuente"
5221 #~ msgid "Re_move"
5222 #~ msgstr "Qui_tar"
5224 #~ msgid "Remove from project"
5225 #~ msgstr "Quita del proyecto"
5227 #~ msgid "Loading project: %s"
5228 #~ msgstr "Cargando proyecto: %s"
5230 #~ msgid "Created project view..."
5231 #~ msgstr "Vista de proyecto creada…"
5233 #~ msgid ""
5234 #~ "Failed to parse project (the project is opened, but there will be no "
5235 #~ "project view) %s: %s\n"
5236 #~ msgstr ""
5237 #~ "Falló al analalizar el proyecto (el proyecto está abierto pero no habrá "
5238 #~ "ninguna vista de proyecto) %s: %s\n"
5240 #~ msgid "Error closing project: %s"
5241 #~ msgstr "Error al cerrar el proyecto: %s"
5243 #~ msgid "Project manager actions"
5244 #~ msgstr "Acciones del administrador de proyectos"
5246 #~ msgid "Project manager popup actions"
5247 #~ msgstr "Acciones emergentes el administrador de proyectos"
5249 #~ msgid "Initializing Project..."
5250 #~ msgstr "Inicializando el proyecto…"
5252 #~ msgid "Project Loaded"
5253 #~ msgstr "Proyecto cargado"
5255 #~ msgid "<b>Details</b>"
5256 #~ msgstr "<b>Detalles</b>"
5258 #~ msgid "Error"
5259 #~ msgstr "Error"
5261 #~ msgid "Warning"
5262 #~ msgstr "Advertencia"
5264 #~ msgid "Message"
5265 #~ msgstr "Mensaje"
5267 #~ msgid ""
5268 #~ "<b>Confirm the following information:</b>\n"
5269 #~ "\n"
5270 #~ msgstr ""
5271 #~ "<b>Confirme la siguiente información:</b>\n"
5272 #~ "\n"
5274 #~ msgid "Project Type: %s\n"
5275 #~ msgstr "Tipo de proyecto: %s\n"
5277 #~ msgid "Unable to find any project template in %s"
5278 #~ msgstr "No se puede encontrar ninguna plantilla de proyecto en %s"
5280 #~ msgid ""
5281 #~ "\n"
5282 #~ "Field \"%s\" is mandatory. Please enter it."
5283 #~ msgstr ""
5284 #~ "\n"
5285 #~ "El campo «%s» es obligatorio. Introdúzcalo."
5287 #~ msgid ""
5288 #~ "Field \"%s\" must start with a letter, a digit or an underscore and "
5289 #~ "contains only letters, digits, underscore, minus and dot. Please fix it."
5290 #~ msgstr ""
5291 #~ "El campo «%s» debe comenzar por una letra, un dígito o un guión bajo, y "
5292 #~ "contener sólo letras, dígitos, guión bajo, menos y punto. Arréglelo."
5294 #~ msgid "Unknown error."
5295 #~ msgstr "Elementos desconocido."
5297 #~ msgid ""
5298 #~ "Directory \"%s\" is not empty. Project creation could fail if some files "
5299 #~ "cannot be written. Do you want to continue?"
5300 #~ msgstr ""
5301 #~ "El directorio «%s» no está vacío. La creación del proyecto podría fallar "
5302 #~ "si algunos archivos no se pudiesen escribir. ¿Quiere continuar?"
5304 #~ msgid "File \"%s\" already exists. Do you want to overwrite it?"
5305 #~ msgstr "El archivo «%s» ya existe. ¿Quiere sobreescribirlo?"
5307 #~ msgid "Invalid entry"
5308 #~ msgstr "Entrada no válida"
5310 #~ msgid "Dubious entry"
5311 #~ msgstr "Entrada dudosa"
5313 #~ msgid ""
5314 #~ "\n"
5315 #~ "Missing programs: %s."
5316 #~ msgstr ""
5317 #~ "\n"
5318 #~ "Faltan programas: %s"
5320 #~ msgid ""
5321 #~ "\n"
5322 #~ "Missing packages: %s."
5323 #~ msgstr ""
5324 #~ "\n"
5325 #~ "Faltan paquetes: %s."
5327 #~ msgid ""
5328 #~ "Some important programs or development packages required to build this "
5329 #~ "project are missing. Please make sure they are installed properly before "
5330 #~ "generating the project.\n"
5331 #~ msgstr ""
5332 #~ "Se requieren algunos programas o paquetes de desarrollo importantes que "
5333 #~ "faltan para construir este proyecto. Asegúrese de que están instalados "
5334 #~ "adecuadamente antes de generar el proyecto.\n"
5336 #~ msgid ""
5337 #~ "The missing programs are usually part of some distrubution packages and "
5338 #~ "can be searched in your Application Manager. Similarly, the development "
5339 #~ "packages are contained in special packages that your distribution provide "
5340 #~ "to allow development of projects based on them. They usually end with -"
5341 #~ "dev or -devel suffix in package names and can be found by searching in "
5342 #~ "your Application Manager."
5343 #~ msgstr ""
5344 #~ "Los programas faltantes generalmente son parte de alguna distribución de "
5345 #~ "paquetes y se pueden buscar en su Gestor de aplicaciones. De forma "
5346 #~ "similar, los paquetes de desarrollo están contenidos en paquetes "
5347 #~ "especiales que su distribución proporciona para permitir el desarrollo de "
5348 #~ "proyectos basados en ellos. Generalmente acaban con el sufijo -dev o -"
5349 #~ "devel en el nombre del paquete y se pueden encontrar buscando en su "
5350 #~ "Gestor de aplicaciones."
5352 #~ msgid "Missing components"
5353 #~ msgstr "Faltan componentes"
5355 #~ msgid "Unable to build project assistant user interface reading %s."
5356 #~ msgstr ""
5357 #~ "No se pudo construir la interfaz de usuario del asistente de proyectos "
5358 #~ "leyendo %s."
5360 #~ msgid "New project has been created successfully."
5361 #~ msgstr "El proyecto nuevo se ha creado correctamente."
5363 #~ msgid "New project creation has failed."
5364 #~ msgstr "La creación del proyecto nuevo ha fallado."
5366 #~ msgid "Skipping %s: file already exists"
5367 #~ msgstr "Saltando %s: el archivo ya existe"
5369 #~ msgid "Creating %s ... Fail to create directory"
5370 #~ msgstr "Creando %s … Falló al crear el directorio"
5372 #~ msgid "Creating %s (using AutoGen)... %s"
5373 #~ msgstr "Creando %s (usando AutoGen)… %s"
5375 #~ msgid "Creating %s ... %s"
5376 #~ msgstr "Creando %s … %s"
5378 #~ msgid "Executing: %s"
5379 #~ msgstr "Ejecutando: %s"
5381 #~ msgid "New Project Assistant"
5382 #~ msgstr "Asistente para proyecto nuevo"
5384 #~ msgid "No"
5385 #~ msgstr "No"
5387 #~ msgid "Select directory"
5388 #~ msgstr "Seleccionar directorio"
5390 #~ msgid "Select file"
5391 #~ msgstr "Seleccionar archivo"
5393 #~ msgid "Choose directory"
5394 #~ msgstr "Elija un directorio"
5396 #~ msgid "Choose file"
5397 #~ msgstr "Elija un archivo"
5399 #~ msgid "Icon choice"
5400 #~ msgstr "Elección del icono"
5402 #~ msgid "A GNOME applet project"
5403 #~ msgstr "Un proyecto de miniaplicación de GNOME"
5405 #~ msgid "A generic C++ project"
5406 #~ msgstr "Un proyecto C++ genérico"
5408 #~ msgid "A generic GTK+ project"
5409 #~ msgstr "Un proyecto GTK+ genérico"
5411 #~ msgid "A generic GTKmm (C++) project"
5412 #~ msgstr "Un proyecto GTKmm (C++) genérico"
5414 #~ msgid "A generic Xlib dock applet"
5415 #~ msgstr "Una miniaplicación empotrable Xlib genérica"
5417 #~ msgid "A generic Xlib project"
5418 #~ msgstr "Un proyecto Xlib genérico"
5420 #~ msgid "A generic java project using automake project management"
5421 #~ msgstr ""
5422 #~ "Un proyecto Java genérico usando la gestión de proyectos de automake"
5424 #~ msgid "A generic minimal and flat project"
5425 #~ msgstr "Un proyecto pequeño y plano genérico"
5427 #~ msgid ""
5428 #~ "A generic natively compiled java project using the GNU Java Compiler (gcj)"
5429 #~ msgstr ""
5430 #~ "Un proyecto compilado en Java nativo usando el el compilador de Java de "
5431 #~ "GNU (gcj)"
5433 #~ msgid "A generic project"
5434 #~ msgstr "Un proyecto genérico"
5436 #~ msgid "A generic python project using automake project management"
5437 #~ msgstr ""
5438 #~ "Un proyecto Python genérico usando la gestión de proyectos de automake"
5440 #~ msgid "A generic wx Widgets project"
5441 #~ msgstr "Un proyecto wx Widgets genérico"
5443 #~ msgid "A sample SDL project"
5444 #~ msgstr "Un proyecto SDL de ejemplo"
5446 #~ msgid "Add C++ support:"
5447 #~ msgstr "Añadir soporte C++:"
5449 #~ msgid "Add gtk-doc system:"
5450 #~ msgstr "Añadir el sistema gtk-doc:"
5452 #~ msgid "Add internationalization:"
5453 #~ msgstr "Añadir internacionalización:"
5455 #~ msgid "Add shared library support:"
5456 #~ msgstr "Añadir soporte para bibliotecas compartidas:"
5458 #~ msgid ""
5459 #~ "Adds C++ support to the project so that C++ source files can be built"
5460 #~ msgstr ""
5461 #~ "Añade soporte para C++ al proyecto de tal forma que se pueden construir "
5462 #~ "archivos fuente C++"
5464 #~ msgid "Adds support for building shared libraries in your project"
5465 #~ msgstr "Añade soporte para construir bibliotecas compartidas en su proyecto"
5467 #~ msgid ""
5468 #~ "Adds support for internationalization so that your project can have "
5469 #~ "translations in different languages"
5470 #~ msgstr ""
5471 #~ "Añade soporte para internacionalización de tal forma que su proyecto "
5472 #~ "puede traducirse a diferentes idiomas"
5474 #~ msgid "Anjuta Plugin"
5475 #~ msgstr "Complemento de Anjuta"
5477 #~ msgid "Anjuta plugin project that uses libanjuta framework"
5478 #~ msgstr ""
5479 #~ "Proyecto de complemento de Anjuta que usa el entorno de trabajo libanjuta"
5481 #~ msgid "Applet Title:"
5482 #~ msgstr "Título de la miniaplicación:"
5484 #~ msgid "Basic information"
5485 #~ msgstr "Información básica"
5487 #~ msgid "Berkeley Software Distribution License (BSD)"
5488 #~ msgstr "Licencia de Distribución de Software Berkeley (BSD)"
5490 #~ msgid ""
5491 #~ "Comma separated, other plugins that this plugin depends on. It could be "
5492 #~ "either primary interface name or plugin location (library:class)"
5493 #~ msgstr ""
5494 #~ "Separados por comas, otros complementos de los que depende este "
5495 #~ "complemento. Podría ser tanto el nombre de la interfaz primaria o la "
5496 #~ "ubicación del complemento (biblioteca:clase)"
5498 #~ msgid "Configure external packages"
5499 #~ msgstr "Configurar paquetes externos"
5501 #~ msgid "Configure external packages:"
5502 #~ msgstr "Configurar paquetes externos:"
5504 #~ msgid "Create a template glade interface file"
5505 #~ msgstr "Crear un archivo de plantilla glade para el interfaz"
5507 #~ msgid "Create glade interface file"
5508 #~ msgstr "Crear un archivo de interfaz glade"
5510 #~ msgid "Destination:"
5511 #~ msgstr "Destino:"
5513 #~ msgid "Display description of the applet"
5514 #~ msgstr "Mostrar la descripción de la miniaplicación"
5516 #~ msgid "Display description of the plugin"
5517 #~ msgstr "Mostrar la descripción del complemento"
5519 #~ msgid "Display title of the applet"
5520 #~ msgstr "Mostrar el título de la miniaplicación"
5522 #~ msgid "Display title of the plugin"
5523 #~ msgstr "Mostrar el título del complemento"
5525 #~ msgid "Django Project"
5526 #~ msgstr "Proyecto Django"
5528 #~ msgid "Django Project information"
5529 #~ msgstr "Información del proyecto Django"
5531 #~ msgid "Email address:"
5532 #~ msgstr "Dirección de correo-e:"
5534 #~ msgid "GCJ needs to know which class contains the main() function"
5535 #~ msgstr "GCJ necesita saber qué clase contiene la función main()"
5537 #~ msgid "GNOME Applet"
5538 #~ msgstr "Miniaplicación de GNOME"
5540 #~ msgid "GTK+"
5541 #~ msgstr "GTK+"
5543 #~ msgid "GTKmm"
5544 #~ msgstr "GTKmm"
5546 #~ msgid "General Project Information"
5547 #~ msgstr "Información general del proyecto"
5549 #~ msgid "Generic"
5550 #~ msgstr "Genérico"
5552 #~ msgid "Generic (Minimal)"
5553 #~ msgstr "Genérico (pequeño)"
5555 #~ msgid "Generic C++"
5556 #~ msgstr "C++ genérico"
5558 #~ msgid "Generic gcj compiled java"
5559 #~ msgstr "Java genérico compilado con gcj"
5561 #~ msgid "Generic java (automake)"
5562 #~ msgstr "Java genérico (automake)"
5564 #~ msgid "Generic python (automake)"
5565 #~ msgstr "Python genérico (automake)"
5567 #~ msgid ""
5568 #~ "Give a package name that your project require. You may also mention what "
5569 #~ "is the required version of the package. For example, 'libgnomeui-2.0' or "
5570 #~ "'libgnomeui-2.0 >= 2.2.0'"
5571 #~ msgstr ""
5572 #~ "Proporcione un nombre de paquete que requiere su proyecto. También puede "
5573 #~ "mencionar cuál es la versión requerida del paquete. Por ejemplo, "
5574 #~ "«libgnomeui-2.0» o «libgnomeui-2.0 >= 2.2.0»"
5576 #~ msgid "Icon File:"
5577 #~ msgstr "Archivo del icono:"
5579 #~ msgid "Icon file for the plugin"
5580 #~ msgstr "Icono para el complemento"
5582 #~ msgid "Implement plugin interfaces"
5583 #~ msgstr "Implementar interfaces de complementos"
5585 #~ msgid "Interface implemented by the plugin"
5586 #~ msgstr "Interfaz implementado por el complemento"
5588 #~ msgid "Interface:"
5589 #~ msgstr "Interfaz:"
5591 #~ msgid "License"
5592 #~ msgstr "Licencia"
5594 #~ msgid "Main Class:"
5595 #~ msgstr "Clase principal:"
5597 #~ msgid "Main class"
5598 #~ msgstr "Clase principal"
5600 #~ msgid "Makefile project"
5601 #~ msgstr "Proyecto Makefile"
5603 #~ msgid "Makefile-based project"
5604 #~ msgstr "Proyecto basado en Makefile"
5606 #~ msgid "Mininum SDL version required"
5607 #~ msgstr "Versión inferior de SDL requerida"
5609 #~ msgid "Name of the value to watch"
5610 #~ msgstr "Nombre del valor a vigilar"
5612 #~ msgid "No license"
5613 #~ msgstr "Sin licencia"
5615 #~ msgid "Options for project build system"
5616 #~ msgstr "Opciones para el sistema de construcción del proyecto"
5618 #~ msgid "Plugin Class Name:"
5619 #~ msgstr "Nombre de la clase del complemento:"
5621 #~ msgid "Plugin Dependencies:"
5622 #~ msgstr "Dependencias del complemento:"
5624 #~ msgid "Plugin Description:"
5625 #~ msgstr "Descripción del complemento:"
5627 #~ msgid "Plugin Title:"
5628 #~ msgstr "Título del complemento:"
5630 #~ msgid "Plugin class name"
5631 #~ msgstr "Nombre de la clase del complemento"
5633 #~ msgid "Plugin has menus or/and toolbars"
5634 #~ msgstr "El complemento tiene menús y/o barras de herramientas"
5636 #~ msgid "Plugin interfaces to implement"
5637 #~ msgstr "Interfaces del complemento para implementar"
5639 #~ msgid "Project Name:"
5640 #~ msgstr "Nombre del proyecto:"
5642 #~ msgid "Project directory, output file etc."
5643 #~ msgstr "Directorio del proyecto, archivo de salida, etc."
5645 #~ msgid "Project directory:"
5646 #~ msgstr "Directorio del proyecto:"
5648 #~ msgid ""
5649 #~ "Project name must not contain spaces, because it will be the name of the "
5650 #~ "project build target (executable, library etc.)"
5651 #~ msgstr ""
5652 #~ "El nombre del proyecto no debe contener espacios porque será el nombre "
5653 #~ "del proyecto objetivo (ejecutable, biblioteca, etc.)"
5655 #~ msgid "Project name:"
5656 #~ msgstr "Nombre del proyecto:"
5658 #~ msgid "Project options"
5659 #~ msgstr "Opciones del proyecto"
5661 #~ msgid "Python webproject using Django Web Framework"
5662 #~ msgstr "Proyecto web Python usando el entorno de trabajo web Django"
5664 #~ msgid "Require Package:"
5665 #~ msgstr "Requiere el paquete:"
5667 #~ msgid "Require SDL version:"
5668 #~ msgstr "Requiere la versión de SDL:"
5670 #~ msgid "Require SDL_gfx library"
5671 #~ msgstr "Requiere la versión de la biblioteca SDL_gfx"
5673 #~ msgid "Require SDL_gfx:"
5674 #~ msgstr "Requiere la versión de SDL_gfx:"
5676 #~ msgid "Require SDL_image library"
5677 #~ msgstr "Requiere la versión de la biblioteca SDL_image"
5679 #~ msgid "Require SDL_image:"
5680 #~ msgstr "Requiere la versión de SDL_image:"
5682 #~ msgid "Require SDL_mixer library"
5683 #~ msgstr "Requiere la versión de la biblioteca SDL_mixer"
5685 #~ msgid "Require SDL_mixer:"
5686 #~ msgstr "Requiere la versión de SDL_mixer:"
5688 #~ msgid "Require SDL_net library"
5689 #~ msgstr "Requiere la versión de la biblioteca SDL_net"
5691 #~ msgid "Require SDL_net:"
5692 #~ msgstr "Requiere la versión de SDL_net:"
5694 #~ msgid "Require SDL_ttf library"
5695 #~ msgstr "Requiere la versión de la biblioteca SDL_ttf"
5697 #~ msgid "Require SDL_ttf:"
5698 #~ msgstr "Requiere la versión de SDL_ttf:"
5700 #~ msgid "SDL"
5701 #~ msgstr "SDL"
5703 #~ msgid "Select code license"
5704 #~ msgstr "Seleccionar la licencia del código"
5706 #~ msgid "Shell values to watch"
5707 #~ msgstr "Valores del Shell a vigilar"
5709 #~ msgid "Use pkg-config to add library support from other packages"
5710 #~ msgstr ""
5711 #~ "Usar pkg-config para añadir soporte para bibliotecas desde otros paquetes"
5713 #~ msgid "Value Name:"
5714 #~ msgstr "Nombre del valor:"
5716 #~ msgid "Values to watch"
5717 #~ msgstr "Valores a vigilar"
5719 #~ msgid "Whether the plugin has menus or toolbars"
5720 #~ msgstr "Indica si el complemento tiene menús o barras de herramientas"
5722 #~ msgid "Wx Widgets"
5723 #~ msgstr "Wx Widgets"
5725 #~ msgid "Xlib"
5726 #~ msgstr "Xlib"
5728 #~ msgid "Xlib dock"
5729 #~ msgstr "Empotrable Xlib"
5731 #~ msgid ""
5732 #~ "gtk-doc is used to compile API documentations for GObject based classes"
5733 #~ msgstr ""
5734 #~ "gtk-doc se usa para compilar la documentación de la API para las clases "
5735 #~ "basadas en GObject"
5737 #~ msgid "project name"
5738 #~ msgstr "nombre del proyecto"
5740 #~ msgid "Choose a working directory"
5741 #~ msgstr "Elija un directorio de trabajo"
5743 #~ msgid "Environment Variables:"
5744 #~ msgstr "Variables de entorno:"
5746 #~ msgid "Program Parameters"
5747 #~ msgstr "Parámetros del programa"
5749 #~ msgid "Program:"
5750 #~ msgstr "Programa:"
5752 #~ msgid "Run In Terminal"
5753 #~ msgstr "Ejecutar en un terminal"
5755 #~ msgid "Working Directory:"
5756 #~ msgstr "Directorio de trabajo:"
5758 #~ msgid "Program '%s' does not exist"
5759 #~ msgstr "El programa «%s» no existe"
5761 #~ msgid "Program directory '%s' is not local"
5762 #~ msgstr "El directorio del programa «%s» no es local"
5764 #~ msgid "Load Target to run"
5765 #~ msgstr "Cargar objetivo que ejecutar"
5767 #~ msgid "Name"
5768 #~ msgstr "Nombre"
5770 #~ msgid ""
5771 #~ "The program is running.\n"
5772 #~ "Do you want to restart it?"
5773 #~ msgstr ""
5774 #~ "El programa se está ejecutando.\n"
5775 #~ "¿Quiere reiniciarlo?"
5777 #~ msgid "_Run"
5778 #~ msgstr "_Ejecutar"
5780 #~ msgid "Execute"
5781 #~ msgstr "Ejecutar"
5783 #~ msgid "Run program without debugger"
5784 #~ msgstr "Ejecutar el programa sin el depurador"
5786 #~ msgid "Stop Program"
5787 #~ msgstr "Parar programa"
5789 #~ msgid "Kill program"
5790 #~ msgstr "Matar programa"
5792 #~ msgid "Program Parameters..."
5793 #~ msgstr "Parámetros del programa…"
5795 #~ msgid "Set current program, arguments and so on"
5796 #~ msgstr "Establecer el programa actual, los argumentos y demás"
5798 #~ msgid "Run operations"
5799 #~ msgstr "Ejecutar operaciones"
5801 #~ msgid "_Sample action"
5802 #~ msgstr "Acción de _ejemplo"
5804 #~ msgid "Sample action"
5805 #~ msgstr "Acción de ejemplo"
5807 #~ msgid "Sample file operations"
5808 #~ msgstr "Operaciones de archivo de ejemplo"
5810 #~ msgid "SamplePlugin"
5811 #~ msgstr "Complemento de ejemplo"
5813 #~ msgid "<b>Autocompletion</b>"
5814 #~ msgstr "<b>Autocompletado</b>"
5816 #~ msgid "<b>Basic Indentation</b>"
5817 #~ msgstr "<b>Sangrado básico</b>"
5819 #~ msgid ""
5820 #~ "Plus/Minus\n"
5821 #~ "Arrows\n"
5822 #~ "Circular\n"
5823 #~ "Squares"
5824 #~ msgstr ""
5825 #~ "Más/Menos\n"
5826 #~ "Flechas\n"
5827 #~ "Circular\n"
5828 #~ "Cuadrados"
5830 #~ msgid "<b>Actions</b>"
5831 #~ msgstr "<b>Acciones</b>"
5833 #~ msgid "<b>File Filter</b>"
5834 #~ msgstr "<b>Filtro de archivo</b>"
5836 #~ msgid "<b>Parameters</b>"
5837 #~ msgstr "<b>Parámetros</b>"
5839 #~ msgid "<b>Scope</b>"
5840 #~ msgstr "<b>Ámbito</b>"
5842 #~ msgid "<b>Search variable</b>"
5843 #~ msgstr "<b>Variable de búsqueda</b>"
5845 #~ msgid "Backward"
5846 #~ msgstr "Hacia atrás"
5848 #~ msgid "Basic Search & Replace"
5849 #~ msgstr "Búsqueda y reemplazo básicos"
5851 #~ msgid "Choose Directories:"
5852 #~ msgstr "Elegir directorios:"
5854 #~ msgid "Choose Files:"
5855 #~ msgstr "Elegir archivos:"
5857 #~ msgid "Expand regex back references"
5858 #~ msgstr "Expandir referencias hacia atrás de regex"
5860 #~ msgid "Find & Replace"
5861 #~ msgstr "Buscar y reemplazar"
5863 #~ msgid "Forward"
5864 #~ msgstr "Hacia adelante"
5866 #~ msgid "Full Buffer"
5867 #~ msgstr "Rellenar búfer"
5869 #~ msgid "Greedy matching"
5870 #~ msgstr "Coincidencia voraz"
5872 #~ msgid "Ignore Binary Files"
5873 #~ msgstr "Ignorar archivos binarios"
5875 #~ msgid "Ignore Directories:"
5876 #~ msgstr "Ignorar directorios:"
5878 #~ msgid "Ignore Files:"
5879 #~ msgstr "Ignorar archivos:"
5881 #~ msgid "Ignore Hidden Directories"
5882 #~ msgstr "Ignorar directorios ocultos"
5884 #~ msgid "Ignore Hidden Files"
5885 #~ msgstr "Ignorar archivos ocultos"
5887 #~ msgid "Match at start of word"
5888 #~ msgstr "Coincidir con el inicio de palabra"
5890 #~ msgid "Match complete lines"
5891 #~ msgstr "Coincidir con líneas completas"
5893 #~ msgid "Match complete words"
5894 #~ msgstr "Coincidir con palabras completas"
5896 #~ msgid "Maximum Actions"
5897 #~ msgstr "Acciones máximas"
5899 #~ msgid "Modify"
5900 #~ msgstr "Modificar"
5902 #~ msgid "New Name:"
5903 #~ msgstr "Nombre nuevo:"
5905 #~ msgid "No Limit"
5906 #~ msgstr "Sin límite"
5908 #~ msgid "Regular expression"
5909 #~ msgstr "Expresión regular"
5911 #~ msgid "Replace With:"
5912 #~ msgstr "Reemplazar con:"
5914 #~ msgid "Search Action:"
5915 #~ msgstr "Acción de búsqueda:"
5917 #~ msgid "Search Direction:"
5918 #~ msgstr "Dirección de búsqueda:"
5920 #~ msgid "Search Expression"
5921 #~ msgstr "Buscar expresión"
5923 #~ msgid "Search Expression:"
5924 #~ msgstr "Buscar expresión:"
5926 #~ msgid "Search In:"
5927 #~ msgstr "Buscar en:"
5929 #~ msgid "Search Recursively"
5930 #~ msgstr "Buscar recursivamente"
5932 #~ msgid "Search Target"
5933 #~ msgstr "Buscar objetivo"
5935 #~ msgid "Setting"
5936 #~ msgstr "Ajuste"
5938 #~ msgid "_Find..."
5939 #~ msgstr "_Buscar…"
5941 #~ msgid "Search for a string or regular expression in the editor"
5942 #~ msgstr "Buscar una cadena o expresión regular en el editor"
5944 #~ msgid "Find _Next"
5945 #~ msgstr "Buscar siguie_nte"
5947 #~ msgid "Repeat the last Find command"
5948 #~ msgstr "Repetir el último comando de búsqueda"
5950 #~ msgid "Find _Previous"
5951 #~ msgstr "Buscar _anterior"
5953 #~ msgid "Find and R_eplace..."
5954 #~ msgstr "Buscar y _reemplazar…"
5956 #~ msgid ""
5957 #~ "Search for and replace a string or regular expression with another string"
5958 #~ msgstr "Busca y reemplaza una cadena o expresión regular con otra cadena"
5960 #~ msgid "Search and Replace"
5961 #~ msgstr "Buscar y reemplazar"
5963 #~ msgid "Fin_d in Files..."
5964 #~ msgstr "_Buscar en archivos…"
5966 #~ msgid "Search for a string in multiple files or directories"
5967 #~ msgstr "Buscar una cadena en múltiples archivos o directorios"
5969 #~ msgid "Searching..."
5970 #~ msgstr "Buscando…"
5972 #~ msgid "Basic Search"
5973 #~ msgstr "Búsqueda básica"
5975 #~ msgid "Current Buffer"
5976 #~ msgstr "Búfer actual"
5978 #~ msgid "Current Selection"
5979 #~ msgstr "Selección actual"
5981 #~ msgid "Current Block"
5982 #~ msgstr "Bloque actual"
5984 #~ msgid "Current Function"
5985 #~ msgstr "Función actual"
5987 #~ msgid "All Open Buffers"
5988 #~ msgstr "Todos los búferes abiertos"
5990 #~ msgid "All Project Files"
5991 #~ msgstr "Todos los archivos del proyecto"
5993 #~ msgid "Specify File Patterns"
5994 #~ msgstr "Especificar patrones de archivo"
5996 #~ msgid "Select next match"
5997 #~ msgstr "Seleccionar la siguiente coincidencia"
5999 #~ msgid "Bookmark all matched lines"
6000 #~ msgstr "Marcar todas las líneas que hayan coincidido"
6002 #~ msgid "Mark all matches"
6003 #~ msgstr "Marcar todas las coincidencias"
6005 #~ msgid "List matches in find pane"
6006 #~ msgstr "Listar las coincidencias en el panel de búsqueda"
6008 #~ msgid "Replace next match"
6009 #~ msgstr "Reemplazar la siguiente coincidencia"
6011 #~ msgid "Replace all matches"
6012 #~ msgstr "Reemplazar todas las coincidencias"
6014 #~ msgid "Find:"
6015 #~ msgstr "Buscar:"
6017 #~ msgid "Replace"
6018 #~ msgstr "Reemplazar"
6020 #~ msgid "Search complete"
6021 #~ msgstr "Búsqueda completada"
6023 #~ msgid "Replace All"
6024 #~ msgstr "Reemplazar todo"
6026 #~ msgid "The match \"%s\" was not found. Wrap search around the document?"
6027 #~ msgstr ""
6028 #~ "No se ha encontrado ninguna coincidencia con «%s». ¿Quiere continuar desde "
6029 #~ "el principio del documento?"
6031 #~ msgid "The match \"%s\" was not found."
6032 #~ msgstr "No se ha encontrado ninguna coincidencia con «%s»."
6034 #~ msgid "The maximum number of results has been reached."
6035 #~ msgstr "Se ha alcanzado el máximo número de resultados."
6037 #~ msgid "%d match has been replaced."
6038 #~ msgid_plural "%d matches have been replaced."
6039 #~ msgstr[0] "Se ha reemplazado %d coincidencia."
6040 #~ msgstr[1] "Se han reemplazado %d coincidencias."
6042 #~ msgid "Unable to build user interface for Search And Replace"
6043 #~ msgstr ""
6044 #~ "No se pudo construir el interfaz de usuario para «Buscar y reemplazar»"
6046 #~ msgid ""
6047 #~ "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer.\n"
6048 #~ "Do you want to reload it?"
6049 #~ msgstr ""
6050 #~ "El archivo «%s» en el disco es más reciente que el búfer actual.\n"
6051 #~ "¿Quiere recargarlo?"
6053 #~ msgid ""
6054 #~ "The file '%s' has been deleted on the disk.\n"
6055 #~ "Do you want to close it?"
6056 #~ msgstr ""
6057 #~ "Se ha borrado del disco el archivo «%s».\n"
6058 #~ "¿Quiere cerrarlo?"
6060 #~ msgid "Could not open %s: %s"
6061 #~ msgstr "No se pudo abrir %s: %s"
6063 #~ msgid "The file '%s' is read-only! Edit anyway?"
6064 #~ msgstr "El archivo «%s» es de sólo lectura. ¿Editarlo de todas formas?"
6066 #~ msgid "Could not save %s: %s"
6067 #~ msgstr "No se puede guardar %s: %s."
6069 #~ msgid "Could not save file because filename not yet specified"
6070 #~ msgstr ""
6071 #~ "No se puede guardar el archivo porque el nombre de archivo aún no se ha "
6072 #~ "especificado"
6074 #~ msgid "New file %d"
6075 #~ msgstr "Archivo nuevo %d"
6077 #~ msgid "Preparing pages for printing"
6078 #~ msgstr "Preparando páginas para imprimir"
6080 #~ msgid "<b>Color scheme:</b>"
6081 #~ msgstr "<b>Esquema de colores:</b>"
6083 #~ msgid "<b>Font:</b>"
6084 #~ msgstr "<b>Tipografía:</b>"
6086 #~ msgid "<b>Indentation and auto-format options</b>"
6087 #~ msgstr "<b>Opciones de sangría y autoformato</b>"
6089 #~ msgid "<b>View</b>"
6090 #~ msgstr "<b>Ver</b>"
6092 #~ msgid "Create backup files"
6093 #~ msgstr "Crear archivos de respaldo"
6095 #~ msgid "Font"
6096 #~ msgstr "Tipografía"
6098 #~ msgid "Highlight current line"
6099 #~ msgstr "Resaltar línea actual"
6101 #~ msgid "Highlight matching brackets"
6102 #~ msgstr "Resaltar corchetes coincidentes"
6104 #~ msgid "Highlight syntax"
6105 #~ msgstr "Resaltar sintaxis"
6107 #~ msgid "Print Linenumbers"
6108 #~ msgstr "Imprimir números de línea"
6110 #~ msgid "Print page footer"
6111 #~ msgstr "Imprimir pie de página"
6113 #~ msgid "Print page header"
6114 #~ msgstr "Imprimir cabeceras de página"
6116 #~ msgid "Right margin position in characters"
6117 #~ msgstr "Posición del margen derecho en caracteres"
6119 #~ msgid "Show line numbers"
6120 #~ msgstr "Mostrar números de línea"
6122 #~ msgid "Show marks"
6123 #~ msgstr "Mostrar las marcas"
6125 #~ msgid "Show right margin"
6126 #~ msgstr "Mostrar el margen derecho"
6128 #~ msgid "Use theme font"
6129 #~ msgstr "Usar tipografía del tema"
6131 #~ msgid "Wrap long lines to fit on paper"
6132 #~ msgstr "Ajustar las líneas largas para que quepan en el papel"
6134 #~ msgid "Starter"
6135 #~ msgstr "Iniciado"
6137 #~ msgid "Create File/Project"
6138 #~ msgstr "Crear archivo/proyecto"
6140 #~ msgid "Recent Projects"
6141 #~ msgstr "Proyectos recientes"
6143 #~ msgid "Links"
6144 #~ msgstr "Enlaces"
6146 #~ msgid "Anjuta Home Page"
6147 #~ msgstr "Página web de Anjuta"
6149 #~ msgid "Anjuta Manual"
6150 #~ msgstr "Manual de Anjuta"
6152 #~ msgid "Gnome Online API Documentation"
6153 #~ msgstr "Documentación en línea de la API de GNOME"
6155 #~ msgid "<b>Branch/Tag URL:</b>"
6156 #~ msgstr "<b>URL de la rama/etiqueta:</b>"
6158 #~ msgid "<b>End Revision:</b>"
6159 #~ msgstr "<b>Revisión de fin:</b>"
6161 #~ msgid "<b>File or directory to diff:</b>"
6162 #~ msgstr "<b>Archivo o directorio para hacer un diff:</b>"
6164 #~ msgid "<b>File/URL to Remove:</b>"
6165 #~ msgstr "<b>Archivo/URL que eliminar:</b>"
6167 #~ msgid "<b>First Path:</b>"
6168 #~ msgstr "<b>Primera ruta:</b>"
6170 #~ msgid "<b>Second Path:</b>"
6171 #~ msgstr "<b>Segunda ruta:</b>"
6173 #~ msgid "<b>Select Changes to Revert:</b>"
6174 #~ msgstr "<b>Seleccione los cambios que revertir:</b>"
6176 #~ msgid "<b>Source/Destination Paths:</b>"
6177 #~ msgstr "<b>Rutas de origen/destino:</b>"
6179 #~ msgid "<b>Start Revision:</b>"
6180 #~ msgstr "<b>Revisión de inicio:</b>"
6182 #~ msgid "<b>Subversion Options</b>"
6183 #~ msgstr "<b>Opciones de subversion</b>"
6185 #~ msgid "<b>Working Copy Path:</b>"
6186 #~ msgstr "<b>Ruta a la copia de trabajo:</b>"
6188 #~ msgid "Add file/directory"
6189 #~ msgstr "Añadir archivo/directorio"
6191 #~ msgid "Copy files/folders"
6192 #~ msgstr "Copiar archivos/carpetas"
6194 #~ msgid "Diff Selected Revisions"
6195 #~ msgstr "Diff de las revisiones seleccionadas"
6197 #~ msgid "Diff file/directory"
6198 #~ msgstr "Diferencias del archivo/directorio"
6200 #~ msgid "Diff to Previous"
6201 #~ msgstr "Diff con la anterior"
6203 #~ msgid "Ignore ancestry"
6204 #~ msgstr "Ignorar ancestros"
6206 #~ msgid "Merge changes into working copy"
6207 #~ msgstr "Mezclar los cambios en la copia de trabajo"
6209 #~ msgid "Other Revision:"
6210 #~ msgstr "Otra revisión:"
6212 #~ msgid "Realm:"
6213 #~ msgstr "Reino:"
6215 #~ msgid "Recurse"
6216 #~ msgstr "Recursivo"
6218 #~ msgid "Remember Password"
6219 #~ msgstr "Recordar contraseña"
6221 #~ msgid "Remember this decision"
6222 #~ msgstr "Recordar esta decisión"
6224 #~ msgid "Remove file/directory"
6225 #~ msgstr "Eliminar archivo/directorio"
6227 #~ msgid "Repository Head"
6228 #~ msgstr "Repositorio"
6230 #~ msgid "Repository authorization"
6231 #~ msgstr "Autorización del repositorio"
6233 #~ msgid "Revert Changes"
6234 #~ msgstr "Revertir cambios"
6236 #~ msgid "Save open files before diffing"
6237 #~ msgstr "Guardar los archivos abiertos antes de hacer el diff"
6239 #~ msgid "Source:"
6240 #~ msgstr "Origen:"
6242 #~ msgid "Subversion Preferences"
6243 #~ msgstr "Preferencias de Subversion"
6245 #~ msgid "Switch to branch/tag"
6246 #~ msgstr "Cambiar a una rama/etiqueta"
6248 #~ msgid "Trust server"
6249 #~ msgstr "Confiar en el servidor"
6251 #~ msgid "Update file/directory"
6252 #~ msgstr "Actualizar archivo/directorio"
6254 #~ msgid "Use first path"
6255 #~ msgstr "Usar la primera ruta"
6257 #~ msgid "View Log"
6258 #~ msgstr "Ver el registro"
6260 #~ msgid "View Selected Revision"
6261 #~ msgstr "Ver la revisión seleccionada"
6263 #~ msgid "Whole Project"
6264 #~ msgstr "Proyecto completo"
6266 #~ msgid "Working Copy"
6267 #~ msgstr "Copia de trabajo"
6269 #~ msgid "realm"
6270 #~ msgstr "reino"
6272 #~ msgid "_Subversion"
6273 #~ msgstr "_Subversion"
6275 #~ msgid "Add a new file/directory to the Subversion tree"
6276 #~ msgstr "Añadir un archivo/directorio nuevo al árbol Subversion"
6278 #~ msgid "Remove a file/directory from Subversion tree"
6279 #~ msgstr "Eliminar un archivo/directorio del árbol Subversion"
6281 #~ msgid "Commit your changes to the Subversion tree"
6282 #~ msgstr "Efectuar sus cambios al árbol Subversion"
6284 #~ msgid "_Revert..."
6285 #~ msgstr "_Revertir…"
6287 #~ msgid "Revert changes to your working copy."
6288 #~ msgstr "Revertir los cambios a su copia de trabajo."
6290 #~ msgid "_Resolve Conflicts..."
6291 #~ msgstr "_Resolver conflictos…"
6293 #~ msgid "Resolve conflicts in your working copy."
6294 #~ msgstr "Resolver conflictos en su copia de trabajo."
6296 #~ msgid "_Update..."
6297 #~ msgstr "_Actualizar…"
6299 #~ msgid "Sync your local copy with the Subversion tree"
6300 #~ msgstr "Sincronizar su copia local con el árbol Subversion"
6302 #~ msgid "Copy Files/Folders..."
6303 #~ msgstr "Copiar archivos/carpetas…"
6305 #~ msgid "Copy files/folders in the repository"
6306 #~ msgstr "Copiar archivos/carpetas en el repositorio"
6308 #~ msgid "Switch to a Branch/Tag..."
6309 #~ msgstr "Cambiar a una rama/etiqueta…"
6311 #~ msgid "Switch your local copy to a branch or tag in the repository"
6312 #~ msgstr "Cambiar su copia local por una rama o etiqueta del repositorio"
6314 #~ msgid "Merge..."
6315 #~ msgstr "Mezclar…"
6317 #~ msgid "Merge changes into your working copy"
6318 #~ msgstr "Mezclar los cambios en su copia de trabajo"
6320 #~ msgid "_View Log..."
6321 #~ msgstr "_Ver el registro…"
6323 #~ msgid "View file history"
6324 #~ msgstr "Ver el histórico del archivo"
6326 #~ msgid "_Diff..."
6327 #~ msgstr "_Diff…"
6329 #~ msgid "Diff local tree with repository"
6330 #~ msgstr "Diff del árbol local con el repositorio"
6332 #~ msgid "Copy..."
6333 #~ msgstr "Copiar…"
6335 #~ msgid "Diff..."
6336 #~ msgstr "Diff…"
6338 #~ msgid "Subversion operations"
6339 #~ msgstr "Operaciones de Subversion"
6341 #~ msgid "Subversion popup operations"
6342 #~ msgstr "Operaciones emergentes de Subversion"
6344 #~ msgid "Subversion Log"
6345 #~ msgstr "Registro de Subversion"
6347 #~ msgid "Subversion: File will be added on next commit."
6348 #~ msgstr "Subversion: El archivo se añadirá en la siguiente operación."
6350 #~ msgid "Subversion: Commit complete."
6351 #~ msgstr "Subversion: Carga completada."
6353 #~ msgid "Subversion: Committing changes to the repository..."
6354 #~ msgstr "Subversion: Efectuando los cambios sobre el repositorio…"
6356 #~ msgid "Subversion: Copy complete."
6357 #~ msgstr "Subversion: Copia completada."
6359 #~ msgid "Please enter a source path."
6360 #~ msgstr "Introduzca una ruta de origen."
6362 #~ msgid "Please enter a destination path."
6363 #~ msgstr "Introduzca una ruta de destino."
6365 #~ msgid "[Head/Working Copy]"
6366 #~ msgstr "[Head/Copia de trabajo]"
6368 #~ msgid "Subversion: Retrieving diff..."
6369 #~ msgstr "Subversion: Obteniendo Diff…"
6371 #~ msgid "Diff"
6372 #~ msgstr "Diff"
6374 #~ msgid "Revision"
6375 #~ msgstr "Revisión"
6377 #~ msgid "Short Log"
6378 #~ msgstr "Registro corto"
6380 #~ msgid "Subversion: Retrieving log..."
6381 #~ msgstr "Subversion: Obteniendo el registro…"
6383 #~ msgid "Subversion: File retrieved."
6384 #~ msgstr "Subversion: Archivo obtenido."
6386 #~ msgid "Subversion: Retrieving file..."
6387 #~ msgstr "Subversion: Obteniendo archivo…"
6389 #~ msgid "Subversion: Merge complete."
6390 #~ msgstr "Subversion: Mezcla completada."
6392 #~ msgid "Please enter the first path."
6393 #~ msgstr "Introduzca la primera ruta."
6395 #~ msgid "Please enter the second path."
6396 #~ msgstr "Introduzca la segunda ruta."
6398 #~ msgid "Please enter a working copy path."
6399 #~ msgstr "Introduzca una ruta de la copia de trabajo."
6401 #~ msgid "Please enter the start revision."
6402 #~ msgstr "Introduzca la revisión inicial."
6404 #~ msgid "Please enter the end revision."
6405 #~ msgstr "Introduzca la revisión final."
6407 #~ msgid "Subversion: File will be removed on next commit."
6408 #~ msgstr "Subversion: El archivo se eliminará en la siguiente operación."
6410 #~ msgid "Subversion: Resolve complete."
6411 #~ msgstr "Subversion: Resolución completada."
6413 #~ msgid "Subversion: Revert complete."
6414 #~ msgstr "Subversion: Reversión completada."
6416 #~ msgid "Subversion: Switch complete."
6417 #~ msgstr "Subversion: Cambio completado."
6419 #~ msgid "Please enter a branch/tag URL."
6420 #~ msgstr "Introduzca una URL de rama/etiqueta."
6422 #~ msgid "Subversion"
6423 #~ msgstr "Subversión"
6425 #~ msgid "Subversion: Diff complete."
6426 #~ msgstr "Subversion: Diff completado."
6428 #~ msgid "Subversion: Update complete."
6429 #~ msgstr "Subversion: Actualización completada."
6431 #~ msgid "Authentication canceled"
6432 #~ msgstr "Autenticación cancelada"
6434 #~ msgid "Hostname:"
6435 #~ msgstr "Nombre del equipo:"
6437 #~ msgid "Fingerprint:"
6438 #~ msgstr "Huella:"
6440 #~ msgid "Valid from:"
6441 #~ msgstr "Válido desde:"
6443 #~ msgid "Valid until:"
6444 #~ msgstr "Válido hasta:"
6446 #~ msgid "Issuer DN:"
6447 #~ msgstr "ND del emisor:"
6449 #~ msgid "DER certificate:"
6450 #~ msgstr "Certificado DER:"
6452 #~ msgid "Deleted: %s"
6453 #~ msgstr "Borrados: %s"
6455 #~ msgid "Added: %s"
6456 #~ msgstr "Añadidos: %s"
6458 #~ msgid "Resolved: %s"
6459 #~ msgstr "Resueltos: %s"
6461 #~ msgid "Updated: %s"
6462 #~ msgstr "Actualizados: %s"
6464 #~ msgid "Externally Updated: %s"
6465 #~ msgstr "Actualizados externamente: %s"
6467 #~ msgid "Modified: %s"
6468 #~ msgstr "Modificados: %s"
6470 #~ msgid "Merged: %s"
6471 #~ msgstr "Mezclados: %s"
6473 #~ msgid "Conflicted: %s"
6474 #~ msgstr "Con conflictos: %s"
6476 #~ msgid "Missing: %s"
6477 #~ msgstr "Faltan: %s"
6479 #~ msgid "Obstructed: %s"
6480 #~ msgstr "Obstruídos: %s"
6482 #~ msgid "Package is not parseable"
6483 #~ msgstr "El paquete no se puede analizar"
6485 #~ msgid "Symbol Database"
6486 #~ msgstr "Base de datos de símbolos"
6488 #~ msgid "API Tags"
6489 #~ msgstr "Etiquetas del API"
6491 #~ msgid "Resuming glb scan."
6492 #~ msgstr "Resumiendo el análisis glb."
6494 #~ msgid "<b>Available API tags</b>"
6495 #~ msgstr "<b>Etiquetas de la API disponibles</b>"
6497 #~ msgid "Automatically scan project's packages"
6498 #~ msgstr "Analizar automáticamente los paquetes del proyecto"
6500 #~ msgid "Automatically update symbols without saving file"
6501 #~ msgstr "Actualizar automáticamente los símbolos sin guardar el archivo"
6503 #~ msgid "Checking if package is parseable..."
6504 #~ msgstr "Comprobando si el paquete se puede analizar…"
6506 #~ msgid "Ctags executable:"
6507 #~ msgstr "Ctags ejecutables:"
6509 #~ msgid "Parallel scan of project and global symbols"
6510 #~ msgstr "Análisis paralelo de símbolos global y del proyecto"
6512 #~ msgid "<b>Terminal options</b>"
6513 #~ msgstr "<b>Opciones de terminal</b>"
6515 #~ msgid ""
6516 #~ "Default\n"
6517 #~ "\n"
6518 #~ msgstr ""
6519 #~ "Predeterminado\n"
6520 #~ "\n"
6522 #~ msgid "Use GNOME terminal profile:"
6523 #~ msgstr "Usar el perfil del terminal de GNOME:"
6525 #~ msgid "Use currently selected profile in GNOME terminal"
6526 #~ msgstr "Usar el perfil actualmente seleccionado en el terminal de GNOME"
6528 #~ msgid "terminal operations"
6529 #~ msgstr "operaciones en la terminal"
6531 #~ msgid "Terminal"
6532 #~ msgstr "Terminal"
6534 #~ msgid "<b>Tools</b>"
6535 #~ msgstr "<b>Herramientas</b>"
6537 #~ msgid "Command:"
6538 #~ msgstr "Comando:"
6540 #~ msgid "Edit as script"
6541 #~ msgstr "Editar como script"
6543 #~ msgid "Edit command as script in Anjuta on close"
6544 #~ msgstr "Editar comando como script de Anjuta al cerrar"
6546 #~ msgid "Parameters:"
6547 #~ msgstr "Parámetros:"
6549 #~ msgid "Save all files"
6550 #~ msgstr "Guardar todos los archivos"
6552 #~ msgid "Short cut:"
6553 #~ msgstr "Tecla rápida:"
6555 #~ msgid "Standard error:"
6556 #~ msgstr "Error estándar:"
6558 #~ msgid "Standard input:"
6559 #~ msgstr "Entrada estándar:"
6561 #~ msgid "Standard output:"
6562 #~ msgstr "Salida estándar:"
6564 #~ msgid "Tool Editor"
6565 #~ msgstr "Editor de herramientas"
6567 #~ msgid "Variable list"
6568 #~ msgstr "Lista de variables"
6570 #~ msgid "Working directory:"
6571 #~ msgstr "Directorio de trabajo:"
6573 #~ msgid "_Variable..."
6574 #~ msgstr "_Variable…"
6576 #~ msgid "Are you sure you want to delete the '%s' tool?"
6577 #~ msgstr "¿Está seguro de querer borrar la herramienta «%s»?"
6579 #~ msgid "Tool"
6580 #~ msgstr "Herramienta"
6582 #~ msgid "ask at runtime"
6583 #~ msgstr "preguntar en tiempo de ejecución"
6585 #~ msgid "undefined"
6586 #~ msgstr "indefinido"
6588 #~ msgid "Unable to build user interface for tool variable"
6589 #~ msgstr ""
6590 #~ "No se pudo construir el interfaz de usuario para la herramienta de "
6591 #~ "variable"
6593 #~ msgid "Meaning"
6594 #~ msgstr "Significado"
6596 #~ msgid "Disabled"
6597 #~ msgstr "Desactivado"
6599 #~ msgid "You must provide a tool name!"
6600 #~ msgstr "Debe proporcionar un nombre de herramienta."
6602 #~ msgid "You must provide a tool command!"
6603 #~ msgstr "Debe proporcionar un comando de herramienta."
6605 #~ msgid "A tool with the same name already exists!"
6606 #~ msgstr "Ya existe una herramienta con el mismo nombre."
6608 #~ msgid ""
6609 #~ "The shortcut is already used by another component in Anjuta. Do you want "
6610 #~ "to keep it anyway?"
6611 #~ msgstr ""
6612 #~ "La combinación ya se usa en otro componente de Anjuta. ¿Quiere "
6613 #~ "conservarlo de todas formas?"
6615 #~ msgid "Unable to edit script"
6616 #~ msgstr "No se puede editar el script"
6618 #~ msgid "New accelerator..."
6619 #~ msgstr "Acelerador nuevo…"
6621 #~ msgid "Unable to build user interface for tool editor"
6622 #~ msgstr ""
6623 #~ "No se pudo construir el interfaz de usuario para el editor de herramientas"
6625 #~ msgid "Opening %s"
6626 #~ msgstr "Abriendo %s"
6628 #~ msgid "(output)"
6629 #~ msgstr "(salida)"
6631 #~ msgid "(error)"
6632 #~ msgstr "(error)"
6634 #~ msgid "Running command: %s...\n"
6635 #~ msgstr "Comando en ejecución: %s...\n"
6637 #~ msgid "Completed unsuccessfully with status code %d\n"
6638 #~ msgstr "Completado incorrectamente con el código de estado %d\n"
6640 #~ msgid "Unable to create a buffer, command aborted"
6641 #~ msgstr "No se puede crear un búfer, comando abortado"
6643 #~ msgid "No document currently open, command aborted"
6644 #~ msgstr "Actualmente no hay ningún documento abierto, comando abortado"
6646 #~ msgid "Unable to open input file %s, command aborted"
6647 #~ msgstr "No se puede abrir el archivo de entrada %s, comando abortado"
6649 #~ msgid "Missing tool name"
6650 #~ msgstr "Falta el nombre de la herramienta"
6652 #~ msgid "Unexpected element \"%s\""
6653 #~ msgstr "Elemento inesperado «%s»"
6655 #~ msgid "Error when loading external tools"
6656 #~ msgstr "Error al cargar herramientas externas"
6658 #~ msgid "Unable to open %s for writing"
6659 #~ msgstr "No se puede abrir el archivo %s para escribir"
6661 #~ msgid "Tool operations"
6662 #~ msgstr "Operaciones con herramientas"
6664 #~ msgid "Tools"
6665 #~ msgstr "Herramientas"
6667 #~ msgid "Command line parameters"
6668 #~ msgstr "Parámetros del comando"
6670 #~ msgid "Same as output"
6671 #~ msgstr "La misma que la salida"
6673 #~ msgid "Existing message pane"
6674 #~ msgstr "Panel de mensajes existente"
6676 #~ msgid "New message pane"
6677 #~ msgstr "Panel de mensajes nuevo"
6679 #~ msgid "New buffer"
6680 #~ msgstr "Búfer nuevo"
6682 #~ msgid "Replace buffer"
6683 #~ msgstr "Reemplazar búfer"
6685 #~ msgid "Insert in buffer"
6686 #~ msgstr "Insertar en el búfer"
6688 #~ msgid "Append to buffer"
6689 #~ msgstr "Añadir al búfer"
6691 #~ msgid "Replace selection"
6692 #~ msgstr "Reemplazar selección"
6694 #~ msgid "Popup dialog"
6695 #~ msgstr "Diálogo emergente"
6697 #~ msgid "Discard output"
6698 #~ msgstr "Descartar la salida"
6700 #~ msgid "None"
6701 #~ msgstr "Ninguna"
6703 #~ msgid "Current buffer"
6704 #~ msgstr "Búfer actual"
6706 #~ msgid "Current selection"
6707 #~ msgstr "Selección actual"
6709 #~ msgid "String"
6710 #~ msgstr "Cadena"
6712 #~ msgid "<b>Program to test:</b>"
6713 #~ msgstr "<b>Programa a probar:</b>"
6715 #~ msgid "<b>Valgrind</b>"
6716 #~ msgstr "<b>Valgrind</b>"
6718 #~ msgid ""
6719 #~ "Memcheck\n"
6720 #~ "Addrcheck\n"
6721 #~ "Helgrind"
6722 #~ msgstr ""
6723 #~ "Memcheck\n"
6724 #~ "Addrcheck\n"
6725 #~ "Helgrind"
6727 #~ msgid "Select Tool:"
6728 #~ msgstr "Herramienta de selección:"
6730 #~ msgid "Select Valgrind Target"
6731 #~ msgstr "Seleccione el objetivo Valgrind"
6733 #~ msgid "Copyright (c) Naba Kumar"
6734 #~ msgstr "Copyright © Naba Kumar"
6736 #~ msgid "Loaded Session..."
6737 #~ msgstr "Sesión cargada…"
6739 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
6740 #~ msgstr "<b>Apariencia</b>"
6742 #~ msgid "<b>Project Defaults</b>"
6743 #~ msgstr "<b>Valores predeterminados del proyecto</b>"
6745 #~ msgid "<b>Session</b>"
6746 #~ msgstr "<b>Sesión</b>"
6748 #~ msgid ""
6749 #~ "Default\n"
6750 #~ "Text below icons\n"
6751 #~ "Text beside icons\n"
6752 #~ "Icons only\n"
6753 #~ "Text only"
6754 #~ msgstr ""
6755 #~ "Predeterminado\n"
6756 #~ "Texto debajo de los iconos\n"
6757 #~ "Texto junto a los iconos\n"
6758 #~ "Sólo iconos\n"
6759 #~ "Sólo texto"
6761 #~ msgid "Default project directory:"
6762 #~ msgstr "Directorio de proyecto predeterminado:"
6764 #~ msgid "Developer email address:"
6765 #~ msgstr "Correo-e del desarrollador:"
6767 #~ msgid "Developer name:"
6768 #~ msgstr "Nombre del desarrollador:"
6770 #~ msgid "Do not load last project and files on startup"
6771 #~ msgstr "No cargar el último proyecto y los archivos al iniciar"
6773 #~ msgid "Do not load last session on startup"
6774 #~ msgstr "No cargar la última sesión al iniciar"
6776 #~ msgid "Dock switcher style:"
6777 #~ msgstr "Estilo de los anclajes:"
6779 #~ msgid "Select projects directory"
6780 #~ msgstr "Seleccionar el directorio de proyectos"
6782 #~ msgid ""
6783 #~ "Text\n"
6784 #~ "Icons\n"
6785 #~ "Text + Icons\n"
6786 #~ "Gnome toolbar setting\n"
6787 #~ "Tabs"
6788 #~ msgstr ""
6789 #~ "Texto\n"
6790 #~ "Iconos\n"
6791 #~ "Texto e iconos\n"
6792 #~ "Ajustes de la barra de herramientas de GNOME\n"
6793 #~ "Solapas"
6795 #~ msgid "Toolbar button labels:"
6796 #~ msgstr "Etiquetas de los botones de la barra de herramientas:"
6798 #~ msgid "_File"
6799 #~ msgstr "_Archivo"
6801 #~ msgid "_Quit"
6802 #~ msgstr "_Salir"
6804 #~ msgid "Quit Anjuta IDE"
6805 #~ msgstr "Salir del IDE Anjuta"
6807 #~ msgid "_Preferences"
6808 #~ msgstr "Prefere_ncias"
6810 #~ msgid "Do you prefer coffee to tea? Check it out."
6811 #~ msgstr "¿Prefieres té o café? Descúbralo."
6813 #~ msgid "_Reset Dock Layout"
6814 #~ msgstr "_Restaurar distribución del empotrable"
6816 #~ msgid "Reset the widgets docking layout to default"
6817 #~ msgstr "Restaura la distribución de los widgets a la predeterminada"
6819 #~ msgid "_Full Screen"
6820 #~ msgstr "Pantalla _completa"
6822 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
6823 #~ msgstr "Cambiar a modo a pantalla completa"
6825 #~ msgid "_Lock Dock Layout"
6826 #~ msgstr "_Bloquear distribución del empotrable"
6828 #~ msgid "Lock the current dock layout so that widgets cannot be moved"
6829 #~ msgstr ""
6830 #~ "Bloquea la distribución del empotrable actual de manera que los widgets "
6831 #~ "no se puedan mover"
6833 #~ msgid "_Toolbar"
6834 #~ msgstr "Barra de _herramientas"
6836 #~ msgid "Show or hide the toolbar"
6837 #~ msgstr "Mostrar u ocultar la barra de herramientas"
6839 #~ msgid "_Help"
6840 #~ msgstr "Ay_uda"
6842 #~ msgid "_User's Manual"
6843 #~ msgstr "Manual del _usuario"
6845 #~ msgid "Anjuta user's manual"
6846 #~ msgstr "Manual del usuario de Anjuta"
6848 #~ msgid "Kick start _tutorial"
6849 #~ msgstr "_Cursillo acelerado"
6851 #~ msgid "Anjuta Kick start tutorial"
6852 #~ msgstr "Cursillo de acelerado de Anjuta"
6854 #~ msgid "_Advanced tutorial"
6855 #~ msgstr "Cursillo _avanzado"
6857 #~ msgid "Anjuta advanced tutorial"
6858 #~ msgstr "Cursillo avanzado de Anjuta"
6860 #~ msgid "_Frequently Asked Questions"
6861 #~ msgstr "Preguntas _frecuentes"
6863 #~ msgid "Anjuta frequently asked questions"
6864 #~ msgstr "Preguntas frecuentes sobre Anjuta"
6866 #~ msgid "Anjuta _Home Page"
6867 #~ msgstr "Página _web de Anjuta"
6869 #~ msgid "Online documentation and resources"
6870 #~ msgstr "Documentación en línea e información"
6872 #~ msgid "Report _Bugs/Patches/Requests"
6873 #~ msgstr "Informar de _Fallos/Parches/Peticiones"
6875 #~ msgid "Submit a bug report, patch or feature request for Anjuta"
6876 #~ msgstr ""
6877 #~ "Envíe un informe de fallos, parche o una petición de una característica "
6878 #~ "nueva para Anjuta"
6880 #~ msgid "Ask a _Question"
6881 #~ msgstr "_Preguntar"
6883 #~ msgid "Submit a question for FAQs"
6884 #~ msgstr "Enviar preguntas para las P+F (Preguntas más frecuentes)"
6886 #~ msgid "_About"
6887 #~ msgstr "A_cerca de"
6889 #~ msgid "About Anjuta"
6890 #~ msgstr "Acerca de Anjuta"
6892 #~ msgid "About External _Plugins"
6893 #~ msgstr "Acerca de los com_plementos de Anjuta"
6895 #~ msgid "About third party Anjuta plugins"
6896 #~ msgstr "Acerca de los complementos de terceros"
6898 #~ msgid "Edit"
6899 #~ msgstr "Editar"
6901 #~ msgid "View"
6902 #~ msgstr "Vista"
6904 #~ msgid "Installed plugins"
6905 #~ msgstr "Complementos instalados"
6907 #~ msgid "Shortcuts"
6908 #~ msgstr "Combinaciones de teclas"
6910 #~ msgid "Value doesn't exist"
6911 #~ msgstr "El valor no existe"
6913 #~ msgid "Specify the size and location of the main window"
6914 #~ msgstr "Especificar el tamaño y ubicación de la ventana principal"
6916 #~ msgid "WIDTHxHEIGHT+XOFF+YOFF"
6917 #~ msgstr "WIDTHxHEIGHT+XOFF+YOFF"
6919 #~ msgid "Do not show the splashscreen"
6920 #~ msgstr "No mostrar la pantalla de inicio"
6922 #~ msgid "Start a new instance and do not open the file in a existing"
6923 #~ msgstr "Iniciar una instancia nueva y no abrir el archivo en la existente"
6925 #~ msgid "Do not open last session on startup"
6926 #~ msgstr "No abrir la última sesión al iniciar"
6928 #~ msgid "Do not open last project and files on startup"
6929 #~ msgstr "No abrir el último proyecto y los archivos al iniciar"
6931 #~ msgid "Shutdown anjuta properly releasing all resources (for debugging)"
6932 #~ msgstr ""
6933 #~ "Detener anjuta apropiadamente liberando todos los recursos (para "
6934 #~ "depuración)"
6936 #~ msgid "- Integrated Development Environment"
6937 #~ msgstr "- Entorno Integrado de Desarrollo"
6939 #~ msgid "Anjuta"
6940 #~ msgstr "Anjuta"
6942 #~ msgid "<b>Autocompletion (C/C++/Java only)</b>"
6943 #~ msgstr "<b>Autocompletado (sólo C/C++/Java)</b>"
6945 #~ msgid "<b>Calltips</b>"
6946 #~ msgstr "<b>Consejos de llamada</b>"
6948 #~ msgid "<b>Indentation parameters</b>"
6949 #~ msgstr "<b>Parámetros de la sangría</b>"
6951 #~ msgid "<b>Smart Indentation</b>"
6952 #~ msgstr "<b>Sangrado inteligente</b>"
6954 #~ msgid "Add '(' after function call autocompletion"
6955 #~ msgstr "Añadir «(» después de la llamada de autocompletado de la función"
6957 #~ msgid "Add a space after function call autocompletion"
6958 #~ msgstr ""
6959 #~ "Añadir un espacio después de la llamada de autocompletado de la función"
6961 #~ msgid "Brace indentation size in spaces:"
6962 #~ msgstr "Tamaño de la sangría de la llave en espacios:"
6964 #~ msgid "Enable adaptive indentation"
6965 #~ msgstr "Activar sangría adaptativa"
6967 #~ msgid "Enable code completion"
6968 #~ msgstr "Activar completado del código"
6970 #~ msgid "Enable smart brace completion"
6971 #~ msgstr "Activar completado inteligente de llaves"
6973 #~ msgid "Enable smart indentation"
6974 #~ msgstr "Activar sangría inteligente"
6976 #~ msgid "Pressing tab indents"
6977 #~ msgstr "Sangrar al pulsar el tabulador"
6979 #~ msgid "Show calltips"
6980 #~ msgstr "Mostrar consejos de llamada"
6982 #~ msgid "Smart Indentation"
6983 #~ msgstr "Sangrado inteligente"
6985 #~ msgid "Statement indentation size in spaces:"
6986 #~ msgstr "Tamaño de sangría en espacios:"
6988 #~ msgid "_AutoComplete"
6989 #~ msgstr "_Autocompletar"
6991 #~ msgid "AutoComplete the current word"
6992 #~ msgstr "Autocompletar la palabra actual"
6994 #~ msgid "Auto Indent"
6995 #~ msgstr "Sangría automática"
6997 #~ msgid "Auto indent current line or selection based on indentation settings"
6998 #~ msgstr ""
6999 #~ "Auto sangrar la línea actual o la selección basándose en los ajustes de "
7000 #~ "sangrado"
7002 #~ msgid "Swap .h/.c"
7003 #~ msgstr "Intercambiar .h/.c"
7005 #~ msgid "Swap c header and source files"
7006 #~ msgstr "Intercambia la cabecera c y el archivo fuente"
7008 #~ msgid "C++/Java Assistance"
7009 #~ msgstr "Asistencia para C++/Java"
7011 #~ msgid "C/C++/Java/Vala"
7012 #~ msgstr "C/C++/Java/Vala"
7014 #~ msgid "GtkSourceView Editor"
7015 #~ msgstr "Editor GtkSourceView"
7017 #~ msgid "Gdb"
7018 #~ msgstr "Gdb"
7020 #~ msgid "Gdb plugin."
7021 #~ msgstr "Complemento Gdb."
7023 #~ msgid "Git version control"
7024 #~ msgstr "Control de versiones Git"
7026 #~ msgid "API Help"
7027 #~ msgstr "Ayuda"
7029 #~ msgid "Devhelp Plugin for Anjuta."
7030 #~ msgstr "Complemento Devhelp para Anjuta."
7032 #~ msgid "Provides document management capabilities."
7033 #~ msgstr "Proporciona capacidades de gestión de documentos."
7035 #~ msgid "Anjuta File Assistant Plugin"
7036 #~ msgstr "Complemento del asistente de archivos de Anjuta"
7038 #~ msgid "File Assistant"
7039 #~ msgstr "Asistente de archivos"
7041 #~ msgid "File manager for project and single files"
7042 #~ msgstr "Gestor de archivos para proyectos y archivos"
7044 #~ msgid "A Subversion client plugin based on libsvn"
7045 #~ msgstr "Un complemento de Subversion basado en libsvn"
7047 #~ msgid "Glade File"
7048 #~ msgstr "Archivo glade"
7050 #~ msgid "Glade Plugin for Anjuta."
7051 #~ msgstr "Complemento de Glade para Anjuta."
7053 #~ msgid "Glade interface designer"
7054 #~ msgstr "Diseñador de interfaces Glade"
7056 #~ msgid "Task Manager"
7057 #~ msgstr "Administrador de tareas"
7059 #~ msgid "Todo Plugin for Anjuta."
7060 #~ msgstr "Complemento de PorHacer (ToDo) para Anjuta."
7062 #~ msgid "Insert predefined macros into Editor"
7063 #~ msgstr "Insertar macros predefinidos en el editor"
7065 #~ msgid "Macro Plugin"
7066 #~ msgstr "Complemento de macros"
7068 #~ msgid "Patch Plugin"
7069 #~ msgstr "Complemento de parches"
7071 #~ msgid "Patches files and directories."
7072 #~ msgstr "Parchea archivos y directorios."
7074 #~ msgid "Use external program from Anjuta"
7075 #~ msgstr "Usar un programa externo desde Anjuta"
7077 #~ msgid "Automake Build"
7078 #~ msgstr "Construcción con automake"
7080 #~ msgid "Basic autotools build plugin."
7081 #~ msgstr "Complemento básico para la construcción con autotools."
7083 #~ msgid "Terminal Plugin for Anjuta."
7084 #~ msgstr "Complemento de terminal para Anjuta."
7086 #~ msgid "A version control system plugin"
7087 #~ msgstr "Un complemento de cvs"
7089 #~ msgid "CVS Plugin"
7090 #~ msgstr "Complemento CVS"
7092 #~ msgid "Import an existing autotools project to anjuta"
7093 #~ msgstr "Importar un proyecto de autotools existente en Anjuta"
7095 #~ msgid "Project From Existing Sources"
7096 #~ msgstr "Proyecto desde fuentes existentes"
7098 #~ msgid "Project Import Assistant"
7099 #~ msgstr "Asistente de importación de proyectos"
7101 #~ msgid "GtkSourceview editor"
7102 #~ msgstr "Editor GtkSourceview"
7104 #~ msgid "The default editor based on GtkSourceview"
7105 #~ msgstr "El editor predeterminado basado en GtkSourceview"
7107 #~ msgid "Welcome page with most common actions."
7108 #~ msgstr "Página de bienvenida con las acciones más comunes."
7110 #~ msgid "C++ and Java support Plugin"
7111 #~ msgstr "Complemento de soporte para C++ y Java"
7113 #~ msgid ""
7114 #~ "C++ and Java support plugin for code completion, auto indentation etc."
7115 #~ msgstr ""
7116 #~ "Complemento de soporte para C++ y Java para completado de código, auto "
7117 #~ "sangrado, etc."
7119 #~ msgid "Project Assistant"
7120 #~ msgstr "Asistente de proyectos"
7122 #~ msgid "Component for searching"
7123 #~ msgstr "Componente para buscar"
7125 #~ msgid "Searching"
7126 #~ msgstr "Buscando"
7128 #~ msgid "Anjuta Class Generator Plugin"
7129 #~ msgstr "Complemento generador de clases para Anjuta"
7131 #~ msgid "C++/GObject Class"
7132 #~ msgstr "Clase C++/GObject"
7134 #~ msgid "Class Generator"
7135 #~ msgstr "Generador de clases"
7137 #~ msgid "Project Manager"
7138 #~ msgstr "Gestor de proyectos"
7140 #~ msgid "Project Manager Plugin for Anjuta."
7141 #~ msgstr "Complemento de gestor de proyectos para Anjuta."
7143 #~ msgid "Symbol Database Plugin for Anjuta (unstable)."
7144 #~ msgstr "Complemento de base de datos de símbolos para Anjuta (inestable)"
7146 #~ msgid "Manages messages from external apps"
7147 #~ msgstr "Gestiona mensajes de aplicaciones externas"
7149 #~ msgid "Message Manager"
7150 #~ msgstr "Gestor de mensajes"
7152 #~ msgid "File loader to load different files"
7153 #~ msgstr "Cargador de archivos para cargar diferentes archivos"
7155 #~ msgid "Debug Manager plugin."
7156 #~ msgstr "Complemento de gestión de depuración."
7158 #~ msgid "Allow to execute program without debugger."
7159 #~ msgstr "Permitir ejecutar el programa sin el depurador."
7161 #~ msgid "Run Program"
7162 #~ msgstr "Ejecutar programa"
7164 #~ msgid "Language Manager"
7165 #~ msgstr "Gestor de lenguajes"
7167 #~ msgid "Plugin to keep track of multiple programming languages"
7168 #~ msgstr ""
7169 #~ "Complemento para mantener el seguimiento de los múltiples lenguajes de "
7170 #~ "programación"
7172 #~ msgid "Makefile backend"
7173 #~ msgstr "Backend de makefile"
7175 #~ msgid "Makefile backend for project manager"
7176 #~ msgstr "Backend de makefile para el gestor de proyectos"
7178 #~ msgid "Autotools backend"
7179 #~ msgstr "Backend de autotools"
7181 #~ msgid "Autotools backend for project manager"
7182 #~ msgstr "Backend de autotools para el gestor de proyectos"
7184 #~ msgid "A generic GNOME project"
7185 #~ msgstr "Un proyecto GNOME genérico"
7187 #~ msgid "GNOME"
7188 #~ msgstr "GNOME"
7190 #~ msgid "Use libglade for the UI"
7191 #~ msgstr "Usar libglade para el IU"
7193 #~ msgid ""
7194 #~ "Use the libglade-2.0 library to load the glade interface file at runtime"
7195 #~ msgstr ""
7196 #~ "Usar la biblioteca libglade-2.0 para cargar el archivo de interfaz glade "
7197 #~ "al ejecutar"
7199 #~ msgid "gtk-close"
7200 #~ msgstr "gtk-close"
7202 #~ msgid "gtk-save"
7203 #~ msgstr "gtk-save"
7205 #~ msgid "no current editor"
7206 #~ msgstr "no hay editor actual"
7208 #~ msgid "Preferences"
7209 #~ msgstr "Preferencias"
7211 #~ msgid "Close"
7212 #~ msgstr "Cerrar"
7214 #~ msgid "Undo"
7215 #~ msgstr "Deshacer"
7217 #~ msgid "Redo"
7218 #~ msgstr "Rehacer"
7220 #~ msgid "Cut"
7221 #~ msgstr "Cortar"
7223 #~ msgid "Copy"
7224 #~ msgstr "Copiar"
7226 #~ msgid "Paste"
7227 #~ msgstr "Pegar"
7229 #~ msgid "Removed"
7230 #~ msgstr "Eliminado"
7232 #~ msgid "Outdated"
7233 #~ msgstr "Obsoleto"
7235 #~ msgid "Modify Signal"
7236 #~ msgstr "Modificar señal"
7238 #~ msgid "Select to _Brace"
7239 #~ msgstr "Seleccionar hasta la _llave"
7241 #~ msgid "Select the text in the matching braces"
7242 #~ msgstr "Selecciona el texto entre los paréntesis o llaves"
7244 #~ msgid "/_New"
7245 #~ msgstr "/_Nuevo"
7247 #~ msgid "/_Hide"
7248 #~ msgstr "/_Ocultar"
7250 #~ msgid "/_Show"
7251 #~ msgstr "/_Mostrar"
7253 #~ msgid "/_Quit"
7254 #~ msgstr "/_Salir"
7256 #~ msgid "Todo List"
7257 #~ msgstr "Lista de pendientes"
7259 #~ msgid "Todo List Manager"
7260 #~ msgstr "Administrador de lista de pendientes"
7262 #~ msgid "Scintilla based component for editing files"
7263 #~ msgstr "Componente basado en Scintilla para editar archivos"
7265 #~ msgid "Print Preview"
7266 #~ msgstr "Vista previa de la impresión"
7268 #~ msgid "Show Notification Tray Icon"
7269 #~ msgstr "Mostrar icono de notificación en la bandeja"
7271 #~ msgid "The file you selected is a link and can't be added to the project"
7272 #~ msgstr ""
7273 #~ "El archivo que ha seleccionado es un enlace y no se puede añadir al "
7274 #~ "proyecto"
7276 #~ msgid "Loaded: "
7277 #~ msgstr "Cargado: "
7279 #~ msgid "Revision: "
7280 #~ msgstr "Revisión: "
7282 #~ msgid "Use revision/tag: "
7283 #~ msgstr "Usar revisión/etiqueta"
7285 #~| msgid "Please, fix the configuration"
7286 #~ msgid "Page de confirmation"
7287 #~ msgstr "Página de confirmación"
7289 #~ msgid "label"
7290 #~ msgstr "etiqueta"
7292 #~ msgid "<b>Project description:</b>"
7293 #~ msgstr "<b>Descripción del proyecto:</b>"
7295 #~ msgid "<b>Select the type of application to be developed</b>"
7296 #~ msgstr "<b>Seleccione el tipo de aplicación que desea desarrollar</b>"
7298 #~ msgid "Application Assistant"
7299 #~ msgstr "Asistente para aplicaciones"
7301 #~ msgid "Basic Information"
7302 #~ msgstr "Información básica"
7304 #~ msgid "Enter the basic Project information"
7305 #~ msgstr "Introduzca la información básica del proyecto"
7307 #~ msgid "Project Type"
7308 #~ msgstr "Tipo de proyecto"
7310 #~ msgid ""
7311 #~ "The Application Assistant will generate a basic skeleton for a project, "
7312 #~ "including all of the build files. It will ask for details of the initial "
7313 #~ "structure for the application. Please answer the questions carefully, as "
7314 #~ "it may not be possible to change some of the settings later."
7315 #~ msgstr ""
7316 #~ "El asistente para Aplicaciones generará un esqueleto básico para un "
7317 #~ "proyecto, incluyendo todos los archivos de compilación. Le preguntará "
7318 #~ "detalles acerca de la estructura inicial para la aplicación. Responda las "
7319 #~ "preguntas cuidadosamente, ya que puede que no sea posible cambiar algunos "
7320 #~ "valores más tarde."
7322 #~ msgid " Stop: "
7323 #~ msgstr " Detener: "
7325 #~ msgid " Print: "
7326 #~ msgstr " Imprimir: "
7328 #~ msgid "Failed to delete %s."
7329 #~ msgstr "Falló al borrar %s."
7331 #~ msgid "gtk-apply"
7332 #~ msgstr "gtk-apply"
7334 #~ msgid "gtk-connect"
7335 #~ msgstr "gtk-connect"
7337 #~ msgid "Loaded Project... Initializing"
7338 #~ msgstr "Proyecto cargado… Inicializando"
7340 #~ msgid "Loaded Project..."
7341 #~ msgstr "Proyecto cargado…"
7343 #~ msgid "Ne_xt Occurrence"
7344 #~ msgstr "_Siguiente coincidencia"
7346 #~ msgid "Find the next occurrence of current word"
7347 #~ msgstr "Buscar la siguiente coincidencia de la palabra actual"
7349 #~ msgid "Pre_vious Occurrence"
7350 #~ msgstr "Coincidencia _anterior"
7352 #~ msgid "Find the previous occurrence of current word"
7353 #~ msgstr "Buscar la coincidencia anterior de la palabra actual"
7355 #~ msgid "Symbol"
7356 #~ msgstr "Símbolo"
7358 #~ msgid "Directories to scan"
7359 #~ msgstr "Directorios que escrutar"
7361 #~ msgid "Please enter a name and at least one directory."
7362 #~ msgstr "Seleccione un nombre y al menos un directorio."
7364 #~ msgid "Anjuta tags files"
7365 #~ msgstr "Archivos de etiquetas de Anjuta"
7367 #~ msgid "Scanning package: %s"
7368 #~ msgstr "Escaneando el paquete: %s"
7370 #~ msgid "Completed system tags generation"
7371 #~ msgstr "Se completó la generación de etiquetas del sistema"
7373 #~ msgid "Symbol Browser"
7374 #~ msgstr "Examinador de símbolos"
7376 #~ msgid "No file details"
7377 #~ msgstr "Sin detalles de los archivos"
7379 #~ msgid "<b>Available API tags:</b>"
7380 #~ msgstr "<b>Etiquetas del API disponibles:</b>"
7382 #~ msgid "<b>Create API tags:</b>"
7383 #~ msgstr "<b>Crear etiquetas del API:</b>"
7385 #~ msgid "Add Directory"
7386 #~ msgstr "Añadir directorio"
7388 #~ msgid "Add directories in the list to scan:"
7389 #~ msgstr "Añadir directorios en la lista para escrutar:"
7391 #~ msgid "Create API tags"
7392 #~ msgstr "Crear etiquetas del API"
7394 #~ msgid "Load API tags from project configuration"
7395 #~ msgstr "Cargar las etiquetas de la API desde la configuración del proyecto"
7397 #~ msgid "Update Global Tags"
7398 #~ msgstr "Actualizar etiquetas globales"
7400 #~ msgid "Tag _Definition"
7401 #~ msgstr "_Definición de etiqueta"
7403 #~ msgid "Goto symbol definition"
7404 #~ msgstr "Ir a definición del símbolo"
7406 #~ msgid "Tag De_claration"
7407 #~ msgstr "Declaración de _etiqueta"
7409 #~ msgid "Goto symbol declaration"
7410 #~ msgstr "Ir a declaración del símbolo"
7412 #~ msgid "Goto _Definition"
7413 #~ msgstr "_Definición goto"
7415 #~ msgid "Goto De_claration"
7416 #~ msgstr "_Declaración goto"
7418 #~ msgid "_Find Usage"
7419 #~ msgstr "_Buscar uso"
7421 #~ msgid "Find usage of symbol in project"
7422 #~ msgstr "Buscar uso del símbolo en el proyecto"
7424 #~ msgid "Refresh symbol browser tree"
7425 #~ msgstr "Refrescar el árbol del explorador de símbolos"
7427 #~ msgid "Created symbols..."
7428 #~ msgstr "Símbolos creados…"
7430 #~ msgid "Local"
7431 #~ msgstr "Local"
7433 #~ msgid "Global"
7434 #~ msgstr "Global"
7436 #~ msgid "Symbol browser actions"
7437 #~ msgstr "Acciones del explorador de símbolos"
7439 #~ msgid "Symbol browser popup actions"
7440 #~ msgstr "Acciones emergentes el explorador de símbolos"
7442 #~ msgid "Symbol navigations"
7443 #~ msgstr "Navegación de símbolos"
7445 #~ msgid "Symbols"
7446 #~ msgstr "Símbolos"
7448 #~ msgid "Symbol Browser Plugin for Anjuta."
7449 #~ msgstr "Complemento examinador de símbolos para Anjuta."
7451 #~ msgid "_Toggle Bookmark"
7452 #~ msgstr "Cam_biar marcador"
7454 #~ msgid "_First Bookmark"
7455 #~ msgstr "_Primer marcador"
7457 #~ msgid "Jump to the first bookmark in the file"
7458 #~ msgstr "Ir al primer marcador en este documento"
7460 #~ msgid "_Last Bookmark"
7461 #~ msgstr "Ú_ltimo marcador"
7463 #~ msgid "Jump to the last bookmark in the file"
7464 #~ msgstr "Ir al último marcador en el documento"
7466 #~ msgid "Editor bookmarks"
7467 #~ msgstr "Marcadores del editor"
7469 #~ msgid "Case sensitive"
7470 #~ msgstr "Coincidir con capitalización"
7472 #~ msgid "Failed to write data to file."
7473 #~ msgstr "Falló al escribir los datos al archivo."
7475 #~ msgid "Case insensitive"
7476 #~ msgstr "Distinguir capitalización"
7478 #~ msgid "Unable to create file: %s."
7479 #~ msgstr "No se puede crear el archivo: %s."
7481 #~ msgid "Unable to complete file copy"
7482 #~ msgstr "No se puede copiar el archivo"
7484 #~ msgid "Previous Help"
7485 #~ msgstr "Ayuda anterior"
7487 #~ msgid "Go to previous help page"
7488 #~ msgstr "Ir a la página de ayuda anterior"
7490 #~ msgid "Next Help"
7491 #~ msgstr "Siguiente ayuda"
7493 #~ msgid "Go to next help page"
7494 #~ msgstr "Ir a la siguiente página de ayuda"
7496 #~ msgid "Books"
7497 #~ msgstr "Libros"
7499 #~ msgid "Failed to read '%s': %s"
7500 #~ msgstr "Falló al leer «%s»: %s"
7502 #~ msgid "No read permission for: %s"
7503 #~ msgstr "No hay permiso de lectura para: %s"
7505 #~ msgid "Failed to read '%s': XML parse error"
7506 #~ msgstr "Fallo al leer «%s»: Error de análisis XML"
7508 #~ msgid "Command Line Parameters:"
7509 #~ msgstr "Parámetros del comando:"
7511 #~ msgid "Program parameters"
7512 #~ msgstr "Parámetros del programa"
7514 #~ msgid "Stop at beginning"
7515 #~ msgstr "Parar al comienzo"
7517 #~ msgid "Application Assistent"
7518 #~ msgstr "Asistente para aplicaciones"
7520 #~ msgid ""
7521 #~ "/usr/bin/ctags\n"
7522 #~ "/usr/local/bin/ctags"
7523 #~ msgstr ""
7524 #~ "/usr/bin/ctags\n"
7525 #~ "/usr/local/bin/ctags"
7527 #~ msgid "Choose ctags executable"
7528 #~ msgstr "Seleccionar las ctags ejecutables"
7530 #~ msgid "Visible whitespaces"
7531 #~ msgstr "Espacios en blanco visibles"
7533 #~ msgid ""
7534 #~ "Anjuta terminal plugin is not installed. The program will be run without "
7535 #~ "a terminal."
7536 #~ msgstr ""
7537 #~ "El complemento del terminal de Anjuta no está instalado. El programa se "
7538 #~ "ejecutará sin una terminal."
7540 #~ msgid "gtk-ok"
7541 #~ msgstr "gtk-ok"