Updated files for 3.5.4 release
[anjuta-extras.git] / po / da.po
blob6184018d131f2a247eadf44b5144c5ef9f9fc998
1 # Danish translation of Anjuta.
2 # Copyright (C) 2001-2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Gitte Wange <gitte@babytux.dk>, 2001-2002.
4 # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001.
5 # Göran Weinholt <weinholt@linux.nu>, 2001.
6 # Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2002.
7 # Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2008, 09.
9 # Konventioner
10 #   watch -> overvåger (funktion der holder øje med værdien af variable)
11 #   patch -> patch
12 #   symbol browser -> symboviser
13 #   assistent -> guide
14 #   options -> indstillinger eller tilvalg, for det meste
16 # Versionsstyringsbegreber
17 #   reset -> nulstil
18 #   revert -> forkast
19 #   commit -> integrér.  Betydningen varierer mellem programmerne, så det er meget svært at finde en fælles oversættelse, og mange af strengene har kodehenvisninger fra flere versionsstyringsmoduler.  I visse tilfælde involverer commit kun lokale operationer, og kan dermed ikke oversættes til "indsend" (eller lignende), men "integrér" dækker enhver mulighed idet ordet selv rummer plads til fortolkning.
20 #   rebase -> flyt forgreningspunkt (se manual for git-rebase)
21 #   stage -> føj til indeks (se manual for git-add)
22 #   unstage -> fjern fra indeks
23 #   merge -> sammenføj
25 # Sørg for at alle engelske versionsstyringskommandoer kan udledes af den danske dokumentation, så en erfaren bruger ikke skal tænke for meget over om "sammenføj" betyder "merge" osv.
27 msgid ""
28 msgstr ""
29 "Project-Id-Version: anjuta\n"
30 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
31 "POT-Creation-Date: 2011-04-03 19:40+0200\n"
32 "PO-Revision-Date: 2011-04-02 01:06+0100\n"
33 "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>\n"
34 "Language-Team: <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
35 "Language: \n"
36 "MIME-Version: 1.0\n"
37 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
38 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
39 "X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
40 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
42 #: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:312
43 #: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:322
44 #: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:332
45 #: ../plugins/profiler/gprof-flat-profile-view.c:56
46 #: ../plugins/profiler/gprof-function-call-tree-view.c:60
47 msgid "Function Name"
48 msgstr "Funktionsnavn"
50 #: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:344
51 msgid "Time"
52 msgstr "Tid"
54 #. Total amount of time spent in this function, excluding those it calla.
55 #. * This is the same as the "Seconds" field in the flat profile.
56 #. Time spent in a subroutine of a function.
57 #. Time spent in this function when it was called by its caller
58 #: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:361
59 #: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:375
60 #: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:389
61 msgid "Self"
62 msgstr "Egen"
64 #: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:402
65 #: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:414
66 #: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:426
67 msgid "Children"
68 msgstr "Afkom"
70 #: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:439
71 #: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:449
72 #: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:459
73 #: ../plugins/profiler/gprof-flat-profile-view.c:113
74 msgid "Calls"
75 msgstr "Kald"
77 #: ../plugins/profiler/gprof-flat-profile-view.c:68
78 msgid "% Time"
79 msgstr "% tid"
81 #: ../plugins/profiler/gprof-flat-profile-view.c:82
82 msgid "Cumulative Seconds"
83 msgstr "Kumulativt sekundtal"
85 #. The number of seconds that this function, excluding other functions it
86 #. * calls, takes to execute.
87 #: ../plugins/profiler/gprof-flat-profile-view.c:99
88 msgid "Self Seconds"
89 msgstr "Eget sekundtal"
91 #. The average number of milliseconds spent in a function, excluding
92 #. * the functions that it calls.
93 #: ../plugins/profiler/gprof-flat-profile-view.c:127
94 msgid "Self ms/call"
95 msgstr "Eget ms/kald"
97 #. Same as self ms/call, but includes called functions.
98 #: ../plugins/profiler/gprof-flat-profile-view.c:143
99 msgid "Total ms/call"
100 msgstr "Samlet ms/kald"
102 #: ../plugins/profiler/plugin.c:179
103 msgid ""
104 "Could not get profiling data.\n"
105 "\n"
106 "Please check the path to this target's profiling data file."
107 msgstr ""
108 "Kunne ikke hente profildata.\n"
109 "\n"
110 "Kontrollér venligst stien til dette måls profildata-fil."
112 #: ../plugins/profiler/plugin.c:293
113 msgid ""
114 "This target does not have any profiling data.\n"
115 "\n"
116 "Please ensure that the target is compiled with profiling support (-p)and "
117 "that it is run at least once."
118 msgstr ""
119 "Dette mål har ingen profileringsdata.\n"
120 "\n"
121 "Sikr dig venligst, at målet er kompileret med understøttelse for profilering "
122 "(-p) og at det er blevet kørt mindst én gang."
124 #. Action name
125 #. Stock icon, if any
126 #: ../plugins/profiler/plugin.c:754
127 msgid "Debug"
128 msgstr "Fejlsøg"
130 #. Action name
131 #. Stock icon, if any
132 #: ../plugins/profiler/plugin.c:762 ../plugins/profiler/plugin.c:874
133 #: ../plugins/profiler/profiler.plugin.in.h:3
134 msgid "Profiler"
135 msgstr "Profiler"
137 #. Action name
138 #. Stock icon, if any
139 #: ../plugins/profiler/plugin.c:770
140 msgid "Select Target..."
141 msgstr "Vælg mål..."
143 #. Action name
144 #. Stock icon, if any
145 #: ../plugins/profiler/plugin.c:778
146 msgid "Refresh"
147 msgstr "Genopfrisk"
149 #. Action name
150 #. Stock icon, if any
151 #: ../plugins/profiler/plugin.c:786
152 msgid "Delete Data"
153 msgstr "Slet data"
155 #: ../plugins/profiler/plugin.c:829
156 msgid "Application Performance Profiler"
157 msgstr "Programydelses-profiler"
159 #: ../plugins/profiler/plugin.c:851
160 msgid "Flat Profile"
161 msgstr "Flad profil"
163 #: ../plugins/profiler/plugin.c:856
164 msgid "Call Graph"
165 msgstr "Funktionskalds-graf"
167 #: ../plugins/profiler/plugin.c:861
168 msgid "Function Call Tree"
169 msgstr "Funktionskalds-træ"
171 #: ../plugins/profiler/plugin.c:868
172 msgid "Function Call Chart"
173 msgstr "Funktionskalds-tabel"
175 #: ../plugins/scintilla/print.c:659
176 #, c-format
177 msgid "File: %s"
178 msgstr "Fil: %s"
180 #: ../plugins/scintilla/print.c:888
181 msgid "Unable to get text buffer for printing"
182 msgstr "Kan ikke hente tekstbuffer til udskrift"
184 #: ../plugins/scintilla/print.c:966
185 msgid "No file to print!"
186 msgstr "Ingen fil at udskrive!"
188 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:318 ../plugins/scintilla/plugin.c:330
189 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor.plugin.in.h:2
190 msgid "Scintilla Editor"
191 msgstr "Scintilla-redigering"
193 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:440
194 #, c-format
195 msgid ""
196 "The file '%s' has been changed.\n"
197 "Do you want to reload it ?"
198 msgstr ""
199 "Filen \"%s\" er blevet ændret.\n"
200 "Vil du genindlæse den?"
202 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:446
203 #, c-format
204 msgid ""
205 "The file '%s' has been changed.\n"
206 "Do you want to loose your changes and reload it ?"
207 msgstr ""
208 "Filen \"%s\" er blevet ændret.\n"
209 "Ønsker du at genindlæse den, hvorved dine ændringer går tabt?"
211 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:466
212 #, c-format
213 msgid ""
214 "The file '%s' has been deleted.\n"
215 "Do you confirm and close it ?"
216 msgstr ""
217 "Filen \"%s\" er blevet slettet.\n"
218 "Vil du bekræfte og lukke den?"
220 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:473
221 #, c-format
222 msgid ""
223 "The file '%s' has been deleted.\n"
224 "Do you want to loose your changes and close it ?"
225 msgstr ""
226 "Filen \"%s\" er blevet slettet.\n"
227 "Ønsker du at lukke den, hvorved dine ændringer går tabt?"
229 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1461
230 msgid "Could not get file info"
231 msgstr "Kunne ikke hente filinformation"
233 #. DEBUG_PRINT ("%s", "This file is too big. Unable to allocate memory.");
234 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1473
235 msgid "This file is too big. Unable to allocate memory."
236 msgstr "Denne fil er for stor. Kan ikke allokere hukommelse."
238 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1482
239 msgid "Could not open file"
240 msgstr "Kunne ikke åbne fil"
242 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1493
243 msgid "Error while reading from file"
244 msgstr "Fejl under læsning fra fil"
246 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1539
247 msgid ""
248 "The file does not look like a text file or the file encoding is not "
249 "supported. Please check if the encoding of file is in the supported "
250 "encodings list. If not, add it from the preferences."
251 msgstr ""
252 "Filen ligner ikke en tekstfil eller kodningen understøttes ikke. Kontrollér "
253 "venligst om kodningen af filen optræder i listen over understøttede "
254 "kodninger. Hvis ikke, så tilføj den i indstillingerne."
256 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1686
257 msgid "Loading file..."
258 msgstr "Indlæser fil..."
260 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1695
261 #, c-format
262 msgid ""
263 "Could not load file: %s\n"
264 "\n"
265 "Details: %s"
266 msgstr ""
267 "Kunne ikke indlæse fil: %s\n"
268 "\n"
269 "Detaljer: %s"
271 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1716
272 msgid "File loaded successfully"
273 msgstr "Fil indlæst problemfrit"
275 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1734
276 msgid "Saving file..."
277 msgstr "Gemmer fil..."
279 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1743
280 #, c-format
281 msgid "Could not save intermediate file %s: %s"
282 msgstr "Kunne ikke gemme mellemniveaufilen %s: %s"
284 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1759
285 msgid "File saved successfully"
286 msgstr "Filen blev gemt"
288 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:2132
289 #, c-format
290 msgid ""
291 "Cannot load Global defaults and configuration files:\n"
292 "%s.\n"
293 "This may result in improper behaviour or instabilities.\n"
294 "Anjuta will fall back to built in (limited) settings"
295 msgstr ""
296 "Kan ikke indlæse globale forvalg og konfigurationsfiler:\n"
297 "%s.\n"
298 "Dette kan resultere i ukorrekt opførsel og ustabilitet.\n"
299 "Anjuta vil falde tilbage på indbyggede (begrænsede) indstillinger"
301 #: ../plugins/scratchbox/plugin.c:216
302 #, c-format
303 msgid "Program '%s' does not exists"
304 msgstr "Programmet \"%s\" findes ikke"
306 # http://en.wikipedia.org/wiki/Scratchbox
307 #: ../plugins/scratchbox/plugin.c:467 ../plugins/scratchbox/plugin.c:489
308 #: ../plugins/scratchbox/anjuta-scratchbox.plugin.in.h:2
309 msgid "Scratchbox"
310 msgstr "Scratchbox"
312 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:134
313 msgid "Options"
314 msgstr "Indstillinger"
316 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:262
317 msgid "Select debugging target"
318 msgstr "Vælg fejlsøgningsmål"
320 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:319 ../plugins/valgrind/plugin.c:440
321 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:676 ../plugins/valgrind/plugin.c:685
322 msgid "Valgrind"
323 msgstr "Valgrind"
325 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:347
326 msgid ""
327 "No executable target selected for debugging with Valgrind. Please select one."
328 msgstr ""
329 "Intet eksekverbart mål er valgt til fejlsøgning med Valgrind. Vælg venligst "
330 "et."
332 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:356
333 msgid ""
334 "There aren't any available executable targets for this project.\n"
335 "Please create one first."
336 msgstr ""
337 "Der er ikke nogen tilgængelige eksekverbare mål for dette projekt.\n"
338 "Opret venligst et først."
340 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:368
341 msgid "Choose file where to save Valgrind log"
342 msgstr "Vælg fil hvor Valgrind-log gemmes"
344 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:390
345 #, c-format
346 msgid ""
347 "The file '%s' already exists.\n"
348 "Do you want to replace it with the one you are saving?"
349 msgstr ""
350 "Filen \"%s\" findes allerede.\n"
351 "Vil du overskrive den med filen, du er ved at gemme?"
353 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:398
354 msgid "_Replace"
355 msgstr "_Erstat"
357 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:418
358 msgid "Open Valgrind log file"
359 msgstr "Åbn Valgrind-logfil"
361 #. Action name
362 #. Stock icon, if any
363 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:452
364 msgid "_Debug"
365 msgstr "Fejl_søg"
367 #. Action name
368 #. Stock icon, if any
369 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:460
370 msgid "_Valgrind"
371 msgstr "_Valgrind"
373 #. Action name
374 #. Stock icon, if any
375 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:468
376 msgid "_Select Tool and Run..."
377 msgstr "_Vælg værktøj og kør..."
379 #. Action name
380 #. Stock icon, if any
381 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:476
382 msgid "_Kill Execution"
383 msgstr "_Dræb eksekvering"
385 #. Action name
386 #. Stock icon, if any
387 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:484
388 msgid "_Load Log"
389 msgstr "_Hent log"
391 #. Action name
392 #. Stock icon, if any
393 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:492
394 msgid "S_ave Log"
395 msgstr "_Gem log"
397 #. Action name
398 #. Stock icon, if any
399 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:500
400 msgid "Edit Rules"
401 msgstr "Redigér regler"
403 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:565
404 msgid "Use Valgrind debug tool"
405 msgstr "Brug Valgrind-fejlfindingsværktøjet"
407 #: ../plugins/valgrind/preferences.c:122
408 msgid "<b>Valgrind general preferences</b>"
409 msgstr "<b>Generelle indstillinger for Valgrind</b>"
411 #: ../plugins/valgrind/preferences.c:128
412 msgid "Valgrind binary file path:"
413 msgstr "Sti til binær fil for Valgrind:"
415 #: ../plugins/valgrind/preferences.c:142
416 msgid "Choose Valgrind Binary File Path..."
417 msgstr "Vælg sti til binær fil for Valgrind..."
419 #: ../plugins/valgrind/preferences.c:161
420 msgid "Preview"
421 msgstr "Forhåndsvisning"
423 #: ../plugins/valgrind/preferences.c:174
424 msgid "lines above and below the target line."
425 msgstr "linjer over og under mållinjen."
427 #: ../plugins/valgrind/process.c:55
428 #, c-format
429 msgid "Failed to create pipe to '%s': %s"
430 msgstr "Kunne ikke oprette pipe til \"%s\": %s"
432 #: ../plugins/valgrind/process.c:110
433 #, c-format
434 msgid "Failed to create child process '%s': %s"
435 msgstr "Kunne ikke oprette underprocessen \"%s\": %s"
437 #: ../plugins/valgrind/vgactions.c:168
438 msgid "Reached the end of the input file or error in parsing valgrind output."
439 msgstr ""
440 "Nåede slutningen af inputfilen eller fejl ved fortolkning af valgrind-uddata."
442 #: ../plugins/valgrind/vgactions.c:177
443 msgid "Process exited."
444 msgstr "Proces afsluttet."
446 #: ../plugins/valgrind/vgactions.c:197
447 msgid "Could not get the right valgrind-binary gconf key:"
448 msgstr "Kunne ikke hente den rette gconf-nøgle for valgrind binærfil:"
450 #: ../plugins/valgrind/vgactions.c:205
451 #, c-format
452 msgid ""
453 "Valgrind binary [%s] does not exist. Please check the preferences or install "
454 "Valgrind package."
455 msgstr ""
456 "Valgrinds binærfil [%s] findes ikke. Kontrollér venligst indstillingerne "
457 "eller installér Valgrind-pakken."
459 #: ../plugins/valgrind/vgactions.c:241 ../plugins/valgrind/vgactions.c:248
460 msgid "Could not get the right pipe for the process."
461 msgstr "Kunne ikke få fat i den rette pipe til processen."
463 #: ../plugins/valgrind/vgcachegrindprefs.c:197
464 #, c-format
465 msgid ""
466 "Invalid syntax in settings '%s'.\n"
467 "Please enter a value of the form \"<integer>,<integer>,<integer>\"."
468 msgstr ""
469 "Ugyldig syntaks i indstillinger \"%s\".\n"
470 "Indtast venligst en værdi af formen \"<heltal>,<heltal>,<heltal>\"."
472 #: ../plugins/valgrind/vgcachegrindprefs.c:234
473 msgid "Override default settings"
474 msgstr "Overskriv standardindstillinger"
476 #. This is the format of the preference, simply translate the words
477 #. * inside the <>
478 #: ../plugins/valgrind/vgcachegrindprefs.c:246
479 msgid "Enter <size>,<assoc>,<line_size>:"
480 msgstr "Indtast <størrelse>,<assoc>,<linje_størrelse>:"
482 #: ../plugins/valgrind/vgcachegrindprefs.c:280
483 msgid "Cachegrind"
484 msgstr "Cachegrind"
486 #: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:189
487 msgid "Error contains"
488 msgstr "Fejl indeholder"
490 #: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:190
491 msgid "Function contains"
492 msgstr "Funktion indeholder"
494 #: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:191
495 msgid "Object contains"
496 msgstr "Objekt indeholder"
498 #: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:192
499 msgid "Source filename contains"
500 msgstr "Kildefilnavn indeholder"
502 #: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:229
503 #, c-format
504 msgid "Invalid regular expression: '%s': %s"
505 msgstr "Ugyldigt regulært udtryk \"%s\": %s"
507 #. FIXME: we should really get this title from somewhere else?
508 #: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:773
509 msgid "Valgrind Suppression Rules"
510 msgstr "Valgrind-underkendelsesregler"
512 #. FIXME: we should really get this title from somewhere else?
513 #: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:1118
514 #: ../plugins/valgrind/vgrule-list.c:135
515 msgid "Valgrind Suppression"
516 msgstr "Valgrind-underkendelse"
518 #: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:1166
519 msgid "Cu_t"
520 msgstr "Kl_ip"
522 #: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:1167
523 msgid "_Copy"
524 msgstr "_Kopier"
526 #: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:1168
527 msgid "_Paste"
528 msgstr "Inds_æt"
530 #: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:1170
531 msgid "Suppress"
532 msgstr "Underkend"
534 #: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:1172
535 msgid "Edit in Custom Editor"
536 msgstr "Redigér i tilpasset program"
538 #: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:172
539 msgid "General"
540 msgstr "Generelt"
542 #. demangle = decode C++ name encoding
543 #: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:179
544 msgid "Demangle C++ symbol names"
545 msgstr "Afkod C++-symbolnavne"
547 #: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:187
548 msgid "Show"
549 msgstr "Vis"
551 #: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:199
552 msgid "callers in stack trace"
553 msgstr "kaldere i staksporet"
555 #: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:206
556 msgid "Stop showing errors if there are too many"
557 msgstr "Vis ikke alle fejl hvis der er for mange"
559 #: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:214
560 msgid "Round malloc sizes to next word"
561 msgstr "Afrund malloc-størrelser til næste word"
563 #: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:222
564 msgid "Trace any child processes forked off by the program being debugged"
565 msgstr ""
566 "Spor eventuelle underprocesser forgrenet fra programmet under fejlsøgning"
568 #: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:230
569 msgid "Track open file descriptors"
570 msgstr "Spor åbne fildeskriptorer"
572 #: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:238
573 msgid "Add time stamps to log messages"
574 msgstr "Tilføj tidsstempler til logmeddelelser"
576 #: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:246
577 msgid "Call __libc_freeres() at exit before checking for memory leaks"
578 msgstr ""
579 "Kald __libc_freeres() ved afslutning før der undersøges for hukommelseslæk"
581 #: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:254
582 msgid "Suppressions File:"
583 msgstr "Underkendelsesfil:"
585 #: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:274
586 msgid "Choose Valgrind Suppressions File..."
587 msgstr "Vælg underkendelsesfil til Valgrind..."
589 #: ../plugins/valgrind/vghelgrindprefs.c:180
590 msgid "Helgrind"
591 msgstr "Helgrind"
593 #: ../plugins/valgrind/vghelgrindprefs.c:185
594 msgid "Assume thread stacks are used privately"
595 msgstr "Antag at trådstakke bruges privat"
597 #: ../plugins/valgrind/vghelgrindprefs.c:194
598 msgid "Show location of last word access on error:"
599 msgstr "Vis placering af sidste word-tilgang ved fejl:"
601 #: ../plugins/valgrind/vgmemcheckprefs.c:204
602 msgid "Memcheck"
603 msgstr "Memcheck"
605 #: ../plugins/valgrind/vgmemcheckprefs.c:209
606 msgid "Memory leaks"
607 msgstr "Hukommelseslæk"
609 #: ../plugins/valgrind/vgmemcheckprefs.c:214
610 msgid "Leak check:"
611 msgstr "Læktjek:"
613 #: ../plugins/valgrind/vgmemcheckprefs.c:225
614 msgid "Show reachable blocks in leak check"
615 msgstr "Vis blokke der kan nås ved læk-tjek"
617 #: ../plugins/valgrind/vgmemcheckprefs.c:233
618 msgid "Leak resolution:"
619 msgstr "Læk-resolution:"
621 #: ../plugins/valgrind/vgmemcheckprefs.c:251
622 msgid "Keep up to"
623 msgstr "Behold op til"
625 #: ../plugins/valgrind/vgmemcheckprefs.c:263
626 msgid "bytes in the queue after being free()'d"
627 msgstr "bytes i den samme kø efter de er blevet free()'et"
629 #: ../plugins/valgrind/vgmemcheckprefs.c:270
630 msgid "Work around bugs generated by gcc 2.96"
631 msgstr "Omgå bugs genereret af gcc 2.96"
633 #: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:146
634 msgid "Function"
635 msgstr "Funktion"
637 #: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:149
638 msgid "Shared Object"
639 msgstr "Delt objekt"
641 #: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:209
642 msgid "Grow"
643 msgstr "Voks"
645 #: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:213
646 msgid "Shrink"
647 msgstr "Mindsk"
649 #: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:239
650 msgid "Rule name:"
651 msgstr "Regelnavn:"
653 #: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:249
654 msgid "Suppress messages of type:"
655 msgstr "Underkend meddelelser af typen:"
657 #: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:259
658 msgid "Suppress when using:"
659 msgstr "Underkend ved brug af:"
661 #: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:272
662 msgid "System call:"
663 msgstr "Systemkald:"
665 #: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:283
666 msgid "Call chain:"
667 msgstr "Kald-kæde:"
669 #: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:540
670 #: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:555
671 #, c-format
672 msgid "Error saving to suppression file '%s': %s"
673 msgstr "Fejl ved gemning til underkendelsesfilen \"%s\": %s"
675 #: ../plugins/valgrind/vgrule-list.c:177 ../plugins/valgrind/vgrule-list.c:246
676 msgid "You have forgotten to name your suppression rule."
677 msgstr "Du har glemt at navngive din underkendelsesregel."
679 #: ../plugins/valgrind/vgrule-list.c:406
680 msgid "_Edit"
681 msgstr "_Redigér"
683 #: ../plugins/valgrind/vgrule-list.c:651
684 #, c-format
685 msgid "Cannot save suppression rules: %s"
686 msgstr "Kan ikke gemme underkendelsesregler: %s"
688 #: ../plugins/valgrind/vgrule-list.c:653
689 msgid "You have not set a suppressions file in your settings."
690 msgstr "Du har ikke angivet en underkendelsesfil i dine indstillinger."
692 #: ../plugins/sample1/anjuta-sample.plugin.in.h:1
693 msgid "Sample Plugin"
694 msgstr "Moduleksempel"
696 #: ../plugins/sample1/anjuta-sample.plugin.in.h:2
697 msgid "Sample Plugin for Anjuta."
698 msgstr "Moduleksempel til Anjuta."
700 #: ../plugins/profiler/profiler.plugin.in.h:1
701 msgid "Application performance profiler"
702 msgstr "Programydelses-profiler"
704 #: ../plugins/profiler/profiler.plugin.in.h:2
705 msgid "Profile"
706 msgstr "Profiler"
708 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor.plugin.in.h:1
709 msgid "An alternate editor based on Scintilla"
710 msgstr "En alternativ redigering baseret på Scintilla"
712 #: ../plugins/valgrind/anjuta-valgrind.plugin.in.h:1
713 msgid "Powerful debugging tool."
714 msgstr "Stærkt fejlsøgningsværktøj."
716 #: ../plugins/valgrind/anjuta-valgrind.plugin.in.h:2
717 msgid "Valgrind Plugin"
718 msgstr "Valgrind-modul"
720 #: ../plugins/scratchbox/anjuta-scratchbox.plugin.in.h:1
721 msgid "Change build commands to use scratchbox 1 or 2"
722 msgstr "Ændr byggekommandoer som skal bruges i Scratchbox 1 eller 2"
724 #~ msgid "Anjuta IDE"
725 #~ msgstr "Anjuta IDE"
727 #~ msgid "Develop software in an integrated development environment"
728 #~ msgstr "Skriv software i et integreret udviklingsmiljø"
730 #~ msgid "Integrated Development Environment"
731 #~ msgstr "Integreret udviklingsmiljø (IDE)"
733 #~ msgid "Unable to find plugin module %s"
734 #~ msgstr "Kan ikke finde udvidelsesmodulet %s"
736 #~ msgid "Unable to find plugin registration function %s in module %s"
737 #~ msgstr ""
738 #~ "Kan ikke finde modulregistreringsfunktionen %s i udvidelsesmodulet %s"
740 #~ msgid "Unknown error in module %s"
741 #~ msgstr "Ukendt fejl i modulet %s"
743 #~ msgid "Missing location of plugin %s"
744 #~ msgstr "Manglende placering af modul %s"
746 #~ msgid "Missing type defined by plugin %s"
747 #~ msgstr "Manglende type defineret af modul %s"
749 #~ msgid "plugin %s fails to register type %s"
750 #~ msgstr "modulet %s registrerer ikke typen %s"
752 #~ msgid "The file you are trying to open contains an invalid byte sequence."
753 #~ msgstr "Filen du forsøger at åbne, indeholder en ugyldig bytesekvens."
755 #~ msgid ""
756 #~ "anjuta was not able to automatically determine the encoding of the file "
757 #~ "you want to open."
758 #~ msgstr ""
759 #~ "anjuta kunne ikke automatisk bestemme kodningen af den fil, du ønsker at "
760 #~ "åbne."
762 #~ msgid "Unicode"
763 #~ msgstr "Unicode"
765 #~ msgid "Western"
766 #~ msgstr "Vestlig"
768 #~ msgid "Central European"
769 #~ msgstr "Centraleuropæisk"
771 #~ msgid "South European"
772 #~ msgstr "Sydeuropæisk"
774 #~ msgid "Baltic"
775 #~ msgstr "Baltisk"
777 #~ msgid "Cyrillic"
778 #~ msgstr "Kyrillisk"
780 #~ msgid "Arabic"
781 #~ msgstr "Arabisk"
783 #~ msgid "Greek"
784 #~ msgstr "Græsk"
786 #~ msgid "Hebrew Visual"
787 #~ msgstr "Visuel hebraisk"
789 #~ msgid "Hebrew"
790 #~ msgstr "Hebraisk"
792 #~ msgid "Turkish"
793 #~ msgstr "Tyrkisk"
795 #~ msgid "Nordic"
796 #~ msgstr "Nordisk"
798 #~ msgid "Celtic"
799 #~ msgstr "Keltisk"
801 #~ msgid "Romanian"
802 #~ msgstr "Rumænsk"
804 #~ msgid "Armenian"
805 #~ msgstr "Armensk"
807 #~ msgid "Chinese Traditional"
808 #~ msgstr "Traditionel kinesisk"
810 #~ msgid "Cyrillic/Russian"
811 #~ msgstr "Kyrillisk/russisk"
813 #~ msgid "Japanese"
814 #~ msgstr "Japansk"
816 #~ msgid "Korean"
817 #~ msgstr "Koreansk"
819 #~ msgid "Chinese Simplified"
820 #~ msgstr "Simplificeret kinesisk"
822 #~ msgid "Georgian"
823 #~ msgstr "Georgisk"
825 #~ msgid "Cyrillic/Ukrainian"
826 #~ msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk"
828 #~ msgid "Vietnamese"
829 #~ msgstr "Vietnamesisk"
831 #~ msgid "Thai"
832 #~ msgstr "Thailandsk"
834 #~ msgid "Unknown"
835 #~ msgstr "Ukendt"
837 #~ msgid "Cannot execute command: \"%s\""
838 #~ msgstr "Kan ikke køre kommando: \"%s\""
840 #~ msgid "execvp failed"
841 #~ msgstr "execvp slog fejl"
843 #~ msgid "Anjuta Shell"
844 #~ msgstr "Anjuta-skal"
846 #~ msgid "Anjuta shell that will contain the plugin"
847 #~ msgstr "Anjuta-skal som vil indeholde modulet"
849 #~ msgid "Plugin '%s' do not want to be deactivated"
850 #~ msgstr "Udvidelsesmodulet \"%s\" vil ikke deaktiveres"
852 #~ msgid ""
853 #~ "Could not load %s\n"
854 #~ "This usually means that your installation is corrupted. The error message "
855 #~ "leading to this was:\n"
856 #~ "%s"
857 #~ msgstr ""
858 #~ "Kunne ikke indlæse %s\n"
859 #~ "Dette betyder normalt at din installation er korrumperet. Fejlmeddelelsen "
860 #~ "der førte til dette var:\n"
861 #~ "%s"
863 #~ msgid "Load"
864 #~ msgstr "Indlæs"
866 #~ msgid "Available Plugins"
867 #~ msgstr "Tilgængelige moduler"
869 #~ msgid "Preferred plugins"
870 #~ msgstr "Foretrukne moduler"
872 #~ msgid "Only show user activatable plugins"
873 #~ msgstr "Vis kun brugeraktiverbare moduler"
875 #~ msgid ""
876 #~ "These are the plugins selected by you when Anjuta prompted to choose one "
877 #~ "of many suitable plugins. Removing the preferred plugin will let Anjuta "
878 #~ "prompt you again to choose different plugin."
879 #~ msgstr ""
880 #~ "Dette er de moduler, du valgte da Anjuta bad dig vælge et af flere "
881 #~ "passende moduler. Fjernelse af det foretrukne modul vil lade Anjuta "
882 #~ "spørge dig om et nyt modul igen."
884 #~ msgid "Forget selected plugin"
885 #~ msgstr "Glem det valgte udvidelsesmodul"
887 #~ msgid "Select a plugin"
888 #~ msgstr "Vælg et modul"
890 #~ msgid "Please select a plugin to activate"
891 #~ msgstr "Vælg et modul at aktivere"
893 #~ msgid "No plugin able to load other plugins in %s"
894 #~ msgstr "Intet modul kan indlæse andre moduler i %s"
896 #~ msgid "Remember this selection"
897 #~ msgstr "Husk dette udvalg"
899 #~ msgid "Profiles"
900 #~ msgstr "Profiler"
902 #~ msgid "Current stack of profiles"
903 #~ msgstr "Aktuel stak af profiler"
905 #~ msgid "Available plugins"
906 #~ msgstr "Tilgængelige moduler"
908 #~ msgid "Currently available plugins found in plugin paths"
909 #~ msgstr "Aktuelt tilgængelige moduler fundet i modulstier"
911 #~ msgid "Activated plugins"
912 #~ msgstr "Aktiverede moduler"
914 #~ msgid "Currently activated plugins"
915 #~ msgstr "Aktive moduler"
917 #~ msgid "Anjuta shell for which the plugins are"
918 #~ msgstr "Anjuta-skal hørende til modulerne"
920 #~ msgid "Anjuta Status"
921 #~ msgstr "Status for Anjuta"
923 #~ msgid "Anjuta status to use in loading and unloading of plugins"
924 #~ msgstr ""
925 #~ "Anjuta-status der benyttes ved aktivering og deaktivering af moduler"
927 #~ msgid "Loaded:"
928 #~ msgstr "Indlæst:"
930 #~ msgid "Plugin Manager"
931 #~ msgstr "Modulhåndtering"
933 #~ msgid "The plugin manager to use for resolving plugins"
934 #~ msgstr "Modulhåndteringen der bruges til at læse moduler"
936 #~ msgid "Profile Name"
937 #~ msgstr "Profilnavn"
939 #~ msgid "Name of the plugin profile"
940 #~ msgstr "Modulprofilens navn"
942 #~ msgid "Profile Plugins"
943 #~ msgstr "Profilmoduler"
945 #~ msgid "List of plugins for this profile"
946 #~ msgstr "Liste af moduler for denne profil"
948 #~ msgid "Synchronization file"
949 #~ msgstr "Synkroniseringsfil"
951 #~ msgid "File to sync the profile xml"
952 #~ msgstr "Fil til synkronisering af profil-xml"
954 #~ msgid "Please select a plugin from the list"
955 #~ msgstr "Vælg venligst et modul fra listen"
957 #~ msgid ""
958 #~ "Failed to read '%s': XML parse error. Invalid or corrupted anjuta plugins "
959 #~ "profile."
960 #~ msgstr ""
961 #~ "Kunne ikke læse \"%s\": XML-fortolkningsfejl. Ugyldig eller korrumperet "
962 #~ "anjuta-modulprofil."
964 #~ msgid "%s: Install it from '%s'\n"
965 #~ msgstr "%s: Installér fra \"%s\"\n"
967 #~ msgid ""
968 #~ "Failed to read '%s': Following mandatory plugins are missing:\n"
969 #~ "%s"
970 #~ msgstr ""
971 #~ "Kunne ikke læse \"%s\": Følgende påkrævede moduler mangler:\n"
972 #~ "%s"
974 #~ msgid ""
975 #~ "Are you sure you want to reset the preferences to\n"
976 #~ "their default settings?"
977 #~ msgstr ""
978 #~ "Er du sikker på at du vil nulstille indstillerne til\n"
979 #~ "deres standard indstillinger?"
981 #~ msgid "_Reset"
982 #~ msgstr "_Nulstil"
984 #~ msgid "Category"
985 #~ msgstr "Kategori"
987 #~ msgid "Anjuta Preferences"
988 #~ msgstr "Indstillinger for Anjuta"
990 #~ msgid "Select the items to save:"
991 #~ msgstr "Vælg elementer at gemme:"
993 #~ msgid "If you do not save, all your changes will be lost."
994 #~ msgstr "Hvis du ikke gemmer, vil alle dine ændringer gå tabt."
996 #~ msgid "Save"
997 #~ msgstr "Gem"
999 #~ msgid "Item"
1000 #~ msgstr "Element"
1002 #~ msgid "_Discard changes"
1003 #~ msgstr "_Kassér ændringer"
1005 #~ msgid ""
1006 #~ "<b>There is %d item with unsaved changes. Save changes before closing?</b>"
1007 #~ msgid_plural ""
1008 #~ "<b>There are %d items with unsaved changes. Save changes before closing?</"
1009 #~ "b>"
1010 #~ msgstr[0] ""
1011 #~ "<b>Der er %d element med ugemte ændringer. Gem ændringer før der "
1012 #~ "afsluttes?</b>"
1013 #~ msgstr[1] ""
1014 #~ "<b>Der er %d elementer med ugemte ændringer. Gem ændringer før der "
1015 #~ "afsluttes?</b>"
1017 #~ msgid "There is an item with unsaved changes. Save changes before closing?"
1018 #~ msgstr ""
1019 #~ "Der er et element med ugemte ændringer. Gem ændringer før der afsluttes?"
1021 #~ msgid "Action"
1022 #~ msgstr "Handling"
1024 #~ msgid "Visible"
1025 #~ msgstr "Synlig"
1027 #~ msgid "Sensitive"
1028 #~ msgstr "Følsom"
1030 #~ msgid "Shortcut"
1031 #~ msgstr "Genvej"
1033 #~ msgid "System:"
1034 #~ msgstr "System:"
1036 #~ msgid ""
1037 #~ "The \"%s\" utility is not installed.\n"
1038 #~ "Please install it."
1039 #~ msgstr ""
1040 #~ "Værktøjet \"%s\" er ikke installeret.\n"
1041 #~ "Installér det venligst."
1043 #~ msgid "Cannot execute command: %s (using shell %s)\n"
1044 #~ msgstr "Kan ikke køre kommandoen: %s (med skallen %s)\n"
1046 #~ msgid ""
1047 #~ "Unable to display help. Please make sure Anjuta documentation package is "
1048 #~ "install. It can be downloaded from http://anjuta.org"
1049 #~ msgstr ""
1050 #~ "Kan ikke vise hjælp. Sikr dig venligst, at Anjuta-dokumentationspakken er "
1051 #~ "installeret. Den kan hentes fra http://anjuta.org"
1053 #~ msgid "Modified"
1054 #~ msgstr "Ændret"
1056 #~ msgid "Added"
1057 #~ msgstr "Tilføjet"
1059 #~ msgid "Deleted"
1060 #~ msgstr "Slettet"
1062 #~ msgid "Conflicted"
1063 #~ msgstr "I konflikt"
1065 #~ msgid "Missing"
1066 #~ msgstr "Mangler"
1068 #~ msgid "Unversioned"
1069 #~ msgstr "Ikke versionsstyret"
1071 #~ msgid "Text"
1072 #~ msgstr "Tekst"
1074 #~ msgid "Text to render"
1075 #~ msgstr "Tekst at tegne"
1077 #~ msgid "Pixbuf Object"
1078 #~ msgstr "Pixbuf-objekt"
1080 #~ msgid "The pixbuf to render."
1081 #~ msgstr "Pixbuffen, der skal tegnes."
1083 #~ msgid "Widget not found: %s"
1084 #~ msgstr "Kontrol blev ikke fundet: %s"
1086 #~ msgid "Could not find application pixmap file: %s"
1087 #~ msgstr "Kunde ikke finde programbildfil: %s"
1089 #~ msgid "<b>Build</b>"
1090 #~ msgstr "<b>Byg</b>"
1092 #~ msgid "<b>Configuration:</b>"
1093 #~ msgstr "<b>Konfiguration:</b>"
1095 #~ msgid "<b>Install</b>"
1096 #~ msgstr "<b>Installér</b>"
1098 #~ msgid "<b>Regenerate project</b>"
1099 #~ msgstr "<b>Gendan projekt</b>"
1101 #~ msgid "<b>Select Program to run:</b>"
1102 #~ msgstr "<b>Vælg program at køre:</b>"
1104 #~ msgid "Arguments:"
1105 #~ msgstr "Argumenter:"
1107 #~ msgid "Build Directory:"
1108 #~ msgstr "Byggemappe:"
1110 # Jeg tror Configure Options handler om tilvalg til et configure-script (som i make/build/configure/den slags begreber).  Oversættelsen er forhåbentlig nogenlunde dækkende lige meget hvad de bruger den til
1111 #~ msgid "Configure Options:"
1112 #~ msgstr "Konfigurationstilvalg:"
1114 #~ msgid "Configure Project"
1115 #~ msgstr "Konfigurér projekt"
1117 #~ msgid "Continue on errors"
1118 #~ msgstr "Fortsæt ved fejl"
1120 #~ msgid "Highlight message locations in editor"
1121 #~ msgstr "Markér meddelelsesplaceringer i redigeringen"
1123 #~ msgid "Install as root:"
1124 #~ msgstr "Installér som superbruger:"
1126 #~ msgid "Run in terminal"
1127 #~ msgstr "Kør i terminal"
1129 #~ msgid "Run several commands at a time:"
1130 #~ msgstr "Kør flere kommandoer på en gang:"
1132 #~ msgid "Select Program"
1133 #~ msgstr "Vælg program"
1135 #~ msgid "Select a build directory"
1136 #~ msgstr "Vælg en byggemappe"
1138 #~ msgid "Translate messages"
1139 #~ msgstr "Oversæt meddelelser"
1141 #~ msgid "Default"
1142 #~ msgstr "Standard"
1144 # Dette vil fungere nogenlunde, tror jeg, selvom jeg ikke er helt klar over konteksten ("I am profiling" vs. "Stuff about profiling")
1145 #~ msgid "Profiling"
1146 #~ msgstr "Profilering"
1148 #~ msgid "Optimized"
1149 #~ msgstr "Optimeret"
1151 #~ msgid "No executables in this project!"
1152 #~ msgstr "Ingen eksekverbare filer i dette projekt!"
1154 #~ msgid "Program"
1155 #~ msgstr "Program"
1157 #~ msgid "No file or project currently opened."
1158 #~ msgstr "Ingen fil eller projekt er i øjeblikket åbnet."
1160 #~ msgid "Program '%s' is not a local file"
1161 #~ msgstr "Programmet \"%s\" er ikke en lokal fil"
1163 #~ msgid "Program '%s' does not have execution permission"
1164 #~ msgstr "Programmet \"%s\" har ikke eksekveringsrettigheder"
1166 #~ msgid "No executable for this file."
1167 #~ msgstr "Ingen eksekverbar fil for denne fil."
1169 #~ msgid "Executable '%s' is not up-to-date."
1170 #~ msgstr "Den eksekverbare fil \"%s\" er ikke opdateret."
1172 # For satan!  Nå, den er vistnok sat til det rigtige (med '')
1173 #~ msgid "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Entering\\s+directory\\s+`(.+)'"
1174 #~ msgstr "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Går\\s+til\\s+katalog\\s+'(.+)'"
1176 #~ msgid "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Entering\\s+directory\\s+'(.+)'"
1177 #~ msgstr "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Går\\s+til\\s+katalog\\s+'(.+)'"
1179 #~ msgid "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Leaving\\s+directory\\s+`(.+)'"
1180 #~ msgstr "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Forlader\\s+katalog\\s+'(.+)'"
1182 #~ msgid "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Leaving\\s+directory\\s+'(.+)'"
1183 #~ msgstr "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Forlader\\s+katalog\\s+'(.+)'"
1185 #~ msgid "Entering: %s"
1186 #~ msgstr "Tilgår: %s"
1188 #~ msgid "Leaving: %s"
1189 #~ msgstr "Forlader: %s"
1191 #~ msgid "warning:"
1192 #~ msgstr "advarsel:"
1194 #~ msgid "Command exited with status %d"
1195 #~ msgstr "Kommandoen afsluttede med statuskode %d"
1197 #~ msgid "Command canceled by user"
1198 #~ msgstr "Kommando annulleret af bruger"
1200 #~ msgid "Command aborted by user"
1201 #~ msgstr "Kommando afbrudt af bruger"
1203 #~ msgid "Command terminated with signal %d"
1204 #~ msgstr "Kommando afsluttet med signal %d"
1206 #~ msgid "Command terminated for an unknown reason"
1207 #~ msgstr "Kommando afsluttet af ukendt årsag"
1209 #~ msgid "Total time taken: %lu secs\n"
1210 #~ msgstr "Total tid: %lu sekunder\n"
1212 #~ msgid "Completed unsuccessfully\n"
1213 #~ msgstr "Afsluttede med fejl\n"
1215 #~ msgid "Completed successfully\n"
1216 #~ msgstr "Afsluttede vellykket\n"
1218 #~ msgid "Build %d: %s"
1219 #~ msgstr "Bygning %d: %s"
1221 #~ msgid "Can not compile \"%s\": No compile rule defined for this file type."
1222 #~ msgstr ""
1223 #~ "Kan ikke kompilere \"%s\": Ingen kompileringsregel er defineret for denne "
1224 #~ "filtype."
1226 #~ msgid "Can not configure project: Missing configure script in %s."
1227 #~ msgstr "Kan ikke konfigurere projektet: Mangler konfigurationsscript i %s."
1229 #~ msgid "_Build"
1230 #~ msgstr "_Byg"
1232 #~ msgid "_Build Project"
1233 #~ msgstr "_Byg projekt"
1235 #~ msgid "Build whole project"
1236 #~ msgstr "Byg hele projektet"
1238 #~ msgid "_Install Project"
1239 #~ msgstr "_Installér projekt"
1241 #~ msgid "Install whole project"
1242 #~ msgstr "Installér hele projektet"
1244 #~ msgid "_Clean Project"
1245 #~ msgstr "_Rens projekt"
1247 #~ msgid "Clean whole project"
1248 #~ msgstr "Rens hele projektet"
1250 #~ msgid "C_onfigure Project..."
1251 #~ msgstr "K_onfigurér projekt..."
1253 #~ msgid "Configure project"
1254 #~ msgstr "Konfigurér projekt"
1256 #~ msgid "Build _Tarball"
1257 #~ msgstr "Byg _tarball"
1259 #~ msgid "Build project tarball distribution"
1260 #~ msgstr "Byg tarball-distribution til projektet"
1262 #~ msgid "_Build Module"
1263 #~ msgstr "_Byg modul"
1265 #~ msgid "Build module associated with current file"
1266 #~ msgstr "Byg modulet tilknyttet den aktuelle fil"
1268 #~ msgid "_Install Module"
1269 #~ msgstr "_Installér modul"
1271 #~ msgid "Install module associated with current file"
1272 #~ msgstr "Installér modulet tilknyttet den aktuelle fil"
1274 #~ msgid "_Clean Module"
1275 #~ msgstr "_Rens modulet"
1277 #~ msgid "Clean module associated with current file"
1278 #~ msgstr "Rens modulet tilknyttet den aktuelle fil"
1280 #~ msgid "Co_mpile File"
1281 #~ msgstr "Ko_mpilér fil"
1283 # ???
1284 #~ msgid "Compile current editor file"
1285 #~ msgstr "Kompilér nuværende redigeringsfil"
1287 #~ msgid "Select Configuration"
1288 #~ msgstr "Vælg konfiguration"
1290 #~ msgid "Select current configuration"
1291 #~ msgstr "Vælg aktuel konfiguration"
1293 #~ msgid "Remove Configuration"
1294 #~ msgstr "Fjern konfiguration"
1296 #~ msgid ""
1297 #~ "Clean project (distclean) and remove configuration directory if possible"
1298 #~ msgstr ""
1299 #~ "Rens projektet (distclean) og fjern konfigurationsmappen hvis muligt"
1301 #~ msgid "_Compile"
1302 #~ msgstr "_Kompilér"
1304 #~ msgid "Compile file"
1305 #~ msgstr "Kompilér fil"
1307 #~ msgid "Build module"
1308 #~ msgstr "Byg modul"
1310 #~ msgid "_Install"
1311 #~ msgstr "_Installér"
1313 #~ msgid "Install module"
1314 #~ msgstr "Installér modul"
1316 #~ msgid "_Clean"
1317 #~ msgstr "_Rens"
1319 #~ msgid "Clean module"
1320 #~ msgstr "Rens modul"
1322 #~ msgid "_Cancel command"
1323 #~ msgstr "_Annullér kommando"
1325 #~ msgid "Cancel build command"
1326 #~ msgstr "Annullér byggekommando"
1328 #~ msgid "_Build (%s)"
1329 #~ msgstr "_Byg (%s)"
1331 #~ msgid "_Install (%s)"
1332 #~ msgstr "_Installér (%s)"
1334 #~ msgid "_Clean (%s)"
1335 #~ msgstr "_Rens (%s)"
1337 #~ msgid "Co_mpile (%s)"
1338 #~ msgstr "Ko_mpilér (%s)"
1340 #~ msgid "Co_mpile"
1341 #~ msgstr "Ko_mpilér"
1343 #~ msgid "Build commands"
1344 #~ msgstr "Byg kommandoer"
1346 #~ msgid "Build popup commands"
1347 #~ msgstr "Byg pop op-kommandoer"
1349 #~ msgid "Build Autotools"
1350 #~ msgstr "Byg Autotools"
1352 #~ msgid "Command aborted"
1353 #~ msgstr "Kommando afbrudt"
1355 #~ msgid "Fixed data-view"
1356 #~ msgstr "Fastholdt datavisning"
1358 #~ msgid "Update"
1359 #~ msgstr "Opdatér"
1361 #~ msgid "Update the graph"
1362 #~ msgstr "Opdatér grafen"
1364 #~ msgid "Inheritance Graph"
1365 #~ msgstr "Nedarvningsgraf"
1367 #~ msgid "<b>Class Elements</b>"
1368 #~ msgstr "<b>Klasseelementer</b>"
1370 #~ msgid "<b>General Class Properties</b>"
1371 #~ msgstr "<b>Generelle klasseegenskaber</b>"
1373 #~ msgid "Add to Project"
1374 #~ msgstr "Føj til projekt"
1376 #~ msgid "Add to Repository"
1377 #~ msgstr "Føj til arkiv"
1379 #~ msgid "Author Email:"
1380 #~ msgstr "Forfatters e-post-adresse:"
1382 #~ msgid "Author Name:"
1383 #~ msgstr "Forfatternavn:"
1385 # ???
1386 #~ msgid "Author/Date-Time"
1387 #~ msgstr "Forfatter/dato-tid"
1389 #~ msgid "Author/Date/Time"
1390 #~ msgstr "Forfatter/dato/tid"
1392 #~ msgid "Base Class Inheritance:"
1393 #~ msgstr "Basisklassenedarvning:"
1395 #~ msgid "Base Class:"
1396 #~ msgstr "Basisklasse:"
1398 #~ msgid "Class Function Prefix:"
1399 #~ msgstr "Klassefunktionspræfix:"
1401 #~ msgid "Class Name:"
1402 #~ msgstr "Klassenavn:"
1404 #~ msgid "Class Options:"
1405 #~ msgstr "Klassetilvalg:"
1407 #~ msgid "Create"
1408 #~ msgstr "Opret"
1410 #~ msgid "GObject Class\t"
1411 #~ msgstr "GObject-klasse\t"
1413 #~ msgid "GObject Prefix and Type:"
1414 #~ msgstr "GObject-præfix og type:"
1416 #~ msgid ""
1417 #~ "General Public License (GPL)\n"
1418 #~ "Lesser General Public License (LGPL)\n"
1419 #~ "No License"
1420 #~ msgstr ""
1421 #~ "General Public License (GPL)\n"
1422 #~ "Lesser General Public License (LGPL)\n"
1423 #~ "Ingen licens"
1425 #~ msgid "Generic C++ Class"
1426 #~ msgstr "Generisk C++-klasse"
1428 #~ msgid "Header File:"
1429 #~ msgstr "Header-fil:"
1431 #~ msgid "Inline the declaration and implementation"
1432 #~ msgstr "Indlejr (inline) erklæringen og implementationen"
1434 #~ msgid "License:"
1435 #~ msgstr "Licens:"
1437 #~ msgid "Member Functions/Variables"
1438 #~ msgstr "Medlemsfunktioner/variable"
1440 #~ msgid "Properties"
1441 #~ msgstr "Egenskaber"
1443 #~ msgid "Signals"
1444 #~ msgstr "Signaler"
1446 #~ msgid "Source File:"
1447 #~ msgstr "Kildefil:"
1449 # ???
1450 #~ msgid "Source/Header Headings:"
1451 #~ msgstr "Kilde/header-overskrifter:"
1453 #~ msgid "Header or source file has not been created"
1454 #~ msgstr "Header- eller kildefil er ikke oprettet"
1456 #~ msgid "Autogen template used for the header file"
1457 #~ msgstr "Autogen-skabelon brugt til header-fil"
1459 #~ msgid "Autogen template used for the implementation file"
1460 #~ msgstr "Autogen-skabelon brugt til implementationsfilen"
1462 #~ msgid "File to which the processed template will be written"
1463 #~ msgstr "Fil hvortil den processerede skabelon skrives"
1465 #~ msgid "Failed to write autogen definition file"
1466 #~ msgstr "Kunne ikke skrive autogen-definitionsfil"
1468 #~ msgid ""
1469 #~ "Could not find autogen version 5, please install the autogen package. You "
1470 #~ "can get it from http://autogen.sourceforge.net"
1471 #~ msgstr ""
1472 #~ "Kunne ikke finde autogen version 5, installér venligst autogen-pakken. Du "
1473 #~ "kan hente den fra http://autogen.sourceforge.net"
1475 #~ msgid "Failed to execute autogen: %s"
1476 #~ msgstr "Kunne ikke køre autogen: %s"
1478 #~ msgid "XML description of the user interface"
1479 #~ msgstr "XML-beskrivelse af brugergrænsefladen"
1481 #~ msgid "<b>CVS Options</b>"
1482 #~ msgstr "<b>CVS-indstillinger</b>"
1484 #~ msgid "<b>Module Details:</b>"
1485 #~ msgstr "<b>Moduldetaljer:</b>"
1487 #~ msgid "<b>Options:</b>"
1488 #~ msgstr "<b>Indstillinger:</b>"
1490 #~ msgid "<b>Options</b>"
1491 #~ msgstr "<b>Indstillinger</b>"
1493 #~ msgid ""
1494 #~ "<b>Please note: </b>\n"
1495 #~ "\n"
1496 #~ "Pressing OK will delete the file from disk and from CVS. Of course the "
1497 #~ "file won't be removed from CVS before you use CVS Commit. <b>You have "
1498 #~ "been warned!</b>"
1499 #~ msgstr ""
1500 #~ "<b>Bemærk venligst: </b>\n"
1501 #~ "\n"
1502 #~ "Trykkes O.k., så vil filen blive slettet fra disken og fra CVS. Dog vil "
1503 #~ "filen naturligvis ikke blive fjernet fra CVS før du integrerer med CVS "
1504 #~ "Commit. <b>Du er blevet advaret!</b>"
1506 #~ msgid "<b>Repository: </b>"
1507 #~ msgstr "<b>Arkiv: </b>"
1509 #~ msgid "Be verbose"
1510 #~ msgstr "Vær ordrig"
1512 #~ msgid "CVS Preferences"
1513 #~ msgstr "CVS-indstillinger"
1515 #~ msgid "CVS: Add file/directory"
1516 #~ msgstr "CVS: Add fil/mappe"
1518 #~ msgid "CVS: Commit file/directory"
1519 #~ msgstr "CVS: Commit fil/mappe"
1521 #~ msgid "CVS: Diff file/directory"
1522 #~ msgstr "CVS: Diff fil/mappe"
1524 #~ msgid "CVS: Import"
1525 #~ msgstr "CVS: Import"
1527 #~ msgid "CVS: Log file/directory"
1528 #~ msgstr "CVS: Log fil/mappe"
1530 #~ msgid "CVS: Remove file/directory"
1531 #~ msgstr "CVS: Remove fil/mappe"
1533 #~ msgid "CVS: Status"
1534 #~ msgstr "CVS: Status"
1536 #~ msgid "CVS: Status from file/directory"
1537 #~ msgstr "CVS: Status fra fil/mappe"
1539 #~ msgid "CVS: Update file/directory"
1540 #~ msgstr "CVS: Update fil/mappe"
1542 #~ msgid "CVSROOT:"
1543 #~ msgstr "CVSROOT:"
1545 #~ msgid "Choose file or directory to add:"
1546 #~ msgstr "Vælg fil eller mappe at tilføje:"
1548 #~ msgid "Choose file or directory to commit:"
1549 #~ msgstr "Vælg fil eller mappe at integrere:"
1551 #~ msgid "Choose file or directory to diff:"
1552 #~ msgstr "Vælg fil eller mappe at diffe:"
1554 #~ msgid "Choose file or directory to get log:"
1555 #~ msgstr "Vælg fil eller mappe at hente log fra:"
1557 #~ msgid "Choose file or directory to get the status from:"
1558 #~ msgstr "Vælg fil eller mappe at hente status fra:"
1560 #~ msgid "Choose file or directory to remove:"
1561 #~ msgstr "Vælg fil eller mappe at fjerne:"
1563 #~ msgid "Choose file or directory to update:"
1564 #~ msgstr "Vælg fil eller mappe at opdatere:"
1566 #~ msgid "Compression Level (0=off, 10=max):"
1567 #~ msgstr "Komprimeringsniveau (0=ingen, 10=maks):"
1569 #~ msgid "Create new directories"
1570 #~ msgstr "Opret nye mapper"
1572 #~ msgid "Delete empty directories"
1573 #~ msgstr "Slet tomme mapper"
1575 #~ msgid "Do not act recursively"
1576 #~ msgstr "Handl ikke rekursivt"
1578 #~ msgid "File is binary"
1579 #~ msgstr "Filen er binær"
1581 #~ msgid "Ignore .cvsrc file (recommended)"
1582 #~ msgstr "Ignorér .cvsrc-fil (anbefalet)"
1584 #~ msgid ""
1585 #~ "Local\n"
1586 #~ "Extern (rsh)\n"
1587 #~ "Password server (pserver)\n"
1588 #~ msgstr ""
1589 #~ "Lokal\n"
1590 #~ "Ekstern (rsh)\n"
1591 #~ "Kodeordsserver (pserver)\n"
1593 #~ msgid "Log message:"
1594 #~ msgstr "Logbesked:"
1596 #~ msgid "Module name:"
1597 #~ msgstr "Modulnavn:"
1599 #~ msgid "Password:"
1600 #~ msgstr "Kodeord:"
1602 #~ msgid "Path to \"cvs\" command"
1603 #~ msgstr "Sti til \"cvs\"-kommando"
1605 #~ msgid "Project root directory:"
1606 #~ msgstr "Projektets rodmappe:"
1608 #~ msgid "Release tag:"
1609 #~ msgstr "Udgavemærke:"
1611 #~ msgid "Reset sticky tags"
1612 #~ msgstr "Nulstil klistermærker"
1614 #~ msgid "Revision:"
1615 #~ msgstr "Revision:"
1617 #~ msgid ""
1618 #~ "Standard diff\n"
1619 #~ "Patch-Style diff"
1620 #~ msgstr ""
1621 #~ "Standard-diff\n"
1622 #~ "Patch-agtig diff"
1624 #~ msgid "Unified format instead of context format"
1625 #~ msgstr "Forenet format fremfor kontekstformat"
1627 #~ msgid "Use revision/tag:"
1628 #~ msgstr "Brug revision/mærke:"
1630 #~ msgid "Use revision:"
1631 #~ msgstr "Brug revision:"
1633 #~ msgid "Username:"
1634 #~ msgstr "Brugernavn:"
1636 #~ msgid "Vendor tag:"
1637 #~ msgstr "Forhandlermærke:"
1639 #~ msgid "Whole project"
1640 #~ msgstr "Hele projektet"
1642 #~ msgid "Please enter a filename!"
1643 #~ msgstr "Indtast venligst et filnavn!"
1645 #~ msgid "Please fill field: %s"
1646 #~ msgstr "Udfyld venligst feltet: %s"
1648 #~ msgid "CVS command is running! Please wait until it is finished!"
1649 #~ msgstr "CVS-kommandoen kører! Vent venligst indtil den er afsluttet!"
1651 #~ msgid "Unable to delete file"
1652 #~ msgstr "Kunne ikke slette fil"
1654 #~ msgid "Are you sure that you want to pass an empty log message?"
1655 #~ msgstr "Er du sikker på at du vil anføre en tom log-meddelelse?"
1657 #~ msgid "CVSROOT"
1658 #~ msgstr "CVSROOT"
1660 #~ msgid "Module"
1661 #~ msgstr "Module"
1663 #~ msgid "Vendor"
1664 #~ msgstr "Forhandler"
1666 #~ msgid "Release"
1667 #~ msgstr "Udgave"
1669 #~ msgid "Directory"
1670 #~ msgstr "Mappe"
1672 #~ msgid "Are you sure that you do not want a log message?"
1673 #~ msgstr "Er du sikker på at du ikke vil have en log-besked?"
1675 #~ msgid "CVS command failed - See above for details"
1676 #~ msgstr "CVS-kommando slog fejl - Se detaljer ovenfor"
1678 #~ msgid "CVS command successful! - Time taken: %ld second"
1679 #~ msgid_plural "CVS command successful! - Time taken: %ld seconds"
1680 #~ msgstr[0] "CVS-kommando fuldført! - Tid: %ld sekund"
1681 #~ msgstr[1] "CVS-kommando fuldført! - Tid: %ld sekunder"
1683 #~ msgid "CVS command is running - please wait until it finishes!"
1684 #~ msgstr "CVS-kommando kører - vent venligst til den bliver færdig!"
1686 #~ msgid "CVS"
1687 #~ msgstr "CVS"
1689 #~ msgid "_CVS"
1690 #~ msgstr "_CVS"
1692 #~ msgid "_Add"
1693 #~ msgstr "_Tilføj"
1695 #~ msgid "Add a new file/directory to the CVS tree"
1696 #~ msgstr "Tilføj en ny fil/mappe til CVS-træet"
1698 #~ msgid "_Remove"
1699 #~ msgstr "_Fjern"
1701 #~ msgid "Remove a file/directory from CVS tree"
1702 #~ msgstr "Fjern en fil/mappe fra CVS-træet"
1704 #~ msgid "_Commit"
1705 #~ msgstr "_Integrér"
1707 #~ msgid "Commit your changes to the CVS tree"
1708 #~ msgstr "Integrér (commit) dine ændringer i CVS-træet"
1710 #~ msgid "_Update"
1711 #~ msgstr "_Opdatér"
1713 #~ msgid "Sync your local copy with the CVS tree"
1714 #~ msgstr "Synkronisér din lokale kopi med CVS-træet"
1716 #~ msgid "_Diff"
1717 #~ msgstr "_Diff"
1719 #~ msgid "Show differences between your local copy and the tree"
1720 #~ msgstr "Vis forskelle mellem din lokale kopi og træet"
1722 #~ msgid "_Show Status"
1723 #~ msgstr "_Vis status"
1725 #~ msgid "Show the status of a file/directory"
1726 #~ msgstr "Vis status for en fil/mappe"
1728 #~ msgid "_Show Log"
1729 #~ msgstr "_Vis log"
1731 #~ msgid "Show the log of a file/directory"
1732 #~ msgstr "Vis loggen for en fil/mappe"
1734 #~ msgid "_Import Tree"
1735 #~ msgstr "_Importér træ"
1737 #~ msgid "Import a new source tree to CVS"
1738 #~ msgstr "Importér et nyt kildetræ til CVS"
1740 #~ msgid "CVS operations"
1741 #~ msgstr "CVS-operationer"
1743 #~ msgid "CVS popup operations"
1744 #~ msgstr "Pop op-operationer til CVS"
1746 #~ msgid "<b>Debugger:</b>"
1747 #~ msgstr "<b>Fejlsøger:</b>"
1749 #~ msgid "<b>Remote debugging</b>"
1750 #~ msgstr "<b>Fjern fejlsøgning</b>"
1752 #~ msgid "Add Watch"
1753 #~ msgstr "Tilføj overvåger"
1755 #~ msgid "Address:"
1756 #~ msgstr "Adresse:"
1758 #~ msgid "Attach to process"
1759 #~ msgstr "Vedhæft til proces"
1761 #~ msgid "Breakpoint properties"
1762 #~ msgstr "Egenskaber for breakpoints"
1764 #~ msgid "Breakpoints"
1765 #~ msgstr "Breakpoints"
1767 #~ msgid "CPU Registers"
1768 #~ msgstr "Processorregister"
1770 #~ msgid "Change Watch"
1771 #~ msgstr "Ændr overvåger"
1773 #~ msgid "Connect to remote target"
1774 #~ msgstr "Forbind til fjern destination"
1776 #~ msgid "Debugger command"
1777 #~ msgstr "Fejlsøgerkommando"
1779 #~ msgid "Debugger command:"
1780 #~ msgstr "Fejlsøgerkommando:"
1782 #~ msgid "Description:"
1783 #~ msgstr "Beskrivelse:"
1785 #~ msgid "Disable"
1786 #~ msgstr "Slå fra"
1788 #~ msgid "Display process _tree"
1789 #~ msgstr "Vis proces_træ"
1791 #~ msgid "Enable _all"
1792 #~ msgstr "Slå _alle til"
1794 #~ msgid "Enter an address in hexadecimal or select one in the data"
1795 #~ msgstr "Indtast en adresse i hexadecimal eller vælg en i dataene"
1797 #~ msgid "Hide process para_meters"
1798 #~ msgstr "Vis procespara_metre"
1800 # src/text_editor_menu.c:138 src/toolbar.c:1020, fuzzy
1801 #~ msgid "Inspect"
1802 #~ msgstr "Gennemse"
1804 #~ msgid "Inspect/Evaluate"
1805 #~ msgstr "Undersøg/Evaluér"
1807 #~ msgid "Kernel Signals"
1808 #~ msgstr "Kernesignaler"
1810 #~ msgid "Location"
1811 #~ msgstr "Placering"
1813 #~ msgid "Memory"
1814 #~ msgstr "Hukommelse"
1816 #~ msgid "Pass:"
1817 #~ msgstr "Gennemgang:"
1819 #~ msgid "Port:"
1820 #~ msgstr "Port:"
1822 #~ msgid "Print:"
1823 #~ msgstr "Udskriv:"
1825 #~ msgid "Program Interrupt"
1826 #~ msgstr "Program-interrupt"
1828 #~ msgid "SIGINT"
1829 #~ msgstr "SIGINT"
1831 #~ msgid "Select one directory"
1832 #~ msgstr "Vælg en mappe"
1834 #~ msgid "Serial Line Connection"
1835 #~ msgstr "Serielforbindelse"
1837 #~ msgid "Set Signal Property"
1838 #~ msgstr "Sæt signal egenskaber"
1840 #~ msgid "Shared libraries"
1841 #~ msgstr "Delte biblioteker"
1843 #~ msgid "Signal:"
1844 #~ msgstr "Signal:"
1846 #~ msgid "Source Directories"
1847 #~ msgstr "Kildemapper"
1849 #~ msgid "Start Debugger"
1850 #~ msgstr "Start fejlsøger"
1852 #~ msgid "Stop:"
1853 #~ msgstr "Stop:"
1855 #~ msgid "TCP/IP Connection"
1856 #~ msgstr "TCP/IP-forbindelse"
1858 #~ msgid "Yes"
1859 #~ msgstr "Ja"
1861 #~ msgid "_Attach"
1862 #~ msgstr "_Vedhæft"
1864 #~ msgid "_Automatic update"
1865 #~ msgstr "_Automatisk opdatering"
1867 #~ msgid "_Condition:"
1868 #~ msgstr "_Vilkår:"
1870 #~ msgid "_Disable all"
1871 #~ msgstr "S_lå alle fra"
1873 #~ msgid "_Hide paths"
1874 #~ msgstr "_Skjul stier"
1876 #~ msgid "_Location:"
1877 #~ msgstr "_Placering:"
1879 #~ msgid "_Name:"
1880 #~ msgstr "_Navn:"
1882 #~ msgid "_Pass count:"
1883 #~ msgstr "Antal _gennemgange:"
1885 #~ msgid "_Process to attach to:"
1886 #~ msgstr "_Proces at vedhæfte til:"
1888 #~ msgid "_Remove all"
1889 #~ msgstr "_Fjern alle"
1891 #~ msgid "_Value:"
1892 #~ msgstr "_Værdi:"
1894 #~ msgid "Are you sure you want to delete all the breakpoints?"
1895 #~ msgstr "Er du sikker på, at du vil slette alle breakpoints?"
1897 #~ msgid "_Breakpoints"
1898 #~ msgstr "_Breakpoints"
1900 #~ msgid "Toggle Breakpoint"
1901 #~ msgstr "Slå breakpoint til/fra"
1903 #~ msgid "Toggle breakpoint at the current location"
1904 #~ msgstr "Slå breakpoint til eller fra for den aktuelle placering"
1906 #~ msgid "Add Breakpoint..."
1907 #~ msgstr "Tilføj breakpoint..."
1909 #~ msgid "Add a breakpoint"
1910 #~ msgstr "Tilføj et breakpoint"
1912 #~ msgid "Remove Breakpoint"
1913 #~ msgstr "Fjern breakpoints"
1915 #~ msgid "Remove a breakpoint"
1916 #~ msgstr "Fjern et breakpoint"
1918 #~ msgid "Edit Breakpoint"
1919 #~ msgstr "Redigér breakpoint"
1921 #~ msgid "Edit breakpoint properties"
1922 #~ msgstr "Redigér egenskaber for breakpoint"
1924 #~ msgid "Enable Breakpoint"
1925 #~ msgstr "Slå breakpoint til"
1927 #~ msgid "Enable a breakpoint"
1928 #~ msgstr "Slå et breakpoint til"
1930 #~ msgid "Disable All Breakpoints"
1931 #~ msgstr "Slå alle breakpoints fra"
1933 #~ msgid "Deactivate all breakpoints"
1934 #~ msgstr "Deaktivér alle breakpoints"
1936 #~ msgid "R_emove All Breakpoints"
1937 #~ msgstr "F_jern alle breakpoints"
1939 #~ msgid "Remove all breakpoints"
1940 #~ msgstr "Fjern alle breakpoints"
1942 #~ msgid "Jump to Breakpoint"
1943 #~ msgstr "Spring til breakpoint"
1945 #~ msgid "Jump to breakpoint location"
1946 #~ msgstr "Spring til placering af breakpoint"
1948 #~ msgid "Disable Breakpoint"
1949 #~ msgstr "Slå breakpoint fra"
1951 #~ msgid "Disable a breakpoint"
1952 #~ msgstr "Slå et breakpoint fra"
1954 #~ msgid "Enabled"
1955 #~ msgstr "Slået til"
1957 #~ msgid "Address"
1958 #~ msgstr "Adresse"
1960 #~ msgid "Type"
1961 #~ msgstr "Type"
1963 #~ msgid "Condition"
1964 #~ msgstr "Vilkår"
1966 #~ msgid "Pass count"
1967 #~ msgstr "Antal gennemgange"
1969 #~ msgid "State"
1970 #~ msgstr "Tilstand"
1972 #~ msgid "Breakpoint operations"
1973 #~ msgstr "Breakpoint-operationer"
1975 #~ msgid "_Goto address"
1976 #~ msgstr "_Gå til adresse"
1978 #~ msgid "Variable"
1979 #~ msgstr "Variabel"
1981 #~ msgid "Value"
1982 #~ msgstr "Værdi"
1984 #~ msgid "Disassembly"
1985 #~ msgstr "Disassembly"
1987 #~ msgid "Information"
1988 #~ msgstr "Information"
1990 #~ msgid "Lines"
1991 #~ msgstr "Linjer"
1993 #~ msgid "Locals"
1994 #~ msgstr "Lokale"
1996 #~ msgid "Debugger Log"
1997 #~ msgstr "Fejlsøgerlog"
1999 #~ msgid "Debugger"
2000 #~ msgstr "Fejlsøger"
2002 #~ msgid "Started"
2003 #~ msgstr "Begyndt"
2005 #~ msgid "Loaded"
2006 #~ msgstr "Indlæst"
2008 #~ msgid "Running..."
2009 #~ msgstr "Kører..."
2011 #~ msgid "Stopped"
2012 #~ msgstr "Stoppet"
2014 #~ msgid "Unloaded"
2015 #~ msgstr "Deaktiveret"
2017 #~ msgid "Debugger terminated with error %d: %s\n"
2018 #~ msgstr "Fejlsøger afbrudt med fejl %d: %s\n"
2020 #~ msgid "Program has received signal: %s\n"
2021 #~ msgstr "Programmet har modtaget signalet: %s\n"
2023 #~ msgid "_Start Debugger"
2024 #~ msgstr "_Start fejlsøger"
2026 #~ msgid "_Debug Program"
2027 #~ msgstr "_Fejlsøg program"
2029 #~ msgid "Start debugger and load the program"
2030 #~ msgstr "Start fejlsøger og indlæs programmet"
2032 #~ msgid "_Debug Process..."
2033 #~ msgstr "_Fejlsøg proces..."
2035 #~ msgid "Start debugger and attach to a running program"
2036 #~ msgstr "Start fejlsøger og vedhæft den til et kørende program"
2038 #~ msgid "Debug _Remote Target..."
2039 #~ msgstr "Fejlsøg _fjernt mål..."
2041 #~ msgid "Connect to a remote debugging target"
2042 #~ msgstr "Forbind til et fjernt mål for fejlsøgning"
2044 #~ msgid "Stop Debugger"
2045 #~ msgstr "Stop fejlsøger"
2047 #~ msgid "Say goodbye to the debugger"
2048 #~ msgstr "Sig farvel til fejlsøgeren"
2050 #~ msgid "Add source paths..."
2051 #~ msgstr "Tilføj kildestiler..."
2053 #~ msgid "Add additional source paths"
2054 #~ msgstr "Tilføj yderligere kildestier"
2056 #~ msgid "Debugger Command..."
2057 #~ msgstr "Fejlsøgerkommando..."
2059 #~ msgid "Custom debugger command"
2060 #~ msgstr "Tilpasset fejlsøgerkommando"
2062 #~ msgid "_Info"
2063 #~ msgstr "_Info"
2065 #~ msgid "Info _Target Files"
2066 #~ msgstr "_Målfiler for Info"
2068 #~ msgid "Display information on the files the debugger is active with"
2069 #~ msgstr "Vis information om de filer fejlsøgeren er aktive med"
2071 #~ msgid "Info _Program"
2072 #~ msgstr "_Programinformation"
2074 #~ msgid "Display information on the execution status of the program"
2075 #~ msgstr "Vis information om kørselsstatus af programmet"
2077 # Citat fra docs
2079 # 5.7.5. Information about kernel structure
2081 # It is possible to get some information kernel data on the current process by choosing the menu item Debug->Information->Kernel user struct. A window will open displaying all informations. 
2082 #~ msgid "Info _Kernel User Struct"
2083 #~ msgstr "Information om _kernens struktur"
2085 #~ msgid "Display the contents of kernel 'struct user' for current child"
2086 #~ msgstr "Vis indholdet af kernens \"struct-user\" for aktuelle barn"
2088 #~ msgid "Shared Libraries"
2089 #~ msgstr "Delte biblioteker"
2091 #~ msgid "Show shared libraries mappings"
2092 #~ msgstr "Vis kortlægning for delte biblioteker"
2094 #~ msgid "Show kernel signals"
2095 #~ msgstr "Vis kernesignaler"
2097 #~ msgid "Run/_Continue"
2098 #~ msgstr "Kør/_Fortsæt"
2100 #~ msgid "Continue the execution of the program"
2101 #~ msgstr "Fortsæt kørslen af programmet"
2103 #~ msgid "Step _In"
2104 #~ msgstr "Step _Ind"
2106 #~ msgid "Single step into function"
2107 #~ msgstr "Enkelt step ind i funktion"
2109 #~ msgid "Step O_ver"
2110 #~ msgstr "Step O_ver"
2112 #~ msgid "Single step over function"
2113 #~ msgstr "Enkelt step over funktion"
2115 #~ msgid "Step _Out"
2116 #~ msgstr "Step _Ud"
2118 #~ msgid "Single step out of the function"
2119 #~ msgstr "Enkelt step ud af funktion"
2121 #~ msgid "_Run to Cursor"
2122 #~ msgstr "_Kør til markør"
2124 #~ msgid "Run to the cursor"
2125 #~ msgstr "Kør til markøren"
2127 #~ msgid "Info _Global Variables"
2128 #~ msgstr "Information om _globale variable"
2130 #~ msgid "Display all global and static variables of the program"
2131 #~ msgstr "Vis alle globale og statiske variabler for programmet"
2133 #~ msgid "Info _Current Frame"
2134 #~ msgstr "Information om _aktuel ramme"
2136 #~ msgid "Display information about the current frame of execution"
2137 #~ msgstr "Vis information om den aktuelle kørselsramme"
2139 #~ msgid "Info Function _Arguments"
2140 #~ msgstr "Information om funktions_argumenter"
2142 #~ msgid "Display function arguments of the current frame"
2143 #~ msgstr "Vis funktionsargumenter for den aktuelle ramme"
2145 #~ msgid "Pa_use Program"
2146 #~ msgstr "Hold pa_use"
2148 #~ msgid "Pauses the execution of the program"
2149 #~ msgstr "Sætter programkørslen på pause"
2151 #~ msgid "Debugger operations"
2152 #~ msgstr "Fejlsøgeroperationer"
2154 #~ msgid ""
2155 #~ "Unable to find one debugger plugin supporting a target with %s mime type"
2156 #~ msgstr ""
2157 #~ "Kan ikke finde et fejlsøgermodul der understøtter et mål med mime-typen %s"
2159 #~ msgid "Register"
2160 #~ msgstr "Register"
2162 #~ msgid "Registers"
2163 #~ msgstr "Registre"
2165 #~ msgid "From"
2166 #~ msgstr "Fra"
2168 #~ msgid "To"
2169 #~ msgstr "Til"
2171 #~ msgid "Symbols read"
2172 #~ msgstr "Symboler læst"
2174 #~ msgid "Shared library operations"
2175 #~ msgstr "Operationer for delte biblioteker"
2177 #~ msgid "Signal"
2178 #~ msgstr "Signal"
2180 #~ msgid "Stop"
2181 #~ msgstr "Stop"
2183 #~ msgid "Print"
2184 #~ msgstr "Udskriv"
2186 #~ msgid "Pass"
2187 #~ msgstr "Gennemgang"
2189 #~ msgid "Description"
2190 #~ msgstr "Beskrivelse"
2192 #~ msgid "Send to process"
2193 #~ msgstr "Send til proces"
2195 #~ msgid "Kernel signals"
2196 #~ msgstr "Kerne signaler"
2198 #~ msgid "Signal operations"
2199 #~ msgstr "Signaloperationer"
2201 #~ msgid "Show Line Numbers"
2202 #~ msgstr "Vis linjenumre"
2204 #~ msgid "Whether to display line numbers"
2205 #~ msgstr "Om der skal vises linjenumre"
2207 #~ msgid "Show Line Markers"
2208 #~ msgstr "Vis linjemarkører"
2210 #~ msgid "Whether to display line marker pixbufs"
2211 #~ msgstr "Om der skal vises linjemarkørpixbuf"
2213 #~ msgid "Set current frame"
2214 #~ msgstr "Indstil aktuel ramme"
2216 #~ msgid "View Source"
2217 #~ msgstr "Vis kilde"
2219 #~ msgid "Active"
2220 #~ msgstr "Aktive"
2222 #~ msgid "Frame"
2223 #~ msgstr "Ramme"
2225 #~ msgid "File"
2226 #~ msgstr "Fil"
2228 #~ msgid "Line"
2229 #~ msgstr "Linje"
2231 #~ msgid "Arguments"
2232 #~ msgstr "Argumenter"
2234 #~ msgid "Stack"
2235 #~ msgstr "Stak"
2237 #~ msgid "Stack frame operations"
2238 #~ msgstr "Operationer for stak-rammer"
2240 #~ msgid "Pid"
2241 #~ msgstr "Pid"
2243 #~ msgid "User"
2244 #~ msgstr "Bruger"
2246 #~ msgid "Command"
2247 #~ msgstr "Kommando"
2249 #~ msgid "Unable to execute: %s."
2250 #~ msgstr "Kan ikke køre: %s."
2252 #~ msgid "Unable to open the file: %s\n"
2253 #~ msgstr "Kan ikke åbne filen: %s\n"
2255 #~ msgid "Unable to open %s. Debugger cannot start."
2256 #~ msgstr "Kan ikke åbne %s. Fejlsøgeren kan ikke starte."
2258 #~ msgid "Unable to detect mime-type of %s. Debugger cannot start."
2259 #~ msgstr "Kan ikke bestemme mime-typen for %s. Fejlsøgeren kan ikke starte."
2261 #~ msgid "Missing file %s"
2262 #~ msgstr "Mangler filen %s"
2264 #~ msgid "Path"
2265 #~ msgstr "Sti"
2267 #~ msgid ""
2268 #~ "The program is running.\n"
2269 #~ "Do you still want to stop the debugger?"
2270 #~ msgstr ""
2271 #~ "Programmet kører.\n"
2272 #~ "Vil du stadig stoppe fejlsøgeren?"
2274 #~ msgid "Set current thread"
2275 #~ msgstr "Indstil aktuel tråd"
2277 #~ msgid "Id"
2278 #~ msgstr "Id"
2280 #~ msgid "Thread"
2281 #~ msgstr "Tråd"
2283 #~ msgid "Thread operations"
2284 #~ msgstr "Trådoperationer"
2286 #~ msgid "Ins_pect/Evaluate..."
2287 #~ msgstr "Gennem_se/Evaluér..."
2289 #~ msgid "Inspect or evaluate an expression or variable"
2290 #~ msgstr "Gennemse eller evaluér et udtryk eller en variabel"
2292 #~ msgid "Add Watch..."
2293 #~ msgstr "Tilføj overvåger..."
2295 #~ msgid "Remove Watch"
2296 #~ msgstr "Fjern overvåger"
2298 #~ msgid "Update Watch"
2299 #~ msgstr "Opdatér overvåger"
2301 #~ msgid "Change Value"
2302 #~ msgstr "Ændr værdi"
2304 #~ msgid "Update all"
2305 #~ msgstr "Uppdatera alla"
2307 #~ msgid "Remove all"
2308 #~ msgstr "Fjern alle"
2310 #~ msgid "Automatic update"
2311 #~ msgstr "Automatisk opdatering"
2313 #~ msgid "Watch operations"
2314 #~ msgstr "Overvågeoperationer"
2316 #~ msgid "Watches"
2317 #~ msgstr "Overvågere"
2319 #~ msgid "Search Help:"
2320 #~ msgstr "Søg i hjælp:"
2322 #~ msgid "_Goto"
2323 #~ msgstr "_Gå til"
2325 #~ msgid "_API Reference"
2326 #~ msgstr "_API-reference"
2328 #~ msgid "Browse API Pages"
2329 #~ msgstr "Gennemlæs API-sider"
2331 #~ msgid "_Context Help"
2332 #~ msgstr "_Konteksthjælp"
2334 #~ msgid "Search help for the current word in the editor"
2335 #~ msgstr "Søg hjælp for det aktuelle ord i editoren"
2337 #~ msgid "_Search Help"
2338 #~ msgstr "_Søg i hjælp"
2340 #~ msgid "Search for a term in help"
2341 #~ msgstr "Søg efter et begreb i hjælp"
2343 #~ msgid "Help operations"
2344 #~ msgstr "Hjælpeoperationer"
2346 #~ msgid "Online"
2347 #~ msgstr "Online"
2349 #~ msgid "Contents"
2350 #~ msgstr "Indhold"
2352 #~ msgid "Search"
2353 #~ msgstr "Søg"
2355 #~ msgid "Help"
2356 #~ msgstr "Hjælp"
2358 #~ msgid "Help display"
2359 #~ msgstr "Hjælpevisning"
2361 #~ msgid ""
2362 #~ "Are you sure you want to reload '%s'?\n"
2363 #~ "Any unsaved changes will be lost."
2364 #~ msgstr ""
2365 #~ "Er du sikker på at du vil genindlæse \"%s\"?\n"
2366 #~ "Du vil tabe alle ændringer der ikke er gemt."
2368 #~ msgid "_Reload"
2369 #~ msgstr "_Genindlæs"
2371 #~ msgid "Bookmarks"
2372 #~ msgstr "Bogmærker"
2374 #~ msgid "Close file"
2375 #~ msgstr "Luk fil"
2377 #~ msgid "Path:"
2378 #~ msgstr "Sti:"
2380 #~ msgid "Open file"
2381 #~ msgstr "Åben fil"
2383 #~ msgid "Save file as"
2384 #~ msgstr "Gem fil som"
2386 #~ msgid "[read-only]"
2387 #~ msgstr "[skrivebeskyttet]"
2389 #~ msgid "<b>Autosave</b>"
2390 #~ msgstr "<b>Autogemning</b>"
2392 #~ msgid "<b>Editor tabs</b>"
2393 #~ msgstr "<b>Redigeringsfaneblade</b>"
2395 #~ msgid "Do not show tabs"
2396 #~ msgstr "Vis ikke faneblade"
2398 #~ msgid "Enable files autosave"
2399 #~ msgstr "Aktivér automatisk gemning"
2401 #~ msgid "Position:"
2402 #~ msgstr "Position:"
2404 #~ msgid "Save files interval in minutes"
2405 #~ msgstr "Tidsinterval i minutter for automatisk gemning"
2407 #~ msgid "Save session interval in minutes"
2408 #~ msgstr "Tidsinterval i minutter for automatisk gemning"
2410 #~ msgid "Sorted by most recent use"
2411 #~ msgstr "Sorteret efter sidste brugstidspunkt"
2413 #~ msgid "Sorted in alphabetical order"
2414 #~ msgstr "Sorteret alfabetisk"
2416 #~ msgid "Sorted in opening order"
2417 #~ msgstr "Sorteret i åbningsrækkefølge"
2419 #~ msgid ""
2420 #~ "Top\n"
2421 #~ "Bottom\n"
2422 #~ "Left\n"
2423 #~ "Right"
2424 #~ msgstr ""
2425 #~ "Top\n"
2426 #~ "Bund\n"
2427 #~ "Venstre\n"
2428 #~ "Højre"
2430 #~ msgid "_Save"
2431 #~ msgstr "_Gem"
2433 #~ msgid "Save current file"
2434 #~ msgstr "Gem aktuel fil"
2436 #~ msgid "Save _As..."
2437 #~ msgstr "Gem _som..."
2439 #~ msgid "Save the current file with a different name"
2440 #~ msgstr "Gem den aktuelle fil med et andet navn"
2442 #~ msgid "Save A_ll"
2443 #~ msgstr "Gem A_lle"
2445 #~ msgid "Save all currently open files, except new files"
2446 #~ msgstr "Gem alle aktuelle åbne filer, undtagen nye filer"
2448 #~ msgid "_Close File"
2449 #~ msgstr "_Luk fil"
2451 #~ msgid "Close current file"
2452 #~ msgstr "Luk aktuel fil"
2454 #~ msgid "Close All"
2455 #~ msgstr "Luk alle"
2457 #~ msgid "Close all files"
2458 #~ msgstr "Luk alle filer"
2460 #~ msgid "Reload F_ile"
2461 #~ msgstr "Indlæg fil _igen"
2463 #~ msgid "Reload current file"
2464 #~ msgstr "Indlæs aktuel fil igen"
2466 #~ msgid "Recent _Files"
2467 #~ msgstr "Seneste _filer"
2469 #~ msgid "_Print..."
2470 #~ msgstr "_Udskriv..."
2472 #~ msgid "Print the current file"
2473 #~ msgstr "Udskriv den aktuelle fil"
2475 #~ msgid "_Print Preview"
2476 #~ msgstr "Forhåndsvisning for _udskrift"
2478 #~ msgid "Preview the current file in print-format"
2479 #~ msgstr "Forhåndsvisning af den aktuelle fil i printerformat"
2481 #~ msgid "_Transform"
2482 #~ msgstr "_Transformér"
2484 #~ msgid "_Make Selection Uppercase"
2485 #~ msgstr "_Markering til majuskler"
2487 #~ msgid "Make the selected text uppercase"
2488 #~ msgstr "Ændr den markerede tekst til store bogstaver"
2490 #~ msgid "Make Selection Lowercase"
2491 #~ msgstr "Markering til minuskler"
2493 #~ msgid "Make the selected text lowercase"
2494 #~ msgstr "Ændr den markerede tekst til små bogstaver"
2496 #~ msgid "Convert EOL to CRLF"
2497 #~ msgstr "Konvertér EOL til CRLF"
2499 #~ msgid "Convert End Of Line characters to DOS EOL (CRLF)"
2500 #~ msgstr "Konvertér linjeafslutningstegn til DOS-EOL (CRLF)"
2502 #~ msgid "Convert EOL to LF"
2503 #~ msgstr "Konvertér EOL til LF"
2505 #~ msgid "Convert End Of Line characters to Unix EOL (LF)"
2506 #~ msgstr "Konvertér linjeafslutningstegn til Unix-EOL (LF)"
2508 #~ msgid "Convert EOL to CR"
2509 #~ msgstr "Konvertér EOL til CR"
2511 #~ msgid "Convert End Of Line characters to Mac OS EOL (CR)"
2512 #~ msgstr "Konvertér linjeafslutningstegn til Mac OS-EOL (CR)"
2514 #~ msgid "Convert EOL to Majority EOL"
2515 #~ msgstr "Konvertér EOL til mest benyttede"
2517 #~ msgid ""
2518 #~ "Convert End Of Line characters to majority of the EOL found in the file"
2519 #~ msgstr "Konvertér linjeafslutningstegn til den mest benyttede type i filen"
2521 #~ msgid "_Select"
2522 #~ msgstr "_Marker"
2524 #~ msgid "Select _All"
2525 #~ msgstr "Markér _alt"
2527 #~ msgid "Select all text in the editor"
2528 #~ msgstr "Markér al tekst i editoren"
2530 #~ msgid "Select _Code Block"
2531 #~ msgstr "Markér _kodeblok"
2533 #~ msgid "Select the current code block"
2534 #~ msgstr "Markér den aktuelle kodeblok"
2536 #~ msgid "Co_mment"
2537 #~ msgstr "Ko_mmentar"
2539 #~ msgid "_Block Comment/Uncomment"
2540 #~ msgstr "_Blokkommentering/afkommentering"
2542 #~ msgid "Block comment the selected text"
2543 #~ msgstr "Blokkommentér den markerede tekst"
2545 #~ msgid "Bo_x Comment/Uncomment"
2546 #~ msgstr "_Kassekommentering/afkommentering"
2548 #~ msgid "Box comment the selected text"
2549 #~ msgstr "Kassekommentér den markerede tekst"
2551 #~ msgid "_Stream Comment/Uncomment"
2552 #~ msgstr "_Strømkommentering/afkommentering"
2554 #~ msgid "Stream comment the selected text"
2555 #~ msgstr "Strømkommentér den markerede tekst"
2557 #~ msgid "_Line Number..."
2558 #~ msgstr "_Linjenummer..."
2560 #~ msgid "Go to a particular line in the editor"
2561 #~ msgstr "Gå til en bestemt linie i editoren"
2563 #~ msgid "Matching _Brace"
2564 #~ msgstr "Samhørende _klamme"
2566 #~ msgid "Go to the matching brace in the editor"
2567 #~ msgstr "Gå til samhørende klamme i redigering"
2569 #~ msgid "_Start of Block"
2570 #~ msgstr "_Start af blok"
2572 #~ msgid "Go to the start of the current block"
2573 #~ msgstr "Gå til begyndelsen af den aktuelle blok"
2575 #~ msgid "_End of Block"
2576 #~ msgstr "S_lutning af blok"
2578 #~ msgid "Go to the end of the current block"
2579 #~ msgstr "Gå til slutningen af den aktuelle blok"
2581 #~ msgid "Previous _History"
2582 #~ msgstr "Foregående i _historik"
2584 #~ msgid "Goto previous history"
2585 #~ msgstr "Gå til foregående i historikken"
2587 #~ msgid "Next Histor_y"
2588 #~ msgstr "Næste i h_istorik"
2590 #~ msgid "Goto next history"
2591 #~ msgstr "Gå til næste i historikken"
2593 #~ msgid "_Search"
2594 #~ msgstr "_Søg"
2596 #~ msgid "_Quick Search"
2597 #~ msgstr "_Hurtig søgning"
2599 #~ msgid "Quick editor embedded search"
2600 #~ msgstr "Hurtig indlejret søgning i redigering"
2602 #~ msgid "Quick _ReSearch"
2603 #~ msgstr "Hurtig _videresøgning"
2605 #~ msgid "Repeat quick search"
2606 #~ msgstr "Gentag hurtigsøgning"
2608 #~ msgid "_Editor"
2609 #~ msgstr "_Editor"
2611 #~ msgid "_Add Editor View"
2612 #~ msgstr "_Tilføj redigeringsvisning"
2614 #~ msgid "Add one more view of current document"
2615 #~ msgstr "Tilføj endnu en visning af det aktuelle dokument"
2617 #~ msgid "_Remove Editor View"
2618 #~ msgstr "_Fjern redigeringsvisning"
2620 #~ msgid "Remove current view of the document"
2621 #~ msgstr "Fjern den aktuelle visning af dokumentet"
2623 #~ msgid "U_ndo"
2624 #~ msgstr "_Fortryd"
2626 #~ msgid "Undo the last action"
2627 #~ msgstr "Fortryd sidste handling"
2629 #~ msgid "_Redo"
2630 #~ msgstr "Gør o_m"
2632 #~ msgid "Redo the last undone action"
2633 #~ msgstr "Omgør sidste fortrudte handling"
2635 #~ msgid "C_ut"
2636 #~ msgstr "Kli_p"
2638 #~ msgid "Cut the selected text from the editor to the clipboard"
2639 #~ msgstr "Klip den markerede tekst fra editoren til udklipsholderen"
2641 #~ msgid "Copy the selected text to the clipboard"
2642 #~ msgstr "Kopier den markerede tekst til udklipsholderen"
2644 #~ msgid "Paste the content of clipboard at the current position"
2645 #~ msgstr "Indsæt indholdet af udklipsholderen på den aktuelle position"
2647 #~ msgid "_Clear"
2648 #~ msgstr "_Tøm"
2650 #~ msgid "Delete the selected text from the editor"
2651 #~ msgstr "Slet den markerede tekst fra editoren"
2653 #~ msgid "_Line Number Margin"
2654 #~ msgstr "_Linjenummermargen"
2656 #~ msgid "Show/Hide line numbers"
2657 #~ msgstr "Gem/Vis linienummer"
2659 #~ msgid "_Marker Margin"
2660 #~ msgstr "_Markørmargen"
2662 #~ msgid "Show/Hide marker margin"
2663 #~ msgstr "Gem/Vis markørmargen"
2665 #~ msgid "_Code Fold Margin"
2666 #~ msgstr "_Kodefoldemargen"
2668 #~ msgid "Show/Hide code fold margin"
2669 #~ msgstr "Vis/skjul kodefoldemargen"
2671 #~ msgid "_Indentation Guides"
2672 #~ msgstr "_Indrykningsguider"
2674 #~ msgid "Show/Hide indentation guides"
2675 #~ msgstr "Vis/skjul indrykningsguider"
2677 #~ msgid "_White Space"
2678 #~ msgstr "_Tom plads"
2680 #~ msgid "Show/Hide white spaces"
2681 #~ msgstr "Gem/Vis mellemrum"
2683 #~ msgid "_Line End Characters"
2684 #~ msgstr "_Linjeafslutningstegn"
2686 #~ msgid "Show/Hide line end characters"
2687 #~ msgstr "Vis/skjul linjeafslutningstegn"
2689 #~ msgid "Line _Wrapping"
2690 #~ msgstr "Linje_ombrydning"
2692 #~ msgid "Enable/disable line wrapping"
2693 #~ msgstr "Slå linjeombrydning til/fra"
2695 #~ msgid "Zoom In"
2696 #~ msgstr "Forstør"
2698 #~ msgid "Zoom in: Increase font size"
2699 #~ msgstr "Forstør: Øg skriftstørrelse"
2701 #~ msgid "Zoom Out"
2702 #~ msgstr "Formindsk"
2704 #~ msgid "Zoom out: Decrease font size"
2705 #~ msgstr "Formindsk: Sænk skriftstørrelsen"
2707 #~ msgid "_Highlight Mode"
2708 #~ msgstr "_Markeringstilstand"
2710 #~ msgid "_Close All Folds"
2711 #~ msgstr "_Sammenfold alle"
2713 #~ msgid "Close all code folds in the editor"
2714 #~ msgstr "Sammenfold alle kodefoldepunkter i redigeringen"
2716 #~ msgid "_Open All Folds"
2717 #~ msgstr "_Udfold alle"
2719 #~ msgid "Open all code folds in the editor"
2720 #~ msgstr "Udfold alle kodefoldepunkter i redigeringen"
2722 #~ msgid "_Toggle Current Fold"
2723 #~ msgstr "_Fold"
2725 #~ msgid "Toggle current code fold in the editor"
2726 #~ msgstr "Sammenfold eller udfold det aktuelle kodefoldepunkt i redigeringen"
2728 #~ msgid "_Documents"
2729 #~ msgstr "_Dokumenter"
2731 #~ msgid "Previous Document"
2732 #~ msgstr "Forrige dokument"
2734 #~ msgid "Switch to previous document"
2735 #~ msgstr "Skift til forrige dokument"
2737 #~ msgid "Next Document"
2738 #~ msgstr "Næste dokument"
2740 #~ msgid "Switch to next document"
2741 #~ msgstr "Skift til næste dokument"
2743 #~ msgid "Bookmar_k"
2744 #~ msgstr "Bogmær_ke"
2746 #~ msgid "_Add Bookmark"
2747 #~ msgstr "_Tilføj bogmærke"
2749 #~ msgid "Add a bookmark at the current line position"
2750 #~ msgstr "Tilføj et bogmærke for den nuværende linje"
2752 #~ msgid "_Previous Bookmark"
2753 #~ msgstr "_Foregående bogmærke"
2755 #~ msgid "Jump to the previous bookmark in the file"
2756 #~ msgstr "Gå til foregående bogmærke i filen"
2758 #~ msgid "_Next Bookmark"
2759 #~ msgstr "_Næste bogmærke"
2761 #~ msgid "Jump to the next bookmark in the file"
2762 #~ msgstr "Gå til næste bogmærke i filen"
2764 #~ msgid "_Clear All Bookmarks"
2765 #~ msgstr "_Fjern alle bogmærker"
2767 #~ msgid "Clear bookmarks"
2768 #~ msgstr "Fjern bogmærker"
2770 #~ msgid "Editor file operations"
2771 #~ msgstr "Filoperationer i redigering"
2773 #~ msgid "Editor print operations"
2774 #~ msgstr "Udskriftsoperationer i redigering"
2776 #~ msgid "Editor text transformation"
2777 #~ msgstr "Teksttransformation i redigering"
2779 #~ msgid "Editor text selection"
2780 #~ msgstr "Tekstmarkering i redigering"
2782 #~ msgid "Editor code commenting"
2783 #~ msgstr "Kodekommentering i redigering"
2785 #~ msgid "Editor navigations"
2786 #~ msgstr "Navigation i redigering"
2788 #~ msgid "Editor edit operations"
2789 #~ msgstr "Redigeringsoperationer"
2791 #~ msgid "Editor zoom operations"
2792 #~ msgstr "Zoomoperationer i redigering"
2794 #~ msgid "Editor syntax highlighting styles"
2795 #~ msgstr "Stil for syntaksfremhævning i redigering"
2797 #~ msgid "Editor text formating"
2798 #~ msgstr "Tekstformattering i redigering"
2800 #~ msgid "Simple searching"
2801 #~ msgstr "Simpel søgning"
2803 #~ msgid "Documents"
2804 #~ msgstr "Dokumenter"
2806 #~ msgid "Editor view settings"
2807 #~ msgstr "Visningsindstillinger i redigering"
2809 #~ msgid "Reload"
2810 #~ msgstr "Genindlæs"
2812 #~ msgid "Goto"
2813 #~ msgstr "Gå til"
2815 #~ msgid "OVR"
2816 #~ msgstr "OVR"
2818 #~ msgid "INS"
2819 #~ msgstr "INS"
2821 #~ msgid "Zoom"
2822 #~ msgstr "Zoom"
2824 # ??
2825 #~ msgid "Col"
2826 #~ msgstr "Kol"
2828 #~ msgid "Mode"
2829 #~ msgstr "Tilstand"
2831 #~ msgid "Automatic"
2832 #~ msgstr "Automatisk"
2834 #~ msgid "Autosave failed for %s"
2835 #~ msgstr "Autogemning slog fejl for %s"
2837 #~ msgid "Autosave completed"
2838 #~ msgstr "Autogemning fuldført"
2840 #~ msgid "Search for \"%s\" reached end and was continued on top."
2841 #~ msgstr "Søgningen efter \"%s\" nåede bunden og blev fortsat fra toppen."
2843 #~ msgid ""
2844 #~ "Search for \"%s\" reached end and was continued on top but no new match "
2845 #~ "was found."
2846 #~ msgstr ""
2847 #~ "Søgningen efter \"%s\" nåede bunden og blev fortsat fra toppen uden nye "
2848 #~ "resultater."
2850 #~ msgid "Match case"
2851 #~ msgstr "Versalfølsom"
2853 #~ msgid "No items found"
2854 #~ msgstr "Ingen elementer fundet"
2856 #~ msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2857 #~ msgstr "Ingen nyligt brugt ressource blev fundet med URI \"%s\""
2859 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2860 #~ msgstr ""
2861 #~ "Denne funktion er ikke implementeret for kontroller af klassen \"%s\""
2863 #~ msgid "Open '%s'"
2864 #~ msgstr "Åbn \"%s\""
2866 #~ msgid "Unknown item"
2867 #~ msgstr "Ukendt element"
2869 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
2870 #~ msgstr "_%d. %s"
2872 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
2873 #~ msgstr "%d. %s"
2875 #~ msgid ""
2876 #~ "Can not open \"%s\".\n"
2877 #~ "\n"
2878 #~ "%s"
2879 #~ msgstr ""
2880 #~ "Kan ikke åbne \"%s\":\n"
2881 #~ "\n"
2882 #~ "%s"
2884 #~ msgid ""
2885 #~ "<b>Cannot open \"%s\"</b>.\n"
2886 #~ "\n"
2887 #~ "There is no plugin, default action, or application configured to handle "
2888 #~ "this file type.\n"
2889 #~ "\n"
2890 #~ "Mime type: %s\n"
2891 #~ "\n"
2892 #~ "You may choose to try opening it with the following plugins or "
2893 #~ "applications."
2894 #~ msgstr ""
2895 #~ "<b>Kan ikke åbne \"%s\"</b>.\n"
2896 #~ "\n"
2897 #~ "Der er intet udvidelsesmodul, standardhandling eller program konfigureret "
2898 #~ "til at håndtere denne filtype.\n"
2899 #~ "\n"
2900 #~ "Mime-type: %s.\n"
2901 #~ "\n"
2902 #~ "Du kan vælge at forsøge at åbne den med de følgende udvidelsesmoduler "
2903 #~ "eller programmer."
2905 #~ msgid "Open with:"
2906 #~ msgstr "Åbn med:"
2908 #~ msgid "Document Manager"
2909 #~ msgstr "Dokumenthåndtering"
2911 #~ msgid "All files"
2912 #~ msgstr "Alle filer"
2914 #~ msgid "Anjuta Projects"
2915 #~ msgstr "Anjutaprojekter"
2917 #~ msgid "C/C++ source files"
2918 #~ msgstr "C/C++-kildefiler"
2920 #~ msgid "C# source files"
2921 #~ msgstr "C#-kildefiler"
2923 #~ msgid "Java source files"
2924 #~ msgstr "Java-kildefiler"
2926 #~ msgid "Pascal source files"
2927 #~ msgstr "Pascal-kildefiler"
2929 #~ msgid "PHP source files"
2930 #~ msgstr "PHP-kildefiler"
2932 #~ msgid "Perl source files"
2933 #~ msgstr "Perl-kildefiler"
2935 #~ msgid "Python source files"
2936 #~ msgstr "Python-kildefiler"
2938 #~ msgid "Hyper text markup files"
2939 #~ msgstr "HTML-filer"
2941 #~ msgid "Shell scripts files"
2942 #~ msgstr "Skalskriptfiler"
2944 #~ msgid "Makefiles"
2945 #~ msgstr "Make-filer"
2947 #~ msgid "Lua files"
2948 #~ msgstr "Lua-filer"
2950 #~ msgid "Diff files"
2951 #~ msgstr "Diff-filer"
2953 #~ msgid "Failed to activate plugin: %s"
2954 #~ msgstr "Kunne ikke aktivere modul: %s"
2956 #~ msgid "_New"
2957 #~ msgstr "_Ny"
2959 #~ msgid "New empty file"
2960 #~ msgstr "Ny tom fil"
2962 #~ msgid "_Open..."
2963 #~ msgstr "_Åbn..."
2965 #~ msgid "_Open"
2966 #~ msgstr "_Åbn"
2968 #~ msgid "Open _With"
2969 #~ msgstr "Åbn _med"
2971 #~ msgid "Open with"
2972 #~ msgstr "Åbn med"
2974 #~ msgid "File Loader"
2975 #~ msgstr "Filindlæser"
2977 #~ msgid "New"
2978 #~ msgstr "Ny"
2980 #~ msgid "New file, project and project components."
2981 #~ msgstr "Ny fil, projekt og projektkomponenter."
2983 #~ msgid "Open"
2984 #~ msgstr "Åbn"
2986 #~ msgid "Open _Recent"
2987 #~ msgstr "Åbn _seneste"
2989 #~ msgid "Open recent file"
2990 #~ msgstr "Åbn en af de seneste filer"
2992 #~ msgid "Open recent files"
2993 #~ msgstr "Åbn seneste filer"
2995 #~ msgid "Open a file"
2996 #~ msgstr "Åbn en fil"
2998 #~ msgid "File not found"
2999 #~ msgstr "Filen blev ikke fundet"
3001 #~ msgid "Please select a plugin to open <b>%s</b>."
3002 #~ msgstr "Vælg venligst et udvidelsesmodul til at åbne <b>%s</b>."
3004 #~ msgid "Open With"
3005 #~ msgstr "Åbn med"
3007 #~ msgid "<b>Filter</b>"
3008 #~ msgstr "<b>Filter</b>"
3010 #~ msgid "<b>Global</b>"
3011 #~ msgstr "<b>Global</b>"
3013 #~ msgid "Choose Directory to show if no project is open"
3014 #~ msgstr "Vælg mappe at vise når intet projekt er åbent"
3016 #~ msgid "Do not show backup files"
3017 #~ msgstr "Vis ikke sikkerhedskopifiler"
3019 #~ msgid "Do not show binary files (.o, .la, etc.)"
3020 #~ msgstr "Vis ikke binære filer (.o, .la osv.)"
3022 #~ msgid "Do not show hidden files"
3023 #~ msgstr "Vis ikke skjulte filer"
3025 #~ msgid "Do not show unversioned files"
3026 #~ msgstr "Vis ikke filer uden for versionsstyring"
3028 #~ msgid "Root directory if no project is open:"
3029 #~ msgstr "Rodmappe hvis intet projekt er åbent:"
3031 #~ msgid "Loading..."
3032 #~ msgstr "Indlæser..."
3034 #~ msgid "Up-to-date"
3035 #~ msgstr "Opdateret"
3037 #~ msgid "Locked"
3038 #~ msgstr "Låst"
3040 #~ msgid "Ignored"
3041 #~ msgstr "Ignoreret"
3043 #~ msgid "Filename"
3044 #~ msgstr "Filnavn"
3046 #~ msgid "Base uri"
3047 #~ msgstr "Basis-uri"
3049 #~ msgid "Uri of the top-most path displayed"
3050 #~ msgstr "Uri for den øverste viste sti"
3052 #~ msgid "_Rename"
3053 #~ msgstr "_Omdøb"
3055 #~ msgid "Rename file or directory"
3056 #~ msgstr "Omdøb fil eller mappe"
3058 #~ msgid "File manager popup actions"
3059 #~ msgstr "Pop op-handlinger for filhåndtering"
3061 #~ msgid "Files"
3062 #~ msgstr "Filer"
3064 #~ msgid "File Manager"
3065 #~ msgstr "Filhåndtering"
3067 #~ msgid "<b>File Information</b>"
3068 #~ msgstr "<b>Filinformation</b>"
3070 #~ msgid "Add License Information"
3071 #~ msgstr "Tilføj licensinformation"
3073 #~ msgid "Add to project"
3074 #~ msgstr "Føj til projekt"
3076 #~ msgid "Add to repository"
3077 #~ msgstr "Føj til arkiv"
3079 #~ msgid "Create corresponding header file"
3080 #~ msgstr "Opret tilhørende headerfil"
3082 #~ msgid ""
3083 #~ "Enter the File name.\n"
3084 #~ "The extension will be added according to the type."
3085 #~ msgstr ""
3086 #~ "Indtast filnavnet.\n"
3087 #~ "Filefternavnet vil blive tilføjet svarende til typen."
3089 #~ msgid "Name:"
3090 #~ msgstr "Navn:"
3092 #~ msgid "New File"
3093 #~ msgstr "Ny fil"
3095 #~ msgid "Type:"
3096 #~ msgstr "Type:"
3098 #~ msgid "Use Template for the Header file"
3099 #~ msgstr "Brug skabelon for headerfilen"
3101 #~ msgid "C Source File"
3102 #~ msgstr "C-kildefil"
3104 #~ msgid "C/C++ Header File"
3105 #~ msgstr "C/C++-headerfil"
3107 #~ msgid "C++ Source File"
3108 #~ msgstr "C++-kildefil"
3110 #~ msgid "C# Source File"
3111 #~ msgstr "C#-kildefil"
3113 #~ msgid "Java Source File"
3114 #~ msgstr "Java-kildefil"
3116 #~ msgid "Perl Source File"
3117 #~ msgstr "Perl-kildefil"
3119 #~ msgid "Python Source File"
3120 #~ msgstr "Python-kildefil"
3122 #~ msgid "Shell Script File"
3123 #~ msgstr "Skalskriptfil"
3125 #~ msgid "Other"
3126 #~ msgstr "Anden"
3128 #~ msgid "General Public License (GPL)"
3129 #~ msgstr "General Public License (GPL)"
3131 #~ msgid "Lesser General Public License (LGPL)"
3132 #~ msgstr "Lesser General Public License (LGPL)"
3134 #~ msgid "BSD Public License"
3135 #~ msgstr "BSD Public License"
3137 #~ msgid "Unable to build user interface for New File"
3138 #~ msgstr "Kan ikke bygge brugergrænsefladen for Ny Fil"
3140 #~ msgid "Invalid GbfAmConfigValue type"
3141 #~ msgstr "Ugyldig GbfAmConfigValue-type"
3143 #~ msgid "<b>Select Package to add:</b>"
3144 #~ msgstr "<b>Vælg pakke at tilføje:</b>"
3146 #~ msgid "Add _Package"
3147 #~ msgstr "Tilføj _pakke"
3149 #~ msgid "Add _module"
3150 #~ msgstr "Tilføj _modul"
3152 #~ msgid "Packages"
3153 #~ msgstr "Pakker"
3155 #~ msgid "Select package"
3156 #~ msgstr "Vælg pakke"
3158 #~ msgid "Variables"
3159 #~ msgstr "Variable"
3161 #~ msgid "Group doesn't exist"
3162 #~ msgstr "Gruppen findes ikke"
3164 #~ msgid "Target doesn't exist"
3165 #~ msgstr "Målet findes ikke"
3167 #~ msgid "Unable to update project"
3168 #~ msgstr "Kan ikke opdatere projektet"
3170 #~ msgid "Invalid or remote path (only local paths supported)"
3171 #~ msgstr "Ugyldig eller fjern sti (kun lokale stier understøttes)"
3173 #~ msgid "Project doesn't exist or invalid path"
3174 #~ msgstr "Projektet findes ikke, eller stien er ugyldig"
3176 #~ msgid "Malformed project"
3177 #~ msgstr "Misdannet projekt"
3179 #~ msgid "Please specify group name"
3180 #~ msgstr "Angiv venligst gruppenavn"
3182 #~ msgid "Group name can only contain alphanumeric, '_', '-' or '.' characters"
3183 #~ msgstr ""
3184 #~ "Gruppenavnet kan kun indeholde alfanumeriske tegn samt \"_\", \"-\" og \"."
3185 #~ "\""
3187 #~ msgid "Parent group doesn't exist"
3188 #~ msgstr "Ophavsgruppen findes ikke"
3190 #~ msgid "Group already exists"
3191 #~ msgstr "Gruppen findes allerede"
3193 #~ msgid "Group couldn't be created"
3194 #~ msgstr "Gruppen kunne ikke oprettes"
3196 #~ msgid "Group couldn't be removed"
3197 #~ msgstr "Gruppen kunne ikke fjernes"
3199 #~ msgid "Please specify target name"
3200 #~ msgstr "Angiv venligst målnavn"
3202 #~ msgid ""
3203 #~ "Target name can only contain alphanumeric, '_', '-' or '.' characters"
3204 #~ msgstr ""
3205 #~ "Destinationsnavnet kan kun indeholde alfanumeriske tegn samt \"_\", \"-\" "
3206 #~ "og \".\""
3208 #~ msgid "Shared library target name must be of the form 'libxxx.la'"
3209 #~ msgstr "Navnet på det delte bibliotek skal være på formen \"libxxx.la\""
3211 #~ msgid "Static library target name must be of the form 'libxxx.a'"
3212 #~ msgstr "Navnet på det statiske bibliotek skal være på formen \"libxxx.a\""
3214 #~ msgid "Target already exists"
3215 #~ msgstr "Målet findes allerede"
3217 #~ msgid "General failure in target creation"
3218 #~ msgstr "Generel fejl under oprettelse af mål"
3220 #~ msgid "Newly created target could not be identified"
3221 #~ msgstr "Det nyligt oprettede mål kunne ikke identificeres"
3223 #~ msgid "Target couldn't be removed"
3224 #~ msgstr "Målet kunne ikke fjernes"
3226 #~ msgid "Static Library"
3227 #~ msgstr "Statisk bibliotek"
3229 #~ msgid "Shared Library"
3230 #~ msgstr "Delt bibliotek"
3232 #~ msgid "Header Files"
3233 #~ msgstr "Header-filer"
3235 #~ msgid "Man Documentation"
3236 #~ msgstr "Man-dokumentation"
3238 #~ msgid "Miscellaneous Data"
3239 #~ msgstr "Diverse data"
3241 #~ msgid "Script"
3242 #~ msgstr "Script"
3244 #~ msgid "Info Documentation"
3245 #~ msgstr "Info-dokumentation"
3247 #~ msgid "Java Module"
3248 #~ msgstr "Java-modul"
3250 #~ msgid "Python Module"
3251 #~ msgstr "Python-modul"
3253 #~ msgid "Source doesn't exist"
3254 #~ msgstr "Kilden findes ikke"
3256 #~ msgid ""
3257 #~ "Source file name can only contain alphanumeric, '_', '-' or '.' characters"
3258 #~ msgstr ""
3259 #~ "Kildefilnavnet kan kun indeholde alfanumeriske tegn, samt \"_\", \"-\" og "
3260 #~ "\".\""
3262 #~ msgid "Source file is already in given target"
3263 #~ msgstr "Kildefilen findes allerede i det givne mål"
3265 #~ msgid "General failure in adding source file"
3266 #~ msgstr "Generel fejl ved tilføjelse af kildefil"
3268 #~ msgid "Newly added source file could not be identified"
3269 #~ msgstr "Nyligt tilføjet kildefil kunne ikke identificeres"
3271 #~ msgid "Source couldn't be removed"
3272 #~ msgstr "Kilden kunne ikke fjernes"
3274 #~ msgid "Project directory"
3275 #~ msgstr "Projektmappe"
3277 #~ msgid "Enter new module"
3278 #~ msgstr "Indtast nyt modul"
3280 #~ msgid "Module/Packages"
3281 #~ msgstr "Modul/pakker"
3283 #~ msgid "Version"
3284 #~ msgstr "Version"
3286 #~ msgid ""
3287 #~ "Are you sure you want to remove module \"%s\" and all its associated "
3288 #~ "packages?"
3289 #~ msgstr ""
3290 #~ "Er du sikker på, at du vil fjerne modulet \"%s\" og alle dets tilhørende "
3291 #~ "pakker?"
3293 #~ msgid "Are you sure you want to remove package \"%s\"?"
3294 #~ msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne pakken \"%s\"?"
3296 #~ msgid "Enter new variable"
3297 #~ msgstr "Indtast ny variabel"
3299 #~ msgid "Are you sure you want to remove variable \"%s\"?"
3300 #~ msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne variablen \"%s\"?"
3302 #~ msgid "Project:"
3303 #~ msgstr "Projekt:"
3305 #~ msgid "Package name:"
3306 #~ msgstr "Pakkenavn:"
3308 #~ msgid "Version:"
3309 #~ msgstr "Version:"
3311 #~ msgid "Url:"
3312 #~ msgstr "Url:"
3314 #~ msgid "Use"
3315 #~ msgstr "Brug"
3317 #~ msgid "Group name:"
3318 #~ msgstr "Gruppenavn:"
3320 #~ msgid "Advanced"
3321 #~ msgstr "Avanceret"
3323 #~ msgid "C compiler flags:"
3324 #~ msgstr "C-kompilerflag:"
3326 #~ msgid "C preprocessor flags:"
3327 #~ msgstr "C-præprocessorflag:"
3329 #~ msgid "C++ compiler flags:"
3330 #~ msgstr "C++-kompilerflag:"
3332 #~ msgid "gcj compiler flags (ahead-of-time):"
3333 #~ msgstr "gcj-kompilerflag (statisk):"
3335 #~ msgid "Java compiler flags (just-in-time):"
3336 #~ msgstr "Java-kompilerflag (dynamisk):"
3338 #~ msgid "Fortran compiler flags:"
3339 #~ msgstr "Fortrankompilerflag:"
3341 #~ msgid "Includes (deprecated):"
3342 #~ msgstr "Inklusioner (deprecieret):"
3344 #~ msgid "Install directories:"
3345 #~ msgstr "Installationsmapper:"
3347 #~ msgid "C preprocessor flags"
3348 #~ msgstr "C-præprocessorflag"
3350 #~ msgid "C++ compiler flags"
3351 #~ msgstr "C++-kompilerflag"
3353 #~ msgid "gcj compiler flags (ahead-of-time)"
3354 #~ msgstr "gcj-kompilerflag (statisk)"
3356 #~ msgid "Linker flags:"
3357 #~ msgstr "Linkerflag:"
3359 #~ msgid "Libraries:"
3360 #~ msgstr "Biblioteker:"
3362 #~ msgid "Dependencies:"
3363 #~ msgstr "Afhængigheder:"
3365 #~ msgid "Advanced options"
3366 #~ msgstr "Avancerede indstillinger"
3368 #~ msgid "Target name:"
3369 #~ msgstr "Målnavn:"
3371 #~ msgid "Group:"
3372 #~ msgstr "Gruppe:"
3374 #~ msgid "Install directory:"
3375 #~ msgstr "Installationsmappe:"
3377 #~ msgid "Advanced..."
3378 #~ msgstr "Avanceret..."
3380 #~ msgid "Invalid GbfMkfileConfigValue type"
3381 #~ msgstr "Ugyldig GbfMkfileConfigValue-type"
3383 #~ msgid "Project doesn't exist"
3384 #~ msgstr "Projektet findes ikke"
3386 #~ msgid "Group coudn't be removed"
3387 #~ msgstr "Gruppen kunne ikke fjernes"
3389 #~ msgid "Target couldn't be created"
3390 #~ msgstr "Målet kunne ikke oprettes"
3392 #~ msgid "Target coudn't be removed"
3393 #~ msgstr "Målet kunne ikke fjernes"
3395 #~ msgid "Source file must be inside the project directory"
3396 #~ msgstr "Kildefilen skal være inden i projektmappen"
3398 #~ msgid "Source is already in target"
3399 #~ msgstr "Kilden findes allerede i målet"
3401 #~ msgid "Source couldn't be added"
3402 #~ msgstr "Kilden kunne ikke tilføjes"
3404 #~ msgid "Source coudn't be removed"
3405 #~ msgstr "Kilden kunne ikke fjernes"
3407 #~ msgid "Includes:"
3408 #~ msgstr "Inklusioner:"
3410 #~ msgid "*"
3411 #~ msgstr "*"
3413 #~ msgid "Command Line Parameters"
3414 #~ msgstr "Kommandolinjeparametre"
3416 #~ msgid "Enter a Hexa adress or select one in the data"
3417 #~ msgstr "Indtast en hexadecimal adresse eller vælg en i dataene"
3419 #~ msgid "Execute Program"
3420 #~ msgstr "Kør program"
3422 #~ msgid "Run in Terminal"
3423 #~ msgstr "Kør i terminal"
3425 #~ msgid "_Pass:"
3426 #~ msgstr "_Gennemgang:"
3428 #~ msgid "Loading Executable: %s\n"
3429 #~ msgstr "Indlæser eksekverbar fil: %s\n"
3431 #~ msgid "Loading Core: %s\n"
3432 #~ msgstr "Indlæser kerne: %s\n"
3434 #~ msgid ""
3435 #~ "Unable to find: %s.\n"
3436 #~ "Unable to initialize debugger.\n"
3437 #~ "Make sure Anjuta is installed correctly."
3438 #~ msgstr ""
3439 #~ "Jeg kan ikke finde: %s.\n"
3440 #~ "Kan ikke initiere fejlsøgeren.\n"
3441 #~ "Kontrollér at Anjuta er korrekt installeret."
3443 #~ msgid "Getting ready to start debugging session...\n"
3444 #~ msgstr "Gør klar til ar starte fejlsøgningssession...\n"
3446 #~ msgid "Loading Executable: "
3447 #~ msgstr "Indlæs eksekverbar fil: "
3449 #~ msgid "No executable specified.\n"
3450 #~ msgstr "Ingen eksekverbar fil angivet.\n"
3452 #~ msgid "Open an executable or attach to a process to start debugging.\n"
3453 #~ msgstr ""
3454 #~ "Åbn en eksekverbar fil eller vedhæft til en proces for at starte "
3455 #~ "fejlsøgningen.\n"
3457 #~ msgid "There was an error whilst launching the debugger.\n"
3458 #~ msgstr "En fejl opstod ved start af fejlsøgeren.\n"
3460 #~ msgid "Make sure 'gdb' is installed on the system.\n"
3461 #~ msgstr "Vær sikker på at \"gdb\" er installeret på systemet.\n"
3463 #~ msgid "Program exited normally\n"
3464 #~ msgstr "Programmet afsluttede på normal vis\n"
3466 #~ msgid "Program exited with error code %s\n"
3467 #~ msgstr "Programmet afsluttede med fejlkode %s\n"
3469 #~ msgid "Breakpoint number %s hit\n"
3470 #~ msgstr "Breaktpoint nummer %s nået\n"
3472 #~ msgid "Function finished\n"
3473 #~ msgstr "Funktion afsluttet\n"
3475 #~ msgid "Stepping finished\n"
3476 #~ msgstr "Trinvis gennemgang afsluttet\n"
3478 #~ msgid "Location reached\n"
3479 #~ msgstr "Har nået placering\n"
3481 #~ msgid ""
3482 #~ "The program is attached.\n"
3483 #~ "Do you still want to stop the debugger?"
3484 #~ msgstr ""
3485 #~ "Programmet er vedhæftet.\n"
3486 #~ "Vil du stadig standse fejlsøgeren?"
3488 #~ msgid ""
3489 #~ "Unable to connect to remote target, %s\n"
3490 #~ "Do you want to try again?"
3491 #~ msgstr ""
3492 #~ "Kan ikke forbinde til fjernmålet, %s\n"
3493 #~ "Ønsker du at prøve igen?"
3495 #~ msgid "Debugger connected\n"
3496 #~ msgstr "Fejlsøger tilsluttet\n"
3498 #~ msgid "Program attached\n"
3499 #~ msgstr "Program vedhæftet\n"
3501 #~ msgid "Attaching to process: %d...\n"
3502 #~ msgstr "Vedhæfter til proces: %d...\n"
3504 #~ msgid ""
3505 #~ "A process is already running.\n"
3506 #~ "Would you like to terminate it and attach the new process?"
3507 #~ msgstr ""
3508 #~ "En proces kører allerede.\n"
3509 #~ "Vil du afslutte den og vedhæfte den nye proces?"
3511 #~ msgid "Anjuta is unable to attach to itself."
3512 #~ msgstr "Anjuta kan vedhæfte sig til sig selv."
3514 #~ msgid "Program terminated\n"
3515 #~ msgstr "Programmet afbrudt\n"
3517 #~ msgid "Program detached\n"
3518 #~ msgstr "Program afhæftet\n"
3520 #~ msgid "Detaching the process...\n"
3521 #~ msgstr "Afhæfter processen...\n"
3523 #~ msgid "Interrupting the process\n"
3524 #~ msgstr "Afbryder processen\n"
3526 #~ msgid "Sending signal %s to the process: %d"
3527 #~ msgstr "Sender signalet %s til processen: %d"
3529 #~ msgid "Error whilst signaling the process."
3530 #~ msgstr "Fejl ved signalering til processen."
3532 #~ msgid ""
3533 #~ "Failed to create fifo file named %s. The program will run without a "
3534 #~ "terminal."
3535 #~ msgstr ""
3536 #~ "Kunne ikke oprette fifo-filen %s. Programmet vil blive kørt uden en "
3537 #~ "terminal."
3539 #~ msgid "Cannot start terminal for debugging."
3540 #~ msgstr "Kan ikke starte terminal til fejlsøgning."
3542 #~ msgid "<b>Bad revision:</b>"
3543 #~ msgstr "<b>Dårlig revision:</b>"
3545 #~ msgid "<b>Branch name:</b>"
3546 #~ msgstr "<b>Navn på gren:</b>"
3548 #~ msgid "<b>Branch to delete:</b>"
3549 #~ msgstr "<b>Gren der skal slettes:</b>"
3551 #~ msgid "<b>Branch to switch to:</b>"
3552 #~ msgstr "<b>Gren at skifte til:</b>"
3554 #~ msgid "<b>Branch:</b>"
3555 #~ msgstr "<b>Gren:</b>"
3557 #~ msgid "<b>Changes:</b>"
3558 #~ msgstr "<b>Ændringer:</b>"
3560 #~ msgid "<b>Commit to revert:</b>"
3561 #~ msgstr "<b>Integration at forkaste:</b>"
3563 #~ msgid "<b>Filters</b>"
3564 #~ msgstr "<b>Filtre</b>"
3566 #~ msgid "<b>Folder to create patches in:</b>"
3567 #~ msgstr "<b>Mappe at oprette patch-filer i:</b>"
3569 #~ msgid "<b>Generate patches relative to:</b>"
3570 #~ msgstr "<b>Generér patch-filer relativt til:</b>"
3572 #~ msgid "<b>Good revision:</b>"
3573 #~ msgstr "<b>God revision:</b>"
3575 #~ msgid "<b>Log Message:</b>"
3576 #~ msgstr "<b>Logbesked:</b>"
3578 #~ msgid "<b>Log message:</b>"
3579 #~ msgstr "<b>Logbesked:</b>"
3581 #~ msgid "<b>Mode:</b>"
3582 #~ msgstr "<b>Tilstand:</b>"
3584 #~ msgid "<b>Remote branch to rebase from:</b>"
3585 #~ msgstr ""
3586 #~ "<b>Den fjerne gren, hvorfra der flyttes forgreningspunkt (rebase):</b>"
3588 #~ msgid "<b>Remote to delete:</b>"
3589 #~ msgstr "<b>Slettes fjernt:</b>"
3591 #~ msgid "<b>Repository to pull from:</b>"
3592 #~ msgstr "<b>Arkiv at trække (pull) fra:</b>"
3594 #~ msgid "<b>Reset to:</b>"
3595 #~ msgstr "<b>Nulstil til:</b>"
3597 #~ msgid "<b>Revision:</b>"
3598 #~ msgstr "<b>Revision:</b>"
3600 #~ msgid "<b>Select Files to Check Out:</b>"
3601 #~ msgstr "<b>Vælg filer til checkout:</b>"
3603 #~ msgid "<b>Select Files to Commit:</b>"
3604 #~ msgstr "<b>Vælg filer at integrere:</b>"
3606 #~ msgid "<b>Select Files to Ignore:</b>"
3607 #~ msgstr "<b>Vælg filer at ignorere:</b>"
3609 #~ msgid "<b>Select Files to Mark as Resolved:</b>"
3610 #~ msgstr "<b>Vælg filer at markere som løst (resolved):</b>"
3612 #~ msgid "<b>Select Files to Unstage:</b>"
3613 #~ msgstr "<b>Vælg filer at fjerne fra indeks (unstage):</b>"
3615 #~ msgid "<b>Select file to add:</b>"
3616 #~ msgstr "<b>Vælg fil at tilføje:</b>"
3618 #~ msgid "<b>Select file to remove:</b>"
3619 #~ msgstr "<b>Vælg fil at fjerne:</b>"
3621 #~ msgid "<b>Tag name:</b>"
3622 #~ msgstr "<b>Mærkenavn:</b>"
3624 #~ msgid "<b>URL:</b>"
3625 #~ msgstr "<b>URL:</b>"
3627 #~ msgid "<b>View the Log for File/Folder:</b>"
3628 #~ msgstr "<b>Vis log for fil/mappe:</b>"
3630 #~ msgid "Add File"
3631 #~ msgstr "Tilføj fil"
3633 #~ msgid "Add Remote Branch"
3634 #~ msgstr "Tilføj fjern gren"
3636 # "signed-off-by" er vist noget man kan tilføje når man committer med versionsstyringsprogrammet git
3637 #~ msgid "Add signed off by line"
3638 #~ msgstr "Tilføj \"signed-off-by\"-linje"
3640 #~ msgid "Annotate this tag"
3641 #~ msgstr "Annotér dette mærke"
3643 #~ msgid "Append fetch data"
3644 #~ msgstr "Tilføj fetch-data"
3646 #~ msgid "Author/Grep"
3647 #~ msgstr "Forfatter/Grep"
3649 #~ msgid "Author:"
3650 #~ msgstr "Forfatter:"
3652 #~ msgid "Branch must be fully merged"
3653 #~ msgstr "Grenen skal være fuldt sammenføjet"
3655 #~ msgid "Check Out Files"
3656 #~ msgstr "Tjek filer ud"
3658 #~ msgid "Check out the branch after it is created"
3659 #~ msgstr "Tjek grenen ud efter den bliver oprettet"
3661 #~ msgid "Commit Changes"
3662 #~ msgstr "Integrér ændringer"
3664 #~ msgid "Commit on fast-forward merges"
3665 #~ msgstr "Integrér ved fast-forward-sammenføjninger (merges)"
3667 #~ msgid "Create Branch"
3668 #~ msgstr "Opret gren"
3670 #~ msgid "Create Tag"
3671 #~ msgstr "Opret mærke"
3673 #~ msgid "Create patch series"
3674 #~ msgstr "Opret patch-række"
3676 #~ msgid "Date"
3677 #~ msgstr "Dato"
3679 #~ msgid "Delete Branch"
3680 #~ msgstr "Slet gren"
3682 #~ msgid "Delete Remote Branch"
3683 #~ msgstr "Slet fjern gren"
3685 #~ msgid "Do not commit"
3686 #~ msgstr "Integrér ikke"
3688 #~ msgid "Do not follow tags"
3689 #~ msgstr "Følg ikke mærker"
3691 #~ msgid "Fetch remote branches after creation"
3692 #~ msgstr "Hent (fetch) fjerne grene efter oprettelse"
3694 #~ msgid "Force"
3695 #~ msgstr "Tving"
3697 #~ msgid "From:"
3698 #~ msgstr "Fra:"
3700 #~ msgid "Grep:"
3701 #~ msgstr "Grep:"
3703 #~ msgid "Hard"
3704 #~ msgstr "Hård"
3706 #~ msgid "Head"
3707 #~ msgstr "Hoved"
3709 #~ msgid "Ignore Files"
3710 #~ msgstr "Ignorér filer"
3712 #~ msgid "Merge"
3713 #~ msgstr "Sammenføj"
3715 #~ msgid "Mixed"
3716 #~ msgstr "Blandet"
3718 #~ msgid "Previous commit"
3719 #~ msgstr "Foregående integration"
3721 #~ msgid "Pull"
3722 #~ msgstr "Træk"
3724 #~ msgid "Rebase"
3725 #~ msgstr "Flyt forgreningspunkt"
3727 #~ msgid "Remove File"
3728 #~ msgstr "Fjern fil"
3730 #~ msgid "Reset Tree"
3731 #~ msgstr "Nulstil træ"
3733 #~ msgid "Retrieving status..."
3734 #~ msgstr "Henter status..."
3736 #~ msgid "Revert Commit"
3737 #~ msgstr "Forkast integration"
3739 #~ msgid "Revision/Tag:"
3740 #~ msgstr "Revision/Mærke:"
3742 #~ msgid "Select A Folder"
3743 #~ msgstr "Vælg en mappe"
3745 #~ msgid "Set Conflicts as Resolved"
3746 #~ msgstr "Anfør konflikter som værende løst"
3748 #~ msgid "Soft"
3749 #~ msgstr "Blød"
3751 #~ msgid "Squash"
3752 #~ msgstr "Squash"
3754 #~ msgid "Switch to Another Branch"
3755 #~ msgstr "Skift til en anden gren"
3757 #~ msgid "Tag/Commit"
3758 #~ msgstr "Mærk/Integrér"
3760 #~ msgid "This commit concludes a failed merge (use -i)"
3761 #~ msgstr "Denne integration konkluderer en mislykket sammenføjning (brug -i)"
3763 #~ msgid "To:"
3764 #~ msgstr "Til:"
3766 #~ msgid "Unstage Files"
3767 #~ msgstr "Fjern filer fra indeks"
3769 #~ msgid "Use a custom log message"
3770 #~ msgstr "Brug en tilpasset logmeddelelse"
3772 #~ msgid "View log"
3773 #~ msgstr "Vis log"
3775 #~ msgid "Git: File staged for add."
3776 #~ msgstr "Git: Fil indekseret (staged) til tilføjelse."
3778 #~ msgid "Please select a file."
3779 #~ msgstr "Vælg venligst en fil."
3781 #~ msgid "Git: Added remote branch \"%s\"."
3782 #~ msgstr "Git: Tilføjede den fjerne gren \"%s\"."
3784 #~ msgid "Please enter a branch name."
3785 #~ msgstr "Indtast venligst navnet på en gren."
3787 #~ msgid "Please enter a URL."
3788 #~ msgstr "Indtast venligst en URL."
3790 #~ msgid "Git: Fetching..."
3791 #~ msgstr "Git: Henter..."
3793 #~ msgid "Please enter a revision."
3794 #~ msgstr "Indtast venligst en revision."
3796 #~ msgid "Git: File retrieved."
3797 #~ msgstr "Git: Filen blev hentet."
3799 #~ msgid "Git: Files checked out."
3800 #~ msgstr "Git: Filer tjekket ud."
3802 #~ msgid "Git: Commit complete."
3803 #~ msgstr "Git: Integration fuldført."
3805 #~ msgid "Git: Created branch \"%s\"."
3806 #~ msgstr "Git: Oprettede grenen \"%s\"."
3808 #~ msgid "Git: Created tag \"%s\"."
3809 #~ msgstr "Git: Oprettede mærket \"%s\"."
3811 #~ msgid "Please enter a tag name."
3812 #~ msgstr "Indtast venligst et mærkenavn."
3814 #~ msgid "Git: Deleted branch \"%s\"."
3815 #~ msgstr "Git: Fjernede grenen \"%s\"."
3817 #~ msgid "Git: Fetch complete."
3818 #~ msgstr "Git: Henteoperation (fetch) fuldendt."
3820 #~ msgid "Graph"
3821 #~ msgstr "Graf"
3823 #~ msgid "Short log"
3824 #~ msgstr "Kort log"
3826 #~ msgid "Author"
3827 #~ msgstr "Forfatter"
3829 #~ msgid "Git: Retrieving log..."
3830 #~ msgstr "Git: Henter log..."
3832 #~ msgid "Please enter a path."
3833 #~ msgstr "Indtast venligst en sti."
3835 #~ msgid "<b>Branch:</b> %s"
3836 #~ msgstr "<b>Gren:</b> %s"
3838 #~ msgid "<b>Tag:</b> %s"
3839 #~ msgstr "<b>Mærke:</b> %s"
3841 #~ msgid "<b>Remote:</b> %s"
3842 #~ msgstr "<b>Fjern:</b> %s"
3844 #~ msgid "Git: Merge complete."
3845 #~ msgstr "Git: Sammenføjning fuldført."
3847 #~ msgid "Git: Pull complete."
3848 #~ msgstr "Git: Trækkeoperation fuldført."
3850 #~ msgid "Please enter the URL of the repository to pull from."
3851 #~ msgstr "Indtast venligst URL til arkivet, der skal trækkes fra."
3853 #~ msgid "Git: Rebasing"
3854 #~ msgstr "Git: Flytter forgreningspunkt"
3856 #~ msgid "Git: File removed."
3857 #~ msgstr "Git: Filen fjernet."
3859 #~ msgid "Git: Resolve complete."
3860 #~ msgstr "Git: Løsning fuldført."
3862 #~ msgid "Git: Branch checkout complete."
3863 #~ msgstr "Git: Grenen blev tjekket ud."
3865 #~ msgid "Git"
3866 #~ msgstr "Git"
3868 #~ msgid "Git: Diff complete."
3869 #~ msgstr "Git: Diff fuldført."
3871 #~ msgid "Git: Files unstaged."
3872 #~ msgstr "Git: Filer fjernet fra indeks."
3874 #~ msgid "_Git"
3875 #~ msgstr "_Git"
3877 #~ msgid "_Commit..."
3878 #~ msgstr "_Integrér..."
3880 #~ msgid "_Fetch"
3881 #~ msgstr "_Hent"
3883 #~ msgid "_Rebase"
3884 #~ msgstr "_Flyt forgreningspunkt"
3886 #~ msgid "_Start..."
3887 #~ msgstr "_Start..."
3889 #~ msgid "_Continue"
3890 #~ msgstr "_Fortsæt"
3892 #~ msgid "_Skip"
3893 #~ msgstr "_Spring over"
3895 #~ msgid "_Abort"
3896 #~ msgstr "_Afbryd"
3898 #~ msgid "_Pull..."
3899 #~ msgstr "_Træk..."
3901 #~ msgid "_Unstage files..."
3902 #~ msgstr "_Fjern filer fra indeks..."
3904 #~ msgid "_Check out files..."
3905 #~ msgstr "_Tjek filer ud..."
3907 #~ msgid "_Resolve conflicts..."
3908 #~ msgstr "_Løs konflikter..."
3910 # ???
3911 #~ msgid "Create patch series..."
3912 #~ msgstr "Opret patch-række..."
3914 #~ msgid "_Reset tree..."
3915 #~ msgstr "_Nulstil træ..."
3917 #~ msgid "_Revert commit..."
3918 #~ msgstr "_Forkast integration..."
3920 # En kommando der bruger bisektion til at finde ud af hvilken revision der introducerede en bestemt fejl
3921 #~ msgid "_Bisect"
3922 #~ msgstr "_Bisektion"
3924 #~ msgid "_Good"
3925 #~ msgstr "_God"
3927 #~ msgid "_Bad"
3928 #~ msgstr "_Dårlig"
3930 #~ msgid "_View log..."
3931 #~ msgstr "_Vis log..."
3933 #~ msgid "_Add..."
3934 #~ msgstr "_Tilføj..."
3936 #~ msgid "_Remove..."
3937 #~ msgstr "_Fjern..."
3939 #~ msgid "_Ignore..."
3940 #~ msgstr "_Ignorér..."
3942 #~ msgid "_Create branch..."
3943 #~ msgstr "_Opret gren..."
3945 #~ msgid "_Delete branch..."
3946 #~ msgstr "_Fjern gren..."
3948 #~ msgid "_Switch to another branch..."
3949 #~ msgstr "_Skift en anden gren..."
3951 #~ msgid "_Merge..."
3952 #~ msgstr "_Sammenføj..."
3954 #~ msgid "_Remote branches"
3955 #~ msgstr "_Fjerne grene"
3957 #~ msgid "_Delete..."
3958 #~ msgstr "_Slet..."
3960 #~ msgid "_Create tag..."
3961 #~ msgstr "_Opret mærke..."
3963 #~ msgid "_Diff uncommitted changes"
3964 #~ msgstr "_Diff uintegrerede ændringer"
3966 #~ msgid "_Show commit diff"
3967 #~ msgstr "_Vis integrations-diff"
3969 #~ msgid "_View selected revision"
3970 #~ msgstr "_Vis valgte revision"
3972 #~ msgid "_Set good revision"
3973 #~ msgstr "_Indstil god revision"
3975 #~ msgid "_Set bad revision"
3976 #~ msgstr "_Indstil dårlig revision"
3978 #~ msgid "Git operations"
3979 #~ msgstr "Git-operationer"
3981 #~ msgid "Git log operations"
3982 #~ msgstr "Git-loggeoperationer"
3984 #~ msgid "Git FM operations"
3985 #~ msgstr "Git-FM-operationer"
3987 #~ msgid "Git Log"
3988 #~ msgstr "Git-log"
3990 #~ msgid "<b>Handler template</b>"
3991 #~ msgstr "<b>Skabelon for håndteringer</b>"
3993 #~ msgid "<b>Manage associations</b>"
3994 #~ msgstr "<b>Håndtér associationer</b>"
3996 #~ msgid "<b>New association</b>"
3997 #~ msgstr "<b>Ny association</b>"
3999 #~ msgid "Associate"
4000 #~ msgstr "Associér"
4002 #~ msgid "Automatically add resources"
4003 #~ msgstr "Tilføj automatisk ressourcer"
4005 #~ msgid "Designer"
4006 #~ msgstr "Designer"
4008 #~ msgid "Editor"
4009 #~ msgstr "Redigering"
4011 #~ msgid "Insert handler on edit"
4012 #~ msgstr "Indsæt håndtering ved redigering"
4014 #~ msgid "Position type"
4015 #~ msgstr "Positionstype"
4017 #~ msgid "Separated designer layout"
4018 #~ msgstr "Separeret designerlayout"
4020 #~ msgid "Special regexp"
4021 #~ msgstr "Speciel regexp"
4023 #~ msgid "Widget name"
4024 #~ msgstr "Kontrolnavn"
4026 # ??? fejlrapport
4027 #~ msgid "on_widget_signal"
4028 #~ msgstr "on_widget_signal"
4030 # fejlrapport
4031 #~ msgid "widget_signal_cb"
4032 #~ msgstr "widget_signal_cb"
4034 #~ msgid "Association item has no designer"
4035 #~ msgstr "Associationselement har ingen designer"
4037 #~ msgid "Association item has no editor"
4038 #~ msgstr "Associationselement har ingen redigering"
4040 #~ msgid "Bad association item option in the node %s"
4041 #~ msgstr "Dårlig indstilling for associationselement i knuden %s"
4043 #~ msgid "no filename found in the node %s"
4044 #~ msgstr "intet filnavn fundet i knuden %s"
4046 #~ msgid "invalid %s property value"
4047 #~ msgstr "ugyldig %s-egenskabstype"
4049 #~ msgid "Association item filename has no path"
4050 #~ msgstr "Associationselementets filnavn har ingen sti"
4052 #~ msgid "No associations initialized, nothing to save"
4053 #~ msgstr "Ingen associationer initieret, intet at gemme"
4055 #~ msgid "Couldn't save associations because project root isn't set"
4056 #~ msgstr "Kunne ikke gemme associationer, da projektroden ikke er indstillet"
4058 #~ msgid "Failed to save associations"
4059 #~ msgstr "Kunne ikke gemme associationer"
4061 #~ msgid "Couldn't introspect the signal"
4062 #~ msgstr "Kunne ikke introspicere signalet"
4064 #~ msgid "Python language isn't supported yet"
4065 #~ msgstr "Sproget Python understøttes endnu ikke"
4067 #~ msgid "Vala language isn't supported yet"
4068 #~ msgstr "Sproget Vala understøttes endnu ikke"
4070 #~ msgid "There is no associated editor for the designer"
4071 #~ msgstr "Der er ingen associeret redigering for designeren"
4073 #~ msgid "Unknown language of the editor \"%s\""
4074 #~ msgstr "Ukendt sprog for redigeringen \"%s\""
4076 #~ msgid "Error while adding a new handler stub: %s"
4077 #~ msgstr "Fejl under tilføjelse af ny håndteringsstub: %s"
4079 #~ msgid "Couldn't find a signal information"
4080 #~ msgstr "Kunne ikke finde en signalinformation"
4082 #~ msgid "Error while adding a new handler stub: No current editor"
4083 #~ msgstr ""
4084 #~ "Fejl under tilføjelse af ny håndteringsstub: Ingen aktuel redigering"
4086 #~ msgid ""
4087 #~ "To avoid this messages turn off \"Insert handler on edit\" flag in "
4088 #~ "Preferences->Glade GUI Designer"
4089 #~ msgstr ""
4090 #~ "Slå \"Indsæt håndtering ved redigering\" fra i Indstillinger->Glade "
4091 #~ "grænsefladedesigner for at undgå denne meddelelse"
4093 #~ msgid "Those documents are already associated"
4094 #~ msgstr "De dokumenter er allerede associeret"
4096 #~ msgid "Unable to read file: %s."
4097 #~ msgstr "Kan ikke læse filen: %s."
4099 #~ msgid "Couldn't find a default signal name"
4100 #~ msgstr "Kunne ikke finde et standardsignalnavn"
4102 #~ msgid "Project %s has no deprecated widgets or version mismatches."
4103 #~ msgstr ""
4104 #~ "Projektet %s har ingen deprecierede kontroller eller versionskonflikter."
4106 #~ msgid "There is no Glade project"
4107 #~ msgstr "Der er intet Glade-projekt"
4109 #~ msgid "_Glade"
4110 #~ msgstr "_Glade"
4112 #~ msgid "Switch between designer/code"
4113 #~ msgstr "Skift mellem designer/kode"
4115 #~ msgid "Insert handler stub"
4116 #~ msgstr "Indsæt håndteringsstub"
4118 #~ msgid "Insert handler stub, autoposition"
4119 #~ msgstr "Indsæt håndteringsstub, autoplacér"
4121 #~ msgid "Associate last designer and last editor"
4122 #~ msgstr "Associér sidste designer og sidste redigering"
4124 #~ msgid "Associate last designer and editor"
4125 #~ msgstr "Associér sidste designer og redigering"
4127 #~ msgid "Associations dialog..."
4128 #~ msgstr "Dialogen associationer..."
4130 # Det står faktisk i RO
4131 #~ msgid "Versioning..."
4132 #~ msgstr "Versionerer..."
4134 #~ msgid "Switch between library versions and check deprecations"
4135 #~ msgstr "Skift mellem biblioteksversioner og kontrollér deprecieringer"
4137 #~ msgid "Set as default resource target"
4138 #~ msgstr "Sæt som standardressourcemål"
4140 #~ msgid "Current default target"
4141 #~ msgstr "Aktuelle standardmål"
4143 #~ msgid "Close the current file"
4144 #~ msgstr "Luk den aktuelle fil"
4146 #~ msgid "Save the current file"
4147 #~ msgstr "Gem den aktuelle fil"
4149 #~ msgid "Redo the last action"
4150 #~ msgstr "Omgør den sidste handling"
4152 #~ msgid "Cut the selection"
4153 #~ msgstr "Klip markeringen"
4155 #~ msgid "Copy the selection"
4156 #~ msgstr "Kopiér markeringen"
4158 #~ msgid "Paste the clipboard"
4159 #~ msgstr "Indsæt fra klippebordet"
4161 #~ msgid "Delete the selection"
4162 #~ msgstr "Slet markeringen"
4164 #~ msgid "Glade designer operations"
4165 #~ msgstr "Glade-designeroperationer"
4167 #~ msgid "Go back in undo history"
4168 #~ msgstr "Gå tilbage i fortrydehistorikken"
4170 #~ msgid "Go forward in undo history"
4171 #~ msgstr "Gå fremad i fortrydehistorikken"
4173 #~ msgid "Glade Clipboard"
4174 #~ msgstr "Glade-klippebord"
4176 #~ msgid "Widgets"
4177 #~ msgstr "Kontroller"
4179 #~ msgid "Palette"
4180 #~ msgstr "Palet"
4182 #~ msgid "Not local file: %s"
4183 #~ msgstr "Ikke en lokal fil: %s"
4185 #~ msgid "Could not open %s"
4186 #~ msgstr "Kan ikke åbne %s"
4188 #~ msgid "Could not create a new glade project."
4189 #~ msgstr "Kan ikke oprette et nyt glade-projekt."
4191 #~ msgid "Glade GUI Designer"
4192 #~ msgstr "Glade grænsefladedesigner"
4194 #~ msgid "Glade project '%s' saved"
4195 #~ msgstr "Glade-projektet \"%s\" gemt"
4197 #~ msgid "Invalid glade file name"
4198 #~ msgstr "Ugyldigt glade-filnavn"
4200 #~ msgid "You need to select a to do item before you can edit it"
4201 #~ msgstr "Du skal vælge et gøremål før du kan redigere det"
4203 #~ msgid "Add Item"
4204 #~ msgstr "Tilføj punkt"
4206 #~ msgid "Edit Item"
4207 #~ msgstr "Redigér punkt"
4209 #~ msgid "Summary:"
4210 #~ msgstr "Sammendrag:"
4212 #~ msgid "Category:"
4213 #~ msgstr "Kategori:"
4215 #~ msgid "Edit Categories"
4216 #~ msgstr "Redigér kategorier"
4218 #~ msgid "Due date:"
4219 #~ msgstr "Klardato:"
4221 #~ msgid "Notify when due"
4222 #~ msgstr "Påmind ved klartidspunkt"
4224 #~ msgid "Priority:"
4225 #~ msgstr "Prioritet:"
4227 #~ msgid "High"
4228 #~ msgstr "Høj"
4230 #~ msgid "Medium"
4231 #~ msgstr "Mellem"
4233 #~ msgid "Low"
4234 #~ msgstr "Lav"
4236 #~ msgid "Comment:"
4237 #~ msgstr "Kommentar:"
4239 #~ msgid "Completed"
4240 #~ msgstr "Fuldført"
4242 #~ msgid "started:"
4243 #~ msgstr "begyndt:"
4245 #~ msgid "n/a"
4246 #~ msgstr "-"
4248 #~ msgid "stopped:"
4249 #~ msgstr "stoppet:"
4251 #~ msgid "You need to select a todo item before you can remove it"
4252 #~ msgstr "Du skal vælge et gøremål før du kan fjerne det"
4254 #~ msgid "Are you sure you want to remove the selected todo item?"
4255 #~ msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne det valgte gøremål?"
4257 #~ msgid "Remove"
4258 #~ msgstr "Fjern"
4260 #~ msgid "Are you sure you want to remove all the completed todo items?"
4261 #~ msgstr "Er du sikker på, at du vil fjerne alle de fuldførte gøremål?"
4263 #~ msgid ""
4264 #~ "Are you sure you want to remove all the completed todo items in the "
4265 #~ "category \"%s\"?"
4266 #~ msgstr ""
4267 #~ "Er du sikker på, at du vil fjerne alle de fuldførte gøremål i kategorien "
4268 #~ "\"%s\"?"
4270 #~ msgid "Export task list"
4271 #~ msgstr "Eksportér opgaveliste"
4273 #~ msgid "XML"
4274 #~ msgstr "XML"
4276 # Nok ikke klartekst, da dette har kryptografiske konnotationer
4277 #~ msgid "Plain Text"
4278 #~ msgstr "Ren tekst"
4280 #~ msgid "HTML"
4281 #~ msgstr "HTML"
4283 #~ msgid "Export current category only"
4284 #~ msgstr "Eksportér kun den aktuelle kategori"
4286 #~ msgid "<b>HTML export options:</b>"
4287 #~ msgstr "<b>Eksportindstillinger for HTML:</b>"
4289 #~ msgid "Embed default (CSS) style sheet"
4290 #~ msgstr "Indlejr forvalgt (CSS-) typografiark"
4292 #~ msgid "Custom (CSS) style sheet"
4293 #~ msgstr "Tilpasset (CSS-) typografiark"
4295 #~ msgid "_View"
4296 #~ msgstr "_Vis"
4298 #~ msgid "All"
4299 #~ msgstr "Alle"
4301 #~ msgid "_Export"
4302 #~ msgstr "_Eksportér"
4304 #~ msgid "Priority"
4305 #~ msgstr "Prioritet"
4307 #~ msgid "Due date"
4308 #~ msgstr "Færdiggørelse"
4310 #~ msgid "Summary"
4311 #~ msgstr "Sammendrag"
4313 #~ msgid "No permission to read the file."
4314 #~ msgstr "Har ikke rettigheder til at læse filen."
4316 #~ msgid "Failed to read file"
4317 #~ msgstr "Kunne ikke læse filen"
4319 #~ msgid "Failed to parse xml structure"
4320 #~ msgstr "Kunne ikke fortolke xml-struktur"
4322 #~ msgid "File is not a valid gtodo file"
4323 #~ msgstr "Dette er ikke en gyldig gtodo-fil"
4325 #~ msgid "Personal"
4326 #~ msgstr "Personligt"
4328 #~ msgid "Business"
4329 #~ msgstr "Forretningsmæssigt"
4331 #~ msgid "Unfiled"
4332 #~ msgstr "Ikke anbragt"
4334 #~ msgid "No Gtodo Client to save."
4335 #~ msgstr "Ingen Gtodo-klient til at gemme."
4337 #~ msgid "No filename supplied."
4338 #~ msgstr "Intet filnavn angivet."
4340 #~ msgid "When you delete the category \"%s\", all containing items are lost"
4341 #~ msgstr ""
4342 #~ "Når du sletter kategorien \"%s\", vil alle tilhørende punkter gå tabt"
4344 #~ msgid "Delete"
4345 #~ msgstr "Slet"
4347 #~ msgid "<New category (%d)>"
4348 #~ msgstr "<Ny kategori (%d)>"
4350 #~ msgid "The following item is due in %i minute:"
4351 #~ msgid_plural "The following item is due in %i minutes:"
4352 #~ msgstr[0] "Følgende punkt skal være klart om %i minut:"
4353 #~ msgstr[1] "Følgende punkt skal være klart om %i minutter:"
4355 #~ msgid "The following item is due:"
4356 #~ msgstr "Følgende punkt skal være klart:"
4358 #~ msgid "_Do not show again"
4359 #~ msgstr "Vis _ikke igen"
4361 #~ msgid "_Tasks"
4362 #~ msgstr "_Opgaver"
4364 #~ msgid "Hide _Completed Items"
4365 #~ msgstr "Skjul _fuldførte punkter"
4367 #~ msgid "Hide completed todo items"
4368 #~ msgstr "Skjul færdiggjorte gøremål"
4370 #~ msgid "Hide Items Past _Due Date"
4371 #~ msgstr "Skjul gøremål, der har overskredet _klardato"
4373 #~ msgid "Hide items that are past due date"
4374 #~ msgstr "Skjul punkter efter klardato"
4376 #~ msgid "Hide Items Without _End Date"
4377 #~ msgstr "Skjul punkter uden _slutdato"
4379 #~ msgid "Hide items without an end date"
4380 #~ msgstr "Skjul gøremål, der ikke har en slutdato"
4382 #~ msgid "Tasks manager"
4383 #~ msgstr "Opgavehåndtering"
4385 #~ msgid "Tasks manager view"
4386 #~ msgstr "Opgavehåndterings-visning"
4388 #~ msgid "Tasks"
4389 #~ msgstr "Opgaver"
4391 #~ msgid "Todo Manager"
4392 #~ msgstr "Gøremålshåndtering"
4394 #~ msgid "Todo List Preferences"
4395 #~ msgstr "Indstillinger for gøremål"
4397 #~ msgid "Interface"
4398 #~ msgstr "Grænseflade"
4400 #~ msgid "Show due date column"
4401 #~ msgstr "Vis klardato-kolonne"
4403 #~ msgid "Show category column"
4404 #~ msgstr "Vis kategorikolonne"
4406 #~ msgid "Show priority column"
4407 #~ msgstr "Vis prioritetskolonne"
4409 #~ msgid "Tooltips in list"
4410 #~ msgstr "Værktøjstip i listen"
4412 #~ msgid "Show in main window"
4413 #~ msgstr "Vis i hovedvinduet"
4415 #~ msgid "Highlight"
4416 #~ msgstr "Fremhæv"
4418 #~ msgid "Items that are due today"
4419 #~ msgstr "Punkter der skal være klar idag"
4421 #~ msgid "Items that are past due"
4422 #~ msgstr "Punkter der har overskredet klardato"
4424 #~ msgid "Items that are due in the next %i day"
4425 #~ msgid_plural "Items that are due in the next %i days"
4426 #~ msgstr[0] "Punkter der skal være klar indenfor den næste %i dag"
4427 #~ msgstr[1] "Punkter der skal være klar indenfor de næste %i dage"
4429 #~ msgid "Misc"
4430 #~ msgstr "Diverse"
4432 #~ msgid "Auto purge completed items"
4433 #~ msgstr "Udrens automatisk fuldførte punkter"
4435 #~ msgid "Purge items after"
4436 #~ msgstr "Udrens punkter efter"
4438 #~ msgid "days."
4439 #~ msgstr "dage."
4441 #~ msgid "Auto Purge"
4442 #~ msgstr "Autoudrens"
4444 #~ msgid "Notification"
4445 #~ msgstr "Påmindelse"
4447 #~ msgid "Allow todo items to notifiy me when they are due in %i minute"
4448 #~ msgid_plural ""
4449 #~ "Allow todo items to notifiy me when they are due in %i minutes"
4450 #~ msgstr[0] "Tillad gøremål at påminde mig når de skal være klar om %i minut"
4451 #~ msgstr[1] ""
4452 #~ "Tillad gøremål at påminde mig når de skal være klar om %i minutter"
4454 #~ msgid "Open a Task List"
4455 #~ msgstr "Åbn en opgaveliste"
4457 #~ msgid "Create a Task List"
4458 #~ msgstr "Opret en opgaveliste"
4460 #~ msgid "No Date"
4461 #~ msgstr "Ingen dato"
4463 #~ msgid "<b>Macro details:</b>"
4464 #~ msgstr "<b>Makrodetaljer:</b>"
4466 #~ msgid "<b>Macro text:</b>"
4467 #~ msgstr "<b>Makrotekst:</b>"
4469 #~ msgid "<b>Macros:</b>"
4470 #~ msgstr "<b>Makroer:</b>"
4472 #~ msgid "Edit..."
4473 #~ msgstr "Redigér..."
4475 #~ msgid "Shortcut:"
4476 #~ msgstr "Genvej:"
4478 #~ msgid "Press macro shortcut..."
4479 #~ msgstr "Tryk makrogenvej..."
4481 #~ msgid "Press shortcut"
4482 #~ msgstr "Tryk genvej"
4484 #~ msgid "Anjuta macros"
4485 #~ msgstr "Anjuta-makroer"
4487 #~ msgid "My macros"
4488 #~ msgstr "Nye makroer"
4490 #~ msgid ""
4491 #~ "Name:\t %s\n"
4492 #~ "Category:\t %s\n"
4493 #~ "Shortcut:\t %c\n"
4494 #~ msgstr ""
4495 #~ "Navn:\t %s\n"
4496 #~ "Kategori:\t %s\n"
4497 #~ "Genvej:\t %c\n"
4500 #~ msgid "Insert"
4501 #~ msgstr "Indsæt"
4503 #~ msgid "Insert macro"
4504 #~ msgstr "Indsæt makro"
4506 #~ msgid "Add/Edit macro"
4507 #~ msgstr "Tilføj/redigér makro"
4509 #~ msgid "%Y-%m-%d"
4510 #~ msgstr "%Y-%m-%d"
4512 #~ msgid "%Y"
4513 #~ msgstr "%Y"
4515 #~ msgid "Macros"
4516 #~ msgstr "Makron"
4518 #~ msgid "_Insert Macro..."
4519 #~ msgstr "_Indsæt makro..."
4521 #~ msgid "Insert a macro using a shortcut"
4522 #~ msgstr "Indslæt en makro ved brug af genvej"
4524 #~ msgid "_Add Macro..."
4525 #~ msgstr "_Tilføj makro..."
4527 #~ msgid "Add a macro"
4528 #~ msgstr "Tilføj en makro"
4530 #~ msgid "Macros..."
4531 #~ msgstr "Makroer..."
4533 #~ msgid "Add/Edit/Remove macros"
4534 #~ msgstr "Tilføj/redigér/fjern makroer"
4536 #~ msgid "Macro operations"
4537 #~ msgstr "Makrooperationer"
4539 #~ msgid "<b>Indicators</b>"
4540 #~ msgstr "<b>Indikatorer</b>"
4542 #~ msgid "<b>Message colors</b>"
4543 #~ msgstr "<b>Farver for meddelelser</b>"
4545 #~ msgid "<b>Messages options</b>"
4546 #~ msgstr "<b>Meddelelsesindstillinger</b>"
4548 #~ msgid "Error message indicator style:"
4549 #~ msgstr "Indikatorstil for fejlmeddelelser:"
4551 #~ msgid "Errors:"
4552 #~ msgstr "Fejl:"
4554 #~ msgid "Normal message indicator style:"
4555 #~ msgstr "Indikatorstil for normale meddelelser:"
4557 #~ msgid "Number of first characters to show:"
4558 #~ msgstr "Antal første tegn at vise:"
4560 #~ msgid "Number of last characters to show:"
4561 #~ msgstr "Antal sidste tegn at vise:"
4563 #~ msgid "Tabs position:"
4564 #~ msgstr "Fanebladposition:"
4566 #~ msgid "Truncate long messages"
4567 #~ msgstr "Beskær lange meddelelser"
4569 #~ msgid ""
4570 #~ "Underline-Plain\n"
4571 #~ "Underline-Squiggle\n"
4572 #~ "Underline-TT\n"
4573 #~ "Diagonal\n"
4574 #~ "Strike-Out"
4575 #~ msgstr ""
4576 #~ "Normal understregning\n"
4577 #~ "Bølgeunderstregning\n"
4578 #~ "TT-understregning\n"
4579 #~ "Diagonal\n"
4580 #~ "Gennemstreg"
4582 #~ msgid "Warning message indicator style:"
4583 #~ msgstr "Indikatorstil for advarselsbeskeder:"
4585 #~ msgid "Warnings:"
4586 #~ msgstr "Advarsler:"
4588 #~ msgid "Close all message tabs"
4589 #~ msgstr "Luk alle beskedfaneblade"
4591 #~ msgid "No message details"
4592 #~ msgstr "Ingen beskeddetaljer"
4594 #~ msgid "No Messages"
4595 #~ msgstr "Ingen meddelser"
4597 #~ msgid "No Infos"
4598 #~ msgstr "Ingen info'er"
4600 #~ msgid "No Warnings"
4601 #~ msgstr "Ingen advarsler"
4603 #~ msgid "No Errors"
4604 #~ msgstr "Ingen fejl"
4606 #~ msgid "Icon"
4607 #~ msgstr "Ikon"
4609 #~ msgid "Messages"
4610 #~ msgstr "Meddelser"
4612 #~ msgid "Error writing %s"
4613 #~ msgstr "Fejl ved skrivning til %s"
4615 #~ msgid "%d Message"
4616 #~ msgid_plural "%d Messages"
4617 #~ msgstr[0] "%d meddelse"
4618 #~ msgstr[1] "%d meddelser"
4620 #~ msgid "%d Info"
4621 #~ msgid_plural "%d Infos"
4622 #~ msgstr[0] "%d info"
4623 #~ msgstr[1] "%d info'er"
4625 #~ msgid "%d Warning"
4626 #~ msgid_plural "%d Warnings"
4627 #~ msgstr[0] "%d advarsel"
4628 #~ msgstr[1] "%d advarsler"
4630 #~ msgid "%d Error"
4631 #~ msgid_plural "%d Errors"
4632 #~ msgstr[0] "%d fejl"
4633 #~ msgstr[1] "%d fejl"
4635 #~ msgid "_Copy Message"
4636 #~ msgstr "_Kopiér meddelelse"
4638 #~ msgid "Copy message"
4639 #~ msgstr "Kopiér meddelelse"
4641 #~ msgid "_Next Message"
4642 #~ msgstr "_Næste besked"
4644 #~ msgid "Next message"
4645 #~ msgstr "Næste besked"
4647 #~ msgid "_Previous Message"
4648 #~ msgstr "_Forrige meddelelse"
4650 #~ msgid "Previous message"
4651 #~ msgstr "Forrige meddelelse"
4653 #~ msgid "_Save Message"
4654 #~ msgstr "_Gem meddelelse"
4656 #~ msgid "Save message"
4657 #~ msgstr "Gem meddelelse"
4659 #~ msgid "Next/Previous Message"
4660 #~ msgstr "Næste/forrige meddelelse"
4662 #~ msgid "File/Directory to patch"
4663 #~ msgstr "Fil/mappe at patche"
4665 #~ msgid "Patch file"
4666 #~ msgstr "Patchfil"
4668 #~ msgid "Patches"
4669 #~ msgstr "Patchfiler"
4671 #~ msgid "Patch"
4672 #~ msgstr "Patch"
4674 #~ msgid "Please select the directory where the patch should be applied"
4675 #~ msgstr "Vælg venligst mappen hvor patchen skal anvendes"
4677 #~ msgid "Patching %s using %s\n"
4678 #~ msgstr "Patcher %s med %s\n"
4680 #~ msgid "Patching...\n"
4681 #~ msgstr "Patcher...\n"
4683 #~ msgid "Patching..."
4684 #~ msgstr "Patcher..."
4686 #~ msgid "There are unfinished jobs, please wait until they are finished."
4687 #~ msgstr "Der er ufærdige opgaver, vent venligst indtil de er færdiggjort."
4689 #~ msgid ""
4690 #~ "Patch failed.\n"
4691 #~ "Please review the failure messages.\n"
4692 #~ "Examine and remove any rejected files.\n"
4693 #~ msgstr ""
4694 #~ "Patch mislykkedes.\n"
4695 #~ "Gennemse venligst fejlmeddelelserne.\n"
4696 #~ "Undersøg og fjern eventuelle kasserede filer.\n"
4698 #~ msgid "Patching complete"
4699 #~ msgstr "Patchning fuldendt"
4701 # Dansk ord?
4702 #~ msgid "Dry run"
4703 #~ msgstr "Prøvekørsel"
4705 #~ msgid "File/Directory to patch:"
4706 #~ msgstr "Fil/mappe at patche:"
4708 #~ msgid "Patch file:"
4709 #~ msgstr "Patchfil:"
4711 #~ msgid "Patch level:"
4712 #~ msgstr "Patchniveau:"
4714 #~ msgid "_Tools"
4715 #~ msgstr "_Værktøjer"
4717 #~ msgid "_Patch..."
4718 #~ msgstr "_Patch..."
4720 #~ msgid "Patch files/directories"
4721 #~ msgstr "Patchfiler/-mapper"
4723 #~ msgid "<b>Called By</b>"
4724 #~ msgstr "<b>Kaldt af</b>"
4726 #~ msgid "<b>Called</b>"
4727 #~ msgstr "<b>Kaldt</b>"
4729 #~ msgid "<b>Functions</b>"
4730 #~ msgstr "<b>Funktioner</b>"
4732 #~ msgid "<b>Profiling Data</b>"
4733 #~ msgstr "<b>Profileringsdata</b>"
4735 #~ msgid "<b>Select Target to Profile</b>"
4736 #~ msgstr "<b>Vælg profileringsmål</b>"
4738 #~ msgid "<b>Symbols</b>"
4739 #~ msgstr "<b>Symboler</b>"
4741 #~ msgid "<b>Time Propagation</b>"
4742 #~ msgstr "<b>Viderestilling af tidsforbrug</b>"
4744 #~ msgid "Automatically refresh profile data display"
4745 #~ msgstr "Genopfrisk automatisk visningen af profildata"
4747 #~ msgid "Browse..."
4748 #~ msgstr "Gennemse..."
4750 #~ msgid "Do not propagate time for these symbols:"
4751 #~ msgstr "Benyt ikke viderestilling af tidsforbrug for disse symboler:"
4753 #~ msgid "Do not show static functions"
4754 #~ msgstr "Vis ikke statiske funktioner"
4756 #~ msgid "Do not show these symbols:"
4757 #~ msgstr "Vis ikke disse symboler:"
4759 #~ msgid ""
4760 #~ "Enter one symbol specification per line.\n"
4761 #~ "\n"
4762 #~ "For information on symbol specifications, see section \n"
4763 #~ "4.5 of the gprof info page."
4764 #~ msgstr ""
4765 #~ "Indtast én symbolspecifikation per linje.\n"
4766 #~ "\n"
4767 #~ "Se afsnit 4.5 af infosiden for gprof for information om "
4768 #~ "symbolspecifikationer."
4770 #~ msgid "Options..."
4771 #~ msgstr "Indstillinger..."
4773 #~ msgid "Profiling Options"
4774 #~ msgstr "Profileringsindstillinger"
4776 #~ msgid "Propagate time for all symbols"
4777 #~ msgstr "Benyt viderestilling af tidsforbrug for alle symboler"
4779 #~ msgid "Propagate time for only these symbols:"
4780 #~ msgstr "Benyt kun viderestilling af tidsforbrug for disse symboler:"
4782 #~ msgid "Select Other Target..."
4783 #~ msgstr "Vælg andet mål..."
4785 #~ msgid "Select Profiling Target"
4786 #~ msgstr "Vælg profileringsmål"
4788 #~ msgid "Show all symbols"
4789 #~ msgstr "Vis alle symboler"
4791 #~ msgid "Show functions that could have been called but never were"
4792 #~ msgstr "Vis funktioner som kunne være blevet kaldt, men ikke blev det"
4794 #~ msgid "Show only these symbols:"
4795 #~ msgstr "Vis kun disse symboler:"
4797 #~ msgid "Show uncalled functions"
4798 #~ msgstr "Vis ukaldte funktioner"
4800 #~ msgid "Use this profiling data file:"
4801 #~ msgstr "Brug denne profildata-fil:"
4803 #~ msgid ""
4804 #~ "Could not find a valid project backend for the directory given (%s). "
4805 #~ "Please select a different directory, or try upgrading to a newer version "
4806 #~ "of Anjuta."
4807 #~ msgstr ""
4808 #~ "Kunne ikke finde en gyldig projekt-backend for den givne mappe (%s). Vælg "
4809 #~ "venligst en anden mappe, eller prøv at opgradere til en nyere udgave af "
4810 #~ "Anjuta."
4812 #~ msgid "Please, fix the configuration"
4813 #~ msgstr "Ret venligst konfigurationen"
4815 #~ msgid ""
4816 #~ "Project name: %s\n"
4817 #~ "Project type: %s\n"
4818 #~ "Project path: %s\n"
4819 #~ msgstr ""
4820 #~ "Projektnavn: %s\n"
4821 #~ "Projekttype: %s\n"
4822 #~ "Projektsti: %s\n"
4824 #~ msgid "This assistant will import an existing project into Anjuta."
4825 #~ msgstr "Denne guide vil importere et eksisterende projekt i Anjuta."
4827 #~ msgid "Import Project"
4828 #~ msgstr "Importér projekt"
4830 #~ msgid "<b>Enter the project name:</b>"
4831 #~ msgstr "<b>Indtast et projektnavn:</b>"
4833 #~ msgid "<b>Enter the base path of your project:</b>"
4834 #~ msgstr "<b>Indtast rodstien til dit projekt:</b>"
4836 #~ msgid "Select project directory"
4837 #~ msgstr "Vælg projektmappe"
4839 #~ msgid "Project to Import"
4840 #~ msgstr "Projekt at importere"
4842 #~ msgid "Confirmation"
4843 #~ msgstr "Bekræftelse"
4845 #~ msgid ""
4846 #~ "Generation of project file failed. Cannot find an appropriate project "
4847 #~ "template to use. Please make sure your version of Anjuta is up to date."
4848 #~ msgstr ""
4849 #~ "Generering af projektfilen slog fejl. Kan ikke finde en passende "
4850 #~ "projektskabelon at bruge. Sikr dig venligst, at din udgave af Anjuta er "
4851 #~ "opdateret."
4853 #~ msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
4854 #~ msgstr "En fil ved navn \"%s\" findes allerede. Vil du erstatte den?"
4856 #~ msgid ""
4857 #~ "A file named \"%s\" cannot be written: %s.  Check if you have write "
4858 #~ "access to the project directory."
4859 #~ msgstr ""
4860 #~ "En fil ved navn \"%s\" kan ikke skrives: %s.  Kontrollér om du har "
4861 #~ "skriveadgang til projektmappen."
4863 #~ msgid "Add Source"
4864 #~ msgstr "Tilføj kilde"
4866 #~ msgid "New Group"
4867 #~ msgstr "Tilføj gruppe"
4869 #~ msgid "New Target"
4870 #~ msgstr "Nyt mål"
4872 #~ msgid "Select the _target for the new source files:"
4873 #~ msgstr "Vælg _målet for de nye kildefiler:"
4875 #~ msgid "Source files:"
4876 #~ msgstr "Kildefiler:"
4878 #~ msgid "Specify _where to create the group:"
4879 #~ msgstr "Angiv _hvor gruppen skal oprettes:"
4881 #~ msgid "Specify _where to create the target:"
4882 #~ msgstr "Angiv _hvor målet skal oprettes:"
4884 #~ msgid "Target _name:"
4885 #~ msgstr "Mål_navn:"
4887 #~ msgid "Target _type:"
4888 #~ msgstr "Mål_type:"
4890 #~ msgid "TargetTypes"
4891 #~ msgstr "Måltyper"
4893 #~ msgid "_Group name:"
4894 #~ msgstr "_Gruppenavn:"
4896 #~ msgid "_Select file to add..."
4897 #~ msgstr "_Vælg fil at tilføje..."
4899 #~ msgid "Project"
4900 #~ msgstr "Projekt"
4902 #~ msgid "GbfProject Object"
4903 #~ msgstr "GbfProject-objekt"
4905 #~ msgid "No project loaded"
4906 #~ msgstr "Intet projekt indlæst"
4908 #~ msgid "Couldn't load glade file"
4909 #~ msgstr "Kunne ikke åbne glade-fil"
4911 #~ msgid "Can not add group"
4912 #~ msgstr "Kan ikke tilføje gruppe"
4914 #~ msgid "No parent group selected"
4915 #~ msgstr "Ingen ophavsgruppe valgt"
4917 #~ msgid "Can not add target"
4918 #~ msgstr "Kan ikke tilføje målet"
4920 #~ msgid "No group selected"
4921 #~ msgstr "Ingen gruppe valgt"
4923 #~ msgid "Select sources..."
4924 #~ msgstr "Vælg kilder..."
4926 #~ msgid "Can not add source files"
4927 #~ msgstr "Kan ikke tilføje kildefiler"
4929 #~ msgid "No target has been selected"
4930 #~ msgstr "Intet mål er blevet valgt"
4932 #~ msgid "Project properties"
4933 #~ msgstr "Projektegenskaber"
4935 #~ msgid "Target properties"
4936 #~ msgstr "Målegenskaber"
4938 #~ msgid "Group properties"
4939 #~ msgstr "Gruppeegenskaber"
4941 #~ msgid "No properties available for this target"
4942 #~ msgstr "Ingen tilgængelige egenskaber for dette mål"
4944 #~ msgid "Failed to refresh project: %s"
4945 #~ msgstr "Kunne ikke genopfriske projektet: %s"
4947 #~ msgid ""
4948 #~ "Are you sure you want to remove the following group from project?\n"
4949 #~ "\n"
4950 #~ msgstr ""
4951 #~ "Er du sikker på at du vil fjerne den følgende gruppe fra projektet?\n"
4952 #~ "\n"
4954 #~ msgid ""
4955 #~ "Group: %s\n"
4956 #~ "\n"
4957 #~ "The group will not be deleted from file system."
4958 #~ msgstr ""
4959 #~ "Gruppe: %s\n"
4960 #~ "\n"
4961 #~ "Gruppen vil ikke blive slettet fra filsystemet."
4963 #~ msgid ""
4964 #~ "Are you sure you want to remove the following target from project?\n"
4965 #~ "\n"
4966 #~ msgstr ""
4967 #~ "Er du sikker på at du vil fjerne det følgende mål fra projektet?\n"
4968 #~ "\n"
4970 #~ msgid "Target: %s"
4971 #~ msgstr "Mål: %s"
4973 #~ msgid ""
4974 #~ "Are you sure you want to remove the following source file from project?\n"
4975 #~ "\n"
4976 #~ msgstr ""
4977 #~ "Er du sikker på at du vil fjerne den følgende kildefil fra projektet?\n"
4978 #~ "\n"
4980 #~ msgid ""
4981 #~ "Source: %s\n"
4982 #~ "\n"
4983 #~ "The source file will not be deleted from file system."
4984 #~ msgstr ""
4985 #~ "Kilde: %s\n"
4986 #~ "\n"
4987 #~ "Kildefilen vil ikke blive slettet fra filsystemet."
4989 #~ msgid ""
4990 #~ "Failed to remove '%s':\n"
4991 #~ "%s"
4992 #~ msgstr ""
4993 #~ "Kunne ikke fjerne \"%s\":\n"
4994 #~ "%s"
4996 #~ msgid "Failed to retrieve URI info of %s: %s"
4997 #~ msgstr "Kan ikke indhente UFI-indformation for %s: %s"
4999 #~ msgid "_Project"
5000 #~ msgstr "_Projekt"
5002 #~ msgid "_Properties"
5003 #~ msgstr "_Egenskaber"
5005 #~ msgid "_Refresh"
5006 #~ msgstr "_Genopfrisk"
5008 #~ msgid "Refresh project manager tree"
5009 #~ msgstr "Genopfrisk projekthåndteringstræ"
5011 #~ msgid "Add _Group..."
5012 #~ msgstr "Tilføj _gruppe..."
5014 #~ msgid "Add a group to project"
5015 #~ msgstr "Tilføj en gruppe til projektet"
5017 #~ msgid "Add _Target..."
5018 #~ msgstr "Tilføj _mål..."
5020 #~ msgid "Add a target to project"
5021 #~ msgstr "Føj et mål til projektet"
5023 #~ msgid "Add _Source File..."
5024 #~ msgstr "Tilføj _kildefil..."
5026 #~ msgid "Add a source file to project"
5027 #~ msgstr "Føj en kildefil til projektet"
5029 #~ msgid "Close Pro_ject"
5030 #~ msgstr "Luk pro_jekt"
5032 #~ msgid "Close project"
5033 #~ msgstr "Luk projektet"
5035 #~ msgid "Properties of group/target/source"
5036 #~ msgstr "Egenskaber for gruppe/mål/kilde"
5038 #~ msgid "_Add To Project"
5039 #~ msgstr "_Føj til projekt"
5041 #~ msgid "Add _Group"
5042 #~ msgstr "Tilføj _gruppe"
5044 #~ msgid "Add _Target"
5045 #~ msgstr "Tilføj _mål"
5047 #~ msgid "Add _Source File"
5048 #~ msgstr "Tilføj _kildefil"
5050 #~ msgid "Re_move"
5051 #~ msgstr "_Fjern"
5053 #~ msgid "Remove from project"
5054 #~ msgstr "Fjern fra projektet"
5056 #~ msgid "Loading project: %s"
5057 #~ msgstr "Indlæser projekt: %s"
5059 # ???
5060 #~ msgid "Created project view..."
5061 #~ msgstr "Projektvisning oprettet..."
5063 #~ msgid ""
5064 #~ "Failed to parse project (the project is opened, but there will be no "
5065 #~ "project view) %s: %s\n"
5066 #~ msgstr ""
5067 #~ "Kunne ikke fortolke projektet (projektet er blevet åbnet, men der vil "
5068 #~ "ikke være nogen projektvisning) %s: %s\n"
5070 #~ msgid "Error closing project: %s"
5071 #~ msgstr "Fejl ved lukning af projekt: %s"
5073 #~ msgid "Project manager actions"
5074 #~ msgstr "Projekthåndterings-handlinger"
5076 #~ msgid "Project manager popup actions"
5077 #~ msgstr "Pop op-handlinger til projekthåndtering"
5079 #~ msgid "Initializing Project..."
5080 #~ msgstr "Initierer projekt..."
5082 #~ msgid "Project Loaded"
5083 #~ msgstr "Projekt indlæst"
5085 #~ msgid "<b>Details</b>"
5086 #~ msgstr "<b>Detaljer</b>"
5088 #~ msgid "Error"
5089 #~ msgstr "Fejl"
5091 #~ msgid "Warning"
5092 #~ msgstr "Advarsel"
5094 #~ msgid "Message"
5095 #~ msgstr "Meddelelse"
5097 #~ msgid ""
5098 #~ "<b>Confirm the following information:</b>\n"
5099 #~ "\n"
5100 #~ msgstr ""
5101 #~ "<b>Bekræft følgende informationer:</b>\n"
5102 #~ "\n"
5104 #~ msgid "Project Type: %s\n"
5105 #~ msgstr "Projekttype: %s\n"
5107 #~ msgid "Unable to find any project template in %s"
5108 #~ msgstr "Kan ikke finde nogen projektskabelon i %s"
5110 #~ msgid ""
5111 #~ "\n"
5112 #~ "Field \"%s\" is mandatory. Please enter it."
5113 #~ msgstr ""
5114 #~ "\n"
5115 #~ "Feltet \"%s\" er påkrævet. Udfyld det venligst."
5117 #~ msgid ""
5118 #~ "Field \"%s\" must start with a letter, a digit or an underscore and "
5119 #~ "contains only letters, digits, underscore, minus and dot. Please fix it."
5120 #~ msgstr ""
5121 #~ "Feltet \"%s\" skal begynde med et bogstav, et ciffer eller en understreg "
5122 #~ "og indeholder kun bogstaver, cifre, understreger, minus og punktum.  Fix "
5123 #~ "det venligst."
5125 #~ msgid "Unknown error."
5126 #~ msgstr "Ukendt fejl."
5128 #~ msgid ""
5129 #~ "Directory \"%s\" is not empty. Project creation could fail if some files "
5130 #~ "cannot be written. Do you want to continue?"
5131 #~ msgstr ""
5132 #~ "Mappen \"%s\" er ikke tom. Projektoprettelse kan slå fejl hvis der er "
5133 #~ "filer, der ikke kan skrives. Vil du fortsætte?"
5135 #~ msgid "File \"%s\" already exists. Do you want to overwrite it?"
5136 #~ msgstr "Filen \"%s\" findes allerede. Vil du overskrive den?"
5138 #~ msgid "Invalid entry"
5139 #~ msgstr "Ugyldig post"
5141 #~ msgid "Dubious entry"
5142 #~ msgstr "Tvivlsom post"
5144 #~ msgid ""
5145 #~ "\n"
5146 #~ "Missing programs: %s."
5147 #~ msgstr ""
5148 #~ "\n"
5149 #~ "Manglende programmer: %s."
5151 #~ msgid ""
5152 #~ "\n"
5153 #~ "Missing packages: %s."
5154 #~ msgstr ""
5155 #~ "\n"
5156 #~ "Manglende pakker: %s."
5158 #~ msgid ""
5159 #~ "Some important programs or development packages required to build this "
5160 #~ "project are missing. Please make sure they are installed properly before "
5161 #~ "generating the project.\n"
5162 #~ msgstr ""
5163 #~ "Nogle vigtige programmer eller udviklingspakker, som kræves for at bygge "
5164 #~ "dette projekt, mangler. Sikr dig venligst, at de er korrekt installeret "
5165 #~ "før du genererer dette projekt.\n"
5167 #~ msgid ""
5168 #~ "The missing programs are usually part of some distrubution packages and "
5169 #~ "can be searched in your Application Manager. Similarly, the development "
5170 #~ "packages are contained in special packages that your distribution provide "
5171 #~ "to allow development of projects based on them. They usually end with -"
5172 #~ "dev or -devel suffix in package names and can be found by searching in "
5173 #~ "your Application Manager."
5174 #~ msgstr ""
5175 #~ "De manglende programmer indgår sædvanligvis i distributionspakkerne, som "
5176 #~ "kan gennemsøges med din programhåndtering. På tilsvarende vis findes "
5177 #~ "udviklingspakkerne i specialpakker som din distribution gør tilgængelige "
5178 #~ "med henblik på udvikling af projekter, der er baseret på dem. "
5179 #~ "Pakkenavnene har oftest endelserne -dev eller -devel og kan findes ved at "
5180 #~ "søge i din programhåndtering."
5182 #~ msgid "Missing components"
5183 #~ msgstr "Manglende komponenter"
5185 #~ msgid "Unable to build project assistant user interface reading %s."
5186 #~ msgstr ""
5187 #~ "Kan ikke bygge projektassistentens brugergrænseflade under læsning af %s."
5189 #~ msgid "New project has been created successfully."
5190 #~ msgstr "Nyt projekt oprettet."
5192 #~ msgid "New project creation has failed."
5193 #~ msgstr "Oprettelse af nyt projekt slog fejl."
5195 #~ msgid "Skipping %s: file already exists"
5196 #~ msgstr "Springer over \"%s\": filen findes allerede"
5198 #~ msgid "Creating %s ... Fail to create directory"
5199 #~ msgstr "Opretter %s ... Kan ikke oprette mappe"
5201 #~ msgid "Creating %s (using AutoGen)... %s"
5202 #~ msgstr "Opretter %s (bruger AutoGen)... %s"
5204 #~ msgid "Creating %s ... %s"
5205 #~ msgstr "Opretter %s ... %s"
5207 #~ msgid "Executing: %s"
5208 #~ msgstr "Eksekverer: %s"
5210 #~ msgid "New Project Assistant"
5211 #~ msgstr "Nyt projektguide"
5213 #~ msgid "No"
5214 #~ msgstr "Nej"
5216 #~ msgid "Select directory"
5217 #~ msgstr "Vælg mappe"
5219 #~ msgid "Select file"
5220 #~ msgstr "Vælg fil"
5222 #~ msgid "Choose directory"
5223 #~ msgstr "Vælg mappe"
5225 #~ msgid "Choose file"
5226 #~ msgstr "Vælg fil"
5228 #~ msgid "Icon choice"
5229 #~ msgstr "Ikonvalg"
5231 #~ msgid "A GNOME applet project"
5232 #~ msgstr "Et panelprogramprojekt til GNOME"
5234 #~ msgid "A generic C++ project"
5235 #~ msgstr "Et generisk C++-projekt"
5237 #~ msgid "A generic GNOME project"
5238 #~ msgstr "Et generisk GNOME-projekt"
5240 #~ msgid "A generic GTK+ project"
5241 #~ msgstr "Et generisk GTK+-projekt"
5243 #~ msgid "A generic GTKmm (C++) project"
5244 #~ msgstr "Et generisk GTKmm-projekt (C++)"
5246 #~ msgid "A generic Xlib dock applet"
5247 #~ msgstr "Et generisk Xlib-dokpanelprogram"
5249 #~ msgid "A generic Xlib project"
5250 #~ msgstr "Et generisk Xlib-projekt"
5252 #~ msgid "A generic java project using automake project management"
5253 #~ msgstr "Et generisk javaprojekt, der bruger automake-projekthåndtering"
5255 #~ msgid "A generic minimal and flat project"
5256 #~ msgstr "Et generisk minimalt og fladt projekt"
5258 #~ msgid ""
5259 #~ "A generic natively compiled java project using the GNU Java Compiler (gcj)"
5260 #~ msgstr ""
5261 #~ "Et generisk kompileret javaprojekt, der bruger GNUs javakompiler (gcj)"
5263 #~ msgid "A generic project"
5264 #~ msgstr "Et generisk projekt"
5266 #~ msgid "A generic python project using automake project management"
5267 #~ msgstr "Et generisk Pythonprojekt, der bruger automake-projekthåndtering"
5269 #~ msgid "A generic wx Widgets project"
5270 #~ msgstr "Et generisk wx Widgets-projekt"
5272 #~ msgid "A sample SDL project"
5273 #~ msgstr "Eksempel på SDL-projekt"
5275 #~ msgid "Add C++ support:"
5276 #~ msgstr "Tilføj C++-understøttelse:"
5278 #~ msgid "Add gtk-doc system:"
5279 #~ msgstr "Tilføj gtk-doc-system:"
5281 #~ msgid "Add internationalization:"
5282 #~ msgstr "Tilføj internationalisering:"
5284 #~ msgid "Add shared library support:"
5285 #~ msgstr "Tilføj understøttelse for delte biblioteker:"
5287 #~ msgid ""
5288 #~ "Adds C++ support to the project so that C++ source files can be built"
5289 #~ msgstr ""
5290 #~ "Tilføjer C++-understøttelse til projektet således at C++-kildefiler kan "
5291 #~ "bygges"
5293 #~ msgid "Adds support for building shared libraries in your project"
5294 #~ msgstr ""
5295 #~ "Tilføjer understøttelse for bygning af delte biblioteker i dit projekt"
5297 #~ msgid ""
5298 #~ "Adds support for internationalization so that your project can have "
5299 #~ "translations in different languages"
5300 #~ msgstr ""
5301 #~ "Tilføjer understøttelse af internationalisering så dit projekt kan have "
5302 #~ "oversættelser på forskellige sprog"
5304 #~ msgid "Anjuta Plugin"
5305 #~ msgstr "Anjuta-modul"
5307 #~ msgid "Anjuta plugin project that uses libanjuta framework"
5308 #~ msgstr "Anjuta-modulprojekt som bruger libanjuta"
5310 #~ msgid "Applet Title:"
5311 #~ msgstr "Titel af panelprogram:"
5313 #~ msgid "Basic information"
5314 #~ msgstr "Basal information"
5316 #~ msgid "Berkeley Software Distribution License (BSD)"
5317 #~ msgstr "Berkeley Software Distribution License (BSD)"
5319 #~ msgid ""
5320 #~ "Comma separated, other plugins that this plugin depends on. It could be "
5321 #~ "either primary interface name or plugin location (library:class)"
5322 #~ msgstr ""
5323 #~ "Andre kommaseparerede moduler, dette modul afhænger af. Listen kan "
5324 #~ "indeholde enten det primære grænsefladenavn eller modulplaceringen "
5325 #~ "(bibliotek:klasse)"
5327 #~ msgid "Configure external packages"
5328 #~ msgstr "Konfigurér eksterne pakker"
5330 #~ msgid "Configure external packages:"
5331 #~ msgstr "Konfigurér eksterne pakker:"
5333 #~ msgid "Create a template glade interface file"
5334 #~ msgstr "Opret en skabelon for glade-grænsefladefiler"
5336 #~ msgid "Create glade interface file"
5337 #~ msgstr "Opret en glade-grænsefladefil"
5339 #~ msgid "Destination:"
5340 #~ msgstr "Destination:"
5342 #~ msgid "Display description of the applet"
5343 #~ msgstr "Vis beskrivelse af panelprogrammet"
5345 #~ msgid "Display description of the plugin"
5346 #~ msgstr "Vis beskrivelse af modulet"
5348 #~ msgid "Display title of the applet"
5349 #~ msgstr "Vis titel af panelprogrammet"
5351 #~ msgid "Display title of the plugin"
5352 #~ msgstr "Vis titel for modulet"
5354 #~ msgid "Django Project"
5355 #~ msgstr "Django-projekt"
5357 #~ msgid "Django Project information"
5358 #~ msgstr "Django-projektinformation"
5360 #~ msgid "Email address:"
5361 #~ msgstr "E-post-adresse:"
5363 #~ msgid "GCJ needs to know which class contains the main() function"
5364 #~ msgstr "GCJ skal vide hvilken klasse, der indeholder main()-funktionen"
5366 #~ msgid "GNOME"
5367 #~ msgstr "GNOME"
5369 #~ msgid "GNOME Applet"
5370 #~ msgstr "GNOME-panelprogram"
5372 #~ msgid "GTK+"
5373 #~ msgstr "GTK+"
5375 #~ msgid "GTKmm"
5376 #~ msgstr "GTKmm"
5378 #~ msgid "General Project Information"
5379 #~ msgstr "Generel projektinformation"
5381 #~ msgid "Generic"
5382 #~ msgstr "Generisk"
5384 #~ msgid "Generic (Minimal)"
5385 #~ msgstr "Generisk (Minimal)"
5387 #~ msgid "Generic C++"
5388 #~ msgstr "Generisk C++"
5390 #~ msgid "Generic gcj compiled java"
5391 #~ msgstr "Generisk gcj-kompileret java"
5393 #~ msgid "Generic java (automake)"
5394 #~ msgstr "Generisk java (automake)"
5396 #~ msgid "Generic python (automake)"
5397 #~ msgstr "Generisk python (automake)"
5399 #~ msgid ""
5400 #~ "Give a package name that your project require. You may also mention what "
5401 #~ "is the required version of the package. For example, 'libgnomeui-2.0' or "
5402 #~ "'libgnomeui-2.0 >= 2.2.0'"
5403 #~ msgstr ""
5404 #~ "Angiv pakkenavn påkrævet af dit projekt. Du kan også nævne den påkrævede "
5405 #~ "version af pakken. For eksempel \"libgnomeui-2.0\" eller \"libgnomeui-2.0 "
5406 #~ ">= 2.2.0\""
5408 #~ msgid "Icon File:"
5409 #~ msgstr "Ikonfil:"
5411 #~ msgid "Icon file for the plugin"
5412 #~ msgstr "Ikonfil for modulet"
5414 #~ msgid "Implement plugin interfaces"
5415 #~ msgstr "Implementér modulgrænseflader"
5417 #~ msgid "Interface implemented by the plugin"
5418 #~ msgstr "Grænseflade implementeret af modulet"
5420 #~ msgid "Interface:"
5421 #~ msgstr "Grænseflade:"
5423 #~ msgid "License"
5424 #~ msgstr "Licens"
5426 #~ msgid "Main Class:"
5427 #~ msgstr "Main-klasse:"
5429 #~ msgid "Main class"
5430 #~ msgstr "Main-klasse"
5432 #~ msgid "Makefile project"
5433 #~ msgstr "Makefil-projekt"
5435 #~ msgid "Makefile-based project"
5436 #~ msgstr "Makefilsbaseret projekt"
5438 #~ msgid "Mininum SDL version required"
5439 #~ msgstr "Mindste påkrævede version af SDL"
5441 #~ msgid "Name of the value to watch"
5442 #~ msgstr "Navn på værdi der overvåges"
5444 #~ msgid "No license"
5445 #~ msgstr "Ingen licens"
5447 #~ msgid "Options for project build system"
5448 #~ msgstr "Indstillinger for projekt-byggesystemet"
5450 #~ msgid "Plugin Class Name:"
5451 #~ msgstr "Modulklassenavn:"
5453 #~ msgid "Plugin Dependencies:"
5454 #~ msgstr "Modulafhængigheder:"
5456 #~ msgid "Plugin Description:"
5457 #~ msgstr "Modulbeskrivelse:"
5459 #~ msgid "Plugin Title:"
5460 #~ msgstr "Modultitel:"
5462 #~ msgid "Plugin class name"
5463 #~ msgstr "Modulklassenavn"
5465 #~ msgid "Plugin has menus or/and toolbars"
5466 #~ msgstr "Modulet har menuer og/eller værktøjslinjer"
5468 #~ msgid "Plugin interfaces to implement"
5469 #~ msgstr "Modulgrænseflader at implementere"
5471 #~ msgid "Project Name:"
5472 #~ msgstr "Projektnavn:"
5474 #~ msgid "Project directory, output file etc."
5475 #~ msgstr "Projektmappe, uddatafil osv."
5477 #~ msgid "Project directory:"
5478 #~ msgstr "Projektmappe:"
5480 #~ msgid ""
5481 #~ "Project name must not contain spaces, because it will be the name of the "
5482 #~ "project build target (executable, library etc.)"
5483 #~ msgstr ""
5484 #~ "Projektnavnet må ikke indeholde mellemrum, da det vil være navnet på "
5485 #~ "projektets bygnings-mål (eksekverbar, bibliotek osv.)"
5487 #~ msgid "Project name:"
5488 #~ msgstr "Projektnavn:"
5490 #~ msgid "Project options"
5491 #~ msgstr "Projektindstillinger"
5493 #~ msgid "Python webproject using Django Web Framework"
5494 #~ msgstr "Python-webprojekt, der bruger Django"
5496 #~ msgid "Require Package:"
5497 #~ msgstr "Forudsæt pakke:"
5499 #~ msgid "Require SDL version:"
5500 #~ msgstr "Forudsæt SDL-version:"
5502 #~ msgid "Require SDL_gfx library"
5503 #~ msgstr "Forudsæt SDL_gfx-bibliotek"
5505 #~ msgid "Require SDL_gfx:"
5506 #~ msgstr "Forudsæt SDL_gfx:"
5508 #~ msgid "Require SDL_image library"
5509 #~ msgstr "Forudsæt SDL_image-bibliotek"
5511 #~ msgid "Require SDL_image:"
5512 #~ msgstr "Forudsæt SDL_image:"
5514 #~ msgid "Require SDL_mixer library"
5515 #~ msgstr "Forudsæt SDL_mixer-bibliotek"
5517 #~ msgid "Require SDL_mixer:"
5518 #~ msgstr "Forudsæt SDL_mixer:"
5520 #~ msgid "Require SDL_net library"
5521 #~ msgstr "Forudsæt SDL_net-bibliotek"
5523 #~ msgid "Require SDL_net:"
5524 #~ msgstr "Forudsæt SDL_net:"
5526 #~ msgid "Require SDL_ttf library"
5527 #~ msgstr "Forudsæt SDL_ttf-bibliotek"
5529 #~ msgid "Require SDL_ttf:"
5530 #~ msgstr "Forudsæt SDL_tff:"
5532 #~ msgid "SDL"
5533 #~ msgstr "SDL"
5535 #~ msgid "Select code license"
5536 #~ msgstr "Vælg kodelicens"
5538 #~ msgid "Shell values to watch"
5539 #~ msgstr "Skalværdier at overvåge"
5541 #~ msgid "Use libglade for the UI"
5542 #~ msgstr "Brug libglade til brugergrænseflade"
5544 #~ msgid "Use pkg-config to add library support from other packages"
5545 #~ msgstr ""
5546 #~ "Brug pkg-config til at tilføje biblioteksunderstøttelse fra andre pakker"
5548 #~ msgid ""
5549 #~ "Use the libglade-2.0 library to load the glade interface file at runtime"
5550 #~ msgstr ""
5551 #~ "Brug libglade-2.0-biblioteket til at hente glade-grænsefladefilen under "
5552 #~ "kørsel"
5554 #~ msgid "Value Name:"
5555 #~ msgstr "Værdinavn:"
5557 #~ msgid "Values to watch"
5558 #~ msgstr "Værdier at overvåge"
5560 #~ msgid "Whether the plugin has menus or toolbars"
5561 #~ msgstr "Om modulet har menuer eller værktøjsbjælker"
5563 #~ msgid "Wx Widgets"
5564 #~ msgstr "Wx Widgets"
5566 #~ msgid "Xlib"
5567 #~ msgstr "Xlib"
5569 #~ msgid "Xlib dock"
5570 #~ msgstr "Xlib-dok"
5572 #~ msgid ""
5573 #~ "gtk-doc is used to compile API documentations for GObject based classes"
5574 #~ msgstr ""
5575 #~ "gtk-doc bruges til at kompilere API-dokumentation for klasser baseret på "
5576 #~ "GObject"
5578 #~ msgid "project name"
5579 #~ msgstr "projektnavn"
5581 #~ msgid "Choose a working directory"
5582 #~ msgstr "Vælg en arbejdsmappe"
5584 #~ msgid "Environment Variables:"
5585 #~ msgstr "Miljøvariable:"
5587 #~ msgid "Program Parameters"
5588 #~ msgstr "Programparametre"
5590 #~ msgid "Program:"
5591 #~ msgstr "Program:"
5593 #~ msgid "Run In Terminal"
5594 #~ msgstr "Kør i terminal"
5596 #~ msgid "Working Directory:"
5597 #~ msgstr "Arbejdsmappe:"
5599 #~ msgid "Program '%s' does not exist"
5600 #~ msgstr "Programmet \"%s\" findes ikke"
5602 #~ msgid "Program directory '%s' is not local"
5603 #~ msgstr "Programmappen \"%s\" er ikke lokal"
5605 #~ msgid "Load Target to run"
5606 #~ msgstr "Indlæs mål for kørsel"
5608 #~ msgid "Name"
5609 #~ msgstr "Navn"
5611 #~ msgid ""
5612 #~ "The program is running.\n"
5613 #~ "Do you want to restart it?"
5614 #~ msgstr ""
5615 #~ "Programmet kører.\n"
5616 #~ "Ønsker du at genstarte det?"
5618 #~ msgid "_Run"
5619 #~ msgstr "_Kør"
5621 #~ msgid "Execute"
5622 #~ msgstr "Kør"
5624 #~ msgid "Run program without debugger"
5625 #~ msgstr "Kør programmet uden fejlsøger"
5627 #~ msgid "Stop Program"
5628 #~ msgstr "Stop programmet"
5630 #~ msgid "Kill program"
5631 #~ msgstr "Dræb program"
5633 #~ msgid "Program Parameters..."
5634 #~ msgstr "Programparametre..."
5636 #~ msgid "Set current program, arguments and so on"
5637 #~ msgstr "Indstil det aktuelle program, argumenter og så videre"
5639 #~ msgid "Run operations"
5640 #~ msgstr "Kør operationer"
5642 #~ msgid "_Sample action"
5643 #~ msgstr "_Handlingseksempel"
5645 #~ msgid "Sample action"
5646 #~ msgstr "Handlingseksempel"
5648 #~ msgid "Sample file operations"
5649 #~ msgstr "Filoperationseksempel"
5651 #~ msgid "SamplePlugin"
5652 #~ msgstr "Moduleksempel"
5654 #~ msgid "<b>Autocompletion</b>"
5655 #~ msgstr "<b>Autofuldførelse</b>"
5657 #~ msgid "<b>Basic Indentation</b>"
5658 #~ msgstr "<b>Basal indrykning</b>"
5660 #~ msgid "<b>Code folding</b>"
5661 #~ msgstr "<b>Kodesammenfoldning</b>"
5663 #~ msgid "<b>Highlight style</b>"
5664 #~ msgstr "<b>Markeringsstil</b>"
5666 #~ msgid "<b>Misc options</b>"
5667 #~ msgstr "<b>Forsk. tilvalg</b>"
5669 #~ msgid "<b>Other colors</b>"
5670 #~ msgstr "<b>Andre farver</b>"
5672 #~ msgid "<b>Print options</b>"
5673 #~ msgstr "<b>Udskriftsmuligheder</b>"
5675 #~ msgid "Add line number every:"
5676 #~ msgstr "Tilføj linjenummer hver:"
5678 #~ msgid "Add page header"
5679 #~ msgstr "Tilføj sidehoved"
5681 #~ msgid "Attributes:"
5682 #~ msgstr "Attributter:"
5684 #~ msgid "Autocomplete XML/HTML closing tags"
5685 #~ msgstr "Autofuldfør afsluttende XML/HTML-mærker"
5687 #~ msgid "Autocompletion pop up choices"
5688 #~ msgstr "Pop op-valg for autofuldførelse"
5690 #~ msgid "Background color:"
5691 #~ msgstr "Baggrundsfarve:"
5693 #~ msgid "Basic Indentation"
5694 #~ msgstr "Basal indrykning"
5696 #~ msgid "Bold"
5697 #~ msgstr "Fed"
5699 #~ msgid "Calltip background:"
5700 #~ msgstr "Calltip-baggrund:"
5702 #~ msgid "Caret (cursor) color:"
5703 #~ msgstr "Tekstmarkørfarve:"
5705 #~ msgid "Caret blink period in ms"
5706 #~ msgstr "Blinketid i ms for tekstmarkør"
5708 #~ msgid "Choose autocomplete for single match"
5709 #~ msgstr "Vælg autofuldførelse for enkelt træfning"
5711 #~ msgid "Collapse all code folds on file open"
5712 #~ msgstr "Sammenfold alle kodefoldepunkter ved åbning af fil"
5714 #~ msgid "Colors & Fonts"
5715 #~ msgstr "Farver & skrifttyper"
5717 #~ msgid "Colour"
5718 #~ msgstr "Farve"
5720 #~ msgid "Compact folding"
5721 #~ msgstr "Kompakt foldning"
5723 #~ msgid "Disable syntax highlighting"
5724 #~ msgstr "Slå syntaks markering fra"
5726 #~ msgid "Draw line below folded lines"
5727 #~ msgstr "Tegn linje under sammenfoldede linjer"
5729 #~ msgid "Edge column"
5730 #~ msgstr "Kantkolonne"
5732 #~ msgid "Editor caret (cursor) width in pixels"
5733 #~ msgstr "Bredde af tekstmarkør i pixler"
5735 #~ msgid "Enable HTML tags folding"
5736 #~ msgstr "Aktivér sammenfoldning af HTML-mærker"
5738 #~ msgid "Enable automatic indentation"
5739 #~ msgstr "Aktivér autoindrykning"
5741 #~ msgid "Enable braces check"
5742 #~ msgstr "Aktivér klammekontrol"
5744 #~ msgid "Enable code folding"
5745 #~ msgstr "Aktivér kodefoldning"
5747 #~ msgid "Enable comments folding"
5748 #~ msgstr "Aktivér kommentarfoldning"
5750 #~ msgid "Enable line wrap"
5751 #~ msgstr "Aktivér linjeombrydning"
5753 #~ msgid "Enable python comments folding"
5754 #~ msgstr "Aktivér python-kommentarfoldning"
5756 # ???
5757 #~ msgid "Enable python quoted strings folding"
5758 #~ msgstr "Aktivér foldning af python quote-strenge"
5760 #~ msgid "Filter extraneous characters in DOS mode"
5761 #~ msgstr "Filtrér overflødige tegn i DOS-tilstand"
5763 #~ msgid "Fold style:"
5764 #~ msgstr "Foldestil:"
5766 #~ msgid "Font:"
5767 #~ msgstr "Skrifttype:"
5769 #~ msgid "Fonts and colors for editor"
5770 #~ msgstr "Skrifttyper og farver for redigering"
5772 #~ msgid "Foreground color:"
5773 #~ msgstr "Forgrundsfarve:"
5775 #~ msgid "Indent closing braces"
5776 #~ msgstr "Indryk lukkeklammer"
5778 #~ msgid "Indent opening braces"
5779 #~ msgstr "Indryk åbningsklammer"
5781 #~ msgid "Indentation size in spaces:"
5782 #~ msgstr "Indrykningsstørrelse i mellemrum:"
5784 #~ msgid "Italic"
5785 #~ msgstr "Kursiv"
5787 #~ msgid "Line numbers margin width in pixels"
5788 #~ msgstr "Bredde af linjenummermargen i pixler"
5790 #~ msgid "Maintain past Indentation"
5791 #~ msgstr "Behold nuværende indrykning"
5793 #~ msgid "Margin Fold visible"
5794 #~ msgstr "Foldning synlig i margen"
5796 #~ msgid "Margin Linenum visible"
5797 #~ msgstr "Linjenummerering synlig i margen"
5799 #~ msgid "Margin Marker visible"
5800 #~ msgstr "Margenmarkør synlig"
5802 #~ msgid "Mode:"
5803 #~ msgstr "Tilstand:"
5805 #~ msgid "Monochrome"
5806 #~ msgstr "Monokrom"
5808 #~ msgid ""
5809 #~ "Plus/Minus\n"
5810 #~ "Arrows\n"
5811 #~ "Circular\n"
5812 #~ "Squares"
5813 #~ msgstr ""
5814 #~ "Plus/Minus\n"
5815 #~ "Pile\n"
5816 #~ "Cirkulær\n"
5817 #~ "Kvadrater"
5819 #~ msgid "Pressing backspace un-indents"
5820 #~ msgstr "Slettetast fjerner indrykning"
5822 #~ msgid "Pressing tab inserts indentation"
5823 #~ msgstr "Tabulatortast rykker ind"
5825 #~ msgid "Printing"
5826 #~ msgstr "Udskriver"
5828 #~ msgid "Select highlight style to edit:"
5829 #~ msgstr "Vælg fremhævningsstil at redigere:"
5831 #~ msgid "Selection background:"
5832 #~ msgstr "Baggrundsfarve for markering:"
5834 #~ msgid "Selection foreground:"
5835 #~ msgstr "Forgrundsfarve for markering:"
5837 #~ msgid "Strip trailling spaces on file save"
5838 #~ msgstr "Fjern efterstillede mellemrum når der gemmes"
5840 #~ msgid "Tab size in spaces:"
5841 #~ msgstr "Tabulatorstørrelse i mellemrum:"
5843 #~ msgid "Underlined"
5844 #~ msgstr "Understreget"
5846 #~ msgid "Use default"
5847 #~ msgstr "Anvend standard"
5849 #~ msgid "Use tabs for indentation"
5850 #~ msgstr "Anvend tabulatorer for indentering"
5852 #~ msgid "View EOL chars"
5853 #~ msgstr "Vis EOL-tegn"
5855 #~ msgid "View Indentation Guides"
5856 #~ msgstr "Vis hjælpelinjer for indrykning"
5858 #~ msgid "View Line Wrap"
5859 #~ msgstr "Vis linjeombrydning"
5861 #~ msgid "View Whitespaces"
5862 #~ msgstr "Vis blanke tegn"
5864 #~ msgid "View indentation whitespaces"
5865 #~ msgstr "Vis blanke tegn i indrykning"
5867 #~ msgid "Wrap bookmarks search around"
5868 #~ msgstr "Ombryd bogmærkesøgning"
5870 #~ msgid "<b>Scratchbox Options</b>\n"
5871 #~ msgstr "<b>Indstillinger for Scratchbox</b>\n"
5873 #~ msgid "Scratchbox directory:"
5874 #~ msgstr "Scratchbox-mappe:"
5876 #~ msgid "Scratchbox target:"
5877 #~ msgstr "Scratchbox-mål:"
5879 #~ msgid "Scratchbox version:"
5880 #~ msgstr "Scratchbox-version:"
5882 #~ msgid "Select Scratchbox Folder"
5883 #~ msgstr "Vælg Scratchbox-mappe"
5885 #~ msgid "<b>Actions</b>"
5886 #~ msgstr "<b>Handlinger</b>"
5888 #~ msgid "<b>File Filter</b>"
5889 #~ msgstr "<b>Filfilter</b>"
5891 #~ msgid "<b>Parameters</b>"
5892 #~ msgstr "<b>Parametre</b>"
5894 #~ msgid "<b>Scope</b>"
5895 #~ msgstr "<b>Scope</b>"
5897 #~ msgid "<b>Search variable</b>"
5898 #~ msgstr "<b>Søgevariabel</b>"
5900 #~ msgid "Backward"
5901 #~ msgstr "Baglæns"
5903 #~ msgid "Basic Search & Replace"
5904 #~ msgstr "Basal søg & erstat"
5906 #~ msgid "Choose Directories:"
5907 #~ msgstr "Vælg mapper:"
5909 #~ msgid "Choose Files:"
5910 #~ msgstr "Vælg filer:"
5912 #~ msgid "Expand regex back references"
5913 #~ msgstr "Udvid bagudreferencer i regex"
5915 #~ msgid "Find & Replace"
5916 #~ msgstr "Søg & erstat"
5918 #~ msgid "Forward"
5919 #~ msgstr "Fremad"
5921 #~ msgid "Full Buffer"
5922 #~ msgstr "Fuld buffer"
5924 #~ msgid "Greedy matching"
5925 #~ msgstr "Grådig træfning"
5927 #~ msgid "Ignore Binary Files"
5928 #~ msgstr "Ignorér binære filer"
5930 #~ msgid "Ignore Directories:"
5931 #~ msgstr "Ignorér mapper:"
5933 #~ msgid "Ignore Files:"
5934 #~ msgstr "Ignorér filer:"
5936 #~ msgid "Ignore Hidden Directories"
5937 #~ msgstr "Ignorér skjulte mapper"
5939 #~ msgid "Ignore Hidden Files"
5940 #~ msgstr "Ignorér skjulte filer"
5942 #~ msgid "Match at start of word"
5943 #~ msgstr "Match begyndelse af ord"
5945 #~ msgid "Match complete lines"
5946 #~ msgstr "Match hele linjer"
5948 #~ msgid "Match complete words"
5949 #~ msgstr "Match hele ord"
5951 #~ msgid "Maximum Actions"
5952 #~ msgstr "Maksimalt antal handlinger"
5954 #~ msgid "Modify"
5955 #~ msgstr "Modificér"
5957 #~ msgid "New Name:"
5958 #~ msgstr "Nyt navn:"
5960 #~ msgid "No Limit"
5961 #~ msgstr "Ingen grænse"
5963 #~ msgid "Regular expression"
5964 #~ msgstr "Regulært udtryk"
5966 #~ msgid "Replace With:"
5967 #~ msgstr "Erstat med:"
5969 #~ msgid "Search Action:"
5970 #~ msgstr "Søgehandling:"
5972 #~ msgid "Search Direction:"
5973 #~ msgstr "Søgeretning:"
5975 #~ msgid "Search Expression"
5976 #~ msgstr "Søgeudtryk"
5978 #~ msgid "Search Expression:"
5979 #~ msgstr "Søgeudtryk:"
5981 #~ msgid "Search In:"
5982 #~ msgstr "Søg i:"
5984 #~ msgid "Search Recursively"
5985 #~ msgstr "Søg rekursivt"
5987 #~ msgid "Search Target"
5988 #~ msgstr "Søgemål"
5990 #~ msgid "Setting"
5991 #~ msgstr "Indstilling"
5993 #~ msgid "_Find..."
5994 #~ msgstr "_Find..."
5996 #~ msgid "Search for a string or regular expression in the editor"
5997 #~ msgstr "Søg efter en streng eller et regulært udtryk i redigering"
5999 #~ msgid "Find _Next"
6000 #~ msgstr "Find _næste"
6002 #~ msgid "Repeat the last Find command"
6003 #~ msgstr "Gentag den sidste søgekommando"
6005 #~ msgid "Find _Previous"
6006 #~ msgstr "Find _forrige"
6008 #~ msgid "Find and R_eplace..."
6009 #~ msgstr "Søg og _erstat..."
6011 #~ msgid ""
6012 #~ "Search for and replace a string or regular expression with another string"
6013 #~ msgstr ""
6014 #~ "Søg efter og erstat en streng eller et regulært udtryk med en anden streng"
6016 #~ msgid "Search and Replace"
6017 #~ msgstr "Søg og erstat"
6019 #~ msgid "Fin_d in Files..."
6020 #~ msgstr "Sø_g i filer..."
6022 #~ msgid "Search for a string in multiple files or directories"
6023 #~ msgstr "Søg efter en streng i flere filer eller kataloger"
6025 #~ msgid "Searching..."
6026 #~ msgstr "Søger..."
6028 #~ msgid "Basic Search"
6029 #~ msgstr "Basal søgning"
6031 #~ msgid "Current Buffer"
6032 #~ msgstr "Aktuelle buffer"
6034 #~ msgid "Current Selection"
6035 #~ msgstr "Aktuelle markering"
6037 #~ msgid "Current Block"
6038 #~ msgstr "Aktuelle blok"
6040 #~ msgid "Current Function"
6041 #~ msgstr "Aktuelle funktion"
6043 #~ msgid "All Open Buffers"
6044 #~ msgstr "Alle åbne buffere"
6046 #~ msgid "All Project Files"
6047 #~ msgstr "Alle projektfiler"
6049 #~ msgid "Specify File Patterns"
6050 #~ msgstr "Angiv filmønstre"
6052 #~ msgid "Select next match"
6053 #~ msgstr "Vælg næste forekomst"
6055 #~ msgid "Bookmark all matched lines"
6056 #~ msgstr "Sæt bogmærke ved alle matchende linjer"
6058 #~ msgid "Mark all matches"
6059 #~ msgstr "Markér alle forekomster"
6061 #~ msgid "List matches in find pane"
6062 #~ msgstr "Anfør træfninger i søgepanel"
6064 #~ msgid "Replace next match"
6065 #~ msgstr "Erstat næste forekomst"
6067 #~ msgid "Replace all matches"
6068 #~ msgstr "Erstat alle forekomster"
6070 #~ msgid "Find:"
6071 #~ msgstr "Find:"
6073 #~ msgid "Replace"
6074 #~ msgstr "Erstat"
6076 #~ msgid "Search complete"
6077 #~ msgstr "Søgning fuldendt"
6079 #~ msgid "Replace All"
6080 #~ msgstr "Erstat alle"
6082 #~ msgid "The match \"%s\" was not found. Wrap search around the document?"
6083 #~ msgstr "Intet resultat for \"%s\". Ombryd til dokumentets begyndelse?"
6085 #~ msgid "The match \"%s\" was not found."
6086 #~ msgstr "Intet resultat for \"%s\"."
6088 #~ msgid "The maximum number of results has been reached."
6089 #~ msgstr "Det maksimale antal træfninger er nået."
6091 #~ msgid "%d match has been replaced."
6092 #~ msgid_plural "%d matches have been replaced."
6093 #~ msgstr[0] "%d resultat er blevet erstattet."
6094 #~ msgstr[1] "%d resultater er blevet erstattet."
6096 #~ msgid "Unable to build user interface for Search And Replace"
6097 #~ msgstr "Kan ikke bygge brugergrænsefladen for søg og erstat"
6099 #~ msgid ""
6100 #~ "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer.\n"
6101 #~ "Do you want to reload it?"
6102 #~ msgstr ""
6103 #~ "Filen \"%s\" på disken er nyere end den aktuelle buffer.\n"
6104 #~ "Vil du genindlæse den?"
6106 #~ msgid ""
6107 #~ "The file '%s' has been deleted on the disk.\n"
6108 #~ "Do you want to close it?"
6109 #~ msgstr ""
6110 #~ "Filen \"%s\" er blevet slettet på disken.\n"
6111 #~ "Vil du lukke den?"
6113 #~ msgid "Could not open %s: %s"
6114 #~ msgstr "Kunne ikke åbne %s: %s"
6116 #~ msgid "The file '%s' is read-only! Edit anyway?"
6117 #~ msgstr "Filen \"%s\" er skrivebeskyttet! Redigér alligevel?"
6119 #~ msgid "Could not save %s: %s"
6120 #~ msgstr "Kunne ikke gemme %s: %s"
6122 #~ msgid "Could not save file because filename not yet specified"
6123 #~ msgstr "Kunne ikke gemme filen da filnavnet endnu ikke er angivet"
6125 #~ msgid "New file %d"
6126 #~ msgstr "Ny fil %d"
6128 #~ msgid "Preparing pages for printing"
6129 #~ msgstr "Forbereder sider til udskrift"
6131 #~ msgid "<b>Color scheme:</b>"
6132 #~ msgstr "<b>Farveskema:</b>"
6134 #~ msgid "<b>Font:</b>"
6135 #~ msgstr "<b>Skrifttype:</b>"
6137 #~ msgid "<b>Indentation and auto-format options</b>"
6138 #~ msgstr "<b>Muligheder for indrykning og autoformattering</b>"
6140 #~ msgid "<b>View</b>"
6141 #~ msgstr "<b>Vis</b>"
6143 #~ msgid "Create backup files"
6144 #~ msgstr "Opret backup-filer"
6146 #~ msgid "Font"
6147 #~ msgstr "Skrifttype"
6149 #~ msgid "Highlight current line"
6150 #~ msgstr "Fremhæv den aktuelle linje"
6152 #~ msgid "Highlight matching brackets"
6153 #~ msgstr "Fremhæv samhørende klammer"
6155 #~ msgid "Highlight syntax"
6156 #~ msgstr "Fremhæv syntaks"
6158 #~ msgid "Print Linenumbers"
6159 #~ msgstr "Udskriv linjenumre"
6161 #~ msgid "Print page footer"
6162 #~ msgstr "Udskriv sidefod"
6164 #~ msgid "Print page header"
6165 #~ msgstr "Udskriv sidehoved"
6167 #~ msgid "Right margin position in characters"
6168 #~ msgstr "Højre margenposition i tegn"
6170 #~ msgid "Show line numbers"
6171 #~ msgstr "Vis linjenumre"
6173 #~ msgid "Show marks"
6174 #~ msgstr "Vis mærker"
6176 #~ msgid "Show right margin"
6177 #~ msgstr "Vis højre margen"
6179 #~ msgid "Use theme font"
6180 #~ msgstr "Brug temaskrifttype"
6182 #~ msgid "Wrap long lines to fit on paper"
6183 #~ msgstr "Ombryd lange linjer så de passer på papiret"
6185 #~ msgid "Starter"
6186 #~ msgstr "Begynder"
6188 #~ msgid "Create File/Project"
6189 #~ msgstr "Opret fil/projekt"
6191 #~ msgid "Recent Projects"
6192 #~ msgstr "Seneste projekter"
6194 #~ msgid "Links"
6195 #~ msgstr "Henvisninger"
6197 #~ msgid "Anjuta Home Page"
6198 #~ msgstr "Hjemmeside for Anjuta"
6200 #~ msgid "Anjuta Manual"
6201 #~ msgstr "Manual til Anjuta"
6203 #~ msgid "Gnome Online API Documentation"
6204 #~ msgstr "Gnome Online API-dokumentation"
6206 #~ msgid "<b>Branch/Tag URL:</b>"
6207 #~ msgstr "<b>URL til Gren/mærke:</b>"
6209 #~ msgid "<b>End Revision:</b>"
6210 #~ msgstr "<b>Slutrevision:</b>"
6212 #~ msgid "<b>File or directory to diff:</b>"
6213 #~ msgstr "<b>Fil eller mappe at diffe:</b>"
6215 #~ msgid "<b>File/URL to Remove:</b>"
6216 #~ msgstr "<b>Fil/URL at fjerne:</b>"
6218 #~ msgid "<b>First Path:</b>"
6219 #~ msgstr "<b>Første sti:</b>"
6221 #~ msgid "<b>Second Path:</b>"
6222 #~ msgstr "<b>Anden sti:</b>"
6224 #~ msgid "<b>Select Changes to Revert:</b>"
6225 #~ msgstr "<b>Vælg ændringer at forkaste (revert):</b>"
6227 #~ msgid "<b>Source/Destination Paths:</b>"
6228 #~ msgstr "<b>Kilde/destinationsmapper:</b>"
6230 #~ msgid "<b>Start Revision:</b>"
6231 #~ msgstr "<b>Startrevision:</b>"
6233 #~ msgid "<b>Subversion Options</b>"
6234 #~ msgstr "<b>Subversion-indstillinger</b>"
6236 #~ msgid "<b>Working Copy Path:</b>"
6237 #~ msgstr "<b>Sti til arbejdskopi:</b>"
6239 #~ msgid "Add file/directory"
6240 #~ msgstr "Tilføj fil/mappe"
6242 #~ msgid "Copy files/folders"
6243 #~ msgstr "Kopier filer/mapper"
6245 #~ msgid "Diff Selected Revisions"
6246 #~ msgstr "Diff valgte revisioner"
6248 #~ msgid "Diff file/directory"
6249 #~ msgstr "Diff fil/mappe"
6251 #~ msgid "Diff to Previous"
6252 #~ msgstr "Diff til forrige"
6254 #~ msgid "Ignore ancestry"
6255 #~ msgstr "Ignorér slægt"
6257 #~ msgid "Merge changes into working copy"
6258 #~ msgstr "Sammenføj (merge) ændringer til arbejdskopi"
6260 #~ msgid "Other Revision:"
6261 #~ msgstr "Anden revision:"
6263 # subversion-paremeter
6264 #~ msgid "Realm:"
6265 #~ msgstr "Realm:"
6267 #~ msgid "Recurse"
6268 #~ msgstr "Rekursiv"
6270 #~ msgid "Remember Password"
6271 #~ msgstr "Husk kodeord"
6273 #~ msgid "Remember this decision"
6274 #~ msgstr "Husk denne beslutning"
6276 #~ msgid "Remove file/directory"
6277 #~ msgstr "Fjern fil/mappe"
6279 #~ msgid "Repository Head"
6280 #~ msgstr "Arkivhoved"
6282 #~ msgid "Repository authorization"
6283 #~ msgstr "Arkivautorisation"
6285 #~ msgid "Revert Changes"
6286 #~ msgstr "Gendan ændringer"
6288 #~ msgid "Save open files before diffing"
6289 #~ msgstr "Gem åbne filer før diffning"
6291 #~ msgid "Source:"
6292 #~ msgstr "Kilde:"
6294 #~ msgid "Subversion Preferences"
6295 #~ msgstr "Indstillinger for subversion"
6297 #~ msgid "Switch to branch/tag"
6298 #~ msgstr "Skift til gren/mærke"
6300 #~ msgid "Trust server"
6301 #~ msgstr "Stol på server"
6303 #~ msgid "Update file/directory"
6304 #~ msgstr "Opdatér fil/mappe"
6306 #~ msgid "Use first path"
6307 #~ msgstr "Brug første sti"
6309 #~ msgid "View Log"
6310 #~ msgstr "Vis log"
6312 #~ msgid "View Selected Revision"
6313 #~ msgstr "Vis valgte revision"
6315 #~ msgid "Whole Project"
6316 #~ msgstr "Hele projektet"
6318 #~ msgid "Working Copy"
6319 #~ msgstr "Arbejdskopi"
6321 #~ msgid "realm"
6322 #~ msgstr "realm"
6324 #~ msgid "_Subversion"
6325 #~ msgstr "_Subversion"
6327 #~ msgid "Add a new file/directory to the Subversion tree"
6328 #~ msgstr "Tilføj en nu fil/mappe til Subversion-træet"
6330 #~ msgid "Remove a file/directory from Subversion tree"
6331 #~ msgstr "Fjern en fil/mappe fra Subversion-træet"
6333 #~ msgid "Commit your changes to the Subversion tree"
6334 #~ msgstr "Integrér dine ændringer i Subversion-træet"
6336 #~ msgid "_Revert..."
6337 #~ msgstr "_Gendan..."
6339 #~ msgid "Revert changes to your working copy."
6340 #~ msgstr "Gendan (revert) ændringer af din arbejdskopi."
6342 #~ msgid "_Resolve Conflicts..."
6343 #~ msgstr "_Løs konflikter..."
6345 #~ msgid "Resolve conflicts in your working copy."
6346 #~ msgstr "Løs konflikter i din arbejdskopi."
6348 #~ msgid "_Update..."
6349 #~ msgstr "_Opdatér..."
6351 #~ msgid "Sync your local copy with the Subversion tree"
6352 #~ msgstr "Synkronisér din lokale kopi med Subversion-træet"
6354 #~ msgid "Copy Files/Folders..."
6355 #~ msgstr "Kopier filer/mapper..."
6357 #~ msgid "Copy files/folders in the repository"
6358 #~ msgstr "Kopier filer/mapper i arkivet"
6360 #~ msgid "Switch to a Branch/Tag..."
6361 #~ msgstr "Skift til gren/mærke..."
6363 #~ msgid "Switch your local copy to a branch or tag in the repository"
6364 #~ msgstr "Skift din lokale kopi til en bren eller et mærke i arkivet"
6366 #~ msgid "Merge..."
6367 #~ msgstr "Sammenføj..."
6369 #~ msgid "Merge changes into your working copy"
6370 #~ msgstr "Sammenføj (merge) ændringer ind i din arbejdskopi"
6372 #~ msgid "_View Log..."
6373 #~ msgstr "_Vis log..."
6375 #~ msgid "View file history"
6376 #~ msgstr "Vis filhistorik"
6378 #~ msgid "_Diff..."
6379 #~ msgstr "_Diff..."
6381 #~ msgid "Diff local tree with repository"
6382 #~ msgstr "Diff det lokale træ og arkivet"
6384 #~ msgid "Copy..."
6385 #~ msgstr "Kopier..."
6387 #~ msgid "Diff..."
6388 #~ msgstr "Diff..."
6390 #~ msgid "Subversion operations"
6391 #~ msgstr "Subversion-operationer"
6393 #~ msgid "Subversion popup operations"
6394 #~ msgstr "Pop op-operationer til subversion"
6396 #~ msgid "Subversion Log"
6397 #~ msgstr "Subversion-log"
6399 #~ msgid "Subversion: File will be added on next commit."
6400 #~ msgstr "Subversion: Filen vil blive tilføjet næste ved integration."
6402 #~ msgid "Subversion: Commit complete."
6403 #~ msgstr "Subversion: Integration fuldført."
6405 #~ msgid "Subversion: Committing changes to the repository..."
6406 #~ msgstr "Subversion: Integrerer ændringer til arkivet..."
6408 #~ msgid "Subversion: Copy complete."
6409 #~ msgstr "Subversion: Kopiering fuldført."
6411 #~ msgid "Please enter a source path."
6412 #~ msgstr "Indtast venligst en kildesti."
6414 #~ msgid "Please enter a destination path."
6415 #~ msgstr "Indtast venligst en destinationssti."
6417 # Udviklingsversionen, altså den version som der arbejdes aktivt på, plejer man at kalde 'head' eller 'trunk', hvilket jeg vil lade stå uoversat indtil videre
6418 #~ msgid "[Head/Working Copy]"
6419 #~ msgstr "[Head/Arbejdskopi]"
6421 #~ msgid "Subversion: Retrieving diff..."
6422 #~ msgstr "Subversion: Henter diff..."
6424 #~ msgid "Diff"
6425 #~ msgstr "Diff"
6427 #~ msgid "Revision"
6428 #~ msgstr "Revision"
6430 #~ msgid "Short Log"
6431 #~ msgstr "Kort log"
6433 #~ msgid "Subversion: Retrieving log..."
6434 #~ msgstr "Subversion: Henter log..."
6436 #~ msgid "Subversion: File retrieved."
6437 #~ msgstr "Subversion Fil hentet."
6439 #~ msgid "Subversion: Retrieving file..."
6440 #~ msgstr "Subversion: Henter fil..."
6442 #~ msgid "Subversion: Merge complete."
6443 #~ msgstr "Subversion: Sammenføjning fuldført."
6445 #~ msgid "Please enter the first path."
6446 #~ msgstr "Indtast venligst den første sti."
6448 #~ msgid "Please enter the second path."
6449 #~ msgstr "Indtast venligst den anden sti."
6451 #~ msgid "Please enter a working copy path."
6452 #~ msgstr "Indtast venligst stien til en arbejdskopi."
6454 #~ msgid "Please enter the start revision."
6455 #~ msgstr "Indtast venligst startrevisionen."
6457 #~ msgid "Please enter the end revision."
6458 #~ msgstr "Indtast venligst slutrevisionen."
6460 #~ msgid "Subversion: File will be removed on next commit."
6461 #~ msgstr "Subversion: Filen vil blive fjernet ved næste integration."
6463 #~ msgid "Subversion: Resolve complete."
6464 #~ msgstr "Subversion: Løsning fuldført."
6466 #~ msgid "Subversion: Revert complete."
6467 #~ msgstr "Subversion: Gendannelse fuldført."
6469 #~ msgid "Subversion: Switch complete."
6470 #~ msgstr "Subversion: Skift fuldført."
6472 #~ msgid "Please enter a branch/tag URL."
6473 #~ msgstr "Indtast venligst en gren/mærke-URL."
6475 #~ msgid "Subversion"
6476 #~ msgstr "Subversion"
6478 #~ msgid "Subversion: Diff complete."
6479 #~ msgstr "Subversion: Diff fuldført."
6481 #~ msgid "Subversion: Update complete."
6482 #~ msgstr "Subversion: Opdatering fuldført."
6484 #~ msgid "Authentication canceled"
6485 #~ msgstr "Godkendelse afbrudt"
6487 #~ msgid "Hostname:"
6488 #~ msgstr "Værtsnavn:"
6490 #~ msgid "Fingerprint:"
6491 #~ msgstr "Fingeraftryk:"
6493 #~ msgid "Valid from:"
6494 #~ msgstr "Gyldigt fra:"
6496 #~ msgid "Valid until:"
6497 #~ msgstr "Gyldigt til:"
6499 #~ msgid "Issuer DN:"
6500 #~ msgstr "Udsteders DN:"
6502 #~ msgid "DER certificate:"
6503 #~ msgstr "DER-certifikat:"
6505 #~ msgid "Deleted: %s"
6506 #~ msgstr "Slettet: %s"
6508 #~ msgid "Added: %s"
6509 #~ msgstr "Tilføjet: %s"
6511 #~ msgid "Resolved: %s"
6512 #~ msgstr "Løst: %s"
6514 #~ msgid "Updated: %s"
6515 #~ msgstr "Opdateret: %s"
6517 #~ msgid "Externally Updated: %s"
6518 #~ msgstr "Eksternt opdateret: %s"
6520 #~ msgid "Modified: %s"
6521 #~ msgstr "Ændret: %s"
6523 #~ msgid "Merged: %s"
6524 #~ msgstr "Sammenføjet: %s"
6526 #~ msgid "Conflicted: %s"
6527 #~ msgstr "Konflikt: %s"
6529 #~ msgid "Missing: %s"
6530 #~ msgstr "Mangler: %s"
6532 #~ msgid "Obstructed: %s"
6533 #~ msgstr "Forhindret: %s"
6535 #~ msgid "Package is not parseable"
6536 #~ msgstr "Pakken kan ikke fortolkes"
6538 #~ msgid "Symbol Database"
6539 #~ msgstr "Symboldatabase"
6541 #~ msgid "API Tags"
6542 #~ msgstr "API-mærker"
6544 #~ msgid "Resuming glb scan."
6545 #~ msgstr "Fortsætter glb-scanning."
6547 #~ msgid "<b>Available API tags</b>"
6548 #~ msgstr "<b>Tilgængelige API-mærker</b>"
6550 #~ msgid "Automatically scan project's packages"
6551 #~ msgstr "Scan automatisk projektets pakker"
6553 #~ msgid "Automatically update symbols without saving file"
6554 #~ msgstr "Opdatér automatisk symboler uden at gemme filen"
6556 #~ msgid "Checking if package is parseable..."
6557 #~ msgstr "Kontrollerer om pakken kan fortolkes..."
6559 #~ msgid "Ctags executable:"
6560 #~ msgstr "Eksekverbar fil til ctags:"
6562 #~ msgid "Parallel scan of project and global symbols"
6563 #~ msgstr "Parallel scanning af projekt og globale symboler"
6565 #~ msgid "<b>Terminal options</b>"
6566 #~ msgstr "<b>Terminaltilvalg</b>"
6568 #~ msgid ""
6569 #~ "Default\n"
6570 #~ "\n"
6571 #~ msgstr ""
6572 #~ "Standard\n"
6573 #~ "\n"
6575 #~ msgid "Use GNOME terminal profile:"
6576 #~ msgstr "Brug GNOME-terminalprofil:"
6578 #~ msgid "Use currently selected profile in GNOME terminal"
6579 #~ msgstr "Brug den aktuelle profil i GNOME-terminal"
6581 #~ msgid "terminal operations"
6582 #~ msgstr "terminaloperationer"
6584 #~ msgid "Terminal"
6585 #~ msgstr "Terminal"
6587 #~ msgid "<b>Tools</b>"
6588 #~ msgstr "<b>Værktøjer</b>"
6590 #~ msgid "Command:"
6591 #~ msgstr "Kommando:"
6593 #~ msgid "Edit as script"
6594 #~ msgstr "Redigér som skript"
6596 #~ msgid "Edit command as script in Anjuta on close"
6597 #~ msgstr "Redigér kommando som skript i Anjuta ved lukning"
6599 #~ msgid "Parameters:"
6600 #~ msgstr "Paremetre:"
6602 #~ msgid "Save all files"
6603 #~ msgstr "Gem alle filer"
6605 #~ msgid "Short cut:"
6606 #~ msgstr "Genvej:"
6608 #~ msgid "Standard error:"
6609 #~ msgstr "Standardfejl:"
6611 #~ msgid "Standard input:"
6612 #~ msgstr "Standard-inddata:"
6614 #~ msgid "Standard output:"
6615 #~ msgstr "Standard-uddata:"
6617 #~ msgid "Tool Editor"
6618 #~ msgstr "Værktøjsredigering"
6620 #~ msgid "Variable list"
6621 #~ msgstr "Variabelliste"
6623 #~ msgid "Working directory:"
6624 #~ msgstr "Arbejdsmappe:"
6626 #~ msgid "_Variable..."
6627 #~ msgstr "_Variabel..."
6629 #~ msgid "Are you sure you want to delete the '%s' tool?"
6630 #~ msgstr "Er du sikker på at du vil slette \"%s\"-værktøjet?"
6632 #~ msgid "Tool"
6633 #~ msgstr "Værktøj"
6635 #~ msgid "ask at runtime"
6636 #~ msgstr "spørg under kørsel"
6638 #~ msgid "undefined"
6639 #~ msgstr "udefineret"
6641 #~ msgid "Unable to build user interface for tool variable"
6642 #~ msgstr "Kan ikke bygge brugergrænseflade for værktøjsvariabel"
6644 #~ msgid "Meaning"
6645 #~ msgstr "Betydning"
6647 #~ msgid "Disabled"
6648 #~ msgstr "Slået fra"
6650 #~ msgid "You must provide a tool name!"
6651 #~ msgstr "Du skal anføre et værktøjsnavn!"
6653 #~ msgid "You must provide a tool command!"
6654 #~ msgstr "Du skal anføre en værktøjskommando!"
6656 #~ msgid "A tool with the same name already exists!"
6657 #~ msgstr "Et værktøj med samme navn findes allerede!"
6659 #~ msgid ""
6660 #~ "The shortcut is already used by another component in Anjuta. Do you want "
6661 #~ "to keep it anyway?"
6662 #~ msgstr ""
6663 #~ "Genvejen bruges allerede af en anden komponent i Anjuta. Vil du beholde "
6664 #~ "den alligevel?"
6666 #~ msgid "Unable to edit script"
6667 #~ msgstr "Kan ikke redigere skript"
6669 #~ msgid "New accelerator..."
6670 #~ msgstr "Ny genvej..."
6672 #~ msgid "Unable to build user interface for tool editor"
6673 #~ msgstr "Kan ikke bygge brugergrænsefladen for værktøjsredigeringen"
6675 #~ msgid "Opening %s"
6676 #~ msgstr "Åbner %s"
6678 #~ msgid "error:"
6679 #~ msgstr "fejl:"
6681 #~ msgid "(output)"
6682 #~ msgstr "(uddata)"
6684 #~ msgid "(error)"
6685 #~ msgstr "(fejl)"
6687 #~ msgid "Running command: %s...\n"
6688 #~ msgstr "Kører kommando: %s...\n"
6690 #~ msgid "Completed unsuccessfully with status code %d\n"
6691 #~ msgstr "Afsluttet med fejl - statuskode %d\n"
6693 #~ msgid "Unable to create a buffer, command aborted"
6694 #~ msgstr "Kan ikke oprette en buffer, kommandoen afbrudt"
6696 #~ msgid "No document currently open, command aborted"
6697 #~ msgstr "Intet dokument er åbent nu, kommandoen afbrudt"
6699 #~ msgid "Unable to open input file %s, command aborted"
6700 #~ msgstr "Kan ikke åbne inputfilen %s, kommandoen afbrudt"
6702 #~ msgid "Missing tool name"
6703 #~ msgstr "Mangler værktøjsnavn"
6705 #~ msgid "Unexpected element \"%s\""
6706 #~ msgstr "Uventet element \"%s\""
6708 #~ msgid "Error when loading external tools"
6709 #~ msgstr "Fejl ved indlæsning af eksterne værktøjer"
6711 #~ msgid "Unable to open %s for writing"
6712 #~ msgstr "Kan ikke åbne %s for at skrive"
6714 #~ msgid "Tool operations"
6715 #~ msgstr "Værktøjsoperationer"
6717 #~ msgid "Tools"
6718 #~ msgstr "Værktøjer"
6720 #~ msgid "Command line parameters"
6721 #~ msgstr "Kommandolinjeparametre"
6723 #~ msgid "Same as output"
6724 #~ msgstr "Samme som output"
6726 #~ msgid "Existing message pane"
6727 #~ msgstr "Eksisterende meddelelsespanel"
6729 #~ msgid "New message pane"
6730 #~ msgstr "Nyt meddelelsespanel"
6732 #~ msgid "New buffer"
6733 #~ msgstr "Ny buffer"
6735 #~ msgid "Replace buffer"
6736 #~ msgstr "Erstat buffer"
6738 #~ msgid "Insert in buffer"
6739 #~ msgstr "Indsæt i buffer"
6741 #~ msgid "Append to buffer"
6742 #~ msgstr "Føj til buffer"
6744 #~ msgid "Replace selection"
6745 #~ msgstr "Erstat markering"
6747 #~ msgid "Popup dialog"
6748 #~ msgstr "Pop op-dialogvindue"
6750 #~ msgid "Discard output"
6751 #~ msgstr "Smid uddata væk"
6753 #~ msgid "None"
6754 #~ msgstr "Ingen"
6756 #~ msgid "Current buffer"
6757 #~ msgstr "Aktuelle buffer"
6759 #~ msgid "Current selection"
6760 #~ msgstr "Aktuelle markering"
6762 #~ msgid "String"
6763 #~ msgstr "Streng"
6765 #~ msgid "<b>Program to test:</b>"
6766 #~ msgstr "<b>Program at teste:</b>"
6768 #~ msgid "<b>Valgrind</b>"
6769 #~ msgstr "<b>Valgrind</b>"
6771 #~ msgid ""
6772 #~ "Memcheck\n"
6773 #~ "Addrcheck\n"
6774 #~ "Helgrind"
6775 #~ msgstr ""
6776 #~ "Memcheck\n"
6777 #~ "Addrcheck\n"
6778 #~ "Helgrind"
6780 #~ msgid "Select Tool:"
6781 #~ msgstr "Vælg værktøj:"
6783 #~ msgid "Select Valgrind Target"
6784 #~ msgstr "Vælg Valgrind-mål"
6786 #~ msgid "Copyright (c) Naba Kumar"
6787 #~ msgstr "Copyright (c) Naba Kumar"
6789 #~ msgid "Loaded Session..."
6790 #~ msgstr "Session indlæst..."
6792 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
6793 #~ msgstr "<b>Udseende</b>"
6795 #~ msgid "<b>Project Defaults</b>"
6796 #~ msgstr "<b>Projektforvalg</b>"
6798 #~ msgid "<b>Session</b>"
6799 #~ msgstr "<b>Session</b>"
6801 #~ msgid ""
6802 #~ "Default\n"
6803 #~ "Text below icons\n"
6804 #~ "Text beside icons\n"
6805 #~ "Icons only\n"
6806 #~ "Text only"
6807 #~ msgstr ""
6808 #~ "Forvalgt\n"
6809 #~ "Tekst under ikoner\n"
6810 #~ "Tekst ved siden af ikoner\n"
6811 #~ "Kun ikoner\n"
6812 #~ "Kun tekst"
6814 #~ msgid "Default project directory:"
6815 #~ msgstr "Standardprojektmappe:"
6817 #~ msgid "Developer email address:"
6818 #~ msgstr "Udviklers e-post-adresse:"
6820 #~ msgid "Developer name:"
6821 #~ msgstr "Udviklernavn:"
6823 #~ msgid "Do not load last project and files on startup"
6824 #~ msgstr "Hent ikke sidste projekt og filer ved opstart"
6826 #~ msgid "Do not load last session on startup"
6827 #~ msgstr "Hent ikke sidste session ved opstart"
6829 #~ msgid "Dock switcher style:"
6830 #~ msgstr "Dokskifterstil:"
6832 #~ msgid "Select projects directory"
6833 #~ msgstr "Vælg projektmappe"
6835 #~ msgid ""
6836 #~ "Text\n"
6837 #~ "Icons\n"
6838 #~ "Text + Icons\n"
6839 #~ "Gnome toolbar setting\n"
6840 #~ "Tabs"
6841 #~ msgstr ""
6842 #~ "Tekst\n"
6843 #~ "Ikoner\n"
6844 #~ "Tekst + ikoner\n"
6845 #~ "Indstilling for gnome-toolbar\n"
6846 #~ "Faneblade"
6848 #~ msgid "Toolbar button labels:"
6849 #~ msgstr "Knapetiketter på værktøjslinjer:"
6851 #~ msgid "_File"
6852 #~ msgstr "_Fil"
6854 #~ msgid "_Quit"
6855 #~ msgstr "_Afslut"
6857 #~ msgid "Quit Anjuta IDE"
6858 #~ msgstr "Afslut Anjuta IDE"
6860 #~ msgid "_Preferences"
6861 #~ msgstr "_Indstillinger"
6863 #~ msgid "Do you prefer coffee to tea? Check it out."
6864 #~ msgstr "Foretrækker du kaffe eller the? Test dette."
6866 #~ msgid "_Reset Dock Layout"
6867 #~ msgstr "_Nulstil doklayout"
6869 #~ msgid "Reset the widgets docking layout to default"
6870 #~ msgstr "Nulstil kontrol-dokken til standardlayoutet"
6872 #~ msgid "_Full Screen"
6873 #~ msgstr "_Fuldskærm"
6875 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
6876 #~ msgstr "Slå fuldskærmstilstand til/fra"
6878 #~ msgid "_Lock Dock Layout"
6879 #~ msgstr "_Lås doklayout"
6881 #~ msgid "Lock the current dock layout so that widgets cannot be moved"
6882 #~ msgstr "Lås det nuværende doklayout så kontroller ikke kan flyttes"
6884 #~ msgid "_Toolbar"
6885 #~ msgstr "_Værktøjslinie"
6887 #~ msgid "Show or hide the toolbar"
6888 #~ msgstr "Vis eller skjul værktøjsbjælken"
6890 #~ msgid "_Help"
6891 #~ msgstr "_Hjælp"
6893 #~ msgid "_User's Manual"
6894 #~ msgstr "_Brugermanual"
6896 #~ msgid "Anjuta user's manual"
6897 #~ msgstr "Brugermanual til Anjuta"
6899 #~ msgid "Kick start _tutorial"
6900 #~ msgstr "Kickstart-_kursus"
6902 #~ msgid "Anjuta Kick start tutorial"
6903 #~ msgstr "Kickstart-kursus til Anjuta"
6905 #~ msgid "_Advanced tutorial"
6906 #~ msgstr "_Avanceret kursus"
6908 #~ msgid "Anjuta advanced tutorial"
6909 #~ msgstr "Avanceret Anjuta-kursus"
6911 #~ msgid "_Frequently Asked Questions"
6912 #~ msgstr "_Ofte stillede spørgsmål"
6914 #~ msgid "Anjuta frequently asked questions"
6915 #~ msgstr "Ofte stillede spørgsmål til Anjuta"
6917 #~ msgid "Anjuta _Home Page"
6918 #~ msgstr "_Hjemmeside for Anjuta"
6920 #~ msgid "Online documentation and resources"
6921 #~ msgstr "Online-dokumentation og resourcer"
6923 #~ msgid "Report _Bugs/Patches/Requests"
6924 #~ msgstr "Indsend _fejl/rettelser/forespørgsler"
6926 #~ msgid "Submit a bug report, patch or feature request for Anjuta"
6927 #~ msgstr "Indsend en fejlrapport, rettelse eller forslag til Anjuta"
6929 #~ msgid "Ask a _Question"
6930 #~ msgstr "Stil et _spørgsmål"
6932 #~ msgid "Submit a question for FAQs"
6933 #~ msgstr "Stil et spørgsmål til FAQs"
6935 #~ msgid "_About"
6936 #~ msgstr "_Om"
6938 #~ msgid "About Anjuta"
6939 #~ msgstr "Om Anjuta"
6941 #~ msgid "About External _Plugins"
6942 #~ msgstr "Om eksterne _moduler"
6944 #~ msgid "About third party Anjuta plugins"
6945 #~ msgstr "Om tredjeparts-moduler til Anjuta"
6947 #~ msgid "Edit"
6948 #~ msgstr "Redigér"
6950 #~ msgid "View"
6951 #~ msgstr "Visning"
6953 #~ msgid "Installed plugins"
6954 #~ msgstr "Installerede moduler"
6956 #~ msgid "Shortcuts"
6957 #~ msgstr "Genveje"
6959 #~ msgid "Value doesn't exist"
6960 #~ msgstr "Værdien findes ikke"
6962 #~ msgid "Specify the size and location of the main window"
6963 #~ msgstr "Angiv størrelsen og placeringen af hovedvinduet"
6965 #~ msgid "WIDTHxHEIGHT+XOFF+YOFF"
6966 #~ msgstr "BREDDExHØJDE+XSTART+YSTART"
6968 #~ msgid "Do not show the splashscreen"
6969 #~ msgstr "Vis ikke startbilledet"
6971 #~ msgid "Start a new instance and do not open the file in a existing"
6972 #~ msgstr "Start en ny instans og åben ikke filen i en allerede kørende"
6974 #~ msgid "Do not open last session on startup"
6975 #~ msgstr "Åbn ikke sidste session ved opstart"
6977 #~ msgid "Do not open last project and files on startup"
6978 #~ msgstr "Åbn ikke sidste projekt og filer ved opstart"
6980 #~ msgid "Shutdown anjuta properly releasing all resources (for debugging)"
6981 #~ msgstr ""
6982 #~ "Luk anjuta korrekt under frigivelse af alle ressourcer (til fejlsøgning)"
6984 #~ msgid "- Integrated Development Environment"
6985 #~ msgstr "- Integreret udviklingsmiljø"
6987 #~ msgid "Anjuta"
6988 #~ msgstr "Anjuta"
6990 #~ msgid "<b>Autocompletion (C/C++/Java only)</b>"
6991 #~ msgstr "<b>Autofuldførelse (kun C/C++/Java)</b>"
6993 #~ msgid "<b>Calltips</b>"
6994 #~ msgstr "<b>Funktionskalds-tips</b>"
6996 #~ msgid "<b>Indentation parameters</b>"
6997 #~ msgstr "<b>Indrykningsparametre</b>"
6999 #~ msgid "<b>Smart Indentation</b>"
7000 #~ msgstr "<b>Smart indrykning</b>"
7002 #~ msgid "Add '(' after function call autocompletion"
7003 #~ msgstr "Tilføj \"(\" efter autofuldførelse af funktionskald"
7005 #~ msgid "Add a space after function call autocompletion"
7006 #~ msgstr "Tilføj et mellemrum efter autofuldførelse af funktionskald"
7008 #~ msgid "Autocomplete"
7009 #~ msgstr "Autofuldførelse"
7011 #~ msgid "Brace indentation size in spaces:"
7012 #~ msgstr "Indrykningsstørrelse for klammer i mellemrum:"
7014 #~ msgid "Enable adaptive indentation"
7015 #~ msgstr "Aktivér selvjusterende indrykning"
7017 #~ msgid "Enable code completion"
7018 #~ msgstr "Aktivér kodefuldførelse"
7020 #~ msgid "Enable smart brace completion"
7021 #~ msgstr "Aktivér intelligent tuborg-parentesfuldførelse"
7023 #~ msgid "Enable smart indentation"
7024 #~ msgstr "Aktivér smart indrykning"
7026 #~ msgid "Pressing tab indents"
7027 #~ msgstr "Tabulatortasten rykker ind"
7029 #~ msgid "Show calltips"
7030 #~ msgstr "Vis funktionskalds-tips"
7032 #~ msgid "Smart Indentation"
7033 #~ msgstr "Smart indrykning"
7035 #~ msgid "Statement indentation size in spaces:"
7036 #~ msgstr "Størrelse af erklæringsindrykning i mellemrum:"
7038 #~ msgid "_AutoComplete"
7039 #~ msgstr "_AutoFuldfør"
7041 #~ msgid "AutoComplete the current word"
7042 #~ msgstr "Autofuldfør det aktuelle ord"
7044 #~ msgid "Auto Indent"
7045 #~ msgstr "Autoindryk"
7047 #~ msgid "Auto indent current line or selection based on indentation settings"
7048 #~ msgstr ""
7049 #~ "Autoindryk den aktuelle linje eller markering baseret på "
7050 #~ "indrykningsindstillingerne"
7052 #~ msgid "Swap .h/.c"
7053 #~ msgstr "Byt .h/.c"
7055 #~ msgid "Swap c header and source files"
7056 #~ msgstr "Udskift c-header og kildefiler"
7058 #~ msgid "C++/Java Assistance"
7059 #~ msgstr "C++/Java-hjælp"
7061 #~ msgid "C/C++/Java/Vala"
7062 #~ msgstr "C/C++/Java/Vala"
7064 #~ msgid "GtkSourceView Editor"
7065 #~ msgstr "GtkSourceView-redigering"
7067 #~ msgid "Gdb"
7068 #~ msgstr "Gdb"
7070 #~ msgid "Gdb plugin."
7071 #~ msgstr "Gdb-modul."
7073 #~ msgid "Git version control"
7074 #~ msgstr "Git-versionsstyring"
7076 #~ msgid "API Help"
7077 #~ msgstr "API-hjælp"
7079 #~ msgid "Devhelp Plugin for Anjuta."
7080 #~ msgstr "Devhelp-modul til Anjuta."
7082 #~ msgid "Provides document management capabilities."
7083 #~ msgstr "Giver faciliteter til dokumenthåndtering."
7085 #~ msgid "Anjuta File Assistant Plugin"
7086 #~ msgstr "Filguide-udvidelsesmodul til Anjuta"
7088 #~ msgid "File Assistant"
7089 #~ msgstr "Filguide"
7091 #~ msgid "File manager for project and single files"
7092 #~ msgstr "Filhåndtering til projekt- og enkeltfiler"
7094 #~ msgid "A Subversion client plugin based on libsvn"
7095 #~ msgstr "Et Subversion-klientmodul baseret på libsvn"
7097 #~ msgid "A graph painter for the inheritance of the classes."
7098 #~ msgstr "En graftegner for klassenedarvning."
7100 #~ msgid "Class Inheritance"
7101 #~ msgstr "Klassenedarvning"
7103 #~ msgid "Glade File"
7104 #~ msgstr "Glade-fil"
7106 #~ msgid "Glade Plugin for Anjuta."
7107 #~ msgstr "Glade-modul til Anjuta."
7109 #~ msgid "Glade interface designer"
7110 #~ msgstr "Glade-grænsefladedesigner"
7112 #~ msgid "Task Manager"
7113 #~ msgstr "Opgavehåndgering"
7115 #~ msgid "Todo Plugin for Anjuta."
7116 #~ msgstr "Todo-modul til Anjuta."
7118 #~ msgid "Insert predefined macros into Editor"
7119 #~ msgstr "Indsæt prædefinerede makroer i redigering"
7121 #~ msgid "Macro Plugin"
7122 #~ msgstr "Makro-modul"
7124 #~ msgid "Patch Plugin"
7125 #~ msgstr "Patch-modul"
7127 #~ msgid "Patches files and directories."
7128 #~ msgstr "Patcher filer og mapper."
7130 #~ msgid "Use external program from Anjuta"
7131 #~ msgstr "Brug eksternt program fra Anjuta"
7133 #~ msgid "Automake Build"
7134 #~ msgstr "Automake-bygning"
7136 #~ msgid "Basic autotools build plugin."
7137 #~ msgstr "Basalt autotools-byggemodul."
7139 #~ msgid "Terminal Plugin for Anjuta."
7140 #~ msgstr "Terminalmodul til Anjuta."
7142 #~ msgid "A version control system plugin"
7143 #~ msgstr "Et modul til versionsstyring"
7145 #~ msgid "CVS Plugin"
7146 #~ msgstr "CVS-modul"
7148 #~ msgid "Import an existing autotools project to anjuta"
7149 #~ msgstr "Importér et eksisterende autotools-projekt i anjuta"
7151 #~ msgid "Project From Existing Sources"
7152 #~ msgstr "Projekt fra eksisterende kilder"
7154 #~ msgid "Project Import Assistant"
7155 #~ msgstr "Projektimport-guide"
7157 #~ msgid "GtkSourceview editor"
7158 #~ msgstr "GtkSourcevew-redigering"
7160 #~ msgid "The default editor based on GtkSourceview"
7161 #~ msgstr "Standardredigeringen baseret på GtkSourceview"
7163 #~ msgid "Welcome page with most common actions."
7164 #~ msgstr "Velkomstside med de fleste almindelige handlinger."
7166 #~ msgid "C++ and Java support Plugin"
7167 #~ msgstr "Modul til C++- og Javaunderstøttelse"
7169 #~ msgid ""
7170 #~ "C++ and Java support plugin for code completion, auto indentation etc."
7171 #~ msgstr ""
7172 #~ "Modul til C++ og Java med understøttelse af kodefuldførelse, "
7173 #~ "autoindrykning osv."
7175 #~ msgid "Project Assistant"
7176 #~ msgstr "Projektguide"
7178 #~ msgid "Component for searching"
7179 #~ msgstr "Komponent til søgning"
7181 #~ msgid "Searching"
7182 #~ msgstr "Søger"
7184 #~ msgid "Anjuta Class Generator Plugin"
7185 #~ msgstr "Klassegenerator-modul til Anjuta"
7187 #~ msgid "C++/GObject Class"
7188 #~ msgstr "C++/GObject-klasse"
7190 #~ msgid "Class Generator"
7191 #~ msgstr "Klassegenerator"
7193 #~ msgid "Project Manager"
7194 #~ msgstr "Projekthåndtering"
7196 #~ msgid "Project Manager Plugin for Anjuta."
7197 #~ msgstr "Projekthåndterings-modul til Anjuta."
7199 #~ msgid "Symbol Database Plugin for Anjuta (unstable)."
7200 #~ msgstr "Symboldatabase-modul til Anjuta (ustabil)."
7202 #~ msgid "Manages messages from external apps"
7203 #~ msgstr "Håndterer beskeder fra eksterne programmer"
7205 #~ msgid "Message Manager"
7206 #~ msgstr "Beskedhåndtering"
7208 #~ msgid "File loader to load different files"
7209 #~ msgstr "Fillæser til at hente forskellige filer"
7211 #~ msgid "Debug Manager plugin."
7212 #~ msgstr "Fejlfindingsmodul."
7214 #~ msgid "Allow to execute program without debugger."
7215 #~ msgstr "Tillad eksekvering af programmet uden fejlsøger."
7217 #~ msgid "Run Program"
7218 #~ msgstr "Kør program"
7220 #~ msgid "Language Manager"
7221 #~ msgstr "Sproghåndtering"
7223 #~ msgid "Plugin to keep track of multiple programming languages"
7224 #~ msgstr "Udvidelsesmodul til at holde styr på flere programmeringssprog"
7226 #~ msgid "Makefile backend"
7227 #~ msgstr "Makefil-backend"
7229 #~ msgid "Makefile backend for project manager"
7230 #~ msgstr "Makefilsbaseret backend for projekthåndteringen"
7232 #~ msgid "Autotools backend"
7233 #~ msgstr "Autotools-backend"
7235 #~ msgid "Autotools backend for project manager"
7236 #~ msgstr "Autotools-backend for projekthåndteringen"
7238 #~ msgid "Close"
7239 #~ msgstr "Luk"
7241 #~ msgid "Cut"
7242 #~ msgstr "Klip"
7244 #~ msgid "Paste"
7245 #~ msgstr "Indsæt"
7247 #~ msgid "Modify Signal"
7248 #~ msgstr "Modificér signal"
7250 #~ msgid "Select to _Brace"
7251 #~ msgstr "Markér til _klammer"
7253 #~ msgid "Select the text in the matching braces"
7254 #~ msgstr "Markér teksten i sammenhørende klammer"
7256 #~| msgid "Remove"
7257 #~ msgid "Removed"
7258 #~ msgstr "Fjernet"
7260 #~| msgid "Started"
7261 #~ msgid "Outdated"
7262 #~ msgstr "Forældet"
7264 #~ msgid "/_New"
7265 #~ msgstr "/_Ny"
7267 #~ msgid "/_Hide"
7268 #~ msgstr "_/Skjul"
7270 #~ msgid "/_Show"
7271 #~ msgstr "/_Vis"
7273 #~ msgid "/_Quit"
7274 #~ msgstr "/_Afslut"
7276 #~ msgid "Todo List"
7277 #~ msgstr "Gøremålsliste"
7279 #~ msgid "Todo List Manager"
7280 #~ msgstr "Gøremålshåndtering"
7282 #~ msgid "Scintilla based component for editing files"
7283 #~ msgstr "Scintilla-baseret komponent for filredigering"
7285 #~ msgid "Loaded: "
7286 #~ msgstr "Indlæst: "
7288 #~ msgid "Failed to read '%s': %s"
7289 #~ msgstr "Kunne ikke læse \"%s\": %s"
7291 #~ msgid "No read permission for: %s"
7292 #~ msgstr "Ingen læserettigheder til: %s"
7294 #~ msgid "Failed to read '%s': XML parse error"
7295 #~ msgstr "Kunne ikke læse \"%s\": XML-fortolkningsfejl"
7297 #~ msgid "Unable to create file: %s."
7298 #~ msgstr "Kan ikke oprette filen: %s."
7300 #~ msgid "Unable to complete file copy"
7301 #~ msgstr "Kan ikke fuldføre kopiering af fil"
7303 #~ msgid "Revision: "
7304 #~ msgstr "Revision: "
7306 #~ msgid "Command Line Parameters:"
7307 #~ msgstr "Kommandolinjeparametre:"
7309 #~ msgid "Program parameters"
7310 #~ msgstr "Programparametre"
7312 #~ msgid "Stop at beginning"
7313 #~ msgstr "Stop ved begyndelse"
7315 #~ msgid " Stop: "
7316 #~ msgstr " Stop: "
7318 #~ msgid " Print: "
7319 #~ msgstr " Udskriv: "
7321 #~ msgid "Previous Help"
7322 #~ msgstr "Forrige hjælp"
7324 #~ msgid "Go to previous help page"
7325 #~ msgstr "Gå til foregående hjælpemeddelse"
7327 #~ msgid "Next Help"
7328 #~ msgstr "Næste hjælp"
7330 #~ msgid "Go to next help page"
7331 #~ msgstr "Gå til næste hjælpeside"
7333 #~ msgid "Books"
7334 #~ msgstr "Bøger"
7336 #~ msgid "_Toggle Bookmark"
7337 #~ msgstr "Slå bogmærke _til/fra"
7339 #~ msgid "_First Bookmark"
7340 #~ msgstr "_Første bogmærke"
7342 #~ msgid "Jump to the first bookmark in the file"
7343 #~ msgstr "Gå til første bogmærke i filen"
7345 #~ msgid "_Last Bookmark"
7346 #~ msgstr "_Sidste bogmærke"
7348 #~ msgid "Jump to the last bookmark in the file"
7349 #~ msgstr "Gå til sidste bogmærke i filen"
7351 #~ msgid "Editor bookmarks"
7352 #~ msgstr "Bogmærker i redigering"
7354 #~ msgid "Case sensitive"
7355 #~ msgstr "Versalfølsom"
7357 #~ msgid "Print Preview"
7358 #~ msgstr "Forhåndsvisning af udskrift"
7360 #~ msgid "Failed to delete %s."
7361 #~ msgstr "Kunne ikke slette %s."
7363 #~ msgid "Failed to write data to file."
7364 #~ msgstr "Kunne ikke skrive data til filen."
7366 #~ msgid "Show Notification Tray Icon"
7367 #~ msgstr "Vis statusikon for påmindelser"
7369 #~ msgid "The file you selected is a link and can't be added to the project"
7370 #~ msgstr "Filen du valgte er et link og kan ikke føjes til projektet"
7372 #~ msgid "Loaded Project... Initializing"
7373 #~ msgstr "Projekt indlæst... initierer"
7375 #~ msgid "Loaded Project..."
7376 #~ msgstr "Projekt indlæst..."
7378 #~ msgid "<b>Project description:</b>"
7379 #~ msgstr "<b>Projektbeskrivelse</b>"
7381 #~ msgid "<b>Select the type of application to be developed</b>"
7382 #~ msgstr "<b>Angiv hvilken type program du vil udvikle</b>"
7384 #~ msgid "Application Assistant"
7385 #~ msgstr "Programguide"
7387 #~ msgid "Application Assistent"
7388 #~ msgstr "Programguide"
7390 #~ msgid "Basic Information"
7391 #~ msgstr "Basal information"
7393 #~ msgid "Enter the basic Project information"
7394 #~ msgstr "Angiv projektets grundlæggende information"
7396 #~ msgid "Project Type"
7397 #~ msgstr "Projekttype"
7399 #~ msgid ""
7400 #~ "The Application Assistant will generate a basic skeleton for a project, "
7401 #~ "including all of the build files. It will ask for details of the initial "
7402 #~ "structure for the application. Please answer the questions carefully, as "
7403 #~ "it may not be possible to change some of the settings later."
7404 #~ msgstr ""
7405 #~ "Programguiden vil generere et simpelt skelet til dit projekt, inklusive "
7406 #~ "alle byggefiler. Den vil spørge dig om den grundlæggende struktur for det "
7407 #~ "program, du vil udvikle. Svar venligst omhyggeligt på spørgsmålene, da "
7408 #~ "det måske ikke er muligt at ændre visse af indstillingerne senere."
7410 #~ msgid "label"
7411 #~ msgstr "mærkat"
7413 #~ msgid "Case insensitive"
7414 #~ msgstr "Versal-ufølsom"
7416 #~ msgid "Ne_xt Occurrence"
7417 #~ msgstr "Næs_te forekomst"
7419 #~ msgid "Find the next occurrence of current word"
7420 #~ msgstr "Find næste forekomst af det aktuelle ord"
7422 #~ msgid "Pre_vious Occurrence"
7423 #~ msgstr "_Forrige forekomst"
7425 #~ msgid "Find the previous occurrence of current word"
7426 #~ msgstr "Find den forrige forekomst af det aktuelle ord"
7428 #~ msgid "Symbol"
7429 #~ msgstr "Symbol"
7431 #~ msgid "Directories to scan"
7432 #~ msgstr "Mapper at skanne"
7434 #~ msgid "Please enter a name and at least one directory."
7435 #~ msgstr "Indtast venligst et navn og mindst én mappe."
7437 #~ msgid "Anjuta tags files"
7438 #~ msgstr "Anjuta mærker filer"
7440 #~ msgid "Scanning package: %s"
7441 #~ msgstr "Skanner pakke: %s"
7443 # ???
7444 #~ msgid "Completed system tags generation"
7445 #~ msgstr "Generering af systemmærker fuldført"
7447 #~ msgid "Symbol Browser"
7448 #~ msgstr "Symbolviser"
7450 #~ msgid "No file details"
7451 #~ msgstr "Ingen fildetaljer"
7453 #~ msgid "<b>Available API tags:</b>"
7454 #~ msgstr "<b>Tilgængelige API-mærker:</b>"
7456 #~ msgid "<b>Create API tags:</b>"
7457 #~ msgstr "<b>Opret API-mærker:</b>"
7459 #~ msgid "Add Directory"
7460 #~ msgstr "Tilføj mappe"
7462 #~ msgid "Add directories in the list to scan:"
7463 #~ msgstr "Tilføj mapper i listen der skal skannes:"
7465 #~ msgid "Create API tags"
7466 #~ msgstr "Opret API-mærker"
7468 #~ msgid "Load API tags from project configuration"
7469 #~ msgstr "Hent API-mærker fra projektkonfiguration"
7471 #~ msgid "Update Global Tags"
7472 #~ msgstr "Opdatér globale mærker"
7474 #~ msgid "Tag _Definition"
7475 #~ msgstr "Mærke_definition"
7477 #~ msgid "Goto symbol definition"
7478 #~ msgstr "Gå til symboldefinition"
7480 #~ msgid "Tag De_claration"
7481 #~ msgstr "Mærke_erklæring"
7483 #~ msgid "Goto symbol declaration"
7484 #~ msgstr "Gå til symbolerklæring"
7486 #~ msgid "Goto _Definition"
7487 #~ msgstr "Gå til _definition"
7489 #~ msgid "Goto De_claration"
7490 #~ msgstr "Gå til _erklæring"
7492 #~ msgid "_Find Usage"
7493 #~ msgstr "_Find brug"
7495 #~ msgid "Find usage of symbol in project"
7496 #~ msgstr "Find sted i projektet hvor symbolet anvendes"
7498 #~ msgid "Refresh symbol browser tree"
7499 #~ msgstr "Genopfrisk træ i symbolviser"
7501 #~ msgid "Created symbols..."
7502 #~ msgstr "Oprettede symboler..."
7504 #~ msgid "Local"
7505 #~ msgstr "Lokal"
7507 #~ msgid "Global"
7508 #~ msgstr "Global"
7510 #~ msgid "Symbol browser actions"
7511 #~ msgstr "Handlinger for symbolviser"
7513 #~ msgid "Symbol browser popup actions"
7514 #~ msgstr "Pop op-handlinger for symbolviser"
7516 #~ msgid "Symbol navigations"
7517 #~ msgstr "Symbolnavigation"
7519 #~ msgid "Symbols"
7520 #~ msgstr "Symboler"
7522 #~ msgid "Symbol Browser Plugin for Anjuta."
7523 #~ msgstr "Symbolviser-modul til Anjuta."
7525 #~ msgid ""
7526 #~ "Anjuta terminal plugin is not installed. The program will be run without "
7527 #~ "a terminal."
7528 #~ msgstr ""
7529 #~ "Anjuta-terminalmodulet er ikke installeret. Programmet vil blive kørt "
7530 #~ "uden en terminal."
7532 #~ msgid "gtk-ok"
7533 #~ msgstr "gtk-ok"
7535 #~ msgid "Visible whitespaces"
7536 #~ msgstr "Vis blanke tegn"
7538 #~ msgid "Choose ctags executable"
7539 #~ msgstr "Vælg eksekverbar fil til ctags"
7541 #~ msgid "Stock Encodings"
7542 #~ msgstr "Standardkodninger"
7544 #~ msgid "Supported Encodings"
7545 #~ msgstr "Understøttede kodninger"
7547 #~ msgid "make: Entering directory '%s'"
7548 #~ msgstr "make: Tilgår mappen \"%s\""
7550 #~ msgid "make[%d]: Entering directory `%s'"
7551 #~ msgstr "make[%d]: Tilgår mappen \"%s\""
7553 #~ msgid "make: Entering directory `%s'"
7554 #~ msgstr "make: Tilgår mappen \"%s\""
7556 #~ msgid "make: Leaving directory '%s'"
7557 #~ msgstr "make: Forlader mappen \"%s\""
7559 #~ msgid "make[%d]: Leaving directory `%s'"
7560 #~ msgstr "make[%d]: Forlader mappen \"%s\""
7562 #~ msgid "make: Leaving directory `%s'"
7563 #~ msgstr "make: Forlader mappen \"%s\""
7565 #~ msgid "Configure Parameters:"
7566 #~ msgstr "Indstil parametre:"
7568 #~ msgid "Run C_onfigure..."
7569 #~ msgstr "Kør k_onfiguration..."
7571 #~ msgid "Run _Autogenerate..."
7572 #~ msgstr "Kør _Autogenerér..."
7574 #~ msgid "Autogenerate project files"
7575 #~ msgstr "Autogenerér projektfiler"
7577 #~ msgid "_Execute Program..."
7578 #~ msgstr "_Kør program..."
7580 #~ msgid "Execute program"
7581 #~ msgstr "Kør program"
7583 #~ msgid "Run Target..."
7584 #~ msgstr "Kør mål..."
7586 #~ msgid "load and start the target for debugging"
7587 #~ msgstr "indlæs og start målet til fejlsøgning"
7589 #~ msgid "restart the same target for debugging"
7590 #~ msgstr "genstart samme mål for fejlsøgning"
7592 #~ msgid "<b>Encoding to use when saving files</b>"
7593 #~ msgstr "<b>Kodning til at gemme filer</b>"
7595 #~ msgid "<b>Supported Encodings</b>"
7596 #~ msgstr "<b>Understøttede kodninger</b>"
7598 #~ msgid "Always save in UTF-8 encoding (faster)"
7599 #~ msgstr "Gem altid i UTF-8-kodning (hurtigere)"
7601 #~ msgid "Encodings"
7602 #~ msgstr "Kodninger"
7604 #~ msgid "Try to save in current locale's encoding"
7605 #~ msgstr "Forsøg at gemme med kodning for nuværende regionaldata"
7607 #~ msgid "Try to save in original encoding"
7608 #~ msgstr "Prøv at gemme i original kodning"
7610 #~ msgid "Could not set file permissions %s: %s."
7611 #~ msgstr "Kunne ikke indstille filrettigheder %s: %s."
7613 #~ msgid "Refresh file manager tree"
7614 #~ msgstr "Genopfrisk filhåndteringstræet"
7616 #~ msgid "No properties available for this group"
7617 #~ msgstr "Ingen tilgængelige egenskaber for denne gruppe"
7619 #~ msgid "Could not obtain backup filename"
7620 #~ msgstr "Kunne ikke få fat i filnavn for sikkerhedskopi"
7622 #~ msgid "Unsaved Document %d"
7623 #~ msgstr "Ugemt dokument %d"
7625 #~ msgid "Loading"
7626 #~ msgstr "Henter"
7628 #~ msgid "Saving..."
7629 #~ msgstr "Gemmer..."
7631 #~ msgid "The file %s was modified by another application. Save it anyway?"
7632 #~ msgstr "Filen %s blev modificeret af et andet program. Gem den alligevel?"
7634 #~ msgid "Background:"
7635 #~ msgstr "Baggrund:"
7637 #~ msgid "Enable VFS file monitoring"
7638 #~ msgstr "Aktivér VFS-filovervågning"
7640 #~ msgid "Selected text:"
7641 #~ msgstr "Markeret tekst:"
7643 #~ msgid "Selection:"
7644 #~ msgstr "Markering:"
7646 #~ msgid "Text:"
7647 #~ msgstr "Tekst:"
7649 #~ msgid "Goto symbol"
7650 #~ msgstr "Gå til symbol"
7652 #~ msgid "Select the symbol to go"
7653 #~ msgstr "Vælg et symbol at gå til"
7655 #~ msgid "Menu Items:"
7656 #~ msgstr "Menuelementer:"
7658 #~ msgid "User Tools"
7659 #~ msgstr "Brugerværktøjer"
7661 #~ msgid "Unable to build user interface for tool list"
7662 #~ msgstr "Kan ikke bygge brugergrænsefladen til værktøjslisten"
7664 #~ msgid "_Configure"
7665 #~ msgstr "_Konfigurér"
7667 #~ msgid "Configure external tools"
7668 #~ msgstr "Konfigurér eksterne værktøjer"
7670 #~ msgid "Beep on job complete"
7671 #~ msgstr "Bib når jobbet er klart"
7673 #~ msgid "Build"
7674 #~ msgstr "Bygge"
7676 #~ msgid "Build files"
7677 #~ msgstr "Bygge filer"
7679 #~ msgid "Combo Popdown:"
7680 #~ msgstr "Kombinationsmenu:"
7682 #~ msgid "Commands"
7683 #~ msgstr "Kommandoer"
7685 #~ msgid "Data module Makefile.am"
7686 #~ msgstr "Datamodul Makefile.am"
7688 #~ msgid "Dialog on job complete"
7689 #~ msgstr "Dialogvindue når jobbet er klart"
7691 #~ msgid "Enable Debugging"
7692 #~ msgstr "Aktivér fejlsøgning"
7694 #~ msgid "Gnome API"
7695 #~ msgstr "Gnome-API"
7697 #~ msgid "Help module Makefile.am"
7698 #~ msgstr "Hjælpemodul Makefile.am"
7700 #~ msgid "Include module Makefile.am"
7701 #~ msgstr "Inkludér modulet Makefile.am"
7703 #~ msgid "Library Paths"
7704 #~ msgstr "Biblioteksstier"
7706 #~ msgid "Makefile.am"
7707 #~ msgstr "Makefile.am"
7709 #~ msgid "Others"
7710 #~ msgstr "Andre"
7712 #~ msgid "Pixmap module Makefile.am"
7713 #~ msgstr "Pixmapmodul Makefile.am"
7715 #~ msgid "Po module (translation) Makefile.am"
7716 #~ msgstr "Po-modul (oversættelse) Makefile.am"
7718 #~ msgid "Source module Makefile.am"
7719 #~ msgstr "Kildekodesmodul Makefile.am"
7721 #~ msgid "Top level Makefile.am"
7722 #~ msgstr "Topniveau Makefile.am"
7724 #~ msgid "Update tags image automatically"
7725 #~ msgstr "Opdatér tags billede automatisk"
7727 #~ msgid "Build Project"
7728 #~ msgstr "Byg projekt"
7730 #~ msgid "Building source directory of the Project: "
7731 #~ msgstr "Bygger projektets kildekatalog: "
7733 #~ msgid "Building the whole Project: "
7734 #~ msgstr "Bygger hele projektet: "
7736 #~ msgid "Build Distribution"
7737 #~ msgstr "Byg distribution"
7739 #~ msgid "Building the distribution package of the Project: "
7740 #~ msgstr "Bygger distributionspakken for projektet: "
7742 #~ msgid "Compile"
7743 #~ msgstr "Kompilerer"
7745 #~ msgid "Compiling file: %s ...\n"
7746 #~ msgstr "Kompilerer fil: %s...\n"
7748 #~ msgid "Configure"
7749 #~ msgstr "Konfigurér"
7751 #~ msgid "Unable to execute file. Check Settings->Commands."
7752 #~ msgstr "Kan ikke køre filen. Kontrollér Indstillinger->Kommandoer."
7754 #~ msgid "Start the debugging session"
7755 #~ msgstr "Start fejlsøgningssessionen"
7757 #~ msgid "Bottom"
7758 #~ msgstr "Nederst"
7760 #~ msgid "Left"
7761 #~ msgstr "Venstre"
7763 #~ msgid "Right"
7764 #~ msgstr "Højre"
7766 #~ msgid "Top"
7767 #~ msgstr "Øverst"
7769 #~ msgid "Close All Files"
7770 #~ msgstr "Luk alle filer"
7772 #~ msgid "For_mat"
7773 #~ msgstr "For_matering"
7775 #~ msgid "Auto _Format"
7776 #~ msgstr "Auto_formatér"
7778 #~ msgid "Find"
7779 #~ msgstr "Søg"
7781 #~ msgid ""
7782 #~ "Auto format is currently disabled. Change the setting in Preferences."
7783 #~ msgstr ""
7784 #~ "Autoformatering er slået fra. Hvis du vil, kan du slå det til i "
7785 #~ "Indstillinger."
7787 #~ msgid "Error in auto formatting ..."
7788 #~ msgstr "Fejl i autoformatering ..."
7790 #~ msgid "Back"
7791 #~ msgstr "Tilbage"
7793 #~ msgid "Next mesg"
7794 #~ msgstr "Næste medd."
7796 #~ msgid "Prev bookmark"
7797 #~ msgstr "Forg. bogmærke"
7799 #~ msgid "Next bookmark"
7800 #~ msgstr "Næste bogmærke"
7802 #~ msgid "Step in"
7803 #~ msgstr "Gå ind"
7805 #~ msgid "Step over"
7806 #~ msgstr "Gå over"
7808 #~ msgid "Step out"
7809 #~ msgstr "Gå ud"
7811 #~ msgid "Run to cursor"
7812 #~ msgstr "Kør til markør"
7814 #~ msgid "Run/Continue"
7815 #~ msgstr "Kør/Fortsæt"
7817 #~ msgid "Interrupt"
7818 #~ msgstr "Afbryd"
7820 #~ msgid "++Zoom"
7821 #~ msgstr "++Zoom"
7823 #~ msgid "--Zoom"
7824 #~ msgstr "--Zoom"
7826 #~ msgid "Context Help"
7827 #~ msgstr "Sammenhængs hjælp"
7829 #~ msgid "Auto format"
7830 #~ msgstr "Autoformatering"
7832 #~ msgid "_Insert text"
7833 #~ msgstr "_Indsæt tekst"
7835 #~ msgid "Insert GPL notice with C style comments"
7836 #~ msgstr "Indsæt GPL information med kommertarer i C-stil"
7838 #~ msgid "Insert GPL notice with Python style comments"
7839 #~ msgstr "Indsæt GPL-information med kommertarer i Phyton-stil"
7841 #~ msgid "Insert current date & time"
7842 #~ msgstr "Indsæt aktuel dato & tid"
7844 #~ msgid "You must give a valid location to set the breakpoint."
7845 #~ msgstr "Du skal have et gyldigt sted at sætte breakpointet."
7847 #~ msgid "Hex"
7848 #~ msgstr "Hexadecimalt"
7850 #~ msgid "Debugger is ready.\n"
7851 #~ msgstr "Fejlsøgeren er klar.\n"
7853 #~ msgid ""
7854 #~ "Program is ATTACHED.\n"
7855 #~ "Do you still want to stop Debugger?"
7856 #~ msgstr ""
7857 #~ "Programmet er VEDHÆFTET.\n"
7858 #~ "Vil du stoppe fejlsøgeren?"
7860 #~ msgid "Cannot execute gnome-terminal"
7861 #~ msgstr "Kan ikke køre Gnome-terminal"
7863 #~ msgid "_Breakpoints ..."
7864 #~ msgstr "_Breakpoints ..."
7866 #~ msgid "Display the IDs of currently known threads"
7867 #~ msgstr "Vis ID for aktuelle kendte tråde"
7869 #~ msgid "Info _Local variables"
7870 #~ msgstr "Information om mi_ljø variabler"
7872 #~ msgid "Display local variables of the current frame"
7873 #~ msgstr "Vis miljø variabler for den nuværende ramme"
7875 #~ msgid "_Restart Program"
7876 #~ msgstr "_Genstart program"
7878 #~ msgid "_Detach Debugger"
7879 #~ msgstr "_Afhæft fejlsøger"
7881 #~ msgid "Detach from an attached program"
7882 #~ msgstr "Afhæft fra et vedhæftet program"
7884 #~ msgid "Si_gnal to Process"
7885 #~ msgstr "Si_gnalér til proces"
7887 #~ msgid "Send a kernel signal to the process being debugged"
7888 #~ msgstr "Send et kerne signal til processen der bliver fejlsøgt"
7890 #~ msgid "Sysm Read"
7891 #~ msgstr "Sysm læst"
7893 #~ msgid "Frame info"
7894 #~ msgstr "Rammeinformation"
7896 #~ msgid "< Not defined in current context >"
7897 #~ msgstr "< Inte definieret i aktuelt sammanhang >"
7899 #~ msgid "Add expression"
7900 #~ msgstr "Tilføj udtryk"
7902 #~ msgid "Clear"
7903 #~ msgstr "Tøm"
7905 #~ msgid "Add Watch Expression"
7906 #~ msgstr "Tilføj overvågningsudtryk"
7908 #~ msgid "Add expression to watch"
7909 #~ msgstr "Tilføj udtryk til overvågning"
7911 #~ msgid "Inspect/Evaluate Expression"
7912 #~ msgstr "Undersøg/Evaluér udtryk"
7914 #~ msgid "C"
7915 #~ msgstr "C"
7917 #~ msgid "Recent Projects "
7918 #~ msgstr "Seneste projekt "
7920 #~ msgid "Project: "
7921 #~ msgstr "Projekt: "
7923 #~ msgid "Error while copying the file inside the module."
7924 #~ msgstr "Fejl ved kopiering af filen indeni modulet."
7926 #~ msgid "Include file"
7927 #~ msgstr "Inkludér fil"
7929 #~ msgid "Help file"
7930 #~ msgstr "Hjælpe fil"
7932 #~ msgid "Pixmap file"
7933 #~ msgstr "Billed fil"
7935 #~ msgid "Translation file"
7936 #~ msgstr "Oversættelses fil"
7938 #~ msgid "Doc file"
7939 #~ msgstr "Dokumentationsfil"
7941 #~ msgid "Project Information"
7942 #~ msgstr "Projektinformation"
7944 #~ msgid "Program Name:"
7945 #~ msgstr "Programnavn:"
7947 #~ msgid "GUI editable by Glade:"
7948 #~ msgstr "GUI redigérbar af Glade:"
7950 #~ msgid "Gettext support:"
7951 #~ msgstr "Gettext-understøttelse:"
7953 #~ msgid "Project Type:"
7954 #~ msgstr "Projekttype:"
7956 #~ msgid ""
7957 #~ "Project is not saved.\n"
7958 #~ "Do you want to save it before closing?"
7959 #~ msgstr ""
7960 #~ "Projektet er ikke gemt.\n"
7961 #~ "Vil du gemme det inden du afslutter?"
7963 #~ msgid "Breton"
7964 #~ msgstr "Bretonsk"
7966 #~ msgid "Catalan"
7967 #~ msgstr "Katalansk"
7969 #~ msgid "Czech"
7970 #~ msgstr "Tjekkisk"
7972 #~ msgid "Danish"
7973 #~ msgstr "Dansk"
7975 #~ msgid "German"
7976 #~ msgstr "Tysk"
7978 #~ msgid "Esperanto"
7979 #~ msgstr "Esperanto"
7981 #~ msgid "Finnish"
7982 #~ msgstr "Finsk"
7984 #~ msgid "Herbrew"
7985 #~ msgstr "Hebraisk"
7987 #~ msgid "Croatian"
7988 #~ msgstr "Kroatisk"
7990 #~ msgid "Hungarian"
7991 #~ msgstr "Ungarsk"
7993 #~ msgid "Islandic"
7994 #~ msgstr "Islandsk"
7996 #~ msgid "Italian"
7997 #~ msgstr "Italiensk"
7999 #~ msgid "Macedonian"
8000 #~ msgstr "Makedonsk"
8002 #~ msgid "Dutch"
8003 #~ msgstr "Hollandsk"
8005 #~ msgid "Norwegian"
8006 #~ msgstr "Norsk"
8008 #~ msgid "Polish"
8009 #~ msgstr "Polsk"
8011 #~ msgid "Portuguese"
8012 #~ msgstr "Portugisisk"
8014 #~ msgid "Russian"
8015 #~ msgstr "Russisk"
8017 #~ msgid "Slovak"
8018 #~ msgstr "Slovensk"
8020 #~ msgid "Simplified Chinese"
8021 #~ msgstr "Simpel kinesisk"
8023 #~ msgid "Chinese"
8024 #~ msgstr "Kinesisk"
8026 #~ msgid "Estonian"
8027 #~ msgstr "Estisk"
8029 #~ msgid "Select regional language"
8030 #~ msgstr "Vælg regionalsprog"
8032 #~ msgid "Not a regular file: %s."
8033 #~ msgstr "Ikke en almindelig fil: %s."
8035 #~ msgid "Project Name:    "
8036 #~ msgstr "Projektnavn:     "
8038 #~ msgid "Project Type:    "
8039 #~ msgstr "Projekttype:      "
8041 #~ msgid "Source Target:   "
8042 #~ msgstr "Kildemål:         "
8044 #~ msgid "Version:         "
8045 #~ msgstr "Version:         "
8047 #~ msgid "Author:          "
8048 #~ msgstr "Forfatter:      "
8050 #~ msgid "Language:        "
8051 #~ msgstr "Sprog:           "
8053 #~ msgid "Gettext Support: "
8054 #~ msgstr "Gettext-understøttelse: "
8056 #~ msgid "_Settings"
8057 #~ msgstr "_Indstillinger"
8059 #~ msgid "_Preferences ..."
8060 #~ msgstr "_Indstillinger ..."
8062 #~ msgid "Set _Default Preferences"
8063 #~ msgstr "Sæt _standard indstillinger"
8065 #~ msgid "But I prefer tea."
8066 #~ msgstr "Men jeg foretrækker the."