1 # Thai translation of anjuta.
2 # Copyright (C) 2008-2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the anjuta package.
4 # Akom Chotiphantawanon <knight2000@gmail.com>, 2008-2011.
5 # Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2008-2009.
9 "Project-Id-Version: anjuta\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
11 "product=anjuta&component=unknown\n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-12-25 14:44+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-02-23 12:02+0700\n"
14 "Last-Translator: Akom Chotiphantawanon <knight2000@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 #: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:312
22 #: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:322
23 #: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:332
24 #: ../plugins/profiler/gprof-flat-profile-view.c:56
25 #: ../plugins/profiler/gprof-function-call-tree-view.c:60
29 #: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:344
33 #. Total amount of time spent in this function, excluding those it calla.
34 #. * This is the same as the "Seconds" field in the flat profile.
35 #. Time spent in a subroutine of a function.
36 #. Time spent in this function when it was called by its caller
37 #: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:361
38 #: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:375
39 #: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:389
43 #: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:402
44 #: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:414
45 #: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:426
49 #: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:439
50 #: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:449
51 #: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:459
52 #: ../plugins/profiler/gprof-flat-profile-view.c:113
56 #: ../plugins/profiler/gprof-flat-profile-view.c:68
60 #: ../plugins/profiler/gprof-flat-profile-view.c:82
61 msgid "Cumulative Seconds"
64 #. The number of seconds that this function, excluding other functions it
65 #. * calls, takes to execute.
66 #: ../plugins/profiler/gprof-flat-profile-view.c:99
70 #. The average number of milliseconds spent in a function, excluding
71 #. * the functions that it calls.
72 #: ../plugins/profiler/gprof-flat-profile-view.c:127
74 msgstr "มิลลิวินาทีตัวเอง/การเรียก"
76 #. Same as self ms/call, but includes called functions.
77 #: ../plugins/profiler/gprof-flat-profile-view.c:143
79 msgstr "มิลลิวินาทีทั้งหมด/การเรียก"
81 #: ../plugins/profiler/plugin.c:179
83 "Could not get profiling data.\n"
85 "Please check the path to this target's profiling data file."
87 "ไม่สามารถอ่านข้อมูลการวัดประสิทธิภาพ\n"
89 "กรุณาตรวจสอบพาธของแฟ้มข้อมูลการวัดประสิทธิภาพของเป้าหมายนี้"
91 #: ../plugins/profiler/plugin.c:293
93 "This target does not have any profiling data.\n"
95 "Please ensure that the target is compiled with profiling support (-p)and "
96 "that it is run at least once."
98 "เป้าหมายนี้ไม่มีข้อมูลการวัดประสิทธิภาพใดๆ เลย\n"
100 "กรุณาตรวจสอบให้แน่ใจว่าเป้าหมายได้ถูกคอมไพล์โดยรองรับการวัดประสิทธิภาพ (-p) "
101 "และมีการเรียกทำงานอย่างน้อยหนึ่งครั้ง"
104 #. Stock icon, if any
105 #: ../plugins/profiler/plugin.c:754
110 #. Stock icon, if any
111 #: ../plugins/profiler/plugin.c:762 ../plugins/profiler/plugin.c:874
112 #: ../plugins/profiler/profiler.plugin.in.h:3
114 msgstr "เครื่องวัดประสิทธิภาพ"
117 #. Stock icon, if any
118 #: ../plugins/profiler/plugin.c:770
119 msgid "Select Target..."
120 msgstr "เลือกเป้าหมาย..."
123 #. Stock icon, if any
124 #: ../plugins/profiler/plugin.c:778
129 #. Stock icon, if any
130 #: ../plugins/profiler/plugin.c:786
134 #: ../plugins/profiler/plugin.c:829
135 msgid "Application Performance Profiler"
136 msgstr "เครื่องมือวัดประสิทธิภาพของโปรแกรม"
138 #: ../plugins/profiler/plugin.c:851
140 msgstr "โพรไฟล์แบบแบน"
142 #: ../plugins/profiler/plugin.c:856
144 msgstr "กราฟของการเรียก"
146 #: ../plugins/profiler/plugin.c:861
147 msgid "Function Call Tree"
148 msgstr "แผนภาพต้นไม้ของการเรียกฟังก์ชัน"
150 #: ../plugins/profiler/plugin.c:868
151 msgid "Function Call Chart"
152 msgstr "แผนภูมิการเรียกฟังกชัน"
154 #: ../plugins/scintilla/print.c:659
159 #: ../plugins/scintilla/print.c:888
160 msgid "Unable to get text buffer for printing"
161 msgstr "ดึงบัฟเฟอร์ข้อความไปพิมพ์ไม่ได้"
163 #: ../plugins/scintilla/print.c:966
164 msgid "No file to print!"
165 msgstr "ไม่มีแฟ้มที่จะพิมพ์!"
167 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:318 ../plugins/scintilla/plugin.c:330
168 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor.plugin.in.h:2
169 msgid "Scintilla Editor"
170 msgstr "เครื่องมือแก้ไข Scintilla"
172 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:440
175 "The file '%s' has been changed.\n"
176 "Do you want to reload it ?"
178 "แฟ้ม '%s' มีการเปลี่ยนแปลง\n"
179 "คุณต้องการเรียกอ่านใหม่หรือไม่?"
181 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:446
184 "The file '%s' has been changed.\n"
185 "Do you want to loose your changes and reload it ?"
187 "แฟ้ม '%s' มีการเปลี่ยนแปลง\n"
188 "คุณต้องการทิ้งสิ่งที่ได้แก้ไขมา แล้วเรียกอ่านใหม่หรือไม่?"
190 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:466
193 "The file '%s' has been deleted.\n"
194 "Do you confirm and close it ?"
196 "แฟ้ม '%s' ถูกลบไปแล้ว\n"
197 "คุณต้องการยืนยันและปิดแฟ้มดังกล่าวหรือไม่?"
199 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:473
202 "The file '%s' has been deleted.\n"
203 "Do you want to loose your changes and close it ?"
205 "แฟ้ม '%s' ถูกลบไปแล้ว\n"
206 "คุณต้องการทิ้งสิ่งที่ได้แก้ไขมา และปิดแฟ้มดังกล่าวหรือไม่?"
208 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1461
209 msgid "Could not get file info"
210 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลของแฟ้ม"
212 #. DEBUG_PRINT ("%s", "This file is too big. Unable to allocate memory.");
213 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1473
214 msgid "This file is too big. Unable to allocate memory."
215 msgstr "แฟ้มนี้ใหญ่เกินไป ไม่สามารถจองหน่วยความจำได้"
217 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1482
218 msgid "Could not open file"
219 msgstr "เปิดแฟ้มไม่ได้"
221 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1493
222 msgid "Error while reading from file"
223 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านจากแฟ้ม"
225 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1539
227 "The file does not look like a text file or the file encoding is not "
228 "supported. Please check if the encoding of file is in the supported "
229 "encodings list. If not, add it from the preferences."
231 "แฟ้มนี้ไม่ใช่แฟ้มข้อความหรือใช้รหัสอักขระที่ไม่รองรับ "
232 "กรุณาตรวจสอบว่ารหัสอักขระของแฟ้มอยู่ในรายชื่อรหัสอักขระที่รองรับหรือไม่ ถ้าไม่อยู่ "
233 "ให้เพิ่มจากค่าปรับแต่ง"
235 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1686
236 msgid "Loading file..."
237 msgstr "กำลังโหลดแฟ้ม..."
239 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1695
242 "Could not load file: %s\n"
246 "ไม่สามารถโหลดแฟ้ม: %s\n"
250 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1716
251 msgid "File loaded successfully"
252 msgstr "โหลดแฟ้มเรียบร้อยแล้ว"
254 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1734
255 msgid "Saving file..."
256 msgstr "กำลังบันทึกแฟ้ม..."
258 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1743
260 msgid "Could not save intermediate file %s: %s"
261 msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้มชั่วคราว %s: %s"
263 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1759
264 msgid "File saved successfully"
265 msgstr "บันทึกแฟ้มเสร็จแล้ว"
267 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:2132
270 "Cannot load Global defaults and configuration files:\n"
272 "This may result in improper behaviour or instabilities.\n"
273 "Anjuta will fall back to built in (limited) settings"
275 "ไม่สามารถโหลดค่าปริยายส่วนกลางและแฟ้มค่าตั้ง:\n"
277 "ซึ่งอาจทำให้โปรแกรมทำงานผิดเพี้ยนหรือไม่เสถียร\n"
278 "แอนจูตาจะถอยกลับไปที่ค่าตั้งที่กำหนดไว้ในตัว (ซึ่งมีความสามารถจำกัด)"
280 #: ../plugins/scratchbox/plugin.c:216
282 msgid "Program '%s' does not exists"
283 msgstr "โปรแกรม '%s' ไม่มีอยู่"
285 #: ../plugins/scratchbox/plugin.c:467 ../plugins/scratchbox/plugin.c:489
286 #: ../plugins/scratchbox/anjuta-scratchbox.plugin.in.h:2
290 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:134
294 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:262
295 msgid "Select debugging target"
296 msgstr "เลือกเป้าหมายของการดีบั๊ก"
298 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:319 ../plugins/valgrind/plugin.c:440
299 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:676 ../plugins/valgrind/plugin.c:685
303 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:347
305 "No executable target selected for debugging with Valgrind. Please select one."
306 msgstr "ไม่ได้เลือกแฟ้มโปรแกรมเป้าหมายสำหรับดีบั๊กด้วย valgrind กรุณาเลือกเสียก่อน"
308 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:356
310 "There aren't any available executable targets for this project.\n"
311 "Please create one first."
313 "ไม่มีแฟ้มโปรแกรมเป้าหมายสำหรับโครงการนี้\n"
316 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:368
317 msgid "Choose file where to save Valgrind log"
318 msgstr "เลือกแฟ้มที่จะบันทึกปูมของ Valgrind"
320 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:390
323 "The file '%s' already exists.\n"
324 "Do you want to replace it with the one you are saving?"
326 "มีแฟ้ม '%s' อยู่ก่อนแล้ว\n"
327 "คุณต้องการบันทึกทับหรือไม่?"
329 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:398
333 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:418
334 msgid "Open Valgrind log file"
335 msgstr "เปิดแฟ้มปูมของ Valgrind"
338 #. Stock icon, if any
339 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:452
344 #. Stock icon, if any
345 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:460
350 #. Stock icon, if any
351 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:468
352 msgid "_Select Tool and Run..."
353 msgstr "เ_ลือกเครื่องมือและเรียกทำงาน..."
356 #. Stock icon, if any
357 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:476
358 msgid "_Kill Execution"
359 msgstr "_ฆ่าการทำงาน"
362 #. Stock icon, if any
363 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:484
368 #. Stock icon, if any
369 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:492
374 #. Stock icon, if any
375 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:500
379 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:565
380 msgid "Use Valgrind debug tool"
381 msgstr "ใช้เครื่องมือดีบั๊ก Valgrind"
383 #: ../plugins/valgrind/preferences.c:122
384 msgid "<b>Valgrind general preferences</b>"
385 msgstr "<b>การปรับแต่งค่าทั่วไปของ Valgrind</b>"
387 #: ../plugins/valgrind/preferences.c:128
388 msgid "Valgrind binary file path:"
389 msgstr "พาธของแฟ้มไบนารีของ Valgrind:"
391 #: ../plugins/valgrind/preferences.c:142
392 msgid "Choose Valgrind Binary File Path..."
393 msgstr "เลือกพาธของแฟ้มไบนารีของ Valgrind..."
395 #: ../plugins/valgrind/preferences.c:161
399 #: ../plugins/valgrind/preferences.c:174
400 msgid "lines above and below the target line."
401 msgstr "บรรทัดข้างบนและข้างล่างบรรทัดเป้าหมาย"
403 #: ../plugins/valgrind/process.c:55
405 msgid "Failed to create pipe to '%s': %s"
406 msgstr "ไม่สามารถสร้างไปป์ไปยัง '%s': %s"
408 #: ../plugins/valgrind/process.c:110
410 msgid "Failed to create child process '%s': %s"
411 msgstr "ไม่สามารถสร้างโพรเซสลูก '%s': %s"
413 #: ../plugins/valgrind/vgactions.c:168
414 msgid "Reached the end of the input file or error in parsing valgrind output."
415 msgstr "ถึงจุดสิ้นสุดของแฟ้มข้อมูลเข้า หรือเกิดข้อผิดพลาดขณะแจงผลลัพธ์ของ Valgrind"
417 #: ../plugins/valgrind/vgactions.c:177
418 msgid "Process exited."
419 msgstr "โพรเซสจบแล้ว"
421 #: ../plugins/valgrind/vgactions.c:197
422 msgid "Could not get the right valgrind-binary gconf key:"
423 msgstr "ไม่สามารถอ่านคีย์ gconf valgrind-binary ที่ถูกต้อง:"
425 #: ../plugins/valgrind/vgactions.c:205
428 "Valgrind binary [%s] does not exist. Please check the preferences or install "
431 "ไม่มีแฟ้มไบนารีของ Valgrind [%s] กรุณาตรวจสอบค่าปรับแต่ง หรือติดตั้งแพกเกจ Valgrind "
434 #: ../plugins/valgrind/vgactions.c:241 ../plugins/valgrind/vgactions.c:248
435 msgid "Could not get the right pipe for the process."
436 msgstr "ไม่สามารถสร้างไปป์สำหรับโพรเซส"
438 #: ../plugins/valgrind/vgcachegrindprefs.c:197
441 "Invalid syntax in settings '%s'.\n"
442 "Please enter a value of the form \"<integer>,<integer>,<integer>\"."
444 "ไวยากรณ์ไม่ถูกต้องในค่าตั้ง '%s'\n"
445 "กรุณาป้อนค่าในรูป \"<จำนวนเต็ม>,<จำนวนเต็ม>,<จำนวนเต็ม>\""
447 #: ../plugins/valgrind/vgcachegrindprefs.c:234
448 msgid "Override default settings"
449 msgstr "ทับค่าตั้งปริยาย"
451 #. This is the format of the preference, simply translate the words
453 #: ../plugins/valgrind/vgcachegrindprefs.c:246
454 msgid "Enter <size>,<assoc>,<line_size>:"
455 msgstr "ป้อน <size>,<assoc>,<line_size>:"
457 #: ../plugins/valgrind/vgcachegrindprefs.c:280
461 #: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:189
462 msgid "Error contains"
463 msgstr "ข้อผิดพลาดมีคำว่า"
465 #: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:190
466 msgid "Function contains"
467 msgstr "ฟังก์ชันมีคำว่า"
469 #: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:191
470 msgid "Object contains"
471 msgstr "อ็อบเจกต์มีคำว่า"
473 #: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:192
474 msgid "Source filename contains"
475 msgstr "ชื่อแฟ้มซอร์สมีคำว่า"
477 #: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:229
479 msgid "Invalid regular expression: '%s': %s"
480 msgstr "นิพจน์เรกิวลาร์ไม่ถูกต้อง: '%s': %s"
482 #. FIXME: we should really get this title from somewhere else?
483 #: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:773
484 msgid "Valgrind Suppression Rules"
485 msgstr "กฎการละเลยของ Valgrind"
487 #. FIXME: we should really get this title from somewhere else?
488 #: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:1118
489 #: ../plugins/valgrind/vgrule-list.c:135
490 msgid "Valgrind Suppression"
491 msgstr "การละเลยของ Valgrind"
493 #: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:1166
497 #: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:1167
501 #: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:1168
505 #: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:1170
509 #: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:1172
510 msgid "Edit in Custom Editor"
511 msgstr "แก้ไขในเครื่องมือแก้ไขที่กำหนดเอง"
513 #: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:172
517 #. demangle = decode C++ name encoding
518 #: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:179
519 msgid "Demangle C++ symbol names"
520 msgstr "ถอดรหัสชื่อชื่อสัญลักษณ์ของ C++"
522 #: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:187
526 #: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:199
527 msgid "callers in stack trace"
528 msgstr "ผู้เรียกในร่องรอยของสแต็ก"
530 #: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:206
531 msgid "Stop showing errors if there are too many"
532 msgstr "หยุดแสดงข้อผิดพลาดถ้ามีมากเกินไป"
534 #: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:214
535 msgid "Round malloc sizes to next word"
536 msgstr "ปัดเศษของขนาดที่ malloc ขึ้นเป็นจำนวนเต็มเวิร์ด"
538 #: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:222
539 msgid "Trace any child processes forked off by the program being debugged"
540 msgstr "ติดตามโพรเซสลูกที่ fork ออกจากโปรแกรมที่กำลังดีบั๊ก"
542 #: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:230
543 msgid "Track open file descriptors"
544 msgstr "ติดตาม file descriptor ที่เปิดอยู่"
546 #: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:238
547 msgid "Add time stamps to log messages"
548 msgstr "เพิ่มบันทึกเวลาลงในข้อความปูม"
550 #: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:246
551 msgid "Call __libc_freeres() at exit before checking for memory leaks"
552 msgstr "เรียก __libc_freeres() ขณะจบ ก่อนที่จะตรวจสอบหน่วยความจำรั่ว"
554 #: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:254
555 msgid "Suppressions File:"
556 msgstr "แฟ้มการละเลย:"
558 #: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:274
559 msgid "Choose Valgrind Suppressions File..."
560 msgstr "เลือกแฟ้มการละเลยของ Valgrind..."
562 #: ../plugins/valgrind/vghelgrindprefs.c:180
566 #: ../plugins/valgrind/vghelgrindprefs.c:185
567 msgid "Assume thread stacks are used privately"
568 msgstr "ถือว่าใช้สแต็กของเธรดเป็นการภายใน"
570 #: ../plugins/valgrind/vghelgrindprefs.c:194
571 msgid "Show location of last word access on error:"
572 msgstr "แสดงตำแหน่งของเวิร์ดสุดท้ายที่เข้าใช้เมื่อเกิดข้อผิดพลาด:"
574 #: ../plugins/valgrind/vgmemcheckprefs.c:204
578 #: ../plugins/valgrind/vgmemcheckprefs.c:209
580 msgstr "หน่วยความจำรั่ว"
582 #: ../plugins/valgrind/vgmemcheckprefs.c:214
584 msgstr "ตรวจสอบรูรั่ว:"
586 #: ../plugins/valgrind/vgmemcheckprefs.c:225
587 msgid "Show reachable blocks in leak check"
588 msgstr "แสดงบล็อคที่เข้าถึงได้ในการตรวจสอบรูรั่ว"
590 #: ../plugins/valgrind/vgmemcheckprefs.c:233
591 msgid "Leak resolution:"
592 msgstr "ความละเอียดของการรั่ว:"
594 #: ../plugins/valgrind/vgmemcheckprefs.c:251
598 #: ../plugins/valgrind/vgmemcheckprefs.c:263
599 msgid "bytes in the queue after being free()'d"
600 msgstr "ไบต์ในคิวหลังจากการ free()"
602 #: ../plugins/valgrind/vgmemcheckprefs.c:270
603 msgid "Work around bugs generated by gcc 2.96"
604 msgstr "แก้ปัญหาบั๊กที่สร้างโดย gcc 2.96"
606 #: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:146
610 #: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:149
611 msgid "Shared Object"
612 msgstr "อ็อบเจกต์ใช้ร่วม"
614 #: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:209
618 #: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:213
622 #: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:239
626 #: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:249
627 msgid "Suppress messages of type:"
628 msgstr "ละเลยข้อความชนิด:"
630 #: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:259
631 msgid "Suppress when using:"
632 msgstr "ละเลยเมื่อใช้:"
634 #: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:272
636 msgstr "การเรียกระบบ:"
638 #: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:283
640 msgstr "ห่วงโซ่ของการเรียก:"
642 #: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:540
643 #: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:555
645 msgid "Error saving to suppression file '%s': %s"
646 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะบันทึกแฟ้มการละเลย '%s': %s"
648 #: ../plugins/valgrind/vgrule-list.c:177 ../plugins/valgrind/vgrule-list.c:246
649 msgid "You have forgotten to name your suppression rule."
650 msgstr "คุณลืมตั้งชื่อกฎการละเลยของคุณ"
652 #: ../plugins/valgrind/vgrule-list.c:406
656 #: ../plugins/valgrind/vgrule-list.c:651
658 msgid "Cannot save suppression rules: %s"
659 msgstr "ไม่สามารถบันทึกกฎการละเลย: %s"
661 #: ../plugins/valgrind/vgrule-list.c:653
662 msgid "You have not set a suppressions file in your settings."
663 msgstr "คุณไม่ได้กำหนดแฟ้มการละเลยในค่าตั้งของคุณ"
665 #: ../plugins/sample1/anjuta-sample.plugin.in.h:1
666 msgid "Sample Plugin"
667 msgstr "ปลั๊กอินตัวอย่าง"
669 #: ../plugins/sample1/anjuta-sample.plugin.in.h:2
670 msgid "Sample Plugin for Anjuta."
671 msgstr "ปลั๊กอินตัวอย่างสำหรับแอนจูตา"
673 #: ../plugins/profiler/profiler.plugin.in.h:1
674 msgid "Application performance profiler"
675 msgstr "เครื่องมือวัดประสิทธิภาพโปรแกรม"
677 #: ../plugins/profiler/profiler.plugin.in.h:2
681 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor.plugin.in.h:1
682 msgid "An alternate editor based on Scintilla"
683 msgstr "เครื่องมือแก้ไขทางเลือก โดยใช้ Scintilla"
685 #: ../plugins/valgrind/anjuta-valgrind.plugin.in.h:1
686 msgid "Powerful debugging tool."
687 msgstr "เครื่องมือดีบั๊กที่มีประโยชน์"
689 #: ../plugins/valgrind/anjuta-valgrind.plugin.in.h:2
690 msgid "Valgrind Plugin"
691 msgstr "ปลั๊กอิน Valgrind"
693 #: ../plugins/scratchbox/anjuta-scratchbox.plugin.in.h:1
694 msgid "Change build commands to use scratchbox 1 or 2"
695 msgstr "เปลี่ยนคำสั่งสำหรับประกอบสร้างให้มาใช้ scratchbox 1 หรือ 2"
697 #~ msgid "Fixed data-view"
698 #~ msgstr "การแสดงข้อมูลแบบตายตัว"
701 #~ msgstr "ปรับข้อมูล"
703 #~ msgid "Update the graph"
704 #~ msgstr "ปรับข้อมูลกราฟ"
706 #~ msgid "Inheritance Graph"
707 #~ msgstr "กราฟการสืบทอดมรดก"
709 #~ msgid "<b>Called By</b>"
710 #~ msgstr "<b>เรียกโดย</b>"
712 #~ msgid "<b>Called</b>"
713 #~ msgstr "<b>ถูกเรียก</b>"
715 #~ msgid "<b>Functions</b>"
716 #~ msgstr "<b>ฟังก์ชัน</b>"
718 #~ msgid "<b>Profiling Data</b>"
719 #~ msgstr "<b>ข้อมูลการวัดประสิทธิภาพ</b>"
721 #~ msgid "<b>Select Target to Profile</b>"
722 #~ msgstr "<b>เลือกเป้าหมายที่จะวัดประสิทธิภาพ</b>"
724 #~ msgid "<b>Symbols</b>"
725 #~ msgstr "<b>สัญลักษณ์</b>"
727 #~ msgid "<b>Time Propagation</b>"
728 #~ msgstr "<b>การส่งทอดเวลา</b>"
730 #~ msgid "Automatically refresh profile data display"
731 #~ msgstr "ปรับแสดงข้อมูลการวัดโดยอัตโนมัติ"
734 #~ msgstr "เรียกดู..."
736 #~ msgid "Do not propagate time for these symbols:"
737 #~ msgstr "ไม่ส่งทอดเวลาสำหรับสัญลักษณ์เหล่านี้:"
739 #~ msgid "Do not show static functions"
740 #~ msgstr "ไม่แสดงฟังก์ชันสแตติก"
742 #~ msgid "Do not show these symbols:"
743 #~ msgstr "ไม่แสดงสัญลักษณ์เหล่านี้:"
746 #~ "Enter one symbol specification per line.\n"
748 #~ "For information on symbol specifications, see section \n"
749 #~ "4.5 of the gprof info page."
751 #~ "ป้อนข้อกำหนดสัญลักษณ์หนึ่งรายการต่อบรรทัด\n"
753 #~ "ดูข้อมูลเกี่ยวกับข้อกำหนดสัญลักษณ์ได้ที่หัวข้อ 4.5\n"
754 #~ "ของหน้า info ของ gprof"
756 #~ msgid "Options..."
757 #~ msgstr "ตัวเลือก..."
759 #~ msgid "Profiling Options"
760 #~ msgstr "ตัวเลือกสำหรับการวัดประสิทธิภาพ"
762 #~ msgid "Propagate time for all symbols"
763 #~ msgstr "ส่งทอดเวลาสำหรับสัญลักษณ์ทั้งหมด"
765 #~ msgid "Propagate time for only these symbols:"
766 #~ msgstr "ส่งทอดเวลาสำหรับสัญลักษณ์เหล่านี้เท่านั้น:"
768 #~ msgid "Select Other Target..."
769 #~ msgstr "เลือกเป้าหมายอื่น..."
771 #~ msgid "Select Profiling Target"
772 #~ msgstr "เลือกเป้าหมายการวัดประสิทธิภาพ"
774 #~ msgid "Show all symbols"
775 #~ msgstr "แสดงสัญลักษณ์ทั้งหมด"
777 #~ msgid "Show functions that could have been called but never were"
778 #~ msgstr "แสดงฟังก์ชันที่สามารถจะถูกเรียกแต่ไม่เคยเรียก"
780 #~ msgid "Show only these symbols:"
781 #~ msgstr "แสดงสัญลักษณ์เหล่านี้เท่านั้น:"
783 #~ msgid "Show uncalled functions"
784 #~ msgstr "แสดงฟังก์ชันที่ไม่ถูกเรียก"
786 #~ msgid "Use this profiling data file:"
787 #~ msgstr "ใช้แฟ้มข้อมูลการวัดประสิทธิภาพนี้:"
789 #~ msgid "<b>Autocompletion</b>"
790 #~ msgstr "<b>เติมเต็มคำอัตโนมัติ</b>"
792 #~ msgid "<b>Basic Indentation</b>"
793 #~ msgstr "<b>การร่นย่อหน้าแบบธรรมดา</b>"
795 #~ msgid "<b>Code folding</b>"
796 #~ msgstr "<b>การพับโค้ด</b>"
798 #~ msgid "<b>Highlight style</b>"
799 #~ msgstr "<b>รูปแบบการเน้น</b>"
801 #~ msgid "<b>Misc options</b>"
802 #~ msgstr "<b>ตัวเลือกอื่นๆ</b>"
804 #~ msgid "<b>Other colors</b>"
805 #~ msgstr "<b>สือื่น ๆ</b>"
807 #~ msgid "<b>Print options</b>"
808 #~ msgstr "<b>ตัวเลือกการพิมพ์</b>"
810 #~ msgid "Add line number every:"
811 #~ msgstr "เพิ่มเลขบรรทัดทุกๆ:"
813 #~ msgid "Add page header"
814 #~ msgstr "เพิ่มส่วนหัวของหน้า"
816 #~ msgid "Attributes:"
817 #~ msgstr "คุณลักษณะ:"
819 #~ msgid "Autocomplete XML/HTML closing tags"
820 #~ msgstr "ปิดแท็ก XML/HTML อัตโนมัติ"
822 #~ msgid "Autocompletion pop up choices"
823 #~ msgstr "ตัวเลือกที่ผุดขึ้นของการเติมเต็มคำอัตโนมัติ"
825 #~ msgid "Background color:"
826 #~ msgstr "สีพื้นหลัง:"
828 #~ msgid "Basic Indentation"
829 #~ msgstr "การร่นย่อหน้าแบบธรรมดา"
834 #~ msgid "Calltip background:"
835 #~ msgstr "สีพื้นหลังคำแนะนำการเรียก:"
837 #~ msgid "Caret (cursor) color:"
838 #~ msgstr "สีของเคอร์เซอร์:"
840 #~ msgid "Caret blink period in ms"
841 #~ msgstr "ช่วงเวลาการกะพริบของเคอร์เซอร์เป็นมิลลิวินาที"
843 #~ msgid "Choose autocomplete for single match"
844 #~ msgstr "เลือกเติมเต็มคำอัตโนมัติเมื่อมีรายการที่ตรงรายการเดียว"
846 #~ msgid "Collapse all code folds on file open"
847 #~ msgstr "พับโค้ดทุกพับของแฟ้มที่เปิด"
849 #~ msgid "Colors & Fonts"
850 #~ msgstr "สีและแบบอักษร"
855 #~ msgid "Compact folding"
856 #~ msgstr "บีบการพับ"
858 #~ msgid "Disable syntax highlighting"
859 #~ msgstr "ปิดการเน้นไวยากรณ์"
861 #~ msgid "Draw line below folded lines"
862 #~ msgstr "วาดเส้นข้างล่างเส้นที่ถูกพับ"
864 #~ msgid "Edge column"
865 #~ msgstr "คอลัมน์ขอบขวา"
868 #~ msgstr "เครื่องมือแก้ไข"
870 #~ msgid "Editor caret (cursor) width in pixels"
871 #~ msgstr "ความกว้างของเคอร์เซอร์ของเครื่องมือแก้ไขเป็นพิกเซล"
873 #~ msgid "Enable HTML tags folding"
874 #~ msgstr "เปิดใช้งานการพับแท็ก HTML"
876 #~ msgid "Enable automatic indentation"
877 #~ msgstr "เปิดใช้งานการร่นย่อหน้าอัตโนมัติ"
879 #~ msgid "Enable braces check"
880 #~ msgstr "เปิดใช้งานการตรวจสอบวงเล็บ"
882 #~ msgid "Enable code folding"
883 #~ msgstr "เปิดใช้งานการพับโค้ด"
885 #~ msgid "Enable comments folding"
886 #~ msgstr "เปิดใช้งานการพับคำอธิบาย"
888 #~ msgid "Enable line wrap"
889 #~ msgstr "เปิดใช้การตัดบรรทัด"
891 #~ msgid "Enable python comments folding"
892 #~ msgstr "เปิดใช้งานการพับคำอธิบายของไพธอน"
894 #~ msgid "Enable python quoted strings folding"
895 #~ msgstr "เปิดใช้งานการพับข้อความในคำพูดของไพธอน"
897 #~ msgid "Filter extraneous characters in DOS mode"
898 #~ msgstr "กรองอักขระส่วนเกินในโหมด DOS"
900 #~ msgid "Fold style:"
901 #~ msgstr "รูปแบบการพับ:"
904 #~ msgstr "แบบอักษร:"
906 #~ msgid "Fonts and colors for editor"
907 #~ msgstr "แบบอักษรและสีสำหรับเครื่องมือแก้ไข"
909 #~ msgid "Foreground color:"
910 #~ msgstr "สีข้อความ:"
912 #~ msgid "Indent closing braces"
913 #~ msgstr "ร่นย่อหน้าวงเล็บปีกกาปิด"
915 #~ msgid "Indent opening braces"
916 #~ msgstr "ร่นย่อหน้าวงเล็บปีกกาเปิด"
918 #~ msgid "Indentation size in spaces:"
919 #~ msgstr "ร่นย่อหน้าเป็นจำนวนช่องว่าง:"
924 #~ msgid "Line numbers margin width in pixels"
925 #~ msgstr "ความกว้างของขอบหมายเลขบรรทัดเป็นพิกเซล"
930 #~ msgid "Maintain past Indentation"
931 #~ msgstr "ใช้ระยะร่นย่อหน้าเดิมในบรรทัดใหม่"
933 #~ msgid "Margin Fold visible"
934 #~ msgstr "แสดงขอบพับ"
936 #~ msgid "Margin Linenum visible"
937 #~ msgstr "แสดงขอบหมายเลขบรรทัด"
939 #~ msgid "Margin Marker visible"
940 #~ msgstr "แสดงขอบเครื่องหมาย"
945 #~ msgid "Monochrome"
959 #~ msgid "Pressing backspace un-indents"
960 #~ msgstr "กด backspace ลดการร่นย่อหน้า"
962 #~ msgid "Pressing tab inserts indentation"
963 #~ msgstr "การกดแท็บแทรกการร่นย่อหน้า"
968 #~ msgid "Select highlight style to edit:"
969 #~ msgstr "เลือกรูปแบบการเน้นที่จะแก้ไข:"
971 #~ msgid "Selection background:"
972 #~ msgstr "สีพื้นหลังการเลือก:"
974 #~ msgid "Selection foreground:"
975 #~ msgstr "สีตัวอักษรการเลือก:"
977 #~ msgid "Strip trailling spaces on file save"
978 #~ msgstr "ขจัดช่องว่างท้ายบรรทัดเมื่อบันทึกแฟ้ม"
980 #~ msgid "Tab size in spaces:"
981 #~ msgstr "ขนาดแท็บเป็นจำนวนช่องว่าง:"
983 #~ msgid "Underlined"
984 #~ msgstr "ขีดเส้นใต้"
986 #~ msgid "Use default"
987 #~ msgstr "ใช้ค่าปริยาย"
989 #~ msgid "Use tabs for indentation"
990 #~ msgstr "ใช้แท็บในการร่นย่อหน้า"
992 #~ msgid "View EOL chars"
993 #~ msgstr "แสดงอักขระ EOL"
995 #~ msgid "View Indentation Guides"
996 #~ msgstr "แสดงแนวการร่นย่อหน้า"
998 #~ msgid "View Line Wrap"
999 #~ msgstr "แสดงการตัดบรรทัด"
1001 #~ msgid "View Whitespaces"
1002 #~ msgstr "แสดงอักขระช่องว่าง"
1004 #~ msgid "View indentation whitespaces"
1005 #~ msgstr "แสดงอักขระช่องว่างที่ใช้ร่นย่อหน้า"
1007 #~ msgid "Wrap bookmarks search around"
1008 #~ msgstr "เริ่มค้นที่คั่นหน้าใหม่เมื่อจบแฟ้มแล้ว"
1010 #~ msgid "<b>Scratchbox Options</b>\n"
1011 #~ msgstr "<b>ตัวเลือกของ Scratchbox</b>\n"
1013 #~ msgid "Scratchbox directory:"
1014 #~ msgstr "ไดเรกทอรี Scratchbox:"
1016 #~ msgid "Scratchbox target:"
1017 #~ msgstr "เป้าหมาย scratchbox:"
1019 #~ msgid "Scratchbox version:"
1020 #~ msgstr "รุ่นของ Scratchbox:"
1022 #~ msgid "Select Scratchbox Folder"
1023 #~ msgstr "เลือกโฟลเดอร์ Scratchbox"
1025 #~ msgid "<b>Program to test:</b>"
1026 #~ msgstr "<b>โปรแกรมที่จะทดสอบ:</b>"
1028 #~ msgid "<b>Valgrind</b>"
1029 #~ msgstr "<b>Valgrind</b>"
1040 #~ msgid "Select Tool:"
1041 #~ msgstr "เลือกเครื่องมือ:"
1043 #~ msgid "Select Valgrind Target"
1044 #~ msgstr "เลือกเป้าหมายของ Valgrind"
1046 #~ msgid "A graph painter for the inheritance of the classes."
1047 #~ msgstr "เครื่องมือวาดกราฟการสืบทอดคุณสมบัติของคลาส"
1049 #~ msgid "Class Inheritance"
1050 #~ msgstr "การสืบทอดของคลาส"