Update Indonesian translation
[anjuta-extras.git] / po / gl.po
blob6cf94aa2183842858ac2347e3f42b1be04c07a57
1 # translation of gl.po to Galego
2 # translation of anjuta.HEAD.gl.po to
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
5 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
6 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
7 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
8 # Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010.
9 # Oscar Blanco <dev.4m1g0@gmail.com>, 2012.
10 # Fran Diégeuz <frandieguez@gnome.org>, 2012.
11 # Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012.
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: gl\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2012-12-27 01:09+0100\n"
17 "PO-Revision-Date: 2012-12-27 01:10+0200\n"
18 "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
19 "Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n"
20 "Language: gl\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
26 "X-Project-Style: gnome\n"
28 #: ../plugins/sample1/anjuta-sample.plugin.in.h:1
29 msgid "Sample Plugin"
30 msgstr "Engadido de exemplo"
32 #: ../plugins/sample1/anjuta-sample.plugin.in.h:2
33 msgid "Sample Plugin for Anjuta."
34 msgstr "Engadido de exemplo para o Anjuta."
36 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor.plugin.in.h:1
37 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:487 ../plugins/scintilla/plugin.c:499
38 msgid "Scintilla Editor"
39 msgstr "Editor Scintilla"
41 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor.plugin.in.h:2
42 msgid "An alternate editor based on Scintilla"
43 msgstr "Un editor alternativo baseado no Scintilla"
45 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:1
46 msgid "Plus/Minus"
47 msgstr "Máis/Menos"
49 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:2
50 msgid "Arrows"
51 msgstr "Frechas"
53 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:3
54 msgid "Circular"
55 msgstr "Circular"
57 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:4
58 msgid "Squares"
59 msgstr "Cadrados"
61 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:5
62 msgid "Choose autocomplete for single match"
63 msgstr "Seleccione autocompletar para coincidencia simple"
65 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:6
66 msgid "Autocomplete XML/HTML closing tags"
67 msgstr "Autocompletar etiquetas de peche XML/HTML"
69 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:7
70 msgid "Autocompletion pop up choices"
71 msgstr "Autocompletar eleccións emerxentes"
73 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:8
74 msgid "Autocompletion"
75 msgstr "Autocompletado"
77 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:9
78 msgid "Enable code folding"
79 msgstr "Activar pregado do código"
81 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:10
82 msgid "Enable comments folding"
83 msgstr "Activar pregado dos comentarios"
85 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:11
86 msgid "Enable Python comments folding"
87 msgstr "Activar pregado dos comentarios de Python"
89 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:12
90 msgid "Enable Python quoted strings folding"
91 msgstr "Activar pregado das cadeas de Python citadas"
93 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:13
94 msgid "Enable HTML tags folding"
95 msgstr "Activar pregado das etiquetas HTML"
97 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:14
98 msgid "Compact folding"
99 msgstr "Compactar pregado"
101 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:15
102 msgid "Draw line below folded lines"
103 msgstr "Debuxar unha liña embaixo das liñas pregadas"
105 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:16
106 msgid "Collapse all code folds on file open"
107 msgstr "Contraer todas os pregados do código ao abrir un ficheiro"
109 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:17
110 msgid "Fold style:"
111 msgstr "Estilo de pregado:"
113 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:18
114 msgid "Code folding"
115 msgstr "Pregado de código"
117 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:19
118 msgid "Disable syntax highlighting"
119 msgstr "Desactivar o realzado da sintaxe"
121 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:20
122 msgid "Enable braces check"
123 msgstr "Activar comprobación de chaves"
125 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:21
126 msgid "Strip trailling spaces on file save"
127 msgstr "Eliminar espazos finais ao gardar o ficheiro"
129 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:22
130 msgid "Filter extraneous characters in DOS mode"
131 msgstr "Filtrar caracteres secundarios no modo DOS"
133 #. Next bookmark at the end of the file will jump to the first bookmark from the beginning
134 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:24
135 msgid "Wrap bookmarks search around"
136 msgstr "Busca circular de marcadores"
138 #. Column where a vertical line will be drawn to indicate that lines should not be longer
139 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:26
140 msgid "Edge column"
141 msgstr "Columna do bordo"
143 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:27
144 msgid "Caret blink period in ms"
145 msgstr "Período de intermitencia do cursor en milisegundos"
147 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:28
148 msgid "Editor caret (cursor) width in pixels"
149 msgstr "Ancho en píxeles do símbolo do cursor"
151 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:29
152 msgid "Line numbers margin width in pixels"
153 msgstr "Ancho en píxeles da marxe de números de liña"
155 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:30
156 msgid "Misc options"
157 msgstr "Opcións varias"
159 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:31
160 msgid "Colors & Fonts"
161 msgstr "Cores e tipos de letra"
163 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:32
164 msgid "Editor"
165 msgstr "Editor"
167 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:33
168 msgid "Enable automatic indentation"
169 msgstr "Activar sangrado automático"
171 #. If the user presses enter, the indentation of the current line will automatically be added to the next line
172 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:35
173 msgid "Maintain past Indentation"
174 msgstr "Manter sangrado anterior"
176 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:36
177 msgid "Pressing tab inserts indentation"
178 msgstr "Sangrar ao premer o tabulador"
180 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:37
181 msgid "Pressing backspace un-indents"
182 msgstr "Reducir sangría ao premer retroceso"
184 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:38
185 msgid "Indent closing braces"
186 msgstr "Sangrar chaves de peche"
188 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:39
189 msgid "Indent opening braces"
190 msgstr "Sangrar chaves de apertura"
192 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:40
193 msgid "Use tabs for indentation"
194 msgstr "Usar tabulador para sangrar"
196 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:41
197 msgid "Indentation size in spaces:"
198 msgstr "Tamaño do sangrado en espazos:"
200 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:42
201 msgid "Tab size in spaces:"
202 msgstr "Tamaño do tabulador en espazos:"
204 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:43
205 msgid "Basic Indentation"
206 msgstr "Sangrado básico"
208 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:44
209 msgid "View EOL chars"
210 msgstr "Ver caracteres EOL"
212 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:45
213 msgid "View Indentation Guides"
214 msgstr "Ver guías de sangrado"
216 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:46
217 msgid "View Whitespaces"
218 msgstr "Ver espazos en branco"
220 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:47
221 msgid "View indentation whitespaces"
222 msgstr "Ver espazos en branco do sangrado"
224 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:48
225 msgid "View Line Wrap"
226 msgstr "Ver axuste de liñas"
228 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:49
229 msgid "Margin Linenum visible"
230 msgstr "Número de liña na marxe visíbel"
232 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:50
233 msgid "Margin Marker visible"
234 msgstr "Marcador de marxes visíbel"
236 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:51
237 msgid "Margin Fold visible"
238 msgstr "Pregado visíbel na marxe"
240 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:52
241 msgid "Lines"
242 msgstr "Liñas"
244 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:53
245 msgid "Add line number every:"
246 msgstr "Engadir número de liña cada:"
248 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:54
249 msgid "Enable line wrap"
250 msgstr "Activar axuste de liña"
252 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:55
253 msgid "Add page header"
254 msgstr "Engadir cabeceira de páxina"
256 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:56
257 msgid "Monochrome"
258 msgstr "Monocromo"
260 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:57
261 msgid "Colour"
262 msgstr "Cor"
264 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:58
265 msgid "Mode:"
266 msgstr "Modo:"
268 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:59
269 msgid "Print options"
270 msgstr "Opcións de impresión"
272 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:60
273 msgid "Printing"
274 msgstr "Impresión"
276 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:61
277 msgid "Fonts and colors for editor"
278 msgstr "Tipos de letra e cores para o editor"
280 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:62
281 msgid "Select highlight style to edit:"
282 msgstr "Seleccione o estilo de realzado para editar:"
284 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:63
285 msgid "Bold"
286 msgstr "Negriña"
288 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:64
289 msgid "Italic"
290 msgstr "Cursiva"
292 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:65
293 msgid "Underlined"
294 msgstr "Subliñado"
296 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:66
297 msgid "Use default"
298 msgstr "Usar predeterminado"
300 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:67
301 msgid "Background color:"
302 msgstr "Cor do fondo:"
304 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:68
305 msgid "Foreground color:"
306 msgstr "Cor do primeiro plano:"
308 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:69
309 msgid "Attributes:"
310 msgstr "Atributos:"
312 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:70
313 msgid "Font:"
314 msgstr "Tipo de letra:"
316 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:71
317 msgid "Highlight style"
318 msgstr "Estilo do realzado"
320 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:72
321 msgid "Caret (cursor) color:"
322 msgstr "Cor do cursor:"
324 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:73
325 msgid "Calltip background:"
326 msgstr "Fondo da caixa de suxestións:"
328 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:74
329 msgid "Selection background:"
330 msgstr "Fondo da selección:"
332 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:75
333 msgid "Selection foreground:"
334 msgstr "Primeiro plano para a selección:"
336 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:76
337 msgid "Other colors"
338 msgstr "Outras cores"
340 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:160
341 msgid "_Line Number Margin"
342 msgstr "Marxe do número de _liña"
344 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:161
345 msgid "Show/Hide line numbers"
346 msgstr "Mostrar ou ocultar os números de liña"
348 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:163
349 msgid "_Marker Margin"
350 msgstr "Marxe do _marcador"
352 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:164
353 msgid "Show/Hide marker margin"
354 msgstr "Mostrar ou ocultar a marxe do marcador"
356 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:166
357 msgid "_Code Fold Margin"
358 msgstr "Marxe de pregadura do _código"
360 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:167
361 msgid "Show/Hide code fold margin"
362 msgstr "Mostrar ou ocultar a marxe de pregadura do código"
364 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:169
365 msgid "_Indentation Guides"
366 msgstr "Guías do s_angrado"
368 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:170
369 msgid "Show/Hide indentation guides"
370 msgstr "Mostrar ou ocultar as guías do sangrado"
372 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:172
373 msgid "_White Space"
374 msgstr "Espazo en _branco"
376 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:173
377 msgid "Show/Hide white spaces"
378 msgstr "Mostrar ou ocultar os espazos en branco"
380 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:175
381 msgid "_Line End Characters"
382 msgstr "Caracteres de fin de _liña"
384 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:176
385 msgid "Show/Hide line end characters"
386 msgstr "Mostrar ou ocultar os caracteres de fin de liña"
388 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:178
389 msgid "Line _Wrapping"
390 msgstr "_Axuste de liñas"
392 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:179
393 msgid "Enable/disable line wrapping"
394 msgstr "Activar ou desactivar o axuste de liña"
396 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:372
397 msgid "Editor view settings"
398 msgstr "Preferencias de visualización do editor"
400 #: ../plugins/scintilla/print.c:660
401 #, c-format
402 msgid "File: %s"
403 msgstr "Ficheiro: %s"
405 #: ../plugins/scintilla/print.c:889
406 msgid "Unable to get text buffer for printing"
407 msgstr "Non é posíbel obter un búfer de texto para imprimir"
409 #: ../plugins/scintilla/print.c:967
410 msgid "No file to print!"
411 msgstr "Non hai ningún ficheiro para imprimir!"
413 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:509
414 #, c-format
415 msgid ""
416 "The file '%s' has been changed.\n"
417 "Do you want to reload it?"
418 msgstr ""
419 "O ficheiro '%s' foi modificado.\n"
420 "Desexa recargalo?"
422 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:515
423 #, c-format
424 msgid ""
425 "The file '%s' has been changed.\n"
426 "Do you want to loose your changes and reload it?"
427 msgstr ""
428 "O ficheiro '%s' foi modificado.\n"
429 "Desexa perder todos os cambios e recargalo?"
431 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:535
432 #, c-format
433 msgid ""
434 "The file '%s' has been deleted.\n"
435 "Do you confirm and close it?"
436 msgstr ""
437 "O ficheiro '%s' foi eliminado.\n"
438 "Desexa confirmar a eliminación e pechalo?"
440 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:542
441 #, c-format
442 msgid ""
443 "The file '%s' has been deleted.\n"
444 "Do you want to lose your changes and close it?"
445 msgstr ""
446 "O ficheiro '%s' foi eliminado.\n"
447 "Desexa perder os cambios e pechalo?"
449 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1526
450 msgid "Could not get file info"
451 msgstr "Non foi posíbel obter información do ficheiro"
453 #. DEBUG_PRINT ("%s", "This file is too big. Unable to allocate memory.");
454 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1538
455 msgid "This file is too big. Unable to allocate memory."
456 msgstr "Este ficheiro é demasiado grande. Non é posíbel reservar memoria."
458 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1547
459 msgid "Could not open file"
460 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro"
462 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1558
463 msgid "Error while reading from file"
464 msgstr "Produciuse un erro ao ler desde o ficheiro"
466 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1604
467 msgid ""
468 "The file does not look like a text file or the file encoding is not "
469 "supported. Please check if the encoding of file is in the supported "
470 "encodings list. If not, add it from the preferences."
471 msgstr ""
472 "O ficheiro non é un ficheiro de texto ou non se admite a súa codificación. "
473 "Verifique que a codificación do ficheiro está na lista de codificacións "
474 "compatíbeis. De non ser así, engádaa desde as preferencias."
476 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1787
477 msgid "Loading file..."
478 msgstr "Cargando ficheiro…"
480 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1796
481 #, c-format
482 msgid ""
483 "Could not load file: %s\n"
484 "\n"
485 "Details: %s"
486 msgstr ""
487 "Non foi posíbel cargar o ficheiro: %s\n"
488 "\n"
489 "Detalles: %s"
491 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1817
492 msgid "File loaded successfully"
493 msgstr "O ficheiro cargouse correctamente"
495 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1838
496 msgid "Saving file..."
497 msgstr "Gardando o ficheiro…"
499 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1847
500 #, c-format
501 msgid "Could not save intermediate file %s: %s"
502 msgstr "Non foi posíbel gardar o ficheiro intermedio %s: %s"
504 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1863
505 msgid "File saved successfully"
506 msgstr "O ficheiro gardouse correctamente"
508 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:2236
509 #, c-format
510 msgid ""
511 "Cannot load Global defaults and configuration files:\n"
512 "%s.\n"
513 "This may result in improper behaviour or instabilities.\n"
514 "Anjuta will fall back to built in (limited) settings"
515 msgstr ""
516 "Non é posíbel cargar as opcións predeterminadas globais nin os ficheiros de "
517 "configuración:\n"
518 "%s.\n"
519 "Isto pode provocar inestabilidades ou un comportamento non axeitado.\n"
520 "Anjuta empregará ás configuracións predeterminadas (limitadas)"
522 #: ../plugins/scratchbox/anjuta-scratchbox.plugin.in.h:1
523 #: ../plugins/scratchbox/plugin.c:460 ../plugins/scratchbox/plugin.c:482
524 msgid "Scratchbox"
525 msgstr "Scratchbox"
527 #: ../plugins/scratchbox/anjuta-scratchbox.plugin.in.h:2
528 msgid "Change build commands to use scratchbox 1 or 2"
529 msgstr "Cambiar as ordes de compilación para usar o Scratchbox 1 ou 2"
531 #: ../plugins/scratchbox/anjuta-scratchbox.ui.h:1
532 msgid "Scratchbox directory:"
533 msgstr "Cartafol de Scratchbox:"
535 #: ../plugins/scratchbox/anjuta-scratchbox.ui.h:2
536 msgid "Scratchbox version:"
537 msgstr "Versión de Scratchbox:"
539 #: ../plugins/scratchbox/anjuta-scratchbox.ui.h:3
540 msgid "Select Scratchbox Folder"
541 msgstr "Seleccionar o cartafol de Scratchbox"
543 #: ../plugins/scratchbox/anjuta-scratchbox.ui.h:4
544 msgid "Scratchbox target:"
545 msgstr "Obxectivo de Scratchbox:"
547 #: ../plugins/scratchbox/anjuta-scratchbox.ui.h:5
548 msgid "Scratchbox Options"
549 msgstr "Opcións de Scratchbox"
551 #: ../plugins/scratchbox/plugin.c:209
552 #, c-format
553 msgid "Program '%s' does not exists"
554 msgstr "O program '%s' non existe"
556 #~ msgid "Function Name"
557 #~ msgstr "Nome de función"
559 #~ msgid "Time"
560 #~ msgstr "Hora"
562 #~ msgid "Self"
563 #~ msgstr "Propio"
565 #~ msgid "Children"
566 #~ msgstr "Fillos"
568 #~ msgid "Calls"
569 #~ msgstr "Chamadas"
571 #~ msgid "% Time"
572 #~ msgstr "% Tempo"
574 #~ msgid "Cumulative Seconds"
575 #~ msgstr "Segundos acumulativos"
577 #~ msgid "Self Seconds"
578 #~ msgstr "Segundos propios"
580 #~ msgid "Self ms/call"
581 #~ msgstr "Milisengundos/chamada propios"
583 #~ msgid "Total ms/call"
584 #~ msgstr "Milisegundos/chamada totais"
586 #~ msgid ""
587 #~ "Could not get profiling data.\n"
588 #~ "\n"
589 #~ "Please check the path to this target's profiling data file."
590 #~ msgstr ""
591 #~ "Non foi posíbel obter os datos de perfil.\n"
592 #~ "\n"
593 #~ "Verifique o camiño a este ficheiro de datos de perfil do destino."
595 #~ msgid ""
596 #~ "This target does not have any profiling data.\n"
597 #~ "\n"
598 #~ "Please ensure that the target is complied with profiling support (-p)and "
599 #~ "that it is run at least once."
600 #~ msgstr ""
601 #~ "Este obxectivo non ten ningún dato de perfilado.\n"
602 #~ "\n"
603 #~ "Asegúrese de que o obxectivo está compilado con compatibilidade de "
604 #~ "perfilado (-p) e que se executa polo menos unha vez."
606 #~ msgid "Debug"
607 #~ msgstr "Depurar"
609 #~ msgid "Profiler"
610 #~ msgstr "Perfilador"
612 #~ msgid "Select Target..."
613 #~ msgstr "Seleccionar un destino..."
615 #~ msgid "Refresh"
616 #~ msgstr "Actualizar"
618 #~ msgid "Delete Data"
619 #~ msgstr "Eliminar datos"
621 #~ msgid "Application Performance Profiler"
622 #~ msgstr "Perfilador de accións da aplicación"
624 #~ msgid "Flat Profile"
625 #~ msgstr "Perfil plano"
627 #~ msgid "Call Graph"
628 #~ msgstr "Chamada de gráfica"
630 #~ msgid "Function Call Tree"
631 #~ msgstr "Árbore de chamadas a funcións"
633 #~ msgid "Function Call Chart"
634 #~ msgstr "Gráfica de chamadas a funcións"
636 #~ msgid "Options"
637 #~ msgstr "Opcións"
639 #~ msgid "Select debugging target"
640 #~ msgstr "Seleccionar o destino de depuración"
642 #~ msgid "Valgrind"
643 #~ msgstr "Valgrind"
645 #~ msgid ""
646 #~ "No executable target selected for debugging with Valgrind. Please select "
647 #~ "one."
648 #~ msgstr ""
649 #~ "Non hai ningún destino executábel seleccionado para a depuración con "
650 #~ "Valgrind. Seleccione un."
652 #~ msgid ""
653 #~ "There aren't any available executable targets for this project.\n"
654 #~ "Please create one first."
655 #~ msgstr ""
656 #~ "Non hai ningún destino executábel dispoñíbel para este proxecto.\n"
657 #~ "Cree un primeiro."
659 #~ msgid "Choose file where to save Valgrind log"
660 #~ msgstr "Escoller o ficheiro onde se vai gardar o rexistro Valgrind"
662 #~ msgid ""
663 #~ "The file '%s' already exists.\n"
664 #~ "Do you want to replace it with the one you are saving?"
665 #~ msgstr ""
666 #~ "O ficheiro '%s' xa existe.\n"
667 #~ "Quere substituír este ficheiro polo que está gardando?"
669 #~ msgid "_Replace"
670 #~ msgstr "Substituí_r"
672 #~ msgid "Open Valgrind log file"
673 #~ msgstr "Abrir o ficheiro de rexistro Valgrind"
675 #~ msgid "_Debug"
676 #~ msgstr "_Depurar"
678 #~ msgid "_Valgrind"
679 #~ msgstr "_Valgrind"
681 #~ msgid "_Select Tool and Run..."
682 #~ msgstr "_Seleccionar unha ferramenta e executar..."
684 #~ msgid "_Kill Execution"
685 #~ msgstr "_Matar a execución"
687 #~ msgid "_Load Log"
688 #~ msgstr "_Cargar o rexistro"
690 #~ msgid "S_ave Log"
691 #~ msgstr "G_ardar o rexistro"
693 #~ msgid "Edit Rules"
694 #~ msgstr "Editar as regras"
696 #~ msgid "Use Valgrind debug tool"
697 #~ msgstr "Usar a ferramenta de depuración do Valgrind"
699 #~ msgid "<b>Valgrind general preferences</b>"
700 #~ msgstr "<b>Preferencias xerais do Valgrind</b>"
702 #~ msgid "Valgrind binary file path:"
703 #~ msgstr "Camiño de ficheiro binario do Valgrind:"
705 #~ msgid "Choose Valgrind Binary File Path..."
706 #~ msgstr "Escoller un camiño de ficheiro binario do Valgrind..."
708 #~ msgid "Preview"
709 #~ msgstr "Previsualizar"
711 #~ msgid "lines above and below the target line."
712 #~ msgstr "liñas por enriba e por debaixo da liña de destino."
714 #~ msgid "Failed to create pipe to '%s': %s"
715 #~ msgstr "Ocorreu un fallo ao crear a canalización a '%s': %s"
717 #~ msgid "Failed to create child process '%s': %s"
718 #~ msgstr "Ocorreu un fallo ao crear o proceso fillo '%s': %s"
720 #~ msgid ""
721 #~ "Reached the end of the input file or error in parsing valgrind output."
722 #~ msgstr ""
723 #~ "Chegouse ao final do ficheiro de entrada ou houbo un erro ao analizar a "
724 #~ "saída do Valgrind."
726 #~ msgid "Process exited."
727 #~ msgstr "O proceso saíu."
729 #~ msgid "Could not get the right valgrind-binary gconf key:"
730 #~ msgstr "Non foi posíbel obter a chave Gconf adecuada para valgrind-binary:"
732 #~ msgid ""
733 #~ "Valgrind binary [%s] does not exist. Please check the preferences or "
734 #~ "install Valgrind package."
735 #~ msgstr ""
736 #~ "O binario do Valgrind [%s] non existe. Verifique as preferencias ou "
737 #~ "instale o paquete Valgrind."
739 #~ msgid "Could not get the right pipe for the process."
740 #~ msgstr "Non foi posíbel obter a canalización correcta para o proceso."
742 #~ msgid ""
743 #~ "Invalid syntax in settings '%s'.\n"
744 #~ "Please enter a value of the form \"<integer>,<integer>,<integer>\"."
745 #~ msgstr ""
746 #~ "Sintaxe non válida para as configuracións '%s'.\n"
747 #~ "Introduza un valor coa forma \"<integer>,<integer>,<integer>\"."
749 #~ msgid "Override default settings"
750 #~ msgstr "Ignorar as configuracións predeterminadas"
752 #~ msgid "Enter <size>,<assoc>,<line_size>:"
753 #~ msgstr "Introducir <tamaño>,<asoc>,<tamaño_liña>:"
755 #~ msgid "Cachegrind"
756 #~ msgstr "Cachegrind"
758 #~ msgid "Error contains"
759 #~ msgstr "O erro contén"
761 #~ msgid "Function contains"
762 #~ msgstr "A función contén"
764 #~ msgid "Object contains"
765 #~ msgstr "O obxecto contén"
767 #~ msgid "Source filename contains"
768 #~ msgstr "O nome de ficheiro fonte contén"
770 #~ msgid "Invalid regular expression: '%s': %s"
771 #~ msgstr "A expresión regular non é válida: '%s': %s"
773 #~ msgid "Valgrind Suppression Rules"
774 #~ msgstr "Regras de supresión do Valgrind"
776 #~ msgid "Valgrind Suppression"
777 #~ msgstr "Supresión do Valgrind"
779 #~ msgid "Cu_t"
780 #~ msgstr "Cor_tar"
782 #~ msgid "_Copy"
783 #~ msgstr "_Copiar"
785 #~ msgid "_Paste"
786 #~ msgstr "_Pegar"
788 #~ msgid "Suppress"
789 #~ msgstr "Suprimir"
791 #~ msgid "Edit in Custom Editor"
792 #~ msgstr "Editar no editor personalizado"
794 #~ msgid "General"
795 #~ msgstr "Xeral"
797 #~ msgid "Demangle C++ symbol names"
798 #~ msgstr "Efectuar \"demangle\" nos nomes de símbolos C++"
800 #~ msgid "Show"
801 #~ msgstr "Mostrar"
803 #~ msgid "callers in stack trace"
804 #~ msgstr "chamadas no rastro da pila"
806 #~ msgid "Stop showing errors if there are too many"
807 #~ msgstr "Deixar de mostrar os erros se hai demasiados"
809 #~ msgid "Round malloc sizes to next word"
810 #~ msgstr "Redondear os tamaños de malloc para a próxima palabra"
812 #~ msgid "Trace any child processes forked off by the program being debugged"
813 #~ msgstr ""
814 #~ "Rastrexar calquera proceso fillo cos que o programa que se está depurando "
815 #~ "fixo fork"
817 #~ msgid "Track open file descriptors"
818 #~ msgstr "Rastrexar os descritores dos ficheiros abertos"
820 #~ msgid "Add time stamps to log messages"
821 #~ msgstr "Engadir marcas de tempo ás mensaxes de rexistro"
823 #~ msgid "Call __libc_freeres() at exit before checking for memory leaks"
824 #~ msgstr ""
825 #~ "Chamar __libc_freeres() ao saír antes de verificar as perdas na memoria"
827 #~ msgid "Suppressions File:"
828 #~ msgstr "Ficheiro de supresións:"
830 #~ msgid "Choose Valgrind Suppressions File..."
831 #~ msgstr "Escoller o ficheiro de supresións do Valgrind..."
833 #~ msgid "Helgrind"
834 #~ msgstr "Helgrind"
836 #~ msgid "Assume thread stacks are used privately"
837 #~ msgstr "Supoñer que as pilas de fíos se usan de forma privada"
839 #~ msgid "Show location of last word access on error:"
840 #~ msgstr "Mostrar a localización do acceso da última palabra no erro:"
842 #~ msgid "Memcheck"
843 #~ msgstr "Memcheck"
845 #~ msgid "Memory leaks"
846 #~ msgstr "Perdas de memoria"
848 #~ msgid "Leak check:"
849 #~ msgstr "Verificación de perdas:"
851 #~ msgid "Show reachable blocks in leak check"
852 #~ msgstr "Mostrar os bloques accesíbeis na verificación de perdas"
854 #~ msgid "Leak resolution:"
855 #~ msgstr "Resolución de perdas:"
857 #~ msgid "Keep up to"
858 #~ msgstr "Continuar para"
860 #~ msgid "bytes in the queue after being free()'d"
861 #~ msgstr "bytes na fila tras seren liberados co free()'d"
863 #~ msgid "Work around bugs generated by gcc 2.96"
864 #~ msgstr "Solucionar os erros xerados por gcc 2.96"
866 #~ msgid "Function"
867 #~ msgstr "Función"
869 #~ msgid "Shared Object"
870 #~ msgstr "Obxecto compartido"
872 #~ msgid "Grow"
873 #~ msgstr "Aumentar"
875 #~ msgid "Shrink"
876 #~ msgstr "Reducir"
878 #~ msgid "Rule name:"
879 #~ msgstr "Nome de regra:"
881 #~ msgid "Suppress messages of type:"
882 #~ msgstr "Eliminar as mensaxes do tipo:"
884 #~ msgid "Suppress when using:"
885 #~ msgstr "Suprimir ao usar:"
887 #~ msgid "System call:"
888 #~ msgstr "Chamada de sistema:"
890 #~ msgid "Call chain:"
891 #~ msgstr "Cadea de chamada:"
893 #~ msgid "Error saving to suppression file '%s': %s"
894 #~ msgstr "Houbo un erro ao gardar o ficheiro de supresión '%s': %s"
896 #~ msgid "You have forgotten to name your suppression rule."
897 #~ msgstr "Esqueceu poñerlle nome á súa regra de supresión."
899 #~ msgid "_Edit"
900 #~ msgstr "_Editar"
902 #~ msgid "Cannot save suppression rules: %s"
903 #~ msgstr "Non foi posíbel gardar as regras de supresión: %s"
905 #~ msgid "You have not set a suppressions file in your settings."
906 #~ msgstr "Non definiu un ficheiro de supresións nas súas configuracións."
908 #~ msgid "Application performance profiler"
909 #~ msgstr "Perfilador de accións da aplicación"
911 #~ msgid "Profile"
912 #~ msgstr "Perfil"
914 #~ msgid "Powerful debugging tool."
915 #~ msgstr "Unha ferramenta poderosa de depuración."
917 #~ msgid "Valgrind Plugin"
918 #~ msgstr "Plugin do Valgrind"
920 #~ msgid "Fixed data-view"
921 #~ msgstr "Visualización fixa dos datos"
923 #~ msgid "Update"
924 #~ msgstr "Actualizar"
926 #~ msgid "Inheritance Graph"
927 #~ msgstr "Gráfica de herdanza"
929 #~ msgid "A graph painter for the inheritance of the classes."
930 #~ msgstr "Un deseñador de gráficas para a herdanza das clases."
932 #~ msgid "Class Inheritance"
933 #~ msgstr "Herdanza de clase"
935 #~ msgid "Update the graph"
936 #~ msgstr "Actualizar a gráfica"
938 #~ msgid "Anjuta IDE"
939 #~ msgstr "IDE do Anjuta"
941 #~ msgid "Develop software in an integrated development environment"
942 #~ msgstr "Desenvolver software nun contorno de desenvolvemento integrado"
944 #~ msgid "Integrated Development Environment"
945 #~ msgstr "Contorno de desenvolvemento integrado (IDE)"
947 #~ msgid "Unable to find plugin module %s"
948 #~ msgstr "Non é posíbel encontrar o módulo do plugin %s"
950 #~ msgid "Unable to find plugin registration function %s in module %s"
951 #~ msgstr ""
952 #~ "Non é posíbel encontrar a función de rexistro do plugin %s no módulo %s"
954 #~ msgid "Unknown error in module %s"
955 #~ msgstr "Houbo un erro descoñecido no módulo %s"
957 #~ msgid "Missing location of plugin %s"
958 #~ msgstr "Falta a localización do plugin %s"
960 #~ msgid "Missing type defined by plugin %s"
961 #~ msgstr "Falta o tipo definido polo plugin %s"
963 #~ msgid "plugin %s fails to register type %s"
964 #~ msgstr "o plugin %s falla ao rexistrar o tipo %s"
966 #~ msgid "The file you are trying to open contains an invalid byte sequence."
967 #~ msgstr ""
968 #~ "O ficheiro que está tentando abrir contén unha secuencia de byte non "
969 #~ "válida."
971 #~ msgid ""
972 #~ "anjuta was not able to automatically determine the encoding of the file "
973 #~ "you want to open."
974 #~ msgstr ""
975 #~ "o Anjuta non puido determinar automaticamente a codificación do ficheiro "
976 #~ "que quere abrir."
978 #~ msgid "Unicode"
979 #~ msgstr "Unicode"
981 #~ msgid "Western"
982 #~ msgstr "Occidental"
984 #~ msgid "Central European"
985 #~ msgstr "Centroeuropeo"
987 #~ msgid "South European"
988 #~ msgstr "Sureuropeo"
990 #~ msgid "Cyrillic"
991 #~ msgstr "Cirílico"
993 #~ msgid "Arabic"
994 #~ msgstr "Árabe"
996 #~ msgid "Greek"
997 #~ msgstr "Grego"
999 #~ msgid "Hebrew Visual"
1000 #~ msgstr "Hebreo visual"
1002 #~ msgid "Hebrew"
1003 #~ msgstr "Hebreo"
1005 #~ msgid "Turkish"
1006 #~ msgstr "Turco"
1008 #~ msgid "Nordic"
1009 #~ msgstr "Nórdico"
1011 #~ msgid "Celtic"
1012 #~ msgstr "Celta"
1014 #~ msgid "Romanian"
1015 #~ msgstr "Romanés"
1017 #~ msgid "Armenian"
1018 #~ msgstr "Armenio"
1020 #~ msgid "Chinese Traditional"
1021 #~ msgstr "Chinés tradicional"
1023 #~ msgid "Cyrillic/Russian"
1024 #~ msgstr "Cirílico/Ruso"
1026 #~ msgid "Japanese"
1027 #~ msgstr "Xaponés"
1029 #~ msgid "Korean"
1030 #~ msgstr "Coreano"
1032 #~ msgid "Chinese Simplified"
1033 #~ msgstr "Chinés simplificado"
1035 #~ msgid "Georgian"
1036 #~ msgstr "Xeorxiano"
1038 #~ msgid "Cyrillic/Ukrainian"
1039 #~ msgstr "Cirílico/Ucraíno"
1041 #~ msgid "Vietnamese"
1042 #~ msgstr "Vietnamita"
1044 #~ msgid "Thai"
1045 #~ msgstr "Tailandés"
1047 #~ msgid "Unknown"
1048 #~ msgstr "Descoñecido"
1050 #~ msgid "Cannot execute command: \"%s\""
1051 #~ msgstr "Non é posíbel executar o comando: \"%s\""
1053 #~ msgid "execvp failed"
1054 #~ msgstr "fallou execvp"
1056 #~ msgid "Anjuta Shell"
1057 #~ msgstr "Intérprete de comandos do Anjuta"
1059 #~ msgid "Anjuta shell that will contain the plugin"
1060 #~ msgstr "O intérprete de comandos do Anjuta que conterá o plugin"
1062 #~ msgid "Plugin '%s' do not want to be deactivated"
1063 #~ msgstr "O plugin %s non quere ser desactivado"
1065 #~ msgid ""
1066 #~ "Could not load %s\n"
1067 #~ "This usually means that your installation is corrupted. The error message "
1068 #~ "leading to this was:\n"
1069 #~ "%s"
1070 #~ msgstr ""
1071 #~ "Non foi posíbel cargar %s\n"
1072 #~ "Xeralmente isto quere dicir que a súa instalación está danada. A mensaxe "
1073 #~ "de erro orixinal foi:\n"
1074 #~ "%s"
1076 #~ msgid "Load"
1077 #~ msgstr "Cargar"
1079 #~ msgid "Available Plugins"
1080 #~ msgstr "Plugins dispoñíbeis"
1082 #~ msgid "Preferred plugins"
1083 #~ msgstr "Plugins dispoñíbeis"
1085 #~ msgid "Only show user activatable plugins"
1086 #~ msgstr "Mostrar só os plugins activábeis de usuario"
1088 #~ msgid ""
1089 #~ "These are the plugins selected by you when Anjuta prompted to choose one "
1090 #~ "of many suitable plugins. Removing the preferred plugin will let Anjuta "
1091 #~ "prompt you again to choose different plugin."
1092 #~ msgstr ""
1093 #~ "Estes son os plugins que vostede seleccionou cando o Anjuta lle pediu que "
1094 #~ "escollese un entre varios que eran adecuados. Ao eliminar o plugin "
1095 #~ "preferido o Anjuta pediralle outra vez que escolla outro diferente."
1097 #~ msgid "Forget selected plugin"
1098 #~ msgstr "Esquecer o plugin seleccionado"
1100 #~ msgid "Select a plugin"
1101 #~ msgstr "Seleccione un plugin"
1103 #~ msgid "Please select a plugin to activate"
1104 #~ msgstr "Seleccione un plugin para activar"
1106 #~ msgid "No plugin able to load other plugins in %s"
1107 #~ msgstr "Non hai ningún plugin capaz de cargar outros plugins en %s"
1109 #~ msgid "Remember this selection"
1110 #~ msgstr "Recordar esta selección"
1112 #~ msgid "Profiles"
1113 #~ msgstr "Perfís"
1115 #~ msgid "Current stack of profiles"
1116 #~ msgstr "Pila actual de perfís"
1118 #~ msgid "Available plugins"
1119 #~ msgstr "Plugins dispoñíbeis"
1121 #~ msgid "Currently available plugins found in plugin paths"
1122 #~ msgstr ""
1123 #~ "Plugins actualmente dispoñíbeis que se encontraron nos camiños de plugins"
1125 #~ msgid "Activated plugins"
1126 #~ msgstr "Plugins activados"
1128 #~ msgid "Currently activated plugins"
1129 #~ msgstr "Plugins activados neste momento"
1131 #~ msgid "Anjuta shell for which the plugins are"
1132 #~ msgstr "Intérprete de comandos do Anjuta que conterá os seguintes plugins"
1134 #~ msgid "Anjuta Status"
1135 #~ msgstr "Estado do Anjuta"
1137 #~ msgid "Anjuta status to use in loading and unloading of plugins"
1138 #~ msgstr "O estado do Anjuta que se vai usar ao cargar e descargar plugins"
1140 #~ msgid "Loaded:"
1141 #~ msgstr "Cargada:"
1143 #~ msgid "Plugin Manager"
1144 #~ msgstr "Xestor de plugins"
1146 #~ msgid "The plugin manager to use for resolving plugins"
1147 #~ msgstr "O xestor de plugins que se vai usar para resolver os plugins"
1149 #~ msgid "Profile Name"
1150 #~ msgstr "Nome do perfil"
1152 #~ msgid "Name of the plugin profile"
1153 #~ msgstr "Nome do perfil do plugin"
1155 #~ msgid "Profile Plugins"
1156 #~ msgstr "Plugins do perfil"
1158 #~ msgid "List of plugins for this profile"
1159 #~ msgstr "Lista de plugins para este perfil"
1161 #~ msgid "Synchronization file"
1162 #~ msgstr "Ficheiro de sincronización"
1164 #~ msgid "File to sync the profile xml"
1165 #~ msgstr "O ficheiro para sincronizar o perfil XML"
1167 #~ msgid "Please select a plugin from the list"
1168 #~ msgstr "Seleccione un plugin da lista"
1170 #~ msgid ""
1171 #~ "Failed to read '%s': XML parse error. Invalid or corrupted anjuta plugins "
1172 #~ "profile."
1173 #~ msgstr ""
1174 #~ "Fallou ao ler '%s': erro de análise de XML. O perfil de plugins do Anjuta "
1175 #~ "non é válido ou está danado."
1177 #~ msgid "%s: Install it from '%s'\n"
1178 #~ msgstr "%s: Instáleo desde '%s'\n"
1180 #~ msgid ""
1181 #~ "Failed to read '%s': Following mandatory plugins are missing:\n"
1182 #~ "%s"
1183 #~ msgstr ""
1184 #~ "Fallou ao ler '%s': faltan os seguintes plugins obrigatorios:\n"
1185 #~ "%s"
1187 #~ msgid ""
1188 #~ "Are you sure you want to reset the preferences to\n"
1189 #~ "their default settings?"
1190 #~ msgstr ""
1191 #~ "Está seguro de que quere restaurar as preferencias\n"
1192 #~ "e pór os parámetros predeterminados?"
1194 #~ msgid "_Reset"
1195 #~ msgstr "_Restaurar"
1197 #~ msgid "Category"
1198 #~ msgstr "Categoría"
1200 #~ msgid "Anjuta Preferences"
1201 #~ msgstr "Preferencias do Anjuta"
1203 #~ msgid "If you do not save, all your changes will be lost."
1204 #~ msgstr "Se non os garda perderanse todos os cambios que fixo."
1206 #~ msgid "Save"
1207 #~ msgstr "Gardar"
1209 #~ msgid "Item"
1210 #~ msgstr "Elemento"
1212 #~ msgid "_Discard changes"
1213 #~ msgstr "_Rexeitar os cambios"
1215 #~ msgid ""
1216 #~ "<b>There is %d item with unsaved changes. Save changes before closing?</b>"
1217 #~ msgid_plural ""
1218 #~ "<b>There are %d items with unsaved changes. Save changes before closing?</"
1219 #~ "b>"
1220 #~ msgstr[0] ""
1221 #~ "<b>Hai %d elemento con cambios sen gardar. Quere gardar os cambios antes "
1222 #~ "de pechar?</b>"
1223 #~ msgstr[1] ""
1224 #~ "<b>Hai %d elementos con cambios sen gardar.Quere gardar os cambios antes "
1225 #~ "de pechar?</b>"
1227 #~ msgid "There is an item with unsaved changes. Save changes before closing?"
1228 #~ msgstr ""
1229 #~ "Hai un elemento con cambios sen gardar. Quere gardar os cambios antes de "
1230 #~ "pechar?"
1232 #~ msgid "Action"
1233 #~ msgstr "Acción"
1235 #~ msgid "Visible"
1236 #~ msgstr "Visíbel"
1238 #~ msgid "Sensitive"
1239 #~ msgstr "Sensíbel"
1241 #~ msgid "Shortcut"
1242 #~ msgstr "Atallo"
1244 #~ msgid "System:"
1245 #~ msgstr "Sistema:"
1247 #~ msgid ""
1248 #~ "The \"%s\" utility is not installed.\n"
1249 #~ "Please install it."
1250 #~ msgstr ""
1251 #~ "A utilidade \"%s\" non está instalada.\n"
1252 #~ "Instálea."
1254 #~ msgid "Cannot execute command: %s (using shell %s)\n"
1255 #~ msgstr ""
1256 #~ "Non é posíbel executar o comando: %s (usando o intérprete de comandos "
1257 #~ "%s)\n"
1259 #~ msgid ""
1260 #~ "Unable to display help. Please make sure Anjuta documentation package is "
1261 #~ "install. It can be downloaded from http://anjuta.org"
1262 #~ msgstr ""
1263 #~ "Non é posíbel mostrar a axuda. Asegúrese de que o paquete de "
1264 #~ "documentación do Anjuta está instalado. Pódese baixar desde http://anjuta."
1265 #~ "org"
1267 #~ msgid "Modified"
1268 #~ msgstr "Modificado"
1270 #~ msgid "Added"
1271 #~ msgstr "Engadido"
1273 #~ msgid "Deleted"
1274 #~ msgstr "Eliminado"
1276 #~ msgid "Conflicted"
1277 #~ msgstr "Con conflictos"
1279 #~ msgid "Missing"
1280 #~ msgstr "Perdido"
1282 #~ msgid "Text"
1283 #~ msgstr "Texto"
1285 #~ msgid "Text to render"
1286 #~ msgstr "Texto para renderizar"
1288 #~ msgid "Pixbuf Object"
1289 #~ msgstr "Obxecto pixbuf"
1291 #~ msgid "The pixbuf to render."
1292 #~ msgstr "O pixbuf que se vai renderizar."
1294 #~ msgid "Widget not found: %s"
1295 #~ msgstr "Non se encontrou o widget: %s"
1297 #~ msgid "Could not find application pixmap file: %s"
1298 #~ msgstr "Non foi posíbel encontrar o ficheiro pixmap da aplicación: %s"
1300 #~ msgid "<b>Build</b>"
1301 #~ msgstr "<b>Construír</b>"
1303 #~ msgid "<b>Configuration:</b>"
1304 #~ msgstr "<b>Configuración:</b>"
1306 #~ msgid "<b>Install</b>"
1307 #~ msgstr "<b>Instalar</b>"
1309 #~ msgid "<b>Regenerate project</b>"
1310 #~ msgstr "<b>Xerar de novo o proxecto</b>"
1312 #~ msgid "<b>Select Program to run:</b>"
1313 #~ msgstr "<b>Seleccione un programa para executar:</b>"
1315 #~ msgid "Arguments:"
1316 #~ msgstr "Argumentos:"
1318 #~ msgid "Build Directory:"
1319 #~ msgstr "Directorio de construción:"
1321 #~ msgid "Configure Options:"
1322 #~ msgstr "Opcións de configuración:"
1324 #~ msgid "Configure Project"
1325 #~ msgstr "Configurar o proxecto"
1327 #~ msgid "Continue on errors"
1328 #~ msgstr "Continuar se hai erros"
1330 #~ msgid "Highlight message locations in editor"
1331 #~ msgstr "Realzar as localizacións da mensaxe no editor"
1333 #~ msgid "Install as root:"
1334 #~ msgstr "Instalar como superusuario:"
1336 #~ msgid "Run in terminal"
1337 #~ msgstr "Executar nun terminal"
1339 #~ msgid "Run several commands at a time:"
1340 #~ msgstr "Executar varios comandos ao mesmo tempo:"
1342 #~ msgid "Select Program"
1343 #~ msgstr "Seleccionar un programa"
1345 #~ msgid "Select a build directory"
1346 #~ msgstr "Seleccione un directorio de construción"
1348 #~ msgid "Translate messages"
1349 #~ msgstr "Traducir as mensaxes"
1351 #~ msgid "Profiling"
1352 #~ msgstr "Perfilado"
1354 #~ msgid "Optimized"
1355 #~ msgstr "Optimizado"
1357 #~ msgid "No executables in this project!"
1358 #~ msgstr "Non hai executábeis neste proxecto!"
1360 #~ msgid "Program"
1361 #~ msgstr "Programa"
1363 #~ msgid "No file or project currently opened."
1364 #~ msgstr "Non hai ningún ficheiro ou proxecto aberto neste momento."
1366 #~ msgid "Program '%s' is not a local file"
1367 #~ msgstr "O programa '%s' non é un ficheiro local"
1369 #~ msgid "Program '%s' does not have execution permission"
1370 #~ msgstr "O program '%s' non ten permiso de execución"
1372 #~ msgid "No executable for this file."
1373 #~ msgstr "Non hai ningún executábel para este ficheiro."
1375 #~ msgid "Executable '%s' is not up-to-date."
1376 #~ msgstr "O executábel '%s' non está actualizado."
1378 #~ msgid "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Entering\\s+directory\\s+`(.+)'"
1379 #~ msgstr "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Entrando\\s+no\\s+directorio\\s+`(.+)'"
1381 #~ msgid "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Entering\\s+directory\\s+'(.+)'"
1382 #~ msgstr "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Entrando\\s+no\\s+directorio\\s+'(.+)'"
1384 #~ msgid "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Leaving\\s+directory\\s+`(.+)'"
1385 #~ msgstr "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Deixando\\s+o\\s+directorio\\s+`(.+)'"
1387 #~ msgid "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Leaving\\s+directory\\s+'(.+)'"
1388 #~ msgstr "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Deixando\\s+o\\s+directorio\\s+'(.+)'"
1390 #~ msgid "Entering: %s"
1391 #~ msgstr "Entrando: %s"
1393 #~ msgid "Leaving: %s"
1394 #~ msgstr "Deixando: %s"
1396 #~ msgid "warning:"
1397 #~ msgstr "aviso:"
1399 #~ msgid "error:"
1400 #~ msgstr "erro:"
1402 #~ msgid "Command exited with status %d"
1403 #~ msgstr "O comando saíu co estado %d"
1405 #~ msgid "Command canceled by user"
1406 #~ msgstr "O comando foi cancelado polo usuario"
1408 #~ msgid "Command aborted by user"
1409 #~ msgstr "O comando foi abortado polo usuario"
1411 #~ msgid "Command terminated with signal %d"
1412 #~ msgstr "O comando terminou co sinal %d"
1414 #~ msgid "Command terminated for an unknown reason"
1415 #~ msgstr "O comando terminou por un motivo descoñecido"
1417 #~ msgid "Total time taken: %lu secs\n"
1418 #~ msgstr "Tempo total que levou: %lu segs\n"
1420 #~ msgid "Completed unsuccessfully\n"
1421 #~ msgstr "Terminou sen éxito\n"
1423 #~ msgid "Completed successfully\n"
1424 #~ msgstr "Terminou con éxito\n"
1426 #~ msgid "Build %d: %s"
1427 #~ msgstr "Construír %d: %s"
1429 #~ msgid "Can not compile \"%s\": No compile rule defined for this file type."
1430 #~ msgstr ""
1431 #~ "Non é posíbel compilar \"%s\": Non se definiu ningunha regra de "
1432 #~ "compilación para este tipo de ficheiro."
1434 #~ msgid "Can not configure project: Missing configure script in %s."
1435 #~ msgstr ""
1436 #~ "Non é posíbel configurar o proxecto: Falta un script de configuración en "
1437 #~ "%s."
1439 #~ msgid "_Build Project"
1440 #~ msgstr "_Construír o proxecto"
1442 #~ msgid "Build whole project"
1443 #~ msgstr "Construír todo o proxecto"
1445 #~ msgid "_Install Project"
1446 #~ msgstr "_Instalar o proxecto"
1448 #~ msgid "Install whole project"
1449 #~ msgstr "Instalar todo o proxecto"
1451 #~ msgid "_Clean Project"
1452 #~ msgstr "_Limpar o proxecto"
1454 #~ msgid "Clean whole project"
1455 #~ msgstr "Limpar todo o proxecto"
1457 #~ msgid "C_onfigure Project..."
1458 #~ msgstr "C_onfigurar un proxecto..."
1460 #~ msgid "Configure project"
1461 #~ msgstr "Configurar o proxecto"
1463 #~ msgid "Build _Tarball"
1464 #~ msgstr "Construír o arquivo _tar"
1466 #~ msgid "Build project tarball distribution"
1467 #~ msgstr "Construír a distribución en arquivo tar do proxecto"
1469 #~ msgid "_Build Module"
1470 #~ msgstr "C_onstruír o módulo"
1472 #~ msgid "Build module associated with current file"
1473 #~ msgstr "Construír o módulo asociado ao ficheiro actual"
1475 #~ msgid "_Install Module"
1476 #~ msgstr "_Instalar o módulo"
1478 #~ msgid "Install module associated with current file"
1479 #~ msgstr "Instalar o módulo asociado ao ficheiro actual"
1481 #~ msgid "_Clean Module"
1482 #~ msgstr "_Limpar o módulo"
1484 #~ msgid "Clean module associated with current file"
1485 #~ msgstr "Limpar o módulo asociado ao ficheiro actual"
1487 #~ msgid "Co_mpile File"
1488 #~ msgstr "Co_mpilar o ficheiro"
1490 #~ msgid "Compile current editor file"
1491 #~ msgstr "Compilar o ficheiro actual do editor"
1493 #~ msgid "Select current configuration"
1494 #~ msgstr "Seleccionar a configuración actual"
1496 #~ msgid "Remove Configuration"
1497 #~ msgstr "Eliminar a configuración"
1499 #~ msgid ""
1500 #~ "Clean project (distclean) and remove configuration directory if possible"
1501 #~ msgstr ""
1502 #~ "Limpar o proxecto (distclean) e eliminar o directorio de configuración se "
1503 #~ "for posíbel"
1505 #~ msgid "_Compile"
1506 #~ msgstr "_Compilar"
1508 #~ msgid "Compile file"
1509 #~ msgstr "Compilar o ficheiro"
1511 #~ msgid "Build module"
1512 #~ msgstr "Construír o módulo"
1514 #~ msgid "_Install"
1515 #~ msgstr "_Instalar"
1517 #~ msgid "Install module"
1518 #~ msgstr "Instalar o módulo"
1520 #~ msgid "_Clean"
1521 #~ msgstr "_Limpar"
1523 #~ msgid "Clean module"
1524 #~ msgstr "Limpar o módulo"
1526 #~ msgid "_Cancel command"
1527 #~ msgstr "_Cancelar o comando"
1529 #~ msgid "Cancel build command"
1530 #~ msgstr "Cancelar o comando de construción"
1532 #~ msgid "_Build (%s)"
1533 #~ msgstr "_Construír (%s)"
1535 #~ msgid "_Install (%s)"
1536 #~ msgstr "_Instalar (%s)"
1538 #~ msgid "_Clean (%s)"
1539 #~ msgstr "_Limpar (%s)"
1541 #~ msgid "Co_mpile (%s)"
1542 #~ msgstr "Co_mpilar (%s)"
1544 #~ msgid "Co_mpile"
1545 #~ msgstr "Co_mpilar"
1547 #~ msgid "Build commands"
1548 #~ msgstr "Comandos de construción"
1550 #~ msgid "Build popup commands"
1551 #~ msgstr "Comandos de construción para xanelas emerxentes"
1553 #~ msgid "Build Autotools"
1554 #~ msgstr "Construír Autotools"
1556 #~ msgid "Command aborted"
1557 #~ msgstr "O comando foi abortado"
1559 #~ msgid "<b>Class Elements</b>"
1560 #~ msgstr "<b>Elementos de clase</b>"
1562 #~ msgid "<b>General Class Properties</b>"
1563 #~ msgstr "<b>Propiedades xerais de clase</b>"
1565 #~ msgid "Add to Project"
1566 #~ msgstr "Engadir ao proxecto"
1568 #~ msgid "Add to Repository"
1569 #~ msgstr "Engadir ao repositorio"
1571 #~ msgid "Author Email:"
1572 #~ msgstr "Enderezo electrónico do autor:"
1574 #~ msgid "Author Name:"
1575 #~ msgstr "Nome do autor:"
1577 #~ msgid "Author/Date-Time"
1578 #~ msgstr "Autor/data-hora"
1580 #~ msgid "Author/Date/Time"
1581 #~ msgstr "Autor/data/hora"
1583 #~ msgid "Base Class Inheritance:"
1584 #~ msgstr "Herdanza da clase base:"
1586 #~ msgid "Base Class:"
1587 #~ msgstr "Clase base:"
1589 #~ msgid "Class Function Prefix:"
1590 #~ msgstr "Prefixo da función da clase:"
1592 #~ msgid "Class Name:"
1593 #~ msgstr "Nome da clase:"
1595 #~ msgid "Class Options:"
1596 #~ msgstr "Opcións da clase:"
1598 #~ msgid "Create"
1599 #~ msgstr "Crear"
1601 #~ msgid "GObject Class\t"
1602 #~ msgstr "Clase GObject\t"
1604 #~ msgid "GObject Prefix and Type:"
1605 #~ msgstr "Prefixo e tipo GObject:"
1607 #~ msgid ""
1608 #~ "General Public License (GPL)\n"
1609 #~ "Lesser General Public License (LGPL)\n"
1610 #~ "No License"
1611 #~ msgstr ""
1612 #~ "Licenza pública xeral (GPL)\n"
1613 #~ "Licenza pública xeral menor (LGPL)\n"
1614 #~ "Sen licenza"
1616 #~ msgid "Generic C++ Class"
1617 #~ msgstr "Clase C++ xenérica"
1619 #~ msgid "Header File:"
1620 #~ msgstr "Ficheiro de cabeceira:"
1622 #~ msgid "Inline the declaration and implementation"
1623 #~ msgstr "Poñer en liña a declaración e a implementación"
1625 #~ msgid "License:"
1626 #~ msgstr "Licenza:"
1628 #~ msgid "Member Functions/Variables"
1629 #~ msgstr "Funcións e variábeis membro"
1631 #~ msgid "Properties"
1632 #~ msgstr "Propiedades"
1634 #~ msgid "Signals"
1635 #~ msgstr "Sinais"
1637 #~ msgid "Source File:"
1638 #~ msgstr "Ficheiro fonte:"
1640 #~ msgid "Source/Header Headings:"
1641 #~ msgstr "Títulos das fontes ou cabeceiras:"
1643 #~ msgid "Header or source file has not been created"
1644 #~ msgstr "Non se creou o ficheiro fonte ou de cabeceira"
1646 #~ msgid "Autogen template used for the header file"
1647 #~ msgstr "Modelo AutoGen usado para o ficheiro da cabeceira"
1649 #~ msgid "Autogen template used for the implementation file"
1650 #~ msgstr "Modelo AutoGen usado para o ficheiro de implementación"
1652 #~ msgid "File to which the processed template will be written"
1653 #~ msgstr "Ficheiro no que se escribirá o modelo que se procese"
1655 #~ msgid "Failed to write autogen definition file"
1656 #~ msgstr "Fallou ao escribir o ficheiro de definición AutoGen"
1658 #~ msgid ""
1659 #~ "Could not find autogen version 5, please install the autogen package. You "
1660 #~ "can get it from http://autogen.sourceforge.net"
1661 #~ msgstr ""
1662 #~ "Non foi posíbel encontrar a versión 5 do AutoGen. Instale o paquete "
1663 #~ "AutoGen. Pode obtelo en http://autogen.sourceforge.net"
1665 #~ msgid "Failed to execute autogen: %s"
1666 #~ msgstr "Fallou ao executar o AutoGen: %s"
1668 #~ msgid "XML description of the user interface"
1669 #~ msgstr "Descrición XML da interface de usuario"
1671 #~ msgid "<b>CVS Options</b>"
1672 #~ msgstr "<b>Opcións do CVS</b>"
1674 #~ msgid "<b>Module Details:</b>"
1675 #~ msgstr "<b>Detalles do módulo:</b>"
1677 #~ msgid "<b>Options:</b>"
1678 #~ msgstr "<b>Opcións:</b>"
1680 #~ msgid "<b>Options</b>"
1681 #~ msgstr "<b>Opcións</b>"
1683 #~ msgid ""
1684 #~ "<b>Please note: </b>\n"
1685 #~ "\n"
1686 #~ "Pressing OK will delete the file from disk and from CVS. Of course the "
1687 #~ "file won't be removed from CVS before you use CVS Commit. <b>You have "
1688 #~ "been warned!</b>"
1689 #~ msgstr ""
1690 #~ "<b>Nota: </b>\n"
1691 #~ "\n"
1692 #~ "Ao premer en Aceptar eliminarase o ficheiro do disco e do CVS. De todas "
1693 #~ "formas, o ficheiro non se eliminará do CVS antes de que vostede use "
1694 #~ "Actualizar CVS. <b>Queda avisado!</b>"
1696 #~ msgid "<b>Repository: </b>"
1697 #~ msgstr "<b>Repositorio: </b>"
1699 #~ msgid "Be verbose"
1700 #~ msgstr "Saída detallada"
1702 #~ msgid "CVS Preferences"
1703 #~ msgstr "Preferencias do CVS"
1705 #~ msgid "CVS: Add file/directory"
1706 #~ msgstr "CVS: Engadir ficheiro ou directorio"
1708 #~ msgid "CVS: Commit file/directory"
1709 #~ msgstr "CVS: Actualizar ficheiro ou directorio"
1711 #~ msgid "CVS: Diff file/directory"
1712 #~ msgstr "CVS: Realizar un diff no ficheiro ou directorio"
1714 #~ msgid "CVS: Import"
1715 #~ msgstr "CVS: Importar"
1717 #~ msgid "CVS: Log file/directory"
1718 #~ msgstr "CVS: Rexistrar ficheiro ou directorio"
1720 #~ msgid "CVS: Remove file/directory"
1721 #~ msgstr "CVS: Eliminar ficheiro ou directorio"
1723 #~ msgid "CVS: Status"
1724 #~ msgstr "CVS: Estado"
1726 #~ msgid "CVS: Status from file/directory"
1727 #~ msgstr "CVS: Estado do ficheiro ou directorio"
1729 #~ msgid "CVS: Update file/directory"
1730 #~ msgstr "CVS: Actualizar ficheiro ou directorio"
1732 #~ msgid "CVSROOT:"
1733 #~ msgstr "CVSROOT:"
1735 #~ msgid "Choose file or directory to add:"
1736 #~ msgstr "Seleccione o ficheiro ou directorio para engadir:"
1738 #~ msgid "Choose file or directory to commit:"
1739 #~ msgstr "Seleccione o ficheiro ou directorio para actualizar:"
1741 #~ msgid "Choose file or directory to diff:"
1742 #~ msgstr "Seleccione o ficheiro ou directorio para realizar o diff:"
1744 #~ msgid "Choose file or directory to get log:"
1745 #~ msgstr "Seleccione o ficheiro ou directorio para obter o rexistro:"
1747 #~ msgid "Choose file or directory to get the status from:"
1748 #~ msgstr "Seleccione o ficheiro ou directorio do que obter o estado:"
1750 #~ msgid "Choose file or directory to remove:"
1751 #~ msgstr "Seleccione o ficheiro ou directorio para eliminar:"
1753 #~ msgid "Choose file or directory to update:"
1754 #~ msgstr "Seleccione o ficheiro ou o directorio para actualizar:"
1756 #~ msgid "Compression Level (0=off, 10=max):"
1757 #~ msgstr "Nivel de compresión (0=nada, 10=máx):"
1759 #~ msgid "Create new directories"
1760 #~ msgstr "Crear directorios novos"
1762 #~ msgid "Delete empty directories"
1763 #~ msgstr "Eliminar os directorios baleiros"
1765 #~ msgid "Do not act recursively"
1766 #~ msgstr "Non actuar recursivamente"
1768 #~ msgid "File is binary"
1769 #~ msgstr "O ficheiro é binario"
1771 #~ msgid "Ignore .cvsrc file (recommended)"
1772 #~ msgstr "Ignorar o ficheiro .cvsrc (recomendado)"
1774 #~ msgid ""
1775 #~ "Local\n"
1776 #~ "Extern (rsh)\n"
1777 #~ "Password server (pserver)\n"
1778 #~ msgstr ""
1779 #~ "Local\n"
1780 #~ "Externo (rsh)\n"
1781 #~ "Contrasinal do servidor (pserver)\n"
1783 #~ msgid "Log message:"
1784 #~ msgstr "Mensaxe de rexistro:"
1786 #~ msgid "Module name:"
1787 #~ msgstr "Nome do módulo:"
1789 #~ msgid "Password:"
1790 #~ msgstr "Contrasinal:"
1792 #~ msgid "Path to \"cvs\" command"
1793 #~ msgstr "Camiño para o comando \"cvs\""
1795 #~ msgid "Project root directory:"
1796 #~ msgstr "Directorio raíz do proxecto:"
1798 #~ msgid "Release tag:"
1799 #~ msgstr "Etiqueta da versión:"
1801 #~ msgid "Reset sticky tags"
1802 #~ msgstr "Redefinir as etiquetas persistentes"
1804 #~ msgid "Revision:"
1805 #~ msgstr "Revisión:"
1807 #~ msgid ""
1808 #~ "Standard diff\n"
1809 #~ "Patch-Style diff"
1810 #~ msgstr ""
1811 #~ "Diff estándar\n"
1812 #~ "Diff de estilo patch"
1814 #~ msgid "Unified format instead of context format"
1815 #~ msgstr "Formato unificado en vez de formato do contexto"
1817 #~ msgid "Use revision/tag:"
1818 #~ msgstr "Usar revisión/etiqueta:"
1820 #~ msgid "Use revision:"
1821 #~ msgstr "Usar revisión:"
1823 #~ msgid "Username:"
1824 #~ msgstr "Nome de usuario:"
1826 #~ msgid "Vendor tag:"
1827 #~ msgstr "Etiqueta do provedor:"
1829 #~ msgid "Whole project"
1830 #~ msgstr "Proxecto enteiro"
1832 #~ msgid "Please enter a filename!"
1833 #~ msgstr "Introduza o nome de ficheiro!"
1835 #~ msgid "Please fill field: %s"
1836 #~ msgstr "Complete o campo: %s"
1838 #~ msgid "CVS command is running! Please wait until it is finished!"
1839 #~ msgstr "Estase a executar o comando CVS! Espere a que termine!"
1841 #~ msgid "Unable to delete file"
1842 #~ msgstr "Non é posíbel eliminar o ficheiro"
1844 #~ msgid "Are you sure that you want to pass an empty log message?"
1845 #~ msgstr ""
1846 #~ "Está seguro de que quere introducir unha mensaxe de rexistro baleira?"
1848 #~ msgid "CVSROOT"
1849 #~ msgstr "CVSROOT"
1851 #~ msgid "Module"
1852 #~ msgstr "Módulo"
1854 #~ msgid "Vendor"
1855 #~ msgstr "Provedor"
1857 #~ msgid "Release"
1858 #~ msgstr "Versión"
1860 #~ msgid "Directory"
1861 #~ msgstr "Directorio"
1863 #~ msgid "Are you sure that you do not want a log message?"
1864 #~ msgstr "Está seguro de que non quere unha mensaxe de rexistro?"
1866 #~ msgid "CVS command failed - See above for details"
1867 #~ msgstr "Fallou o comando CVS - Vexa arriba os detalles"
1869 #~ msgid "CVS command successful! - Time taken: %ld second"
1870 #~ msgid_plural "CVS command successful! - Time taken: %ld seconds"
1871 #~ msgstr[0] "Comando CVS correcto! - Tempo empregado: %ld segundo"
1872 #~ msgstr[1] "Comando CVS correcto! - Tempo empregado: %ld segundos"
1874 #~ msgid "CVS command is running - please wait until it finishes!"
1875 #~ msgstr "Estase executando o comando CVS - espere até que termine!"
1877 #~ msgid "CVS"
1878 #~ msgstr "CVS"
1880 #~ msgid "_CVS"
1881 #~ msgstr "_CVS"
1883 #~ msgid "_Add"
1884 #~ msgstr "_Engadir"
1886 #~ msgid "Add a new file/directory to the CVS tree"
1887 #~ msgstr "Engadir un ficheiro ou un directorio novo á arbore CVS"
1889 #~ msgid "_Remove"
1890 #~ msgstr "_Eliminar"
1892 #~ msgid "Remove a file/directory from CVS tree"
1893 #~ msgstr "Eliminar un ficheiro ou un directorio da árbore CVS"
1895 #~ msgid "_Commit"
1896 #~ msgstr "_Actualizar"
1898 #~ msgid "Commit your changes to the CVS tree"
1899 #~ msgstr "Enviar os seus cambios á árbore CVS"
1901 #~ msgid "_Update"
1902 #~ msgstr "_Actualizar"
1904 #~ msgid "Sync your local copy with the CVS tree"
1905 #~ msgstr "Sincronizar a súa copia local coa árbore CVS"
1907 #~ msgid "_Diff"
1908 #~ msgstr "_Diff"
1910 #~ msgid "Show differences between your local copy and the tree"
1911 #~ msgstr "Mostrar as diferenzas entre a súa copia local e a árbore"
1913 #~ msgid "_Show Status"
1914 #~ msgstr "_Mostrar o estado"
1916 #~ msgid "Show the status of a file/directory"
1917 #~ msgstr "Mostrar o estado dun ficheiro ou directorio"
1919 #~ msgid "_Show Log"
1920 #~ msgstr "_Mostrar o rexistro"
1922 #~ msgid "Show the log of a file/directory"
1923 #~ msgstr "Mostrar o rexistro dun ficheiro ou directorio"
1925 #~ msgid "_Import Tree"
1926 #~ msgstr "_Importar a árbore"
1928 #~ msgid "Import a new source tree to CVS"
1929 #~ msgstr "Importar unha nova árbore fonte ao CVS"
1931 #~ msgid "CVS operations"
1932 #~ msgstr "Operacións CVS"
1934 #~ msgid "CVS popup operations"
1935 #~ msgstr "Operacións en xanelas emerxentes do CVS"
1937 #~ msgid "<b>Debugger:</b>"
1938 #~ msgstr "<b>Depurador:</b>"
1940 #~ msgid "<b>Remote debugging</b>"
1941 #~ msgstr "<b>Depuración remota</b>"
1943 #~ msgid "Add Watch"
1944 #~ msgstr "Engadir monitorización"
1946 #~ msgid "Address:"
1947 #~ msgstr "Enderezo:"
1949 #~ msgid "Attach to process"
1950 #~ msgstr "Anexar ao proceso"
1952 #~ msgid "Breakpoint properties"
1953 #~ msgstr "Propiedades do punto de interrupción"
1955 #~ msgid "Breakpoints"
1956 #~ msgstr "Puntos de interrupción"
1958 #~ msgid "CPU Registers"
1959 #~ msgstr "Rexistros de CPU"
1961 #~ msgid "Change Watch"
1962 #~ msgstr "Cambiar monitorización"
1964 #~ msgid "Connect to remote target"
1965 #~ msgstr "Conectar cun destino remoto"
1967 #~ msgid "Debugger command"
1968 #~ msgstr "Comando do depurador"
1970 #~ msgid "Debugger command:"
1971 #~ msgstr "Comando do depurador:"
1973 #~ msgid "Description:"
1974 #~ msgstr "Descrición:"
1976 #~ msgid "Disable"
1977 #~ msgstr "Desactivar"
1979 #~ msgid "Display process _tree"
1980 #~ msgstr "Mostrar a á_rbore do proceso"
1982 #~ msgid "Enable _all"
1983 #~ msgstr "Activar t_odos"
1985 #~ msgid "Enter an address in hexadecimal or select one in the data"
1986 #~ msgstr "Introduza un enderezo hexadecimal ou seleccione un nos datos"
1988 #~ msgid "Hide process para_meters"
1989 #~ msgstr "Ocultar os pará_metros do proceso"
1991 #~ msgid "Inspect"
1992 #~ msgstr "Inspeccionar"
1994 #~ msgid "Inspect/Evaluate"
1995 #~ msgstr "Inspeccionar/avaliar"
1997 #~ msgid "Kernel Signals"
1998 #~ msgstr "Sinais do núcleo"
2000 #~ msgid "Location"
2001 #~ msgstr "Localización"
2003 #~ msgid "Memory"
2004 #~ msgstr "Memoria"
2006 #~ msgid "Pass:"
2007 #~ msgstr "Paso:"
2009 #~ msgid "Port:"
2010 #~ msgstr "Porto:"
2012 #~ msgid "Print:"
2013 #~ msgstr "Imprimir:"
2015 #~ msgid "Program Interrupt"
2016 #~ msgstr "Interrupción do programa"
2018 #~ msgid "SIGINT"
2019 #~ msgstr "SIGINT"
2021 #~ msgid "Serial Line Connection"
2022 #~ msgstr "Conexión en liña serie"
2024 #~ msgid "Set Signal Property"
2025 #~ msgstr "Definir a propiedade do sinal"
2027 #~ msgid "Shared libraries"
2028 #~ msgstr "Bibliotecas compartidas"
2030 #~ msgid "Signal:"
2031 #~ msgstr "Sinal:"
2033 #~ msgid "Source Directories"
2034 #~ msgstr "Directorios fonte"
2036 #~ msgid "Start Debugger"
2037 #~ msgstr "Iniciar o depurador"
2039 #~ msgid "Stop:"
2040 #~ msgstr "Parar:"
2042 #~ msgid "TCP/IP Connection"
2043 #~ msgstr "Conexión TCP/IP"
2045 #~ msgid "Yes"
2046 #~ msgstr "Si"
2048 #~ msgid "_Attach"
2049 #~ msgstr "_Anexar"
2051 #~ msgid "_Automatic update"
2052 #~ msgstr "Actualización _automática"
2054 #~ msgid "_Condition:"
2055 #~ msgstr "_Condición:"
2057 #~ msgid "_Disable all"
2058 #~ msgstr "_Desactivar todo"
2060 #~ msgid "_Hide paths"
2061 #~ msgstr "_Ocultar os camiños"
2063 #~ msgid "_Location:"
2064 #~ msgstr "_Localización:"
2066 #~ msgid "_Name:"
2067 #~ msgstr "_Nome:"
2069 #~ msgid "_Pass count:"
2070 #~ msgstr "Axuste de _pasos:"
2072 #~ msgid "_Process to attach to:"
2073 #~ msgstr "_Proceso para anexar a:"
2075 #~ msgid "_Remove all"
2076 #~ msgstr "_Eliminar todo"
2078 #~ msgid "_Value:"
2079 #~ msgstr "_Valor:"
2081 #~ msgid "Are you sure you want to delete all the breakpoints?"
2082 #~ msgstr "Está seguro de que quere eliminar todos os puntos de interrupción?"
2084 #~ msgid "_Breakpoints"
2085 #~ msgstr "_Puntos de interrupción"
2087 #~ msgid "Toggle Breakpoint"
2088 #~ msgstr "Alternar punto de interrupción"
2090 #~ msgid "Toggle breakpoint at the current location"
2091 #~ msgstr "Alternar o punto de interrupción na localización actual"
2093 #~ msgid "Add Breakpoint..."
2094 #~ msgstr "Engadir punto de interrupción..."
2096 #~ msgid "Add a breakpoint"
2097 #~ msgstr "Engadir un punto de interrupción"
2099 #~ msgid "Remove Breakpoint"
2100 #~ msgstr "Eliminar punto de interrupción"
2102 #~ msgid "Remove a breakpoint"
2103 #~ msgstr "Eliminar un punto de interrupción"
2105 #~ msgid "Edit Breakpoint"
2106 #~ msgstr "Editar punto de interrupción"
2108 #~ msgid "Edit breakpoint properties"
2109 #~ msgstr "Editar as propiedades do punto de interrupción"
2111 #~ msgid "Enable a breakpoint"
2112 #~ msgstr "Activar un punto de interrupción"
2114 #~ msgid "Disable All Breakpoints"
2115 #~ msgstr "Desactivar todos os puntos de interrupción"
2117 #~ msgid "Deactivate all breakpoints"
2118 #~ msgstr "Desactvar todos os puntos de interrupción"
2120 #~ msgid "R_emove All Breakpoints"
2121 #~ msgstr "_Eliminar todos os puntos de interrupción"
2123 #~ msgid "Remove all breakpoints"
2124 #~ msgstr "Eliminar todos os puntos de interrupción"
2126 #~ msgid "Jump to Breakpoint"
2127 #~ msgstr "Ir ao punto de interrupción"
2129 #~ msgid "Jump to breakpoint location"
2130 #~ msgstr "Ir á localización do punto de interrupción"
2132 #~ msgid "Disable Breakpoint"
2133 #~ msgstr "Desactivar punto de interrupción"
2135 #~ msgid "Disable a breakpoint"
2136 #~ msgstr "Desactivar un punto de interrupción"
2138 #~ msgid "Enabled"
2139 #~ msgstr "Activado"
2141 #~ msgid "Address"
2142 #~ msgstr "Enderezo"
2144 #~ msgid "Type"
2145 #~ msgstr "Tipo"
2147 #~ msgid "Condition"
2148 #~ msgstr "Condición"
2150 #~ msgid "Pass count"
2151 #~ msgstr "Axuste de pasos"
2153 #~ msgid "State"
2154 #~ msgstr "Estado"
2156 #~ msgid "Breakpoint operations"
2157 #~ msgstr "Operacións do punto de interrupción"
2159 #~ msgid "_Goto address"
2160 #~ msgstr "_Ir ao enderezo"
2162 #~ msgid "Variable"
2163 #~ msgstr "Variábel"
2165 #~ msgid "Value"
2166 #~ msgstr "Valor"
2168 #~ msgid "Disassembly"
2169 #~ msgstr "Desensamblaxe"
2171 #~ msgid "Information"
2172 #~ msgstr "Información"
2174 #~ msgid "Locals"
2175 #~ msgstr "Locais"
2177 #~ msgid "Debugger Log"
2178 #~ msgstr "Rexistro do depurador"
2180 #~ msgid "Debugger"
2181 #~ msgstr "Depurador"
2183 #~ msgid "Started"
2184 #~ msgstr "Comezado"
2186 #~ msgid "Loaded"
2187 #~ msgstr "Cargado"
2189 #~ msgid "Running..."
2190 #~ msgstr "Executando..."
2192 #~ msgid "Stopped"
2193 #~ msgstr "Detido"
2195 #~ msgid "Unloaded"
2196 #~ msgstr "Descargado"
2198 #~ msgid "Debugger terminated with error %d: %s\n"
2199 #~ msgstr "O depurador terminou co erro %d: %s\n"
2201 #~ msgid "Program has received signal: %s\n"
2202 #~ msgstr "O programa recibiu o sinal: %s\n"
2204 #~ msgid "_Start Debugger"
2205 #~ msgstr "_Iniciar a depuración"
2207 #~ msgid "_Debug Program"
2208 #~ msgstr "_Depurar o programa"
2210 #~ msgid "Start debugger and load the program"
2211 #~ msgstr "Iniciar o depurador e cargar o programa"
2213 #~ msgid "_Debug Process..."
2214 #~ msgstr "_Depurar proceso..."
2216 #~ msgid "Start debugger and attach to a running program"
2217 #~ msgstr "Iniciar o depurador e anexalo a un programa en execución"
2219 #~ msgid "Debug _Remote Target..."
2220 #~ msgstr "Depurar destino _remoto..."
2222 #~ msgid "Connect to a remote debugging target"
2223 #~ msgstr "Conectarse cun destino remoto de depuración"
2225 #~ msgid "Stop Debugger"
2226 #~ msgstr "Deter o depurador"
2228 #~ msgid "Say goodbye to the debugger"
2229 #~ msgstr "Despídase do depurador"
2231 #~ msgid "Add source paths..."
2232 #~ msgstr "Engadir os camiños da fonte..."
2234 #~ msgid "Add additional source paths"
2235 #~ msgstr "Engadir os camiños adicionais da fonte"
2237 #~ msgid "Debugger Command..."
2238 #~ msgstr "Comando do depurador..."
2240 #~ msgid "Custom debugger command"
2241 #~ msgstr "Personalizar o comando do depurador"
2243 #~ msgid "_Info"
2244 #~ msgstr "_Información"
2246 #~ msgid "Info _Target Files"
2247 #~ msgstr "Información dos ficheiros de _destino"
2249 #~ msgid "Display information on the files the debugger is active with"
2250 #~ msgstr "Mostrar información nos ficheiros nos que o depurador está activo"
2252 #~ msgid "Info _Program"
2253 #~ msgstr "Información do _programa"
2255 #~ msgid "Display information on the execution status of the program"
2256 #~ msgstr "Mostrar a información sobre estado de execución do programa"
2258 #~ msgid "Info _Kernel User Struct"
2259 #~ msgstr "Información da estrutura de usuario do _núcleo"
2261 #~ msgid "Display the contents of kernel 'struct user' for current child"
2262 #~ msgstr ""
2263 #~ "Mostrar os contidos da estrutura de usuario do núcleo para o fillo actual"
2265 #~ msgid "Shared Libraries"
2266 #~ msgstr "Bibliotecas compartidas"
2268 #~ msgid "Show shared libraries mappings"
2269 #~ msgstr "Mostrar os mapeamentos das bibliotecas compartidas"
2271 #~ msgid "Show kernel signals"
2272 #~ msgstr "Mostrar os sinais do núcleo"
2274 #~ msgid "Run/_Continue"
2275 #~ msgstr "Executar/_continuar"
2277 #~ msgid "Continue the execution of the program"
2278 #~ msgstr "Continuar a execución do programa"
2280 #~ msgid "Step _In"
2281 #~ msgstr "Paso para _entrar"
2283 #~ msgid "Single step into function"
2284 #~ msgstr "Dar un único paso para entrar na función"
2286 #~ msgid "Step O_ver"
2287 #~ msgstr "Paso por e_ncima"
2289 #~ msgid "Single step over function"
2290 #~ msgstr "Dar un paso único para pasar por encima da función"
2292 #~ msgid "Step _Out"
2293 #~ msgstr "Paso para _saír"
2295 #~ msgid "Single step out of the function"
2296 #~ msgstr "Dar un único paso para saír da función"
2298 #~ msgid "_Run to Cursor"
2299 #~ msgstr "_Executar até o cursor"
2301 #~ msgid "Run to the cursor"
2302 #~ msgstr "Executar até o cursor"
2304 #~ msgid "Info _Global Variables"
2305 #~ msgstr "Información das variábeis _globais"
2307 #~ msgid "Display all global and static variables of the program"
2308 #~ msgstr "Mostrar todas as variábeis globais e estáticas do programa"
2310 #~ msgid "Info _Current Frame"
2311 #~ msgstr "Información do marco a_ctual"
2313 #~ msgid "Display information about the current frame of execution"
2314 #~ msgstr "Mostrar información sobre o marco actual da execución"
2316 #~ msgid "Info Function _Arguments"
2317 #~ msgstr "Información dos _argumentos da función"
2319 #~ msgid "Display function arguments of the current frame"
2320 #~ msgstr "Mostrar os argumentos da función do marco actual"
2322 #~ msgid "Pa_use Program"
2323 #~ msgstr "D_eter o programa"
2325 #~ msgid "Pauses the execution of the program"
2326 #~ msgstr "Deter a execución do programa"
2328 #~ msgid "Debugger operations"
2329 #~ msgstr "Operacións do depurador"
2331 #~ msgid ""
2332 #~ "Unable to find one debugger plugin supporting a target with %s mime type"
2333 #~ msgstr ""
2334 #~ "Non é posíbel encontrar un plugin do depurador que soporte un destino co "
2335 #~ "tipo MIME %s"
2337 #~ msgid "Register"
2338 #~ msgstr "Rexistro"
2340 #~ msgid "Registers"
2341 #~ msgstr "Rexistros"
2343 #~ msgid "From"
2344 #~ msgstr "De"
2346 #~ msgid "To"
2347 #~ msgstr "Para"
2349 #~ msgid "Symbols read"
2350 #~ msgstr "Símbolos lidos"
2352 #~ msgid "Shared library operations"
2353 #~ msgstr "Operacións de biblioteca compartida"
2355 #~ msgid "Signal"
2356 #~ msgstr "Sinal"
2358 #~ msgid "Stop"
2359 #~ msgstr "Deter"
2361 #~ msgid "Pass"
2362 #~ msgstr "Paso"
2364 #~ msgid "Description"
2365 #~ msgstr "Descrición"
2367 #~ msgid "Send to process"
2368 #~ msgstr "Enviar ao proceso"
2370 #~ msgid "Kernel signals"
2371 #~ msgstr "Sinais do núcleo"
2373 #~ msgid "Signal operations"
2374 #~ msgstr "Operación de sinal"
2376 #~ msgid "Show Line Numbers"
2377 #~ msgstr "Mostrar os números de liña"
2379 #~ msgid "Whether to display line numbers"
2380 #~ msgstr "Indica se se mostran os números de liña"
2382 #~ msgid "Show Line Markers"
2383 #~ msgstr "Mostrar os marcadores de liña"
2385 #~ msgid "Whether to display line marker pixbufs"
2386 #~ msgstr "Indica se se mostran os marcadores de liña dos pixbufs"
2388 #~ msgid "Set current frame"
2389 #~ msgstr "Definir o marco actual"
2391 #~ msgid "View Source"
2392 #~ msgstr "Ver a fonte"
2394 #~ msgid "Active"
2395 #~ msgstr "Activo"
2397 #~ msgid "Frame"
2398 #~ msgstr "Marco"
2400 #~ msgid "File"
2401 #~ msgstr "Ficheiro"
2403 #~ msgid "Line"
2404 #~ msgstr "Liña"
2406 #~ msgid "Arguments"
2407 #~ msgstr "Argumentos"
2409 #~ msgid "Stack"
2410 #~ msgstr "Pila"
2412 #~ msgid "Stack frame operations"
2413 #~ msgstr "Operacións do marco da pila"
2415 #~ msgid "Pid"
2416 #~ msgstr "PID"
2418 #~ msgid "User"
2419 #~ msgstr "Usuario"
2421 #~ msgid "Command"
2422 #~ msgstr "Comando"
2424 #~ msgid "Unable to execute: %s."
2425 #~ msgstr "Non é posíbel executar: %s."
2427 #~ msgid "Unable to open the file: %s\n"
2428 #~ msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro: %s\n"
2430 #~ msgid "Unable to open %s. Debugger cannot start."
2431 #~ msgstr "Non é posíbel abrir %s. O depurador non pode comezar."
2433 #~ msgid "Unable to detect mime-type of %s. Debugger cannot start."
2434 #~ msgstr ""
2435 #~ "Non foi posíbel detectar o tipo MIME de %s. O depurador non pode comezar."
2437 #~ msgid "Missing file %s"
2438 #~ msgstr "Falta o ficheiro %s"
2440 #~ msgid "Path"
2441 #~ msgstr "Camiño"
2443 #~ msgid ""
2444 #~ "The program is running.\n"
2445 #~ "Do you still want to stop the debugger?"
2446 #~ msgstr ""
2447 #~ "Estase executando o programa.\n"
2448 #~ "Aínda quere parar o depurador?"
2450 #~ msgid "Set current thread"
2451 #~ msgstr "Definir o fío actual"
2453 #~ msgid "Id"
2454 #~ msgstr "ID"
2456 #~ msgid "Thread"
2457 #~ msgstr "Fío"
2459 #~ msgid "Thread operations"
2460 #~ msgstr "Operacións do fío"
2462 #~ msgid "Ins_pect/Evaluate..."
2463 #~ msgstr "I_nspeccionar/avaliar..."
2465 #~ msgid "Inspect or evaluate an expression or variable"
2466 #~ msgstr "Inspeccionar ou avaliar unha expresión ou unha variábel"
2468 #~ msgid "Add Watch..."
2469 #~ msgstr "Engadir monitorización..."
2471 #~ msgid "Remove Watch"
2472 #~ msgstr "Eliminar monitorización"
2474 #~ msgid "Update Watch"
2475 #~ msgstr "Actualizar monitorización"
2477 #~ msgid "Change Value"
2478 #~ msgstr "Cambiar o valor"
2480 #~ msgid "Update all"
2481 #~ msgstr "Actualizar todo"
2483 #~ msgid "Remove all"
2484 #~ msgstr "Eliminar todo"
2486 #~ msgid "Automatic update"
2487 #~ msgstr "Actualización automática"
2489 #~ msgid "Watch operations"
2490 #~ msgstr "Operacións de monitorización"
2492 #~ msgid "Watches"
2493 #~ msgstr "Monitorizacións"
2495 #~ msgid "Search Help:"
2496 #~ msgstr "Buscar na axuda:"
2498 #~ msgid "_Goto"
2499 #~ msgstr "_Ir a"
2501 #~ msgid "_API Reference"
2502 #~ msgstr "Referencia da _API"
2504 #~ msgid "Browse API Pages"
2505 #~ msgstr "Navegar nas páxinas da API"
2507 #~ msgid "_Context Help"
2508 #~ msgstr "Axuda _contextual"
2510 #~ msgid "Search help for the current word in the editor"
2511 #~ msgstr "Buscar na axuda a palabra seleccionada no editor"
2513 #~ msgid "_Search Help"
2514 #~ msgstr "_Buscar na axuda"
2516 #~ msgid "Search for a term in help"
2517 #~ msgstr "Buscar un termo na axuda"
2519 #~ msgid "Help operations"
2520 #~ msgstr "Operacións da axuda"
2522 #~ msgid "Online"
2523 #~ msgstr "En liña"
2525 #~ msgid "Contents"
2526 #~ msgstr "Contidos"
2528 #~ msgid "Search"
2529 #~ msgstr "Buscar"
2531 #~ msgid "Help"
2532 #~ msgstr "Axuda"
2534 #~ msgid "Help display"
2535 #~ msgstr "Mostrar a axuda"
2537 #~ msgid ""
2538 #~ "Are you sure you want to reload '%s'?\n"
2539 #~ "Any unsaved changes will be lost."
2540 #~ msgstr ""
2541 #~ "Está seguro de que quere recargar '%s'?\n"
2542 #~ "Perderanse todos os cambios que non gardou."
2544 #~ msgid "_Reload"
2545 #~ msgstr "_Recargar"
2547 #~ msgid "Bookmarks"
2548 #~ msgstr "Marcadores"
2550 #~ msgid "Close file"
2551 #~ msgstr "Pechar o ficheiro"
2553 #~ msgid "Path:"
2554 #~ msgstr "Camiño:"
2556 #~ msgid "Open file"
2557 #~ msgstr "Abrir ficheiro"
2559 #~ msgid "Save file as"
2560 #~ msgstr "Gardar ficheiro como"
2562 #~ msgid "[read-only]"
2563 #~ msgstr "[só de lectura]"
2565 #~ msgid "<b>Autosave</b>"
2566 #~ msgstr "<b>Gardar automaticamente</b>"
2568 #~ msgid "<b>Editor tabs</b>"
2569 #~ msgstr "<b>Separadores do editor</b>"
2571 #~ msgid "Do not show tabs"
2572 #~ msgstr "Non mostrar os separadores"
2574 #~ msgid "Enable files autosave"
2575 #~ msgstr "Activar o gardado automático dos ficheiros"
2577 #~ msgid "Position:"
2578 #~ msgstr "Posición:"
2580 #~ msgid "Save files interval in minutes"
2581 #~ msgstr "Intervalo en minutos para gardar os ficheiros"
2583 #~ msgid "Save session interval in minutes"
2584 #~ msgstr "Intervalo en minutos para gardar a sesión"
2586 #~ msgid "Sorted by most recent use"
2587 #~ msgstr "Dispostos por orde de modificación"
2589 #~ msgid "Sorted in alphabetical order"
2590 #~ msgstr "Dispostos por orde alfabética"
2592 #~ msgid "Sorted in opening order"
2593 #~ msgstr "Dispostos por orde de apertura"
2595 #~ msgid ""
2596 #~ "Top\n"
2597 #~ "Bottom\n"
2598 #~ "Left\n"
2599 #~ "Right"
2600 #~ msgstr ""
2601 #~ "Arriba\n"
2602 #~ "Abaixo\n"
2603 #~ "Esquerda\n"
2604 #~ "Dereita"
2606 #~ msgid "_Save"
2607 #~ msgstr "_Gardar"
2609 #~ msgid "Save current file"
2610 #~ msgstr "Gardar o ficheiro actual"
2612 #~ msgid "Save _As..."
2613 #~ msgstr "Gardar _como..."
2615 #~ msgid "Save the current file with a different name"
2616 #~ msgstr "Gardar o ficheiro actual cun nome diferente"
2618 #~ msgid "Save A_ll"
2619 #~ msgstr "Gardar t_odo"
2621 #~ msgid "Save all currently open files, except new files"
2622 #~ msgstr ""
2623 #~ "Gardar todos os ficheiros que estean abertos, excepto os ficheiros novos"
2625 #~ msgid "_Close File"
2626 #~ msgstr "Pe_char ficheiro"
2628 #~ msgid "Close current file"
2629 #~ msgstr "Pechar o ficheiro actual"
2631 #~ msgid "Close All"
2632 #~ msgstr "Pechar todo"
2634 #~ msgid "Close all files"
2635 #~ msgstr "Pechar todos os ficheiros"
2637 #~ msgid "Reload F_ile"
2638 #~ msgstr "Recargar f_icheiro"
2640 #~ msgid "Reload current file"
2641 #~ msgstr "Recargar o ficheiro actual"
2643 #~ msgid "Recent _Files"
2644 #~ msgstr "_Ficheiros recentes"
2646 #~ msgid "_Print..."
2647 #~ msgstr "_Imprimir..."
2649 #~ msgid "Print the current file"
2650 #~ msgstr "Imprimir o ficheiro actual"
2652 #~ msgid "_Print Preview"
2653 #~ msgstr "Previsualización de _impresión"
2655 #~ msgid "Preview the current file in print-format"
2656 #~ msgstr "Previsualizar o ficheiro actual en formato de impresión"
2658 #~ msgid "_Transform"
2659 #~ msgstr "_Transformar"
2661 #~ msgid "_Make Selection Uppercase"
2662 #~ msgstr "_Pór a selección en maiúsculas"
2664 #~ msgid "Make the selected text uppercase"
2665 #~ msgstr "Pór o texto seleccionado en maiúsculas"
2667 #~ msgid "Make Selection Lowercase"
2668 #~ msgstr "Pór a selección en minúsculas"
2670 #~ msgid "Make the selected text lowercase"
2671 #~ msgstr "Pór o texto seleccionado en minúsculas"
2673 #~ msgid "Convert EOL to CRLF"
2674 #~ msgstr "Converter EOL en CRLF"
2676 #~ msgid "Convert End Of Line characters to DOS EOL (CRLF)"
2677 #~ msgstr "Converter os caracteres End Of Line en DOS EOL (CRLF)"
2679 #~ msgid "Convert EOL to LF"
2680 #~ msgstr "Converter EOL en LF"
2682 #~ msgid "Convert End Of Line characters to Unix EOL (LF)"
2683 #~ msgstr "Converter os caracteres End Of Line en Unix EOL (LF)"
2685 #~ msgid "Convert EOL to CR"
2686 #~ msgstr "Converter EOL en CR"
2688 #~ msgid "Convert End Of Line characters to Mac OS EOL (CR)"
2689 #~ msgstr "Converter os caracteres End Of Line en Mac OS EOL (CR)"
2691 #~ msgid "Convert EOL to Majority EOL"
2692 #~ msgstr "Converter EOL en EOL maioritario"
2694 #~ msgid ""
2695 #~ "Convert End Of Line characters to majority of the EOL found in the file"
2696 #~ msgstr ""
2697 #~ "Converter os caracteres End Of Line na maioría dos EOL que se encontraron "
2698 #~ "no ficheiro"
2700 #~ msgid "_Select"
2701 #~ msgstr "_Seleccionar"
2703 #~ msgid "Select _All"
2704 #~ msgstr "Seleccionar _todo"
2706 #~ msgid "Select all text in the editor"
2707 #~ msgstr "Seleccionar todo o texto do editor"
2709 #~ msgid "Select _Code Block"
2710 #~ msgstr "Seleccionar bloque de _código"
2712 #~ msgid "Select the current code block"
2713 #~ msgstr "Seleccionar o bloque de código actual"
2715 #~ msgid "Co_mment"
2716 #~ msgstr "Co_mentario"
2718 #~ msgid "_Block Comment/Uncomment"
2719 #~ msgstr "Comentar ou descomentar o _bloque"
2721 #~ msgid "Block comment the selected text"
2722 #~ msgstr "Comentar en bloque o texto seleccionado"
2724 #~ msgid "Bo_x Comment/Uncomment"
2725 #~ msgstr "Comentar ou descomentar en cai_xa"
2727 #~ msgid "Box comment the selected text"
2728 #~ msgstr "Comentar en caixa o texto seleccionado"
2730 #~ msgid "_Stream Comment/Uncomment"
2731 #~ msgstr "Comentar ou descomentar en _fluxo"
2733 #~ msgid "Stream comment the selected text"
2734 #~ msgstr "Comentar en fluxo o texto seleccionado"
2736 #~ msgid "_Line Number..."
2737 #~ msgstr "Número de _liña..."
2739 #~ msgid "Go to a particular line in the editor"
2740 #~ msgstr "Ir a un número de liña específico no editor"
2742 #~ msgid "Matching _Brace"
2743 #~ msgstr "Cha_ve correspondente"
2745 #~ msgid "Go to the matching brace in the editor"
2746 #~ msgstr "Ir á chave correspondente no editor"
2748 #~ msgid "_Start of Block"
2749 #~ msgstr "_Principio do bloque"
2751 #~ msgid "Go to the start of the current block"
2752 #~ msgstr "Ir ao principio do bloque actual"
2754 #~ msgid "_End of Block"
2755 #~ msgstr "_Final do bloque"
2757 #~ msgid "Go to the end of the current block"
2758 #~ msgstr "Ir ao final do bloque actual"
2760 #~ msgid "Previous _History"
2761 #~ msgstr "_Historial anterior"
2763 #~ msgid "Goto previous history"
2764 #~ msgstr "Ir ao historial anterior"
2766 #~ msgid "Next Histor_y"
2767 #~ msgstr "Seguinte h_istorial"
2769 #~ msgid "Goto next history"
2770 #~ msgstr "Ir ao seguinte historial"
2772 #~ msgid "_Search"
2773 #~ msgstr "_Buscar"
2775 #~ msgid "_Quick Search"
2776 #~ msgstr "Busca _rápida"
2778 #~ msgid "Quick editor embedded search"
2779 #~ msgstr "Busca rápida incorporada no editor"
2781 #~ msgid "Quick _ReSearch"
2782 #~ msgstr "Re_petir a busca rápida"
2784 #~ msgid "Repeat quick search"
2785 #~ msgstr "Repetir a busca rápida"
2787 #~ msgid "_Editor"
2788 #~ msgstr "_Editor"
2790 #~ msgid "_Add Editor View"
2791 #~ msgstr "En_gadir visualización do editor"
2793 #~ msgid "Add one more view of current document"
2794 #~ msgstr "Engadir unha visualización máis do documento actual"
2796 #~ msgid "_Remove Editor View"
2797 #~ msgstr "_Eliminar a visualización do editor"
2799 #~ msgid "Remove current view of the document"
2800 #~ msgstr "Eliminar a visualización actual do documento"
2802 #~ msgid "U_ndo"
2803 #~ msgstr "_Desfacer"
2805 #~ msgid "Undo the last action"
2806 #~ msgstr "Desfacer a última acción"
2808 #~ msgid "_Redo"
2809 #~ msgstr "_Refacer"
2811 #~ msgid "Redo the last undone action"
2812 #~ msgstr "Refacer a última acción desfeita"
2814 #~ msgid "C_ut"
2815 #~ msgstr "Co_rtar"
2817 #~ msgid "Cut the selected text from the editor to the clipboard"
2818 #~ msgstr "Cortar o texto seleccionado no editor e mantelo no portapapeis"
2820 #~ msgid "Copy the selected text to the clipboard"
2821 #~ msgstr "Copiar o texto seleccionado no portapapeis"
2823 #~ msgid "Paste the content of clipboard at the current position"
2824 #~ msgstr "Colar o contido do portapapeis na posición do cursor"
2826 #~ msgid "_Clear"
2827 #~ msgstr "_Limpar"
2829 #~ msgid "Delete the selected text from the editor"
2830 #~ msgstr "Quere eliminar o texto seleccionado do editor"
2832 #~ msgid "Zoom In"
2833 #~ msgstr "Ampliar"
2835 #~ msgid "Zoom in: Increase font size"
2836 #~ msgstr "Ampliar: aumentar o tamaño do tipo de letra"
2838 #~ msgid "Zoom Out"
2839 #~ msgstr "Reducir"
2841 #~ msgid "Zoom out: Decrease font size"
2842 #~ msgstr "Reducir: diminuír o tamaño do tipo de letra"
2844 #~ msgid "_Highlight Mode"
2845 #~ msgstr "Modo de _realce"
2847 #~ msgid "_Open All Folds"
2848 #~ msgstr "_Abrir todas as dobras"
2850 #~ msgid "Open all code folds in the editor"
2851 #~ msgstr "Abrir todas as dobras de código no editor"
2853 #~ msgid "_Toggle Current Fold"
2854 #~ msgstr "_Alternar a dobra actual"
2856 #~ msgid "Toggle current code fold in the editor"
2857 #~ msgstr "Alternar a dobra de código actual no editor"
2859 #~ msgid "_Documents"
2860 #~ msgstr "_Documentos"
2862 #~ msgid "Previous Document"
2863 #~ msgstr "Documento anterior"
2865 #~ msgid "Switch to previous document"
2866 #~ msgstr "Cambiar ao documento anterior"
2868 #~ msgid "Next Document"
2869 #~ msgstr "Documento seguinte"
2871 #~ msgid "Switch to next document"
2872 #~ msgstr "Cambiar ao seguinte documento"
2874 #~ msgid "Bookmar_k"
2875 #~ msgstr "Ma_rcador"
2877 #~ msgid "_Add Bookmark"
2878 #~ msgstr "_Engadir marcador"
2880 #~ msgid "Add a bookmark at the current line position"
2881 #~ msgstr "Engadir un marcador na posición de liña actual"
2883 #~ msgid "_Previous Bookmark"
2884 #~ msgstr "Marcador _anterior"
2886 #~ msgid "Jump to the previous bookmark in the file"
2887 #~ msgstr "Ir ao marcador anterior do ficheiro"
2889 #~ msgid "_Next Bookmark"
2890 #~ msgstr "Se_guinte marcador"
2892 #~ msgid "Jump to the next bookmark in the file"
2893 #~ msgstr "Ir ao seguinte marcador do ficheiro"
2895 #~ msgid "_Clear All Bookmarks"
2896 #~ msgstr "_Limpar todos os marcadores"
2898 #~ msgid "Clear bookmarks"
2899 #~ msgstr "Limpar os marcadores"
2901 #~ msgid "Editor file operations"
2902 #~ msgstr "Operacións con ficheiros do editor"
2904 #~ msgid "Editor print operations"
2905 #~ msgstr "Operacións de impresión do editor"
2907 #~ msgid "Editor text transformation"
2908 #~ msgstr "Transformación de texto do editor"
2910 #~ msgid "Editor text selection"
2911 #~ msgstr "Selección de texto do editor"
2913 #~ msgid "Editor code commenting"
2914 #~ msgstr "Comentarios de código do editor"
2916 #~ msgid "Editor navigations"
2917 #~ msgstr "Navegacións do editor"
2919 #~ msgid "Editor edit operations"
2920 #~ msgstr "Operacións de edición do editor"
2922 #~ msgid "Editor zoom operations"
2923 #~ msgstr "Operacións de ampliación do editor"
2925 #~ msgid "Editor text formating"
2926 #~ msgstr "Formatado de texto do editor"
2928 #~ msgid "Simple searching"
2929 #~ msgstr "Busca sinxela"
2931 #~ msgid "Documents"
2932 #~ msgstr "Documentos"
2934 #~ msgid "Reload"
2935 #~ msgstr "Recargar"
2937 #~ msgid "Goto"
2938 #~ msgstr "Ir a"
2940 #~ msgid "OVR"
2941 #~ msgstr "SOB"
2943 #~ msgid "INS"
2944 #~ msgstr "INS"
2946 #~ msgid "Zoom"
2947 #~ msgstr "Ampliar"
2949 #~ msgid "Automatic"
2950 #~ msgstr "Automático"
2952 #~ msgid "Autosave failed for %s"
2953 #~ msgstr "Fallo ao gardar automaticamente %s"
2955 #~ msgid "Search for \"%s\" reached end and was continued on top."
2956 #~ msgstr "A busca de \"%s\" chegou á fin e continuou até o principio."
2958 #~ msgid ""
2959 #~ "Search for \"%s\" reached end and was continued on top but no new match "
2960 #~ "was found."
2961 #~ msgstr ""
2962 #~ "A busca de \"%s\" chegou á fin e continuou até o principio, mais non se "
2963 #~ "encontraron coincidencias novas."
2965 #~ msgid "Match case"
2966 #~ msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas"
2968 #~ msgid "No items found"
2969 #~ msgstr "Non se localizou ningún elemento"
2971 #~ msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2972 #~ msgstr "Non hai recursos utilizados recentemente co URI `%s'"
2974 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2975 #~ msgstr "Esta función non está implementada para os widgets da clase '%s'"
2977 #~ msgid "Open '%s'"
2978 #~ msgstr "Abrir '%s'"
2980 #~ msgid "Unknown item"
2981 #~ msgstr "Elemento descoñecido"
2983 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
2984 #~ msgstr "_%d. %s"
2986 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
2987 #~ msgstr "%d. %s"
2989 #~ msgid ""
2990 #~ "Can not open \"%s\".\n"
2991 #~ "\n"
2992 #~ "%s"
2993 #~ msgstr ""
2994 #~ "Non é posíbel abrir \"%s\".\n"
2995 #~ "\n"
2996 #~ "%s"
2998 #~ msgid ""
2999 #~ "<b>Cannot open \"%s\"</b>.\n"
3000 #~ "\n"
3001 #~ "There is no plugin, default action, or application configured to handle "
3002 #~ "this file type.\n"
3003 #~ "\n"
3004 #~ "Mime type: %s\n"
3005 #~ "\n"
3006 #~ "You may choose to try opening it with the following plugins or "
3007 #~ "applications."
3008 #~ msgstr ""
3009 #~ "<b>Non é posíbel abrir \"%s\"</b>.\n"
3010 #~ "\n"
3011 #~ "Non hai ningún plugin, acción predeterminada ou aplicación configurada "
3012 #~ "para manexar este tipo de ficheiro.\n"
3013 #~ "\n"
3014 #~ "Tipo MIME: %s\n"
3015 #~ "\n"
3016 #~ "Pode escoller abrir o ficheiro cos seguintes plugins ou aplicacións."
3018 #~ msgid "Open with:"
3019 #~ msgstr "Abrir con:"
3021 #~ msgid "Document Manager"
3022 #~ msgstr "Xesto de documentos"
3024 #~ msgid "All files"
3025 #~ msgstr "Todos os ficheiros"
3027 #~ msgid "Anjuta Projects"
3028 #~ msgstr "Proxectos do Anjuta"
3030 #~ msgid "C/C++ source files"
3031 #~ msgstr "Ficheiros fonte C/C++"
3033 #~ msgid "C# source files"
3034 #~ msgstr "Ficheiros fonte C#"
3036 #~ msgid "Java source files"
3037 #~ msgstr "Ficheiros fonte Java"
3039 #~ msgid "Pascal source files"
3040 #~ msgstr "Ficheiros fonte Pascal"
3042 #~ msgid "PHP source files"
3043 #~ msgstr "Ficheiros fonte PHP"
3045 #~ msgid "Perl source files"
3046 #~ msgstr "Ficheiros fonte Perl"
3048 #~ msgid "Python source files"
3049 #~ msgstr "Ficheiros fonte Python"
3051 #~ msgid "Hyper text markup files"
3052 #~ msgstr "Ficheiros HTML"
3054 #~ msgid "Shell scripts files"
3055 #~ msgstr "Ficheiros de script de intérprete de comandos"
3057 #~ msgid "Makefiles"
3058 #~ msgstr "Makefiles"
3060 #~ msgid "Lua files"
3061 #~ msgstr "Ficheiros Lua"
3063 #~ msgid "Diff files"
3064 #~ msgstr "Ficheiros Diff"
3066 #~ msgid "Failed to activate plugin: %s"
3067 #~ msgstr "Fallou ao activar o plugin: %s"
3069 #~ msgid "_New"
3070 #~ msgstr "_Novo"
3072 #~ msgid "New empty file"
3073 #~ msgstr "Ficheiro baleiro novo"
3075 #~ msgid "_Open..."
3076 #~ msgstr "_Abrir..."
3078 #~ msgid "_Open"
3079 #~ msgstr "_Abrir"
3081 #~ msgid "Open _With"
3082 #~ msgstr "Abrir _con"
3084 #~ msgid "Open with"
3085 #~ msgstr "Abrir con"
3087 #~ msgid "File Loader"
3088 #~ msgstr "Cargador de ficheiros"
3090 #~ msgid "New"
3091 #~ msgstr "Novo"
3093 #~ msgid "New file, project and project components."
3094 #~ msgstr "Ficheiro novo, proxecto e compoñentes do proxecto."
3096 #~ msgid "Open"
3097 #~ msgstr "Abrir"
3099 #~ msgid "Open _Recent"
3100 #~ msgstr "Abrir _recentes"
3102 #~ msgid "Open recent file"
3103 #~ msgstr "Abrir ficheiro recente"
3105 #~ msgid "Open recent files"
3106 #~ msgstr "Abrir ficheiros recentes"
3108 #~ msgid "Open a file"
3109 #~ msgstr "Abrir un ficheiro"
3111 #~ msgid "File not found"
3112 #~ msgstr "Non se encontrou o ficheiro"
3114 #~ msgid "Please select a plugin to open <b>%s</b>."
3115 #~ msgstr "Seleccione un plugin para abrir <b>%s</b>."
3117 #~ msgid "Open With"
3118 #~ msgstr "Abrir con"
3120 #~ msgid "<b>Filter</b>"
3121 #~ msgstr "<b>Filtro</b>"
3123 #~ msgid "<b>Global</b>"
3124 #~ msgstr "<b>Global</b>"
3126 #~ msgid "Choose Directory to show if no project is open"
3127 #~ msgstr ""
3128 #~ "Escoller o directorio que se mostrará cando non haxa ningún ficheiro "
3129 #~ "aberto"
3131 #~ msgid "Do not show backup files"
3132 #~ msgstr "Non mostrar os ficheiros de copia de seguranza"
3134 #~ msgid "Do not show binary files (.o, .la, etc.)"
3135 #~ msgstr "Non mostrar os ficheiros binarios (.o, .la etc.)"
3137 #~ msgid "Do not show hidden files"
3138 #~ msgstr "Non mostrar os ficheiros ocultos"
3140 #~ msgid "Do not show unversioned files"
3141 #~ msgstr "Non mostrar ficheiros sen versión"
3143 #~ msgid "Root directory if no project is open:"
3144 #~ msgstr "Directorio raíz cando non haxa ningún proxecto aberto:"
3146 #~ msgid "Loading..."
3147 #~ msgstr "Cargando..."
3149 #~ msgid "Up-to-date"
3150 #~ msgstr "Actualizado"
3152 #~ msgid "Locked"
3153 #~ msgstr "Bloqueado"
3155 #~ msgid "Ignored"
3156 #~ msgstr "Ignorado"
3158 #~ msgid "Filename"
3159 #~ msgstr "Nome do ficheiro"
3161 #~ msgid "Base uri"
3162 #~ msgstr "URI base"
3164 #~ msgid "Uri of the top-most path displayed"
3165 #~ msgstr "URI do camiño que se mostra máis arriba"
3167 #~ msgid "_Rename"
3168 #~ msgstr "_Renomear"
3170 #~ msgid "Rename file or directory"
3171 #~ msgstr "Renomear o ficheiro ou directorio"
3173 #~ msgid "File manager popup actions"
3174 #~ msgstr "Accións en xanelas emerxentes do xestor de ficheiros"
3176 #~ msgid "Files"
3177 #~ msgstr "Ficheiros"
3179 #~ msgid "File Manager"
3180 #~ msgstr "Xestor de ficheiros"
3182 #~ msgid "<b>File Information</b>"
3183 #~ msgstr "<b>Información de ficheiro</b>"
3185 #~ msgid "Add License Information"
3186 #~ msgstr "Engadir a información da licenza"
3188 #~ msgid "Add to project"
3189 #~ msgstr "Engadir ao proxecto"
3191 #~ msgid "Add to repository"
3192 #~ msgstr "Engadir ao repositorio"
3194 #~ msgid "Create corresponding header file"
3195 #~ msgstr "Crear o ficheiro de cabeceira correspondente"
3197 #~ msgid ""
3198 #~ "Enter the File name.\n"
3199 #~ "The extension will be added according to the type."
3200 #~ msgstr ""
3201 #~ "Introducir o nome de ficheiro.\n"
3202 #~ "A extensión engadirase segundo o tipo."
3204 #~ msgid "Name:"
3205 #~ msgstr "Nome:"
3207 #~ msgid "New File"
3208 #~ msgstr "Ficheiro novo"
3210 #~ msgid "Type:"
3211 #~ msgstr "Tipo:"
3213 #~ msgid "Use Template for the Header file"
3214 #~ msgstr "Usar o modelo para o ficheiro de cabeceira"
3216 #~ msgid "C Source File"
3217 #~ msgstr "Ficheiro fonte C"
3219 #~ msgid "C/C++ Header File"
3220 #~ msgstr "Ficheiro fonte C/C++"
3222 #~ msgid "C++ Source File"
3223 #~ msgstr "Ficheiro fonte C++"
3225 #~ msgid "C# Source File"
3226 #~ msgstr "Ficheiro fonte C#"
3228 #~ msgid "Java Source File"
3229 #~ msgstr "Ficheiro fonte Java"
3231 #~ msgid "Perl Source File"
3232 #~ msgstr "Ficheiro fonte Perl"
3234 #~ msgid "Python Source File"
3235 #~ msgstr "Ficheiro fonte Python"
3237 #~ msgid "Shell Script File"
3238 #~ msgstr "Ficheiro de script do intérprete de comandos"
3240 #~ msgid "Other"
3241 #~ msgstr "Outros"
3243 #~ msgid "General Public License (GPL)"
3244 #~ msgstr "Licenza pública xeral (GPL)"
3246 #~ msgid "Lesser General Public License (LGPL)"
3247 #~ msgstr "Licenza pública xeral menor (LGPL)"
3249 #~ msgid "BSD Public License"
3250 #~ msgstr "Licenza pública BSD"
3252 #~ msgid "Unable to build user interface for New File"
3253 #~ msgstr ""
3254 #~ "Non é posíbel construír unha interface de usuario para o ficheiro novo"
3256 #~ msgid "Invalid GbfAmConfigValue type"
3257 #~ msgstr "Tipo GbfAmConfigValue non válido"
3259 #~ msgid "<b>Select Package to add:</b>"
3260 #~ msgstr "<b>Seleccione un paquete para engadir:</b>"
3262 #~ msgid "Add _Package"
3263 #~ msgstr "Engadir _paquete"
3265 #~ msgid "Add _module"
3266 #~ msgstr "Engadir _módulo"
3268 #~ msgid "Packages"
3269 #~ msgstr "Paquetes"
3271 #~ msgid "Variables"
3272 #~ msgstr "Variábeis"
3274 #~ msgid "Group doesn't exist"
3275 #~ msgstr "O grupo non existe"
3277 #~ msgid "Target doesn't exist"
3278 #~ msgstr "O destino non existe"
3280 #~ msgid "Unable to update project"
3281 #~ msgstr "Non é posíbel actualizar o proxecto"
3283 #~ msgid "Invalid or remote path (only local paths supported)"
3284 #~ msgstr "O camiño é remoto ou non válido (so se soportan camiños locais)"
3286 #~ msgid "Project doesn't exist or invalid path"
3287 #~ msgstr "O proxecto non existe ou o camiño non é válido"
3289 #~ msgid "Malformed project"
3290 #~ msgstr "Proxecto formado incorrectamente"
3292 #~ msgid "Please specify group name"
3293 #~ msgstr "Especifique o nome do grupo"
3295 #~ msgid "Group name can only contain alphanumeric, '_', '-' or '.' characters"
3296 #~ msgstr ""
3297 #~ "O nome do grupo só pode conter caracteres alfanuméricos, '_', '-' ou '.'"
3299 #~ msgid "Parent group doesn't exist"
3300 #~ msgstr "O grupo pai non existe"
3302 #~ msgid "Group already exists"
3303 #~ msgstr "O grupo xa existe"
3305 #~ msgid "Group couldn't be created"
3306 #~ msgstr "Non foi posíbel crear o grupo"
3308 #~ msgid "Group couldn't be removed"
3309 #~ msgstr "Non foi posíbel eliminar o grupo"
3311 #~ msgid "Please specify target name"
3312 #~ msgstr "Especifique o nome do destino"
3314 #~ msgid ""
3315 #~ "Target name can only contain alphanumeric, '_', '-' or '.' characters"
3316 #~ msgstr ""
3317 #~ "O nome do destino só pode conter caracteres alfanuméricos, '_', '-' ou '.'"
3319 #~ msgid "Shared library target name must be of the form 'libxxx.la'"
3320 #~ msgstr ""
3321 #~ "O nome do destino da biblioteca compartida debe ter a forma 'libxxx.la'"
3323 #~ msgid "Static library target name must be of the form 'libxxx.a'"
3324 #~ msgstr ""
3325 #~ "O nome do destino da biblioteca estática debe ter a forma 'libxxx.la'"
3327 #~ msgid "Target already exists"
3328 #~ msgstr "O destino xa existe"
3330 #~ msgid "General failure in target creation"
3331 #~ msgstr "Houbo un fallo xeral ao crear o destino"
3333 #~ msgid "Newly created target could not be identified"
3334 #~ msgstr "O destino creado recentemente non puido ser identificado"
3336 #~ msgid "Target couldn't be removed"
3337 #~ msgstr "Non foi posíbel eliminar o destino"
3339 #~ msgid "Static Library"
3340 #~ msgstr "Biblioteca estática"
3342 #~ msgid "Shared Library"
3343 #~ msgstr "Biblioteca compartida"
3345 #~ msgid "Header Files"
3346 #~ msgstr "Ficheiros de cabeceiras"
3348 #~ msgid "Man Documentation"
3349 #~ msgstr "Documentación Man"
3351 #~ msgid "Miscellaneous Data"
3352 #~ msgstr "Outros datos"
3354 #~ msgid "Script"
3355 #~ msgstr "Script"
3357 #~ msgid "Info Documentation"
3358 #~ msgstr "Documentación Info"
3360 #~ msgid "Java Module"
3361 #~ msgstr "Módulo Java"
3363 #~ msgid "Python Module"
3364 #~ msgstr "Módulo Python"
3366 #~ msgid "Source doesn't exist"
3367 #~ msgstr "A fonte non existe"
3369 #~ msgid ""
3370 #~ "Source file name can only contain alphanumeric, '_', '-' or '.' characters"
3371 #~ msgstr ""
3372 #~ "O nome do ficheiro fonte só pode conter caracteres alfanuméricos, '_', "
3373 #~ "'-' ou '.'"
3375 #~ msgid "Source file is already in given target"
3376 #~ msgstr "O ficheiro fonte xa existe no destino que se proporcionou"
3378 #~ msgid "General failure in adding source file"
3379 #~ msgstr "Houbo un fallo xeral ao engadir o ficheiro fonte"
3381 #~ msgid "Newly added source file could not be identified"
3382 #~ msgstr "O ficheiro fonte creado recentemente non puido ser identificado"
3384 #~ msgid "Source couldn't be removed"
3385 #~ msgstr "Non foi posíbel eliminar a fonte"
3387 #~ msgid "Project directory"
3388 #~ msgstr "Directorio do proxecto"
3390 #~ msgid "Enter new module"
3391 #~ msgstr "Introducir un módulo novo"
3393 #~ msgid "Module/Packages"
3394 #~ msgstr "Módulo/paquetes"
3396 #~ msgid "Version"
3397 #~ msgstr "Versión"
3399 #~ msgid ""
3400 #~ "Are you sure you want to remove module \"%s\" and all its associated "
3401 #~ "packages?"
3402 #~ msgstr ""
3403 #~ "Está seguro de que quere eliminar o módulo \"%s\" e todos os seus "
3404 #~ "paquetes asociados?"
3406 #~ msgid "Are you sure you want to remove package \"%s\"?"
3407 #~ msgstr "Está seguro de que quere eliminar o paquete \"%s\"?"
3409 #~ msgid "Enter new variable"
3410 #~ msgstr "Introducir unha variábel nova"
3412 #~ msgid "Are you sure you want to remove variable \"%s\"?"
3413 #~ msgstr "Está seguro de que quere eliminar a variábel remota \"%s\"?"
3415 #~ msgid "Project:"
3416 #~ msgstr "Proxecto:"
3418 #~ msgid "Package name:"
3419 #~ msgstr "Nome do paquete:"
3421 #~ msgid "Version:"
3422 #~ msgstr "Versión:"
3424 #~ msgid "Url:"
3425 #~ msgstr "URL:"
3427 #~ msgid "Use"
3428 #~ msgstr "Usar"
3430 #~ msgid "Group name:"
3431 #~ msgstr "Nome do grupo:"
3433 #~ msgid "Advanced"
3434 #~ msgstr "Avanzado"
3436 #~ msgid "C compiler flags:"
3437 #~ msgstr "Parámetros do compilador C:"
3439 #~ msgid "C preprocessor flags:"
3440 #~ msgstr "Parámetros do preprocesador C:"
3442 #~ msgid "C++ compiler flags:"
3443 #~ msgstr "Parámetros do compilador C++:"
3445 #~ msgid "gcj compiler flags (ahead-of-time):"
3446 #~ msgstr "Parámetros do compilador gcj (ahead-of-time):"
3448 #~ msgid "Java compiler flags (just-in-time):"
3449 #~ msgstr "Parámetros do compilador Java (just-in-time):"
3451 #~ msgid "Fortran compiler flags:"
3452 #~ msgstr "Parámetros do compilador Fortran:"
3454 #~ msgid "Includes (deprecated):"
3455 #~ msgstr "Includes (obsoleto):"
3457 #~ msgid "Install directories:"
3458 #~ msgstr "Directorios de instalación:"
3460 #~ msgid "C preprocessor flags"
3461 #~ msgstr "Parámetros do preprocesador C"
3463 #~ msgid "C++ compiler flags"
3464 #~ msgstr "Parámetros do compilador C++"
3466 #~ msgid "gcj compiler flags (ahead-of-time)"
3467 #~ msgstr "Parámetros do compilador gcj (ahead-of-time)"
3469 #~ msgid "Linker flags:"
3470 #~ msgstr "Parámetros do vinculador:"
3472 #~ msgid "Libraries:"
3473 #~ msgstr "Bibliotecas:"
3475 #~ msgid "Dependencies:"
3476 #~ msgstr "Dependencias:"
3478 #~ msgid "Advanced options"
3479 #~ msgstr "Opcións avanzadas"
3481 #~ msgid "Target name:"
3482 #~ msgstr "Nome do destino:"
3484 #~ msgid "Group:"
3485 #~ msgstr "Grupo:"
3487 #~ msgid "Install directory:"
3488 #~ msgstr "Directorio de instalación:"
3490 #~ msgid "Advanced..."
3491 #~ msgstr "Opcións avanzadas..."
3493 #~ msgid "Invalid GbfMkfileConfigValue type"
3494 #~ msgstr "Tipo GbfMkfileConfigValue non válido"
3496 #~ msgid "Project doesn't exist"
3497 #~ msgstr "O proxecto non existe"
3499 #~ msgid "Group coudn't be removed"
3500 #~ msgstr "Non foi posíbel eliminar o grupo"
3502 #~ msgid "Target couldn't be created"
3503 #~ msgstr "Non foi posíbel crear o destino"
3505 #~ msgid "Target coudn't be removed"
3506 #~ msgstr "Non foi posíbel eliminar o destino"
3508 #~ msgid "Source file must be inside the project directory"
3509 #~ msgstr "O ficheiro fonte debe estar dentro do directorio do proxecto"
3511 #~ msgid "Source is already in target"
3512 #~ msgstr "A fonte xa existe no destino"
3514 #~ msgid "Source couldn't be added"
3515 #~ msgstr "Non foi posíbel engadir a fonte"
3517 #~ msgid "Source coudn't be removed"
3518 #~ msgstr "Non foi posíbel eliminar a fonte"
3520 #~ msgid "Includes:"
3521 #~ msgstr "Includes:"
3523 #~ msgid "*"
3524 #~ msgstr "*"
3526 #~ msgid "Command Line Parameters"
3527 #~ msgstr "Parámetros da liña de comandos"
3529 #~ msgid "Enter a Hexa adress or select one in the data"
3530 #~ msgstr "Introducir un enderezo hexadecimal ou seleccionar un nos datos"
3532 #~ msgid "Execute Program"
3533 #~ msgstr "Executar o programa"
3535 #~ msgid "Run in Terminal"
3536 #~ msgstr "Executar nun terminal"
3538 #~ msgid "_Pass:"
3539 #~ msgstr "_Paso:"
3541 #~ msgid "Loading Executable: %s\n"
3542 #~ msgstr "Cargando o executábel: %s\n"
3544 #~ msgid "Loading Core: %s\n"
3545 #~ msgstr "Cargando o core: %s\n"
3547 #~ msgid ""
3548 #~ "Unable to find: %s.\n"
3549 #~ "Unable to initialize debugger.\n"
3550 #~ "Make sure Anjuta is installed correctly."
3551 #~ msgstr ""
3552 #~ "Non é posíbel encontrar: %s.\n"
3553 #~ "Non é posíbel inicializar o depurador.\n"
3554 #~ "Asegúrese de que o Anjuta está correctamente instalado."
3556 #~ msgid "Getting ready to start debugging session...\n"
3557 #~ msgstr "Preparándose para comezar a sesión de depuración...\n"
3559 #~ msgid "Loading Executable: "
3560 #~ msgstr "Cargando executábel: "
3562 #~ msgid "No executable specified.\n"
3563 #~ msgstr "Non hai ningún executábel especificado.\n"
3565 #~ msgid "Open an executable or attach to a process to start debugging.\n"
3566 #~ msgstr ""
3567 #~ "Abrir un executábel ou anexar a un proceso para comezar a depuración.\n"
3569 #~ msgid "There was an error whilst launching the debugger.\n"
3570 #~ msgstr "Houbo un erro ao iniciar o depurador.\n"
3572 #~ msgid "Make sure 'gdb' is installed on the system.\n"
3573 #~ msgstr "Asegúrese de que 'gdb' está instalado no sistema.\n"
3575 #~ msgid "Program exited normally\n"
3576 #~ msgstr "O programa saíu con normalidade\n"
3578 #~ msgid "Program exited with error code %s\n"
3579 #~ msgstr "O programa saíu co código de erro %s\n"
3581 #~ msgid "Breakpoint number %s hit\n"
3582 #~ msgstr "Encontrouse o número de punto de ruptura %s\n"
3584 #~ msgid "Function finished\n"
3585 #~ msgstr "A función terminou\n"
3587 #~ msgid "Stepping finished\n"
3588 #~ msgstr "Non hai máis pasos\n"
3590 #~ msgid "Location reached\n"
3591 #~ msgstr "Chegouse á localización\n"
3593 #~ msgid ""
3594 #~ "The program is attached.\n"
3595 #~ "Do you still want to stop the debugger?"
3596 #~ msgstr ""
3597 #~ "O programa está anexado.\n"
3598 #~ "Aínda quere deter o depurador?"
3600 #~ msgid ""
3601 #~ "Unable to connect to remote target, %s\n"
3602 #~ "Do you want to try again?"
3603 #~ msgstr ""
3604 #~ "Non foi posíbel conectar co destino remoto, %s\n"
3605 #~ "Quere tentalo de novo?"
3607 #~ msgid "Debugger connected\n"
3608 #~ msgstr "O depurador está conectado\n"
3610 #~ msgid "Program attached\n"
3611 #~ msgstr "Programa anexado\n"
3613 #~ msgid "Attaching to process: %d...\n"
3614 #~ msgstr "Anexando ao proceso: %d...\n"
3616 #~ msgid ""
3617 #~ "A process is already running.\n"
3618 #~ "Would you like to terminate it and attach the new process?"
3619 #~ msgstr ""
3620 #~ "Xa hai un proceso executándose.\n"
3621 #~ "Quere finalizalo e anexar o proceso novo?"
3623 #~ msgid "Anjuta is unable to attach to itself."
3624 #~ msgstr "O Anjuta non é capaz de anexarse a si mesmo."
3626 #~ msgid "Program terminated\n"
3627 #~ msgstr "O programa finalizou\n"
3629 #~ msgid "Program detached\n"
3630 #~ msgstr "O programa separouse\n"
3632 #~ msgid "Detaching the process...\n"
3633 #~ msgstr "Separando o proceso...\n"
3635 #~ msgid "Interrupting the process\n"
3636 #~ msgstr "Interrompendo o proceso\n"
3638 #~ msgid "Sending signal %s to the process: %d"
3639 #~ msgstr "Mandando o sinal %s ao proceso: %d"
3641 #~ msgid "Error whilst signaling the process."
3642 #~ msgstr "Houbo un erro ao sinalizar o proceso."
3644 #~ msgid ""
3645 #~ "Failed to create fifo file named %s. The program will run without a "
3646 #~ "terminal."
3647 #~ msgstr ""
3648 #~ "Fallou ao crear un ficheiro fifo chamado %s. O programa executarase sen "
3649 #~ "ningún terminal."
3651 #~ msgid "Cannot start terminal for debugging."
3652 #~ msgstr "Non é posíbel iniciar o terminal para a depuración."
3654 #~ msgid "<b>Bad revision:</b>"
3655 #~ msgstr "<b>Revisión incorrecta:</b>"
3657 #~ msgid "<b>Branch name:</b>"
3658 #~ msgstr "<b>Nome da ramificación:</b>"
3660 #~ msgid "<b>Branch to delete:</b>"
3661 #~ msgstr "<b>Ramificación para eliminar:</b>"
3663 #~ msgid "<b>Branch to switch to:</b>"
3664 #~ msgstr "<b>Ramificación para a que cambiar:</b>"
3666 #~ msgid "<b>Branch:</b>"
3667 #~ msgstr "<b>Ramificación:</b>"
3669 #~ msgid "<b>Changes:</b>"
3670 #~ msgstr "<b>Cambios:</b>"
3672 #~ msgid "<b>Commit to revert:</b>"
3673 #~ msgstr "<b>Actualizar para recuperar:</b>"
3675 #~ msgid "<b>Filters</b>"
3676 #~ msgstr "<b>Filtros</b>"
3678 #~ msgid "<b>Folder to create patches in:</b>"
3679 #~ msgstr "<b>Cartafoles nos que crear parches:</b>"
3681 #~ msgid "<b>Generate patches relative to:</b>"
3682 #~ msgstr "<b>Xerar parches relativos a:</b>"
3684 #~ msgid "<b>Good revision:</b>"
3685 #~ msgstr "<b>Revisión correcta:</b>"
3687 #~ msgid "<b>Log Message:</b>"
3688 #~ msgstr "<b>Mensaxe de rexistro:</b>"
3690 #~ msgid "<b>Log message:</b>"
3691 #~ msgstr "<b>Mensaxe de rexistro:</b>"
3693 #~ msgid "<b>Mode:</b>"
3694 #~ msgstr "<b>Modo:</b>"
3696 #~ msgid "<b>Remote branch to rebase from:</b>"
3697 #~ msgstr "<b>Ramificación remota desde a que restruturar (rebase):</b>"
3699 #~ msgid "<b>Remote to delete:</b>"
3700 #~ msgstr "<b>Remoto para eliminar:</b>"
3702 #~ msgid "<b>Repository to pull from:</b>"
3703 #~ msgstr "<b>Repositorio desde o que descargar (pull):</b>"
3705 #~ msgid "<b>Reset to:</b>"
3706 #~ msgstr "<b>Restabelecer como:</b>"
3708 #~ msgid "<b>Revision:</b>"
3709 #~ msgstr "<b>Revisión:</b>"
3711 #~ msgid "<b>Select Files to Check Out:</b>"
3712 #~ msgstr "<b>Seleccionar os ficheiros para descargar (check out):</b>"
3714 #~ msgid "<b>Select Files to Commit:</b>"
3715 #~ msgstr "<b>Seleccionar os ficheiros para actualizar:</b>"
3717 #~ msgid "<b>Select Files to Ignore:</b>"
3718 #~ msgstr "<b>Seleccionar os ficheiros para ignorar:</b>"
3720 #~ msgid "<b>Select Files to Mark as Resolved:</b>"
3721 #~ msgstr "<b>Seleccionar os ficheiros que se van marcar como resoltos:</b>"
3723 #~ msgid "<b>Select Files to Unstage:</b>"
3724 #~ msgstr "<b>Seleccionar os ficheiros para deseleccionar (unstage):</b>"
3726 #~ msgid "<b>Select file to add:</b>"
3727 #~ msgstr "<b>Seleccione o ficheiro para engadir:</b>"
3729 #~ msgid "<b>Select file to remove:</b>"
3730 #~ msgstr "<b>Seleccione o ficheiro para eliminar:</b>"
3732 #~ msgid "<b>Tag name:</b>"
3733 #~ msgstr "<b>Nome de etiqueta:</b>"
3735 #~ msgid "<b>URL:</b>"
3736 #~ msgstr "<b>URL:</b>"
3738 #~ msgid "<b>View the Log for File/Folder:</b>"
3739 #~ msgstr "<b>Ver o rexistro para o ficheiro/cartafol:</b>"
3741 #~ msgid "Add File"
3742 #~ msgstr "Engadir ficheiro"
3744 #~ msgid "Add Remote Branch"
3745 #~ msgstr "Engadir ramificación remota"
3747 #~ msgid "Add signed off by line"
3748 #~ msgstr "Engadir unha liña \"asinado por\""
3750 #~ msgid "Annotate this tag"
3751 #~ msgstr "Anotar esta etiqueta"
3753 #~ msgid "Append fetch data"
3754 #~ msgstr "Engadir a data de obtención"
3756 #~ msgid "Author/Grep"
3757 #~ msgstr "Autor/Grep"
3759 #~ msgid "Author:"
3760 #~ msgstr "Autor:"
3762 #~ msgid "Branch must be fully merged"
3763 #~ msgstr "A ramificación debe ser combinada completamente"
3765 #~ msgid "Check Out Files"
3766 #~ msgstr "Descargar ficheiros (check out)"
3768 #~ msgid "Check out the branch after it is created"
3769 #~ msgstr "Descargar a ramificación despois de que sexa creada"
3771 #~ msgid "Commit Changes"
3772 #~ msgstr "Actualizar os cambios"
3774 #~ msgid "Commit on fast-forward merges"
3775 #~ msgstr "Actualizar ao combinar no modo de avance rápido"
3777 #~ msgid "Create Branch"
3778 #~ msgstr "Crear ramificación"
3780 #~ msgid "Create Tag"
3781 #~ msgstr "Crear etiqueta"
3783 #~ msgid "Create patch series"
3784 #~ msgstr "Crear series de parches"
3786 #~ msgid "Date"
3787 #~ msgstr "Data"
3789 #~ msgid "Delete Branch"
3790 #~ msgstr "Eliminar ramificación"
3792 #~ msgid "Delete Remote Branch"
3793 #~ msgstr "Eliminar ramificación remota"
3795 #~ msgid "Do not commit"
3796 #~ msgstr "Non actualizar"
3798 #~ msgid "Do not follow tags"
3799 #~ msgstr "Non seguir as etiquetas"
3801 #~ msgid "Fetch remote branches after creation"
3802 #~ msgstr "Obter as ramificacións remotas despois de crealas"
3804 #~ msgid "Force"
3805 #~ msgstr "Forza"
3807 #~ msgid "From:"
3808 #~ msgstr "Desde:"
3810 #~ msgid "Grep:"
3811 #~ msgstr "Grep:"
3813 #~ msgid "Hard"
3814 #~ msgstr "Hard"
3816 #~ msgid "Head"
3817 #~ msgstr "Cabeceira"
3819 #~ msgid "Ignore Files"
3820 #~ msgstr "Ignorar ficheiros"
3822 #~ msgid "Merge"
3823 #~ msgstr "Combinar"
3825 #~ msgid "Mixed"
3826 #~ msgstr "Mesturado"
3828 #~ msgid "Previous commit"
3829 #~ msgstr "Actualización anterior"
3831 #~ msgid "Pull"
3832 #~ msgstr "Descargar (pull)"
3834 #~ msgid "Rebase"
3835 #~ msgstr "Restruturar (rebase)"
3837 #~ msgid "Remove File"
3838 #~ msgstr "Eliminar ficheiro"
3840 #~ msgid "Reset Tree"
3841 #~ msgstr "Restabelecer árbore"
3843 #~ msgid "Retrieving status..."
3844 #~ msgstr "Obtendo o estado..."
3846 #~ msgid "Revert Commit"
3847 #~ msgstr "Reverter actualización"
3849 #~ msgid "Revision/Tag:"
3850 #~ msgstr "Revisión/Etiqueta:"
3852 #~ msgid "Set Conflicts as Resolved"
3853 #~ msgstr "Definir os conflitos como resoltos"
3855 #~ msgid "Soft"
3856 #~ msgstr "Soft"
3858 #~ msgid "Switch to Another Branch"
3859 #~ msgstr "Cambiar a outra ramificación"
3861 #~ msgid "Tag/Commit"
3862 #~ msgstr "Etiqueta/Actualizar"
3864 #~ msgid "This commit concludes a failed merge (use -i)"
3865 #~ msgstr "Esta actualización termina cunha combinación con fallos (use -i)"
3867 #~ msgid "To:"
3868 #~ msgstr "Até:"
3870 #~ msgid "Unstage Files"
3871 #~ msgstr "Deseleccionar ficheiros (unstage)"
3873 #~ msgid "Use a custom log message"
3874 #~ msgstr "Usar unha mensaxe de rexistro personalizada"
3876 #~ msgid "View log"
3877 #~ msgstr "Ver o rexistro"
3879 #~ msgid "Git: File staged for add."
3880 #~ msgstr "Git: Ficheiro seleccionado para engadir."
3882 #~ msgid "Please select a file."
3883 #~ msgstr "Seleccione un ficheiro."
3885 #~ msgid "Git: Added remote branch \"%s\"."
3886 #~ msgstr "Git: Engadiuse a ramificación remota \"%s\"."
3888 #~ msgid "Please enter a branch name."
3889 #~ msgstr "Introduza un nome de ramificación."
3891 #~ msgid "Please enter a URL."
3892 #~ msgstr "Introduza un URL."
3894 #~ msgid "Git: Fetching..."
3895 #~ msgstr "Git: Obtendo..."
3897 #~ msgid "Please enter a revision."
3898 #~ msgstr "Introduza unha revisión."
3900 #~ msgid "Git: File retrieved."
3901 #~ msgstr "Git: Ficheiro recuperado."
3903 #~ msgid "Git: Files checked out."
3904 #~ msgstr "Git: Ficheiros descargados."
3906 #~ msgid "Git: Commit complete."
3907 #~ msgstr "Git: Actualización terminada."
3909 #~ msgid "Git: Created branch \"%s\"."
3910 #~ msgstr "Git: Creouse a ramificación \"%s\"."
3912 #~ msgid "Git: Created tag \"%s\"."
3913 #~ msgstr "Git: Creouse a etiqueta \"%s\"."
3915 #~ msgid "Please enter a tag name."
3916 #~ msgstr "Introduza un nome de etiqueta."
3918 #~ msgid "Git: Deleted branch \"%s\"."
3919 #~ msgstr "Git: Eliminouse a ramificación \"%s\"."
3921 #~ msgid "Git: Fetch complete."
3922 #~ msgstr "Git: Obtención terminada."
3924 #~ msgid "Graph"
3925 #~ msgstr "Gráfica"
3927 #~ msgid "Short log"
3928 #~ msgstr "Rexistro curto"
3930 #~ msgid "Author"
3931 #~ msgstr "Autor"
3933 #~ msgid "Git: Retrieving log..."
3934 #~ msgstr "Git: Recuperando o rexistro..."
3936 #~ msgid "Please enter a path."
3937 #~ msgstr "Introduza un camiño."
3939 #~ msgid "<b>Branch:</b> %s"
3940 #~ msgstr "<b>Ramificación:</b> %s"
3942 #~ msgid "<b>Tag:</b> %s"
3943 #~ msgstr "<b>Etiqueta:</b> %s"
3945 #~ msgid "<b>Remote:</b> %s"
3946 #~ msgstr "<b>Remoto:</b> %s"
3948 #~ msgid "Git: Merge complete."
3949 #~ msgstr "Git: Combinación terminada."
3951 #~ msgid "Git: Pull complete."
3952 #~ msgstr "Git: Descarga (pull) terminada."
3954 #~ msgid "Please enter the URL of the repository to pull from."
3955 #~ msgstr "Introduza o URL do repositorio desde o que descargar (pull)."
3957 #~ msgid "Git: Rebasing"
3958 #~ msgstr "Git: Restruturando (rebasing)"
3960 #~ msgid "Git: File removed."
3961 #~ msgstr "Git: Ficheiro eliminado."
3963 #~ msgid "Git: Resolve complete."
3964 #~ msgstr "Git: Resolución terminada."
3966 #~ msgid "Git: Branch checkout complete."
3967 #~ msgstr "Git: Descarga (checkout) da ramificación terminada."
3969 #~ msgid "Git"
3970 #~ msgstr "Git"
3972 #~ msgid "Git: Diff complete."
3973 #~ msgstr "Git: Diff terminado."
3975 #~ msgid "Git: Files unstaged."
3976 #~ msgstr "Git: Ficheiros deseleccionados (unstage)."
3978 #~ msgid "_Git"
3979 #~ msgstr "_Git"
3981 #~ msgid "_Commit..."
3982 #~ msgstr "_Actualizar..."
3984 #~ msgid "_Fetch"
3985 #~ msgstr "_Obter"
3987 #~ msgid "_Rebase"
3988 #~ msgstr "_Restruturar"
3990 #~ msgid "_Start..."
3991 #~ msgstr "Come_zar..."
3993 #~ msgid "_Continue"
3994 #~ msgstr "_Continuar"
3996 #~ msgid "_Skip"
3997 #~ msgstr "_Omitir"
3999 #~ msgid "_Abort"
4000 #~ msgstr "_Abortar"
4002 #~ msgid "_Pull..."
4003 #~ msgstr "_Descargar (pull)..."
4005 #~ msgid "_Unstage files..."
4006 #~ msgstr "D_eseleccionar ficheiros (unstage)..."
4008 #~ msgid "_Check out files..."
4009 #~ msgstr "De_scargar ficheiros (check out)..."
4011 #~ msgid "_Resolve conflicts..."
4012 #~ msgstr "_Resolver os conflitos..."
4014 #~ msgid "Create patch series..."
4015 #~ msgstr "Crear series de parches..."
4017 #~ msgid "_Reset tree..."
4018 #~ msgstr "_Restabelecer árbore..."
4020 #~ msgid "_Revert commit..."
4021 #~ msgstr "_Reverter actualización..."
4023 #~ msgid "_Bisect"
4024 #~ msgstr "_Biseccionar (bisect)"
4026 #~ msgid "_Good"
4027 #~ msgstr "_Correcto"
4029 #~ msgid "_Bad"
4030 #~ msgstr "_Incorrecto"
4032 #~ msgid "_View log..."
4033 #~ msgstr "_Ver rexistro..."
4035 #~ msgid "_Add..."
4036 #~ msgstr "_Engadir..."
4038 #~ msgid "_Remove..."
4039 #~ msgstr "E_liminar..."
4041 #~ msgid "_Ignore..."
4042 #~ msgstr "_Ignorar..."
4044 #~ msgid "_Create branch..."
4045 #~ msgstr "_Crear ramificación..."
4047 #~ msgid "_Delete branch..."
4048 #~ msgstr "_Eliminar ramificación..."
4050 #~ msgid "_Switch to another branch..."
4051 #~ msgstr "Ca_mbiar a outra ramificación..."
4053 #~ msgid "_Merge..."
4054 #~ msgstr "Com_binar..."
4056 #~ msgid "_Remote branches"
4057 #~ msgstr "Ramificacións _remotas"
4059 #~ msgid "_Delete..."
4060 #~ msgstr "_Eliminar..."
4062 #~ msgid "_Create tag..."
4063 #~ msgstr "_Crear etiqueta..."
4065 #~ msgid "_Diff uncommitted changes"
4066 #~ msgstr "Facer un _diff sobre os cambios sen actualizar"
4068 #~ msgid "_Show commit diff"
4069 #~ msgstr "_Mostrar o diff da actualización"
4071 #~ msgid "_View selected revision"
4072 #~ msgstr "_Ver a revisión seleccionada"
4074 #~ msgid "_Set good revision"
4075 #~ msgstr "_Definir como revisión correcta"
4077 #~ msgid "_Set bad revision"
4078 #~ msgstr "_Definir como revisión incorrecta"
4080 #~ msgid "Git log operations"
4081 #~ msgstr "Operacións de rexistro do Git"
4083 #~ msgid "Git FM operations"
4084 #~ msgstr "Operacións FM do Git"
4086 #~ msgid "Git Log"
4087 #~ msgstr "Rexistro do Git"
4089 #~ msgid "<b>Handler template</b>"
4090 #~ msgstr "<b>Modelo de manipulador</b>"
4092 #~ msgid "<b>Manage associations</b>"
4093 #~ msgstr "<b>Xestionar as asociacións</b>"
4095 #~ msgid "<b>New association</b>"
4096 #~ msgstr "<b>Asociación nova</b>"
4098 #~ msgid "Associate"
4099 #~ msgstr "Asociar"
4101 #~ msgid "Automatically add resources"
4102 #~ msgstr "Engadir recursos automaticamente"
4104 #~ msgid "Designer"
4105 #~ msgstr "Deseñador"
4107 #~ msgid "Position type"
4108 #~ msgstr "Tipo de posición"
4110 #~ msgid "Separated designer layout"
4111 #~ msgstr "Disposición do deseñador separada"
4113 #~ msgid "Special regexp"
4114 #~ msgstr "Expresión regular especial"
4116 #~ msgid "Widget name"
4117 #~ msgstr "Nome do widget"
4119 #~ msgid "on_widget_signal"
4120 #~ msgstr "on_widget_signal"
4122 #~ msgid "widget_signal_cb"
4123 #~ msgstr "widget_signal_cb"
4125 #~ msgid "Association item has no designer"
4126 #~ msgstr "O elemento de asociación non ten un deseñador"
4128 #~ msgid "Association item has no editor"
4129 #~ msgstr "O elemento de asociación non ten un editor"
4131 #~ msgid "Bad association item option in the node %s"
4132 #~ msgstr "Opción incorrecta do elemento de asociación no nodo %s"
4134 #~ msgid "no filename found in the node %s"
4135 #~ msgstr "non se encontrou un nome de ficheiro no nodo %s"
4137 #~ msgid "invalid %s property value"
4138 #~ msgstr "o valor de propiedade %s non é válido"
4140 #~ msgid "Association item filename has no path"
4141 #~ msgstr "O nome de ficheiro do elemento de asociación non ten un camiño"
4143 #~ msgid "No associations initialized, nothing to save"
4144 #~ msgstr "Non hai asociacións inicializadas; non se gardará nada"
4146 #~ msgid "Couldn't save associations because project root isn't set"
4147 #~ msgstr ""
4148 #~ "Non foi posíbel gardar as asociacións porque a raíz do proxecto non está "
4149 #~ "definida"
4151 #~ msgid "Failed to save associations"
4152 #~ msgstr "Fallou ao gardar as asociacións"
4154 #~ msgid "Couldn't introspect the signal"
4155 #~ msgstr "Non foi posíbel introspeccionar o sinal"
4157 #~ msgid "Python language isn't supported yet"
4158 #~ msgstr "A linguaxe Python aínda non se soporta"
4160 #~ msgid "Vala language isn't supported yet"
4161 #~ msgstr "A linguaxe Vala aínda non se soporta"
4163 #~ msgid "There is no associated editor for the designer"
4164 #~ msgstr "Non hai un editor asociado para o deseñador"
4166 #~ msgid "Unknown language of the editor \"%s\""
4167 #~ msgstr "Non se coñece a linguaxe do editor \"%s\""
4169 #~ msgid "Error while adding a new handler stub: %s"
4170 #~ msgstr "Erro ao engadir un manipulador stub novo: %s"
4172 #~ msgid "Couldn't find a signal information"
4173 #~ msgstr "Non foi posíbel encontrar unha información de sinal"
4175 #~ msgid "Error while adding a new handler stub: No current editor"
4176 #~ msgstr "Erro ao engadir un manipulador stub novo: Non hai un editor actual"
4178 #~ msgid ""
4179 #~ "To avoid this messages turn off \"Insert handler on edit\" flag in "
4180 #~ "Preferences->Glade GUI Designer"
4181 #~ msgstr ""
4182 #~ "Para evitar estas mensaxes desactive o parámetro Inserir manipulador na "
4183 #~ "edición en Preferencias->Deseñador de GUI Glade"
4185 #~ msgid "Those documents are already associated"
4186 #~ msgstr "Eses documentos xa están asociados"
4188 #~ msgid "Unable to read file: %s."
4189 #~ msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro: %s."
4191 #~ msgid "Couldn't find a default signal name"
4192 #~ msgstr "Non foi posíbel encontrar un nome de sinal predeterminado"
4194 #~ msgid "Project %s has no deprecated widgets or version mismatches."
4195 #~ msgstr ""
4196 #~ "O proxecto %s non ten widgets obsoletos ou erros de coincidencia na "
4197 #~ "versión."
4199 #~ msgid "There is no Glade project"
4200 #~ msgstr "Non hai un proxecto Glade"
4202 #~ msgid "_Glade"
4203 #~ msgstr "_Glade"
4205 #~ msgid "Switch between designer/code"
4206 #~ msgstr "Cambiar entre deseñador e código"
4208 #~ msgid "Insert handler stub"
4209 #~ msgstr "Inserir un manipulador stub"
4211 #~ msgid "Insert handler stub, autoposition"
4212 #~ msgstr "Inserir un manipulador stub, autoposicionamento"
4214 #~ msgid "Associate last designer and last editor"
4215 #~ msgstr "Asociar o último deseñador e o último editor"
4217 #~ msgid "Associate last designer and editor"
4218 #~ msgstr "Asociar o último deseñador e o editor"
4220 #~ msgid "Associations dialog..."
4221 #~ msgstr "Diálogo de asociacións..."
4223 #~ msgid "Versioning..."
4224 #~ msgstr "Asignación de versións..."
4226 #~ msgid "Switch between library versions and check deprecations"
4227 #~ msgstr ""
4228 #~ "Cambiar entre as versións de bibliotecas e a verificación de "
4229 #~ "obsolescencias"
4231 #~ msgid "Set as default resource target"
4232 #~ msgstr "Definir como o destino de recurso predeterminado"
4234 #~ msgid "Current default target"
4235 #~ msgstr "Destino predeterminado actual"
4237 #~ msgid "Close the current file"
4238 #~ msgstr "Pechar o ficheiro actual"
4240 #~ msgid "Save the current file"
4241 #~ msgstr "Gardar o ficheiro actual"
4243 #~ msgid "Redo the last action"
4244 #~ msgstr "Refacer a última acción"
4246 #~ msgid "Cut the selection"
4247 #~ msgstr "Cortar a selección"
4249 #~ msgid "Copy the selection"
4250 #~ msgstr "Copiar a selección"
4252 #~ msgid "Paste the clipboard"
4253 #~ msgstr "Colar o contido do portapapeis"
4255 #~ msgid "Delete the selection"
4256 #~ msgstr "Eliminar a selección"
4258 #~ msgid "Glade designer operations"
4259 #~ msgstr "Operacións de deseñador Glade"
4261 #~ msgid "Go back in undo history"
4262 #~ msgstr "Ir cara a atrás no historial de desfacer"
4264 #~ msgid "Go forward in undo history"
4265 #~ msgstr "Ir cara a adiante no historial de desfacer"
4267 #~ msgid "Glade Clipboard"
4268 #~ msgstr "Portapapeis do Glade"
4270 #~ msgid "Widgets"
4271 #~ msgstr "Widgets"
4273 #~ msgid "Palette"
4274 #~ msgstr "Paleta"
4276 #~ msgid "Not local file: %s"
4277 #~ msgstr "Non hai ningún ficheiro local: %s"
4279 #~ msgid "Could not open %s"
4280 #~ msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
4282 #~ msgid "Could not create a new glade project."
4283 #~ msgstr "Non foi posíbel crear un proxecto glade novo."
4285 #~ msgid "Glade GUI Designer"
4286 #~ msgstr "Deseñador de GUI Glade"
4288 #~ msgid "Glade project '%s' saved"
4289 #~ msgstr "Gardouse o proxecto glade '%s'"
4291 #~ msgid "Invalid glade file name"
4292 #~ msgstr "O nome de ficheiro glade non é válido"
4294 #~ msgid "You need to select a to do item before you can edit it"
4295 #~ msgstr "Ten que seleccionar un elemento pendente para poder editalo"
4297 #~ msgid "Add Item"
4298 #~ msgstr "Engadir elemento"
4300 #~ msgid "Edit Item"
4301 #~ msgstr "Editar elemento"
4303 #~ msgid "Summary:"
4304 #~ msgstr "Resumo:"
4306 #~ msgid "Category:"
4307 #~ msgstr "Categoría:"
4309 #~ msgid "Edit Categories"
4310 #~ msgstr "Editar categorías"
4312 #~ msgid "Due date:"
4313 #~ msgstr "Data de vencemento:"
4315 #~ msgid "Notify when due"
4316 #~ msgstr "Notificar cando venza a data"
4318 #~ msgid "Priority:"
4319 #~ msgstr "Prioridade:"
4321 #~ msgid "High"
4322 #~ msgstr "Alta"
4324 #~ msgid "Medium"
4325 #~ msgstr "Media"
4327 #~ msgid "Low"
4328 #~ msgstr "Baixa"
4330 #~ msgid "Completed"
4331 #~ msgstr "Terminado"
4333 #~ msgid "started:"
4334 #~ msgstr "iniciado:"
4336 #~ msgid "n/a"
4337 #~ msgstr "n/d"
4339 #~ msgid "stopped:"
4340 #~ msgstr "detido:"
4342 #~ msgid "You need to select a todo item before you can remove it"
4343 #~ msgstr "Ten que seleccionar un elemento pendente para poder eliminalo"
4345 #~ msgid "Are you sure you want to remove the selected todo item?"
4346 #~ msgstr "Está seguro de que quere eliminar o elemento pendente seleccionado?"
4348 #~ msgid "Remove"
4349 #~ msgstr "Eliminar"
4351 #~ msgid "Are you sure you want to remove all the completed todo items?"
4352 #~ msgstr ""
4353 #~ "Está seguro de que quere eliminar todos os elementos pendentes terminados?"
4355 #~ msgid ""
4356 #~ "Are you sure you want to remove all the completed todo items in the "
4357 #~ "category \"%s\"?"
4358 #~ msgstr ""
4359 #~ "Está seguro de que quere eliminar todos os elementos pendentes terminados "
4360 #~ "na categoría \"%s\"?"
4362 #~ msgid "Export task list"
4363 #~ msgstr "Exportar a lista de tarefas"
4365 #~ msgid "XML"
4366 #~ msgstr "XML"
4368 #~ msgid "Plain Text"
4369 #~ msgstr "Texto plano"
4371 #~ msgid "HTML"
4372 #~ msgstr "HTML"
4374 #~ msgid "Export current category only"
4375 #~ msgstr "Exportar só a categoría actual"
4377 #~ msgid "<b>HTML export options:</b>"
4378 #~ msgstr "<b>Opcións de exportación HTML:</b>"
4380 #~ msgid "Embed default (CSS) style sheet"
4381 #~ msgstr "Incorporar a folla de estilo (CSS) predeterminada"
4383 #~ msgid "Custom (CSS) style sheet"
4384 #~ msgstr "Folla de estilo (CSS) personalizada"
4386 #~ msgid "_View"
4387 #~ msgstr "_Ver"
4389 #~ msgid "All"
4390 #~ msgstr "Todo"
4392 #~ msgid "_Export"
4393 #~ msgstr "_Exportar"
4395 #~ msgid "Priority"
4396 #~ msgstr "Prioridade"
4398 #~ msgid "Due date"
4399 #~ msgstr "Data de vencemento"
4401 #~ msgid "Summary"
4402 #~ msgstr "Resumo"
4404 #~ msgid "No permission to read the file."
4405 #~ msgstr "Non ten permiso para ler o ficheiro."
4407 #~ msgid "Failed to read file"
4408 #~ msgstr "Fallou ao ler o ficheiro"
4410 #~ msgid "Failed to parse xml structure"
4411 #~ msgstr "Fallou ao analizar a estrutura XML"
4413 #~ msgid "File is not a valid gtodo file"
4414 #~ msgstr "O ficheiro non é un ficheiro gtodo válido"
4416 #~ msgid "Personal"
4417 #~ msgstr "Persoal"
4419 #~ msgid "Business"
4420 #~ msgstr "Negocios"
4422 #~ msgid "Unfiled"
4423 #~ msgstr "Sen clasificar"
4425 #~ msgid "No Gtodo Client to save."
4426 #~ msgstr "Non hai ningún cliente gtodo para gardar."
4428 #~ msgid "No filename supplied."
4429 #~ msgstr "Non se proporcionou ningún nome de ficheiro."
4431 #~ msgid "When you delete the category \"%s\", all containing items are lost"
4432 #~ msgstr ""
4433 #~ "Ao eliminar a categoría \"%s\" perderanse todos os elementos que conteña"
4435 #~ msgid "Delete"
4436 #~ msgstr "Eliminar"
4438 #~ msgid "<New category (%d)>"
4439 #~ msgstr "<Categoría nova (%d)>"
4441 #~ msgid "The following item is due in %i minute:"
4442 #~ msgid_plural "The following item is due in %i minutes:"
4443 #~ msgstr[0] "O seguinte elemento vencerá en %i minuto:"
4444 #~ msgstr[1] "O seguinte elemento vencerá en %i minutos:"
4446 #~ msgid "The following item is due:"
4447 #~ msgstr "O seguinte elemento vence:"
4449 #~ msgid "_Do not show again"
4450 #~ msgstr "_Non mostrar outra vez"
4452 #~ msgid "_Tasks"
4453 #~ msgstr "_Tarefas"
4455 #~ msgid "Hide _Completed Items"
4456 #~ msgstr "Ocultar os elementos t_erminados"
4458 #~ msgid "Hide completed todo items"
4459 #~ msgstr "Ocultar os elementos pendentes xa terminados"
4461 #~ msgid "Hide Items Past _Due Date"
4462 #~ msgstr "Ocultar elementos pasada a data de _vencemento"
4464 #~ msgid "Hide items that are past due date"
4465 #~ msgstr "Ocultar os elementos aos que xa lles pasou a data de vencemento"
4467 #~ msgid "Hide Items Without _End Date"
4468 #~ msgstr "Ocultar elementos sen data de _finalización"
4470 #~ msgid "Hide items without an end date"
4471 #~ msgstr "Ocultar os elementos que non teñan data de finalización"
4473 #~ msgid "Tasks manager"
4474 #~ msgstr "Xestor de tarefas"
4476 #~ msgid "Tasks manager view"
4477 #~ msgstr "Visualizador do xestor de tarefas"
4479 #~ msgid "Tasks"
4480 #~ msgstr "Tarefas"
4482 #~ msgid "Todo Manager"
4483 #~ msgstr "Xestor de pendentes"
4485 #~ msgid "Todo List Preferences"
4486 #~ msgstr "Preferencias da lista de pendentes"
4488 #~ msgid "Interface"
4489 #~ msgstr "Interface"
4491 #~ msgid "Show due date column"
4492 #~ msgstr "Mostrar a columna da data de vencemento"
4494 #~ msgid "Show category column"
4495 #~ msgstr "Mostrar a columna de categoría"
4497 #~ msgid "Show priority column"
4498 #~ msgstr "Mostrar a columna de prioridade"
4500 #~ msgid "Tooltips in list"
4501 #~ msgstr "Indicacións na lista"
4503 #~ msgid "Show in main window"
4504 #~ msgstr "Mostrar a xanela principal"
4506 #~ msgid "Items that are due today"
4507 #~ msgstr "Elementos que vencen hoxe"
4509 #~ msgid "Items that are past due"
4510 #~ msgstr "Elementos que xa venceron"
4512 #~ msgid "Items that are due in the next %i day"
4513 #~ msgid_plural "Items that are due in the next %i days"
4514 #~ msgstr[0] "Elementos que vencen en %i día"
4515 #~ msgstr[1] "Elementos que vencen nos próximos %i días"
4517 #~ msgid "Misc"
4518 #~ msgstr "Outros"
4520 #~ msgid "Auto purge completed items"
4521 #~ msgstr "Purgar automaticamente os elementos terminados"
4523 #~ msgid "Purge items after"
4524 #~ msgstr "Purgar os elementos despois de"
4526 #~ msgid "days."
4527 #~ msgstr "días."
4529 #~ msgid "Auto Purge"
4530 #~ msgstr "Purgar automaticamente"
4532 #~ msgid "Notification"
4533 #~ msgstr "Notificación"
4535 #~ msgid "Allow todo items to notifiy me when they are due in %i minute"
4536 #~ msgid_plural ""
4537 #~ "Allow todo items to notifiy me when they are due in %i minutes"
4538 #~ msgstr[0] ""
4539 #~ "Permitir que se me notifiquen os elementos pendentes que venzan en %i "
4540 #~ "minuto"
4541 #~ msgstr[1] ""
4542 #~ "Permitir que se me notifiquen os elementos pendentes que venzan en %i "
4543 #~ "minutos"
4545 #~ msgid "Open a Task List"
4546 #~ msgstr "Abrir a lista de tarefas"
4548 #~ msgid "Create a Task List"
4549 #~ msgstr "Crear unha lista de tarefas"
4551 #~ msgid "No Date"
4552 #~ msgstr "Sen data"
4554 #~ msgid "<b>Macro details:</b>"
4555 #~ msgstr "<b>Detalles da macro:</b>"
4557 #~ msgid "<b>Macro text:</b>"
4558 #~ msgstr "<b>Texto da macro:</b>"
4560 #~ msgid "<b>Macros:</b>"
4561 #~ msgstr "<b>Macros:</b>"
4563 #~ msgid "Edit..."
4564 #~ msgstr "Editar..."
4566 #~ msgid "Shortcut:"
4567 #~ msgstr "Atallo:"
4569 #~ msgid "Press macro shortcut..."
4570 #~ msgstr "Premer no atallo de macro..."
4572 #~ msgid "Press shortcut"
4573 #~ msgstr "Premer no atallo"
4575 #~ msgid "Anjuta macros"
4576 #~ msgstr "Macros do Anjuta"
4578 #~ msgid "My macros"
4579 #~ msgstr "As miñas macros"
4581 #~ msgid ""
4582 #~ "Name:\t %s\n"
4583 #~ "Category:\t %s\n"
4584 #~ "Shortcut:\t %c\n"
4585 #~ msgstr ""
4586 #~ "Nome:\t %s\n"
4587 #~ "Categoría:\t %s\n"
4588 #~ "Atallo:\t %c\n"
4590 #~ msgid "Insert"
4591 #~ msgstr "Inserir"
4593 #~ msgid "Insert macro"
4594 #~ msgstr "Inserir macro"
4596 #~ msgid "Add/Edit macro"
4597 #~ msgstr "Engadir/editar unha macro"
4599 #~ msgid "%Y-%m-%d"
4600 #~ msgstr "%Y-%m-%d"
4602 #~ msgid "%Y"
4603 #~ msgstr "%Y"
4605 #~ msgid "Macros"
4606 #~ msgstr "Macros"
4608 #~ msgid "_Insert Macro..."
4609 #~ msgstr "_Inserir macro..."
4611 #~ msgid "Insert a macro using a shortcut"
4612 #~ msgstr "Inserir unha macro usando un atallo"
4614 #~ msgid "_Add Macro..."
4615 #~ msgstr "_Engadir unha macro..."
4617 #~ msgid "Macros..."
4618 #~ msgstr "Macros..."
4620 #~ msgid "Add/Edit/Remove macros"
4621 #~ msgstr "Engadir/editar/eliminar macros"
4623 #~ msgid "<b>Indicators</b>"
4624 #~ msgstr "<b>Indicadores</b>"
4626 #~ msgid "<b>Message colors</b>"
4627 #~ msgstr "<b>Cores da mensaxe</b>"
4629 #~ msgid "<b>Messages options</b>"
4630 #~ msgstr "<b>Opcións da mensaxe</b>"
4632 #~ msgid "Error message indicator style:"
4633 #~ msgstr "Estilo do indicador de mensaxes de erro:"
4635 #~ msgid "Normal message indicator style:"
4636 #~ msgstr "Estilo do indicador de mensaxes normais:"
4638 #~ msgid "Number of first characters to show:"
4639 #~ msgstr "Número de caracteres iniciais que se van mostrar:"
4641 #~ msgid "Number of last characters to show:"
4642 #~ msgstr "Número de caracteres finais que se van mostrar:"
4644 #~ msgid "Tabs position:"
4645 #~ msgstr "Posición dos separadores:"
4647 #~ msgid "Truncate long messages"
4648 #~ msgstr "Truncar as mensaxes longas"
4650 #~ msgid ""
4651 #~ "Underline-Plain\n"
4652 #~ "Underline-Squiggle\n"
4653 #~ "Underline-TT\n"
4654 #~ "Diagonal\n"
4655 #~ "Strike-Out"
4656 #~ msgstr ""
4657 #~ "Subliñado sinxelo\n"
4658 #~ "Subliñado ondulado\n"
4659 #~ "Subliñado TT\n"
4660 #~ "Diagonal\n"
4661 #~ "Riscar"
4663 #~ msgid "Warning message indicator style:"
4664 #~ msgstr "Estido do indicador de mensaxes de aviso:"
4666 #~ msgid "Warnings:"
4667 #~ msgstr "Avisos:"
4669 #~ msgid "Close all message tabs"
4670 #~ msgstr "Pechar todos os separadores de mensaxes"
4672 #~ msgid "No message details"
4673 #~ msgstr "Non hai detalles da mensaxes"
4675 #~ msgid "No Messages"
4676 #~ msgstr "Sen mensaxes"
4678 #~ msgid "No Infos"
4679 #~ msgstr "Sen informacións"
4681 #~ msgid "No Warnings"
4682 #~ msgstr "Sen avisos"
4684 #~ msgid "No Errors"
4685 #~ msgstr "Sen erros"
4687 #~ msgid "Icon"
4688 #~ msgstr "Icona"
4690 #~ msgid "Messages"
4691 #~ msgstr "Mensaxes"
4693 #~ msgid "Error writing %s"
4694 #~ msgstr "Erro ao escribir %s"
4696 #~ msgid "%d Message"
4697 #~ msgid_plural "%d Messages"
4698 #~ msgstr[0] "%d mensaxe"
4699 #~ msgstr[1] "%d mensaxes"
4701 #~ msgid "%d Info"
4702 #~ msgid_plural "%d Infos"
4703 #~ msgstr[0] "%d información"
4704 #~ msgstr[1] "%d informacións"
4706 #~ msgid "%d Warning"
4707 #~ msgid_plural "%d Warnings"
4708 #~ msgstr[0] "%d aviso"
4709 #~ msgstr[1] "%d avisos"
4711 #~ msgid "%d Error"
4712 #~ msgid_plural "%d Errors"
4713 #~ msgstr[0] "%d erro"
4714 #~ msgstr[1] "%d erros"
4716 #~ msgid "_Copy Message"
4717 #~ msgstr "_Copiar mensaxe"
4719 #~ msgid "Copy message"
4720 #~ msgstr "Copiar mensaxe"
4722 #~ msgid "_Next Message"
4723 #~ msgstr "_Seguinte mensaxe"
4725 #~ msgid "Next message"
4726 #~ msgstr "Seguinte mensaxe"
4728 #~ msgid "_Previous Message"
4729 #~ msgstr "_Mensaxe anterior"
4731 #~ msgid "Previous message"
4732 #~ msgstr "Mensaxe anterior"
4734 #~ msgid "_Save Message"
4735 #~ msgstr "_Gardar mensaxe"
4737 #~ msgid "Save message"
4738 #~ msgstr "Gardar a mensaxe"
4740 #~ msgid "Next/Previous Message"
4741 #~ msgstr "Mensaxe seguinte/anterior"
4743 #~ msgid "File/Directory to patch"
4744 #~ msgstr "Ficheiro ou directorio para parchear"
4746 #~ msgid "Patch file"
4747 #~ msgstr "Parchear o ficheiro"
4749 #~ msgid "Patches"
4750 #~ msgstr "Parches"
4752 #~ msgid "Patch"
4753 #~ msgstr "Parchear"
4755 #~ msgid "Please select the directory where the patch should be applied"
4756 #~ msgstr "Seleccione o directorio no que se lle aplicará o parche"
4758 #~ msgid "Patching %s using %s\n"
4759 #~ msgstr "Parcheando %s usando %s\n"
4761 #~ msgid "Patching...\n"
4762 #~ msgstr "Parcheando...\n"
4764 #~ msgid "Patching..."
4765 #~ msgstr "Parcheando..."
4767 #~ msgid "There are unfinished jobs, please wait until they are finished."
4768 #~ msgstr "Hai traballos sen terminar, espere até que finalicen."
4770 #~ msgid ""
4771 #~ "Patch failed.\n"
4772 #~ "Please review the failure messages.\n"
4773 #~ "Examine and remove any rejected files.\n"
4774 #~ msgstr ""
4775 #~ "Fallou o parche.\n"
4776 #~ "Revise as mensaxes de fallo.\n"
4777 #~ "Examine e elimine calquera ficheiro rexeitado.\n"
4779 #~ msgid "Patching complete"
4780 #~ msgstr "Terminou o parcheado"
4782 #~ msgid "Dry run"
4783 #~ msgstr "Simulacro"
4785 #~ msgid "File/Directory to patch:"
4786 #~ msgstr "Ficheiro ou directorio para parchear:"
4788 #~ msgid "Patch file:"
4789 #~ msgstr "Ficheiro de parche:"
4791 #~ msgid "Patch level:"
4792 #~ msgstr "Nivel de parche:"
4794 #~ msgid "_Tools"
4795 #~ msgstr "_Ferramentas"
4797 #~ msgid "_Patch..."
4798 #~ msgstr "_Parchear..."
4800 #~ msgid "Patch files/directories"
4801 #~ msgstr "Parchear ficheiros/directorios"
4803 #~ msgid "<b>Called By</b>"
4804 #~ msgstr "<b>Chamado por</b>"
4806 #~ msgid "<b>Called</b>"
4807 #~ msgstr "<b>Chamado</b>"
4809 #~ msgid "<b>Functions</b>"
4810 #~ msgstr "<b>Funcións</b>"
4812 #~ msgid "<b>Profiling Data</b>"
4813 #~ msgstr "<b>Datos de perfil</b>"
4815 #~ msgid "<b>Select Target to Profile</b>"
4816 #~ msgstr "<b>Seleccione o destino para perfilar</b>"
4818 #~ msgid "<b>Symbols</b>"
4819 #~ msgstr "<b>Símbolos</b>"
4821 #~ msgid "<b>Time Propagation</b>"
4822 #~ msgstr "<b>Tempo de propagación</b>"
4824 #~ msgid "Automatically refresh profile data display"
4825 #~ msgstr "Actualizar automaticamente a disposición dos datos de perfil"
4827 #~ msgid "Browse..."
4828 #~ msgstr "Examinar..."
4830 #~ msgid "Do not propagate time for these symbols:"
4831 #~ msgstr "Non propagar o tempo para estes símbolos:"
4833 #~ msgid "Do not show static functions"
4834 #~ msgstr "Non mostrar as funcións estáticas"
4836 #~ msgid "Do not show these symbols:"
4837 #~ msgstr "Non mostrar este símbolos:"
4839 #~ msgid ""
4840 #~ "Enter one symbol specification per line.\n"
4841 #~ "\n"
4842 #~ "For information on symbol specifications, see section \n"
4843 #~ "4.5 of the gprof info page."
4844 #~ msgstr ""
4845 #~ "Introduza unha especificación de símbolo por liña.\n"
4846 #~ "\n"
4847 #~ "Para máis información sobre as especificacións de símbolo, vexa a "
4848 #~ "sección \n"
4849 #~ "4.5 da páxina de información de gprof."
4851 #~ msgid "Options..."
4852 #~ msgstr "Opcións..."
4854 #~ msgid "Profiling Options"
4855 #~ msgstr "Opcións de perfil"
4857 #~ msgid "Propagate time for all symbols"
4858 #~ msgstr "Propagar o tempo para todos os símbolos"
4860 #~ msgid "Propagate time for only these symbols:"
4861 #~ msgstr "Propagar o tempo só para estes símbolos:"
4863 #~ msgid "Select Other Target..."
4864 #~ msgstr "Seleccionar outro destino..."
4866 #~ msgid "Select Profiling Target"
4867 #~ msgstr "Seleccionar o destino de perfil"
4869 #~ msgid "Show all symbols"
4870 #~ msgstr "Mostrar todos os símbolos"
4872 #~ msgid "Show functions that could have been called but never were"
4873 #~ msgstr "Mostrar as funcións que puideron ser chamadas mais que non o foron"
4875 #~ msgid "Show only these symbols:"
4876 #~ msgstr "Mostrar só estes símbolos:"
4878 #~ msgid "Show uncalled functions"
4879 #~ msgstr "Mostrar as funcións non chamadas"
4881 #~ msgid "Use this profiling data file:"
4882 #~ msgstr "Usar este ficheiro de datos de perfil:"
4884 #~ msgid ""
4885 #~ "Could not find a valid project backend for the directory given (%s). "
4886 #~ "Please select a different directory, or try upgrading to a newer version "
4887 #~ "of Anjuta."
4888 #~ msgstr ""
4889 #~ "Non foi posíbel encontrar un backend de proxecto válido para o directorio "
4890 #~ "indicado (%s). Seleccione un directorio diferente ou tente actualizar a "
4891 #~ "unha versión do Anjuta máis nova."
4893 #~ msgid "Please, fix the configuration"
4894 #~ msgstr "Arranxe a configuración"
4896 #~ msgid ""
4897 #~ "Project name: %s\n"
4898 #~ "Project type: %s\n"
4899 #~ "Project path: %s\n"
4900 #~ msgstr ""
4901 #~ "Nome do proxecto: %s\n"
4902 #~ "Tipo de proxecto: %s\n"
4903 #~ "Camiño do proxecto: %s\n"
4905 #~ msgid "This assistant will import an existing project into Anjuta."
4906 #~ msgstr "Este asistente importará un proxecto existente no Anjuta."
4908 #~ msgid "Import Project"
4909 #~ msgstr "Importar un proxecto"
4911 #~ msgid "<b>Enter the project name:</b>"
4912 #~ msgstr "<b>Introduza o nome do proxecto:</b>"
4914 #~ msgid "<b>Enter the base path of your project:</b>"
4915 #~ msgstr "<b>Introduza o camiño base do seu proxecto:</b>"
4917 #~ msgid "Select project directory"
4918 #~ msgstr "Seleccionar o directorio do proxecto"
4920 #~ msgid "Project to Import"
4921 #~ msgstr "Proxecto para importar"
4923 #~ msgid "Confirmation"
4924 #~ msgstr "Confirmación"
4926 #~ msgid ""
4927 #~ "Generation of project file failed. Cannot find an appropriate project "
4928 #~ "template to use. Please make sure your version of Anjuta is up to date."
4929 #~ msgstr ""
4930 #~ "Fallou a xeración do ficheiro de proxecto. Non é posíbel encontrar un "
4931 #~ "modelo de proxecto apropiado para usar. Asegúrese de que a súa versión do "
4932 #~ "Anjuta está actualizada."
4934 #~ msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
4935 #~ msgstr "Xa existe un ficheiro chamado \"%s\". Quere substituílo?"
4937 #~ msgid ""
4938 #~ "A file named \"%s\" cannot be written: %s.  Check if you have write "
4939 #~ "access to the project directory."
4940 #~ msgstr ""
4941 #~ "Non é posíbel escribir un ficheiro chamado \"%s\": %s. Verifique que ten "
4942 #~ "acceso de escritura no directorio do proxecto."
4944 #~ msgid "Add Source"
4945 #~ msgstr "Engadir fonte"
4947 #~ msgid "New Group"
4948 #~ msgstr "Grupo novo"
4950 #~ msgid "New Target"
4951 #~ msgstr "Destino novo"
4953 #~ msgid "Select the _target for the new source files:"
4954 #~ msgstr "Seleccione o des_tino dos ficheiros fonte novos:"
4956 #~ msgid "Source files:"
4957 #~ msgstr "Ficheiros fonte:"
4959 #~ msgid "Specify _where to create the group:"
4960 #~ msgstr "Especifique _onde se vai crear o grupo:"
4962 #~ msgid "Specify _where to create the target:"
4963 #~ msgstr "Especifique _onde se vai crear o destino:"
4965 #~ msgid "Target _name:"
4966 #~ msgstr "_Nome do destino:"
4968 #~ msgid "Target _type:"
4969 #~ msgstr "_Tipo do destino:"
4971 #~ msgid "TargetTypes"
4972 #~ msgstr "Tipos de destino"
4974 #~ msgid "_Group name:"
4975 #~ msgstr "Nome do gr_upo:"
4977 #~ msgid "_Select file to add..."
4978 #~ msgstr "_Seleccione un ficheiro para engadir..."
4980 #~ msgid "Project"
4981 #~ msgstr "Proxecto"
4983 #~ msgid "GbfProject Object"
4984 #~ msgstr "Obxecto GbfProject"
4986 #~ msgid "No project loaded"
4987 #~ msgstr "Non se cargou ningún proxecto"
4989 #~ msgid "Couldn't load glade file"
4990 #~ msgstr "Non foi posíbel cargar o ficheiro glade"
4992 #~ msgid "Can not add group"
4993 #~ msgstr "Non é posíbel engadir o grupo"
4995 #~ msgid "No parent group selected"
4996 #~ msgstr "Non se seleccionou ningún grupo pai"
4998 #~ msgid "Can not add target"
4999 #~ msgstr "Non é posíbel engadir o destino"
5001 #~ msgid "No group selected"
5002 #~ msgstr "Non se seleccionou ningún grupo"
5004 #~ msgid "Select sources..."
5005 #~ msgstr "Seleccionar fontes..."
5007 #~ msgid "Can not add source files"
5008 #~ msgstr "Non é posíbel engadir os ficheiros fonte"
5010 #~ msgid "No target has been selected"
5011 #~ msgstr "Non se seleccionou ningún destino"
5013 #~ msgid "Project properties"
5014 #~ msgstr "Propiedades do proxecto"
5016 #~ msgid "Target properties"
5017 #~ msgstr "Propiedades do destino"
5019 #~ msgid "Group properties"
5020 #~ msgstr "Propiedades do grupo"
5022 #~ msgid "No properties available for this target"
5023 #~ msgstr "Non hai propiedades dispoñíbeis para este destino"
5025 #~ msgid "Failed to refresh project: %s"
5026 #~ msgstr "Fallou ao actualizar o proxecto: %s"
5028 #~ msgid ""
5029 #~ "Are you sure you want to remove the following group from project?\n"
5030 #~ "\n"
5031 #~ msgstr ""
5032 #~ "Está seguro de que quere eliminar o seguinte grupo do proxecto?\n"
5033 #~ "\n"
5035 #~ msgid ""
5036 #~ "Group: %s\n"
5037 #~ "\n"
5038 #~ "The group will not be deleted from file system."
5039 #~ msgstr ""
5040 #~ "Grupo: %s\n"
5041 #~ "\n"
5042 #~ "O grupo non se eliminará do sistema de ficheiros."
5044 #~ msgid ""
5045 #~ "Are you sure you want to remove the following target from project?\n"
5046 #~ "\n"
5047 #~ msgstr ""
5048 #~ "Está seguro de que quere eliminar o seguinte destino do proxecto?\n"
5049 #~ "\n"
5051 #~ msgid "Target: %s"
5052 #~ msgstr "Destino: %s"
5054 #~ msgid ""
5055 #~ "Are you sure you want to remove the following source file from project?\n"
5056 #~ "\n"
5057 #~ msgstr ""
5058 #~ "Está seguro de que quere eliminar o seguinte ficheiro fonte do proxecto?\n"
5059 #~ "\n"
5061 #~ msgid ""
5062 #~ "Source: %s\n"
5063 #~ "\n"
5064 #~ "The source file will not be deleted from file system."
5065 #~ msgstr ""
5066 #~ "Fonte: %s\n"
5067 #~ "\n"
5068 #~ "O ficheiro fonte non se eliminará do sistema de ficheiros."
5070 #~ msgid ""
5071 #~ "Failed to remove '%s':\n"
5072 #~ "%s"
5073 #~ msgstr ""
5074 #~ "Fallou ao eliminar '%s':\n"
5075 #~ "%s"
5077 #~ msgid "Failed to retrieve URI info of %s: %s"
5078 #~ msgstr "Fallou ao recuperar a información de URI de %s: %s"
5080 #~ msgid "_Project"
5081 #~ msgstr "_Proxecto"
5083 #~ msgid "_Properties"
5084 #~ msgstr "_Propiedades"
5086 #~ msgid "_Refresh"
5087 #~ msgstr "_Actualizar"
5089 #~ msgid "Refresh project manager tree"
5090 #~ msgstr "Actualizar a árbore do xestor de proxectos"
5092 #~ msgid "Add _Group..."
5093 #~ msgstr "Engadir _grupo..."
5095 #~ msgid "Add a group to project"
5096 #~ msgstr "Engadir un grupo ao proxecto"
5098 #~ msgid "Add _Target..."
5099 #~ msgstr "Engadir des_tino..."
5101 #~ msgid "Add a target to project"
5102 #~ msgstr "Engadir un destino ao proxecto"
5104 #~ msgid "Add _Source File..."
5105 #~ msgstr "Engadir ficheiro _fonte..."
5107 #~ msgid "Add a source file to project"
5108 #~ msgstr "Engadir un ficheiro fonte ao proxecto"
5110 #~ msgid "Close Pro_ject"
5111 #~ msgstr "Pechar p_roxecto"
5113 #~ msgid "Close project"
5114 #~ msgstr "Pechar o proxecto"
5116 #~ msgid "Properties of group/target/source"
5117 #~ msgstr "Propiedades do grupo/destino/fonte"
5119 #~ msgid "_Add To Project"
5120 #~ msgstr "_Engadir ao proxecto"
5122 #~ msgid "Add _Group"
5123 #~ msgstr "Engadir _grupo"
5125 #~ msgid "Add _Target"
5126 #~ msgstr "Engadir des_tino"
5128 #~ msgid "Add _Source File"
5129 #~ msgstr "Engadir ficheiro _fonte"
5131 #~ msgid "Re_move"
5132 #~ msgstr "E_liminar"
5134 #~ msgid "Remove from project"
5135 #~ msgstr "Eliminar do proxecto"
5137 #~ msgid "Loading project: %s"
5138 #~ msgstr "Cargando o proxecto: %s"
5140 #~ msgid "Created project view..."
5141 #~ msgstr "Crear visualización de proxecto..."
5143 #~ msgid ""
5144 #~ "Failed to parse project (the project is opened, but there will be no "
5145 #~ "project view) %s: %s\n"
5146 #~ msgstr ""
5147 #~ "Fallou ao analizar o proxecto (o ficheiro está aberto, mais non haberá "
5148 #~ "ningunha visualización de proxecto) %s: %s\n"
5150 #~ msgid "Error closing project: %s"
5151 #~ msgstr "Houbo un erro ao pechar o proxecto: %s"
5153 #~ msgid "Project manager actions"
5154 #~ msgstr "Accións do xestor de proxectos"
5156 #~ msgid "Project manager popup actions"
5157 #~ msgstr "Accións en xanelas emerxentes do xestor de proxectos"
5159 #~ msgid "Initializing Project..."
5160 #~ msgstr "Inicializando o proxecto..."
5162 #~ msgid "Project Loaded"
5163 #~ msgstr "Proxecto cargado"
5165 #~ msgid "<b>Details</b>"
5166 #~ msgstr "<b>Detalles</b>"
5168 #~ msgid "Error"
5169 #~ msgstr "Erro"
5171 #~ msgid "Warning"
5172 #~ msgstr "Aviso"
5174 #~ msgid "Message"
5175 #~ msgstr "Mensaxe"
5177 #~ msgid ""
5178 #~ "<b>Confirm the following information:</b>\n"
5179 #~ "\n"
5180 #~ msgstr ""
5181 #~ "<b>Confirme a seguinte información:</b>\n"
5182 #~ "\n"
5184 #~ msgid "Project Type: %s\n"
5185 #~ msgstr "Tipo de proxecto: %s\n"
5187 #~ msgid "Unable to find any project template in %s"
5188 #~ msgstr "Non é posíbel encontrar ningún modelo de proxecto en %s"
5190 #~ msgid ""
5191 #~ "\n"
5192 #~ "Field \"%s\" is mandatory. Please enter it."
5193 #~ msgstr ""
5194 #~ "\n"
5195 #~ "O campo \"%s\" é obrigatorio. Introdúzao."
5197 #~ msgid ""
5198 #~ "Field \"%s\" must start with a letter, a digit or an underscore and "
5199 #~ "contains only letters, digits, underscore, minus and dot. Please fix it."
5200 #~ msgstr ""
5201 #~ "O campo \"%s\" debe comezar cunha letra, un díxito ou un guión baixo; "
5202 #~ "debe tamén conter só letras, díxitos, guións baixos, o signo menos ou "
5203 #~ "puntos. Arránxeo."
5205 #~ msgid "Unknown error."
5206 #~ msgstr "Erro descoñecido."
5208 #~ msgid ""
5209 #~ "Directory \"%s\" is not empty. Project creation could fail if some files "
5210 #~ "cannot be written. Do you want to continue?"
5211 #~ msgstr ""
5212 #~ "O directorio \"%s\" non está baleiro. A creación do proxecto podería "
5213 #~ "fallar se non é posíbel escribir nalgúns ficheiros. Quere continuar?"
5215 #~ msgid "File \"%s\" already exists. Do you want to overwrite it?"
5216 #~ msgstr "O ficheiro \"%s\" xa existe. Quere sobrescribilo?"
5218 #~ msgid "Invalid entry"
5219 #~ msgstr "Entrada non válida"
5221 #~ msgid "Dubious entry"
5222 #~ msgstr "Entrada dubidosa"
5224 #~ msgid ""
5225 #~ "\n"
5226 #~ "Missing programs: %s."
5227 #~ msgstr ""
5228 #~ "\n"
5229 #~ "Faltan os programas: %s."
5231 #~ msgid ""
5232 #~ "\n"
5233 #~ "Missing packages: %s."
5234 #~ msgstr ""
5235 #~ "\n"
5236 #~ "Faltan os paquetes: %s."
5238 #~ msgid ""
5239 #~ "Some important programs or development packages required to build this "
5240 #~ "project are missing. Please make sure they are installed properly before "
5241 #~ "generating the project.\n"
5242 #~ msgstr ""
5243 #~ "Faltan algúns dos programas importantes ou paquetes requiridos para "
5244 #~ "construír este proxecto. Asegúrese de que están instalados apropiadamente "
5245 #~ "antes de xerar o proxecto.\n"