1 # Turkish translation of anjuta.
2 # Copyright (C) 2004, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # Serkan Kenar <serkan@ieee.metu.edu.tr> 2004.
4 # Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>, 2008, 2009.
5 # Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>, 2014, 2015.
9 "Project-Id-Version: anjuta\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
11 "product=anjuta&keywords=I18N+L10N&component=unknown\n"
12 "POT-Creation-Date: 2015-12-31 15:53+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2015-12-31 22:33+0200\n"
14 "Last-Translator: Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Türkçe <gnome-turk@gnome.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
23 #: ../plugins/sample1/anjuta-sample.plugin.in.h:1
25 msgstr "Örnek Eklenti"
27 #: ../plugins/sample1/anjuta-sample.plugin.in.h:2
28 msgid "Sample Plugin for Anjuta."
29 msgstr "Anjuta için Örnek Eklenti."
31 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor.plugin.in.h:1
32 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:487 ../plugins/scintilla/plugin.c:499
33 msgid "Scintilla Editor"
34 msgstr "Scintilla Düzenleyici"
36 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor.plugin.in.h:2
37 msgid "An alternate editor based on Scintilla"
38 msgstr "Scintilla temelli alternatif düzenleyici"
40 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:1
44 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:2
48 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:3
52 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:4
56 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:5
57 msgid "Choose autocomplete for single match"
58 msgstr "Tek eşleme için kendiliğinden tamamlamayı seç"
60 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:6
61 msgid "Autocomplete XML/HTML closing tags"
62 msgstr "XML/HTML kapatma etiketlerini kendiliğnden tamamla"
64 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:7
65 msgid "Autocompletion pop up choices"
66 msgstr "Kendiliğinden tamamlama tercih açılan penceresi"
68 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:8
69 msgid "Autocompletion"
70 msgstr "Otomatik Tamamlama"
72 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:9
73 msgid "Enable code folding"
74 msgstr "Kod katlamayı etkinleştir"
76 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:10
77 msgid "Enable comments folding"
78 msgstr "Açıklamaları katlamayı etkinleştir"
80 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:11
81 msgid "Enable Python comments folding"
82 msgstr "Python açıklamalarını katlamayı etkinleştir"
84 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:12
85 msgid "Enable Python quoted strings folding"
86 msgstr "Pyton tırnak içine alınmış dizgeleri katlamayı etkinleştir"
88 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:13
89 msgid "Enable HTML tags folding"
90 msgstr "HTML etiketlerini katlamayı etkinleştir"
92 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:14
93 msgid "Compact folding"
94 msgstr "Sıkışık katlama"
96 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:15
97 msgid "Draw line below folded lines"
98 msgstr "Katlanmış satırlar arasına çizgi çiz"
100 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:16
101 msgid "Collapse all code folds on file open"
102 msgstr "Dosya açıldığında tüm kod katlamalarını kapat"
104 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:17
106 msgstr "Katlama biçemi:"
108 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:18
112 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:19
113 msgid "Disable syntax highlighting"
114 msgstr "Sözdizimi vurgulamayı kapat"
116 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:20
117 msgid "Enable braces check"
118 msgstr "Parentez kontrolünü etkinleştir"
120 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:21
121 #| msgid "Strip trailling spaces on file save"
122 msgid "Strip trailing spaces on file save"
123 msgstr "Dosya kaydedilirken satır sonlarındaki boşlukları temizle"
125 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:22
126 msgid "Filter extraneous characters in DOS mode"
127 msgstr "DOS kipinde sıra dışı karakterleri filtrele"
129 #. Next bookmark at the end of the file will jump to the first bookmark from the beginning
130 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:24
131 msgid "Wrap bookmarks search around"
132 msgstr "Yerimi aramasında başa dön"
134 #. Column where a vertical line will be drawn to indicate that lines should not be longer
135 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:26
137 msgstr "Kenar sütunu"
139 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:27
140 msgid "Caret blink period in ms"
141 msgstr "Mili saniye türünden yanıp sönme hızı"
143 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:28
144 msgid "Editor caret (cursor) width in pixels"
145 msgstr "Düzenleyici imleç genişliği piksel cinsinden"
147 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:29
148 msgid "Line numbers margin width in pixels"
149 msgstr "Piksel olarak satır numarası boşluğu"
151 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:30
153 msgstr "Çeşitli seçenekler"
155 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:31
156 msgid "Colors & Fonts"
157 msgstr "Renkler ve Yazıtipleri"
159 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:32
163 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:33
164 msgid "Enable automatic indentation"
165 msgstr "Kendiliğinden girintilemeyi etkinleştir"
167 #. If the user presses enter, the indentation of the current line will automatically be added to the next line
168 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:35
169 msgid "Maintain past Indentation"
170 msgstr "Geçmiş girintilemeyi yönet"
172 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:36
173 msgid "Pressing tab inserts indentation"
174 msgstr "Sekme tuşuna basmak girintileme yapar"
176 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:37
177 msgid "Pressing backspace un-indents"
178 msgstr "Geri silme tuşuna basmak geriye girintiler"
180 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:38
181 msgid "Indent closing braces"
182 msgstr "Kapatma parantezini girintile"
184 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:39
185 msgid "Indent opening braces"
186 msgstr "Parantez açıldığında girintile"
188 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:40
189 msgid "Use tabs for indentation"
190 msgstr "Girintileme için sekmeler kullan"
192 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:41
193 msgid "Indentation size in spaces:"
194 msgstr "Boşluk cinsinden girintileme boyutu:"
196 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:42
197 msgid "Tab size in spaces:"
198 msgstr "Boşluk cinsinden sekme boyutu:"
200 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:43
201 msgid "Basic Indentation"
202 msgstr "Temel Girintileme"
204 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:44
205 msgid "View EOL chars"
206 msgstr "EOL karakterlerini göster"
208 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:45
209 msgid "View Indentation Guides"
210 msgstr "Girintileme Rehberlerini Göster"
212 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:46
213 msgid "View Whitespaces"
214 msgstr "Beyaz Boşlukları Göster"
216 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:47
217 msgid "View indentation whitespaces"
218 msgstr "Girintileme beyaz boşluklarını görüntüle"
220 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:48
221 msgid "View Line Wrap"
222 msgstr "Satır Bölmeleri Göster"
224 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:49
225 msgid "Margin Linenum visible"
226 msgstr "Kenar Boşluğu Satır numarası görünür"
228 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:50
229 msgid "Margin Marker visible"
230 msgstr "Kenar Boşluğu İşaretleyici görünür"
232 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:51
233 msgid "Margin Fold visible"
234 msgstr "Kenar Boşluğu Katlama görünür"
236 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:52
240 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:53
241 msgid "Add line number every:"
242 msgstr "Belirtilen seferde satır numarası ekle:"
244 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:54
245 msgid "Enable line wrap"
246 msgstr "Satır bölmeyi etkinleştir"
248 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:55
249 msgid "Add page header"
250 msgstr "Sayfa başlığı ekle"
252 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:56
256 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:57
260 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:58
264 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:59
265 msgid "Print options"
266 msgstr "Yazdırma seçenekleri"
268 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:60
270 msgstr "Yazdırılıyor"
272 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:61
273 msgid "Fonts and colors for editor"
274 msgstr "Düzenleyici için yazıtipleri ve renkleri"
276 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:62
277 msgid "Select highlight style to edit:"
278 msgstr "Düzenleme için vurgulama biçemi seçin:"
280 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:63
284 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:64
288 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:65
292 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:66
294 msgstr "Öntanımlı kullan"
296 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:67
297 msgid "Background color:"
298 msgstr "Arkaplan rengi:"
300 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:68
301 msgid "Foreground color:"
302 msgstr "Önalan rengi:"
304 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:69
306 msgstr "Öznitelikler:"
308 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:70
312 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:71
313 msgid "Highlight style"
314 msgstr "Vurgulama biçemi"
316 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:72
317 msgid "Caret (cursor) color:"
318 msgstr "İmleç rengi:"
320 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:73
321 msgid "Calltip background:"
322 msgstr "İpucu arkaplanı:"
324 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:74
325 msgid "Selection background:"
326 msgstr "Seçim arkaplanı:"
328 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:75
329 msgid "Selection foreground:"
330 msgstr "Seçim önalanı:"
332 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:76
334 msgstr "Diğer renkler"
336 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:160
337 msgid "_Line Number Margin"
338 msgstr "_Satır Numarası Boşluğu"
340 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:161
341 msgid "Show/Hide line numbers"
342 msgstr "Satır numaralarını göster/sakla"
344 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:163
345 msgid "_Marker Margin"
346 msgstr "İş_aretleyici Boşluğu"
348 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:164
349 msgid "Show/Hide marker margin"
350 msgstr "İşaretçi kenar boşluğunu sakla/göster"
352 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:166
353 msgid "_Code Fold Margin"
354 msgstr "_Kod Katlama Boşluğu"
356 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:167
357 msgid "Show/Hide code fold margin"
358 msgstr "Kod katlama kenar boşluğunu sakla/göster"
360 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:169
361 msgid "_Indentation Guides"
362 msgstr "_Girintileme Rehberleri"
364 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:170
365 msgid "Show/Hide indentation guides"
366 msgstr "Girintileme rehberlerini göster/sakla"
368 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:172
370 msgstr "_Beyaz Boşluk"
372 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:173
373 msgid "Show/Hide white spaces"
374 msgstr "Beyaz boşlukları göster/sakla"
376 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:175
377 msgid "_Line End Characters"
378 msgstr "_Satır Sonu Karakterleri"
380 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:176
381 msgid "Show/Hide line end characters"
382 msgstr "Satır sonu karakterlerini göster/sakla"
384 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:178
385 msgid "Line _Wrapping"
386 msgstr "_Satır Bölme"
388 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:179
389 msgid "Enable/disable line wrapping"
390 msgstr "Satır bölmeyi etkinleştir/kapat"
392 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:372
393 msgid "Editor view settings"
394 msgstr "Düzenleyici görünüm ayarları"
396 #: ../plugins/scintilla/print.c:658
401 #: ../plugins/scintilla/print.c:883
402 msgid "Unable to get text buffer for printing"
403 msgstr "Yazdırma için metin tamponu alınamıyor"
405 #: ../plugins/scintilla/print.c:961
406 msgid "No file to print!"
407 msgstr "Yazdırılacak dosya yok!"
409 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:511
412 "The file '%s' has been changed.\n"
413 "Do you want to reload it?"
415 "'%s' dosyası değişti.\n"
416 "Yeniden yüklemek ister misiniz?"
418 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:517
421 #| "The file '%s' has been changed.\n"
422 #| "Do you want to loose your changes and reload it?"
424 "The file '%s' has been changed.\n"
425 "Do you want to lose your changes and reload it?"
427 "'%s' dosyası değiştirildi.\n"
428 "Değişikliklerinizi kaybedip yeniden yüklemek ister misiniz?"
430 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:537
433 "The file '%s' has been deleted.\n"
434 "Do you confirm and close it?"
436 "'%s' dosyası silinmiş.\n"
437 "Onaylayarak bu dosyayı kapatmak ister misiniz?"
439 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:544
442 "The file '%s' has been deleted.\n"
443 "Do you want to lose your changes and close it?"
445 "'%s' dosyası silinmiş.\n"
446 "Değişikliklerinizi kaybedip bu dosyayı kapatmak ister misiniz?"
448 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1528
449 msgid "Could not get file info"
450 msgstr "Dosya bilgisi alınamadı"
452 #. DEBUG_PRINT ("%s", "This file is too big. Unable to allocate memory.");
453 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1540
454 msgid "This file is too big. Unable to allocate memory."
455 msgstr "Dosya çok büyük. Yeterli bellek ayrılamıyor."
457 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1549
458 msgid "Could not open file"
459 msgstr "Dosya açılamadı"
461 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1560
462 msgid "Error while reading from file"
463 msgstr "Dosyadan okunurken hata"
465 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1606
467 "The file does not look like a text file or the file encoding is not "
468 "supported. Please check if the encoding of file is in the supported "
469 "encodings list. If not, add it from the preferences."
471 "Dosya bir düz metin dosyasına benzemiyor veya kodlaması desteklenmiyor."
472 "Lütfen dosyanın kodlamasının desteklenen kodlamala listesinde olup "
473 "olmadığını denetleyin. Eğer listede değilse, tercihlerden ekleyin."
475 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1789
476 msgid "Loading file..."
477 msgstr "Dosya yükleniyor..."
479 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1798
482 "Could not load file: %s\n"
486 "Dosya yüklenemedi: %s\n"
490 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1819
491 msgid "File loaded successfully"
492 msgstr "Dosya başarıyla yüklendi"
494 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1840
495 msgid "Saving file..."
496 msgstr "Dosya kaydediliyor..."
498 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1849
500 msgid "Could not save intermediate file %s: %s"
501 msgstr "Ara dosya %s kaydedilemedi: %s"
503 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1865
504 msgid "File saved successfully"
505 msgstr "Dosya başarıyla kaydedildi"
507 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:2238
510 "Cannot load Global defaults and configuration files:\n"
512 "This may result in improper behaviour or instabilities.\n"
513 "Anjuta will fall back to built in (limited) settings"
515 "Global öntanımlılar ve yapılandırma dosyaları yüklenemiyor:\n"
517 "Bu belirsiz işleyiş ve kararsızlıklara sebep olabilir.\n"
518 "Anjuta kendi ayarlarını (sınırlı) kullanacaktır"
520 #: ../plugins/scratchbox/anjuta-scratchbox.plugin.in.h:1
521 #: ../plugins/scratchbox/plugin.c:460 ../plugins/scratchbox/plugin.c:478
525 #: ../plugins/scratchbox/anjuta-scratchbox.plugin.in.h:2
526 msgid "Change build commands to use scratchbox 1 or 2"
527 msgstr "Scratchbox 1 ya da 2 kullanmak için inşa komutlarını değiştir"
529 #: ../plugins/scratchbox/anjuta-scratchbox.ui.h:1
530 msgid "Scratchbox directory:"
531 msgstr "Scratchbox dizini:"
533 #: ../plugins/scratchbox/anjuta-scratchbox.ui.h:2
534 msgid "Scratchbox version:"
535 msgstr "Scratchbox sürümü:"
537 #: ../plugins/scratchbox/anjuta-scratchbox.ui.h:3
538 msgid "Select Scratchbox Folder"
539 msgstr "Scratchbox Klasörünü Seç"
541 #: ../plugins/scratchbox/anjuta-scratchbox.ui.h:4
542 msgid "Scratchbox target:"
543 msgstr "Scratchbox hedefi:"
545 #: ../plugins/scratchbox/anjuta-scratchbox.ui.h:5
546 msgid "Scratchbox Options"
547 msgstr "Scratchbox Seçenekleri"
549 #: ../plugins/scratchbox/plugin.c:209
551 msgid "Program '%s' does not exists"
552 msgstr "Program '%s' mevcut değil"
554 #~ msgid "Anjuta IDE"
555 #~ msgstr "Anjuta IDE"
557 #~ msgid "Develop software in an integrated development environment"
558 #~ msgstr "Bir bütünleşik geliştirme ortamında yazılım geliştirin"
560 #~ msgid "Integrated Development Environment"
561 #~ msgstr "Bütünleşik Geliştirme Ortamı"
563 #~ msgid "Unable to find plugin module %s"
564 #~ msgstr "Eklenti modülü %s bulunamadı"
566 #~ msgid "Unable to find plugin registration function %s in module %s"
567 #~ msgstr "Eklenti kayıt işlevi %s modül %s içerisinde bulunamadı"
569 #~ msgid "Unknown error in module %s"
570 #~ msgstr "Modül %s içerisinde bilinmeyen hata"
572 #~ msgid "Missing location of plugin %s"
573 #~ msgstr "%s eklentisinin eksik konumu"
575 #~ msgid "Missing type defined by plugin %s"
576 #~ msgstr "Eklenti %s tarafından tanımlanan eksik tür"
578 #~ msgid "plugin %s fails to register type %s"
579 #~ msgstr "eklenti %s tür %s kaydı yapamıyor"
581 #~ msgid "The file you are trying to open contains an invalid byte sequence."
582 #~ msgstr "Açmaya çalıştığınız dosya geçersiz bayt serisi içeriyor."
585 #~ "anjuta was not able to automatically determine the encoding of the file "
586 #~ "you want to open."
588 #~ "anjuta açmak istediğiniz dosyanın kodlamasına kendiliğinden karar "
597 #~ msgid "Central European"
598 #~ msgstr "Merkez Avrupa"
600 #~ msgid "South European"
601 #~ msgstr "Güney Avrupa"
615 #~ msgid "Hebrew Visual"
616 #~ msgstr "Görsel İbranice"
636 #~ msgid "Chinese Traditional"
637 #~ msgstr "Geleneksel Çince"
639 #~ msgid "Cyrillic/Russian"
640 #~ msgstr "Kirilce/Rusça"
648 #~ msgid "Chinese Simplified"
649 #~ msgstr "Sadeleştirilmiş Çince"
654 #~ msgid "Cyrillic/Ukrainian"
655 #~ msgstr "Kirilce/Ukraynaca"
657 #~ msgid "Vietnamese"
658 #~ msgstr "Vietnamca"
664 #~ msgstr "Bilinmeyen"
666 #~ msgid "Cannot execute command: \"%s\""
667 #~ msgstr "Komut çalıştırılamıyor: \"%s\""
669 #~ msgid "execvp failed"
670 #~ msgstr "execvp başarısız"
672 #~ msgid "Anjuta Shell"
673 #~ msgstr "Anjuta Kabuğu"
675 #~ msgid "Anjuta shell that will contain the plugin"
676 #~ msgstr "Eklentiyi içeren Anjuta kabuğu"
678 #~ msgid "Plugin '%s' do not want to be deactivated"
679 #~ msgstr "Eklenti '%s' etkinliğinin kaldırılmasını istemiyor"
682 #~ "Could not load %s\n"
683 #~ "This usually means that your installation is corrupted. The error message "
684 #~ "leading to this was:\n"
687 #~ "%s yüklenemedi\n"
688 #~ "Bu genellikle kurulumunuzun bozuk olduğu anlamına gelir. Buna sebep olan "
689 #~ "hatanın mesajı:\n"
695 #~ msgid "Available Plugins"
696 #~ msgstr "Mevcut Eklentiler"
698 #~ msgid "Preferred plugins"
699 #~ msgstr "Tercih edilen eklentiler"
701 #~ msgid "Only show user activatable plugins"
702 #~ msgstr "Sadece kullanıcı tarafından etkinleştirilebilen eklentileri göster"
705 #~ "These are the plugins selected by you when Anjuta prompted to choose one "
706 #~ "of many suitable plugins. Removing the preferred plugin will let Anjuta "
707 #~ "prompt you again to choose different plugin."
709 #~ "Anjuta uygun eklentilerden birini seçmenizi istediği zaman seçtiğiniz "
710 #~ "eklentiler var. Tercih edilen eklentiyi silmek Anjuta'nın size tekrar "
711 #~ "başka bir eklenti seçmeniz için sormasını sağlar."
713 #~ msgid "Forget selected plugin"
714 #~ msgstr "Seçili eklentiyi unut"
716 #~ msgid "Select a plugin"
717 #~ msgstr "Bir eklenti seçin"
719 #~ msgid "Please select a plugin to activate"
720 #~ msgstr "Etkinleştirmek için bir eklenti seçin"
722 #~ msgid "No plugin able to load other plugins in %s"
723 #~ msgstr "%s içindeki diğer eklentileri yükleyebilen hiçbir eklenti yok"
725 #~ msgid "Remember this selection"
726 #~ msgstr "Bu seçimi hatırla"
729 #~ msgstr "Profiller"
731 #~ msgid "Current stack of profiles"
732 #~ msgstr "Mevcut profillerin yığını"
734 #~ msgid "Available plugins"
735 #~ msgstr "Mevut eklentiler"
737 #~ msgid "Currently available plugins found in plugin paths"
738 #~ msgstr "Şu an da eklenti yollarında bulunan mevcut eklentiler"
740 #~ msgid "Activated plugins"
741 #~ msgstr "Etkinleştirilen eklentiler"
743 #~ msgid "Currently activated plugins"
744 #~ msgstr "Şu an etkinleştirilmiş eklentiler"
746 #~ msgid "Anjuta shell for which the plugins are"
747 #~ msgstr "Eklentilerin ait olduğu Anjuta kabuğu"
749 #~ msgid "Anjuta Status"
750 #~ msgstr "Anjuta Durumu"
752 #~ msgid "Anjuta status to use in loading and unloading of plugins"
753 #~ msgstr "Eklentileri yüklerken ve kaldırırken kullanılacak Anjuta durumu"
756 #~ msgstr "Yüklenen:"
758 #~ msgid "Plugin Manager"
759 #~ msgstr "Eklenti Yöneticisi"
761 #~ msgid "The plugin manager to use for resolving plugins"
762 #~ msgstr "Eklentileri çözümlemek için kullanılacak eklenti yöneticisi"
764 #~ msgid "Profile Name"
765 #~ msgstr "Profil İsmi"
767 #~ msgid "Name of the plugin profile"
768 #~ msgstr "Eklenti profilinin ismi"
770 #~ msgid "Profile Plugins"
771 #~ msgstr "Profil Eklentileri"
773 #~ msgid "List of plugins for this profile"
774 #~ msgstr "Bu profil için eklentilerin listesi"
776 #~ msgid "Synchronization file"
777 #~ msgstr "Eş zamanlandırma dosyası"
779 #~ msgid "File to sync the profile xml"
780 #~ msgstr "Profil xml'ini eşzamanlandırmak için dosya"
782 #~ msgid "Please select a plugin from the list"
783 #~ msgstr "Lütfen listeden bir eklenti seçin"
786 #~ "Failed to read '%s': XML parse error. Invalid or corrupted anjuta plugins "
789 #~ "'%s' okumak başarısız oldu: XML ayrıştırma hatası. Geçersiz ya da bozuk "
790 #~ "anjuta eklentileri profili."
792 #~ msgid "%s: Install it from '%s'\n"
793 #~ msgstr "%s: '%s' konumundan yükle\n"
796 #~ "Failed to read '%s': Following mandatory plugins are missing:\n"
799 #~ "'%s' okurken başarısız olundu: Aşağıdaki zorunlu eklentiler eksik:\n"
803 #~ "Are you sure you want to reset the preferences to\n"
804 #~ "their default settings?"
806 #~ "Ayarları öntaınmlı değerlerine sıfırlamak istediğinize\n"
818 #~ msgid "Anjuta Preferences"
819 #~ msgstr "Anjuta Tercihleri"
821 #~ msgid "Select the items to save:"
822 #~ msgstr "Kaydetmek için öğeleri seçin:"
824 #~ msgid "If you do not save, all your changes will be lost."
825 #~ msgstr "Eğer kaydetmezseniz, tüm değişiklikleriniz kaybolacak."
833 #~ msgid "_Discard changes"
834 #~ msgstr "_Değişiklikleri sil"
837 #~ "<b>There is %d item with unsaved changes. Save changes before closing?</b>"
839 #~ "<b>There are %d items with unsaved changes. Save changes before closing?</"
842 #~ "<b>Kaydedilmemiş değişikliği olan %d öğe var. Kapatmadan önce "
843 #~ "değişiklikler kaydedilsin mi?</b>"
845 #~ msgid "There is an item with unsaved changes. Save changes before closing?"
847 #~ "Değişiklikleri kaydedilmemiş bir öğe var. Kapatmadan önce değişiklikler "
866 #~ "The \"%s\" utility is not installed.\n"
867 #~ "Please install it."
869 #~ "\"%s\" aracı kurulu değil.\n"
870 #~ "Lütfen onu kurun."
872 #~ msgid "Cannot execute command: %s (using shell %s)\n"
873 #~ msgstr "Komut çalıştırılamıyor: %s (kullanılan kabuk %s)\n"
876 #~ "Unable to display help. Please make sure Anjuta documentation package is "
877 #~ "install. It can be downloaded from http://anjuta.org"
879 #~ "Yardım gösterilemiyor. Lütfen Anjuta belgelendirme paketinin kurulu "
880 #~ "olduğundan emin olun. Belgeler http://anjuta.org adresinden indirilebilir"
883 #~ msgstr "Değiştirildi"
891 #~ msgid "Conflicted"
897 #~ msgid "Unversioned"
903 #~ msgid "Text to render"
904 #~ msgstr "Taramak için metin"
906 #~ msgid "Pixbuf Object"
907 #~ msgstr "Pixbuf Nesnesi"
909 #~ msgid "The pixbuf to render."
910 #~ msgstr "Taranacak pixbuf."
912 #~ msgid "Widget not found: %s"
913 #~ msgstr "Parça bulunamadı: %s"
915 #~ msgid "Could not find application pixmap file: %s"
916 #~ msgstr "Uygulama pixmap dosyası bulunamadı: %s"
918 #~ msgid "<b>Build</b>"
919 #~ msgstr "<b>İnşa Et</b>"
921 #~ msgid "<b>Configuration:</b>"
922 #~ msgstr "<b>Yapılandırma:</b>"
924 #~ msgid "<b>Install</b>"
925 #~ msgstr "<b>Yükle</b>"
927 #~ msgid "<b>Regenerate project</b>"
928 #~ msgstr "<b>Projeyi tekrar oluştur</b>"
930 #~ msgid "<b>Select Program to run:</b>"
931 #~ msgstr "<b>Çalıştırmak için program seçin:</b>"
933 #~ msgid "Arguments:"
934 #~ msgstr "Parametreler:"
936 #~ msgid "Build Directory:"
937 #~ msgstr "Dizini İnşa Et:"
939 #~ msgid "Configure Options:"
940 #~ msgstr "Yapılandırma Seçenekleri:"
942 #~ msgid "Configure Project"
943 #~ msgstr "Projeyi Yapılandır"
945 #~ msgid "Continue on errors"
946 #~ msgstr "Hatalar üzerine devam et"
948 #~ msgid "Highlight message locations in editor"
949 #~ msgstr "Düzenleyicide mesaj konumlarını vurgula"
951 #~ msgid "Install as root:"
952 #~ msgstr "root olarak yükle:"
954 #~ msgid "Run in terminal"
955 #~ msgstr "Uçbirim içinde çalıştır"
957 #~ msgid "Run several commands at a time:"
958 #~ msgstr "Aynı zamanda birden daha fazla komut çalıştır:"
960 #~ msgid "Select Program"
961 #~ msgstr "Program Seç"
963 #~ msgid "Select a build directory"
964 #~ msgstr "Bir inşa dizini seçin"
966 #~ msgid "Translate messages"
967 #~ msgstr "İletileri tercüme et"
970 #~ msgstr "Öntanımlı"
973 #~ msgstr "Hata Ayıkla"
976 #~ msgstr "Profilleme"
979 #~ msgstr "Optimize edildi"
981 #~ msgid "No executables in this project!"
982 #~ msgstr "Bu projede hiçbir çalıştırılabilir yok!"
987 #~ msgid "No file or project currently opened."
988 #~ msgstr "Şu an açılmış hiçbir dosya ya da proje yok."
990 #~ msgid "Program '%s' is not a local file"
991 #~ msgstr "Program '%s' yerel bir dosya değil"
993 #~ msgid "Program '%s' does not have execution permission"
994 #~ msgstr "Program '%s' çalıştırılabilir izninize sahip değil"
996 #~ msgid "No executable for this file."
997 #~ msgstr "Bu dosya için hiçbir çalıştırılabilir yok."
999 #~ msgid "Executable '%s' is not up-to-date."
1000 #~ msgstr "Çalıştırılabilir '%s' güncel değil."
1002 #~ msgid "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Entering\\s+directory\\s+`(.+)'"
1003 #~ msgstr "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Girilen\\s+dizin\\s+`(.+)'"
1005 #~ msgid "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Entering\\s+directory\\s+'(.+)'"
1006 #~ msgstr "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Girilen\\s+dizin\\s+'(.+)'"
1008 #~ msgid "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Leaving\\s+directory\\s+`(.+)'"
1009 #~ msgstr "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Terkedilen\\s+dizin\\s+`(.+)'"
1011 #~ msgid "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Leaving\\s+directory\\s+'(.+)'"
1012 #~ msgstr "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Terkedilen\\s+dizin\\s+'(.+)'"
1014 #~ msgid "Entering: %s"
1015 #~ msgstr "Giriş: %s"
1017 #~ msgid "Leaving: %s"
1018 #~ msgstr "Terkedilen: %s"
1023 #~ msgid "Command exited with status %d"
1024 #~ msgstr "Komut %d durumu ile çıktı"
1026 #~ msgid "Command canceled by user"
1027 #~ msgstr "Komut kullanıcı tarafından iptal edildi"
1029 #~ msgid "Command aborted by user"
1030 #~ msgstr "Komut kullanıcı tarafından durduruld"
1032 #~ msgid "Command terminated with signal %d"
1033 #~ msgstr "Konut %d sinyali ile terkedildi"
1035 #~ msgid "Command terminated for an unknown reason"
1036 #~ msgstr "Komut bilinmeyen bir sebepten dolayı terkedildi"
1038 #~ msgid "Total time taken: %lu secs\n"
1039 #~ msgstr "Toplam süre : %lu saniye\n"
1041 #~ msgid "Completed unsuccessfully\n"
1042 #~ msgstr "Başarısız olarak tamamlandı\n"
1044 #~ msgid "Completed successfully\n"
1045 #~ msgstr "Başarılı olarak tamamlandı\n"
1047 #~ msgid "Build %d: %s"
1048 #~ msgstr "İnşa %d: %s"
1050 #~ msgid "Can not compile \"%s\": No compile rule defined for this file type."
1052 #~ "\"%s\" derlenemiyor: Bu dosya türü için hiçbir derleme kuralı "
1055 #~ msgid "Can not configure project: Missing configure script in %s."
1056 #~ msgstr "Proje yapılandırılamıyor: %s içinde eksik yapılandırma betiği."
1059 #~ msgstr "İn_şa Et"
1061 #~ msgid "_Build Project"
1062 #~ msgstr "Projeyi İ_nşa Et"
1064 #~ msgid "Build whole project"
1065 #~ msgstr "Tüm projeyi inşa et"
1067 #~ msgid "_Install Project"
1068 #~ msgstr "Projeyi _Kur"
1070 #~ msgid "Install whole project"
1071 #~ msgstr "Tüm projeyi kur"
1073 #~ msgid "_Clean Project"
1074 #~ msgstr "Projeyi _Temizle"
1076 #~ msgid "Clean whole project"
1077 #~ msgstr "Tüm projeyi temizle"
1079 #~ msgid "C_onfigure Project..."
1080 #~ msgstr "Projeyi _Yapılandır..."
1082 #~ msgid "Configure project"
1083 #~ msgstr "Projeyi yapılandır"
1085 #~ msgid "Build _Tarball"
1086 #~ msgstr "_Tarball İnşa Et"
1088 #~ msgid "Build project tarball distribution"
1089 #~ msgstr "Proje tar topu dağıtımı inşa et"
1091 #~ msgid "_Build Module"
1092 #~ msgstr "Modülü İ_nşa Et"
1094 #~ msgid "Build module associated with current file"
1095 #~ msgstr "Mevcut dosya ile ilişkili modülü inşa et"
1097 #~ msgid "_Install Module"
1098 #~ msgstr "Modülü _Kur"
1100 #~ msgid "Install module associated with current file"
1101 #~ msgstr "Mevcut dosya ile ilişkili modülü kur"
1103 #~ msgid "_Clean Module"
1104 #~ msgstr "Modülü _Temizle"
1106 #~ msgid "Clean module associated with current file"
1107 #~ msgstr "Mevcut dosya ile ilişkili modülü temizle"
1109 #~ msgid "Co_mpile File"
1110 #~ msgstr "Dosyayı _Derle"
1112 #~ msgid "Compile current editor file"
1113 #~ msgstr "Mevcut düzenleyici dosyasını derle"
1115 #~ msgid "Select Configuration"
1116 #~ msgstr "Yapılandırma Seç"
1118 #~ msgid "Select current configuration"
1119 #~ msgstr "Mevcut yapılandırmayı seç"
1121 #~ msgid "Remove Configuration"
1122 #~ msgstr "Yapılandırmayı Sil"
1125 #~ "Clean project (distclean) and remove configuration directory if possible"
1126 #~ msgstr "Projeyi temizle (distclean) ve mümkünse yapılandırma dizinini sil"
1131 #~ msgid "Compile file"
1132 #~ msgstr "Dosyayı derle"
1134 #~ msgid "Build module"
1135 #~ msgstr "Modüle inşa et"
1140 #~ msgid "Install module"
1141 #~ msgstr "Modül kur"
1144 #~ msgstr "_Temizle"
1146 #~ msgid "Clean module"
1147 #~ msgstr "Modülü temizle"
1149 #~ msgid "_Cancel command"
1150 #~ msgstr "Komutu i_ptal et"
1152 #~ msgid "Cancel build command"
1153 #~ msgstr "İnşa etme komutunu iptal et"
1155 #~ msgid "_Build (%s)"
1156 #~ msgstr "İ_nşa Et (%s)"
1158 #~ msgid "_Install (%s)"
1159 #~ msgstr "_Kur (%s)"
1161 #~ msgid "_Clean (%s)"
1162 #~ msgstr "_Temizle (%s)"
1164 #~ msgid "Co_mpile (%s)"
1165 #~ msgstr "_Derle (%s)"
1170 #~ msgid "Build commands"
1171 #~ msgstr "İnşa etme komutları"
1173 #~ msgid "Build popup commands"
1174 #~ msgstr "İnşa etme açılan pencere komutları"
1176 #~ msgid "Build Autotools"
1177 #~ msgstr "Autotools İnşa Et"
1179 #~ msgid "Command aborted"
1180 #~ msgstr "Komut durduruldu"
1182 #~ msgid "Fixed data-view"
1183 #~ msgstr "Sabit veri-görünümü"
1186 #~ msgstr "Güncelle"
1188 #~ msgid "Update the graph"
1189 #~ msgstr "Grafiği güncelle"
1191 #~ msgid "Inheritance Graph"
1192 #~ msgstr "Miras Grafiği"
1194 #~ msgid "<b>Class Elements</b>"
1195 #~ msgstr "<b>Sınıf Öğeleri</b>"
1197 #~ msgid "<b>General Class Properties</b>"
1198 #~ msgstr "<b>Genel Sınıf Özellikleri</b>"
1200 #~ msgid "Add to Project"
1201 #~ msgstr "Projeye Ekle"
1203 #~ msgid "Add to Repository"
1204 #~ msgstr "Depoya Ekle"
1206 #~ msgid "Author Email:"
1207 #~ msgstr "Yazanın E-postası:"
1209 #~ msgid "Author Name:"
1210 #~ msgstr "Yazanın İsmi:"
1212 #~ msgid "Author/Date-Time"
1213 #~ msgstr "Yazan/Tarih-Zaman"
1215 #~ msgid "Author/Date/Time"
1216 #~ msgstr "Yazan/Tarih/Zaman"
1218 #~ msgid "Base Class Inheritance:"
1219 #~ msgstr "Temel Sınıf Mirası:"
1221 #~ msgid "Base Class:"
1222 #~ msgstr "Temel Sınıf:"
1224 #~ msgid "Class Function Prefix:"
1225 #~ msgstr "Sınıf İşlev Öneki:"
1227 #~ msgid "Class Name:"
1228 #~ msgstr "Sınıf İsmi:"
1230 #~ msgid "Class Options:"
1231 #~ msgstr "Sınıf Seçenekleri:"
1236 #~ msgid "GObject Class\t"
1237 #~ msgstr "GObject Sınıfı\t"
1239 #~ msgid "GObject Prefix and Type:"
1240 #~ msgstr "GObject Önek ve Türü:"
1243 #~ "General Public License (GPL)\n"
1244 #~ "Lesser General Public License (LGPL)\n"
1247 #~ "Genel Kamu Lisansı (GPL)\n"
1248 #~ "Esnetilmiş Genel kamu Lisansı (LGPL)\n"
1251 #~ msgid "Generic C++ Class"
1252 #~ msgstr "Genel C++ Sınıfı"
1254 #~ msgid "Header File:"
1255 #~ msgstr "Başlık Dosyası:"
1257 #~ msgid "Inline the declaration and implementation"
1258 #~ msgstr "Tanımı ve uygulamayı satır arasına ekle"
1263 #~ msgid "Member Functions/Variables"
1264 #~ msgstr "Üye İşlevler/Değişkenler"
1266 #~ msgid "Properties"
1267 #~ msgstr "Seçenekler"
1270 #~ msgstr "Sinyaller"
1272 #~ msgid "Source File:"
1273 #~ msgstr "Kaynak Dosyası:"
1275 #~ msgid "Source/Header Headings:"
1276 #~ msgstr "Kaynak/Başlık Başlıkları:"
1278 #~ msgid "Header or source file has not been created"
1279 #~ msgstr "Başlık ya da kaynak dosyası oluşturulmamış"
1281 #~ msgid "Autogen template used for the header file"
1282 #~ msgstr "Başlık dosyası için kullanılacak Autogen şablomu"
1284 #~ msgid "Autogen template used for the implementation file"
1285 #~ msgstr "Uygulama dosyası için kullanılacak Autogen şablomu"
1287 #~ msgid "File to which the processed template will be written"
1288 #~ msgstr "İşlenen şablomun yazılacağı dosya"
1290 #~ msgid "Failed to write autogen definition file"
1291 #~ msgstr "Autogen tanım dosyası yazımı başarısız oldu"
1294 #~ "Could not find autogen version 5, please install the autogen package. You "
1295 #~ "can get it from http://autogen.sourceforge.net"
1297 #~ "Autogen sürüm 5 bulunanadı, lütfen autogen paketini kurun. Paketi http://"
1298 #~ "autogen.sourceforge.net adresinden indirebilirsiniz"
1300 #~ msgid "Failed to execute autogen: %s"
1301 #~ msgstr "Autogen çalıştırılırken başarısız oldu: %s"
1303 #~ msgid "XML description of the user interface"
1304 #~ msgstr "Kullanıcı arayüzünün XML tanımı"
1306 #~ msgid "<b>CVS Options</b>"
1307 #~ msgstr "<b>CVS Seçenekleri</b>"
1309 #~ msgid "<b>Module Details:</b>"
1310 #~ msgstr "<b>Modül Ayrıntıları:</b>"
1312 #~ msgid "<b>Options:</b>"
1313 #~ msgstr "<b>Seçenekler:</b>"
1315 #~ msgid "<b>Options</b>"
1316 #~ msgstr "<b>Seçenekler</b>"
1319 #~ "<b>Please note: </b>\n"
1321 #~ "Pressing OK will delete the file from disk and from CVS. Of course the "
1322 #~ "file won't be removed from CVS before you use CVS Commit. <b>You have "
1323 #~ "been warned!</b>"
1325 #~ "<b>Lütfen dikkat edin:</b>\n"
1327 #~ "Tamam' basmak dosyayı diskinizden ve CVS'den siler. Tabi ki dosya CVS "
1328 #~ "Commit kullanmadan önce silinmeyecek. <b>Uyarıldınız!</b>"
1330 #~ msgid "<b>Repository: </b>"
1331 #~ msgstr "<b>Depo: </b>"
1333 #~ msgid "Be verbose"
1334 #~ msgstr "Detaylı ol"
1336 #~ msgid "CVS Preferences"
1337 #~ msgstr "CVS Tercihleri"
1339 #~ msgid "CVS: Add file/directory"
1340 #~ msgstr "CVS: Dosya/dizin ekle"
1342 #~ msgid "CVS: Commit file/directory"
1343 #~ msgstr "CVS: Dosya/dizin commit"
1345 #~ msgid "CVS: Diff file/directory"
1346 #~ msgstr "CVS: Dosya/dizin diff"
1348 #~ msgid "CVS: Import"
1349 #~ msgstr "CVS: İçe aktar"
1351 #~ msgid "CVS: Log file/directory"
1352 #~ msgstr "CVS: Dosya/dizin günlüğü"
1354 #~ msgid "CVS: Remove file/directory"
1355 #~ msgstr "CVS: Dosya/dizin sil"
1357 #~ msgid "CVS: Status"
1358 #~ msgstr "CVS: Durum"
1360 #~ msgid "CVS: Status from file/directory"
1361 #~ msgstr "CVS: Dosya/dizin durumu"
1363 #~ msgid "CVS: Update file/directory"
1364 #~ msgstr "CVS: Dosya/dizin güncelle"
1367 #~ msgstr "CVSROOT:"
1369 #~ msgid "Choose file or directory to add:"
1370 #~ msgstr "Eklemek için dosya ya da dizin seçin:"
1372 #~ msgid "Choose file or directory to commit:"
1373 #~ msgstr "Commit için dosya ya da dizin seçin:"
1375 #~ msgid "Choose file or directory to diff:"
1376 #~ msgstr "Diff için dosya ya da dizin seçin:"
1378 #~ msgid "Choose file or directory to get log:"
1379 #~ msgstr "Günlük almak için dosya ya da dizin seçin:"
1381 #~ msgid "Choose file or directory to get the status from:"
1382 #~ msgstr "Durum almak için dosya ya da dizin seçin:"
1384 #~ msgid "Choose file or directory to remove:"
1385 #~ msgstr "Silmek için dosya ya da dizin seçin:"
1387 #~ msgid "Choose file or directory to update:"
1388 #~ msgstr "Güncellemek için dosya ya da dizin seçin:"
1390 #~ msgid "Compression Level (0=off, 10=max):"
1391 #~ msgstr "Sıkıştırma Seviyesi (0=kapalı, 10=azami):"
1393 # /main_menubar_def.h:1309
1394 #~ msgid "Create new directories"
1395 #~ msgstr "Yeni dizinler oluştur"
1397 #~ msgid "Delete empty directories"
1398 #~ msgstr "Boş dizinleri sil"
1400 #~ msgid "Do not act recursively"
1401 #~ msgstr "İç içe dizinlerde çalışma"
1403 #~ msgid "File is binary"
1404 #~ msgstr "Dosya bir ikili dosya"
1406 #~ msgid "Ignore .cvsrc file (recommended)"
1407 #~ msgstr ".cvsrc dosyasını yok say (önerilen)"
1412 #~ "Password server (pserver)\n"
1416 #~ "Parola sunucusu (pserver)\n"
1418 #~ msgid "Log message:"
1419 #~ msgstr "Günlük mesajı:"
1421 #~ msgid "Module name:"
1422 #~ msgstr "Modül ismi:"
1424 #~ msgid "Password:"
1427 #~ msgid "Path to \"cvs\" command"
1428 #~ msgstr "\"csv\" komutunun yolu"
1430 #~ msgid "Project root directory:"
1431 #~ msgstr "Proje kök dizini:"
1433 #~ msgid "Release tag:"
1434 #~ msgstr "Sürüm etiketi:"
1436 #~ msgid "Reset sticky tags"
1437 #~ msgstr "Yapışkan etiketlerini sıfırla"
1439 #~ msgid "Revision:"
1440 #~ msgstr "Gözden Geçirme:"
1443 #~ "Standard diff\n"
1444 #~ "Patch-Style diff"
1446 #~ "Standart diff\n"
1447 #~ "Yama-Biçimi diff"
1449 #~ msgid "Unified format instead of context format"
1450 #~ msgstr "Bağlam biçimi yerine evrensel biçim"
1452 #~ msgid "Use revision/tag:"
1453 #~ msgstr "Yenileme/etiket kullan:"
1455 #~ msgid "Use revision:"
1456 #~ msgstr "Yenileme kullan:"
1458 #~ msgid "Username:"
1459 #~ msgstr "Kullanıcı adı:"
1461 #~ msgid "Vendor tag:"
1462 #~ msgstr "Üretici etiketi:"
1464 #~ msgid "Whole project"
1465 #~ msgstr "Tüm proje"
1467 #~ msgid "Please enter a filename!"
1468 #~ msgstr "Lütfen bir dosya ismi girin!"
1470 #~ msgid "Please fill field: %s"
1471 #~ msgstr "Lütfen alanı doldurun: %s"
1473 #~ msgid "CVS command is running! Please wait until it is finished!"
1474 #~ msgstr "CVS komutu çalışıyor! Lütfen o bitene kadar bekleyin!"
1476 #~ msgid "Unable to delete file"
1477 #~ msgstr "Dosya silinemedi"
1479 #~ msgid "Are you sure that you want to pass an empty log message?"
1480 #~ msgstr "Boş bir günlük mesajı geçmek istemediğinizden emin misiniz?"
1494 #~ msgid "Directory"
1497 #~ msgid "Are you sure that you do not want a log message?"
1498 #~ msgstr "Günlük mesajı istemediğinizden emin misiniz?"
1500 #~ msgid "CVS command failed - See above for details"
1501 #~ msgstr "CVS komutu başarısız oldu - Ayrıntılar için yukarıya bakın"
1503 #~ msgid "CVS command successful! - Time taken: %ld second"
1504 #~ msgid_plural "CVS command successful! - Time taken: %ld seconds"
1505 #~ msgstr[0] "CVS komutu başarılı! - Geçen süre %ld saniye"
1507 #~ msgid "CVS command is running - please wait until it finishes!"
1508 #~ msgstr "CVS komutu çalışıyor - lütfen bitmesini bekleyin!"
1519 #~ msgid "Add a new file/directory to the CVS tree"
1520 #~ msgstr "CVS ağacına yeni dosya/dizin ekle"
1525 #~ msgid "Remove a file/directory from CVS tree"
1526 #~ msgstr "CVS ağacından bir dosya/dizin sil"
1531 #~ msgid "Commit your changes to the CVS tree"
1532 #~ msgstr "CVS ağacına değiliklikleri commit et"
1535 #~ msgstr "_Güncelle"
1537 #~ msgid "Sync your local copy with the CVS tree"
1538 #~ msgstr "CVS ağacı ile yerel kopyayı eş zamanlandır"
1543 #~ msgid "Show differences between your local copy and the tree"
1544 #~ msgstr "Yerel kopya ile ağaç arasındaki farklılıkları gösterir"
1546 #~ msgid "_Show Status"
1547 #~ msgstr "_Durumu Göster"
1549 #~ msgid "Show the status of a file/directory"
1550 #~ msgstr "Bir dosya/dizin durumu gösterir"
1552 #~ msgid "_Show Log"
1553 #~ msgstr "_Günlük Göster"
1555 #~ msgid "Show the log of a file/directory"
1556 #~ msgstr "Bir dosya/dizin günlüğü gösterir"
1558 #~ msgid "_Import Tree"
1559 #~ msgstr "_Ağacı İçe Aktar"
1561 #~ msgid "Import a new source tree to CVS"
1562 #~ msgstr "CVS'e yeni bir kaynak ağacı aktarır"
1564 #~ msgid "CVS operations"
1565 #~ msgstr "CVS işlemleri"
1567 #~ msgid "CVS popup operations"
1568 #~ msgstr "CVS yeniden beliren işlemleri"
1570 #~ msgid "<b>Debugger:</b>"
1571 #~ msgstr "<b>Hata ayıklayıcı:</b>"
1573 #~ msgid "<b>Remote debugging</b>"
1574 #~ msgstr "<b>Uzaktan hata ayıklama</b>"
1576 #~ msgid "Add Watch"
1577 #~ msgstr "İzleme Ekle"
1582 #~ msgid "Attach to process"
1583 #~ msgstr "Sürece ekle"
1585 #~ msgid "Breakpoint properties"
1586 #~ msgstr "Kesme noktası özellikleri"
1588 #~ msgid "Breakpoints"
1589 #~ msgstr "Kesme noktaları"
1591 #~ msgid "CPU Registers"
1592 #~ msgstr "CPU Yazmaçlar"
1594 #~ msgid "Change Watch"
1595 #~ msgstr "İzlem Değiştir"
1597 #~ msgid "Connect to remote target"
1598 #~ msgstr "Uzaktaki hedefe bağlan"
1600 #~ msgid "Debugger command"
1601 #~ msgstr "Hata ayıklayıcı komutu"
1603 #~ msgid "Debugger command:"
1604 #~ msgstr "Hata ayıklayıcı komutu:"
1606 #~ msgid "Description:"
1607 #~ msgstr "Açıklama:"
1612 #~ msgid "Display process _tree"
1613 #~ msgstr "Süreç _ağacını göster"
1615 #~ msgid "Enable _all"
1616 #~ msgstr "Hepsini _etkinleştir"
1618 #~ msgid "Enter an address in hexadecimal or select one in the data"
1620 #~ "Onaltılık bir adres girin ya da bir tanesini veriler arasından seçin"
1622 #~ msgid "Hide process para_meters"
1623 #~ msgstr "Süreç _parametrelerini gizle"
1628 #~ msgid "Inspect/Evaluate"
1629 #~ msgstr "İncele/Değerlendir"
1631 #~ msgid "Kernel Signals"
1632 #~ msgstr "Çekirdek Sinyalleri"
1649 #~ msgid "Program Interrupt"
1650 #~ msgstr "Program Kesmesi"
1655 #~ msgid "Select one directory"
1656 #~ msgstr "Bir dizin seçin"
1658 #~ msgid "Serial Line Connection"
1659 #~ msgstr "Seri Hat Bağlantısı"
1661 #~ msgid "Set Signal Property"
1662 #~ msgstr "Sinyal Özelliklerini Ayarla"
1664 #~ msgid "Shared libraries"
1665 #~ msgstr "Paylaşılan kütüphaneler"
1670 #~ msgid "Source Directories"
1671 #~ msgstr "Kaynak Dizinler"
1673 #~ msgid "Start Debugger"
1674 #~ msgstr "Hata Ayıklayıcıyı Başlat"
1679 #~ msgid "TCP/IP Connection"
1680 #~ msgstr "TCP/IP Bağlantısı"
1688 #~ msgid "_Automatic update"
1689 #~ msgstr "_Kendiliğinden Güncelle"
1691 #~ msgid "_Condition:"
1694 #~ msgid "_Disable all"
1695 #~ msgstr "Hepsini _kapat"
1697 #~ msgid "_Hide paths"
1698 #~ msgstr "Yolları _gizle"
1700 #~ msgid "_Location:"
1706 #~ msgid "_Pass count:"
1707 #~ msgstr "_Geçiş sayısı:"
1709 #~ msgid "_Process to attach to:"
1710 #~ msgstr "İlişilecek _süreç:"
1712 #~ msgid "_Remove all"
1713 #~ msgstr "Hepsini _çıkart"
1718 #~ msgid "Are you sure you want to delete all the breakpoints?"
1719 #~ msgstr "Bütün kesme noktarlarını silmek istediğinizden emin misiniz?"
1721 #~ msgid "_Breakpoints"
1722 #~ msgstr "_Kesme Noktaları"
1724 #~ msgid "Toggle Breakpoint"
1725 #~ msgstr "Kesme Noktası Belirle"
1727 #~ msgid "Toggle breakpoint at the current location"
1728 #~ msgstr "Mevcut konumda kesme noktası belirle"
1730 #~ msgid "Add Breakpoint..."
1731 #~ msgstr "Kesme Noktası Ekle..."
1733 #~ msgid "Add a breakpoint"
1734 #~ msgstr "Kesme noktası ekler"
1736 #~ msgid "Remove Breakpoint"
1737 #~ msgstr "Kesme Noktası Kaldır"
1739 #~ msgid "Remove a breakpoint"
1740 #~ msgstr "Bir kesme noktasını kaldırır"
1742 #~ msgid "Edit Breakpoint"
1743 #~ msgstr "Kesme Noktası Düzenle"
1745 #~ msgid "Edit breakpoint properties"
1746 #~ msgstr "Kesme noktası özelliklerini düzenle"
1748 #~ msgid "Enable Breakpoint"
1749 #~ msgstr "Kesme Noktasını Etkinleştir"
1751 #~ msgid "Enable a breakpoint"
1752 #~ msgstr "Bir kesme noktasını etkinleştirir"
1754 #~ msgid "Disable All Breakpoints"
1755 #~ msgstr "Tüm Kesme Noktalarını Kapat"
1757 #~ msgid "Deactivate all breakpoints"
1758 #~ msgstr "Tüm kesme noktalarını etkisizleştirir"
1760 #~ msgid "R_emove All Breakpoints"
1761 #~ msgstr "Tüm _Kesme Noktalarını Kaldır"
1763 #~ msgid "Remove all breakpoints"
1764 #~ msgstr "Tüm kesme noktalarını kaldırır"
1766 #~ msgid "Jump to Breakpoint"
1767 #~ msgstr "Kesme Noktasına Atla"
1769 #~ msgid "Jump to breakpoint location"
1770 #~ msgstr "Kesme noktası konumuna atlar"
1772 #~ msgid "Disable Breakpoint"
1773 #~ msgstr "Kesme Noktasını Kapat"
1775 #~ msgid "Disable a breakpoint"
1776 #~ msgstr "Bir kesme noktasını kapatır"
1787 #~ msgid "Condition"
1790 #~ msgid "Pass count"
1791 #~ msgstr "Geçiş sayısı"
1796 #~ msgid "Breakpoint operations"
1797 #~ msgstr "Kesme noktası işlemleri"
1799 #~ msgid "_Goto address"
1800 #~ msgstr "Adrese _git"
1803 #~ msgstr "Değişken"
1808 #~ msgid "Disassembly"
1809 #~ msgstr "Geriye Çevir"
1811 #~ msgid "Information"
1815 #~ msgstr "Yereller"
1817 #~ msgid "Debugger Log"
1818 #~ msgstr "Hata Ayıklayıcı Günlüğü"
1821 #~ msgstr "Hata Ayıklayıcı"
1824 #~ msgstr "Başlatılmış"
1827 #~ msgstr "Yüklenmiş"
1829 #~ msgid "Running..."
1830 #~ msgstr "Çalışıyor..."
1833 #~ msgstr "Durdurulmuş"
1836 #~ msgstr "Kaldırılmış"
1838 #~ msgid "Debugger terminated with error %d: %s\n"
1839 #~ msgstr "Hata ayıklayıcı hata %d ile sonlandı: %s\n"
1841 #~ msgid "Program has received signal: %s\n"
1842 #~ msgstr "Program sinyal aldı: %s\n"
1845 #~ msgstr "_Hata Ayıkla"
1847 #~ msgid "_Start Debugger"
1848 #~ msgstr "_Hata Ayıklayıcıyı Başlat"
1850 #~ msgid "_Debug Program"
1851 #~ msgstr "_Hata Ayıklama Programı"
1853 #~ msgid "Start debugger and load the program"
1854 #~ msgstr "Hata ayıklayıcıyı başlat ve programı yükle"
1856 #~ msgid "_Debug Process..."
1857 #~ msgstr "_Hata Ayıklama Süreci..."
1859 #~ msgid "Start debugger and attach to a running program"
1860 #~ msgstr "Hata ayıklayıcıyı başlat ve çalışan bir programa ekle"
1862 #~ msgid "Debug _Remote Target..."
1863 #~ msgstr "_Uzaktan Hata Ayıklama Hedefi..."
1865 #~ msgid "Connect to a remote debugging target"
1866 #~ msgstr "Uzaktaki hata ayıklama hedefine bağlan"
1868 #~ msgid "Stop Debugger"
1869 #~ msgstr "Hata Ayıklayıcıyı Durdur"
1871 #~ msgid "Say goodbye to the debugger"
1872 #~ msgstr "Hata ayıklayıcıyı hoşçakal de"
1874 #~ msgid "Add source paths..."
1875 #~ msgstr "Kaynak yolları ekle..."
1877 #~ msgid "Add additional source paths"
1878 #~ msgstr "Ek kaynak yolları ekler"
1880 #~ msgid "Debugger Command..."
1881 #~ msgstr "Hata Ayıklayıcı Komutu..."
1883 #~ msgid "Custom debugger command"
1884 #~ msgstr "Özel hata ayıklayıcı komutu"
1889 #~ msgid "Info _Target Files"
1890 #~ msgstr "_Hedef Dosyalar Bilgisi"
1892 #~ msgid "Display information on the files the debugger is active with"
1893 #~ msgstr "Hata ayıklayıcısı ile etkin olan dosyaların bilgilerini göster"
1895 #~ msgid "Info _Program"
1896 #~ msgstr "Programın _Bilgisi"
1898 #~ msgid "Display information on the execution status of the program"
1899 #~ msgstr "Programın çalışma durumu hakkındaki bilgileri göster"
1901 #~ msgid "Info _Kernel User Struct"
1902 #~ msgstr "Ç_ekirdek Kullanıcı Yapı Bilgisi"
1904 #~ msgid "Display the contents of kernel 'struct user' for current child"
1905 #~ msgstr "Mevcut alt süreç için kullanıcı yapısı çekirdek içeriğini göster"
1907 #~ msgid "Shared Libraries"
1908 #~ msgstr "Paylaşılan Kütüphaneler"
1910 #~ msgid "Show shared libraries mappings"
1911 #~ msgstr "Paylaşılan kütüphane eşleşmelerini göster"
1913 #~ msgid "Show kernel signals"
1914 #~ msgstr "Çekirdek sinyallerini göster"
1916 #~ msgid "Run/_Continue"
1917 #~ msgstr "Çalıştır/_Devam"
1919 #~ msgid "Continue the execution of the program"
1920 #~ msgstr "Programın çalışmasına devam et"
1923 #~ msgstr "İçeri _Adımla"
1925 #~ msgid "Single step into function"
1926 #~ msgstr "İşlevin içine tek adımla"
1928 #~ msgid "Step O_ver"
1929 #~ msgstr "Üzerinden _Atla"
1931 #~ msgid "Single step over function"
1932 #~ msgstr "İşlevin üzerinden tek adım atla"
1934 #~ msgid "Step _Out"
1935 #~ msgstr "Dışa _Adımla"
1937 #~ msgid "Single step out of the function"
1938 #~ msgstr "İşlev dışına tek adımla"
1940 #~ msgid "_Run to Cursor"
1941 #~ msgstr "İmlece Kadar Ç_alıştır"
1943 #~ msgid "Run to the cursor"
1944 #~ msgstr "İmlece kadar çalıştır"
1946 #~ msgid "Info _Global Variables"
1947 #~ msgstr "Genel _Değişkenlerin Bilgisi"
1949 #~ msgid "Display all global and static variables of the program"
1950 #~ msgstr "Programdaki tüm genel ve kalıcı değişkenleri göster"
1952 #~ msgid "Info _Current Frame"
1953 #~ msgstr "_Mevcut Çerçeve Bilgisi"
1955 #~ msgid "Display information about the current frame of execution"
1956 #~ msgstr "Çalıştırmanın mevcut çerçevesi hakkında bilgi gösterir"
1958 #~ msgid "Info Function _Arguments"
1959 #~ msgstr "İşlev _Parametreleri Bilgisi"
1961 #~ msgid "Display function arguments of the current frame"
1962 #~ msgstr "Mevcut çerçevenin işlev parametrelerini göster"
1964 #~ msgid "Pa_use Program"
1965 #~ msgstr "Program _Duraklat"
1967 #~ msgid "Pauses the execution of the program"
1968 #~ msgstr "Programın çalışmasını duraklatır"
1970 #~ msgid "Debugger operations"
1971 #~ msgstr "Hata ayıklayıcı işlemleri"
1974 #~ "Unable to find one debugger plugin supporting a target with %s mime type"
1976 #~ "%s mime türü ile hedefi kabul eden bir hata ayıklayıcı eklentisi "
1982 #~ msgid "Registers"
1983 #~ msgstr "Yazmaçlar"
1985 #~ msgid "Shared Object"
1986 #~ msgstr "Paylaşılan Nesne"
1994 #~ msgid "Symbols read"
1995 #~ msgstr "Okunan semboller"
1997 #~ msgid "Shared library operations"
1998 #~ msgstr "Paylaşılan kütüphane işlemleri"
2012 #~ msgid "Description"
2013 #~ msgstr "Açıklama"
2015 #~ msgid "Send to process"
2016 #~ msgstr "Sürece gönder"
2018 #~ msgid "Kernel signals"
2019 #~ msgstr "Çekirdek sinyalleri"
2021 #~ msgid "Signal operations"
2022 #~ msgstr "Sinyal işlemleri"
2024 #~ msgid "Show Line Numbers"
2025 #~ msgstr "Satır Numaralarını Göster"
2027 #~ msgid "Whether to display line numbers"
2028 #~ msgstr "Satır numaralarının gösterilmesi"
2030 #~ msgid "Show Line Markers"
2031 #~ msgstr "Satır İşaretleyicileri Göster"
2033 #~ msgid "Whether to display line marker pixbufs"
2034 #~ msgstr "Satır işaretleyici pixbuf'ların gösterilmesi"
2036 #~ msgid "Set current frame"
2037 #~ msgstr "Mevcut çerçeveyi ayarla"
2039 #~ msgid "View Source"
2040 #~ msgstr "Kaynağı Göster"
2057 #~ msgid "Arguments"
2058 #~ msgstr "Parametreler"
2063 #~ msgid "Stack frame operations"
2064 #~ msgstr "Yığın çerçevesi işlemleri"
2070 #~ msgstr "Kullanıcı"
2078 #~ msgid "Unable to execute: %s."
2079 #~ msgstr "Çalıştırılamıyor: %s."
2081 #~ msgid "Unable to open the file: %s\n"
2082 #~ msgstr "Doya açılamıyor: %s\n"
2084 #~ msgid "Unable to open %s. Debugger cannot start."
2085 #~ msgstr "%s açılamıyor. Hata ayıklayıcı başlatılamıyor."
2087 #~ msgid "Unable to detect mime-type of %s. Debugger cannot start."
2088 #~ msgstr "%s için mime tipi tespit edilemedi. Hata ayıklayıcı başlatılamıyor."
2090 #~ msgid "Missing file %s"
2091 #~ msgstr "Eksik dosya %s"
2097 #~ "The program is running.\n"
2098 #~ "Do you still want to stop the debugger?"
2100 #~ "Program çalışıyor.\n"
2101 #~ "Hata ayıklayıcıyı gene de durdurmak istiyor musunuz?"
2103 #~ msgid "Set current thread"
2104 #~ msgstr "Mevcut dalı ata"
2112 #~ msgid "Thread operations"
2113 #~ msgstr "Dal işlemleri"
2115 #~ msgid "Ins_pect/Evaluate..."
2116 #~ msgstr "İ_ncele/Değerlendir..."
2118 #~ msgid "Inspect or evaluate an expression or variable"
2119 #~ msgstr "İfade veya değişkeni incele ya da değerlendir"
2121 #~ msgid "Add Watch..."
2122 #~ msgstr "İzlem Ekle..."
2124 #~ msgid "Remove Watch"
2125 #~ msgstr "İzlem Kaldır"
2127 #~ msgid "Update Watch"
2128 #~ msgstr "İzlem Güncelle"
2130 #~ msgid "Change Value"
2131 #~ msgstr "Değer Değiştir"
2133 #~ msgid "Update all"
2134 #~ msgstr "Hepsini güncelle"
2136 #~ msgid "Remove all"
2137 #~ msgstr "Hepsini kaldır"
2139 #~ msgid "Automatic update"
2140 #~ msgstr "Kendiliğinden güncelleme"
2142 #~ msgid "Watch operations"
2143 #~ msgstr "İzlem işlemleri"
2146 #~ msgstr "İzlemler"
2148 #~ msgid "Search Help:"
2149 #~ msgstr "Yarımı Ara:"
2154 #~ msgid "_API Reference"
2155 #~ msgstr "_API Referansı"
2157 #~ msgid "Browse API Pages"
2158 #~ msgstr "API Sayfalarına Göz At"
2160 #~ msgid "_Context Help"
2161 #~ msgstr "_Bağlam Yardımı"
2163 #~ msgid "Search help for the current word in the editor"
2164 #~ msgstr "Düzenleyicide mevcut kelime için yardımı ara"
2166 #~ msgid "_Search Help"
2167 #~ msgstr "_Yardım Arama"
2169 #~ msgid "Search for a term in help"
2170 #~ msgstr "Yardımı bir terim için ara"
2172 #~ msgid "Help operations"
2173 #~ msgstr "Yardım işlemleri"
2176 #~ msgstr "Çevirim İçi"
2179 #~ msgstr "İçindekiler"
2187 #~ msgid "Help display"
2188 #~ msgstr "Yardım gösterimi"
2191 #~ "Are you sure you want to reload '%s'?\n"
2192 #~ "Any unsaved changes will be lost."
2194 #~ "'%s' yeniden yüklemek istediğinize emin misiniz?\n"
2195 #~ "Kaydetmediğiniz değişiklikler kaybolacaktır."
2198 #~ msgstr "_Tekrar Yükle"
2200 #~ msgid "Bookmarks"
2201 #~ msgstr "Yer İmleri"
2203 #~ msgid "Close file"
2204 #~ msgstr "Dosya seç"
2209 #~ msgid "Open file"
2210 #~ msgstr "Dosya aç"
2212 #~ msgid "Save file as"
2213 #~ msgstr "Dosyayı farklı kaydet"
2216 #~ "The file '%s' already exists.\n"
2217 #~ "Do you want to replace it with the one you are saving?"
2219 #~ "'%s' isimli bir dosya zaten var.\n"
2220 #~ "Bu dosyanın üzerine yazmak istiyor musunuz?"
2223 #~ msgstr "Üzerine _Yaz"
2225 #~ msgid "[read-only]"
2226 #~ msgstr "[salt-okunur]"
2228 #~ msgid "<b>Autosave</b>"
2229 #~ msgstr "<b>Kendiliğinden Kayıt</b>"
2231 #~ msgid "<b>Editor tabs</b>"
2232 #~ msgstr "<b>Editör sekmeleri</b>"
2234 #~ msgid "Do not show tabs"
2235 #~ msgstr "Sekmeleri gösterme"
2237 #~ msgid "Enable files autosave"
2238 #~ msgstr "Dosyaları otomatik kayıt etkin"
2240 #~ msgid "Position:"
2243 #~ msgid "Save files interval in minutes"
2244 #~ msgstr "Dosya kaydetme dakika cinsinden aralık"
2246 #~ msgid "Save session interval in minutes"
2247 #~ msgstr "Oturum kaydetme dakika cinsinden aralık"
2249 #~ msgid "Sorted by most recent use"
2250 #~ msgstr "En son kullanılan sırasıyla sıralı"
2252 #~ msgid "Sorted in alphabetical order"
2253 #~ msgstr "Alfabetik sıra ile sıralı"
2255 #~ msgid "Sorted in opening order"
2256 #~ msgstr "Açılma sırasına göre sıralı"
2272 #~ msgid "Save current file"
2273 #~ msgstr "Mevcut dosyayı kaydet"
2275 #~ msgid "Save _As..."
2276 #~ msgstr "Farklı _Kaydet..."
2278 #~ msgid "Save the current file with a different name"
2279 #~ msgstr "Mevcut dosyayı farklı bir isimle kaydet"
2281 #~ msgid "Save A_ll"
2282 #~ msgstr "_Hepsini Kaydet"
2284 #~ msgid "Save all currently open files, except new files"
2285 #~ msgstr "Yeni dosyalar hariç, mevcut açık olan tüm dosyaları kaydet"
2287 #~ msgid "_Close File"
2288 #~ msgstr "_Dosyayı Kapat"
2290 #~ msgid "Close current file"
2291 #~ msgstr "Mevcut dosyayı kapat"
2293 #~ msgid "Close All"
2294 #~ msgstr "Hepsini Kapat"
2296 #~ msgid "Close all files"
2297 #~ msgstr "Tüm dosyaları kapat"
2299 #~ msgid "Reload F_ile"
2300 #~ msgstr "Dosyayı _Tekrar Yükle"
2302 #~ msgid "Reload current file"
2303 #~ msgstr "Mevcut dosyayı tekrar yükle"
2305 #~ msgid "Recent _Files"
2306 #~ msgstr "Son Kullanılan _Dosyalar"
2308 #~ msgid "_Print..."
2309 #~ msgstr "_Yazdır..."
2311 #~ msgid "Print the current file"
2312 #~ msgstr "Mevcut dosyayı yazdır"
2314 #~ msgid "_Print Preview"
2315 #~ msgstr "_Yazdırma Önizlemesi"
2317 #~ msgid "Preview the current file in print-format"
2318 #~ msgstr "Mevcut dosyayı yazdırma-biçiminde önizle"
2320 #~ msgid "_Transform"
2321 #~ msgstr "_Değiştir"
2323 #~ msgid "_Make Selection Uppercase"
2324 #~ msgstr "_Seçili Alanı Büyük Harf Yap"
2326 #~ msgid "Make the selected text uppercase"
2327 #~ msgstr "Seçili yazıyı büyük harfe çevir"
2329 #~ msgid "Make Selection Lowercase"
2330 #~ msgstr "Seçili Alanı Küçük Harf Yap"
2332 #~ msgid "Make the selected text lowercase"
2333 #~ msgstr "Seçili yazıyı küçük harfe çevir"
2335 #~ msgid "Convert EOL to CRLF"
2336 #~ msgstr "EOL'i CRLF'e Çevir"
2338 #~ msgid "Convert End Of Line characters to DOS EOL (CRLF)"
2339 #~ msgstr "Satır sonu karakterlerini DOS EOL (CRLF)'e çevir"
2341 #~ msgid "Convert EOL to LF"
2342 #~ msgstr "EOL'i LF'e Çevir"
2344 #~ msgid "Convert End Of Line characters to Unix EOL (LF)"
2345 #~ msgstr "Satır sonu karakterlerini UNIX EOL (LF)'e çevir"
2347 #~ msgid "Convert EOL to CR"
2348 #~ msgstr "EOL'i CR'e çevir"
2350 #~ msgid "Convert End Of Line characters to Mac OS EOL (CR)"
2351 #~ msgstr "Satır sonu karakterlerini Mac OS EOL (CR)'ye çevir"
2353 #~ msgid "Convert EOL to Majority EOL"
2354 #~ msgstr "EOL'i EOL'e çevir"
2357 #~ "Convert End Of Line characters to majority of the EOL found in the file"
2358 #~ msgstr "Satır sonu karakterlerini dosyada bulunan çoğunluk EOL'ye çevir"
2363 #~ msgid "Select _All"
2364 #~ msgstr "_Hepsini Seç"
2366 #~ msgid "Select all text in the editor"
2367 #~ msgstr "Düzenleyici içindeki bütün yazıyı seç"
2369 #~ msgid "Select _Code Block"
2370 #~ msgstr "_Kod Bloğunu Seç"
2372 #~ msgid "Select the current code block"
2373 #~ msgstr "Mevcut kod bloğunu seç"
2376 #~ msgstr "_Açıklama"
2378 #~ msgid "_Block Comment/Uncomment"
2379 #~ msgstr "_Bloğu Açıklamaya Çevir/Çevirme"
2381 #~ msgid "Block comment the selected text"
2382 #~ msgstr "Seçili metni açıklamaya çevir"
2384 #~ msgid "Bo_x Comment/Uncomment"
2385 #~ msgstr "_Kutu Açıklamaya Çevir/Çevirme"
2387 #~ msgid "Box comment the selected text"
2388 #~ msgstr "Seçili metni kutu açıklamaya çevir"
2390 #~ msgid "_Stream Comment/Uncomment"
2391 #~ msgstr "_Akım Açıklamaya Çevir/Çevirme"
2393 #~ msgid "Stream comment the selected text"
2394 #~ msgstr "Seçili metni akım açıklamaya çevir"
2396 #~ msgid "_Line Number..."
2397 #~ msgstr "_Satır Numarasına..."
2399 #~ msgid "Go to a particular line in the editor"
2400 #~ msgstr "Düzenleyicie belirli bir satıra git"
2402 #~ msgid "Matching _Brace"
2403 #~ msgstr "Eşleşen _Parantez"
2405 #~ msgid "Go to the matching brace in the editor"
2406 #~ msgstr "Düzenleyicide eşleşen paranteze git"
2408 #~ msgid "_Start of Block"
2409 #~ msgstr "Bloğun _Başı"
2411 #~ msgid "Go to the start of the current block"
2412 #~ msgstr "Mevcut bloğun başına git"
2414 #~ msgid "_End of Block"
2415 #~ msgstr "Bloğun _Sonu"
2417 #~ msgid "Go to the end of the current block"
2418 #~ msgstr "Mevcut bloğun sonuna git"
2420 #~ msgid "Previous _History"
2421 #~ msgstr "Önceki _Geçmiş"
2423 #~ msgid "Goto previous history"
2424 #~ msgstr "Bir geçmişte geriye git"
2426 #~ msgid "Next Histor_y"
2427 #~ msgstr "Sonraki G_eçmiş"
2429 #~ msgid "Goto next history"
2430 #~ msgstr "Geçmişte ileriye git"
2435 #~ msgid "_Quick Search"
2436 #~ msgstr "_Hızlı Arama"
2438 #~ msgid "Quick editor embedded search"
2439 #~ msgstr "Düzenleyiciye gömülü hızlı arama"
2441 #~ msgid "Quick _ReSearch"
2442 #~ msgstr "Hızlı Tekrar _Arama"
2444 #~ msgid "Repeat quick search"
2445 #~ msgstr "Hızlı aramayı tekrarla"
2448 #~ msgstr "_Düzenle"
2451 #~ msgstr "_Düzenleyici"
2453 #~ msgid "_Add Editor View"
2454 #~ msgstr "_Düzenleyici Görünümü Ekle"
2456 #~ msgid "Add one more view of current document"
2457 #~ msgstr "Mevcut belgeye bir tane daha görünüm ekle"
2459 #~ msgid "_Remove Editor View"
2460 #~ msgstr "Düzenleyici Görünümünü _Sil"
2462 #~ msgid "Remove current view of the document"
2463 #~ msgstr "Belgenin mevcut görünümünü sil"
2466 #~ msgstr "Geri _Al"
2468 #~ msgid "Undo the last action"
2469 #~ msgstr "Son işlemi geri al"
2472 #~ msgstr "_Tekrar Yap"
2474 #~ msgid "Redo the last undone action"
2475 #~ msgstr "En son geri alınan işlemi tekrar yap"
2480 #~ msgid "Cut the selected text from the editor to the clipboard"
2481 #~ msgstr "Düzenleyicideki seçili metni panoya kes"
2484 #~ msgstr "_Kopyala"
2486 #~ msgid "Copy the selected text to the clipboard"
2487 #~ msgstr "Seçili metni panoya kopyala"
2490 #~ msgstr "_Yapıştır"
2492 #~ msgid "Paste the content of clipboard at the current position"
2493 #~ msgstr "Pano içeriğini mevcut pozisyona yapıştır"
2496 #~ msgstr "_Temizle"
2498 #~ msgid "Delete the selected text from the editor"
2499 #~ msgstr "Düzenleyiciden seçili metni temizle"
2502 #~ msgstr "Yaklaştır"
2504 #~ msgid "Zoom in: Increase font size"
2505 #~ msgstr "Yaklaştır: Yazıtipi boyutunu büyült"
2508 #~ msgstr "Uzaklaştır"
2510 #~ msgid "Zoom out: Decrease font size"
2511 #~ msgstr "Uzaklaştır: Yazıtipi boyutunu küçült"
2513 #~ msgid "_Highlight Mode"
2514 #~ msgstr "_Vurgulama Kipi"
2516 #~ msgid "_Close All Folds"
2517 #~ msgstr "_Tüm Katlamaları Kapat"
2519 #~ msgid "Close all code folds in the editor"
2520 #~ msgstr "Düzenleyicideki tüm kod katlamalarını kapat"
2522 #~ msgid "_Open All Folds"
2523 #~ msgstr "_Tüm Katlamaları Aç"
2525 #~ msgid "Open all code folds in the editor"
2526 #~ msgstr "Düzenleyicideki tüm katlamaları aç"
2528 #~ msgid "_Toggle Current Fold"
2529 #~ msgstr "_Mevcut Katlamayı Çevir"
2531 #~ msgid "Toggle current code fold in the editor"
2532 #~ msgstr "Düzenleyicideki mevcut kod katlamasını değiştir"
2534 #~ msgid "_Documents"
2535 #~ msgstr "_Belgeler"
2537 #~ msgid "Previous Document"
2538 #~ msgstr "Önceki _Belge"
2540 #~ msgid "Switch to previous document"
2541 #~ msgstr "Önceki belgeye geç"
2543 #~ msgid "Next Document"
2544 #~ msgstr "Sonraki Belge"
2546 #~ msgid "Switch to next document"
2547 #~ msgstr "Sonraki belgeye geç"
2549 #~ msgid "Bookmar_k"
2550 #~ msgstr "_Yer imi"
2552 #~ msgid "_Add Bookmark"
2553 #~ msgstr "_Yer İmi Ekle"
2555 #~ msgid "Add a bookmark at the current line position"
2556 #~ msgstr "Mevcut satır pozisyonunda bir yer imi ekle"
2558 #~ msgid "_Previous Bookmark"
2559 #~ msgstr "Önceki _Yerimi"
2561 #~ msgid "Jump to the previous bookmark in the file"
2562 #~ msgstr "Dosyadaki bir önceki yer imine atla"
2564 #~ msgid "_Next Bookmark"
2565 #~ msgstr "_Sonraki Yerimi"
2567 #~ msgid "Jump to the next bookmark in the file"
2568 #~ msgstr "Dosyadaki bir sonraki yer imine atla"
2570 #~ msgid "_Clear All Bookmarks"
2571 #~ msgstr "Tüm Yerimlerini _Temizle"
2573 #~ msgid "Clear bookmarks"
2574 #~ msgstr "Yer imlerini temizler"
2576 #~ msgid "Editor file operations"
2577 #~ msgstr "Düzenleyici dosya işlemleri"
2579 #~ msgid "Editor print operations"
2580 #~ msgstr "Düzenleyici yazdırma işlemleri"
2582 #~ msgid "Editor text transformation"
2583 #~ msgstr "Düzenleyici metin değişimleri"
2585 #~ msgid "Editor text selection"
2586 #~ msgstr "Düzenleyici metin seçimi"
2588 #~ msgid "Editor code commenting"
2589 #~ msgstr "Düzenleyici kod açıklama"
2591 #~ msgid "Editor navigations"
2592 #~ msgstr "Düzenleyici gezimi"
2594 #~ msgid "Editor edit operations"
2595 #~ msgstr "Düzenleyici düzenleme işlemleri"
2597 #~ msgid "Editor zoom operations"
2598 #~ msgstr "Düzenleyici yaklaştırma işlemleri"
2600 #~ msgid "Editor syntax highlighting styles"
2601 #~ msgstr "Düzenleyici söz dizimi vurgulama biçemleri"
2603 #~ msgid "Editor text formating"
2604 #~ msgstr "Düzenleyici metin biçimleme"
2606 #~ msgid "Simple searching"
2607 #~ msgstr "Basit arama"
2609 #~ msgid "Documents"
2610 #~ msgstr "Belgeler"
2613 #~ msgstr "Tekrar Yükle"
2625 #~ msgstr "Yaklaştır"
2633 #~ msgid "Automatic"
2634 #~ msgstr "Kendiliğinden"
2636 #~ msgid "Autosave failed for %s"
2637 #~ msgstr "%s için kendiliğinen kaydetme başarısız"
2639 #~ msgid "Autosave completed"
2640 #~ msgstr "Kendiliğinen kaydetme tamamlandı"
2642 #~ msgid "Search for \"%s\" reached end and was continued on top."
2643 #~ msgstr "\"%s\" için arama sona ulaştı ve baştan devam edildi."
2646 #~ "Search for \"%s\" reached end and was continued on top but no new match "
2649 #~ "\"%s\" için arama sona ulaştı ve baştan devam edildi ancak yeni eşleşme "
2652 #~ msgid "Match case"
2653 #~ msgstr "Büyük Küçük Harf Eşleştir"
2655 #~ msgid "No items found"
2656 #~ msgstr "Hiçbir öğe bulunamadı"
2658 #~ msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2659 #~ msgstr "URI `%s' ile en son kullanılan hiçbir kaynak bulunamadı"
2661 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2662 #~ msgstr "'%s' sınıfındaki parçalar için bu işlev uyarlanmamış"
2664 #~ msgid "Open '%s'"
2667 #~ msgid "Unknown item"
2668 #~ msgstr "Bilinmeyen öğe"
2670 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
2673 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
2677 #~ "Can not open \"%s\".\n"
2681 #~ "\"%s\" açılamadı.\n"
2686 #~ "<b>Cannot open \"%s\"</b>.\n"
2688 #~ "There is no plugin, default action, or application configured to handle "
2689 #~ "this file type.\n"
2691 #~ "Mime type: %s\n"
2693 #~ "You may choose to try opening it with the following plugins or "
2696 #~ "<b>\"%s\" açılamıyor</b>.\n"
2698 #~ "Bu dosya türünü işlemek için yapılandırılmış hiçbir eklenti, öntanımlı "
2699 #~ "eylem, ya da uygulama yok.\n"
2701 #~ "Mime türü: %s\n"
2703 #~ "Aşağıdaki eklentileri ya da uygulamaları kullanarak açmayı "
2704 #~ "deneyebilirsiniz."
2706 #~ msgid "Open with:"
2707 #~ msgstr "Birlikte aç:"
2709 #~ msgid "Document Manager"
2710 #~ msgstr "Belge Yöneticisi"
2712 #~ msgid "All files"
2713 #~ msgstr "Tüm dosyalar"
2715 #~ msgid "Anjuta Projects"
2716 #~ msgstr "Anjuta Projeleri"
2718 #~ msgid "C/C++ source files"
2719 #~ msgstr "C/C++ kaynak dosyaları"
2721 #~ msgid "C# source files"
2722 #~ msgstr "C#kaynak dosyaları"
2724 #~ msgid "Java source files"
2725 #~ msgstr "Java kaynak dosyaları"
2727 #~ msgid "Pascal source files"
2728 #~ msgstr "Pascal kaynak dosyaları"
2730 #~ msgid "PHP source files"
2731 #~ msgstr "PHP kaynak dosyaları"
2733 #~ msgid "Perl source files"
2734 #~ msgstr "Perl kaynak dosyaları"
2736 #~ msgid "Python source files"
2737 #~ msgstr "Python kaynak dosyaları"
2739 #~ msgid "Hyper text markup files"
2740 #~ msgstr "HTML dosyaları"
2742 #~ msgid "Shell scripts files"
2743 #~ msgstr "Kabuk betik dosyaları"
2745 #~ msgid "Makefiles"
2746 #~ msgstr "Makefile'lar"
2748 #~ msgid "Lua files"
2749 #~ msgstr "Lua dosyaları"
2751 #~ msgid "Diff files"
2752 #~ msgstr "Diff dosyaları"
2754 #~ msgid "Failed to activate plugin: %s"
2755 #~ msgstr "Eklenti başlatma başarısız oldu: %s"
2760 #~ msgid "New empty file"
2761 #~ msgstr "Yeni boş dosya"
2769 #~ msgid "Open _With"
2770 #~ msgstr "_Birlikte Aç"
2772 #~ msgid "Open with"
2773 #~ msgstr "Birlikte aç"
2775 #~ msgid "File Loader"
2776 #~ msgstr "Dosya Yükleyici"
2781 #~ msgid "New file, project and project components."
2782 #~ msgstr "Yeni dosya, proje ya da proje bileşenleri."
2787 #~ msgid "Open _Recent"
2788 #~ msgstr "_Son Kullanılan Aç"
2790 #~ msgid "Open recent file"
2791 #~ msgstr "Son kullanılan dosya aç"
2793 #~ msgid "Open recent files"
2794 #~ msgstr "Son kullanılan dosyaları aç"
2796 #~ msgid "Open a file"
2797 #~ msgstr "Dosya aç"
2799 #~ msgid "File not found"
2800 #~ msgstr "Dosya bulunamadı"
2802 #~ msgid "Please select a plugin to open <b>%s</b>."
2803 #~ msgstr "Lütfen <b>%s</b> açmak için bir eklenti seçin."
2805 #~ msgid "Open With"
2806 #~ msgstr "Birlikte Aç"
2808 #~ msgid "<b>Filter</b>"
2809 #~ msgstr "<b>Filtre</b>"
2811 #~ msgid "<b>Global</b>"
2812 #~ msgstr "<b>Genel</b>"
2814 #~ msgid "Choose Directory to show if no project is open"
2815 #~ msgstr "Eğer hiçbir proje açık değilse Dizin Seç göster"
2817 #~ msgid "Do not show backup files"
2818 #~ msgstr "Yedek dosyalarını gösterme"
2820 #~ msgid "Do not show binary files (.o, .la, etc.)"
2821 #~ msgstr "İkili dosyaları gösterme (.o, .la vb.)"
2823 #~ msgid "Do not show hidden files"
2824 #~ msgstr "Gizli dosyaları gösterme"
2826 #~ msgid "Do not show unversioned files"
2827 #~ msgstr "Sürümlendirilmemiş dosyaları gösterme"
2829 #~ msgid "Root directory if no project is open:"
2830 #~ msgstr "Hiçbir proje açık değilse kök dizini:"
2832 #~ msgid "Loading..."
2833 #~ msgstr "Yükleniyor..."
2835 #~ msgid "Up-to-date"
2842 #~ msgstr "Yoksayılmış"
2845 #~ msgstr "Dosya İsmi"
2848 #~ msgstr "Temel uri"
2850 #~ msgid "Uri of the top-most path displayed"
2851 #~ msgstr "Gösterilecek en üst yolun uri'si"
2854 #~ msgstr "_Yeniden Adlandır"
2856 #~ msgid "Rename file or directory"
2857 #~ msgstr "Dosya ya da dizini yeniden adlandır"
2859 #~ msgid "File manager popup actions"
2860 #~ msgstr "Dosya yöneticisi beliren pencere eylemleri"
2863 #~ msgstr "Dosyalar"
2865 #~ msgid "File Manager"
2866 #~ msgstr "Dosya Yöneticisi"
2868 #~ msgid "<b>File Information</b>"
2869 #~ msgstr "<b>Dosya Bilgisi</b>"
2871 #~ msgid "Add License Information"
2872 #~ msgstr "Lisans Bilgisi Ekle"
2874 #~ msgid "Add to project"
2875 #~ msgstr "Projeye ekle"
2877 #~ msgid "Add to repository"
2878 #~ msgstr "Depoya ekle"
2880 #~ msgid "Create corresponding header file"
2881 #~ msgstr "Uygun olan başlık dosyasını oluştur"
2884 #~ "Enter the File name.\n"
2885 #~ "The extension will be added according to the type."
2887 #~ "Dosya ismini girin.\n"
2888 #~ "Türe uygun olan uzantı eklenecektir."
2894 #~ msgstr "Yeni Dosya"
2899 #~ msgid "Use Template for the Header file"
2900 #~ msgstr "Başlık dosyası için Şablom kullan"
2902 #~ msgid "C Source File"
2903 #~ msgstr "C Kaynak Dosyası"
2905 #~ msgid "C/C++ Header File"
2906 #~ msgstr "C/C++ Başlık Dosyası"
2908 #~ msgid "C++ Source File"
2909 #~ msgstr "C++ Kaynak Dosyası"
2911 #~ msgid "C# Source File"
2912 #~ msgstr "C# Kaynak Dosyası"
2914 #~ msgid "Java Source File"
2915 #~ msgstr "Java Kaynak Dosyası"
2917 #~ msgid "Perl Source File"
2918 #~ msgstr "Perl Kaynak Dosyası"
2920 #~ msgid "Python Source File"
2921 #~ msgstr "Python Kaynak Dosyası"
2923 #~ msgid "Shell Script File"
2924 #~ msgstr "Kabuk Betiği Dosyası"
2929 #~ msgid "General Public License (GPL)"
2930 #~ msgstr "Genel Kamu Lisansı (GPL)"
2932 #~ msgid "Lesser General Public License (LGPL)"
2933 #~ msgstr "Esnetilmiş Genel Kamu Lisansı (LGPL)"
2935 #~ msgid "BSD Public License"
2936 #~ msgstr "BSD Kamu Lisansı"
2938 #~ msgid "Unable to build user interface for New File"
2939 #~ msgstr "Yeni Dosya için kullanıcı arayüzü inşa edilemedi"
2941 #~ msgid "Invalid GbfAmConfigValue type"
2942 #~ msgstr "Geçersiz GbfAmConfigValue türü"
2944 #~ msgid "<b>Select Package to add:</b>"
2945 #~ msgstr "<b>Eklemek için Paket seç:</b>"
2947 #~ msgid "Add _Package"
2948 #~ msgstr "_Paket Ekle"
2950 #~ msgid "Add _module"
2951 #~ msgstr "_Modül ekle"
2954 #~ msgstr "Paketler"
2956 #~ msgid "Select package"
2957 #~ msgstr "Paket seç"
2959 #~ msgid "Variables"
2960 #~ msgstr "Değişkenler"
2962 #~ msgid "Group doesn't exist"
2963 #~ msgstr "Grup mevcut değil"
2965 #~ msgid "Target doesn't exist"
2966 #~ msgstr "Hedef mevcut değil"
2968 #~ msgid "Unable to update project"
2969 #~ msgstr "Proje güncellenemedi"
2971 #~ msgid "Invalid or remote path (only local paths supported)"
2972 #~ msgstr "Geçersiz ya da uzaktaki yol (sadece yerel yollar desteklenmektedir)"
2974 #~ msgid "Project doesn't exist or invalid path"
2975 #~ msgstr "Proje mevcut değil ya da geçersiz yol"
2977 #~ msgid "Malformed project"
2978 #~ msgstr "Bozulmuş proje"
2980 #~ msgid "Please specify group name"
2981 #~ msgstr "Lütfen bir grup ismi belirtin"
2983 #~ msgid "Group name can only contain alphanumeric, '_', '-' or '.' characters"
2985 #~ "Grup ismi sadece alfanümerik, '_', '-' ya da '.' karakterlerini içerebilir"
2987 #~ msgid "Parent group doesn't exist"
2988 #~ msgstr "Üst grup mevcut değil"
2990 #~ msgid "Group already exists"
2991 #~ msgstr "Grup zaten mevcut"
2993 #~ msgid "Group couldn't be created"
2994 #~ msgstr "Grup oluşturulamadı"
2996 #~ msgid "Group couldn't be removed"
2997 #~ msgstr "Grup silinemedi"
2999 #~ msgid "Please specify target name"
3000 #~ msgstr "Lütfen bir hedef ismi belirleyin"
3003 #~ "Target name can only contain alphanumeric, '_', '-' or '.' characters"
3005 #~ "Hedef ismi sadece alfanümerik, '_', '-' ya da '.' karakterlerini "
3008 #~ msgid "Shared library target name must be of the form 'libxxx.la'"
3009 #~ msgstr "Paylaşılan kütüphane hedef ismi 'libxxx.la' biçiminde olmalıdır"
3011 #~ msgid "Static library target name must be of the form 'libxxx.a'"
3012 #~ msgstr "Sabit kütüphane hedef isimi 'libxxx.a' biçiminde olmalıdır"
3014 #~ msgid "Target already exists"
3015 #~ msgstr "Hedef zaten mevcut"
3017 #~ msgid "General failure in target creation"
3018 #~ msgstr "Hedef oluşturmada genel hata"
3020 #~ msgid "Newly created target could not be identified"
3021 #~ msgstr "Yeni oluşturulan hedef tanımlanamadı"
3023 #~ msgid "Target couldn't be removed"
3024 #~ msgstr "Hedef silinemedi"
3026 #~ msgid "Static Library"
3027 #~ msgstr "Sabit Kütüphane"
3029 #~ msgid "Shared Library"
3030 #~ msgstr "Paylaşılan Kütüphane"
3032 #~ msgid "Header Files"
3033 #~ msgstr "Başlık Dosyaları"
3035 #~ msgid "Man Documentation"
3036 #~ msgstr "Kılavuz Belgelendirmesi"
3038 #~ msgid "Miscellaneous Data"
3039 #~ msgstr "Çeşitli Veri"
3044 #~ msgid "Info Documentation"
3045 #~ msgstr "Bilgi Belgelendirmesi"
3047 #~ msgid "Java Module"
3048 #~ msgstr "Java Modülü"
3050 #~ msgid "Python Module"
3051 #~ msgstr "Python Modülü"
3053 #~ msgid "Source doesn't exist"
3054 #~ msgstr "Kaynak mevcut değil"
3057 #~ "Source file name can only contain alphanumeric, '_', '-' or '.' characters"
3059 #~ "Kaynak dosyası ismi sadece alfanümerik, '_', '-' ya da '.' karakterlerini "
3062 #~ msgid "Source file is already in given target"
3063 #~ msgstr "Kaynak dosya zaten girilen hedef içerisinde"
3065 #~ msgid "General failure in adding source file"
3066 #~ msgstr "Kaynak dosyasını eklerken genel hata"
3068 #~ msgid "Newly added source file could not be identified"
3069 #~ msgstr "Yeni eklenen kaynak dosyası tanımlanamadı"
3071 #~ msgid "Source couldn't be removed"
3072 #~ msgstr "Kaynak silinemedi"
3074 #~ msgid "Project directory"
3075 #~ msgstr "Proje dizini"
3077 #~ msgid "Enter new module"
3078 #~ msgstr "Yeni modül girin"
3080 #~ msgid "Module/Packages"
3081 #~ msgstr "Modül/Paketler"
3087 #~ "Are you sure you want to remove module \"%s\" and all its associated "
3090 #~ "\"%s\" modülünü ve onun tüm ilişkili paketlerini silmek istediğinizden "
3093 #~ msgid "Are you sure you want to remove package \"%s\"?"
3094 #~ msgstr "\"%s\" paketini silmek istediğinizden emin misiniz?"
3096 #~ msgid "Enter new variable"
3097 #~ msgstr "Yeni değişken girin"
3099 #~ msgid "Are you sure you want to remove variable \"%s\"?"
3100 #~ msgstr "\"%s\" değişkenini silmek istediğinizden emin misiniz?"
3105 #~ msgid "Package name:"
3106 #~ msgstr "Paket ismi:"
3117 #~ msgid "Group name:"
3118 #~ msgstr "Grup ismi:"
3121 #~ msgstr "Gelişmiş"
3123 #~ msgid "C compiler flags:"
3124 #~ msgstr "C derleyici imleri:"
3126 #~ msgid "C preprocessor flags:"
3127 #~ msgstr "C ön işleyici imleri:"
3129 #~ msgid "C++ compiler flags:"
3130 #~ msgstr "C++ derleyici imleri:"
3132 #~ msgid "gcj compiler flags (ahead-of-time):"
3133 #~ msgstr "gcj derleyici imleri (ahead-of-time):"
3135 #~ msgid "Java compiler flags (just-in-time):"
3136 #~ msgstr "Java derleyici imleri (just-in-time):"
3138 #~ msgid "Fortran compiler flags:"
3139 #~ msgstr "Fortran derleyici imleri:"
3141 #~ msgid "Includes (deprecated):"
3142 #~ msgstr "Dahil edilenler (kullanılmıyor):"
3144 #~ msgid "Install directories:"
3145 #~ msgstr "Yükleme dizinleri:"
3147 #~ msgid "C preprocessor flags"
3148 #~ msgstr "C ön işleyici imleri"
3150 #~ msgid "C++ compiler flags"
3151 #~ msgstr "C++ derleyici imleri"
3153 #~ msgid "gcj compiler flags (ahead-of-time)"
3154 #~ msgstr "gcj derleyici imleri (ahead-of-time)"
3156 #~ msgid "Linker flags:"
3157 #~ msgstr "Bağlayıcı imleri:"
3159 #~ msgid "Libraries:"
3160 #~ msgstr "Kütüphaneler:"
3162 #~ msgid "Dependencies:"
3163 #~ msgstr "Bağımlılıklar:"
3165 #~ msgid "Advanced options"
3166 #~ msgstr "Gelişmiş seçenekler"
3168 #~ msgid "Target name:"
3169 #~ msgstr "Hedef ismi:"
3174 #~ msgid "Install directory:"
3175 #~ msgstr "Kurulum dizini:"
3177 #~ msgid "Advanced..."
3178 #~ msgstr "Gelişmiş..."
3180 #~ msgid "Invalid GbfMkfileConfigValue type"
3181 #~ msgstr "Geçersiz GbfMkfileConfigValue türü"
3183 #~ msgid "Project doesn't exist"
3184 #~ msgstr "Proje mevcut değil"
3186 #~ msgid "Group coudn't be removed"
3187 #~ msgstr "Grup silinemedi"
3189 #~ msgid "Target couldn't be created"
3190 #~ msgstr "Hedef oluşturulamadı"
3192 #~ msgid "Target coudn't be removed"
3193 #~ msgstr "Hedef silinemedi"
3195 #~ msgid "Source file must be inside the project directory"
3196 #~ msgstr "Kaynak dosyası proje dizinini içerisinde olmalıdır"
3198 #~ msgid "Source is already in target"
3199 #~ msgstr "Kaynak zaten hedefin içerisinde"
3201 #~ msgid "Source couldn't be added"
3202 #~ msgstr "Kaynak eklenemedi"
3204 #~ msgid "Source coudn't be removed"
3205 #~ msgstr "Kaynak silinemedi"
3207 #~ msgid "Includes:"
3208 #~ msgstr "Include'ler:"
3213 #~ msgid "Command Line Parameters"
3214 #~ msgstr "Komut Satırı Parametreleri"
3216 #~ msgid "Enter a Hexa adress or select one in the data"
3217 #~ msgstr "Onaltılık bir adres girin ya da veriler arasından seçin"
3219 #~ msgid "Execute Program"
3220 #~ msgstr "Programı Çalıştır"
3222 #~ msgid "Run in Terminal"
3223 #~ msgstr "Uçbirim İçinde Çalıştır"
3228 #~ msgid "Loading Executable: %s\n"
3229 #~ msgstr "Çalıştırılabilir Dosya Yükleniyor: %s\n"
3231 #~ msgid "Loading Core: %s\n"
3232 #~ msgstr "'Core' Dosya Yükleniyor: %s\n"
3235 #~ "Unable to find: %s.\n"
3236 #~ "Unable to initialize debugger.\n"
3237 #~ "Make sure Anjuta is installed correctly."
3239 #~ "Bulunamıyor: %s.\n"
3240 #~ "Hata ayıklayıcı başlatılamıyor.\n"
3241 #~ "Anjuta'nın doğru olarak kurulduğundan emin olun."
3243 #~ msgid "Getting ready to start debugging session...\n"
3244 #~ msgstr "Hata ayıklayıcısı oturumu başlamaya hazırlanıyor...\n"
3246 #~ msgid "Loading Executable: "
3247 #~ msgstr "Çalıştırılabilir Dosya Yükleniyor: "
3249 #~ msgid "No executable specified.\n"
3250 #~ msgstr "Hiçbir çalıştırılabilir belirtilmemiş\n"
3252 #~ msgid "Open an executable or attach to a process to start debugging.\n"
3254 #~ "Hata ayıklama işlemine başlamak için bir sürece veya bir "
3255 #~ "çalıştırılabilene bağlyınn.\n"
3257 #~ msgid "There was an error whilst launching the debugger.\n"
3258 #~ msgstr "Hata ayıklayıcısı başlatılırken hata oluştu.\n"
3260 #~ msgid "Make sure 'gdb' is installed on the system.\n"
3261 #~ msgstr "'gdb'nin sistemde kurulu olduğundan emin olun.\n"
3263 #~ msgid "Program exited normally\n"
3264 #~ msgstr "Program normal olarak çıktı\n"
3266 #~ msgid "Program exited with error code %s\n"
3267 #~ msgstr "Program hata kodu %s ile çıktı\n"
3269 #~ msgid "Breakpoint number %s hit\n"
3270 #~ msgstr "Kesme noktası numara %s ulaşıldı\n"
3272 #~ msgid "Function finished\n"
3273 #~ msgstr "İşlev bitti\n"
3275 #~ msgid "Stepping finished\n"
3276 #~ msgstr "Adımlama bitti\n"
3278 #~ msgid "Location reached\n"
3279 #~ msgstr "Konuma ulaşıldı\n"
3282 #~ "The program is attached.\n"
3283 #~ "Do you still want to stop the debugger?"
3285 #~ "Program bağlı.\n"
3286 #~ "Hata ayıklayıcıyı yine de durdurmak istiyor musunuz?"
3289 #~ "Unable to connect to remote target, %s\n"
3290 #~ "Do you want to try again?"
3292 #~ "Uzaktaki hedef %s ile bağlantı kurulamadı\n"
3293 #~ "Tekrar denemek ister misiniz?"
3295 #~ msgid "Debugger connected\n"
3296 #~ msgstr "Hata ayıklayıcı bağlandı\n"
3298 #~ msgid "Program attached\n"
3299 #~ msgstr "Program bağlı\n"
3301 #~ msgid "Attaching to process: %d...\n"
3302 #~ msgstr "Sürece bağlanılıyor: %d...\n"
3305 #~ "A process is already running.\n"
3306 #~ "Would you like to terminate it and attach the new process?"
3308 #~ "Bir süreç zaten çalışıyor.\n"
3309 #~ "Bu süreci sonlandırıp yeni sürece bağlanmak ister misiniz?"
3311 #~ msgid "Anjuta is unable to attach to itself."
3312 #~ msgstr "Anjuta kendisine bağlanamıyor."
3314 #~ msgid "Program terminated\n"
3315 #~ msgstr "Program sonlandırıldı\n"
3317 #~ msgid "Program detached\n"
3318 #~ msgstr "Program ayrıldı\n"
3320 #~ msgid "Detaching the process...\n"
3321 #~ msgstr "Süreçten ayrılınıyor...\n"
3323 #~ msgid "Interrupting the process\n"
3324 #~ msgstr "Süreç kesmeye uğratılıyor\n"
3326 #~ msgid "Sending signal %s to the process: %d"
3327 #~ msgstr "Sinyal %s sürece gönderiliyor: %d"
3329 #~ msgid "Error whilst signaling the process."
3330 #~ msgstr "Sürece sinyal gönderilirken hata oluştu."
3333 #~ "Failed to create fifo file named %s. The program will run without a "
3336 #~ "%s isimli fifo dosyası oluşturulamadı. Program bir uçbirim olmadan "
3339 #~ msgid "Cannot start terminal for debugging."
3340 #~ msgstr "Hata ayıklama için uçbirim başlatılamadı."
3342 #~ msgid "<b>Bad revision:</b>"
3343 #~ msgstr "<b>Kötü gözden geçirme:</b>"
3345 #~ msgid "<b>Branch name:</b>"
3346 #~ msgstr "<b>Branş ismi:</b>"
3348 #~ msgid "<b>Branch to delete:</b>"
3349 #~ msgstr "<b>Silinecek branş:</b>"
3351 #~ msgid "<b>Branch to switch to:</b>"
3352 #~ msgstr "<b>Geçilecek branş:</b>"
3354 #~ msgid "<b>Branch:</b>"
3355 #~ msgstr "<b>Branş:</b>"
3357 #~ msgid "<b>Changes:</b>"
3358 #~ msgstr "<b>Değişiklikler:</b>"
3360 #~ msgid "<b>Commit to revert:</b>"
3361 #~ msgstr "<b>Geriye çevirmek için ata:</b>"
3363 #~ msgid "<b>Filters</b>"
3364 #~ msgstr "<b>Filtreler</b>"
3366 #~ msgid "<b>Folder to create patches in:</b>"
3367 #~ msgstr "<b>Yamaların oluşturulacağı klasör:</b>"
3369 #~ msgid "<b>Generate patches relative to:</b>"
3370 #~ msgstr "<b>Yamaları göreceli olarak oluştur:</b>"
3372 #~ msgid "<b>Good revision:</b>"
3373 #~ msgstr "<b>İyi gözden geçirme:</b>"
3375 #~ msgid "<b>Log Message:</b>"
3376 #~ msgstr "<b>Günlük Mesajı:</b>"
3378 #~ msgid "<b>Log message:</b>"
3379 #~ msgstr "<b>Günlük mesajı:</b>"
3381 #~ msgid "<b>Mode:</b>"
3382 #~ msgstr "<b>Kip:</b>"
3384 #~ msgid "<b>Remote branch to rebase from:</b>"
3385 #~ msgstr "<b>Yeniden temellendirme için uzaktaki branş kaynapı:</b>"
3387 #~ msgid "<b>Remote to delete:</b>"
3388 #~ msgstr "<b>Silmek için uzaktaki:</b>"
3390 #~ msgid "<b>Repository to pull from:</b>"
3391 #~ msgstr "<b>Çekme (pull) yapılacak depo: </b>"
3393 #~ msgid "<b>Reset to:</b>"
3394 #~ msgstr "<b>Sıfırla:</b>"
3396 #~ msgid "<b>Revision:</b>"
3397 #~ msgstr "<b>Gözden Geçirme:</b>"
3399 #~ msgid "<b>Select Files to Check Out:</b>"
3400 #~ msgstr "<b>Denemek (check out) için Dosyaları Seç:</b>"
3402 #~ msgid "<b>Select Files to Commit:</b>"
3403 #~ msgstr "<b>Commit için Dosyaları Seç:</b>"
3405 #~ msgid "<b>Select Files to Ignore:</b>"
3406 #~ msgstr "<b>Yok Saymak için Dosyaları Seç:</b>"
3408 #~ msgid "<b>Select Files to Mark as Resolved:</b>"
3409 #~ msgstr "<b>Çözüldü Olarak İşaretlenecek Dosyaları Seçin:</b>"
3411 #~ msgid "<b>Select Files to Unstage:</b>"
3412 #~ msgstr "<b>Unstage için Dosyaları Seç:</b>"
3414 #~ msgid "<b>Select file to add:</b>"
3415 #~ msgstr "<b>Eklemek için dosya seç:</b>"
3417 #~ msgid "<b>Select file to remove:</b>"
3418 #~ msgstr "<b>Silmek için dosya seç:</b>"
3420 #~ msgid "<b>Tag name:</b>"
3421 #~ msgstr "<b>Etiket ismi:</b>"
3423 #~ msgid "<b>URL:</b>"
3424 #~ msgstr "<b>URL:</b>"
3426 #~ msgid "<b>View the Log for File/Folder:</b>"
3427 #~ msgstr "<b>Dosya/Klasör için Günlüğü Görüntüle:</b>"
3430 #~ msgstr "Dosya Ekle"
3432 #~ msgid "Add Remote Branch"
3433 #~ msgstr "Uzaktaki Branşı Ekle"
3435 #~ msgid "Add signed off by line"
3436 #~ msgstr "Satır satır sign off ekle"
3438 #~ msgid "Annotate this tag"
3439 #~ msgstr "Bu etiket hakkında anlatım"
3441 #~ msgid "Append fetch data"
3442 #~ msgstr "Alma verisini ekle"
3444 #~ msgid "Author/Grep"
3445 #~ msgstr "Yazar/Grep"
3450 #~ msgid "Branch must be fully merged"
3451 #~ msgstr "Branşın tam olarak birleştirilmesi gerekiyor"
3453 #~ msgid "Check Out Files"
3454 #~ msgstr "Dosyaları Dene (Check Out)"
3456 #~ msgid "Check out the branch after it is created"
3457 #~ msgstr "Oluşturulduktan sonra branşı dene (check out)"
3459 #~ msgid "Commit Changes"
3460 #~ msgstr "Değişiklikleri Commit Et"
3462 #~ msgid "Commit on fast-forward merges"
3463 #~ msgstr "Hızlı ileri birleşimlerinin üzerine commit"
3465 #~ msgid "Create Branch"
3470 #~ msgid "Create Tag"
3471 #~ msgstr "Etiket Oluştur"
3473 #~ msgid "Create patch series"
3474 #~ msgstr "Yama serileri oluştur"
3479 #~ msgid "Delete Branch"
3480 #~ msgstr "Branş Sil"
3482 #~ msgid "Delete Remote Branch"
3483 #~ msgstr "Uzaktaki Branşı Sil"
3485 #~ msgid "Do not commit"
3486 #~ msgstr "Gönderme (commit)"
3488 #~ msgid "Do not follow tags"
3489 #~ msgstr "Etiketleri takip etme"
3491 #~ msgid "Fetch remote branches after creation"
3492 #~ msgstr "Oluşturduktan sonra uzaktaki branşları al"
3509 #~ msgid "Ignore Files"
3510 #~ msgstr "Dosyaları Yoksay"
3513 #~ msgstr "Birleştir"
3518 #~ msgid "Previous commit"
3519 #~ msgstr "Önceki gönderme (commit)"
3522 #~ msgstr "Çek (pull)"
3525 #~ msgstr "Tekrar temelle"
3527 #~ msgid "Remove File"
3528 #~ msgstr "Dosyayı Sil"
3530 #~ msgid "Reset Tree"
3531 #~ msgstr "Ağacı Sıfırla"
3533 #~ msgid "Retrieving status..."
3534 #~ msgstr "Durum alınıyor..."
3536 #~ msgid "Revert Commit"
3537 #~ msgstr "Gönderimi Geriye Çevir"
3539 #~ msgid "Revision/Tag:"
3540 #~ msgstr "Gözden Geçirme/Etiket:"
3542 #~ msgid "Select A Folder"
3543 #~ msgstr "Bir Klasör Seç"
3545 #~ msgid "Set Conflicts as Resolved"
3546 #~ msgstr "Çakışmaları Çözülmüş Olarak Ata"
3551 #~ msgid "Switch to Another Branch"
3552 #~ msgstr "Başka Bir Branşa Geç"
3554 #~ msgid "Tag/Commit"
3555 #~ msgstr "Etiket/Gönderim"
3557 #~ msgid "This commit concludes a failed merge (use -i)"
3558 #~ msgstr "Bu commit başarısız bir birleştirme içeriyir (-i kullanın)"
3563 #~ msgid "Unstage Files"
3564 #~ msgstr "Dosyaları Unstage Et"
3566 #~ msgid "Use a custom log message"
3567 #~ msgstr "Özel günlük mesajı kullan"
3570 #~ msgstr "Günlük görüntüle"
3572 #~ msgid "Git: File staged for add."
3573 #~ msgstr "Git: Dosya ekleme için durumlandırıldı."
3575 #~ msgid "Please select a file."
3576 #~ msgstr "Lütfen bir dosya seçin."
3578 #~ msgid "Git: Added remote branch \"%s\"."
3579 #~ msgstr "Git: Uzaktaki branş \"%s\" eklendi."
3581 #~ msgid "Please enter a branch name."
3582 #~ msgstr "Lütfen bir branş ismi girin."
3584 #~ msgid "Please enter a URL."
3585 #~ msgstr "Lütfen bir URL girin."
3587 #~ msgid "Git: Fetching..."
3588 #~ msgstr "Git: Alınıyor..."
3590 #~ msgid "Please enter a revision."
3591 #~ msgstr "Lütfen bir gözden geçirme numarası girin."
3593 #~ msgid "Git: File retrieved."
3594 #~ msgstr "Git: Dosya alındı."
3596 #~ msgid "Git: Files checked out."
3597 #~ msgstr "Git: Dosyalar denendi (check out)."
3599 #~ msgid "Git: Commit complete."
3600 #~ msgstr "Git: Commit tamamlandı."
3602 #~ msgid "Git: Created branch \"%s\"."
3603 #~ msgstr "Git: Branş \"%s\" oluşturuldu."
3605 #~ msgid "Git: Created tag \"%s\"."
3606 #~ msgstr "Git: Etiket \"%s\" oluşturuldu."
3608 #~ msgid "Please enter a tag name."
3609 #~ msgstr "Lütfen bir etiket ismi girin."
3611 #~ msgid "Git: Deleted branch \"%s\"."
3612 #~ msgstr "Git: Branş \"%s\" silindi."
3614 #~ msgid "Git: Fetch complete."
3615 #~ msgstr "Git: Alma tamamlandı."
3620 #~ msgid "Short log"
3621 #~ msgstr "Kısa günlük"
3626 #~ msgid "Git: Retrieving log..."
3627 #~ msgstr "Git: Günlük alınıyor..."
3629 #~ msgid "Please enter a path."
3630 #~ msgstr "Lütfen bir yol girin."
3632 #~ msgid "<b>Branch:</b> %s"
3633 #~ msgstr "<b>Branş:</b>. %s"
3635 #~ msgid "<b>Tag:</b> %s"
3636 #~ msgstr "<b>Etiket:</b> %s"
3638 #~ msgid "<b>Remote:</b> %s"
3639 #~ msgstr "<b>Uzaktaki:</b> %s"
3641 #~ msgid "Git: Merge complete."
3642 #~ msgstr "Git: Birleşme tamamlandı."
3644 #~ msgid "Git: Pull complete."
3645 #~ msgstr "Git: Çekme (pull) tamam."
3647 #~ msgid "Please enter the URL of the repository to pull from."
3648 #~ msgstr "Lütfen deponun çekileceği (pull) URL'yi girin."
3650 #~ msgid "Git: Rebasing"
3651 #~ msgstr "Git: Tekrar temellendiriliyor"
3653 #~ msgid "Git: File removed."
3654 #~ msgstr "Git: Dosya silindi."
3656 #~ msgid "Git: Resolve complete."
3657 #~ msgstr "Git: Çözümleme tamamlandı."
3659 #~ msgid "Git: Branch checkout complete."
3660 #~ msgstr "Git: Branş denemesi (check out) tamamlandı."
3665 #~ msgid "Git: Diff complete."
3666 #~ msgstr "Git: Diff tamamlandı."
3668 #~ msgid "Git: Files unstaged."
3669 #~ msgstr "Git: Dosyalar unstage durumunda."
3674 #~ msgid "_Commit..."
3675 #~ msgstr "_Commit Et..."
3681 #~ msgstr "_Tekrar Temelle"
3683 #~ msgid "_Start..."
3684 #~ msgstr "_Başlat..."
3686 #~ msgid "_Continue"
3696 #~ msgstr "Ç_ek (Pull)..."
3698 #~ msgid "_Unstage files..."
3699 #~ msgstr "Dosyalar _Unstage Ediliyor..."
3701 #~ msgid "_Check out files..."
3702 #~ msgstr "_Dosyaları dene (Check out)..."
3704 #~ msgid "_Resolve conflicts..."
3705 #~ msgstr "Çakışmaları çö_z..."
3707 #~ msgid "Create patch series..."
3708 #~ msgstr "Yama serilerini oluştur..."
3710 #~ msgid "_Reset tree..."
3711 #~ msgstr "_Ağacı sıfırla..."
3713 #~ msgid "_Revert commit..."
3714 #~ msgstr "_Commit'i geri çevir..."
3725 #~ msgid "_View log..."
3726 #~ msgstr "_Günlük görüntüle..."
3729 #~ msgstr "_Ekle..."
3731 #~ msgid "_Remove..."
3734 #~ msgid "_Ignore..."
3735 #~ msgstr "_Yoksay..."
3737 #~ msgid "_Create branch..."
3738 #~ msgstr "_Branş oluştur..."
3740 #~ msgid "_Delete branch..."
3741 #~ msgstr "_Branş sil..."
3743 #~ msgid "_Switch to another branch..."
3744 #~ msgstr "_Başka bir branşa geç..."
3746 #~ msgid "_Merge..."
3747 #~ msgstr "_Birleştir..."
3749 #~ msgid "_Remote branches"
3750 #~ msgstr "_Uzaktaki branşlar"
3752 #~ msgid "_Delete..."
3755 #~ msgid "_Create tag..."
3756 #~ msgstr "_Etiket oluştur..."
3758 #~ msgid "_Diff uncommitted changes"
3759 #~ msgstr "_Commit edilmemiş değişikliklerin diff'i"
3761 #~ msgid "_Show commit diff"
3762 #~ msgstr "_Commit diff'ini göster"
3764 #~ msgid "_View selected revision"
3765 #~ msgstr "_Seçilen gözden geçirmeyi görüntüle"
3767 #~ msgid "_Set good revision"
3768 #~ msgstr "İyi _gözden geçirmeyi ata"
3770 #~ msgid "_Set bad revision"
3771 #~ msgstr "_Kötü gözden geçirmeyi ata"
3773 #~ msgid "Git operations"
3774 #~ msgstr "Git işlemleri"
3776 #~ msgid "Git log operations"
3777 #~ msgstr "Git günlük işlemleri"
3779 #~ msgid "Git FM operations"
3780 #~ msgstr "Git Dİ işlemleri"
3783 #~ msgstr "Git Günlüğü"
3785 #~ msgid "<b>Handler template</b>"
3786 #~ msgstr "<b>İşleyici şablomu</b>"
3788 #~ msgid "<b>Manage associations</b>"
3789 #~ msgstr "<b>İlişkilendirmeleri yönet</b>"
3791 #~ msgid "<b>New association</b>"
3792 #~ msgstr "<b>Yeni ilişkilendirme</b>"
3794 #~ msgid "Associate"
3795 #~ msgstr "İlişkilendir"
3797 #~ msgid "Automatically add resources"
3798 #~ msgstr "Kaynakları kendiliğinden ekle"
3801 #~ msgstr "Tasarımcı"
3803 #~ msgid "Insert handler on edit"
3804 #~ msgstr "İşleyiciyi düzenlemede ekle"
3806 #~ msgid "Position type"
3807 #~ msgstr "Konum türü"
3809 #~ msgid "Separated designer layout"
3810 #~ msgstr "Ayrılmış tasarımcı düzeni"
3812 #~ msgid "Special regexp"
3813 #~ msgstr "Özel regexp"
3815 #~ msgid "Widget name"
3816 #~ msgstr "Parça ismi"
3818 #~ msgid "on_widget_signal"
3819 #~ msgstr "on_widget_signal"
3821 #~ msgid "widget_signal_cb"
3822 #~ msgstr "widget_signal_cb"
3824 #~ msgid "Association item has no designer"
3825 #~ msgstr "İlişkilendirme öğesinin tasarımcısı yok"
3827 #~ msgid "Association item has no editor"
3828 #~ msgstr "İlişkilendirme öğesinin düzenleyicisi yok"
3830 #~ msgid "Bad association item option in the node %s"
3831 #~ msgstr "Bağ %s içerisinde bozuk ilişkilendirme öğesi"
3833 #~ msgid "no filename found in the node %s"
3834 #~ msgstr "düğüm %s içerisinde hiçbir dosya ismi bulunamadı"
3836 #~ msgid "invalid %s property value"
3837 #~ msgstr "geçersiz %s özellik değeri"
3839 #~ msgid "Association item filename has no path"
3840 #~ msgstr "İlişkilendirme öğesi dosya isminde yol yok"
3842 #~ msgid "No associations initialized, nothing to save"
3843 #~ msgstr "Hiçbir ilişkilendirme başlatılamadı, kaydedilecek bir şey yok"
3845 #~ msgid "Couldn't save associations because project root isn't set"
3846 #~ msgstr "Proje kökü atanmadığı için ilişkilendirmeler kaydedilemedi"
3848 #~ msgid "Failed to save associations"
3849 #~ msgstr "İlişkilendirmeler kaydedilemedi"
3851 #~ msgid "Couldn't introspect the signal"
3852 #~ msgstr "Sinyal introrespect'i yapılamadı"
3854 #~ msgid "Python language isn't supported yet"
3855 #~ msgstr "Python dili henüz desteklenmiyor"
3857 #~ msgid "Vala language isn't supported yet"
3858 #~ msgstr "Vala dili henüz desteklenmiyor"
3860 #~ msgid "There is no associated editor for the designer"
3861 #~ msgstr "Tasarımcı için hiçbir ilişkili düzenleyici yok"
3863 #~ msgid "Unknown language of the editor \"%s\""
3864 #~ msgstr "Düzenleyici \"%s\" için bilinmeyen dil"
3866 #~ msgid "Error while adding a new handler stub: %s"
3867 #~ msgstr "Yeni işleyici stub'ı eklerken hata: %s"
3869 #~ msgid "Couldn't find a signal information"
3870 #~ msgstr "Sinyal bilgisi bulunamadı"
3872 #~ msgid "Error while adding a new handler stub: No current editor"
3873 #~ msgstr "Yeni işleyici taslağı eklerken hata: Mevcut düzenleyici yok"
3876 #~ "To avoid this messages turn off \"Insert handler on edit\" flag in "
3877 #~ "Preferences->Glade GUI Designer"
3879 #~ "Bu iletileri kapatmak için Tercihler->Glade Arayüz Tasarımcısı içinde "
3880 #~ "\"İşleyiciyi düzenlemede ekle\" işaretini kapatın"
3882 #~ msgid "Those documents are already associated"
3883 #~ msgstr "Bu belgeler zaten ilişkilendirilmiş"
3885 #~ msgid "Unable to read file: %s."
3886 #~ msgstr "Dosya okunamadı: %s."
3888 #~ msgid "Couldn't find a default signal name"
3889 #~ msgstr "Öntanımlı sinyal ismi bulunamadı"
3891 #~ msgid "Project %s has no deprecated widgets or version mismatches."
3892 #~ msgstr "Proje %s hiçbir eski parça ya da sürüm uyumsuzluğu içermiyor."
3894 #~ msgid "There is no Glade project"
3895 #~ msgstr "Hiçbir Glade projesi yok"
3900 #~ msgid "Switch between designer/code"
3901 #~ msgstr "Tasarımcı/kod arasında geçiş yap"
3903 #~ msgid "Insert handler stub"
3904 #~ msgstr "İleyici stub'ı ekle"
3906 #~ msgid "Insert handler stub, autoposition"
3907 #~ msgstr "İşleyici stub'ı ekle, kendiliğinden konumlandır"
3909 #~ msgid "Associate last designer and last editor"
3910 #~ msgstr "Son tasarımcı ve son düzenleyiciyi ilişkilendir"
3912 #~ msgid "Associate last designer and editor"
3913 #~ msgstr "Son tasarımcıyı ve düzenleyiciyi ilişkilendir"
3915 #~ msgid "Associations dialog..."
3916 #~ msgstr "İlişkilendirme penceresi..."
3918 #~ msgid "Versioning..."
3919 #~ msgstr "Sürümlendirme..."
3921 #~ msgid "Switch between library versions and check deprecations"
3923 #~ "Kütüphane sürümleri arasında geçiş yap ve artık kullanılmayanları kontrol "
3926 #~ msgid "Set as default resource target"
3927 #~ msgstr "Öntanımlı kaynak hedefi olarak ata"
3929 #~ msgid "Current default target"
3930 #~ msgstr "Mevcut öntanımlı hedef"
3932 #~ msgid "Close the current file"
3933 #~ msgstr "Mevcut dosyayı kapat"
3935 #~ msgid "Save the current file"
3936 #~ msgstr "Mevcut dosyayı kaydet"
3938 #~ msgid "Redo the last action"
3939 #~ msgstr "Son işlemi tekrar yap"
3941 #~ msgid "Cut the selection"
3942 #~ msgstr "Seçimi kes"
3944 #~ msgid "Copy the selection"
3945 #~ msgstr "Seçimi kopyala"
3947 #~ msgid "Paste the clipboard"
3948 #~ msgstr "Panoyu yapıştır"
3950 #~ msgid "Delete the selection"
3951 #~ msgstr "Seçimi sil"
3953 #~ msgid "Glade designer operations"
3954 #~ msgstr "Glade tasarımcı işlemleri"
3956 #~ msgid "Go back in undo history"
3957 #~ msgstr "Geri al geçmişinde geriye git"
3959 #~ msgid "Go forward in undo history"
3960 #~ msgstr "Geri al geçmişinde ileriye git"
3962 #~ msgid "Glade Clipboard"
3963 #~ msgstr "Glade Panosu"
3966 #~ msgstr "Parçalar"
3971 #~ msgid "Not local file: %s"
3972 #~ msgstr "Yerel dosya değil: %s"
3974 #~ msgid "Could not open %s"
3975 #~ msgstr "%s açılamadı"
3977 #~ msgid "Could not create a new glade project."
3978 #~ msgstr "Yeni bir glade projesi oluşturulamadı."
3980 #~ msgid "Glade GUI Designer"
3981 #~ msgstr "Glade Arayüz Tasarımcısı"
3983 #~ msgid "Glade project '%s' saved"
3984 #~ msgstr "Glade projesi '%s' kaydedildi"
3986 #~ msgid "Invalid glade file name"
3987 #~ msgstr "Geçersiz glade dosya ismi"
3989 #~ msgid "You need to select a to do item before you can edit it"
3990 #~ msgstr "Kaydetmeden önce bir yapılacak öğesi seçmeniz gerekiyor"
3993 #~ msgstr "Öğe ekle"
3995 #~ msgid "Edit Item"
3996 #~ msgstr "Öğe Düzenle"
4001 #~ msgid "Category:"
4002 #~ msgstr "Kategori:"
4004 #~ msgid "Edit Categories"
4005 #~ msgstr "Kategorileri Düzenle"
4007 #~ msgid "Due date:"
4008 #~ msgstr "Teslim tarihi:"
4010 #~ msgid "Notify when due"
4011 #~ msgstr "Tesim zamanı uyar"
4013 #~ msgid "Priority:"
4014 #~ msgstr "Öncelik:"
4026 #~ msgstr "Açıklama:"
4028 #~ msgid "Completed"
4029 #~ msgstr "Tamamlandı"
4032 #~ msgstr "başlatıldı:"
4038 #~ msgstr "durduruldu:"
4040 #~ msgid "You need to select a todo item before you can remove it"
4041 #~ msgstr "Silmeden önce bir yapılacak öğesi seçmeniz lazım"
4043 #~ msgid "Are you sure you want to remove the selected todo item?"
4044 #~ msgstr "Seçilen yapılacak öğesini silmek istediniğinizden emin misiniz?"
4049 #~ msgid "Are you sure you want to remove all the completed todo items?"
4051 #~ "Tüm tamamlanmış yapılacak öğelerini silmek istediğinizden emin misiniz?"
4054 #~ "Are you sure you want to remove all the completed todo items in the "
4055 #~ "category \"%s\"?"
4057 #~ "\"%s\" kategorisindeki tüm tamamlanmış yapılacak öğelerini silmek "
4058 #~ "istediğinizden emin misiniz?"
4060 #~ msgid "Export task list"
4061 #~ msgstr "Görev listesini aktar"
4066 #~ msgid "Plain Text"
4067 #~ msgstr "Düz Metin"
4072 #~ msgid "Export current category only"
4073 #~ msgstr "Sadece mevcut kategorileri aktar"
4075 #~ msgid "<b>HTML export options:</b>"
4076 #~ msgstr "<b>HTML aktarma seçenekleri:</b>"
4078 #~ msgid "Embed default (CSS) style sheet"
4079 #~ msgstr "Öntanımlı (CSS) biçem çizelgesini göm"
4081 #~ msgid "Custom (CSS) style sheet"
4082 #~ msgstr "Özel (CSS) biçem çizelgesi"
4085 #~ msgstr "_Görünüm"
4097 #~ msgstr "Teslim tarihi"
4102 #~ msgid "No permission to read the file."
4103 #~ msgstr "Dosyayı okumak için izin yok."
4105 #~ msgid "Failed to read file"
4106 #~ msgstr "Dosya okuma başarısız oldu"
4108 #~ msgid "Failed to parse xml structure"
4109 #~ msgstr "Xml yapısı ayrıştırılırken başarısız olundu"
4111 #~ msgid "File is not a valid gtodo file"
4112 #~ msgstr "Dosya geçerli bir gtodo dosyası değil"
4121 #~ msgstr "Dosyalanmamış"
4123 #~ msgid "No Gtodo Client to save."
4124 #~ msgstr "Kaydedecek Gtodo istemcisi yok"
4126 #~ msgid "No filename supplied."
4127 #~ msgstr "Hiçbir dosya adı belirtilmemiş."
4129 #~ msgid "When you delete the category \"%s\", all containing items are lost"
4130 #~ msgstr "\"%s\" kategorisini sildinizde, sahip olduğu tüm öğeler kaybolacak"
4135 #~ msgid "<New category (%d)>"
4136 #~ msgstr "<Yeni kategori (%d)>"
4138 #~ msgid "The following item is due in %i minute:"
4139 #~ msgid_plural "The following item is due in %i minutes:"
4140 #~ msgstr[0] "Aşağıdaki öğenin teslim tarihi %i dakika sonra dolacak:"
4142 #~ msgid "The following item is due:"
4143 #~ msgstr "Aşağıdaki öğenin teslim tarihi gelmiş:"
4145 #~ msgid "_Do not show again"
4146 #~ msgstr "_Tekrar gösterme"
4149 #~ msgstr "_Görevler"
4151 #~ msgid "Hide _Completed Items"
4152 #~ msgstr "_Tamamlanmış Öğeleri Sakla"
4154 #~ msgid "Hide completed todo items"
4155 #~ msgstr "Tamamlanmış yapılacak öğelerini sakla"
4157 #~ msgid "Hide Items Past _Due Date"
4158 #~ msgstr "_Teslim Tarihini Geçen Öğeleri Sakla"
4160 #~ msgid "Hide items that are past due date"
4161 #~ msgstr "Teslim tarihi geçmiş öğeleri sakla"
4163 #~ msgid "Hide Items Without _End Date"
4164 #~ msgstr "_Bitiş Tarihi Olmayan Öğeleri Sakla"
4166 #~ msgid "Hide items without an end date"
4167 #~ msgstr "Bitiş tarihi olmayan öğeleri sakla"
4169 #~ msgid "Tasks manager"
4170 #~ msgstr "Görev yöneticisi"
4172 #~ msgid "Tasks manager view"
4173 #~ msgstr "Görev yöneticisi görünümü"
4176 #~ msgstr "Görevler"
4178 #~ msgid "Todo Manager"
4179 #~ msgstr "Yapılacak Yöneticisi"
4181 #~ msgid "Todo List Preferences"
4182 #~ msgstr "Yapılacak Listesi Tercihleri"
4184 #~ msgid "Interface"
4187 #~ msgid "Show due date column"
4188 #~ msgstr "Teslim tarihi sütununu göster"
4190 #~ msgid "Show category column"
4191 #~ msgstr "Kategori sütununu gösterkat"
4193 #~ msgid "Show priority column"
4194 #~ msgstr "Öncelik sütununu göster"
4196 #~ msgid "Tooltips in list"
4197 #~ msgstr "Listedeki balonlar"
4199 #~ msgid "Show in main window"
4200 #~ msgstr "Ana pencere içinde göster"
4202 #~ msgid "Highlight"
4203 #~ msgstr "Vurgulama"
4205 #~ msgid "Items that are due today"
4206 #~ msgstr "Öğelerin teslim tarihi bugün"
4208 #~ msgid "Items that are past due"
4209 #~ msgstr "Öğelerin teslim tarihi geçmiş"
4211 #~ msgid "Items that are due in the next %i day"
4212 #~ msgid_plural "Items that are due in the next %i days"
4213 #~ msgstr[0] "Sonraki %i gün içerisinde teslim edilmesi gereken öğeler"
4218 #~ msgid "Auto purge completed items"
4219 #~ msgstr "Tamamlanan öğeleri kendiliğinden temizle"
4221 #~ msgid "Purge items after"
4222 #~ msgstr "Öğeleri temizleme beklemesi"
4227 #~ msgid "Auto Purge"
4228 #~ msgstr "Kendiliğinden Temizle"
4230 #~ msgid "Notification"
4233 #~ msgid "Allow todo items to notifiy me when they are due in %i minute"
4235 #~ "Allow todo items to notifiy me when they are due in %i minutes"
4237 #~ "Öğelerin %i dakika içerisinde teslim edilmesi gerekiyorsa beni "
4238 #~ "uyarmalarına olanak sağla"
4240 #~ msgid "Open a Task List"
4241 #~ msgstr "Bir Görev Listesi Aç"
4243 #~ msgid "Create a Task List"
4244 #~ msgstr "Bir Görev Listesi Oluştur"
4247 #~ msgstr "Tarih Yok"
4249 #~ msgid "<b>Macro details:</b>"
4250 #~ msgstr "<b>Makro ayrıntıları:</b>"
4252 #~ msgid "<b>Macro text:</b>"
4253 #~ msgstr "<b>Makro metni:</b>"
4255 #~ msgid "<b>Macros:</b>"
4256 #~ msgstr "<b>Makrolar:</b>"
4259 #~ msgstr "Düzenle..."
4261 #~ msgid "Shortcut:"
4262 #~ msgstr "Kısayol:"
4264 #~ msgid "Press macro shortcut..."
4265 #~ msgstr "Makro kısayoluna basın..."
4267 #~ msgid "Press shortcut"
4268 #~ msgstr "Kısayola basın"
4270 #~ msgid "Anjuta macros"
4271 #~ msgstr "Anjuta makroları"
4273 #~ msgid "My macros"
4274 #~ msgstr "Benım makrolarım"
4278 #~ "Category:\t %s\n"
4279 #~ "Shortcut:\t %c\n"
4282 #~ "Kategori:\t %s\n"
4283 #~ "Kısayol:\t %c\n"
4286 #~ msgstr "Araya Ekle"
4288 #~ msgid "Insert macro"
4289 #~ msgstr "Makro ekle"
4291 #~ msgid "Add/Edit macro"
4292 #~ msgstr "Makro ekle/düzenle"
4295 #~ msgstr "%Y-%m-%d"
4301 #~ msgstr "Makrolar"
4303 #~ msgid "_Insert Macro..."
4304 #~ msgstr "_Makro Ekle..."
4306 #~ msgid "Insert a macro using a shortcut"
4307 #~ msgstr "Bir kısayol kullanarak makro ekle"
4309 #~ msgid "_Add Macro..."
4310 #~ msgstr "Makro _Ekle..."
4312 #~ msgid "Add a macro"
4313 #~ msgstr "Bir makro ekle"
4315 #~ msgid "Macros..."
4316 #~ msgstr "Makrolar..."
4318 #~ msgid "Add/Edit/Remove macros"
4319 #~ msgstr "Makroları ekle/düzenle/sil"
4321 #~ msgid "Macro operations"
4322 #~ msgstr "Makro işlemleri"
4324 #~ msgid "<b>Indicators</b>"
4325 #~ msgstr "<b>Belirteçler</b>"
4327 #~ msgid "<b>Message colors</b>"
4328 #~ msgstr "<b>Mesaj renkleri</b>"
4330 #~ msgid "<b>Messages options</b>"
4331 #~ msgstr "<b>Mesaj seçenekleri</b>"
4333 #~ msgid "Error message indicator style:"
4334 #~ msgstr "Hata mesajı belirteç biçemi"
4337 #~ msgstr "Hatalar:"
4339 #~ msgid "Normal message indicator style:"
4340 #~ msgstr "Normal mesaj belirteç biçemi:"
4342 #~ msgid "Number of first characters to show:"
4343 #~ msgstr "Baştan gösterilecek karakter sayısı:"
4345 #~ msgid "Number of last characters to show:"
4346 #~ msgstr "Sondan gösterilecek karakter sayısı:"
4348 #~ msgid "Tabs position:"
4349 #~ msgstr "Sekmelerin konumu:"
4351 #~ msgid "Truncate long messages"
4352 #~ msgstr "Uzun mesajların sonunu kes"
4355 #~ "Underline-Plain\n"
4356 #~ "Underline-Squiggle\n"
4362 #~ "Altçizgi-Squiggle\n"
4367 #~ msgid "Warning message indicator style:"
4368 #~ msgstr "Uyarı mesaj gösterim biçemi:"
4370 #~ msgid "Warnings:"
4371 #~ msgstr "Uyarılar:"
4373 #~ msgid "Close all message tabs"
4374 #~ msgstr "Tüm mesaj sekmelerini kapat"
4376 #~ msgid "No message details"
4377 #~ msgstr "Hiçbir mesaj ayrıntısı yok"
4379 #~ msgid "No Messages"
4380 #~ msgstr "İleti yok"
4383 #~ msgstr "Bilgi Yok"
4385 #~ msgid "No Warnings"
4386 #~ msgstr "Uyarı Yok"
4388 #~ msgid "No Errors"
4389 #~ msgstr "Hata Yok"
4395 #~ msgstr "İletiler"
4397 #~ msgid "Error writing %s"
4398 #~ msgstr "%s yazma hatası"
4400 #~ msgid "%d Message"
4401 #~ msgid_plural "%d Messages"
4402 #~ msgstr[0] "%d İleti"
4405 #~ msgid_plural "%d Infos"
4406 #~ msgstr[0] "%d Bilgi"
4408 #~ msgid "%d Warning"
4409 #~ msgid_plural "%d Warnings"
4410 #~ msgstr[0] "%d Uyarı"
4413 #~ msgid_plural "%d Errors"
4414 #~ msgstr[0] "%d Hata"
4416 #~ msgid "_Copy Message"
4417 #~ msgstr "İ_letiyi Kopyala"
4419 #~ msgid "Copy message"
4420 #~ msgstr "İletiyi kopyala"
4422 #~ msgid "_Next Message"
4423 #~ msgstr "_Sonraki Mesaj"
4425 #~ msgid "Next message"
4426 #~ msgstr "Sonraki mesaj"
4428 #~ msgid "_Previous Message"
4429 #~ msgstr "Önceki _Mesaj"
4431 #~ msgid "Previous message"
4432 #~ msgstr "Önceki mesaj"
4434 #~ msgid "_Save Message"
4435 #~ msgstr "Mesajı _Kaydet"
4437 #~ msgid "Save message"
4438 #~ msgstr "Mesajı kaydet"
4440 #~ msgid "Next/Previous Message"
4441 #~ msgstr "Sonraki/Önceki Mesaj"
4443 #~ msgid "File/Directory to patch"
4444 #~ msgstr "Yamalanacak dosya/dizin"
4446 #~ msgid "Patch file"
4447 #~ msgstr "Yama dosyası"
4455 #~ msgid "Please select the directory where the patch should be applied"
4456 #~ msgstr "Lütfen yamanın uygulanacağı dizini seçin"
4458 #~ msgid "Patching %s using %s\n"
4459 #~ msgstr "%s, %s kullanılarak yamalanıyor\n"
4461 #~ msgid "Patching...\n"
4462 #~ msgstr "Yamalanıyor...\n"
4464 #~ msgid "Patching..."
4465 #~ msgstr "Yamalanıyor..."
4467 #~ msgid "There are unfinished jobs, please wait until they are finished."
4468 #~ msgstr "Henüz bitmemiş işler var, lütfen işler bitene kadar bekleyiniz."
4471 #~ "Patch failed.\n"
4472 #~ "Please review the failure messages.\n"
4473 #~ "Examine and remove any rejected files.\n"
4475 #~ "Yamalama başarısız.\n"
4476 #~ "Lütfen hata mesajlarını gözden geçirin.\n"
4477 #~ "Reddedilen dosyaları inceleyin ve silin.\n"
4479 #~ msgid "Patching complete"
4480 #~ msgstr "Yamalama tamam"
4483 #~ msgstr "Kuru deneme"
4485 #~ msgid "File/Directory to patch:"
4486 #~ msgstr "Yamalanacak Dosya/Dizin:"
4488 #~ msgid "Patch file:"
4489 #~ msgstr "Yama dosyası:"
4491 #~ msgid "Patch level:"
4492 #~ msgstr "Yama seviyesi:"
4495 #~ msgstr "_Araçlar"
4497 #~ msgid "_Patch..."
4498 #~ msgstr "_Yama..."
4500 #~ msgid "Patch files/directories"
4501 #~ msgstr "Dosyaları/dizinleri yamala"
4503 #~ msgid "Function Name"
4504 #~ msgstr "İşlev İsmi"
4513 #~ msgstr "Çağrılar"
4518 #~ msgid "Cumulative Seconds"
4519 #~ msgstr "Toplam Saniye"
4521 #~ msgid "Self Seconds"
4522 #~ msgstr "Kendi Saniyeleri"
4524 #~ msgid "Self ms/call"
4525 #~ msgstr "Kendi ms/çağrı"
4527 #~ msgid "Total ms/call"
4528 #~ msgstr "Toplam ms/çağrı"
4531 #~ "Could not get profiling data.\n"
4533 #~ "Please check the path to this target's profiling data file."
4535 #~ "Profil verisi alınamadı.\n"
4537 #~ "Lütfen hedefin profil verisini almak için kontrol edin."
4540 #~ "This target does not have any profiling data.\n"
4542 #~ "Please ensure that the target is complied with profiling support and that "
4543 #~ "it is run at least once."
4545 #~ "Bu hedefin hiçbir profil verisi yok.\n"
4547 #~ "Lütfen hedefin profil desteği ile derlendiğinden ve en az bir kez "
4548 #~ "çalıştırıldığından emin olun."
4551 #~ msgstr "Profilci"
4553 #~ msgid "Select Target..."
4554 #~ msgstr "Hedef Seçin..."
4559 #~ msgid "Delete Data"
4560 #~ msgstr "Veri Sil"
4562 #~ msgid "Application Performance Profiler"
4563 #~ msgstr "Uygulama Performans Profilcisi"
4565 #~ msgid "Flat Profile"
4566 #~ msgstr "Düz Profil"
4568 #~ msgid "Call Graph"
4569 #~ msgstr "Çağrı Grafiği"
4571 #~ msgid "Function Call Tree"
4572 #~ msgstr "İşlev Çağrı Ağacı"
4574 #~ msgid "Function Call Chart"
4575 #~ msgstr "İşlev Çağrı Çizelgesi"
4577 #~ msgid "<b>Called By</b>"
4578 #~ msgstr "<b>Çağıran</b>"
4580 #~ msgid "<b>Called</b>"
4581 #~ msgstr "<b>Çağırılma</b>"
4583 #~ msgid "<b>Functions</b>"
4584 #~ msgstr "<b>İşlevler</b>"
4586 #~ msgid "<b>Profiling Data</b>"
4587 #~ msgstr "<b>Profil Bilgisi</b>"
4589 #~ msgid "<b>Select Target to Profile</b>"
4590 #~ msgstr "<b>Profillenecek Hedefi Seçin</b>"
4592 #~ msgid "<b>Symbols</b>"
4593 #~ msgstr "<b>Semboller</b>"
4595 #~ msgid "<b>Time Propagation</b>"
4596 #~ msgstr "<b>Geçen Zaman</b>"
4598 #~ msgid "Automatically refresh profile data display"
4599 #~ msgstr "Profil bilgisi görünümünü kendiliğinden tazele"
4601 #~ msgid "Browse..."
4602 #~ msgstr "Gözat..."
4604 #~ msgid "Do not propagate time for these symbols:"
4605 #~ msgstr "Bu semboller için zamanı toplama:"
4607 #~ msgid "Do not show static functions"
4608 #~ msgstr "Sabit işlevleri gösterme"
4610 #~ msgid "Do not show these symbols:"
4611 #~ msgstr "Bu sembolleri gösterme:"
4614 #~ "Enter one symbol specification per line.\n"
4616 #~ "For information on symbol specifications, see section \n"
4617 #~ "4.5 of the gprof info page."
4619 #~ "Her satır için bir sembol belirtimi girin.\n"
4621 #~ "Sembol belirtimleri bilgileri için, gprof bilgi sayfasında bölüm\n"
4624 #~ msgid "Options..."
4625 #~ msgstr "Seçenekler..."
4627 #~ msgid "Profiling Options"
4628 #~ msgstr "Profil Seçenekleri"
4630 #~ msgid "Propagate time for all symbols"
4631 #~ msgstr "Tüm semboller için zamana bak"
4633 #~ msgid "Propagate time for only these symbols:"
4634 #~ msgstr "Sadece bu semboller için zamana bak:"
4636 #~ msgid "Select Other Target..."
4637 #~ msgstr "Diğer Hedefi Seçin..."
4639 #~ msgid "Select Profiling Target"
4640 #~ msgstr "Profil Hedefini Seçin"
4642 #~ msgid "Show all symbols"
4643 #~ msgstr "Tüm sembolleri göster"
4645 #~ msgid "Show functions that could have been called but never were"
4646 #~ msgstr "Çağırılabilen ancak hiç çağırılmamış işlevleri göster"
4648 #~ msgid "Show only these symbols:"
4649 #~ msgstr "Sadece bu sembolleri göster:"
4651 #~ msgid "Show uncalled functions"
4652 #~ msgstr "Çağırılmamış işlevleri göster"
4654 #~ msgid "Use this profiling data file:"
4655 #~ msgstr "Bu profil bilgisi dosyasını kullan:"
4658 #~ "Could not find a valid project backend for the directory given (%s). "
4659 #~ "Please select a different directory, or try upgrading to a newer version "
4662 #~ "Girilen dizin (%s) için geçerli bir proje arkaucu bulunmadı. Lütfen "
4663 #~ "farklı bir dizin seçin, ya da Anjuta'yı yeni bir sürüme güncellemeyi "
4666 #~ msgid "Please, fix the configuration"
4667 #~ msgstr "Lütfen yapılandırmayı düzeltin"
4670 #~ "Project name: %s\n"
4671 #~ "Project type: %s\n"
4672 #~ "Project path: %s\n"
4674 #~ "Proje ismi: %s\n"
4675 #~ "Proje türü: %s\n"
4676 #~ "Proje yolu: %s\n"
4678 #~ msgid "This assistant will import an existing project into Anjuta."
4679 #~ msgstr "Bu yardımcı mevcut bir projeyi Anjuta içerisine aktaracak."
4681 #~ msgid "Import Project"
4682 #~ msgstr "Proje İçe Aktar"
4684 #~ msgid "<b>Enter the project name:</b>"
4685 #~ msgstr "<b>Proje ismini girin:</b>"
4687 #~ msgid "<b>Enter the base path of your project:</b>"
4688 #~ msgstr "<b>Projenizin taban yolunu girin:</b>"
4690 #~ msgid "Select project directory"
4691 #~ msgstr "Proje dizini seçin"
4693 #~ msgid "Project to Import"
4694 #~ msgstr "İçe Aktarma için Proje"
4696 #~ msgid "Confirmation"
4700 #~ "Generation of project file failed. Cannot find an appropriate project "
4701 #~ "template to use. Please make sure your version of Anjuta is up to date."
4703 #~ "Proje dosyası oluşturma başarısız oldu. Kullanılacak uygun bir proje "
4704 #~ "şablomu bulunamıyor. Lütfen Anjuta'nın güncel olduğundan emin olun."
4706 #~ msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
4708 #~ "\"%s\" isimli bir dosya zaten var. Bu dosyanın üzerine yazmak istiyor "
4712 #~ "A file named \"%s\" cannot be written: %s. Check if you have write "
4713 #~ "access to the project directory."
4715 #~ "\"%s\" isimli dosyaya yazılamıyor: %s. Proje dizinine yazma izniniz "
4716 #~ "olduğunu kontrol edin."
4718 #~ msgid "Add Source"
4719 #~ msgstr "Kaynak Ekle"
4721 #~ msgid "New Group"
4722 #~ msgstr "Yeni Grup"
4724 #~ msgid "New Target"
4725 #~ msgstr "Yeni Hedef"
4727 #~ msgid "Select the _target for the new source files:"
4728 #~ msgstr "Yeni kaynak dosyaları için _hedef seçin:"
4730 #~ msgid "Source files:"
4731 #~ msgstr "Kaynak dosyaları:"
4733 #~ msgid "Specify _where to create the group:"
4734 #~ msgstr "Grubun _nereye oluşturulacağını belirtin:"
4736 #~ msgid "Specify _where to create the target:"
4737 #~ msgstr "Hedefin _neyere oluşturulacağını belirtin:"
4739 #~ msgid "Target _name:"
4740 #~ msgstr "Hedef i_smi:"
4742 #~ msgid "Target _type:"
4743 #~ msgstr "Hedef _türü:"
4745 #~ msgid "TargetTypes"
4746 #~ msgstr "Hedef Türleri"
4748 #~ msgid "_Group name:"
4749 #~ msgstr "_Grup ismi:"
4751 #~ msgid "_Select file to add..."
4752 #~ msgstr "_Eklemek için dosya seçin..."
4757 #~ msgid "GbfProject Object"
4758 #~ msgstr "GbfProject Nesnesi"
4760 #~ msgid "No project loaded"
4761 #~ msgstr "Hiçbir proje yüklenmedi"
4763 #~ msgid "Couldn't load glade file"
4764 #~ msgstr "Glade dosyası yüklenemedi"
4766 #~ msgid "Can not add group"
4767 #~ msgstr "Grup eklenemiyor"
4769 #~ msgid "No parent group selected"
4770 #~ msgstr "Hiçbir üst grup seçilmemiş"
4772 #~ msgid "Can not add target"
4773 #~ msgstr "Hedef eklenemiyor"
4775 #~ msgid "No group selected"
4776 #~ msgstr "Hiçbir grup seçilmemiş"
4778 #~ msgid "Select sources..."
4779 #~ msgstr "Kaynakları seçin..."
4781 #~ msgid "Can not add source files"
4782 #~ msgstr "Kaynak dosyaları eklenemiyor"
4784 #~ msgid "No target has been selected"
4785 #~ msgstr "Hiçbir hedef seçilmemiş"
4787 #~ msgid "Project properties"
4788 #~ msgstr "Proje özellikleri"
4790 #~ msgid "Target properties"
4791 #~ msgstr "Hedef özellikleri"
4793 #~ msgid "Group properties"
4794 #~ msgstr "Grup özellikleri"
4796 #~ msgid "No properties available for this target"
4797 #~ msgstr "Bu hedef için hiçbir özellik mevcut değil"
4799 #~ msgid "Failed to refresh project: %s"
4800 #~ msgstr "Proje tazeleme başarısız oldu: %s"
4803 #~ "Are you sure you want to remove the following group from project?\n"
4806 #~ "Aşağıdaki grubu projeden silmek istediğinizden emin misiniz?\n"
4812 #~ "The group will not be deleted from file system."
4816 #~ "Grup dosya sisteminden silinmeyecek."
4819 #~ "Are you sure you want to remove the following target from project?\n"
4822 #~ "Aşağıdaki hedefi projeden silmek istediğinizden emin misiniz?\n"
4825 #~ msgid "Target: %s"
4826 #~ msgstr "Hedef: %s"
4829 #~ "Are you sure you want to remove the following source file from project?\n"
4832 #~ "Aşağıdaki kaynak dosyasını projeden silmek istediğinizden emin misiniz?\n"
4838 #~ "The source file will not be deleted from file system."
4842 #~ "Kaynak dosyası dosya sisteminden silinmeyecek."
4845 #~ "Failed to remove '%s':\n"
4848 #~ "'%s' silerken başarısız olundu:\n"
4851 #~ msgid "Failed to retrieve URI info of %s: %s"
4852 #~ msgstr "%s bilgisi URI'si alırken başarısız olundu: %s"
4857 #~ msgid "_Properties"
4858 #~ msgstr "_Özellikler"
4863 #~ msgid "Refresh project manager tree"
4864 #~ msgstr "Proje yöneticisi ağacını tazele"
4866 #~ msgid "Add _Group..."
4867 #~ msgstr "_Grup Ekle..."
4869 #~ msgid "Add a group to project"
4870 #~ msgstr "Projeye bir grup ekle"
4872 #~ msgid "Add _Target..."
4873 #~ msgstr "_Hedef Ekle..."
4875 #~ msgid "Add a target to project"
4876 #~ msgstr "Projeye bir hedef ekle"
4878 #~ msgid "Add _Source File..."
4879 #~ msgstr "_Kaynak Dosyası Ekle..."
4881 #~ msgid "Add a source file to project"
4882 #~ msgstr "Projeye bir kaynak dosyası ekle"
4884 #~ msgid "Close Pro_ject"
4885 #~ msgstr "_Projeyı Kapat"
4887 #~ msgid "Close project"
4888 #~ msgstr "Projeyi kapat"
4890 #~ msgid "Properties of group/target/source"
4891 #~ msgstr "Grup/hedef/kaynak özellikleri"
4893 #~ msgid "_Add To Project"
4894 #~ msgstr "Projeye _Ekle"
4896 #~ msgid "Add _Group"
4897 #~ msgstr "_Grup Ekle"
4899 #~ msgid "Add _Target"
4900 #~ msgstr "Hedef _Ekle"
4902 #~ msgid "Add _Source File"
4903 #~ msgstr "_Kaynak Dosyası Ekle"
4908 #~ msgid "Remove from project"
4909 #~ msgstr "Projeden çıkart"
4911 #~ msgid "Loading project: %s"
4912 #~ msgstr "Proje yükleniyor: %s"
4914 #~ msgid "Created project view..."
4915 #~ msgstr "Oluşturulan proje görünümü..."
4918 #~ "Failed to parse project (the project is opened, but there will be no "
4919 #~ "project view) %s: %s\n"
4921 #~ "Proje %s ayrıştırma başarısız oldu (proje açıldı, ancak hiçbir proje "
4922 #~ "görünümü olmaycak: %s\n"
4924 #~ msgid "Error closing project: %s"
4925 #~ msgstr "Proje kapatılırken hata: %s"
4927 #~ msgid "Project manager actions"
4928 #~ msgstr "Proje yöneticisi eylemleri"
4930 #~ msgid "Project manager popup actions"
4931 #~ msgstr "Proje yöneticis beliren pencere eylemleri"
4933 #~ msgid "Initializing Project..."
4934 #~ msgstr "Proje Başlatılıyor..."
4936 #~ msgid "Project Loaded"
4937 #~ msgstr "Proje Yüklendi"
4939 #~ msgid "<b>Details</b>"
4940 #~ msgstr "<b>Ayrıntılar</b>"
4952 #~ "<b>Confirm the following information:</b>\n"
4955 #~ "<b>Aşağıdaki bilgileri onaylayınız:</b>\n"
4958 #~ msgid "Project Type: %s\n"
4959 #~ msgstr "Proje Türü: %s\n"
4961 #~ msgid "Unable to find any project template in %s"
4962 #~ msgstr "%s içinde proje şablomu bulunamadı"
4966 #~ "Field \"%s\" is mandatory. Please enter it."
4969 #~ "\"%s\" alanı zorunludur. Lütfen onu girin."
4972 #~ "Field \"%s\" must start with a letter, a digit or an underscore and "
4973 #~ "contains only letters, digits, underscore, minus and dot. Please fix it."
4975 #~ "Alan \"%s\" bir harf, rakam ya da bir alt çizli ile başlamalı ve sadece "
4976 #~ "harfler, rakamlar, alt çizgi, eksi ve nokta içermelidir. Lütfen düzeltin."
4978 #~ msgid "Unknown error."
4979 #~ msgstr "Bilinmeyen hata."
4982 #~ "Directory \"%s\" is not empty. Project creation could fail if some files "
4983 #~ "cannot be written. Do you want to continue?"
4985 #~ "Dizin \"%s\" boş değil. Proje oluşturma bazı dosyalar yazılamıyorsa "
4986 #~ "başarısız olabilir. Devam etmek istiyor musunuz?"
4988 #~ msgid "File \"%s\" already exists. Do you want to overwrite it?"
4989 #~ msgstr "Dosya \"%s\" zaten mevcut. Üzerine yazmak istiyor musunuz?"
4991 #~ msgid "Invalid entry"
4992 #~ msgstr "Geçersiz giriş"
4994 #~ msgid "Dubious entry"
4995 #~ msgstr "Benzeri olan giriş"
4999 #~ "Missing programs: %s."
5002 #~ "Eksik programlar: %s."
5006 #~ "Missing packages: %s."
5009 #~ "Eksik paketler: %s."
5012 #~ "Some important programs or development packages required to build this "
5013 #~ "project are missing. Please make sure they are installed properly before "
5014 #~ "generating the project.\n"
5016 #~ "Bu projeyi inşa etmek için bazı önemli programlar ya da geliştirici "
5017 #~ "paketleri eksik. Lütfen projeyi oluşturmadan önce onların düzgün "
5018 #~ "yüklendiğinden emin olun.\n"
5021 #~ "The missing programs are usually part of some distrubution packages and "
5022 #~ "can be searched in your Application Manager. Similarly, the development "
5023 #~ "packages are contained in special packages that your distribution provide "
5024 #~ "to allow development of projects based on them. They usually end with -"
5025 #~ "dev or -devel suffix in package names and can be found by searching in "
5026 #~ "your Application Manager."
5028 #~ "Eksik programlar bazı dağıtım paketlerinin parçası olabilir ve Uygulama "
5029 #~ "Yönetici'niz içerisinde aratılabilir. Benzer bir şekilde, dağıtımınız "
5030 #~ "projeleri temellerindirerek geliştirmeye olanak sağlamak için sağladığı "
5031 #~ "özel paketlerde geliştirici paketlerini bulabilirsiniz. Bu paketler "
5032 #~ "genllikle paket isminde -dev ya da -devel son ekini taşırlar ve Uygulama "
5033 #~ "Yönetici ile aratarak bulunabilirler."
5035 #~ msgid "Missing components"
5036 #~ msgstr "Eksik bileşenler"
5038 #~ msgid "Unable to build project assistant user interface reading %s."
5039 #~ msgstr "Proje yardımcısı kullanıcı arayüzü %s okunarak inşa edilemiyor."
5041 #~ msgid "New project has been created successfully."
5042 #~ msgstr "Yeni proje başarıyla oluşturuldu."
5044 #~ msgid "New project creation has failed."
5045 #~ msgstr "Yeni proje oluşturma başarısız oldu."
5047 #~ msgid "Skipping %s: file already exists"
5048 #~ msgstr "%s geçiliyor: dosya zaten mevcut"
5050 #~ msgid "Creating %s ... Fail to create directory"
5051 #~ msgstr "%s oluşturuluyor. Dizin oluşturma başarısız oldu"
5053 #~ msgid "Creating %s (using AutoGen)... %s"
5054 #~ msgstr "%s oluşturuluyor (AutoGen kullanarak)... %s"
5056 #~ msgid "Creating %s ... %s"
5057 #~ msgstr "%s oluşturuluyor... %s"
5059 #~ msgid "Executing: %s"
5060 #~ msgstr "Çalıştırılıyor: %s"
5062 #~ msgid "New Project Assistant"
5063 #~ msgstr "Yeni Proje Yardımcısı"
5068 #~ msgid "Select directory"
5069 #~ msgstr "Dizin seçiniz"
5071 #~ msgid "Select file"
5072 #~ msgstr "Dosya seçin"
5074 #~ msgid "Choose directory"
5075 #~ msgstr "Dizin seç"
5077 #~ msgid "Choose file"
5078 #~ msgstr "Dosya seç"
5080 #~ msgid "Icon choice"
5081 #~ msgstr "Simge seç"
5083 #~ msgid "A GNOME applet project"
5084 #~ msgstr "Bir GNOME uygulamacık projesi"
5086 #~ msgid "A generic C++ project"
5087 #~ msgstr "Genel C++ projesi"
5089 #~ msgid "A generic GNOME project"
5090 #~ msgstr "Genel GNOME projesi"
5092 #~ msgid "A generic GTK+ project"
5093 #~ msgstr "Genel GTK+ projesi"
5095 #~ msgid "A generic GTKmm (C++) project"
5096 #~ msgstr "Genel GTKmm (C++) projesi"
5098 #~ msgid "A generic Xlib dock applet"
5099 #~ msgstr "Genel Xlib sabitleme uygulamacığı"
5101 #~ msgid "A generic Xlib project"
5102 #~ msgstr "Genel Xlib projesi"
5104 #~ msgid "A generic java project using automake project management"
5105 #~ msgstr "Genel java projesi automake proje yönetimi kullanılarak"
5107 #~ msgid "A generic minimal and flat project"
5108 #~ msgstr "Genel minik ve düz proje"
5111 #~ "A generic natively compiled java project using the GNU Java Compiler (gcj)"
5113 #~ "Genel asıl derlenmiş java projesı GNU Java Derleyici kullanılarak (gcj)"
5115 #~ msgid "A generic project"
5116 #~ msgstr "Genel proje"
5118 #~ msgid "A generic python project using automake project management"
5119 #~ msgstr "Genel python projesi automake proje yöneticisi kullanan"
5121 #~ msgid "A generic wx Widgets project"
5122 #~ msgstr "Genel wx Widgets projesi"
5124 #~ msgid "A sample SDL project"
5125 #~ msgstr "Örnek SDL projesi"
5127 #~ msgid "Add C++ support:"
5128 #~ msgstr "C++ desteği ekle:"
5130 #~ msgid "Add gtk-doc system:"
5131 #~ msgstr "gtk-doc sistemi ekle:"
5133 #~ msgid "Add internationalization:"
5134 #~ msgstr "Uluslarlarasılaştırma ekle:"
5136 #~ msgid "Add shared library support:"
5137 #~ msgstr "Paylaşılan kütüphane desteği ekle:"
5140 #~ "Adds C++ support to the project so that C++ source files can be built"
5142 #~ "Projeye C++ desteği ekler bu sayede C++ kaynak dosyaları inşa edilebilir"
5144 #~ msgid "Adds support for building shared libraries in your project"
5145 #~ msgstr "Projenize paylaşılan kütüphane inşa etme desteğini ekler"
5148 #~ "Adds support for internationalization so that your project can have "
5149 #~ "translations in different languages"
5151 #~ "Projenize uluslararasılaştırma desteği ekler, böylelikle projenizin "
5152 #~ "farklı dillerde tercümeleri olabilirfarklı dillere tercüme edilebilir"
5154 #~ msgid "Anjuta Plugin"
5155 #~ msgstr "Anjuta Eklentisi"
5157 #~ msgid "Anjuta plugin project that uses libanjuta framework"
5158 #~ msgstr "Libanjuta alt yapısını kullanan Anjuta eklenti projesi"
5160 #~ msgid "Applet Title:"
5161 #~ msgstr "Uygulamacık Başlığı:"
5163 #~ msgid "Basic information"
5164 #~ msgstr "Temel bilgi"
5166 #~ msgid "Berkeley Software Distribution License (BSD)"
5167 #~ msgstr "Berkeley Yazılım Dağıtım Lisansı (BSD)"
5170 #~ "Comma separated, other plugins that this plugin depends on. It could be "
5171 #~ "either primary interface name or plugin location (library:class)"
5173 #~ "Virgül ile ayrılmış, bu eklentinin bağlı olduğu diğer eklentiler. Temel "
5174 #~ "arayüz ismi ya da eklenti konumu olabilir (kütüphane:sınıf)"
5176 #~ msgid "Configure external packages"
5177 #~ msgstr "Harici paketleri yapılandır"
5179 #~ msgid "Configure external packages:"
5180 #~ msgstr "Harici paketleri yapılandır:"
5182 #~ msgid "Create a template glade interface file"
5183 #~ msgstr "Bir şablom glade arayüz dosyası oluştur"
5185 #~ msgid "Create glade interface file"
5186 #~ msgstr "Glade arayüz dosyası oluştur"
5188 #~ msgid "Destination:"
5191 #~ msgid "Display description of the applet"
5192 #~ msgstr "Uygulamacığın tanımını göster"
5194 #~ msgid "Display description of the plugin"
5195 #~ msgstr "Eklentinin tanımını göster"
5197 #~ msgid "Display title of the applet"
5198 #~ msgstr "Uygulamacığın başlığını göster"
5200 #~ msgid "Display title of the plugin"
5201 #~ msgstr "Eklentinin başlığını göster"
5203 #~ msgid "Django Project"
5204 #~ msgstr "Django Projesi"
5206 #~ msgid "Django Project information"
5207 #~ msgstr "Django Proje bilgisi"
5209 #~ msgid "Email address:"
5210 #~ msgstr "E-posta adresi:"
5212 #~ msgid "GCJ needs to know which class contains the main() function"
5213 #~ msgstr "GCJ'nin hangi sınıfın main() işlevini içerdiğini bilmesi gerekiyor"
5218 #~ msgid "GNOME Applet"
5219 #~ msgstr "GNOME Uygulamacığı"
5227 #~ msgid "General Project Information"
5228 #~ msgstr "Genel Proje Bilgisi"
5233 #~ msgid "Generic (Minimal)"
5234 #~ msgstr "Genel (Minik)"
5236 #~ msgid "Generic C++"
5237 #~ msgstr "Genel C++"
5239 #~ msgid "Generic gcj compiled java"
5240 #~ msgstr "Genel gcj derlenmiş java"
5242 #~ msgid "Generic java (automake)"
5243 #~ msgstr "Genel java (automake)"
5245 #~ msgid "Generic python (automake)"
5246 #~ msgstr "Genel python (automake)"
5249 #~ "Give a package name that your project require. You may also mention what "
5250 #~ "is the required version of the package. For example, 'libgnomeui-2.0' or "
5251 #~ "'libgnomeui-2.0 >= 2.2.0'"
5253 #~ "Projenizin ihtiyaç duyduğu paket ismini girin. Ayrıca paketin hangi "
5254 #~ "sürümünün gerekli olduğunu da belirtebilirsiniz. Örneğin, "
5255 #~ "'libgnomeui-2.0' ya da 'libgnomeui-2.0 >= 2.2.0'"
5257 #~ msgid "Icon File:"
5258 #~ msgstr "Simge Dosyası:"
5260 #~ msgid "Icon file for the plugin"
5261 #~ msgstr "Eklenti için simge dosyası"
5263 #~ msgid "Implement plugin interfaces"
5264 #~ msgstr "Eklenti arayüzlerini uygula"
5266 #~ msgid "Interface implemented by the plugin"
5267 #~ msgstr "Eklenti tarafından arayüz uygulaması"
5269 #~ msgid "Interface:"
5275 #~ msgid "Main Class:"
5276 #~ msgstr "Ana Sınıf:"
5278 #~ msgid "Main class"
5279 #~ msgstr "Ana sınıf"
5281 #~ msgid "Makefile project"
5282 #~ msgstr "Makefile projesi"
5284 #~ msgid "Makefile-based project"
5285 #~ msgstr "Makefile-tabanlı proje"
5287 #~ msgid "Mininum SDL version required"
5288 #~ msgstr "Gerekli olan asgari SDL sürümü"
5290 #~ msgid "Name of the value to watch"
5291 #~ msgstr "İzlenecek değerin ismi"
5293 #~ msgid "No license"
5294 #~ msgstr "Lisans yok"
5296 #~ msgid "Options for project build system"
5297 #~ msgstr "Proje inşa sistemi için seçenekler"
5299 #~ msgid "Plugin Class Name:"
5300 #~ msgstr "Eklenti Sınıf İsmi:"
5302 #~ msgid "Plugin Dependencies:"
5303 #~ msgstr "Eklenti Bağımlılıkları:"
5305 #~ msgid "Plugin Description:"
5306 #~ msgstr "Ekleti Tanımlaması:"
5308 #~ msgid "Plugin Title:"
5309 #~ msgstr "Eklenti Başlığı:"
5311 #~ msgid "Plugin class name"
5312 #~ msgstr "Eklenti sınıf ismi"
5314 #~ msgid "Plugin has menus or/and toolbars"
5315 #~ msgstr "Eklentinin menüsü ve/veya araç çubukları var"
5317 #~ msgid "Plugin interfaces to implement"
5318 #~ msgstr "Uygulanacak eklenti arayüzleri"
5320 #~ msgid "Project Name:"
5321 #~ msgstr "Projenin Adı:"
5323 #~ msgid "Project directory, output file etc."
5324 #~ msgstr "Proje dizini, çıktı dosyası vb."
5326 #~ msgid "Project directory:"
5327 #~ msgstr "Proje dizini:"
5330 #~ "Project name must not contain spaces, because it will be the name of the "
5331 #~ "project build target (executable, library etc.)"
5333 #~ "Proje ismi boşluk içermemelidir, çünkü bu isim inşa hedefinin ismi olacak "
5334 #~ "(çalıştırılabilir, kütüğühane vb.)"
5336 #~ msgid "Project name:"
5337 #~ msgstr "Proje ismi:"
5339 #~ msgid "Project options"
5340 #~ msgstr "Proje seçenekleri"
5342 #~ msgid "Python webproject using Django Web Framework"
5343 #~ msgstr "Django Web Alt Yapısı kullanan python web projesi"
5345 #~ msgid "Require Package:"
5346 #~ msgstr "Paket İçeriyor:"
5348 #~ msgid "Require SDL version:"
5349 #~ msgstr "Gereken SDL sürümü:"
5351 #~ msgid "Require SDL_gfx library"
5352 #~ msgstr "Gereken SDL_gfx kütüphane"
5354 #~ msgid "Require SDL_gfx:"
5355 #~ msgstr "Gereken SDL_gfx:"
5357 #~ msgid "Require SDL_image library"
5358 #~ msgstr "Gereken SDL_image kütüphanesi"
5360 #~ msgid "Require SDL_image:"
5361 #~ msgstr "Gereken SDL_image:"
5363 #~ msgid "Require SDL_mixer library"
5364 #~ msgstr "Gereken SDL_mixer kütüphanesi"
5366 #~ msgid "Require SDL_mixer:"
5367 #~ msgstr "Gereken SDL_mixer:"
5369 #~ msgid "Require SDL_net library"
5370 #~ msgstr "Gereken SDL_net kütüphanesi"
5372 #~ msgid "Require SDL_net:"
5373 #~ msgstr "Gereken SDL_net:"
5375 #~ msgid "Require SDL_ttf library"
5376 #~ msgstr "Gereken SDL_ttf kütüphanesi"
5378 #~ msgid "Require SDL_ttf:"
5379 #~ msgstr "Gereken SDL_ttf:"
5384 #~ msgid "Select code license"
5385 #~ msgstr "Kod lisansı seç"
5387 #~ msgid "Shell values to watch"
5388 #~ msgstr "İzlenecek kabuk değerleri"
5390 #~ msgid "Use libglade for the UI"
5391 #~ msgstr "Kullanıcı arayüzü için libglade kullan"
5393 #~ msgid "Use pkg-config to add library support from other packages"
5394 #~ msgstr "Diğer paketlerden kütüphane desteği eklerken pkg-config kullan"
5397 #~ "Use the libglade-2.0 library to load the glade interface file at runtime"
5399 #~ "Çalışma zamanında glade arayüz dosyası yüklemek için libglade-2.0 kullan"
5401 #~ msgid "Value Name:"
5402 #~ msgstr "Değer ismi:"
5404 #~ msgid "Values to watch"
5405 #~ msgstr "İzlenecek değerler"
5407 #~ msgid "Whether the plugin has menus or toolbars"
5408 #~ msgstr "Eklentinin menülerinin ya da araç çubuklarının olması"
5410 #~ msgid "Wx Widgets"
5411 #~ msgstr "Wx Widgets"
5416 #~ msgid "Xlib dock"
5417 #~ msgstr "Xlib dock"
5420 #~ "gtk-doc is used to compile API documentations for GObject based classes"
5422 #~ "GObject temelli sınıflar için API belgelendirmeleri derlemek için gtk-doc "
5425 #~ msgid "project name"
5426 #~ msgstr "proje ismi"
5428 #~ msgid "Choose a working directory"
5429 #~ msgstr "Çalışma dizinini seçin"
5431 #~ msgid "Environment Variables:"
5432 #~ msgstr "Çevresel Değişiklikler:"
5434 #~ msgid "Program Parameters"
5435 #~ msgstr "Program Parametreleri"
5438 #~ msgstr "Program:"
5440 #~ msgid "Run In Terminal"
5441 #~ msgstr "Terminalde Çalıştır"
5443 #~ msgid "Working Directory:"
5444 #~ msgstr "Çalışma Dizini:"
5446 #~ msgid "Program '%s' does not exist"
5447 #~ msgstr "Program '%s' mevcut değil"
5449 #~ msgid "Program directory '%s' is not local"
5450 #~ msgstr "Program dizini '%s' yerel değil"
5452 #~ msgid "Load Target to run"
5453 #~ msgstr "Çalıştırmak için hedefi yükle"
5459 #~ "The program is running.\n"
5460 #~ "Do you want to restart it?"
5462 #~ "Program çalışıyor.\n"
5463 #~ "Yeniden başlatılmasını ister misiniz?"
5466 #~ msgstr "Ç_alıştır"
5469 #~ msgstr "Çalşıtır"
5471 #~ msgid "Run program without debugger"
5472 #~ msgstr "Programı hata ayıklayıcı olmadan çalıştır"
5474 #~ msgid "Stop Program"
5475 #~ msgstr "Programı Durdur"
5477 #~ msgid "Kill program"
5478 #~ msgstr "Programı Öldür"
5480 #~ msgid "Program Parameters..."
5481 #~ msgstr "Program Parametreleri..."
5483 #~ msgid "Set current program, arguments and so on"
5484 #~ msgstr "Mevcut programı, parametrelerini ve başka şeyleri ata"
5486 #~ msgid "Run operations"
5487 #~ msgstr "Çalıştırma işlemleri"
5489 #~ msgid "_Sample action"
5490 #~ msgstr "Ö_rnek eylem"
5492 #~ msgid "Sample action"
5493 #~ msgstr "Örnek eylem"
5495 #~ msgid "Sample file operations"
5496 #~ msgstr "Örnek dosya işlemleri"
5498 #~ msgid "SamplePlugin"
5499 #~ msgstr "ÖrnekEklenti"
5501 #~ msgid "<b>Autocompletion</b>"
5502 #~ msgstr "<b>Kendiliğinden Tamamlama</b>"
5504 #~ msgid "<b>Basic Indentation</b>"
5505 #~ msgstr "<b>Temel Girintileme</b>"
5518 #~ msgid "<b>Actions</b>"
5519 #~ msgstr "<b>Eylemler</b>"
5521 #~ msgid "<b>File Filter</b>"
5522 #~ msgstr "<b>Dosya Filtresi</b>"
5524 #~ msgid "<b>Parameters</b>"
5525 #~ msgstr "<b>Parametreler</b>"
5527 #~ msgid "<b>Scope</b>"
5528 #~ msgstr "<b>Kapsam</b>"
5530 #~ msgid "<b>Search variable</b>"
5531 #~ msgstr "<b>Değişken ara</b>"
5536 #~ msgid "Basic Search & Replace"
5537 #~ msgstr "Temel Arama ve Değiştirme"
5539 #~ msgid "Choose Directories:"
5540 #~ msgstr "Dizinleri Seç:"
5542 #~ msgid "Choose Files:"
5543 #~ msgstr "Dosyaları Seç:"
5545 #~ msgid "Expand regex back references"
5546 #~ msgstr "Düzenli ifade geri referanslarını genişlet"
5548 #~ msgid "Find & Replace"
5549 #~ msgstr "Bul ve Değiştir"
5554 #~ msgid "Full Buffer"
5555 #~ msgstr "Tam Tampon"
5557 #~ msgid "Greedy matching"
5558 #~ msgstr "Aç gözlü eşleme"
5560 #~ msgid "Ignore Binary Files"
5561 #~ msgstr "İkili Dosyaları Yoksay"
5563 #~ msgid "Ignore Directories:"
5564 #~ msgstr "Dizinleri Yoksay:"
5566 #~ msgid "Ignore Files:"
5567 #~ msgstr "Dosyaları Yoksay:"
5569 #~ msgid "Ignore Hidden Directories"
5570 #~ msgstr "Gizli Dizinleri Yoksay"
5572 #~ msgid "Ignore Hidden Files"
5573 #~ msgstr "Gizli Dosyaları Yoksay"
5575 #~ msgid "Match at start of word"
5576 #~ msgstr "Kelime başında eşle"
5578 #~ msgid "Match complete lines"
5579 #~ msgstr "Tüm satırları eşle"
5581 #~ msgid "Match complete words"
5582 #~ msgstr "Tüm kelimeleri eşle"
5584 #~ msgid "Maximum Actions"
5585 #~ msgstr "Azami Eylemler"
5590 #~ msgid "New Name:"
5591 #~ msgstr "Yeni İsim:"
5594 #~ msgstr "Sınırsız"
5596 #~ msgid "Regular expression"
5597 #~ msgstr "Düzenli ifade"
5599 #~ msgid "Replace With:"
5600 #~ msgstr "Değiştir:"
5602 #~ msgid "Search Action:"
5603 #~ msgstr "Arama Eylemi:"
5605 #~ msgid "Search Direction:"
5606 #~ msgstr "Arama Yönü:"
5608 #~ msgid "Search Expression"
5609 #~ msgstr "Arama İfadesi"
5611 #~ msgid "Search Expression:"
5612 #~ msgstr "Arama İfadesi:"
5614 #~ msgid "Search In:"
5615 #~ msgstr "İçinde Ara:"
5617 #~ msgid "Search Recursively"
5618 #~ msgstr "İç İçe Arama"
5620 #~ msgid "Search Target"
5621 #~ msgstr "Arama Hedefi"
5629 #~ msgid "Search for a string or regular expression in the editor"
5630 #~ msgstr "Düzenleyicide bir dizgi ya da düzenli ifade için ara"
5632 #~ msgid "Find _Next"
5633 #~ msgstr "_Sonrakini Bul"
5635 #~ msgid "Repeat the last Find command"
5636 #~ msgstr "Son Bul komutunu tekrarla"
5638 #~ msgid "Find _Previous"
5639 #~ msgstr "Öncekini _Bul"
5641 #~ msgid "Find and R_eplace..."
5642 #~ msgstr "Bul ve D_eğiştir..."
5645 #~ "Search for and replace a string or regular expression with another string"
5646 #~ msgstr "Dizgi veya düzenli ifade için ara ve başka bir dizgi ile değiştir"
5648 #~ msgid "Search and Replace"
5649 #~ msgstr "Ara ve Değiştir"
5651 #~ msgid "Fin_d in Files..."
5652 #~ msgstr "Dosyalar içinde _Bul..."
5654 #~ msgid "Search for a string in multiple files or directories"
5655 #~ msgstr "Birden fazla dosya veya dizin içinde dizgi ara"
5657 #~ msgid "Searching..."
5658 #~ msgstr "Aranıyor..."
5660 #~ msgid "Basic Search"
5661 #~ msgstr "Temel Arama"
5663 #~ msgid "Current Buffer"
5664 #~ msgstr "Mevctu Tampon"
5666 #~ msgid "Current Selection"
5667 #~ msgstr "Mevcut Seçim"
5669 #~ msgid "Current Block"
5670 #~ msgstr "Mevcut Blok"
5672 #~ msgid "Current Function"
5673 #~ msgstr "Mevcut İşlev"
5675 #~ msgid "All Open Buffers"
5676 #~ msgstr "Tüm Açık Tamponlar"
5678 #~ msgid "All Project Files"
5679 #~ msgstr "Tüm Proje Dosyaları"
5681 #~ msgid "Specify File Patterns"
5682 #~ msgstr "Dosya Şablomlarını Belirt"
5684 #~ msgid "Select next match"
5685 #~ msgstr "Sonraki eşleşmeyi seç"
5687 #~ msgid "Bookmark all matched lines"
5688 #~ msgstr "Tüm eşleşen satırları yer imine ekle"
5690 #~ msgid "Mark all matches"
5691 #~ msgstr "Tüm eşleşmeleri işaretle"
5693 #~ msgid "List matches in find pane"
5694 #~ msgstr "Bul panelinde eşleşmeleri listele"
5696 #~ msgid "Replace next match"
5697 #~ msgstr "Sonraki eşleşmeyi değiştir"
5699 #~ msgid "Replace all matches"
5700 #~ msgstr "Tüm eşleşmeleri değiştir"
5706 #~ msgstr "Değiştir"
5708 #~ msgid "Search complete"
5709 #~ msgstr "Arama tamam"
5711 #~ msgid "Replace All"
5712 #~ msgstr "Hepsini Değiştir"
5714 #~ msgid "The match \"%s\" was not found. Wrap search around the document?"
5715 #~ msgstr "\"%s\" eşleşmesi bulunamadı. Belgedede başa dönülüp aransın mı?"
5717 #~ msgid "The match \"%s\" was not found."
5718 #~ msgstr "\"%s\" eşleşmesi bulunamadı."
5720 #~ msgid "The maximum number of results has been reached."
5721 #~ msgstr "Azami sonuca ulaşıldı."
5723 #~ msgid "%d match has been replaced."
5724 #~ msgid_plural "%d matches have been replaced."
5725 #~ msgstr[0] "%d eşleşme değiştirildi."
5727 #~ msgid "Unable to build user interface for Search And Replace"
5728 #~ msgstr "Ara ve Değiştir için kullanıcı arayüzü inşa edilemedi"
5731 #~ "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer.\n"
5732 #~ "Do you want to reload it?"
5734 #~ "'%s' dosyasının diskteki hali mevcut tampondaki halinden daha yeni.\n"
5735 #~ "Tekrar yüklemek ister misiniz?"
5738 #~ "The file '%s' has been deleted on the disk.\n"
5739 #~ "Do you want to close it?"
5741 #~ "'%s' dosyası diskten silinmiş.\n"
5742 #~ "Kapatmak ister misiniz?"
5744 #~ msgid "Could not open %s: %s"
5745 #~ msgstr "%s açılamadı: %s"
5747 #~ msgid "The file '%s' is read-only! Edit anyway?"
5748 #~ msgstr "Dosya '%s' salt-okunur! Gene de düzenlensin mi?"
5750 #~ msgid "Could not save %s: %s"
5751 #~ msgstr "Dosya %s kaydedilemedi: %s"
5753 #~ msgid "Could not save file because filename not yet specified"
5754 #~ msgstr "Dosya kaydedilemedi çünkü dosya ismi belirtilmemiş"
5756 #~ msgid "New file %d"
5757 #~ msgstr "Yeni dosya %d"
5759 #~ msgid "Preparing pages for printing"
5760 #~ msgstr "Sayfalar yazdırma için hazırlanıyor"
5762 #~ msgid "<b>Color scheme:</b>"
5763 #~ msgstr "<b>Renk şeması:</b>"
5765 #~ msgid "<b>Font:</b>"
5766 #~ msgstr "<b>Yazıtipi:</b>"
5768 #~ msgid "<b>Indentation and auto-format options</b>"
5769 #~ msgstr "<b>Girintileme ve kendiliğinden biçimleme seçenekleri</b>"
5771 #~ msgid "<b>View</b>"
5772 #~ msgstr "<b>Görünüm</b>"
5774 #~ msgid "Create backup files"
5775 #~ msgstr "Yedek dosyaları oluştur"
5778 #~ msgstr "Yazıtipi"
5780 #~ msgid "Highlight current line"
5781 #~ msgstr "Mevcut satırı vurgula"
5783 #~ msgid "Highlight matching brackets"
5784 #~ msgstr "Eşleşen parantezleri vurgula"
5786 #~ msgid "Highlight syntax"
5787 #~ msgstr "Söz dizimini vurgula"
5789 #~ msgid "Print Linenumbers"
5790 #~ msgstr "Satır Numaralarını Yazdır"
5792 #~ msgid "Print page footer"
5793 #~ msgstr "Sayfa dipnotunu yazdır"
5795 #~ msgid "Print page header"
5796 #~ msgstr "Sayfa başlığını yazdır"
5798 #~ msgid "Right margin position in characters"
5799 #~ msgstr "Karakter cinsinden sağ kenar boşluk pozisyonu"
5801 #~ msgid "Show line numbers"
5802 #~ msgstr "Satır numaralarını göster"
5804 #~ msgid "Show marks"
5805 #~ msgstr "İşaretleri göster"
5807 #~ msgid "Show right margin"
5808 #~ msgstr "Sağ kenar boşluğu göster"
5810 #~ msgid "Use theme font"
5811 #~ msgstr "Tema yazıtipini kullan"
5813 #~ msgid "Wrap long lines to fit on paper"
5814 #~ msgstr "Sayfaya uyması için uzun satırları böl"
5817 #~ msgstr "Başlatıcı"
5819 #~ msgid "Create File/Project"
5820 #~ msgstr "Dosya/Proje Oluştur"
5822 #~ msgid "Recent Projects"
5823 #~ msgstr "Son Açılan Projeler"
5828 #~ msgid "Anjuta Home Page"
5829 #~ msgstr "Anjuta Ana Sayfası"
5831 #~ msgid "Anjuta Manual"
5832 #~ msgstr "Anjuta Kılavuzu"
5834 #~ msgid "Gnome Online API Documentation"
5835 #~ msgstr "Gnome Çevirim İçi API Belgelendirmesi"
5837 #~ msgid "<b>Branch/Tag URL:</b>"
5838 #~ msgstr "<b>Branş/Etiket URL'si:</b>"
5840 #~ msgid "<b>End Revision:</b>"
5841 #~ msgstr "<b>Son Gözden Geçirme:</b>"
5843 #~ msgid "<b>File or directory to diff:</b>"
5844 #~ msgstr "<b>Diff için dosya ya da dizin:</b>"
5846 #~ msgid "<b>File/URL to Remove:</b>"
5847 #~ msgstr "<b>Silmek için Dosya/URL:</b>"
5849 #~ msgid "<b>First Path:</b>"
5850 #~ msgstr "<b>İlk Yol:</b>"
5852 #~ msgid "<b>Second Path:</b>"
5853 #~ msgstr "<b>İkinci Yol:</b>"
5855 #~ msgid "<b>Select Changes to Revert:</b>"
5856 #~ msgstr "<b>Geriye Çevirme için Değişiklikleri Seç:</b>"
5858 #~ msgid "<b>Source/Destination Paths:</b>"
5859 #~ msgstr "<b>Kaynak/Hedef Yolları:</n>"
5861 #~ msgid "<b>Start Revision:</b>"
5862 #~ msgstr "<b>Başlangıç Gözden Geçirmesi:</b>"
5864 #~ msgid "<b>Subversion Options</b>"
5865 #~ msgstr "<b>Subversion Seçenekleri</b>"
5867 #~ msgid "<b>Working Copy Path:</b>"
5868 #~ msgstr "<b>Çalışan Kopya Yolu:</b>"
5870 #~ msgid "Add file/directory"
5871 #~ msgstr "Dosya/dizin ekle"
5873 #~ msgid "Copy files/folders"
5874 #~ msgstr "Dosyaları/klasörleri kopyala"
5876 #~ msgid "Diff Selected Revisions"
5877 #~ msgstr "Seçili Gözden Geçirmeleri Diff Et"
5879 #~ msgid "Diff file/directory"
5880 #~ msgstr "Diff dosya/dizin"
5882 #~ msgid "Diff to Previous"
5883 #~ msgstr "Önceki ile Dif Et"
5885 #~ msgid "Ignore ancestry"
5886 #~ msgstr "Öncekileri yoksay"
5888 #~ msgid "Merge changes into working copy"
5889 #~ msgstr "Değişiklilkleri çalışan kopyayla birleştir"
5891 #~ msgid "Other Revision:"
5892 #~ msgstr "Diğer Gözden Geçirme:"
5900 #~ msgid "Remember Password"
5901 #~ msgstr "Parola Hatırla"
5903 #~ msgid "Remember this decision"
5904 #~ msgstr "Bu kararı hatırla"
5906 #~ msgid "Remove file/directory"
5907 #~ msgstr "Dosya/dizin sil"
5909 #~ msgid "Repository Head"
5910 #~ msgstr "Depo Başlığı"
5912 #~ msgid "Repository authorization"
5913 #~ msgstr "Depo kimlik doğrulaması"
5915 #~ msgid "Revert Changes"
5916 #~ msgstr "Değişiklikleri Geri Al"
5918 #~ msgid "Save open files before diffing"
5919 #~ msgstr "Diff etmeden önce açık dosyaları kaydet"
5924 #~ msgid "Subversion Preferences"
5925 #~ msgstr "Subversion Tercihleri"
5927 #~ msgid "Switch to branch/tag"
5928 #~ msgstr "Branş/etiket değiştir"
5930 #~ msgid "Trust server"
5931 #~ msgstr "Sunucuya güven"
5933 #~ msgid "Update file/directory"
5934 #~ msgstr "Dosya/dizin güncelle"
5936 #~ msgid "Use first path"
5937 #~ msgstr "İlk yolu kullan"
5940 #~ msgstr "Günlük Görüntüle"
5942 #~ msgid "View Selected Revision"
5943 #~ msgstr "Seçili Gözden Geçirmeyi Görüntüle"
5945 #~ msgid "Whole Project"
5946 #~ msgstr "Tüm Proje"
5948 #~ msgid "Working Copy"
5949 #~ msgstr "Çalışan Kopya"
5954 #~ msgid "_Subversion"
5955 #~ msgstr "_Subversion"
5957 #~ msgid "Add a new file/directory to the Subversion tree"
5958 #~ msgstr "Subversion ağacına yeni dosya/dizin ekle"
5960 #~ msgid "Remove a file/directory from Subversion tree"
5961 #~ msgstr "Subversion ağacından dosya/dizin sil"
5963 #~ msgid "Commit your changes to the Subversion tree"
5964 #~ msgstr "Subversion ağacına değişiklikleri commit et"
5966 #~ msgid "_Revert..."
5967 #~ msgstr "_Geri çevir..."
5969 #~ msgid "Revert changes to your working copy."
5970 #~ msgstr "Çalışan kopyanızda yapılan değişiklikleri geri çevir."
5972 #~ msgid "_Resolve Conflicts..."
5973 #~ msgstr "Çakışmaları Çö_z..."
5975 #~ msgid "Resolve conflicts in your working copy."
5976 #~ msgstr "Çalışan kopyanızdaki çakışmaları çözün."
5978 #~ msgid "_Update..."
5979 #~ msgstr "_Güncelle..."
5981 #~ msgid "Sync your local copy with the Subversion tree"
5982 #~ msgstr "Subversion ağacı ile yerel kopyanızı eşzamanlandırın"
5984 #~ msgid "Copy Files/Folders..."
5985 #~ msgstr "Dosyaları/Klasörleri Kopyala..."
5987 #~ msgid "Copy files/folders in the repository"
5988 #~ msgstr "Depodaki dosyaları/klasörleri kopyala"
5990 #~ msgid "Switch to a Branch/Tag..."
5991 #~ msgstr "Bir branşa/etikete geç..."
5993 #~ msgid "Switch your local copy to a branch or tag in the repository"
5994 #~ msgstr "Yerel kopyanızı depodaki bir branş ya da etikete değiştir"
5997 #~ msgstr "Birleştir..."
5999 #~ msgid "Merge changes into your working copy"
6000 #~ msgstr "Çalışan kopyanızla değişiklikleri birleştirin"
6002 #~ msgid "_View Log..."
6003 #~ msgstr "_Günlük Görüntüle..."
6005 #~ msgid "View file history"
6006 #~ msgstr "Dosya geçmişini göster"
6009 #~ msgstr "_Diff..."
6011 #~ msgid "Diff local tree with repository"
6012 #~ msgstr "Depo ile yerel ağacı diff et"
6015 #~ msgstr "Kopyala..."
6020 #~ msgid "Subversion operations"
6021 #~ msgstr "Subversion işlemleri"
6023 #~ msgid "Subversion popup operations"
6024 #~ msgstr "Subversion beliren pencere işlemleri"
6026 #~ msgid "Subversion Log"
6027 #~ msgstr "Subversion Günlüğü"
6029 #~ msgid "Subversion: File will be added on next commit."
6030 #~ msgstr "Subversion: Dosya bir sonraki commit edildiğinde eklenecek."
6032 #~ msgid "Subversion: Commit complete."
6033 #~ msgstr "Subversion: Commit tamamlandı."
6035 #~ msgid "Subversion: Committing changes to the repository..."
6036 #~ msgstr "Subversion: Değişiklikleriniz depoya commit ediliyor..."
6038 #~ msgid "Subversion: Copy complete."
6039 #~ msgstr "Subversion: Kopyalama tamamlandı."
6041 #~ msgid "Please enter a source path."
6042 #~ msgstr "Lütfen bir kaynak yolu girin."
6044 #~ msgid "Please enter a destination path."
6045 #~ msgstr "Lütfen bir hedef yolu girin."
6047 #~ msgid "[Head/Working Copy]"
6048 #~ msgstr "[Head/Çalışan Kopya]"
6050 #~ msgid "Subversion: Retrieving diff..."
6051 #~ msgstr "Subversion: Diff alınıyor..."
6057 #~ msgstr "Gözden Geçirme"
6059 #~ msgid "Short Log"
6060 #~ msgstr "Kısa Günlük"
6062 #~ msgid "Subversion: Retrieving log..."
6063 #~ msgstr "Subversion: Günlük alınıyor..."
6065 #~ msgid "Subversion: File retrieved."
6066 #~ msgstr "Subversion: Dosya alındı."
6068 #~ msgid "Subversion: Retrieving file..."
6069 #~ msgstr "Subversion: Dosya alınıyor..."
6071 #~ msgid "Subversion: Merge complete."
6072 #~ msgstr "Subversion: Birleşme tamamlandı."
6074 #~ msgid "Please enter the first path."
6075 #~ msgstr "Lütfen ilk yolu girin."
6077 #~ msgid "Please enter the second path."
6078 #~ msgstr "Lütfen ikinci yolu girin."
6080 #~ msgid "Please enter a working copy path."
6081 #~ msgstr "Bir çalışan kopya yolunu girin."
6083 #~ msgid "Please enter the start revision."
6084 #~ msgstr "Lütfen başlangıç gözden geçirmesini girin."
6086 #~ msgid "Please enter the end revision."
6087 #~ msgstr "Lütfen son gözden geçirmeyi girin."
6089 #~ msgid "Subversion: File will be removed on next commit."
6090 #~ msgstr "Subversion: Dosya bir sonraki commit ettiğinizde silinecek."
6092 #~ msgid "Subversion: Resolve complete."
6093 #~ msgstr "Subversion: Çözümleme tamamlandı."
6095 #~ msgid "Subversion: Revert complete."
6096 #~ msgstr "Subversion: Geri çevirme tamamlandı."
6098 #~ msgid "Subversion: Switch complete."
6099 #~ msgstr "Subversion: Çevirme tamamlandı."
6101 #~ msgid "Please enter a branch/tag URL."
6102 #~ msgstr "Lütfen bir branş/etiket URL'si girin."
6104 #~ msgid "Subversion"
6105 #~ msgstr "Subversion"
6107 #~ msgid "Subversion: Diff complete."
6108 #~ msgstr "Subversion: Diff tamamlandı."
6110 #~ msgid "Subversion: Update complete."
6111 #~ msgstr "Subversion: Güncelleme tamamlandı."
6113 #~ msgid "Authentication canceled"
6114 #~ msgstr "Kimlik denetimi iptal edildi"
6116 #~ msgid "Hostname:"
6117 #~ msgstr "Makine ismi:"
6119 #~ msgid "Fingerprint:"
6120 #~ msgstr "Parma izi:"
6122 #~ msgid "Valid from:"
6123 #~ msgstr "Geçerlilik başlangıcı:"
6125 #~ msgid "Valid until:"
6126 #~ msgstr "Geçerlilik bitişi:"
6128 #~ msgid "Issuer DN:"
6129 #~ msgstr "Verenin DN'i:"
6131 #~ msgid "DER certificate:"
6132 #~ msgstr "DER sertifikası:"
6134 #~ msgid "Deleted: %s"
6135 #~ msgstr "Silindi: %s"
6137 #~ msgid "Added: %s"
6138 #~ msgstr "Eklendi: %s"
6140 #~ msgid "Resolved: %s"
6141 #~ msgstr "Çözüldü: %s"
6143 #~ msgid "Updated: %s"
6144 #~ msgstr "Güncellendi: %s"
6146 #~ msgid "Externally Updated: %s"
6147 #~ msgstr "Harici Olarak Güncellendi: %s"
6149 #~ msgid "Modified: %s"
6150 #~ msgstr "Değiştirildi: %s"
6152 #~ msgid "Merged: %s"
6153 #~ msgstr "Birleştirildi: %s"
6155 #~ msgid "Conflicted: %s"
6156 #~ msgstr "Çakıştı: %s"
6158 #~ msgid "Missing: %s"
6159 #~ msgstr "Eksik: %s"
6161 #~ msgid "Obstructed: %s"
6162 #~ msgstr "Engellenmiş: %s"
6164 #~ msgid "Package is not parseable"
6165 #~ msgstr "Paket ayrıştırılabilir değil"
6167 #~ msgid "Symbol Database"
6168 #~ msgstr "Sembol Veritabanı"
6171 #~ msgstr "API Etiketleri"
6173 #~ msgid "Resuming glb scan."
6174 #~ msgstr "glb taramasını devam ettir."
6176 #~ msgid "<b>Available API tags</b>"
6177 #~ msgstr "<b>Geçerli API etiketleri</b>"
6179 #~ msgid "Automatically scan project's packages"
6180 #~ msgstr "Projenin paketlerini kendiliğinden tara"
6182 #~ msgid "Automatically update symbols without saving file"
6183 #~ msgstr "Dosyayı kaydetmeden sembolleri kendiliğinden güncelle"
6185 #~ msgid "Checking if package is parseable..."
6186 #~ msgstr "Paketin ayrıştırılabilir olup olmadıgığı kontrol ediliyor..."
6188 #~ msgid "Ctags executable:"
6189 #~ msgstr "Ctags çalıştırılabiliri:"
6191 #~ msgid "Parallel scan of project and global symbols"
6192 #~ msgstr "Proje ve genel sembollerin paralel taraması"
6194 #~ msgid "<b>Terminal options</b>"
6195 #~ msgstr "<b>Uçbirm seçenekleri</b>"
6204 #~ msgid "Use GNOME terminal profile:"
6205 #~ msgstr "GNOME uçbirim profilini kullan:"
6207 #~ msgid "Use currently selected profile in GNOME terminal"
6208 #~ msgstr "GNOME uçbiriminde seçilen profili kullan"
6210 #~ msgid "terminal operations"
6211 #~ msgstr "uçbirim işlemleri"
6216 #~ msgid "<b>Tools</b>"
6217 #~ msgstr "<b>Araçlar</b>"
6222 #~ msgid "Edit as script"
6223 #~ msgstr "Betik olarak düzenle"
6225 #~ msgid "Edit command as script in Anjuta on close"
6226 #~ msgstr "Kapatma sırasında Anjuta içerisinde komutu betik olarak düzenle"
6228 #~ msgid "Parameters:"
6229 #~ msgstr "Parametreler:"
6231 #~ msgid "Save all files"
6232 #~ msgstr "Tüm dosyaları kaydet"
6234 #~ msgid "Short cut:"
6235 #~ msgstr "Kısayol:"
6237 #~ msgid "Standard error:"
6238 #~ msgstr "Standart hata:"
6240 #~ msgid "Standard input:"
6241 #~ msgstr "Standart giriş:"
6243 #~ msgid "Standard output:"
6244 #~ msgstr "Standart çıktı:"
6246 #~ msgid "Tool Editor"
6247 #~ msgstr "Araç Düzenleyicisi"
6249 #~ msgid "Variable list"
6250 #~ msgstr "Değişken listesi"
6252 #~ msgid "Working directory:"
6253 #~ msgstr "Çalışma dizini:"
6255 #~ msgid "_Variable..."
6256 #~ msgstr "_Değişken..."
6258 #~ msgid "Are you sure you want to delete the '%s' tool?"
6259 #~ msgstr "'%s' aracını silmek istediğinizden emin misiniz?"
6264 #~ msgid "ask at runtime"
6265 #~ msgstr "çalışma zamanında sor"
6267 #~ msgid "undefined"
6268 #~ msgstr "tanımsız"
6270 #~ msgid "Unable to build user interface for tool variable"
6271 #~ msgstr "Araç değişkeni için kullanıcı arabirimi oluşturulamadı"
6279 #~ msgid "You must provide a tool name!"
6280 #~ msgstr "Bir araç ismi belirtmelisiniz!"
6282 #~ msgid "You must provide a tool command!"
6283 #~ msgstr "Bir araç komutu sağlamalısınız!"
6285 #~ msgid "A tool with the same name already exists!"
6286 #~ msgstr "Aynı isimde bir araç zaten mevcut!"
6289 #~ "The shortcut is already used by another component in Anjuta. Do you want "
6290 #~ "to keep it anyway?"
6292 #~ "Kısayol Anjuta içerisinde başka bir bileşen tarafından kullanılıyor. Gene "
6293 #~ "de saklamak istiyor musunuz?"
6295 #~ msgid "Unable to edit script"
6296 #~ msgstr "Betik düzenlenemedi"
6298 #~ msgid "New accelerator..."
6299 #~ msgstr "Yeni hızlandırıcı..."
6301 #~ msgid "Unable to build user interface for tool editor"
6302 #~ msgstr "Araç düzenleyici için kullanıcı arayüzü inşa edilemedi"
6304 #~ msgid "Opening %s"
6305 #~ msgstr "%s Açılıyor"
6316 #~ msgid "Running command: %s...\n"
6317 #~ msgstr "Çalışan komut: %s...\n"
6319 #~ msgid "Completed unsuccessfully with status code %d\n"
6320 #~ msgstr "%d kodu ile başarısız olarak tamamlandı\n"
6322 #~ msgid "Unable to create a buffer, command aborted"
6323 #~ msgstr "Bir tampon oluştutulamadı, komut iptal edildi"
6325 #~ msgid "No document currently open, command aborted"
6326 #~ msgstr "Hiçbir belge henüz açık değil, komut iptal edildi"
6328 #~ msgid "Unable to open input file %s, command aborted"
6329 #~ msgstr "Girdi dosyası %s açılamadı, komut iptal edildi"
6331 #~ msgid "Missing tool name"
6332 #~ msgstr "Eksik araç ismi"
6334 #~ msgid "Unexpected element \"%s\""
6335 #~ msgstr "Beklenmeyen öğe \"%s\""
6337 #~ msgid "Error when loading external tools"
6338 #~ msgstr "Harici araçlar yüklenirken hata"
6340 #~ msgid "Unable to open %s for writing"
6341 #~ msgstr "%s yazmak için açılamadı"
6343 #~ msgid "Tool operations"
6344 #~ msgstr "Araç işlemleri"
6349 #~ msgid "Command line parameters"
6350 #~ msgstr "Komut satırı parametreleri"
6352 #~ msgid "Same as output"
6353 #~ msgstr "Çıktı ile aynı"
6355 #~ msgid "Existing message pane"
6356 #~ msgstr "Mevcut ileti paneli"
6358 #~ msgid "New message pane"
6359 #~ msgstr "Yeni ileti paneli"
6361 #~ msgid "New buffer"
6362 #~ msgstr "Yeni tampon"
6364 #~ msgid "Replace buffer"
6365 #~ msgstr "Tamponun yerine koy"
6367 #~ msgid "Insert in buffer"
6368 #~ msgstr "Tampona ekle"
6370 #~ msgid "Append to buffer"
6371 #~ msgstr "Tamponun sonuna ekle"
6373 #~ msgid "Replace selection"
6374 #~ msgstr "Seçimin yerine koy"
6376 #~ msgid "Popup dialog"
6377 #~ msgstr "Beliren pencere"
6379 #~ msgid "Discard output"
6380 #~ msgstr "Çıktıyı sil"
6385 #~ msgid "Current buffer"
6386 #~ msgstr "Mevcut tampon"
6388 #~ msgid "Current selection"
6389 #~ msgstr "Mevcut seçim"
6394 #~ msgid "<b>Program to test:</b>"
6395 #~ msgstr "<b>Sınamak için program:</b>"
6397 #~ msgid "<b>Valgrind</b>"
6398 #~ msgstr "<b>Valgrind</b>"
6409 #~ msgid "Select Tool:"
6410 #~ msgstr "Araç Seç:"
6412 #~ msgid "Select Valgrind Target"
6413 #~ msgstr "Valgrind Hedefi Seç"
6416 #~ msgstr "Seçenekler"
6418 #~ msgid "Select debugging target"
6419 #~ msgstr "Hata ayıklama hedefini seç"
6422 #~ msgstr "Valgrind"
6425 #~ "No executable target selected for debugging with Valgrind. Please select "
6428 #~ "Valgrind ile hata ayıklama için hiçbir çalıştırılabilir hedef yok. Lütfen "
6429 #~ "bir tane seçin."
6432 #~ "There aren't any available executable targets for this project.\n"
6433 #~ "Please create one first."
6435 #~ "Bu proje için hiçbir çalıştırılabilir hedefleri yok.\n"
6436 #~ "Lütfen bir tane oluşturun."
6438 #~ msgid "Choose file where to save Valgrind log"
6439 #~ msgstr "Valgrind günlüğünün kaydedileceği dosyayı seçin"
6441 #~ msgid "Open Valgrind log file"
6442 #~ msgstr "Valgrind günlük dosyasını aç"
6444 #~ msgid "_Valgrind"
6445 #~ msgstr "_Valgrind"
6447 #~ msgid "_Select Tool and Run..."
6448 #~ msgstr "_Araç Seç ve Çalıştır..."
6450 #~ msgid "_Kill Execution"
6451 #~ msgstr "Çalışanı _Kapat"
6453 #~ msgid "_Load Log"
6454 #~ msgstr "_Günlük Yükle"
6456 #~ msgid "S_ave Log"
6457 #~ msgstr "_Günlüğü Kaydet"
6459 #~ msgid "Edit Rules"
6460 #~ msgstr "Kuralları Düzenle"
6462 #~ msgid "Use Valgrind debug tool"
6463 #~ msgstr "Valgrind hata ayıklama aracını kullan"
6465 #~ msgid "<b>Valgrind general preferences</b>"
6466 #~ msgstr "<b>Valgrind genel tercihleri</b>"
6468 #~ msgid "Valgrind binary file path:"
6469 #~ msgstr "Valgrind ikili dosya yolu:"
6471 #~ msgid "Choose Valgrind Binary File Path..."
6472 #~ msgstr "Valgrind İkili Dosya Yolunu Seç..."
6475 #~ msgstr "Önizleme"
6477 #~ msgid "lines above and below the target line."
6478 #~ msgstr "hedef satırın altında ve üstünde satır."
6480 #~ msgid "Failed to create pipe to '%s': %s"
6481 #~ msgstr "'%s' için boru hattı oluşturma başarısız oldu: %s"
6483 #~ msgid "Failed to create child process '%s': %s"
6484 #~ msgstr "Alt süreç '%s' oluşturma başarısız oldu: %s"
6487 #~ "Reached the end of the input file or error in parsing valgrind output."
6489 #~ "Girdi dosyasının sonuna ulaşıldı ya da valgrind çıktısı ayrıştırma hatası."
6491 #~ msgid "Process exited."
6492 #~ msgstr "Süreçten çıkıldı."
6494 #~ msgid "Could not get the right valgrind-binary gconf key:"
6495 #~ msgstr "Doğru valgrind-binary gconf anahtarı alınamadı:"
6498 #~ "Valgrind binary [%s] does not exist. Please check the preferences or "
6499 #~ "install Valgrind package."
6501 #~ "Valgrind ikilisi [%s] mevcut değil. Lütfen tercihlerinizi kontrol edin ya "
6502 #~ "da Valgrind paketini yükleyin."
6504 #~ msgid "Could not get the right pipe for the process."
6505 #~ msgstr "Süreç için doğru boru alınamadı."
6508 #~ "Invalid syntax in settings '%s'.\n"
6509 #~ "Please enter a value of the form \"<integer>,<integer>,<integer>\"."
6511 #~ "'%s' ayarlarında geçersiz sözdizimi.\n"
6512 #~ "Lütfen \"<integer>,<integer>,<integer>\" biçimden bir değer girin."
6514 #~ msgid "Override default settings"
6515 #~ msgstr "Öntanımlı değerlerin üzerine çık"
6517 #~ msgid "Enter <size>,<assoc>,<line_size>:"
6518 #~ msgstr "<size>,<assoc>,<line_size> girin:"
6520 #~ msgid "Cachegrind"
6521 #~ msgstr "Cachegrind"
6523 #~ msgid "Error contains"
6524 #~ msgstr "Hata içerir"
6526 #~ msgid "Function contains"
6527 #~ msgstr "İşlev içerir"
6529 #~ msgid "Object contains"
6530 #~ msgstr "Nesne içerir"
6532 #~ msgid "Source filename contains"
6533 #~ msgstr "Kaynak dosya ismi içerir"
6535 #~ msgid "Invalid regular expression: '%s': %s"
6536 #~ msgstr "Geçersiz düzenli ifade: '%s': %s"
6538 #~ msgid "Valgrind Suppression Rules"
6539 #~ msgstr "Valgrind Durdurma Kuralları"
6541 #~ msgid "Valgrind Suppression"
6542 #~ msgstr "Valgrind Durdurma"
6550 #~ msgid "Edit in Custom Editor"
6551 #~ msgstr "Özel Düzenleyicide Düzenle"
6553 #~ msgid "Demangle C++ symbol names"
6554 #~ msgstr "C++ sembol isimlerini düzenle"
6559 #~ msgid "callers in stack trace"
6560 #~ msgstr "yığın takibinde çağıranlar"
6562 #~ msgid "Stop showing errors if there are too many"
6563 #~ msgstr "Eğer çok fazla varsa hataları göstermeyi bırak"
6565 #~ msgid "Round malloc sizes to next word"
6566 #~ msgstr "Malloc boyutlarını bir sonraki word'e yuvarla"
6568 #~ msgid "Trace any child processes forked off by the program being debugged"
6570 #~ "Hata ayıklaması yapılan brogram tarafından çatallanan tüm alt işlevleri "
6573 #~ msgid "Track open file descriptors"
6574 #~ msgstr "Açık dosya tanımlayıcılarını izle"
6576 #~ msgid "Add time stamps to log messages"
6577 #~ msgstr "Günlük mesajlarına zaman etiketleri ekle"
6579 #~ msgid "Call __libc_freeres() at exit before checking for memory leaks"
6581 #~ "Bellek sızıntılarını kontrol etmeden önce çıkışta __libc_freeres() çağır"
6583 #~ msgid "Suppressions File:"
6584 #~ msgstr "Durdurmalar Dosyası:"
6586 #~ msgid "Choose Valgrind Suppressions File..."
6587 #~ msgstr "Valgrind Durdurmalar Dosyasını Seç..."
6590 #~ msgstr "Helgrind"
6592 #~ msgid "Assume thread stacks are used privately"
6593 #~ msgstr "Dallanma yığınlarının özel olarak kullanıldığını var say"
6595 #~ msgid "Show location of last word access on error:"
6596 #~ msgstr "Hata esnasındaki son word erişiminin konumunu göster:"
6599 #~ msgstr "Memcheck"
6601 #~ msgid "Memory leaks"
6602 #~ msgstr "Bellek sızmaları"
6604 #~ msgid "Leak check:"
6605 #~ msgstr "Sızma kontrolü:"
6607 #~ msgid "Show reachable blocks in leak check"
6608 #~ msgstr "Sızma kontrolünde ulaşılabilir blokları göster"
6610 #~ msgid "Leak resolution:"
6611 #~ msgstr "Sızma cözümü:"
6613 #~ msgid "Keep up to"
6614 #~ msgstr "En fazla"
6616 #~ msgid "bytes in the queue after being free()'d"
6617 #~ msgstr "free() sonrası sırada bayt tut"
6619 #~ msgid "Work around bugs generated by gcc 2.96"
6620 #~ msgstr "gcc 2.96 tarafından oluşturulan hatalar için çözümler üret"
6628 #~ msgid "Rule name:"
6629 #~ msgstr "Kural ismi:"
6631 #~ msgid "Suppress messages of type:"
6632 #~ msgstr "Durdurma mesajlarını türü:"
6634 #~ msgid "Suppress when using:"
6635 #~ msgstr "Kullanılırken durdur:"
6637 #~ msgid "System call:"
6638 #~ msgstr "Sistem çağrısı:"
6640 #~ msgid "Call chain:"
6641 #~ msgstr "Çağrı halkası:"
6643 #~ msgid "Error saving to suppression file '%s': %s"
6644 #~ msgstr "Durdurma dosyası '%s' kaydederken hata: %s"
6646 #~ msgid "You have forgotten to name your suppression rule."
6647 #~ msgstr "Durdurma kuralınızı isimlendirmeyi unuttunuz."
6649 #~ msgid "Cannot save suppression rules: %s"
6650 #~ msgstr "Durdurma kuralları kaydedilemiyor: %s"
6652 #~ msgid "You have not set a suppressions file in your settings."
6653 #~ msgstr "Ayarlarınızda durdumalar dosyası atamamışsınız."
6655 #~ msgid "Copyright (c) Naba Kumar"
6656 #~ msgstr "Telif Hakkı (c) Naba Kumar"
6658 #~ msgid "Loaded Session..."
6659 #~ msgstr "Yüklenen Oturum..."
6661 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
6662 #~ msgstr "<b>Görünüm</b>"
6664 #~ msgid "<b>Project Defaults</b>"
6665 #~ msgstr "<b>Proje Öntanımlıları</b>"
6667 #~ msgid "<b>Session</b>"
6668 #~ msgstr "<b>Oturum</b>"
6672 #~ "Text below icons\n"
6673 #~ "Text beside icons\n"
6678 #~ "Simgelerin altında metin\n"
6679 #~ "Simgelerin yanında metin\n"
6680 #~ "Sadece simgeler\n"
6683 #~ msgid "Default project directory:"
6684 #~ msgstr "Öntanımlı proje dizini:"
6686 #~ msgid "Developer email address:"
6687 #~ msgstr "Geliştirici e-posta adresi:"
6689 #~ msgid "Developer name:"
6690 #~ msgstr "Geliştirici ismi:"
6692 #~ msgid "Do not load last project and files on startup"
6693 #~ msgstr "Başlangıçta son proje ve dosyalarını yükleme"
6695 #~ msgid "Do not load last session on startup"
6696 #~ msgstr "Başlangıçta son oturumu yükleme"
6698 #~ msgid "Dock switcher style:"
6699 #~ msgstr "Sabitleyici çeviriçi biçemi:"
6701 #~ msgid "Select projects directory"
6702 #~ msgstr "Projeler sizinini seç"
6708 #~ "Gnome toolbar setting\n"
6713 #~ "Metin + Simgeler\n"
6714 #~ "Gnome araç çubuğu ayarları\n"
6717 #~ msgid "Toolbar button labels:"
6718 #~ msgstr "Araç çubuğu düğme etiketleri:"
6726 #~ msgid "Quit Anjuta IDE"
6727 #~ msgstr "Anjuta IDE'sinden Çık"
6729 #~ msgid "_Preferences"
6730 #~ msgstr "_Tercihler"
6732 #~ msgid "Do you prefer coffee to tea? Check it out."
6733 #~ msgstr "Çay yerine kahveyi tercih eder misiniz? Onu kontrol edin."
6735 #~ msgid "_Reset Dock Layout"
6736 #~ msgstr "_Sabitleme Düzenini Sıfırla"
6738 #~ msgid "Reset the widgets docking layout to default"
6739 #~ msgstr "Parça sabitleme düzenini öntanımlıya sıfırla"
6741 #~ msgid "_Full Screen"
6742 #~ msgstr "_Tam Ekran"
6744 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
6745 #~ msgstr "Tam ekran kipini seç"
6747 #~ msgid "_Lock Dock Layout"
6748 #~ msgstr "Sabitleme Düzenini _Kilitle"
6750 #~ msgid "Lock the current dock layout so that widgets cannot be moved"
6751 #~ msgstr "Mevcut sabitleem düzenini kilitle böylelikle parçalar taşınamasın"
6754 #~ msgstr "_Araç Çubuğu"
6756 #~ msgid "Show or hide the toolbar"
6757 #~ msgstr "Araç çubuğunu göster ya da gizle"
6762 #~ msgid "_User's Manual"
6763 #~ msgstr "_Kullanıcı Kılavuzu"
6765 #~ msgid "Anjuta user's manual"
6766 #~ msgstr "Anjuta kullanıcı kılavusu"
6768 #~ msgid "Kick start _tutorial"
6769 #~ msgstr "Hemen başlama öğ_retici belgesi"
6771 #~ msgid "Anjuta Kick start tutorial"
6772 #~ msgstr "Anjuta hemen başlama öğretici belgesi"
6774 #~ msgid "_Advanced tutorial"
6775 #~ msgstr "_Gelişmiş öğretici belge"
6777 #~ msgid "Anjuta advanced tutorial"
6778 #~ msgstr "Anjuta gelişmiş öğretici belgesi"
6780 #~ msgid "_Frequently Asked Questions"
6781 #~ msgstr "_Sık Sorulan Sorular"
6783 #~ msgid "Anjuta frequently asked questions"
6784 #~ msgstr "Anuta sık sorulan sorular"
6786 #~ msgid "Anjuta _Home Page"
6787 #~ msgstr "Anjuta _Ana Sayfası"
6789 #~ msgid "Online documentation and resources"
6790 #~ msgstr "Çevirim için belgelendirme ve kaynakları"
6792 #~ msgid "Report _Bugs/Patches/Requests"
6793 #~ msgstr "_Hata/Yama/İstek Bildir"
6795 #~ msgid "Submit a bug report, patch or feature request for Anjuta"
6796 #~ msgstr "Anjuta için bir hata, yama ya da özellik isteği bildirin"
6798 #~ msgid "Ask a _Question"
6799 #~ msgstr "Bir _Soru Sor"
6801 #~ msgid "Submit a question for FAQs"
6802 #~ msgstr "SSS'ler için bir soru gönder"
6805 #~ msgstr "_Hakkında"
6807 #~ msgid "About Anjuta"
6808 #~ msgstr "Anjuta Hakkında"
6810 #~ msgid "About External _Plugins"
6811 #~ msgstr "Harici _Eklentiler Hakkında"
6813 #~ msgid "About third party Anjuta plugins"
6814 #~ msgstr "Üçüncü parti Anjuta eklentileri hakkında"
6822 #~ msgid "Installed plugins"
6823 #~ msgstr "Kurulmuş eklentiler"
6825 #~ msgid "Shortcuts"
6826 #~ msgstr "Kısayollar"
6828 #~ msgid "Value doesn't exist"
6829 #~ msgstr "Değer mevcut değil"
6831 #~ msgid "Specify the size and location of the main window"
6832 #~ msgstr "Ana pencerenin konumunu ve boyutunu belirtin"
6834 #~ msgid "WIDTHxHEIGHT+XOFF+YOFF"
6835 #~ msgstr "GENİŞLİKxYÜKSEKLİK+XOFF+YOFF"
6837 #~ msgid "Do not show the splashscreen"
6838 #~ msgstr "Açılış ekranını gösterme"
6840 #~ msgid "Start a new instance and do not open the file in a existing"
6841 #~ msgstr "Yeni bir oluşum başlat ve dosyayı mevcut olan içine açma"
6843 #~ msgid "Do not open last session on startup"
6844 #~ msgstr "Başlangıçta son oturumu açma"
6846 #~ msgid "Do not open last project and files on startup"
6847 #~ msgstr "Başlangıçta son projeyi ve dosyalarını açma"
6849 #~ msgid "Shutdown anjuta properly releasing all resources (for debugging)"
6851 #~ "Anjutayı tüm kaynakları tam olarak bırakarak kapat (hata ayıklamak için)"
6853 #~ msgid "- Integrated Development Environment"
6854 #~ msgstr "- Bütünleşik Geliştirme Ortamı"
6859 #~ msgid "<b>Autocompletion (C/C++/Java only)</b>"
6860 #~ msgstr "<b>Kendiliğinden Tamamlama (sadece C/C++/Java)</b>"
6862 #~ msgid "<b>Calltips</b>"
6863 #~ msgstr "<b>Çağrı İpuçları</b>"
6865 #~ msgid "<b>Indentation parameters</b>"
6866 #~ msgstr "<b>Girintileme parametreleri</b>"
6868 #~ msgid "<b>Smart Indentation</b>"
6869 #~ msgstr "<b>Akıllı Girintileme</b>"
6871 #~ msgid "Add '(' after function call autocompletion"
6872 #~ msgstr "Çağrı kendiliğinden tamamlamada işlev sonrası '(' ekle"
6874 #~ msgid "Add a space after function call autocompletion"
6875 #~ msgstr "Çağrı kendiliğinden tamamlamada işlev sonuna boşluk ekle"
6877 #~ msgid "Brace indentation size in spaces:"
6878 #~ msgstr "Boşluk cinsinden parantez girintileme:"
6880 #~ msgid "Enable adaptive indentation"
6881 #~ msgstr "Uyarlanabilir girintilemeyi etkinleştir"
6883 #~ msgid "Enable code completion"
6884 #~ msgstr "Kod tamamlamayı etkinleştir"
6886 #~ msgid "Enable smart brace completion"
6887 #~ msgstr "Akılı parantez tamamlamayı etkinleştir"
6889 #~ msgid "Enable smart indentation"
6890 #~ msgstr "Akıllı girintilemeyi etkinleştir"
6892 #~ msgid "Pressing tab indents"
6893 #~ msgstr "Sekme tuşuna başma girintileri"
6895 #~ msgid "Show calltips"
6896 #~ msgstr "Çağrı ipuçlarını göster"
6898 #~ msgid "Smart Indentation"
6899 #~ msgstr "Akıllı Girintileme"
6901 #~ msgid "Statement indentation size in spaces:"
6902 #~ msgstr "Boşluk cinsinden belirtim girintileme boyutu:"
6904 #~ msgid "_AutoComplete"
6905 #~ msgstr "_Kendiliğinden Tamamlama"
6907 #~ msgid "AutoComplete the current word"
6908 #~ msgstr "Mevcut kelimede Kendiliğinden Tamamlama"
6910 #~ msgid "Auto Indent"
6911 #~ msgstr "Kendiliğinden Girintileme"
6913 #~ msgid "Auto indent current line or selection based on indentation settings"
6915 #~ "Girintileme ayarlarına göre seçimi ya da mevcut satırı kendiliğinden "
6918 #~ msgid "Swap .h/.c"
6919 #~ msgstr "Değiştir .h/.c"
6921 #~ msgid "Swap c header and source files"
6922 #~ msgstr "C başlık ve kaynak dosyaları değiştir"
6924 #~ msgid "C++/Java Assistance"
6925 #~ msgstr "C++/Java Yardımcısı"
6927 #~ msgid "C/C++/Java/Vala"
6928 #~ msgstr "C/C++/Java/Vala"
6930 #~ msgid "GtkSourceView Editor"
6931 #~ msgstr "GtkSourceView Düzenleyicisi"
6936 #~ msgid "Gdb plugin."
6937 #~ msgstr "Gdb eklentisi."
6939 #~ msgid "Git version control"
6940 #~ msgstr "Git sürüm denetimi"
6943 #~ msgstr "API Yardımı"
6945 #~ msgid "Devhelp Plugin for Anjuta."
6946 #~ msgstr "Anjuta için Devhelp Eklentisi."
6948 #~ msgid "Provides document management capabilities."
6949 #~ msgstr "Belge yönetim kabiliyetleri sağlar."
6951 #~ msgid "Anjuta File Assistant Plugin"
6952 #~ msgstr "Anjuta Dosya Yardımcısı Eklentisi"
6954 #~ msgid "File Assistant"
6955 #~ msgstr "Dosya Yardımcısı"
6957 #~ msgid "File manager for project and single files"
6958 #~ msgstr "Proje ve tekli dosyalar için dosya yöneticisi"
6960 #~ msgid "A Subversion client plugin based on libsvn"
6961 #~ msgstr "libsvn tabanlı bir subversion istemcisi eklentisi"
6963 #~ msgid "A graph painter for the inheritance of the classes."
6964 #~ msgstr "Sınıfların mirasları için grafik çizici."
6966 #~ msgid "Class Inheritance"
6967 #~ msgstr "Sınıf Mirası"
6969 #~ msgid "Glade File"
6970 #~ msgstr "Glade Dosyası"
6972 #~ msgid "Glade Plugin for Anjuta."
6973 #~ msgstr "Anjuta için Glade Eklentisi"
6975 #~ msgid "Glade interface designer"
6976 #~ msgstr "Glade arayüz tasarımcısı"
6978 #~ msgid "Task Manager"
6979 #~ msgstr "Görev Yöneticisi"
6981 #~ msgid "Todo Plugin for Anjuta."
6982 #~ msgstr "Anjuta için Yapılacak Eklentisi."
6984 #~ msgid "Insert predefined macros into Editor"
6985 #~ msgstr "Düzenleyiciye önceden tanımlanmış makroları ekle"
6987 #~ msgid "Macro Plugin"
6988 #~ msgstr "Makro Eklentisi"
6990 #~ msgid "Patch Plugin"
6991 #~ msgstr "Yama Eklentisi"
6993 #~ msgid "Patches files and directories."
6994 #~ msgstr "Dosyaları ve dizinleri yamalar."
6996 #~ msgid "Use external program from Anjuta"
6997 #~ msgstr "Anjuta'dan harici programları kullan"
6999 #~ msgid "Automake Build"
7000 #~ msgstr "Automake İnşası"
7002 #~ msgid "Basic autotools build plugin."
7003 #~ msgstr "Temel autotools inşa eklentisi."
7005 #~ msgid "Terminal Plugin for Anjuta."
7006 #~ msgstr "Anjuta için Uçbirim Eklentisi"
7008 #~ msgid "A version control system plugin"
7009 #~ msgstr "Bir sürüm kontrol sistemi eklentisi"
7011 #~ msgid "CVS Plugin"
7012 #~ msgstr "CVS Eklentisi"
7014 #~ msgid "Import an existing autotools project to anjuta"
7015 #~ msgstr "Var olan bir autotools projesini anjuta'ya aktar"
7017 #~ msgid "Project From Existing Sources"
7018 #~ msgstr "Var Olan Kaynaklardan Projeye"
7020 #~ msgid "Project Import Assistant"
7021 #~ msgstr "Proje İçe Aktarıcı Yardımcısı"
7023 #~ msgid "GtkSourceview editor"
7024 #~ msgstr "GtkSourceview düzenleyicisi"
7026 #~ msgid "The default editor based on GtkSourceview"
7027 #~ msgstr "GtkSourceview temelli öntanımlı düzenleyici"
7029 #~ msgid "Welcome page with most common actions."
7030 #~ msgstr "Yaygın eylemler ile hoşgeldin sayfası."
7032 #~ msgid "C++ and Java support Plugin"
7033 #~ msgstr "C++ ve Java Desteği Eklentisi"
7036 #~ "C++ and Java support plugin for code completion, auto indentation etc."
7038 #~ "Kod tamamlama, kendiliğinden girintileme vb. için c++ ve Java desteği "
7041 #~ msgid "Project Assistant"
7042 #~ msgstr "Proje Yardımcısı"
7044 #~ msgid "Application performance profiler"
7045 #~ msgstr "Uygulama performans profilleyici"
7050 #~ msgid "Component for searching"
7051 #~ msgstr "Arama için bileşen"
7053 #~ msgid "Searching"
7054 #~ msgstr "Aranıyor"
7056 #~ msgid "Anjuta Class Generator Plugin"
7057 #~ msgstr "Anjuta Sınıf Oluşturucu Eklentisi"
7059 #~ msgid "C++/GObject Class"
7060 #~ msgstr "C++/GObject Sınıfı"
7062 #~ msgid "Class Generator"
7063 #~ msgstr "Sınıf Oluşturucu"
7065 #~ msgid "Project Manager"
7066 #~ msgstr "Proje Yöneticisi"
7068 #~ msgid "Project Manager Plugin for Anjuta."
7069 #~ msgstr "Anjuta için Proje Yöneticisi Eklentisi"
7071 #~ msgid "Symbol Database Plugin for Anjuta (unstable)."
7072 #~ msgstr "Anjuta için Sembol Tarayıcı Eklentisi (kararsız)."
7074 #~ msgid "Manages messages from external apps"
7075 #~ msgstr "Harici uygulamalardan mesjaları yönetir"
7077 #~ msgid "Message Manager"
7078 #~ msgstr "Mesaj Yöneticisi"
7080 #~ msgid "Powerful debugging tool."
7081 #~ msgstr "Güçlü hata ayıklayıcı aracı."
7083 #~ msgid "Valgrind Plugin"
7084 #~ msgstr "Valgrind Eklentisi"
7086 #~ msgid "File loader to load different files"
7087 #~ msgstr "Farklı dosyaları yüklemek için dosya yükleyici"
7089 #~ msgid "Debug Manager plugin."
7090 #~ msgstr "Hata Ayıklayıcı Yöneticisi eklentisi."
7092 #~ msgid "Allow to execute program without debugger."
7093 #~ msgstr "Programı hata ayıklayıcı olmadan çalıştırmaya izin ver."
7095 #~ msgid "Run Program"
7096 #~ msgstr "Programı Çalıştır"
7098 #~ msgid "Language Manager"
7099 #~ msgstr "Dil Yöneticisi"
7101 #~ msgid "Plugin to keep track of multiple programming languages"
7102 #~ msgstr "Birden çok programlama dilini takip etmek için eklenti"
7104 #~ msgid "Makefile backend"
7105 #~ msgstr "Makefile aracı"
7107 #~ msgid "Makefile backend for project manager"
7108 #~ msgstr "Proje yöneticisi için makefile aracı"
7110 #~ msgid "Autotools backend"
7111 #~ msgstr "Autotools aracı"
7113 #~ msgid "Autotools backend for project manager"
7114 #~ msgstr "Proje yöneticisi için autotools aracı"
7117 #~ msgstr "Yüklenen: "
7119 #~ msgid "Failed to read '%s': %s"
7120 #~ msgstr "'%s' okuma başarısız oldu: %s"
7122 #~ msgid "No read permission for: %s"
7123 #~ msgstr "Okuma izini yok: %s"
7125 #~ msgid "Failed to read '%s': XML parse error"
7126 #~ msgstr "'%s' okumak başarısız oldu: XML ayrıştırma hatası"
7128 #~ msgid "Unable to create file: %s."
7129 #~ msgstr "Dosya oluşturulamadı: %s."
7131 #~ msgid "Unable to complete file copy"
7132 #~ msgstr "Dosya kopyalama tamamlanamadı"
7134 #~ msgid "Revision: "
7135 #~ msgstr "Yenileme: "
7137 #~ msgid "Command Line Parameters:"
7138 #~ msgstr "Komut Satırı Parametreleri:"
7140 #~ msgid "Program parameters"
7141 #~ msgstr "Program parametreleri"
7143 #~ msgid "Stop at beginning"
7144 #~ msgstr "Başlangıçta dur"
7146 #~ msgid "Modify Signal"
7147 #~ msgstr "Sinyali Düzenle"
7153 #~ msgstr " Yazdır: "
7155 #~ msgid "Previous Help"
7156 #~ msgstr "Önceki Yardım"
7158 #~ msgid "Go to previous help page"
7159 #~ msgstr "Önceki yardım sayfasın git"
7161 #~ msgid "Next Help"
7162 #~ msgstr "Sonraki Yardım"
7164 #~ msgid "Go to next help page"
7165 #~ msgstr "Sonraki yardım sayfasına git"
7168 #~ msgstr "Kitaplar"
7170 #~ msgid "_Toggle Bookmark"
7171 #~ msgstr "Yerm İmi _Seç"
7173 #~ msgid "_First Bookmark"
7174 #~ msgstr "İlk _Yerimi"
7176 #~ msgid "Jump to the first bookmark in the file"
7177 #~ msgstr "Dosyadaki ilk yer imine atla"
7179 #~ msgid "_Last Bookmark"
7180 #~ msgstr "S_on Yerimi"
7182 #~ msgid "Jump to the last bookmark in the file"
7183 #~ msgstr "Dosyadaki son yer imine atla"
7185 #~ msgid "Editor bookmarks"
7186 #~ msgstr "Düzenlyeci yer imleri"
7188 #~ msgid "Case sensitive"
7189 #~ msgstr "Büyük küçük harf duyarlı"
7191 #~ msgid "Print Preview"
7192 #~ msgstr "Yazdırma Önizlemesi"
7194 #~ msgid "Failed to delete %s."
7195 #~ msgstr "%s silinirken başarısız olundu."
7197 #~ msgid "Failed to write data to file."
7198 #~ msgstr "Dosyaya yazma başarısız oldu."
7200 #~ msgid "Show Notification Tray Icon"
7201 #~ msgstr "Uyarı Alanı Simgesini Göster"
7210 #~ msgstr "/_Göster"
7215 #~ msgid "Todo List"
7216 #~ msgstr "Yapılacak List"
7218 #~ msgid "Todo List Manager"
7219 #~ msgstr "Yapılacak Listesi Yöneticisi"
7221 #~ msgid "The file you selected is a link and can't be added to the project"
7222 #~ msgstr "Seçtiğiniz dosya bir bağ ve projeye eklenemez"
7224 #~ msgid "Loaded Project... Initializing"
7225 #~ msgstr "Proje Yüklendi... Başlatılıyor"
7227 #~ msgid "Loaded Project..."
7228 #~ msgstr "Proje Yüklendi..."
7230 #~ msgid "<b>Project description:</b>"
7231 #~ msgstr "<b>Proje açıklaması:</b>"
7233 #~ msgid "<b>Select the type of application to be developed</b>"
7234 #~ msgstr "<b>Geliştirmek istediğiniz uygulama türünü seçiniz</b>"
7236 #~ msgid "Application Assistant"
7237 #~ msgstr "Uygulama Yardımcısı"
7239 #~ msgid "Application Assistent"
7240 #~ msgstr "Uygulama Yardımcısı"
7242 #~ msgid "Basic Information"
7243 #~ msgstr "Temel Bilgi"
7245 #~ msgid "Enter the basic Project information"
7246 #~ msgstr "Temel Proje bilgisini giriniz"
7248 #~ msgid "Project Type"
7249 #~ msgstr "Proje Türü"
7252 #~ "The Application Assistant will generate a basic skeleton for a project, "
7253 #~ "including all of the build files. It will ask for details of the initial "
7254 #~ "structure for the application. Please answer the questions carefully, as "
7255 #~ "it may not be possible to change some of the settings later."
7257 #~ "Uygulama Yardımcısı projeniz için inşa dosyalarıyla birlikte bir temel "
7258 #~ "iskelet oluşturur. Bunun için uygulamanın ilk yapısı hakkındaki "
7259 #~ "ayrıntıları soracaktır. Lütfen sorulara dikkatli cevap veriniz, çünkü "
7260 #~ "bazı ayarları daha sonradan değiştirmek mümkün olmayabilir."
7265 #~ msgid "Case insensitive"
7266 #~ msgstr "Büyük küçük harf duyarlı"
7268 #~ msgid "Ne_xt Occurrence"
7269 #~ msgstr "_Sonraki Geçtiği Yer"
7271 #~ msgid "Find the next occurrence of current word"
7272 #~ msgstr "Mevcut kelimenin sonraki geçtiği yeri bul"
7274 #~ msgid "Pre_vious Occurrence"
7275 #~ msgstr "Önceki _Geçtiği Yer"
7277 #~ msgid "Find the previous occurrence of current word"
7278 #~ msgstr "Mevcut kelimenin daha önce geçtiği yeri bul"
7283 #~ msgid "Directories to scan"
7284 #~ msgstr "Taranacak dizinler"
7286 #~ msgid "Please enter a name and at least one directory."
7287 #~ msgstr "Lütfen bir isim ve en az bir dizin girin."
7289 #~ msgid "Anjuta tags files"
7290 #~ msgstr "Anjuta etiketler dosyası"
7292 #~ msgid "Scanning package: %s"
7293 #~ msgstr "Paket taranıyor: %s"
7295 #~ msgid "Completed system tags generation"
7296 #~ msgstr "Sistem etiketleri oluşturma tamamlandı"
7298 #~ msgid "Symbol Browser"
7299 #~ msgstr "Sembol Tarayıcı"
7301 #~ msgid "No file details"
7302 #~ msgstr "Dosya ayrıntıları yok"
7304 #~ msgid "<b>Available API tags:</b>"
7305 #~ msgstr "<b>Geçerli API etiketleri:</b>"
7307 #~ msgid "<b>Create API tags:</b>"
7308 #~ msgstr "<b>API etiketlerini oluştur:</b>"
7310 #~ msgid "Add Directory"
7311 #~ msgstr "Dizin Ekle"
7313 #~ msgid "Add directories in the list to scan:"
7314 #~ msgstr "Taramak için listeye dizinler ekleyin:"
7316 #~ msgid "Create API tags"
7317 #~ msgstr "API etiketleri oluştur"
7319 #~ msgid "Load API tags from project configuration"
7320 #~ msgstr "Proje yapılandırmasından API etiketleirni yükle"
7322 #~ msgid "Update Global Tags"
7323 #~ msgstr "Genel Etiketleri Güncelle"
7325 #~ msgid "Tag _Definition"
7326 #~ msgstr "Etiket _Tanımı"
7328 #~ msgid "Goto symbol definition"
7329 #~ msgstr "Sembol tanımına git"
7331 #~ msgid "Tag De_claration"
7332 #~ msgstr "Etiket _Bildirimi"
7334 #~ msgid "Goto symbol declaration"
7335 #~ msgstr "Sembol bildirimine git"
7337 #~ msgid "Goto _Definition"
7338 #~ msgstr "_Bildirime Git"
7340 #~ msgid "Goto De_claration"
7341 #~ msgstr "_Bildirime Git"
7343 #~ msgid "_Find Usage"
7344 #~ msgstr "Kullanım _Bul"
7346 #~ msgid "Find usage of symbol in project"
7347 #~ msgstr "Projede sembol kullanımını bul"
7349 #~ msgid "Refresh symbol browser tree"
7350 #~ msgstr "Sembol tarayıcı ağacını tazele"
7352 #~ msgid "Created symbols..."
7353 #~ msgstr "Oluşturulan semboller..."
7361 #~ msgid "Symbol browser actions"
7362 #~ msgstr "Sembol tarayıcı eylemleri"
7364 #~ msgid "Symbol browser popup actions"
7365 #~ msgstr "Sembol tarayıcı açılan pencere eylemleri"
7367 #~ msgid "Symbol navigations"
7368 #~ msgstr "Sembol gezinimi"
7371 #~ msgstr "Semboller"
7373 #~ msgid "Choose ctags executable"
7374 #~ msgstr "Ctags çalıştırılabilirini seç"
7376 #~ msgid "Scintilla based component for editing files"
7377 #~ msgstr "Dosyaları düzenlemek için scintilla tabanlı bileşen"
7379 #~ msgid "Symbol Browser Plugin for Anjuta."
7380 #~ msgstr "Anjuta için Sembol Tarayıcı Eklentisi"
7382 #~ msgid "gtk-cancel"
7383 #~ msgstr "gtk-cancel"
7385 #~ msgid "gtk-clear"
7386 #~ msgstr "gtk-clear"
7391 #~ msgid "Visible whitespaces"
7392 #~ msgstr "Görünür beyaz boşluklar"
7394 #~ msgid "Stock Encodings"
7395 #~ msgstr "Depo Kodlamalar"
7397 #~ msgid "Supported Encodings"
7398 #~ msgstr "Desteklenen Kodlamalar"
7400 #~ msgid "make: Entering directory '%s'"
7401 #~ msgstr "make: '%s' dizinine giriş"
7403 #~ msgid "make[%d]: Entering directory `%s'"
7404 #~ msgstr "make[%d]: `%s' dizinine giriş"
7406 #~ msgid "make: Entering directory `%s'"
7407 #~ msgstr "make: `%s' dizinine giriş"
7409 #~ msgid "make: Leaving directory '%s'"
7410 #~ msgstr "make: Terkedilen dizin '%s'"
7412 #~ msgid "make[%d]: Leaving directory `%s'"
7413 #~ msgstr "make[%d]: Terkedilen dizin `%s'"
7415 #~ msgid "make: Leaving directory `%s'"
7416 #~ msgstr "make: Terkedilen dizin `%s'"
7418 #~ msgid "Configure Parameters:"
7419 #~ msgstr "Yapılandırma Parametreleri:"
7421 #~ msgid "Run C_onfigure..."
7422 #~ msgstr "_Configure Çalıştır..."
7424 #~ msgid "Run _Autogenerate..."
7425 #~ msgstr "_Autogenerate Çalıştır..."
7427 #~ msgid "_Execute Program..."
7428 #~ msgstr "_Programı Çalıştır..."
7430 #~ msgid "Execute program"
7431 #~ msgstr "Programı çalıştır"
7433 #~ msgid "Run Target..."
7434 #~ msgstr "Hedef Çalıştır..."
7436 #~ msgid "load and start the target for debugging"
7437 #~ msgstr "hedefi hata ayıklamak için yükle ve başlat"
7439 #~ msgid "restart the same target for debugging"
7440 #~ msgstr "hata ayıklama için aynı hedefi tekrar başlat"
7442 #~ msgid "<b>Encoding to use when saving files</b>"
7443 #~ msgstr "<b>Dosyaları kaydederken kullanılacak kodlama</b>olan "
7445 #~ msgid "<b>Supported Encodings</b>"
7446 #~ msgstr "<b>Desteklenen Kodlamalar</b>"
7448 #~ msgid "Always save in UTF-8 encoding (faster)"
7449 #~ msgstr "Her zaman UTF-8 olarak kaydet (daha hızlı)"
7451 #~ msgid "Encodings"
7452 #~ msgstr "Kodlamalar"
7454 #~ msgid "Try to save in current locale's encoding"
7455 #~ msgstr "Mevcut yerelin kodlaması ile kaydedilmeye çalışılıyor"
7457 #~ msgid "Try to save in original encoding"
7458 #~ msgstr "Özgün kodlama ile kaydedilmeye çalışılıyor"
7460 #~ msgid "Could not set file permissions %s: %s."
7461 #~ msgstr "Dosya izinleri %s atanamadı: %s."
7463 #~ msgid "Refresh file manager tree"
7464 #~ msgstr "Dosya yöneticisi ağacını tazele"
7467 #~ "Anjuta terminal plugin is not installed. The program will be run without "
7470 #~ "Anjuta uçbirim eklentisi yüklenmemiş. Program uçbirim olmadan çalışacak."
7473 #~ "Showing Tooltips in the todo list is still very alpha.\n"
7474 #~ "Because of some weird behaviour in gtk it only works with the column "
7475 #~ "headers disabled.\n"
7476 #~ "I hope to get this fixed soon"
7478 #~ "Yapılacak listesinde balonları göstermek hala alfa sürecinde.\n"
7479 #~ "gtk içerisindeki bazı garipliklerden dolayı sadece sütun başlıkları "
7480 #~ "kapalıyken çalışıyor.\n"
7481 #~ "Umarım bu en kısa zamanda düzelir"
7486 #~ msgid "No properties available for this group"
7487 #~ msgstr "Bu grup için hiçbir özellik mevcut değil"
7489 #~ msgid "Could not obtain backup filename"
7490 #~ msgstr "Yedek dosya ismi tespit edilemedi"
7492 #~ msgid "Unsaved Document %d"
7493 #~ msgstr "Kaydedilmeyen Belge %d"
7496 #~ msgstr "Yükleniyor"
7498 #~ msgid "Saving..."
7499 #~ msgstr "Kaydediliyor..."
7501 #~ msgid "The file %s was modified by another application. Save it anyway?"
7503 #~ "Dosya %s başka bir uygulama tarafından değiştirildi. Gene de kaydedilsin "
7506 #~ msgid "Background:"
7507 #~ msgstr "Arkaplan:"
7509 #~ msgid "Enable VFS file monitoring"
7510 #~ msgstr "VFS dosya izlemesini etkinleştir"
7512 #~ msgid "Selected text:"
7513 #~ msgstr "Seçili metin:"
7515 #~ msgid "Selection:"
7521 #~ msgid "Goto symbol"
7522 #~ msgstr "Sembole git"
7524 #~ msgid "Select the symbol to go"
7525 #~ msgstr "Gidilecek sembolü seçin"
7527 #~ msgid "Menu Items:"
7528 #~ msgstr "Menü Öğeleri:"
7530 #~ msgid "User Tools"
7531 #~ msgstr "Kullanıcı Araçları"
7533 #~ msgid "Unable to build user interface for tool list"
7534 #~ msgstr "Araç listesi için kullanıcı arayüzü oluşturulamadı"
7536 #~ msgid "_Configure"
7537 #~ msgstr "_Yapılandır"
7539 #~ msgid "Configure external tools"
7540 #~ msgstr "Harici araçları yapılandır"
7542 #~ msgid "Could not open file for writing"
7543 #~ msgstr "Dosya yazdırmak için açılamadı"
7546 #~ "The file '%s' already exists.\n"
7547 #~ "Do you want to replace it with the one you are saving?."
7549 #~ "Dosy '%s' zaten mevcut.\n"
7550 #~ "Şu an kaydetmekte olduğunuz dosya ile değiştirmek istiyor musunuz?"