1 # translation of anjuta-extras.master.po to Español
\r
2 # traducción de Anjuta al Español
\r
3 # Copyright © 2001-2003, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
\r
4 # This file is distributed under the same license as the anjuta package.
\r
6 # Javier Conde Rueda <f3285740@est.fib.upc.es>, 2003.
\r
7 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.es>, 2003, 2005.
\r
8 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2005, 2006.
\r
9 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2009, 2010.
\r
11 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2012, 2015.
\r
14 "Project-Id-Version: anjuta-extras.master\n"
\r
15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
\r
16 "product=anjuta&keywords=I18N+L10N&component=unknown\n"
\r
17 "POT-Creation-Date: 2015-07-13 02:50+0000\n"
\r
18 "PO-Revision-Date: 2015-07-13 \n"
\r
19 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
\r
20 "Language-Team: Español; Castellano <gnome-es-list@gnome.org>\n"
\r
22 "MIME-Version: 1.0\n"
\r
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
\r
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
\r
25 "serrador@hispalinux.es>\n"
\r
26 "X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
\r
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
\r
29 #: ../plugins/sample1/anjuta-sample.plugin.in.h:1
\r
30 msgid "Sample Plugin"
\r
31 msgstr "Complemento de ejemplo"
\r
33 #: ../plugins/sample1/anjuta-sample.plugin.in.h:2
\r
34 msgid "Sample Plugin for Anjuta."
\r
35 msgstr "Complemento de ejemplo para Anjuta."
\r
37 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor.plugin.in.h:1
\r
38 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:487 ../plugins/scintilla/plugin.c:499
\r
39 msgid "Scintilla Editor"
\r
40 msgstr "Editor Scintilla"
\r
42 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor.plugin.in.h:2
\r
43 msgid "An alternate editor based on Scintilla"
\r
44 msgstr "Un editor alternativo basado en Scintilla"
\r
46 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:1
\r
50 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:2
\r
54 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:3
\r
58 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:4
\r
62 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:5
\r
63 msgid "Choose autocomplete for single match"
\r
64 msgstr "Elija autocompletar para coincidencia simple"
\r
66 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:6
\r
67 msgid "Autocomplete XML/HTML closing tags"
\r
68 msgstr "Autocompletar etiquetas de cierre XML/HTML"
\r
70 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:7
\r
71 msgid "Autocompletion pop up choices"
\r
72 msgstr "Autocompletar elecciones emergentes"
\r
74 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:8
\r
75 msgid "Autocompletion"
\r
76 msgstr "Autocompletado"
\r
78 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:9
\r
79 msgid "Enable code folding"
\r
80 msgstr "Activar pliegue del código"
\r
82 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:10
\r
83 msgid "Enable comments folding"
\r
84 msgstr "Activar pliegue de comentarios"
\r
86 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:11
\r
87 msgid "Enable Python comments folding"
\r
88 msgstr "Activar pliegue de comentarios Python"
\r
90 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:12
\r
91 msgid "Enable Python quoted strings folding"
\r
92 msgstr "Activar pliegue de cadenas Python citadas"
\r
94 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:13
\r
95 msgid "Enable HTML tags folding"
\r
96 msgstr "Activar pliegue de etiquetas HTML"
\r
98 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:14
\r
99 msgid "Compact folding"
\r
100 msgstr "Compactar plegado"
\r
102 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:15
\r
103 msgid "Draw line below folded lines"
\r
104 msgstr "Dibujar una línea debajo de las líneas plegadas"
\r
106 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:16
\r
107 msgid "Collapse all code folds on file open"
\r
108 msgstr "Contraer todos los pliegues de código al abrir un archivo"
\r
110 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:17
\r
111 msgid "Fold style:"
\r
112 msgstr "Estilo de pliegue:"
\r
114 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:18
\r
115 msgid "Code folding"
\r
116 msgstr "Plegado de código"
\r
118 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:19
\r
119 msgid "Disable syntax highlighting"
\r
120 msgstr "Desactivar resaltado de sintaxis"
\r
122 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:20
\r
123 msgid "Enable braces check"
\r
124 msgstr "Activar comprobación de llaves"
\r
126 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:21
\r
127 #| msgid "Strip trailling spaces on file save"
\r
128 msgid "Strip trailing spaces on file save"
\r
129 msgstr "Eliminar espacios finales al guardar"
\r
131 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:22
\r
132 msgid "Filter extraneous characters in DOS mode"
\r
133 msgstr "Filtrar caracteres extraños en modo DOS"
\r
135 #. Next bookmark at the end of the file will jump to the first bookmark from the beginning
\r
136 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:24
\r
137 msgid "Wrap bookmarks search around"
\r
138 msgstr "Búsqueda circular de marcadores"
\r
140 #. Column where a vertical line will be drawn to indicate that lines should not be longer
\r
141 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:26
\r
142 msgid "Edge column"
\r
143 msgstr "Columna del borde"
\r
145 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:27
\r
146 msgid "Caret blink period in ms"
\r
147 msgstr "Período de parpadeo del cursor en milisegundos"
\r
149 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:28
\r
150 msgid "Editor caret (cursor) width in pixels"
\r
151 msgstr "Ancho en píxeles del símbolo del cursor"
\r
153 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:29
\r
154 msgid "Line numbers margin width in pixels"
\r
155 msgstr "Ancho en píxeles del margen de número de línea"
\r
157 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:30
\r
158 msgid "Misc options"
\r
159 msgstr "Opciones varias"
\r
161 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:31
\r
162 msgid "Colors & Fonts"
\r
163 msgstr "Colores y tipografías"
\r
165 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:32
\r
169 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:33
\r
170 msgid "Enable automatic indentation"
\r
171 msgstr "Activar sangría automática"
\r
173 #. If the user presses enter, the indentation of the current line will automatically be added to the next line
\r
174 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:35
\r
175 msgid "Maintain past Indentation"
\r
176 msgstr "Mantener sangrado anterior"
\r
178 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:36
\r
179 msgid "Pressing tab inserts indentation"
\r
180 msgstr "Sangrar al pulsar el tabulador"
\r
182 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:37
\r
183 msgid "Pressing backspace un-indents"
\r
184 msgstr "Reducir sangría al pulsar Supr"
\r
186 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:38
\r
187 msgid "Indent closing braces"
\r
188 msgstr "Sangrar llaves de cierre"
\r
190 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:39
\r
191 msgid "Indent opening braces"
\r
192 msgstr "Sangrar llaves de apertura"
\r
194 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:40
\r
195 msgid "Use tabs for indentation"
\r
196 msgstr "Usar tabulador para sangrar"
\r
198 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:41
\r
199 msgid "Indentation size in spaces:"
\r
200 msgstr "Tamaño de sangría en espacios:"
\r
202 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:42
\r
203 msgid "Tab size in spaces:"
\r
204 msgstr "Tamaño del tabulador en espacios:"
\r
206 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:43
\r
207 msgid "Basic Indentation"
\r
208 msgstr "Sangrado básico"
\r
210 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:44
\r
211 msgid "View EOL chars"
\r
212 msgstr "Ver caracteres de fin de línea"
\r
214 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:45
\r
215 msgid "View Indentation Guides"
\r
216 msgstr "Ver guías de sangría"
\r
218 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:46
\r
219 msgid "View Whitespaces"
\r
220 msgstr "Ver espacios en blanco"
\r
222 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:47
\r
223 msgid "View indentation whitespaces"
\r
224 msgstr "Ver espacios en blanco de la sangría"
\r
226 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:48
\r
227 msgid "View Line Wrap"
\r
228 msgstr "Ver ajuste de líneas"
\r
230 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:49
\r
231 msgid "Margin Linenum visible"
\r
232 msgstr "Número de línea en el margen visible"
\r
234 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:50
\r
235 msgid "Margin Marker visible"
\r
236 msgstr "Marcador de márgenes visible"
\r
238 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:51
\r
239 msgid "Margin Fold visible"
\r
240 msgstr "Pliegue en el margen visible"
\r
242 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:52
\r
246 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:53
\r
247 msgid "Add line number every:"
\r
248 msgstr "Añadir número de línea cada:"
\r
250 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:54
\r
251 msgid "Enable line wrap"
\r
252 msgstr "Activar ajuste de líneas"
\r
254 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:55
\r
255 msgid "Add page header"
\r
256 msgstr "Añadir cabecera de página"
\r
258 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:56
\r
262 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:57
\r
266 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:58
\r
270 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:59
\r
271 msgid "Print options"
\r
272 msgstr "Opciones de impresión"
\r
274 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:60
\r
278 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:61
\r
279 msgid "Fonts and colors for editor"
\r
280 msgstr "Tipografías y colores para el editor"
\r
282 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:62
\r
283 msgid "Select highlight style to edit:"
\r
284 msgstr "Selecciona el estilo de resaltado para editar:"
\r
286 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:63
\r
290 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:64
\r
294 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:65
\r
298 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:66
\r
299 msgid "Use default"
\r
300 msgstr "Usar predeterminado"
\r
302 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:67
\r
303 msgid "Background color:"
\r
304 msgstr "Color del fondo:"
\r
306 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:68
\r
307 msgid "Foreground color:"
\r
308 msgstr "Color del primer plano:"
\r
310 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:69
\r
311 msgid "Attributes:"
\r
312 msgstr "Atributos:"
\r
314 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:70
\r
316 msgstr "Tipografía:"
\r
318 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:71
\r
319 msgid "Highlight style"
\r
320 msgstr "Estilo de resaltado"
\r
322 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:72
\r
323 msgid "Caret (cursor) color:"
\r
324 msgstr "Color del cursor:"
\r
326 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:73
\r
327 msgid "Calltip background:"
\r
328 msgstr "Fondo del consejo de llamada:"
\r
330 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:74
\r
331 msgid "Selection background:"
\r
332 msgstr "Fondo de la selección:"
\r
334 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:75
\r
335 msgid "Selection foreground:"
\r
336 msgstr "Primer plano para selección:"
\r
338 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:76
\r
339 msgid "Other colors"
\r
340 msgstr "Otros colores"
\r
342 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:160
\r
343 msgid "_Line Number Margin"
\r
344 msgstr "Margen de _números línea"
\r
346 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:161
\r
347 msgid "Show/Hide line numbers"
\r
348 msgstr "Mostrar/Ocultar número de línea en el margen"
\r
350 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:163
\r
351 msgid "_Marker Margin"
\r
352 msgstr "_Margen de marcadores"
\r
354 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:164
\r
355 msgid "Show/Hide marker margin"
\r
356 msgstr "Mostrar/Ocultar marcadores de márgenes"
\r
358 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:166
\r
359 msgid "_Code Fold Margin"
\r
360 msgstr "Margen de plegado del _código"
\r
362 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:167
\r
363 msgid "Show/Hide code fold margin"
\r
364 msgstr "Mostrar/Ocultar margen de persiana de código"
\r
366 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:169
\r
367 msgid "_Indentation Guides"
\r
368 msgstr "Guías de _sangría"
\r
370 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:170
\r
371 msgid "Show/Hide indentation guides"
\r
372 msgstr "Mostrar/Ocultar las guías de sangría"
\r
374 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:172
\r
375 msgid "_White Space"
\r
376 msgstr "_Espacios en blanco"
\r
378 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:173
\r
379 msgid "Show/Hide white spaces"
\r
380 msgstr "Mostrar/Ocultar espacios en blanco"
\r
382 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:175
\r
383 msgid "_Line End Characters"
\r
384 msgstr "Mostrar fin de _línea"
\r
386 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:176
\r
387 msgid "Show/Hide line end characters"
\r
388 msgstr "Mostrar/ocultar los caracteres de fin de línea"
\r
390 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:178
\r
391 msgid "Line _Wrapping"
\r
392 msgstr "_Ajuste de línea"
\r
394 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:179
\r
395 msgid "Enable/disable line wrapping"
\r
396 msgstr "Activar/desactivar ajuste de línea"
\r
398 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:372
\r
399 msgid "Editor view settings"
\r
400 msgstr "Configuración de la vista del editor"
\r
402 #: ../plugins/scintilla/print.c:658
\r
405 msgstr "Archivo: %s"
\r
407 #: ../plugins/scintilla/print.c:883
\r
408 msgid "Unable to get text buffer for printing"
\r
409 msgstr "No se puede obtener un búfer de texto para imprimir"
\r
411 #: ../plugins/scintilla/print.c:961
\r
412 msgid "No file to print!"
\r
413 msgstr "No hay archivo para imprimir."
\r
415 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:511
\r
418 "The file '%s' has been changed.\n"
\r
419 "Do you want to reload it?"
\r
421 "Se ha cambiado el archivo «%s».\n"
\r
422 "¿Quiere recargarlo?"
\r
424 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:517
\r
427 #| "The file '%s' has been changed.\n"
\r
428 #| "Do you want to loose your changes and reload it?"
\r
430 "The file '%s' has been changed.\n"
\r
431 "Do you want to lose your changes and reload it?"
\r
433 "Se ha cambiado el archivo «%s».\n"
\r
434 "¿Quiere perder sus cambios y recargarlo?"
\r
436 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:537
\r
439 "The file '%s' has been deleted.\n"
\r
440 "Do you confirm and close it?"
\r
442 "Se ha eliminado el archivo «%s».\n"
\r
443 "¿Confirmar y cerrar?"
\r
445 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:544
\r
448 "The file '%s' has been deleted.\n"
\r
449 "Do you want to lose your changes and close it?"
\r
451 "Se ha eliminado el archivo «%s».\n"
\r
452 "¿Quiere perder sus cambios y cerrarlo?"
\r
454 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1528
\r
455 msgid "Could not get file info"
\r
456 msgstr "No se pudo obtener la información del archivo"
\r
458 #. DEBUG_PRINT ("%s", "This file is too big. Unable to allocate memory.");
\r
459 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1540
\r
460 msgid "This file is too big. Unable to allocate memory."
\r
462 "Este archivo es demasiado grande. No se puede reservar suficiente memoria."
\r
464 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1549
\r
465 msgid "Could not open file"
\r
466 msgstr "No se pudo abrir el archivo"
\r
468 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1560
\r
469 msgid "Error while reading from file"
\r
470 msgstr "Error al leer desde el archivo"
\r
472 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1606
\r
474 "The file does not look like a text file or the file encoding is not "
\r
475 "supported. Please check if the encoding of file is in the supported "
\r
476 "encodings list. If not, add it from the preferences."
\r
478 "El archivo no parece ser un archivo de texto o la codificación del archivo "
\r
479 "no está soportada. Verifique que la codificación del archivo esté soportada "
\r
480 "por la lista de codificaciones. Si no, añádala desde las preferencias."
\r
482 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1789
\r
483 msgid "Loading file..."
\r
484 msgstr "Cargando archivo…"
\r
486 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1798
\r
489 "Could not load file: %s\n"
\r
493 "No se puede cargar el archivo: %s\n"
\r
497 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1819
\r
498 msgid "File loaded successfully"
\r
499 msgstr "Archivo cargado correctamente"
\r
501 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1840
\r
502 msgid "Saving file..."
\r
503 msgstr "Guardando archivo…"
\r
505 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1849
\r
507 msgid "Could not save intermediate file %s: %s"
\r
508 msgstr "No se puede guardar el archivo intermedio %s: %s"
\r
510 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1865
\r
511 msgid "File saved successfully"
\r
512 msgstr "Archivo guardado correctamente"
\r
514 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:2238
\r
517 "Cannot load Global defaults and configuration files:\n"
\r
519 "This may result in improper behaviour or instabilities.\n"
\r
520 "Anjuta will fall back to built in (limited) settings"
\r
522 "No se pueden cargar valores predeterminados y archivos de configuración "
\r
525 "Esto puede provocar comportamientos inapropiados e inestabilidades.\n"
\r
526 "Anjuta utilizará los valores integrados para casos de fallo (más limitados)"
\r
528 #: ../plugins/scratchbox/anjuta-scratchbox.plugin.in.h:1
\r
529 #: ../plugins/scratchbox/plugin.c:460 ../plugins/scratchbox/plugin.c:478
\r
531 msgstr "Scratchbox"
\r
533 #: ../plugins/scratchbox/anjuta-scratchbox.plugin.in.h:2
\r
534 msgid "Change build commands to use scratchbox 1 or 2"
\r
535 msgstr "Cambiar los comandos de construcción para usar scratchbox 1 o 2"
\r
537 #: ../plugins/scratchbox/anjuta-scratchbox.ui.h:1
\r
538 msgid "Scratchbox directory:"
\r
539 msgstr "Carpeta Scratchbox:"
\r
541 #: ../plugins/scratchbox/anjuta-scratchbox.ui.h:2
\r
542 msgid "Scratchbox version:"
\r
543 msgstr "Versión de Scratchbox:"
\r
545 #: ../plugins/scratchbox/anjuta-scratchbox.ui.h:3
\r
546 msgid "Select Scratchbox Folder"
\r
547 msgstr "Seleccionar la carpeta Scratchbox"
\r
549 #: ../plugins/scratchbox/anjuta-scratchbox.ui.h:4
\r
550 msgid "Scratchbox target:"
\r
551 msgstr "Objetivo de Scratchbox:"
\r
553 #: ../plugins/scratchbox/anjuta-scratchbox.ui.h:5
\r
554 msgid "Scratchbox Options"
\r
555 msgstr "Opciones del «Scratchbox»"
\r
557 #: ../plugins/scratchbox/plugin.c:209
\r
559 msgid "Program '%s' does not exists"
\r
560 msgstr "El programa «%s» no existe"
\r
562 #~ msgid "Function Name"
\r
563 #~ msgstr "Nombre de la función"
\r
571 #~ msgid "Children"
\r
575 #~ msgstr "Llamadas"
\r
578 #~ msgstr "% Tiempo"
\r
580 #~ msgid "Cumulative Seconds"
\r
581 #~ msgstr "Segundos acumulativos"
\r
583 #~ msgid "Self Seconds"
\r
584 #~ msgstr "Segundos propios"
\r
586 #~ msgid "Self ms/call"
\r
587 #~ msgstr "ms/llamada propio"
\r
589 #~ msgid "Total ms/call"
\r
590 #~ msgstr "ms/llamada totales"
\r
593 #~ "Could not get profiling data.\n"
\r
595 #~ "Please check the path to this target's profiling data file."
\r
597 #~ "No se pudo obtener los datos del perfilado.\n"
\r
599 #~ "Compruebe la ruta a este archivo de datos del perfilado destino."
\r
602 #~| "This target does not have any profiling data.\n"
\r
604 #~| "Please ensure that the target is complied with profiling support (-p)and "
\r
605 #~| "that it is run at least once."
\r
607 #~ "This target does not have any profiling data.\n"
\r
609 #~ "Please ensure that the target is compiled with profiling support (-p)and "
\r
610 #~ "that it is run at least once."
\r
612 #~ "Este objetivo no tiene ningún dato de perfilado.\n"
\r
614 #~ "Asegúrese de que el objetivo está compilado con soporte de perfilado (-p) "
\r
615 #~ "y que se ejecuta al menos una vez."
\r
618 #~ msgstr "Depurar"
\r
620 #~ msgid "Profiler"
\r
621 #~ msgstr "Perfilador"
\r
623 #~ msgid "Select Target..."
\r
624 #~ msgstr "Seleccionar objetivo…"
\r
627 #~ msgstr "Actualizar"
\r
629 #~ msgid "Delete Data"
\r
630 #~ msgstr "Eliminar datos"
\r
632 #~ msgid "Application Performance Profiler"
\r
633 #~ msgstr "Perfilador del rendimiento de la aplicación"
\r
635 #~ msgid "Flat Profile"
\r
636 #~ msgstr "Perfil plano"
\r
638 #~ msgid "Call Graph"
\r
639 #~ msgstr "Gráfica de llamadas"
\r
641 #~ msgid "Function Call Tree"
\r
642 #~ msgstr "Árbol de llamadas de funciones"
\r
644 #~ msgid "Function Call Chart"
\r
645 #~ msgstr "Gráfica de las llamadas a funciones"
\r
648 #~ msgstr "Opciones"
\r
650 #~ msgid "Select debugging target"
\r
651 #~ msgstr "Seleccione el objetivo de depuración"
\r
653 #~ msgid "Valgrind"
\r
654 #~ msgstr "Valgrind"
\r
657 #~ "No executable target selected for debugging with Valgrind. Please select "
\r
660 #~ "No se ha seleccionado un objetivo ejecutable para depurar con Valgrind. "
\r
661 #~ "Seleccione uno."
\r
664 #~ "There aren't any available executable targets for this project.\n"
\r
665 #~ "Please create one first."
\r
667 #~ "No hay ningún objetivo ejecutable disponible para este proyecto.\n"
\r
668 #~ "Cree uno primero."
\r
670 #~ msgid "Choose file where to save Valgrind log"
\r
671 #~ msgstr "Elija el archivo donde guardar el registro de Valgrind"
\r
674 #~ "The file '%s' already exists.\n"
\r
675 #~ "Do you want to replace it with the one you are saving?"
\r
677 #~ "El archivo «%s» ya existe.\n"
\r
678 #~ "¿Desea sobreescribirlo con el que está intentando guardar?"
\r
680 #~ msgid "_Replace"
\r
681 #~ msgstr "_Reemplazar"
\r
683 #~ msgid "Open Valgrind log file"
\r
684 #~ msgstr "Abrir archivo de registros Valgrind"
\r
687 #~ msgstr "_Depurar"
\r
689 #~ msgid "_Valgrind"
\r
690 #~ msgstr "_Valgrind"
\r
692 #~ msgid "_Select Tool and Run..."
\r
693 #~ msgstr "_Seleccionar herramienta y ejecutar…"
\r
695 #~ msgid "_Kill Execution"
\r
696 #~ msgstr "_Matar ejecución"
\r
698 #~ msgid "_Load Log"
\r
699 #~ msgstr "_Cargar registro"
\r
701 #~ msgid "S_ave Log"
\r
702 #~ msgstr "Guardar _registro"
\r
704 #~ msgid "Edit Rules"
\r
705 #~ msgstr "Editar reglas"
\r
707 #~ msgid "Use Valgrind debug tool"
\r
708 #~ msgstr "Usar herramienta de depuración Valgrind"
\r
710 #~ msgid "<b>Valgrind general preferences</b>"
\r
711 #~ msgstr "<b>Preferencias generales de Valgrind</b>"
\r
713 #~ msgid "Valgrind binary file path:"
\r
714 #~ msgstr "Ruta al binario Valgrind:"
\r
716 #~ msgid "Choose Valgrind Binary File Path..."
\r
717 #~ msgstr "Elija la ruta al archivo binario Valgrind…"
\r
720 #~ msgstr "Vista previa"
\r
722 #~ msgid "lines above and below the target line."
\r
723 #~ msgstr "líneas arriba y abajo de la línea objetivo."
\r
725 #~ msgid "Failed to create pipe to '%s': %s"
\r
726 #~ msgstr "Falló al crear el pipe a «%s»: %s"
\r
728 #~ msgid "Failed to create child process '%s': %s"
\r
729 #~ msgstr "Falló al cargar el proceso hijo «%s»: %s"
\r
732 #~ "Reached the end of the input file or error in parsing valgrind output."
\r
734 #~ "Se llegó al final del archivo de entrada o un error al analizar la salida "
\r
737 #~ msgid "Process exited."
\r
738 #~ msgstr "El proceso salió."
\r
740 #~ msgid "Could not get the right valgrind-binary gconf key:"
\r
742 #~ "No se puedo obtener la clave gconf correcta del binario de valgrind:"
\r
745 #~ "Valgrind binary [%s] does not exist. Please check the preferences or "
\r
746 #~ "install Valgrind package."
\r
748 #~ "El binario Valgrind [%s] no existe. Compruebe las preferencias o instale "
\r
749 #~ "el paquete Valgrind."
\r
751 #~ msgid "Could not get the right pipe for the process."
\r
752 #~ msgstr "No se puedo obtener el conducto correcto para el proceso."
\r
755 #~ "Invalid syntax in settings '%s'.\n"
\r
756 #~ "Please enter a value of the form \"<integer>,<integer>,<integer>\"."
\r
758 #~ "Sintaxis inválida en la configuración de «%s».\n"
\r
759 #~ "Introduzca un valor en la forma \"<integer>,<integer>,<integer>\"."
\r
761 #~ msgid "Override default settings"
\r
762 #~ msgstr "Tomar precedencia sobre la configuración predeterminada"
\r
764 #~ msgid "Enter <size>,<assoc>,<line_size>:"
\r
765 #~ msgstr "Introduzca <size>,<assoc>,<line_size>:"
\r
767 #~ msgid "Cachegrind"
\r
768 #~ msgstr "Cachegrind"
\r
770 #~ msgid "Error contains"
\r
771 #~ msgstr "El error contiene"
\r
773 #~ msgid "Function contains"
\r
774 #~ msgstr "La función contiene"
\r
776 #~ msgid "Object contains"
\r
777 #~ msgstr "El objeto contiene"
\r
779 #~ msgid "Source filename contains"
\r
780 #~ msgstr "El nombre del fuente contiene"
\r
782 #~ msgid "Invalid regular expression: '%s': %s"
\r
783 #~ msgstr "Expresión regular inválida: «%s»: %s"
\r
785 #~ msgid "Valgrind Suppression Rules"
\r
786 #~ msgstr "Reglas de supresión Valgrind"
\r
788 #~ msgid "Valgrind Suppression"
\r
789 #~ msgstr "Supresión Valgrind"
\r
792 #~ msgstr "Cor_tar"
\r
795 #~ msgstr "_Copiar"
\r
800 #~ msgid "Suppress"
\r
801 #~ msgstr "Supresión"
\r
803 #~ msgid "Edit in Custom Editor"
\r
804 #~ msgstr "Editar en un editor personalizado"
\r
807 #~ msgstr "General"
\r
809 #~ msgid "Demangle C++ symbol names"
\r
810 #~ msgstr "Desrevolver los nombres de símbolos C++"
\r
813 #~ msgstr "Mostrar"
\r
815 #~ msgid "callers in stack trace"
\r
816 #~ msgstr "llamadores en una traza de pila"
\r
818 #~ msgid "Stop showing errors if there are too many"
\r
819 #~ msgstr "Parar de mostrar errores si hay demasiados"
\r
821 #~ msgid "Round malloc sizes to next word"
\r
822 #~ msgstr "Redondear tamaños de malloc a la siguiente palabra"
\r
824 #~ msgid "Trace any child processes forked off by the program being debugged"
\r
826 #~ "Trazar cualquier proceso bifurcado por el programa que se está depurando"
\r
828 #~ msgid "Track open file descriptors"
\r
829 #~ msgstr "Seguimiento de descriptores de archivos abiertos"
\r
831 #~ msgid "Add time stamps to log messages"
\r
832 #~ msgstr "Añadir sello temporal a los mensajes de registro"
\r
834 #~ msgid "Call __libc_freeres() at exit before checking for memory leaks"
\r
836 #~ "Llamar __libc_freeres() a la salida antes de comprobar fugas de memoria"
\r
838 #~ msgid "Suppressions File:"
\r
839 #~ msgstr "Archivo de supresiones:"
\r
841 #~ msgid "Choose Valgrind Suppressions File..."
\r
842 #~ msgstr "Elija el archivos de supresiones Valgrind…"
\r
844 #~ msgid "Helgrind"
\r
845 #~ msgstr "Helgrind"
\r
847 #~ msgid "Assume thread stacks are used privately"
\r
848 #~ msgstr "Asumir que las pilas del hilo se usan de forma privada"
\r
850 #~ msgid "Show location of last word access on error:"
\r
851 #~ msgstr "Mostrar la ubicación del acceso de la última palabra en el error:"
\r
853 #~ msgid "Memcheck"
\r
854 #~ msgstr "Comprobación de memoria"
\r
856 #~ msgid "Memory leaks"
\r
857 #~ msgstr "Pérdidas de memoria"
\r
859 #~ msgid "Leak check:"
\r
860 #~ msgstr "Comprobación de pérdida:"
\r
862 #~ msgid "Show reachable blocks in leak check"
\r
863 #~ msgstr "Mostrar bloques accesibles en la comprobación de pérdidas"
\r
865 #~ msgid "Leak resolution:"
\r
866 #~ msgstr "Resolución de pérdidas:"
\r
868 #~ msgid "Keep up to"
\r
869 #~ msgstr "Mantener hasta"
\r
871 #~ msgid "bytes in the queue after being free()'d"
\r
872 #~ msgstr "bytes en la cola después de aplicarles free()"
\r
874 #~ msgid "Work around bugs generated by gcc 2.96"
\r
875 #~ msgstr "Solucionar errores producidos por gcc 2.96"
\r
877 #~ msgid "Function"
\r
878 #~ msgstr "Función"
\r
880 #~ msgid "Shared Object"
\r
881 #~ msgstr "Objeto compartido"
\r
884 #~ msgstr "Agrandar"
\r
887 #~ msgstr "Encoger"
\r
889 #~ msgid "Rule name:"
\r
890 #~ msgstr "Nombre de la regla:"
\r
892 #~ msgid "Suppress messages of type:"
\r
893 #~ msgstr "Suprimir mensajes del tipo:"
\r
895 #~ msgid "Suppress when using:"
\r
896 #~ msgstr "Suprimir al usar:"
\r
898 #~ msgid "System call:"
\r
899 #~ msgstr "Llamada al sistema:"
\r
901 #~ msgid "Call chain:"
\r
902 #~ msgstr "Cadena de llamadas:"
\r
904 #~ msgid "Error saving to suppression file '%s': %s"
\r
905 #~ msgstr "Error al guardar en el archivo de supresión «%s»: %s"
\r
907 #~ msgid "You have forgotten to name your suppression rule."
\r
908 #~ msgstr "Ha olvidado nombrar su regla de supresión."
\r
911 #~ msgstr "_Editar"
\r
913 #~ msgid "Cannot save suppression rules: %s"
\r
914 #~ msgstr "No se pueden guardar las reglas de supresión: %s"
\r
916 #~ msgid "You have not set a suppressions file in your settings."
\r
917 #~ msgstr "No ha establecido un archivo de supresiones en su configuración."
\r
919 #~ msgid "Application performance profiler"
\r
920 #~ msgstr "Perfilador de rendimiento de la aplicación"
\r
925 #~ msgid "Powerful debugging tool."
\r
926 #~ msgstr "Potente herramienta de depuración."
\r
928 #~ msgid "Valgrind Plugin"
\r
929 #~ msgstr "Complemento Valgrind"
\r
931 #~| msgid "Target: %s"
\r
932 #~ msgid "Args: %s"
\r
933 #~ msgstr "Args: %s"
\r
936 #~ msgstr "Actualizar"
\r
938 #~ msgid "Inheritance Graph"
\r
939 #~ msgstr "Gráfico de herencia"
\r
941 #~ msgid "A graph painter for the inheritance of the classes."
\r
942 #~ msgstr "Un dibujador de gráficas para la herencia de las clases."
\r
944 #~ msgid "Class Inheritance"
\r
945 #~ msgstr "Herencia de la clase"
\r
947 #~ msgid "Anjuta IDE"
\r
948 #~ msgstr "EID Anjuta"
\r
950 #~ msgid "Develop software in an integrated development environment"
\r
951 #~ msgstr "Software de desarrollo en un entorno integrado de desarrollo"
\r
953 #~ msgid "Integrated Development Environment"
\r
954 #~ msgstr "Entorno Integrado de Desarrollo"
\r
956 #~ msgid "Unable to find plugin module %s"
\r
957 #~ msgstr "No se puede encontrar se encuentra el módulo %s del complemento"
\r
959 #~ msgid "Unable to find plugin registration function %s in module %s"
\r
961 #~ "No se puede encontrar la función de registro %s del complemento en el "
\r
964 #~ msgid "Unknown error in module %s"
\r
965 #~ msgstr "Error desconocido en el módulo %s"
\r
967 #~ msgid "Missing location of plugin %s"
\r
968 #~ msgstr "Falta la ubicación del complemento %s"
\r
970 #~ msgid "Missing type defined by plugin %s"
\r
971 #~ msgstr "Falta el tipo definido por el complemento %s"
\r
973 #~ msgid "plugin %s fails to register type %s"
\r
974 #~ msgstr "el complemento %s ha fallado al registrar el tipo %s"
\r
976 #~ msgid "The file you are trying to open contains an invalid byte sequence."
\r
978 #~ "El archivo que está intentando abrir contiene una cadena de byte no "
\r
982 #~ "anjuta was not able to automatically determine the encoding of the file "
\r
983 #~ "you want to open."
\r
985 #~ "Anjuta no pudo determinar automáticamente la codificación del archivo que "
\r
989 #~ msgstr "Unicode"
\r
992 #~ msgstr "Occidental"
\r
994 #~ msgid "Central European"
\r
995 #~ msgstr "Centroeuropeo"
\r
997 #~ msgid "South European"
\r
998 #~ msgstr "Sur de Europa"
\r
1001 #~ msgstr "Báltico"
\r
1003 #~ msgid "Cyrillic"
\r
1004 #~ msgstr "Cirílico"
\r
1010 #~ msgstr "Griego"
\r
1012 #~ msgid "Hebrew Visual"
\r
1013 #~ msgstr "Hebreo visual"
\r
1016 #~ msgstr "Hebreo"
\r
1018 #~ msgid "Turkish"
\r
1022 #~ msgstr "Nórdico"
\r
1027 #~ msgid "Romanian"
\r
1028 #~ msgstr "Rumano"
\r
1030 #~ msgid "Armenian"
\r
1031 #~ msgstr "Armenio"
\r
1033 #~ msgid "Chinese Traditional"
\r
1034 #~ msgstr "Chino tradicional"
\r
1036 #~ msgid "Cyrillic/Russian"
\r
1037 #~ msgstr "Cirílico/Ruso"
\r
1039 #~ msgid "Japanese"
\r
1040 #~ msgstr "Japonés"
\r
1043 #~ msgstr "Coreano"
\r
1045 #~ msgid "Chinese Simplified"
\r
1046 #~ msgstr "Chino simplificado"
\r
1048 #~ msgid "Georgian"
\r
1049 #~ msgstr "Georgiano"
\r
1051 #~ msgid "Cyrillic/Ukrainian"
\r
1052 #~ msgstr "Cirílico/Ucraniano"
\r
1054 #~ msgid "Vietnamese"
\r
1055 #~ msgstr "Vietnamita"
\r
1058 #~ msgstr "Tailandés"
\r
1060 #~ msgid "Unknown"
\r
1061 #~ msgstr "Desconocido"
\r
1063 #~ msgid "Cannot execute command: \"%s\""
\r
1064 #~ msgstr "No se puede ejecutar el comando: \"%s\""
\r
1066 #~ msgid "execvp failed"
\r
1067 #~ msgstr "ha fallado execvp"
\r
1069 #~ msgid "Anjuta Shell"
\r
1070 #~ msgstr "Shell de Anjuta"
\r
1072 #~ msgid "Anjuta shell that will contain the plugin"
\r
1073 #~ msgstr "El shell de Anjuta que contendrá el complemento"
\r
1075 #~ msgid "Plugin '%s' do not want to be deactivated"
\r
1076 #~ msgstr "El complemento «%s» no quiere ser desactivado"
\r
1079 #~ "Could not load %s\n"
\r
1080 #~ "This usually means that your installation is corrupted. The error message "
\r
1081 #~ "leading to this was:\n"
\r
1084 #~ "No se pudo cargar %s\n"
\r
1085 #~ "Esto generalmente significa que su instalación está dañada. El mensaje de "
\r
1086 #~ "error que ha llevado a esto es:\n"
\r
1092 #~ msgid "Available Plugins"
\r
1093 #~ msgstr "Complementos disponibles"
\r
1095 #~ msgid "Preferred plugins"
\r
1096 #~ msgstr "Complementos preferidos"
\r
1098 #~ msgid "Only show user activatable plugins"
\r
1099 #~ msgstr "Mostrar sólo los complementos activables por el usuario"
\r
1102 #~ "These are the plugins selected by you when Anjuta prompted to choose one "
\r
1103 #~ "of many suitable plugins. Removing the preferred plugin will let Anjuta "
\r
1104 #~ "prompt you again to choose different plugin."
\r
1106 #~ "Estos son los complementos seleccionados cuando Anjuta le preguntó para "
\r
1107 #~ "elegir uno de los muchos complementos convenientes. Quitar el complemento "
\r
1108 #~ "preferido hará que Anjuta le pregunte de nuevo para elegir un complemento "
\r
1111 #~ msgid "Forget selected plugin"
\r
1112 #~ msgstr "Olvidar el complemento seleccionado"
\r
1114 #~ msgid "Select a plugin"
\r
1115 #~ msgstr "Seleccione un complemento"
\r
1117 #~ msgid "Please select a plugin to activate"
\r
1118 #~ msgstr "Seleccione un complemento para activar"
\r
1120 #~ msgid "No plugin able to load other plugins in %s"
\r
1121 #~ msgstr "No existe un complemento capaz de cargar otros complementos en %s"
\r
1123 #~ msgid "Remember this selection"
\r
1124 #~ msgstr "Recordar esta decisión"
\r
1126 #~ msgid "Profiles"
\r
1127 #~ msgstr "Perfiles"
\r
1129 #~ msgid "Current stack of profiles"
\r
1130 #~ msgstr "Pila de perfiles actual"
\r
1132 #~ msgid "Available plugins"
\r
1133 #~ msgstr "Complementos disponibles"
\r
1135 #~ msgid "Currently available plugins found in plugin paths"
\r
1137 #~ "Complementos actualmente disponibles encontrados en las rutas de los "
\r
1140 #~ msgid "Activated plugins"
\r
1141 #~ msgstr "Complementos activados"
\r
1143 #~ msgid "Currently activated plugins"
\r
1144 #~ msgstr "Complementos activados actualmente"
\r
1146 #~ msgid "Anjuta shell for which the plugins are"
\r
1147 #~ msgstr "El shell de Anjuta para el que son los complementos"
\r
1149 #~ msgid "Anjuta Status"
\r
1150 #~ msgstr "Estado de Anjuta"
\r
1152 #~ msgid "Anjuta status to use in loading and unloading of plugins"
\r
1153 #~ msgstr "El estado de anjuta a usar al cargar y descargar los complementos"
\r
1155 #~ msgid "Loaded:"
\r
1156 #~ msgstr "Cargado:"
\r
1158 #~ msgid "Plugin Manager"
\r
1159 #~ msgstr "Gestor de complementos"
\r
1161 #~ msgid "The plugin manager to use for resolving plugins"
\r
1162 #~ msgstr "El gestor de complementos a usar para resolver los complementos"
\r
1164 #~ msgid "Profile Name"
\r
1165 #~ msgstr "Nombre del perfil"
\r
1167 #~ msgid "Name of the plugin profile"
\r
1168 #~ msgstr "Nombre del perfil del complemento"
\r
1170 #~ msgid "Profile Plugins"
\r
1171 #~ msgstr "Complementos del perfil"
\r
1173 #~ msgid "List of plugins for this profile"
\r
1174 #~ msgstr "Lista de los complementos para este perfil"
\r
1176 #~ msgid "Synchronization file"
\r
1177 #~ msgstr "Archivo de sincronización"
\r
1179 #~ msgid "File to sync the profile xml"
\r
1180 #~ msgstr "Archivo en el que sincronizar el xml del perfil"
\r
1182 #~ msgid "Please select a plugin from the list"
\r
1183 #~ msgstr "Seleccione un complemento de la lista"
\r
1186 #~ "Failed to read '%s': XML parse error. Invalid or corrupted anjuta plugins "
\r
1189 #~ "Falló al leer «%s»: error de análisis XML. Perfil de complementos de "
\r
1190 #~ "Anjuta inválido o corrupto."
\r
1192 #~ msgid "%s: Install it from '%s'\n"
\r
1193 #~ msgstr "%s: Instálelo de «%s»\n"
\r
1196 #~ "Failed to read '%s': Following mandatory plugins are missing:\n"
\r
1199 #~ "Falló al leer «%s»: Faltan los siguientes complementos obligatorios:\n"
\r
1203 #~ "Are you sure you want to reset the preferences to\n"
\r
1204 #~ "their default settings?"
\r
1206 #~ "¿Está seguro que desea reiniciar las preferencias\n"
\r
1207 #~ "a sus valores originales?"
\r
1210 #~ msgstr "_Restablecer"
\r
1212 #~ msgid "Category"
\r
1213 #~ msgstr "Categoría"
\r
1215 #~ msgid "Anjuta Preferences"
\r
1216 #~ msgstr "Preferencias de Anjuta"
\r
1218 #~ msgid "Select the items to save:"
\r
1219 #~ msgstr "Seleccione los elementos para guardar:"
\r
1221 #~ msgid "If you do not save, all your changes will be lost."
\r
1222 #~ msgstr "Si no guarda, se perderán todos sus cambios."
\r
1225 #~ msgstr "Guardar"
\r
1228 #~ msgstr "Elemento"
\r
1230 #~ msgid "_Discard changes"
\r
1231 #~ msgstr "_Descartar los cambios"
\r
1234 #~ "<b>There is %d item with unsaved changes. Save changes before closing?</b>"
\r
1235 #~ msgid_plural ""
\r
1236 #~ "<b>There are %d items with unsaved changes. Save changes before closing?</"
\r
1239 #~ "<b>Hay %d elemento con cambios sin guardar. ¿Desea guardar los cambios "
\r
1240 #~ "antes de cerrar?</b>"
\r
1242 #~ "<b>Hay %d elementos con cambios sin guardar. ¿Desea guardar los cambios "
\r
1243 #~ "antes de cerrar?</b>"
\r
1245 #~ msgid "There is an item with unsaved changes. Save changes before closing?"
\r
1247 #~ "Hay un elemento con cambios sin guardar. ¿Desea guardar los cambios antes "
\r
1251 #~ msgstr "Acción"
\r
1253 #~ msgid "Visible"
\r
1254 #~ msgstr "Visible"
\r
1256 #~ msgid "Sensitive"
\r
1257 #~ msgstr "Distinguir mayúsculas"
\r
1259 #~ msgid "Shortcut"
\r
1260 #~ msgstr "Combinación de teclas"
\r
1262 #~ msgid "System:"
\r
1263 #~ msgstr "Sistema:"
\r
1266 #~ "The \"%s\" utility is not installed.\n"
\r
1267 #~ "Please install it."
\r
1269 #~ "La utilidad «%s» no está instalada.\n"
\r
1272 #~ msgid "Cannot execute command: %s (using shell %s)\n"
\r
1273 #~ msgstr "No se puede ejecutar el comando: %s (usando shell %s)\n"
\r
1276 #~ "Unable to display help. Please make sure Anjuta documentation package is "
\r
1277 #~ "install. It can be downloaded from http://anjuta.org"
\r
1279 #~ "No se puede mostrar la ayuda. Asegúrese de que el paquete de "
\r
1280 #~ "documentación de Anjuta está instalado. Puede ser descargado desde http://"
\r
1283 #~ msgid "Modified"
\r
1284 #~ msgstr "Modificado"
\r
1287 #~ msgstr "Añadido"
\r
1289 #~ msgid "Deleted"
\r
1290 #~ msgstr "Borrado"
\r
1292 #~ msgid "Conflicted"
\r
1293 #~ msgstr "En conflicto"
\r
1295 #~ msgid "Missing"
\r
1296 #~ msgstr "Faltante"
\r
1298 #~ msgid "Unversioned"
\r
1299 #~ msgstr "Sin versión"
\r
1304 #~ msgid "Text to render"
\r
1305 #~ msgstr "Texto a renderizar"
\r
1307 #~ msgid "Pixbuf Object"
\r
1308 #~ msgstr "Objeto Pixbuf"
\r
1310 #~ msgid "The pixbuf to render."
\r
1311 #~ msgstr "El pixbuf a renderizar."
\r
1313 #~ msgid "Widget not found: %s"
\r
1314 #~ msgstr "Widget no encontrado: %s"
\r
1316 #~ msgid "Could not find application pixmap file: %s"
\r
1317 #~ msgstr "No se puede encontrar el pixmap de la aplicación: %s"
\r
1319 #~ msgid "<b>Build</b>"
\r
1320 #~ msgstr "<b>Construir</b>"
\r
1322 #~ msgid "<b>Configuration:</b>"
\r
1323 #~ msgstr "<b>Configuración:</b>"
\r
1325 #~ msgid "<b>Install</b>"
\r
1326 #~ msgstr "<b>Instalar</b>"
\r
1328 #~ msgid "<b>Regenerate project</b>"
\r
1329 #~ msgstr "<b>Regenerar el proyecto</b>"
\r
1331 #~ msgid "<b>Select Program to run:</b>"
\r
1332 #~ msgstr "<b>Seleccionar programa que ejecutar:</b>"
\r
1334 #~ msgid "Arguments:"
\r
1335 #~ msgstr "Argumentos:"
\r
1337 #~ msgid "Build Directory:"
\r
1338 #~ msgstr "Directorio de construcción:"
\r
1340 #~ msgid "Configure Options:"
\r
1341 #~ msgstr "Opciones de configuración:"
\r
1343 #~ msgid "Configure Project"
\r
1344 #~ msgstr "Configurar el proyecto"
\r
1346 #~ msgid "Continue on errors"
\r
1347 #~ msgstr "Continuar en errores"
\r
1349 #~ msgid "Highlight message locations in editor"
\r
1350 #~ msgstr "Resaltar mensajes de ubicación en el editor"
\r
1352 #~ msgid "Install as root:"
\r
1353 #~ msgstr "Instalar como root:"
\r
1355 #~ msgid "Run in terminal"
\r
1356 #~ msgstr "Ejecutar en un terminal"
\r
1358 #~ msgid "Run several commands at a time:"
\r
1359 #~ msgstr "Ejecutar varios comandos al mismo tiempo:"
\r
1361 #~ msgid "Select Program"
\r
1362 #~ msgstr "Seleccione el programa"
\r
1364 #~ msgid "Select a build directory"
\r
1365 #~ msgstr "Seleccionar un directorio de construcción"
\r
1367 #~ msgid "Translate messages"
\r
1368 #~ msgstr "Traducir mensajes"
\r
1370 #~ msgid "Default"
\r
1371 #~ msgstr "Predeterminado"
\r
1373 #~ msgid "Profiling"
\r
1374 #~ msgstr "Perfilado"
\r
1376 #~ msgid "Optimized"
\r
1377 #~ msgstr "Optimizado"
\r
1379 #~ msgid "No executables in this project!"
\r
1380 #~ msgstr "No hay ejecutable para este proyecto."
\r
1382 #~ msgid "Program"
\r
1383 #~ msgstr "Programa"
\r
1385 #~ msgid "No file or project currently opened."
\r
1386 #~ msgstr "No hay archivo o proyecto abierto."
\r
1388 #~ msgid "Program '%s' is not a local file"
\r
1389 #~ msgstr "El programa «%s» no es un archivo local"
\r
1391 #~ msgid "Program '%s' does not have execution permission"
\r
1392 #~ msgstr "El programa «%s» no tiene permiso de ejecución"
\r
1394 #~ msgid "No executable for this file."
\r
1395 #~ msgstr "No hay ejecutable para este archivo."
\r
1397 #~ msgid "Executable '%s' is not up-to-date."
\r
1398 #~ msgstr "El ejecutable «%s» no está actualizado."
\r
1400 #~ msgid "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Entering\\s+directory\\s+`(.+)'"
\r
1402 #~ "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Entrando\\s+en\\s+\\el\\s+directorio\\s+`(.+)'"
\r
1404 #~ msgid "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Entering\\s+directory\\s+'(.+)'"
\r
1406 #~ "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Entrando\\s+en\\s+\\el\\s+directorio\\s+'(.+)'"
\r
1408 #~ msgid "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Leaving\\s+directory\\s+`(.+)'"
\r
1409 #~ msgstr "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Dejando\\s+\\el\\s+directorio\\s+`(.+)'"
\r
1411 #~ msgid "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Leaving\\s+directory\\s+'(.+)'"
\r
1412 #~ msgstr "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Dejando\\s+\\el\\s+directorio\\s+'(.+)'"
\r
1414 #~ msgid "Entering: %s"
\r
1415 #~ msgstr "Entrando en: %s"
\r
1417 #~ msgid "Leaving: %s"
\r
1418 #~ msgstr "Dejando: %s"
\r
1420 #~ msgid "warning:"
\r
1421 #~ msgstr "aviso:"
\r
1424 #~ msgstr "error:"
\r
1426 #~ msgid "Command exited with status %d"
\r
1427 #~ msgstr "El comando salió con estado %d"
\r
1429 #~ msgid "Command canceled by user"
\r
1430 #~ msgstr "Comando cancelado por el usuario"
\r
1432 #~ msgid "Command aborted by user"
\r
1433 #~ msgstr "Comando abortado por el usuario"
\r
1435 #~ msgid "Command terminated with signal %d"
\r
1436 #~ msgstr "Comando terminado con la señal %d"
\r
1438 #~ msgid "Command terminated for an unknown reason"
\r
1439 #~ msgstr "Comando terminado por razón desconocida"
\r
1441 #~ msgid "Total time taken: %lu secs\n"
\r
1442 #~ msgstr "Tiempo total empleado: %lu segundos\n"
\r
1444 #~ msgid "Completed unsuccessfully\n"
\r
1445 #~ msgstr "Completado incorrectamente\n"
\r
1447 #~ msgid "Completed successfully\n"
\r
1448 #~ msgstr "Completado correctamente\n"
\r
1450 #~ msgid "Build %d: %s"
\r
1451 #~ msgstr "Construir %d: %s"
\r
1453 #~ msgid "Can not compile \"%s\": No compile rule defined for this file type."
\r
1455 #~ "No se puede compilar «%s»: No se definió una regla de compilación para "
\r
1456 #~ "este tipo de archivo."
\r
1458 #~ msgid "Can not configure project: Missing configure script in %s."
\r
1460 #~ "No se puede configurar el proyecto: Falta el script de configuración en %"
\r
1464 #~ msgstr "_Construir"
\r
1466 #~ msgid "_Build Project"
\r
1467 #~ msgstr "_Construir proyecto"
\r
1469 #~ msgid "Build whole project"
\r
1470 #~ msgstr "Construye el proyecto completo"
\r
1472 #~ msgid "_Install Project"
\r
1473 #~ msgstr "_Instalar proyecto"
\r
1475 #~ msgid "Install whole project"
\r
1476 #~ msgstr "Instala todo el proyecto"
\r
1478 #~ msgid "_Clean Project"
\r
1479 #~ msgstr "_Limpiar proyecto"
\r
1481 #~ msgid "Clean whole project"
\r
1482 #~ msgstr "Limpia todo el proyecto"
\r
1484 #~ msgid "C_onfigure Project..."
\r
1485 #~ msgstr "C_onfigurar el proyecto…"
\r
1487 #~ msgid "Configure project"
\r
1488 #~ msgstr "Configura el proyecto"
\r
1490 #~ msgid "Build _Tarball"
\r
1491 #~ msgstr "Construir _tarball"
\r
1493 #~ msgid "Build project tarball distribution"
\r
1494 #~ msgstr "Construye un paquete del proyecto para distribuirlo"
\r
1496 #~ msgid "_Build Module"
\r
1497 #~ msgstr "_Construir módulo"
\r
1499 #~ msgid "Build module associated with current file"
\r
1500 #~ msgstr "Construye el módulo asociado al archivo actual"
\r
1502 #~ msgid "_Install Module"
\r
1503 #~ msgstr "_Instalar módulo"
\r
1505 #~ msgid "Install module associated with current file"
\r
1506 #~ msgstr "Instala un módulo asociado al archivo actual"
\r
1508 #~ msgid "_Clean Module"
\r
1509 #~ msgstr "_Limpiar módulo"
\r
1511 #~ msgid "Clean module associated with current file"
\r
1512 #~ msgstr "Limpia el módulo asociado al archivo actual"
\r
1514 #~ msgid "Co_mpile File"
\r
1515 #~ msgstr "Co_mpilar archivo"
\r
1517 #~ msgid "Compile current editor file"
\r
1518 #~ msgstr "Compila el archivo actual del editor"
\r
1520 #~ msgid "Select Configuration"
\r
1521 #~ msgstr "Seleccionar configuración"
\r
1523 #~ msgid "Select current configuration"
\r
1524 #~ msgstr "Seleccionar la configuración actual"
\r
1526 #~ msgid "Remove Configuration"
\r
1527 #~ msgstr "Eliminar configuración"
\r
1530 #~ "Clean project (distclean) and remove configuration directory if possible"
\r
1532 #~ "Limpiar el proyecto (distclean) y eliminar el directorio de configuración "
\r
1533 #~ "si es posible"
\r
1535 #~ msgid "_Compile"
\r
1536 #~ msgstr "_Compilar"
\r
1538 #~ msgid "Compile file"
\r
1539 #~ msgstr "Compilar el archivo"
\r
1541 #~ msgid "Build module"
\r
1542 #~ msgstr "Construir un módulo"
\r
1544 #~ msgid "_Install"
\r
1545 #~ msgstr "_Instalar"
\r
1547 #~ msgid "Install module"
\r
1548 #~ msgstr "Instalar un módulo"
\r
1551 #~ msgstr "_Limpiar"
\r
1553 #~ msgid "Clean module"
\r
1554 #~ msgstr "Limpiar un módulo"
\r
1556 #~ msgid "_Cancel command"
\r
1557 #~ msgstr "Comando _cancelar"
\r
1559 #~ msgid "Cancel build command"
\r
1560 #~ msgstr "Comando cancelar construcción"
\r
1562 #~ msgid "_Build (%s)"
\r
1563 #~ msgstr "_Construir (%s)"
\r
1565 #~ msgid "_Install (%s)"
\r
1566 #~ msgstr "_Instalar (%s)"
\r
1568 #~ msgid "_Clean (%s)"
\r
1569 #~ msgstr "_Limpiar (%s)"
\r
1571 #~ msgid "Co_mpile (%s)"
\r
1572 #~ msgstr "Co_mpilar (%s)"
\r
1574 #~ msgid "Co_mpile"
\r
1575 #~ msgstr "Co_mpilar"
\r
1577 #~ msgid "Build commands"
\r
1578 #~ msgstr "Comandos de construcción"
\r
1580 #~ msgid "Build popup commands"
\r
1581 #~ msgstr "Comandos de construcción emergentes"
\r
1583 #~ msgid "Build Autotools"
\r
1584 #~ msgstr "Autotools de construcción"
\r
1586 #~ msgid "Command aborted"
\r
1587 #~ msgstr "Comando abortado"
\r
1589 #~ msgid "Fixed data-view"
\r
1590 #~ msgstr "Vista de datos fijos"
\r
1592 #~ msgid "Update the graph"
\r
1593 #~ msgstr "Actualizar la gráfica"
\r
1595 #~ msgid "<b>Class Elements</b>"
\r
1596 #~ msgstr "<b>Elementos de la clase</b>"
\r
1598 #~ msgid "<b>General Class Properties</b>"
\r
1599 #~ msgstr "<b>Propiedades generales de la clase</b>"
\r
1601 #~ msgid "Add to Project"
\r
1602 #~ msgstr "Añadir al proyecto"
\r
1604 #~ msgid "Add to Repository"
\r
1605 #~ msgstr "Añadir al repositorio"
\r
1607 #~ msgid "Author Email:"
\r
1608 #~ msgstr "Correo-e del autor:"
\r
1610 #~ msgid "Author Name:"
\r
1611 #~ msgstr "Nombre del autor:"
\r
1613 #~ msgid "Author/Date-Time"
\r
1614 #~ msgstr "Autor/Fecha-Hora"
\r
1616 #~ msgid "Author/Date/Time"
\r
1617 #~ msgstr "Autor/Fecha/Hora"
\r
1619 #~ msgid "Base Class Inheritance:"
\r
1620 #~ msgstr "Herencia base de la clase:"
\r
1622 #~ msgid "Base Class:"
\r
1623 #~ msgstr "Clase base:"
\r
1625 #~ msgid "Class Function Prefix:"
\r
1626 #~ msgstr "Prefijo de la función de la clase:"
\r
1628 #~ msgid "Class Name:"
\r
1629 #~ msgstr "Nombre de la clase:"
\r
1631 #~ msgid "Class Options:"
\r
1632 #~ msgstr "Opciones de clase:"
\r
1637 #~ msgid "GObject Class\t"
\r
1638 #~ msgstr "Clase GObject\t"
\r
1640 #~ msgid "GObject Prefix and Type:"
\r
1641 #~ msgstr "Tipo y prefijo GObject:"
\r
1644 #~ "General Public License (GPL)\n"
\r
1645 #~ "Lesser General Public License (LGPL)\n"
\r
1648 #~ "Licencia Pública General (GPL)\n"
\r
1649 #~ "Lesser General Public License (LGPL)\n"
\r
1652 #~ msgid "Generic C++ Class"
\r
1653 #~ msgstr "Clase genérica C++"
\r
1655 #~ msgid "Header File:"
\r
1656 #~ msgstr "Archivo de cabeceras:"
\r
1658 #~ msgid "Inline the declaration and implementation"
\r
1659 #~ msgstr "Declaración e implementación en línea"
\r
1661 #~ msgid "License:"
\r
1662 #~ msgstr "Licencia:"
\r
1664 #~ msgid "Member Functions/Variables"
\r
1665 #~ msgstr "Funciones/Variables del miembro"
\r
1667 #~ msgid "Properties"
\r
1668 #~ msgstr "Propiedades"
\r
1670 #~ msgid "Signals"
\r
1671 #~ msgstr "Señales"
\r
1673 #~ msgid "Source File:"
\r
1674 #~ msgstr "Archivo de código fuente:"
\r
1676 #~ msgid "Source/Header Headings:"
\r
1677 #~ msgstr "Titulares de Fuente/Cabecera:"
\r
1679 #~ msgid "Header or source file has not been created"
\r
1680 #~ msgstr "No se ha creado el archivo de cabeceras o fuentes"
\r
1682 #~ msgid "Autogen template used for the header file"
\r
1683 #~ msgstr "Plantilla de Autogen usada para el archivo de cabecera"
\r
1685 #~ msgid "Autogen template used for the implementation file"
\r
1686 #~ msgstr "Plantilla de Autogen usada para el archivo de implementación"
\r
1688 #~ msgid "File to which the processed template will be written"
\r
1689 #~ msgstr "Archivo en el que se escribirá la plantilla procesada"
\r
1691 #~ msgid "Failed to write autogen definition file"
\r
1692 #~ msgstr "Falló al escribir el archivo de definición de Autogen"
\r
1695 #~ "Could not find autogen version 5, please install the autogen package. You "
\r
1696 #~ "can get it from http://autogen.sourceforge.net"
\r
1698 #~ "No se pudo encontrar autogen versión 5, por favor instale el paquete "
\r
1699 #~ "autogen. Puede obtenerlo en http://autogen.sourceforge.net"
\r
1701 #~ msgid "Failed to execute autogen: %s"
\r
1702 #~ msgstr "Fallo al ejecutar autogen: %s"
\r
1704 #~ msgid "XML description of the user interface"
\r
1705 #~ msgstr "Descripción XML del interfaz de usuario"
\r
1707 #~ msgid "<b>CVS Options</b>"
\r
1708 #~ msgstr "<b>Opciones del CVS</b>"
\r
1710 #~ msgid "<b>Module Details:</b>"
\r
1711 #~ msgstr "<b>Detalles del módulo:</b>"
\r
1713 #~ msgid "<b>Options:</b>"
\r
1714 #~ msgstr "<b>Opciones:</b>"
\r
1716 #~ msgid "<b>Options</b>"
\r
1717 #~ msgstr "<b>Opciones</b>"
\r
1720 #~ "<b>Please note: </b>\n"
\r
1722 #~ "Pressing OK will delete the file from disk and from CVS. Of course the "
\r
1723 #~ "file won't be removed from CVS before you use CVS Commit. <b>You have "
\r
1724 #~ "been warned!</b>"
\r
1726 #~ "<b>Tenga en cuenta lo siguiente: </b>\n"
\r
1728 #~ "Al pulsar en Aceptar se borrará el archivo del disco y del CVS. Por "
\r
1729 #~ "supuesto el archivo no será eliminado del CVS antes de que realice un CVS "
\r
1730 #~ "commit. <b>Está advertido</b>"
\r
1732 #~ msgid "<b>Repository: </b>"
\r
1733 #~ msgstr "<b>Repositorio:</b>"
\r
1735 #~ msgid "Be verbose"
\r
1736 #~ msgstr "Ser prolijo"
\r
1738 #~ msgid "CVS Preferences"
\r
1739 #~ msgstr "Preferencias del CVS"
\r
1741 #~ msgid "CVS: Add file/directory"
\r
1742 #~ msgstr "CVS: Añadir archivo/directorio"
\r
1744 #~ msgid "CVS: Commit file/directory"
\r
1745 #~ msgstr "CVS: Efectuar archivo/directorio"
\r
1747 #~ msgid "CVS: Diff file/directory"
\r
1748 #~ msgstr "CVS: Diferencias del archivo/directorio"
\r
1750 #~ msgid "CVS: Import"
\r
1751 #~ msgstr "CVS: Importar"
\r
1753 #~ msgid "CVS: Log file/directory"
\r
1754 #~ msgstr "CVS: Archivo de registro/directorio"
\r
1756 #~ msgid "CVS: Remove file/directory"
\r
1757 #~ msgstr "CVS: Eliminar archivo/directorio"
\r
1759 #~ msgid "CVS: Status"
\r
1760 #~ msgstr "CVS: Estado"
\r
1762 #~ msgid "CVS: Status from file/directory"
\r
1763 #~ msgstr "CVS: Estado del archivo/directorio"
\r
1765 #~ msgid "CVS: Update file/directory"
\r
1766 #~ msgstr "CVS: Actualizar archivo/directorio"
\r
1768 #~ msgid "CVSROOT:"
\r
1769 #~ msgstr "CVSROOT:"
\r
1771 #~ msgid "Choose file or directory to add:"
\r
1772 #~ msgstr "Elegir archivo o directorio para añadir:"
\r
1774 #~ msgid "Choose file or directory to commit:"
\r
1775 #~ msgstr "Elija un archivo o directorio que efectuar:"
\r
1777 #~ msgid "Choose file or directory to diff:"
\r
1778 #~ msgstr "Elija el archivo o directorio del que sacar diferencias:"
\r
1780 #~ msgid "Choose file or directory to get log:"
\r
1781 #~ msgstr "Elija el archivo o directorio del que obtener el registro:"
\r
1783 #~ msgid "Choose file or directory to get the status from:"
\r
1784 #~ msgstr "Elija el archivo o directorio del que obtener el estado:"
\r
1786 #~ msgid "Choose file or directory to remove:"
\r
1787 #~ msgstr "Elija el archivo o directorio a eliminar:"
\r
1789 #~ msgid "Choose file or directory to update:"
\r
1790 #~ msgstr "Elija el archivo o directorio para actualizar:"
\r
1792 #~ msgid "Compression Level (0=off, 10=max):"
\r
1793 #~ msgstr "Nivel de compresión (0=ninguna, 10=máx):"
\r
1795 #~ msgid "Create new directories"
\r
1796 #~ msgstr "Crear directorios nuevos"
\r
1798 #~ msgid "Delete empty directories"
\r
1799 #~ msgstr "Borrar directorios vacíos"
\r
1801 #~ msgid "Do not act recursively"
\r
1802 #~ msgstr "No actuar recursivamente"
\r
1804 #~ msgid "File is binary"
\r
1805 #~ msgstr "El archivo es binario"
\r
1807 #~ msgid "Ignore .cvsrc file (recommended)"
\r
1808 #~ msgstr "Ignorar el archivo .cvsrc (recomendado)"
\r
1812 #~ "Extern (rsh)\n"
\r
1813 #~ "Password server (pserver)\n"
\r
1816 #~ "Externo (rsh)\n"
\r
1817 #~ "Servidor de contraseñas (pserver)\n"
\r
1819 #~ msgid "Log message:"
\r
1820 #~ msgstr "Mensaje de registro:"
\r
1822 #~ msgid "Module name:"
\r
1823 #~ msgstr "Nombre del módulo:"
\r
1825 #~ msgid "Password:"
\r
1826 #~ msgstr "Contraseña:"
\r
1828 #~ msgid "Path to \"cvs\" command"
\r
1829 #~ msgstr "Ruta hasta el comando «cvs»"
\r
1831 #~ msgid "Project root directory:"
\r
1832 #~ msgstr "Directorio raíz del proyecto:"
\r
1834 #~ msgid "Release tag:"
\r
1835 #~ msgstr "Etiqueta de publicación [Release]:"
\r
1837 #~ msgid "Reset sticky tags"
\r
1838 #~ msgstr "Restablecer etiquetas persistentes"
\r
1840 #~ msgid "Revision:"
\r
1841 #~ msgstr "Revisión:"
\r
1844 #~ "Standard diff\n"
\r
1845 #~ "Patch-Style diff"
\r
1847 #~ "Diff estándar\n"
\r
1848 #~ "Diff estilo patch"
\r
1850 #~ msgid "Unified format instead of context format"
\r
1851 #~ msgstr "Formato unificado en vez de formato contextual"
\r
1853 #~ msgid "Use revision/tag:"
\r
1854 #~ msgstr "Usar revisión/etiqueta:"
\r
1856 #~ msgid "Use revision:"
\r
1857 #~ msgstr "Usar revisión:"
\r
1859 #~ msgid "Username:"
\r
1860 #~ msgstr "Usuario:"
\r
1862 #~ msgid "Vendor tag:"
\r
1863 #~ msgstr "Etiqueta del fabricante:"
\r
1865 #~ msgid "Whole project"
\r
1866 #~ msgstr "Proyecto completo"
\r
1868 #~ msgid "Please enter a filename!"
\r
1869 #~ msgstr "Introduzca un nombre de archivo."
\r
1871 #~ msgid "Please fill field: %s"
\r
1872 #~ msgstr "Rellene el valor: %s"
\r
1874 #~ msgid "CVS command is running! Please wait until it is finished!"
\r
1875 #~ msgstr "Hay un comando CVS en ejecución ; espere hasta que termine."
\r
1877 #~ msgid "Unable to delete file"
\r
1878 #~ msgstr "No se puede borrar el archivo"
\r
1880 #~ msgid "Are you sure that you want to pass an empty log message?"
\r
1881 #~ msgstr "¿Seguro que quiere pasar un un mensaje vacío de registro?"
\r
1883 #~ msgid "CVSROOT"
\r
1884 #~ msgstr "CVSROOT"
\r
1887 #~ msgstr "Módulo"
\r
1890 #~ msgstr "Fabricante"
\r
1892 #~ msgid "Release"
\r
1893 #~ msgstr "Publicación"
\r
1895 #~ msgid "Directory"
\r
1896 #~ msgstr "Directorio"
\r
1898 #~ msgid "Are you sure that you do not want a log message?"
\r
1899 #~ msgstr "¿Seguro que no quiere un mensaje de registro?"
\r
1901 #~ msgid "CVS command failed - See above for details"
\r
1902 #~ msgstr "El comando CVS ha fallado. Mire arriba para los detalles"
\r
1904 #~ msgid "CVS command successful! - Time taken: %ld second"
\r
1905 #~ msgid_plural "CVS command successful! - Time taken: %ld seconds"
\r
1906 #~ msgstr[0] "Comando CVS exitoso; Tiempo empleado: %ld segundo"
\r
1907 #~ msgstr[1] "Comando CVS exitoso; Tiempo empleado: %ld segundos"
\r
1909 #~ msgid "CVS command is running - please wait until it finishes!"
\r
1910 #~ msgstr "Hay un comando CVS en ejecución; espere hasta que termine."
\r
1919 #~ msgstr "_Añadir"
\r
1921 #~ msgid "Add a new file/directory to the CVS tree"
\r
1922 #~ msgstr "Añadir un archivo/directorio nuevo al árbol CVS"
\r
1924 #~ msgid "_Remove"
\r
1925 #~ msgstr "_Eliminar"
\r
1927 #~ msgid "Remove a file/directory from CVS tree"
\r
1928 #~ msgstr "Eliminar un archivo/directorio del árbol CVS"
\r
1930 #~ msgid "_Commit"
\r
1931 #~ msgstr "_Efectuar"
\r
1933 #~ msgid "Commit your changes to the CVS tree"
\r
1934 #~ msgstr "Efectuar cambios al árbol CVS"
\r
1936 #~ msgid "_Update"
\r
1937 #~ msgstr "_Actualizar"
\r
1939 #~ msgid "Sync your local copy with the CVS tree"
\r
1940 #~ msgstr "Sincronizar su copia local con el árbol CVS"
\r
1945 #~ msgid "Show differences between your local copy and the tree"
\r
1946 #~ msgstr "Muestra las diferencias entre su copia local y el árbol"
\r
1948 #~ msgid "_Show Status"
\r
1949 #~ msgstr "_Ver estado"
\r
1951 #~ msgid "Show the status of a file/directory"
\r
1952 #~ msgstr "Muestra el estado de un archivo/directorio"
\r
1954 #~ msgid "_Show Log"
\r
1955 #~ msgstr "_Mostrar registro"
\r
1957 #~ msgid "Show the log of a file/directory"
\r
1958 #~ msgstr "Muestra el registro de un archivo/directorio"
\r
1960 #~ msgid "_Import Tree"
\r
1961 #~ msgstr "_Importar árbol"
\r
1963 #~ msgid "Import a new source tree to CVS"
\r
1964 #~ msgstr "Importa un árbol de fuentes nuevo al CVS"
\r
1966 #~ msgid "CVS operations"
\r
1967 #~ msgstr "Operaciones CVS"
\r
1969 #~ msgid "CVS popup operations"
\r
1970 #~ msgstr "Operaciones emergentes de CVS"
\r
1972 #~ msgid "<b>Debugger:</b>"
\r
1973 #~ msgstr "<b>Depurador:</b>"
\r
1975 #~ msgid "<b>Remote debugging</b>"
\r
1976 #~ msgstr "<b>Depuración remota</b>"
\r
1978 #~ msgid "Add Watch"
\r
1979 #~ msgstr "Añadir vigilancia"
\r
1981 #~ msgid "Address:"
\r
1982 #~ msgstr "Dirección:"
\r
1984 #~ msgid "Attach to process"
\r
1985 #~ msgstr "Acoplar al proceso"
\r
1987 #~ msgid "Breakpoint properties"
\r
1988 #~ msgstr "Propiedades de los puntos de parada"
\r
1990 #~ msgid "Breakpoints"
\r
1991 #~ msgstr "Puntos de parada"
\r
1993 #~ msgid "CPU Registers"
\r
1994 #~ msgstr "Registros CPU"
\r
1996 #~ msgid "Change Watch"
\r
1997 #~ msgstr "Cambiar vigilancia"
\r
1999 #~ msgid "Connect to remote target"
\r
2000 #~ msgstr "Conectar con objetivo remoto"
\r
2002 #~ msgid "Debugger command"
\r
2003 #~ msgstr "Comando del depurador"
\r
2005 #~ msgid "Debugger command:"
\r
2006 #~ msgstr "Comando del depurador:"
\r
2008 #~ msgid "Description:"
\r
2009 #~ msgstr "Descripción:"
\r
2011 #~ msgid "Disable"
\r
2012 #~ msgstr "Desactivar"
\r
2014 #~ msgid "Display process _tree"
\r
2015 #~ msgstr "Mostrar _árbol de procesos"
\r
2017 #~ msgid "Enable _all"
\r
2018 #~ msgstr "Activar _todos"
\r
2020 #~ msgid "Enter an address in hexadecimal or select one in the data"
\r
2021 #~ msgstr "Introduzca una dirección hexadecimal o seleccione una en los datos"
\r
2023 #~ msgid "Hide process para_meters"
\r
2024 #~ msgstr "Ocultar pará_metros del proceso"
\r
2026 #~ msgid "Inspect"
\r
2027 #~ msgstr "Inspeccionar"
\r
2029 #~ msgid "Inspect/Evaluate"
\r
2030 #~ msgstr "Inspeccionar/Evaluar"
\r
2032 #~ msgid "Kernel Signals"
\r
2033 #~ msgstr "Señales del núcleo"
\r
2035 #~ msgid "Location"
\r
2036 #~ msgstr "Ubicación"
\r
2039 #~ msgstr "Memoria"
\r
2042 #~ msgstr "Pasar:"
\r
2045 #~ msgstr "Puerto:"
\r
2048 #~ msgstr "Imprimir:"
\r
2050 #~ msgid "Program Interrupt"
\r
2051 #~ msgstr "Interrupción del programa"
\r
2054 #~ msgstr "SIGINT"
\r
2056 #~ msgid "Select one directory"
\r
2057 #~ msgstr "Seleccionar un directorio"
\r
2059 #~ msgid "Serial Line Connection"
\r
2060 #~ msgstr "Conexión serie"
\r
2062 #~ msgid "Set Signal Property"
\r
2063 #~ msgstr "Propiedades de la señal"
\r
2065 #~ msgid "Shared libraries"
\r
2066 #~ msgstr "Bibliotecas compartidas"
\r
2068 #~ msgid "Signal:"
\r
2069 #~ msgstr "Señal:"
\r
2071 #~ msgid "Source Directories"
\r
2072 #~ msgstr "Directorios de fuentes"
\r
2074 #~ msgid "Start Debugger"
\r
2075 #~ msgstr "Iniciar el depurador"
\r
2078 #~ msgstr "Detener:"
\r
2080 #~ msgid "TCP/IP Connection"
\r
2081 #~ msgstr "Conexión TCP/IP"
\r
2086 #~ msgid "_Attach"
\r
2087 #~ msgstr "_Acoplar"
\r
2089 #~ msgid "_Automatic update"
\r
2090 #~ msgstr "_Autoactualizar"
\r
2092 #~ msgid "_Condition:"
\r
2093 #~ msgstr "_Condición:"
\r
2095 #~ msgid "_Disable all"
\r
2096 #~ msgstr "_Desactivar todos"
\r
2098 #~ msgid "_Hide paths"
\r
2099 #~ msgstr "_Ocultar rutas"
\r
2101 #~ msgid "_Location:"
\r
2102 #~ msgstr "_Ubicación:"
\r
2105 #~ msgstr "_Nombre:"
\r
2107 #~ msgid "_Pass count:"
\r
2108 #~ msgstr "Conteo de _pasadas:"
\r
2110 #~ msgid "_Process to attach to:"
\r
2111 #~ msgstr "_Proceso al que acoplarse:"
\r
2113 #~ msgid "_Remove all"
\r
2114 #~ msgstr "Elimina_r todo"
\r
2116 #~ msgid "_Value:"
\r
2117 #~ msgstr "_Valor:"
\r
2119 #~ msgid "Are you sure you want to delete all the breakpoints?"
\r
2120 #~ msgstr "¿Está seguro de querer borrar todos los puntos de parada?"
\r
2122 #~ msgid "_Breakpoints"
\r
2123 #~ msgstr "_Puntos de parada"
\r
2125 #~ msgid "Toggle Breakpoint"
\r
2126 #~ msgstr "Conmutar punto de parada"
\r
2128 #~ msgid "Toggle breakpoint at the current location"
\r
2129 #~ msgstr "Activar un punto de parada en la posición actual"
\r
2131 #~ msgid "Add Breakpoint..."
\r
2132 #~ msgstr "Añadir punto de parada…"
\r
2134 #~ msgid "Add a breakpoint"
\r
2135 #~ msgstr "Añadir un punto de parada"
\r
2137 #~ msgid "Remove Breakpoint"
\r
2138 #~ msgstr "Quitar punto de parada"
\r
2140 #~ msgid "Remove a breakpoint"
\r
2141 #~ msgstr "Quitar un punto de parada"
\r
2143 #~ msgid "Edit Breakpoint"
\r
2144 #~ msgstr "Editar punto de parada"
\r
2146 #~ msgid "Edit breakpoint properties"
\r
2147 #~ msgstr "Editar las propiedades de un punto de parada"
\r
2149 #~ msgid "Enable Breakpoint"
\r
2150 #~ msgstr "Activar punto de parada"
\r
2152 #~ msgid "Enable a breakpoint"
\r
2153 #~ msgstr "Activar un punto de parada"
\r
2155 #~ msgid "Disable All Breakpoints"
\r
2156 #~ msgstr "Desactivar todos los puntos de parada"
\r
2158 #~ msgid "Deactivate all breakpoints"
\r
2159 #~ msgstr "Desactivar todos los puntos de parada"
\r
2161 #~ msgid "R_emove All Breakpoints"
\r
2162 #~ msgstr "_Quitar todos los puntos de parada"
\r
2164 #~ msgid "Remove all breakpoints"
\r
2165 #~ msgstr "Quitar todos los puntos de parada"
\r
2167 #~ msgid "Jump to Breakpoint"
\r
2168 #~ msgstr "Saltar a punto de parada"
\r
2170 #~ msgid "Jump to breakpoint location"
\r
2171 #~ msgstr "Saltar a la ubicación de un punto de parada"
\r
2173 #~ msgid "Disable Breakpoint"
\r
2174 #~ msgstr "Desactivar el punto de parada"
\r
2176 #~ msgid "Disable a breakpoint"
\r
2177 #~ msgstr "Desactivar un punto de parada"
\r
2179 #~ msgid "Enabled"
\r
2180 #~ msgstr "Activado"
\r
2182 #~ msgid "Address"
\r
2183 #~ msgstr "Dirección"
\r
2188 #~ msgid "Condition"
\r
2189 #~ msgstr "Condición"
\r
2191 #~ msgid "Pass count"
\r
2192 #~ msgstr "Conteo de pasadas"
\r
2195 #~ msgstr "Estado"
\r
2197 #~ msgid "Breakpoint operations"
\r
2198 #~ msgstr "Operaciones de los puntos de parada"
\r
2200 #~ msgid "_Goto address"
\r
2201 #~ msgstr "_Ir a la dirección"
\r
2203 #~ msgid "Variable"
\r
2204 #~ msgstr "Variable"
\r
2209 #~ msgid "Disassembly"
\r
2210 #~ msgstr "Desensamblado"
\r
2212 #~ msgid "Information"
\r
2213 #~ msgstr "Información"
\r
2216 #~ msgstr "Locales"
\r
2218 #~ msgid "Debugger Log"
\r
2219 #~ msgstr "Registro del depurador"
\r
2221 #~ msgid "Debugger"
\r
2222 #~ msgstr "Depurador"
\r
2224 #~ msgid "Started"
\r
2225 #~ msgstr "Iniciado"
\r
2228 #~ msgstr "Cargado"
\r
2230 #~ msgid "Running..."
\r
2231 #~ msgstr "Ejecutándose…"
\r
2233 #~ msgid "Stopped"
\r
2234 #~ msgstr "Parado"
\r
2236 #~ msgid "Unloaded"
\r
2237 #~ msgstr "Descargado"
\r
2239 #~ msgid "Debugger terminated with error %d: %s\n"
\r
2240 #~ msgstr "El depurador salió con el error %d:%s\n"
\r
2242 #~ msgid "Program has received signal: %s\n"
\r
2243 #~ msgstr "El programa ha recibido la señal: %s\n"
\r
2245 #~ msgid "_Start Debugger"
\r
2246 #~ msgstr "_Iniciar depurador"
\r
2248 #~ msgid "_Debug Program"
\r
2249 #~ msgstr "_Depurar programa"
\r
2251 #~ msgid "Start debugger and load the program"
\r
2252 #~ msgstr "Iniciar el depurador y cargar el programa"
\r
2254 #~ msgid "_Debug Process..."
\r
2255 #~ msgstr "_Depurar proceso…"
\r
2257 #~ msgid "Start debugger and attach to a running program"
\r
2258 #~ msgstr "Iniciar el depurador y acoplarlo al programa en ejecución"
\r
2260 #~ msgid "Debug _Remote Target..."
\r
2261 #~ msgstr "Depurar objetivo _remoto…"
\r
2263 #~ msgid "Connect to a remote debugging target"
\r
2264 #~ msgstr "Conectar con un objetivo de depuración remoto"
\r
2266 #~ msgid "Stop Debugger"
\r
2267 #~ msgstr "Detener el depurador"
\r
2269 #~ msgid "Say goodbye to the debugger"
\r
2270 #~ msgstr "Despídase del depurador"
\r
2272 #~ msgid "Add source paths..."
\r
2273 #~ msgstr "Añadir rutas de fuentes…"
\r
2275 #~ msgid "Add additional source paths"
\r
2276 #~ msgstr "Añadir rutas de fuentes adicionales"
\r
2278 #~ msgid "Debugger Command..."
\r
2279 #~ msgstr "Comando de depuración…"
\r
2281 #~ msgid "Custom debugger command"
\r
2282 #~ msgstr "Comando personalizado de depuración"
\r
2287 #~ msgid "Info _Target Files"
\r
2288 #~ msgstr "Archivos _objetivo"
\r
2290 #~ msgid "Display information on the files the debugger is active with"
\r
2292 #~ "Mostrar información de los archivos con los que el depurador está "
\r
2295 #~ msgid "Info _Program"
\r
2296 #~ msgstr "_Programa"
\r
2298 #~ msgid "Display information on the execution status of the program"
\r
2299 #~ msgstr "Obtener información sobre el estado de la ejecución del programa"
\r
2301 #~ msgid "Info _Kernel User Struct"
\r
2302 #~ msgstr "User struct del _núcleo"
\r
2304 #~ msgid "Display the contents of kernel 'struct user' for current child"
\r
2306 #~ "Mostrar el contenido de la estructura de usuario del núcleo para el hijo "
\r
2309 #~ msgid "Shared Libraries"
\r
2310 #~ msgstr "Bibliotecas compartidas"
\r
2312 #~ msgid "Show shared libraries mappings"
\r
2313 #~ msgstr "Mostrar mapas de bibliotecas compartidas"
\r
2315 #~ msgid "Show kernel signals"
\r
2316 #~ msgstr "Mostrar señales del núcleo"
\r
2318 #~ msgid "Run/_Continue"
\r
2319 #~ msgstr "Eje_cutar/Seguir"
\r
2321 #~ msgid "Continue the execution of the program"
\r
2322 #~ msgstr "Continuar la ejecución del programa"
\r
2324 #~ msgid "Step _In"
\r
2325 #~ msgstr "Avan_zar"
\r
2327 #~ msgid "Single step into function"
\r
2328 #~ msgstr "Avanzar un paso en la función"
\r
2330 #~ msgid "Step O_ver"
\r
2331 #~ msgstr "A_vanzar sobre"
\r
2333 #~ msgid "Single step over function"
\r
2334 #~ msgstr "Avanzar hasta llamada a función"
\r
2336 #~ msgid "Step _Out"
\r
2337 #~ msgstr "Avanzar al fina_l"
\r
2339 #~ msgid "Single step out of the function"
\r
2340 #~ msgstr "Avanzar hasta el final de la función actual"
\r
2342 #~ msgid "_Run to Cursor"
\r
2343 #~ msgstr "_Ejecutar hasta cursor"
\r
2345 #~ msgid "Run to the cursor"
\r
2346 #~ msgstr "Ejecutar hasta el cursor"
\r
2348 #~ msgid "Info _Global Variables"
\r
2349 #~ msgstr "Variables _globales"
\r
2351 #~ msgid "Display all global and static variables of the program"
\r
2352 #~ msgstr "Todas las variables globales y estáticas del programa"
\r
2354 #~ msgid "Info _Current Frame"
\r
2355 #~ msgstr "Mar_co actual"
\r
2357 #~ msgid "Display information about the current frame of execution"
\r
2358 #~ msgstr "Mostrar la información sobre el marco actual de ejecución"
\r
2360 #~ msgid "Info Function _Arguments"
\r
2361 #~ msgstr "_Argumento de función"
\r
2363 #~ msgid "Display function arguments of the current frame"
\r
2364 #~ msgstr "Argumentos de la función del marco actual"
\r
2366 #~ msgid "Pa_use Program"
\r
2367 #~ msgstr "Pa_usar el programa"
\r
2369 #~ msgid "Pauses the execution of the program"
\r
2370 #~ msgstr "Pausa la ejecución del programa"
\r
2372 #~ msgid "Debugger operations"
\r
2373 #~ msgstr "Operaciones de depuración"
\r
2376 #~ "Unable to find one debugger plugin supporting a target with %s mime type"
\r
2378 #~ "No se puede encontrar un complemento de depuración que soporte un "
\r
2379 #~ "objetivo con un tipo MIME %s"
\r
2381 #~ msgid "Register"
\r
2382 #~ msgstr "Registro"
\r
2384 #~ msgid "Registers"
\r
2385 #~ msgstr "Registros"
\r
2393 #~ msgid "Symbols read"
\r
2394 #~ msgstr "Símbolos leídos"
\r
2396 #~ msgid "Shared library operations"
\r
2397 #~ msgstr "Operaciones con bibliotecas compartidas"
\r
2403 #~ msgstr "Detener"
\r
2406 #~ msgstr "Imprimir"
\r
2411 #~ msgid "Description"
\r
2412 #~ msgstr "Descripción"
\r
2414 #~ msgid "Send to process"
\r
2415 #~ msgstr "Enviar al proceso"
\r
2417 #~ msgid "Kernel signals"
\r
2418 #~ msgstr "Señales del núcleo"
\r
2420 #~ msgid "Signal operations"
\r
2421 #~ msgstr "Operaciones con señales"
\r
2423 #~ msgid "Show Line Numbers"
\r
2424 #~ msgstr "Mostrar números de línea"
\r
2426 #~ msgid "Whether to display line numbers"
\r
2427 #~ msgstr "Si se deben mostrar los números de línea"
\r
2429 #~ msgid "Show Line Markers"
\r
2430 #~ msgstr "Mostrar los marcadores de línea"
\r
2432 #~ msgid "Whether to display line marker pixbufs"
\r
2433 #~ msgstr "Si se deben mostrar los marcadores de línea pixbuf"
\r
2435 #~ msgid "Set current frame"
\r
2436 #~ msgstr "Establecer el marco actual"
\r
2438 #~ msgid "View Source"
\r
2439 #~ msgstr "Ver fuente"
\r
2442 #~ msgstr "Activar"
\r
2448 #~ msgstr "Archivo"
\r
2453 #~ msgid "Arguments"
\r
2454 #~ msgstr "Argumentos"
\r
2459 #~ msgid "Stack frame operations"
\r
2460 #~ msgstr "Operaciones con la pila de marcos"
\r
2466 #~ msgstr "Usuario"
\r
2468 #~ msgid "Command"
\r
2469 #~ msgstr "Comando"
\r
2471 #~ msgid "Unable to execute: %s."
\r
2472 #~ msgstr "No se puede ejecutar: %s."
\r
2474 #~ msgid "Unable to open the file: %s\n"
\r
2475 #~ msgstr "No se puede abrir el archivo: %s\n"
\r
2477 #~ msgid "Unable to open %s. Debugger cannot start."
\r
2478 #~ msgstr "No se pudo abrir %s. El depurador no puede iniciarse."
\r
2480 #~ msgid "Unable to detect mime-type of %s. Debugger cannot start."
\r
2482 #~ "No se puede detectar el tipo MIME de %s. El depurador no puede iniciarse."
\r
2484 #~ msgid "Missing file %s"
\r
2485 #~ msgstr "Falta el archivo %s"
\r
2491 #~ "The program is running.\n"
\r
2492 #~ "Do you still want to stop the debugger?"
\r
2494 #~ "El programa se está ejecutando.\n"
\r
2495 #~ "¿Aún quiere parar el depurador?"
\r
2497 #~ msgid "Set current thread"
\r
2498 #~ msgstr "Establecer el hilo actual"
\r
2506 #~ msgid "Thread operations"
\r
2507 #~ msgstr "Operaciones con los hilos"
\r
2509 #~ msgid "Ins_pect/Evaluate..."
\r
2510 #~ msgstr "Ins_peccionar/Evaluar…"
\r
2512 #~ msgid "Inspect or evaluate an expression or variable"
\r
2513 #~ msgstr "Inspeccionar o evaluar una expresión o variable"
\r
2515 #~ msgid "Add Watch..."
\r
2516 #~ msgstr "Añadir vigilancia…"
\r
2518 #~ msgid "Remove Watch"
\r
2519 #~ msgstr "Eliminar vigilancia"
\r
2521 #~ msgid "Update Watch"
\r
2522 #~ msgstr "Actualizar vigilancia"
\r
2524 #~ msgid "Change Value"
\r
2525 #~ msgstr "Cambiar valor"
\r
2527 #~ msgid "Update all"
\r
2528 #~ msgstr "Actualizar todo"
\r
2530 #~ msgid "Remove all"
\r
2531 #~ msgstr "Eliminar todo"
\r
2533 #~ msgid "Automatic update"
\r
2534 #~ msgstr "Autoactualizar"
\r
2536 #~ msgid "Watch operations"
\r
2537 #~ msgstr "Operaciones de vigilancia"
\r
2539 #~ msgid "Watches"
\r
2540 #~ msgstr "Vigilancias"
\r
2542 #~ msgid "Search Help:"
\r
2543 #~ msgstr "Buscar en la ayuda:"
\r
2548 #~ msgid "_API Reference"
\r
2549 #~ msgstr "Referencia del _API"
\r
2551 #~ msgid "Browse API Pages"
\r
2552 #~ msgstr "Examinar las páginas del API"
\r
2554 #~ msgid "_Context Help"
\r
2555 #~ msgstr "Ayuda _contextual"
\r
2557 #~ msgid "Search help for the current word in the editor"
\r
2558 #~ msgstr "Buscar una cadena o expresión en el editor"
\r
2560 #~ msgid "_Search Help"
\r
2561 #~ msgstr "_Buscar ayuda"
\r
2563 #~ msgid "Search for a term in help"
\r
2564 #~ msgstr "Buscar un término en la ayuda"
\r
2566 #~ msgid "Help operations"
\r
2567 #~ msgstr "Operaciones con ayuda"
\r
2570 #~ msgstr "En línea"
\r
2572 #~ msgid "Contents"
\r
2573 #~ msgstr "Contenido"
\r
2576 #~ msgstr "Buscar"
\r
2581 #~ msgid "Help display"
\r
2582 #~ msgstr "Visor de ayuda"
\r
2585 #~ "Are you sure you want to reload '%s'?\n"
\r
2586 #~ "Any unsaved changes will be lost."
\r
2588 #~ "¿Seguro que desea recargar «%s». ?\n"
\r
2589 #~ "Perderá todas las modificaciones sin guardar."
\r
2591 #~ msgid "_Reload"
\r
2592 #~ msgstr "_Recargar"
\r
2594 #~ msgid "Bookmarks"
\r
2595 #~ msgstr "Marcadores"
\r
2597 #~ msgid "Close file"
\r
2598 #~ msgstr "Cerrar archivo"
\r
2603 #~ msgid "Open file"
\r
2604 #~ msgstr "Abre un archivo"
\r
2606 #~ msgid "Save file as"
\r
2607 #~ msgstr "Guardar archivo como"
\r
2609 #~ msgid "[read-only]"
\r
2610 #~ msgstr "[sólo-lectura]"
\r
2612 #~ msgid "<b>Autosave</b>"
\r
2613 #~ msgstr "<b>Autoguardar</b>"
\r
2615 #~ msgid "<b>Editor tabs</b>"
\r
2616 #~ msgstr "<b>Solapas del editor</b>"
\r
2618 #~ msgid "Do not show tabs"
\r
2619 #~ msgstr "No mostrar tabuladores"
\r
2621 #~ msgid "Enable files autosave"
\r
2622 #~ msgstr "Activar autoguardado de archivos"
\r
2624 #~ msgid "Position:"
\r
2625 #~ msgstr "Posición:"
\r
2627 #~ msgid "Save files interval in minutes"
\r
2628 #~ msgstr "Intervalo de guardado de archivos en minutos"
\r
2630 #~ msgid "Save session interval in minutes"
\r
2631 #~ msgstr "Intervalo de guardado de la sesión en minutos"
\r
2633 #~ msgid "Sorted by most recent use"
\r
2634 #~ msgstr "Ordenadas por uso más reciente"
\r
2636 #~ msgid "Sorted in alphabetical order"
\r
2637 #~ msgstr "Ordenadas en orden alfabético"
\r
2639 #~ msgid "Sorted in opening order"
\r
2640 #~ msgstr "Ordenadas en orden de apertura"
\r
2654 #~ msgstr "_Guardar"
\r
2656 #~ msgid "Save current file"
\r
2657 #~ msgstr "Guarda el archivo actual"
\r
2659 #~ msgid "Save _As..."
\r
2660 #~ msgstr "Guardar _como…"
\r
2662 #~ msgid "Save the current file with a different name"
\r
2663 #~ msgstr "Guarda el archivo actual con un nombre distinto"
\r
2665 #~ msgid "Save A_ll"
\r
2666 #~ msgstr "Guardar _todos"
\r
2668 #~ msgid "Save all currently open files, except new files"
\r
2669 #~ msgstr "Guarda todos los archivos abiertos, excepto los nuevos"
\r
2671 #~ msgid "_Close File"
\r
2672 #~ msgstr "_Cerrar archivo"
\r
2674 #~ msgid "Close current file"
\r
2675 #~ msgstr "Cierra el archivo actual"
\r
2677 #~ msgid "Close All"
\r
2678 #~ msgstr "Cerrar todos"
\r
2680 #~ msgid "Close all files"
\r
2681 #~ msgstr "Cierra todos los archivos"
\r
2683 #~ msgid "Reload F_ile"
\r
2684 #~ msgstr "Recargar _archivo"
\r
2686 #~ msgid "Reload current file"
\r
2687 #~ msgstr "Recarga el archivo actual"
\r
2689 #~ msgid "Recent _Files"
\r
2690 #~ msgstr "_Archivos recientes"
\r
2692 #~ msgid "_Print..."
\r
2693 #~ msgstr "Im_primir…"
\r
2695 #~ msgid "Print the current file"
\r
2696 #~ msgstr "Imprime el archivo actual"
\r
2698 #~ msgid "_Print Preview"
\r
2699 #~ msgstr "Vista previa de im_presión"
\r
2701 #~ msgid "Preview the current file in print-format"
\r
2702 #~ msgstr "Vista previa de impresión del archivo actual"
\r
2704 #~ msgid "_Transform"
\r
2705 #~ msgstr "_Transformar"
\r
2707 #~ msgid "_Make Selection Uppercase"
\r
2708 #~ msgstr "Convertir selección a _mayúsculas"
\r
2710 #~ msgid "Make the selected text uppercase"
\r
2711 #~ msgstr "Convierte el texto seleccionado en mayúsculas"
\r
2713 #~ msgid "Make Selection Lowercase"
\r
2714 #~ msgstr "Convertir selección a minúsculas"
\r
2716 #~ msgid "Make the selected text lowercase"
\r
2717 #~ msgstr "Convierte el texto seleccionado en minúsculas"
\r
2719 #~ msgid "Convert EOL to CRLF"
\r
2720 #~ msgstr "Convertir EOL a CRLF"
\r
2722 #~ msgid "Convert End Of Line characters to DOS EOL (CRLF)"
\r
2723 #~ msgstr "Convierte los caracteres de fin de línea a EOL tipo DOS (CRLF)"
\r
2725 #~ msgid "Convert EOL to LF"
\r
2726 #~ msgstr "Convertir EOL a LF"
\r
2728 #~ msgid "Convert End Of Line characters to Unix EOL (LF)"
\r
2729 #~ msgstr "Convierte los caracteres de fin de línea a EOL tipo Unix (LF)"
\r
2731 #~ msgid "Convert EOL to CR"
\r
2732 #~ msgstr "Convertir EOL a CR"
\r
2734 #~ msgid "Convert End Of Line characters to Mac OS EOL (CR)"
\r
2735 #~ msgstr "Convierte los caracteres de fin de línea a EOL tipo Mac OS (CR)"
\r
2737 #~ msgid "Convert EOL to Majority EOL"
\r
2738 #~ msgstr "Convertir EOL a mayoría de EOL"
\r
2741 #~ "Convert End Of Line characters to majority of the EOL found in the file"
\r
2743 #~ "Convierte caracteres de fin de línea a la mayoría de los EOL en el archivo"
\r
2745 #~ msgid "_Select"
\r
2746 #~ msgstr "_Seleccionar"
\r
2748 #~ msgid "Select _All"
\r
2749 #~ msgstr "Seleccionar _todo"
\r
2751 #~ msgid "Select all text in the editor"
\r
2752 #~ msgstr "Selecciona todo el texto en el editor"
\r
2754 #~ msgid "Select _Code Block"
\r
2755 #~ msgstr "Seleccionar _bloque de código"
\r
2757 #~ msgid "Select the current code block"
\r
2758 #~ msgstr "Selecciona el bloque de código actual"
\r
2760 #~ msgid "Co_mment"
\r
2761 #~ msgstr "Co_mentario"
\r
2763 #~ msgid "_Block Comment/Uncomment"
\r
2764 #~ msgstr "Comentar/Descomentar en _bloque"
\r
2766 #~ msgid "Block comment the selected text"
\r
2767 #~ msgstr "Convertir la selección en un bloque de comentarios"
\r
2769 #~ msgid "Bo_x Comment/Uncomment"
\r
2770 #~ msgstr "Comentar/Descomentar en _caja"
\r
2772 #~ msgid "Box comment the selected text"
\r
2773 #~ msgstr "Convertir la selección en una caja de comentarios"
\r
2775 #~ msgid "_Stream Comment/Uncomment"
\r
2776 #~ msgstr "Comentar/Descomentar en _flujo"
\r
2778 #~ msgid "Stream comment the selected text"
\r
2779 #~ msgstr "Comentar el texto seleccionado en flujo"
\r
2781 #~ msgid "_Line Number..."
\r
2782 #~ msgstr "_Número de línea…"
\r
2784 #~ msgid "Go to a particular line in the editor"
\r
2785 #~ msgstr "Ir a un número de línea en el editor"
\r
2787 #~ msgid "Matching _Brace"
\r
2788 #~ msgstr "Llave _compañera"
\r
2790 #~ msgid "Go to the matching brace in the editor"
\r
2791 #~ msgstr "Ir a la llave compañera en el editor"
\r
2793 #~ msgid "_Start of Block"
\r
2794 #~ msgstr "_Inicio de bloque"
\r
2796 #~ msgid "Go to the start of the current block"
\r
2797 #~ msgstr "Ir al principio del bloque de código actual"
\r
2799 #~ msgid "_End of Block"
\r
2800 #~ msgstr "_Fin de bloque"
\r
2802 #~ msgid "Go to the end of the current block"
\r
2803 #~ msgstr "Ir al final del bloque de código actual"
\r
2805 #~ msgid "Previous _History"
\r
2806 #~ msgstr "_Histórico anterior"
\r
2808 #~ msgid "Goto previous history"
\r
2809 #~ msgstr "Ir al histórico anterior"
\r
2811 #~ msgid "Next Histor_y"
\r
2812 #~ msgstr "H_istórico siguiente"
\r
2814 #~ msgid "Goto next history"
\r
2815 #~ msgstr "Ir al histórico siguiente"
\r
2817 #~ msgid "_Search"
\r
2818 #~ msgstr "_Buscar"
\r
2820 #~ msgid "_Quick Search"
\r
2821 #~ msgstr "_Búsqueda rápida"
\r
2823 #~ msgid "Quick editor embedded search"
\r
2824 #~ msgstr "Búsqueda empotrada rápida del editor"
\r
2826 #~ msgid "Quick _ReSearch"
\r
2827 #~ msgstr "_Repetir búsqueda rápida"
\r
2829 #~ msgid "Repeat quick search"
\r
2830 #~ msgstr "Repetir la búsqueda rápida"
\r
2832 #~ msgid "_Editor"
\r
2833 #~ msgstr "_Editor"
\r
2835 #~ msgid "_Add Editor View"
\r
2836 #~ msgstr "_Añadir vista del editor"
\r
2838 #~ msgid "Add one more view of current document"
\r
2839 #~ msgstr "Añade una vista más del documento actual"
\r
2841 #~ msgid "_Remove Editor View"
\r
2842 #~ msgstr "_Quitar vista del editor"
\r
2844 #~ msgid "Remove current view of the document"
\r
2845 #~ msgstr "Quita la vista actual del documento"
\r
2848 #~ msgstr "Des_hacer"
\r
2850 #~ msgid "Undo the last action"
\r
2851 #~ msgstr "Deshace la última acción"
\r
2854 #~ msgstr "_Rehacer"
\r
2856 #~ msgid "Redo the last undone action"
\r
2857 #~ msgstr "Rehace la última acción deshecha"
\r
2860 #~ msgstr "C_ortar"
\r
2862 #~ msgid "Cut the selected text from the editor to the clipboard"
\r
2863 #~ msgstr "Corta el texto seleccionado al portapapeles"
\r
2865 #~ msgid "Copy the selected text to the clipboard"
\r
2866 #~ msgstr "Copia el texto seleccionado al portapapeles"
\r
2868 #~ msgid "Paste the content of clipboard at the current position"
\r
2869 #~ msgstr "Pega el contenido del portapapeles a la posición actual"
\r
2872 #~ msgstr "_Borrar"
\r
2874 #~ msgid "Delete the selected text from the editor"
\r
2875 #~ msgstr "Borra el texto seleccionado del editor"
\r
2877 #~ msgid "Zoom In"
\r
2878 #~ msgstr "Ampliar"
\r
2880 #~ msgid "Zoom in: Increase font size"
\r
2881 #~ msgstr "Ampliar: Incrementar el tamaño de la letra"
\r
2883 #~ msgid "Zoom Out"
\r
2884 #~ msgstr "Reducir"
\r
2886 #~ msgid "Zoom out: Decrease font size"
\r
2887 #~ msgstr "Reducir: Reducir el tamaño de la letra"
\r
2889 #~ msgid "_Highlight Mode"
\r
2890 #~ msgstr "Modo de _resaltado"
\r
2892 #~ msgid "_Close All Folds"
\r
2893 #~ msgstr "_Cerrar todos los pliegues"
\r
2895 #~ msgid "Close all code folds in the editor"
\r
2896 #~ msgstr "Cierra todos los pliegues de código en el editor"
\r
2898 #~ msgid "_Open All Folds"
\r
2899 #~ msgstr "_Abrir todos los pliegues"
\r
2901 #~ msgid "Open all code folds in the editor"
\r
2902 #~ msgstr "Abrir todos los pliegues de código en el editor"
\r
2904 #~ msgid "_Toggle Current Fold"
\r
2905 #~ msgstr "_Cambiar pliegue actual"
\r
2907 #~ msgid "Toggle current code fold in the editor"
\r
2908 #~ msgstr "Cambiar pliegue actual del código en el editor"
\r
2910 #~ msgid "_Documents"
\r
2911 #~ msgstr "_Documentos"
\r
2913 #~ msgid "Previous Document"
\r
2914 #~ msgstr "Documento anterior"
\r
2916 #~ msgid "Switch to previous document"
\r
2917 #~ msgstr "Cambiar al documento anterior"
\r
2919 #~ msgid "Next Document"
\r
2920 #~ msgstr "Siguiente documento"
\r
2922 #~ msgid "Switch to next document"
\r
2923 #~ msgstr "Cambiar al siguiente documento"
\r
2925 #~ msgid "Bookmar_k"
\r
2926 #~ msgstr "_Marcar"
\r
2928 #~ msgid "_Add Bookmark"
\r
2929 #~ msgstr "_Añadir marcador"
\r
2931 #~ msgid "Add a bookmark at the current line position"
\r
2932 #~ msgstr "Añadir un marcador en la posición de línea actual"
\r
2934 #~ msgid "_Previous Bookmark"
\r
2935 #~ msgstr "Marcador _anterior"
\r
2937 #~ msgid "Jump to the previous bookmark in the file"
\r
2938 #~ msgstr "Ir al marcador anterior en este documento"
\r
2940 #~ msgid "_Next Bookmark"
\r
2941 #~ msgstr "Marcador _siguiente"
\r
2943 #~ msgid "Jump to the next bookmark in the file"
\r
2944 #~ msgstr "Ir al siguiente marcador en este documento"
\r
2946 #~ msgid "_Clear All Bookmarks"
\r
2947 #~ msgstr "_Vacía todos los marcadores"
\r
2949 #~ msgid "Clear bookmarks"
\r
2950 #~ msgstr "Vaciar marcadores"
\r
2952 #~ msgid "Editor file operations"
\r
2953 #~ msgstr "Operaciones de edición de archivos"
\r
2955 #~ msgid "Editor print operations"
\r
2956 #~ msgstr "Operaciones de edición de impresión"
\r
2958 #~ msgid "Editor text transformation"
\r
2959 #~ msgstr "Transformación del editor de texto"
\r
2961 #~ msgid "Editor text selection"
\r
2962 #~ msgstr "Selección de texto del editor"
\r
2964 #~ msgid "Editor code commenting"
\r
2965 #~ msgstr "Comentado de código del editor"
\r
2967 #~ msgid "Editor navigations"
\r
2968 #~ msgstr "Navegación con el editor"
\r
2970 #~ msgid "Editor edit operations"
\r
2971 #~ msgstr "Operaciones de edición del editor"
\r
2973 #~ msgid "Editor zoom operations"
\r
2974 #~ msgstr "Operaciones de ampliación del editor"
\r
2976 #~ msgid "Editor syntax highlighting styles"
\r
2977 #~ msgstr "Estilos de resaltado de sintaxis del editor"
\r
2979 #~ msgid "Editor text formating"
\r
2980 #~ msgstr "Formateado del texto del editor"
\r
2982 #~ msgid "Simple searching"
\r
2983 #~ msgstr "Busqueda simple"
\r
2985 #~ msgid "Documents"
\r
2986 #~ msgstr "Documentos"
\r
2989 #~ msgstr "Recargar"
\r
3001 #~ msgstr "Ampliación"
\r
3009 #~ msgid "Automatic"
\r
3010 #~ msgstr "Automático"
\r
3012 #~ msgid "Autosave failed for %s"
\r
3013 #~ msgstr "Falló el autoguardado para el archivo %s"
\r
3015 #~ msgid "Autosave completed"
\r
3016 #~ msgstr "Completado el autoguardado"
\r
3018 #~ msgid "Search for \"%s\" reached end and was continued on top."
\r
3019 #~ msgstr "La búsqueda de «%s» llegó al final y continuó por el principio."
\r
3022 #~ "Search for \"%s\" reached end and was continued on top but no new match "
\r
3025 #~ "La búsqueda de «%s» llegó al final y continuó por el principio pero no se "
\r
3026 #~ "encontró ninguna ocurrencia más."
\r
3028 #~ msgid "Match case"
\r
3029 #~ msgstr "Coincidir con capitalización"
\r
3031 #~ msgid "No items found"
\r
3032 #~ msgstr "No se encontraron elementos"
\r
3034 #~ msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
\r
3035 #~ msgstr "No se ha encontrado el recurso reciente con URI «%s»"
\r
3037 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
\r
3038 #~ msgstr "Esta función no está implementada para los widgets de la clase «%s»"
\r
3040 #~ msgid "Open '%s'"
\r
3041 #~ msgstr "Abrir «%s»"
\r
3043 #~ msgid "Unknown item"
\r
3044 #~ msgstr "Elementos desconocido"
\r
3046 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
\r
3047 #~ msgstr "_%d. %s"
\r
3049 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
\r
3050 #~ msgstr "%d. %s"
\r
3053 #~ "Can not open \"%s\".\n"
\r
3057 #~ "No se pudo abrir «%s».\n"
\r
3062 #~ "<b>Cannot open \"%s\"</b>.\n"
\r
3064 #~ "There is no plugin, default action, or application configured to handle "
\r
3065 #~ "this file type.\n"
\r
3067 #~ "Mime type: %s\n"
\r
3069 #~ "You may choose to try opening it with the following plugins or "
\r
3070 #~ "applications."
\r
3072 #~ "<b>No se puede abrir «%s»</b>.\n"
\r
3074 #~ "No hay un complemento, acción predeterminada o aplicación configurada "
\r
3075 #~ "para manipular este tipo de archivo. \n"
\r
3077 #~ "Tipo MIME: %s.\n"
\r
3079 #~ "Quizá quiera intentar abrirlo con los siguientes complementos o "
\r
3080 #~ "aplicaciones."
\r
3082 #~ msgid "Open with:"
\r
3083 #~ msgstr "Abrir con:"
\r
3085 #~ msgid "Document Manager"
\r
3086 #~ msgstr "Administrador de documentación"
\r
3088 #~ msgid "All files"
\r
3089 #~ msgstr "Todos los archivos"
\r
3091 #~ msgid "Anjuta Projects"
\r
3092 #~ msgstr "Proyectos de Anjuta"
\r
3094 #~ msgid "C/C++ source files"
\r
3095 #~ msgstr "Archivos de código fuente C/C++"
\r
3097 #~ msgid "C# source files"
\r
3098 #~ msgstr "Archivos de código fuente C#"
\r
3100 #~ msgid "Java source files"
\r
3101 #~ msgstr "Archivos de código fuente Java"
\r
3103 #~ msgid "Pascal source files"
\r
3104 #~ msgstr "Archivos de código fuente Pascal"
\r
3106 #~ msgid "PHP source files"
\r
3107 #~ msgstr "Archivos de código fuente PHP"
\r
3109 #~ msgid "Perl source files"
\r
3110 #~ msgstr "Archivos de código fuente Perl"
\r
3112 #~ msgid "Python source files"
\r
3113 #~ msgstr "Archivos de código fuente Python"
\r
3115 #~ msgid "Hyper text markup files"
\r
3116 #~ msgstr "Archivos de marcado de hipertexto"
\r
3118 #~ msgid "Shell scripts files"
\r
3119 #~ msgstr "Archivos script de shell"
\r
3121 #~ msgid "Makefiles"
\r
3122 #~ msgstr "Makefiles"
\r
3124 #~ msgid "Lua files"
\r
3125 #~ msgstr "Archivos lua"
\r
3127 #~ msgid "Diff files"
\r
3128 #~ msgstr "Archivos diff"
\r
3130 #~ msgid "Failed to activate plugin: %s"
\r
3131 #~ msgstr "Falló al activar el complemento: %s"
\r
3134 #~ msgstr "_Nuevo"
\r
3136 #~ msgid "New empty file"
\r
3137 #~ msgstr "Archivo vacío nuevo"
\r
3139 #~ msgid "_Open..."
\r
3140 #~ msgstr "_Abrir…"
\r
3143 #~ msgstr "_Abrir"
\r
3145 #~ msgid "Open _With"
\r
3146 #~ msgstr "Abrir _con"
\r
3148 #~ msgid "Open with"
\r
3149 #~ msgstr "Abrir con"
\r
3151 #~ msgid "File Loader"
\r
3152 #~ msgstr "Cargador de archivos"
\r
3157 #~ msgid "New file, project and project components."
\r
3158 #~ msgstr "Archivo proyecto o componentes de proyectos nuevos."
\r
3163 #~ msgid "Open _Recent"
\r
3164 #~ msgstr "Abrir _recientes"
\r
3166 #~ msgid "Open recent file"
\r
3167 #~ msgstr "Abrir archivo reciente"
\r
3169 #~ msgid "Open recent files"
\r
3170 #~ msgstr "Abre archivos recientes"
\r
3172 #~ msgid "Open a file"
\r
3173 #~ msgstr "Abrir un archivo"
\r
3175 #~ msgid "File not found"
\r
3176 #~ msgstr "No se encontró el archivo"
\r
3178 #~ msgid "Please select a plugin to open <b>%s</b>."
\r
3179 #~ msgstr "Seleccione un complemento para abrir. <b>%s</b>."
\r
3181 #~ msgid "Open With"
\r
3182 #~ msgstr "Abrir con"
\r
3184 #~ msgid "<b>Filter</b>"
\r
3185 #~ msgstr "<b>Filtro</b>"
\r
3187 #~ msgid "<b>Global</b>"
\r
3188 #~ msgstr "<b>Global</b>"
\r
3190 #~ msgid "Choose Directory to show if no project is open"
\r
3191 #~ msgstr "Elegir el directorio que mostrar si no hay ningún proyecto abierto"
\r
3193 #~ msgid "Do not show backup files"
\r
3194 #~ msgstr "No mostrar los archivos de respaldo"
\r
3196 #~ msgid "Do not show binary files (.o, .la, etc.)"
\r
3197 #~ msgstr "No mostrar los archivos binarios (.o, .la, etc.)"
\r
3199 #~ msgid "Do not show hidden files"
\r
3200 #~ msgstr "No mostrar los archivos ocultos"
\r
3202 #~ msgid "Do not show unversioned files"
\r
3203 #~ msgstr "No mostrar los archivos sin versión"
\r
3205 #~ msgid "Root directory if no project is open:"
\r
3206 #~ msgstr "Directorio raíz si no hay ningún proyecto abierto:"
\r
3208 #~ msgid "Loading..."
\r
3209 #~ msgstr "Cargando…"
\r
3211 #~ msgid "Up-to-date"
\r
3212 #~ msgstr "Actualizado"
\r
3215 #~ msgstr "Bloqueado"
\r
3217 #~ msgid "Ignored"
\r
3218 #~ msgstr "Ignorado"
\r
3220 #~ msgid "Filename"
\r
3221 #~ msgstr "Nombre de archivo"
\r
3223 #~ msgid "Base uri"
\r
3224 #~ msgstr "URI base"
\r
3226 #~ msgid "Uri of the top-most path displayed"
\r
3227 #~ msgstr "URI de la ruta superior mostrada"
\r
3229 #~ msgid "_Rename"
\r
3230 #~ msgstr "_Renombrar"
\r
3232 #~ msgid "Rename file or directory"
\r
3233 #~ msgstr "Renombrar el archivo o directorio"
\r
3235 #~ msgid "File manager popup actions"
\r
3236 #~ msgstr "Acciones emergentes el administrador de archivos"
\r
3239 #~ msgstr "Archivos"
\r
3241 #~ msgid "File Manager"
\r
3242 #~ msgstr "Gestor de archivos"
\r
3244 #~ msgid "<b>File Information</b>"
\r
3245 #~ msgstr "<b>Información del archivo</b>"
\r
3247 #~ msgid "Add License Information"
\r
3248 #~ msgstr "Añadir información de licencia"
\r
3250 #~ msgid "Add to project"
\r
3251 #~ msgstr "Añadir al proyecto"
\r
3253 #~ msgid "Add to repository"
\r
3254 #~ msgstr "Añadir al repositorio"
\r
3256 #~ msgid "Create corresponding header file"
\r
3257 #~ msgstr "Crear el archivo de cabecera correspondiente"
\r
3260 #~ "Enter the File name.\n"
\r
3261 #~ "The extension will be added according to the type."
\r
3263 #~ "Introduzca el nombre del archivo.\n"
\r
3264 #~ "La extensión será añadida de acuerdo con el tipo."
\r
3267 #~ msgstr "Nombre:"
\r
3269 #~ msgid "New File"
\r
3270 #~ msgstr "Archivo nuevo"
\r
3275 #~ msgid "Use Template for the Header file"
\r
3276 #~ msgstr "Usar plantilla para el archivo de cabecera"
\r
3278 #~ msgid "C Source File"
\r
3279 #~ msgstr "Archivo de código fuente C"
\r
3281 #~ msgid "C/C++ Header File"
\r
3282 #~ msgstr "Archivo de cabeceras C/C++"
\r
3284 #~ msgid "C++ Source File"
\r
3285 #~ msgstr "Archivo de código fuente C++"
\r
3287 #~ msgid "C# Source File"
\r
3288 #~ msgstr "Archivo de código fuente C#"
\r
3290 #~ msgid "Java Source File"
\r
3291 #~ msgstr "Archivo de código fuente Java"
\r
3293 #~ msgid "Perl Source File"
\r
3294 #~ msgstr "Archivo de código fuente Perl"
\r
3296 #~ msgid "Python Source File"
\r
3297 #~ msgstr "Archivo de código fuente Python"
\r
3299 #~ msgid "Shell Script File"
\r
3300 #~ msgstr "Archivo de script de shell"
\r
3305 #~ msgid "General Public License (GPL)"
\r
3306 #~ msgstr "General Public License (GPL)"
\r
3308 #~ msgid "Lesser General Public License (LGPL)"
\r
3309 #~ msgstr "Lesser General Public License (LGPL)"
\r
3311 #~ msgid "BSD Public License"
\r
3312 #~ msgstr "Licencia Pública BSD"
\r
3314 #~ msgid "Unable to build user interface for New File"
\r
3315 #~ msgstr "No se pudo construir el interfaz de usuario para «Archivo nuevo»"
\r
3317 #~ msgid "Invalid GbfAmConfigValue type"
\r
3318 #~ msgstr "Tipo GbfAmConfigValue no válido"
\r
3320 #~ msgid "<b>Select Package to add:</b>"
\r
3321 #~ msgstr "<b>Seleccione un paquete para añadir:</b>"
\r
3323 #~ msgid "Add _Package"
\r
3324 #~ msgstr "Añadir _paquete"
\r
3326 #~ msgid "Add _module"
\r
3327 #~ msgstr "Añadir _módulo"
\r
3329 #~ msgid "Packages"
\r
3330 #~ msgstr "Paquetes"
\r
3332 #~ msgid "Select package"
\r
3333 #~ msgstr "Seleccionar el paquete"
\r
3335 #~ msgid "Variables"
\r
3336 #~ msgstr "Variables"
\r
3338 #~ msgid "Group doesn't exist"
\r
3339 #~ msgstr "El grupo no existe"
\r
3341 #~ msgid "Target doesn't exist"
\r
3342 #~ msgstr "El objetivo no existe"
\r
3344 #~ msgid "Unable to update project"
\r
3345 #~ msgstr "No se pudo actualizar el proyecto"
\r
3347 #~ msgid "Invalid or remote path (only local paths supported)"
\r
3348 #~ msgstr "Ruta no válida o remota (sólo se soportan rutas locales)"
\r
3350 #~ msgid "Project doesn't exist or invalid path"
\r
3351 #~ msgstr "El proyecto no existe o ruta no válida"
\r
3353 #~ msgid "Malformed project"
\r
3354 #~ msgstr "Proyecto deformado"
\r
3356 #~ msgid "Please specify group name"
\r
3357 #~ msgstr "Especifique el nombre del grupo"
\r
3359 #~ msgid "Group name can only contain alphanumeric, '_', '-' or '.' characters"
\r
3361 #~ "El nombre del grupo sólo puede contener caracteres alfanuméricos, «_», «-» "
\r
3364 #~ msgid "Parent group doesn't exist"
\r
3365 #~ msgstr "El grupo padre no existe"
\r
3367 #~ msgid "Group already exists"
\r
3368 #~ msgstr "El grupo ya existe"
\r
3370 #~ msgid "Group couldn't be created"
\r
3371 #~ msgstr "No se pudo crear el grupo"
\r
3373 #~ msgid "Group couldn't be removed"
\r
3374 #~ msgstr "No se pudo eliminar el grupo"
\r
3376 #~ msgid "Please specify target name"
\r
3377 #~ msgstr "Especifique el nombre del objetivo"
\r
3380 #~ "Target name can only contain alphanumeric, '_', '-' or '.' characters"
\r
3382 #~ "El nombre del objetivo sólo puede contener caracteres alfanuméricos, «_», "
\r
3385 #~ msgid "Shared library target name must be of the form 'libxxx.la'"
\r
3387 #~ "El nombre de la biblioteca compartida del objetivo debe ser de la forma "
\r
3390 #~ msgid "Static library target name must be of the form 'libxxx.a'"
\r
3392 #~ "El nombre de la biblioteca estática del objetivo debe ser de la forma "
\r
3395 #~ msgid "Target already exists"
\r
3396 #~ msgstr "El objetivo ya existe"
\r
3398 #~ msgid "General failure in target creation"
\r
3399 #~ msgstr "Fallo general al crear el objetivo"
\r
3401 #~ msgid "Newly created target could not be identified"
\r
3402 #~ msgstr "No se pudo identificar el objetivo recién creado"
\r
3404 #~ msgid "Target couldn't be removed"
\r
3405 #~ msgstr "El objetivo no se ha podido eliminar"
\r
3407 #~ msgid "Static Library"
\r
3408 #~ msgstr "Biblioteca estática"
\r
3410 #~ msgid "Shared Library"
\r
3411 #~ msgstr "Biblioteca compartida"
\r
3413 #~ msgid "Header Files"
\r
3414 #~ msgstr "Archivos de cabecera"
\r
3416 #~ msgid "Man Documentation"
\r
3417 #~ msgstr "Documentación man"
\r
3419 #~ msgid "Miscellaneous Data"
\r
3420 #~ msgstr "Datos misceláneos"
\r
3423 #~ msgstr "Script"
\r
3425 #~ msgid "Info Documentation"
\r
3426 #~ msgstr "Documentación"
\r
3428 #~ msgid "Java Module"
\r
3429 #~ msgstr "Módulo Java"
\r
3431 #~ msgid "Python Module"
\r
3432 #~ msgstr "Módulo Python"
\r
3434 #~ msgid "Source doesn't exist"
\r
3435 #~ msgstr "El código fuente no existe"
\r
3438 #~ "Source file name can only contain alphanumeric, '_', '-' or '.' characters"
\r
3440 #~ "El nombre de archivo de origen sólo puede contener caracteres "
\r
3441 #~ "alfanuméricos, «_», «-» o «.»"
\r
3443 #~ msgid "Source file is already in given target"
\r
3444 #~ msgstr "El archivo fuente ya encuentra en el objetivo"
\r
3446 #~ msgid "General failure in adding source file"
\r
3447 #~ msgstr "Fallo general al añadir el archivo de código"
\r
3449 #~ msgid "Newly added source file could not be identified"
\r
3450 #~ msgstr "No se pudo identificar el archivo fuente recién creado"
\r
3452 #~ msgid "Source couldn't be removed"
\r
3453 #~ msgstr "El código no pudo ser eliminado"
\r
3455 #~ msgid "Project directory"
\r
3456 #~ msgstr "Directorio del proyecto"
\r
3458 #~ msgid "Enter new module"
\r
3459 #~ msgstr "Introduzca el módulo nuevo"
\r
3461 #~ msgid "Module/Packages"
\r
3462 #~ msgstr "Módulo/paquetes"
\r
3464 #~ msgid "Version"
\r
3465 #~ msgstr "Versión"
\r
3468 #~ "Are you sure you want to remove module \"%s\" and all its associated "
\r
3471 #~ "¿Seguro que quiere quitar el módulo «%s» y todos los paquetes asociados?"
\r
3473 #~ msgid "Are you sure you want to remove package \"%s\"?"
\r
3474 #~ msgstr "¿Seguro que quiere quitar el paquete «%s»?"
\r
3476 #~ msgid "Enter new variable"
\r
3477 #~ msgstr "Introduzca la nueva variable"
\r
3479 #~ msgid "Are you sure you want to remove variable \"%s\"?"
\r
3480 #~ msgstr "¿Seguro que quiere quitar la variable «%s»?"
\r
3482 #~ msgid "Project:"
\r
3483 #~ msgstr "Proyecto:"
\r
3485 #~ msgid "Package name:"
\r
3486 #~ msgstr "Nombre del paquete:"
\r
3488 #~ msgid "Version:"
\r
3489 #~ msgstr "Versión:"
\r
3497 #~ msgid "Group name:"
\r
3498 #~ msgstr "Nombre del grupo:"
\r
3500 #~ msgid "Advanced"
\r
3501 #~ msgstr "Avanzada"
\r
3503 #~ msgid "C compiler flags:"
\r
3504 #~ msgstr "Opciones del compilador de C:"
\r
3506 #~ msgid "C preprocessor flags:"
\r
3507 #~ msgstr "Opciones de preprocesado de C:"
\r
3509 #~ msgid "C++ compiler flags:"
\r
3510 #~ msgstr "Opciones del compilador de C++:"
\r
3512 #~ msgid "gcj compiler flags (ahead-of-time):"
\r
3513 #~ msgstr "Opciones del compilador gcj (antes de tiempo):"
\r
3515 #~ msgid "Java compiler flags (just-in-time):"
\r
3516 #~ msgstr "Opciones del compilador de Java (en el momento):"
\r
3518 #~ msgid "Fortran compiler flags:"
\r
3519 #~ msgstr "Opciones del compilador de Fortran:"
\r
3521 #~ msgid "Includes (deprecated):"
\r
3522 #~ msgstr "Incluye (obsoleto):"
\r
3524 #~ msgid "Install directories:"
\r
3525 #~ msgstr "Directorios de instalación:"
\r
3527 #~ msgid "C preprocessor flags"
\r
3528 #~ msgstr "Opciones de preprocesado de C"
\r
3530 #~ msgid "C++ compiler flags"
\r
3531 #~ msgstr "Opciones del compilador de C++"
\r
3533 #~ msgid "gcj compiler flags (ahead-of-time)"
\r
3534 #~ msgstr "Opciones del compilador gcj (antes de tiempo)"
\r
3536 #~ msgid "Linker flags:"
\r
3537 #~ msgstr "Opciones del enlazador:"
\r
3539 #~ msgid "Libraries:"
\r
3540 #~ msgstr "Bibliotecas:"
\r
3542 #~ msgid "Dependencies:"
\r
3543 #~ msgstr "Dependencias:"
\r
3545 #~ msgid "Advanced options"
\r
3546 #~ msgstr "Opciones avanzadas"
\r
3548 #~ msgid "Target name:"
\r
3549 #~ msgstr "Nombre del objetivo:"
\r
3552 #~ msgstr "Grupo:"
\r
3554 #~ msgid "Install directory:"
\r
3555 #~ msgstr "Directorio de instalación:"
\r
3557 #~ msgid "Advanced..."
\r
3558 #~ msgstr "Avanzado…"
\r
3560 #~ msgid "Invalid GbfMkfileConfigValue type"
\r
3561 #~ msgstr "Tipo GbfMkfileConfigValue no válido"
\r
3563 #~ msgid "Project doesn't exist"
\r
3564 #~ msgstr "El proyecto no existe"
\r
3566 #~ msgid "Group coudn't be removed"
\r
3567 #~ msgstr "El grupo no se ha podido eliminar"
\r
3569 #~ msgid "Target couldn't be created"
\r
3570 #~ msgstr "No se pudo crear el objetivo"
\r
3572 #~ msgid "Target coudn't be removed"
\r
3573 #~ msgstr "No se pudo eliminar el objetivo"
\r
3575 #~ msgid "Source file must be inside the project directory"
\r
3576 #~ msgstr "El archivo de código debe estar dentro del directorio del proyecto"
\r
3578 #~ msgid "Source is already in target"
\r
3579 #~ msgstr "El código ya se encuentra en el objetivo"
\r
3581 #~ msgid "Source couldn't be added"
\r
3582 #~ msgstr "No se pudo añadir el código"
\r
3584 #~ msgid "Source coudn't be removed"
\r
3585 #~ msgstr "No se pudo eliminar el código"
\r
3587 #~ msgid "Includes:"
\r
3588 #~ msgstr "Inclusiones:"
\r
3593 #~ msgid "Command Line Parameters"
\r
3594 #~ msgstr "Parámetros de la línea de comandos"
\r
3596 #~ msgid "Enter a Hexa adress or select one in the data"
\r
3597 #~ msgstr "Introduzca una dirección hex. o seleccione una en los datos"
\r
3599 #~ msgid "Execute Program"
\r
3600 #~ msgstr "Ejecutar el programa"
\r
3602 #~ msgid "Run in Terminal"
\r
3603 #~ msgstr "Ejecutar en un terminal"
\r
3606 #~ msgstr "_Pasada:"
\r
3608 #~ msgid "Loading Executable: %s\n"
\r
3609 #~ msgstr "Cargando ejecutable: %s\n"
\r
3611 #~ msgid "Loading Core: %s\n"
\r
3612 #~ msgstr "Cargando core: %s\n"
\r
3615 #~ "Unable to find: %s.\n"
\r
3616 #~ "Unable to initialize debugger.\n"
\r
3617 #~ "Make sure Anjuta is installed correctly."
\r
3619 #~ "No es posible encontrar: %s.\n"
\r
3620 #~ "No es posible inicializar el depurador.\n"
\r
3621 #~ "Asegúrese de que Anjuta está instalado correctamente."
\r
3623 #~ msgid "Getting ready to start debugging session...\n"
\r
3624 #~ msgstr "Preparándose para iniciar la sesión de depuración…\n"
\r
3626 #~ msgid "Loading Executable: "
\r
3627 #~ msgstr "Cargando ejecutable: "
\r
3629 #~ msgid "No executable specified.\n"
\r
3630 #~ msgstr "No hay ningún ejecutable especificado.\n"
\r
3632 #~ msgid "Open an executable or attach to a process to start debugging.\n"
\r
3634 #~ "Abre un ejecutable o se acopla a un proceso para iniciar la depuración.\n"
\r
3636 #~ msgid "There was an error whilst launching the debugger.\n"
\r
3637 #~ msgstr "Hubo un error al lanzar el depurador.\n"
\r
3639 #~ msgid "Make sure 'gdb' is installed on the system.\n"
\r
3640 #~ msgstr "Asegúrese de que «gdb» está instalado en el sistema.\n"
\r
3642 #~ msgid "Program exited normally\n"
\r
3643 #~ msgstr "El programa salió normalmente\n"
\r
3645 #~ msgid "Program exited with error code %s\n"
\r
3646 #~ msgstr "El programa salió con el código de error %s\n"
\r
3648 #~ msgid "Breakpoint number %s hit\n"
\r
3649 #~ msgstr "Se llegó al punto de parada %s\n"
\r
3651 #~ msgid "Function finished\n"
\r
3652 #~ msgstr "Función terminada\n"
\r
3654 #~ msgid "Stepping finished\n"
\r
3655 #~ msgstr "Paso terminado\n"
\r
3657 #~ msgid "Location reached\n"
\r
3658 #~ msgstr "Ubicación alcanzada\n"
\r
3661 #~ "The program is attached.\n"
\r
3662 #~ "Do you still want to stop the debugger?"
\r
3664 #~ "El programa está adjuntado.\n"
\r
3665 #~ "¿Aún quiere parar el depurador?"
\r
3668 #~ "Unable to connect to remote target, %s\n"
\r
3669 #~ "Do you want to try again?"
\r
3671 #~ "No se pudo conectar con el objetivo remoto, %s.\n"
\r
3672 #~ "¿Quiere intentarlo de nuevo?"
\r
3674 #~ msgid "Debugger connected\n"
\r
3675 #~ msgstr "Depurador conectado\n"
\r
3677 #~ msgid "Program attached\n"
\r
3678 #~ msgstr "Programa acoplado\n"
\r
3680 #~ msgid "Attaching to process: %d...\n"
\r
3681 #~ msgstr "Acoplándose al proceso: %d…\n"
\r
3684 #~ "A process is already running.\n"
\r
3685 #~ "Would you like to terminate it and attach the new process?"
\r
3687 #~ "Ya se está ejecutando un proceso.\n"
\r
3688 #~ "¿Quiere terminarlo y acoplarse al proceso nuevo?"
\r
3690 #~ msgid "Anjuta is unable to attach to itself."
\r
3691 #~ msgstr "Anjuta no puede acoplarse a sí mismo."
\r
3693 #~ msgid "Program terminated\n"
\r
3694 #~ msgstr "Programa terminado\n"
\r
3696 #~ msgid "Program detached\n"
\r
3697 #~ msgstr "Programa desacoplado\n"
\r
3699 #~ msgid "Detaching the process...\n"
\r
3700 #~ msgstr "Desacoplando el proceso…\n"
\r
3702 #~ msgid "Interrupting the process\n"
\r
3703 #~ msgstr "Interrumpiendo el proceso\n"
\r
3705 #~ msgid "Sending signal %s to the process: %d"
\r
3706 #~ msgstr "Enviar la señal %s al proceso: %d"
\r
3708 #~ msgid "Error whilst signaling the process."
\r
3709 #~ msgstr "Error al mandar señales al proceso."
\r
3712 #~ "Failed to create fifo file named %s. The program will run without a "
\r
3715 #~ "Falló al crear el archivo FIFO con nombre %s. El programa se ejecutará "
\r
3716 #~ "sin una terminal."
\r
3718 #~ msgid "Cannot start terminal for debugging."
\r
3719 #~ msgstr "No se pudo iniciar el terminal para depurar."
\r
3721 #~ msgid "<b>Bad revision:</b>"
\r
3722 #~ msgstr "<b>Revisión errónea:</b>"
\r
3724 #~ msgid "<b>Branch name:</b>"
\r
3725 #~ msgstr "<b>Nombre de la rama:</b>"
\r
3727 #~ msgid "<b>Branch to delete:</b>"
\r
3728 #~ msgstr "<b>Rama que borrar:</b>"
\r
3730 #~ msgid "<b>Branch to switch to:</b>"
\r
3731 #~ msgstr "<b>Rama a la que cambiar:</b>"
\r
3733 #~ msgid "<b>Branch:</b>"
\r
3734 #~ msgstr "<b>Rama:</b>"
\r
3736 #~ msgid "<b>Changes:</b>"
\r
3737 #~ msgstr "<b>Cambios:</b>"
\r
3739 #~ msgid "<b>Commit to revert:</b>"
\r
3740 #~ msgstr "<b>Commit que revertir:</b>"
\r
3742 #~ msgid "<b>Filters</b>"
\r
3743 #~ msgstr "<b>Filtros</b>"
\r
3745 #~ msgid "<b>Folder to create patches in:</b>"
\r
3746 #~ msgstr "<b>Carpeta donde crear los parches:</b>"
\r
3748 #~ msgid "<b>Generate patches relative to:</b>"
\r
3749 #~ msgstr "<b>Generar parches relativos a:</b>"
\r
3751 #~ msgid "<b>Good revision:</b>"
\r
3752 #~ msgstr "<b>Revisión buena:</b>"
\r
3754 #~ msgid "<b>Log Message:</b>"
\r
3755 #~ msgstr "<b>Mensaje de registro:</b>"
\r
3757 #~ msgid "<b>Log message:</b>"
\r
3758 #~ msgstr "<b>Mensaje de registro:</b>"
\r
3760 #~ msgid "<b>Mode:</b>"
\r
3761 #~ msgstr "<b>Modo:</b>"
\r
3763 #~ msgid "<b>Remote branch to rebase from:</b>"
\r
3764 #~ msgstr "<b>Rama remota que utilizar como base:</b>"
\r
3766 #~ msgid "<b>Remote to delete:</b>"
\r
3767 #~ msgstr "<b>Remota que borrar:</b>"
\r
3769 #~ msgid "<b>Repository to pull from:</b>"
\r
3770 #~ msgstr "<b>Repositorio desde el que actualizar:</b>"
\r
3772 #~ msgid "<b>Reset to:</b>"
\r
3773 #~ msgstr "<b>Restablecer a:</b>"
\r
3775 #~ msgid "<b>Revision:</b>"
\r
3776 #~ msgstr "<b>Revisión:</b>"
\r
3778 #~ msgid "<b>Select Files to Check Out:</b>"
\r
3779 #~ msgstr "<b>Seleccione archivos para descargar (checkout):</b>"
\r
3781 #~ msgid "<b>Select Files to Commit:</b>"
\r
3782 #~ msgstr "<b>Seleccione archivos para subir:</b>"
\r
3784 #~ msgid "<b>Select Files to Ignore:</b>"
\r
3785 #~ msgstr "<b>Seleccione archivos para ignorar:</b>"
\r
3787 #~ msgid "<b>Select Files to Mark as Resolved:</b>"
\r
3788 #~ msgstr "<b>Seleccione archivos para marcar como resueltos:</b>"
\r
3790 #~ msgid "<b>Select Files to Unstage:</b>"
\r
3791 #~ msgstr "<b>Seleccionar los archivos sobre los que realizar «unstage»:</b>"
\r
3793 #~ msgid "<b>Select file to add:</b>"
\r
3794 #~ msgstr "<b>Seleccione archivos para añadir:</b>"
\r
3796 #~ msgid "<b>Select file to remove:</b>"
\r
3797 #~ msgstr "<b>Seleccione archivos para quitar:</b>"
\r
3799 #~ msgid "<b>Tag name:</b>"
\r
3800 #~ msgstr "<b>Nombre de la etiqueta:</b>"
\r
3802 #~ msgid "<b>URL:</b>"
\r
3803 #~ msgstr "<b>URL:</b>"
\r
3805 #~ msgid "<b>View the Log for File/Folder:</b>"
\r
3806 #~ msgstr "<b>Ver el registro para el/la archivo/carpeta:</b>"
\r
3808 #~ msgid "Add File"
\r
3809 #~ msgstr "Añadir archivo"
\r
3811 #~ msgid "Add Remote Branch"
\r
3812 #~ msgstr "Añadir rama remota"
\r
3814 #~ msgid "Add signed off by line"
\r
3815 #~ msgstr "Añadir la línea «asignado por»"
\r
3817 #~ msgid "Annotate this tag"
\r
3818 #~ msgstr "Anotar esta etiqueta"
\r
3820 #~ msgid "Append fetch data"
\r
3821 #~ msgstr "Añadir fecha de obtención"
\r
3823 #~ msgid "Author/Grep"
\r
3824 #~ msgstr "Autor/Grep"
\r
3826 #~ msgid "Author:"
\r
3827 #~ msgstr "Autor:"
\r
3829 #~ msgid "Branch must be fully merged"
\r
3830 #~ msgstr "La rama debe estar completamente mezclada"
\r
3832 #~ msgid "Check Out Files"
\r
3833 #~ msgstr "Descargar (checkout) archivos"
\r
3835 #~ msgid "Check out the branch after it is created"
\r
3836 #~ msgstr "Descargar (checkout) la rama después de que se haya creado"
\r
3838 #~ msgid "Commit Changes"
\r
3839 #~ msgstr "Efectuar cambios"
\r
3841 #~ msgid "Commit on fast-forward merges"
\r
3842 #~ msgstr "Commit al mezclar en modo rápido"
\r
3844 #~ msgid "Create Branch"
\r
3845 #~ msgstr "Crear rama"
\r
3847 #~ msgid "Create Tag"
\r
3848 #~ msgstr "Crear etiqueta"
\r
3850 #~ msgid "Create patch series"
\r
3851 #~ msgstr "Crear serie de parches"
\r
3856 #~ msgid "Delete Branch"
\r
3857 #~ msgstr "Borrar rama"
\r
3859 #~ msgid "Delete Remote Branch"
\r
3860 #~ msgstr "Borrar rama remota"
\r
3862 #~ msgid "Do not commit"
\r
3863 #~ msgstr "No efectuar commit"
\r
3865 #~ msgid "Do not follow tags"
\r
3866 #~ msgstr "No seguir etiquetas"
\r
3868 #~ msgid "Fetch remote branches after creation"
\r
3869 #~ msgstr "Obtener ramas remotas después de crearlas"
\r
3872 #~ msgstr "Forzar"
\r
3884 #~ msgstr "Cabecera"
\r
3886 #~ msgid "Ignore Files"
\r
3887 #~ msgstr "Ignorar archivos"
\r
3890 #~ msgstr "Mezclar"
\r
3893 #~ msgstr "Mezclado"
\r
3895 #~ msgid "Previous commit"
\r
3896 #~ msgstr "Commit anterior"
\r
3899 #~ msgstr "Descargar (pull)"
\r
3902 #~ msgstr "Ajustar a base (rebase)"
\r
3904 #~ msgid "Remove File"
\r
3905 #~ msgstr "Quitar archivo"
\r
3907 #~ msgid "Reset Tree"
\r
3908 #~ msgstr "Restablecer árbol"
\r
3910 #~ msgid "Retrieving status..."
\r
3911 #~ msgstr "Obteniendo el estado…"
\r
3913 #~ msgid "Revert Commit"
\r
3914 #~ msgstr "Revertir commit"
\r
3916 #~ msgid "Revision/Tag:"
\r
3917 #~ msgstr "Revisión/Etiqueta:"
\r
3919 #~ msgid "Select A Folder"
\r
3920 #~ msgstr "Seleccionar una carpeta"
\r
3922 #~ msgid "Set Conflicts as Resolved"
\r
3923 #~ msgstr "Establecer conflictos como resueltos"
\r
3926 #~ msgstr "Blando"
\r
3928 #~ msgid "Switch to Another Branch"
\r
3929 #~ msgstr "Cambiar a otra rama"
\r
3931 #~ msgid "Tag/Commit"
\r
3932 #~ msgstr "Etiqueta/Commit"
\r
3934 #~ msgid "This commit concludes a failed merge (use -i)"
\r
3935 #~ msgstr "Este commit finaliza con una mezcla fallida (use -i)"
\r
3940 #~ msgid "Unstage Files"
\r
3941 #~ msgstr "Realizar «unstage» de archivos"
\r
3943 #~ msgid "Use a custom log message"
\r
3944 #~ msgstr "Usar un mensaje de registro personalizado"
\r
3946 #~ msgid "View log"
\r
3947 #~ msgstr "Ver el registro"
\r
3949 #~ msgid "Git: File staged for add."
\r
3950 #~ msgstr "Git: Archivo «staged» que añadir."
\r
3952 #~ msgid "Please select a file."
\r
3953 #~ msgstr "Seleccione un archivo."
\r
3955 #~ msgid "Git: Added remote branch \"%s\"."
\r
3956 #~ msgstr "Git: Rama remota «%s» añadida."
\r
3958 #~ msgid "Please enter a branch name."
\r
3959 #~ msgstr "Introduzca el nombre de una rama."
\r
3961 #~ msgid "Please enter a URL."
\r
3962 #~ msgstr "Introduzca un URL."
\r
3964 #~ msgid "Git: Fetching..."
\r
3965 #~ msgstr "Git: Obteniendo…"
\r
3967 #~ msgid "Please enter a revision."
\r
3968 #~ msgstr "Introduzca una revisión."
\r
3970 #~ msgid "Git: File retrieved."
\r
3971 #~ msgstr "Git: Archivo recuperado."
\r
3973 #~ msgid "Git: Files checked out."
\r
3974 #~ msgstr "Git: Archivos descargados (checkout)."
\r
3976 #~ msgid "Git: Commit complete."
\r
3977 #~ msgstr "Git: Commit completo."
\r
3979 #~ msgid "Git: Created branch \"%s\"."
\r
3980 #~ msgstr "Git: Rama «%s» creada."
\r
3982 #~ msgid "Git: Created tag \"%s\"."
\r
3983 #~ msgstr "Git: Etiqueta «%s» creada."
\r
3985 #~ msgid "Please enter a tag name."
\r
3986 #~ msgstr "Introduzca un nombre de etiqueta."
\r
3988 #~ msgid "Git: Deleted branch \"%s\"."
\r
3989 #~ msgstr "Git: Rama «%s» borrada."
\r
3991 #~ msgid "Git: Fetch complete."
\r
3992 #~ msgstr "Git: Obtención complea."
\r
3995 #~ msgstr "Gráfico"
\r
3997 #~ msgid "Short log"
\r
3998 #~ msgstr "Registro corto"
\r
4003 #~ msgid "Git: Retrieving log..."
\r
4004 #~ msgstr "Git: Obteniendo el registro…"
\r
4006 #~ msgid "Please enter a path."
\r
4007 #~ msgstr "Introduzca una ruta."
\r
4009 #~ msgid "<b>Branch:</b> %s"
\r
4010 #~ msgstr "<b>Rama:</b> %s"
\r
4012 #~ msgid "<b>Tag:</b> %s"
\r
4013 #~ msgstr "<b>Etiqueta:</b> %s"
\r
4015 #~ msgid "<b>Remote:</b> %s"
\r
4016 #~ msgstr "<b>Remoto:</b> %s"
\r
4018 #~ msgid "Git: Merge complete."
\r
4019 #~ msgstr "Git: Mezcla completada."
\r
4021 #~ msgid "Git: Pull complete."
\r
4022 #~ msgstr "Git: Carga completa"
\r
4024 #~ msgid "Please enter the URL of the repository to pull from."
\r
4025 #~ msgstr "Introduzca el URL del repositorio del que descargar."
\r
4027 #~ msgid "Git: Rebasing"
\r
4028 #~ msgstr "Git: Ajustar a una base"
\r
4030 #~ msgid "Git: File removed."
\r
4031 #~ msgstr "Git: Archivo borrado."
\r
4033 #~ msgid "Git: Resolve complete."
\r
4034 #~ msgstr "Git: Resolución completada."
\r
4036 #~ msgid "Git: Branch checkout complete."
\r
4037 #~ msgstr "Git: Descarga (checkout) de rama completa."
\r
4042 #~ msgid "Git: Diff complete."
\r
4043 #~ msgstr "Git: Diff completado."
\r
4045 #~ msgid "Git: Files unstaged."
\r
4046 #~ msgstr "Git: Archivos «unstaged»"
\r
4051 #~ msgid "_Commit..."
\r
4052 #~ msgstr "_Efectuar…"
\r
4055 #~ msgstr "_Obtener"
\r
4057 #~ msgid "_Rebase"
\r
4058 #~ msgstr "Ajustar a _base"
\r
4060 #~ msgid "_Start..."
\r
4061 #~ msgstr "_Iniciar…"
\r
4063 #~ msgid "_Continue"
\r
4064 #~ msgstr "_Continuar"
\r
4067 #~ msgstr "_Saltar"
\r
4070 #~ msgstr "_Abortar"
\r
4072 #~ msgid "_Pull..."
\r
4073 #~ msgstr "Ca_rgar (pull)…"
\r
4075 #~ msgid "_Unstage files..."
\r
4076 #~ msgstr "Realizar «unstage» de archivos"
\r
4078 #~ msgid "_Check out files..."
\r
4079 #~ msgstr "_Descargar (checkout) archivos…"
\r
4081 #~ msgid "_Resolve conflicts..."
\r
4082 #~ msgstr "_Resolver conflictos…"
\r
4084 #~ msgid "Create patch series..."
\r
4085 #~ msgstr "Crear serie de parches…"
\r
4087 #~ msgid "_Reset tree..."
\r
4088 #~ msgstr "_Restablecer árbol…"
\r
4090 #~ msgid "_Revert commit..."
\r
4091 #~ msgstr "_Revertir commit…"
\r
4093 #~ msgid "_Bisect"
\r
4094 #~ msgstr "_Vivisección (bisect)"
\r
4097 #~ msgstr "_Buena"
\r
4102 #~ msgid "_View log..."
\r
4103 #~ msgstr "_Ver el registro…"
\r
4105 #~ msgid "_Add..."
\r
4106 #~ msgstr "_Añadir…"
\r
4108 #~ msgid "_Remove..."
\r
4109 #~ msgstr "_Eliminar…"
\r
4111 #~ msgid "_Ignore..."
\r
4112 #~ msgstr "_Ignorar…"
\r
4114 #~ msgid "_Create branch..."
\r
4115 #~ msgstr "_Crear rama…"
\r
4117 #~ msgid "_Delete branch..."
\r
4118 #~ msgstr "_Borrar rama…"
\r
4120 #~ msgid "_Switch to another branch..."
\r
4121 #~ msgstr "Cambia_r a otra rama…"
\r
4123 #~ msgid "_Merge..."
\r
4124 #~ msgstr "_Mezclar…"
\r
4126 #~ msgid "_Remote branches"
\r
4127 #~ msgstr "Ramas _remotas"
\r
4129 #~ msgid "_Delete..."
\r
4130 #~ msgstr "_Borrar…"
\r
4132 #~ msgid "_Create tag..."
\r
4133 #~ msgstr "_Crear etiqueta…"
\r
4135 #~ msgid "_Diff uncommitted changes"
\r
4136 #~ msgstr "_Diff de los cambios sin subir"
\r
4138 #~ msgid "_Show commit diff"
\r
4139 #~ msgstr "_Mostrar el diff del commit"
\r
4141 #~ msgid "_View selected revision"
\r
4142 #~ msgstr "_Ver la revisión seleccionada"
\r
4144 #~ msgid "_Set good revision"
\r
4145 #~ msgstr "_Establecer como revisión buena"
\r
4147 #~ msgid "_Set bad revision"
\r
4148 #~ msgstr "_Establecer como revisión mala"
\r
4150 #~ msgid "Git operations"
\r
4151 #~ msgstr "Operaciones de Git"
\r
4153 #~ msgid "Git log operations"
\r
4154 #~ msgstr "Operaciones de registro de Git"
\r
4156 #~ msgid "Git FM operations"
\r
4157 #~ msgstr "Operaciones FM de Git"
\r
4159 #~ msgid "Git Log"
\r
4160 #~ msgstr "Registro de Git"
\r
4162 #~ msgid "<b>Handler template</b>"
\r
4163 #~ msgstr "<b>Plantilla del manejador</b>"
\r
4165 #~ msgid "<b>Manage associations</b>"
\r
4166 #~ msgstr "<b>Gestionar asociaciones</b>"
\r
4168 #~ msgid "<b>New association</b>"
\r
4169 #~ msgstr "<b>Asociación nueva</b>"
\r
4171 #~ msgid "Associate"
\r
4172 #~ msgstr "Asociar"
\r
4174 #~ msgid "Automatically add resources"
\r
4175 #~ msgstr "Añadir recursos automáticamente"
\r
4177 #~ msgid "Designer"
\r
4178 #~ msgstr "Diseñador"
\r
4180 #~ msgid "Insert handler on edit"
\r
4181 #~ msgstr "Insertar manejador al editar"
\r
4183 #~ msgid "Position type"
\r
4184 #~ msgstr "Tipo de posición"
\r
4186 #~ msgid "Separated designer layout"
\r
4187 #~ msgstr "Distribución del diseñador separada"
\r
4189 #~ msgid "Special regexp"
\r
4190 #~ msgstr "ExpReg especial"
\r
4192 #~ msgid "Widget name"
\r
4193 #~ msgstr "Nombre del widget"
\r
4195 #~ msgid "on_widget_signal"
\r
4196 #~ msgstr "a_la_señal_del_widget"
\r
4198 #~ msgid "widget_signal_cb"
\r
4199 #~ msgstr "señal_cb_del_widget"
\r
4201 #~ msgid "Association item has no designer"
\r
4202 #~ msgstr "El elemento de asociación no tiene diseñador"
\r
4204 #~ msgid "Association item has no editor"
\r
4205 #~ msgstr "El elemento de asociación no tiene editor"
\r
4207 #~ msgid "Bad association item option in the node %s"
\r
4208 #~ msgstr "Opción del elemento de asociación errónea en el nodo %s"
\r
4210 #~ msgid "no filename found in the node %s"
\r
4211 #~ msgstr "no se encontró el nombre de archivo en el nodo %s"
\r
4213 #~ msgid "invalid %s property value"
\r
4214 #~ msgstr "valor de la propiedad %s no válido"
\r
4216 #~ msgid "Association item filename has no path"
\r
4217 #~ msgstr "El nombre del archivo del elemento de asociación no tiene ruta"
\r
4219 #~ msgid "No associations initialized, nothing to save"
\r
4220 #~ msgstr "No se inicializó ninguna asociación, no hay nada que guardar"
\r
4222 #~ msgid "Couldn't save associations because project root isn't set"
\r
4224 #~ "No se pudieron guardar las asociaciones porque el proyecto raíz no está "
\r
4227 #~ msgid "Failed to save associations"
\r
4228 #~ msgstr "Falló al guardar las asociaciones"
\r
4230 #~ msgid "Couldn't introspect the signal"
\r
4231 #~ msgstr "No se pudo inspeccionar la señal"
\r
4233 #~ msgid "Python language isn't supported yet"
\r
4234 #~ msgstr "El lenguaje Python no está soportado aún"
\r
4236 #~ msgid "Vala language isn't supported yet"
\r
4237 #~ msgstr "El lenguaje Vala no está soportado aún"
\r
4239 #~ msgid "There is no associated editor for the designer"
\r
4240 #~ msgstr "No hay un editor asociado para el diseñador"
\r
4242 #~ msgid "Unknown language of the editor \"%s\""
\r
4243 #~ msgstr "Editor del lenguaje «%s» desconocido"
\r
4245 #~ msgid "Error while adding a new handler stub: %s"
\r
4246 #~ msgstr "Error al añadir un nuevo manejador de esbozos: %s"
\r
4248 #~ msgid "Couldn't find a signal information"
\r
4249 #~ msgstr "No se pudo encontrar una señal de información"
\r
4251 #~ msgid "Error while adding a new handler stub: No current editor"
\r
4253 #~ "Error al añadir un nuevo manejador de esbozos: No existe un editor actual"
\r
4256 #~ "To avoid this messages turn off \"Insert handler on edit\" flag in "
\r
4257 #~ "Preferences->Glade GUI Designer"
\r
4259 #~ "Para evitar estos mensajes desactive la opción «Insertar manejador al "
\r
4260 #~ "editar» en Preferencias->Diseñador de IGU Glade"
\r
4262 #~ msgid "Those documents are already associated"
\r
4263 #~ msgstr "Esos documentos ya están asociados"
\r
4265 #~ msgid "Unable to read file: %s."
\r
4266 #~ msgstr "No se puede leer el archivo: %s."
\r
4268 #~ msgid "Couldn't find a default signal name"
\r
4269 #~ msgstr "No se pudo encontrar un nombre de señal predeterminado"
\r
4271 #~ msgid "Project %s has no deprecated widgets or version mismatches."
\r
4273 #~ "El proyecto %s no tiene widgets obsoletos o inconsistencias entre "
\r
4276 #~ msgid "There is no Glade project"
\r
4277 #~ msgstr "No hay ningún proyecto de Glade"
\r
4280 #~ msgstr "_Glade"
\r
4282 #~ msgid "Switch between designer/code"
\r
4283 #~ msgstr "Cambiar entre diseñador/código"
\r
4285 #~ msgid "Insert handler stub"
\r
4286 #~ msgstr "Insertar manejador de esbozos"
\r
4288 #~ msgid "Insert handler stub, autoposition"
\r
4289 #~ msgstr "Insertar manejador de esbozos, posición automática"
\r
4291 #~ msgid "Associate last designer and last editor"
\r
4292 #~ msgstr "Asociar el último diseñador y el último editor"
\r
4294 #~ msgid "Associate last designer and editor"
\r
4295 #~ msgstr "Asociar el último diseñador y editor"
\r
4297 #~ msgid "Associations dialog..."
\r
4298 #~ msgstr "Diálogo de asociaciones..."
\r
4300 #~ msgid "Versioning..."
\r
4301 #~ msgstr "Versionado…"
\r
4303 #~ msgid "Switch between library versions and check deprecations"
\r
4305 #~ "Cambiar entre las versiones de bibliotecas y comprobar las obsolescencias"
\r
4307 #~ msgid "Set as default resource target"
\r
4308 #~ msgstr "Establecer como objetivo de recurso predeterminado"
\r
4310 #~ msgid "Current default target"
\r
4311 #~ msgstr "Objetivo predeterminado actual"
\r
4313 #~ msgid "Close the current file"
\r
4314 #~ msgstr "Cerrar el archivo actual"
\r
4316 #~ msgid "Save the current file"
\r
4317 #~ msgstr "Guardar el archivo actual"
\r
4319 #~ msgid "Redo the last action"
\r
4320 #~ msgstr "Rehacer la última acción"
\r
4322 #~ msgid "Cut the selection"
\r
4323 #~ msgstr "Cortar la selección"
\r
4325 #~ msgid "Copy the selection"
\r
4326 #~ msgstr "Copiar la selección"
\r
4328 #~ msgid "Paste the clipboard"
\r
4329 #~ msgstr "Pegar el contenido del portapapeles"
\r
4331 #~ msgid "Delete the selection"
\r
4332 #~ msgstr "Borrar la selección"
\r
4334 #~ msgid "Glade designer operations"
\r
4335 #~ msgstr "Operaciones del diseñador de Glade"
\r
4337 #~ msgid "Go back in undo history"
\r
4338 #~ msgstr "Ir atrás en el historial de deshacer"
\r
4340 #~ msgid "Go forward in undo history"
\r
4341 #~ msgstr "Ir adelante en el historial de deshacer"
\r
4343 #~ msgid "Glade Clipboard"
\r
4344 #~ msgstr "Portapapeles de Glade"
\r
4346 #~ msgid "Widgets"
\r
4347 #~ msgstr "Widgets"
\r
4349 #~ msgid "Palette"
\r
4350 #~ msgstr "Paleta"
\r
4352 #~ msgid "Not local file: %s"
\r
4353 #~ msgstr "Archivo no local: %s"
\r
4355 #~ msgid "Could not open %s"
\r
4356 #~ msgstr "No se pudo abrir: %s"
\r
4358 #~ msgid "Could not create a new glade project."
\r
4359 #~ msgstr "No se puede crear un proyecto nuevo de glade."
\r
4361 #~ msgid "Glade GUI Designer"
\r
4362 #~ msgstr "Diseñador de IGU Glade"
\r
4364 #~ msgid "Glade project '%s' saved"
\r
4365 #~ msgstr "Proyecto Glade «%s» guardado"
\r
4367 #~ msgid "Invalid glade file name"
\r
4368 #~ msgstr "Nombre de archivo glade inválido"
\r
4370 #~ msgid "You need to select a to do item before you can edit it"
\r
4372 #~ "Necesita seleccionar un elemento pendiente antes de que pueda editarlo"
\r
4374 #~ msgid "Add Item"
\r
4375 #~ msgstr "Añadir elemento"
\r
4377 #~ msgid "Edit Item"
\r
4378 #~ msgstr "Editar elemento"
\r
4380 #~ msgid "Summary:"
\r
4381 #~ msgstr "Resumen:"
\r
4383 #~ msgid "Category:"
\r
4384 #~ msgstr "Categoría:"
\r
4386 #~ msgid "Edit Categories"
\r
4387 #~ msgstr "Editar categoría"
\r
4389 #~ msgid "Due date:"
\r
4390 #~ msgstr "Fecha de vencimiento:"
\r
4392 #~ msgid "Notify when due"
\r
4393 #~ msgstr "Notificar cuando venza"
\r
4395 #~ msgid "Priority:"
\r
4396 #~ msgstr "Prioridad:"
\r
4407 #~ msgid "Comment:"
\r
4408 #~ msgstr "Comentario:"
\r
4410 #~ msgid "Completed"
\r
4411 #~ msgstr "Completado"
\r
4413 #~ msgid "started:"
\r
4414 #~ msgstr "iniciado:"
\r
4419 #~ msgid "stopped:"
\r
4420 #~ msgstr "detenido:"
\r
4422 #~ msgid "You need to select a todo item before you can remove it"
\r
4424 #~ "Necesita seleccionar un elemento pendiente antes de que pueda eliminarlo"
\r
4426 #~ msgid "Are you sure you want to remove the selected todo item?"
\r
4427 #~ msgstr "¿Seguro que quiere eliminar el elemento pendiente seleccionado?"
\r
4430 #~ msgstr "Eliminar"
\r
4432 #~ msgid "Are you sure you want to remove all the completed todo items?"
\r
4434 #~ "¿Seguro que quiere eliminar todos los elementos pendientes completados?"
\r
4437 #~ "Are you sure you want to remove all the completed todo items in the "
\r
4438 #~ "category \"%s\"?"
\r
4440 #~ "¿Seguro que desea eliminar todos los elementos pendientes completados en "
\r
4441 #~ "la categoría «%s» del proyecto?"
\r
4443 #~ msgid "Export task list"
\r
4444 #~ msgstr "Exportar la lista de tareas"
\r
4449 #~ msgid "Plain Text"
\r
4450 #~ msgstr "Texto plano"
\r
4455 #~ msgid "Export current category only"
\r
4456 #~ msgstr "Exportar sólo la categoría actual"
\r
4458 #~ msgid "<b>HTML export options:</b>"
\r
4459 #~ msgstr "<b>Opciones de exportación HTML:</b>"
\r
4461 #~ msgid "Embed default (CSS) style sheet"
\r
4462 #~ msgstr "Empotrar hoja de estilo (CSS) predeterminada"
\r
4464 #~ msgid "Custom (CSS) style sheet"
\r
4465 #~ msgstr "Hoja de estilo (CSS) personalizada"
\r
4473 #~ msgid "_Export"
\r
4474 #~ msgstr "_Exportar"
\r
4476 #~ msgid "Priority"
\r
4477 #~ msgstr "Prioridad"
\r
4479 #~ msgid "Due date"
\r
4480 #~ msgstr "Fecha de vencimiento"
\r
4482 #~ msgid "Summary"
\r
4483 #~ msgstr "Resumen"
\r
4485 #~ msgid "No permission to read the file."
\r
4486 #~ msgstr "Sin permiso para leer el archivo."
\r
4488 #~ msgid "Failed to read file"
\r
4489 #~ msgstr "Falló al leer el archivo"
\r
4491 #~ msgid "Failed to parse xml structure"
\r
4492 #~ msgstr "Falló al analizar la estructura xml"
\r
4494 #~ msgid "File is not a valid gtodo file"
\r
4495 #~ msgstr "El archivo no es un archivo gtodo válido"
\r
4497 #~ msgid "Personal"
\r
4498 #~ msgstr "Privado"
\r
4500 #~ msgid "Business"
\r
4501 #~ msgstr "Trabajo"
\r
4503 #~ msgid "Unfiled"
\r
4504 #~ msgstr "No archivado"
\r
4506 #~ msgid "No Gtodo Client to save."
\r
4507 #~ msgstr "No hay un cliente GTodo para guardar."
\r
4509 #~ msgid "No filename supplied."
\r
4510 #~ msgstr "No se ha proporcionado ningún nombre de archivo."
\r
4512 #~ msgid "When you delete the category \"%s\", all containing items are lost"
\r
4514 #~ "Cuando borre la categoría «%s», todos los elementos contenidos se pierden"
\r
4517 #~ msgstr "Borrar"
\r
4519 #~ msgid "<New category (%d)>"
\r
4520 #~ msgstr "<Categoría nueva (%d)>"
\r
4522 #~ msgid "The following item is due in %i minute:"
\r
4523 #~ msgid_plural "The following item is due in %i minutes:"
\r
4524 #~ msgstr[0] "El elemento siguiente caduca en %i minutos:"
\r
4525 #~ msgstr[1] "El elemento siguiente caduca en %i minutos:"
\r
4527 #~ msgid "The following item is due:"
\r
4528 #~ msgstr "El siguiente elemento está caducado:"
\r
4530 #~ msgid "_Do not show again"
\r
4531 #~ msgstr "_No mostrar de nuevo"
\r
4534 #~ msgstr "_Tareas"
\r
4536 #~ msgid "Hide _Completed Items"
\r
4537 #~ msgstr "Ocultar elementos _completados"
\r
4539 #~ msgid "Hide completed todo items"
\r
4540 #~ msgstr "Ocultar elementos completados"
\r
4542 #~ msgid "Hide Items Past _Due Date"
\r
4543 #~ msgstr "Ocultar elementos posteriores a su fecha de _vencimiento"
\r
4545 #~ msgid "Hide items that are past due date"
\r
4546 #~ msgstr "Ocultar elementos que tengan una fecha de vencimiento pasada"
\r
4548 #~ msgid "Hide Items Without _End Date"
\r
4549 #~ msgstr "Ocultar elementos sin una fecha de finali_zación"
\r
4551 #~ msgid "Hide items without an end date"
\r
4552 #~ msgstr "Ocultar elementos sin una fecha de terminación"
\r
4554 #~ msgid "Tasks manager"
\r
4555 #~ msgstr "Administrador de tareas"
\r
4557 #~ msgid "Tasks manager view"
\r
4558 #~ msgstr "Vista del administrador de tareas"
\r
4561 #~ msgstr "Tareas"
\r
4563 #~ msgid "Todo Manager"
\r
4564 #~ msgstr "Gestión de pendientes"
\r
4566 #~ msgid "Todo List Preferences"
\r
4567 #~ msgstr "Preferencias de la lista de pendientes"
\r
4569 #~ msgid "Interface"
\r
4570 #~ msgstr "Interfaz"
\r
4572 #~ msgid "Show due date column"
\r
4573 #~ msgstr "Mostrar columna de fecha de vencimiento"
\r
4575 #~ msgid "Show category column"
\r
4576 #~ msgstr "Mostrar columna de categorías"
\r
4578 #~ msgid "Show priority column"
\r
4579 #~ msgstr "Mostrar columna de prioridad"
\r
4581 #~ msgid "Tooltips in list"
\r
4582 #~ msgstr "Consejos en la lista"
\r
4584 #~ msgid "Show in main window"
\r
4585 #~ msgstr "Mostrar la ventana principal"
\r
4587 #~ msgid "Highlight"
\r
4588 #~ msgstr "Resaltado"
\r
4590 #~ msgid "Items that are due today"
\r
4591 #~ msgstr "Elementos que caducan hoy"
\r
4593 #~ msgid "Items that are past due"
\r
4594 #~ msgstr "Elementos que han caducado"
\r
4596 #~ msgid "Items that are due in the next %i day"
\r
4597 #~ msgid_plural "Items that are due in the next %i days"
\r
4598 #~ msgstr[0] "Elementos que caducan en el siguiente %i día"
\r
4599 #~ msgstr[1] "Elementos que caducan en los siguientes %i días"
\r
4602 #~ msgstr "Varios"
\r
4604 #~ msgid "Auto purge completed items"
\r
4605 #~ msgstr "Auto purgar elementos terminados"
\r
4607 #~ msgid "Purge items after"
\r
4608 #~ msgstr "Purgar elementos después de"
\r
4613 #~ msgid "Auto Purge"
\r
4614 #~ msgstr "Autopurgar"
\r
4616 #~ msgid "Notification"
\r
4617 #~ msgstr "Notificación"
\r
4619 #~ msgid "Allow todo items to notifiy me when they are due in %i minute"
\r
4620 #~ msgid_plural ""
\r
4621 #~ "Allow todo items to notifiy me when they are due in %i minutes"
\r
4623 #~ "Permitir a los elementos pendientes notificarme cuando venzan en %i minuto"
\r
4625 #~ "Permitir a los elementos pendientes notificarme cuando venzan en %i "
\r
4628 #~ msgid "Open a Task List"
\r
4629 #~ msgstr "Abrir una lista de tareas"
\r
4631 #~ msgid "Create a Task List"
\r
4632 #~ msgstr "Crear una lista de tareas"
\r
4634 #~ msgid "No Date"
\r
4635 #~ msgstr "Sin fecha"
\r
4637 #~ msgid "<b>Macro details:</b>"
\r
4638 #~ msgstr "<b>Detalles de macro:</b>"
\r
4640 #~ msgid "<b>Macro text:</b>"
\r
4641 #~ msgstr "<b>Texto de la macro:</b>"
\r
4643 #~ msgid "<b>Macros:</b>"
\r
4644 #~ msgstr "<b>Macros:</b>"
\r
4646 #~ msgid "Edit..."
\r
4647 #~ msgstr "Editar…"
\r
4649 #~ msgid "Shortcut:"
\r
4650 #~ msgstr "Tecla rápida:"
\r
4652 #~ msgid "Press macro shortcut..."
\r
4653 #~ msgstr "Presionar combinación de teclas de macro…"
\r
4655 #~ msgid "Press shortcut"
\r
4656 #~ msgstr "Presionar combinación de teclas"
\r
4658 #~ msgid "Anjuta macros"
\r
4659 #~ msgstr "Macros de Anjuta"
\r
4661 #~ msgid "My macros"
\r
4662 #~ msgstr "Mis macros"
\r
4666 #~ "Category:\t %s\n"
\r
4667 #~ "Shortcut:\t %c\n"
\r
4669 #~ "Nombre:\t\t %s\n"
\r
4670 #~ "Categoría:\t %s\n"
\r
4671 #~ "Atajo:\t\t %c\n"
\r
4674 #~ msgstr "Insertar"
\r
4676 #~ msgid "Insert macro"
\r
4677 #~ msgstr "Insertar macro"
\r
4679 #~ msgid "Add/Edit macro"
\r
4680 #~ msgstr "Añadir/Editar macro"
\r
4682 #~ msgid "%Y-%m-%d"
\r
4683 #~ msgstr "%Y-%m-%d"
\r
4689 #~ msgstr "Macros"
\r
4691 #~ msgid "_Insert Macro..."
\r
4692 #~ msgstr "_Insertar macro…"
\r
4694 #~ msgid "Insert a macro using a shortcut"
\r
4695 #~ msgstr "Insertar una macro usando una combinación de teclas"
\r
4697 #~ msgid "_Add Macro..."
\r
4698 #~ msgstr "_Añadir macro…"
\r
4700 #~ msgid "Add a macro"
\r
4701 #~ msgstr "Añade una macro"
\r
4703 #~ msgid "Macros..."
\r
4704 #~ msgstr "Macros…"
\r
4706 #~ msgid "Add/Edit/Remove macros"
\r
4707 #~ msgstr "Añade/Edita/Elimina macros"
\r
4709 #~ msgid "Macro operations"
\r
4710 #~ msgstr "Operaciones con macros"
\r
4712 #~ msgid "<b>Indicators</b>"
\r
4713 #~ msgstr "<b>Indicadores</b>"
\r
4715 #~ msgid "<b>Message colors</b>"
\r
4716 #~ msgstr "<b>Colores de los mensajes</b>"
\r
4718 #~ msgid "<b>Messages options</b>"
\r
4719 #~ msgstr "<b>Opciones de mensajes</b>"
\r
4721 #~ msgid "Error message indicator style:"
\r
4722 #~ msgstr "Estilo de indicador de mensaje de error:"
\r
4724 #~ msgid "Normal message indicator style:"
\r
4725 #~ msgstr "Estilo de indicador de mensaje normal:"
\r
4727 #~ msgid "Number of first characters to show:"
\r
4728 #~ msgstr "Número de caracteres iniciales a mostrar:"
\r
4730 #~ msgid "Number of last characters to show:"
\r
4731 #~ msgstr "Número de caracteres finales a mostrar:"
\r
4733 #~ msgid "Tabs position:"
\r
4734 #~ msgstr "Posición de las solapas:"
\r
4736 #~ msgid "Truncate long messages"
\r
4737 #~ msgstr "Truncar mensajes largos"
\r
4740 #~ "Underline-Plain\n"
\r
4741 #~ "Underline-Squiggle\n"
\r
4742 #~ "Underline-TT\n"
\r
4746 #~ "Subrayado-plano\n"
\r
4747 #~ "Subrayado-garabato\n"
\r
4748 #~ "Subrayado-TT\n"
\r
4752 #~ msgid "Warning message indicator style:"
\r
4753 #~ msgstr "Estilo de indicador de mensaje de advertencia:"
\r
4755 #~ msgid "Warnings:"
\r
4756 #~ msgstr "Advertencias:"
\r
4758 #~ msgid "Close all message tabs"
\r
4759 #~ msgstr "Cerrar todas las solapas de mensajes"
\r
4761 #~ msgid "No message details"
\r
4762 #~ msgstr "Sin detalles de los mensajes"
\r
4764 #~ msgid "No Messages"
\r
4765 #~ msgstr "Sin mensajes"
\r
4767 #~ msgid "No Infos"
\r
4768 #~ msgstr "Sin información"
\r
4770 #~ msgid "No Warnings"
\r
4771 #~ msgstr "Sin advertencias"
\r
4773 #~ msgid "No Errors"
\r
4774 #~ msgstr "Sin errores"
\r
4779 #~ msgid "Messages"
\r
4780 #~ msgstr "Mensajes"
\r
4782 #~ msgid "Error writing %s"
\r
4783 #~ msgstr "Error al escribir %s"
\r
4785 #~ msgid "%d Message"
\r
4786 #~ msgid_plural "%d Messages"
\r
4787 #~ msgstr[0] "%d mensaje"
\r
4788 #~ msgstr[1] "%d mensajes"
\r
4790 #~ msgid "%d Info"
\r
4791 #~ msgid_plural "%d Infos"
\r
4792 #~ msgstr[0] "%d información"
\r
4793 #~ msgstr[1] "%d informaciones"
\r
4795 #~ msgid "%d Warning"
\r
4796 #~ msgid_plural "%d Warnings"
\r
4797 #~ msgstr[0] "%d advertencias"
\r
4798 #~ msgstr[1] "%d advertencias"
\r
4800 #~ msgid "%d Error"
\r
4801 #~ msgid_plural "%d Errors"
\r
4802 #~ msgstr[0] "%d error"
\r
4803 #~ msgstr[1] "%d errores"
\r
4805 #~ msgid "_Copy Message"
\r
4806 #~ msgstr "_Copiar mensaje"
\r
4808 #~ msgid "Copy message"
\r
4809 #~ msgstr "Copiar mensaje"
\r
4811 #~ msgid "_Next Message"
\r
4812 #~ msgstr "Mensaje _siguiente"
\r
4814 #~ msgid "Next message"
\r
4815 #~ msgstr "Mensaje siguiente"
\r
4817 #~ msgid "_Previous Message"
\r
4818 #~ msgstr "Mensaje _anterior"
\r
4820 #~ msgid "Previous message"
\r
4821 #~ msgstr "Mensaje anterior"
\r
4823 #~ msgid "_Save Message"
\r
4824 #~ msgstr "_Guardar mensaje"
\r
4826 #~ msgid "Save message"
\r
4827 #~ msgstr "Guardar mensaje"
\r
4829 #~ msgid "Next/Previous Message"
\r
4830 #~ msgstr "Siguiente/Anterior mensaje"
\r
4832 #~ msgid "File/Directory to patch"
\r
4833 #~ msgstr "Archivo/Directorio para parchear"
\r
4835 #~ msgid "Patch file"
\r
4836 #~ msgstr "Archivo parche"
\r
4838 #~ msgid "Patches"
\r
4839 #~ msgstr "Parches"
\r
4842 #~ msgstr "Parchear"
\r
4844 #~ msgid "Please select the directory where the patch should be applied"
\r
4845 #~ msgstr "Seleccione el directorio donde el parche debería ser aplicado"
\r
4847 #~ msgid "Patching %s using %s\n"
\r
4848 #~ msgstr "Parcheando %s usando %s\n"
\r
4850 #~ msgid "Patching...\n"
\r
4851 #~ msgstr "Parcheando…\n"
\r
4853 #~ msgid "Patching..."
\r
4854 #~ msgstr "Parcheando…"
\r
4856 #~ msgid "There are unfinished jobs, please wait until they are finished."
\r
4857 #~ msgstr "Hay trabajos no finalizados, espere hasta que estén terminados."
\r
4860 #~ "Patch failed.\n"
\r
4861 #~ "Please review the failure messages.\n"
\r
4862 #~ "Examine and remove any rejected files.\n"
\r
4864 #~ "El parcheado falló.\n"
\r
4865 #~ "Revise los mensajes de fallo.\n"
\r
4866 #~ "Examine y quite cualquier archivo rechazado.\n"
\r
4868 #~ msgid "Patching complete"
\r
4869 #~ msgstr "Aplicación del parche completado"
\r
4871 #~ msgid "Dry run"
\r
4872 #~ msgstr "Ejecución en seco"
\r
4874 #~ msgid "File/Directory to patch:"
\r
4875 #~ msgstr "Archivo/Directorio para parchear:"
\r
4877 #~ msgid "Patch file:"
\r
4878 #~ msgstr "Archivo parche:"
\r
4880 #~ msgid "Patch level:"
\r
4881 #~ msgstr "Nivel del parche:"
\r
4884 #~ msgstr "_Herramientas"
\r
4886 #~ msgid "_Patch..."
\r
4887 #~ msgstr "_Parchear…"
\r
4889 #~ msgid "Patch files/directories"
\r
4890 #~ msgstr "Parcheararchivos/directorios"
\r
4892 #~ msgid "<b>Called By</b>"
\r
4893 #~ msgstr "<b>Invocado por</b>"
\r
4895 #~ msgid "<b>Called</b>"
\r
4896 #~ msgstr "<b>Invocado</b>"
\r
4898 #~ msgid "<b>Functions</b>"
\r
4899 #~ msgstr "<b>Funciones</b>"
\r
4901 #~ msgid "<b>Profiling Data</b>"
\r
4902 #~ msgstr "<b>Datos de perfilado</b>"
\r
4904 #~ msgid "<b>Select Target to Profile</b>"
\r
4905 #~ msgstr "<b>Seleccione objetivo para perfilar</b>"
\r
4907 #~ msgid "<b>Symbols</b>"
\r
4908 #~ msgstr "<b>Símbolos</b>"
\r
4910 #~ msgid "<b>Time Propagation</b>"
\r
4911 #~ msgstr "<b>Propagación del tiempo</b>"
\r
4913 #~ msgid "Automatically refresh profile data display"
\r
4914 #~ msgstr "Refrescar automáticamente el monitor de los datos del perfil"
\r
4916 #~ msgid "Browse..."
\r
4917 #~ msgstr "Examinar…"
\r
4919 #~ msgid "Do not propagate time for these symbols:"
\r
4920 #~ msgstr "No propagar el tiempo para estos símbolos:"
\r
4922 #~ msgid "Do not show static functions"
\r
4923 #~ msgstr "No mostrar funciones estáticas"
\r
4925 #~ msgid "Do not show these symbols:"
\r
4926 #~ msgstr "No mostrar estos símbolos:"
\r
4929 #~ "Enter one symbol specification per line.\n"
\r
4931 #~ "For information on symbol specifications, see section \n"
\r
4932 #~ "4.5 of the gprof info page."
\r
4934 #~ "Introduzca una especificación de símbolo por línea.\n"
\r
4936 #~ "Para obtener más información acerca de las especificaciones \n"
\r
4937 #~ "de símbolo, vea la sección 4.5 de la página de información de gprof."
\r
4939 #~ msgid "Options..."
\r
4940 #~ msgstr "Opciones…"
\r
4942 #~ msgid "Profiling Options"
\r
4943 #~ msgstr "Opciones del perfilado"
\r
4945 #~ msgid "Propagate time for all symbols"
\r
4946 #~ msgstr "Propagar el tiempo para todos estos símbolos"
\r
4948 #~ msgid "Propagate time for only these symbols:"
\r
4949 #~ msgstr "Propagar el tiempo sólo para estos símbolos:"
\r
4951 #~ msgid "Select Other Target..."
\r
4952 #~ msgstr "Seleccionar otro objetivo…"
\r
4954 #~ msgid "Select Profiling Target"
\r
4955 #~ msgstr "Seleccione el objetivo del perfilado"
\r
4957 #~ msgid "Show all symbols"
\r
4958 #~ msgstr "Mostrar todos los símbolos"
\r
4960 #~ msgid "Show functions that could have been called but never were"
\r
4962 #~ "Mostrar funciones que pudieron haber sido llamadas pero nunca lo fueron"
\r
4964 #~ msgid "Show only these symbols:"
\r
4965 #~ msgstr "Mostrar sólo estos símbolos:"
\r
4967 #~ msgid "Show uncalled functions"
\r
4968 #~ msgstr "Mostrar funciones no llamadas"
\r
4970 #~ msgid "Use this profiling data file:"
\r
4971 #~ msgstr "Usar este archivo de perfilado de datos:"
\r
4974 #~ "Could not find a valid project backend for the directory given (%s). "
\r
4975 #~ "Please select a different directory, or try upgrading to a newer version "
\r
4978 #~ "No se pudo encontrar un «backend» válido del proyecto para el directorio "
\r
4979 #~ "dado (%s). Seleccione un directorio diferente, o intente actualizar a una "
\r
4980 #~ "versión más moderna de Anjuta."
\r
4982 #~ msgid "Please, fix the configuration"
\r
4983 #~ msgstr "Arregle la configuración"
\r
4986 #~ "Project name: %s\n"
\r
4987 #~ "Project type: %s\n"
\r
4988 #~ "Project path: %s\n"
\r
4990 #~ "Nombre del proyecto: %s\n"
\r
4991 #~ "Tipo de proyecto: %s\n"
\r
4992 #~ "Ruta del proyecto: %s\n"
\r
4994 #~ msgid "This assistant will import an existing project into Anjuta."
\r
4995 #~ msgstr "Este asistente importará en Anjuta un proyecto ya existente."
\r
4997 #~ msgid "Import Project"
\r
4998 #~ msgstr "Importar un proyecto"
\r
5000 #~ msgid "<b>Enter the project name:</b>"
\r
5001 #~ msgstr "<b>Introduzca el nombre del proyecto:</b>"
\r
5003 #~ msgid "<b>Enter the base path of your project:</b>"
\r
5004 #~ msgstr "<b>Introduzca la ruta base de su proyecto:</b>"
\r
5006 #~ msgid "Select project directory"
\r
5007 #~ msgstr "Seleccionar el directorio del proyecto"
\r
5009 #~ msgid "Project to Import"
\r
5010 #~ msgstr "Proyecto que importar"
\r
5012 #~ msgid "Confirmation"
\r
5013 #~ msgstr "Confirmación"
\r
5016 #~ "Generation of project file failed. Cannot find an appropriate project "
\r
5017 #~ "template to use. Please make sure your version of Anjuta is up to date."
\r
5019 #~ "Ha fallado la generación del archivo del proyecto. No se puede encontrar "
\r
5020 #~ "una plantilla de proyecto apropiada para usar. Asegúrese de que su "
\r
5021 #~ "versión de Anjuta está actualizada."
\r
5023 #~ msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
\r
5024 #~ msgstr "Ya existe un archivo llamado «%s». ¿Quiere reemplazarlo?"
\r
5027 #~ "A file named \"%s\" cannot be written: %s. Check if you have write "
\r
5028 #~ "access to the project directory."
\r
5030 #~ "No se puede escribir el archivo de nombre «%s»: %s. Compruebe si tiene "
\r
5031 #~ "acceso de escritura al directorio del proyecto."
\r
5033 #~ msgid "Add Source"
\r
5034 #~ msgstr "Añadir fuente"
\r
5036 #~ msgid "New Group"
\r
5037 #~ msgstr "Grupo nuevo"
\r
5039 #~ msgid "New Target"
\r
5040 #~ msgstr "Objetivo nuevo"
\r
5042 #~ msgid "Select the _target for the new source files:"
\r
5043 #~ msgstr "Seleccionar el _objetivo para los nuevos archivos de código:"
\r
5045 #~ msgid "Source files:"
\r
5046 #~ msgstr "Archivos de código:"
\r
5048 #~ msgid "Specify _where to create the group:"
\r
5049 #~ msgstr "Especificar _donde crear el grupo:"
\r
5051 #~ msgid "Specify _where to create the target:"
\r
5052 #~ msgstr "Especificar _donde crear el objetivo:"
\r
5054 #~ msgid "Target _name:"
\r
5055 #~ msgstr "_Nombre del objetivo:"
\r
5057 #~ msgid "Target _type:"
\r
5058 #~ msgstr "_Tipo de objetivo:"
\r
5060 #~ msgid "TargetTypes"
\r
5061 #~ msgstr "Tipos de objetivo"
\r
5063 #~ msgid "_Group name:"
\r
5064 #~ msgstr "Nombre del _grupo:"
\r
5066 #~ msgid "_Select file to add..."
\r
5067 #~ msgstr "_Seleccionar un archivo para añadir…"
\r
5069 #~ msgid "Project"
\r
5070 #~ msgstr "Proyecto"
\r
5072 #~ msgid "GbfProject Object"
\r
5073 #~ msgstr "Objeto GbfProjec"
\r
5075 #~ msgid "No project loaded"
\r
5076 #~ msgstr "No se ha cargado ningún proyecto"
\r
5078 #~ msgid "Couldn't load glade file"
\r
5079 #~ msgstr "No se pudo cargar el archivo glade"
\r
5081 #~ msgid "Can not add group"
\r
5082 #~ msgstr "No se puede añadir el grupo"
\r
5084 #~ msgid "No parent group selected"
\r
5085 #~ msgstr "No ha seleccionado el grupo padre"
\r
5087 #~ msgid "Can not add target"
\r
5088 #~ msgstr "No se puede añadir el objetivo"
\r
5090 #~ msgid "No group selected"
\r
5091 #~ msgstr "No se ha seleccionado ningún grupo"
\r
5093 #~ msgid "Select sources..."
\r
5094 #~ msgstr "Seleccionar fuentes…"
\r
5096 #~ msgid "Can not add source files"
\r
5097 #~ msgstr "No se pueden añadir los archivos de código"
\r
5099 #~ msgid "No target has been selected"
\r
5100 #~ msgstr "No se ha seleccionado ningún objetivo"
\r
5102 #~ msgid "Project properties"
\r
5103 #~ msgstr "Propiedades del proyecto"
\r
5105 #~ msgid "Target properties"
\r
5106 #~ msgstr "Propiedades del objetivo"
\r
5108 #~ msgid "Group properties"
\r
5109 #~ msgstr "Propiedades del grupo"
\r
5111 #~ msgid "No properties available for this target"
\r
5112 #~ msgstr "Sin propiedades disponibles para este destino"
\r
5114 #~ msgid "Failed to refresh project: %s"
\r
5115 #~ msgstr "Falló al refrescar el proyecto: %s"
\r
5118 #~ "Are you sure you want to remove the following group from project?\n"
\r
5121 #~ "¿Seguro que quiere eliminar el siguiente grupo del proyecto?\n"
\r
5127 #~ "The group will not be deleted from file system."
\r
5131 #~ "El grupo no se borrará del sistema de archivos."
\r
5134 #~ "Are you sure you want to remove the following target from project?\n"
\r
5137 #~ "¿Seguro que quiere eliminar el siguiente archivo objetivo del proyecto?\n"
\r
5141 #~ "Are you sure you want to remove the following source file from project?\n"
\r
5144 #~ "¿Seguro que quiere eliminar el siguiente archivo fuente del proyecto?\n"
\r
5150 #~ "The source file will not be deleted from file system."
\r
5154 #~ "El archivo fuente no se borrará del sistema."
\r
5157 #~ "Failed to remove '%s':\n"
\r
5160 #~ "Falló al eliminar «%s»:\n"
\r
5163 #~ msgid "Failed to retrieve URI info of %s: %s"
\r
5164 #~ msgstr "Falló al obtener el URI info de %s: %s"
\r
5166 #~ msgid "_Project"
\r
5167 #~ msgstr "_Proyecto"
\r
5169 #~ msgid "_Properties"
\r
5170 #~ msgstr "_Propiedades"
\r
5172 #~ msgid "_Refresh"
\r
5173 #~ msgstr "_Refrescar"
\r
5175 #~ msgid "Refresh project manager tree"
\r
5176 #~ msgstr "Refrescar el árbol del adm. de proyectos"
\r
5178 #~ msgid "Add _Group..."
\r
5179 #~ msgstr "Añadir _grupo…"
\r
5181 #~ msgid "Add a group to project"
\r
5182 #~ msgstr "Añade un grupo a un proyecto"
\r
5184 #~ msgid "Add _Target..."
\r
5185 #~ msgstr "Añadir _objetivo…"
\r
5187 #~ msgid "Add a target to project"
\r
5188 #~ msgstr "Añadir un objetivo al proyecto"
\r
5190 #~ msgid "Add _Source File..."
\r
5191 #~ msgstr "Añadir archivo _fuente…"
\r
5193 #~ msgid "Add a source file to project"
\r
5194 #~ msgstr "Añade un archivo fuente al proyecto"
\r
5196 #~ msgid "Close Pro_ject"
\r
5197 #~ msgstr "Cerrar pro_yecto"
\r
5199 #~ msgid "Close project"
\r
5200 #~ msgstr "Cerrar proyecto"
\r
5202 #~ msgid "Properties of group/target/source"
\r
5203 #~ msgstr "Propiedades del grupo/objetivo/fuente"
\r
5205 #~ msgid "_Add To Project"
\r
5206 #~ msgstr "_Añadir al proyecto"
\r
5208 #~ msgid "Add _Group"
\r
5209 #~ msgstr "Añadir _grupo"
\r
5211 #~ msgid "Add _Target"
\r
5212 #~ msgstr "Añadir _objetivo"
\r
5214 #~ msgid "Add _Source File"
\r
5215 #~ msgstr "Añadir archivo _fuente"
\r
5217 #~ msgid "Re_move"
\r
5218 #~ msgstr "Qui_tar"
\r
5220 #~ msgid "Remove from project"
\r
5221 #~ msgstr "Quita del proyecto"
\r
5223 #~ msgid "Loading project: %s"
\r
5224 #~ msgstr "Cargando proyecto: %s"
\r
5226 #~ msgid "Created project view..."
\r
5227 #~ msgstr "Vista de proyecto creada…"
\r
5230 #~ "Failed to parse project (the project is opened, but there will be no "
\r
5231 #~ "project view) %s: %s\n"
\r
5233 #~ "Falló al analalizar el proyecto (el proyecto está abierto pero no habrá "
\r
5234 #~ "ninguna vista de proyecto) %s: %s\n"
\r
5236 #~ msgid "Error closing project: %s"
\r
5237 #~ msgstr "Error al cerrar el proyecto: %s"
\r
5239 #~ msgid "Project manager actions"
\r
5240 #~ msgstr "Acciones del administrador de proyectos"
\r
5242 #~ msgid "Project manager popup actions"
\r
5243 #~ msgstr "Acciones emergentes el administrador de proyectos"
\r
5245 #~ msgid "Initializing Project..."
\r
5246 #~ msgstr "Inicializando el proyecto…"
\r
5248 #~ msgid "Project Loaded"
\r
5249 #~ msgstr "Proyecto cargado"
\r
5251 #~ msgid "<b>Details</b>"
\r
5252 #~ msgstr "<b>Detalles</b>"
\r
5257 #~ msgid "Warning"
\r
5258 #~ msgstr "Advertencia"
\r
5260 #~ msgid "Message"
\r
5261 #~ msgstr "Mensaje"
\r
5264 #~ "<b>Confirm the following information:</b>\n"
\r
5267 #~ "<b>Confirme la siguiente información:</b>\n"
\r
5270 #~ msgid "Project Type: %s\n"
\r
5271 #~ msgstr "Tipo de proyecto: %s\n"
\r
5273 #~ msgid "Unable to find any project template in %s"
\r
5274 #~ msgstr "No se puede encontrar ninguna plantilla de proyecto en %s"
\r
5278 #~ "Field \"%s\" is mandatory. Please enter it."
\r
5281 #~ "El campo «%s» es obligatorio. Introdúzcalo."
\r
5284 #~ "Field \"%s\" must start with a letter, a digit or an underscore and "
\r
5285 #~ "contains only letters, digits, underscore, minus and dot. Please fix it."
\r
5287 #~ "El campo «%s» debe comenzar por una letra, un dígito o un guión bajo, y "
\r
5288 #~ "contener sólo letras, dígitos, guión bajo, menos y punto. Arréglelo."
\r
5290 #~ msgid "Unknown error."
\r
5291 #~ msgstr "Elementos desconocido."
\r
5294 #~ "Directory \"%s\" is not empty. Project creation could fail if some files "
\r
5295 #~ "cannot be written. Do you want to continue?"
\r
5297 #~ "El directorio «%s» no está vacío. La creación del proyecto podría fallar "
\r
5298 #~ "si algunos archivos no se pudiesen escribir. ¿Quiere continuar?"
\r
5300 #~ msgid "File \"%s\" already exists. Do you want to overwrite it?"
\r
5301 #~ msgstr "El archivo «%s» ya existe. ¿Quiere sobreescribirlo?"
\r
5303 #~ msgid "Invalid entry"
\r
5304 #~ msgstr "Entrada no válida"
\r
5306 #~ msgid "Dubious entry"
\r
5307 #~ msgstr "Entrada dudosa"
\r
5311 #~ "Missing programs: %s."
\r
5314 #~ "Faltan programas: %s"
\r
5318 #~ "Missing packages: %s."
\r
5321 #~ "Faltan paquetes: %s."
\r
5324 #~ "Some important programs or development packages required to build this "
\r
5325 #~ "project are missing. Please make sure they are installed properly before "
\r
5326 #~ "generating the project.\n"
\r
5328 #~ "Se requieren algunos programas o paquetes de desarrollo importantes que "
\r
5329 #~ "faltan para construir este proyecto. Asegúrese de que están instalados "
\r
5330 #~ "adecuadamente antes de generar el proyecto.\n"
\r
5333 #~ "The missing programs are usually part of some distrubution packages and "
\r
5334 #~ "can be searched in your Application Manager. Similarly, the development "
\r
5335 #~ "packages are contained in special packages that your distribution provide "
\r
5336 #~ "to allow development of projects based on them. They usually end with -"
\r
5337 #~ "dev or -devel suffix in package names and can be found by searching in "
\r
5338 #~ "your Application Manager."
\r
5340 #~ "Los programas faltantes generalmente son parte de alguna distribución de "
\r
5341 #~ "paquetes y se pueden buscar en su Gestor de aplicaciones. De forma "
\r
5342 #~ "similar, los paquetes de desarrollo están contenidos en paquetes "
\r
5343 #~ "especiales que su distribución proporciona para permitir el desarrollo de "
\r
5344 #~ "proyectos basados en ellos. Generalmente acaban con el sufijo -dev o -"
\r
5345 #~ "devel en el nombre del paquete y se pueden encontrar buscando en su "
\r
5346 #~ "Gestor de aplicaciones."
\r
5348 #~ msgid "Missing components"
\r
5349 #~ msgstr "Faltan componentes"
\r
5351 #~ msgid "Unable to build project assistant user interface reading %s."
\r
5353 #~ "No se pudo construir la interfaz de usuario del asistente de proyectos "
\r
5356 #~ msgid "New project has been created successfully."
\r
5357 #~ msgstr "El proyecto nuevo se ha creado correctamente."
\r
5359 #~ msgid "New project creation has failed."
\r
5360 #~ msgstr "La creación del proyecto nuevo ha fallado."
\r
5362 #~ msgid "Skipping %s: file already exists"
\r
5363 #~ msgstr "Saltando %s: el archivo ya existe"
\r
5365 #~ msgid "Creating %s ... Fail to create directory"
\r
5366 #~ msgstr "Creando %s … Falló al crear el directorio"
\r
5368 #~ msgid "Creating %s (using AutoGen)... %s"
\r
5369 #~ msgstr "Creando %s (usando AutoGen)… %s"
\r
5371 #~ msgid "Creating %s ... %s"
\r
5372 #~ msgstr "Creando %s … %s"
\r
5374 #~ msgid "Executing: %s"
\r
5375 #~ msgstr "Ejecutando: %s"
\r
5377 #~ msgid "New Project Assistant"
\r
5378 #~ msgstr "Asistente para proyecto nuevo"
\r
5383 #~ msgid "Select directory"
\r
5384 #~ msgstr "Seleccionar directorio"
\r
5386 #~ msgid "Select file"
\r
5387 #~ msgstr "Seleccionar archivo"
\r
5389 #~ msgid "Choose directory"
\r
5390 #~ msgstr "Elija un directorio"
\r
5392 #~ msgid "Choose file"
\r
5393 #~ msgstr "Elija un archivo"
\r
5395 #~ msgid "Icon choice"
\r
5396 #~ msgstr "Elección del icono"
\r
5398 #~ msgid "A GNOME applet project"
\r
5399 #~ msgstr "Un proyecto de miniaplicación de GNOME"
\r
5401 #~ msgid "A generic C++ project"
\r
5402 #~ msgstr "Un proyecto C++ genérico"
\r
5404 #~ msgid "A generic GTK+ project"
\r
5405 #~ msgstr "Un proyecto GTK+ genérico"
\r
5407 #~ msgid "A generic GTKmm (C++) project"
\r
5408 #~ msgstr "Un proyecto GTKmm (C++) genérico"
\r
5410 #~ msgid "A generic Xlib dock applet"
\r
5411 #~ msgstr "Una miniaplicación empotrable Xlib genérica"
\r
5413 #~ msgid "A generic Xlib project"
\r
5414 #~ msgstr "Un proyecto Xlib genérico"
\r
5416 #~ msgid "A generic java project using automake project management"
\r
5418 #~ "Un proyecto Java genérico usando la gestión de proyectos de automake"
\r
5420 #~ msgid "A generic minimal and flat project"
\r
5421 #~ msgstr "Un proyecto pequeño y plano genérico"
\r
5424 #~ "A generic natively compiled java project using the GNU Java Compiler (gcj)"
\r
5426 #~ "Un proyecto compilado en Java nativo usando el el compilador de Java de "
\r
5429 #~ msgid "A generic project"
\r
5430 #~ msgstr "Un proyecto genérico"
\r
5432 #~ msgid "A generic python project using automake project management"
\r
5434 #~ "Un proyecto Python genérico usando la gestión de proyectos de automake"
\r
5436 #~ msgid "A generic wx Widgets project"
\r
5437 #~ msgstr "Un proyecto wx Widgets genérico"
\r
5439 #~ msgid "A sample SDL project"
\r
5440 #~ msgstr "Un proyecto SDL de ejemplo"
\r
5442 #~ msgid "Add C++ support:"
\r
5443 #~ msgstr "Añadir soporte C++:"
\r
5445 #~ msgid "Add gtk-doc system:"
\r
5446 #~ msgstr "Añadir el sistema gtk-doc:"
\r
5448 #~ msgid "Add internationalization:"
\r
5449 #~ msgstr "Añadir internacionalización:"
\r
5451 #~ msgid "Add shared library support:"
\r
5452 #~ msgstr "Añadir soporte para bibliotecas compartidas:"
\r
5455 #~ "Adds C++ support to the project so that C++ source files can be built"
\r
5457 #~ "Añade soporte para C++ al proyecto de tal forma que se pueden construir "
\r
5458 #~ "archivos fuente C++"
\r
5460 #~ msgid "Adds support for building shared libraries in your project"
\r
5461 #~ msgstr "Añade soporte para construir bibliotecas compartidas en su proyecto"
\r
5464 #~ "Adds support for internationalization so that your project can have "
\r
5465 #~ "translations in different languages"
\r
5467 #~ "Añade soporte para internacionalización de tal forma que su proyecto "
\r
5468 #~ "puede traducirse a diferentes idiomas"
\r
5470 #~ msgid "Anjuta Plugin"
\r
5471 #~ msgstr "Complemento de Anjuta"
\r
5473 #~ msgid "Anjuta plugin project that uses libanjuta framework"
\r
5475 #~ "Proyecto de complemento de Anjuta que usa el entorno de trabajo libanjuta"
\r
5477 #~ msgid "Applet Title:"
\r
5478 #~ msgstr "Título de la miniaplicación:"
\r
5480 #~ msgid "Basic information"
\r
5481 #~ msgstr "Información básica"
\r
5483 #~ msgid "Berkeley Software Distribution License (BSD)"
\r
5484 #~ msgstr "Licencia de Distribución de Software Berkeley (BSD)"
\r
5487 #~ "Comma separated, other plugins that this plugin depends on. It could be "
\r
5488 #~ "either primary interface name or plugin location (library:class)"
\r
5490 #~ "Separados por comas, otros complementos de los que depende este "
\r
5491 #~ "complemento. Podría ser tanto el nombre de la interfaz primaria o la "
\r
5492 #~ "ubicación del complemento (biblioteca:clase)"
\r
5494 #~ msgid "Configure external packages"
\r
5495 #~ msgstr "Configurar paquetes externos"
\r
5497 #~ msgid "Configure external packages:"
\r
5498 #~ msgstr "Configurar paquetes externos:"
\r
5500 #~ msgid "Create a template glade interface file"
\r
5501 #~ msgstr "Crear un archivo de plantilla glade para el interfaz"
\r
5503 #~ msgid "Create glade interface file"
\r
5504 #~ msgstr "Crear un archivo de interfaz glade"
\r
5506 #~ msgid "Destination:"
\r
5507 #~ msgstr "Destino:"
\r
5509 #~ msgid "Display description of the applet"
\r
5510 #~ msgstr "Mostrar la descripción de la miniaplicación"
\r
5512 #~ msgid "Display description of the plugin"
\r
5513 #~ msgstr "Mostrar la descripción del complemento"
\r
5515 #~ msgid "Display title of the applet"
\r
5516 #~ msgstr "Mostrar el título de la miniaplicación"
\r
5518 #~ msgid "Display title of the plugin"
\r
5519 #~ msgstr "Mostrar el título del complemento"
\r
5521 #~ msgid "Django Project"
\r
5522 #~ msgstr "Proyecto Django"
\r
5524 #~ msgid "Django Project information"
\r
5525 #~ msgstr "Información del proyecto Django"
\r
5527 #~ msgid "Email address:"
\r
5528 #~ msgstr "Dirección de correo-e:"
\r
5530 #~ msgid "GCJ needs to know which class contains the main() function"
\r
5531 #~ msgstr "GCJ necesita saber qué clase contiene la función main()"
\r
5533 #~ msgid "GNOME Applet"
\r
5534 #~ msgstr "Miniaplicación de GNOME"
\r
5542 #~ msgid "General Project Information"
\r
5543 #~ msgstr "Información general del proyecto"
\r
5545 #~ msgid "Generic"
\r
5546 #~ msgstr "Genérico"
\r
5548 #~ msgid "Generic (Minimal)"
\r
5549 #~ msgstr "Genérico (pequeño)"
\r
5551 #~ msgid "Generic C++"
\r
5552 #~ msgstr "C++ genérico"
\r
5554 #~ msgid "Generic gcj compiled java"
\r
5555 #~ msgstr "Java genérico compilado con gcj"
\r
5557 #~ msgid "Generic java (automake)"
\r
5558 #~ msgstr "Java genérico (automake)"
\r
5560 #~ msgid "Generic python (automake)"
\r
5561 #~ msgstr "Python genérico (automake)"
\r
5564 #~ "Give a package name that your project require. You may also mention what "
\r
5565 #~ "is the required version of the package. For example, 'libgnomeui-2.0' or "
\r
5566 #~ "'libgnomeui-2.0 >= 2.2.0'"
\r
5568 #~ "Proporcione un nombre de paquete que requiere su proyecto. También puede "
\r
5569 #~ "mencionar cuál es la versión requerida del paquete. Por ejemplo, "
\r
5570 #~ "«libgnomeui-2.0» o «libgnomeui-2.0 >= 2.2.0»"
\r
5572 #~ msgid "Icon File:"
\r
5573 #~ msgstr "Archivo del icono:"
\r
5575 #~ msgid "Icon file for the plugin"
\r
5576 #~ msgstr "Icono para el complemento"
\r
5578 #~ msgid "Implement plugin interfaces"
\r
5579 #~ msgstr "Implementar interfaces de complementos"
\r
5581 #~ msgid "Interface implemented by the plugin"
\r
5582 #~ msgstr "Interfaz implementado por el complemento"
\r
5584 #~ msgid "Interface:"
\r
5585 #~ msgstr "Interfaz:"
\r
5587 #~ msgid "License"
\r
5588 #~ msgstr "Licencia"
\r
5590 #~ msgid "Main Class:"
\r
5591 #~ msgstr "Clase principal:"
\r
5593 #~ msgid "Main class"
\r
5594 #~ msgstr "Clase principal"
\r
5596 #~ msgid "Makefile project"
\r
5597 #~ msgstr "Proyecto Makefile"
\r
5599 #~ msgid "Makefile-based project"
\r
5600 #~ msgstr "Proyecto basado en Makefile"
\r
5602 #~ msgid "Mininum SDL version required"
\r
5603 #~ msgstr "Versión inferior de SDL requerida"
\r
5605 #~ msgid "Name of the value to watch"
\r
5606 #~ msgstr "Nombre del valor a vigilar"
\r
5608 #~ msgid "No license"
\r
5609 #~ msgstr "Sin licencia"
\r
5611 #~ msgid "Options for project build system"
\r
5612 #~ msgstr "Opciones para el sistema de construcción del proyecto"
\r
5614 #~ msgid "Plugin Class Name:"
\r
5615 #~ msgstr "Nombre de la clase del complemento:"
\r
5617 #~ msgid "Plugin Dependencies:"
\r
5618 #~ msgstr "Dependencias del complemento:"
\r
5620 #~ msgid "Plugin Description:"
\r
5621 #~ msgstr "Descripción del complemento:"
\r
5623 #~ msgid "Plugin Title:"
\r
5624 #~ msgstr "Título del complemento:"
\r
5626 #~ msgid "Plugin class name"
\r
5627 #~ msgstr "Nombre de la clase del complemento"
\r
5629 #~ msgid "Plugin has menus or/and toolbars"
\r
5630 #~ msgstr "El complemento tiene menús y/o barras de herramientas"
\r
5632 #~ msgid "Plugin interfaces to implement"
\r
5633 #~ msgstr "Interfaces del complemento para implementar"
\r
5635 #~ msgid "Project Name:"
\r
5636 #~ msgstr "Nombre del proyecto:"
\r
5638 #~ msgid "Project directory, output file etc."
\r
5639 #~ msgstr "Directorio del proyecto, archivo de salida, etc."
\r
5641 #~ msgid "Project directory:"
\r
5642 #~ msgstr "Directorio del proyecto:"
\r
5645 #~ "Project name must not contain spaces, because it will be the name of the "
\r
5646 #~ "project build target (executable, library etc.)"
\r
5648 #~ "El nombre del proyecto no debe contener espacios porque será el nombre "
\r
5649 #~ "del proyecto objetivo (ejecutable, biblioteca, etc.)"
\r
5651 #~ msgid "Project name:"
\r
5652 #~ msgstr "Nombre del proyecto:"
\r
5654 #~ msgid "Project options"
\r
5655 #~ msgstr "Opciones del proyecto"
\r
5657 #~ msgid "Python webproject using Django Web Framework"
\r
5658 #~ msgstr "Proyecto web Python usando el entorno de trabajo web Django"
\r
5660 #~ msgid "Require Package:"
\r
5661 #~ msgstr "Requiere el paquete:"
\r
5663 #~ msgid "Require SDL version:"
\r
5664 #~ msgstr "Requiere la versión de SDL:"
\r
5666 #~ msgid "Require SDL_gfx library"
\r
5667 #~ msgstr "Requiere la versión de la biblioteca SDL_gfx"
\r
5669 #~ msgid "Require SDL_gfx:"
\r
5670 #~ msgstr "Requiere la versión de SDL_gfx:"
\r
5672 #~ msgid "Require SDL_image library"
\r
5673 #~ msgstr "Requiere la versión de la biblioteca SDL_image"
\r
5675 #~ msgid "Require SDL_image:"
\r
5676 #~ msgstr "Requiere la versión de SDL_image:"
\r
5678 #~ msgid "Require SDL_mixer library"
\r
5679 #~ msgstr "Requiere la versión de la biblioteca SDL_mixer"
\r
5681 #~ msgid "Require SDL_mixer:"
\r
5682 #~ msgstr "Requiere la versión de SDL_mixer:"
\r
5684 #~ msgid "Require SDL_net library"
\r
5685 #~ msgstr "Requiere la versión de la biblioteca SDL_net"
\r
5687 #~ msgid "Require SDL_net:"
\r
5688 #~ msgstr "Requiere la versión de SDL_net:"
\r
5690 #~ msgid "Require SDL_ttf library"
\r
5691 #~ msgstr "Requiere la versión de la biblioteca SDL_ttf"
\r
5693 #~ msgid "Require SDL_ttf:"
\r
5694 #~ msgstr "Requiere la versión de SDL_ttf:"
\r
5699 #~ msgid "Select code license"
\r
5700 #~ msgstr "Seleccionar la licencia del código"
\r
5702 #~ msgid "Shell values to watch"
\r
5703 #~ msgstr "Valores del Shell a vigilar"
\r
5705 #~ msgid "Use pkg-config to add library support from other packages"
\r
5707 #~ "Usar pkg-config para añadir soporte para bibliotecas desde otros paquetes"
\r
5709 #~ msgid "Value Name:"
\r
5710 #~ msgstr "Nombre del valor:"
\r
5712 #~ msgid "Values to watch"
\r
5713 #~ msgstr "Valores a vigilar"
\r
5715 #~ msgid "Whether the plugin has menus or toolbars"
\r
5716 #~ msgstr "Indica si el complemento tiene menús o barras de herramientas"
\r
5718 #~ msgid "Wx Widgets"
\r
5719 #~ msgstr "Wx Widgets"
\r
5724 #~ msgid "Xlib dock"
\r
5725 #~ msgstr "Empotrable Xlib"
\r
5728 #~ "gtk-doc is used to compile API documentations for GObject based classes"
\r
5730 #~ "gtk-doc se usa para compilar la documentación de la API para las clases "
\r
5731 #~ "basadas en GObject"
\r
5733 #~ msgid "project name"
\r
5734 #~ msgstr "nombre del proyecto"
\r
5736 #~ msgid "Choose a working directory"
\r
5737 #~ msgstr "Elija un directorio de trabajo"
\r
5739 #~ msgid "Environment Variables:"
\r
5740 #~ msgstr "Variables de entorno:"
\r
5742 #~ msgid "Program Parameters"
\r
5743 #~ msgstr "Parámetros del programa"
\r
5745 #~ msgid "Program:"
\r
5746 #~ msgstr "Programa:"
\r
5748 #~ msgid "Run In Terminal"
\r
5749 #~ msgstr "Ejecutar en un terminal"
\r
5751 #~ msgid "Working Directory:"
\r
5752 #~ msgstr "Directorio de trabajo:"
\r
5754 #~ msgid "Program '%s' does not exist"
\r
5755 #~ msgstr "El programa «%s» no existe"
\r
5757 #~ msgid "Program directory '%s' is not local"
\r
5758 #~ msgstr "El directorio del programa «%s» no es local"
\r
5760 #~ msgid "Load Target to run"
\r
5761 #~ msgstr "Cargar objetivo que ejecutar"
\r
5764 #~ msgstr "Nombre"
\r
5767 #~ "The program is running.\n"
\r
5768 #~ "Do you want to restart it?"
\r
5770 #~ "El programa se está ejecutando.\n"
\r
5771 #~ "¿Quiere reiniciarlo?"
\r
5774 #~ msgstr "_Ejecutar"
\r
5776 #~ msgid "Execute"
\r
5777 #~ msgstr "Ejecutar"
\r
5779 #~ msgid "Run program without debugger"
\r
5780 #~ msgstr "Ejecutar el programa sin el depurador"
\r
5782 #~ msgid "Stop Program"
\r
5783 #~ msgstr "Parar programa"
\r
5785 #~ msgid "Kill program"
\r
5786 #~ msgstr "Matar programa"
\r
5788 #~ msgid "Program Parameters..."
\r
5789 #~ msgstr "Parámetros del programa…"
\r
5791 #~ msgid "Set current program, arguments and so on"
\r
5792 #~ msgstr "Establecer el programa actual, los argumentos y demás"
\r
5794 #~ msgid "Run operations"
\r
5795 #~ msgstr "Ejecutar operaciones"
\r
5797 #~ msgid "_Sample action"
\r
5798 #~ msgstr "Acción de _ejemplo"
\r
5800 #~ msgid "Sample action"
\r
5801 #~ msgstr "Acción de ejemplo"
\r
5803 #~ msgid "Sample file operations"
\r
5804 #~ msgstr "Operaciones de archivo de ejemplo"
\r
5806 #~ msgid "SamplePlugin"
\r
5807 #~ msgstr "Complemento de ejemplo"
\r
5809 #~ msgid "<b>Autocompletion</b>"
\r
5810 #~ msgstr "<b>Autocompletado</b>"
\r
5812 #~ msgid "<b>Basic Indentation</b>"
\r
5813 #~ msgstr "<b>Sangrado básico</b>"
\r
5826 #~ msgid "<b>Actions</b>"
\r
5827 #~ msgstr "<b>Acciones</b>"
\r
5829 #~ msgid "<b>File Filter</b>"
\r
5830 #~ msgstr "<b>Filtro de archivo</b>"
\r
5832 #~ msgid "<b>Parameters</b>"
\r
5833 #~ msgstr "<b>Parámetros</b>"
\r
5835 #~ msgid "<b>Scope</b>"
\r
5836 #~ msgstr "<b>Ámbito</b>"
\r
5838 #~ msgid "<b>Search variable</b>"
\r
5839 #~ msgstr "<b>Variable de búsqueda</b>"
\r
5841 #~ msgid "Backward"
\r
5842 #~ msgstr "Hacia atrás"
\r
5844 #~ msgid "Basic Search & Replace"
\r
5845 #~ msgstr "Búsqueda y reemplazo básicos"
\r
5847 #~ msgid "Choose Directories:"
\r
5848 #~ msgstr "Elegir directorios:"
\r
5850 #~ msgid "Choose Files:"
\r
5851 #~ msgstr "Elegir archivos:"
\r
5853 #~ msgid "Expand regex back references"
\r
5854 #~ msgstr "Expandir referencias hacia atrás de regex"
\r
5856 #~ msgid "Find & Replace"
\r
5857 #~ msgstr "Buscar y reemplazar"
\r
5859 #~ msgid "Forward"
\r
5860 #~ msgstr "Hacia adelante"
\r
5862 #~ msgid "Full Buffer"
\r
5863 #~ msgstr "Rellenar búfer"
\r
5865 #~ msgid "Greedy matching"
\r
5866 #~ msgstr "Coincidencia voraz"
\r
5868 #~ msgid "Ignore Binary Files"
\r
5869 #~ msgstr "Ignorar archivos binarios"
\r
5871 #~ msgid "Ignore Directories:"
\r
5872 #~ msgstr "Ignorar directorios:"
\r
5874 #~ msgid "Ignore Files:"
\r
5875 #~ msgstr "Ignorar archivos:"
\r
5877 #~ msgid "Ignore Hidden Directories"
\r
5878 #~ msgstr "Ignorar directorios ocultos"
\r
5880 #~ msgid "Ignore Hidden Files"
\r
5881 #~ msgstr "Ignorar archivos ocultos"
\r
5883 #~ msgid "Match at start of word"
\r
5884 #~ msgstr "Coincidir con el inicio de palabra"
\r
5886 #~ msgid "Match complete lines"
\r
5887 #~ msgstr "Coincidir con líneas completas"
\r
5889 #~ msgid "Match complete words"
\r
5890 #~ msgstr "Coincidir con palabras completas"
\r
5892 #~ msgid "Maximum Actions"
\r
5893 #~ msgstr "Acciones máximas"
\r
5896 #~ msgstr "Modificar"
\r
5898 #~ msgid "New Name:"
\r
5899 #~ msgstr "Nombre nuevo:"
\r
5901 #~ msgid "No Limit"
\r
5902 #~ msgstr "Sin límite"
\r
5904 #~ msgid "Regular expression"
\r
5905 #~ msgstr "Expresión regular"
\r
5907 #~ msgid "Replace With:"
\r
5908 #~ msgstr "Reemplazar con:"
\r
5910 #~ msgid "Search Action:"
\r
5911 #~ msgstr "Acción de búsqueda:"
\r
5913 #~ msgid "Search Direction:"
\r
5914 #~ msgstr "Dirección de búsqueda:"
\r
5916 #~ msgid "Search Expression"
\r
5917 #~ msgstr "Buscar expresión"
\r
5919 #~ msgid "Search Expression:"
\r
5920 #~ msgstr "Buscar expresión:"
\r
5922 #~ msgid "Search In:"
\r
5923 #~ msgstr "Buscar en:"
\r
5925 #~ msgid "Search Recursively"
\r
5926 #~ msgstr "Buscar recursivamente"
\r
5928 #~ msgid "Search Target"
\r
5929 #~ msgstr "Buscar objetivo"
\r
5931 #~ msgid "Setting"
\r
5932 #~ msgstr "Ajuste"
\r
5934 #~ msgid "_Find..."
\r
5935 #~ msgstr "_Buscar…"
\r
5937 #~ msgid "Search for a string or regular expression in the editor"
\r
5938 #~ msgstr "Buscar una cadena o expresión regular en el editor"
\r
5940 #~ msgid "Find _Next"
\r
5941 #~ msgstr "Buscar siguie_nte"
\r
5943 #~ msgid "Repeat the last Find command"
\r
5944 #~ msgstr "Repetir el último comando de búsqueda"
\r
5946 #~ msgid "Find _Previous"
\r
5947 #~ msgstr "Buscar _anterior"
\r
5949 #~ msgid "Find and R_eplace..."
\r
5950 #~ msgstr "Buscar y _reemplazar…"
\r
5953 #~ "Search for and replace a string or regular expression with another string"
\r
5954 #~ msgstr "Busca y reemplaza una cadena o expresión regular con otra cadena"
\r
5956 #~ msgid "Search and Replace"
\r
5957 #~ msgstr "Buscar y reemplazar"
\r
5959 #~ msgid "Fin_d in Files..."
\r
5960 #~ msgstr "_Buscar en archivos…"
\r
5962 #~ msgid "Search for a string in multiple files or directories"
\r
5963 #~ msgstr "Buscar una cadena en múltiples archivos o directorios"
\r
5965 #~ msgid "Searching..."
\r
5966 #~ msgstr "Buscando…"
\r
5968 #~ msgid "Basic Search"
\r
5969 #~ msgstr "Búsqueda básica"
\r
5971 #~ msgid "Current Buffer"
\r
5972 #~ msgstr "Búfer actual"
\r
5974 #~ msgid "Current Selection"
\r
5975 #~ msgstr "Selección actual"
\r
5977 #~ msgid "Current Block"
\r
5978 #~ msgstr "Bloque actual"
\r
5980 #~ msgid "Current Function"
\r
5981 #~ msgstr "Función actual"
\r
5983 #~ msgid "All Open Buffers"
\r
5984 #~ msgstr "Todos los búferes abiertos"
\r
5986 #~ msgid "All Project Files"
\r
5987 #~ msgstr "Todos los archivos del proyecto"
\r
5989 #~ msgid "Specify File Patterns"
\r
5990 #~ msgstr "Especificar patrones de archivo"
\r
5992 #~ msgid "Select next match"
\r
5993 #~ msgstr "Seleccionar la siguiente coincidencia"
\r
5995 #~ msgid "Bookmark all matched lines"
\r
5996 #~ msgstr "Marcar todas las líneas que hayan coincidido"
\r
5998 #~ msgid "Mark all matches"
\r
5999 #~ msgstr "Marcar todas las coincidencias"
\r
6001 #~ msgid "List matches in find pane"
\r
6002 #~ msgstr "Listar las coincidencias en el panel de búsqueda"
\r
6004 #~ msgid "Replace next match"
\r
6005 #~ msgstr "Reemplazar la siguiente coincidencia"
\r
6007 #~ msgid "Replace all matches"
\r
6008 #~ msgstr "Reemplazar todas las coincidencias"
\r
6011 #~ msgstr "Buscar:"
\r
6013 #~ msgid "Replace"
\r
6014 #~ msgstr "Reemplazar"
\r
6016 #~ msgid "Search complete"
\r
6017 #~ msgstr "Búsqueda completada"
\r
6019 #~ msgid "Replace All"
\r
6020 #~ msgstr "Reemplazar todo"
\r
6022 #~ msgid "The match \"%s\" was not found. Wrap search around the document?"
\r
6024 #~ "No se ha encontrado ninguna coincidencia con «%s». ¿Quiere continuar desde "
\r
6025 #~ "el principio del documento?"
\r
6027 #~ msgid "The match \"%s\" was not found."
\r
6028 #~ msgstr "No se ha encontrado ninguna coincidencia con «%s»."
\r
6030 #~ msgid "The maximum number of results has been reached."
\r
6031 #~ msgstr "Se ha alcanzado el máximo número de resultados."
\r
6033 #~ msgid "%d match has been replaced."
\r
6034 #~ msgid_plural "%d matches have been replaced."
\r
6035 #~ msgstr[0] "Se ha reemplazado %d coincidencia."
\r
6036 #~ msgstr[1] "Se han reemplazado %d coincidencias."
\r
6038 #~ msgid "Unable to build user interface for Search And Replace"
\r
6040 #~ "No se pudo construir el interfaz de usuario para «Buscar y reemplazar»"
\r
6043 #~ "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer.\n"
\r
6044 #~ "Do you want to reload it?"
\r
6046 #~ "El archivo «%s» en el disco es más reciente que el búfer actual.\n"
\r
6047 #~ "¿Quiere recargarlo?"
\r
6050 #~ "The file '%s' has been deleted on the disk.\n"
\r
6051 #~ "Do you want to close it?"
\r
6053 #~ "Se ha borrado del disco el archivo «%s».\n"
\r
6054 #~ "¿Quiere cerrarlo?"
\r
6056 #~ msgid "Could not open %s: %s"
\r
6057 #~ msgstr "No se pudo abrir %s: %s"
\r
6059 #~ msgid "The file '%s' is read-only! Edit anyway?"
\r
6060 #~ msgstr "El archivo «%s» es de sólo lectura. ¿Editarlo de todas formas?"
\r
6062 #~ msgid "Could not save %s: %s"
\r
6063 #~ msgstr "No se puede guardar %s: %s."
\r
6065 #~ msgid "Could not save file because filename not yet specified"
\r
6067 #~ "No se puede guardar el archivo porque el nombre de archivo aún no se ha "
\r
6070 #~ msgid "New file %d"
\r
6071 #~ msgstr "Archivo nuevo %d"
\r
6073 #~ msgid "Preparing pages for printing"
\r
6074 #~ msgstr "Preparando páginas para imprimir"
\r
6076 #~ msgid "<b>Color scheme:</b>"
\r
6077 #~ msgstr "<b>Esquema de colores:</b>"
\r
6079 #~ msgid "<b>Font:</b>"
\r
6080 #~ msgstr "<b>Tipografía:</b>"
\r
6082 #~ msgid "<b>Indentation and auto-format options</b>"
\r
6083 #~ msgstr "<b>Opciones de sangría y autoformato</b>"
\r
6085 #~ msgid "<b>View</b>"
\r
6086 #~ msgstr "<b>Ver</b>"
\r
6088 #~ msgid "Create backup files"
\r
6089 #~ msgstr "Crear archivos de respaldo"
\r
6092 #~ msgstr "Tipografía"
\r
6094 #~ msgid "Highlight current line"
\r
6095 #~ msgstr "Resaltar línea actual"
\r
6097 #~ msgid "Highlight matching brackets"
\r
6098 #~ msgstr "Resaltar corchetes coincidentes"
\r
6100 #~ msgid "Highlight syntax"
\r
6101 #~ msgstr "Resaltar sintaxis"
\r
6103 #~ msgid "Print Linenumbers"
\r
6104 #~ msgstr "Imprimir números de línea"
\r
6106 #~ msgid "Print page footer"
\r
6107 #~ msgstr "Imprimir pie de página"
\r
6109 #~ msgid "Print page header"
\r
6110 #~ msgstr "Imprimir cabeceras de página"
\r
6112 #~ msgid "Right margin position in characters"
\r
6113 #~ msgstr "Posición del margen derecho en caracteres"
\r
6115 #~ msgid "Show line numbers"
\r
6116 #~ msgstr "Mostrar números de línea"
\r
6118 #~ msgid "Show marks"
\r
6119 #~ msgstr "Mostrar las marcas"
\r
6121 #~ msgid "Show right margin"
\r
6122 #~ msgstr "Mostrar el margen derecho"
\r
6124 #~ msgid "Use theme font"
\r
6125 #~ msgstr "Usar tipografía del tema"
\r
6127 #~ msgid "Wrap long lines to fit on paper"
\r
6128 #~ msgstr "Ajustar las líneas largas para que quepan en el papel"
\r
6130 #~ msgid "Starter"
\r
6131 #~ msgstr "Iniciado"
\r
6133 #~ msgid "Create File/Project"
\r
6134 #~ msgstr "Crear archivo/proyecto"
\r
6136 #~ msgid "Recent Projects"
\r
6137 #~ msgstr "Proyectos recientes"
\r
6140 #~ msgstr "Enlaces"
\r
6142 #~ msgid "Anjuta Home Page"
\r
6143 #~ msgstr "Página web de Anjuta"
\r
6145 #~ msgid "Anjuta Manual"
\r
6146 #~ msgstr "Manual de Anjuta"
\r
6148 #~ msgid "Gnome Online API Documentation"
\r
6149 #~ msgstr "Documentación en línea de la API de GNOME"
\r
6151 #~ msgid "<b>Branch/Tag URL:</b>"
\r
6152 #~ msgstr "<b>URL de la rama/etiqueta:</b>"
\r
6154 #~ msgid "<b>End Revision:</b>"
\r
6155 #~ msgstr "<b>Revisión de fin:</b>"
\r
6157 #~ msgid "<b>File or directory to diff:</b>"
\r
6158 #~ msgstr "<b>Archivo o directorio para hacer un diff:</b>"
\r
6160 #~ msgid "<b>File/URL to Remove:</b>"
\r
6161 #~ msgstr "<b>Archivo/URL que eliminar:</b>"
\r
6163 #~ msgid "<b>First Path:</b>"
\r
6164 #~ msgstr "<b>Primera ruta:</b>"
\r
6166 #~ msgid "<b>Second Path:</b>"
\r
6167 #~ msgstr "<b>Segunda ruta:</b>"
\r
6169 #~ msgid "<b>Select Changes to Revert:</b>"
\r
6170 #~ msgstr "<b>Seleccione los cambios que revertir:</b>"
\r
6172 #~ msgid "<b>Source/Destination Paths:</b>"
\r
6173 #~ msgstr "<b>Rutas de origen/destino:</b>"
\r
6175 #~ msgid "<b>Start Revision:</b>"
\r
6176 #~ msgstr "<b>Revisión de inicio:</b>"
\r
6178 #~ msgid "<b>Subversion Options</b>"
\r
6179 #~ msgstr "<b>Opciones de subversion</b>"
\r
6181 #~ msgid "<b>Working Copy Path:</b>"
\r
6182 #~ msgstr "<b>Ruta a la copia de trabajo:</b>"
\r
6184 #~ msgid "Add file/directory"
\r
6185 #~ msgstr "Añadir archivo/directorio"
\r
6187 #~ msgid "Copy files/folders"
\r
6188 #~ msgstr "Copiar archivos/carpetas"
\r
6190 #~ msgid "Diff Selected Revisions"
\r
6191 #~ msgstr "Diff de las revisiones seleccionadas"
\r
6193 #~ msgid "Diff file/directory"
\r
6194 #~ msgstr "Diferencias del archivo/directorio"
\r
6196 #~ msgid "Diff to Previous"
\r
6197 #~ msgstr "Diff con la anterior"
\r
6199 #~ msgid "Ignore ancestry"
\r
6200 #~ msgstr "Ignorar ancestros"
\r
6202 #~ msgid "Merge changes into working copy"
\r
6203 #~ msgstr "Mezclar los cambios en la copia de trabajo"
\r
6205 #~ msgid "Other Revision:"
\r
6206 #~ msgstr "Otra revisión:"
\r
6209 #~ msgstr "Reino:"
\r
6211 #~ msgid "Recurse"
\r
6212 #~ msgstr "Recursivo"
\r
6214 #~ msgid "Remember Password"
\r
6215 #~ msgstr "Recordar contraseña"
\r
6217 #~ msgid "Remember this decision"
\r
6218 #~ msgstr "Recordar esta decisión"
\r
6220 #~ msgid "Remove file/directory"
\r
6221 #~ msgstr "Eliminar archivo/directorio"
\r
6223 #~ msgid "Repository Head"
\r
6224 #~ msgstr "Repositorio"
\r
6226 #~ msgid "Repository authorization"
\r
6227 #~ msgstr "Autorización del repositorio"
\r
6229 #~ msgid "Revert Changes"
\r
6230 #~ msgstr "Revertir cambios"
\r
6232 #~ msgid "Save open files before diffing"
\r
6233 #~ msgstr "Guardar los archivos abiertos antes de hacer el diff"
\r
6235 #~ msgid "Source:"
\r
6236 #~ msgstr "Origen:"
\r
6238 #~ msgid "Subversion Preferences"
\r
6239 #~ msgstr "Preferencias de Subversion"
\r
6241 #~ msgid "Switch to branch/tag"
\r
6242 #~ msgstr "Cambiar a una rama/etiqueta"
\r
6244 #~ msgid "Trust server"
\r
6245 #~ msgstr "Confiar en el servidor"
\r
6247 #~ msgid "Update file/directory"
\r
6248 #~ msgstr "Actualizar archivo/directorio"
\r
6250 #~ msgid "Use first path"
\r
6251 #~ msgstr "Usar la primera ruta"
\r
6253 #~ msgid "View Log"
\r
6254 #~ msgstr "Ver el registro"
\r
6256 #~ msgid "View Selected Revision"
\r
6257 #~ msgstr "Ver la revisión seleccionada"
\r
6259 #~ msgid "Whole Project"
\r
6260 #~ msgstr "Proyecto completo"
\r
6262 #~ msgid "Working Copy"
\r
6263 #~ msgstr "Copia de trabajo"
\r
6268 #~ msgid "_Subversion"
\r
6269 #~ msgstr "_Subversion"
\r
6271 #~ msgid "Add a new file/directory to the Subversion tree"
\r
6272 #~ msgstr "Añadir un archivo/directorio nuevo al árbol Subversion"
\r
6274 #~ msgid "Remove a file/directory from Subversion tree"
\r
6275 #~ msgstr "Eliminar un archivo/directorio del árbol Subversion"
\r
6277 #~ msgid "Commit your changes to the Subversion tree"
\r
6278 #~ msgstr "Efectuar sus cambios al árbol Subversion"
\r
6280 #~ msgid "_Revert..."
\r
6281 #~ msgstr "_Revertir…"
\r
6283 #~ msgid "Revert changes to your working copy."
\r
6284 #~ msgstr "Revertir los cambios a su copia de trabajo."
\r
6286 #~ msgid "_Resolve Conflicts..."
\r
6287 #~ msgstr "_Resolver conflictos…"
\r
6289 #~ msgid "Resolve conflicts in your working copy."
\r
6290 #~ msgstr "Resolver conflictos en su copia de trabajo."
\r
6292 #~ msgid "_Update..."
\r
6293 #~ msgstr "_Actualizar…"
\r
6295 #~ msgid "Sync your local copy with the Subversion tree"
\r
6296 #~ msgstr "Sincronizar su copia local con el árbol Subversion"
\r
6298 #~ msgid "Copy Files/Folders..."
\r
6299 #~ msgstr "Copiar archivos/carpetas…"
\r
6301 #~ msgid "Copy files/folders in the repository"
\r
6302 #~ msgstr "Copiar archivos/carpetas en el repositorio"
\r
6304 #~ msgid "Switch to a Branch/Tag..."
\r
6305 #~ msgstr "Cambiar a una rama/etiqueta…"
\r
6307 #~ msgid "Switch your local copy to a branch or tag in the repository"
\r
6308 #~ msgstr "Cambiar su copia local por una rama o etiqueta del repositorio"
\r
6310 #~ msgid "Merge..."
\r
6311 #~ msgstr "Mezclar…"
\r
6313 #~ msgid "Merge changes into your working copy"
\r
6314 #~ msgstr "Mezclar los cambios en su copia de trabajo"
\r
6316 #~ msgid "_View Log..."
\r
6317 #~ msgstr "_Ver el registro…"
\r
6319 #~ msgid "View file history"
\r
6320 #~ msgstr "Ver el histórico del archivo"
\r
6322 #~ msgid "_Diff..."
\r
6323 #~ msgstr "_Diff…"
\r
6325 #~ msgid "Diff local tree with repository"
\r
6326 #~ msgstr "Diff del árbol local con el repositorio"
\r
6328 #~ msgid "Copy..."
\r
6329 #~ msgstr "Copiar…"
\r
6331 #~ msgid "Diff..."
\r
6334 #~ msgid "Subversion operations"
\r
6335 #~ msgstr "Operaciones de Subversion"
\r
6337 #~ msgid "Subversion popup operations"
\r
6338 #~ msgstr "Operaciones emergentes de Subversion"
\r
6340 #~ msgid "Subversion Log"
\r
6341 #~ msgstr "Registro de Subversion"
\r
6343 #~ msgid "Subversion: File will be added on next commit."
\r
6344 #~ msgstr "Subversion: El archivo se añadirá en la siguiente operación."
\r
6346 #~ msgid "Subversion: Commit complete."
\r
6347 #~ msgstr "Subversion: Carga completada."
\r
6349 #~ msgid "Subversion: Committing changes to the repository..."
\r
6350 #~ msgstr "Subversion: Efectuando los cambios sobre el repositorio…"
\r
6352 #~ msgid "Subversion: Copy complete."
\r
6353 #~ msgstr "Subversion: Copia completada."
\r
6355 #~ msgid "Please enter a source path."
\r
6356 #~ msgstr "Introduzca una ruta de origen."
\r
6358 #~ msgid "Please enter a destination path."
\r
6359 #~ msgstr "Introduzca una ruta de destino."
\r
6361 #~ msgid "[Head/Working Copy]"
\r
6362 #~ msgstr "[Head/Copia de trabajo]"
\r
6364 #~ msgid "Subversion: Retrieving diff..."
\r
6365 #~ msgstr "Subversion: Obteniendo Diff…"
\r
6370 #~ msgid "Revision"
\r
6371 #~ msgstr "Revisión"
\r
6373 #~ msgid "Short Log"
\r
6374 #~ msgstr "Registro corto"
\r
6376 #~ msgid "Subversion: Retrieving log..."
\r
6377 #~ msgstr "Subversion: Obteniendo el registro…"
\r
6379 #~ msgid "Subversion: File retrieved."
\r
6380 #~ msgstr "Subversion: Archivo obtenido."
\r
6382 #~ msgid "Subversion: Retrieving file..."
\r
6383 #~ msgstr "Subversion: Obteniendo archivo…"
\r
6385 #~ msgid "Subversion: Merge complete."
\r
6386 #~ msgstr "Subversion: Mezcla completada."
\r
6388 #~ msgid "Please enter the first path."
\r
6389 #~ msgstr "Introduzca la primera ruta."
\r
6391 #~ msgid "Please enter the second path."
\r
6392 #~ msgstr "Introduzca la segunda ruta."
\r
6394 #~ msgid "Please enter a working copy path."
\r
6395 #~ msgstr "Introduzca una ruta de la copia de trabajo."
\r
6397 #~ msgid "Please enter the start revision."
\r
6398 #~ msgstr "Introduzca la revisión inicial."
\r
6400 #~ msgid "Please enter the end revision."
\r
6401 #~ msgstr "Introduzca la revisión final."
\r
6403 #~ msgid "Subversion: File will be removed on next commit."
\r
6404 #~ msgstr "Subversion: El archivo se eliminará en la siguiente operación."
\r
6406 #~ msgid "Subversion: Resolve complete."
\r
6407 #~ msgstr "Subversion: Resolución completada."
\r
6409 #~ msgid "Subversion: Revert complete."
\r
6410 #~ msgstr "Subversion: Reversión completada."
\r
6412 #~ msgid "Subversion: Switch complete."
\r
6413 #~ msgstr "Subversion: Cambio completado."
\r
6415 #~ msgid "Please enter a branch/tag URL."
\r
6416 #~ msgstr "Introduzca una URL de rama/etiqueta."
\r
6418 #~ msgid "Subversion"
\r
6419 #~ msgstr "Subversión"
\r
6421 #~ msgid "Subversion: Diff complete."
\r
6422 #~ msgstr "Subversion: Diff completado."
\r
6424 #~ msgid "Subversion: Update complete."
\r
6425 #~ msgstr "Subversion: Actualización completada."
\r
6427 #~ msgid "Authentication canceled"
\r
6428 #~ msgstr "Autenticación cancelada"
\r
6430 #~ msgid "Hostname:"
\r
6431 #~ msgstr "Nombre del equipo:"
\r
6433 #~ msgid "Fingerprint:"
\r
6434 #~ msgstr "Huella:"
\r
6436 #~ msgid "Valid from:"
\r
6437 #~ msgstr "Válido desde:"
\r
6439 #~ msgid "Valid until:"
\r
6440 #~ msgstr "Válido hasta:"
\r
6442 #~ msgid "Issuer DN:"
\r
6443 #~ msgstr "ND del emisor:"
\r
6445 #~ msgid "DER certificate:"
\r
6446 #~ msgstr "Certificado DER:"
\r
6448 #~ msgid "Deleted: %s"
\r
6449 #~ msgstr "Borrados: %s"
\r
6451 #~ msgid "Added: %s"
\r
6452 #~ msgstr "Añadidos: %s"
\r
6454 #~ msgid "Resolved: %s"
\r
6455 #~ msgstr "Resueltos: %s"
\r
6457 #~ msgid "Updated: %s"
\r
6458 #~ msgstr "Actualizados: %s"
\r
6460 #~ msgid "Externally Updated: %s"
\r
6461 #~ msgstr "Actualizados externamente: %s"
\r
6463 #~ msgid "Modified: %s"
\r
6464 #~ msgstr "Modificados: %s"
\r
6466 #~ msgid "Merged: %s"
\r
6467 #~ msgstr "Mezclados: %s"
\r
6469 #~ msgid "Conflicted: %s"
\r
6470 #~ msgstr "Con conflictos: %s"
\r
6472 #~ msgid "Missing: %s"
\r
6473 #~ msgstr "Faltan: %s"
\r
6475 #~ msgid "Obstructed: %s"
\r
6476 #~ msgstr "Obstruídos: %s"
\r
6478 #~ msgid "Package is not parseable"
\r
6479 #~ msgstr "El paquete no se puede analizar"
\r
6481 #~ msgid "Symbol Database"
\r
6482 #~ msgstr "Base de datos de símbolos"
\r
6484 #~ msgid "API Tags"
\r
6485 #~ msgstr "Etiquetas del API"
\r
6487 #~ msgid "Resuming glb scan."
\r
6488 #~ msgstr "Resumiendo el análisis glb."
\r
6490 #~ msgid "<b>Available API tags</b>"
\r
6491 #~ msgstr "<b>Etiquetas de la API disponibles</b>"
\r
6493 #~ msgid "Automatically scan project's packages"
\r
6494 #~ msgstr "Analizar automáticamente los paquetes del proyecto"
\r
6496 #~ msgid "Automatically update symbols without saving file"
\r
6497 #~ msgstr "Actualizar automáticamente los símbolos sin guardar el archivo"
\r
6499 #~ msgid "Checking if package is parseable..."
\r
6500 #~ msgstr "Comprobando si el paquete se puede analizar…"
\r
6502 #~ msgid "Ctags executable:"
\r
6503 #~ msgstr "Ctags ejecutables:"
\r
6505 #~ msgid "Parallel scan of project and global symbols"
\r
6506 #~ msgstr "Análisis paralelo de símbolos global y del proyecto"
\r
6508 #~ msgid "<b>Terminal options</b>"
\r
6509 #~ msgstr "<b>Opciones de terminal</b>"
\r
6515 #~ "Predeterminado\n"
\r
6518 #~ msgid "Use GNOME terminal profile:"
\r
6519 #~ msgstr "Usar el perfil del terminal de GNOME:"
\r
6521 #~ msgid "Use currently selected profile in GNOME terminal"
\r
6522 #~ msgstr "Usar el perfil actualmente seleccionado en el terminal de GNOME"
\r
6524 #~ msgid "terminal operations"
\r
6525 #~ msgstr "operaciones en la terminal"
\r
6527 #~ msgid "Terminal"
\r
6528 #~ msgstr "Terminal"
\r
6530 #~ msgid "<b>Tools</b>"
\r
6531 #~ msgstr "<b>Herramientas</b>"
\r
6533 #~ msgid "Command:"
\r
6534 #~ msgstr "Comando:"
\r
6536 #~ msgid "Edit as script"
\r
6537 #~ msgstr "Editar como script"
\r
6539 #~ msgid "Edit command as script in Anjuta on close"
\r
6540 #~ msgstr "Editar comando como script de Anjuta al cerrar"
\r
6542 #~ msgid "Parameters:"
\r
6543 #~ msgstr "Parámetros:"
\r
6545 #~ msgid "Save all files"
\r
6546 #~ msgstr "Guardar todos los archivos"
\r
6548 #~ msgid "Short cut:"
\r
6549 #~ msgstr "Tecla rápida:"
\r
6551 #~ msgid "Standard error:"
\r
6552 #~ msgstr "Error estándar:"
\r
6554 #~ msgid "Standard input:"
\r
6555 #~ msgstr "Entrada estándar:"
\r
6557 #~ msgid "Standard output:"
\r
6558 #~ msgstr "Salida estándar:"
\r
6560 #~ msgid "Tool Editor"
\r
6561 #~ msgstr "Editor de herramientas"
\r
6563 #~ msgid "Variable list"
\r
6564 #~ msgstr "Lista de variables"
\r
6566 #~ msgid "Working directory:"
\r
6567 #~ msgstr "Directorio de trabajo:"
\r
6569 #~ msgid "_Variable..."
\r
6570 #~ msgstr "_Variable…"
\r
6572 #~ msgid "Are you sure you want to delete the '%s' tool?"
\r
6573 #~ msgstr "¿Está seguro de querer borrar la herramienta «%s»?"
\r
6576 #~ msgstr "Herramienta"
\r
6578 #~ msgid "ask at runtime"
\r
6579 #~ msgstr "preguntar en tiempo de ejecución"
\r
6581 #~ msgid "undefined"
\r
6582 #~ msgstr "indefinido"
\r
6584 #~ msgid "Unable to build user interface for tool variable"
\r
6586 #~ "No se pudo construir el interfaz de usuario para la herramienta de "
\r
6589 #~ msgid "Meaning"
\r
6590 #~ msgstr "Significado"
\r
6592 #~ msgid "Disabled"
\r
6593 #~ msgstr "Desactivado"
\r
6595 #~ msgid "You must provide a tool name!"
\r
6596 #~ msgstr "Debe proporcionar un nombre de herramienta."
\r
6598 #~ msgid "You must provide a tool command!"
\r
6599 #~ msgstr "Debe proporcionar un comando de herramienta."
\r
6601 #~ msgid "A tool with the same name already exists!"
\r
6602 #~ msgstr "Ya existe una herramienta con el mismo nombre."
\r
6605 #~ "The shortcut is already used by another component in Anjuta. Do you want "
\r
6606 #~ "to keep it anyway?"
\r
6608 #~ "La combinación ya se usa en otro componente de Anjuta. ¿Quiere "
\r
6609 #~ "conservarlo de todas formas?"
\r
6611 #~ msgid "Unable to edit script"
\r
6612 #~ msgstr "No se puede editar el script"
\r
6614 #~ msgid "New accelerator..."
\r
6615 #~ msgstr "Acelerador nuevo…"
\r
6617 #~ msgid "Unable to build user interface for tool editor"
\r
6619 #~ "No se pudo construir el interfaz de usuario para el editor de herramientas"
\r
6621 #~ msgid "Opening %s"
\r
6622 #~ msgstr "Abriendo %s"
\r
6624 #~ msgid "(output)"
\r
6625 #~ msgstr "(salida)"
\r
6627 #~ msgid "(error)"
\r
6628 #~ msgstr "(error)"
\r
6630 #~ msgid "Running command: %s...\n"
\r
6631 #~ msgstr "Comando en ejecución: %s...\n"
\r
6633 #~ msgid "Completed unsuccessfully with status code %d\n"
\r
6634 #~ msgstr "Completado incorrectamente con el código de estado %d\n"
\r
6636 #~ msgid "Unable to create a buffer, command aborted"
\r
6637 #~ msgstr "No se puede crear un búfer, comando abortado"
\r
6639 #~ msgid "No document currently open, command aborted"
\r
6640 #~ msgstr "Actualmente no hay ningún documento abierto, comando abortado"
\r
6642 #~ msgid "Unable to open input file %s, command aborted"
\r
6643 #~ msgstr "No se puede abrir el archivo de entrada %s, comando abortado"
\r
6645 #~ msgid "Missing tool name"
\r
6646 #~ msgstr "Falta el nombre de la herramienta"
\r
6648 #~ msgid "Unexpected element \"%s\""
\r
6649 #~ msgstr "Elemento inesperado «%s»"
\r
6651 #~ msgid "Error when loading external tools"
\r
6652 #~ msgstr "Error al cargar herramientas externas"
\r
6654 #~ msgid "Unable to open %s for writing"
\r
6655 #~ msgstr "No se puede abrir el archivo %s para escribir"
\r
6657 #~ msgid "Tool operations"
\r
6658 #~ msgstr "Operaciones con herramientas"
\r
6661 #~ msgstr "Herramientas"
\r
6663 #~ msgid "Command line parameters"
\r
6664 #~ msgstr "Parámetros del comando"
\r
6666 #~ msgid "Same as output"
\r
6667 #~ msgstr "La misma que la salida"
\r
6669 #~ msgid "Existing message pane"
\r
6670 #~ msgstr "Panel de mensajes existente"
\r
6672 #~ msgid "New message pane"
\r
6673 #~ msgstr "Panel de mensajes nuevo"
\r
6675 #~ msgid "New buffer"
\r
6676 #~ msgstr "Búfer nuevo"
\r
6678 #~ msgid "Replace buffer"
\r
6679 #~ msgstr "Reemplazar búfer"
\r
6681 #~ msgid "Insert in buffer"
\r
6682 #~ msgstr "Insertar en el búfer"
\r
6684 #~ msgid "Append to buffer"
\r
6685 #~ msgstr "Añadir al búfer"
\r
6687 #~ msgid "Replace selection"
\r
6688 #~ msgstr "Reemplazar selección"
\r
6690 #~ msgid "Popup dialog"
\r
6691 #~ msgstr "Diálogo emergente"
\r
6693 #~ msgid "Discard output"
\r
6694 #~ msgstr "Descartar la salida"
\r
6697 #~ msgstr "Ninguna"
\r
6699 #~ msgid "Current buffer"
\r
6700 #~ msgstr "Búfer actual"
\r
6702 #~ msgid "Current selection"
\r
6703 #~ msgstr "Selección actual"
\r
6706 #~ msgstr "Cadena"
\r
6708 #~ msgid "<b>Program to test:</b>"
\r
6709 #~ msgstr "<b>Programa a probar:</b>"
\r
6711 #~ msgid "<b>Valgrind</b>"
\r
6712 #~ msgstr "<b>Valgrind</b>"
\r
6723 #~ msgid "Select Tool:"
\r
6724 #~ msgstr "Herramienta de selección:"
\r
6726 #~ msgid "Select Valgrind Target"
\r
6727 #~ msgstr "Seleccione el objetivo Valgrind"
\r
6729 #~ msgid "Copyright (c) Naba Kumar"
\r
6730 #~ msgstr "Copyright © Naba Kumar"
\r
6732 #~ msgid "Loaded Session..."
\r
6733 #~ msgstr "Sesión cargada…"
\r
6735 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
\r
6736 #~ msgstr "<b>Apariencia</b>"
\r
6738 #~ msgid "<b>Project Defaults</b>"
\r
6739 #~ msgstr "<b>Valores predeterminados del proyecto</b>"
\r
6741 #~ msgid "<b>Session</b>"
\r
6742 #~ msgstr "<b>Sesión</b>"
\r
6746 #~ "Text below icons\n"
\r
6747 #~ "Text beside icons\n"
\r
6751 #~ "Predeterminado\n"
\r
6752 #~ "Texto debajo de los iconos\n"
\r
6753 #~ "Texto junto a los iconos\n"
\r
6754 #~ "Sólo iconos\n"
\r
6757 #~ msgid "Default project directory:"
\r
6758 #~ msgstr "Directorio de proyecto predeterminado:"
\r
6760 #~ msgid "Developer email address:"
\r
6761 #~ msgstr "Correo-e del desarrollador:"
\r
6763 #~ msgid "Developer name:"
\r
6764 #~ msgstr "Nombre del desarrollador:"
\r
6766 #~ msgid "Do not load last project and files on startup"
\r
6767 #~ msgstr "No cargar el último proyecto y los archivos al iniciar"
\r
6769 #~ msgid "Do not load last session on startup"
\r
6770 #~ msgstr "No cargar la última sesión al iniciar"
\r
6772 #~ msgid "Dock switcher style:"
\r
6773 #~ msgstr "Estilo de los anclajes:"
\r
6775 #~ msgid "Select projects directory"
\r
6776 #~ msgstr "Seleccionar el directorio de proyectos"
\r
6781 #~ "Text + Icons\n"
\r
6782 #~ "Gnome toolbar setting\n"
\r
6787 #~ "Texto e iconos\n"
\r
6788 #~ "Ajustes de la barra de herramientas de GNOME\n"
\r
6791 #~ msgid "Toolbar button labels:"
\r
6792 #~ msgstr "Etiquetas de los botones de la barra de herramientas:"
\r
6795 #~ msgstr "_Archivo"
\r
6798 #~ msgstr "_Salir"
\r
6800 #~ msgid "Quit Anjuta IDE"
\r
6801 #~ msgstr "Salir del IDE Anjuta"
\r
6803 #~ msgid "_Preferences"
\r
6804 #~ msgstr "Prefere_ncias"
\r
6806 #~ msgid "Do you prefer coffee to tea? Check it out."
\r
6807 #~ msgstr "¿Prefieres té o café? Descúbralo."
\r
6809 #~ msgid "_Reset Dock Layout"
\r
6810 #~ msgstr "_Restaurar distribución del empotrable"
\r
6812 #~ msgid "Reset the widgets docking layout to default"
\r
6813 #~ msgstr "Restaura la distribución de los widgets a la predeterminada"
\r
6815 #~ msgid "_Full Screen"
\r
6816 #~ msgstr "Pantalla _completa"
\r
6818 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
\r
6819 #~ msgstr "Cambiar a modo a pantalla completa"
\r
6821 #~ msgid "_Lock Dock Layout"
\r
6822 #~ msgstr "_Bloquear distribución del empotrable"
\r
6824 #~ msgid "Lock the current dock layout so that widgets cannot be moved"
\r
6826 #~ "Bloquea la distribución del empotrable actual de manera que los widgets "
\r
6827 #~ "no se puedan mover"
\r
6829 #~ msgid "_Toolbar"
\r
6830 #~ msgstr "Barra de _herramientas"
\r
6832 #~ msgid "Show or hide the toolbar"
\r
6833 #~ msgstr "Mostrar u ocultar la barra de herramientas"
\r
6836 #~ msgstr "Ay_uda"
\r
6838 #~ msgid "_User's Manual"
\r
6839 #~ msgstr "Manual del _usuario"
\r
6841 #~ msgid "Anjuta user's manual"
\r
6842 #~ msgstr "Manual del usuario de Anjuta"
\r
6844 #~ msgid "Kick start _tutorial"
\r
6845 #~ msgstr "_Cursillo acelerado"
\r
6847 #~ msgid "Anjuta Kick start tutorial"
\r
6848 #~ msgstr "Cursillo de acelerado de Anjuta"
\r
6850 #~ msgid "_Advanced tutorial"
\r
6851 #~ msgstr "Cursillo _avanzado"
\r
6853 #~ msgid "Anjuta advanced tutorial"
\r
6854 #~ msgstr "Cursillo avanzado de Anjuta"
\r
6856 #~ msgid "_Frequently Asked Questions"
\r
6857 #~ msgstr "Preguntas _frecuentes"
\r
6859 #~ msgid "Anjuta frequently asked questions"
\r
6860 #~ msgstr "Preguntas frecuentes sobre Anjuta"
\r
6862 #~ msgid "Anjuta _Home Page"
\r
6863 #~ msgstr "Página _web de Anjuta"
\r
6865 #~ msgid "Online documentation and resources"
\r
6866 #~ msgstr "Documentación en línea e información"
\r
6868 #~ msgid "Report _Bugs/Patches/Requests"
\r
6869 #~ msgstr "Informar de _Fallos/Parches/Peticiones"
\r
6871 #~ msgid "Submit a bug report, patch or feature request for Anjuta"
\r
6873 #~ "Envíe un informe de fallos, parche o una petición de una característica "
\r
6874 #~ "nueva para Anjuta"
\r
6876 #~ msgid "Ask a _Question"
\r
6877 #~ msgstr "_Preguntar"
\r
6879 #~ msgid "Submit a question for FAQs"
\r
6880 #~ msgstr "Enviar preguntas para las P+F (Preguntas más frecuentes)"
\r
6883 #~ msgstr "A_cerca de"
\r
6885 #~ msgid "About Anjuta"
\r
6886 #~ msgstr "Acerca de Anjuta"
\r
6888 #~ msgid "About External _Plugins"
\r
6889 #~ msgstr "Acerca de los com_plementos de Anjuta"
\r
6891 #~ msgid "About third party Anjuta plugins"
\r
6892 #~ msgstr "Acerca de los complementos de terceros"
\r
6895 #~ msgstr "Editar"
\r
6900 #~ msgid "Installed plugins"
\r
6901 #~ msgstr "Complementos instalados"
\r
6903 #~ msgid "Shortcuts"
\r
6904 #~ msgstr "Combinaciones de teclas"
\r
6906 #~ msgid "Value doesn't exist"
\r
6907 #~ msgstr "El valor no existe"
\r
6909 #~ msgid "Specify the size and location of the main window"
\r
6910 #~ msgstr "Especificar el tamaño y ubicación de la ventana principal"
\r
6912 #~ msgid "WIDTHxHEIGHT+XOFF+YOFF"
\r
6913 #~ msgstr "WIDTHxHEIGHT+XOFF+YOFF"
\r
6915 #~ msgid "Do not show the splashscreen"
\r
6916 #~ msgstr "No mostrar la pantalla de inicio"
\r
6918 #~ msgid "Start a new instance and do not open the file in a existing"
\r
6919 #~ msgstr "Iniciar una instancia nueva y no abrir el archivo en la existente"
\r
6921 #~ msgid "Do not open last session on startup"
\r
6922 #~ msgstr "No abrir la última sesión al iniciar"
\r
6924 #~ msgid "Do not open last project and files on startup"
\r
6925 #~ msgstr "No abrir el último proyecto y los archivos al iniciar"
\r
6927 #~ msgid "Shutdown anjuta properly releasing all resources (for debugging)"
\r
6929 #~ "Detener anjuta apropiadamente liberando todos los recursos (para "
\r
6932 #~ msgid "- Integrated Development Environment"
\r
6933 #~ msgstr "- Entorno Integrado de Desarrollo"
\r
6936 #~ msgstr "Anjuta"
\r
6938 #~ msgid "<b>Autocompletion (C/C++/Java only)</b>"
\r
6939 #~ msgstr "<b>Autocompletado (sólo C/C++/Java)</b>"
\r
6941 #~ msgid "<b>Calltips</b>"
\r
6942 #~ msgstr "<b>Consejos de llamada</b>"
\r
6944 #~ msgid "<b>Indentation parameters</b>"
\r
6945 #~ msgstr "<b>Parámetros de la sangría</b>"
\r
6947 #~ msgid "<b>Smart Indentation</b>"
\r
6948 #~ msgstr "<b>Sangrado inteligente</b>"
\r
6950 #~ msgid "Add '(' after function call autocompletion"
\r
6951 #~ msgstr "Añadir «(» después de la llamada de autocompletado de la función"
\r
6953 #~ msgid "Add a space after function call autocompletion"
\r
6955 #~ "Añadir un espacio después de la llamada de autocompletado de la función"
\r
6957 #~ msgid "Brace indentation size in spaces:"
\r
6958 #~ msgstr "Tamaño de la sangría de la llave en espacios:"
\r
6960 #~ msgid "Enable adaptive indentation"
\r
6961 #~ msgstr "Activar sangría adaptativa"
\r
6963 #~ msgid "Enable code completion"
\r
6964 #~ msgstr "Activar completado del código"
\r
6966 #~ msgid "Enable smart brace completion"
\r
6967 #~ msgstr "Activar completado inteligente de llaves"
\r
6969 #~ msgid "Enable smart indentation"
\r
6970 #~ msgstr "Activar sangría inteligente"
\r
6972 #~ msgid "Pressing tab indents"
\r
6973 #~ msgstr "Sangrar al pulsar el tabulador"
\r
6975 #~ msgid "Show calltips"
\r
6976 #~ msgstr "Mostrar consejos de llamada"
\r
6978 #~ msgid "Smart Indentation"
\r
6979 #~ msgstr "Sangrado inteligente"
\r
6981 #~ msgid "Statement indentation size in spaces:"
\r
6982 #~ msgstr "Tamaño de sangría en espacios:"
\r
6984 #~ msgid "_AutoComplete"
\r
6985 #~ msgstr "_Autocompletar"
\r
6987 #~ msgid "AutoComplete the current word"
\r
6988 #~ msgstr "Autocompletar la palabra actual"
\r
6990 #~ msgid "Auto Indent"
\r
6991 #~ msgstr "Sangría automática"
\r
6993 #~ msgid "Auto indent current line or selection based on indentation settings"
\r
6995 #~ "Auto sangrar la línea actual o la selección basándose en los ajustes de "
\r
6998 #~ msgid "Swap .h/.c"
\r
6999 #~ msgstr "Intercambiar .h/.c"
\r
7001 #~ msgid "Swap c header and source files"
\r
7002 #~ msgstr "Intercambia la cabecera c y el archivo fuente"
\r
7004 #~ msgid "C++/Java Assistance"
\r
7005 #~ msgstr "Asistencia para C++/Java"
\r
7007 #~ msgid "C/C++/Java/Vala"
\r
7008 #~ msgstr "C/C++/Java/Vala"
\r
7010 #~ msgid "GtkSourceView Editor"
\r
7011 #~ msgstr "Editor GtkSourceView"
\r
7016 #~ msgid "Gdb plugin."
\r
7017 #~ msgstr "Complemento Gdb."
\r
7019 #~ msgid "Git version control"
\r
7020 #~ msgstr "Control de versiones Git"
\r
7022 #~ msgid "API Help"
\r
7025 #~ msgid "Devhelp Plugin for Anjuta."
\r
7026 #~ msgstr "Complemento Devhelp para Anjuta."
\r
7028 #~ msgid "Provides document management capabilities."
\r
7029 #~ msgstr "Proporciona capacidades de gestión de documentos."
\r
7031 #~ msgid "Anjuta File Assistant Plugin"
\r
7032 #~ msgstr "Complemento del asistente de archivos de Anjuta"
\r
7034 #~ msgid "File Assistant"
\r
7035 #~ msgstr "Asistente de archivos"
\r
7037 #~ msgid "File manager for project and single files"
\r
7038 #~ msgstr "Gestor de archivos para proyectos y archivos"
\r
7040 #~ msgid "A Subversion client plugin based on libsvn"
\r
7041 #~ msgstr "Un complemento de Subversion basado en libsvn"
\r
7043 #~ msgid "Glade File"
\r
7044 #~ msgstr "Archivo glade"
\r
7046 #~ msgid "Glade Plugin for Anjuta."
\r
7047 #~ msgstr "Complemento de Glade para Anjuta."
\r
7049 #~ msgid "Glade interface designer"
\r
7050 #~ msgstr "Diseñador de interfaces Glade"
\r
7052 #~ msgid "Task Manager"
\r
7053 #~ msgstr "Administrador de tareas"
\r
7055 #~ msgid "Todo Plugin for Anjuta."
\r
7056 #~ msgstr "Complemento de PorHacer (ToDo) para Anjuta."
\r
7058 #~ msgid "Insert predefined macros into Editor"
\r
7059 #~ msgstr "Insertar macros predefinidos en el editor"
\r
7061 #~ msgid "Macro Plugin"
\r
7062 #~ msgstr "Complemento de macros"
\r
7064 #~ msgid "Patch Plugin"
\r
7065 #~ msgstr "Complemento de parches"
\r
7067 #~ msgid "Patches files and directories."
\r
7068 #~ msgstr "Parchea archivos y directorios."
\r
7070 #~ msgid "Use external program from Anjuta"
\r
7071 #~ msgstr "Usar un programa externo desde Anjuta"
\r
7073 #~ msgid "Automake Build"
\r
7074 #~ msgstr "Construcción con automake"
\r
7076 #~ msgid "Basic autotools build plugin."
\r
7077 #~ msgstr "Complemento básico para la construcción con autotools."
\r
7079 #~ msgid "Terminal Plugin for Anjuta."
\r
7080 #~ msgstr "Complemento de terminal para Anjuta."
\r
7082 #~ msgid "A version control system plugin"
\r
7083 #~ msgstr "Un complemento de cvs"
\r
7085 #~ msgid "CVS Plugin"
\r
7086 #~ msgstr "Complemento CVS"
\r
7088 #~ msgid "Import an existing autotools project to anjuta"
\r
7089 #~ msgstr "Importar un proyecto de autotools existente en Anjuta"
\r
7091 #~ msgid "Project From Existing Sources"
\r
7092 #~ msgstr "Proyecto desde fuentes existentes"
\r
7094 #~ msgid "Project Import Assistant"
\r
7095 #~ msgstr "Asistente de importación de proyectos"
\r
7097 #~ msgid "GtkSourceview editor"
\r
7098 #~ msgstr "Editor GtkSourceview"
\r
7100 #~ msgid "The default editor based on GtkSourceview"
\r
7101 #~ msgstr "El editor predeterminado basado en GtkSourceview"
\r
7103 #~ msgid "Welcome page with most common actions."
\r
7104 #~ msgstr "Página de bienvenida con las acciones más comunes."
\r
7106 #~ msgid "C++ and Java support Plugin"
\r
7107 #~ msgstr "Complemento de soporte para C++ y Java"
\r
7110 #~ "C++ and Java support plugin for code completion, auto indentation etc."
\r
7112 #~ "Complemento de soporte para C++ y Java para completado de código, auto "
\r
7113 #~ "sangrado, etc."
\r
7115 #~ msgid "Project Assistant"
\r
7116 #~ msgstr "Asistente de proyectos"
\r
7118 #~ msgid "Component for searching"
\r
7119 #~ msgstr "Componente para buscar"
\r
7121 #~ msgid "Searching"
\r
7122 #~ msgstr "Buscando"
\r
7124 #~ msgid "Anjuta Class Generator Plugin"
\r
7125 #~ msgstr "Complemento generador de clases para Anjuta"
\r
7127 #~ msgid "C++/GObject Class"
\r
7128 #~ msgstr "Clase C++/GObject"
\r
7130 #~ msgid "Class Generator"
\r
7131 #~ msgstr "Generador de clases"
\r
7133 #~ msgid "Project Manager"
\r
7134 #~ msgstr "Gestor de proyectos"
\r
7136 #~ msgid "Project Manager Plugin for Anjuta."
\r
7137 #~ msgstr "Complemento de gestor de proyectos para Anjuta."
\r
7139 #~ msgid "Symbol Database Plugin for Anjuta (unstable)."
\r
7140 #~ msgstr "Complemento de base de datos de símbolos para Anjuta (inestable)"
\r
7142 #~ msgid "Manages messages from external apps"
\r
7143 #~ msgstr "Gestiona mensajes de aplicaciones externas"
\r
7145 #~ msgid "Message Manager"
\r
7146 #~ msgstr "Gestor de mensajes"
\r
7148 #~ msgid "File loader to load different files"
\r
7149 #~ msgstr "Cargador de archivos para cargar diferentes archivos"
\r
7151 #~ msgid "Debug Manager plugin."
\r
7152 #~ msgstr "Complemento de gestión de depuración."
\r
7154 #~ msgid "Allow to execute program without debugger."
\r
7155 #~ msgstr "Permitir ejecutar el programa sin el depurador."
\r
7157 #~ msgid "Run Program"
\r
7158 #~ msgstr "Ejecutar programa"
\r
7160 #~ msgid "Language Manager"
\r
7161 #~ msgstr "Gestor de lenguajes"
\r
7163 #~ msgid "Plugin to keep track of multiple programming languages"
\r
7165 #~ "Complemento para mantener el seguimiento de los múltiples lenguajes de "
\r
7168 #~ msgid "Makefile backend"
\r
7169 #~ msgstr "Backend de makefile"
\r
7171 #~ msgid "Makefile backend for project manager"
\r
7172 #~ msgstr "Backend de makefile para el gestor de proyectos"
\r
7174 #~ msgid "Autotools backend"
\r
7175 #~ msgstr "Backend de autotools"
\r
7177 #~ msgid "Autotools backend for project manager"
\r
7178 #~ msgstr "Backend de autotools para el gestor de proyectos"
\r
7180 #~ msgid "A generic GNOME project"
\r
7181 #~ msgstr "Un proyecto GNOME genérico"
\r
7186 #~ msgid "Use libglade for the UI"
\r
7187 #~ msgstr "Usar libglade para el IU"
\r
7190 #~ "Use the libglade-2.0 library to load the glade interface file at runtime"
\r
7192 #~ "Usar la biblioteca libglade-2.0 para cargar el archivo de interfaz glade "
\r
7195 #~ msgid "gtk-close"
\r
7196 #~ msgstr "gtk-close"
\r
7198 #~ msgid "gtk-save"
\r
7199 #~ msgstr "gtk-save"
\r
7201 #~ msgid "no current editor"
\r
7202 #~ msgstr "no hay editor actual"
\r
7204 #~ msgid "Preferences"
\r
7205 #~ msgstr "Preferencias"
\r
7208 #~ msgstr "Cerrar"
\r
7211 #~ msgstr "Deshacer"
\r
7214 #~ msgstr "Rehacer"
\r
7217 #~ msgstr "Cortar"
\r
7220 #~ msgstr "Copiar"
\r
7225 #~ msgid "Removed"
\r
7226 #~ msgstr "Eliminado"
\r
7228 #~ msgid "Outdated"
\r
7229 #~ msgstr "Obsoleto"
\r
7231 #~ msgid "Modify Signal"
\r
7232 #~ msgstr "Modificar señal"
\r
7234 #~ msgid "Select to _Brace"
\r
7235 #~ msgstr "Seleccionar hasta la _llave"
\r
7237 #~ msgid "Select the text in the matching braces"
\r
7238 #~ msgstr "Selecciona el texto entre los paréntesis o llaves"
\r
7241 #~ msgstr "/_Nuevo"
\r
7244 #~ msgstr "/_Ocultar"
\r
7247 #~ msgstr "/_Mostrar"
\r
7250 #~ msgstr "/_Salir"
\r
7252 #~ msgid "Todo List"
\r
7253 #~ msgstr "Lista de pendientes"
\r
7255 #~ msgid "Todo List Manager"
\r
7256 #~ msgstr "Administrador de lista de pendientes"
\r
7258 #~ msgid "Scintilla based component for editing files"
\r
7259 #~ msgstr "Componente basado en Scintilla para editar archivos"
\r
7261 #~ msgid "Print Preview"
\r
7262 #~ msgstr "Vista previa de la impresión"
\r
7264 #~ msgid "Show Notification Tray Icon"
\r
7265 #~ msgstr "Mostrar icono de notificación en la bandeja"
\r
7267 #~ msgid "The file you selected is a link and can't be added to the project"
\r
7269 #~ "El archivo que ha seleccionado es un enlace y no se puede añadir al "
\r
7272 #~ msgid "Loaded: "
\r
7273 #~ msgstr "Cargado: "
\r
7275 #~ msgid "Revision: "
\r
7276 #~ msgstr "Revisión: "
\r
7278 #~ msgid "Use revision/tag: "
\r
7279 #~ msgstr "Usar revisión/etiqueta"
\r
7281 #~| msgid "Please, fix the configuration"
\r
7282 #~ msgid "Page de confirmation"
\r
7283 #~ msgstr "Página de confirmación"
\r
7286 #~ msgstr "etiqueta"
\r
7288 #~ msgid "<b>Project description:</b>"
\r
7289 #~ msgstr "<b>Descripción del proyecto:</b>"
\r
7291 #~ msgid "<b>Select the type of application to be developed</b>"
\r
7292 #~ msgstr "<b>Seleccione el tipo de aplicación que desea desarrollar</b>"
\r
7294 #~ msgid "Application Assistant"
\r
7295 #~ msgstr "Asistente para aplicaciones"
\r
7297 #~ msgid "Basic Information"
\r
7298 #~ msgstr "Información básica"
\r
7300 #~ msgid "Enter the basic Project information"
\r
7301 #~ msgstr "Introduzca la información básica del proyecto"
\r
7303 #~ msgid "Project Type"
\r
7304 #~ msgstr "Tipo de proyecto"
\r
7307 #~ "The Application Assistant will generate a basic skeleton for a project, "
\r
7308 #~ "including all of the build files. It will ask for details of the initial "
\r
7309 #~ "structure for the application. Please answer the questions carefully, as "
\r
7310 #~ "it may not be possible to change some of the settings later."
\r
7312 #~ "El asistente para Aplicaciones generará un esqueleto básico para un "
\r
7313 #~ "proyecto, incluyendo todos los archivos de compilación. Le preguntará "
\r
7314 #~ "detalles acerca de la estructura inicial para la aplicación. Responda las "
\r
7315 #~ "preguntas cuidadosamente, ya que puede que no sea posible cambiar algunos "
\r
7316 #~ "valores más tarde."
\r
7318 #~ msgid " Stop: "
\r
7319 #~ msgstr " Detener: "
\r
7321 #~ msgid " Print: "
\r
7322 #~ msgstr " Imprimir: "
\r
7324 #~ msgid "Failed to delete %s."
\r
7325 #~ msgstr "Falló al borrar %s."
\r
7327 #~ msgid "gtk-apply"
\r
7328 #~ msgstr "gtk-apply"
\r
7330 #~ msgid "gtk-connect"
\r
7331 #~ msgstr "gtk-connect"
\r
7333 #~ msgid "Loaded Project... Initializing"
\r
7334 #~ msgstr "Proyecto cargado… Inicializando"
\r
7336 #~ msgid "Loaded Project..."
\r
7337 #~ msgstr "Proyecto cargado…"
\r
7339 #~ msgid "Ne_xt Occurrence"
\r
7340 #~ msgstr "_Siguiente coincidencia"
\r
7342 #~ msgid "Find the next occurrence of current word"
\r
7343 #~ msgstr "Buscar la siguiente coincidencia de la palabra actual"
\r
7345 #~ msgid "Pre_vious Occurrence"
\r
7346 #~ msgstr "Coincidencia _anterior"
\r
7348 #~ msgid "Find the previous occurrence of current word"
\r
7349 #~ msgstr "Buscar la coincidencia anterior de la palabra actual"
\r
7352 #~ msgstr "Símbolo"
\r
7354 #~ msgid "Directories to scan"
\r
7355 #~ msgstr "Directorios que escrutar"
\r
7357 #~ msgid "Please enter a name and at least one directory."
\r
7358 #~ msgstr "Seleccione un nombre y al menos un directorio."
\r
7360 #~ msgid "Anjuta tags files"
\r
7361 #~ msgstr "Archivos de etiquetas de Anjuta"
\r
7363 #~ msgid "Scanning package: %s"
\r
7364 #~ msgstr "Escaneando el paquete: %s"
\r
7366 #~ msgid "Completed system tags generation"
\r
7367 #~ msgstr "Se completó la generación de etiquetas del sistema"
\r
7369 #~ msgid "Symbol Browser"
\r
7370 #~ msgstr "Examinador de símbolos"
\r
7372 #~ msgid "No file details"
\r
7373 #~ msgstr "Sin detalles de los archivos"
\r
7375 #~ msgid "<b>Available API tags:</b>"
\r
7376 #~ msgstr "<b>Etiquetas del API disponibles:</b>"
\r
7378 #~ msgid "<b>Create API tags:</b>"
\r
7379 #~ msgstr "<b>Crear etiquetas del API:</b>"
\r
7381 #~ msgid "Add Directory"
\r
7382 #~ msgstr "Añadir directorio"
\r
7384 #~ msgid "Add directories in the list to scan:"
\r
7385 #~ msgstr "Añadir directorios en la lista para escrutar:"
\r
7387 #~ msgid "Create API tags"
\r
7388 #~ msgstr "Crear etiquetas del API"
\r
7390 #~ msgid "Load API tags from project configuration"
\r
7391 #~ msgstr "Cargar las etiquetas de la API desde la configuración del proyecto"
\r
7393 #~ msgid "Update Global Tags"
\r
7394 #~ msgstr "Actualizar etiquetas globales"
\r
7396 #~ msgid "Tag _Definition"
\r
7397 #~ msgstr "_Definición de etiqueta"
\r
7399 #~ msgid "Goto symbol definition"
\r
7400 #~ msgstr "Ir a definición del símbolo"
\r
7402 #~ msgid "Tag De_claration"
\r
7403 #~ msgstr "Declaración de _etiqueta"
\r
7405 #~ msgid "Goto symbol declaration"
\r
7406 #~ msgstr "Ir a declaración del símbolo"
\r
7408 #~ msgid "Goto _Definition"
\r
7409 #~ msgstr "_Definición goto"
\r
7411 #~ msgid "Goto De_claration"
\r
7412 #~ msgstr "_Declaración goto"
\r
7414 #~ msgid "_Find Usage"
\r
7415 #~ msgstr "_Buscar uso"
\r
7417 #~ msgid "Find usage of symbol in project"
\r
7418 #~ msgstr "Buscar uso del símbolo en el proyecto"
\r
7420 #~ msgid "Refresh symbol browser tree"
\r
7421 #~ msgstr "Refrescar el árbol del explorador de símbolos"
\r
7423 #~ msgid "Created symbols..."
\r
7424 #~ msgstr "Símbolos creados…"
\r
7430 #~ msgstr "Global"
\r
7432 #~ msgid "Symbol browser actions"
\r
7433 #~ msgstr "Acciones del explorador de símbolos"
\r
7435 #~ msgid "Symbol browser popup actions"
\r
7436 #~ msgstr "Acciones emergentes el explorador de símbolos"
\r
7438 #~ msgid "Symbol navigations"
\r
7439 #~ msgstr "Navegación de símbolos"
\r
7441 #~ msgid "Symbols"
\r
7442 #~ msgstr "Símbolos"
\r
7444 #~ msgid "Symbol Browser Plugin for Anjuta."
\r
7445 #~ msgstr "Complemento examinador de símbolos para Anjuta."
\r
7447 #~ msgid "_Toggle Bookmark"
\r
7448 #~ msgstr "Cam_biar marcador"
\r
7450 #~ msgid "_First Bookmark"
\r
7451 #~ msgstr "_Primer marcador"
\r
7453 #~ msgid "Jump to the first bookmark in the file"
\r
7454 #~ msgstr "Ir al primer marcador en este documento"
\r
7456 #~ msgid "_Last Bookmark"
\r
7457 #~ msgstr "Ú_ltimo marcador"
\r
7459 #~ msgid "Jump to the last bookmark in the file"
\r
7460 #~ msgstr "Ir al último marcador en el documento"
\r
7462 #~ msgid "Editor bookmarks"
\r
7463 #~ msgstr "Marcadores del editor"
\r
7465 #~ msgid "Case sensitive"
\r
7466 #~ msgstr "Coincidir con capitalización"
\r
7468 #~ msgid "Failed to write data to file."
\r
7469 #~ msgstr "Falló al escribir los datos al archivo."
\r
7471 #~ msgid "Case insensitive"
\r
7472 #~ msgstr "Distinguir capitalización"
\r
7474 #~ msgid "Unable to create file: %s."
\r
7475 #~ msgstr "No se puede crear el archivo: %s."
\r
7477 #~ msgid "Unable to complete file copy"
\r
7478 #~ msgstr "No se puede copiar el archivo"
\r
7480 #~ msgid "Previous Help"
\r
7481 #~ msgstr "Ayuda anterior"
\r
7483 #~ msgid "Go to previous help page"
\r
7484 #~ msgstr "Ir a la página de ayuda anterior"
\r
7486 #~ msgid "Next Help"
\r
7487 #~ msgstr "Siguiente ayuda"
\r
7489 #~ msgid "Go to next help page"
\r
7490 #~ msgstr "Ir a la siguiente página de ayuda"
\r
7493 #~ msgstr "Libros"
\r
7495 #~ msgid "Failed to read '%s': %s"
\r
7496 #~ msgstr "Falló al leer «%s»: %s"
\r
7498 #~ msgid "No read permission for: %s"
\r
7499 #~ msgstr "No hay permiso de lectura para: %s"
\r
7501 #~ msgid "Failed to read '%s': XML parse error"
\r
7502 #~ msgstr "Fallo al leer «%s»: Error de análisis XML"
\r
7504 #~ msgid "Command Line Parameters:"
\r
7505 #~ msgstr "Parámetros del comando:"
\r
7507 #~ msgid "Program parameters"
\r
7508 #~ msgstr "Parámetros del programa"
\r
7510 #~ msgid "Stop at beginning"
\r
7511 #~ msgstr "Parar al comienzo"
\r
7513 #~ msgid "Application Assistent"
\r
7514 #~ msgstr "Asistente para aplicaciones"
\r
7517 #~ "/usr/bin/ctags\n"
\r
7518 #~ "/usr/local/bin/ctags"
\r
7520 #~ "/usr/bin/ctags\n"
\r
7521 #~ "/usr/local/bin/ctags"
\r
7523 #~ msgid "Choose ctags executable"
\r
7524 #~ msgstr "Seleccionar las ctags ejecutables"
\r
7526 #~ msgid "Visible whitespaces"
\r
7527 #~ msgstr "Espacios en blanco visibles"
\r
7530 #~ "Anjuta terminal plugin is not installed. The program will be run without "
\r
7533 #~ "El complemento del terminal de Anjuta no está instalado. El programa se "
\r
7534 #~ "ejecutará sin una terminal."
\r
7537 #~ msgstr "gtk-ok"
\r