Updated Italian (Swiss) translation by Sebastiano Pistore
[amule.git] / po / sq.po
blobd8ecf05fb336bcc40a0533fa7f1ce4f4a39deb6b
1 # translation of sq.po to Shqip
2 # Albanian translations for aMule package.
3 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
5 #  <dj_barthezz@linuxmail.org>, 2008.
6 # fation <dj_barthezz@linuxmail.org>, 2008.
7 # Fation <dj_barthezz@linuxmail.org>, 2008.
8 # Fation  <dj_barthezz@linuxmail.org lushnja_corps@hotmail.com>, 2008.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: aMule\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://forum.amule.org/index.php?board=40.0\n"
13 "POT-Creation-Date: 2016-04-11 11:33+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2008-04-20 20:41+0200\n"
15 "Last-Translator: Fation  <dj_barthezz@linuxmail.org lushnja_corps@hotmail."
16 "com>\n"
17 "Language-Team: Shqip <en@li.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Language: sq\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
25 #: src/AddFriend.cpp:45
26 msgid "Add a Friend"
27 msgstr "Shto nje shoke"
29 #: src/AddFriend.cpp:61
30 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
31 msgstr "Ju duhet te futni nje IP dhe nje porte te vlefshem!"
33 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
34 msgid "Information"
35 msgstr "Informacion"
37 #: src/AddFriend.cpp:67
38 msgid "The specified userhash is not valid!"
39 msgstr "Userhash-i i specifikuar nuk eshte i vlefshem!"
41 #: src/amuleAppCommon.cpp:128
42 #, fuzzy
43 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
44 msgstr "Deshtoi ne hapjen %s (%s)"
46 #: src/amuleAppCommon.cpp:201
47 msgid ""
48 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
49 "lowid."
50 msgstr ""
52 #: src/amule.cpp:230
53 #, fuzzy
54 msgid "Now, exiting main app..."
55 msgstr ""
56 "\n"
57 "Ne rregull, duke dalur %s...\n"
59 #: src/amule.cpp:249
60 #, c-format
61 msgid "Terminating amuleweb instance with pid '%ld' ... "
62 msgstr ""
64 #: src/amule.cpp:252
65 #, c-format
66 msgid "Killing amuleweb instance with pid '%ld' ... "
67 msgstr ""
69 #: src/amule.cpp:254 src/ClientRef.cpp:194 src/ServerListCtrl.cpp:95
70 msgid "Failed"
71 msgstr "E Deshtuar"
73 #: src/amule.cpp:260
74 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
75 msgstr ""
77 #: src/amule.cpp:333
78 #, fuzzy
79 msgid "aMule shutdown completed."
80 msgstr "Shkarkimi Perfundoi"
82 #: src/amule.cpp:337
83 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
84 msgstr ""
86 #: src/amule.cpp:443
87 msgid ""
88 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
89 "change. Sorry."
90 msgstr ""
91 "Vendndodhja juaj eshte ndryshuar tek System Default i pershtatur per nje "
92 "nderrim konfigurimi. Me vjen keq."
94 #: src/amule.cpp:443 src/amule.cpp:1058 src/CatDialog.cpp:141
95 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:346
96 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
97 msgid "Info"
98 msgstr "Informacion"
100 #: src/amule.cpp:449
101 #, fuzzy
102 msgid ""
103 "\n"
104 "EC configuration"
105 msgstr "Konfirmimi i daljes"
107 #: src/amule.cpp:452
108 #, fuzzy
109 msgid "Password set and external connections enabled."
110 msgstr "U pranua nje lidhje e jashtme e re"
112 #: src/amule.cpp:463 src/KadDlg.cpp:183 src/KadDlg.cpp:189
113 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:747 src/SharedFilesCtrl.cpp:318
114 msgid "WARNING"
115 msgstr "KUJDES"
117 #: src/amule.cpp:589
118 msgid ""
119 "You don't have any server in the server list.\n"
120 "Do you want aMule to download a new list now?"
121 msgstr ""
122 "Ju nuk keni asnje server ne listen e serverave tuaj.\n"
123 "Deshironi qe aMule te shkarkoje nje liste te re tani?"
125 #: src/amule.cpp:590
126 msgid "Server list download"
127 msgstr "Shkarkim per listen e serverave"
129 #: src/amule.cpp:659
130 #, c-format
131 msgid "web server running on pid %d"
132 msgstr ""
134 #: src/amule.cpp:663
135 msgid ""
136 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
137 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
138 "aMule using --enable-webserver and run make install"
139 msgstr ""
141 #: src/amule.cpp:664 src/amule.cpp:778 src/amule.cpp:1069
142 #: src/amule-remote-gui.cpp:308 src/amule-remote-gui.cpp:330
143 #: src/amule-remote-gui.cpp:332 src/amule-remote-gui.cpp:644
144 msgid "ERROR"
145 msgstr ""
147 #: src/amule.cpp:746
148 #, c-format
149 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
150 msgstr "Nuk mund te lidh portat tek adresa e dhene: %s"
152 #: src/amule.cpp:770
153 #, c-format
154 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
155 msgstr "Porta %u nuk eshte me vlere. Ju do te keni ID te ulet\n"
157 #: src/amule.cpp:776
158 #, c-format
159 msgid ""
160 "Port %u is not available!\n"
161 "\n"
162 "This means that you will be LOWID.\n"
163 "\n"
164 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
165 msgstr ""
166 "Porta %u nuk eshte e vlefshme!\n"
167 "\n"
168 "Kjo do te thote qe ju do te keni ID te ulet.\n"
169 "\n"
170 "KOntrolloni rrjetin tuaj per tu siguruar qe porta eshte hapur per hyrje dhe "
171 "dalje."
173 #: src/amule.cpp:855
174 msgid "Failed to create OnlineSig File"
175 msgstr "Deshtoi te krijoje failin per Firmen Online"
177 #: src/amule.cpp:863
178 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
179 msgstr "Deshtoi te krijoje failin per Firmen Online te aMule-s"
181 #: src/amule.cpp:1035
182 msgid ""
183 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
184 "to set it anyway)"
185 msgstr ""
186 "Vendi i zgjedur duket se nuk do te instalohet ne kutine tuaj. (Shenim: Une "
187 "do te mundohem ta vendos ate)"
189 #: src/amule.cpp:1044
190 #, c-format
191 msgid "This is the first time you run aMule %s"
192 msgstr "Kjo eshte hera e pare qe ju po persorni aMule %s"
194 #: src/amule.cpp:1046
195 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
196 msgstr "Ky eshte nje version per testim,i azhornuar per dite, dhe\n"
198 #: src/amule.cpp:1047
199 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
200 msgstr ""
201 "ne nuk japim siguri per te ai nuk do te thyej asgje,nuk do te djegi shtepine "
202 "tuaj,\n"
204 #: src/amule.cpp:1048
205 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
206 msgstr ""
207 "ose te vrasi qenin tuaj. Por ai *do te* behet i sigurte per tu perdorur.\n"
209 #: src/amule.cpp:1053
210 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
211 msgstr ""
212 "Me shume informacion,mbeshtetje dhe leshime te reja do ti gjeni tek faqet "
213 "tona,\n"
215 #: src/amule.cpp:1054
216 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
217 msgstr ""
218 "tek www.amule.org ose ne kanalin tone IRC #amule tek irc.freenode.net.\n"
220 #: src/amule.cpp:1056
221 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
222 msgstr "Raportoni cdo gabim tek http://forum.amule.org"
224 #: src/amule.cpp:1069
225 msgid ""
226 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
227 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
228 msgstr ""
229 "Kartela e faileve per Firmen Online qe ju specifikuat eshte e PAVLERE!\n"
230 " Firma Online do te C'AKTIVIZOHET deri sa ju ta rregulloni tek Preferencat."
232 #: src/amule.cpp:1125
233 #, fuzzy
234 msgid "Server hostname notified"
235 msgstr "Emri i Serverit:"
237 #: src/amule.cpp:1351
238 #, c-format
239 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
240 msgstr ""
242 #: src/amule.cpp:1486
243 msgid "ERROR: can't open logfile"
244 msgstr "GABIM: nuk mund te hapet logfile"
246 #: src/amule.cpp:1490
247 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
248 msgstr "KUJDES: faili i log-ve eshte bosh. Dicka nuk shkon."
250 #: src/amule.cpp:1508
251 msgid "Log has been reset"
252 msgstr "Faili i Log eshte risetuar"
254 #: src/amule.cpp:1534
255 #, c-format
256 msgid "ServerMessage: %s"
257 msgstr "Mesazhe nga Serveri: %s"
259 #: src/amule.cpp:1576 src/IP2Country.cpp:152 src/IPFilter.cpp:510
260 #: src/ServerList.cpp:860
261 #, c-format
262 msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer."
263 msgstr ""
265 #: src/amule.cpp:1578
266 msgid "Failed to download the nodes list."
267 msgstr "Deshtoi ne shkarkimin e listave nod."
269 #: src/amule.cpp:1598
270 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
271 msgstr "Deshtoi te hapi failin per kontrollin e versionit qe sapo shkarkuat"
273 #: src/amule.cpp:1601 src/amule.cpp:1611 src/amule.cpp:1617
274 msgid "Corrupted version check file"
275 msgstr "Fili per kontrollin e versionit eshte i demtuar"
277 #: src/amule.cpp:1627
278 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
279 msgstr "Ju po perdorni nje version te vjeter te aMule!"
281 #: src/amule.cpp:1629
282 #, c-format
283 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
284 msgstr ""
285 "Versioni juaj i amUle eshte %i.%i-%i dhe versioni i fundit eshte %li.%li.%li"
287 #: src/amule.cpp:1630
288 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
289 msgstr "Versioni i fundit mund te gjendet gjithmone tek http://www.amule.org"
291 #: src/amule.cpp:1632
292 #, c-format
293 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
294 msgstr ""
295 "KUJDES: Versioni juaj i aMule-s eshte i vjeteruar: %i.%i-%i < %li.%li.%li"
297 #: src/amule.cpp:1636
298 msgid "Your copy of aMule is up to date."
299 msgstr "Kopja juaj e aMule eshte azhornuar."
301 #: src/amule.cpp:1643
302 msgid "Failed to download the version check file"
303 msgstr "Deshtoi ne shkarkimin e failit per kontrollin e versionit"
305 #: src/amule.cpp:1813 src/amule-remote-gui.cpp:530
306 #, c-format
307 msgid "Users: %s | Files: %s"
308 msgstr ""
310 #: src/amule.cpp:1814 src/amule-remote-gui.cpp:531
311 #, c-format
312 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
313 msgstr ""
315 #: src/amule.cpp:1823 src/amule-remote-gui.cpp:540
316 msgid "No networks selected"
317 msgstr ""
319 #: src/amule.cpp:1888 src/TextClient.cpp:708
320 msgid "with LowID"
321 msgstr "me ID te ulet"
323 #: src/amule.cpp:1888 src/TextClient.cpp:708
324 msgid "with HighID"
325 msgstr "me ID te larte"
327 #: src/amule.cpp:1890
328 #, c-format
329 msgid "Connected to %s %s"
330 msgstr "I lidhur tek %s %s"
332 #: src/amule.cpp:1894
333 #, c-format
334 msgid "Connecting to %s"
335 msgstr "Duke u lidhur tek %s"
337 #: src/amule.cpp:1896
338 msgid "Disconnected from eD2k"
339 msgstr ""
341 #: src/amule.cpp:1904
342 msgid "Kad started."
343 msgstr "Kad filloi."
345 #: src/amule.cpp:1906
346 msgid "Kad stopped."
347 msgstr "Kad u ndalua."
349 #: src/amule.cpp:1914
350 msgid "Connected to Kad (ok)"
351 msgstr "I lidhur ne Kad (Ne rregull)"
353 #: src/amule.cpp:1916
354 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
355 msgstr "I lidhur ne Kad (Me firewall)"
357 #: src/amule.cpp:1919
358 msgid "Disconnected from Kad"
359 msgstr "I shkeputur nga Kad"
361 #: src/amule.cpp:1988
362 msgid ""
363 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
364 "starting."
365 msgstr ""
366 "Rrjeti Kad nuk mund te perdoret nqs porta UDP eshte c'aktivizuar tek "
367 "Preferencat, nuk po filloj."
369 #: src/amule.cpp:1991
370 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
371 msgstr "Rrjeti Kad eshte c'aktivizuar tek Preferencat,nuk eshte duke u lidhur."
373 #: src/amuled.cpp:592
374 #, fuzzy
375 msgid ""
376 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
377 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
378 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
379 "the file ~/.aMule/amule.conf"
380 msgstr ""
381 "GABIM: demoni i aMule-s nuk mund te perdoret kur lidhjet e jashtme kan te "
382 "c'aktivizuara. Per te aktivizuar Lidhjet e Jashtme mund te perdorni dhe nje "
383 "aMule normale, filloje aMule me kete opsion --ec-config ose vendosni celesin"
384 "\"AcceptExternalConnections\" tek 1 ne failin ~/.aMule/amule.conf"
386 #: src/amuled.cpp:595
387 msgid ""
388 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
389 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
390 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
391 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
392 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
393 msgstr ""
395 #: src/amuled.cpp:652
396 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
397 msgstr ""
399 #: src/amuled.cpp:667
400 msgid "amuled: forking to background - see you"
401 msgstr ""
403 #: src/amuled.cpp:698
404 msgid "Cannot Create Pid File"
405 msgstr ""
407 #: src/amuled.cpp:745
408 #, c-format
409 msgid "ERROR: %s"
410 msgstr "GABIM: %s"
412 #: src/amuleDlg.cpp:237
413 #, c-format
414 msgid "This is aMule %s based on eMule."
415 msgstr "Kjo eshte aMule %s dhe bazohet ne eMule."
417 #: src/amuleDlg.cpp:239
418 #, c-format
419 msgid "Running on %s"
420 msgstr "Duke punuar ne %s"
422 #: src/amuleDlg.cpp:241
423 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
424 msgstr ""
425 "Vizitoni http://www.amule.org per te kontrolluar nqs eshte ne dispozicion "
426 "nje version i ri."
428 #: src/amuleDlg.cpp:267
429 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
430 msgstr ""
432 #: src/amuleDlg.cpp:492
433 msgid "aMule remote control "
434 msgstr "Kontrolli remote i aMule "
436 #: src/amuleDlg.cpp:498
437 msgid "Snapshot:"
438 msgstr "Snapshot:"
440 #: src/amuleDlg.cpp:500
441 msgid ""
442 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
443 "\n"
444 msgstr ""
446 #: src/amuleDlg.cpp:501
447 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
448 msgstr ""
450 #: src/amuleDlg.cpp:502
451 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
452 msgstr ""
454 #: src/amuleDlg.cpp:503
455 msgid ""
456 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
457 "\n"
458 msgstr ""
460 #: src/amuleDlg.cpp:504
461 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
462 msgstr ""
464 #: src/amuleDlg.cpp:505
465 msgid ""
466 "Copyright (c) 2003-2011 aMule Team \n"
467 "\n"
468 msgstr ""
470 #: src/amuleDlg.cpp:506
471 msgid "Part of aMule is based on \n"
472 msgstr ""
474 #: src/amuleDlg.cpp:507
475 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
476 msgstr "Kademlia: Peer-to-peer routing i bazuar ne metriken XOR.\n"
478 #: src/amuleDlg.cpp:508
479 msgid " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
480 msgstr ""
482 #: src/amuleDlg.cpp:509
483 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
484 msgstr ""
486 #: src/amuleDlg.cpp:512 src/KadDlg.cpp:193 src/PartFile.cpp:918
487 #: src/PartFile.cpp:926 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:629
488 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:734 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:847
489 msgid "Message"
490 msgstr "Mesazh"
492 #: src/amuleDlg.cpp:549
493 msgid "aMule dialog destroyed"
494 msgstr ""
496 #: src/amuleDlg.cpp:573 src/DataToText.cpp:58 src/IPFilter.cpp:544
497 msgid "Connecting"
498 msgstr "Duke u lòidhur"
500 #: src/amuleDlg.cpp:704
501 msgid "eD2k: Connecting"
502 msgstr ""
504 #: src/amuleDlg.cpp:708
505 msgid "eD2k: Disconnected"
506 msgstr ""
508 #: src/amuleDlg.cpp:714
509 msgid "Kad: Firewalled"
510 msgstr "Kad: Me Firewall"
512 #: src/amuleDlg.cpp:718
513 msgid "Kad: Connected"
514 msgstr "Kad: I lidhur"
516 #: src/amuleDlg.cpp:723
517 msgid "Kad: Connecting"
518 msgstr "Kad: Po lidhet"
520 #: src/amuleDlg.cpp:727
521 msgid "Kad: Off"
522 msgstr "Kad: Fikur"
524 #: src/amuleDlg.cpp:773 src/DownloadListCtrl.cpp:415
525 #: src/DownloadListCtrl.cpp:652 src/FriendListCtrl.cpp:174
526 #: src/muuli_wdr.cpp:803 src/muuli_wdr.cpp:863 src/muuli_wdr.cpp:937
527 #: src/muuli_wdr.cpp:1003 src/muuli_wdr.cpp:2329 src/muuli_wdr.cpp:2431
528 #: src/muuli_wdr.cpp:3147 src/ServerListCtrl.cpp:154
529 #: src/ServerListCtrl.cpp:528 src/ServerListCtrl.cpp:547
530 #: src/TransferWnd.cpp:375 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:285
531 msgid "Cancel"
532 msgstr "Fshij"
534 #: src/amuleDlg.cpp:774
535 msgid "Stop the current connection attempts"
536 msgstr "Ndalo tentativat e lidhjes qe po behen"
538 #: src/amuleDlg.cpp:779 src/MuleTrayIcon.cpp:496 src/muuli_wdr.cpp:2572
539 msgid "Disconnect"
540 msgstr "Shkeputu"
542 #: src/amuleDlg.cpp:780
543 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
544 msgstr "Shkeputu nga rrjetet e lidhura"
546 #: src/amuleDlg.cpp:785 src/MuleTrayIcon.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2755
547 #: src/muuli_wdr.cpp:3143 src/muuli_wdr.cpp:3530
548 msgid "Connect"
549 msgstr "Lidhu"
551 #: src/amuleDlg.cpp:786
552 msgid "Connect to the currently enabled networks"
553 msgstr "Lidhu tek rrjetet"
555 #: src/amuleDlg.cpp:845
556 #, c-format
557 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
558 msgstr "Larte: %.1f(%.1f) | Poshte: %.1f(%.1f)"
560 #: src/amuleDlg.cpp:847
561 #, c-format
562 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
563 msgstr "Larte: %.1f | Poshte: %.1f"
565 #: src/amuleDlg.cpp:873
566 #, c-format
567 msgid "aMule (%s | Connected)"
568 msgstr "aMule (%s | e lidhur)"
570 #: src/amuleDlg.cpp:875
571 #, c-format
572 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
573 msgstr "aMule (%s | e shkeputur)"
575 #: src/amuleDlg.cpp:912
576 #, fuzzy, c-format
577 msgid "Do you really want to exit %s?"
578 msgstr "Vertet deshironi qe te dilni nga aMule?"
580 #: src/amuleDlg.cpp:913
581 msgid "Exit confirmation"
582 msgstr "Konfirmimi i daljes"
584 #: src/amuleDlg.cpp:1173
585 msgid "Launch Command: "
586 msgstr ""
588 #: src/amuleDlg.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:2092 src/Preferences.cpp:841
589 msgid "- default -"
590 msgstr ""
592 #: src/amuleDlg.cpp:1232
593 #, c-format
594 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
595 msgstr "Direktoria e skin '%s' nuk ekziston"
597 #: src/amuleDlg.cpp:1237
598 #, c-format
599 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
600 msgstr ""
602 #: src/amuleDlg.cpp:1336 src/amuleDlg.cpp:1472 src/muuli_wdr.cpp:1673
603 #: src/muuli_wdr.cpp:3532
604 msgid "Networks"
605 msgstr "Rrjetet"
607 #: src/amuleDlg.cpp:1336 src/muuli_wdr.cpp:3532
608 msgid "Networks Window"
609 msgstr "Dritaret e rrjeteve"
611 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:3533
612 msgid "Searches"
613 msgstr "Kerkimet"
615 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:3533
616 msgid "Searches Window"
617 msgstr "Dritaret e kerkimeve"
619 #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/DownloadListCtrl.cpp:643 src/muuli_wdr.cpp:426
620 #: src/muuli_wdr.cpp:1788 src/muuli_wdr.cpp:3534 src/Statistics.cpp:757
621 msgid "Downloads"
622 msgstr "Shkarkime"
624 #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/muuli_wdr.cpp:3534
625 #, fuzzy
626 msgid "Downloads Window"
627 msgstr "Duke shkarkuar"
629 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:3412
630 msgid "Shared files"
631 msgstr ""
633 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:3536
634 msgid "Shared Files Window"
635 msgstr "Dritarja e faileve te ndara"
637 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:2971 src/muuli_wdr.cpp:3485
638 #: src/muuli_wdr.cpp:3537
639 msgid "Messages"
640 msgstr "Mesazhe"
642 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:3537
643 msgid "Messages Window"
644 msgstr "Dritarja e mesazheve"
646 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:3538 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
647 #: src/Statistics.cpp:727 src/Statistics.cpp:1024
648 msgid "Statistics"
649 msgstr "Statistikat"
651 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:3538
652 msgid "Statistics Graph Window"
653 msgstr "Dritarja e grafikut te statistikave"
655 #: src/amuleDlg.cpp:1343 src/muuli_wdr.cpp:3540 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:198
656 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:41
657 msgid "Preferences"
658 msgstr "Preferencat"
660 #: src/amuleDlg.cpp:1343 src/muuli_wdr.cpp:3540
661 msgid "Preferences Settings Window"
662 msgstr "Dritarja e rregullimeve te preferencave"
664 #: src/amuleDlg.cpp:1345 src/muuli_wdr.cpp:3541
665 msgid "Import"
666 msgstr "Importimi"
668 #: src/amuleDlg.cpp:1345 src/muuli_wdr.cpp:3541
669 msgid "The partfile importer tool"
670 msgstr "Veglat per importimin e pjeseve te faileve"
672 #: src/amuleDlg.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:3542
673 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
674 msgid "About"
675 msgstr "Rreth"
677 #: src/amuleDlg.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:3542
678 msgid "About/Help"
679 msgstr "Rreth/Ndihme"
681 #: src/amuleDlg.cpp:1476
682 msgid "eD2k network"
683 msgstr ""
685 #: src/amuleDlg.cpp:1480
686 msgid "Kad network"
687 msgstr "Rrjeti Kad"
689 #: src/amuleDlg.cpp:1480
690 msgid "No network"
691 msgstr "Nuk ka rrjet"
693 #: src/amule-gui.cpp:211
694 msgid "aMule remote control"
695 msgstr ""
697 #: src/amule-gui.cpp:213 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:111
698 msgid "aMule"
699 msgstr "aMule"
701 #: src/amule-gui.cpp:295
702 #, fuzzy
703 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
704 msgstr "Gabim Fatal: Deshtoi te krijoje Timerin"
706 #: src/amule-remote-gui.cpp:71
707 msgid "Connect to remote amule"
708 msgstr "Lidhu me Remote te amule"
710 #: src/amule-remote-gui.cpp:259
711 #, fuzzy
712 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
713 msgstr "Gabim Fatal: Deshtoi te krijoje Timerin"
715 #: src/amule-remote-gui.cpp:278
716 #, fuzzy
717 msgid "Going to event loop..."
718 msgstr "Tentative per rekuperimin e informacionit te failit..."
720 #: src/amule-remote-gui.cpp:304
721 #, fuzzy
722 msgid "Connecting..."
723 msgstr "Duke u lòidhur"
725 #: src/amule-remote-gui.cpp:308
726 msgid "Connection failed "
727 msgstr "Lidhja deshtoi "
729 #: src/amule-remote-gui.cpp:319
730 msgid "Remote GUI EC event handler"
731 msgstr ""
733 #: src/amule-remote-gui.cpp:326
734 msgid "Going down"
735 msgstr ""
737 #: src/amule-remote-gui.cpp:329 src/ExternalConnector.cpp:387
738 #, c-format
739 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
740 msgstr ""
742 #: src/amule-remote-gui.cpp:332
743 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
744 msgstr ""
746 #: src/amule-remote-gui.cpp:419
747 msgid "Ready"
748 msgstr ""
750 #: src/amule-remote-gui.cpp:596 src/TransferWnd.cpp:340
751 msgid "All"
752 msgstr "Te gjithe"
754 #: src/amule-remote-gui.cpp:642
755 #, c-format
756 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
757 msgstr ""
759 #: src/amule-remote-gui.cpp:1355 src/BaseClient.cpp:1783
760 #: src/BaseClient.cpp:2311 src/BaseClient.cpp:2327 src/BaseClient.cpp:2622
761 #: src/ClientDetailDialog.cpp:80 src/ClientDetailDialog.cpp:81
762 #: src/ClientDetailDialog.cpp:114 src/ClientDetailDialog.cpp:115
763 #: src/ClientDetailDialog.cpp:125 src/DataToText.cpp:51 src/DataToText.cpp:67
764 #: src/DataToText.cpp:77 src/DataToText.cpp:113 src/DataToText.cpp:134
765 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1081 src/DownloadListCtrl.cpp:1094
766 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1105 src/ExternalConn.cpp:447
767 #: src/FileDetailDialog.cpp:127 src/GenericClientListCtrl.cpp:1050
768 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1061 src/GenericClientListCtrl.cpp:1071
769 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:916 src/KnownFile.cpp:922
770 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365 src/PartFile.cpp:2524 src/PartFile.cpp:2530
771 #: src/Server.cpp:133 src/Server.cpp:208 src/Statistics.cpp:972
772 msgid "Unknown"
773 msgstr "E panjohur"
775 #: src/BaseClient.cpp:1374
776 #, c-format
777 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
778 msgstr "Deshtoi te rimarri failet e ndara nga perdoruesi '%s'"
780 #: src/BaseClient.cpp:1586
781 msgid "Searching buddy for lowid connection"
782 msgstr ""
784 #: src/BaseClient.cpp:1800
785 #, c-format
786 msgid " (Fake eMule version %#x)"
787 msgstr " (eMule e falsifikuar versioni %#x)"
789 #: src/BaseClient.cpp:1811
790 msgid " (Fake eMule)"
791 msgstr "(eMule e falsifikuar)"
793 #: src/BaseClient.cpp:1813
794 msgid "xMule (Fake eMule)"
795 msgstr "xMule (eMule e falsifikuar)"
797 #: src/BaseClient.cpp:1852
798 #, c-format
799 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
800 msgstr "1.x (e bazuar ne eMule v0 %u)"
802 #: src/BaseClient.cpp:2025
803 #, c-format
804 msgid "NickName: %s ID: %u"
805 msgstr "Emri: %s ID: %u"
807 #: src/BaseClient.cpp:2027
808 #, c-format
809 msgid "Requested: %s\n"
810 msgstr "Kerkuar: %s\n"
812 #: src/BaseClient.cpp:2029
813 #, c-format
814 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
815 msgid_plural ""
816 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
817 msgstr[0] ""
818 "Statistikat e failit per kete sesion: U pranua %d nga %d kerkesa, %s te "
819 "transferuara\n"
820 msgstr[1] ""
821 "Statistikat e failit per kete sesion: U pranuan %d nga %d kerkesat, %s te "
822 "transferuara\n"
824 #: src/BaseClient.cpp:2032
825 #, c-format
826 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
827 msgid_plural ""
828 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
829 msgstr[0] ""
830 "Statistikat e failit per te gjitha sesionet: U pranua %d nga %d kerkesa, %s "
831 "te transferuar\n"
832 msgstr[1] ""
833 "Statistikat e faileve per te gjitha sesionet: U pranua %d nga %d kerkesat, %"
834 "s te transferuara\n"
836 #: src/BaseClient.cpp:2035
837 msgid "Requested unknown file"
838 msgstr "Po kerkoni nje faili te panjohur"
840 #: src/BaseClient.cpp:2700
841 #, c-format
842 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
843 msgstr "Filtrim mesazhi nga '%s' (IP: %s)"
845 #: src/BaseClient.cpp:2807
846 #, c-format
847 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
848 msgstr "Mesazh i ri nga '%s' (IP:%s)"
850 #: src/BaseClient.cpp:2899
851 #, fuzzy, c-format
852 msgid ""
853 "User %s (%u) requested sharedfiles-list for not existing directory '%s' -> "
854 "Ignored"
855 msgstr ""
856 "Perdoruesi %s (%u) kerkoi listen e faileve tuaja te ndara per kartelen %s -> "
857 "nuk u lejua"
859 #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:86
860 #, fuzzy, c-format
861 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
862 msgstr "Kujdes: known.met nuk mund te hapet."
864 #: src/CanceledFileList.cpp:61
865 #, fuzzy
866 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
867 msgstr ""
868 "Kujdes: Lista e faileve te njohur eshte e demtuar, permban nje header te "
869 "pavlere."
871 #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:117
872 #, fuzzy, c-format
873 msgid "IO error while reading %s file: %s"
874 msgstr "Gabim IO duke lexuar failin known.met: %s"
876 #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:165
877 #, fuzzy, c-format
878 msgid "Error while saving %s file: %s"
879 msgstr "Gabim duke shpetuar failin known.met: %s"
881 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
882 msgid "Enter Captcha"
883 msgstr ""
885 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:693 src/muuli_wdr.cpp:244
886 #: src/SearchListCtrl.cpp:627 src/TransferWnd.cpp:335
887 msgid "Category"
888 msgstr "Kategori"
890 #: src/CatDialog.cpp:87
891 msgid "New Category"
892 msgstr "Kategori e re"
894 #: src/CatDialog.cpp:125
895 msgid "Choose a folder for incoming files"
896 msgstr "Zgjidh nje kartele per failet ne hyrje"
898 #: src/CatDialog.cpp:140
899 msgid "You must specify a name for the category!"
900 msgstr "Ju duhet te specifikoni nje emer per kategorine!"
902 #: src/CatDialog.cpp:150
903 msgid "You must specify a path for the category!"
904 msgstr "Ju duhet te specifikoni nje rruge per kategorine!"
906 #: src/CatDialog.cpp:162
907 msgid ""
908 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
909 msgstr ""
910 "E pamundur te krijoje nje kartele per failet ne hyrje per kete kategori.Ju "
911 "lutem specifikoni nje rruge te vlefshme!"
913 #: src/ChatSelector.cpp:129
914 #, c-format
915 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
916 msgstr "Sesioni i chatit filloi: %s (%s:%u) - %s %s"
918 #: src/ChatSelector.cpp:208 src/ChatSelector.cpp:288
919 msgid "*** Connected to Client ***"
920 msgstr "*** I lidhur me klientin ***"
922 #: src/ChatSelector.cpp:251
923 msgid "*** Connecting to Client ***"
924 msgstr "*** DUke u lidhur me klientin ***"
926 #: src/ChatSelector.cpp:282
927 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
928 msgstr "*** Deshtoi te lidhet me klientin / Lidhja humbi ***"
930 #: src/ChatSelector.cpp:335
931 msgid ""
932 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
933 "message. ***"
934 msgstr ""
936 #: src/ChatSelector.cpp:336
937 msgid ""
938 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
939 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
940 msgstr ""
942 #: src/ChatWnd.cpp:99
943 msgid "Chat"
944 msgstr ""
946 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:168
947 msgid "Close tab"
948 msgstr "Mbyll tabelen"
950 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:169
951 msgid "Close all tabs"
952 msgstr "Mbylli te gjitha tabelat"
954 #: src/ChatWnd.cpp:103 src/MuleNotebook.cpp:170
955 msgid "Close other tabs"
956 msgstr "Mbyll tabelat e tjera"
958 #: src/ChatWnd.cpp:107 src/GenericClientListCtrl.cpp:587
959 msgid "Add to Friends"
960 msgstr "Shto tek shoket"
962 #: src/ClientCreditsList.cpp:158
963 #, c-format
964 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
965 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
966 msgstr[0] "Faili i kreditit u ngarkua, %u klienti eshte njohur"
967 msgstr[1] "Faili i kreditit u ngarkua, %u klientet u njohen"
969 #: src/ClientCreditsList.cpp:161
970 #, c-format
971 msgid " - Credits expired for %u client!"
972 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
973 msgstr[0] " - Kreditet mbaruan per %u klientin!"
974 msgstr[1] " - Kreditet mbaruan per %u klientet!"
976 #: src/ClientCreditsList.cpp:305
977 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
978 msgstr "NUk u gjet faili cryptkey.dat,duke e krijuar."
980 #: src/ClientDetailDialog.cpp:49
981 msgid "Client Details"
982 msgstr "Detajet e klientit"
984 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
985 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:260
986 msgid "LowID"
987 msgstr "ID i ulet"
989 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:183
990 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:258
991 msgid "HighID"
992 msgstr "ID i larte"
994 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121
995 msgid "Enabled"
996 msgstr ""
998 #: src/ClientDetailDialog.cpp:122
999 msgid "Supported"
1000 msgstr ""
1002 #: src/ClientDetailDialog.cpp:123 src/ClientRef.cpp:192
1003 msgid "Not supported"
1004 msgstr ""
1006 #: src/ClientDetailDialog.cpp:124
1007 msgid "Disabled"
1008 msgstr ""
1010 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131 src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:213
1011 #: src/TextClient.cpp:718
1012 msgid "Connected"
1013 msgstr "I lidhur"
1015 #: src/ClientDetailDialog.cpp:133 src/ServerWnd.cpp:213
1016 msgid "Disconnected"
1017 msgstr "I shkeputur"
1019 #: src/ClientDetailDialog.cpp:155 src/ClientDetailDialog.cpp:159
1020 #: src/DownloadListCtrl.cpp:964 src/GenericClientListCtrl.cpp:879
1021 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:886
1022 #, c-format
1023 msgid "%.1f kB/s"
1024 msgstr "%.1f kB/s"
1026 #: src/ClientRef.cpp:196
1027 msgid "Not complete"
1028 msgstr "Nuk eshte e kompletuar"
1030 #: src/ClientRef.cpp:198
1031 msgid "Bad Guy"
1032 msgstr "Djale i keq"
1034 #: src/ClientRef.cpp:200
1035 msgid "Verified - OK"
1036 msgstr "E verifikuar - Ne rregull"
1038 #: src/ClientRef.cpp:203
1039 msgid "Not Available"
1040 msgstr "Nuk eshte aktive"
1042 #: src/ClientTCPSocket.cpp:840
1043 #, c-format
1044 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1045 msgstr "Perdoruesi %s (%u) kerkoi listen e faileve tuaja te ndara -> U lejua"
1047 #: src/ClientTCPSocket.cpp:861
1048 #, c-format
1049 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1050 msgstr ""
1051 "Perdoruesi %s (%u) kerkoi listen e faileve tuaja te ndara -> Nuk u lejua"
1053 #: src/ClientTCPSocket.cpp:893
1054 #, c-format
1055 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1056 msgstr "Perdoruesi %s (%u) kerkoi listen e kartelave tuaja te ndara -> U lejua"
1058 #: src/ClientTCPSocket.cpp:899
1059 #, c-format
1060 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1061 msgstr ""
1062 "Perdoruesi %s (%u) kerkoi listen e kartelave tuaja te ndara -> Nuk u lejua"
1064 #: src/ClientTCPSocket.cpp:924
1065 #, fuzzy, c-format
1066 msgid ""
1067 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> accepted"
1068 msgstr ""
1069 "Perdoruesi %s (%u) kerkoi listen e faileve tuaja te ndara per kartelen %s -> "
1070 "u lejua"
1072 #: src/ClientTCPSocket.cpp:929
1073 #, fuzzy, c-format
1074 msgid ""
1075 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> denied"
1076 msgstr ""
1077 "Perdoruesi %s (%u) kerkoi listen e faileve tuaja te ndara per kartelen %s -> "
1078 "nuk u lejua"
1080 #: src/ClientTCPSocket.cpp:948
1081 #, fuzzy, c-format
1082 msgid "User %s (%u) shares directory '%s'"
1083 msgstr "Perdoruesi %s (%u) ndan kartelen %s"
1085 #: src/ClientTCPSocket.cpp:963
1086 #, c-format
1087 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1088 msgstr ""
1089 "Perdoruesi %s (%u) dergoi nje liste te kartelave te ndara qe nuk u kerkua."
1091 #: src/ClientTCPSocket.cpp:978
1092 #, fuzzy, c-format
1093 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory '%s'"
1094 msgstr ""
1095 "Perdoruesi %s (%u) derrgoi listen e faileve te ndara per direktorine %s"
1097 #: src/ClientTCPSocket.cpp:985
1098 #, c-format
1099 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1100 msgstr "Perdoruesi %s (%u) mbaroi dergimin e listes se faileve te ndara"
1102 #: src/ClientTCPSocket.cpp:990
1103 #, c-format
1104 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1105 msgstr "Perdoruesi %s (%u) dergoi listen e faileve te ndara te padeshiruara"
1107 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1002
1108 #, c-format
1109 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1110 msgstr ""
1111 "Perdoruesi %s (%u) nuk lejoi hyrjen ne listen e kartelave/faileve te ndara"
1113 #: src/CommentDialog.cpp:35 src/CommentDialogLst.cpp:47
1114 msgid "File Comments"
1115 msgstr "Komentet e faileve"
1117 #: src/CommentDialogLst.cpp:55 src/FriendListCtrl.cpp:60
1118 msgid "Username"
1119 msgstr "Emri i perdorimit"
1121 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:159
1122 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:87
1123 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1124 msgid "File Name"
1125 msgstr "Emri i failit"
1127 #: src/CommentDialogLst.cpp:57
1128 msgid "Rating"
1129 msgstr "Vleresimi"
1131 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1132 msgid "Comment"
1133 msgstr "Komenti"
1135 #: src/CommentDialogLst.cpp:103 src/muuli_wdr.cpp:891
1136 msgid "No comments"
1137 msgstr "Nuk ka komente"
1139 #: src/CommentDialogLst.cpp:105
1140 #, c-format
1141 msgid "%u comment"
1142 msgid_plural "%u comments"
1143 msgstr[0] "%u koment"
1144 msgstr[1] "%u komente"
1146 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1147 #, c-format
1148 msgid ""
1149 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1150 msgstr ""
1152 #: src/DataToText.cpp:34
1153 msgid "Auto [Lo]"
1154 msgstr "Automatike [Ulet]"
1156 #: src/DataToText.cpp:35
1157 msgid "Auto [No]"
1158 msgstr "Automatike [Normale]"
1160 #: src/DataToText.cpp:36
1161 msgid "Auto [Hi]"
1162 msgstr "Automatike [Larte]"
1164 #: src/DataToText.cpp:40 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1165 msgid "Very low"
1166 msgstr "Shume ngadale"
1168 #: src/DataToText.cpp:41 src/DownloadListCtrl.cpp:646 src/muuli_wdr.cpp:2393
1169 #: src/ServerListCtrl.cpp:236 src/ServerListCtrl.cpp:399
1170 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1171 msgid "Low"
1172 msgstr "Ngadale"
1174 #: src/DataToText.cpp:42 src/DownloadListCtrl.cpp:647 src/muuli_wdr.cpp:2394
1175 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:400
1176 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1177 msgid "Normal"
1178 msgstr "Normale"
1180 #: src/DataToText.cpp:43 src/DownloadListCtrl.cpp:648 src/muuli_wdr.cpp:2395
1181 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:401
1182 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1183 msgid "High"
1184 msgstr "E larte"
1186 #: src/DataToText.cpp:44 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1187 msgid "Very High"
1188 msgstr "Shume e larte"
1190 #: src/DataToText.cpp:45 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1191 msgid "Release"
1192 msgstr "Leshim"
1194 #: src/DataToText.cpp:59
1195 msgid "Asking"
1196 msgstr "Duke pyetur"
1198 #: src/DataToText.cpp:60
1199 msgid "Connecting via server"
1200 msgstr "Lidhje nepermjet serverit"
1202 #: src/DataToText.cpp:61 src/GenericClientListCtrl.cpp:981
1203 msgid "Queue Full"
1204 msgstr "Radha ne pritje eshte plote"
1206 #: src/DataToText.cpp:61 src/GenericClientListCtrl.cpp:997
1207 #: src/KnownFile.cpp:1550
1208 msgid "On Queue"
1209 msgstr "Ne radhe"
1211 #: src/DataToText.cpp:62 src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:53
1212 #: src/OtherFunctions.cpp:681 src/PartFile.cpp:3718 src/TransferWnd.cpp:348
1213 msgid "Downloading"
1214 msgstr "Duke shkarkuar"
1216 #: src/DataToText.cpp:63
1217 msgid "Receiving hashset"
1218 msgstr "Hashsete te ardhura"
1220 #: src/DataToText.cpp:64
1221 msgid "No needed parts"
1222 msgstr "Pjese qe nuk nevojiten"
1224 #: src/DataToText.cpp:65
1225 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1226 msgstr "Nuk mund te lidh nje ID te ulet me nje ID te ulet"
1228 #: src/DataToText.cpp:66
1229 msgid "Too many connections"
1230 msgstr "Shume lidhje"
1232 #: src/DataToText.cpp:68
1233 msgid "Connecting via Kad"
1234 msgstr "Lidhje nepermjet Kad"
1236 #: src/DataToText.cpp:69
1237 msgid "Too many Kad connections"
1238 msgstr "Shume lidhje Kad"
1240 #: src/DataToText.cpp:70
1241 msgid "Banned"
1242 msgstr "Te larguar"
1244 #: src/DataToText.cpp:71
1245 msgid "Connection Error"
1246 msgstr "Gabim ne lidhje"
1248 #: src/DataToText.cpp:72
1249 msgid "Remote Queue Full"
1250 msgstr "Radha e plote"
1252 #: src/DataToText.cpp:102
1253 msgid "Old MLDonkey"
1254 msgstr "MLDonkey i vjeter"
1256 #: src/DataToText.cpp:105
1257 msgid "New MLDonkey"
1258 msgstr "MLDonkey i ri"
1260 #: src/DataToText.cpp:115
1261 msgid "eMule Compatible"
1262 msgstr "Pershtatet me eMule"
1264 #: src/DataToText.cpp:125
1265 msgid "Local Server"
1266 msgstr "Server Lokal"
1268 #: src/DataToText.cpp:126
1269 msgid "Remote Server"
1270 msgstr "Server i larget"
1272 #: src/DataToText.cpp:127 src/muuli_wdr.cpp:198 src/muuli_wdr.cpp:3287
1273 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:715
1274 msgid "Kad"
1275 msgstr "Kad"
1277 #: src/DataToText.cpp:128
1278 msgid "Source Exchange"
1279 msgstr "Shkembim burimesh"
1281 #: src/DataToText.cpp:129
1282 msgid "Passive"
1283 msgstr "Pasiv"
1285 #: src/DataToText.cpp:130
1286 msgid "Link"
1287 msgstr "Link"
1289 #: src/DataToText.cpp:131
1290 msgid "Source Seeds"
1291 msgstr "Burime te shpetuara"
1293 #: src/DataToText.cpp:132
1294 msgid "Search Result"
1295 msgstr ""
1297 #: src/DataToText.cpp:142 src/DownloadListCtrl.cpp:162
1298 #: src/OtherFunctions.cpp:679 src/TransferWnd.cpp:346
1299 msgid "Completed"
1300 msgstr "Te kompletuara"
1302 #: src/DataToText.cpp:143
1303 msgid "In progress"
1304 msgstr "Ne vazhdim"
1306 #: src/DataToText.cpp:144
1307 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1308 msgstr ""
1310 #: src/DataToText.cpp:145
1311 msgid "ERROR: Partmet not found"
1312 msgstr ""
1314 #: src/DataToText.cpp:146
1315 msgid "ERROR: IO error!"
1316 msgstr ""
1318 #: src/DataToText.cpp:147
1319 msgid "ERROR: Failed!"
1320 msgstr ""
1322 #: src/DataToText.cpp:148 src/SearchListCtrl.cpp:1011
1323 msgid "Queued"
1324 msgstr "Ne radhe"
1326 #: src/DataToText.cpp:149
1327 msgid "Already downloading"
1328 msgstr "Jam duke e shkarkuar"
1330 #: src/DataToText.cpp:150
1331 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1332 msgstr "Formati i failit temp i panjohur ose i gabuar."
1334 #: src/DownloadListCtrl.cpp:158
1335 msgid "Part"
1336 msgstr ""
1338 #: src/DownloadListCtrl.cpp:160 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
1339 #: src/SearchListCtrl.cpp:88 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1340 msgid "Size"
1341 msgstr "Madhesia"
1343 #: src/DownloadListCtrl.cpp:161 src/muuli_wdr.cpp:3362
1344 msgid "Transferred"
1345 msgstr "Te transferuara"
1347 #: src/DownloadListCtrl.cpp:163 src/SourceListCtrl.cpp:30
1348 msgid "Speed"
1349 msgstr "Shpejtesia"
1351 #: src/DownloadListCtrl.cpp:164
1352 msgid "Progress"
1353 msgstr "Avancimi"
1355 #: src/DownloadListCtrl.cpp:165 src/FileDetailListCtrl.cpp:43
1356 #: src/PartFile.cpp:3764 src/SearchListCtrl.cpp:89
1357 msgid "Sources"
1358 msgstr "Burime"
1360 #: src/DownloadListCtrl.cpp:166 src/DownloadListCtrl.cpp:651
1361 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:403
1362 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1363 msgid "Priority"
1364 msgstr "Perparesia"
1366 #: src/DownloadListCtrl.cpp:167 src/PartFile.cpp:3766
1367 #: src/SearchListCtrl.cpp:92
1368 msgid "Status"
1369 msgstr "Gjendja"
1371 #: src/DownloadListCtrl.cpp:168
1372 msgid "Time Remaining"
1373 msgstr "Koha e mbetur"
1375 #: src/DownloadListCtrl.cpp:169
1376 msgid "Last Seen Complete"
1377 msgstr "Hera e fundit qe u pa e kompletuar"
1379 #: src/DownloadListCtrl.cpp:170
1380 msgid "Last Reception"
1381 msgstr "Marrja e fundit"
1383 #: src/DownloadListCtrl.cpp:411
1384 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1385 msgstr "Jeni te sigurte qe deshironi te fshini failin e zgjedhur?"
1387 #: src/DownloadListCtrl.cpp:413
1388 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1389 msgstr "Jeni te sigurte qe deshironi te fshini failet e zgjedhura?"
1391 #: src/DownloadListCtrl.cpp:554 src/SharedFilesCtrl.cpp:203
1392 #, c-format
1393 msgid ""
1394 "Feedback from: %s (%s)\n"
1395 "\n"
1396 msgstr ""
1398 #: src/DownloadListCtrl.cpp:649 src/muuli_wdr.cpp:2396
1399 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1400 msgid "Auto"
1401 msgstr "Automatike"
1403 #: src/DownloadListCtrl.cpp:653 src/TransferWnd.cpp:376
1404 msgid "&Stop"
1405 msgstr "&Ndal"
1407 #: src/DownloadListCtrl.cpp:654 src/TransferWnd.cpp:377
1408 msgid "&Pause"
1409 msgstr "&Pushim"
1411 #: src/DownloadListCtrl.cpp:655 src/TransferWnd.cpp:378
1412 msgid "&Resume"
1413 msgstr "&Rimerr"
1415 #: src/DownloadListCtrl.cpp:656
1416 msgid "C&lear completed"
1417 msgstr "&Pastro te kompletuarit"
1419 #: src/DownloadListCtrl.cpp:662
1420 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1421 msgstr "Sposto cdo A4AF ne kete fail tani"
1423 #: src/DownloadListCtrl.cpp:664
1424 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1425 msgstr "Sposto cdo A4F4 ne kete fail (Automatikisht)"
1427 #: src/DownloadListCtrl.cpp:669
1428 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1429 msgstr "Sposto cdo A4F4 ne cdo fail tjeter tani"
1431 #: src/DownloadListCtrl.cpp:672
1432 msgid "Extended Options"
1433 msgstr "Opsione te Avancuara"
1435 #: src/DownloadListCtrl.cpp:677 src/DownloadListCtrl.cpp:737
1436 msgid "Preview"
1437 msgstr "Parashikim"
1439 #: src/DownloadListCtrl.cpp:678
1440 msgid "Show file &details"
1441 msgstr "Trego &detajet e faileve"
1443 #: src/DownloadListCtrl.cpp:679 src/muuli_wdr.cpp:768
1444 msgid "Show all comments"
1445 msgstr "Trego te gjithe komentet"
1447 #: src/DownloadListCtrl.cpp:684
1448 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1449 msgstr "Kopjo magnetin URI ne shenimet"
1451 #: src/DownloadListCtrl.cpp:686 src/SharedFilesCtrl.cpp:164
1452 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1453 msgstr ""
1455 #: src/DownloadListCtrl.cpp:688 src/SharedFilesCtrl.cpp:171
1456 msgid "Copy feedback to clipboard"
1457 msgstr "Kopjo feedback ne shenimet"
1459 #: src/DownloadListCtrl.cpp:697
1460 msgid "unassign"
1461 msgstr "hiq"
1463 #: src/DownloadListCtrl.cpp:704
1464 msgid "Assign to category"
1465 msgstr "Vendos tek kategoria"
1467 #: src/DownloadListCtrl.cpp:740
1468 msgid "&Open the file"
1469 msgstr "&Hap failin"
1471 #: src/DownloadListCtrl.cpp:812 src/SharedFilesCtrl.cpp:686
1472 msgid "Enter new name for this file:"
1473 msgstr "Futni nje emer te ti per kete fail:"
1475 #: src/DownloadListCtrl.cpp:813 src/SharedFilesCtrl.cpp:687
1476 msgid "File rename"
1477 msgstr "Riemertim i failit"
1479 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1092 src/DownloadListCtrl.cpp:1103
1480 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1481 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1483 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1273
1484 #, c-format
1485 msgid "Downloads (%i)"
1486 msgstr "Shkarkimet (%i)"
1488 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1428
1489 msgid ""
1490 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1491 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1492 msgstr ""
1494 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1429
1495 msgid "File preview"
1496 msgstr "Parashikimi i failit"
1498 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1477
1499 #, c-format
1500 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1501 msgstr "GABIM: Deshtoi te luaj media-player te jashtem! Komanda: `%s'"
1503 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1504 #, c-format
1505 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1506 msgstr ""
1508 #: src/DownloadQueue.cpp:106
1509 msgid "All PartFiles Saved."
1510 msgstr ""
1512 #: src/DownloadQueue.cpp:113
1513 #, fuzzy, c-format
1514 msgid "Loading temp files from %s."
1515 msgstr "Duke ngarkuar failin e server.met: %s"
1517 #: src/DownloadQueue.cpp:132
1518 #, fuzzy, c-format
1519 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1520 msgstr "Duke ngarkuar te dhena nga nje fail i shkarkuar i vjeter (%u te %u)"
1522 #: src/DownloadQueue.cpp:154
1523 msgid ""
1524 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1525 "met recovery solutions."
1526 msgstr ""
1528 #: src/DownloadQueue.cpp:163
1529 msgid "All PartFiles Loaded."
1530 msgstr ""
1532 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1533 msgid "No part files found"
1534 msgstr "Nuk u gjenden part-files"
1536 #: src/DownloadQueue.cpp:168
1537 #, c-format
1538 msgid "Found %u part file"
1539 msgid_plural "Found %u part files"
1540 msgstr[0] "U gjend %u part file"
1541 msgstr[1] "U gjenden %u part files"
1543 #: src/DownloadQueue.cpp:244 src/DownloadQueue.cpp:1470
1544 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1545 msgstr ""
1547 #: src/DownloadQueue.cpp:247 src/DownloadQueue.cpp:1473
1548 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1549 msgstr ""
1551 #: src/DownloadQueue.cpp:377
1552 #, c-format
1553 msgid "Downloading %s"
1554 msgstr "Duke shkarkuar %s"
1556 #: src/DownloadQueue.cpp:385
1557 #, c-format
1558 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1559 msgstr "Jeni duke e shkarkuar kete fail ne nje vend tjeter '%s'"
1561 #: src/DownloadQueue.cpp:397
1562 #, c-format
1563 msgid "You already have the file '%s'"
1564 msgstr "Ju e keni kete fail '%s'"
1566 #: src/DownloadQueue.cpp:402
1567 #, c-format
1568 msgid "You are already trying to download the file %s"
1569 msgstr "Jeni duke u perpjekur te shkarkoni edhe njehere tjeter kete fail %s"
1571 #: src/DownloadQueue.cpp:1404
1572 #, c-format
1573 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1574 msgstr ""
1576 #: src/DownloadQueue.cpp:1412
1577 #, c-format
1578 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1579 msgstr "Protokoll i panjohur i linut: %s"
1581 #: src/DownloadQueue.cpp:1433
1582 #, c-format
1583 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1584 msgstr ""
1586 #: src/ExternalConn.cpp:261
1587 #, fuzzy
1588 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1589 msgstr "Autentifikimi deshtoi."
1591 #: src/ExternalConn.cpp:279
1592 msgid "External connection closed."
1593 msgstr "Lidhja e jashtme u mbyll."
1595 #: src/ExternalConn.cpp:320
1596 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1597 msgstr "LIdhjet e jashtme u c'aktivizuan sepse fjalekalimi ishte bosh|"
1599 #: src/ExternalConn.cpp:345
1600 msgid "External connections disabled in config file"
1601 msgstr "Lidhjet e jashtme u c'aktivizuan ne failin e konfigurimeve"
1603 #: src/ExternalConn.cpp:414
1604 msgid "New external connection accepted"
1605 msgstr "U pranua nje lidhje e jashtme e re"
1607 #: src/ExternalConn.cpp:417
1608 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1609 msgstr ""
1611 #: src/ExternalConn.cpp:435
1612 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1613 msgstr ""
1614 "Lidhja e jashtme nuk u pranua sepse fjalekalimi tek preferencat ishte bosh!"
1616 #: src/ExternalConn.cpp:446
1617 #, c-format
1618 msgid "Connecting client: %s %s"
1619 msgstr "Duke lidhur klientin: %s %s"
1621 #: src/ExternalConn.cpp:448
1622 msgid "Unknown version"
1623 msgstr "Version i panjohur"
1625 #: src/ExternalConn.cpp:458
1626 msgid ""
1627 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1628 "remote from same snapshot."
1629 msgstr ""
1630 "ID-ja i versionit EC jo korrekt,duhet te kete mospershtatje binaresh. Perdor "
1631 "Core dhe Remote nga i njejti Snapshot."
1633 #: src/ExternalConn.cpp:463
1634 #, fuzzy
1635 msgid ""
1636 "You cannot connect to a release version from an arbitrary development "
1637 "snapshot! *sigh* possible crash prevented"
1638 msgstr ""
1639 "NUk mund te lidheni me nje version SVN tek nje version i perfunduar ne "
1640 "menyre arbitrare| *sigh* crash i mundshem u evitua"
1642 #: src/ExternalConn.cpp:487
1643 msgid "Invalid protocol version."
1644 msgstr "Version protokoli jo i rregullt."
1646 #: src/ExternalConn.cpp:492
1647 msgid "Missing protocol version tag."
1648 msgstr "Munfon tag-u i versionit te protokolit."
1650 #: src/ExternalConn.cpp:499
1651 msgid "Authentication failed: invalid hash specified as EC password."
1652 msgstr ""
1654 #: src/ExternalConn.cpp:516
1655 #, fuzzy
1656 msgid "Authentication failed: wrong password."
1657 msgstr "Autentifikimi deshtoi."
1659 #: src/ExternalConn.cpp:518
1660 #, fuzzy
1661 msgid "Authentication failed: missing password."
1662 msgstr "Autentifikimi deshtoi."
1664 #: src/ExternalConn.cpp:528
1665 #, fuzzy
1666 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1667 msgstr "Kerkese jo e rregullt, fillimisht duhet te identifikoheni."
1669 #: src/ExternalConn.cpp:533
1670 msgid "Access granted."
1671 msgstr "Hyrja lejohet."
1673 #: src/ExternalConn.cpp:541
1674 #, fuzzy, c-format
1675 msgid "Sent error message \"%s\" to client."
1676 msgstr "Filtron mesazhet nga klienta t Ã¨anjohur"
1678 #: src/ExternalConn.cpp:544
1679 #, fuzzy, c-format
1680 msgid "Unauthorized access attempt from %s. Connection closed."
1681 msgstr "Tentative per hyrje e paautorizuar. Lidhja u mbyll."
1683 #: src/ExternalConn.cpp:810
1684 #, c-format
1685 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1686 msgstr "Komanda e Remote per pjeset e faileve deshtoi: Nuk u gjet FileHash: %s"
1688 #: src/ExternalConn.cpp:812
1689 #, c-format
1690 msgid "FileHash not found: %s"
1691 msgstr "Nuk u gjet FileHash: %s"
1693 #: src/ExternalConn.cpp:859 src/ExternalConn.cpp:941 src/ExternalConn.cpp:1012
1694 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1695 msgstr "OOPS! Gabim ne procesimin e OpCode|"
1697 #: src/ExternalConn.cpp:887
1698 msgid "Server not added"
1699 msgstr "Serveri nuk u shtua"
1701 #: src/ExternalConn.cpp:905
1702 #, c-format
1703 msgid "server not found: %s"
1704 msgstr "Serveri nuk u gjend: %s"
1706 #: src/ExternalConn.cpp:921
1707 msgid "need to define server to be removed"
1708 msgstr "nevojitet percaktimi i serverit qe do te levizet"
1710 #: src/ExternalConn.cpp:935
1711 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1712 msgstr ""
1714 #: src/ExternalConn.cpp:1113
1715 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1716 msgstr "Kerkimi vazhdon. Rezultate ne ardhje!"
1718 #: src/ExternalConn.cpp:1119
1719 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1720 msgstr "Kerkimi WebSearch nga Remote eshte i kote."
1722 #: src/ExternalConn.cpp:1317
1723 msgid "No points for graph."
1724 msgstr "NUk ka pika per grafike."
1726 #: src/ExternalConn.cpp:1326
1727 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1728 msgstr "Klienti juaj nuk eshte i konfiguruar per kete nivel detaji."
1730 #: src/ExternalConn.cpp:1353
1731 msgid "External Connection: shutdown requested"
1732 msgstr ""
1734 #: src/ExternalConn.cpp:1365
1735 msgid "Already shutting down."
1736 msgstr "Jam duke dalur."
1738 #: src/ExternalConn.cpp:1377
1739 #, c-format
1740 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1741 msgstr "Lidhje e jashtme: Duke shtuar linkun '%s'."
1743 #: src/ExternalConn.cpp:1383
1744 msgid "Invalid link or already on list."
1745 msgstr "Link i pavlere ose qe eshte ne liste."
1747 #: src/ExternalConn.cpp:1450
1748 msgid "File not found."
1749 msgstr "Faili nuk u gjete."
1751 #: src/ExternalConn.cpp:1455
1752 msgid "Invalid file name."
1753 msgstr "Emri i failit i pavlere."
1755 #: src/ExternalConn.cpp:1463
1756 msgid "Unable to rename file."
1757 msgstr "E pamundur te riemeroje failin."
1759 #: src/ExternalConn.cpp:1761 src/ExternalConn.cpp:1788
1760 msgid "Kad is disabled in preferences."
1761 msgstr "Kad-i eshte c'aktivizuar tek Preferencat."
1763 #: src/ExternalConn.cpp:1800
1764 msgid "Already connected to eD2k."
1765 msgstr ""
1767 #: src/ExternalConn.cpp:1803
1768 msgid "Connecting to eD2k..."
1769 msgstr ""
1771 #: src/ExternalConn.cpp:1811
1772 msgid "Already connected to Kad."
1773 msgstr "Jam i lidhur ne Kad."
1775 #: src/ExternalConn.cpp:1814
1776 msgid "Connecting to Kad..."
1777 msgstr "Duke u lidhur me Kad..."
1779 #: src/ExternalConn.cpp:1821
1780 msgid "All networks are disabled."
1781 msgstr "Te gjithe rrjetet jane c'aktivizuar."
1783 #: src/ExternalConn.cpp:1829
1784 msgid "Disconnected from eD2k."
1785 msgstr ""
1787 #: src/ExternalConn.cpp:1833
1788 msgid "Disconnected from Kad."
1789 msgstr "I shkeputur nga Kad."
1791 #: src/ExternalConn.cpp:1842
1792 #, c-format
1793 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1794 msgstr ""
1796 #: src/ExternalConn.cpp:1845
1797 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1798 msgstr "OpCode e pavlere (version protokoli i gabuar?)"
1800 #: src/ExternalConnector.cpp:143
1801 #, c-format
1802 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1803 msgstr "Shtim i panjohur '%s' per komanden '%s'.\n"
1805 #: src/ExternalConnector.cpp:145
1806 #, c-format
1807 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1808 msgstr "KOmande e panjohur '%s'.\n"
1810 #: src/ExternalConnector.cpp:157
1811 msgid ""
1812 "\n"
1813 "This command cannot have an argument.\n"
1814 msgstr ""
1815 "\n"
1816 "Kjo komande nuk mund te kete nje argument.\n"
1818 #: src/ExternalConnector.cpp:159
1819 msgid ""
1820 "\n"
1821 "This command must have an argument.\n"
1822 msgstr ""
1823 "\n"
1824 "Kjo komande duhet te kete nje argument.\n"
1826 #: src/ExternalConnector.cpp:162
1827 msgid ""
1828 "\n"
1829 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1830 msgstr ""
1831 "\n"
1832 "Kjo komande nuk eshte komplete, ju duhet te perdorni nje nga shtimet me "
1833 "poshte.\n"
1835 #: src/ExternalConnector.cpp:168
1836 msgid ""
1837 "\n"
1838 "Available extensions:\n"
1839 msgstr ""
1840 "\n"
1841 "Shtime ne dispozicion:\n"
1843 #: src/ExternalConnector.cpp:170
1844 msgid "Available commands:\n"
1845 msgstr "Komanda ne dispozicion:\n"
1847 #: src/ExternalConnector.cpp:187
1848 #, c-format
1849 msgid ""
1850 "\n"
1851 "All commands are case insensitive.\n"
1852 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
1853 msgstr ""
1854 "\n"
1855 "Te gjitha komandat mund te shkruhen me shkronja te medha ose te vogla.\n"
1856 "Shtyp '%s <command>' per te marre informacion te detajuar ne <command>.\n"
1858 #: src/ExternalConnector.cpp:225 src/ExternalConnector.cpp:226
1859 msgid "Exits from the application."
1860 msgstr "Del nga aplikimi."
1862 #: src/ExternalConnector.cpp:227
1863 msgid "Show help."
1864 msgstr "Trego ndihme."
1866 #. TRANSLATORS:
1867 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
1868 #: src/ExternalConnector.cpp:230
1869 msgid ""
1870 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
1871 "To get the full command list type 'help'.\n"
1872 msgstr ""
1873 "Per te marre ndihme per nje komande shtyp help <command> .\n"
1874 "Per te marre listen e plote te komandave shtyp help .\n"
1876 #: src/ExternalConnector.cpp:251
1877 #, c-format
1878 msgid ""
1879 "\n"
1880 "Use '%s' for command list\n"
1881 "\n"
1882 msgstr ""
1883 "\n"
1884 "Perdor '%s' per listen e komandave\n"
1885 "\n"
1887 #: src/ExternalConnector.cpp:281
1888 msgid "Syntax error!"
1889 msgstr "Gabim Sintakse!"
1891 #: src/ExternalConnector.cpp:284
1892 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
1893 msgstr ""
1894 "Gabim ne punimin e komandes - nuk duhet qe te ndodhi me! Raportoni Bug-un ju "
1895 "lutem\n"
1897 #: src/ExternalConnector.cpp:287
1898 msgid "This command should not have any parameters."
1899 msgstr "Kjo komande nuk duhet te kete parametra."
1901 #: src/ExternalConnector.cpp:290
1902 msgid "This command must have a parameter."
1903 msgstr "Kjo komande duhet te kete nje parameter."
1905 #: src/ExternalConnector.cpp:293
1906 msgid "Invalid argument."
1907 msgstr "Argument i pavlere."
1909 #: src/ExternalConnector.cpp:296
1910 msgid "This is an incomplete command."
1911 msgstr "Kjo eshte nje komande jo komplete."
1913 #: src/ExternalConnector.cpp:305
1914 #, c-format
1915 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
1916 msgstr "Shtyp '%s' per te marre me shume ndihme.\n"
1918 #: src/ExternalConnector.cpp:360
1919 #, c-format
1920 msgid "This is %s %s %s\n"
1921 msgstr "Ky eshte %s %s %s\n"
1923 #: src/ExternalConnector.cpp:362
1924 #, c-format
1925 msgid "This is %s %s\n"
1926 msgstr "Ky eshte %s %s\n"
1928 #: src/ExternalConnector.cpp:377
1929 msgid ""
1930 "\n"
1931 "Creating client...\n"
1932 msgstr ""
1933 "\n"
1934 "Duke krijuar klientin...\n"
1936 #: src/ExternalConnector.cpp:401
1937 #, c-format
1938 msgid ""
1939 "\n"
1940 "Ok, exiting %s...\n"
1941 msgstr ""
1942 "\n"
1943 "Ne rregull, duke dalur %s...\n"
1945 #: src/ExternalConnector.cpp:407
1946 msgid ""
1947 "Cannot connect with an empty password.\n"
1948 "You must specify a password either in config file\n"
1949 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
1950 "\n"
1951 "Exiting...\n"
1952 msgstr ""
1953 "Nuk mund te lidhem me nje fjalekalim boshe.\n"
1954 "Ju duhet te specifikoni nje fjalekalim edhe ne failin e konfigurimeve\n"
1955 "ose ne nje linje-komande, ose futni nje kur kerkohet.\n"
1956 "Duke dalur.\n"
1958 #: src/ExternalConnector.cpp:416
1959 msgid "Show this help text."
1960 msgstr "Trego kete tekstin ndihmues."
1962 #: src/ExternalConnector.cpp:419
1963 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
1964 msgstr "Host ne te cilin aMule vepron. (default: localhost)"
1966 #: src/ExternalConnector.cpp:422
1967 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
1968 msgstr "Porta e aMule per Lidhjet e Jashtme. (default: 4712)"
1970 #: src/ExternalConnector.cpp:425
1971 msgid "External Connection password."
1972 msgstr "Fjalekalimi per Lidhjet e Jashtme."
1974 #: src/ExternalConnector.cpp:428
1975 msgid "Read configuration from file."
1976 msgstr "Lexo rregullimin nga faili."
1978 #: src/ExternalConnector.cpp:431
1979 msgid "Do not print any output to stdout."
1980 msgstr "Mos printo asnje output tek stdout"
1982 #: src/ExternalConnector.cpp:434
1983 msgid "Be verbose - show also debug messages."
1984 msgstr "Behu fjaleshume - trego dhe mesazhet e Debug-ut."
1986 #: src/ExternalConnector.cpp:437
1987 msgid "Sets program locale (language)."
1988 msgstr "Vendos Locale-n e programit (gjuha)"
1990 #: src/ExternalConnector.cpp:440
1991 msgid "Write command line options to config file."
1992 msgstr ""
1993 "Shkruaj opsionet e lenjes se komandave tek faili i konfigurimeve"
1994 "(rregullimeve)"
1996 #: src/ExternalConnector.cpp:443
1997 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
1998 msgstr "Krijo nje fail per konfigurimin te bazuar ne ate te aMule-s."
2000 #: src/ExternalConnector.cpp:446
2001 msgid "Print program version."
2002 msgstr "Printo versioni ne programit."
2004 #: src/FileDetailDialog.cpp:60
2005 msgid "File Details"
2006 msgstr "Detajet e failit"
2008 #: src/FileDetailDialog.cpp:111
2009 #, fuzzy, c-format
2010 msgid "%.1f%% done"
2011 msgstr "%.2f%% te mbaruara"
2013 #: src/FileDetailDialog.cpp:113 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1139
2014 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
2015 #, c-format
2016 msgid "%.2f kB/s"
2017 msgstr "%.2f kB/s"
2019 #: src/FriendList.cpp:123
2020 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2021 msgstr ""
2023 #: src/FriendList.cpp:149
2024 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2025 msgstr ""
2027 #: src/FriendList.cpp:249
2028 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2029 msgstr ""
2031 #: src/FriendListCtrl.cpp:122 src/muuli_wdr.cpp:2833 src/muuli_wdr.cpp:3458
2032 msgid "Friends"
2033 msgstr "Shkoket"
2035 #: src/FriendListCtrl.cpp:126 src/GenericClientListCtrl.cpp:586
2036 msgid "Show &Details"
2037 msgstr "Trego &Detaje"
2039 #: src/FriendListCtrl.cpp:130
2040 msgid "Add a friend"
2041 msgstr "Shto nje shoke"
2043 #: src/FriendListCtrl.cpp:133
2044 msgid "Remove Friend"
2045 msgstr "Fshi nje shoke"
2047 #: src/FriendListCtrl.cpp:134
2048 msgid "Send &Message"
2049 msgstr "Dergo &Mesazh"
2051 #: src/FriendListCtrl.cpp:135 src/GenericClientListCtrl.cpp:597
2052 msgid "View Files"
2053 msgstr "Shiko failet"
2055 #: src/FriendListCtrl.cpp:136 src/GenericClientListCtrl.cpp:589
2056 msgid "Establish Friend Slot"
2057 msgstr "Vendos slotin per shoket"
2059 #: src/FriendListCtrl.cpp:169
2060 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2061 msgstr "Jeni te sigurt qe deshironi te fshini shokun e zgjedhur?"
2063 #: src/FriendListCtrl.cpp:171
2064 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2065 msgstr "Jeni te sigurt qe deshironi te fshini shoket e zgjedhur?"
2067 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2068 msgid ""
2069 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2070 " Only one slot was assigned."
2071 msgstr ""
2072 "Ju nuk lejoheni qe te vendosni me shume se nje slot per shoket.\n"
2073 " Vetem nje slot i vetem u vendos."
2075 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2076 msgid "Multiple selection"
2077 msgstr "Perzgjedhje e shumte"
2079 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:547
2080 msgid "Send message to user"
2081 msgstr "Dergo nje mesash perdoruesit"
2083 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:548
2084 msgid "Message to send:"
2085 msgstr "Mesazhi qe do te dergohet:"
2087 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:587
2088 msgid "Remove from friends"
2089 msgstr "Hiqe nga shoket"
2091 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:598
2092 msgid "Send message"
2093 msgstr "Dergo mesazh"
2095 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:600
2096 msgid "Swap to this file"
2097 msgstr "Sposto tek ky fail"
2099 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:943
2100 msgid "A4AF"
2101 msgstr "A4AF"
2103 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:995
2104 #, fuzzy, c-format
2105 msgid "On Queue: %u (%i)"
2106 msgstr "QR: %u (%i)"
2108 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1005 src/GenericClientListCtrl.cpp:1034
2109 msgid "Asked for another file"
2110 msgstr "Nje tjeter fail i kerkuar"
2112 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1024
2113 #, fuzzy
2114 msgid "Waiting for upload slot"
2115 msgstr "Ngarkime ne pritje: %s"
2117 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1026
2118 #, fuzzy, c-format
2119 msgid "On Queue: %u"
2120 msgstr "Ne radhe"
2122 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1029
2123 #, fuzzy
2124 msgid "Uploading"
2125 msgstr "Ngarkim"
2127 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1031
2128 #, fuzzy
2129 msgid "None"
2130 msgstr "Asnjeri"
2132 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1089 src/ServerListCtrl.cpp:243
2133 msgid "No"
2134 msgstr "Jo"
2136 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1091 src/ServerListCtrl.cpp:243
2137 msgid "Yes"
2138 msgstr "Po"
2140 #: src/HTTPDownload.cpp:57
2141 msgid "Downloading..."
2142 msgstr "Duke shkarkuar..."
2144 #: src/HTTPDownload.cpp:109
2145 msgid "HTTP download cancelled"
2146 msgstr ""
2148 #: src/HTTPDownload.cpp:205
2149 #, fuzzy, c-format
2150 msgid "Unable to create destination file %s for download!"
2151 msgstr "Kujdes: E pamundur te lexohet skin nga faili '%s'"
2153 #: src/HTTPDownload.cpp:210
2154 msgid "The URL to download can't be empty"
2155 msgstr ""
2157 #: src/HTTPDownload.cpp:233
2158 #, c-format
2159 msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!"
2160 msgstr ""
2162 #: src/HTTPDownload.cpp:262
2163 msgid "Critical error while writing downloaded file"
2164 msgstr ""
2166 #: src/HTTPDownload.cpp:277
2167 #, fuzzy, c-format
2168 msgid "Downloaded %d bytes"
2169 msgstr "Duke shkarkuar %s"
2171 #: src/HTTPDownload.cpp:281
2172 #, c-format
2173 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2174 msgstr ""
2176 #: src/HTTPDownload.cpp:338
2177 msgid ""
2178 "Invalid URL for HTTP download or HTTP redirection (did you forget "
2179 "'http://' ?)"
2180 msgstr ""
2182 #: src/HTTPDownload.cpp:381
2183 #, fuzzy
2184 msgid "Unable to connect to HTTP download server"
2185 msgstr "Rilidhu ne Server"
2187 #: src/HTTPDownload.cpp:402
2188 msgid "Invalid response from HTTP download server"
2189 msgstr ""
2191 #: src/IP2Country.cpp:100
2192 #, c-format
2193 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2194 msgstr ""
2196 #: src/IP2Country.cpp:129
2197 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2198 msgstr ""
2200 #: src/IP2Country.cpp:135 src/IPFilter.cpp:500
2201 #, c-format
2202 msgid "Failed to remove %s file, aborting update."
2203 msgstr ""
2205 #: src/IP2Country.cpp:141
2206 #, c-format
2207 msgid "Failed to rename %s file, aborting update."
2208 msgstr ""
2210 #: src/IP2Country.cpp:147 src/IPFilter.cpp:506
2211 #, c-format
2212 msgid "Successfully updated %s"
2213 msgstr ""
2215 #: src/IP2Country.cpp:149
2216 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2217 msgstr ""
2219 #: src/IP2Country.cpp:154 src/IPFilter.cpp:512 src/ServerList.cpp:862
2220 #, fuzzy, c-format
2221 msgid "Failed to download %s from %s"
2222 msgstr "Deshtoi te shkarkoje listen e serverave nga %s"
2224 #: src/IP2Country.cpp:173
2225 #, fuzzy, c-format
2226 msgid "Failed to load country data for '%s'."
2227 msgstr "Deshtoi te shkarkoje listen e serverave nga %s"
2229 #: src/IPFilter.cpp:113
2230 #, fuzzy
2231 msgid "Loading IP filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2232 msgstr ""
2233 "Duke ngarkuar filtrat e IP nga 'ipfilter.dat' dhe 'ipfilter_static.dat'."
2235 #: src/IPFilter.cpp:299
2236 #, c-format
2237 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2238 msgstr ""
2239 "Deshtoi ne ngarkimin e failit ipfilter.dat '%s', rastisem ne nje format te "
2240 "panjohur."
2242 #: src/IPFilter.cpp:325
2243 #, c-format
2244 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2245 msgstr ""
2246 "Deshtoi ne ngarkimin e failit ipfilter.dat '%s', nuk mund te hapet faili."
2248 #: src/IPFilter.cpp:329
2249 #, c-format
2250 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2251 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2252 msgstr[0] "U ngarkua %u intervali i adreses se IP nga '%s'."
2253 msgstr[1] "U ngarkuan %u intervale te adresave IP nga '%s'."
2255 #: src/IPFilter.cpp:331
2256 #, c-format
2257 msgid "%u malformed line was discarded."
2258 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2259 msgstr[0] "%u linja e deformuar u skarcua."
2260 msgstr[1] "%u linjat e deformuara u skarcuan."
2262 #: src/IPFilter.cpp:503
2263 #, c-format
2264 msgid "Failed to rename new %s file, aborting update."
2265 msgstr ""
2267 #: src/IPFilter.cpp:534
2268 msgid "IP filter is ready"
2269 msgstr ""
2271 #: src/KadDlg.cpp:86
2272 msgid ""
2273 "Bootstrap from \n"
2274 "known clients"
2275 msgstr ""
2276 "Bootstrap nga \n"
2277 "kliente te njohur"
2279 #: src/KadDlg.cpp:151
2280 #, c-format
2281 msgid "Nodes (%u)"
2282 msgstr "Nyjet (%u)"
2284 #: src/KadDlg.cpp:183
2285 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2286 msgstr "IP i pavlefshem per bootstrap"
2288 #: src/KadDlg.cpp:189
2289 msgid "Invalid port to bootstrap"
2290 msgstr "Porte e pavlefshme per bootstrap"
2292 #: src/KadDlg.cpp:193
2293 msgid "Please fill all fields required"
2294 msgstr "Ju lutem plotesoni te gjitha fushat e kerkuara"
2296 #: src/KadDlg.cpp:212
2297 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2298 msgstr "Jeni te sigurte qe deshironi te shkarkoni nje fail te ri nodes.dat?\n"
2300 #: src/KadDlg.cpp:213
2301 msgid ""
2302 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2303 msgstr ""
2304 "Duke bere keshtu te gjitha nyjet aktuale do te hiqen dhe do te rifillohet "
2305 "lidhja ne Kademlia."
2307 #: src/KadDlg.cpp:214
2308 msgid "Continue?"
2309 msgstr "Te vazhdoj?"
2311 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
2312 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2313 msgstr "Kademlia: fjala qe u kerkua eshte shume e shkurter"
2315 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:130
2316 #, c-format
2317 msgid "Keyword for search: %s"
2318 msgstr ""
2320 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:138
2321 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2322 msgstr ""
2324 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:171
2325 msgid ""
2326 "Failed to read nodes.dat file - too old. This version (0) is not supported "
2327 "anymore."
2328 msgstr ""
2330 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:209
2331 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:283
2332 #, c-format
2333 msgid "Read %u Kad contact"
2334 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2335 msgstr[0] "Po lexoj %u kontakt Kad"
2336 msgstr[1] "Po lexoj %u kontakte Kad"
2338 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:221
2339 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:287
2340 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2341 msgstr ""
2343 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:305
2344 #, c-format
2345 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2346 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2347 msgstr[0] ""
2348 msgstr[1] ""
2350 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:336
2351 #, c-format
2352 msgid "Wrote %d Kad contact"
2353 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2354 msgstr[0] "U shkruajt %d kontakt Kadi"
2355 msgstr[1] "U shkruajten %d kontakte Kadi"
2357 #: src/KnownFile.cpp:1544 src/PartFileConvertDlg.cpp:91
2358 msgid "File name"
2359 msgstr "Emri i failit"
2361 #: src/KnownFile.cpp:1545
2362 msgid "File size"
2363 msgstr ""
2365 #: src/KnownFile.cpp:1546
2366 msgid "Share ratio"
2367 msgstr ""
2369 #: src/KnownFile.cpp:1547 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:31
2370 #: src/SourceListCtrl.cpp:31
2371 msgid "Uploaded"
2372 msgstr ""
2374 #: src/KnownFile.cpp:1548 src/muuli_wdr.cpp:3340
2375 msgid "Requested"
2376 msgstr ""
2378 #: src/KnownFile.cpp:1549
2379 msgid "Accepted"
2380 msgstr ""
2382 #: src/KnownFile.cpp:1551
2383 msgid "Complete sources"
2384 msgstr ""
2386 #: src/KnownFileList.cpp:93
2387 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2388 msgstr ""
2390 #: src/KnownFileList.cpp:108
2391 msgid "Failed to load entry in known file list, file may be corrupt"
2392 msgstr ""
2394 #: src/KnownFileList.cpp:115
2395 msgid "Invalid entry in known file list, file may be corrupt: "
2396 msgstr ""
2398 #: src/libs/common/Format.cpp:307
2399 #, fuzzy, c-format
2400 msgid "Unknown error %d"
2401 msgstr "Version i panjohur"
2403 #: src/libs/common/Format.cpp:312 src/libs/common/Format.cpp:321
2404 #, fuzzy, c-format
2405 msgid "Unable to get error description for error %d"
2406 msgstr "Kujdes: E pamundur te lexohet skin nga faili '%s'"
2408 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:40 src/PartFile.cpp:3696
2409 msgid "Hashing"
2410 msgstr "Hashing"
2412 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:44 src/PartFile.cpp:3702
2413 msgid "Completing"
2414 msgstr "Duke perfunduar"
2416 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:46 src/PartFile.cpp:3705
2417 msgid "Complete"
2418 msgstr "E kompletuar"
2420 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:48 src/OtherFunctions.cpp:683
2421 #: src/PartFile.cpp:3708 src/TransferWnd.cpp:350
2422 msgid "Paused"
2423 msgstr "Ne pritje"
2425 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:50 src/OtherFunctions.cpp:682
2426 #: src/PartFile.cpp:3711 src/TransferWnd.cpp:349
2427 msgid "Erroneous"
2428 msgstr "E gabuar"
2430 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:55 src/OtherFunctions.cpp:680
2431 #: src/PartFile.cpp:3720 src/TransferWnd.cpp:347
2432 msgid "Waiting"
2433 msgstr "Duke pritur"
2435 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:119 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:127
2436 msgid "You must specify a non-empty password."
2437 msgstr "Ju duhet te specifikoni nje fjalekalim jo bosh "
2439 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:124
2440 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2441 msgstr "Fjalekalim i gabuar, nuk eshte nje hash MD5 "
2443 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:187
2444 msgid "Connection failure"
2445 msgstr "Lidhja deshtoi"
2447 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:247
2448 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2449 msgstr ""
2451 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:258
2452 #, fuzzy
2453 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2454 msgstr "Lidje e jashtme: Pergjigje e keqe nga serveri. Lidhja u mbyll."
2456 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:266
2457 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2458 msgstr "Sukses! Lidhja u vendos ne aMule "
2460 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:269
2461 msgid "Succeeded! Connection established."
2462 msgstr "Sukses! Lidhja u vendos."
2464 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:275
2465 msgid "External Connection: Access denied because: "
2466 msgstr ""
2468 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:278
2469 #, fuzzy
2470 msgid "External Connection: Handshake failed."
2471 msgstr "Fjalekalimi per Lidhjet e Jashtme."
2473 #: src/LibSocketAsio.cpp:1257
2474 #, fuzzy, c-format
2475 msgid "Asio thread %d started"
2476 msgstr "Rifreskimi Automatik filloi"
2478 #: src/ListenSocket.cpp:67
2479 msgid "ListenSocket: Ok."
2480 msgstr ""
2482 #: src/ListenSocket.cpp:69
2483 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2484 msgstr ""
2486 #: src/Logger.cpp:321 src/Logger.cpp:345
2487 msgid "ERROR: "
2488 msgstr ""
2490 #: src/Logger.cpp:321 src/Logger.cpp:345
2491 msgid "WARNING: "
2492 msgstr ""
2494 #: src/MuleNotebook.cpp:167 src/muuli_wdr.cpp:901 src/muuli_wdr.cpp:1430
2495 #: src/muuli_wdr.cpp:3235 src/muuli_wdr.cpp:3505
2496 msgid "Close"
2497 msgstr "Mbylle"
2499 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2500 msgid "Cut"
2501 msgstr "Ndaj"
2503 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:388
2504 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
2505 msgid "Copy"
2506 msgstr "Kopjo"
2508 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2509 msgid "Paste"
2510 msgstr "Ngjit"
2512 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:385 src/muuli_wdr.cpp:832
2513 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:152
2514 msgid "Clear"
2515 msgstr "Pastro"
2517 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2518 msgid "Select All"
2519 msgstr "Zgjidhi te gjitha"
2521 #: src/MuleTrayIcon.cpp:82 src/MuleTrayIcon.cpp:464 src/MuleTrayIcon.cpp:485
2522 #: src/muuli_wdr.cpp:1576 src/muuli_wdr.cpp:1585 src/muuli_wdr.cpp:1594
2523 #: src/muuli_wdr.cpp:1941 src/muuli_wdr.cpp:1950 src/OtherFunctions.cpp:144
2524 #: src/StatisticsDlg.cpp:101 src/StatisticsDlg.cpp:103
2525 msgid "kB/s"
2526 msgstr "kB/s"
2528 #: src/MuleTrayIcon.cpp:98 src/MuleTrayIcon.cpp:124 src/MuleTrayIcon.cpp:451
2529 #: src/MuleTrayIcon.cpp:472
2530 msgid "Unlimited"
2531 msgstr "E pakufijshme"
2533 #: src/MuleTrayIcon.cpp:290
2534 msgid "aMule Tray Menu"
2535 msgstr "Menuja e sherbimeve te aMule"
2537 #: src/MuleTrayIcon.cpp:296
2538 msgid "Speed limits:"
2539 msgstr ""
2541 #: src/MuleTrayIcon.cpp:301
2542 msgid "UL: None"
2543 msgstr "Ngarkim: Asnje"
2545 #: src/MuleTrayIcon.cpp:304
2546 #, c-format
2547 msgid "UL: %u"
2548 msgstr "Ngarkim: %u"
2550 #: src/MuleTrayIcon.cpp:311
2551 msgid "DL: None"
2552 msgstr "Shkarkim: Asnje"
2554 #: src/MuleTrayIcon.cpp:314
2555 #, c-format
2556 msgid "DL: %u"
2557 msgstr "Shkarkim: %u"
2559 #: src/MuleTrayIcon.cpp:318
2560 #, c-format
2561 msgid "Download speed: %.1f"
2562 msgstr ""
2564 #: src/MuleTrayIcon.cpp:320
2565 #, c-format
2566 msgid "Upload speed: %.1f"
2567 msgstr ""
2569 #: src/MuleTrayIcon.cpp:326
2570 msgid "Client Information"
2571 msgstr "Informacion mbi klientin"
2573 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2574 #, c-format
2575 msgid "Nickname: %s"
2576 msgstr "Nickname: %s"
2578 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2579 msgid "No Nickname Selected!"
2580 msgstr "Nuk eshte perzgjedhur asnje Nickname"
2582 #: src/MuleTrayIcon.cpp:337
2583 msgid "ClientID: "
2584 msgstr "ID-ja e klientit: "
2586 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342 src/MuleTrayIcon.cpp:356 src/TextClient.cpp:713
2587 #: src/TextClient.cpp:726
2588 msgid "Not connected"
2589 msgstr "Nuk jam i lidhur"
2591 #: src/MuleTrayIcon.cpp:349
2592 msgid "ServerName: "
2593 msgstr "Emri i Serverit: "
2595 #: src/MuleTrayIcon.cpp:350
2596 msgid "ServerIP: "
2597 msgstr "IP-ja e Serverit: "
2599 #: src/MuleTrayIcon.cpp:357 src/ServerWnd.cpp:188
2600 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:263
2601 msgid "Not Connected"
2602 msgstr "I palidhur"
2604 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365
2605 #, c-format
2606 msgid "IP: %s"
2607 msgstr "IP: %s"
2609 #: src/MuleTrayIcon.cpp:374
2610 #, c-format
2611 msgid "TCP port: %d"
2612 msgstr ""
2614 #: src/MuleTrayIcon.cpp:376
2615 msgid "TCP port: Not ready"
2616 msgstr ""
2618 #: src/MuleTrayIcon.cpp:385
2619 #, c-format
2620 msgid "UDP port: %d"
2621 msgstr ""
2623 #: src/MuleTrayIcon.cpp:387
2624 msgid "UDP port: Not ready"
2625 msgstr ""
2627 #: src/MuleTrayIcon.cpp:396
2628 msgid "Online Signature: Enabled"
2629 msgstr "Firma Online: E aktivizuar"
2631 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
2632 msgid "Online Signature: Disabled"
2633 msgstr "Firma Online: E c'aktivizuar"
2635 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406 src/Statistics.cpp:732
2636 #, c-format
2637 msgid "Uptime: %s"
2638 msgstr "Uptime: %s"
2640 #: src/MuleTrayIcon.cpp:412
2641 #, c-format
2642 msgid "Shared files: %d"
2643 msgstr ""
2645 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
2646 #, c-format
2647 msgid "Queued clients: %d"
2648 msgstr ""
2650 #: src/MuleTrayIcon.cpp:425
2651 #, c-format
2652 msgid "Total DL: %s"
2653 msgstr "Totali i shkarkimit: %s"
2655 #: src/MuleTrayIcon.cpp:432
2656 #, c-format
2657 msgid "Total UL: %s"
2658 msgstr "Totali i ngarkimit: %s"
2660 #: src/MuleTrayIcon.cpp:443
2661 msgid "Upload limit"
2662 msgstr ""
2664 #: src/MuleTrayIcon.cpp:447
2665 msgid "Download limit"
2666 msgstr ""
2668 #: src/MuleTrayIcon.cpp:507
2669 msgid "Hide aMule"
2670 msgstr "Fshih aMule"
2672 #: src/MuleTrayIcon.cpp:510
2673 msgid "Show aMule"
2674 msgstr "Trego aMule"
2676 #: src/MuleTrayIcon.cpp:517 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:235
2677 msgid "Exit"
2678 msgstr "Dlje"
2680 #: src/muuli_wdr.cpp:75
2681 msgid "eD2k Link: "
2682 msgstr ""
2684 #: src/muuli_wdr.cpp:82
2685 msgid "Commit"
2686 msgstr "Dergo"
2688 #: src/muuli_wdr.cpp:83
2689 msgid ""
2690 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2691 msgstr ""
2693 #: src/muuli_wdr.cpp:91
2694 msgid ""
2695 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2696 "in the Servers-tab."
2697 msgstr ""
2698 "Ngjarjet jane te treguara ketu. Per nje liste komplete te ngjarjeve, "
2699 "referohuni log-ut ne skeden e Serverave."
2701 #: src/muuli_wdr.cpp:94
2702 msgid "Loading ..."
2703 msgstr "Duke ngarkuar ..."
2705 #: src/muuli_wdr.cpp:102
2706 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2707 msgstr "Numeri i perdoruesve ne serverin qe jeni lidhur edhe ju ..."
2709 #: src/muuli_wdr.cpp:105
2710 msgid "Users: 0"
2711 msgstr "Perdorues: 0"
2713 #: src/muuli_wdr.cpp:106
2714 msgid ""
2715 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2716 "users."
2717 msgstr ""
2718 "Perdoruesit e lidhur tek serveri aktual dhe nje vleresim i numrit te te "
2719 "gjithe perdoruesve."
2721 #: src/muuli_wdr.cpp:117
2722 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2723 msgstr "Larte: 0.0 | Poshte: 0.0"
2725 #: src/muuli_wdr.cpp:118
2726 msgid ""
2727 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2728 "braces signify the overhead from client communication."
2729 msgstr ""
2730 "Mesatarja aktuale e ngarkimeve dhe shkarkimeve. Nese aktivizohet numrat ne "
2731 "thonjeza tregojne overhead-in nga komunikimi me klientin."
2733 #: src/muuli_wdr.cpp:126
2734 msgid ""
2735 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2736 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2737 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2738 "optimal connection type)."
2739 msgstr ""
2740 "Tregon gjendjen e lidhjes dhe transferimet aktive. Shigjetat e kuqe tregojne "
2741 "qe ju aktualisht nuk jeni lidhur, shigjetat e verdha tregojne qe ju keni nje "
2742 "ID te ulet (me firewall) dhe shigjetat e jeshile tregojne qe ju keni ID te "
2743 "larte (Tipi i lidhjes optimale)"
2745 #: src/muuli_wdr.cpp:130
2746 msgid "Not Connected ..."
2747 msgstr "Nuk eshte i lidhur ..."
2749 #: src/muuli_wdr.cpp:131
2750 msgid "Currently connected server."
2751 msgstr "Serveri aktualisht i lidhur."
2753 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2754 msgid "Search"
2755 msgstr "Kerko"
2757 #: src/muuli_wdr.cpp:183
2758 msgid "Name:"
2759 msgstr "Emri:"
2761 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2762 msgid "Type"
2763 msgstr "Tipi"
2765 #: src/muuli_wdr.cpp:196 src/SearchDlg.cpp:108
2766 msgid "Local"
2767 msgstr "Lokale"
2769 #: src/muuli_wdr.cpp:197
2770 msgid "Global"
2771 msgstr "Globale"
2773 #: src/muuli_wdr.cpp:199
2774 msgid "FileHash"
2775 msgstr "Hash-i i failit"
2777 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2778 msgid "Extended Parameters"
2779 msgstr "Parametra te zgjeruara"
2781 #: src/muuli_wdr.cpp:213
2782 msgid "Filtering"
2783 msgstr "Filtrim"
2785 #: src/muuli_wdr.cpp:224
2786 msgid "File Type"
2787 msgstr "Lloji i failit"
2789 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:246
2790 msgid "Any"
2791 msgstr "Kushdo"
2793 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:211
2794 msgid "Archives"
2795 msgstr "Arkive"
2797 #: src/muuli_wdr.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:204 src/OtherFunctions.cpp:686
2798 #: src/TransferWnd.cpp:357
2799 msgid "Audio"
2800 msgstr "Audio"
2802 #: src/muuli_wdr.cpp:232 src/OtherFunctions.cpp:218 src/OtherFunctions.cpp:688
2803 #: src/TransferWnd.cpp:359
2804 msgid "CD-Images"
2805 msgstr "Imazhet-CD"
2807 #: src/muuli_wdr.cpp:233 src/OtherFunctions.cpp:225 src/OtherFunctions.cpp:689
2808 #: src/TransferWnd.cpp:360
2809 msgid "Pictures"
2810 msgstr "Figurat"
2812 #: src/muuli_wdr.cpp:234 src/OtherFunctions.cpp:239
2813 msgid "Programs"
2814 msgstr "Programe"
2816 #: src/muuli_wdr.cpp:235 src/OtherFunctions.cpp:232
2817 msgid "Texts"
2818 msgstr "Tekste"
2820 #: src/muuli_wdr.cpp:236 src/OtherFunctions.cpp:197
2821 msgid "Videos"
2822 msgstr "Video"
2824 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2825 msgid "Extension"
2826 msgstr "Zgjerimi"
2828 #: src/muuli_wdr.cpp:260
2829 msgid "Min Size"
2830 msgstr "Madhesia Minimale"
2832 #: src/muuli_wdr.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:293
2833 msgid "Bytes"
2834 msgstr "Bytes"
2836 #: src/muuli_wdr.cpp:271 src/muuli_wdr.cpp:294
2837 msgid "KB"
2838 msgstr "KB"
2840 #: src/muuli_wdr.cpp:272 src/muuli_wdr.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:1826
2841 #: src/OtherFunctions.cpp:115
2842 msgid "MB"
2843 msgstr "MB"
2845 #: src/muuli_wdr.cpp:273 src/muuli_wdr.cpp:296 src/OtherFunctions.cpp:117
2846 msgid "GB"
2847 msgstr "GB"
2849 #: src/muuli_wdr.cpp:283
2850 msgid "Max Size"
2851 msgstr "Madhesia Maksimale"
2853 #: src/muuli_wdr.cpp:306
2854 msgid "Availability"
2855 msgstr "Te disponueshem"
2857 #: src/muuli_wdr.cpp:319
2858 msgid "Filter:"
2859 msgstr "Filteri:"
2861 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2862 msgid "Filter Results"
2863 msgstr "Rezultatet e filterit"
2865 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2866 msgid "Invert Result"
2867 msgstr "Nderro pozicionin e rezultateve"
2869 #: src/muuli_wdr.cpp:340
2870 msgid "Hide Known Files"
2871 msgstr "Fshi failet e njohura"
2873 #: src/muuli_wdr.cpp:349 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:229
2874 msgid "Start"
2875 msgstr "Fillo"
2877 #: src/muuli_wdr.cpp:356
2878 msgid "More"
2879 msgstr "Me shume"
2881 #: src/muuli_wdr.cpp:357
2882 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2883 msgstr ""
2885 #: src/muuli_wdr.cpp:364
2886 msgid "Stop"
2887 msgstr "Ndalo"
2889 #: src/muuli_wdr.cpp:371 src/muuli_wdr.cpp:1570 src/SearchListCtrl.cpp:625
2890 msgid "Download"
2891 msgstr "Shkarkime"
2893 #: src/muuli_wdr.cpp:378
2894 msgid "Reset Fields"
2895 msgstr "Reseto fushat"
2897 #: src/muuli_wdr.cpp:393
2898 msgid "Results"
2899 msgstr "Rezultatet"
2901 #: src/muuli_wdr.cpp:422
2902 msgid "Clears completed downloads"
2903 msgstr "Pastro shkarkimet e perfunduara"
2905 #: src/muuli_wdr.cpp:466
2906 #, fuzzy
2907 msgid "File sources:"
2908 msgstr "Burime te gjetura :"
2910 #: src/muuli_wdr.cpp:520 src/muuli_wdr.cpp:1216 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
2911 msgid "General"
2912 msgstr "Te pergjithshme"
2914 #: src/muuli_wdr.cpp:525
2915 msgid "Full Name :"
2916 msgstr "Emri i plote :"
2918 #: src/muuli_wdr.cpp:528 src/muuli_wdr.cpp:539 src/muuli_wdr.cpp:550
2919 #: src/muuli_wdr.cpp:565 src/muuli_wdr.cpp:576 src/muuli_wdr.cpp:587
2920 #: src/muuli_wdr.cpp:609 src/muuli_wdr.cpp:620 src/muuli_wdr.cpp:631
2921 #: src/muuli_wdr.cpp:642 src/muuli_wdr.cpp:653 src/muuli_wdr.cpp:664
2922 #: src/muuli_wdr.cpp:675 src/muuli_wdr.cpp:688 src/muuli_wdr.cpp:695
2923 #: src/muuli_wdr.cpp:722 src/muuli_wdr.cpp:733 src/muuli_wdr.cpp:744
2924 #: src/muuli_wdr.cpp:1233 src/muuli_wdr.cpp:1237 src/muuli_wdr.cpp:1252
2925 #: src/muuli_wdr.cpp:1261 src/muuli_wdr.cpp:1268 src/muuli_wdr.cpp:1277
2926 #: src/muuli_wdr.cpp:1284 src/muuli_wdr.cpp:1293 src/muuli_wdr.cpp:1300
2927 #: src/muuli_wdr.cpp:1309 src/muuli_wdr.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:1338
2928 #: src/muuli_wdr.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:1354 src/muuli_wdr.cpp:1363
2929 #: src/muuli_wdr.cpp:1370 src/muuli_wdr.cpp:1379 src/muuli_wdr.cpp:1397
2930 #: src/muuli_wdr.cpp:1406 src/muuli_wdr.cpp:1413 src/muuli_wdr.cpp:1422
2931 #: src/muuli_wdr.cpp:3343 src/muuli_wdr.cpp:3354 src/muuli_wdr.cpp:3365
2932 msgid "N/A"
2933 msgstr "N/A"
2935 #: src/muuli_wdr.cpp:536
2936 msgid "met-File :"
2937 msgstr "Faili-met :"
2939 #: src/muuli_wdr.cpp:547
2940 msgid "Hash :"
2941 msgstr "Hash :"
2943 #: src/muuli_wdr.cpp:562
2944 msgid "Filesize :"
2945 msgstr "Madhesia e failit :"
2947 #: src/muuli_wdr.cpp:573
2948 msgid "Partfilestatus :"
2949 msgstr "Gjendja e pjeseve te failit :"
2951 #: src/muuli_wdr.cpp:584
2952 msgid "Last seen complete :"
2953 msgstr "Hera e fundit qe u pa i perfunduar :"
2955 #: src/muuli_wdr.cpp:597 src/Statistics.cpp:734
2956 msgid "Transfer"
2957 msgstr "Transferimi"
2959 #: src/muuli_wdr.cpp:606
2960 msgid "Found Sources :"
2961 msgstr "Burime te gjetura :"
2963 #: src/muuli_wdr.cpp:617
2964 msgid "Transferring Sources :"
2965 msgstr "Burime ne transferim :"
2967 #: src/muuli_wdr.cpp:628
2968 msgid "Filepart-Count :"
2969 msgstr "Numerimi i pjeseve te failit :"
2971 #: src/muuli_wdr.cpp:639
2972 msgid "Available :"
2973 msgstr "Te disponueshem :"
2975 #: src/muuli_wdr.cpp:650
2976 msgid "Datarate :"
2977 msgstr "Shpejtesia :"
2979 #: src/muuli_wdr.cpp:661
2980 msgid "Download Active Time: "
2981 msgstr "Koha Aktive e Shkarkimit :"
2983 #: src/muuli_wdr.cpp:672
2984 msgid "Transferred :"
2985 msgstr "Te transferuara :"
2987 #: src/muuli_wdr.cpp:683
2988 msgid "Completed Size :"
2989 msgstr "Te kompletuara :"
2991 #: src/muuli_wdr.cpp:710
2992 msgid "Intelligent Corruption Handling"
2993 msgstr "Intelligent Corruption Handling"
2995 #: src/muuli_wdr.cpp:719
2996 msgid "Lost to corruption :"
2997 msgstr "Humbje per pjese te prishura :"
2999 #: src/muuli_wdr.cpp:730
3000 msgid "Gained by compression :"
3001 msgstr "Fitimi nga kompresimi :"
3003 #: src/muuli_wdr.cpp:741
3004 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3005 msgstr "Paketa te rekuperuara nga I.C.H. :"
3007 #: src/muuli_wdr.cpp:754
3008 msgid "File Names"
3009 msgstr "Emrat e Faileve"
3011 #: src/muuli_wdr.cpp:763
3012 msgid "Takeover"
3013 msgstr "Mbishkruaj"
3015 #: src/muuli_wdr.cpp:773
3016 msgid "Cleanup"
3017 msgstr "Pastro"
3019 #: src/muuli_wdr.cpp:793 src/muuli_wdr.cpp:859
3020 msgid "Apply"
3021 msgstr "Zbato"
3023 #: src/muuli_wdr.cpp:798
3024 msgid "Ok"
3025 msgstr "Ne rregull"
3027 #: src/muuli_wdr.cpp:823
3028 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3029 msgstr "Komento/Gjyko failin (Teksti do te shikohet nga perdoruesit e tjere)"
3031 #: src/muuli_wdr.cpp:829
3032 msgid ""
3033 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3034 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3035 msgstr ""
3037 #: src/muuli_wdr.cpp:841
3038 msgid "File Quality"
3039 msgstr "Cilesia e failit"
3041 #: src/muuli_wdr.cpp:846 src/OtherFunctions.cpp:266 src/OtherFunctions.cpp:272
3042 msgid "Not rated"
3043 msgstr "E pavotuar"
3045 #: src/muuli_wdr.cpp:847 src/OtherFunctions.cpp:267
3046 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3047 msgstr "Pa vlere / E prishur / Falso"
3049 #: src/muuli_wdr.cpp:848 src/OtherFunctions.cpp:268
3050 msgid "Poor"
3051 msgstr "I varfer"
3053 #: src/muuli_wdr.cpp:849 src/OtherFunctions.cpp:269
3054 msgid "Fair"
3055 msgstr "Mjaftueshem"
3057 #: src/muuli_wdr.cpp:850 src/OtherFunctions.cpp:270
3058 msgid "Good"
3059 msgstr "Mire"
3061 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/OtherFunctions.cpp:271
3062 msgid "Excellent"
3063 msgstr "E perkryer"
3065 #: src/muuli_wdr.cpp:854
3066 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3067 msgstr "Gjyko failin ose lajmero perdoruesit nese faili eshte i pavlefshem ..."
3069 #: src/muuli_wdr.cpp:898
3070 msgid "Refresh"
3071 msgstr "Rifreskim"
3073 #: src/muuli_wdr.cpp:925
3074 msgid "Downloading, please wait ..."
3075 msgstr "Duke shkarkuar, ju lutem prisni ..."
3077 #: src/muuli_wdr.cpp:931
3078 msgid "Unknown size"
3079 msgstr "Madhesi e panjohur"
3081 #: src/muuli_wdr.cpp:955
3082 msgid "Required Information"
3083 msgstr "Informacion i Kerkuar"
3085 #: src/muuli_wdr.cpp:960
3086 msgid "IP Address :"
3087 msgstr "Adresa IP :"
3089 #: src/muuli_wdr.cpp:966
3090 msgid "Port :"
3091 msgstr "Porta :"
3093 #: src/muuli_wdr.cpp:976
3094 msgid "Additional Information"
3095 msgstr "Informacion i Shtuar"
3097 #: src/muuli_wdr.cpp:981
3098 msgid "Username :"
3099 msgstr "Emri i Perdoruesit :"
3101 #: src/muuli_wdr.cpp:987
3102 msgid "Userhash :"
3103 msgstr "Userhash :"
3105 #: src/muuli_wdr.cpp:999 src/muuli_wdr.cpp:2565
3106 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3107 msgid "Add"
3108 msgstr "Shto"
3110 #: src/muuli_wdr.cpp:1046
3111 msgid "Download-Speed"
3112 msgstr "Shpejtesia-Shkarkimit"
3114 #: src/muuli_wdr.cpp:1064 src/muuli_wdr.cpp:1113 src/muuli_wdr.cpp:2677
3115 msgid "Current"
3116 msgstr "Aktualisht"
3118 #: src/muuli_wdr.cpp:1075 src/muuli_wdr.cpp:1124 src/muuli_wdr.cpp:2688
3119 msgid "Running average"
3120 msgstr "Mesatarja e Punes"
3122 #: src/muuli_wdr.cpp:1086 src/muuli_wdr.cpp:1135 src/muuli_wdr.cpp:2699
3123 msgid "Session average"
3124 msgstr "Mesatarja e Sesionit"
3126 #: src/muuli_wdr.cpp:1095
3127 msgid "Upload-Speed"
3128 msgstr "Shpejtesia-Ngarkimit"
3130 #: src/muuli_wdr.cpp:1144
3131 msgid "Connections"
3132 msgstr "Lidhjet"
3134 #: src/muuli_wdr.cpp:1162 src/muuli_wdr.cpp:1972
3135 msgid "Active downloads"
3136 msgstr "Shkarkime Aktive"
3138 #: src/muuli_wdr.cpp:1173
3139 msgid "Active connections (1:1)"
3140 msgstr "Lidhje Aktive (1:1)"
3142 #: src/muuli_wdr.cpp:1184 src/muuli_wdr.cpp:1973
3143 msgid "Active uploads"
3144 msgstr "Ngarkime Aktive"
3146 #: src/muuli_wdr.cpp:1193
3147 msgid "Statistics Tree"
3148 msgstr "Pema e statistikave"
3150 #: src/muuli_wdr.cpp:1223
3151 msgid "Username:"
3152 msgstr "Emri i perdoruesit:"
3154 #: src/muuli_wdr.cpp:1226
3155 msgid "Userhash:"
3156 msgstr "Userhash:"
3158 #: src/muuli_wdr.cpp:1249
3159 msgid "Client software:"
3160 msgstr "Software i klientit:"
3162 #: src/muuli_wdr.cpp:1258
3163 msgid "Client version:"
3164 msgstr "Versioni i klientit:"
3166 #: src/muuli_wdr.cpp:1265 src/ServerWnd.cpp:249
3167 msgid "IP address:"
3168 msgstr "Adresa IP:"
3170 #: src/muuli_wdr.cpp:1274
3171 msgid "User ID:"
3172 msgstr "ID-ja e Perdoruesit:"
3174 #: src/muuli_wdr.cpp:1281
3175 msgid "Server IP:"
3176 msgstr "IP-ja e Serverit:"
3178 #: src/muuli_wdr.cpp:1290
3179 msgid "Server name:"
3180 msgstr "Emri i Serverit:"
3182 #: src/muuli_wdr.cpp:1297
3183 msgid "Obfuscation:"
3184 msgstr ""
3186 #: src/muuli_wdr.cpp:1306
3187 msgid "Kad:"
3188 msgstr ""
3190 #: src/muuli_wdr.cpp:1317
3191 msgid "Transfers to client"
3192 msgstr "Transferime tek klienti"
3194 #: src/muuli_wdr.cpp:1322
3195 msgid "Current request:"
3196 msgstr "Kerkesa aktuale:"
3198 #: src/muuli_wdr.cpp:1335
3199 msgid "Average upload rate:"
3200 msgstr "Shpejtesia mesatare e ngarkimeve:"
3202 #: src/muuli_wdr.cpp:1344
3203 msgid "Average download rate:"
3204 msgstr "Shpejtesia mesatare e shkarkimeve:"
3206 #: src/muuli_wdr.cpp:1351
3207 msgid "Uploaded (session):"
3208 msgstr "Te ngarkuara (sesione):"
3210 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3211 msgid "Downloaded (session):"
3212 msgstr "Te shkarkuara (sesione):"
3214 #: src/muuli_wdr.cpp:1367
3215 msgid "Uploaded (total):"
3216 msgstr "Ngarkimet (total):"
3218 #: src/muuli_wdr.cpp:1376
3219 msgid "Downloaded (total):"
3220 msgstr "Shkarkimet (total):"
3222 #: src/muuli_wdr.cpp:1387
3223 msgid "Scores"
3224 msgstr "Piket"
3226 #: src/muuli_wdr.cpp:1394
3227 msgid "DL/UP modifier:"
3228 msgstr "Modifikuesi DL/UP:"
3230 #: src/muuli_wdr.cpp:1403
3231 msgid "Secure ident:"
3232 msgstr "Identifikim i sigurte:"
3234 #: src/muuli_wdr.cpp:1410
3235 #, fuzzy
3236 msgid "Queue rank:"
3237 msgstr "Ne radhe"
3239 #: src/muuli_wdr.cpp:1419
3240 msgid "Queue score:"
3241 msgstr "Piket e pritjes:"
3243 #: src/muuli_wdr.cpp:1448
3244 msgid "Nick"
3245 msgstr "Nick"
3247 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3248 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3249 msgstr ""
3251 #: src/muuli_wdr.cpp:1452
3252 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3253 msgstr "Ky eshte emri qe te tjeret do te shohin kur te lidhen tek ju."
3255 #: src/muuli_wdr.cpp:1460
3256 msgid "Language: "
3257 msgstr ""
3259 #: src/muuli_wdr.cpp:1461 src/muuli_wdr.cpp:1498 src/muuli_wdr.cpp:1502
3260 #: src/muuli_wdr.cpp:1506
3261 msgid "The delay before showing tool-tips."
3262 msgstr "Interval kohor para se te tregohen sugjerimet."
3264 #: src/muuli_wdr.cpp:1466
3265 msgid "This specifies the language used on controls."
3266 msgstr "Kjo specifikon gjuhen e perzgjedhur."
3268 #: src/muuli_wdr.cpp:1471
3269 msgid "Check for new version at startup"
3270 msgstr "Kerko per versione te reja sapo te filloje"
3272 #: src/muuli_wdr.cpp:1472
3273 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3274 msgstr ""
3275 "Duke aktivizuar kete beni qe aMule te kerkoje per versione te reja sapo te "
3276 "filloje"
3278 #: src/muuli_wdr.cpp:1475
3279 msgid "Start minimized"
3280 msgstr "Fillo te minimizuar"
3282 #: src/muuli_wdr.cpp:1476
3283 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3284 msgstr ""
3285 "Duke aktivizuar kete opsion beni qe aMule te minimizohet vetevetiu sapo te "
3286 "filloje."
3288 #: src/muuli_wdr.cpp:1479
3289 msgid "Prompt on exit"
3290 msgstr "Pyet kur del"
3292 #: src/muuli_wdr.cpp:1481
3293 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3294 msgstr ""
3296 #: src/muuli_wdr.cpp:1484
3297 msgid "Hide application window when close button is pressed"
3298 msgstr ""
3300 #: src/muuli_wdr.cpp:1487
3301 msgid "Enable Tray Icon"
3302 msgstr "Aktivizo Ikonen Tray"
3304 #: src/muuli_wdr.cpp:1488
3305 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3306 msgstr "Aktivizon ose C'aktivizon ikonen e System Tray (ose taskbar-in)"
3308 #: src/muuli_wdr.cpp:1491
3309 msgid "Minimize to Tray Icon"
3310 msgstr "Minimizoje ne ikonen Tray"
3312 #: src/muuli_wdr.cpp:1492
3313 msgid ""
3314 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3315 "taskbar."
3316 msgstr ""
3317 "Duke aktivizuar kete opsion do te beni qe te minimizoni aMule-n ne System "
3318 "Tray sesa ne taskbar."
3320 #: src/muuli_wdr.cpp:1497
3321 msgid "Tooltip delay time: "
3322 msgstr ""
3324 #: src/muuli_wdr.cpp:1505
3325 msgid "seconds"
3326 msgstr ""
3328 #: src/muuli_wdr.cpp:1511
3329 msgid "Browser Selection"
3330 msgstr "Zgjedhesi i shfletuesit"
3332 #: src/muuli_wdr.cpp:1517
3333 msgid ""
3334 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3335 "default browser."
3336 msgstr ""
3338 #: src/muuli_wdr.cpp:1520 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1865
3339 #: src/muuli_wdr.cpp:1876 src/muuli_wdr.cpp:2951
3340 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:142
3341 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:56
3342 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:133
3343 msgid "Browse"
3344 msgstr "Shfleto"
3346 #: src/muuli_wdr.cpp:1525
3347 msgid "Open in new tab if possible"
3348 msgstr "Hape ne nje faqe te re nqs eshte e mundur"
3350 #: src/muuli_wdr.cpp:1527
3351 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3352 msgstr "Nqs eshte e mundur hape faqen e re te web-it ne nje faqe tjeter te re"
3354 #: src/muuli_wdr.cpp:1532
3355 msgid "Video Player"
3356 msgstr "Video Player"
3358 #: src/muuli_wdr.cpp:1564
3359 msgid "Bandwidth limits"
3360 msgstr ""
3362 #: src/muuli_wdr.cpp:1579
3363 msgid "Upload"
3364 msgstr "Ngarkim"
3366 #: src/muuli_wdr.cpp:1588
3367 msgid "Slot Allocation"
3368 msgstr "Vendndodhja e slotit"
3370 #: src/muuli_wdr.cpp:1601
3371 msgid "Ports"
3372 msgstr ""
3374 #: src/muuli_wdr.cpp:1607
3375 msgid "Standard TCP Port "
3376 msgstr ""
3378 #: src/muuli_wdr.cpp:1611
3379 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3380 msgstr ""
3382 #: src/muuli_wdr.cpp:1614
3383 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3384 msgstr ""
3386 #: src/muuli_wdr.cpp:1617
3387 msgid "4665"
3388 msgstr ""
3390 #: src/muuli_wdr.cpp:1620
3391 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3392 msgstr ""
3394 #: src/muuli_wdr.cpp:1624
3395 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3396 msgstr ""
3398 #: src/muuli_wdr.cpp:1627
3399 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3400 msgstr ""
3402 #: src/muuli_wdr.cpp:1632
3403 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3404 msgstr ""
3406 #: src/muuli_wdr.cpp:1645
3407 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3408 msgstr ""
3410 #: src/muuli_wdr.cpp:1649
3411 msgid ""
3412 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3413 "address of the interface to which aMule should be bound."
3414 msgstr ""
3416 #: src/muuli_wdr.cpp:1657
3417 msgid "Max sources per downloading file:"
3418 msgstr ""
3420 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3421 msgid "Max simultaneous connections:"
3422 msgstr ""
3424 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3425 msgid "Kademlia"
3426 msgstr "Kademlia"
3428 #: src/muuli_wdr.cpp:1680 src/muuli_wdr.cpp:3282
3429 msgid "ED2K"
3430 msgstr "ED2K"
3432 #: src/muuli_wdr.cpp:1689
3433 msgid "Autoconnect on startup"
3434 msgstr "Lidje automatike sapo programi te hapet"
3436 #: src/muuli_wdr.cpp:1692
3437 msgid "Reconnect on loss"
3438 msgstr "Rilidhu mbas humbjes se lidhjes"
3440 #: src/muuli_wdr.cpp:1716
3441 msgid "Remove dead server after"
3442 msgstr "Largo serverat e papune mbas"
3444 #: src/muuli_wdr.cpp:1722
3445 msgid "retries"
3446 msgstr "tentativa"
3448 #: src/muuli_wdr.cpp:1729
3449 msgid "Auto-update server list at startup"
3450 msgstr ""
3452 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3453 msgid "List"
3454 msgstr "Lista"
3456 #: src/muuli_wdr.cpp:1737
3457 msgid "Update server list when connecting to a server"
3458 msgstr ""
3460 #: src/muuli_wdr.cpp:1740
3461 msgid "Update server list when a client connects"
3462 msgstr ""
3464 #: src/muuli_wdr.cpp:1743
3465 msgid "Use priority system"
3466 msgstr "Perdor sistemin e prioritetit"
3468 #: src/muuli_wdr.cpp:1747
3469 msgid "Use smart LowID check on connect"
3470 msgstr "Perdor kontrollin e zgjuar per ID e ulet kur lidhesh"
3472 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3473 msgid "Safe connect"
3474 msgstr "Lidhje e sigurte"
3476 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3477 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3478 msgstr "Lidhu automatikisht vetem me serverat e qendrueshem"
3480 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3481 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3482 msgstr "Vendosni ne menyre manuale serverat e shtuar ne Prioritet te Larte"
3484 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3485 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3486 msgstr ""
3488 #: src/muuli_wdr.cpp:1779
3489 msgid "Enable"
3490 msgstr ""
3492 #: src/muuli_wdr.cpp:1783
3493 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3494 msgstr ""
3496 #: src/muuli_wdr.cpp:1791
3497 msgid "Add files to download in pause mode"
3498 msgstr "Shto failet tek shkarkimi duke i vene ne pushim"
3500 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3501 msgid "Add files to download with auto priority"
3502 msgstr "Shto failet tek shkarkimi me prioritet automatik"
3504 #: src/muuli_wdr.cpp:1797
3505 msgid "Try to download first and last chunks first"
3506 msgstr "Mundohu te shkarkosh pjesen e pare dhe te fundit te failit"
3508 #: src/muuli_wdr.cpp:1801
3509 msgid "Start next paused file when a file completes"
3510 msgstr ""
3512 #: src/muuli_wdr.cpp:1805
3513 msgid "From the same category"
3514 msgstr "Nga e njejta kategori"
3516 #: src/muuli_wdr.cpp:1808
3517 msgid "In alphabetic order"
3518 msgstr ""
3520 #: src/muuli_wdr.cpp:1811
3521 msgid "Preallocate disk space for new files"
3522 msgstr ""
3524 #: src/muuli_wdr.cpp:1812
3525 msgid ""
3526 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3527 "fragmentation"
3528 msgstr ""
3530 #: src/muuli_wdr.cpp:1818
3531 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3532 msgstr ""
3534 #: src/muuli_wdr.cpp:1819
3535 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3536 msgstr ""
3538 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3539 msgid "Enter here the min disk space desired."
3540 msgstr "Futni ketu hapesiren minimale qe deshironi per diskun."
3542 #: src/muuli_wdr.cpp:1831
3543 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3544 msgstr "Shpeto 10 burime per failet e rralla (< 20 burime)"
3546 #: src/muuli_wdr.cpp:1837 src/Statistics.cpp:736
3547 msgid "Uploads"
3548 msgstr "Ngarkimi"
3550 #: src/muuli_wdr.cpp:1840
3551 msgid "Add new shared files with auto priority"
3552 msgstr "Shto faile te reja te ndara me prioritet automatik"
3554 #: src/muuli_wdr.cpp:1859
3555 msgid "Destination folder for downloads"
3556 msgstr ""
3558 #: src/muuli_wdr.cpp:1870
3559 msgid "Folder for temporary download files"
3560 msgstr ""
3562 #: src/muuli_wdr.cpp:1881
3563 msgid "Shared folders"
3564 msgstr ""
3566 #: src/muuli_wdr.cpp:1884
3567 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3568 msgstr ""
3569 "( Klikoni me butonin e djathte ne ikonene e karteles per te ndare ne menyre "
3570 "rekursive)"
3572 #: src/muuli_wdr.cpp:1891
3573 msgid "Share hidden files"
3574 msgstr "Nda failet e fshehur"
3576 #: src/muuli_wdr.cpp:1911
3577 msgid "Graphs"
3578 msgstr "Grafiket"
3580 #: src/muuli_wdr.cpp:1914 src/muuli_wdr.cpp:1992
3581 msgid "Update delay : 5 secs"
3582 msgstr "Intervali i azhornimit : 5 sek"
3584 #: src/muuli_wdr.cpp:1920
3585 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3586 msgstr "Intervali grafik i vlerave mesatare: 100 minuta"
3588 #: src/muuli_wdr.cpp:1926
3589 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3590 msgstr "Shkalla grafike e lidhjeve: 100 "
3592 #: src/muuli_wdr.cpp:1935
3593 msgid "Download graph scale:"
3594 msgstr ""
3596 #: src/muuli_wdr.cpp:1944
3597 msgid "Upload graph scale:"
3598 msgstr ""
3600 #: src/muuli_wdr.cpp:1958
3601 msgid "Colours: "
3602 msgstr ""
3604 #: src/muuli_wdr.cpp:1963
3605 msgid "Background"
3606 msgstr "Sfondi"
3608 #: src/muuli_wdr.cpp:1964
3609 msgid "Grid"
3610 msgstr "Zgara"
3612 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
3613 msgid "Download current"
3614 msgstr "Shkarkimi aktual"
3616 #: src/muuli_wdr.cpp:1966
3617 msgid "Download running average"
3618 msgstr "Mesatarja e shkarkimeve ne punim"
3620 #: src/muuli_wdr.cpp:1967
3621 msgid "Download session average"
3622 msgstr "Mesatarja e sesioneve te shkarkimit"
3624 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3625 msgid "Upload current"
3626 msgstr "Ngarkimi aktual"
3628 #: src/muuli_wdr.cpp:1969
3629 msgid "Upload running average"
3630 msgstr "Mesatarja e ngarkimit ne punim"
3632 #: src/muuli_wdr.cpp:1970
3633 msgid "Upload session average"
3634 msgstr "Mesatarja e sesionit te ngarkimeve"
3636 #: src/muuli_wdr.cpp:1971
3637 msgid "Active connections"
3638 msgstr "Lidhjet aktive"
3640 #: src/muuli_wdr.cpp:1974
3641 msgid "Systray Icon Speedbar"
3642 msgstr "Ikona e Speedbar-it ne Systray"
3644 #: src/muuli_wdr.cpp:1975
3645 msgid "Kad-nodes current"
3646 msgstr "Nyjet e Kad aktuale"
3648 #: src/muuli_wdr.cpp:1976
3649 msgid "Kad-nodes running"
3650 msgstr "Nyjet e Kad jane duke punuar"
3652 #: src/muuli_wdr.cpp:1977
3653 msgid "Kad-nodes session"
3654 msgstr "Sesioni i Nyjeve te Kad"
3656 #: src/muuli_wdr.cpp:1982 src/muuli_wdr.cpp:2417
3657 msgid "Select"
3658 msgstr "Zgjidh"
3660 #: src/muuli_wdr.cpp:1989
3661 msgid "Tree"
3662 msgstr ""
3664 #: src/muuli_wdr.cpp:2000
3665 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3666 msgstr "Numera te treguar te versioneve te klienteve (0= pa kufij)"
3668 #: src/muuli_wdr.cpp:2028
3669 msgid "!!! WARNING !!!"
3670 msgstr "!!! KUJDES !!!"
3672 #: src/muuli_wdr.cpp:2042
3673 msgid "Max new connections / 5 secs"
3674 msgstr "Lidhe maksimale te reja / 5 sek"
3676 #: src/muuli_wdr.cpp:2048
3677 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3678 msgstr "Madhesia e Buffer-it te failit: 240000 bytes"
3680 #: src/muuli_wdr.cpp:2054
3681 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3682 msgstr "Madhesia e Radhes ne Ngarkim: 5000 klienta"
3684 #: src/muuli_wdr.cpp:2060
3685 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3686 msgstr "Interval i azhornimit te lidhjes se serverit: C'aktivizuar"
3688 #: src/muuli_wdr.cpp:2066
3689 msgid "Disable computer's timed standby mode"
3690 msgstr ""
3692 #: src/muuli_wdr.cpp:2087
3693 msgid "Skin to use: "
3694 msgstr ""
3696 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3697 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3698 msgstr ""
3700 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3701 msgid "Show extended info on categories tabs"
3702 msgstr "Trego informacion te zgjeruar ne tabelat e kategorive"
3704 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3705 #, fuzzy
3706 msgid "Show application version on title"
3707 msgstr "Trego shpejtesine e transferimit ne titull"
3709 #: src/muuli_wdr.cpp:2110
3710 msgid "Show transfer rates on title"
3711 msgstr "Trego shpejtesine e transferimit ne titull"
3713 #: src/muuli_wdr.cpp:2113
3714 msgid "Before application name"
3715 msgstr ""
3717 #: src/muuli_wdr.cpp:2116
3718 msgid "After application name"
3719 msgstr ""
3721 #: src/muuli_wdr.cpp:2120
3722 msgid "Show overhead bandwidth"
3723 msgstr ""
3725 #: src/muuli_wdr.cpp:2124
3726 msgid "Vertical toolbar orientation"
3727 msgstr "Orientim Vertikal i toolbar-it"
3729 #: src/muuli_wdr.cpp:2127
3730 msgid "Show country flags for clients"
3731 msgstr ""
3733 #: src/muuli_wdr.cpp:2130
3734 msgid "Download Queue Files"
3735 msgstr ""
3737 #: src/muuli_wdr.cpp:2133
3738 msgid "Show progress percentage"
3739 msgstr ""
3741 #: src/muuli_wdr.cpp:2140
3742 msgid "Show progress bar"
3743 msgstr ""
3745 #: src/muuli_wdr.cpp:2144
3746 msgid "Flat"
3747 msgstr "E sheshte"
3749 #: src/muuli_wdr.cpp:2150
3750 msgid "Round"
3751 msgstr "E rrumbullakosur"
3753 #: src/muuli_wdr.cpp:2155
3754 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3755 msgstr ""
3757 #: src/muuli_wdr.cpp:2157
3758 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3759 msgstr ""
3760 "aMule do te rreshtoje automatikisht kollonat ne listen tuaj te shkarkimeve"
3762 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3763 msgid "External Connection Parameters"
3764 msgstr "Parametrat e Lidhjeve te Jashtme"
3766 #: src/muuli_wdr.cpp:2179
3767 msgid "Accept external connections"
3768 msgstr "Prano lidhje te jashtme"
3770 #: src/muuli_wdr.cpp:2186
3771 msgid "IP of the listening interface:"
3772 msgstr ""
3774 #: src/muuli_wdr.cpp:2190
3775 msgid ""
3776 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3777 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3778 msgstr ""
3779 "Futni ketu nje ip te vlefshem ne formatin a.b.c.d per te degjuar nderfaqesin "
3780 "EC. Nje fushe boshe ose 0.0.0.0 do te nenkuptoje cdo nderfaqe."
3782 #: src/muuli_wdr.cpp:2198 src/muuli_wdr.cpp:2259
3783 msgid "TCP port:"
3784 msgstr ""
3786 #: src/muuli_wdr.cpp:2206
3787 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3788 msgstr "Aktivizo port forwarding UPnP tek porta EC"
3790 #: src/muuli_wdr.cpp:2211 src/muuli_wdr.cpp:3127
3791 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:201
3792 msgid "Password"
3793 msgstr "Fjalekalim"
3795 #: src/muuli_wdr.cpp:2221
3796 msgid "Web server parameters"
3797 msgstr ""
3799 #: src/muuli_wdr.cpp:2224
3800 msgid "Run webserver on startup"
3801 msgstr ""
3803 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3804 msgid "Web template"
3805 msgstr "Modeli Web"
3807 #: src/muuli_wdr.cpp:2237
3808 msgid "Full rights password"
3809 msgstr "Fjalekalim per te drejta komplete"
3811 #: src/muuli_wdr.cpp:2243
3812 msgid "Enable Low rights User"
3813 msgstr "Aktivizo Perdorues me te drejta te kufizuara"
3815 #: src/muuli_wdr.cpp:2249
3816 msgid "Low rights password"
3817 msgstr "Fjalekalim per te drejta te kufizuara"
3819 #: src/muuli_wdr.cpp:2267
3820 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3821 msgstr ""
3823 #: src/muuli_wdr.cpp:2272
3824 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3825 msgstr ""
3827 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3828 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3829 msgstr "Koha e Rifreskimit te Faqes (ne sek)"
3831 #: src/muuli_wdr.cpp:2290
3832 msgid "Enable Gzip compression"
3833 msgstr "Aktivizo kompresimin Gzip"
3835 #: src/muuli_wdr.cpp:2324 src/muuli_wdr.cpp:2427 src/ServerWnd.cpp:218
3836 #: src/ServerWnd.cpp:223
3837 msgid "OK"
3838 msgstr "Ne rregull"
3840 #: src/muuli_wdr.cpp:2326
3841 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3842 msgstr "Kliko ketu per te bere aktive ndryshimet qe u bene tek Preferencat."
3844 #: src/muuli_wdr.cpp:2330
3845 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3846 msgstr "Rikthe ne gjendjen e meparshme ndryshimet te bera tek Preferencat."
3848 #: src/muuli_wdr.cpp:2354
3849 msgid "Title :"
3850 msgstr "Titulli :"
3852 #: src/muuli_wdr.cpp:2364
3853 msgid "Comment :"
3854 msgstr "Komente :"
3856 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3857 msgid "Incoming Dir :"
3858 msgstr "Direktoria e Hyrjeve :"
3860 #: src/muuli_wdr.cpp:2387
3861 msgid "Change priority for new assigned files :"
3862 msgstr "Nderro perparesine per failet e reja te caktuara :"
3864 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3865 #, fuzzy
3866 msgid "Don't change"
3867 msgstr "Mos nderro"
3869 #: src/muuli_wdr.cpp:2406
3870 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3871 msgstr "Zgjidh ngjyren per kete kategori (e zgjedhur aktualisht) :"
3873 #: src/muuli_wdr.cpp:2480 src/muuli_wdr.cpp:2505
3874 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:133
3875 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:137
3876 msgid "Reset"
3877 msgstr "Rivendos"
3879 #: src/muuli_wdr.cpp:2481 src/muuli_wdr.cpp:2506
3880 msgid "Click this button to reset the log."
3881 msgstr "Kliko ne kete buton per te resetuar log-un."
3883 #: src/muuli_wdr.cpp:2528
3884 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3885 msgstr "Kliko ne kete buton per te azhornuar listen e serverave nga URL ..."
3887 #: src/muuli_wdr.cpp:2532
3888 msgid "Server list"
3889 msgstr ""
3891 #: src/muuli_wdr.cpp:2537
3892 msgid ""
3893 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3894 "update the list of known servers."
3895 msgstr ""
3896 "Futni url tek nje fail server.met dhe shtypni butonin ne te majte per te "
3897 "azhornuar listen e serverave te njohur."
3899 #: src/muuli_wdr.cpp:2544
3900 msgid "Add server manually: Name"
3901 msgstr ""
3903 #: src/muuli_wdr.cpp:2548
3904 msgid "Enter the name of the new server here"
3905 msgstr "Futni emrin e serverit te ri ketu"
3907 #: src/muuli_wdr.cpp:2551 src/ServerWnd.cpp:168
3908 msgid "IP:Port"
3909 msgstr "IP:Porta"
3911 #: src/muuli_wdr.cpp:2555
3912 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
3913 msgstr "Futni IP-ne e serverit ketu. duke perdorur formatin x.x.x.x."
3915 #: src/muuli_wdr.cpp:2562
3916 msgid "Enter the port of the server here."
3917 msgstr "Futni porten e serverit ketu."
3919 #: src/muuli_wdr.cpp:2566
3920 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
3921 msgstr ""
3922 "Shto ne menyre manuale nje server (mbushni fushen ne te majte me pare) ..."
3924 #: src/muuli_wdr.cpp:2604
3925 msgid "aMule Log"
3926 msgstr "Log i aMule"
3928 #: src/muuli_wdr.cpp:2608
3929 msgid "Server Info"
3930 msgstr "Informacion mbi serverin"
3932 #: src/muuli_wdr.cpp:2612
3933 msgid "ED2K Info"
3934 msgstr "Informacioni i ED2K"
3936 #: src/muuli_wdr.cpp:2616
3937 msgid "Kad Info"
3938 msgstr "Informacioni i Kad"
3940 #: src/muuli_wdr.cpp:2645
3941 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
3942 msgstr "Kliko ne kete buton per te azhornuar listen e nyjeve nga URL ..."
3944 #: src/muuli_wdr.cpp:2649
3945 msgid "Nodes (0)"
3946 msgstr "Nyjet (0)"
3948 #: src/muuli_wdr.cpp:2654
3949 msgid ""
3950 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
3951 "update the list of known nodes."
3952 msgstr ""
3953 "Fut url e nje faili nodes.dat dhe shtyp butonin ne te majte per te azhornuar "
3954 "listen e nyjeve te njohura."
3956 #: src/muuli_wdr.cpp:2659
3957 msgid "Nodes stats"
3958 msgstr "Statistikat e Nyjeve"
3960 #: src/muuli_wdr.cpp:2710
3961 msgid "Bootstrap"
3962 msgstr "Bootstrap"
3964 #: src/muuli_wdr.cpp:2713
3965 msgid "New node"
3966 msgstr "Nyje e re"
3968 #: src/muuli_wdr.cpp:2718
3969 msgid "IP:"
3970 msgstr "IP:"
3972 #: src/muuli_wdr.cpp:2747
3973 msgid "Port:"
3974 msgstr "Porta:"
3976 #: src/muuli_wdr.cpp:2763
3977 #, fuzzy
3978 msgid "Bootstrap from known clients"
3979 msgstr ""
3980 "Bootstrap nga \n"
3981 "kliente te njohur"
3983 #: src/muuli_wdr.cpp:2768
3984 msgid "Disconnect Kad"
3985 msgstr "Shkeput Kad"
3987 #: src/muuli_wdr.cpp:2806
3988 msgid "Use Secure User Identification"
3989 msgstr "Perdor Identifikimin e Sigurte te Perdoruesve"
3991 #: src/muuli_wdr.cpp:2808
3992 msgid ""
3993 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
3994 "is not enabled."
3995 msgstr ""
3996 "Eshte e rekomandueshme qe ta lejoni kete opsion. Ju nuk mund te merrni "
3997 "kredite nqs SUI nuk eshte i aktivizuar."
3999 #: src/muuli_wdr.cpp:2811
4000 msgid "Protocol Obfuscation"
4001 msgstr "Protokolli i Turbullimit"
4003 #: src/muuli_wdr.cpp:2814
4004 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4005 msgstr "Mbeshtet Protokollin e Turbullimit"
4007 #: src/muuli_wdr.cpp:2816
4008 msgid ""
4009 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4010 "connections from other clients."
4011 msgstr ""
4012 "Ky opsion lejon Protokollin e Turbullimit, dhe ben qe aMule te pranoje "
4013 "lidhje te turbulluara nga kliente te tjere."
4015 #: src/muuli_wdr.cpp:2819
4016 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4017 msgstr "Perdor turbullimin per lidhjet ne dalje"
4019 #: src/muuli_wdr.cpp:2821
4020 msgid ""
4021 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4022 "clients/servers."
4023 msgstr ""
4024 "Ky opsion lejon aMule-n qe te perdori protokollin e turbullimit kur lidhet "
4025 "me klientet/serverat e tjere."
4027 #: src/muuli_wdr.cpp:2824
4028 msgid "Accept only obfuscated connections"
4029 msgstr "Prano vetem lidhje te turbulluara"
4031 #: src/muuli_wdr.cpp:2825
4032 msgid ""
4033 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4034 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4035 msgstr ""
4036 "Ky opsion e ben aMule-n qe te lejoje lidhje te turbulluara. Ju do te keni me "
4037 "pak burime, por i gjithe trafiku juaj do te turbullohet"
4039 #: src/muuli_wdr.cpp:2832
4040 msgid "Everybody"
4041 msgstr "Te gjithe"
4043 #: src/muuli_wdr.cpp:2834
4044 msgid "No one"
4045 msgstr ""
4047 #: src/muuli_wdr.cpp:2836
4048 msgid "Who can see my shared files:"
4049 msgstr ""
4051 #: src/muuli_wdr.cpp:2837
4052 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4053 msgstr "Zgjidh se kush ka kerkuar te shikoje listene faileve qe ju keni ndare."
4055 #: src/muuli_wdr.cpp:2840
4056 msgid "IP-Filtering"
4057 msgstr "Filtrimi-IP"
4059 #: src/muuli_wdr.cpp:2847
4060 msgid "Filter clients"
4061 msgstr "Filtro klientet"
4063 #: src/muuli_wdr.cpp:2849
4064 msgid ""
4065 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4066 msgstr ""
4067 "Lejo filtrimin e IP-ve te klientave te percaktuar ne failin ~/.aMule/"
4068 "ipfilter.dat."
4070 #: src/muuli_wdr.cpp:2852
4071 msgid "Filter servers"
4072 msgstr "Filtron Serverat"
4074 #: src/muuli_wdr.cpp:2854
4075 msgid ""
4076 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4077 msgstr ""
4078 "Lejo filtrimin e IP-ve te serverave te percaktuara ne failin ~/.aMule/"
4079 "ipfilter.dat."
4081 #: src/muuli_wdr.cpp:2861
4082 msgid "Reload List"
4083 msgstr "Lista e Ringarkimeve"
4085 #: src/muuli_wdr.cpp:2862
4086 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4087 msgstr ""
4088 "Ringarko listen e IP-ve per te filtruar nga faili ~/.aMule/ipfilter.dat"
4090 #: src/muuli_wdr.cpp:2870
4091 msgid "URL:"
4092 msgstr "URL:"
4094 #: src/muuli_wdr.cpp:2876
4095 msgid "Update now"
4096 msgstr "Azhorno tani"
4098 #: src/muuli_wdr.cpp:2881
4099 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4100 msgstr "Azhornim-Automatik i ipfilter sapo te ndizet"
4102 #: src/muuli_wdr.cpp:2886
4103 msgid "Filtering Level:"
4104 msgstr "Niveli i Filtrimit:"
4106 #: src/muuli_wdr.cpp:2896
4107 msgid "Always filter LAN IPs"
4108 msgstr "Gjithmone filtro IP-te LAN"
4110 #: src/muuli_wdr.cpp:2900
4111 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4112 msgstr "Perdorim Paranoik te IP-ve qe nuk korrespondojne"
4114 #: src/muuli_wdr.cpp:2902
4115 msgid ""
4116 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4117 "received from. Use with caution."
4118 msgstr ""
4119 "Refuzo paketat nqs IP e klientit eshte e ndryshme nga IP se ku paketat kane "
4120 "ardhur. Perdore me kujdes."
4122 #: src/muuli_wdr.cpp:2905
4123 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4124 msgstr "Perdor ipfilter.dat te sistemit nqs eshte i disponueshem"
4126 #: src/muuli_wdr.cpp:2906
4127 msgid ""
4128 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4129 "file."
4130 msgstr ""
4131 "Nese nuk eshte gjetur ndonje ipfilter.dat lokal, lejo perdorimin e failit "
4132 "ipfilter te sistemit."
4134 #: src/muuli_wdr.cpp:2925
4135 msgid "Enable Online-Signature"
4136 msgstr "Lejo Firmen-Online"
4138 #: src/muuli_wdr.cpp:2927
4139 msgid ""
4140 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4141 "create signatures and the like."
4142 msgstr ""
4143 "Lejon shkrimin e faileve OS, qe mund te perdorren nga aplikacione te jashtme "
4144 "per te krijuar firma dhe te ngjashme."
4146 #: src/muuli_wdr.cpp:2932
4147 msgid "Update Frequency (Secs):"
4148 msgstr "Frekuenca e azhornimeve (sek):"
4150 #: src/muuli_wdr.cpp:2936
4151 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4152 msgstr "Nderron frekuqncen (ne sekonda) te azhornimit te Firmes Online."
4154 #: src/muuli_wdr.cpp:2945
4155 msgid "Save online signature file in: "
4156 msgstr ""
4158 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4159 msgid ""
4160 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4161 msgstr ""
4162 "Shtypni ketu per te zgjedhur direktorine qe permban failet e Firmes Online."
4164 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4165 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4166 msgstr "Filtron mesazhet ne hyrje (pervec chatit qe po zhvilloni):"
4168 #: src/muuli_wdr.cpp:2977
4169 msgid "Filter all messages"
4170 msgstr "Filtron te gjithe mesazhet"
4172 #: src/muuli_wdr.cpp:2980
4173 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4174 msgstr "Filtron mesazhet nga njerezit qe nuk ndohen ne listen e miqve tuaj"
4176 #: src/muuli_wdr.cpp:2983
4177 msgid "Filter messages from unknown clients"
4178 msgstr "Filtron mesazhet nga klienta t Ã¨anjohur"
4180 #: src/muuli_wdr.cpp:2986
4181 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4182 msgstr "Filtron mesazhet qe permbajne (perdor ',' si nje ndarese):"
4184 #: src/muuli_wdr.cpp:2990 src/muuli_wdr.cpp:3005
4185 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4186 msgstr ""
4187 "shto ketu fjalet qe aMule do te filtroje duke bllokuar mesazhet qe ato mbajne"
4189 #: src/muuli_wdr.cpp:2993
4190 msgid "Show received messages in the log"
4191 msgstr ""
4193 #: src/muuli_wdr.cpp:2998
4194 msgid "Comments"
4195 msgstr "Komente"
4197 #: src/muuli_wdr.cpp:3001
4198 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4199 msgstr "Komente e filtrave permbajne (perdor ',' si nje ndarese):"
4201 #: src/muuli_wdr.cpp:3024
4202 msgid "Automatic server connect without proxy"
4203 msgstr "Lidhje automatike e serverit pa nevojen e Proksit(Proxy)"
4205 #: src/muuli_wdr.cpp:3030
4206 msgid "Enable authentication"
4207 msgstr "Aktivizo njohjen"
4209 #: src/muuli_wdr.cpp:3031
4210 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4211 msgstr "Aktivizo/C'aktivizo emri i perdoruesit/njohja e fjalekalimit"
4213 #: src/muuli_wdr.cpp:3036
4214 msgid "Username: "
4215 msgstr ""
4217 #: src/muuli_wdr.cpp:3040
4218 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4219 msgstr "Emri i perdorimit qe do perdoret per tu lidhur tek Proksi(Proxy)"
4221 #: src/muuli_wdr.cpp:3043
4222 msgid "Password:"
4223 msgstr "Fjalekalimi:"
4225 #: src/muuli_wdr.cpp:3047
4226 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4227 msgstr "Fjalekalimi per te perdorur per tu lidhur tek Proksi(Proxy)"
4229 #: src/muuli_wdr.cpp:3050
4230 msgid "Enable Proxy"
4231 msgstr "Aktivizo Proksin(Proxy)"
4233 #: src/muuli_wdr.cpp:3051
4234 msgid "Enable/disable proxy support"
4235 msgstr "Aktivizo/C'aktivizo mbeshtetjen e Proksit(Proxy)"
4237 #: src/muuli_wdr.cpp:3056
4238 msgid "Proxy type:"
4239 msgstr "Lloji i Proksit(Proxy):"
4241 #: src/muuli_wdr.cpp:3069
4242 msgid "Proxy host:"
4243 msgstr "Hosti i Proksit(Proxy)"
4245 #: src/muuli_wdr.cpp:3073
4246 msgid "The proxy host name"
4247 msgstr "Host Name i Proksit(Proxy)"
4249 #: src/muuli_wdr.cpp:3076
4250 msgid "Proxy port:"
4251 msgstr "Porta e Proksit:"
4253 #: src/muuli_wdr.cpp:3080
4254 msgid "The proxy port"
4255 msgstr "Porta e Proksit(Proxy)"
4257 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4258 msgid "Connect to:"
4259 msgstr "Lidhu me:"
4261 #: src/muuli_wdr.cpp:3115
4262 msgid "Login to remote amule"
4263 msgstr "Futu tek Remote i aMule"
4265 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4266 msgid "User name"
4267 msgstr "Emri i Perdoruesit"
4269 #: src/muuli_wdr.cpp:3137
4270 msgid "Remember those settings"
4271 msgstr "Mbaji mend keto rregullime"
4273 #: src/muuli_wdr.cpp:3166
4274 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4275 msgstr "Aktivizon logging-un e detajuar te mesazheve te debug-ut."
4277 #: src/muuli_wdr.cpp:3169
4278 #, fuzzy
4279 msgid "Only to Logfile"
4280 msgstr "&Hap failin"
4282 #: src/muuli_wdr.cpp:3172
4283 msgid "Message Categories:"
4284 msgstr "Kategorite e Mesazheve:"
4286 #: src/muuli_wdr.cpp:3198 src/PartFileConvertDlg.cpp:153
4287 msgid "Waiting..."
4288 msgstr "Ne pritje..."
4290 #: src/muuli_wdr.cpp:3225
4291 msgid "Add imports"
4292 msgstr "Shton importimet"
4294 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4295 msgid "Retry selected"
4296 msgstr "Provoji perseri te perzgjedhurit"
4298 #: src/muuli_wdr.cpp:3232
4299 msgid "Remove selected"
4300 msgstr "Zhvendos te perzgjedhurat"
4302 #: src/muuli_wdr.cpp:3304
4303 msgid "Event Types"
4304 msgstr ""
4306 #: src/muuli_wdr.cpp:3324
4307 msgid "Statistics and queued clients for selected file(s) : Session / All time"
4308 msgstr ""
4310 #: src/muuli_wdr.cpp:3351
4311 #, fuzzy
4312 msgid "Active Uploads"
4313 msgstr "Ngarkime Aktive :"
4315 #: src/muuli_wdr.cpp:3371
4316 msgid "Percent of total files"
4317 msgstr ""
4319 #: src/muuli_wdr.cpp:3418
4320 #, fuzzy
4321 msgid "All files"
4322 msgstr "Fshih failet e ndara"
4324 #: src/muuli_wdr.cpp:3419
4325 #, fuzzy
4326 msgid "Selected files"
4327 msgstr "Zgjidh filtrin e shikimit"
4329 #: src/muuli_wdr.cpp:3420
4330 #, fuzzy
4331 msgid "Active uploads only"
4332 msgstr "Ngarkime Aktive"
4334 #: src/muuli_wdr.cpp:3422
4335 #, fuzzy
4336 msgid "Show Clients for"
4337 msgstr "Trego klientet"
4339 #: src/muuli_wdr.cpp:3425
4340 #, fuzzy
4341 msgid "Reload:"
4342 msgstr "Lista e Ringarkimeve"
4344 #: src/muuli_wdr.cpp:3430
4345 msgid "Reload your shared files"
4346 msgstr "Ringarko failet e ndara"
4348 #: src/muuli_wdr.cpp:3500
4349 msgid "Send"
4350 msgstr "Dergo"
4352 #: src/muuli_wdr.cpp:3501
4353 msgid "Sends the specified message."
4354 msgstr "Dergo mesazhin e specifikuar."
4356 #: src/muuli_wdr.cpp:3506
4357 msgid "Close this chat-session."
4358 msgstr "Mbylle kete sesion chati."
4360 #: src/muuli_wdr.cpp:3530
4361 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4362 msgstr "Lidhu me ndonje server dhe/ose Kad"
4364 #: src/muuli_wdr.cpp:3536 src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/Statistics.cpp:815
4365 msgid "Shared Files"
4366 msgstr "File te ndara"
4368 #: src/OScopeCtrl.cpp:242
4369 #, c-format
4370 msgid "Disabled [%s]"
4371 msgstr "Jo aktive [%s]"
4373 #: src/OtherFunctions.cpp:111
4374 msgid "byte"
4375 msgid_plural "bytes"
4376 msgstr[0] "byte"
4377 msgstr[1] "bytes"
4379 #: src/OtherFunctions.cpp:113
4380 msgid "kB"
4381 msgstr "kB"
4383 #: src/OtherFunctions.cpp:119
4384 msgid "TB"
4385 msgstr "TB"
4387 #: src/OtherFunctions.cpp:129
4388 msgid "k"
4389 msgstr "k"
4391 #: src/OtherFunctions.cpp:131
4392 msgid "M"
4393 msgstr "M"
4395 #: src/OtherFunctions.cpp:133
4396 msgid "G"
4397 msgstr "G"
4399 #: src/OtherFunctions.cpp:135
4400 msgid "T"
4401 msgstr "T"
4403 #: src/OtherFunctions.cpp:142
4404 msgid "byte/sec"
4405 msgid_plural "bytes/sec"
4406 msgstr[0] "byte/sec"
4407 msgstr[1] "bytes/sec"
4409 #: src/OtherFunctions.cpp:146
4410 msgid "MB/s"
4411 msgstr "MB/s"
4413 #: src/OtherFunctions.cpp:155 src/OtherFunctions.cpp:158
4414 msgid "secs"
4415 msgstr "sekonda"
4417 #: src/OtherFunctions.cpp:162
4418 msgid "mins"
4419 msgstr "minuta"
4421 #: src/OtherFunctions.cpp:165 src/OtherFunctions.cpp:169
4422 msgid "hours"
4423 msgstr "ore"
4425 #: src/OtherFunctions.cpp:168
4426 msgid "Days"
4427 msgstr "Dite"
4429 #: src/OtherFunctions.cpp:676
4430 msgid "all"
4431 msgstr "te gjithe"
4433 #: src/OtherFunctions.cpp:677
4434 msgid "all others"
4435 msgstr "te gjithe te tjeret"
4437 #: src/OtherFunctions.cpp:678 src/TransferWnd.cpp:345
4438 msgid "Incomplete"
4439 msgstr "E pakompletuar"
4441 #: src/OtherFunctions.cpp:684 src/PartFile.cpp:3725 src/TransferWnd.cpp:351
4442 msgid "Stopped"
4443 msgstr "E ndalur"
4445 #: src/OtherFunctions.cpp:685 src/TransferWnd.cpp:356
4446 msgid "Video"
4447 msgstr "Video"
4449 #: src/OtherFunctions.cpp:687 src/TransferWnd.cpp:358
4450 msgid "Archive"
4451 msgstr "Arkivi"
4453 #: src/OtherFunctions.cpp:690 src/TransferWnd.cpp:361
4454 msgid "Text"
4455 msgstr "Tekst"
4457 #: src/OtherFunctions.cpp:691 src/TransferWnd.cpp:352
4458 msgid "Active"
4459 msgstr "Aktive"
4461 #: src/OtherFunctions.cpp:1109
4462 #, c-format
4463 msgid "Using config dir: %s"
4464 msgstr ""
4466 #: src/PartFileConvert.cpp:154
4467 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4468 msgstr ""
4470 #: src/PartFileConvert.cpp:198
4471 #, c-format
4472 msgid "Importing %s: %s"
4473 msgstr "Duke importuar %s: %s"
4475 #: src/PartFileConvert.cpp:234
4476 msgid "Reading temp folder"
4477 msgstr "Duke lexuar kartelen temp"
4479 #: src/PartFileConvert.cpp:238
4480 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4481 msgstr "Rekuperim informacioni themelor nga informacioni i failit ne shkarkim"
4483 #: src/PartFileConvert.cpp:316
4484 msgid "Creating destination file"
4485 msgstr "Duke krijuar destinacionin e failit"
4487 #: src/PartFileConvert.cpp:326
4488 #, c-format
4489 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4490 msgstr "Duke ngarkuar te dhena nga nje fail i shkarkuar i vjeter (%u te %u)"
4492 #: src/PartFileConvert.cpp:344
4493 #, c-format
4494 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4495 msgstr ""
4496 "Shpetimi i blloqeve te dhenave ne nje fail shkarkimi te vetem (%u te %u)"
4498 #: src/PartFileConvert.cpp:408
4499 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4500 msgstr "Rekuperim informacioni mbi burimet e failit ne shkarkim"
4502 #: src/PartFileConvert.cpp:431
4503 msgid "Adding download and saving new partfile"
4504 msgstr "Shtim shkarkimi dhe duke shpetuar partfile-n e re"
4506 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:84
4507 msgid "Import partfiles"
4508 msgstr "Importo pjeset e faileve"
4510 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:92
4511 msgid "State"
4512 msgstr "Gjendja"
4514 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4515 msgid "Filehash"
4516 msgstr "Filehash"
4518 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:177
4519 #, c-format
4520 msgid "%s (Disk: %s)"
4521 msgstr "%s (Disku: %s)"
4523 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:202
4524 msgid ""
4525 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4526 "be included)"
4527 msgstr ""
4528 "Ju lutem zgjdhni nje kartele per te kerkuar per shkarkimet e perkohshme! "
4529 "(bejne pjese edhe nenkartelat)"
4531 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:206
4532 msgid ""
4533 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4534 msgstr ""
4535 "Deshironi qe burimet e faileve te importuara ne menyre te suksesshme te "
4536 "fshihen?"
4538 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:207
4539 msgid "Remove sources?"
4540 msgstr "Te heq burimet?"
4542 #: src/PartFile.cpp:295
4543 #, fuzzy
4544 msgid "ERROR: Failed to create partfile"
4545 msgstr "GABIM: Deshtoi te krijoje partfile)"
4547 #: src/PartFile.cpp:333
4548 #, c-format
4549 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4550 msgstr "Ngarkimi i backup-it te failit met nga %s"
4552 #: src/PartFile.cpp:340
4553 #, c-format
4554 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4555 msgstr ""
4557 #: src/PartFile.cpp:346
4558 #, c-format
4559 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4560 msgstr ""
4562 #: src/PartFile.cpp:357
4563 #, c-format
4564 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4565 msgstr ""
4567 #: src/PartFile.cpp:593
4568 #, fuzzy, c-format
4569 msgid "Error: %s (%s) is corrupt (bad tags: %s), unable to load file."
4570 msgstr ""
4571 "Gabim: %s (%s) eshte e pavlere (tagcount i gabuar), e pamundur te ngarkoj "
4572 "failin."
4574 #: src/PartFile.cpp:604
4575 #, c-format
4576 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4577 msgstr ""
4579 #: src/PartFile.cpp:607
4580 msgid "Trying to recover file info..."
4581 msgstr "Tentative per rekuperimin e informacionit te failit..."
4583 #: src/PartFile.cpp:622
4584 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4585 msgstr ""
4586 "Rekuperim i failit pa emer - tentativa e rekuperimit si RecoveredFile.dat"
4588 #: src/PartFile.cpp:626
4589 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4590 msgstr ""
4591 "Te gjitha informacionet e mundshme jane rekuperuar :D - duke u munduar ti "
4592 "perdor..."
4594 #: src/PartFile.cpp:628
4595 msgid "Unable to recover file info :("
4596 msgstr "E pamundur te merren informacione mbi failin :("
4598 #: src/PartFile.cpp:663
4599 #, c-format
4600 msgid "Failed to open %s (%s)"
4601 msgstr "Deshtoi ne hapjen %s (%s)"
4603 #: src/PartFile.cpp:713
4604 #, c-format
4605 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4606 msgstr ""
4608 #: src/PartFile.cpp:895
4609 #, c-format
4610 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4611 msgstr "GABIM duke shpetuar partfile: %s (%s ==> %s)"
4613 #: src/PartFile.cpp:902
4614 #, fuzzy
4615 msgid "IO failure while saving partfile: "
4616 msgstr "GABIM duke shpetuar partfile: %s (%s ==> %s)"
4618 #: src/PartFile.cpp:915
4619 #, c-format
4620 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4621 msgstr "Nuk mund te merret gjatesia e '%s' - duke perdorur failin %s ."
4623 #: src/PartFile.cpp:923
4624 #, c-format
4625 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4626 msgstr "'%s' eshte 0 per ndonje motiv - po perdor failin  %s ."
4628 #: src/PartFile.cpp:992
4629 #, c-format
4630 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4631 msgstr "E pamundur te shpetohet faili part.met seeds per %s"
4633 #: src/PartFile.cpp:1018
4634 #, c-format
4635 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4636 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4637 msgstr[0] "Te shpetuar %i burimi seed per partfile: %s (%s)"
4638 msgstr[1] "Te shpetuar %i burimet seeds per partfile: %s (%s)"
4640 #: src/PartFile.cpp:1048
4641 #, fuzzy, c-format
4642 msgid "Can't read seeds file for Partfile %s (%s)"
4643 msgstr "Te shpetuar %i burimi seed per partfile: %s (%s)"
4645 #: src/PartFile.cpp:1107
4646 #, c-format
4647 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4648 msgstr "Gabim ne leximin e failit seeds tek partfile-t (%s - %s): %s"
4650 #: src/PartFile.cpp:1130 src/PartFile.cpp:1157
4651 #, c-format
4652 msgid ""
4653 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4654 "%s|"
4655 msgid_plural ""
4656 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4657 "|%s|"
4658 msgstr[0] ""
4659 "U gjend pjese e prishur (%d) ne %d pjesen e failit %s - Rezultati Hash i "
4660 "Failit |%s| Hash i Failit |%s|"
4661 msgstr[1] ""
4662 "U gjend pjese e prishur (%d) ne %d pjeset e failit %s - Rezultati Hash i "
4663 "Failit !%s| Hash i Failit |%s|"
4665 #: src/PartFile.cpp:1172
4666 #, c-format
4667 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4668 msgstr "U gjend pjese e kompletuar (%i) ne %s"
4670 #: src/PartFile.cpp:1207
4671 #, c-format
4672 msgid "Finished rehashing %s"
4673 msgstr "Hashing i ri i kompletuar %s"
4675 #: src/PartFile.cpp:2127
4676 #, c-format
4677 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4678 msgstr ""
4680 #: src/PartFile.cpp:2164
4681 #, c-format
4682 msgid "Finished downloading: %s"
4683 msgstr "Shkarkim i perfunduar: %s"
4685 #: src/PartFile.cpp:2221
4686 #, c-format
4687 msgid "Deleting file: %s"
4688 msgstr "Duke fshire failin: %s"
4690 #: src/PartFile.cpp:2290
4691 #, c-format
4692 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4693 msgstr ""
4695 #: src/PartFile.cpp:2295
4696 #, c-format
4697 msgid ""
4698 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4699 "never happen"
4700 msgstr ""
4702 #: src/PartFile.cpp:2305 src/PartFile.cpp:2310
4703 #, c-format
4704 msgid ""
4705 "EOF while hashing downloaded part %u with length %u (max %u) of partfile '%"
4706 "s' with length %u: %s"
4707 msgstr ""
4709 #: src/PartFile.cpp:2971
4710 #, c-format
4711 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4712 msgstr ""
4713 "KUJDES: Nuk ka hapesire te mjaftueshme ne disk! Duke vene ne pushim failet: %"
4716 #: src/PartFile.cpp:3041
4717 #, c-format
4718 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4719 msgstr "Pjesa e shkarkuar %i eshte e prishur ne failin: %s"
4721 #: src/PartFile.cpp:3093
4722 #, c-format
4723 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4724 msgstr "ICH: Rekuperohet pjesa e demtuar %i per %s -> Bytes te kursyera: %s"
4726 #: src/PartFile.cpp:3698
4727 msgid "Allocating"
4728 msgstr ""
4730 #: src/PartFile.cpp:3714
4731 msgid "Insufficient disk space"
4732 msgstr ""
4734 #: src/PartFile.cpp:3764 src/SearchListCtrl.cpp:1006
4735 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:29 src/SourceListCtrl.cpp:29
4736 msgid "Downloaded"
4737 msgstr ""
4739 #: src/PartFile.cpp:4013
4740 #, c-format
4741 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4742 msgstr ""
4744 #: src/Preferences.cpp:627
4745 msgid "System default"
4746 msgstr "E vendosur nga sistemi"
4748 #: src/Preferences.cpp:628
4749 msgid "Albanian"
4750 msgstr "Shqip"
4752 #: src/Preferences.cpp:629
4753 msgid "Arabic"
4754 msgstr "Arabe"
4756 #: src/Preferences.cpp:630
4757 #, fuzzy
4758 msgid "Asturian"
4759 msgstr "Estoneze"
4761 #: src/Preferences.cpp:631
4762 msgid "Basque"
4763 msgstr "Baske"
4765 #: src/Preferences.cpp:632
4766 msgid "Bulgarian"
4767 msgstr "Bullgare"
4769 #: src/Preferences.cpp:633
4770 msgid "Catalan"
4771 msgstr "Katallanase"
4773 #: src/Preferences.cpp:634
4774 msgid "Chinese (Simplified)"
4775 msgstr "Kineze (E thjeshtesuar)"
4777 #: src/Preferences.cpp:635
4778 msgid "Chinese (Traditional)"
4779 msgstr "KIneze (Tradicionale)"
4781 #: src/Preferences.cpp:636
4782 msgid "Croatian"
4783 msgstr "Kroate"
4785 #: src/Preferences.cpp:637
4786 msgid "Czech"
4787 msgstr "Ceke"
4789 #: src/Preferences.cpp:638
4790 msgid "Danish"
4791 msgstr "Daneze"
4793 #: src/Preferences.cpp:639
4794 msgid "Dutch"
4795 msgstr "Holandeze"
4797 #: src/Preferences.cpp:640
4798 msgid "English (U.K.)"
4799 msgstr "Anglisht (G.B.)"
4801 #: src/Preferences.cpp:641
4802 msgid "Estonian"
4803 msgstr "Estoneze"
4805 #: src/Preferences.cpp:642
4806 msgid "Finnish"
4807 msgstr "Finlandeze"
4809 #: src/Preferences.cpp:643
4810 msgid "French"
4811 msgstr "Frengjisht"
4813 #: src/Preferences.cpp:644
4814 msgid "Galician"
4815 msgstr "Galiciane"
4817 #: src/Preferences.cpp:645
4818 msgid "German"
4819 msgstr "Gjermanisht"
4821 #: src/Preferences.cpp:646
4822 msgid "Greek"
4823 msgstr "Greqisht"
4825 #: src/Preferences.cpp:647
4826 msgid "Hebrew"
4827 msgstr "Cifut"
4829 #: src/Preferences.cpp:648
4830 msgid "Hungarian"
4831 msgstr "Hungarisht"
4833 #: src/Preferences.cpp:649
4834 msgid "Italian"
4835 msgstr "Italiane"
4837 #: src/Preferences.cpp:650
4838 msgid "Italian (Swiss)"
4839 msgstr "Italiane (Zvic)"
4841 #: src/Preferences.cpp:651
4842 msgid "Japanese"
4843 msgstr "Japonisht"
4845 #: src/Preferences.cpp:652
4846 msgid "Korean"
4847 msgstr "Koreane"
4849 #: src/Preferences.cpp:653
4850 msgid "Lithuanian"
4851 msgstr "Lituane"
4853 #: src/Preferences.cpp:654
4854 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4855 msgstr "Norvegjeze (Nynorsk)"
4857 #: src/Preferences.cpp:655
4858 msgid "Polish"
4859 msgstr "Polake"
4861 #: src/Preferences.cpp:656
4862 msgid "Portuguese"
4863 msgstr "Portugeze"
4865 #: src/Preferences.cpp:657
4866 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4867 msgstr "Portugeze (Braziliane)"
4869 #: src/Preferences.cpp:658
4870 #, fuzzy
4871 msgid "Romanian"
4872 msgstr "Shqip"
4874 #: src/Preferences.cpp:659
4875 msgid "Russian"
4876 msgstr "Ruse"
4878 #: src/Preferences.cpp:660
4879 msgid "Slovenian"
4880 msgstr "Sllovene"
4882 #: src/Preferences.cpp:661
4883 msgid "Spanish"
4884 msgstr "Spanjolle"
4886 #: src/Preferences.cpp:662
4887 msgid "Swedish"
4888 msgstr "Suedeze"
4890 #: src/Preferences.cpp:663
4891 msgid "Turkish"
4892 msgstr "Turqisht"
4894 #: src/Preferences.cpp:664
4895 msgid "Ukrainian"
4896 msgstr ""
4898 #: src/Preferences.cpp:727
4899 #, fuzzy
4900 msgid "Change Language"
4901 msgstr "Gjuha"
4903 #: src/Preferences.cpp:770
4904 msgid "There are no translations installed for aMule"
4905 msgstr ""
4907 #: src/Preferences.cpp:770
4908 #, fuzzy
4909 msgid "No languages available"
4910 msgstr "Nuk eshte ne dispozicion"
4912 #: src/Preferences.cpp:901
4913 msgid "no options available"
4914 msgstr ""
4916 #: src/Preferences.cpp:1584
4917 msgid "Invalid category found, skipping"
4918 msgstr ""
4920 #: src/Preferences.cpp:1766
4921 msgid ""
4922 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4923 msgstr ""
4924 "Porta TCP nuk mund te jene me te medha se 65532  sepse socket i UDP eshte "
4925 "fiksuar ne TCP+3"
4927 #: src/Preferences.cpp:1767
4928 #, c-format
4929 msgid "Default port will be used (%d)"
4930 msgstr "Do te perdoret porta e vendosur (%d)"
4932 #: src/Preferences.cpp:1790
4933 #, c-format
4934 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
4935 msgstr ""
4937 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/Statistics.cpp:776
4938 msgid "Connection"
4939 msgstr "Lidhje"
4941 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178 src/SearchListCtrl.cpp:93
4942 msgid "Directories"
4943 msgstr "Direktorite"
4945 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179 src/Statistics.cpp:802
4946 msgid "Servers"
4947 msgstr "Servera"
4949 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180 src/ServerListCtrl.cpp:93
4950 msgid "Files"
4951 msgstr "Failet"
4953 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
4954 msgid "Security"
4955 msgstr "Sigurimi"
4957 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
4958 msgid "Interface"
4959 msgstr ""
4961 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184
4962 msgid "Proxy"
4963 msgstr "Proksi"
4965 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:185
4966 msgid "Filters"
4967 msgstr ""
4969 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:186
4970 msgid "Remote Controls"
4971 msgstr "Kontrollet e remote"
4973 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:187
4974 msgid "Online Signature"
4975 msgstr "Firma online"
4977 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:188
4978 msgid "Advanced"
4979 msgstr ""
4981 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
4982 msgid "Events"
4983 msgstr "Ngjarje"
4985 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:191
4986 msgid "Debugging"
4987 msgstr "Debug"
4989 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:249
4990 msgid ""
4991 "The following variables will be substituted:\n"
4992 "    %PARTFILE - full path to the file\n"
4993 "    %PARTNAME - file name only"
4994 msgstr ""
4996 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:290
4997 msgid ""
4998 "Do not change these setting unless you know\n"
4999 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5000 "make things worse for yourself.\n"
5001 "\n"
5002 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5003 "these settings."
5004 msgstr ""
5005 "MOs ndryshoni keto rregullime vetem nese ju dini\n"
5006 "se cfare jeni duke bere,  perndryshe ju mund te\n"
5007 "perkeqesoni gjerat.\n"
5008 "\n"
5009 "aMule do te punoje ne rregull pa modifikuarr asnje nga\n"
5010 "keto rregullime"
5012 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:351
5013 #, c-format
5014 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5015 msgstr ""
5017 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:400
5018 #, c-format
5019 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5020 msgstr ""
5022 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:417
5023 msgid "The type of proxy you are connecting to"
5024 msgstr "Lloji i Proksit(Proxy) qe ju po lidheni"
5026 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:535
5027 #, c-format
5028 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5029 msgstr ""
5031 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:590
5032 msgid ""
5033 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5034 "\n"
5035 msgstr ""
5036 "aMule duhet qe te ristartohet qe keto ndryshime te aplikohen:\n"
5037 " \n"
5039 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:597
5040 msgid "- TCP port changed.\n"
5041 msgstr "Porta TCP eshte ndryshuar.\n"
5043 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:602
5044 msgid "- UDP port changed.\n"
5045 msgstr "Porta UDP eshte ndryshuar.\n"
5047 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:607
5048 #, fuzzy
5049 msgid "- External connect port changed.\n"
5050 msgstr "Lidhja e jashtme u mbyll."
5052 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:611
5053 #, fuzzy
5054 msgid "- External connect acceptance changed.\n"
5055 msgstr "U pranua nje lidhje e jashtme e re"
5057 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:615
5058 #, fuzzy
5059 msgid "- External connect interface changed.\n"
5060 msgstr "Lidhja e jashtme u mbyll."
5062 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:619
5063 #, fuzzy
5064 msgid "- Protocol obfuscation support changed.\n"
5065 msgstr "Protokolli i Turbullimit"
5067 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:628
5068 msgid ""
5069 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5070 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5071 msgstr ""
5073 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:635
5074 msgid ""
5075 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5076 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5077 msgstr ""
5078 "Ju keni lejuar lidhjet e jashtme por nuk keni specifikuar nje fjalekalim.\n"
5079 "Lidhjet e jashtme nuk mund te lejohen derisa te specifikohet nje fjalekalim."
5081 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:647
5082 msgid "- Language changed.\n"
5083 msgstr "- Gjuha ndryshoi.\n"
5085 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:652
5086 msgid "- Temp folder changed.\n"
5087 msgstr "Kartela Temp ndryshoi.\n"
5089 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:657
5090 #, fuzzy
5091 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5092 msgstr "Te gjithe rrjetet jane c'aktivizuar."
5094 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:729
5095 msgid ""
5096 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5097 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5098 msgstr ""
5100 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:733
5101 msgid ""
5102 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5103 "Enable UDP port or disable Kad."
5104 msgstr ""
5105 "Kad nuk mund te filloje nqs porta juaj UDP eshte c'aktivizuar.\n"
5106 "Aktivizoni porten UDP ose c'aktivizoni Kad-in."
5108 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:746
5109 msgid ""
5110 "\n"
5111 "You MUST restart aMule now.\n"
5112 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5113 msgstr ""
5114 "\n"
5115 "Ju duhet te ristartoni aMule-n tani.\n"
5116 "Nqs nuk e ristartoni tani mos u anko nqs te ndodh dicka e keqe.\n"
5118 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:846
5119 msgid ""
5120 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5121 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5122 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5123 msgstr ""
5124 "Lista e azhornimit automatik te serverave eshte boshe.\n"
5125 "Ju lutem mbushni te pakten nje URL te vlefshme ne failin e server.met.\n"
5126 "Klikoni ne butonin \"List\" per te futur nje URL."
5128 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:985
5129 msgid "Temporary files"
5130 msgstr "Failet e perkohshme"
5132 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:990
5133 msgid "Incoming files"
5134 msgstr "Failet e shkarkuara"
5136 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:995
5137 msgid "Online Signatures"
5138 msgstr "Firma online"
5140 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1008
5141 #, c-format
5142 msgid "Choose a folder for %s"
5143 msgstr "Zgjidhni nje kartele per %s"
5145 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1028
5146 msgid "Browse for videoplayer"
5147 msgstr "Shfletoni per nje videoplayer"
5149 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1032
5150 msgid "Select browser"
5151 msgstr "Perzgjidhni shfletuesin"
5153 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1038
5154 #, c-format
5155 msgid "Executable%s"
5156 msgstr "Te ekzekutueshme%s"
5158 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1059
5159 msgid "Edit server list"
5160 msgstr ""
5162 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1060
5163 msgid ""
5164 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5165 "Only one url on each line."
5166 msgstr ""
5167 "Futni ketu URL-te per te shkarkuar failet server.met.\n"
5168 "Vetem nga nje URL per c'do linje."
5170 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1119 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1138
5171 #, c-format
5172 msgid "Update delay: %d second"
5173 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5174 msgstr[0] "Intervali i azhornimit: %d sekonde"
5175 msgstr[1] "Intervali i azhornimit: %d sekonda"
5177 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1126
5178 #, c-format
5179 msgid "Time for average graph: %d minute"
5180 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5181 msgstr[0] "Koha per mesataren grafike: %d minute"
5182 msgstr[1] "Koha per mesataren grafike: %d minuta"
5184 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1132
5185 #, c-format
5186 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5187 msgstr "Shkalla grafike e lidhjeve: %d"
5189 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1144
5190 #, c-format
5191 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5192 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5193 msgstr[0] "Madhesia buffer e failit: %d byte"
5194 msgstr[1] "Madesia Buffer e failit: %d bytes"
5196 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1150
5197 #, c-format
5198 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5199 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5200 msgstr[0] "Madhesia e radhes se ngarkimit: %d klienti"
5201 msgstr[1] "Madhesia e radhes se ngarkimit: %d klientet"
5203 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1157
5204 #, c-format
5205 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5206 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5207 msgstr[0] "Intervali i rifreskimit te lidhjeve te serverit: %d minute"
5208 msgstr[1] "Intervali i rifreskimit te lidhjeve te serverit: %d minuta"
5210 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1159
5211 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5212 msgstr "Intervali i rifreskimit te lidhjeve te serverit: I c'aktivizuar"
5214 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1204
5215 #, fuzzy
5216 msgid "disabled"
5217 msgstr "c'aktivizo"
5219 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1227
5220 #, fuzzy, c-format
5221 msgid "Execute command on '%s' event"
5222 msgstr "Ekzekuto komanden ne kete ngjarje `%s' "
5224 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1230
5225 msgid "Enable command execution on core"
5226 msgstr "Lejo ekzekutimin e komandes ne core"
5228 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1238
5229 msgid "Core command:"
5230 msgstr "KOmanda Core:"
5232 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1247
5233 msgid "Enable command execution on GUI"
5234 msgstr "Lejo ekzekutimin e komandes ne GUI"
5236 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1255
5237 msgid "GUI command:"
5238 msgstr "Komanda GUI:"
5240 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1264
5241 msgid "The following variables will be replaced:"
5242 msgstr "Variacionet qe vijojne do te rivendosen:"
5244 #: src/SearchDlg.cpp:506
5245 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5246 msgstr ""
5247 "Masa minimale duhet te jete me e vogel se masa maksimale.Po injoroj Masen "
5248 "Maksimale.."
5250 #: src/SearchDlg.cpp:507 src/SearchDlg.cpp:566
5251 msgid "Search warning"
5252 msgstr "PoParalajmerim per kerkim"
5254 #: src/SearchDlg.cpp:626 src/SearchListCtrl.cpp:628
5255 msgid "Main"
5256 msgstr "Kryesore"
5258 #: src/SearchList.cpp:292
5259 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5260 msgstr "Kerkimi i Kad nuk mund te behet nqs Kad nuk eshte duke punuar"
5262 #: src/SearchList.cpp:294
5263 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5264 msgstr ""
5266 #: src/SearchList.cpp:343
5267 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5268 msgstr "Gabim i paparashikuar duke kerkuar Kad: "
5270 #: src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5271 msgid "FileID"
5272 msgstr "FailiID"
5274 #: src/SearchListCtrl.cpp:624
5275 msgid "File"
5276 msgstr "Faile"
5278 #: src/SearchListCtrl.cpp:634
5279 msgid "Download in category"
5280 msgstr "Shkarko ne kategori"
5282 #: src/SearchListCtrl.cpp:639
5283 #, fuzzy, c-format
5284 msgid "Get %s for this file"
5285 msgstr "Shtoni URLs opsionale per kete fail"
5287 #: src/SearchListCtrl.cpp:643
5288 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5289 msgstr ""
5291 #: src/SearchListCtrl.cpp:648
5292 msgid "Mark as known file"
5293 msgstr "Shenoje si fail te njohur"
5295 #: src/SearchListCtrl.cpp:652 src/ServerListCtrl.cpp:427
5296 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5297 msgstr ""
5299 #: src/SearchListCtrl.cpp:1014
5300 #, fuzzy
5301 msgid "Canceled"
5302 msgstr "Fshij"
5304 #: src/SearchListCtrl.cpp:1017
5305 msgid "New"
5306 msgstr ""
5308 #: src/ServerConnect.cpp:74
5309 msgid ""
5310 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5311 "without obfuscation."
5312 msgstr ""
5313 "E pamundur te lidhet tek lista e serverave me protokollin e turbullimit. Po "
5314 "provoj pa turbullim."
5316 #: src/ServerConnect.cpp:79
5317 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5318 msgstr "E pamundur te lidhem tek serverat qe jane ne liste. Po provoj perseri."
5320 #: src/ServerConnect.cpp:94 src/ServerConnect.cpp:148
5321 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5322 msgstr ""
5324 #: src/ServerConnect.cpp:122 src/ServerConnect.cpp:135
5325 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5326 msgstr ""
5328 #: src/ServerConnect.cpp:198
5329 #, c-format
5330 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5331 msgstr "I lidhur tek %s (%s:%i)"
5333 #: src/ServerConnect.cpp:274
5334 #, c-format
5335 msgid "Connection established on: %s"
5336 msgstr "Lidhja u vendos ne: %s"
5338 #: src/ServerConnect.cpp:346
5339 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5340 msgstr ""
5341 "Gabim i Rende gjate tentatives per tu lidhur. Lidhja e Internetit mund te "
5342 "jete shkeputur"
5344 #: src/ServerConnect.cpp:350
5345 #, c-format
5346 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5347 msgstr "Humbi lidhja tek %s (%s:%i)"
5349 #: src/ServerConnect.cpp:360
5350 #, c-format
5351 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5352 msgstr "%s (%s:%i) duket sikur nuk ka shenja jete."
5354 #: src/ServerConnect.cpp:373
5355 #, c-format
5356 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5357 msgstr "%s (%s:%i) duket sikur eshte plote."
5359 #: src/ServerConnect.cpp:392
5360 #, c-format
5361 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5362 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5363 msgstr[0] "Rilidhje automatike tek serveri do te behet ne %d sekonde"
5364 msgstr[1] "Rilidhje automatike tek serveri do te behet ne %d sekonda"
5366 #: src/ServerConnect.cpp:412
5367 msgid "Connection lost"
5368 msgstr "LIdhja humbi"
5370 #: src/ServerConnect.cpp:419
5371 #, c-format
5372 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5373 msgstr "Lidhja tek %s (%s:%i) deshtoi."
5375 #: src/ServerConnect.cpp:461
5376 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5377 msgstr ""
5379 #: src/ServerConnect.cpp:471
5380 #, c-format
5381 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5382 msgstr "Lidhja tek %s (%s:%i) nuk u vendos per time-out."
5384 #: src/ServerConnect.cpp:646
5385 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5386 msgstr ""
5388 #: src/ServerList.cpp:88
5389 #, c-format
5390 msgid "Loading server.met file: %s"
5391 msgstr "Duke ngarkuar failin e server.met: %s"
5393 #: src/ServerList.cpp:93
5394 msgid "Server.met file not found!"
5395 msgstr "Faili i server.met nuk u gjete!"
5397 #: src/ServerList.cpp:101
5398 #, c-format
5399 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5400 msgstr ""
5401 "Deshtoi te ngarkoje failin e server.met '%s' u ndeshem ne nje format te "
5402 "panjohur."
5404 #: src/ServerList.cpp:107
5405 msgid "Failed to open server.met!"
5406 msgstr "Deshtoi per te hapur server.met!"
5408 #: src/ServerList.cpp:118
5409 #, c-format
5410 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5411 msgstr ""
5412 "Faili i server.met nuk eshte i vlefshem, u gjet nje TAG i versionit i "
5413 "pavlere: 0x%x, madhesia %i"
5415 #: src/ServerList.cpp:174
5416 #, c-format
5417 msgid "%i server in server.met found"
5418 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5419 msgstr[0] "%i u gjet server ne server.met"
5420 msgstr[1] "%i u gjeten servera ne server.met"
5422 #: src/ServerList.cpp:176
5423 #, c-format
5424 msgid "%d server added"
5425 msgid_plural "%d servers added"
5426 msgstr[0] "%d serveri i shtua"
5427 msgstr[1] "%d serverat u shtuan"
5429 #: src/ServerList.cpp:179
5430 msgid "Error: the file 'server.met' is corrupted: "
5431 msgstr ""
5433 #: src/ServerList.cpp:183
5434 #, fuzzy
5435 msgid "IO error while reading 'server.met': "
5436 msgstr "Gabim IO duke lexuar failin known.met: %s"
5438 #: src/ServerList.cpp:196
5439 #, c-format
5440 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5441 msgstr "Serveri nuk u shtua: [%s:%d] nuk specifikon nje porte te vlefshme."
5443 #: src/ServerList.cpp:214
5444 #, c-format
5445 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5446 msgstr "Serveri nuk u shtua: Ip-ja e [%s:%d] eshte e filtruar ose e pavlere."
5448 #: src/ServerList.cpp:233
5449 #, c-format
5450 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5451 msgstr ""
5452 "Serveri nuk u shtua: Servera me Ip qe mungon:Porta [%s:%d] u gjet ne liste."
5454 #: src/ServerList.cpp:251
5455 #, c-format
5456 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5457 msgstr "Serveri u shtua: Server tek Ã©%s.%d* duke perdorur emrin '%s'."
5459 #: src/ServerList.cpp:346
5460 msgid ""
5461 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5462 "first."
5463 msgstr ""
5464 "Ju jeni i lidhur tek serveri qe deshironi te fshini. ju lutem ne fillim "
5465 "shkeputuni prej tij."
5467 #: src/ServerList.cpp:518
5468 #, c-format
5469 msgid "Failed to open '%s'"
5470 msgstr "Deshtoi te hapi '%s'"
5472 #: src/ServerList.cpp:686
5473 msgid "Failed to save server.met!"
5474 msgstr "Deshtoi te shpetoje server.met!"
5476 #: src/ServerList.cpp:833
5477 msgid "Invalid URL"
5478 msgstr "URL e pavlere"
5480 #: src/ServerList.cpp:856
5481 #, fuzzy, c-format
5482 msgid "Finished downloading the server list from %s"
5483 msgstr "Mbaroi se shkarkuari listen e serverave nga %s"
5485 #: src/ServerList.cpp:874
5486 msgid ""
5487 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5488 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5489 msgstr ""
5491 #: src/ServerList.cpp:887
5492 #, c-format
5493 msgid "Start downloading server list from %s"
5494 msgstr "Duke filluar shkarkimin e listes se serverave nga %s"
5496 #: src/ServerList.cpp:896
5497 #, c-format
5498 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5499 msgstr ""
5501 #: src/ServerList.cpp:900
5502 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5503 msgstr ""
5504 "Nuk eshte gjetur nje url per auto-shkarkimin e server.met ne adresses.dat"
5506 #: src/ServerList.cpp:916
5507 #, c-format
5508 msgid "Failed to download the server list from %s"
5509 msgstr "Deshtoi te shkarkoje listen e serverave nga %s"
5511 #: src/ServerList.cpp:990
5512 msgid ""
5513 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5514 "server!"
5515 msgstr ""
5516 "Serverat lokale jane te filtruara nga IPFilters, duke u rilidhur ne nje "
5517 "server tjeter!"
5519 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5520 msgid "Server Name"
5521 msgstr "Emri i serverit"
5523 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5524 msgid "Address"
5525 msgstr "Adresa"
5527 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5528 msgid "Port"
5529 msgstr "Porta"
5531 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5532 msgid "Description"
5533 msgstr "Pershkrimi"
5535 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5536 msgid "Ping"
5537 msgstr "Ping-u"
5539 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5540 msgid "Users"
5541 msgstr "Perdoruesit"
5543 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5544 msgid "Static"
5545 msgstr "E qendrueshme"
5547 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:34
5548 #: src/SourceListCtrl.cpp:33 src/Statistics.cpp:959
5549 msgid "Version"
5550 msgstr "Versioni"
5552 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5553 msgid ""
5554 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5555 "first. The server was NOT deleted."
5556 msgstr ""
5557 "Ju jeni lidhur tek nje serveri qe po perpiqeni te fshini. Ju lutem mbylleni "
5558 "lidhjen ne fillim. Serveri NUK u fshi."
5560 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5561 msgid "(Unknown name)"
5562 msgstr "(Emer i panjohur)"
5564 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5565 #, c-format
5566 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5567 msgstr "Jeni te sigurte qe doni te fshini kete server te qendrueshem %s"
5569 #: src/ServerListCtrl.cpp:348
5570 #, c-format
5571 msgid "Servers (%i)"
5572 msgstr "Serverat (%i)"
5574 #: src/ServerListCtrl.cpp:397 src/ServerSocket.cpp:271
5575 #: src/ServerSocket.cpp:286 src/ServerWnd.cpp:179
5576 msgid "Server"
5577 msgstr "Serveri"
5579 #: src/ServerListCtrl.cpp:402
5580 msgid "Connect to server"
5581 msgstr "Lidhu ne Server"
5583 #: src/ServerListCtrl.cpp:408
5584 msgid "Mark server as static"
5585 msgstr "Shenoje Serverin si te qendrueshem"
5587 #: src/ServerListCtrl.cpp:409
5588 msgid "Mark server as non-static"
5589 msgstr "Shenoje Serverin si te Jo-Qendrueshem"
5591 #: src/ServerListCtrl.cpp:411
5592 msgid "Mark servers as static"
5593 msgstr "Shenoji Serverat si te qendrueshem"
5595 #: src/ServerListCtrl.cpp:412
5596 msgid "Mark servers as non-static"
5597 msgstr "Shenoji Serverat si te Jo-Qendrueshem"
5599 #: src/ServerListCtrl.cpp:418
5600 msgid "Remove server"
5601 msgstr "Hiq Server"
5603 #: src/ServerListCtrl.cpp:420
5604 msgid "Remove servers"
5605 msgstr "Hiq Serverat"
5607 #: src/ServerListCtrl.cpp:422
5608 msgid "Remove all servers"
5609 msgstr "Hiq te gjithe Serverat"
5611 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5612 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5613 msgstr ""
5615 #: src/ServerListCtrl.cpp:437
5616 msgid "Reconnect to server"
5617 msgstr "Rilidhu ne Server"
5619 #: src/ServerListCtrl.cpp:526
5620 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5621 msgstr "Jeni te sigurte qe deshironi te fshini te gjithe serverat?"
5623 #: src/ServerListCtrl.cpp:542
5624 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5625 msgstr ""
5626 "Jeni te sigurte qe deshironi te fshini te gjithe serverin e perzgjedhur?"
5628 #: src/ServerListCtrl.cpp:544
5629 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5630 msgstr "Jeni te sigurte qe deshironi te fshini serverat e zgjedhur?"
5632 #: src/ServerSocket.cpp:273
5633 #, c-format
5634 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5635 msgstr ""
5637 #: src/ServerSocket.cpp:288
5638 #, c-format
5639 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5640 msgstr ""
5642 #: src/ServerSocket.cpp:427
5643 #, c-format
5644 msgid "New clientid is %u"
5645 msgstr "Klienti i ri eshte %u"
5647 #: src/ServerSocket.cpp:429
5648 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5649 msgstr "KUJDES: Ju keni marre nje ID te ulet!"
5651 #: src/ServerSocket.cpp:430
5652 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5653 msgstr "\tMbase ngaqe ju jeni mbas nje firewalli ose routeri."
5655 #: src/ServerSocket.cpp:431
5656 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5657 msgstr "\tPer me shume informacion ju lutem vizitoni http://wiki.amule.org"
5659 #: src/ServerSocket.cpp:487
5660 msgid "Unknown server info received! - too short"
5661 msgstr "U moren Informacione serveri te panjohura! - shume e shkurter"
5663 #: src/ServerSocket.cpp:548
5664 #, c-format
5665 msgid "Received %d new server"
5666 msgid_plural "Received %d new servers"
5667 msgstr[0] "U mor %d server i ri"
5668 msgstr[1] "U moren %d servera te rinj"
5670 #: src/ServerSocket.cpp:551
5671 msgid "Saving of server-list completed."
5672 msgstr "Shpetimi i listes se serverit u perfundua."
5674 #: src/ServerSocket.cpp:601
5675 msgid "Server rejected last command"
5676 msgstr "Serveri nuk pranoi komanden e fundit"
5678 #: src/ServerSocket.cpp:609 src/ServerSocket.cpp:611
5679 #, c-format
5680 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5681 msgstr "Paketa Bogus te marra nga serveri: %s"
5683 #: src/ServerSocket.cpp:613
5684 #, c-format
5685 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5686 msgstr ""
5687 "Gabim qe nuk mund te menaxhohet derisa punohet me paketat nga serveri: %s"
5689 #: src/ServerSocket.cpp:652 src/ServerSocket.cpp:656
5690 #, c-format
5691 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5692 msgstr ""
5693 "Nuk eshte e mundur te krijohet nje thread per te zgjidhur DNS per tu lidhur "
5694 "tek %s"
5696 #: src/ServerSocket.cpp:738
5697 #, c-format
5698 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
5699 msgstr "IP-ja e Serverit %s ( %s) eshte e filtruar.  Nuk po lidhet."
5701 #: src/ServerSocket.cpp:752
5702 msgid "using protocol obfuscation."
5703 msgstr "duke perdorur protokollin e turbullimit."
5705 #: src/ServerSocket.cpp:761
5706 #, c-format
5707 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5708 msgstr "Duke u lidhur tek %s ( %s - %s:%i) %s"
5710 #: src/ServerSocket.cpp:774
5711 #, c-format
5712 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5713 msgstr ""
5714 "NUk eshte e mundur te zgjidhet DNS per serverin %s: E pamundur te lidhem!"
5716 #: src/ServerWnd.cpp:103
5717 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5718 msgstr "Serveri nuk u shtua: Nuk ka Hostname ose IP per specifikuar."
5720 #: src/ServerWnd.cpp:108
5721 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5722 msgstr "Serveri nuk u shtua: Porta e serverit te specifkuar eshte e pavlere."
5724 #: src/ServerWnd.cpp:161
5725 msgid "eD2k Status:"
5726 msgstr ""
5728 #: src/ServerWnd.cpp:172
5729 msgid "ID"
5730 msgstr "ID"
5732 #: src/ServerWnd.cpp:204
5733 msgid "Kademlia Status:"
5734 msgstr "Statusi i Kademlia"
5736 #: src/ServerWnd.cpp:207
5737 #, fuzzy
5738 msgid "Running in LAN mode"
5739 msgstr "Duke punuar ne %s"
5741 #: src/ServerWnd.cpp:207
5742 msgid "Running"
5743 msgstr "Aktive"
5745 #: src/ServerWnd.cpp:210
5746 #, fuzzy
5747 msgid "Kademlia client ID:"
5748 msgstr "Statusi i Kademlia"
5750 #: src/ServerWnd.cpp:212
5751 msgid "Status:"
5752 msgstr "Statusi:"
5754 #: src/ServerWnd.cpp:215
5755 msgid "Connection State:"
5756 msgstr "Gjendja e lidhjes"
5758 #: src/ServerWnd.cpp:217
5759 #, c-format
5760 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5761 msgstr ""
5763 #: src/ServerWnd.cpp:219
5764 #, fuzzy
5765 msgid "UDP Connection State:"
5766 msgstr "Gjendja e lidhjes"
5768 #: src/ServerWnd.cpp:222
5769 #, c-format
5770 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5771 msgstr ""
5773 #: src/ServerWnd.cpp:226
5774 msgid "Firewalled state: "
5775 msgstr "Gjendja e firewall-it"
5777 #: src/ServerWnd.cpp:232
5778 msgid "No buddy required - TCP port open"
5779 msgstr ""
5781 #: src/ServerWnd.cpp:234
5782 msgid "No buddy required - UDP port open"
5783 msgstr ""
5785 #: src/ServerWnd.cpp:236
5786 msgid "No buddy"
5787 msgstr "Nuk ka Shoke"
5789 #: src/ServerWnd.cpp:240
5790 #, fuzzy
5791 msgid "Connecting to buddy"
5792 msgstr "I lidhur me shokun"
5794 #: src/ServerWnd.cpp:243
5795 #, fuzzy, c-format
5796 msgid "Connected to buddy at %s"
5797 msgstr "I lidhur me shokun"
5799 #: src/ServerWnd.cpp:253
5800 #, fuzzy
5801 msgid "Indexed sources:"
5802 msgstr "Burime te gjetura :"
5804 #: src/ServerWnd.cpp:255
5805 msgid "Indexed keywords:"
5806 msgstr ""
5808 #: src/ServerWnd.cpp:257
5809 #, fuzzy
5810 msgid "Indexed notes:"
5811 msgstr "Indeksi i failit nuk u gjet:  "
5813 #: src/ServerWnd.cpp:259
5814 msgid "Indexed load:"
5815 msgstr ""
5817 #: src/ServerWnd.cpp:262
5818 msgid "Average Users:"
5819 msgstr "Perdorues mesatare:"
5821 #: src/ServerWnd.cpp:265
5822 msgid "Average Files:"
5823 msgstr "Mesatarja e faileve:"
5825 #: src/ServerWnd.cpp:270 src/TextClient.cpp:729
5826 msgid "Not running"
5827 msgstr "Nuk eshte aktive"
5829 #: src/SharedFileList.cpp:332
5830 #, c-format
5831 msgid "Adding file %s to shares"
5832 msgstr ""
5834 #: src/SharedFileList.cpp:371
5835 #, c-format
5836 msgid "Found %i known shared file"
5837 msgid_plural "Found %i known shared files"
5838 msgstr[0] "U gjend %i fail i njohur i ndare"
5839 msgstr[1] "U gjenden %i faile te njohura te ndara"
5841 #: src/SharedFileList.cpp:377
5842 #, c-format
5843 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5844 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5845 msgstr[0] "U gjenden %i faile te njohur te ndare, %i te panjohura"
5846 msgstr[1] "U gjenden %i faile te njohura te ndara,%i te panjohura"
5848 #: src/SharedFileList.cpp:386
5849 #, c-format
5850 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5851 msgstr ""
5853 #: src/SharedFileList.cpp:410
5854 #, fuzzy, c-format
5855 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5856 msgstr "Serveri nuk u gjend: %s"
5858 #: src/SharedFileList.cpp:480
5859 #, c-format
5860 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5861 msgstr ""
5863 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:28 src/SourceListCtrl.cpp:28
5864 #, fuzzy
5865 msgid "User Name"
5866 msgstr "Emri i Perdoruesit"
5868 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:30
5869 #, fuzzy
5870 msgid "Download Speed"
5871 msgstr "Shpejtesia-Shkarkimit"
5873 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:32
5874 #, fuzzy
5875 msgid "Upload Speed"
5876 msgstr "Shpejtesia-Ngarkimit"
5878 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:33 src/SourceListCtrl.cpp:32
5879 #, fuzzy
5880 msgid "Available Parts"
5881 msgstr "Te disponueshem :"
5883 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:35
5884 #, fuzzy
5885 msgid "Upload Status"
5886 msgstr "Gjendja e ngarkimit"
5888 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:36 src/SourceListCtrl.cpp:34
5889 msgid "Download Status"
5890 msgstr "Gjendja e shkarkimit"
5892 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:37 src/SourceListCtrl.cpp:35
5893 msgid "Origin"
5894 msgstr ""
5896 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:38 src/SourceListCtrl.cpp:36
5897 #, fuzzy
5898 msgid "Local File Name"
5899 msgstr "Emri i failit"
5901 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:39 src/SourceListCtrl.cpp:38
5902 #, fuzzy
5903 msgid "Shares File List"
5904 msgstr "File te ndara"
5906 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5907 msgid "Requests"
5908 msgstr "Kerkesa"
5910 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5911 msgid "Accepted Requests"
5912 msgstr "Kerkesa te pranuara"
5914 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5915 msgid "Transferred Data"
5916 msgstr "Te dhena te transferuara"
5918 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5919 msgid "Share Ratio"
5920 msgstr "Raporti i ndarjeve"
5922 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
5923 msgid "Obtained Parts"
5924 msgstr "Pjese te marra"
5926 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5927 msgid "Complete Sources"
5928 msgstr "Burime te kompletuara"
5930 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5931 msgid "Directory Path"
5932 msgstr "Direktoria Path"
5934 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5935 msgid "Add Comment/Rating"
5936 msgstr "Shti Komento/Klasifiko"
5938 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5939 msgid "Edit Comment/Rating"
5940 msgstr "Redakto Koment/Klasifiko"
5942 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5943 msgid "Rename"
5944 msgstr "Riemerto"
5946 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:160
5947 msgid "Add files in collection to transfer list"
5948 msgstr "Shto failet ne koleksionin e listes per transferim"
5950 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
5951 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5952 msgstr "Kopjo magnetin &URI ne shenime "
5954 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
5955 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5956 msgstr ""
5958 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5959 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5960 msgstr ""
5962 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
5963 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5964 msgstr ""
5966 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5967 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5968 msgstr ""
5970 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
5971 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5972 msgstr ""
5974 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
5975 #, fuzzy
5976 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info + Source)"
5977 msgstr "Kopjo linkun ED2k ne shenime (&AICH informacion)"
5979 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:318
5980 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5981 msgstr ""
5982 "Ju keni nevoje per nje ID te larte per te krijuar nje sourcelink te vlefshem"
5984 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:465
5985 #, c-format
5986 msgid "Shared Files (%i)"
5987 msgstr "Faile te ndara (%i)"
5989 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:600 src/TextClient.cpp:827
5990 msgid "[PartFile]"
5991 msgstr "[File ne shkarkim]"
5993 #: src/SourceListCtrl.cpp:37
5994 #, fuzzy
5995 msgid "Remote File Name"
5996 msgstr "Emri i failit"
5998 #: src/Statistics.cpp:737
5999 #, c-format
6000 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
6001 msgstr "Vlera te ngarkuara (Sesioni (Total)): %s"
6003 #: src/Statistics.cpp:739 src/Statistics.cpp:760
6004 #, c-format
6005 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
6006 msgstr "Overhead-i Total (Paketa): %s"
6008 #: src/Statistics.cpp:740 src/Statistics.cpp:761
6009 #, c-format
6010 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
6011 msgstr "Overhead-i i faileve te kerkuara (Paketa): %s"
6013 #: src/Statistics.cpp:742 src/Statistics.cpp:763
6014 #, c-format
6015 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
6016 msgstr "Overhead-i i nderrimit te burimit (Paketa): %s"
6018 #: src/Statistics.cpp:744 src/Statistics.cpp:765
6019 #, c-format
6020 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
6021 msgstr "Overhead-i i Serverit (Paketa): %s"
6023 #: src/Statistics.cpp:746 src/Statistics.cpp:767
6024 #, c-format
6025 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
6026 msgstr "Overhead i Kad (Paketa): %s"
6028 #: src/Statistics.cpp:748 src/Statistics.cpp:769
6029 #, c-format
6030 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
6031 msgstr ""
6033 #: src/Statistics.cpp:750
6034 #, c-format
6035 msgid "Active Uploads: %s"
6036 msgstr "Ngarkime Aktive: %s"
6038 #: src/Statistics.cpp:751
6039 #, c-format
6040 msgid "Waiting Uploads: %s"
6041 msgstr "Ngarkime ne pritje: %s"
6043 #: src/Statistics.cpp:752
6044 #, c-format
6045 msgid "Total successful upload sessions: %s"
6046 msgstr "Sesione totale ngarkimi me sukses: %s"
6048 #: src/Statistics.cpp:753
6049 #, c-format
6050 msgid "Total failed upload sessions: %s"
6051 msgstr "Sesione totale ngarkimi te deshtuara: %s"
6053 #: src/Statistics.cpp:755
6054 #, c-format
6055 msgid "Average upload time: %s"
6056 msgstr "Mesatarja kohore e ngarkimeve: %s"
6058 #: src/Statistics.cpp:758
6059 #, c-format
6060 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
6061 msgstr "Te dhenat e shkarkimeve (Sesioni(Total)): %s"
6063 #: src/Statistics.cpp:771
6064 #, c-format
6065 msgid "Found Sources: %s"
6066 msgstr "Burime te gjetura: %s"
6068 #: src/Statistics.cpp:772
6069 #, c-format
6070 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6071 msgstr "Shkarkime Aktive (pjeset): %s"
6073 #: src/Statistics.cpp:774
6074 #, c-format
6075 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6076 msgstr "Raporti NG:SHK i sesionit (Total): %s"
6078 #: src/Statistics.cpp:777
6079 #, c-format
6080 msgid "Average download rate (Session): %s"
6081 msgstr ""
6083 #: src/Statistics.cpp:778
6084 #, c-format
6085 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6086 msgstr ""
6088 #: src/Statistics.cpp:779
6089 #, c-format
6090 msgid "Max download rate (Session): %s"
6091 msgstr ""
6093 #: src/Statistics.cpp:780
6094 #, c-format
6095 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6096 msgstr ""
6098 #: src/Statistics.cpp:781
6099 #, c-format
6100 msgid "Reconnects: %i"
6101 msgstr "Rilidhjet: %i"
6103 #: src/Statistics.cpp:782
6104 #, c-format
6105 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6106 msgstr "Koha qe nga transferimi i pare: %s"
6108 #: src/Statistics.cpp:783
6109 #, c-format
6110 msgid "Connected To Server Since: %s"
6111 msgstr "I lidhur ne server qe prej: %s"
6113 #: src/Statistics.cpp:784
6114 #, c-format
6115 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6116 msgstr "Lidhje Aktive (vleresimi): %i"
6118 #: src/Statistics.cpp:785
6119 #, c-format
6120 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6121 msgstr "Kufiri maksimal i lidhjeve u arrit: %s"
6123 #: src/Statistics.cpp:786
6124 #, c-format
6125 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6126 msgstr "Mesatarja e lidhjeve (vleresim): %g"
6128 #: src/Statistics.cpp:788
6129 #, c-format
6130 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6131 msgstr "Kulmi i lidhjeve (vleresim): %i"
6133 #: src/Statistics.cpp:790
6134 msgid "Clients"
6135 msgstr "Kliente"
6137 #: src/Statistics.cpp:791
6138 #, fuzzy, c-format
6139 msgid "Unknown: %s"
6140 msgstr "Madhesi e panjohur"
6142 #: src/Statistics.cpp:797
6143 #, fuzzy, c-format
6144 msgid "Filtered: %s"
6145 msgstr "Te filtruar"
6147 #: src/Statistics.cpp:798
6148 #, fuzzy, c-format
6149 msgid "Banned: %s"
6150 msgstr "Te larguar"
6152 #: src/Statistics.cpp:799
6153 #, c-format
6154 msgid "Total: %i Known: %i"
6155 msgstr "Totale: %i Te njohur: %i"
6157 #: src/Statistics.cpp:803
6158 #, c-format
6159 msgid "Working Servers: %i"
6160 msgstr "Servera qe punojne: %i"
6162 #: src/Statistics.cpp:804
6163 #, c-format
6164 msgid "Failed Servers: %i"
6165 msgstr "Servera te deshtuar: %i"
6167 #: src/Statistics.cpp:805
6168 #, c-format
6169 msgid "Total: %s"
6170 msgstr "Totale: %s"
6172 #: src/Statistics.cpp:806
6173 #, c-format
6174 msgid "Deleted Servers: %s"
6175 msgstr "Servera te fshire: %s"
6177 #: src/Statistics.cpp:807
6178 #, c-format
6179 msgid "Filtered Servers: %s"
6180 msgstr "Servera te filtruar: %s"
6182 #: src/Statistics.cpp:808
6183 #, c-format
6184 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6185 msgstr "Perdorues ne serverat qe punojne: %llu"
6187 #: src/Statistics.cpp:809
6188 #, c-format
6189 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6190 msgstr "Faile ne serverat qe punojne: %llu"
6192 #: src/Statistics.cpp:810
6193 #, c-format
6194 msgid "Total Users: %llu"
6195 msgstr "Perdorues Total: %llu"
6197 #: src/Statistics.cpp:811
6198 #, c-format
6199 msgid "Total Files: %llu"
6200 msgstr "Totali i Faileve: %llu"
6202 #: src/Statistics.cpp:812
6203 #, c-format
6204 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6205 msgstr "Zenia e Serverit: %.2f%%"
6207 #: src/Statistics.cpp:816
6208 #, c-format
6209 msgid "Number of Shared Files: %s"
6210 msgstr "Numeri i faileve te ndara: %s"
6212 #: src/Statistics.cpp:817
6213 #, c-format
6214 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6215 msgstr "Totali i madhesise se faileve te ndara: %s"
6217 #: src/Statistics.cpp:819
6218 #, c-format
6219 msgid "Average file size: %s"
6220 msgstr ""
6222 #: src/Statistics.cpp:960
6223 msgid "Operating System"
6224 msgstr "Sistemi Operativ"
6226 #: src/Statistics.cpp:985
6227 msgid "Not Received"
6228 msgstr "Jo te marra"
6230 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
6231 #, c-format
6232 msgid "Active connections (1:%u)"
6233 msgstr "Lidhjet Aktive (1:%u)"
6235 #: src/StatTree.cpp:550
6236 msgid "Not available"
6237 msgstr "Nuk eshte ne dispozicion"
6239 #: src/StatTree.cpp:594 src/StatTree.cpp:605
6240 msgid "Never"
6241 msgstr "Asnjehere"
6243 #: src/TerminationProcess.cpp:47
6244 #, fuzzy, c-format
6245 msgid "Command '%s' with pid '%d' has finished with status code '%d'."
6246 msgstr "Komanda `%s' me pid `%d' mbaroi me kodin e statusit `%d'."
6248 #: src/TextClient.cpp:129
6249 msgid "Execute <str> and exit."
6250 msgstr "Shtyp <str> dhe dil."
6252 #: src/TextClient.cpp:204
6253 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6254 msgstr "Format IP e pavlere. Perdor xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6256 #: src/TextClient.cpp:318
6257 msgid ""
6258 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6259 "number.\n"
6260 msgstr ""
6261 "Kjo komanda kerkon nje argument, Argumente te vlefshme: all , emri i failit, "
6262 "ose nje numer.\n"
6264 #: src/TextClient.cpp:354
6265 msgid "Processing by hash: "
6266 msgstr "Perpunim nga Hash: "
6268 #: src/TextClient.cpp:368
6269 msgid "Processing by filename: "
6270 msgstr "Perpunim nga emri i failit: "
6272 #: src/TextClient.cpp:390
6273 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6274 msgstr ""
6275 "Kjo komanda kerkon nje argumet. Argumente te vlefshem jane: nje fail hash.\n"
6277 #: src/TextClient.cpp:416
6278 msgid "Not a valid number\n"
6279 msgstr "Nuk eshte numer i vlefshem\n"
6281 #: src/TextClient.cpp:420
6282 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6283 msgstr ""
6284 "Nuk eshte hash i vlefshem (gjatesia duhet te jete ekzaktesisht 32 shkronja)\n"
6286 #. TRANSLATORS:
6287 #. 'help search' is a command to the program, do not translate it.
6288 #: src/TextClient.cpp:533
6289 #, fuzzy
6290 msgid ""
6291 "No search type defined.\n"
6292 "Type 'help search' to get more help.\n"
6293 msgstr "Shtyp '%s' per te marre me shume ndihme.\n"
6295 #: src/TextClient.cpp:552
6296 #, fuzzy, c-format
6297 msgid "Download File: %lu %s\n"
6298 msgstr "Shkarkimet (%i)"
6300 #: src/TextClient.cpp:644 src/webserver/src/WebServer.cpp:409
6301 msgid "Request failed with an unknown error."
6302 msgstr "Kerkesa deshtoi me nje gabim te panjohur. "
6304 #: src/TextClient.cpp:648
6305 msgid "Operation was successful."
6306 msgstr "Operacioni u mbyll me sukses."
6308 #: src/TextClient.cpp:654
6309 #, c-format
6310 msgid "Request failed with the following error: %s"
6311 msgstr "Kerkesa deshtoi me kete gabim: %s"
6313 #: src/TextClient.cpp:668
6314 #, c-format
6315 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6316 msgstr "Filtrimi i IP per klientet eshte %s.\n"
6318 #: src/TextClient.cpp:669 src/TextClient.cpp:675
6319 msgid "OFF"
6320 msgstr "Fikur"
6322 #: src/TextClient.cpp:669 src/TextClient.cpp:675
6323 msgid "ON"
6324 msgstr "Ndezur"
6326 #: src/TextClient.cpp:674
6327 #, c-format
6328 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6329 msgstr "Filtrimi i IP per serverat eshte %s.\n"
6331 #: src/TextClient.cpp:679
6332 #, c-format
6333 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6334 msgstr "Niveli aktual i filtrimit te IP eshte %d.\n"
6336 #: src/TextClient.cpp:686
6337 #, c-format
6338 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6339 msgstr ""
6341 #: src/TextClient.cpp:700
6342 msgid "eD2k"
6343 msgstr ""
6345 #: src/TextClient.cpp:705
6346 #, c-format
6347 msgid "Connected to %s %s %s"
6348 msgstr "I lidhur tek %s %s %s"
6350 #: src/TextClient.cpp:711
6351 msgid "Now connecting"
6352 msgstr "Tani po lidhem"
6354 #: src/TextClient.cpp:720 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
6355 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
6356 msgid "firewalled"
6357 msgstr "firewalled"
6359 #: src/TextClient.cpp:722 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
6360 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
6361 msgid "ok"
6362 msgstr "ok"
6364 #: src/TextClient.cpp:735
6365 #, c-format
6366 msgid ""
6367 "\n"
6368 "Download:\t%s"
6369 msgstr ""
6370 "\n"
6371 "Shkarkim:\t%s"
6373 #: src/TextClient.cpp:738
6374 #, c-format
6375 msgid ""
6376 "\n"
6377 "Upload:\t%s"
6378 msgstr ""
6379 "\n"
6380 "Ngarkim:\t%s"
6382 #: src/TextClient.cpp:741
6383 #, c-format
6384 msgid ""
6385 "\n"
6386 "Clients in queue:\t%d\n"
6387 msgstr ""
6388 "\n"
6389 "Kliente ne radhe:\t%d\n"
6391 #: src/TextClient.cpp:744
6392 #, c-format
6393 msgid ""
6394 "\n"
6395 "Total sources:\t%d\n"
6396 msgstr ""
6397 "\n"
6398 "Burime Totale:\t%d\n"
6400 #: src/TextClient.cpp:853
6401 #, c-format
6402 msgid "Number of search results: %i\n"
6403 msgstr "Numri i rezultateve te kerkimeve: %i\n"
6405 #: src/TextClient.cpp:867
6406 #, c-format
6407 msgid "Search progress: %u %% \n"
6408 msgstr ""
6410 #: src/TextClient.cpp:869
6411 msgid "Search progress not available"
6412 msgstr ""
6414 #: src/TextClient.cpp:874
6415 #, c-format
6416 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6417 msgstr "Erdhi nje pergjigje e panjohur nga serveri, OpCode = %#x"
6419 #: src/TextClient.cpp:887
6420 msgid "Show short status information."
6421 msgstr "Trego informacione mbi gjendjen."
6423 #: src/TextClient.cpp:888
6424 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6425 msgstr "Trego gjendjen e lidhjes, ngarkim/shkarkim shpejtesi aktuale, etj.\n"
6427 #: src/TextClient.cpp:890
6428 msgid "Show full statistics tree."
6429 msgstr "Trego pemen e te gjitha statistikave."
6431 #: src/TextClient.cpp:891
6432 msgid ""
6433 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6434 "this\n"
6435 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6436 "be\n"
6437 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6438 "\n"
6439 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6440 "type.\n"
6441 msgstr ""
6442 "Me deshire, nje numer nga 0-255 mund te dergohet si nje argument tek kjo\n"
6443 "komande, per te treguar se sa versione te tregoje ne nenpeme\n"
6444 ". Asnje numer nuk tregon 'infinit'.\n"
6445 "Shembull: 'statitistics 5' do te tregoje vetem 5 versionet eme te perhapura "
6446 "per cdo lloj klienti.\n"
6448 #: src/TextClient.cpp:893
6449 msgid "Shut down aMule."
6450 msgstr ""
6452 #: src/TextClient.cpp:894
6453 msgid ""
6454 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6455 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6456 "running core.\n"
6457 msgstr ""
6459 #: src/TextClient.cpp:896
6460 #, fuzzy
6461 msgid "Reload the given object."
6462 msgstr "Ringarko objektet e dhena."
6464 #: src/TextClient.cpp:897
6465 #, fuzzy
6466 msgid "Reload shared files list."
6467 msgstr "Ringarko listen e faileve te ndara."
6469 #: src/TextClient.cpp:899
6470 #, fuzzy
6471 msgid "Reload IP filtering table."
6472 msgstr "Ringarko tabelen e Filterit te Ip nga faili."
6474 #: src/TextClient.cpp:900
6475 #, fuzzy
6476 msgid "Reload current IP filtering table."
6477 msgstr "Zgjidh nivelin e filtrimit te IP."
6479 #: src/TextClient.cpp:901
6480 #, fuzzy
6481 msgid "Update IP filtering table from URL."
6482 msgstr "Ringarko tabelen e Filterit te Ip nga faili."
6484 #: src/TextClient.cpp:902
6485 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
6486 msgstr ""
6488 #: src/TextClient.cpp:904
6489 msgid "Connect to the network."
6490 msgstr "Lidhu me rrjetin."
6492 #: src/TextClient.cpp:905
6493 msgid ""
6494 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6495 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6496 "to\n"
6497 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6498 "or a resolvable DNS name."
6499 msgstr ""
6500 "Kjo do te lidh ne te gjithe rrjetet qe jane te aktivizuara tek Preferencat.\n"
6501 "Ju gjithashtu mund te specifikoni adresen IP ne formen IP:Port, te nje "
6502 "serveri dhe\n"
6503 "te lidhesh vetem tek ai. Mund te perdoret nje adrese IPv4 ose nje emer i "
6504 "zgjidhshem DNS."
6506 #: src/TextClient.cpp:906
6507 msgid "Connect to eD2k only."
6508 msgstr ""
6510 #: src/TextClient.cpp:907
6511 msgid "Connect to Kad only."
6512 msgstr "Lidhu vetem tek Kad."
6514 #: src/TextClient.cpp:909
6515 msgid "Disconnect from the network."
6516 msgstr "Shkeputu nga rrjeti."
6518 #: src/TextClient.cpp:910
6519 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6520 msgstr "Kjo do te shkepusi aMulen nga te gjithe rrjetet qe eshte e lidhur.\n"
6522 #: src/TextClient.cpp:911
6523 msgid "Disconnect from eD2k only."
6524 msgstr ""
6526 #: src/TextClient.cpp:912
6527 msgid "Disconnect from Kad only."
6528 msgstr "Shkeputu vetem nga Kad."
6530 #: src/TextClient.cpp:914
6531 #, fuzzy
6532 msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
6533 msgstr "Shton nje link magnet ose ed2k tek Core."
6535 #: src/TextClient.cpp:915
6536 msgid ""
6537 "The eD2k link to be added can be:\n"
6538 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6539 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6540 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6541 "to the\n"
6542 "   server list.\n"
6543 "\n"
6544 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6545 msgstr ""
6547 #: src/TextClient.cpp:917
6548 msgid "Set a preference value."
6549 msgstr "Vendos nje vlere te preferuar."
6551 #: src/TextClient.cpp:920
6552 #, fuzzy
6553 msgid "Set IP filtering preferences."
6554 msgstr "Vendos preferimet per filtrin e IP."
6556 #: src/TextClient.cpp:921
6557 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6558 msgstr "Ndize filtrin e IP si per kliente dhe per serverat."
6560 #: src/TextClient.cpp:922
6561 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6562 msgstr "Fike filterin e IP si per klientet si per serverat."
6564 #: src/TextClient.cpp:923
6565 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6566 msgstr "Aktivizo/C'aktivizo filtrimin e IP per klientat."
6568 #: src/TextClient.cpp:924
6569 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6570 msgstr "Ndiz filtrimin e IP per klientet."
6572 #: src/TextClient.cpp:925
6573 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6574 msgstr "Fike filtrimin e IP per klientet."
6576 #: src/TextClient.cpp:926
6577 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6578 msgstr "Aktivizo/C'aktivizo filtrimin e IP per serverat."
6580 #: src/TextClient.cpp:927
6581 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6582 msgstr "Ndize filtrimin e IP per serverat."
6584 #: src/TextClient.cpp:928
6585 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6586 msgstr "Fike filtrimin e IP per serverat."
6588 #: src/TextClient.cpp:929
6589 msgid "Select IP filtering level."
6590 msgstr "Zgjidh nivelin e filtrimit te IP."
6592 #: src/TextClient.cpp:930
6593 msgid ""
6594 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6595 "value is 127.\n"
6596 msgstr ""
6597 "Niveled e duhura per filtrimin jane nga 0-255, dhe eshte e dhene "
6598 "(fillimisht)\n"
6599 "vlera eshte 127.\n"
6601 #: src/TextClient.cpp:932
6602 msgid "Set bandwidth limits."
6603 msgstr "Vendos kufijte e rrjetit."
6605 #: src/TextClient.cpp:933
6606 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6607 msgstr "Vlera e dhene e ketyre komandave duhet te jete ne kilobytes/sec.\n"
6609 #: src/TextClient.cpp:934
6610 msgid "Set upload bandwidth limit."
6611 msgstr "Vendos kufijte ngarkues te rrjetit."
6613 #: src/TextClient.cpp:935 src/TextClient.cpp:937
6614 #, fuzzy
6615 msgid "The given value must be in kilobytes/sec.\n"
6616 msgstr "Vlera e dhene e ketyre komandave duhet te jete ne kilobytes/sec.\n"
6618 #: src/TextClient.cpp:936
6619 msgid "Set download bandwidth limit."
6620 msgstr "Vendos kufijte shkarkues per rrjetin."
6622 #: src/TextClient.cpp:939
6623 msgid "Get and display a preference value."
6624 msgstr "Merr dhe trego nje vlere te preferencave."
6626 #: src/TextClient.cpp:942
6627 #, fuzzy
6628 msgid "Get IP filtering preferences."
6629 msgstr "Merr preferencat e filtrit te IP."
6631 #: src/TextClient.cpp:943
6632 #, fuzzy
6633 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
6634 msgstr "Merr gjendjen e filterit te IP per klientet dhe per serverat."
6636 #: src/TextClient.cpp:944
6637 #, fuzzy
6638 msgid "Get IP filtering state for clients only."
6639 msgstr "Merr gjendjen e filterit te IP vetem per kliente."
6641 #: src/TextClient.cpp:945
6642 #, fuzzy
6643 msgid "Get IP filtering state for servers only."
6644 msgstr "Merr gjendjen e filterit IP vetem per servera."
6646 #: src/TextClient.cpp:946
6647 #, fuzzy
6648 msgid "Get IP filtering level."
6649 msgstr "Zgjidh nivelin e filtrimit te IP."
6651 #: src/TextClient.cpp:948
6652 msgid "Get bandwidth limits."
6653 msgstr "Merrni kufijte e bandwdith"
6655 #: src/TextClient.cpp:950
6656 #, fuzzy
6657 msgid "Execute a search."
6658 msgstr "Fillon nje kerkim Kad"
6660 #: src/TextClient.cpp:951
6661 msgid ""
6662 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6663 "    GLOBAL\n"
6664 "    LOCAL\n"
6665 "    KAD\n"
6666 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6667 msgstr ""
6668 "Eshte e nevojshme te specifikohet tipi i kerkimit qe mund te jete:\n"
6669 "    GLOBAL\n"
6670 "    LOCAL\n"
6671 "    KAD\n"
6672 "Shembull: 'search kad file' do te filloje kerkimin per \"fail\".\n"
6674 #: src/TextClient.cpp:952
6675 #, fuzzy
6676 msgid "Execute a global search."
6677 msgstr "Fillon nje kerkim global."
6679 #: src/TextClient.cpp:953
6680 #, fuzzy
6681 msgid "Execute a local search"
6682 msgstr "Fillon nje kerkim lokal"
6684 #: src/TextClient.cpp:954
6685 #, fuzzy
6686 msgid "Execute a kad search"
6687 msgstr "Fillon nje kerkim Kad"
6689 #: src/TextClient.cpp:956
6690 #, fuzzy
6691 msgid "Show the results of the last search."
6692 msgstr "Tregon rezultatet e kerkimit te fundit."
6694 #: src/TextClient.cpp:957
6695 #, fuzzy
6696 msgid "Return the results of the previous search.\n"
6697 msgstr "Rikthen rezultatet tek kerkimi i meparshem.\n"
6699 #: src/TextClient.cpp:959
6700 #, fuzzy
6701 msgid "Show the progress of a search."
6702 msgstr "Tregon ecurine e nje kerkimi."
6704 #: src/TextClient.cpp:960
6705 #, fuzzy
6706 msgid "Show the progress of a search.\n"
6707 msgstr "Tregon ecurine e nje kerkimi.\n"
6709 #: src/TextClient.cpp:962
6710 msgid "Start downloading a file"
6711 msgstr "Shkarko nje fail"
6713 #: src/TextClient.cpp:963
6714 msgid ""
6715 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6716 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6717 "the previous search.\n"
6718 msgstr ""
6719 "Duhet te jepet numri i nje faili nga kerkimi i fundit.\n"
6720 "Shembull: 'shkarkimi 12' do te filloje te shkarkoje failin me numer 12 te "
6721 "kerkimit te meparshem.\n"
6723 #: src/TextClient.cpp:970
6724 msgid "Pause download."
6725 msgstr "Pusho shkarkimin."
6727 #: src/TextClient.cpp:973
6728 msgid "Resume download."
6729 msgstr "Rimerr shkarkimin."
6731 #: src/TextClient.cpp:976
6732 msgid "Cancel download."
6733 msgstr "Fshij shkarkimin."
6735 #: src/TextClient.cpp:979
6736 msgid "Set download priority."
6737 msgstr "Vendos prioritetin e shkarkimit."
6739 #: src/TextClient.cpp:980
6740 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6741 msgstr ""
6742 "Vendos prioritetin e nje shkarkimi tek Ulet, Normale, Larte ose Auto,\n"
6744 #: src/TextClient.cpp:981
6745 msgid "Set priority to low."
6746 msgstr "Vendos prioritetin tek Ulet,"
6748 #: src/TextClient.cpp:982
6749 msgid "Set priority to normal."
6750 msgstr "Vendos prioritetin tek Normale."
6752 #: src/TextClient.cpp:983
6753 msgid "Set priority to high."
6754 msgstr "Vendos prioritetin tek Larte."
6756 #: src/TextClient.cpp:984
6757 msgid "Set priority to auto."
6758 msgstr "Vendos prioritetin tek auto."
6760 #: src/TextClient.cpp:986
6761 msgid "Show queues/lists."
6762 msgstr "Trego radhet/listat."
6764 #: src/TextClient.cpp:987
6765 #, fuzzy
6766 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6767 msgstr ""
6768 "Tregon radhen e ngarkim/shkarkimit, listen e serverave ose listen e faileve "
6769 "te ndara.\n"
6771 #: src/TextClient.cpp:988
6772 msgid "Show upload queue."
6773 msgstr "Trego radhen e ngarkimeve."
6775 #: src/TextClient.cpp:989
6776 msgid "Show download queue."
6777 msgstr "Trego radhen e shkarkimeve."
6779 #: src/TextClient.cpp:990
6780 msgid "Show log."
6781 msgstr "Trego log."
6783 #: src/TextClient.cpp:991
6784 msgid "Show servers list."
6785 msgstr "Trego listen e serverave."
6787 #: src/TextClient.cpp:992
6788 #, fuzzy
6789 msgid "Show shared files list."
6790 msgstr "Ringarko listen e faileve te ndara."
6792 #: src/TextClient.cpp:994
6793 msgid "Reset log."
6794 msgstr "Fshi log-un"
6796 #: src/TextClient.cpp:1001
6797 #, c-format
6798 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6799 msgstr ""
6801 #: src/TextClient.cpp:1002
6802 #, c-format
6803 msgid ""
6804 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6805 "Use '%s' instead.\n"
6806 msgstr ""
6807 "Kjo eshte nje komande e pavlere dhe mund te largohet ne te ardhmen.\n"
6808 "Perdor '%s' ne vendin e saj.\n"
6810 #: src/TextClient.h:59
6811 msgid "aMule text client"
6812 msgstr "Teksti i klientit aMule"
6814 #: src/ThreadTasks.cpp:376
6815 #, c-format
6816 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6817 msgstr "Duke kembyer hashsetet e vjetra AICH ne '%s' 64b ne '%s'."
6819 #: src/ThreadTasks.cpp:455
6820 #, c-format
6821 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6822 msgstr ""
6823 "KUJDES: Emri i failit '%s' eshte i pavlere dhe eshte riemeruar ne '%s'."
6825 #: src/ThreadTasks.cpp:467
6826 #, c-format
6827 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6828 msgstr "KUJDES: Faili '%s' ekziston,faili i ri i riemertuar ne '%s'."
6830 #: src/TransferWnd.cpp:209
6831 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6832 msgstr ""
6833 "Jeni te sigurte qe deshironi te fshini te gjithe failet nga kjo kategori?"
6835 #: src/TransferWnd.cpp:209
6836 msgid "Confirmation Required"
6837 msgstr "Konfirmo kerkesen"
6839 #: src/TransferWnd.cpp:238
6840 msgid "Only 99 categories are supported."
6841 msgstr ""
6843 #: src/TransferWnd.cpp:238
6844 #, fuzzy
6845 msgid "Too many categories!"
6846 msgstr "Shume lidhje"
6848 #: src/TransferWnd.cpp:341
6849 msgid "All others"
6850 msgstr "Te gjithe te tjeret"
6852 #: src/TransferWnd.cpp:363
6853 msgid "Select view filter"
6854 msgstr "Zgjidh filtrin e shikimit"
6856 #: src/TransferWnd.cpp:366
6857 msgid "Add category"
6858 msgstr "Shto kategorine"
6860 #: src/TransferWnd.cpp:369
6861 msgid "Edit category"
6862 msgstr "Redakto kategorine"
6864 #: src/TransferWnd.cpp:370
6865 msgid "Remove category"
6866 msgstr "Zhvendos kategorine"
6868 #: src/UploadClient.cpp:240
6869 #, c-format
6870 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6871 msgstr "Deshtoi te hapi failin (%s). duke hequr nga lista failet e ndara."
6873 #: src/UploadClient.cpp:683
6874 #, c-format
6875 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6876 msgstr "Kerkohet Hashset-i per failin e panjohur: %s"
6878 #: src/UploadQueue.cpp:596
6879 #, c-format
6880 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6881 msgstr "Rimarrja e ngarkimeve te failit: %s"
6883 #: src/UploadQueue.cpp:613
6884 #, c-format
6885 msgid "Suspending upload of file: %s"
6886 msgstr "Duke pezulluar ngarkimin e failit: %s"
6888 #: src/UserEvents.cpp:138
6889 #, c-format
6890 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6891 msgstr "Deshtoi te ekzekutoje komanden `%s' ne `%s' ngjarjet."
6893 #: src/UserEvents.h:60
6894 msgid "Download completed"
6895 msgstr "Shkarkimi Perfundoi"
6897 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:97
6898 msgid "The full path to the file."
6899 msgstr "Path-i i plote per tek faili"
6901 #: src/UserEvents.h:67
6902 msgid "The name of the file without path component."
6903 msgstr "Emri i failit pa perberesit e Path-it."
6905 #: src/UserEvents.h:71
6906 msgid "The eD2k hash of the file."
6907 msgstr ""
6909 #: src/UserEvents.h:75
6910 msgid "The size of the file in bytes."
6911 msgstr "Madhesia e failit ne bytes."
6913 #: src/UserEvents.h:79
6914 msgid "Cumulative download activity time."
6915 msgstr "KOha permbledhese e shkarkimeve."
6917 #: src/UserEvents.h:82
6918 msgid "New chat session started"
6919 msgstr "Sesion i ri chati filloi"
6921 #: src/UserEvents.h:85
6922 msgid "Message sender."
6923 msgstr "Derguesi i mesazheve."
6925 #: src/UserEvents.h:88
6926 msgid "Out of space"
6927 msgstr "Jashte nga hapesira"
6929 #: src/UserEvents.h:91
6930 msgid "Disk partition."
6931 msgstr "Particioni i diskut."
6933 #: src/UserEvents.h:94
6934 msgid "Error on completion"
6935 msgstr "Gabim ne perfundim"
6937 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:67
6938 #, c-format
6939 msgid "Processing file number %u: %s"
6940 msgstr "Numeri i failit ne proces %u: %s"
6942 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:71
6943 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6944 msgstr "Ju kerkuat hashin e pjeseve (Vetem per failet e perdorur > 9.5 MB)"
6946 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:88
6947 #, c-format
6948 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6949 msgstr "%s ---> Fail qe nuk ekziston !\n"
6951 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:46
6952 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6953 msgstr ""
6955 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:85
6956 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:91
6957 msgid "Welcome!"
6958 msgstr "Miresevini!"
6960 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:105
6961 msgid "Input parameters"
6962 msgstr "Parametrat e hyrjes"
6964 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:116
6965 msgid "File to Hash"
6966 msgstr "Faili per ekzaminim"
6968 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:120
6969 msgid "Add Optional URLs for this file"
6970 msgstr "Shtoni URLs opsionale per kete fail"
6972 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:128
6973 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6974 msgstr ""
6976 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:134
6977 msgid ""
6978 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6979 "aLinkCreator append the current file name"
6980 msgstr ""
6982 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:150
6983 msgid "Remove"
6984 msgstr "Hiq"
6986 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:161
6987 msgid "Create link with part-hashes"
6988 msgstr "Krijo lidhje me pjeset-hash"
6990 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:167
6991 msgid ""
6992 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6993 "size"
6994 msgstr ""
6995 "Ndihmo te shperndash sa me shpejte failet e reja dhe te vyera, ne kembim te "
6996 "nje lidhjeje me te gjate"
6998 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:193
6999 msgid "MD4 File Hash"
7000 msgstr "Hash MD4"
7002 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:205
7003 msgid "eD2k File Hash"
7004 msgstr ""
7006 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:216
7007 msgid "eD2k link"
7008 msgstr ""
7010 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:231
7011 msgid "Save"
7012 msgstr "Shpeto"
7014 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:233
7015 msgid "Copy to clipboard"
7016 msgstr "Kopjo ne shenime"
7018 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
7019 msgid "Open"
7020 msgstr ""
7022 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:261
7023 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
7024 msgstr ""
7026 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
7027 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
7028 msgstr ""
7030 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
7031 msgid "Save as"
7032 msgstr ""
7034 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
7035 msgid "Save computed eD2k link to file"
7036 msgstr ""
7038 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:272
7039 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:472
7040 msgid "About aLinkCreator"
7041 msgstr "Rreth aLinkCreator"
7043 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:369
7044 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
7045 msgstr ""
7047 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:403
7048 msgid "Can't open the clipboard"
7049 msgstr ""
7051 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:412
7052 msgid "Nothing to copy for now !"
7053 msgstr "Asgje per te kopjuar tani !"
7055 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:439
7056 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
7057 msgstr ""
7059 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:450
7060 msgid "Unable to open "
7061 msgstr "E pamundur te hapet "
7063 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
7064 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:582
7065 msgid "Please, enter a non empty file name"
7066 msgstr "Ju lutem, futni nje emer faili jo boshe"
7068 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:462
7069 msgid "Nothing to save for now !"
7070 msgstr "Asgje per te shpetuar tani !"
7072 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:471
7073 msgid ""
7074 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
7075 "\n"
7076 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7077 "\n"
7078 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7079 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7080 "\n"
7081 "Distributed under GPL"
7082 msgstr ""
7084 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
7085 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:513
7086 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
7087 msgid "Hashing..."
7088 msgstr "Hashing..."
7090 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7091 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7092 msgid "aLinkCreator is working for you"
7093 msgstr ""
7095 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7096 msgid "Computing MD4 Hash..."
7097 msgstr ""
7099 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7100 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7101 msgstr ""
7103 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
7104 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:568
7105 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:352
7106 msgid "Cancelled !"
7107 msgstr "i anulluar !"
7109 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:576
7110 #, c-format
7111 msgid "Done in %.2f s"
7112 msgstr "I perfunduar ne %.2f s"
7114 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
7115 msgid "You have already added this URL !"
7116 msgstr "Ju e keni futur edhe me pare kete URL !"
7118 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
7119 msgid "Please, enter a non empty URL"
7120 msgstr "Ju lutem, futni nje URL jo boshe"
7122 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:58
7123 #, c-format
7124 msgid "Unable to open %s"
7125 msgstr "I paafte per te hapur %s"
7127 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:147
7128 msgid "Out of memory while calculating ed2k hash!"
7129 msgstr ""
7131 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:77
7132 #, c-format
7133 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7134 msgstr "%i dita(et) %i ora(et) %i min %i s"
7136 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:225
7137 #, c-format
7138 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7139 msgstr "%02uD %02uo %02umin %02us"
7141 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:227
7142 #, c-format
7143 msgid "%02uh %02umin %02us"
7144 msgstr "%02uh %02umin %02us"
7146 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:229
7147 #, c-format
7148 msgid "%02umin %02us"
7149 msgstr "%02umin %02us"
7151 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:231
7152 #, c-format
7153 msgid "%02us"
7154 msgstr "%02us"
7156 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:330
7157 #, c-format
7158 msgid "%.0f B"
7159 msgstr "%.0f B"
7161 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:333
7162 #, c-format
7163 msgid "%.2f KB"
7164 msgstr "%.2f KB"
7166 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:336
7167 #, c-format
7168 msgid "%.2f MB"
7169 msgstr "%.2f MB"
7171 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7172 #, c-format
7173 msgid "%.2f GB"
7174 msgstr "%2f GB"
7176 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7177 #, c-format
7178 msgid "%.2f TB"
7179 msgstr "%2f TB"
7181 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:74
7182 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7183 msgstr "wxCas, Statistikat Online te aMule"
7185 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:115
7186 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7187 msgstr "Shpejtesia maksimale e DL qe kur eshte aktive wxCas"
7189 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:119
7190 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7191 msgstr "Shpejtesia maksimale e DL ne aktivizimet e meparshme"
7193 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
7194 msgid "System"
7195 msgstr "Sistem"
7197 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:206
7198 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:335
7199 msgid "Stop Auto Refresh"
7200 msgstr "Ndalo Rifreskimin Automatik"
7202 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7203 msgid "Save Online Statistics image"
7204 msgstr "Shpeto imazhet e statistikave online"
7206 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:214
7207 msgid "Print Online Statistics image"
7208 msgstr "Printo imazhet e statistikave online"
7210 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:217
7211 msgid "Preferences setting"
7212 msgstr "Rregullimet e preferencave"
7214 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7215 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:410
7216 msgid "About wxCas"
7217 msgstr "Rreth wxCas"
7219 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:326
7220 msgid "Start Auto Refresh"
7221 msgstr "Fillo Rifreskimin Automatik"
7223 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:328
7224 msgid "Auto Refresh stopped"
7225 msgstr "Rifreskimi Automatik u ndalua"
7227 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:337
7228 msgid "Auto Refresh started"
7229 msgstr "Rifreskimi Automatik filloi"
7231 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:348
7232 msgid "Save Statistics Image"
7233 msgstr "Shpeto imazhet e statistikave"
7235 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:386
7236 msgid "aMule Online Statistics"
7237 msgstr "Statistikat Online te aMule"
7239 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:390
7240 msgid ""
7241 "There was a problem printing.\n"
7242 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7243 msgstr ""
7244 "Kishte nje problem duke printuar.\n"
7245 " Mos valle printeri juaj nuk eshte instaluar ne menyre korrekte?"
7247 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7248 msgid "Printing"
7249 msgstr "Duke printuar"
7251 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:409
7252 msgid ""
7253 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7254 "\n"
7255 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7256 "\n"
7257 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7258 "\n"
7259 "Distributed under GPL"
7260 msgstr ""
7261 "wxCas, Statistikat e Firmes Online te aMule\n"
7262 "\n"
7263 "(c) 2004 The Polish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7264 "\n"
7265 "Bazuar ne CAS nga Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7266 "\n"
7267 "Shperndare nga GPL"
7269 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:575
7270 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7271 msgstr "Oh Oh, aMule nuk eshte duke punuar..."
7273 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:651
7274 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:721
7275 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:790
7276 msgid "aMule is running"
7277 msgstr "aMule eshte duke punuar"
7279 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:860
7280 msgid "aMule is running, but disconnected"
7281 msgstr "aMule eshte duke punuar,por e shkeputur"
7283 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:931
7284 msgid "aMule is connecting..."
7285 msgstr "aMule po lidhet..."
7287 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:935
7288 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7289 msgstr "Oh Oh, Statusi i aMule eshte i panjohur..."
7291 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
7292 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7293 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
7294 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
7295 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
7296 msgid "aMule "
7297 msgstr "aMule "
7299 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1008
7300 msgid " has been running for "
7301 msgstr "ka punuar per "
7303 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7304 msgid " is stopped !"
7305 msgstr " ka ndaluar !"
7307 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
7308 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1041
7309 msgid " is not connected !"
7310 msgstr " nuk eshte lidhur !"
7312 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
7313 msgid " is connecting..."
7314 msgstr " po lidhet..."
7316 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
7317 msgid " is doing something strange, check it !"
7318 msgstr " eshte duke bere dicka te cuditshme, kontrolloje !"
7320 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7321 msgid " is connected to "
7322 msgstr " eshte lidhur me "
7324 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
7325 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
7326 msgid " Kad: "
7327 msgstr " Kad: "
7329 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1053
7330 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1075
7331 msgid "off"
7332 msgstr "Fikur"
7334 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
7335 msgid " is on "
7336 msgstr "  Eshte ndezur "
7338 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1066
7339 msgid " with "
7340 msgstr " me "
7342 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
7343 msgid "Total Download: "
7344 msgstr "Shkarkimi Total: "
7346 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1086
7347 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1097
7348 msgid ", Upload: "
7349 msgstr ", Ngarkimi: "
7351 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
7352 msgid "Session Download: "
7353 msgstr "Sesioni i Shkarkimit: "
7355 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
7356 msgid "Download: "
7357 msgstr "Shkarkim: "
7359 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
7360 msgid " kB/s, Upload: "
7361 msgstr " kB/s, Ngarkim: "
7363 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1110
7364 msgid " kB/s"
7365 msgstr " kB/s"
7367 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
7368 msgid "Sharing: "
7369 msgstr "Te ndara: "
7371 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
7372 msgid " file(s), Clients on queue: "
7373 msgstr " faili(et), Klientet ne pritje: "
7375 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
7376 msgid "Time: "
7377 msgstr "Koha: "
7379 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
7380 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
7381 msgid " on "
7382 msgstr " Ndezur "
7384 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
7385 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7386 msgstr "Ngarikimi mesatar i sistemit (1-5-15 minuta): "
7388 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1171
7389 msgid "System uptime: "
7390 msgstr "Uptime i Sistemit: "
7392 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:51
7393 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7394 msgstr "Direktoria permban failin amulesig.dat"
7396 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:71
7397 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7398 msgstr "Futni ketu direktorine se ku keni vendosur failin e amulesig.dat"
7400 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:90
7401 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7402 msgstr "Intervali i rifreskimit ne sekonda"
7404 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:106
7405 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7406 msgstr "Prodho nje imazh te statistikave ne c'do rifreskim ngjarje"
7408 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:130
7409 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7410 msgstr ""
7411 "Futni ketu direktorine se ku deshironi te prodhoni nje imazh te statistikave"
7413 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:157
7414 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7415 msgstr "Ngarko periodikisht imazhin tuaj te statistikave ne serverin FTP"
7417 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:165
7418 msgid "FTP Url"
7419 msgstr "Url e FTP-se"
7421 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:169
7422 msgid "FTP Path"
7423 msgstr "Rruga e FTP-se"
7425 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:179
7426 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7427 msgstr "Futni ketu URL e serverit tuaj FTP"
7429 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:191
7430 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7431 msgstr ""
7432 "Futni ketu direktorine e serverit FTP ne te cilen doni te kopjoni imazhin "
7433 "tuaj te statistikave"
7435 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:197
7436 msgid "User"
7437 msgstr "Perdorues"
7439 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:212
7440 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7441 msgstr "Futni ketu emrin e Perdoruesit per te hyre ne serverin FTP"
7443 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:224
7444 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7445 msgstr "Futni ketu fjalekalimin e Perdoruesit per te hyre ne serverin FTP"
7447 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:243
7448 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7449 msgstr "Intervali i rifreskimit te FTP-se ne minuta"
7451 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:283
7452 msgid "Validate"
7453 msgstr "Konvalido"
7455 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:317
7456 msgid "Folder containing your signature file"
7457 msgstr "Kartela qe mban failoin e firmes"
7459 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:331
7460 msgid "Folder where generating the statistic image"
7461 msgstr "Kartela ku prodhohet imazhi i statistikave"
7463 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:558
7464 msgid "Loads template <str>"
7465 msgstr "Duke ngarkuar modelin <str>"
7467 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:562
7468 msgid "Web server HTTP port"
7469 msgstr ""
7471 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:566
7472 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7473 msgstr ""
7475 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:570
7476 msgid "UPnP port"
7477 msgstr "Porta UPnP"
7479 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:574
7480 msgid "Use gzip compression"
7481 msgstr "Perdor kompresimin gzip "
7483 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:582
7484 msgid "Full access password for web server"
7485 msgstr ""
7487 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:586
7488 msgid "Guest password for web server"
7489 msgstr ""
7491 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:590
7492 msgid "Allow guest access"
7493 msgstr "Lejo hyrjen e guest-ve"
7495 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:594
7496 msgid "Deny guest access"
7497 msgstr "Ndalo hyrjen e guest-ve"
7499 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:598
7500 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7501 msgstr ""
7503 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:602
7504 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7505 msgstr "Rruga per konfigurimin e failit te aMule. MOS E PERDORNI DIREKT!"
7507 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:610
7508 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7509 msgstr "C'aktivizo interpretuesin e PHP (nuk aprovohet)"
7511 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:618
7512 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7513 msgstr "Rimbush faqet PHP ne c'do kerkese"
7515 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:716
7516 msgid "aMule Web Server"
7517 msgstr "Web Server i aMule"
7519 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:333
7520 msgid "web client connection accepted\n"
7521 msgstr ""
7523 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:336
7524 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7525 msgstr ""
7527 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:406
7528 #, c-format
7529 msgid "Request failed with the following error: %s."
7530 msgstr "Kerkesa deshtoi me kete gabim: %s."
7532 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1740
7533 msgid "Index file not found: "
7534 msgstr "Indeksi i failit nuk u gjet:  "
7536 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1819
7537 msgid "Session expired - requesting login\n"
7538 msgstr "Sesioni mbaroi - kerkohet hyrja\n"
7540 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1824
7541 msgid "Session ok, logged in\n"
7542 msgstr "Sesioni ne rregull, u futet ne\n"
7544 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1826
7545 msgid "Session ok, not logged in\n"
7546 msgstr "Sesioni ne rregul,nuk u futet ne\n"
7548 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1831
7549 msgid "No session opened - will request login\n"
7550 msgstr "Nuk ka sesion te hapur - kerkese per hyrje\n"
7552 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1840
7553 msgid "Session created - requesting login\n"
7554 msgstr "Sesioni u krijua - kerkohet hyrja\n"
7556 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1855
7557 msgid "Processing request [original]: "
7558 msgstr "Perpunim i kerkeses [origjinale]: "
7560 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1870
7561 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7562 msgstr ""
7564 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1872
7565 msgid "Checking password\n"
7566 msgstr "Duke kerkuar fjalekalimin\n"
7568 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1877
7569 msgid "Password hash invalid\n"
7570 msgstr "Hash-i i fjalekalimit nuk eshte i rregullt\n"
7572 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1892
7573 msgid "Password ok\n"
7574 msgstr "Fjalekalimi ne rregull\n"
7576 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1894
7577 msgid "Password bad\n"
7578 msgstr "Fjalekalim i gabuar\n"
7580 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1897
7581 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7582 msgstr "Ju nuk futet asnje fjalekalim: Vendi bosh nuk lejohet.\n"
7584 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1905
7585 msgid "Logout requested\n"
7586 msgstr "Dalja e kerkuar\n"
7588 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1910
7589 msgid "Processing request [redirected]: "
7590 msgstr "Perpunimi i kerkeses [e ridrejtuar]: "
7592 #~ msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
7593 #~ msgstr "Partfile %s (%s) nuk ka faile seeds"
7595 #~ msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
7596 #~ msgstr "Partfile %s (%s) ka nje fail seeds boshe"
7598 #, fuzzy
7599 #~ msgid "Download status"
7600 #~ msgstr "Gjendja e shkarkimit"
7602 #~ msgid "( %s / %s )"
7603 #~ msgstr "( %s / %s )"
7605 #~ msgid "..."
7606 #~ msgstr "..."
7608 #~ msgid "SOCKS5"
7609 #~ msgstr "SOCKS5"
7611 #~ msgid "SOCKS4"
7612 #~ msgstr "SOCKS4"
7614 #~ msgid "HTTP"
7615 #~ msgstr "HTTP"
7617 #~ msgid "SOCKS4a"
7618 #~ msgstr "SOCKS4a"
7620 #~ msgid "Update delay : %d second"
7621 #~ msgid_plural "Update delay : %d seconds"
7622 #~ msgstr[0] "Intervali i azhornimit : %d sekonde"
7623 #~ msgstr[1] "Intervali i azhornimit : %d sekonda"
7625 #~ msgid "Transferring"
7626 #~ msgstr "Duke transferuar"
7628 #, fuzzy
7629 #~ msgid "QR: ???"
7630 #~ msgstr "QR: %u"
7632 #~ msgid "QR: %u"
7633 #~ msgstr "QR: %u"
7635 #, fuzzy
7636 #~ msgid "Queue Rank"
7637 #~ msgstr "Ne radhe"
7639 #~ msgid "TODO - show progress of a search"
7640 #~ msgstr "TODO - tregon avancimin e kerkimit"
7642 #~ msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
7643 #~ msgstr "Duke filluar krijimin e MD4 dhe hash-it AICH per failin: %s"
7645 #~ msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
7646 #~ msgstr "Duke filluar krijimin e hash-it MD4 per failin: %s"
7648 #~ msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
7649 #~ msgstr "Duke filluar krijimin e hash-it AICH per failin: %s"
7651 #~ msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
7652 #~ msgstr ""
7653 #~ "KUJDES: Nuk mund te zhvendosesh origjinalin '%s' mbas krijimit te backup-"
7654 #~ "it"
7656 #~ msgid "WARNING: Failed to delete %s"
7657 #~ msgstr "KUJDES: Deshtoi ne fshirjen %s"
7659 #~ msgid "%u (QR: %u)"
7660 #~ msgstr "%u (QR: %u)"
7662 #~ msgid "Rating (total):"
7663 #~ msgstr "Gjykimi (total):"
7665 #~ msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
7666 #~ msgstr "Kerko te transferosh pjese te plota per te gjithe ngarkimet"
7668 #, fuzzy
7669 #~ msgid "Downloads window"
7670 #~ msgstr "Duke shkarkuar"
7672 #~ msgid "Transfers"
7673 #~ msgstr "Transferimet"
7675 #~ msgid "Unban"
7676 #~ msgstr "Hiqe nga Ban"
7678 #~ msgid "Show Uploads"
7679 #~ msgstr "Trego Ngarkimet"
7681 #~ msgid "Show Queue"
7682 #~ msgstr "Trego radhen"
7684 #~ msgid "Select View"
7685 #~ msgstr "Zgjidh veshtrimin"
7687 #~ msgid "Client Software"
7688 #~ msgstr "Software i klientit"
7690 #~ msgid "Waited"
7691 #~ msgstr "I pritur"
7693 #~ msgid "Upload Time"
7694 #~ msgstr "Koha e ngarkimit"
7696 #~ msgid "Upload/Download"
7697 #~ msgstr "Ngarkim/Shkarkim"
7699 #~ msgid "Remote Status"
7700 #~ msgstr "Gjendja e Remote"
7702 #~ msgid "File Priority"
7703 #~ msgstr "Perparesia e faileve"
7705 #~ msgid "Score"
7706 #~ msgstr "Piket"
7708 #~ msgid "Asked"
7709 #~ msgstr "E kerkuar"
7711 #~ msgid "Last Seen"
7712 #~ msgstr "Hera e fundit qe u pa"
7714 #~ msgid "Entered Queue"
7715 #~ msgstr "U shtua ne radhe"
7717 #~ msgid "Transferred Up"
7718 #~ msgstr "Te ngarkuara"
7720 #~ msgid "Transferred Down"
7721 #~ msgstr "Te marra"
7723 #~ msgid "Userhash"
7724 #~ msgstr "Userhash"
7726 #~ msgid "Encrypted"
7727 #~ msgstr "E kriptuar"
7729 #~ msgid "Shows Upload / Up-queue"
7730 #~ msgstr "Trego ngarkimin / Radha e ngarkimit"
7732 #~ msgid "Clients on queue :"
7733 #~ msgstr "Kliente ne radhe :"
7735 #~ msgid "Current Session"
7736 #~ msgstr "Sesioni Aktual"
7738 #~ msgid "Total"
7739 #~ msgstr "Totale"
7741 #~ msgid "Requested :"
7742 #~ msgstr "Te kerkuara :"
7744 #~ msgid "Files Transfers Window"
7745 #~ msgstr "Dritarja e transferimeve te faileve"
7747 #~ msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
7748 #~ msgstr "Totali i Perdoruesve: %s | Totali i Faileve: %s"
7750 #, fuzzy
7751 #~ msgid "WARNING: Void response on stream creation"
7752 #~ msgstr ""
7753 #~ "KUJDES: Nuk mund te zhvendosesh origjinalin '%s' mbas krijimit te backup-"
7754 #~ "it"
7756 #~ msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
7757 #~ msgstr ""
7758 #~ "CIP2Country::CIP2Country(): Deshtoi te ngarkoje te dhenat e vendit nga "
7760 #~ msgid "Get IPFilter level."
7761 #~ msgstr "Merr nivelin e Filterit te IP."
7763 #~ msgid "Makes a search."
7764 #~ msgstr "Ben nje kerkim"
7766 #, fuzzy
7767 #~ msgid "Killed!"
7768 #~ msgstr "E Deshtuar"
7770 #, fuzzy
7771 #~ msgid "Using amuleweb in '%s'."
7772 #~ msgstr "Fillo amuleweb sapo te nise programi"
7774 #, fuzzy
7775 #~ msgid "Shutting down aMule..."
7776 #~ msgstr "Fike aMule."
7778 #~ msgid ""
7779 #~ "The following options have been changed in this release for security "
7780 #~ "reasons:\n"
7781 #~ msgstr ""
7782 #~ "Opsionet ne vazhdim u ndryshuan ne kete version per aresye sigurie:\n"
7784 #~ msgid ""
7785 #~ "\n"
7786 #~ "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
7787 #~ "connections.\n"
7788 #~ msgstr ""
7789 #~ "\n"
7790 #~ "* U aktivizua protekoli per suportimin e Fshejes per lidhjet hyrese dhe "
7791 #~ "dalese.\n"
7793 #~ msgid ""
7794 #~ "\n"
7795 #~ "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7796 #~ msgstr ""
7797 #~ "\n"
7798 #~ "* U c'aktivizua azhornimi i listes se serverave nga serverat dhe klientet "
7799 #~ "e tjere.\n"
7801 #~ msgid ""
7802 #~ "\n"
7803 #~ "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7804 #~ "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7805 #~ "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7806 #~ "aMule to work properly."
7807 #~ msgstr ""
7808 #~ "\n"
7809 #~ "Per me shume informacion ne lidhje me aresyet me keto ndryshime, kerko\n"
7810 #~ "wiki-n e aMule-s tek http://wiki.amule.org per \"informacion\"per servera "
7811 #~ "te rreme.\n"
7812 #~ "Eshte e rendesishme qe ju te fshini cdo server te rreme nga lista juaj qe "
7813 #~ "aMule te punoje rregullisht."
7815 #~ msgid "Fetching status..."
7816 #~ msgstr "Duke verifikuar gjendjen..."
7818 #~ msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
7819 #~ msgstr "Perdoruesit: E: %s K: %s | Failet E: %s K: %s"
7821 #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
7822 #~ msgstr "Klienti %s ne porten IP: %s:%d po perdor %s %s %s"
7824 #~ msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7825 #~ msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() na solli NULL"
7827 #~ msgid "Firewalled"
7828 #~ msgstr "Me firewall"
7830 #~ msgid "Loaded %d flag bitmap."
7831 #~ msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
7832 #~ msgstr[0] "Te ngarkuar %d flag bitmap."
7833 #~ msgstr[1] "Te ngarkuar %d flag bitmaps."
7835 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
7836 #~ msgstr ""
7837 #~ "Faili %s eshte shume i madh per rrjetin eDonkey: maksimumi i lejuar eshte "
7838 #~ "4 GB."
7840 #~ msgid "No handler for this file type."
7841 #~ msgstr "Nuk ka program per hapjen e ketij lloji."
7843 #~ msgid "File was not saved"
7844 #~ msgstr "Faili nuk u shpetua"
7846 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7847 #~ msgstr "Lidhja Deshtoi.E pamundur te lidhem ne ate host\n"
7849 #~ msgid "Message Filter"
7850 #~ msgstr "Filtrimi i mesazheve"
7852 #~ msgid "Gui Tweaks"
7853 #~ msgstr "Gui Tweaks"
7855 #~ msgid "Core Tweaks"
7856 #~ msgstr "Core Tweaks"
7858 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7859 #~ msgstr "Vonesa e sugjerimeve ne sekonda"
7861 #~ msgid "Show part file number before file name"
7862 #~ msgstr "Trego numrin partfile me pare se emrin e failit"
7864 #~ msgid "Skin Support"
7865 #~ msgstr "Perkrahja Skin"
7867 #~ msgid "- no skins available -"
7868 #~ msgstr "- nuk ka skin te disponueshem -"
7870 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7871 #~ msgstr "Direktoria e Firmes Online:"
7873 #~ msgid "Filtering Options:"
7874 #~ msgstr "Opsionet e filtrimit:"
7876 #~ msgid "Line Capacities"
7877 #~ msgstr "Kapaciteti i Linjes"
7879 #~ msgid ""
7880 #~ "Note: These values are\n"
7881 #~ " only used for statistics."
7882 #~ msgstr ""
7883 #~ "Shenim: Keto vlera jane\n"
7884 #~ " vetem per statistika"
7886 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7887 #~ msgstr "Porta standarte TCP e klientit:"
7889 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7890 #~ msgstr "Porta e avancuar e klientit UDP:"
7892 #~ msgid "Bind Address"
7893 #~ msgstr "Bind Adress"
7895 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7896 #~ msgstr "Porta UDP per kerkesat e zgjeruara te serverit (TCP+3): 4665"
7898 #~ msgid "Max Sources per File"
7899 #~ msgstr "Burimet maksimale per failet"
7901 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7902 #~ msgstr "Plug and Play Universale"
7904 #~ msgid "Enable UPnP"
7905 #~ msgstr "Aktivizo UPnp"
7907 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7908 #~ msgstr "Porta TCP per UPnP:"
7910 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
7911 #~ msgstr "Fillo failin tjeter qe keni ne pritje kur nje fail te kompletohet"
7913 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7914 #~ msgstr "Zgjidh ngjyrat e statistikave"
7916 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7917 #~ msgstr "Avancimi i faileve ne radhe per shkarkim"
7919 #~ msgid "Show percentage"
7920 #~ msgstr "Trego perqindjen"
7922 #~ msgid "Show progressbar "
7923 #~ msgstr "Trego Progressbar "
7925 #~ msgid "Enable skin support "
7926 #~ msgstr "Aktivizo perkrahjen e skin-ve"
7928 #~ msgid "Skin:"
7929 #~ msgstr "Skin:"
7931 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
7932 #~ msgstr "Rreshtim automatik i faileve ne radhen e shkarkimeve (CPU i larte)"
7934 #~ msgid ""
7935 #~ "IP of the listening interface\n"
7936 #~ "(empty for any)"
7937 #~ msgstr ""
7938 #~ "IP-ja e nderfaqes se degjimit\n"
7939 #~ "(ose bosh per cdo IP)"
7941 #~ msgid "TCP port"
7942 #~ msgstr "Porta TCP"
7944 #~ msgid "Who can see shared files:"
7945 #~ msgstr "Kush mund te shikoje failet e ndara:"
7947 #~ msgid "Event types"
7948 #~ msgstr "Tipet e ngjarjeve"
7950 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
7951 #~ msgstr "Bej qe aMule te kerkoje perpara daljes."
7953 #~ msgid "Show overhead bandwith"
7954 #~ msgstr "Trego Overhead-in e bandes"
7956 #~ msgid "I.C.H. active"
7957 #~ msgstr "I.C.H. aktive"
7959 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
7960 #~ msgstr "AICH i beson kujtdo hashi (nuk rekomandohet)"
7962 #~ msgid "Advanced Settings"
7963 #~ msgstr "Rregullime te Avancuara"
7965 #~ msgid "Progressbar Style"
7966 #~ msgstr "Stili Progressbar"
7968 #~ msgid "Column Sorting"
7969 #~ msgstr "Rreshtimi i Kollonave"
7971 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
7972 #~ msgstr "Tweaks Gui te ndryshem"
7974 #~ msgid "File Options"
7975 #~ msgstr "Opsionet e faileve"
7977 #~ msgid "Status text"
7978 #~ msgstr "Teksti i statusit"
7980 #~ msgid "Pop-up status text"
7981 #~ msgstr "Teksti i gjendjes se pop-up"
7983 #~ msgid ""
7984 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
7985 #~ "\n"
7986 #~ msgstr ""
7987 #~ "Te gjitha platformat p2p te bazuara ne eMule \n"
7988 #~ "\n"
7990 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
7991 #~ msgstr " Websajti: http://www.amule.org \n"
7993 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
7994 #~ msgstr " Forumi: http://forum.amule.org \n"
7996 #~ msgid ""
7997 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7998 #~ "\n"
7999 #~ msgstr ""
8000 #~ "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8001 #~ "\n"
8003 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
8004 #~ msgstr " Kontakt: admin@amule.org (pyetje administrative) \n"
8006 #~ msgid ""
8007 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8008 #~ "\n"
8009 #~ msgstr ""
8010 #~ "Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8011 #~ "\n"
8013 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
8014 #~ msgstr "Pjesa e aMule bazohet ne \n"
8016 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8017 #~ msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8019 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8020 #~ msgstr " http:/kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8022 #~ msgid ""
8023 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
8024 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
8025 #~ msgstr ""
8026 #~ "Per nje film ju mund te tregoni gjatesine e tij, historine e tij, "
8027 #~ "gjuhen ...\n"
8028 #~ "dhe nese eshte falso, ju mund ta tregoni ate per perdoruesit e tjere te "
8029 #~ "aMule."
8031 #~ msgid "Misc Options"
8032 #~ msgstr "Opsione te ndryshme"
8034 #~ msgid "Server Options"
8035 #~ msgstr "Opsionet e Serverit"
8037 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
8038 #~ msgstr "Trego motd e serverit kur jeni te lidhur ..."
8040 #~ msgid "Disable/Enable"
8041 #~ msgstr "C'aktivizo/Aktivizo"
8043 #~ msgid "Authentication"
8044 #~ msgstr "Njohja"
8046 #~ msgid "General Settings"
8047 #~ msgstr "Rregullimet e pergjithshme"
8049 #~ msgid "Max Connections"
8050 #~ msgstr "Lidhje Maksimale"
8052 #~ msgid "GUI Tweaks"
8053 #~ msgstr "GUI Tweaks"
8055 #~ msgid "Remote Control"
8056 #~ msgstr "Kontrolli i Remote"
8058 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
8059 #~ msgstr "E pamundur te percaktoj shfletuesin e zgjedhur!"
8061 #~ msgid "User Defined"
8062 #~ msgstr "Te percaktuara nga perdoruesi"
8064 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
8065 #~ msgstr "http://www.aMule.org - Gomari i Linux "
8067 #~ msgid "Konqueror"
8068 #~ msgstr "Konqueror"
8070 #~ msgid "Mozilla"
8071 #~ msgstr "Mozilla"
8073 #~ msgid "Firefox"
8074 #~ msgstr "Firefox"
8076 #~ msgid "Firebird"
8077 #~ msgstr "Firebird"
8079 #~ msgid "Opera"
8080 #~ msgstr "Opera"
8082 #~ msgid "Netscape"
8083 #~ msgstr "Netscape"
8085 #~ msgid "Galeon"
8086 #~ msgstr "Galeon"
8088 #~ msgid "Epiphany"
8089 #~ msgstr "Epiphany"
8091 #~ msgid "Select your browser here"
8092 #~ msgstr "Zgjidhni shfletuesin tuaj ketu"
8094 #~ msgid "Custom Browser:"
8095 #~ msgstr "Shfletuesi(browser) i zakonshem"
8097 #~ msgid ""
8098 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
8099 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
8100 #~ msgstr ""
8101 #~ "Futni emrin e shfletuesit(browser) tuaj ketu. Per te perdorur nje "
8102 #~ "shfletues tjeter zgjidh shfletues te zakonshemr nga tendina poshte."
8104 #~ msgid "Please wait... "
8105 #~ msgstr "Ju lutem prisni... "
8107 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
8108 #~ msgstr "Nuk eshte e mundur qe te gjej komanden per te filluar shfletuesin."
8110 #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
8111 #~ msgstr "Lidhja EC deshtoi. Pergjigje bosh."
8113 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: "
8114 #~ msgstr "Lidhje e jashtme: Hyrja nuk lejohet sepse: "
8116 #~ msgid "ExternalConn: Access denied"
8117 #~ msgstr "Lidhje e jashtme: Hyrja nuk lejohet"
8119 #~ msgid "The ed2k hash of the file."
8120 #~ msgstr "Hash-i ed2k i failit"
8122 #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
8123 #~ msgstr "Kopjo &linun ED2k ne shenime"
8125 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
8126 #~ msgstr "Kopjo linkun ED2k ne shenime (&Burim)"
8128 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
8129 #~ msgstr "Kopjo linkun ED2k ne shenime (Burim) (&Me opsionet e kriptimit)"
8131 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
8132 #~ msgstr "Kopjo linkun ED2k ne shenime (&Hostname)"
8134 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
8135 #~ msgstr "Kopjo linkun ED2k ne shenime (Hostname) (Me opsionet e &Kriptimit)"
8137 #~ msgid "Warning"
8138 #~ msgstr "Kujdes"
8140 #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port."
8141 #~ msgstr "Gabim: Nuk mund te degjoj porten TCP."
8143 #~ msgid "Webserver HTTP port"
8144 #~ msgstr "Porta HTTP e webserver-it"
8146 #~ msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
8147 #~ msgstr "Perdor porten forwarding UPnp ne porten e webserver-it"
8149 #~ msgid "Full access password for webserver"
8150 #~ msgstr "Fjalekalim per hyrjen e plote ne webserver"
8152 #~ msgid "Guest password for webserver"
8153 #~ msgstr "Fjalekalimi guest per webserver"
8155 #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
8156 #~ msgstr "Ngarko/shpeto rregullimet e webserverit nga/tek remote i aMule"
8158 #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
8159 #~ msgstr "Futni ketu failin per te llogaritur linkun e Ed2k"
8161 #~ msgid ""
8162 #~ "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to "
8163 #~ "let aLinkCreator append the current file name"
8164 #~ msgstr ""
8165 #~ "Futni ketu URL qe doni te shtoni ne linkun Ed2k: Shto / ne fund derisa "
8166 #~ "aLinkCreator ta shtoje ne fund te emrit te failit"
8168 #~ msgid "Ed2k File Hash"
8169 #~ msgstr "Hash Ed2k"
8171 #~ msgid "Ed2k link"
8172 #~ msgstr "Linku Ed2k"
8174 #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link"
8175 #~ msgstr "Hap nje fail per te llogaritur linkun ed2k"
8177 #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
8178 #~ msgstr "Kopjo linkun ed2k te llogaritur ne shenime"
8180 #~ msgid "Save computed ed2k link to file"
8181 #~ msgstr "Shpeto linkun ed2k te llogaritur ne fail"
8183 #~ msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
8184 #~ msgstr "Perzgjidhni failin qe deshironi te llogarisni linkun ed2k"
8186 #~ msgid "Select the file to your computed ed2k link"
8187 #~ msgstr "Perzgjidh failin tek linku juaj i llogaritur ed2k"
8189 #~ msgid ""
8190 #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
8191 #~ "\n"
8192 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
8193 #~ "\n"
8194 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
8195 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
8196 #~ "\n"
8197 #~ "Distributed under GPL"
8198 #~ msgstr ""
8199 #~ "aLinkCreator, krijuesu i linkut ed2k te aMules\n"
8200 #~ "\n"
8201 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
8202 #~ "\n"
8203 #~ "Pixmaps nga http://www.everaldo.com dhe http://www.icomania.com\n"
8204 #~ "dhe http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
8205 #~ "\n"
8206 #~ "E shperndare nga GPL"
8208 #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
8209 #~ msgstr "aLinkCreator, krijuesi i linkeve ed2k te aMule"
8211 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard"
8212 #~ msgstr "Kopjo linkun ED2k ne shenime"
8214 #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard"
8215 #~ msgstr "Kopjo linket ED2k ne shenime"
8217 #~ msgid "ED2K: Connecting"
8218 #~ msgstr "ED2K: Po lidhet"
8220 #~ msgid "ED2K: Disconnected"
8221 #~ msgstr "ED2K: E shkeputur"
8223 #~ msgid "ed2k network"
8224 #~ msgstr "Rrjeti ed2k"
8226 #~ msgid ""
8227 #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
8228 #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
8229 #~ msgstr ""
8230 #~ "Lista juaj e azhornimit automatik te serverave eshte boshe.\n"
8231 #~ " Azhornimi automatik ne cdo hyrje do te c'aktivizohet."
8233 #~ msgid ""
8234 #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
8235 #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
8236 #~ msgstr ""
8237 #~ "Qe te dy rrjetet ED2K dhe Kad jane te c'aktivizuara.\n"
8238 #~ "Nuk mund te lidheni derisa te aktivizoni te pakten njeren."
8240 #~ msgid "Edit Serverlist"
8241 #~ msgstr "Editoni listen e serverave"
8243 #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
8244 #~ msgstr "Gabim: Nuk mund te pranoj nje lidhje te jashtme"
8246 #~ msgid "ED2K is disabled in preferences."
8247 #~ msgstr "ED2K eshte c'aktivizuar tek preferencat."
8249 #~ msgid "ExternalConn: shutdown requested"
8250 #~ msgstr "Lidhje e jashtme: Kerkohet dalja"
8252 #~ msgid "Already connected to ED2K."
8253 #~ msgstr "Jam i lidhur ne ED2K."
8255 #~ msgid "Connecting to ED2K..."
8256 #~ msgstr "Duke u lidhur me ED2K..."
8258 #~ msgid "Disconnected from ED2K."
8259 #~ msgstr "I shkeputur nga ED2K."
8261 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
8262 #~ msgstr "Lidhje e jashtme: U mor OpCode e pavlere: %#x"
8264 #~ msgid "ED2K Status:"
8265 #~ msgstr "Statusi ED2K:"
8267 #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
8268 #~ msgstr "Mesatarja e shpejtesise se shkarkimit(Sesion): %s"
8270 #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
8271 #~ msgstr "Mesatarja e shpejtesise se Ngarkimit (Sesion): %s"
8273 #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
8274 #~ msgstr "Shpejtesia maksimale e shkarkimit (Sesion):%s"
8276 #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
8277 #~ msgstr "Shpejtesia maksimale e ngarkimit (Sesion): %s"
8279 #~ msgid "Average filesize: %s"
8280 #~ msgstr "Madhesia mesatare e faileve: %s"
8282 #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
8283 #~ msgstr "Kerkimi ED2K nuk mund te behet nqs ED2K nuk eshte lidhur"
8285 #~ msgid "Error: "
8286 #~ msgstr "Gabim: "
8288 #~ msgid "Warning: "
8289 #~ msgstr "Kujdes: "
8291 #~ msgid "Search related files (ED2k, local server)"
8292 #~ msgstr "Kerko faile te ngjashem (ED2K, server lokal)"
8294 #~ msgid "Error"
8295 #~ msgstr "Gabim"
8297 #~ msgid ""
8298 #~ "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
8299 #~ "lowid."
8300 #~ msgstr ""
8301 #~ "KUJDES: NUk mund te shtohesh si nje burim per linkun ed2k derisa te keni "
8302 #~ "id te ulet."
8304 #~ msgid ""
8305 #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n"
8306 #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this "
8307 #~ "warning on every preview"
8308 #~ msgstr ""
8309 #~ "Ju lutem zgjidhni video playerin tuaj tek preferencat.\n"
8310 #~ "Nderkohe, aMule do te perdori mplayer dhe ju do te merrni kete lajmerim "
8311 #~ "ne cdo parashikim"
8313 #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
8314 #~ msgstr "Gabim: Deshtoi te hapi failin part.met: %s ==> %s"
8316 #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
8317 #~ msgstr "Gabim:faili part.met eshte me permasa 0: %s ==> %s"
8319 #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
8320 #~ msgstr "Gabim:versioni i failit part.met eshte i pavlere: %s ==> %s"
8322 #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
8323 #~ msgstr "Kujdes: %s mund te jete e prishur (%i)"
8325 #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
8326 #~ msgstr ""
8327 #~ "U verifikua nje gabim i papritur kur po perfundohej faili %s. Faili eshte "
8328 #~ "ne pushim"
8330 #~ msgid ""
8331 #~ "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
8332 #~ msgstr ""
8333 #~ "Kujdes: E pamundur te bej hash-in e pjeseve te shkarkuara - hashset jo i "
8334 #~ "kompletuar per '%s'"
8336 #~ msgid ""
8337 #~ "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This "
8338 #~ "should never happen"
8339 #~ msgstr ""
8340 #~ "Gabim: E pamundur te bej hash-in e pjeses se shkarkuar - hashset jo i "
8341 #~ "kompletuar (%s). Kjo nuk duhet te ndodhi kurre"
8343 #~ msgid "Insufficient Diskspace"
8344 #~ msgstr "Nuk ka hapesire te mjaftueshme ne Disk"
8346 #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s"
8347 #~ msgstr "GABIM! Tentative per te ndare %s"
8349 #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
8350 #~ msgstr ""
8351 #~ "Rjeti ED2K eshte c'aktivizuar tek Preferencat, nuk jam duke u lidhur."
8353 #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
8354 #~ msgstr "Ne listen e serverave nuk u gjend asnje server i vlefshem"
8356 #~ msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
8357 #~ msgstr "Gabim: Socket i pavlere ne kontrollin timeout"
8359 #~ msgid ""
8360 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
8361 #~ "part.met recovery solutions."
8362 #~ msgstr ""
8363 #~ "Gabim: Deshtoi te ngarkoje failin backup. Kerko http://forum.amule.org "
8364 #~ "per rekuperimin e faileve part.met."
8366 #~ msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
8367 #~ msgstr "Nuk mund te kembeje linkun magnet ne ed2k: %s"
8369 #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
8370 #~ msgstr "Link ed2k i pavlere! Gabim: %s"
8372 #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
8373 #~ msgstr "Kufijte e rrjetit: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
8375 #~ msgid ""
8376 #~ "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
8377 #~ "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
8378 #~ "running core.\n"
8379 #~ msgstr ""
8380 #~ "Fikja e remote core (amule/amuled). \n"
8381 #~ "Kjo gjithashtu do te fike dhe klientin tekstual, qe nuk eshte i "
8382 #~ "perdorueshem\n"
8383 #~ "pa nje core qe punon.\n"
8385 #~ msgid "Connect to ED2K only."
8386 #~ msgstr "Lidhu vetem tek ED2K."
8388 #~ msgid "Disconnect from ED2K only."
8389 #~ msgstr "Shkeputu vetem nga ED2K."
8391 #~ msgid ""
8392 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
8393 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
8394 #~ "queue,\n"
8395 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
8396 #~ "list,\n"
8397 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
8398 #~ "added to the\n"
8399 #~ "   server list.\n"
8400 #~ "\n"
8401 #~ "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
8402 #~ msgstr ""
8403 #~ "Linku ed2k qe do te stohet mund te jete:\n"
8404 #~ "*) nje link faili (ed2k://|file|...), qe do te shtohet tek radha e "
8405 #~ "shkarkimeve,\n"
8406 #~ "*) nje link serveri (ed2k://|server|...) qe do te shtohet tek lista e "
8407 #~ "serverave,\n"
8408 #~ "*) ise nje link i listes se serverave qe ne cdo rast te gjithe serverat "
8409 #~ "ne liste do te shtohen tek\n"
8410 #~ "   lista e serverave.\n"
8411 #~ "\n"
8412 #~ "Linku Magnet mund te mbaje hashin e ed2k dhe gjatesine e failit.\n"
8414 #~ msgid "Deprecated command, now '%s'."
8415 #~ msgstr "Komanda e pavlere, tani '%s'."
8417 #~ msgid "Error: %s (%s) - %s"
8418 #~ msgstr "Gabim: %s (%s) - %s"
8420 #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s"
8421 #~ msgstr "Kujdes: %s (%s) - %s"
8423 #~ msgid "Error: Out of diskspace"
8424 #~ msgstr "Gabim: Nuk ka me hapesire ne disk"
8426 #~ msgid "Error: Partmet not found"
8427 #~ msgstr "Gabim: Partmet nuk u gjend"
8429 #~ msgid "Error: IO error!"
8430 #~ msgstr "Gabim: Gabim IO!"
8432 #~ msgid "Error: Failed!"
8433 #~ msgstr "Gabim: Deshtoi!"
8435 #~ msgid "ED2K Link: "
8436 #~ msgstr "Linku ED2K: "
8438 #~ msgid ""
8439 #~ "Click here to add the ed2k link in the text control to your download "
8440 #~ "queue."
8441 #~ msgstr ""
8442 #~ "Kliko ketu per te shtuar linkun ed2k ne kutine e tekstit ne radhen tuaj "
8443 #~ "te shkrakimeve."
8445 #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
8446 #~ msgstr ""
8447 #~ "Kerko per me shume rezultate ne ED2K. Nuk mund te perkrahet nga Kad akoma."
8449 #~ msgid "0"
8450 #~ msgstr "0"
8452 #~ msgid "Bandwith Limits"
8453 #~ msgstr "Kufijte e transmetimit"
8455 #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
8456 #~ msgstr "Kjo eshte porta standarte e ED2K dhe nuk mund te c'aktivizohet."
8458 #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
8459 #~ msgstr ""
8460 #~ "Kjo porta UDP perdoret per kerkesat e zgjeruara te Ed2K dhe rrjetit Kad"
8462 #~ msgid "Hard Limit"
8463 #~ msgstr "Kufiri Maksimal"
8465 #~ msgid "Connection Limits"
8466 #~ msgstr "Kufijte e lidhjes"
8468 #~ msgid "Auto-update serverlist at startup"
8469 #~ msgstr "Azhornim-Automatik te listes se serverave sapo te filloje programi"
8471 #~ msgid "Update serverlist when connecting to a server"
8472 #~ msgstr "Azhorno listen e serverave kur lidhesh tek nje server"
8474 #~ msgid "Update serverlist when a client connect"
8475 #~ msgstr "Azhorno listen e serverave kur nje klient lidhet"
8477 #~ msgid "Disk Space"
8478 #~ msgstr "Hapesira e Diskut"
8480 #~ msgid "Check Disk Space"
8481 #~ msgstr "Kontrollo Hapesiren e Diskut"
8483 #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
8484 #~ msgstr ""
8485 #~ "Zgjidh kete nqs deshironi qe aMule te kontrolloje Hapesiren e Diskut tuaj"
8487 #~ msgid "Min Disk Space:"
8488 #~ msgstr "Hapesira Minimale e Diskut:"
8490 #~ msgid "Incoming Directory :"
8491 #~ msgstr "Kartelat e Hyrjeve :"
8493 #~ msgid "Temporary Directory :"
8494 #~ msgstr "Kartelat e Perkohshme :"
8496 #~ msgid "Shared Directories"
8497 #~ msgstr "Kartelat e ndara"
8499 #~ msgid "Create Backup to preview"
8500 #~ msgstr "Krijo Backup per parashikim"
8502 #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
8503 #~ msgstr "Trego menaxhimin e shpejte te linkeve te ED2K"
8505 #~ msgid "Webserver Parameters"
8506 #~ msgstr "Parametrat e Webserverit"
8508 #~ msgid "Webserver port"
8509 #~ msgstr "Porta e Webserverit"
8511 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
8512 #~ msgstr "Aktvizo port forwarding UPnP ne porten e Webserverit"
8514 #~ msgid "Webserver UPnP TCP port"
8515 #~ msgstr "Porta TCP e webserverit UPnP"
8517 #~ msgid "Serverlist"
8518 #~ msgstr "Lista e Serverave"
8520 #~ msgid "Manual Server Add : Name"
8521 #~ msgstr "Shtimi manual i Serverit : Emri"
8523 #~ msgid "Speed Limits:"
8524 #~ msgstr "Kufijte e shpejtesise:"
8526 #~ msgid "Download Speed: %.1f"
8527 #~ msgstr "Shpejtesia e Shkarkimit: %.1f"
8529 #~ msgid "Upload Speed: %.1f"
8530 #~ msgstr "Shpejtesia e Ngarkimit: %.1f"
8532 #~ msgid "TCP Port: %d"
8533 #~ msgstr "Porta TCP: %d"
8535 #~ msgid "TCP Port: Not Ready"
8536 #~ msgstr "Porta TCP: Nuk eshte gati"
8538 #~ msgid "UDP Port: %d"
8539 #~ msgstr "Porta UDP: %d"
8541 #~ msgid "UDP Port: Not Ready"
8542 #~ msgstr "Porta UDO: Nuk eshte gati"
8544 #~ msgid "Shared Files: %d"
8545 #~ msgstr "Faile te ndara: %d"
8547 #~ msgid "Queued Clients: %d"
8548 #~ msgstr "Kliente ne radhe: %d"
8550 #~ msgid "Upload Limit"
8551 #~ msgstr "Kufiri i ngarkimit"
8553 #~ msgid "Download Limit"
8554 #~ msgstr "Kufiri i shkarkimit"
8556 #~ msgid ""
8557 #~ "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a "
8558 #~ "valid serverlist address into this file in order to auto-update your "
8559 #~ "serverlist"
8560 #~ msgstr ""
8561 #~ "Nuk u gjet asnje adrese e listes se serverave ne 'adreses.dat'. Ju lutem "
8562 #~ "ngjitni nje adrese te sakte te listes se serverave ne kete file qe te "
8563 #~ "mund te auto-azhornoni listen e serverave tuaj"
8565 #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
8566 #~ msgstr ""
8567 #~ "Kujdes, URL e specifikuar per auto-azhornimin e serverave eshte e "
8568 #~ "pavlere: %s"
8570 #~ msgid "webserver running on pid %d"
8571 #~ msgstr "Serveri i rrjetit eshte aktiv ne pid %d"
8573 #~ msgid ""
8574 #~ "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary "
8575 #~ "cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or "
8576 #~ "compile aMule using --enable-webserver and run make install"
8577 #~ msgstr ""
8578 #~ "Ju kerkuat qe te lejoni serverin e rrjetin nga hyrja, por binari i "
8579 #~ "rrjetit te amule-s nuk mund te filloje. Ju lutem instaloni kutine qe "
8580 #~ "permban rrjetin e serverit te aMule-s ose plotesoni aMule-n duke perdorur "
8581 #~ "--enable-webserver dhe filloni make install"
8583 #~ msgid "Disconnected from ED2K"
8584 #~ msgstr "I shkeputur nga ED2K"
8586 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
8587 #~ msgstr ""
8588 #~ "Deshtoi te hapi failin e listes se shokeve 'emfriends.met' per ta lexuar!"
8590 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
8591 #~ msgstr "Deshtoi te hapi listen e shokeve 'emfriends.met' per ta shkruar!"
8593 #~ msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
8594 #~ msgstr "GABIM: Deshtoi te hapi partfile)"
8596 #~ msgid "Mb"
8597 #~ msgstr "Mb"
8599 #~ msgid "Can't create web socket thread\n"
8600 #~ msgstr "E pamundur te krijoj web socket thread\n"
8602 #~ msgid "Web Server: Started\n"
8603 #~ msgstr "Web Server: Filloi\n"
8605 #~ msgid "Not Supported"
8606 #~ msgstr "NUk eshte e perkrahur"