1 # translation of sq.po to Shqip
2 # Albanian translations for aMule package.
3 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
5 # <dj_barthezz@linuxmail.org>, 2008.
6 # fation <dj_barthezz@linuxmail.org>, 2008.
7 # Fation <dj_barthezz@linuxmail.org>, 2008.
8 # Fation <dj_barthezz@linuxmail.org lushnja_corps@hotmail.com>, 2008.
11 "Project-Id-Version: aMule\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://forum.amule.org/index.php?board=40.0\n"
13 "POT-Creation-Date: 2016-04-11 11:33+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2008-04-20 20:41+0200\n"
15 "Last-Translator: Fation <dj_barthezz@linuxmail.org lushnja_corps@hotmail."
17 "Language-Team: Shqip <en@li.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
25 #: src/AddFriend.cpp:45
27 msgstr "Shto nje shoke"
29 #: src/AddFriend.cpp:61
30 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
31 msgstr "Ju duhet te futni nje IP dhe nje porte te vlefshem!"
33 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
37 #: src/AddFriend.cpp:67
38 msgid "The specified userhash is not valid!"
39 msgstr "Userhash-i i specifikuar nuk eshte i vlefshem!"
41 #: src/amuleAppCommon.cpp:128
43 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
44 msgstr "Deshtoi ne hapjen %s (%s)"
46 #: src/amuleAppCommon.cpp:201
48 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
54 msgid "Now, exiting main app..."
57 "Ne rregull, duke dalur %s...\n"
61 msgid "Terminating amuleweb instance with pid '%ld' ... "
66 msgid "Killing amuleweb instance with pid '%ld' ... "
69 #: src/amule.cpp:254 src/ClientRef.cpp:194 src/ServerListCtrl.cpp:95
74 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
79 msgid "aMule shutdown completed."
80 msgstr "Shkarkimi Perfundoi"
83 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
88 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
91 "Vendndodhja juaj eshte ndryshuar tek System Default i pershtatur per nje "
92 "nderrim konfigurimi. Me vjen keq."
94 #: src/amule.cpp:443 src/amule.cpp:1058 src/CatDialog.cpp:141
95 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:346
96 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
105 msgstr "Konfirmimi i daljes"
109 msgid "Password set and external connections enabled."
110 msgstr "U pranua nje lidhje e jashtme e re"
112 #: src/amule.cpp:463 src/KadDlg.cpp:183 src/KadDlg.cpp:189
113 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:747 src/SharedFilesCtrl.cpp:318
119 "You don't have any server in the server list.\n"
120 "Do you want aMule to download a new list now?"
122 "Ju nuk keni asnje server ne listen e serverave tuaj.\n"
123 "Deshironi qe aMule te shkarkoje nje liste te re tani?"
126 msgid "Server list download"
127 msgstr "Shkarkim per listen e serverave"
131 msgid "web server running on pid %d"
136 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
137 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
138 "aMule using --enable-webserver and run make install"
141 #: src/amule.cpp:664 src/amule.cpp:778 src/amule.cpp:1069
142 #: src/amule-remote-gui.cpp:308 src/amule-remote-gui.cpp:330
143 #: src/amule-remote-gui.cpp:332 src/amule-remote-gui.cpp:644
149 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
150 msgstr "Nuk mund te lidh portat tek adresa e dhene: %s"
154 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
155 msgstr "Porta %u nuk eshte me vlere. Ju do te keni ID te ulet\n"
160 "Port %u is not available!\n"
162 "This means that you will be LOWID.\n"
164 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
166 "Porta %u nuk eshte e vlefshme!\n"
168 "Kjo do te thote qe ju do te keni ID te ulet.\n"
170 "KOntrolloni rrjetin tuaj per tu siguruar qe porta eshte hapur per hyrje dhe "
174 msgid "Failed to create OnlineSig File"
175 msgstr "Deshtoi te krijoje failin per Firmen Online"
178 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
179 msgstr "Deshtoi te krijoje failin per Firmen Online te aMule-s"
181 #: src/amule.cpp:1035
183 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
186 "Vendi i zgjedur duket se nuk do te instalohet ne kutine tuaj. (Shenim: Une "
187 "do te mundohem ta vendos ate)"
189 #: src/amule.cpp:1044
191 msgid "This is the first time you run aMule %s"
192 msgstr "Kjo eshte hera e pare qe ju po persorni aMule %s"
194 #: src/amule.cpp:1046
195 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
196 msgstr "Ky eshte nje version per testim,i azhornuar per dite, dhe\n"
198 #: src/amule.cpp:1047
199 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
201 "ne nuk japim siguri per te ai nuk do te thyej asgje,nuk do te djegi shtepine "
204 #: src/amule.cpp:1048
205 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
207 "ose te vrasi qenin tuaj. Por ai *do te* behet i sigurte per tu perdorur.\n"
209 #: src/amule.cpp:1053
210 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
212 "Me shume informacion,mbeshtetje dhe leshime te reja do ti gjeni tek faqet "
215 #: src/amule.cpp:1054
216 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
218 "tek www.amule.org ose ne kanalin tone IRC #amule tek irc.freenode.net.\n"
220 #: src/amule.cpp:1056
221 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
222 msgstr "Raportoni cdo gabim tek http://forum.amule.org"
224 #: src/amule.cpp:1069
226 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
227 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
229 "Kartela e faileve per Firmen Online qe ju specifikuat eshte e PAVLERE!\n"
230 " Firma Online do te C'AKTIVIZOHET deri sa ju ta rregulloni tek Preferencat."
232 #: src/amule.cpp:1125
234 msgid "Server hostname notified"
235 msgstr "Emri i Serverit:"
237 #: src/amule.cpp:1351
239 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
242 #: src/amule.cpp:1486
243 msgid "ERROR: can't open logfile"
244 msgstr "GABIM: nuk mund te hapet logfile"
246 #: src/amule.cpp:1490
247 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
248 msgstr "KUJDES: faili i log-ve eshte bosh. Dicka nuk shkon."
250 #: src/amule.cpp:1508
251 msgid "Log has been reset"
252 msgstr "Faili i Log eshte risetuar"
254 #: src/amule.cpp:1534
256 msgid "ServerMessage: %s"
257 msgstr "Mesazhe nga Serveri: %s"
259 #: src/amule.cpp:1576 src/IP2Country.cpp:152 src/IPFilter.cpp:510
260 #: src/ServerList.cpp:860
262 msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer."
265 #: src/amule.cpp:1578
266 msgid "Failed to download the nodes list."
267 msgstr "Deshtoi ne shkarkimin e listave nod."
269 #: src/amule.cpp:1598
270 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
271 msgstr "Deshtoi te hapi failin per kontrollin e versionit qe sapo shkarkuat"
273 #: src/amule.cpp:1601 src/amule.cpp:1611 src/amule.cpp:1617
274 msgid "Corrupted version check file"
275 msgstr "Fili per kontrollin e versionit eshte i demtuar"
277 #: src/amule.cpp:1627
278 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
279 msgstr "Ju po perdorni nje version te vjeter te aMule!"
281 #: src/amule.cpp:1629
283 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
285 "Versioni juaj i amUle eshte %i.%i-%i dhe versioni i fundit eshte %li.%li.%li"
287 #: src/amule.cpp:1630
288 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
289 msgstr "Versioni i fundit mund te gjendet gjithmone tek http://www.amule.org"
291 #: src/amule.cpp:1632
293 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
295 "KUJDES: Versioni juaj i aMule-s eshte i vjeteruar: %i.%i-%i < %li.%li.%li"
297 #: src/amule.cpp:1636
298 msgid "Your copy of aMule is up to date."
299 msgstr "Kopja juaj e aMule eshte azhornuar."
301 #: src/amule.cpp:1643
302 msgid "Failed to download the version check file"
303 msgstr "Deshtoi ne shkarkimin e failit per kontrollin e versionit"
305 #: src/amule.cpp:1813 src/amule-remote-gui.cpp:530
307 msgid "Users: %s | Files: %s"
310 #: src/amule.cpp:1814 src/amule-remote-gui.cpp:531
312 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
315 #: src/amule.cpp:1823 src/amule-remote-gui.cpp:540
316 msgid "No networks selected"
319 #: src/amule.cpp:1888 src/TextClient.cpp:708
321 msgstr "me ID te ulet"
323 #: src/amule.cpp:1888 src/TextClient.cpp:708
325 msgstr "me ID te larte"
327 #: src/amule.cpp:1890
329 msgid "Connected to %s %s"
330 msgstr "I lidhur tek %s %s"
332 #: src/amule.cpp:1894
334 msgid "Connecting to %s"
335 msgstr "Duke u lidhur tek %s"
337 #: src/amule.cpp:1896
338 msgid "Disconnected from eD2k"
341 #: src/amule.cpp:1904
345 #: src/amule.cpp:1906
347 msgstr "Kad u ndalua."
349 #: src/amule.cpp:1914
350 msgid "Connected to Kad (ok)"
351 msgstr "I lidhur ne Kad (Ne rregull)"
353 #: src/amule.cpp:1916
354 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
355 msgstr "I lidhur ne Kad (Me firewall)"
357 #: src/amule.cpp:1919
358 msgid "Disconnected from Kad"
359 msgstr "I shkeputur nga Kad"
361 #: src/amule.cpp:1988
363 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
366 "Rrjeti Kad nuk mund te perdoret nqs porta UDP eshte c'aktivizuar tek "
367 "Preferencat, nuk po filloj."
369 #: src/amule.cpp:1991
370 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
371 msgstr "Rrjeti Kad eshte c'aktivizuar tek Preferencat,nuk eshte duke u lidhur."
373 #: src/amuled.cpp:592
376 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
377 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
378 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
379 "the file ~/.aMule/amule.conf"
381 "GABIM: demoni i aMule-s nuk mund te perdoret kur lidhjet e jashtme kan te "
382 "c'aktivizuara. Per te aktivizuar Lidhjet e Jashtme mund te perdorni dhe nje "
383 "aMule normale, filloje aMule me kete opsion --ec-config ose vendosni celesin"
384 "\"AcceptExternalConnections\" tek 1 ne failin ~/.aMule/amule.conf"
386 #: src/amuled.cpp:595
388 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
389 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
390 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
391 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
392 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
395 #: src/amuled.cpp:652
396 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
399 #: src/amuled.cpp:667
400 msgid "amuled: forking to background - see you"
403 #: src/amuled.cpp:698
404 msgid "Cannot Create Pid File"
407 #: src/amuled.cpp:745
412 #: src/amuleDlg.cpp:237
414 msgid "This is aMule %s based on eMule."
415 msgstr "Kjo eshte aMule %s dhe bazohet ne eMule."
417 #: src/amuleDlg.cpp:239
419 msgid "Running on %s"
420 msgstr "Duke punuar ne %s"
422 #: src/amuleDlg.cpp:241
423 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
425 "Vizitoni http://www.amule.org per te kontrolluar nqs eshte ne dispozicion "
428 #: src/amuleDlg.cpp:267
429 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
432 #: src/amuleDlg.cpp:492
433 msgid "aMule remote control "
434 msgstr "Kontrolli remote i aMule "
436 #: src/amuleDlg.cpp:498
440 #: src/amuleDlg.cpp:500
442 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
446 #: src/amuleDlg.cpp:501
447 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
450 #: src/amuleDlg.cpp:502
451 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
454 #: src/amuleDlg.cpp:503
456 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
460 #: src/amuleDlg.cpp:504
461 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
464 #: src/amuleDlg.cpp:505
466 "Copyright (c) 2003-2011 aMule Team \n"
470 #: src/amuleDlg.cpp:506
471 msgid "Part of aMule is based on \n"
474 #: src/amuleDlg.cpp:507
475 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
476 msgstr "Kademlia: Peer-to-peer routing i bazuar ne metriken XOR.\n"
478 #: src/amuleDlg.cpp:508
479 msgid " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
482 #: src/amuleDlg.cpp:509
483 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
486 #: src/amuleDlg.cpp:512 src/KadDlg.cpp:193 src/PartFile.cpp:918
487 #: src/PartFile.cpp:926 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:629
488 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:734 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:847
492 #: src/amuleDlg.cpp:549
493 msgid "aMule dialog destroyed"
496 #: src/amuleDlg.cpp:573 src/DataToText.cpp:58 src/IPFilter.cpp:544
498 msgstr "Duke u lòidhur"
500 #: src/amuleDlg.cpp:704
501 msgid "eD2k: Connecting"
504 #: src/amuleDlg.cpp:708
505 msgid "eD2k: Disconnected"
508 #: src/amuleDlg.cpp:714
509 msgid "Kad: Firewalled"
510 msgstr "Kad: Me Firewall"
512 #: src/amuleDlg.cpp:718
513 msgid "Kad: Connected"
514 msgstr "Kad: I lidhur"
516 #: src/amuleDlg.cpp:723
517 msgid "Kad: Connecting"
518 msgstr "Kad: Po lidhet"
520 #: src/amuleDlg.cpp:727
524 #: src/amuleDlg.cpp:773 src/DownloadListCtrl.cpp:415
525 #: src/DownloadListCtrl.cpp:652 src/FriendListCtrl.cpp:174
526 #: src/muuli_wdr.cpp:803 src/muuli_wdr.cpp:863 src/muuli_wdr.cpp:937
527 #: src/muuli_wdr.cpp:1003 src/muuli_wdr.cpp:2329 src/muuli_wdr.cpp:2431
528 #: src/muuli_wdr.cpp:3147 src/ServerListCtrl.cpp:154
529 #: src/ServerListCtrl.cpp:528 src/ServerListCtrl.cpp:547
530 #: src/TransferWnd.cpp:375 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:285
534 #: src/amuleDlg.cpp:774
535 msgid "Stop the current connection attempts"
536 msgstr "Ndalo tentativat e lidhjes qe po behen"
538 #: src/amuleDlg.cpp:779 src/MuleTrayIcon.cpp:496 src/muuli_wdr.cpp:2572
542 #: src/amuleDlg.cpp:780
543 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
544 msgstr "Shkeputu nga rrjetet e lidhura"
546 #: src/amuleDlg.cpp:785 src/MuleTrayIcon.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2755
547 #: src/muuli_wdr.cpp:3143 src/muuli_wdr.cpp:3530
551 #: src/amuleDlg.cpp:786
552 msgid "Connect to the currently enabled networks"
553 msgstr "Lidhu tek rrjetet"
555 #: src/amuleDlg.cpp:845
557 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
558 msgstr "Larte: %.1f(%.1f) | Poshte: %.1f(%.1f)"
560 #: src/amuleDlg.cpp:847
562 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
563 msgstr "Larte: %.1f | Poshte: %.1f"
565 #: src/amuleDlg.cpp:873
567 msgid "aMule (%s | Connected)"
568 msgstr "aMule (%s | e lidhur)"
570 #: src/amuleDlg.cpp:875
572 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
573 msgstr "aMule (%s | e shkeputur)"
575 #: src/amuleDlg.cpp:912
577 msgid "Do you really want to exit %s?"
578 msgstr "Vertet deshironi qe te dilni nga aMule?"
580 #: src/amuleDlg.cpp:913
581 msgid "Exit confirmation"
582 msgstr "Konfirmimi i daljes"
584 #: src/amuleDlg.cpp:1173
585 msgid "Launch Command: "
588 #: src/amuleDlg.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:2092 src/Preferences.cpp:841
592 #: src/amuleDlg.cpp:1232
594 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
595 msgstr "Direktoria e skin '%s' nuk ekziston"
597 #: src/amuleDlg.cpp:1237
599 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
602 #: src/amuleDlg.cpp:1336 src/amuleDlg.cpp:1472 src/muuli_wdr.cpp:1673
603 #: src/muuli_wdr.cpp:3532
607 #: src/amuleDlg.cpp:1336 src/muuli_wdr.cpp:3532
608 msgid "Networks Window"
609 msgstr "Dritaret e rrjeteve"
611 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:3533
615 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:3533
616 msgid "Searches Window"
617 msgstr "Dritaret e kerkimeve"
619 #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/DownloadListCtrl.cpp:643 src/muuli_wdr.cpp:426
620 #: src/muuli_wdr.cpp:1788 src/muuli_wdr.cpp:3534 src/Statistics.cpp:757
624 #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/muuli_wdr.cpp:3534
626 msgid "Downloads Window"
627 msgstr "Duke shkarkuar"
629 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:3412
633 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:3536
634 msgid "Shared Files Window"
635 msgstr "Dritarja e faileve te ndara"
637 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:2971 src/muuli_wdr.cpp:3485
638 #: src/muuli_wdr.cpp:3537
642 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:3537
643 msgid "Messages Window"
644 msgstr "Dritarja e mesazheve"
646 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:3538 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
647 #: src/Statistics.cpp:727 src/Statistics.cpp:1024
651 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:3538
652 msgid "Statistics Graph Window"
653 msgstr "Dritarja e grafikut te statistikave"
655 #: src/amuleDlg.cpp:1343 src/muuli_wdr.cpp:3540 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:198
656 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:41
660 #: src/amuleDlg.cpp:1343 src/muuli_wdr.cpp:3540
661 msgid "Preferences Settings Window"
662 msgstr "Dritarja e rregullimeve te preferencave"
664 #: src/amuleDlg.cpp:1345 src/muuli_wdr.cpp:3541
668 #: src/amuleDlg.cpp:1345 src/muuli_wdr.cpp:3541
669 msgid "The partfile importer tool"
670 msgstr "Veglat per importimin e pjeseve te faileve"
672 #: src/amuleDlg.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:3542
673 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
677 #: src/amuleDlg.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:3542
679 msgstr "Rreth/Ndihme"
681 #: src/amuleDlg.cpp:1476
685 #: src/amuleDlg.cpp:1480
689 #: src/amuleDlg.cpp:1480
691 msgstr "Nuk ka rrjet"
693 #: src/amule-gui.cpp:211
694 msgid "aMule remote control"
697 #: src/amule-gui.cpp:213 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:111
701 #: src/amule-gui.cpp:295
703 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
704 msgstr "Gabim Fatal: Deshtoi te krijoje Timerin"
706 #: src/amule-remote-gui.cpp:71
707 msgid "Connect to remote amule"
708 msgstr "Lidhu me Remote te amule"
710 #: src/amule-remote-gui.cpp:259
712 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
713 msgstr "Gabim Fatal: Deshtoi te krijoje Timerin"
715 #: src/amule-remote-gui.cpp:278
717 msgid "Going to event loop..."
718 msgstr "Tentative per rekuperimin e informacionit te failit..."
720 #: src/amule-remote-gui.cpp:304
722 msgid "Connecting..."
723 msgstr "Duke u lòidhur"
725 #: src/amule-remote-gui.cpp:308
726 msgid "Connection failed "
727 msgstr "Lidhja deshtoi "
729 #: src/amule-remote-gui.cpp:319
730 msgid "Remote GUI EC event handler"
733 #: src/amule-remote-gui.cpp:326
737 #: src/amule-remote-gui.cpp:329 src/ExternalConnector.cpp:387
739 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
742 #: src/amule-remote-gui.cpp:332
743 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
746 #: src/amule-remote-gui.cpp:419
750 #: src/amule-remote-gui.cpp:596 src/TransferWnd.cpp:340
754 #: src/amule-remote-gui.cpp:642
756 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
759 #: src/amule-remote-gui.cpp:1355 src/BaseClient.cpp:1783
760 #: src/BaseClient.cpp:2311 src/BaseClient.cpp:2327 src/BaseClient.cpp:2622
761 #: src/ClientDetailDialog.cpp:80 src/ClientDetailDialog.cpp:81
762 #: src/ClientDetailDialog.cpp:114 src/ClientDetailDialog.cpp:115
763 #: src/ClientDetailDialog.cpp:125 src/DataToText.cpp:51 src/DataToText.cpp:67
764 #: src/DataToText.cpp:77 src/DataToText.cpp:113 src/DataToText.cpp:134
765 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1081 src/DownloadListCtrl.cpp:1094
766 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1105 src/ExternalConn.cpp:447
767 #: src/FileDetailDialog.cpp:127 src/GenericClientListCtrl.cpp:1050
768 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1061 src/GenericClientListCtrl.cpp:1071
769 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:916 src/KnownFile.cpp:922
770 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365 src/PartFile.cpp:2524 src/PartFile.cpp:2530
771 #: src/Server.cpp:133 src/Server.cpp:208 src/Statistics.cpp:972
775 #: src/BaseClient.cpp:1374
777 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
778 msgstr "Deshtoi te rimarri failet e ndara nga perdoruesi '%s'"
780 #: src/BaseClient.cpp:1586
781 msgid "Searching buddy for lowid connection"
784 #: src/BaseClient.cpp:1800
786 msgid " (Fake eMule version %#x)"
787 msgstr " (eMule e falsifikuar versioni %#x)"
789 #: src/BaseClient.cpp:1811
790 msgid " (Fake eMule)"
791 msgstr "(eMule e falsifikuar)"
793 #: src/BaseClient.cpp:1813
794 msgid "xMule (Fake eMule)"
795 msgstr "xMule (eMule e falsifikuar)"
797 #: src/BaseClient.cpp:1852
799 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
800 msgstr "1.x (e bazuar ne eMule v0 %u)"
802 #: src/BaseClient.cpp:2025
804 msgid "NickName: %s ID: %u"
805 msgstr "Emri: %s ID: %u"
807 #: src/BaseClient.cpp:2027
809 msgid "Requested: %s\n"
810 msgstr "Kerkuar: %s\n"
812 #: src/BaseClient.cpp:2029
814 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
816 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
818 "Statistikat e failit per kete sesion: U pranua %d nga %d kerkesa, %s te "
821 "Statistikat e failit per kete sesion: U pranuan %d nga %d kerkesat, %s te "
824 #: src/BaseClient.cpp:2032
826 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
828 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
830 "Statistikat e failit per te gjitha sesionet: U pranua %d nga %d kerkesa, %s "
833 "Statistikat e faileve per te gjitha sesionet: U pranua %d nga %d kerkesat, %"
834 "s te transferuara\n"
836 #: src/BaseClient.cpp:2035
837 msgid "Requested unknown file"
838 msgstr "Po kerkoni nje faili te panjohur"
840 #: src/BaseClient.cpp:2700
842 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
843 msgstr "Filtrim mesazhi nga '%s' (IP: %s)"
845 #: src/BaseClient.cpp:2807
847 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
848 msgstr "Mesazh i ri nga '%s' (IP:%s)"
850 #: src/BaseClient.cpp:2899
853 "User %s (%u) requested sharedfiles-list for not existing directory '%s' -> "
856 "Perdoruesi %s (%u) kerkoi listen e faileve tuaja te ndara per kartelen %s -> "
859 #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:86
861 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
862 msgstr "Kujdes: known.met nuk mund te hapet."
864 #: src/CanceledFileList.cpp:61
866 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
868 "Kujdes: Lista e faileve te njohur eshte e demtuar, permban nje header te "
871 #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:117
873 msgid "IO error while reading %s file: %s"
874 msgstr "Gabim IO duke lexuar failin known.met: %s"
876 #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:165
878 msgid "Error while saving %s file: %s"
879 msgstr "Gabim duke shpetuar failin known.met: %s"
881 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
882 msgid "Enter Captcha"
885 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:693 src/muuli_wdr.cpp:244
886 #: src/SearchListCtrl.cpp:627 src/TransferWnd.cpp:335
890 #: src/CatDialog.cpp:87
892 msgstr "Kategori e re"
894 #: src/CatDialog.cpp:125
895 msgid "Choose a folder for incoming files"
896 msgstr "Zgjidh nje kartele per failet ne hyrje"
898 #: src/CatDialog.cpp:140
899 msgid "You must specify a name for the category!"
900 msgstr "Ju duhet te specifikoni nje emer per kategorine!"
902 #: src/CatDialog.cpp:150
903 msgid "You must specify a path for the category!"
904 msgstr "Ju duhet te specifikoni nje rruge per kategorine!"
906 #: src/CatDialog.cpp:162
908 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
910 "E pamundur te krijoje nje kartele per failet ne hyrje per kete kategori.Ju "
911 "lutem specifikoni nje rruge te vlefshme!"
913 #: src/ChatSelector.cpp:129
915 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
916 msgstr "Sesioni i chatit filloi: %s (%s:%u) - %s %s"
918 #: src/ChatSelector.cpp:208 src/ChatSelector.cpp:288
919 msgid "*** Connected to Client ***"
920 msgstr "*** I lidhur me klientin ***"
922 #: src/ChatSelector.cpp:251
923 msgid "*** Connecting to Client ***"
924 msgstr "*** DUke u lidhur me klientin ***"
926 #: src/ChatSelector.cpp:282
927 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
928 msgstr "*** Deshtoi te lidhet me klientin / Lidhja humbi ***"
930 #: src/ChatSelector.cpp:335
932 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
936 #: src/ChatSelector.cpp:336
938 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
939 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
942 #: src/ChatWnd.cpp:99
946 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:168
948 msgstr "Mbyll tabelen"
950 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:169
951 msgid "Close all tabs"
952 msgstr "Mbylli te gjitha tabelat"
954 #: src/ChatWnd.cpp:103 src/MuleNotebook.cpp:170
955 msgid "Close other tabs"
956 msgstr "Mbyll tabelat e tjera"
958 #: src/ChatWnd.cpp:107 src/GenericClientListCtrl.cpp:587
959 msgid "Add to Friends"
960 msgstr "Shto tek shoket"
962 #: src/ClientCreditsList.cpp:158
964 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
965 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
966 msgstr[0] "Faili i kreditit u ngarkua, %u klienti eshte njohur"
967 msgstr[1] "Faili i kreditit u ngarkua, %u klientet u njohen"
969 #: src/ClientCreditsList.cpp:161
971 msgid " - Credits expired for %u client!"
972 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
973 msgstr[0] " - Kreditet mbaruan per %u klientin!"
974 msgstr[1] " - Kreditet mbaruan per %u klientet!"
976 #: src/ClientCreditsList.cpp:305
977 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
978 msgstr "NUk u gjet faili cryptkey.dat,duke e krijuar."
980 #: src/ClientDetailDialog.cpp:49
981 msgid "Client Details"
982 msgstr "Detajet e klientit"
984 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
985 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:260
989 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:183
990 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:258
994 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121
998 #: src/ClientDetailDialog.cpp:122
1002 #: src/ClientDetailDialog.cpp:123 src/ClientRef.cpp:192
1003 msgid "Not supported"
1006 #: src/ClientDetailDialog.cpp:124
1010 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131 src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:213
1011 #: src/TextClient.cpp:718
1015 #: src/ClientDetailDialog.cpp:133 src/ServerWnd.cpp:213
1016 msgid "Disconnected"
1017 msgstr "I shkeputur"
1019 #: src/ClientDetailDialog.cpp:155 src/ClientDetailDialog.cpp:159
1020 #: src/DownloadListCtrl.cpp:964 src/GenericClientListCtrl.cpp:879
1021 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:886
1026 #: src/ClientRef.cpp:196
1027 msgid "Not complete"
1028 msgstr "Nuk eshte e kompletuar"
1030 #: src/ClientRef.cpp:198
1032 msgstr "Djale i keq"
1034 #: src/ClientRef.cpp:200
1035 msgid "Verified - OK"
1036 msgstr "E verifikuar - Ne rregull"
1038 #: src/ClientRef.cpp:203
1039 msgid "Not Available"
1040 msgstr "Nuk eshte aktive"
1042 #: src/ClientTCPSocket.cpp:840
1044 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1045 msgstr "Perdoruesi %s (%u) kerkoi listen e faileve tuaja te ndara -> U lejua"
1047 #: src/ClientTCPSocket.cpp:861
1049 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1051 "Perdoruesi %s (%u) kerkoi listen e faileve tuaja te ndara -> Nuk u lejua"
1053 #: src/ClientTCPSocket.cpp:893
1055 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1056 msgstr "Perdoruesi %s (%u) kerkoi listen e kartelave tuaja te ndara -> U lejua"
1058 #: src/ClientTCPSocket.cpp:899
1060 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1062 "Perdoruesi %s (%u) kerkoi listen e kartelave tuaja te ndara -> Nuk u lejua"
1064 #: src/ClientTCPSocket.cpp:924
1067 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> accepted"
1069 "Perdoruesi %s (%u) kerkoi listen e faileve tuaja te ndara per kartelen %s -> "
1072 #: src/ClientTCPSocket.cpp:929
1075 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> denied"
1077 "Perdoruesi %s (%u) kerkoi listen e faileve tuaja te ndara per kartelen %s -> "
1080 #: src/ClientTCPSocket.cpp:948
1082 msgid "User %s (%u) shares directory '%s'"
1083 msgstr "Perdoruesi %s (%u) ndan kartelen %s"
1085 #: src/ClientTCPSocket.cpp:963
1087 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1089 "Perdoruesi %s (%u) dergoi nje liste te kartelave te ndara qe nuk u kerkua."
1091 #: src/ClientTCPSocket.cpp:978
1093 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory '%s'"
1095 "Perdoruesi %s (%u) derrgoi listen e faileve te ndara per direktorine %s"
1097 #: src/ClientTCPSocket.cpp:985
1099 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1100 msgstr "Perdoruesi %s (%u) mbaroi dergimin e listes se faileve te ndara"
1102 #: src/ClientTCPSocket.cpp:990
1104 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1105 msgstr "Perdoruesi %s (%u) dergoi listen e faileve te ndara te padeshiruara"
1107 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1002
1109 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1111 "Perdoruesi %s (%u) nuk lejoi hyrjen ne listen e kartelave/faileve te ndara"
1113 #: src/CommentDialog.cpp:35 src/CommentDialogLst.cpp:47
1114 msgid "File Comments"
1115 msgstr "Komentet e faileve"
1117 #: src/CommentDialogLst.cpp:55 src/FriendListCtrl.cpp:60
1119 msgstr "Emri i perdorimit"
1121 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:159
1122 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:87
1123 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1125 msgstr "Emri i failit"
1127 #: src/CommentDialogLst.cpp:57
1131 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1135 #: src/CommentDialogLst.cpp:103 src/muuli_wdr.cpp:891
1137 msgstr "Nuk ka komente"
1139 #: src/CommentDialogLst.cpp:105
1142 msgid_plural "%u comments"
1143 msgstr[0] "%u koment"
1144 msgstr[1] "%u komente"
1146 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1149 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1152 #: src/DataToText.cpp:34
1154 msgstr "Automatike [Ulet]"
1156 #: src/DataToText.cpp:35
1158 msgstr "Automatike [Normale]"
1160 #: src/DataToText.cpp:36
1162 msgstr "Automatike [Larte]"
1164 #: src/DataToText.cpp:40 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1166 msgstr "Shume ngadale"
1168 #: src/DataToText.cpp:41 src/DownloadListCtrl.cpp:646 src/muuli_wdr.cpp:2393
1169 #: src/ServerListCtrl.cpp:236 src/ServerListCtrl.cpp:399
1170 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1174 #: src/DataToText.cpp:42 src/DownloadListCtrl.cpp:647 src/muuli_wdr.cpp:2394
1175 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:400
1176 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1180 #: src/DataToText.cpp:43 src/DownloadListCtrl.cpp:648 src/muuli_wdr.cpp:2395
1181 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:401
1182 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1186 #: src/DataToText.cpp:44 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1188 msgstr "Shume e larte"
1190 #: src/DataToText.cpp:45 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1194 #: src/DataToText.cpp:59
1196 msgstr "Duke pyetur"
1198 #: src/DataToText.cpp:60
1199 msgid "Connecting via server"
1200 msgstr "Lidhje nepermjet serverit"
1202 #: src/DataToText.cpp:61 src/GenericClientListCtrl.cpp:981
1204 msgstr "Radha ne pritje eshte plote"
1206 #: src/DataToText.cpp:61 src/GenericClientListCtrl.cpp:997
1207 #: src/KnownFile.cpp:1550
1211 #: src/DataToText.cpp:62 src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:53
1212 #: src/OtherFunctions.cpp:681 src/PartFile.cpp:3718 src/TransferWnd.cpp:348
1214 msgstr "Duke shkarkuar"
1216 #: src/DataToText.cpp:63
1217 msgid "Receiving hashset"
1218 msgstr "Hashsete te ardhura"
1220 #: src/DataToText.cpp:64
1221 msgid "No needed parts"
1222 msgstr "Pjese qe nuk nevojiten"
1224 #: src/DataToText.cpp:65
1225 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1226 msgstr "Nuk mund te lidh nje ID te ulet me nje ID te ulet"
1228 #: src/DataToText.cpp:66
1229 msgid "Too many connections"
1230 msgstr "Shume lidhje"
1232 #: src/DataToText.cpp:68
1233 msgid "Connecting via Kad"
1234 msgstr "Lidhje nepermjet Kad"
1236 #: src/DataToText.cpp:69
1237 msgid "Too many Kad connections"
1238 msgstr "Shume lidhje Kad"
1240 #: src/DataToText.cpp:70
1244 #: src/DataToText.cpp:71
1245 msgid "Connection Error"
1246 msgstr "Gabim ne lidhje"
1248 #: src/DataToText.cpp:72
1249 msgid "Remote Queue Full"
1250 msgstr "Radha e plote"
1252 #: src/DataToText.cpp:102
1253 msgid "Old MLDonkey"
1254 msgstr "MLDonkey i vjeter"
1256 #: src/DataToText.cpp:105
1257 msgid "New MLDonkey"
1258 msgstr "MLDonkey i ri"
1260 #: src/DataToText.cpp:115
1261 msgid "eMule Compatible"
1262 msgstr "Pershtatet me eMule"
1264 #: src/DataToText.cpp:125
1265 msgid "Local Server"
1266 msgstr "Server Lokal"
1268 #: src/DataToText.cpp:126
1269 msgid "Remote Server"
1270 msgstr "Server i larget"
1272 #: src/DataToText.cpp:127 src/muuli_wdr.cpp:198 src/muuli_wdr.cpp:3287
1273 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:715
1277 #: src/DataToText.cpp:128
1278 msgid "Source Exchange"
1279 msgstr "Shkembim burimesh"
1281 #: src/DataToText.cpp:129
1285 #: src/DataToText.cpp:130
1289 #: src/DataToText.cpp:131
1290 msgid "Source Seeds"
1291 msgstr "Burime te shpetuara"
1293 #: src/DataToText.cpp:132
1294 msgid "Search Result"
1297 #: src/DataToText.cpp:142 src/DownloadListCtrl.cpp:162
1298 #: src/OtherFunctions.cpp:679 src/TransferWnd.cpp:346
1300 msgstr "Te kompletuara"
1302 #: src/DataToText.cpp:143
1306 #: src/DataToText.cpp:144
1307 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1310 #: src/DataToText.cpp:145
1311 msgid "ERROR: Partmet not found"
1314 #: src/DataToText.cpp:146
1315 msgid "ERROR: IO error!"
1318 #: src/DataToText.cpp:147
1319 msgid "ERROR: Failed!"
1322 #: src/DataToText.cpp:148 src/SearchListCtrl.cpp:1011
1326 #: src/DataToText.cpp:149
1327 msgid "Already downloading"
1328 msgstr "Jam duke e shkarkuar"
1330 #: src/DataToText.cpp:150
1331 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1332 msgstr "Formati i failit temp i panjohur ose i gabuar."
1334 #: src/DownloadListCtrl.cpp:158
1338 #: src/DownloadListCtrl.cpp:160 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
1339 #: src/SearchListCtrl.cpp:88 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1343 #: src/DownloadListCtrl.cpp:161 src/muuli_wdr.cpp:3362
1345 msgstr "Te transferuara"
1347 #: src/DownloadListCtrl.cpp:163 src/SourceListCtrl.cpp:30
1351 #: src/DownloadListCtrl.cpp:164
1355 #: src/DownloadListCtrl.cpp:165 src/FileDetailListCtrl.cpp:43
1356 #: src/PartFile.cpp:3764 src/SearchListCtrl.cpp:89
1360 #: src/DownloadListCtrl.cpp:166 src/DownloadListCtrl.cpp:651
1361 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:403
1362 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1366 #: src/DownloadListCtrl.cpp:167 src/PartFile.cpp:3766
1367 #: src/SearchListCtrl.cpp:92
1371 #: src/DownloadListCtrl.cpp:168
1372 msgid "Time Remaining"
1373 msgstr "Koha e mbetur"
1375 #: src/DownloadListCtrl.cpp:169
1376 msgid "Last Seen Complete"
1377 msgstr "Hera e fundit qe u pa e kompletuar"
1379 #: src/DownloadListCtrl.cpp:170
1380 msgid "Last Reception"
1381 msgstr "Marrja e fundit"
1383 #: src/DownloadListCtrl.cpp:411
1384 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1385 msgstr "Jeni te sigurte qe deshironi te fshini failin e zgjedhur?"
1387 #: src/DownloadListCtrl.cpp:413
1388 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1389 msgstr "Jeni te sigurte qe deshironi te fshini failet e zgjedhura?"
1391 #: src/DownloadListCtrl.cpp:554 src/SharedFilesCtrl.cpp:203
1394 "Feedback from: %s (%s)\n"
1398 #: src/DownloadListCtrl.cpp:649 src/muuli_wdr.cpp:2396
1399 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1403 #: src/DownloadListCtrl.cpp:653 src/TransferWnd.cpp:376
1407 #: src/DownloadListCtrl.cpp:654 src/TransferWnd.cpp:377
1411 #: src/DownloadListCtrl.cpp:655 src/TransferWnd.cpp:378
1415 #: src/DownloadListCtrl.cpp:656
1416 msgid "C&lear completed"
1417 msgstr "&Pastro te kompletuarit"
1419 #: src/DownloadListCtrl.cpp:662
1420 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1421 msgstr "Sposto cdo A4AF ne kete fail tani"
1423 #: src/DownloadListCtrl.cpp:664
1424 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1425 msgstr "Sposto cdo A4F4 ne kete fail (Automatikisht)"
1427 #: src/DownloadListCtrl.cpp:669
1428 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1429 msgstr "Sposto cdo A4F4 ne cdo fail tjeter tani"
1431 #: src/DownloadListCtrl.cpp:672
1432 msgid "Extended Options"
1433 msgstr "Opsione te Avancuara"
1435 #: src/DownloadListCtrl.cpp:677 src/DownloadListCtrl.cpp:737
1439 #: src/DownloadListCtrl.cpp:678
1440 msgid "Show file &details"
1441 msgstr "Trego &detajet e faileve"
1443 #: src/DownloadListCtrl.cpp:679 src/muuli_wdr.cpp:768
1444 msgid "Show all comments"
1445 msgstr "Trego te gjithe komentet"
1447 #: src/DownloadListCtrl.cpp:684
1448 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1449 msgstr "Kopjo magnetin URI ne shenimet"
1451 #: src/DownloadListCtrl.cpp:686 src/SharedFilesCtrl.cpp:164
1452 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1455 #: src/DownloadListCtrl.cpp:688 src/SharedFilesCtrl.cpp:171
1456 msgid "Copy feedback to clipboard"
1457 msgstr "Kopjo feedback ne shenimet"
1459 #: src/DownloadListCtrl.cpp:697
1463 #: src/DownloadListCtrl.cpp:704
1464 msgid "Assign to category"
1465 msgstr "Vendos tek kategoria"
1467 #: src/DownloadListCtrl.cpp:740
1468 msgid "&Open the file"
1469 msgstr "&Hap failin"
1471 #: src/DownloadListCtrl.cpp:812 src/SharedFilesCtrl.cpp:686
1472 msgid "Enter new name for this file:"
1473 msgstr "Futni nje emer te ti per kete fail:"
1475 #: src/DownloadListCtrl.cpp:813 src/SharedFilesCtrl.cpp:687
1477 msgstr "Riemertim i failit"
1479 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1092 src/DownloadListCtrl.cpp:1103
1480 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1481 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1483 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1273
1485 msgid "Downloads (%i)"
1486 msgstr "Shkarkimet (%i)"
1488 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1428
1490 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1491 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1494 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1429
1495 msgid "File preview"
1496 msgstr "Parashikimi i failit"
1498 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1477
1500 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1501 msgstr "GABIM: Deshtoi te luaj media-player te jashtem! Komanda: `%s'"
1503 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1505 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1508 #: src/DownloadQueue.cpp:106
1509 msgid "All PartFiles Saved."
1512 #: src/DownloadQueue.cpp:113
1514 msgid "Loading temp files from %s."
1515 msgstr "Duke ngarkuar failin e server.met: %s"
1517 #: src/DownloadQueue.cpp:132
1519 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1520 msgstr "Duke ngarkuar te dhena nga nje fail i shkarkuar i vjeter (%u te %u)"
1522 #: src/DownloadQueue.cpp:154
1524 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1525 "met recovery solutions."
1528 #: src/DownloadQueue.cpp:163
1529 msgid "All PartFiles Loaded."
1532 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1533 msgid "No part files found"
1534 msgstr "Nuk u gjenden part-files"
1536 #: src/DownloadQueue.cpp:168
1538 msgid "Found %u part file"
1539 msgid_plural "Found %u part files"
1540 msgstr[0] "U gjend %u part file"
1541 msgstr[1] "U gjenden %u part files"
1543 #: src/DownloadQueue.cpp:244 src/DownloadQueue.cpp:1470
1544 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1547 #: src/DownloadQueue.cpp:247 src/DownloadQueue.cpp:1473
1548 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1551 #: src/DownloadQueue.cpp:377
1553 msgid "Downloading %s"
1554 msgstr "Duke shkarkuar %s"
1556 #: src/DownloadQueue.cpp:385
1558 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1559 msgstr "Jeni duke e shkarkuar kete fail ne nje vend tjeter '%s'"
1561 #: src/DownloadQueue.cpp:397
1563 msgid "You already have the file '%s'"
1564 msgstr "Ju e keni kete fail '%s'"
1566 #: src/DownloadQueue.cpp:402
1568 msgid "You are already trying to download the file %s"
1569 msgstr "Jeni duke u perpjekur te shkarkoni edhe njehere tjeter kete fail %s"
1571 #: src/DownloadQueue.cpp:1404
1573 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1576 #: src/DownloadQueue.cpp:1412
1578 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1579 msgstr "Protokoll i panjohur i linut: %s"
1581 #: src/DownloadQueue.cpp:1433
1583 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1586 #: src/ExternalConn.cpp:261
1588 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1589 msgstr "Autentifikimi deshtoi."
1591 #: src/ExternalConn.cpp:279
1592 msgid "External connection closed."
1593 msgstr "Lidhja e jashtme u mbyll."
1595 #: src/ExternalConn.cpp:320
1596 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1597 msgstr "LIdhjet e jashtme u c'aktivizuan sepse fjalekalimi ishte bosh|"
1599 #: src/ExternalConn.cpp:345
1600 msgid "External connections disabled in config file"
1601 msgstr "Lidhjet e jashtme u c'aktivizuan ne failin e konfigurimeve"
1603 #: src/ExternalConn.cpp:414
1604 msgid "New external connection accepted"
1605 msgstr "U pranua nje lidhje e jashtme e re"
1607 #: src/ExternalConn.cpp:417
1608 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1611 #: src/ExternalConn.cpp:435
1612 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1614 "Lidhja e jashtme nuk u pranua sepse fjalekalimi tek preferencat ishte bosh!"
1616 #: src/ExternalConn.cpp:446
1618 msgid "Connecting client: %s %s"
1619 msgstr "Duke lidhur klientin: %s %s"
1621 #: src/ExternalConn.cpp:448
1622 msgid "Unknown version"
1623 msgstr "Version i panjohur"
1625 #: src/ExternalConn.cpp:458
1627 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1628 "remote from same snapshot."
1630 "ID-ja i versionit EC jo korrekt,duhet te kete mospershtatje binaresh. Perdor "
1631 "Core dhe Remote nga i njejti Snapshot."
1633 #: src/ExternalConn.cpp:463
1636 "You cannot connect to a release version from an arbitrary development "
1637 "snapshot! *sigh* possible crash prevented"
1639 "NUk mund te lidheni me nje version SVN tek nje version i perfunduar ne "
1640 "menyre arbitrare| *sigh* crash i mundshem u evitua"
1642 #: src/ExternalConn.cpp:487
1643 msgid "Invalid protocol version."
1644 msgstr "Version protokoli jo i rregullt."
1646 #: src/ExternalConn.cpp:492
1647 msgid "Missing protocol version tag."
1648 msgstr "Munfon tag-u i versionit te protokolit."
1650 #: src/ExternalConn.cpp:499
1651 msgid "Authentication failed: invalid hash specified as EC password."
1654 #: src/ExternalConn.cpp:516
1656 msgid "Authentication failed: wrong password."
1657 msgstr "Autentifikimi deshtoi."
1659 #: src/ExternalConn.cpp:518
1661 msgid "Authentication failed: missing password."
1662 msgstr "Autentifikimi deshtoi."
1664 #: src/ExternalConn.cpp:528
1666 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1667 msgstr "Kerkese jo e rregullt, fillimisht duhet te identifikoheni."
1669 #: src/ExternalConn.cpp:533
1670 msgid "Access granted."
1671 msgstr "Hyrja lejohet."
1673 #: src/ExternalConn.cpp:541
1675 msgid "Sent error message \"%s\" to client."
1676 msgstr "Filtron mesazhet nga klienta t èanjohur"
1678 #: src/ExternalConn.cpp:544
1680 msgid "Unauthorized access attempt from %s. Connection closed."
1681 msgstr "Tentative per hyrje e paautorizuar. Lidhja u mbyll."
1683 #: src/ExternalConn.cpp:810
1685 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1686 msgstr "Komanda e Remote per pjeset e faileve deshtoi: Nuk u gjet FileHash: %s"
1688 #: src/ExternalConn.cpp:812
1690 msgid "FileHash not found: %s"
1691 msgstr "Nuk u gjet FileHash: %s"
1693 #: src/ExternalConn.cpp:859 src/ExternalConn.cpp:941 src/ExternalConn.cpp:1012
1694 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1695 msgstr "OOPS! Gabim ne procesimin e OpCode|"
1697 #: src/ExternalConn.cpp:887
1698 msgid "Server not added"
1699 msgstr "Serveri nuk u shtua"
1701 #: src/ExternalConn.cpp:905
1703 msgid "server not found: %s"
1704 msgstr "Serveri nuk u gjend: %s"
1706 #: src/ExternalConn.cpp:921
1707 msgid "need to define server to be removed"
1708 msgstr "nevojitet percaktimi i serverit qe do te levizet"
1710 #: src/ExternalConn.cpp:935
1711 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1714 #: src/ExternalConn.cpp:1113
1715 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1716 msgstr "Kerkimi vazhdon. Rezultate ne ardhje!"
1718 #: src/ExternalConn.cpp:1119
1719 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1720 msgstr "Kerkimi WebSearch nga Remote eshte i kote."
1722 #: src/ExternalConn.cpp:1317
1723 msgid "No points for graph."
1724 msgstr "NUk ka pika per grafike."
1726 #: src/ExternalConn.cpp:1326
1727 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1728 msgstr "Klienti juaj nuk eshte i konfiguruar per kete nivel detaji."
1730 #: src/ExternalConn.cpp:1353
1731 msgid "External Connection: shutdown requested"
1734 #: src/ExternalConn.cpp:1365
1735 msgid "Already shutting down."
1736 msgstr "Jam duke dalur."
1738 #: src/ExternalConn.cpp:1377
1740 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1741 msgstr "Lidhje e jashtme: Duke shtuar linkun '%s'."
1743 #: src/ExternalConn.cpp:1383
1744 msgid "Invalid link or already on list."
1745 msgstr "Link i pavlere ose qe eshte ne liste."
1747 #: src/ExternalConn.cpp:1450
1748 msgid "File not found."
1749 msgstr "Faili nuk u gjete."
1751 #: src/ExternalConn.cpp:1455
1752 msgid "Invalid file name."
1753 msgstr "Emri i failit i pavlere."
1755 #: src/ExternalConn.cpp:1463
1756 msgid "Unable to rename file."
1757 msgstr "E pamundur te riemeroje failin."
1759 #: src/ExternalConn.cpp:1761 src/ExternalConn.cpp:1788
1760 msgid "Kad is disabled in preferences."
1761 msgstr "Kad-i eshte c'aktivizuar tek Preferencat."
1763 #: src/ExternalConn.cpp:1800
1764 msgid "Already connected to eD2k."
1767 #: src/ExternalConn.cpp:1803
1768 msgid "Connecting to eD2k..."
1771 #: src/ExternalConn.cpp:1811
1772 msgid "Already connected to Kad."
1773 msgstr "Jam i lidhur ne Kad."
1775 #: src/ExternalConn.cpp:1814
1776 msgid "Connecting to Kad..."
1777 msgstr "Duke u lidhur me Kad..."
1779 #: src/ExternalConn.cpp:1821
1780 msgid "All networks are disabled."
1781 msgstr "Te gjithe rrjetet jane c'aktivizuar."
1783 #: src/ExternalConn.cpp:1829
1784 msgid "Disconnected from eD2k."
1787 #: src/ExternalConn.cpp:1833
1788 msgid "Disconnected from Kad."
1789 msgstr "I shkeputur nga Kad."
1791 #: src/ExternalConn.cpp:1842
1793 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1796 #: src/ExternalConn.cpp:1845
1797 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1798 msgstr "OpCode e pavlere (version protokoli i gabuar?)"
1800 #: src/ExternalConnector.cpp:143
1802 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1803 msgstr "Shtim i panjohur '%s' per komanden '%s'.\n"
1805 #: src/ExternalConnector.cpp:145
1807 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1808 msgstr "KOmande e panjohur '%s'.\n"
1810 #: src/ExternalConnector.cpp:157
1813 "This command cannot have an argument.\n"
1816 "Kjo komande nuk mund te kete nje argument.\n"
1818 #: src/ExternalConnector.cpp:159
1821 "This command must have an argument.\n"
1824 "Kjo komande duhet te kete nje argument.\n"
1826 #: src/ExternalConnector.cpp:162
1829 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1832 "Kjo komande nuk eshte komplete, ju duhet te perdorni nje nga shtimet me "
1835 #: src/ExternalConnector.cpp:168
1838 "Available extensions:\n"
1841 "Shtime ne dispozicion:\n"
1843 #: src/ExternalConnector.cpp:170
1844 msgid "Available commands:\n"
1845 msgstr "Komanda ne dispozicion:\n"
1847 #: src/ExternalConnector.cpp:187
1851 "All commands are case insensitive.\n"
1852 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
1855 "Te gjitha komandat mund te shkruhen me shkronja te medha ose te vogla.\n"
1856 "Shtyp '%s <command>' per te marre informacion te detajuar ne <command>.\n"
1858 #: src/ExternalConnector.cpp:225 src/ExternalConnector.cpp:226
1859 msgid "Exits from the application."
1860 msgstr "Del nga aplikimi."
1862 #: src/ExternalConnector.cpp:227
1864 msgstr "Trego ndihme."
1867 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
1868 #: src/ExternalConnector.cpp:230
1870 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
1871 "To get the full command list type 'help'.\n"
1873 "Per te marre ndihme per nje komande shtyp help <command> .\n"
1874 "Per te marre listen e plote te komandave shtyp help .\n"
1876 #: src/ExternalConnector.cpp:251
1880 "Use '%s' for command list\n"
1884 "Perdor '%s' per listen e komandave\n"
1887 #: src/ExternalConnector.cpp:281
1888 msgid "Syntax error!"
1889 msgstr "Gabim Sintakse!"
1891 #: src/ExternalConnector.cpp:284
1892 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
1894 "Gabim ne punimin e komandes - nuk duhet qe te ndodhi me! Raportoni Bug-un ju "
1897 #: src/ExternalConnector.cpp:287
1898 msgid "This command should not have any parameters."
1899 msgstr "Kjo komande nuk duhet te kete parametra."
1901 #: src/ExternalConnector.cpp:290
1902 msgid "This command must have a parameter."
1903 msgstr "Kjo komande duhet te kete nje parameter."
1905 #: src/ExternalConnector.cpp:293
1906 msgid "Invalid argument."
1907 msgstr "Argument i pavlere."
1909 #: src/ExternalConnector.cpp:296
1910 msgid "This is an incomplete command."
1911 msgstr "Kjo eshte nje komande jo komplete."
1913 #: src/ExternalConnector.cpp:305
1915 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
1916 msgstr "Shtyp '%s' per te marre me shume ndihme.\n"
1918 #: src/ExternalConnector.cpp:360
1920 msgid "This is %s %s %s\n"
1921 msgstr "Ky eshte %s %s %s\n"
1923 #: src/ExternalConnector.cpp:362
1925 msgid "This is %s %s\n"
1926 msgstr "Ky eshte %s %s\n"
1928 #: src/ExternalConnector.cpp:377
1931 "Creating client...\n"
1934 "Duke krijuar klientin...\n"
1936 #: src/ExternalConnector.cpp:401
1940 "Ok, exiting %s...\n"
1943 "Ne rregull, duke dalur %s...\n"
1945 #: src/ExternalConnector.cpp:407
1947 "Cannot connect with an empty password.\n"
1948 "You must specify a password either in config file\n"
1949 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
1953 "Nuk mund te lidhem me nje fjalekalim boshe.\n"
1954 "Ju duhet te specifikoni nje fjalekalim edhe ne failin e konfigurimeve\n"
1955 "ose ne nje linje-komande, ose futni nje kur kerkohet.\n"
1958 #: src/ExternalConnector.cpp:416
1959 msgid "Show this help text."
1960 msgstr "Trego kete tekstin ndihmues."
1962 #: src/ExternalConnector.cpp:419
1963 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
1964 msgstr "Host ne te cilin aMule vepron. (default: localhost)"
1966 #: src/ExternalConnector.cpp:422
1967 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
1968 msgstr "Porta e aMule per Lidhjet e Jashtme. (default: 4712)"
1970 #: src/ExternalConnector.cpp:425
1971 msgid "External Connection password."
1972 msgstr "Fjalekalimi per Lidhjet e Jashtme."
1974 #: src/ExternalConnector.cpp:428
1975 msgid "Read configuration from file."
1976 msgstr "Lexo rregullimin nga faili."
1978 #: src/ExternalConnector.cpp:431
1979 msgid "Do not print any output to stdout."
1980 msgstr "Mos printo asnje output tek stdout"
1982 #: src/ExternalConnector.cpp:434
1983 msgid "Be verbose - show also debug messages."
1984 msgstr "Behu fjaleshume - trego dhe mesazhet e Debug-ut."
1986 #: src/ExternalConnector.cpp:437
1987 msgid "Sets program locale (language)."
1988 msgstr "Vendos Locale-n e programit (gjuha)"
1990 #: src/ExternalConnector.cpp:440
1991 msgid "Write command line options to config file."
1993 "Shkruaj opsionet e lenjes se komandave tek faili i konfigurimeve"
1996 #: src/ExternalConnector.cpp:443
1997 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
1998 msgstr "Krijo nje fail per konfigurimin te bazuar ne ate te aMule-s."
2000 #: src/ExternalConnector.cpp:446
2001 msgid "Print program version."
2002 msgstr "Printo versioni ne programit."
2004 #: src/FileDetailDialog.cpp:60
2005 msgid "File Details"
2006 msgstr "Detajet e failit"
2008 #: src/FileDetailDialog.cpp:111
2011 msgstr "%.2f%% te mbaruara"
2013 #: src/FileDetailDialog.cpp:113 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1139
2014 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
2019 #: src/FriendList.cpp:123
2020 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2023 #: src/FriendList.cpp:149
2024 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2027 #: src/FriendList.cpp:249
2028 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2031 #: src/FriendListCtrl.cpp:122 src/muuli_wdr.cpp:2833 src/muuli_wdr.cpp:3458
2035 #: src/FriendListCtrl.cpp:126 src/GenericClientListCtrl.cpp:586
2036 msgid "Show &Details"
2037 msgstr "Trego &Detaje"
2039 #: src/FriendListCtrl.cpp:130
2040 msgid "Add a friend"
2041 msgstr "Shto nje shoke"
2043 #: src/FriendListCtrl.cpp:133
2044 msgid "Remove Friend"
2045 msgstr "Fshi nje shoke"
2047 #: src/FriendListCtrl.cpp:134
2048 msgid "Send &Message"
2049 msgstr "Dergo &Mesazh"
2051 #: src/FriendListCtrl.cpp:135 src/GenericClientListCtrl.cpp:597
2053 msgstr "Shiko failet"
2055 #: src/FriendListCtrl.cpp:136 src/GenericClientListCtrl.cpp:589
2056 msgid "Establish Friend Slot"
2057 msgstr "Vendos slotin per shoket"
2059 #: src/FriendListCtrl.cpp:169
2060 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2061 msgstr "Jeni te sigurt qe deshironi te fshini shokun e zgjedhur?"
2063 #: src/FriendListCtrl.cpp:171
2064 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2065 msgstr "Jeni te sigurt qe deshironi te fshini shoket e zgjedhur?"
2067 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2069 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2070 " Only one slot was assigned."
2072 "Ju nuk lejoheni qe te vendosni me shume se nje slot per shoket.\n"
2073 " Vetem nje slot i vetem u vendos."
2075 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2076 msgid "Multiple selection"
2077 msgstr "Perzgjedhje e shumte"
2079 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:547
2080 msgid "Send message to user"
2081 msgstr "Dergo nje mesash perdoruesit"
2083 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:548
2084 msgid "Message to send:"
2085 msgstr "Mesazhi qe do te dergohet:"
2087 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:587
2088 msgid "Remove from friends"
2089 msgstr "Hiqe nga shoket"
2091 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:598
2092 msgid "Send message"
2093 msgstr "Dergo mesazh"
2095 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:600
2096 msgid "Swap to this file"
2097 msgstr "Sposto tek ky fail"
2099 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:943
2103 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:995
2105 msgid "On Queue: %u (%i)"
2106 msgstr "QR: %u (%i)"
2108 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1005 src/GenericClientListCtrl.cpp:1034
2109 msgid "Asked for another file"
2110 msgstr "Nje tjeter fail i kerkuar"
2112 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1024
2114 msgid "Waiting for upload slot"
2115 msgstr "Ngarkime ne pritje: %s"
2117 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1026
2119 msgid "On Queue: %u"
2122 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1029
2127 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1031
2132 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1089 src/ServerListCtrl.cpp:243
2136 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1091 src/ServerListCtrl.cpp:243
2140 #: src/HTTPDownload.cpp:57
2141 msgid "Downloading..."
2142 msgstr "Duke shkarkuar..."
2144 #: src/HTTPDownload.cpp:109
2145 msgid "HTTP download cancelled"
2148 #: src/HTTPDownload.cpp:205
2150 msgid "Unable to create destination file %s for download!"
2151 msgstr "Kujdes: E pamundur te lexohet skin nga faili '%s'"
2153 #: src/HTTPDownload.cpp:210
2154 msgid "The URL to download can't be empty"
2157 #: src/HTTPDownload.cpp:233
2159 msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!"
2162 #: src/HTTPDownload.cpp:262
2163 msgid "Critical error while writing downloaded file"
2166 #: src/HTTPDownload.cpp:277
2168 msgid "Downloaded %d bytes"
2169 msgstr "Duke shkarkuar %s"
2171 #: src/HTTPDownload.cpp:281
2173 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2176 #: src/HTTPDownload.cpp:338
2178 "Invalid URL for HTTP download or HTTP redirection (did you forget "
2182 #: src/HTTPDownload.cpp:381
2184 msgid "Unable to connect to HTTP download server"
2185 msgstr "Rilidhu ne Server"
2187 #: src/HTTPDownload.cpp:402
2188 msgid "Invalid response from HTTP download server"
2191 #: src/IP2Country.cpp:100
2193 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2196 #: src/IP2Country.cpp:129
2197 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2200 #: src/IP2Country.cpp:135 src/IPFilter.cpp:500
2202 msgid "Failed to remove %s file, aborting update."
2205 #: src/IP2Country.cpp:141
2207 msgid "Failed to rename %s file, aborting update."
2210 #: src/IP2Country.cpp:147 src/IPFilter.cpp:506
2212 msgid "Successfully updated %s"
2215 #: src/IP2Country.cpp:149
2216 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2219 #: src/IP2Country.cpp:154 src/IPFilter.cpp:512 src/ServerList.cpp:862
2221 msgid "Failed to download %s from %s"
2222 msgstr "Deshtoi te shkarkoje listen e serverave nga %s"
2224 #: src/IP2Country.cpp:173
2226 msgid "Failed to load country data for '%s'."
2227 msgstr "Deshtoi te shkarkoje listen e serverave nga %s"
2229 #: src/IPFilter.cpp:113
2231 msgid "Loading IP filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2233 "Duke ngarkuar filtrat e IP nga 'ipfilter.dat' dhe 'ipfilter_static.dat'."
2235 #: src/IPFilter.cpp:299
2237 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2239 "Deshtoi ne ngarkimin e failit ipfilter.dat '%s', rastisem ne nje format te "
2242 #: src/IPFilter.cpp:325
2244 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2246 "Deshtoi ne ngarkimin e failit ipfilter.dat '%s', nuk mund te hapet faili."
2248 #: src/IPFilter.cpp:329
2250 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2251 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2252 msgstr[0] "U ngarkua %u intervali i adreses se IP nga '%s'."
2253 msgstr[1] "U ngarkuan %u intervale te adresave IP nga '%s'."
2255 #: src/IPFilter.cpp:331
2257 msgid "%u malformed line was discarded."
2258 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2259 msgstr[0] "%u linja e deformuar u skarcua."
2260 msgstr[1] "%u linjat e deformuara u skarcuan."
2262 #: src/IPFilter.cpp:503
2264 msgid "Failed to rename new %s file, aborting update."
2267 #: src/IPFilter.cpp:534
2268 msgid "IP filter is ready"
2271 #: src/KadDlg.cpp:86
2279 #: src/KadDlg.cpp:151
2284 #: src/KadDlg.cpp:183
2285 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2286 msgstr "IP i pavlefshem per bootstrap"
2288 #: src/KadDlg.cpp:189
2289 msgid "Invalid port to bootstrap"
2290 msgstr "Porte e pavlefshme per bootstrap"
2292 #: src/KadDlg.cpp:193
2293 msgid "Please fill all fields required"
2294 msgstr "Ju lutem plotesoni te gjitha fushat e kerkuara"
2296 #: src/KadDlg.cpp:212
2297 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2298 msgstr "Jeni te sigurte qe deshironi te shkarkoni nje fail te ri nodes.dat?\n"
2300 #: src/KadDlg.cpp:213
2302 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2304 "Duke bere keshtu te gjitha nyjet aktuale do te hiqen dhe do te rifillohet "
2305 "lidhja ne Kademlia."
2307 #: src/KadDlg.cpp:214
2309 msgstr "Te vazhdoj?"
2311 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
2312 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2313 msgstr "Kademlia: fjala qe u kerkua eshte shume e shkurter"
2315 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:130
2317 msgid "Keyword for search: %s"
2320 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:138
2321 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2324 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:171
2326 "Failed to read nodes.dat file - too old. This version (0) is not supported "
2330 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:209
2331 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:283
2333 msgid "Read %u Kad contact"
2334 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2335 msgstr[0] "Po lexoj %u kontakt Kad"
2336 msgstr[1] "Po lexoj %u kontakte Kad"
2338 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:221
2339 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:287
2340 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2343 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:305
2345 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2346 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2350 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:336
2352 msgid "Wrote %d Kad contact"
2353 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2354 msgstr[0] "U shkruajt %d kontakt Kadi"
2355 msgstr[1] "U shkruajten %d kontakte Kadi"
2357 #: src/KnownFile.cpp:1544 src/PartFileConvertDlg.cpp:91
2359 msgstr "Emri i failit"
2361 #: src/KnownFile.cpp:1545
2365 #: src/KnownFile.cpp:1546
2369 #: src/KnownFile.cpp:1547 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:31
2370 #: src/SourceListCtrl.cpp:31
2374 #: src/KnownFile.cpp:1548 src/muuli_wdr.cpp:3340
2378 #: src/KnownFile.cpp:1549
2382 #: src/KnownFile.cpp:1551
2383 msgid "Complete sources"
2386 #: src/KnownFileList.cpp:93
2387 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2390 #: src/KnownFileList.cpp:108
2391 msgid "Failed to load entry in known file list, file may be corrupt"
2394 #: src/KnownFileList.cpp:115
2395 msgid "Invalid entry in known file list, file may be corrupt: "
2398 #: src/libs/common/Format.cpp:307
2400 msgid "Unknown error %d"
2401 msgstr "Version i panjohur"
2403 #: src/libs/common/Format.cpp:312 src/libs/common/Format.cpp:321
2405 msgid "Unable to get error description for error %d"
2406 msgstr "Kujdes: E pamundur te lexohet skin nga faili '%s'"
2408 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:40 src/PartFile.cpp:3696
2412 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:44 src/PartFile.cpp:3702
2414 msgstr "Duke perfunduar"
2416 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:46 src/PartFile.cpp:3705
2418 msgstr "E kompletuar"
2420 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:48 src/OtherFunctions.cpp:683
2421 #: src/PartFile.cpp:3708 src/TransferWnd.cpp:350
2425 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:50 src/OtherFunctions.cpp:682
2426 #: src/PartFile.cpp:3711 src/TransferWnd.cpp:349
2430 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:55 src/OtherFunctions.cpp:680
2431 #: src/PartFile.cpp:3720 src/TransferWnd.cpp:347
2433 msgstr "Duke pritur"
2435 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:119 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:127
2436 msgid "You must specify a non-empty password."
2437 msgstr "Ju duhet te specifikoni nje fjalekalim jo bosh "
2439 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:124
2440 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2441 msgstr "Fjalekalim i gabuar, nuk eshte nje hash MD5 "
2443 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:187
2444 msgid "Connection failure"
2445 msgstr "Lidhja deshtoi"
2447 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:247
2448 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2451 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:258
2453 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2454 msgstr "Lidje e jashtme: Pergjigje e keqe nga serveri. Lidhja u mbyll."
2456 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:266
2457 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2458 msgstr "Sukses! Lidhja u vendos ne aMule "
2460 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:269
2461 msgid "Succeeded! Connection established."
2462 msgstr "Sukses! Lidhja u vendos."
2464 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:275
2465 msgid "External Connection: Access denied because: "
2468 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:278
2470 msgid "External Connection: Handshake failed."
2471 msgstr "Fjalekalimi per Lidhjet e Jashtme."
2473 #: src/LibSocketAsio.cpp:1257
2475 msgid "Asio thread %d started"
2476 msgstr "Rifreskimi Automatik filloi"
2478 #: src/ListenSocket.cpp:67
2479 msgid "ListenSocket: Ok."
2482 #: src/ListenSocket.cpp:69
2483 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2486 #: src/Logger.cpp:321 src/Logger.cpp:345
2490 #: src/Logger.cpp:321 src/Logger.cpp:345
2494 #: src/MuleNotebook.cpp:167 src/muuli_wdr.cpp:901 src/muuli_wdr.cpp:1430
2495 #: src/muuli_wdr.cpp:3235 src/muuli_wdr.cpp:3505
2499 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2503 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:388
2504 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
2508 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2512 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:385 src/muuli_wdr.cpp:832
2513 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:152
2517 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2519 msgstr "Zgjidhi te gjitha"
2521 #: src/MuleTrayIcon.cpp:82 src/MuleTrayIcon.cpp:464 src/MuleTrayIcon.cpp:485
2522 #: src/muuli_wdr.cpp:1576 src/muuli_wdr.cpp:1585 src/muuli_wdr.cpp:1594
2523 #: src/muuli_wdr.cpp:1941 src/muuli_wdr.cpp:1950 src/OtherFunctions.cpp:144
2524 #: src/StatisticsDlg.cpp:101 src/StatisticsDlg.cpp:103
2528 #: src/MuleTrayIcon.cpp:98 src/MuleTrayIcon.cpp:124 src/MuleTrayIcon.cpp:451
2529 #: src/MuleTrayIcon.cpp:472
2531 msgstr "E pakufijshme"
2533 #: src/MuleTrayIcon.cpp:290
2534 msgid "aMule Tray Menu"
2535 msgstr "Menuja e sherbimeve te aMule"
2537 #: src/MuleTrayIcon.cpp:296
2538 msgid "Speed limits:"
2541 #: src/MuleTrayIcon.cpp:301
2543 msgstr "Ngarkim: Asnje"
2545 #: src/MuleTrayIcon.cpp:304
2548 msgstr "Ngarkim: %u"
2550 #: src/MuleTrayIcon.cpp:311
2552 msgstr "Shkarkim: Asnje"
2554 #: src/MuleTrayIcon.cpp:314
2557 msgstr "Shkarkim: %u"
2559 #: src/MuleTrayIcon.cpp:318
2561 msgid "Download speed: %.1f"
2564 #: src/MuleTrayIcon.cpp:320
2566 msgid "Upload speed: %.1f"
2569 #: src/MuleTrayIcon.cpp:326
2570 msgid "Client Information"
2571 msgstr "Informacion mbi klientin"
2573 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2575 msgid "Nickname: %s"
2576 msgstr "Nickname: %s"
2578 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2579 msgid "No Nickname Selected!"
2580 msgstr "Nuk eshte perzgjedhur asnje Nickname"
2582 #: src/MuleTrayIcon.cpp:337
2584 msgstr "ID-ja e klientit: "
2586 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342 src/MuleTrayIcon.cpp:356 src/TextClient.cpp:713
2587 #: src/TextClient.cpp:726
2588 msgid "Not connected"
2589 msgstr "Nuk jam i lidhur"
2591 #: src/MuleTrayIcon.cpp:349
2592 msgid "ServerName: "
2593 msgstr "Emri i Serverit: "
2595 #: src/MuleTrayIcon.cpp:350
2597 msgstr "IP-ja e Serverit: "
2599 #: src/MuleTrayIcon.cpp:357 src/ServerWnd.cpp:188
2600 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:263
2601 msgid "Not Connected"
2604 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365
2609 #: src/MuleTrayIcon.cpp:374
2611 msgid "TCP port: %d"
2614 #: src/MuleTrayIcon.cpp:376
2615 msgid "TCP port: Not ready"
2618 #: src/MuleTrayIcon.cpp:385
2620 msgid "UDP port: %d"
2623 #: src/MuleTrayIcon.cpp:387
2624 msgid "UDP port: Not ready"
2627 #: src/MuleTrayIcon.cpp:396
2628 msgid "Online Signature: Enabled"
2629 msgstr "Firma Online: E aktivizuar"
2631 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
2632 msgid "Online Signature: Disabled"
2633 msgstr "Firma Online: E c'aktivizuar"
2635 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406 src/Statistics.cpp:732
2640 #: src/MuleTrayIcon.cpp:412
2642 msgid "Shared files: %d"
2645 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
2647 msgid "Queued clients: %d"
2650 #: src/MuleTrayIcon.cpp:425
2652 msgid "Total DL: %s"
2653 msgstr "Totali i shkarkimit: %s"
2655 #: src/MuleTrayIcon.cpp:432
2657 msgid "Total UL: %s"
2658 msgstr "Totali i ngarkimit: %s"
2660 #: src/MuleTrayIcon.cpp:443
2661 msgid "Upload limit"
2664 #: src/MuleTrayIcon.cpp:447
2665 msgid "Download limit"
2668 #: src/MuleTrayIcon.cpp:507
2670 msgstr "Fshih aMule"
2672 #: src/MuleTrayIcon.cpp:510
2674 msgstr "Trego aMule"
2676 #: src/MuleTrayIcon.cpp:517 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:235
2680 #: src/muuli_wdr.cpp:75
2684 #: src/muuli_wdr.cpp:82
2688 #: src/muuli_wdr.cpp:83
2690 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2693 #: src/muuli_wdr.cpp:91
2695 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2696 "in the Servers-tab."
2698 "Ngjarjet jane te treguara ketu. Per nje liste komplete te ngjarjeve, "
2699 "referohuni log-ut ne skeden e Serverave."
2701 #: src/muuli_wdr.cpp:94
2703 msgstr "Duke ngarkuar ..."
2705 #: src/muuli_wdr.cpp:102
2706 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2707 msgstr "Numeri i perdoruesve ne serverin qe jeni lidhur edhe ju ..."
2709 #: src/muuli_wdr.cpp:105
2711 msgstr "Perdorues: 0"
2713 #: src/muuli_wdr.cpp:106
2715 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2718 "Perdoruesit e lidhur tek serveri aktual dhe nje vleresim i numrit te te "
2719 "gjithe perdoruesve."
2721 #: src/muuli_wdr.cpp:117
2722 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2723 msgstr "Larte: 0.0 | Poshte: 0.0"
2725 #: src/muuli_wdr.cpp:118
2727 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2728 "braces signify the overhead from client communication."
2730 "Mesatarja aktuale e ngarkimeve dhe shkarkimeve. Nese aktivizohet numrat ne "
2731 "thonjeza tregojne overhead-in nga komunikimi me klientin."
2733 #: src/muuli_wdr.cpp:126
2735 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2736 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2737 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2738 "optimal connection type)."
2740 "Tregon gjendjen e lidhjes dhe transferimet aktive. Shigjetat e kuqe tregojne "
2741 "qe ju aktualisht nuk jeni lidhur, shigjetat e verdha tregojne qe ju keni nje "
2742 "ID te ulet (me firewall) dhe shigjetat e jeshile tregojne qe ju keni ID te "
2743 "larte (Tipi i lidhjes optimale)"
2745 #: src/muuli_wdr.cpp:130
2746 msgid "Not Connected ..."
2747 msgstr "Nuk eshte i lidhur ..."
2749 #: src/muuli_wdr.cpp:131
2750 msgid "Currently connected server."
2751 msgstr "Serveri aktualisht i lidhur."
2753 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2757 #: src/muuli_wdr.cpp:183
2761 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2765 #: src/muuli_wdr.cpp:196 src/SearchDlg.cpp:108
2769 #: src/muuli_wdr.cpp:197
2773 #: src/muuli_wdr.cpp:199
2775 msgstr "Hash-i i failit"
2777 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2778 msgid "Extended Parameters"
2779 msgstr "Parametra te zgjeruara"
2781 #: src/muuli_wdr.cpp:213
2785 #: src/muuli_wdr.cpp:224
2787 msgstr "Lloji i failit"
2789 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:246
2793 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:211
2797 #: src/muuli_wdr.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:204 src/OtherFunctions.cpp:686
2798 #: src/TransferWnd.cpp:357
2802 #: src/muuli_wdr.cpp:232 src/OtherFunctions.cpp:218 src/OtherFunctions.cpp:688
2803 #: src/TransferWnd.cpp:359
2807 #: src/muuli_wdr.cpp:233 src/OtherFunctions.cpp:225 src/OtherFunctions.cpp:689
2808 #: src/TransferWnd.cpp:360
2812 #: src/muuli_wdr.cpp:234 src/OtherFunctions.cpp:239
2816 #: src/muuli_wdr.cpp:235 src/OtherFunctions.cpp:232
2820 #: src/muuli_wdr.cpp:236 src/OtherFunctions.cpp:197
2824 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2828 #: src/muuli_wdr.cpp:260
2830 msgstr "Madhesia Minimale"
2832 #: src/muuli_wdr.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:293
2836 #: src/muuli_wdr.cpp:271 src/muuli_wdr.cpp:294
2840 #: src/muuli_wdr.cpp:272 src/muuli_wdr.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:1826
2841 #: src/OtherFunctions.cpp:115
2845 #: src/muuli_wdr.cpp:273 src/muuli_wdr.cpp:296 src/OtherFunctions.cpp:117
2849 #: src/muuli_wdr.cpp:283
2851 msgstr "Madhesia Maksimale"
2853 #: src/muuli_wdr.cpp:306
2854 msgid "Availability"
2855 msgstr "Te disponueshem"
2857 #: src/muuli_wdr.cpp:319
2861 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2862 msgid "Filter Results"
2863 msgstr "Rezultatet e filterit"
2865 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2866 msgid "Invert Result"
2867 msgstr "Nderro pozicionin e rezultateve"
2869 #: src/muuli_wdr.cpp:340
2870 msgid "Hide Known Files"
2871 msgstr "Fshi failet e njohura"
2873 #: src/muuli_wdr.cpp:349 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:229
2877 #: src/muuli_wdr.cpp:356
2881 #: src/muuli_wdr.cpp:357
2882 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2885 #: src/muuli_wdr.cpp:364
2889 #: src/muuli_wdr.cpp:371 src/muuli_wdr.cpp:1570 src/SearchListCtrl.cpp:625
2893 #: src/muuli_wdr.cpp:378
2894 msgid "Reset Fields"
2895 msgstr "Reseto fushat"
2897 #: src/muuli_wdr.cpp:393
2901 #: src/muuli_wdr.cpp:422
2902 msgid "Clears completed downloads"
2903 msgstr "Pastro shkarkimet e perfunduara"
2905 #: src/muuli_wdr.cpp:466
2907 msgid "File sources:"
2908 msgstr "Burime te gjetura :"
2910 #: src/muuli_wdr.cpp:520 src/muuli_wdr.cpp:1216 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
2912 msgstr "Te pergjithshme"
2914 #: src/muuli_wdr.cpp:525
2916 msgstr "Emri i plote :"
2918 #: src/muuli_wdr.cpp:528 src/muuli_wdr.cpp:539 src/muuli_wdr.cpp:550
2919 #: src/muuli_wdr.cpp:565 src/muuli_wdr.cpp:576 src/muuli_wdr.cpp:587
2920 #: src/muuli_wdr.cpp:609 src/muuli_wdr.cpp:620 src/muuli_wdr.cpp:631
2921 #: src/muuli_wdr.cpp:642 src/muuli_wdr.cpp:653 src/muuli_wdr.cpp:664
2922 #: src/muuli_wdr.cpp:675 src/muuli_wdr.cpp:688 src/muuli_wdr.cpp:695
2923 #: src/muuli_wdr.cpp:722 src/muuli_wdr.cpp:733 src/muuli_wdr.cpp:744
2924 #: src/muuli_wdr.cpp:1233 src/muuli_wdr.cpp:1237 src/muuli_wdr.cpp:1252
2925 #: src/muuli_wdr.cpp:1261 src/muuli_wdr.cpp:1268 src/muuli_wdr.cpp:1277
2926 #: src/muuli_wdr.cpp:1284 src/muuli_wdr.cpp:1293 src/muuli_wdr.cpp:1300
2927 #: src/muuli_wdr.cpp:1309 src/muuli_wdr.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:1338
2928 #: src/muuli_wdr.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:1354 src/muuli_wdr.cpp:1363
2929 #: src/muuli_wdr.cpp:1370 src/muuli_wdr.cpp:1379 src/muuli_wdr.cpp:1397
2930 #: src/muuli_wdr.cpp:1406 src/muuli_wdr.cpp:1413 src/muuli_wdr.cpp:1422
2931 #: src/muuli_wdr.cpp:3343 src/muuli_wdr.cpp:3354 src/muuli_wdr.cpp:3365
2935 #: src/muuli_wdr.cpp:536
2937 msgstr "Faili-met :"
2939 #: src/muuli_wdr.cpp:547
2943 #: src/muuli_wdr.cpp:562
2945 msgstr "Madhesia e failit :"
2947 #: src/muuli_wdr.cpp:573
2948 msgid "Partfilestatus :"
2949 msgstr "Gjendja e pjeseve te failit :"
2951 #: src/muuli_wdr.cpp:584
2952 msgid "Last seen complete :"
2953 msgstr "Hera e fundit qe u pa i perfunduar :"
2955 #: src/muuli_wdr.cpp:597 src/Statistics.cpp:734
2957 msgstr "Transferimi"
2959 #: src/muuli_wdr.cpp:606
2960 msgid "Found Sources :"
2961 msgstr "Burime te gjetura :"
2963 #: src/muuli_wdr.cpp:617
2964 msgid "Transferring Sources :"
2965 msgstr "Burime ne transferim :"
2967 #: src/muuli_wdr.cpp:628
2968 msgid "Filepart-Count :"
2969 msgstr "Numerimi i pjeseve te failit :"
2971 #: src/muuli_wdr.cpp:639
2973 msgstr "Te disponueshem :"
2975 #: src/muuli_wdr.cpp:650
2977 msgstr "Shpejtesia :"
2979 #: src/muuli_wdr.cpp:661
2980 msgid "Download Active Time: "
2981 msgstr "Koha Aktive e Shkarkimit :"
2983 #: src/muuli_wdr.cpp:672
2984 msgid "Transferred :"
2985 msgstr "Te transferuara :"
2987 #: src/muuli_wdr.cpp:683
2988 msgid "Completed Size :"
2989 msgstr "Te kompletuara :"
2991 #: src/muuli_wdr.cpp:710
2992 msgid "Intelligent Corruption Handling"
2993 msgstr "Intelligent Corruption Handling"
2995 #: src/muuli_wdr.cpp:719
2996 msgid "Lost to corruption :"
2997 msgstr "Humbje per pjese te prishura :"
2999 #: src/muuli_wdr.cpp:730
3000 msgid "Gained by compression :"
3001 msgstr "Fitimi nga kompresimi :"
3003 #: src/muuli_wdr.cpp:741
3004 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3005 msgstr "Paketa te rekuperuara nga I.C.H. :"
3007 #: src/muuli_wdr.cpp:754
3009 msgstr "Emrat e Faileve"
3011 #: src/muuli_wdr.cpp:763
3015 #: src/muuli_wdr.cpp:773
3019 #: src/muuli_wdr.cpp:793 src/muuli_wdr.cpp:859
3023 #: src/muuli_wdr.cpp:798
3027 #: src/muuli_wdr.cpp:823
3028 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3029 msgstr "Komento/Gjyko failin (Teksti do te shikohet nga perdoruesit e tjere)"
3031 #: src/muuli_wdr.cpp:829
3033 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3034 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3037 #: src/muuli_wdr.cpp:841
3038 msgid "File Quality"
3039 msgstr "Cilesia e failit"
3041 #: src/muuli_wdr.cpp:846 src/OtherFunctions.cpp:266 src/OtherFunctions.cpp:272
3045 #: src/muuli_wdr.cpp:847 src/OtherFunctions.cpp:267
3046 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3047 msgstr "Pa vlere / E prishur / Falso"
3049 #: src/muuli_wdr.cpp:848 src/OtherFunctions.cpp:268
3053 #: src/muuli_wdr.cpp:849 src/OtherFunctions.cpp:269
3055 msgstr "Mjaftueshem"
3057 #: src/muuli_wdr.cpp:850 src/OtherFunctions.cpp:270
3061 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/OtherFunctions.cpp:271
3065 #: src/muuli_wdr.cpp:854
3066 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3067 msgstr "Gjyko failin ose lajmero perdoruesit nese faili eshte i pavlefshem ..."
3069 #: src/muuli_wdr.cpp:898
3073 #: src/muuli_wdr.cpp:925
3074 msgid "Downloading, please wait ..."
3075 msgstr "Duke shkarkuar, ju lutem prisni ..."
3077 #: src/muuli_wdr.cpp:931
3078 msgid "Unknown size"
3079 msgstr "Madhesi e panjohur"
3081 #: src/muuli_wdr.cpp:955
3082 msgid "Required Information"
3083 msgstr "Informacion i Kerkuar"
3085 #: src/muuli_wdr.cpp:960
3086 msgid "IP Address :"
3087 msgstr "Adresa IP :"
3089 #: src/muuli_wdr.cpp:966
3093 #: src/muuli_wdr.cpp:976
3094 msgid "Additional Information"
3095 msgstr "Informacion i Shtuar"
3097 #: src/muuli_wdr.cpp:981
3099 msgstr "Emri i Perdoruesit :"
3101 #: src/muuli_wdr.cpp:987
3105 #: src/muuli_wdr.cpp:999 src/muuli_wdr.cpp:2565
3106 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3110 #: src/muuli_wdr.cpp:1046
3111 msgid "Download-Speed"
3112 msgstr "Shpejtesia-Shkarkimit"
3114 #: src/muuli_wdr.cpp:1064 src/muuli_wdr.cpp:1113 src/muuli_wdr.cpp:2677
3118 #: src/muuli_wdr.cpp:1075 src/muuli_wdr.cpp:1124 src/muuli_wdr.cpp:2688
3119 msgid "Running average"
3120 msgstr "Mesatarja e Punes"
3122 #: src/muuli_wdr.cpp:1086 src/muuli_wdr.cpp:1135 src/muuli_wdr.cpp:2699
3123 msgid "Session average"
3124 msgstr "Mesatarja e Sesionit"
3126 #: src/muuli_wdr.cpp:1095
3127 msgid "Upload-Speed"
3128 msgstr "Shpejtesia-Ngarkimit"
3130 #: src/muuli_wdr.cpp:1144
3134 #: src/muuli_wdr.cpp:1162 src/muuli_wdr.cpp:1972
3135 msgid "Active downloads"
3136 msgstr "Shkarkime Aktive"
3138 #: src/muuli_wdr.cpp:1173
3139 msgid "Active connections (1:1)"
3140 msgstr "Lidhje Aktive (1:1)"
3142 #: src/muuli_wdr.cpp:1184 src/muuli_wdr.cpp:1973
3143 msgid "Active uploads"
3144 msgstr "Ngarkime Aktive"
3146 #: src/muuli_wdr.cpp:1193
3147 msgid "Statistics Tree"
3148 msgstr "Pema e statistikave"
3150 #: src/muuli_wdr.cpp:1223
3152 msgstr "Emri i perdoruesit:"
3154 #: src/muuli_wdr.cpp:1226
3158 #: src/muuli_wdr.cpp:1249
3159 msgid "Client software:"
3160 msgstr "Software i klientit:"
3162 #: src/muuli_wdr.cpp:1258
3163 msgid "Client version:"
3164 msgstr "Versioni i klientit:"
3166 #: src/muuli_wdr.cpp:1265 src/ServerWnd.cpp:249
3170 #: src/muuli_wdr.cpp:1274
3172 msgstr "ID-ja e Perdoruesit:"
3174 #: src/muuli_wdr.cpp:1281
3176 msgstr "IP-ja e Serverit:"
3178 #: src/muuli_wdr.cpp:1290
3179 msgid "Server name:"
3180 msgstr "Emri i Serverit:"
3182 #: src/muuli_wdr.cpp:1297
3183 msgid "Obfuscation:"
3186 #: src/muuli_wdr.cpp:1306
3190 #: src/muuli_wdr.cpp:1317
3191 msgid "Transfers to client"
3192 msgstr "Transferime tek klienti"
3194 #: src/muuli_wdr.cpp:1322
3195 msgid "Current request:"
3196 msgstr "Kerkesa aktuale:"
3198 #: src/muuli_wdr.cpp:1335
3199 msgid "Average upload rate:"
3200 msgstr "Shpejtesia mesatare e ngarkimeve:"
3202 #: src/muuli_wdr.cpp:1344
3203 msgid "Average download rate:"
3204 msgstr "Shpejtesia mesatare e shkarkimeve:"
3206 #: src/muuli_wdr.cpp:1351
3207 msgid "Uploaded (session):"
3208 msgstr "Te ngarkuara (sesione):"
3210 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3211 msgid "Downloaded (session):"
3212 msgstr "Te shkarkuara (sesione):"
3214 #: src/muuli_wdr.cpp:1367
3215 msgid "Uploaded (total):"
3216 msgstr "Ngarkimet (total):"
3218 #: src/muuli_wdr.cpp:1376
3219 msgid "Downloaded (total):"
3220 msgstr "Shkarkimet (total):"
3222 #: src/muuli_wdr.cpp:1387
3226 #: src/muuli_wdr.cpp:1394
3227 msgid "DL/UP modifier:"
3228 msgstr "Modifikuesi DL/UP:"
3230 #: src/muuli_wdr.cpp:1403
3231 msgid "Secure ident:"
3232 msgstr "Identifikim i sigurte:"
3234 #: src/muuli_wdr.cpp:1410
3239 #: src/muuli_wdr.cpp:1419
3240 msgid "Queue score:"
3241 msgstr "Piket e pritjes:"
3243 #: src/muuli_wdr.cpp:1448
3247 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3248 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3251 #: src/muuli_wdr.cpp:1452
3252 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3253 msgstr "Ky eshte emri qe te tjeret do te shohin kur te lidhen tek ju."
3255 #: src/muuli_wdr.cpp:1460
3259 #: src/muuli_wdr.cpp:1461 src/muuli_wdr.cpp:1498 src/muuli_wdr.cpp:1502
3260 #: src/muuli_wdr.cpp:1506
3261 msgid "The delay before showing tool-tips."
3262 msgstr "Interval kohor para se te tregohen sugjerimet."
3264 #: src/muuli_wdr.cpp:1466
3265 msgid "This specifies the language used on controls."
3266 msgstr "Kjo specifikon gjuhen e perzgjedhur."
3268 #: src/muuli_wdr.cpp:1471
3269 msgid "Check for new version at startup"
3270 msgstr "Kerko per versione te reja sapo te filloje"
3272 #: src/muuli_wdr.cpp:1472
3273 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3275 "Duke aktivizuar kete beni qe aMule te kerkoje per versione te reja sapo te "
3278 #: src/muuli_wdr.cpp:1475
3279 msgid "Start minimized"
3280 msgstr "Fillo te minimizuar"
3282 #: src/muuli_wdr.cpp:1476
3283 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3285 "Duke aktivizuar kete opsion beni qe aMule te minimizohet vetevetiu sapo te "
3288 #: src/muuli_wdr.cpp:1479
3289 msgid "Prompt on exit"
3290 msgstr "Pyet kur del"
3292 #: src/muuli_wdr.cpp:1481
3293 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3296 #: src/muuli_wdr.cpp:1484
3297 msgid "Hide application window when close button is pressed"
3300 #: src/muuli_wdr.cpp:1487
3301 msgid "Enable Tray Icon"
3302 msgstr "Aktivizo Ikonen Tray"
3304 #: src/muuli_wdr.cpp:1488
3305 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3306 msgstr "Aktivizon ose C'aktivizon ikonen e System Tray (ose taskbar-in)"
3308 #: src/muuli_wdr.cpp:1491
3309 msgid "Minimize to Tray Icon"
3310 msgstr "Minimizoje ne ikonen Tray"
3312 #: src/muuli_wdr.cpp:1492
3314 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3317 "Duke aktivizuar kete opsion do te beni qe te minimizoni aMule-n ne System "
3318 "Tray sesa ne taskbar."
3320 #: src/muuli_wdr.cpp:1497
3321 msgid "Tooltip delay time: "
3324 #: src/muuli_wdr.cpp:1505
3328 #: src/muuli_wdr.cpp:1511
3329 msgid "Browser Selection"
3330 msgstr "Zgjedhesi i shfletuesit"
3332 #: src/muuli_wdr.cpp:1517
3334 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3338 #: src/muuli_wdr.cpp:1520 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1865
3339 #: src/muuli_wdr.cpp:1876 src/muuli_wdr.cpp:2951
3340 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:142
3341 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:56
3342 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:133
3346 #: src/muuli_wdr.cpp:1525
3347 msgid "Open in new tab if possible"
3348 msgstr "Hape ne nje faqe te re nqs eshte e mundur"
3350 #: src/muuli_wdr.cpp:1527
3351 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3352 msgstr "Nqs eshte e mundur hape faqen e re te web-it ne nje faqe tjeter te re"
3354 #: src/muuli_wdr.cpp:1532
3355 msgid "Video Player"
3356 msgstr "Video Player"
3358 #: src/muuli_wdr.cpp:1564
3359 msgid "Bandwidth limits"
3362 #: src/muuli_wdr.cpp:1579
3366 #: src/muuli_wdr.cpp:1588
3367 msgid "Slot Allocation"
3368 msgstr "Vendndodhja e slotit"
3370 #: src/muuli_wdr.cpp:1601
3374 #: src/muuli_wdr.cpp:1607
3375 msgid "Standard TCP Port "
3378 #: src/muuli_wdr.cpp:1611
3379 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3382 #: src/muuli_wdr.cpp:1614
3383 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3386 #: src/muuli_wdr.cpp:1617
3390 #: src/muuli_wdr.cpp:1620
3391 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3394 #: src/muuli_wdr.cpp:1624
3395 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3398 #: src/muuli_wdr.cpp:1627
3399 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3402 #: src/muuli_wdr.cpp:1632
3403 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3406 #: src/muuli_wdr.cpp:1645
3407 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3410 #: src/muuli_wdr.cpp:1649
3412 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3413 "address of the interface to which aMule should be bound."
3416 #: src/muuli_wdr.cpp:1657
3417 msgid "Max sources per downloading file:"
3420 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3421 msgid "Max simultaneous connections:"
3424 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3428 #: src/muuli_wdr.cpp:1680 src/muuli_wdr.cpp:3282
3432 #: src/muuli_wdr.cpp:1689
3433 msgid "Autoconnect on startup"
3434 msgstr "Lidje automatike sapo programi te hapet"
3436 #: src/muuli_wdr.cpp:1692
3437 msgid "Reconnect on loss"
3438 msgstr "Rilidhu mbas humbjes se lidhjes"
3440 #: src/muuli_wdr.cpp:1716
3441 msgid "Remove dead server after"
3442 msgstr "Largo serverat e papune mbas"
3444 #: src/muuli_wdr.cpp:1722
3448 #: src/muuli_wdr.cpp:1729
3449 msgid "Auto-update server list at startup"
3452 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3456 #: src/muuli_wdr.cpp:1737
3457 msgid "Update server list when connecting to a server"
3460 #: src/muuli_wdr.cpp:1740
3461 msgid "Update server list when a client connects"
3464 #: src/muuli_wdr.cpp:1743
3465 msgid "Use priority system"
3466 msgstr "Perdor sistemin e prioritetit"
3468 #: src/muuli_wdr.cpp:1747
3469 msgid "Use smart LowID check on connect"
3470 msgstr "Perdor kontrollin e zgjuar per ID e ulet kur lidhesh"
3472 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3473 msgid "Safe connect"
3474 msgstr "Lidhje e sigurte"
3476 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3477 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3478 msgstr "Lidhu automatikisht vetem me serverat e qendrueshem"
3480 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3481 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3482 msgstr "Vendosni ne menyre manuale serverat e shtuar ne Prioritet te Larte"
3484 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3485 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3488 #: src/muuli_wdr.cpp:1779
3492 #: src/muuli_wdr.cpp:1783
3493 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3496 #: src/muuli_wdr.cpp:1791
3497 msgid "Add files to download in pause mode"
3498 msgstr "Shto failet tek shkarkimi duke i vene ne pushim"
3500 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3501 msgid "Add files to download with auto priority"
3502 msgstr "Shto failet tek shkarkimi me prioritet automatik"
3504 #: src/muuli_wdr.cpp:1797
3505 msgid "Try to download first and last chunks first"
3506 msgstr "Mundohu te shkarkosh pjesen e pare dhe te fundit te failit"
3508 #: src/muuli_wdr.cpp:1801
3509 msgid "Start next paused file when a file completes"
3512 #: src/muuli_wdr.cpp:1805
3513 msgid "From the same category"
3514 msgstr "Nga e njejta kategori"
3516 #: src/muuli_wdr.cpp:1808
3517 msgid "In alphabetic order"
3520 #: src/muuli_wdr.cpp:1811
3521 msgid "Preallocate disk space for new files"
3524 #: src/muuli_wdr.cpp:1812
3526 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3530 #: src/muuli_wdr.cpp:1818
3531 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3534 #: src/muuli_wdr.cpp:1819
3535 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3538 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3539 msgid "Enter here the min disk space desired."
3540 msgstr "Futni ketu hapesiren minimale qe deshironi per diskun."
3542 #: src/muuli_wdr.cpp:1831
3543 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3544 msgstr "Shpeto 10 burime per failet e rralla (< 20 burime)"
3546 #: src/muuli_wdr.cpp:1837 src/Statistics.cpp:736
3550 #: src/muuli_wdr.cpp:1840
3551 msgid "Add new shared files with auto priority"
3552 msgstr "Shto faile te reja te ndara me prioritet automatik"
3554 #: src/muuli_wdr.cpp:1859
3555 msgid "Destination folder for downloads"
3558 #: src/muuli_wdr.cpp:1870
3559 msgid "Folder for temporary download files"
3562 #: src/muuli_wdr.cpp:1881
3563 msgid "Shared folders"
3566 #: src/muuli_wdr.cpp:1884
3567 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3569 "( Klikoni me butonin e djathte ne ikonene e karteles per te ndare ne menyre "
3572 #: src/muuli_wdr.cpp:1891
3573 msgid "Share hidden files"
3574 msgstr "Nda failet e fshehur"
3576 #: src/muuli_wdr.cpp:1911
3580 #: src/muuli_wdr.cpp:1914 src/muuli_wdr.cpp:1992
3581 msgid "Update delay : 5 secs"
3582 msgstr "Intervali i azhornimit : 5 sek"
3584 #: src/muuli_wdr.cpp:1920
3585 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3586 msgstr "Intervali grafik i vlerave mesatare: 100 minuta"
3588 #: src/muuli_wdr.cpp:1926
3589 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3590 msgstr "Shkalla grafike e lidhjeve: 100 "
3592 #: src/muuli_wdr.cpp:1935
3593 msgid "Download graph scale:"
3596 #: src/muuli_wdr.cpp:1944
3597 msgid "Upload graph scale:"
3600 #: src/muuli_wdr.cpp:1958
3604 #: src/muuli_wdr.cpp:1963
3608 #: src/muuli_wdr.cpp:1964
3612 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
3613 msgid "Download current"
3614 msgstr "Shkarkimi aktual"
3616 #: src/muuli_wdr.cpp:1966
3617 msgid "Download running average"
3618 msgstr "Mesatarja e shkarkimeve ne punim"
3620 #: src/muuli_wdr.cpp:1967
3621 msgid "Download session average"
3622 msgstr "Mesatarja e sesioneve te shkarkimit"
3624 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3625 msgid "Upload current"
3626 msgstr "Ngarkimi aktual"
3628 #: src/muuli_wdr.cpp:1969
3629 msgid "Upload running average"
3630 msgstr "Mesatarja e ngarkimit ne punim"
3632 #: src/muuli_wdr.cpp:1970
3633 msgid "Upload session average"
3634 msgstr "Mesatarja e sesionit te ngarkimeve"
3636 #: src/muuli_wdr.cpp:1971
3637 msgid "Active connections"
3638 msgstr "Lidhjet aktive"
3640 #: src/muuli_wdr.cpp:1974
3641 msgid "Systray Icon Speedbar"
3642 msgstr "Ikona e Speedbar-it ne Systray"
3644 #: src/muuli_wdr.cpp:1975
3645 msgid "Kad-nodes current"
3646 msgstr "Nyjet e Kad aktuale"
3648 #: src/muuli_wdr.cpp:1976
3649 msgid "Kad-nodes running"
3650 msgstr "Nyjet e Kad jane duke punuar"
3652 #: src/muuli_wdr.cpp:1977
3653 msgid "Kad-nodes session"
3654 msgstr "Sesioni i Nyjeve te Kad"
3656 #: src/muuli_wdr.cpp:1982 src/muuli_wdr.cpp:2417
3660 #: src/muuli_wdr.cpp:1989
3664 #: src/muuli_wdr.cpp:2000
3665 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3666 msgstr "Numera te treguar te versioneve te klienteve (0= pa kufij)"
3668 #: src/muuli_wdr.cpp:2028
3669 msgid "!!! WARNING !!!"
3670 msgstr "!!! KUJDES !!!"
3672 #: src/muuli_wdr.cpp:2042
3673 msgid "Max new connections / 5 secs"
3674 msgstr "Lidhe maksimale te reja / 5 sek"
3676 #: src/muuli_wdr.cpp:2048
3677 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3678 msgstr "Madhesia e Buffer-it te failit: 240000 bytes"
3680 #: src/muuli_wdr.cpp:2054
3681 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3682 msgstr "Madhesia e Radhes ne Ngarkim: 5000 klienta"
3684 #: src/muuli_wdr.cpp:2060
3685 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3686 msgstr "Interval i azhornimit te lidhjes se serverit: C'aktivizuar"
3688 #: src/muuli_wdr.cpp:2066
3689 msgid "Disable computer's timed standby mode"
3692 #: src/muuli_wdr.cpp:2087
3693 msgid "Skin to use: "
3696 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3697 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3700 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3701 msgid "Show extended info on categories tabs"
3702 msgstr "Trego informacion te zgjeruar ne tabelat e kategorive"
3704 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3706 msgid "Show application version on title"
3707 msgstr "Trego shpejtesine e transferimit ne titull"
3709 #: src/muuli_wdr.cpp:2110
3710 msgid "Show transfer rates on title"
3711 msgstr "Trego shpejtesine e transferimit ne titull"
3713 #: src/muuli_wdr.cpp:2113
3714 msgid "Before application name"
3717 #: src/muuli_wdr.cpp:2116
3718 msgid "After application name"
3721 #: src/muuli_wdr.cpp:2120
3722 msgid "Show overhead bandwidth"
3725 #: src/muuli_wdr.cpp:2124
3726 msgid "Vertical toolbar orientation"
3727 msgstr "Orientim Vertikal i toolbar-it"
3729 #: src/muuli_wdr.cpp:2127
3730 msgid "Show country flags for clients"
3733 #: src/muuli_wdr.cpp:2130
3734 msgid "Download Queue Files"
3737 #: src/muuli_wdr.cpp:2133
3738 msgid "Show progress percentage"
3741 #: src/muuli_wdr.cpp:2140
3742 msgid "Show progress bar"
3745 #: src/muuli_wdr.cpp:2144
3749 #: src/muuli_wdr.cpp:2150
3751 msgstr "E rrumbullakosur"
3753 #: src/muuli_wdr.cpp:2155
3754 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3757 #: src/muuli_wdr.cpp:2157
3758 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3760 "aMule do te rreshtoje automatikisht kollonat ne listen tuaj te shkarkimeve"
3762 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3763 msgid "External Connection Parameters"
3764 msgstr "Parametrat e Lidhjeve te Jashtme"
3766 #: src/muuli_wdr.cpp:2179
3767 msgid "Accept external connections"
3768 msgstr "Prano lidhje te jashtme"
3770 #: src/muuli_wdr.cpp:2186
3771 msgid "IP of the listening interface:"
3774 #: src/muuli_wdr.cpp:2190
3776 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3777 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3779 "Futni ketu nje ip te vlefshem ne formatin a.b.c.d per te degjuar nderfaqesin "
3780 "EC. Nje fushe boshe ose 0.0.0.0 do te nenkuptoje cdo nderfaqe."
3782 #: src/muuli_wdr.cpp:2198 src/muuli_wdr.cpp:2259
3786 #: src/muuli_wdr.cpp:2206
3787 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3788 msgstr "Aktivizo port forwarding UPnP tek porta EC"
3790 #: src/muuli_wdr.cpp:2211 src/muuli_wdr.cpp:3127
3791 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:201
3795 #: src/muuli_wdr.cpp:2221
3796 msgid "Web server parameters"
3799 #: src/muuli_wdr.cpp:2224
3800 msgid "Run webserver on startup"
3803 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3804 msgid "Web template"
3807 #: src/muuli_wdr.cpp:2237
3808 msgid "Full rights password"
3809 msgstr "Fjalekalim per te drejta komplete"
3811 #: src/muuli_wdr.cpp:2243
3812 msgid "Enable Low rights User"
3813 msgstr "Aktivizo Perdorues me te drejta te kufizuara"
3815 #: src/muuli_wdr.cpp:2249
3816 msgid "Low rights password"
3817 msgstr "Fjalekalim per te drejta te kufizuara"
3819 #: src/muuli_wdr.cpp:2267
3820 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3823 #: src/muuli_wdr.cpp:2272
3824 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3827 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3828 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3829 msgstr "Koha e Rifreskimit te Faqes (ne sek)"
3831 #: src/muuli_wdr.cpp:2290
3832 msgid "Enable Gzip compression"
3833 msgstr "Aktivizo kompresimin Gzip"
3835 #: src/muuli_wdr.cpp:2324 src/muuli_wdr.cpp:2427 src/ServerWnd.cpp:218
3836 #: src/ServerWnd.cpp:223
3840 #: src/muuli_wdr.cpp:2326
3841 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3842 msgstr "Kliko ketu per te bere aktive ndryshimet qe u bene tek Preferencat."
3844 #: src/muuli_wdr.cpp:2330
3845 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3846 msgstr "Rikthe ne gjendjen e meparshme ndryshimet te bera tek Preferencat."
3848 #: src/muuli_wdr.cpp:2354
3852 #: src/muuli_wdr.cpp:2364
3856 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3857 msgid "Incoming Dir :"
3858 msgstr "Direktoria e Hyrjeve :"
3860 #: src/muuli_wdr.cpp:2387
3861 msgid "Change priority for new assigned files :"
3862 msgstr "Nderro perparesine per failet e reja te caktuara :"
3864 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3866 msgid "Don't change"
3869 #: src/muuli_wdr.cpp:2406
3870 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3871 msgstr "Zgjidh ngjyren per kete kategori (e zgjedhur aktualisht) :"
3873 #: src/muuli_wdr.cpp:2480 src/muuli_wdr.cpp:2505
3874 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:133
3875 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:137
3879 #: src/muuli_wdr.cpp:2481 src/muuli_wdr.cpp:2506
3880 msgid "Click this button to reset the log."
3881 msgstr "Kliko ne kete buton per te resetuar log-un."
3883 #: src/muuli_wdr.cpp:2528
3884 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3885 msgstr "Kliko ne kete buton per te azhornuar listen e serverave nga URL ..."
3887 #: src/muuli_wdr.cpp:2532
3891 #: src/muuli_wdr.cpp:2537
3893 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3894 "update the list of known servers."
3896 "Futni url tek nje fail server.met dhe shtypni butonin ne te majte per te "
3897 "azhornuar listen e serverave te njohur."
3899 #: src/muuli_wdr.cpp:2544
3900 msgid "Add server manually: Name"
3903 #: src/muuli_wdr.cpp:2548
3904 msgid "Enter the name of the new server here"
3905 msgstr "Futni emrin e serverit te ri ketu"
3907 #: src/muuli_wdr.cpp:2551 src/ServerWnd.cpp:168
3911 #: src/muuli_wdr.cpp:2555
3912 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
3913 msgstr "Futni IP-ne e serverit ketu. duke perdorur formatin x.x.x.x."
3915 #: src/muuli_wdr.cpp:2562
3916 msgid "Enter the port of the server here."
3917 msgstr "Futni porten e serverit ketu."
3919 #: src/muuli_wdr.cpp:2566
3920 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
3922 "Shto ne menyre manuale nje server (mbushni fushen ne te majte me pare) ..."
3924 #: src/muuli_wdr.cpp:2604
3926 msgstr "Log i aMule"
3928 #: src/muuli_wdr.cpp:2608
3930 msgstr "Informacion mbi serverin"
3932 #: src/muuli_wdr.cpp:2612
3934 msgstr "Informacioni i ED2K"
3936 #: src/muuli_wdr.cpp:2616
3938 msgstr "Informacioni i Kad"
3940 #: src/muuli_wdr.cpp:2645
3941 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
3942 msgstr "Kliko ne kete buton per te azhornuar listen e nyjeve nga URL ..."
3944 #: src/muuli_wdr.cpp:2649
3948 #: src/muuli_wdr.cpp:2654
3950 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
3951 "update the list of known nodes."
3953 "Fut url e nje faili nodes.dat dhe shtyp butonin ne te majte per te azhornuar "
3954 "listen e nyjeve te njohura."
3956 #: src/muuli_wdr.cpp:2659
3958 msgstr "Statistikat e Nyjeve"
3960 #: src/muuli_wdr.cpp:2710
3964 #: src/muuli_wdr.cpp:2713
3968 #: src/muuli_wdr.cpp:2718
3972 #: src/muuli_wdr.cpp:2747
3976 #: src/muuli_wdr.cpp:2763
3978 msgid "Bootstrap from known clients"
3983 #: src/muuli_wdr.cpp:2768
3984 msgid "Disconnect Kad"
3985 msgstr "Shkeput Kad"
3987 #: src/muuli_wdr.cpp:2806
3988 msgid "Use Secure User Identification"
3989 msgstr "Perdor Identifikimin e Sigurte te Perdoruesve"
3991 #: src/muuli_wdr.cpp:2808
3993 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
3996 "Eshte e rekomandueshme qe ta lejoni kete opsion. Ju nuk mund te merrni "
3997 "kredite nqs SUI nuk eshte i aktivizuar."
3999 #: src/muuli_wdr.cpp:2811
4000 msgid "Protocol Obfuscation"
4001 msgstr "Protokolli i Turbullimit"
4003 #: src/muuli_wdr.cpp:2814
4004 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4005 msgstr "Mbeshtet Protokollin e Turbullimit"
4007 #: src/muuli_wdr.cpp:2816
4009 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4010 "connections from other clients."
4012 "Ky opsion lejon Protokollin e Turbullimit, dhe ben qe aMule te pranoje "
4013 "lidhje te turbulluara nga kliente te tjere."
4015 #: src/muuli_wdr.cpp:2819
4016 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4017 msgstr "Perdor turbullimin per lidhjet ne dalje"
4019 #: src/muuli_wdr.cpp:2821
4021 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4024 "Ky opsion lejon aMule-n qe te perdori protokollin e turbullimit kur lidhet "
4025 "me klientet/serverat e tjere."
4027 #: src/muuli_wdr.cpp:2824
4028 msgid "Accept only obfuscated connections"
4029 msgstr "Prano vetem lidhje te turbulluara"
4031 #: src/muuli_wdr.cpp:2825
4033 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4034 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4036 "Ky opsion e ben aMule-n qe te lejoje lidhje te turbulluara. Ju do te keni me "
4037 "pak burime, por i gjithe trafiku juaj do te turbullohet"
4039 #: src/muuli_wdr.cpp:2832
4043 #: src/muuli_wdr.cpp:2834
4047 #: src/muuli_wdr.cpp:2836
4048 msgid "Who can see my shared files:"
4051 #: src/muuli_wdr.cpp:2837
4052 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4053 msgstr "Zgjidh se kush ka kerkuar te shikoje listene faileve qe ju keni ndare."
4055 #: src/muuli_wdr.cpp:2840
4056 msgid "IP-Filtering"
4057 msgstr "Filtrimi-IP"
4059 #: src/muuli_wdr.cpp:2847
4060 msgid "Filter clients"
4061 msgstr "Filtro klientet"
4063 #: src/muuli_wdr.cpp:2849
4065 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4067 "Lejo filtrimin e IP-ve te klientave te percaktuar ne failin ~/.aMule/"
4070 #: src/muuli_wdr.cpp:2852
4071 msgid "Filter servers"
4072 msgstr "Filtron Serverat"
4074 #: src/muuli_wdr.cpp:2854
4076 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4078 "Lejo filtrimin e IP-ve te serverave te percaktuara ne failin ~/.aMule/"
4081 #: src/muuli_wdr.cpp:2861
4083 msgstr "Lista e Ringarkimeve"
4085 #: src/muuli_wdr.cpp:2862
4086 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4088 "Ringarko listen e IP-ve per te filtruar nga faili ~/.aMule/ipfilter.dat"
4090 #: src/muuli_wdr.cpp:2870
4094 #: src/muuli_wdr.cpp:2876
4096 msgstr "Azhorno tani"
4098 #: src/muuli_wdr.cpp:2881
4099 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4100 msgstr "Azhornim-Automatik i ipfilter sapo te ndizet"
4102 #: src/muuli_wdr.cpp:2886
4103 msgid "Filtering Level:"
4104 msgstr "Niveli i Filtrimit:"
4106 #: src/muuli_wdr.cpp:2896
4107 msgid "Always filter LAN IPs"
4108 msgstr "Gjithmone filtro IP-te LAN"
4110 #: src/muuli_wdr.cpp:2900
4111 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4112 msgstr "Perdorim Paranoik te IP-ve qe nuk korrespondojne"
4114 #: src/muuli_wdr.cpp:2902
4116 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4117 "received from. Use with caution."
4119 "Refuzo paketat nqs IP e klientit eshte e ndryshme nga IP se ku paketat kane "
4120 "ardhur. Perdore me kujdes."
4122 #: src/muuli_wdr.cpp:2905
4123 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4124 msgstr "Perdor ipfilter.dat te sistemit nqs eshte i disponueshem"
4126 #: src/muuli_wdr.cpp:2906
4128 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4131 "Nese nuk eshte gjetur ndonje ipfilter.dat lokal, lejo perdorimin e failit "
4132 "ipfilter te sistemit."
4134 #: src/muuli_wdr.cpp:2925
4135 msgid "Enable Online-Signature"
4136 msgstr "Lejo Firmen-Online"
4138 #: src/muuli_wdr.cpp:2927
4140 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4141 "create signatures and the like."
4143 "Lejon shkrimin e faileve OS, qe mund te perdorren nga aplikacione te jashtme "
4144 "per te krijuar firma dhe te ngjashme."
4146 #: src/muuli_wdr.cpp:2932
4147 msgid "Update Frequency (Secs):"
4148 msgstr "Frekuenca e azhornimeve (sek):"
4150 #: src/muuli_wdr.cpp:2936
4151 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4152 msgstr "Nderron frekuqncen (ne sekonda) te azhornimit te Firmes Online."
4154 #: src/muuli_wdr.cpp:2945
4155 msgid "Save online signature file in: "
4158 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4160 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4162 "Shtypni ketu per te zgjedhur direktorine qe permban failet e Firmes Online."
4164 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4165 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4166 msgstr "Filtron mesazhet ne hyrje (pervec chatit qe po zhvilloni):"
4168 #: src/muuli_wdr.cpp:2977
4169 msgid "Filter all messages"
4170 msgstr "Filtron te gjithe mesazhet"
4172 #: src/muuli_wdr.cpp:2980
4173 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4174 msgstr "Filtron mesazhet nga njerezit qe nuk ndohen ne listen e miqve tuaj"
4176 #: src/muuli_wdr.cpp:2983
4177 msgid "Filter messages from unknown clients"
4178 msgstr "Filtron mesazhet nga klienta t èanjohur"
4180 #: src/muuli_wdr.cpp:2986
4181 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4182 msgstr "Filtron mesazhet qe permbajne (perdor ',' si nje ndarese):"
4184 #: src/muuli_wdr.cpp:2990 src/muuli_wdr.cpp:3005
4185 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4187 "shto ketu fjalet qe aMule do te filtroje duke bllokuar mesazhet qe ato mbajne"
4189 #: src/muuli_wdr.cpp:2993
4190 msgid "Show received messages in the log"
4193 #: src/muuli_wdr.cpp:2998
4197 #: src/muuli_wdr.cpp:3001
4198 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4199 msgstr "Komente e filtrave permbajne (perdor ',' si nje ndarese):"
4201 #: src/muuli_wdr.cpp:3024
4202 msgid "Automatic server connect without proxy"
4203 msgstr "Lidhje automatike e serverit pa nevojen e Proksit(Proxy)"
4205 #: src/muuli_wdr.cpp:3030
4206 msgid "Enable authentication"
4207 msgstr "Aktivizo njohjen"
4209 #: src/muuli_wdr.cpp:3031
4210 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4211 msgstr "Aktivizo/C'aktivizo emri i perdoruesit/njohja e fjalekalimit"
4213 #: src/muuli_wdr.cpp:3036
4217 #: src/muuli_wdr.cpp:3040
4218 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4219 msgstr "Emri i perdorimit qe do perdoret per tu lidhur tek Proksi(Proxy)"
4221 #: src/muuli_wdr.cpp:3043
4223 msgstr "Fjalekalimi:"
4225 #: src/muuli_wdr.cpp:3047
4226 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4227 msgstr "Fjalekalimi per te perdorur per tu lidhur tek Proksi(Proxy)"
4229 #: src/muuli_wdr.cpp:3050
4230 msgid "Enable Proxy"
4231 msgstr "Aktivizo Proksin(Proxy)"
4233 #: src/muuli_wdr.cpp:3051
4234 msgid "Enable/disable proxy support"
4235 msgstr "Aktivizo/C'aktivizo mbeshtetjen e Proksit(Proxy)"
4237 #: src/muuli_wdr.cpp:3056
4239 msgstr "Lloji i Proksit(Proxy):"
4241 #: src/muuli_wdr.cpp:3069
4243 msgstr "Hosti i Proksit(Proxy)"
4245 #: src/muuli_wdr.cpp:3073
4246 msgid "The proxy host name"
4247 msgstr "Host Name i Proksit(Proxy)"
4249 #: src/muuli_wdr.cpp:3076
4251 msgstr "Porta e Proksit:"
4253 #: src/muuli_wdr.cpp:3080
4254 msgid "The proxy port"
4255 msgstr "Porta e Proksit(Proxy)"
4257 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4261 #: src/muuli_wdr.cpp:3115
4262 msgid "Login to remote amule"
4263 msgstr "Futu tek Remote i aMule"
4265 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4267 msgstr "Emri i Perdoruesit"
4269 #: src/muuli_wdr.cpp:3137
4270 msgid "Remember those settings"
4271 msgstr "Mbaji mend keto rregullime"
4273 #: src/muuli_wdr.cpp:3166
4274 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4275 msgstr "Aktivizon logging-un e detajuar te mesazheve te debug-ut."
4277 #: src/muuli_wdr.cpp:3169
4279 msgid "Only to Logfile"
4280 msgstr "&Hap failin"
4282 #: src/muuli_wdr.cpp:3172
4283 msgid "Message Categories:"
4284 msgstr "Kategorite e Mesazheve:"
4286 #: src/muuli_wdr.cpp:3198 src/PartFileConvertDlg.cpp:153
4288 msgstr "Ne pritje..."
4290 #: src/muuli_wdr.cpp:3225
4292 msgstr "Shton importimet"
4294 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4295 msgid "Retry selected"
4296 msgstr "Provoji perseri te perzgjedhurit"
4298 #: src/muuli_wdr.cpp:3232
4299 msgid "Remove selected"
4300 msgstr "Zhvendos te perzgjedhurat"
4302 #: src/muuli_wdr.cpp:3304
4306 #: src/muuli_wdr.cpp:3324
4307 msgid "Statistics and queued clients for selected file(s) : Session / All time"
4310 #: src/muuli_wdr.cpp:3351
4312 msgid "Active Uploads"
4313 msgstr "Ngarkime Aktive :"
4315 #: src/muuli_wdr.cpp:3371
4316 msgid "Percent of total files"
4319 #: src/muuli_wdr.cpp:3418
4322 msgstr "Fshih failet e ndara"
4324 #: src/muuli_wdr.cpp:3419
4326 msgid "Selected files"
4327 msgstr "Zgjidh filtrin e shikimit"
4329 #: src/muuli_wdr.cpp:3420
4331 msgid "Active uploads only"
4332 msgstr "Ngarkime Aktive"
4334 #: src/muuli_wdr.cpp:3422
4336 msgid "Show Clients for"
4337 msgstr "Trego klientet"
4339 #: src/muuli_wdr.cpp:3425
4342 msgstr "Lista e Ringarkimeve"
4344 #: src/muuli_wdr.cpp:3430
4345 msgid "Reload your shared files"
4346 msgstr "Ringarko failet e ndara"
4348 #: src/muuli_wdr.cpp:3500
4352 #: src/muuli_wdr.cpp:3501
4353 msgid "Sends the specified message."
4354 msgstr "Dergo mesazhin e specifikuar."
4356 #: src/muuli_wdr.cpp:3506
4357 msgid "Close this chat-session."
4358 msgstr "Mbylle kete sesion chati."
4360 #: src/muuli_wdr.cpp:3530
4361 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4362 msgstr "Lidhu me ndonje server dhe/ose Kad"
4364 #: src/muuli_wdr.cpp:3536 src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/Statistics.cpp:815
4365 msgid "Shared Files"
4366 msgstr "File te ndara"
4368 #: src/OScopeCtrl.cpp:242
4370 msgid "Disabled [%s]"
4371 msgstr "Jo aktive [%s]"
4373 #: src/OtherFunctions.cpp:111
4375 msgid_plural "bytes"
4379 #: src/OtherFunctions.cpp:113
4383 #: src/OtherFunctions.cpp:119
4387 #: src/OtherFunctions.cpp:129
4391 #: src/OtherFunctions.cpp:131
4395 #: src/OtherFunctions.cpp:133
4399 #: src/OtherFunctions.cpp:135
4403 #: src/OtherFunctions.cpp:142
4405 msgid_plural "bytes/sec"
4406 msgstr[0] "byte/sec"
4407 msgstr[1] "bytes/sec"
4409 #: src/OtherFunctions.cpp:146
4413 #: src/OtherFunctions.cpp:155 src/OtherFunctions.cpp:158
4417 #: src/OtherFunctions.cpp:162
4421 #: src/OtherFunctions.cpp:165 src/OtherFunctions.cpp:169
4425 #: src/OtherFunctions.cpp:168
4429 #: src/OtherFunctions.cpp:676
4433 #: src/OtherFunctions.cpp:677
4435 msgstr "te gjithe te tjeret"
4437 #: src/OtherFunctions.cpp:678 src/TransferWnd.cpp:345
4439 msgstr "E pakompletuar"
4441 #: src/OtherFunctions.cpp:684 src/PartFile.cpp:3725 src/TransferWnd.cpp:351
4445 #: src/OtherFunctions.cpp:685 src/TransferWnd.cpp:356
4449 #: src/OtherFunctions.cpp:687 src/TransferWnd.cpp:358
4453 #: src/OtherFunctions.cpp:690 src/TransferWnd.cpp:361
4457 #: src/OtherFunctions.cpp:691 src/TransferWnd.cpp:352
4461 #: src/OtherFunctions.cpp:1109
4463 msgid "Using config dir: %s"
4466 #: src/PartFileConvert.cpp:154
4467 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4470 #: src/PartFileConvert.cpp:198
4472 msgid "Importing %s: %s"
4473 msgstr "Duke importuar %s: %s"
4475 #: src/PartFileConvert.cpp:234
4476 msgid "Reading temp folder"
4477 msgstr "Duke lexuar kartelen temp"
4479 #: src/PartFileConvert.cpp:238
4480 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4481 msgstr "Rekuperim informacioni themelor nga informacioni i failit ne shkarkim"
4483 #: src/PartFileConvert.cpp:316
4484 msgid "Creating destination file"
4485 msgstr "Duke krijuar destinacionin e failit"
4487 #: src/PartFileConvert.cpp:326
4489 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4490 msgstr "Duke ngarkuar te dhena nga nje fail i shkarkuar i vjeter (%u te %u)"
4492 #: src/PartFileConvert.cpp:344
4494 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4496 "Shpetimi i blloqeve te dhenave ne nje fail shkarkimi te vetem (%u te %u)"
4498 #: src/PartFileConvert.cpp:408
4499 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4500 msgstr "Rekuperim informacioni mbi burimet e failit ne shkarkim"
4502 #: src/PartFileConvert.cpp:431
4503 msgid "Adding download and saving new partfile"
4504 msgstr "Shtim shkarkimi dhe duke shpetuar partfile-n e re"
4506 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:84
4507 msgid "Import partfiles"
4508 msgstr "Importo pjeset e faileve"
4510 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:92
4514 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4518 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:177
4520 msgid "%s (Disk: %s)"
4521 msgstr "%s (Disku: %s)"
4523 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:202
4525 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4528 "Ju lutem zgjdhni nje kartele per te kerkuar per shkarkimet e perkohshme! "
4529 "(bejne pjese edhe nenkartelat)"
4531 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:206
4533 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4535 "Deshironi qe burimet e faileve te importuara ne menyre te suksesshme te "
4538 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:207
4539 msgid "Remove sources?"
4540 msgstr "Te heq burimet?"
4542 #: src/PartFile.cpp:295
4544 msgid "ERROR: Failed to create partfile"
4545 msgstr "GABIM: Deshtoi te krijoje partfile)"
4547 #: src/PartFile.cpp:333
4549 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4550 msgstr "Ngarkimi i backup-it te failit met nga %s"
4552 #: src/PartFile.cpp:340
4554 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4557 #: src/PartFile.cpp:346
4559 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4562 #: src/PartFile.cpp:357
4564 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4567 #: src/PartFile.cpp:593
4569 msgid "Error: %s (%s) is corrupt (bad tags: %s), unable to load file."
4571 "Gabim: %s (%s) eshte e pavlere (tagcount i gabuar), e pamundur te ngarkoj "
4574 #: src/PartFile.cpp:604
4576 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4579 #: src/PartFile.cpp:607
4580 msgid "Trying to recover file info..."
4581 msgstr "Tentative per rekuperimin e informacionit te failit..."
4583 #: src/PartFile.cpp:622
4584 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4586 "Rekuperim i failit pa emer - tentativa e rekuperimit si RecoveredFile.dat"
4588 #: src/PartFile.cpp:626
4589 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4591 "Te gjitha informacionet e mundshme jane rekuperuar :D - duke u munduar ti "
4594 #: src/PartFile.cpp:628
4595 msgid "Unable to recover file info :("
4596 msgstr "E pamundur te merren informacione mbi failin :("
4598 #: src/PartFile.cpp:663
4600 msgid "Failed to open %s (%s)"
4601 msgstr "Deshtoi ne hapjen %s (%s)"
4603 #: src/PartFile.cpp:713
4605 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4608 #: src/PartFile.cpp:895
4610 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4611 msgstr "GABIM duke shpetuar partfile: %s (%s ==> %s)"
4613 #: src/PartFile.cpp:902
4615 msgid "IO failure while saving partfile: "
4616 msgstr "GABIM duke shpetuar partfile: %s (%s ==> %s)"
4618 #: src/PartFile.cpp:915
4620 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4621 msgstr "Nuk mund te merret gjatesia e '%s' - duke perdorur failin %s ."
4623 #: src/PartFile.cpp:923
4625 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4626 msgstr "'%s' eshte 0 per ndonje motiv - po perdor failin %s ."
4628 #: src/PartFile.cpp:992
4630 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4631 msgstr "E pamundur te shpetohet faili part.met seeds per %s"
4633 #: src/PartFile.cpp:1018
4635 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4636 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4637 msgstr[0] "Te shpetuar %i burimi seed per partfile: %s (%s)"
4638 msgstr[1] "Te shpetuar %i burimet seeds per partfile: %s (%s)"
4640 #: src/PartFile.cpp:1048
4642 msgid "Can't read seeds file for Partfile %s (%s)"
4643 msgstr "Te shpetuar %i burimi seed per partfile: %s (%s)"
4645 #: src/PartFile.cpp:1107
4647 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4648 msgstr "Gabim ne leximin e failit seeds tek partfile-t (%s - %s): %s"
4650 #: src/PartFile.cpp:1130 src/PartFile.cpp:1157
4653 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4656 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4659 "U gjend pjese e prishur (%d) ne %d pjesen e failit %s - Rezultati Hash i "
4660 "Failit |%s| Hash i Failit |%s|"
4662 "U gjend pjese e prishur (%d) ne %d pjeset e failit %s - Rezultati Hash i "
4663 "Failit !%s| Hash i Failit |%s|"
4665 #: src/PartFile.cpp:1172
4667 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4668 msgstr "U gjend pjese e kompletuar (%i) ne %s"
4670 #: src/PartFile.cpp:1207
4672 msgid "Finished rehashing %s"
4673 msgstr "Hashing i ri i kompletuar %s"
4675 #: src/PartFile.cpp:2127
4677 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4680 #: src/PartFile.cpp:2164
4682 msgid "Finished downloading: %s"
4683 msgstr "Shkarkim i perfunduar: %s"
4685 #: src/PartFile.cpp:2221
4687 msgid "Deleting file: %s"
4688 msgstr "Duke fshire failin: %s"
4690 #: src/PartFile.cpp:2290
4692 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4695 #: src/PartFile.cpp:2295
4698 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4702 #: src/PartFile.cpp:2305 src/PartFile.cpp:2310
4705 "EOF while hashing downloaded part %u with length %u (max %u) of partfile '%"
4706 "s' with length %u: %s"
4709 #: src/PartFile.cpp:2971
4711 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4713 "KUJDES: Nuk ka hapesire te mjaftueshme ne disk! Duke vene ne pushim failet: %"
4716 #: src/PartFile.cpp:3041
4718 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4719 msgstr "Pjesa e shkarkuar %i eshte e prishur ne failin: %s"
4721 #: src/PartFile.cpp:3093
4723 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4724 msgstr "ICH: Rekuperohet pjesa e demtuar %i per %s -> Bytes te kursyera: %s"
4726 #: src/PartFile.cpp:3698
4730 #: src/PartFile.cpp:3714
4731 msgid "Insufficient disk space"
4734 #: src/PartFile.cpp:3764 src/SearchListCtrl.cpp:1006
4735 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:29 src/SourceListCtrl.cpp:29
4739 #: src/PartFile.cpp:4013
4741 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4744 #: src/Preferences.cpp:627
4745 msgid "System default"
4746 msgstr "E vendosur nga sistemi"
4748 #: src/Preferences.cpp:628
4752 #: src/Preferences.cpp:629
4756 #: src/Preferences.cpp:630
4761 #: src/Preferences.cpp:631
4765 #: src/Preferences.cpp:632
4769 #: src/Preferences.cpp:633
4771 msgstr "Katallanase"
4773 #: src/Preferences.cpp:634
4774 msgid "Chinese (Simplified)"
4775 msgstr "Kineze (E thjeshtesuar)"
4777 #: src/Preferences.cpp:635
4778 msgid "Chinese (Traditional)"
4779 msgstr "KIneze (Tradicionale)"
4781 #: src/Preferences.cpp:636
4785 #: src/Preferences.cpp:637
4789 #: src/Preferences.cpp:638
4793 #: src/Preferences.cpp:639
4797 #: src/Preferences.cpp:640
4798 msgid "English (U.K.)"
4799 msgstr "Anglisht (G.B.)"
4801 #: src/Preferences.cpp:641
4805 #: src/Preferences.cpp:642
4809 #: src/Preferences.cpp:643
4813 #: src/Preferences.cpp:644
4817 #: src/Preferences.cpp:645
4819 msgstr "Gjermanisht"
4821 #: src/Preferences.cpp:646
4825 #: src/Preferences.cpp:647
4829 #: src/Preferences.cpp:648
4833 #: src/Preferences.cpp:649
4837 #: src/Preferences.cpp:650
4838 msgid "Italian (Swiss)"
4839 msgstr "Italiane (Zvic)"
4841 #: src/Preferences.cpp:651
4845 #: src/Preferences.cpp:652
4849 #: src/Preferences.cpp:653
4853 #: src/Preferences.cpp:654
4854 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4855 msgstr "Norvegjeze (Nynorsk)"
4857 #: src/Preferences.cpp:655
4861 #: src/Preferences.cpp:656
4865 #: src/Preferences.cpp:657
4866 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4867 msgstr "Portugeze (Braziliane)"
4869 #: src/Preferences.cpp:658
4874 #: src/Preferences.cpp:659
4878 #: src/Preferences.cpp:660
4882 #: src/Preferences.cpp:661
4886 #: src/Preferences.cpp:662
4890 #: src/Preferences.cpp:663
4894 #: src/Preferences.cpp:664
4898 #: src/Preferences.cpp:727
4900 msgid "Change Language"
4903 #: src/Preferences.cpp:770
4904 msgid "There are no translations installed for aMule"
4907 #: src/Preferences.cpp:770
4909 msgid "No languages available"
4910 msgstr "Nuk eshte ne dispozicion"
4912 #: src/Preferences.cpp:901
4913 msgid "no options available"
4916 #: src/Preferences.cpp:1584
4917 msgid "Invalid category found, skipping"
4920 #: src/Preferences.cpp:1766
4922 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4924 "Porta TCP nuk mund te jene me te medha se 65532 sepse socket i UDP eshte "
4927 #: src/Preferences.cpp:1767
4929 msgid "Default port will be used (%d)"
4930 msgstr "Do te perdoret porta e vendosur (%d)"
4932 #: src/Preferences.cpp:1790
4934 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
4937 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/Statistics.cpp:776
4941 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178 src/SearchListCtrl.cpp:93
4943 msgstr "Direktorite"
4945 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179 src/Statistics.cpp:802
4949 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180 src/ServerListCtrl.cpp:93
4953 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
4957 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
4961 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184
4965 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:185
4969 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:186
4970 msgid "Remote Controls"
4971 msgstr "Kontrollet e remote"
4973 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:187
4974 msgid "Online Signature"
4975 msgstr "Firma online"
4977 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:188
4981 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
4985 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:191
4989 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:249
4991 "The following variables will be substituted:\n"
4992 " %PARTFILE - full path to the file\n"
4993 " %PARTNAME - file name only"
4996 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:290
4998 "Do not change these setting unless you know\n"
4999 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5000 "make things worse for yourself.\n"
5002 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5005 "MOs ndryshoni keto rregullime vetem nese ju dini\n"
5006 "se cfare jeni duke bere, perndryshe ju mund te\n"
5007 "perkeqesoni gjerat.\n"
5009 "aMule do te punoje ne rregull pa modifikuarr asnje nga\n"
5012 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:351
5014 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5017 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:400
5019 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5022 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:417
5023 msgid "The type of proxy you are connecting to"
5024 msgstr "Lloji i Proksit(Proxy) qe ju po lidheni"
5026 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:535
5028 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5031 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:590
5033 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5036 "aMule duhet qe te ristartohet qe keto ndryshime te aplikohen:\n"
5039 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:597
5040 msgid "- TCP port changed.\n"
5041 msgstr "Porta TCP eshte ndryshuar.\n"
5043 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:602
5044 msgid "- UDP port changed.\n"
5045 msgstr "Porta UDP eshte ndryshuar.\n"
5047 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:607
5049 msgid "- External connect port changed.\n"
5050 msgstr "Lidhja e jashtme u mbyll."
5052 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:611
5054 msgid "- External connect acceptance changed.\n"
5055 msgstr "U pranua nje lidhje e jashtme e re"
5057 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:615
5059 msgid "- External connect interface changed.\n"
5060 msgstr "Lidhja e jashtme u mbyll."
5062 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:619
5064 msgid "- Protocol obfuscation support changed.\n"
5065 msgstr "Protokolli i Turbullimit"
5067 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:628
5069 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5070 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5073 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:635
5075 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5076 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5078 "Ju keni lejuar lidhjet e jashtme por nuk keni specifikuar nje fjalekalim.\n"
5079 "Lidhjet e jashtme nuk mund te lejohen derisa te specifikohet nje fjalekalim."
5081 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:647
5082 msgid "- Language changed.\n"
5083 msgstr "- Gjuha ndryshoi.\n"
5085 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:652
5086 msgid "- Temp folder changed.\n"
5087 msgstr "Kartela Temp ndryshoi.\n"
5089 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:657
5091 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5092 msgstr "Te gjithe rrjetet jane c'aktivizuar."
5094 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:729
5096 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5097 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5100 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:733
5102 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5103 "Enable UDP port or disable Kad."
5105 "Kad nuk mund te filloje nqs porta juaj UDP eshte c'aktivizuar.\n"
5106 "Aktivizoni porten UDP ose c'aktivizoni Kad-in."
5108 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:746
5111 "You MUST restart aMule now.\n"
5112 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5115 "Ju duhet te ristartoni aMule-n tani.\n"
5116 "Nqs nuk e ristartoni tani mos u anko nqs te ndodh dicka e keqe.\n"
5118 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:846
5120 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5121 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5122 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5124 "Lista e azhornimit automatik te serverave eshte boshe.\n"
5125 "Ju lutem mbushni te pakten nje URL te vlefshme ne failin e server.met.\n"
5126 "Klikoni ne butonin \"List\" per te futur nje URL."
5128 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:985
5129 msgid "Temporary files"
5130 msgstr "Failet e perkohshme"
5132 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:990
5133 msgid "Incoming files"
5134 msgstr "Failet e shkarkuara"
5136 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:995
5137 msgid "Online Signatures"
5138 msgstr "Firma online"
5140 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1008
5142 msgid "Choose a folder for %s"
5143 msgstr "Zgjidhni nje kartele per %s"
5145 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1028
5146 msgid "Browse for videoplayer"
5147 msgstr "Shfletoni per nje videoplayer"
5149 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1032
5150 msgid "Select browser"
5151 msgstr "Perzgjidhni shfletuesin"
5153 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1038
5155 msgid "Executable%s"
5156 msgstr "Te ekzekutueshme%s"
5158 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1059
5159 msgid "Edit server list"
5162 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1060
5164 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5165 "Only one url on each line."
5167 "Futni ketu URL-te per te shkarkuar failet server.met.\n"
5168 "Vetem nga nje URL per c'do linje."
5170 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1119 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1138
5172 msgid "Update delay: %d second"
5173 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5174 msgstr[0] "Intervali i azhornimit: %d sekonde"
5175 msgstr[1] "Intervali i azhornimit: %d sekonda"
5177 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1126
5179 msgid "Time for average graph: %d minute"
5180 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5181 msgstr[0] "Koha per mesataren grafike: %d minute"
5182 msgstr[1] "Koha per mesataren grafike: %d minuta"
5184 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1132
5186 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5187 msgstr "Shkalla grafike e lidhjeve: %d"
5189 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1144
5191 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5192 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5193 msgstr[0] "Madhesia buffer e failit: %d byte"
5194 msgstr[1] "Madesia Buffer e failit: %d bytes"
5196 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1150
5198 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5199 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5200 msgstr[0] "Madhesia e radhes se ngarkimit: %d klienti"
5201 msgstr[1] "Madhesia e radhes se ngarkimit: %d klientet"
5203 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1157
5205 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5206 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5207 msgstr[0] "Intervali i rifreskimit te lidhjeve te serverit: %d minute"
5208 msgstr[1] "Intervali i rifreskimit te lidhjeve te serverit: %d minuta"
5210 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1159
5211 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5212 msgstr "Intervali i rifreskimit te lidhjeve te serverit: I c'aktivizuar"
5214 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1204
5219 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1227
5221 msgid "Execute command on '%s' event"
5222 msgstr "Ekzekuto komanden ne kete ngjarje `%s' "
5224 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1230
5225 msgid "Enable command execution on core"
5226 msgstr "Lejo ekzekutimin e komandes ne core"
5228 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1238
5229 msgid "Core command:"
5230 msgstr "KOmanda Core:"
5232 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1247
5233 msgid "Enable command execution on GUI"
5234 msgstr "Lejo ekzekutimin e komandes ne GUI"
5236 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1255
5237 msgid "GUI command:"
5238 msgstr "Komanda GUI:"
5240 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1264
5241 msgid "The following variables will be replaced:"
5242 msgstr "Variacionet qe vijojne do te rivendosen:"
5244 #: src/SearchDlg.cpp:506
5245 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5247 "Masa minimale duhet te jete me e vogel se masa maksimale.Po injoroj Masen "
5250 #: src/SearchDlg.cpp:507 src/SearchDlg.cpp:566
5251 msgid "Search warning"
5252 msgstr "PoParalajmerim per kerkim"
5254 #: src/SearchDlg.cpp:626 src/SearchListCtrl.cpp:628
5258 #: src/SearchList.cpp:292
5259 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5260 msgstr "Kerkimi i Kad nuk mund te behet nqs Kad nuk eshte duke punuar"
5262 #: src/SearchList.cpp:294
5263 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5266 #: src/SearchList.cpp:343
5267 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5268 msgstr "Gabim i paparashikuar duke kerkuar Kad: "
5270 #: src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5274 #: src/SearchListCtrl.cpp:624
5278 #: src/SearchListCtrl.cpp:634
5279 msgid "Download in category"
5280 msgstr "Shkarko ne kategori"
5282 #: src/SearchListCtrl.cpp:639
5284 msgid "Get %s for this file"
5285 msgstr "Shtoni URLs opsionale per kete fail"
5287 #: src/SearchListCtrl.cpp:643
5288 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5291 #: src/SearchListCtrl.cpp:648
5292 msgid "Mark as known file"
5293 msgstr "Shenoje si fail te njohur"
5295 #: src/SearchListCtrl.cpp:652 src/ServerListCtrl.cpp:427
5296 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5299 #: src/SearchListCtrl.cpp:1014
5304 #: src/SearchListCtrl.cpp:1017
5308 #: src/ServerConnect.cpp:74
5310 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5311 "without obfuscation."
5313 "E pamundur te lidhet tek lista e serverave me protokollin e turbullimit. Po "
5314 "provoj pa turbullim."
5316 #: src/ServerConnect.cpp:79
5317 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5318 msgstr "E pamundur te lidhem tek serverat qe jane ne liste. Po provoj perseri."
5320 #: src/ServerConnect.cpp:94 src/ServerConnect.cpp:148
5321 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5324 #: src/ServerConnect.cpp:122 src/ServerConnect.cpp:135
5325 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5328 #: src/ServerConnect.cpp:198
5330 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5331 msgstr "I lidhur tek %s (%s:%i)"
5333 #: src/ServerConnect.cpp:274
5335 msgid "Connection established on: %s"
5336 msgstr "Lidhja u vendos ne: %s"
5338 #: src/ServerConnect.cpp:346
5339 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5341 "Gabim i Rende gjate tentatives per tu lidhur. Lidhja e Internetit mund te "
5344 #: src/ServerConnect.cpp:350
5346 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5347 msgstr "Humbi lidhja tek %s (%s:%i)"
5349 #: src/ServerConnect.cpp:360
5351 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5352 msgstr "%s (%s:%i) duket sikur nuk ka shenja jete."
5354 #: src/ServerConnect.cpp:373
5356 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5357 msgstr "%s (%s:%i) duket sikur eshte plote."
5359 #: src/ServerConnect.cpp:392
5361 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5362 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5363 msgstr[0] "Rilidhje automatike tek serveri do te behet ne %d sekonde"
5364 msgstr[1] "Rilidhje automatike tek serveri do te behet ne %d sekonda"
5366 #: src/ServerConnect.cpp:412
5367 msgid "Connection lost"
5368 msgstr "LIdhja humbi"
5370 #: src/ServerConnect.cpp:419
5372 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5373 msgstr "Lidhja tek %s (%s:%i) deshtoi."
5375 #: src/ServerConnect.cpp:461
5376 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5379 #: src/ServerConnect.cpp:471
5381 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5382 msgstr "Lidhja tek %s (%s:%i) nuk u vendos per time-out."
5384 #: src/ServerConnect.cpp:646
5385 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5388 #: src/ServerList.cpp:88
5390 msgid "Loading server.met file: %s"
5391 msgstr "Duke ngarkuar failin e server.met: %s"
5393 #: src/ServerList.cpp:93
5394 msgid "Server.met file not found!"
5395 msgstr "Faili i server.met nuk u gjete!"
5397 #: src/ServerList.cpp:101
5399 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5401 "Deshtoi te ngarkoje failin e server.met '%s' u ndeshem ne nje format te "
5404 #: src/ServerList.cpp:107
5405 msgid "Failed to open server.met!"
5406 msgstr "Deshtoi per te hapur server.met!"
5408 #: src/ServerList.cpp:118
5410 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5412 "Faili i server.met nuk eshte i vlefshem, u gjet nje TAG i versionit i "
5413 "pavlere: 0x%x, madhesia %i"
5415 #: src/ServerList.cpp:174
5417 msgid "%i server in server.met found"
5418 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5419 msgstr[0] "%i u gjet server ne server.met"
5420 msgstr[1] "%i u gjeten servera ne server.met"
5422 #: src/ServerList.cpp:176
5424 msgid "%d server added"
5425 msgid_plural "%d servers added"
5426 msgstr[0] "%d serveri i shtua"
5427 msgstr[1] "%d serverat u shtuan"
5429 #: src/ServerList.cpp:179
5430 msgid "Error: the file 'server.met' is corrupted: "
5433 #: src/ServerList.cpp:183
5435 msgid "IO error while reading 'server.met': "
5436 msgstr "Gabim IO duke lexuar failin known.met: %s"
5438 #: src/ServerList.cpp:196
5440 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5441 msgstr "Serveri nuk u shtua: [%s:%d] nuk specifikon nje porte te vlefshme."
5443 #: src/ServerList.cpp:214
5445 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5446 msgstr "Serveri nuk u shtua: Ip-ja e [%s:%d] eshte e filtruar ose e pavlere."
5448 #: src/ServerList.cpp:233
5450 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5452 "Serveri nuk u shtua: Servera me Ip qe mungon:Porta [%s:%d] u gjet ne liste."
5454 #: src/ServerList.cpp:251
5456 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5457 msgstr "Serveri u shtua: Server tek é%s.%d* duke perdorur emrin '%s'."
5459 #: src/ServerList.cpp:346
5461 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5464 "Ju jeni i lidhur tek serveri qe deshironi te fshini. ju lutem ne fillim "
5465 "shkeputuni prej tij."
5467 #: src/ServerList.cpp:518
5469 msgid "Failed to open '%s'"
5470 msgstr "Deshtoi te hapi '%s'"
5472 #: src/ServerList.cpp:686
5473 msgid "Failed to save server.met!"
5474 msgstr "Deshtoi te shpetoje server.met!"
5476 #: src/ServerList.cpp:833
5478 msgstr "URL e pavlere"
5480 #: src/ServerList.cpp:856
5482 msgid "Finished downloading the server list from %s"
5483 msgstr "Mbaroi se shkarkuari listen e serverave nga %s"
5485 #: src/ServerList.cpp:874
5487 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5488 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5491 #: src/ServerList.cpp:887
5493 msgid "Start downloading server list from %s"
5494 msgstr "Duke filluar shkarkimin e listes se serverave nga %s"
5496 #: src/ServerList.cpp:896
5498 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5501 #: src/ServerList.cpp:900
5502 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5504 "Nuk eshte gjetur nje url per auto-shkarkimin e server.met ne adresses.dat"
5506 #: src/ServerList.cpp:916
5508 msgid "Failed to download the server list from %s"
5509 msgstr "Deshtoi te shkarkoje listen e serverave nga %s"
5511 #: src/ServerList.cpp:990
5513 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5516 "Serverat lokale jane te filtruara nga IPFilters, duke u rilidhur ne nje "
5519 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5521 msgstr "Emri i serverit"
5523 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5527 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5531 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5535 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5539 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5541 msgstr "Perdoruesit"
5543 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5545 msgstr "E qendrueshme"
5547 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:34
5548 #: src/SourceListCtrl.cpp:33 src/Statistics.cpp:959
5552 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5554 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5555 "first. The server was NOT deleted."
5557 "Ju jeni lidhur tek nje serveri qe po perpiqeni te fshini. Ju lutem mbylleni "
5558 "lidhjen ne fillim. Serveri NUK u fshi."
5560 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5561 msgid "(Unknown name)"
5562 msgstr "(Emer i panjohur)"
5564 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5566 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5567 msgstr "Jeni te sigurte qe doni te fshini kete server te qendrueshem %s"
5569 #: src/ServerListCtrl.cpp:348
5571 msgid "Servers (%i)"
5572 msgstr "Serverat (%i)"
5574 #: src/ServerListCtrl.cpp:397 src/ServerSocket.cpp:271
5575 #: src/ServerSocket.cpp:286 src/ServerWnd.cpp:179
5579 #: src/ServerListCtrl.cpp:402
5580 msgid "Connect to server"
5581 msgstr "Lidhu ne Server"
5583 #: src/ServerListCtrl.cpp:408
5584 msgid "Mark server as static"
5585 msgstr "Shenoje Serverin si te qendrueshem"
5587 #: src/ServerListCtrl.cpp:409
5588 msgid "Mark server as non-static"
5589 msgstr "Shenoje Serverin si te Jo-Qendrueshem"
5591 #: src/ServerListCtrl.cpp:411
5592 msgid "Mark servers as static"
5593 msgstr "Shenoji Serverat si te qendrueshem"
5595 #: src/ServerListCtrl.cpp:412
5596 msgid "Mark servers as non-static"
5597 msgstr "Shenoji Serverat si te Jo-Qendrueshem"
5599 #: src/ServerListCtrl.cpp:418
5600 msgid "Remove server"
5603 #: src/ServerListCtrl.cpp:420
5604 msgid "Remove servers"
5605 msgstr "Hiq Serverat"
5607 #: src/ServerListCtrl.cpp:422
5608 msgid "Remove all servers"
5609 msgstr "Hiq te gjithe Serverat"
5611 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5612 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5615 #: src/ServerListCtrl.cpp:437
5616 msgid "Reconnect to server"
5617 msgstr "Rilidhu ne Server"
5619 #: src/ServerListCtrl.cpp:526
5620 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5621 msgstr "Jeni te sigurte qe deshironi te fshini te gjithe serverat?"
5623 #: src/ServerListCtrl.cpp:542
5624 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5626 "Jeni te sigurte qe deshironi te fshini te gjithe serverin e perzgjedhur?"
5628 #: src/ServerListCtrl.cpp:544
5629 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5630 msgstr "Jeni te sigurte qe deshironi te fshini serverat e zgjedhur?"
5632 #: src/ServerSocket.cpp:273
5634 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5637 #: src/ServerSocket.cpp:288
5639 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5642 #: src/ServerSocket.cpp:427
5644 msgid "New clientid is %u"
5645 msgstr "Klienti i ri eshte %u"
5647 #: src/ServerSocket.cpp:429
5648 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5649 msgstr "KUJDES: Ju keni marre nje ID te ulet!"
5651 #: src/ServerSocket.cpp:430
5652 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5653 msgstr "\tMbase ngaqe ju jeni mbas nje firewalli ose routeri."
5655 #: src/ServerSocket.cpp:431
5656 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5657 msgstr "\tPer me shume informacion ju lutem vizitoni http://wiki.amule.org"
5659 #: src/ServerSocket.cpp:487
5660 msgid "Unknown server info received! - too short"
5661 msgstr "U moren Informacione serveri te panjohura! - shume e shkurter"
5663 #: src/ServerSocket.cpp:548
5665 msgid "Received %d new server"
5666 msgid_plural "Received %d new servers"
5667 msgstr[0] "U mor %d server i ri"
5668 msgstr[1] "U moren %d servera te rinj"
5670 #: src/ServerSocket.cpp:551
5671 msgid "Saving of server-list completed."
5672 msgstr "Shpetimi i listes se serverit u perfundua."
5674 #: src/ServerSocket.cpp:601
5675 msgid "Server rejected last command"
5676 msgstr "Serveri nuk pranoi komanden e fundit"
5678 #: src/ServerSocket.cpp:609 src/ServerSocket.cpp:611
5680 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5681 msgstr "Paketa Bogus te marra nga serveri: %s"
5683 #: src/ServerSocket.cpp:613
5685 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5687 "Gabim qe nuk mund te menaxhohet derisa punohet me paketat nga serveri: %s"
5689 #: src/ServerSocket.cpp:652 src/ServerSocket.cpp:656
5691 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5693 "Nuk eshte e mundur te krijohet nje thread per te zgjidhur DNS per tu lidhur "
5696 #: src/ServerSocket.cpp:738
5698 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
5699 msgstr "IP-ja e Serverit %s ( %s) eshte e filtruar. Nuk po lidhet."
5701 #: src/ServerSocket.cpp:752
5702 msgid "using protocol obfuscation."
5703 msgstr "duke perdorur protokollin e turbullimit."
5705 #: src/ServerSocket.cpp:761
5707 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5708 msgstr "Duke u lidhur tek %s ( %s - %s:%i) %s"
5710 #: src/ServerSocket.cpp:774
5712 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5714 "NUk eshte e mundur te zgjidhet DNS per serverin %s: E pamundur te lidhem!"
5716 #: src/ServerWnd.cpp:103
5717 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5718 msgstr "Serveri nuk u shtua: Nuk ka Hostname ose IP per specifikuar."
5720 #: src/ServerWnd.cpp:108
5721 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5722 msgstr "Serveri nuk u shtua: Porta e serverit te specifkuar eshte e pavlere."
5724 #: src/ServerWnd.cpp:161
5725 msgid "eD2k Status:"
5728 #: src/ServerWnd.cpp:172
5732 #: src/ServerWnd.cpp:204
5733 msgid "Kademlia Status:"
5734 msgstr "Statusi i Kademlia"
5736 #: src/ServerWnd.cpp:207
5738 msgid "Running in LAN mode"
5739 msgstr "Duke punuar ne %s"
5741 #: src/ServerWnd.cpp:207
5745 #: src/ServerWnd.cpp:210
5747 msgid "Kademlia client ID:"
5748 msgstr "Statusi i Kademlia"
5750 #: src/ServerWnd.cpp:212
5754 #: src/ServerWnd.cpp:215
5755 msgid "Connection State:"
5756 msgstr "Gjendja e lidhjes"
5758 #: src/ServerWnd.cpp:217
5760 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5763 #: src/ServerWnd.cpp:219
5765 msgid "UDP Connection State:"
5766 msgstr "Gjendja e lidhjes"
5768 #: src/ServerWnd.cpp:222
5770 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5773 #: src/ServerWnd.cpp:226
5774 msgid "Firewalled state: "
5775 msgstr "Gjendja e firewall-it"
5777 #: src/ServerWnd.cpp:232
5778 msgid "No buddy required - TCP port open"
5781 #: src/ServerWnd.cpp:234
5782 msgid "No buddy required - UDP port open"
5785 #: src/ServerWnd.cpp:236
5787 msgstr "Nuk ka Shoke"
5789 #: src/ServerWnd.cpp:240
5791 msgid "Connecting to buddy"
5792 msgstr "I lidhur me shokun"
5794 #: src/ServerWnd.cpp:243
5796 msgid "Connected to buddy at %s"
5797 msgstr "I lidhur me shokun"
5799 #: src/ServerWnd.cpp:253
5801 msgid "Indexed sources:"
5802 msgstr "Burime te gjetura :"
5804 #: src/ServerWnd.cpp:255
5805 msgid "Indexed keywords:"
5808 #: src/ServerWnd.cpp:257
5810 msgid "Indexed notes:"
5811 msgstr "Indeksi i failit nuk u gjet: "
5813 #: src/ServerWnd.cpp:259
5814 msgid "Indexed load:"
5817 #: src/ServerWnd.cpp:262
5818 msgid "Average Users:"
5819 msgstr "Perdorues mesatare:"
5821 #: src/ServerWnd.cpp:265
5822 msgid "Average Files:"
5823 msgstr "Mesatarja e faileve:"
5825 #: src/ServerWnd.cpp:270 src/TextClient.cpp:729
5827 msgstr "Nuk eshte aktive"
5829 #: src/SharedFileList.cpp:332
5831 msgid "Adding file %s to shares"
5834 #: src/SharedFileList.cpp:371
5836 msgid "Found %i known shared file"
5837 msgid_plural "Found %i known shared files"
5838 msgstr[0] "U gjend %i fail i njohur i ndare"
5839 msgstr[1] "U gjenden %i faile te njohura te ndara"
5841 #: src/SharedFileList.cpp:377
5843 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5844 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5845 msgstr[0] "U gjenden %i faile te njohur te ndare, %i te panjohura"
5846 msgstr[1] "U gjenden %i faile te njohura te ndara,%i te panjohura"
5848 #: src/SharedFileList.cpp:386
5850 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5853 #: src/SharedFileList.cpp:410
5855 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5856 msgstr "Serveri nuk u gjend: %s"
5858 #: src/SharedFileList.cpp:480
5860 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5863 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:28 src/SourceListCtrl.cpp:28
5866 msgstr "Emri i Perdoruesit"
5868 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:30
5870 msgid "Download Speed"
5871 msgstr "Shpejtesia-Shkarkimit"
5873 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:32
5875 msgid "Upload Speed"
5876 msgstr "Shpejtesia-Ngarkimit"
5878 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:33 src/SourceListCtrl.cpp:32
5880 msgid "Available Parts"
5881 msgstr "Te disponueshem :"
5883 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:35
5885 msgid "Upload Status"
5886 msgstr "Gjendja e ngarkimit"
5888 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:36 src/SourceListCtrl.cpp:34
5889 msgid "Download Status"
5890 msgstr "Gjendja e shkarkimit"
5892 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:37 src/SourceListCtrl.cpp:35
5896 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:38 src/SourceListCtrl.cpp:36
5898 msgid "Local File Name"
5899 msgstr "Emri i failit"
5901 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:39 src/SourceListCtrl.cpp:38
5903 msgid "Shares File List"
5904 msgstr "File te ndara"
5906 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5910 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5911 msgid "Accepted Requests"
5912 msgstr "Kerkesa te pranuara"
5914 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5915 msgid "Transferred Data"
5916 msgstr "Te dhena te transferuara"
5918 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5920 msgstr "Raporti i ndarjeve"
5922 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
5923 msgid "Obtained Parts"
5924 msgstr "Pjese te marra"
5926 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5927 msgid "Complete Sources"
5928 msgstr "Burime te kompletuara"
5930 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5931 msgid "Directory Path"
5932 msgstr "Direktoria Path"
5934 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5935 msgid "Add Comment/Rating"
5936 msgstr "Shti Komento/Klasifiko"
5938 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5939 msgid "Edit Comment/Rating"
5940 msgstr "Redakto Koment/Klasifiko"
5942 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5946 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:160
5947 msgid "Add files in collection to transfer list"
5948 msgstr "Shto failet ne koleksionin e listes per transferim"
5950 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
5951 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5952 msgstr "Kopjo magnetin &URI ne shenime "
5954 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
5955 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5958 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5959 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5962 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
5963 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5966 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5967 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5970 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
5971 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5974 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
5976 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info + Source)"
5977 msgstr "Kopjo linkun ED2k ne shenime (&AICH informacion)"
5979 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:318
5980 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5982 "Ju keni nevoje per nje ID te larte per te krijuar nje sourcelink te vlefshem"
5984 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:465
5986 msgid "Shared Files (%i)"
5987 msgstr "Faile te ndara (%i)"
5989 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:600 src/TextClient.cpp:827
5991 msgstr "[File ne shkarkim]"
5993 #: src/SourceListCtrl.cpp:37
5995 msgid "Remote File Name"
5996 msgstr "Emri i failit"
5998 #: src/Statistics.cpp:737
6000 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
6001 msgstr "Vlera te ngarkuara (Sesioni (Total)): %s"
6003 #: src/Statistics.cpp:739 src/Statistics.cpp:760
6005 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
6006 msgstr "Overhead-i Total (Paketa): %s"
6008 #: src/Statistics.cpp:740 src/Statistics.cpp:761
6010 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
6011 msgstr "Overhead-i i faileve te kerkuara (Paketa): %s"
6013 #: src/Statistics.cpp:742 src/Statistics.cpp:763
6015 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
6016 msgstr "Overhead-i i nderrimit te burimit (Paketa): %s"
6018 #: src/Statistics.cpp:744 src/Statistics.cpp:765
6020 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
6021 msgstr "Overhead-i i Serverit (Paketa): %s"
6023 #: src/Statistics.cpp:746 src/Statistics.cpp:767
6025 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
6026 msgstr "Overhead i Kad (Paketa): %s"
6028 #: src/Statistics.cpp:748 src/Statistics.cpp:769
6030 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
6033 #: src/Statistics.cpp:750
6035 msgid "Active Uploads: %s"
6036 msgstr "Ngarkime Aktive: %s"
6038 #: src/Statistics.cpp:751
6040 msgid "Waiting Uploads: %s"
6041 msgstr "Ngarkime ne pritje: %s"
6043 #: src/Statistics.cpp:752
6045 msgid "Total successful upload sessions: %s"
6046 msgstr "Sesione totale ngarkimi me sukses: %s"
6048 #: src/Statistics.cpp:753
6050 msgid "Total failed upload sessions: %s"
6051 msgstr "Sesione totale ngarkimi te deshtuara: %s"
6053 #: src/Statistics.cpp:755
6055 msgid "Average upload time: %s"
6056 msgstr "Mesatarja kohore e ngarkimeve: %s"
6058 #: src/Statistics.cpp:758
6060 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
6061 msgstr "Te dhenat e shkarkimeve (Sesioni(Total)): %s"
6063 #: src/Statistics.cpp:771
6065 msgid "Found Sources: %s"
6066 msgstr "Burime te gjetura: %s"
6068 #: src/Statistics.cpp:772
6070 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6071 msgstr "Shkarkime Aktive (pjeset): %s"
6073 #: src/Statistics.cpp:774
6075 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6076 msgstr "Raporti NG:SHK i sesionit (Total): %s"
6078 #: src/Statistics.cpp:777
6080 msgid "Average download rate (Session): %s"
6083 #: src/Statistics.cpp:778
6085 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6088 #: src/Statistics.cpp:779
6090 msgid "Max download rate (Session): %s"
6093 #: src/Statistics.cpp:780
6095 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6098 #: src/Statistics.cpp:781
6100 msgid "Reconnects: %i"
6101 msgstr "Rilidhjet: %i"
6103 #: src/Statistics.cpp:782
6105 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6106 msgstr "Koha qe nga transferimi i pare: %s"
6108 #: src/Statistics.cpp:783
6110 msgid "Connected To Server Since: %s"
6111 msgstr "I lidhur ne server qe prej: %s"
6113 #: src/Statistics.cpp:784
6115 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6116 msgstr "Lidhje Aktive (vleresimi): %i"
6118 #: src/Statistics.cpp:785
6120 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6121 msgstr "Kufiri maksimal i lidhjeve u arrit: %s"
6123 #: src/Statistics.cpp:786
6125 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6126 msgstr "Mesatarja e lidhjeve (vleresim): %g"
6128 #: src/Statistics.cpp:788
6130 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6131 msgstr "Kulmi i lidhjeve (vleresim): %i"
6133 #: src/Statistics.cpp:790
6137 #: src/Statistics.cpp:791
6140 msgstr "Madhesi e panjohur"
6142 #: src/Statistics.cpp:797
6144 msgid "Filtered: %s"
6145 msgstr "Te filtruar"
6147 #: src/Statistics.cpp:798
6152 #: src/Statistics.cpp:799
6154 msgid "Total: %i Known: %i"
6155 msgstr "Totale: %i Te njohur: %i"
6157 #: src/Statistics.cpp:803
6159 msgid "Working Servers: %i"
6160 msgstr "Servera qe punojne: %i"
6162 #: src/Statistics.cpp:804
6164 msgid "Failed Servers: %i"
6165 msgstr "Servera te deshtuar: %i"
6167 #: src/Statistics.cpp:805
6172 #: src/Statistics.cpp:806
6174 msgid "Deleted Servers: %s"
6175 msgstr "Servera te fshire: %s"
6177 #: src/Statistics.cpp:807
6179 msgid "Filtered Servers: %s"
6180 msgstr "Servera te filtruar: %s"
6182 #: src/Statistics.cpp:808
6184 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6185 msgstr "Perdorues ne serverat qe punojne: %llu"
6187 #: src/Statistics.cpp:809
6189 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6190 msgstr "Faile ne serverat qe punojne: %llu"
6192 #: src/Statistics.cpp:810
6194 msgid "Total Users: %llu"
6195 msgstr "Perdorues Total: %llu"
6197 #: src/Statistics.cpp:811
6199 msgid "Total Files: %llu"
6200 msgstr "Totali i Faileve: %llu"
6202 #: src/Statistics.cpp:812
6204 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6205 msgstr "Zenia e Serverit: %.2f%%"
6207 #: src/Statistics.cpp:816
6209 msgid "Number of Shared Files: %s"
6210 msgstr "Numeri i faileve te ndara: %s"
6212 #: src/Statistics.cpp:817
6214 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6215 msgstr "Totali i madhesise se faileve te ndara: %s"
6217 #: src/Statistics.cpp:819
6219 msgid "Average file size: %s"
6222 #: src/Statistics.cpp:960
6223 msgid "Operating System"
6224 msgstr "Sistemi Operativ"
6226 #: src/Statistics.cpp:985
6227 msgid "Not Received"
6228 msgstr "Jo te marra"
6230 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
6232 msgid "Active connections (1:%u)"
6233 msgstr "Lidhjet Aktive (1:%u)"
6235 #: src/StatTree.cpp:550
6236 msgid "Not available"
6237 msgstr "Nuk eshte ne dispozicion"
6239 #: src/StatTree.cpp:594 src/StatTree.cpp:605
6243 #: src/TerminationProcess.cpp:47
6245 msgid "Command '%s' with pid '%d' has finished with status code '%d'."
6246 msgstr "Komanda `%s' me pid `%d' mbaroi me kodin e statusit `%d'."
6248 #: src/TextClient.cpp:129
6249 msgid "Execute <str> and exit."
6250 msgstr "Shtyp <str> dhe dil."
6252 #: src/TextClient.cpp:204
6253 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6254 msgstr "Format IP e pavlere. Perdor xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6256 #: src/TextClient.cpp:318
6258 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6261 "Kjo komanda kerkon nje argument, Argumente te vlefshme: all , emri i failit, "
6264 #: src/TextClient.cpp:354
6265 msgid "Processing by hash: "
6266 msgstr "Perpunim nga Hash: "
6268 #: src/TextClient.cpp:368
6269 msgid "Processing by filename: "
6270 msgstr "Perpunim nga emri i failit: "
6272 #: src/TextClient.cpp:390
6273 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6275 "Kjo komanda kerkon nje argumet. Argumente te vlefshem jane: nje fail hash.\n"
6277 #: src/TextClient.cpp:416
6278 msgid "Not a valid number\n"
6279 msgstr "Nuk eshte numer i vlefshem\n"
6281 #: src/TextClient.cpp:420
6282 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6284 "Nuk eshte hash i vlefshem (gjatesia duhet te jete ekzaktesisht 32 shkronja)\n"
6287 #. 'help search' is a command to the program, do not translate it.
6288 #: src/TextClient.cpp:533
6291 "No search type defined.\n"
6292 "Type 'help search' to get more help.\n"
6293 msgstr "Shtyp '%s' per te marre me shume ndihme.\n"
6295 #: src/TextClient.cpp:552
6297 msgid "Download File: %lu %s\n"
6298 msgstr "Shkarkimet (%i)"
6300 #: src/TextClient.cpp:644 src/webserver/src/WebServer.cpp:409
6301 msgid "Request failed with an unknown error."
6302 msgstr "Kerkesa deshtoi me nje gabim te panjohur. "
6304 #: src/TextClient.cpp:648
6305 msgid "Operation was successful."
6306 msgstr "Operacioni u mbyll me sukses."
6308 #: src/TextClient.cpp:654
6310 msgid "Request failed with the following error: %s"
6311 msgstr "Kerkesa deshtoi me kete gabim: %s"
6313 #: src/TextClient.cpp:668
6315 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6316 msgstr "Filtrimi i IP per klientet eshte %s.\n"
6318 #: src/TextClient.cpp:669 src/TextClient.cpp:675
6322 #: src/TextClient.cpp:669 src/TextClient.cpp:675
6326 #: src/TextClient.cpp:674
6328 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6329 msgstr "Filtrimi i IP per serverat eshte %s.\n"
6331 #: src/TextClient.cpp:679
6333 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6334 msgstr "Niveli aktual i filtrimit te IP eshte %d.\n"
6336 #: src/TextClient.cpp:686
6338 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6341 #: src/TextClient.cpp:700
6345 #: src/TextClient.cpp:705
6347 msgid "Connected to %s %s %s"
6348 msgstr "I lidhur tek %s %s %s"
6350 #: src/TextClient.cpp:711
6351 msgid "Now connecting"
6352 msgstr "Tani po lidhem"
6354 #: src/TextClient.cpp:720 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
6355 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
6359 #: src/TextClient.cpp:722 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
6360 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
6364 #: src/TextClient.cpp:735
6373 #: src/TextClient.cpp:738
6382 #: src/TextClient.cpp:741
6386 "Clients in queue:\t%d\n"
6389 "Kliente ne radhe:\t%d\n"
6391 #: src/TextClient.cpp:744
6395 "Total sources:\t%d\n"
6398 "Burime Totale:\t%d\n"
6400 #: src/TextClient.cpp:853
6402 msgid "Number of search results: %i\n"
6403 msgstr "Numri i rezultateve te kerkimeve: %i\n"
6405 #: src/TextClient.cpp:867
6407 msgid "Search progress: %u %% \n"
6410 #: src/TextClient.cpp:869
6411 msgid "Search progress not available"
6414 #: src/TextClient.cpp:874
6416 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6417 msgstr "Erdhi nje pergjigje e panjohur nga serveri, OpCode = %#x"
6419 #: src/TextClient.cpp:887
6420 msgid "Show short status information."
6421 msgstr "Trego informacione mbi gjendjen."
6423 #: src/TextClient.cpp:888
6424 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6425 msgstr "Trego gjendjen e lidhjes, ngarkim/shkarkim shpejtesi aktuale, etj.\n"
6427 #: src/TextClient.cpp:890
6428 msgid "Show full statistics tree."
6429 msgstr "Trego pemen e te gjitha statistikave."
6431 #: src/TextClient.cpp:891
6433 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6435 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6437 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6439 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6442 "Me deshire, nje numer nga 0-255 mund te dergohet si nje argument tek kjo\n"
6443 "komande, per te treguar se sa versione te tregoje ne nenpeme\n"
6444 ". Asnje numer nuk tregon 'infinit'.\n"
6445 "Shembull: 'statitistics 5' do te tregoje vetem 5 versionet eme te perhapura "
6446 "per cdo lloj klienti.\n"
6448 #: src/TextClient.cpp:893
6449 msgid "Shut down aMule."
6452 #: src/TextClient.cpp:894
6454 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6455 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6459 #: src/TextClient.cpp:896
6461 msgid "Reload the given object."
6462 msgstr "Ringarko objektet e dhena."
6464 #: src/TextClient.cpp:897
6466 msgid "Reload shared files list."
6467 msgstr "Ringarko listen e faileve te ndara."
6469 #: src/TextClient.cpp:899
6471 msgid "Reload IP filtering table."
6472 msgstr "Ringarko tabelen e Filterit te Ip nga faili."
6474 #: src/TextClient.cpp:900
6476 msgid "Reload current IP filtering table."
6477 msgstr "Zgjidh nivelin e filtrimit te IP."
6479 #: src/TextClient.cpp:901
6481 msgid "Update IP filtering table from URL."
6482 msgstr "Ringarko tabelen e Filterit te Ip nga faili."
6484 #: src/TextClient.cpp:902
6485 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
6488 #: src/TextClient.cpp:904
6489 msgid "Connect to the network."
6490 msgstr "Lidhu me rrjetin."
6492 #: src/TextClient.cpp:905
6494 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6495 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6497 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6498 "or a resolvable DNS name."
6500 "Kjo do te lidh ne te gjithe rrjetet qe jane te aktivizuara tek Preferencat.\n"
6501 "Ju gjithashtu mund te specifikoni adresen IP ne formen IP:Port, te nje "
6503 "te lidhesh vetem tek ai. Mund te perdoret nje adrese IPv4 ose nje emer i "
6506 #: src/TextClient.cpp:906
6507 msgid "Connect to eD2k only."
6510 #: src/TextClient.cpp:907
6511 msgid "Connect to Kad only."
6512 msgstr "Lidhu vetem tek Kad."
6514 #: src/TextClient.cpp:909
6515 msgid "Disconnect from the network."
6516 msgstr "Shkeputu nga rrjeti."
6518 #: src/TextClient.cpp:910
6519 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6520 msgstr "Kjo do te shkepusi aMulen nga te gjithe rrjetet qe eshte e lidhur.\n"
6522 #: src/TextClient.cpp:911
6523 msgid "Disconnect from eD2k only."
6526 #: src/TextClient.cpp:912
6527 msgid "Disconnect from Kad only."
6528 msgstr "Shkeputu vetem nga Kad."
6530 #: src/TextClient.cpp:914
6532 msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
6533 msgstr "Shton nje link magnet ose ed2k tek Core."
6535 #: src/TextClient.cpp:915
6537 "The eD2k link to be added can be:\n"
6538 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6539 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6540 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6544 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6547 #: src/TextClient.cpp:917
6548 msgid "Set a preference value."
6549 msgstr "Vendos nje vlere te preferuar."
6551 #: src/TextClient.cpp:920
6553 msgid "Set IP filtering preferences."
6554 msgstr "Vendos preferimet per filtrin e IP."
6556 #: src/TextClient.cpp:921
6557 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6558 msgstr "Ndize filtrin e IP si per kliente dhe per serverat."
6560 #: src/TextClient.cpp:922
6561 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6562 msgstr "Fike filterin e IP si per klientet si per serverat."
6564 #: src/TextClient.cpp:923
6565 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6566 msgstr "Aktivizo/C'aktivizo filtrimin e IP per klientat."
6568 #: src/TextClient.cpp:924
6569 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6570 msgstr "Ndiz filtrimin e IP per klientet."
6572 #: src/TextClient.cpp:925
6573 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6574 msgstr "Fike filtrimin e IP per klientet."
6576 #: src/TextClient.cpp:926
6577 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6578 msgstr "Aktivizo/C'aktivizo filtrimin e IP per serverat."
6580 #: src/TextClient.cpp:927
6581 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6582 msgstr "Ndize filtrimin e IP per serverat."
6584 #: src/TextClient.cpp:928
6585 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6586 msgstr "Fike filtrimin e IP per serverat."
6588 #: src/TextClient.cpp:929
6589 msgid "Select IP filtering level."
6590 msgstr "Zgjidh nivelin e filtrimit te IP."
6592 #: src/TextClient.cpp:930
6594 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6597 "Niveled e duhura per filtrimin jane nga 0-255, dhe eshte e dhene "
6599 "vlera eshte 127.\n"
6601 #: src/TextClient.cpp:932
6602 msgid "Set bandwidth limits."
6603 msgstr "Vendos kufijte e rrjetit."
6605 #: src/TextClient.cpp:933
6606 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6607 msgstr "Vlera e dhene e ketyre komandave duhet te jete ne kilobytes/sec.\n"
6609 #: src/TextClient.cpp:934
6610 msgid "Set upload bandwidth limit."
6611 msgstr "Vendos kufijte ngarkues te rrjetit."
6613 #: src/TextClient.cpp:935 src/TextClient.cpp:937
6615 msgid "The given value must be in kilobytes/sec.\n"
6616 msgstr "Vlera e dhene e ketyre komandave duhet te jete ne kilobytes/sec.\n"
6618 #: src/TextClient.cpp:936
6619 msgid "Set download bandwidth limit."
6620 msgstr "Vendos kufijte shkarkues per rrjetin."
6622 #: src/TextClient.cpp:939
6623 msgid "Get and display a preference value."
6624 msgstr "Merr dhe trego nje vlere te preferencave."
6626 #: src/TextClient.cpp:942
6628 msgid "Get IP filtering preferences."
6629 msgstr "Merr preferencat e filtrit te IP."
6631 #: src/TextClient.cpp:943
6633 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
6634 msgstr "Merr gjendjen e filterit te IP per klientet dhe per serverat."
6636 #: src/TextClient.cpp:944
6638 msgid "Get IP filtering state for clients only."
6639 msgstr "Merr gjendjen e filterit te IP vetem per kliente."
6641 #: src/TextClient.cpp:945
6643 msgid "Get IP filtering state for servers only."
6644 msgstr "Merr gjendjen e filterit IP vetem per servera."
6646 #: src/TextClient.cpp:946
6648 msgid "Get IP filtering level."
6649 msgstr "Zgjidh nivelin e filtrimit te IP."
6651 #: src/TextClient.cpp:948
6652 msgid "Get bandwidth limits."
6653 msgstr "Merrni kufijte e bandwdith"
6655 #: src/TextClient.cpp:950
6657 msgid "Execute a search."
6658 msgstr "Fillon nje kerkim Kad"
6660 #: src/TextClient.cpp:951
6662 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6666 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6668 "Eshte e nevojshme te specifikohet tipi i kerkimit qe mund te jete:\n"
6672 "Shembull: 'search kad file' do te filloje kerkimin per \"fail\".\n"
6674 #: src/TextClient.cpp:952
6676 msgid "Execute a global search."
6677 msgstr "Fillon nje kerkim global."
6679 #: src/TextClient.cpp:953
6681 msgid "Execute a local search"
6682 msgstr "Fillon nje kerkim lokal"
6684 #: src/TextClient.cpp:954
6686 msgid "Execute a kad search"
6687 msgstr "Fillon nje kerkim Kad"
6689 #: src/TextClient.cpp:956
6691 msgid "Show the results of the last search."
6692 msgstr "Tregon rezultatet e kerkimit te fundit."
6694 #: src/TextClient.cpp:957
6696 msgid "Return the results of the previous search.\n"
6697 msgstr "Rikthen rezultatet tek kerkimi i meparshem.\n"
6699 #: src/TextClient.cpp:959
6701 msgid "Show the progress of a search."
6702 msgstr "Tregon ecurine e nje kerkimi."
6704 #: src/TextClient.cpp:960
6706 msgid "Show the progress of a search.\n"
6707 msgstr "Tregon ecurine e nje kerkimi.\n"
6709 #: src/TextClient.cpp:962
6710 msgid "Start downloading a file"
6711 msgstr "Shkarko nje fail"
6713 #: src/TextClient.cpp:963
6715 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6716 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6717 "the previous search.\n"
6719 "Duhet te jepet numri i nje faili nga kerkimi i fundit.\n"
6720 "Shembull: 'shkarkimi 12' do te filloje te shkarkoje failin me numer 12 te "
6721 "kerkimit te meparshem.\n"
6723 #: src/TextClient.cpp:970
6724 msgid "Pause download."
6725 msgstr "Pusho shkarkimin."
6727 #: src/TextClient.cpp:973
6728 msgid "Resume download."
6729 msgstr "Rimerr shkarkimin."
6731 #: src/TextClient.cpp:976
6732 msgid "Cancel download."
6733 msgstr "Fshij shkarkimin."
6735 #: src/TextClient.cpp:979
6736 msgid "Set download priority."
6737 msgstr "Vendos prioritetin e shkarkimit."
6739 #: src/TextClient.cpp:980
6740 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6742 "Vendos prioritetin e nje shkarkimi tek Ulet, Normale, Larte ose Auto,\n"
6744 #: src/TextClient.cpp:981
6745 msgid "Set priority to low."
6746 msgstr "Vendos prioritetin tek Ulet,"
6748 #: src/TextClient.cpp:982
6749 msgid "Set priority to normal."
6750 msgstr "Vendos prioritetin tek Normale."
6752 #: src/TextClient.cpp:983
6753 msgid "Set priority to high."
6754 msgstr "Vendos prioritetin tek Larte."
6756 #: src/TextClient.cpp:984
6757 msgid "Set priority to auto."
6758 msgstr "Vendos prioritetin tek auto."
6760 #: src/TextClient.cpp:986
6761 msgid "Show queues/lists."
6762 msgstr "Trego radhet/listat."
6764 #: src/TextClient.cpp:987
6766 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6768 "Tregon radhen e ngarkim/shkarkimit, listen e serverave ose listen e faileve "
6771 #: src/TextClient.cpp:988
6772 msgid "Show upload queue."
6773 msgstr "Trego radhen e ngarkimeve."
6775 #: src/TextClient.cpp:989
6776 msgid "Show download queue."
6777 msgstr "Trego radhen e shkarkimeve."
6779 #: src/TextClient.cpp:990
6783 #: src/TextClient.cpp:991
6784 msgid "Show servers list."
6785 msgstr "Trego listen e serverave."
6787 #: src/TextClient.cpp:992
6789 msgid "Show shared files list."
6790 msgstr "Ringarko listen e faileve te ndara."
6792 #: src/TextClient.cpp:994
6794 msgstr "Fshi log-un"
6796 #: src/TextClient.cpp:1001
6798 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6801 #: src/TextClient.cpp:1002
6804 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6805 "Use '%s' instead.\n"
6807 "Kjo eshte nje komande e pavlere dhe mund te largohet ne te ardhmen.\n"
6808 "Perdor '%s' ne vendin e saj.\n"
6810 #: src/TextClient.h:59
6811 msgid "aMule text client"
6812 msgstr "Teksti i klientit aMule"
6814 #: src/ThreadTasks.cpp:376
6816 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6817 msgstr "Duke kembyer hashsetet e vjetra AICH ne '%s' 64b ne '%s'."
6819 #: src/ThreadTasks.cpp:455
6821 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6823 "KUJDES: Emri i failit '%s' eshte i pavlere dhe eshte riemeruar ne '%s'."
6825 #: src/ThreadTasks.cpp:467
6827 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6828 msgstr "KUJDES: Faili '%s' ekziston,faili i ri i riemertuar ne '%s'."
6830 #: src/TransferWnd.cpp:209
6831 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6833 "Jeni te sigurte qe deshironi te fshini te gjithe failet nga kjo kategori?"
6835 #: src/TransferWnd.cpp:209
6836 msgid "Confirmation Required"
6837 msgstr "Konfirmo kerkesen"
6839 #: src/TransferWnd.cpp:238
6840 msgid "Only 99 categories are supported."
6843 #: src/TransferWnd.cpp:238
6845 msgid "Too many categories!"
6846 msgstr "Shume lidhje"
6848 #: src/TransferWnd.cpp:341
6850 msgstr "Te gjithe te tjeret"
6852 #: src/TransferWnd.cpp:363
6853 msgid "Select view filter"
6854 msgstr "Zgjidh filtrin e shikimit"
6856 #: src/TransferWnd.cpp:366
6857 msgid "Add category"
6858 msgstr "Shto kategorine"
6860 #: src/TransferWnd.cpp:369
6861 msgid "Edit category"
6862 msgstr "Redakto kategorine"
6864 #: src/TransferWnd.cpp:370
6865 msgid "Remove category"
6866 msgstr "Zhvendos kategorine"
6868 #: src/UploadClient.cpp:240
6870 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6871 msgstr "Deshtoi te hapi failin (%s). duke hequr nga lista failet e ndara."
6873 #: src/UploadClient.cpp:683
6875 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6876 msgstr "Kerkohet Hashset-i per failin e panjohur: %s"
6878 #: src/UploadQueue.cpp:596
6880 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6881 msgstr "Rimarrja e ngarkimeve te failit: %s"
6883 #: src/UploadQueue.cpp:613
6885 msgid "Suspending upload of file: %s"
6886 msgstr "Duke pezulluar ngarkimin e failit: %s"
6888 #: src/UserEvents.cpp:138
6890 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6891 msgstr "Deshtoi te ekzekutoje komanden `%s' ne `%s' ngjarjet."
6893 #: src/UserEvents.h:60
6894 msgid "Download completed"
6895 msgstr "Shkarkimi Perfundoi"
6897 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:97
6898 msgid "The full path to the file."
6899 msgstr "Path-i i plote per tek faili"
6901 #: src/UserEvents.h:67
6902 msgid "The name of the file without path component."
6903 msgstr "Emri i failit pa perberesit e Path-it."
6905 #: src/UserEvents.h:71
6906 msgid "The eD2k hash of the file."
6909 #: src/UserEvents.h:75
6910 msgid "The size of the file in bytes."
6911 msgstr "Madhesia e failit ne bytes."
6913 #: src/UserEvents.h:79
6914 msgid "Cumulative download activity time."
6915 msgstr "KOha permbledhese e shkarkimeve."
6917 #: src/UserEvents.h:82
6918 msgid "New chat session started"
6919 msgstr "Sesion i ri chati filloi"
6921 #: src/UserEvents.h:85
6922 msgid "Message sender."
6923 msgstr "Derguesi i mesazheve."
6925 #: src/UserEvents.h:88
6926 msgid "Out of space"
6927 msgstr "Jashte nga hapesira"
6929 #: src/UserEvents.h:91
6930 msgid "Disk partition."
6931 msgstr "Particioni i diskut."
6933 #: src/UserEvents.h:94
6934 msgid "Error on completion"
6935 msgstr "Gabim ne perfundim"
6937 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:67
6939 msgid "Processing file number %u: %s"
6940 msgstr "Numeri i failit ne proces %u: %s"
6942 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:71
6943 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6944 msgstr "Ju kerkuat hashin e pjeseve (Vetem per failet e perdorur > 9.5 MB)"
6946 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:88
6948 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6949 msgstr "%s ---> Fail qe nuk ekziston !\n"
6951 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:46
6952 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6955 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:85
6956 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:91
6958 msgstr "Miresevini!"
6960 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:105
6961 msgid "Input parameters"
6962 msgstr "Parametrat e hyrjes"
6964 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:116
6965 msgid "File to Hash"
6966 msgstr "Faili per ekzaminim"
6968 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:120
6969 msgid "Add Optional URLs for this file"
6970 msgstr "Shtoni URLs opsionale per kete fail"
6972 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:128
6973 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6976 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:134
6978 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6979 "aLinkCreator append the current file name"
6982 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:150
6986 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:161
6987 msgid "Create link with part-hashes"
6988 msgstr "Krijo lidhje me pjeset-hash"
6990 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:167
6992 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6995 "Ndihmo te shperndash sa me shpejte failet e reja dhe te vyera, ne kembim te "
6996 "nje lidhjeje me te gjate"
6998 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:193
6999 msgid "MD4 File Hash"
7002 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:205
7003 msgid "eD2k File Hash"
7006 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:216
7010 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:231
7014 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:233
7015 msgid "Copy to clipboard"
7016 msgstr "Kopjo ne shenime"
7018 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
7022 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:261
7023 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
7026 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
7027 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
7030 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
7034 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
7035 msgid "Save computed eD2k link to file"
7038 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:272
7039 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:472
7040 msgid "About aLinkCreator"
7041 msgstr "Rreth aLinkCreator"
7043 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:369
7044 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
7047 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:403
7048 msgid "Can't open the clipboard"
7051 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:412
7052 msgid "Nothing to copy for now !"
7053 msgstr "Asgje per te kopjuar tani !"
7055 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:439
7056 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
7059 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:450
7060 msgid "Unable to open "
7061 msgstr "E pamundur te hapet "
7063 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
7064 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:582
7065 msgid "Please, enter a non empty file name"
7066 msgstr "Ju lutem, futni nje emer faili jo boshe"
7068 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:462
7069 msgid "Nothing to save for now !"
7070 msgstr "Asgje per te shpetuar tani !"
7072 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:471
7074 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
7076 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7078 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7079 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7081 "Distributed under GPL"
7084 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
7085 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:513
7086 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
7090 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7091 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7092 msgid "aLinkCreator is working for you"
7095 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7096 msgid "Computing MD4 Hash..."
7099 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7100 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7103 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
7104 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:568
7105 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:352
7107 msgstr "i anulluar !"
7109 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:576
7111 msgid "Done in %.2f s"
7112 msgstr "I perfunduar ne %.2f s"
7114 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
7115 msgid "You have already added this URL !"
7116 msgstr "Ju e keni futur edhe me pare kete URL !"
7118 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
7119 msgid "Please, enter a non empty URL"
7120 msgstr "Ju lutem, futni nje URL jo boshe"
7122 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:58
7124 msgid "Unable to open %s"
7125 msgstr "I paafte per te hapur %s"
7127 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:147
7128 msgid "Out of memory while calculating ed2k hash!"
7131 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:77
7133 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7134 msgstr "%i dita(et) %i ora(et) %i min %i s"
7136 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:225
7138 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7139 msgstr "%02uD %02uo %02umin %02us"
7141 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:227
7143 msgid "%02uh %02umin %02us"
7144 msgstr "%02uh %02umin %02us"
7146 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:229
7148 msgid "%02umin %02us"
7149 msgstr "%02umin %02us"
7151 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:231
7156 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:330
7161 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:333
7166 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:336
7171 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7176 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7181 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:74
7182 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7183 msgstr "wxCas, Statistikat Online te aMule"
7185 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:115
7186 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7187 msgstr "Shpejtesia maksimale e DL qe kur eshte aktive wxCas"
7189 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:119
7190 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7191 msgstr "Shpejtesia maksimale e DL ne aktivizimet e meparshme"
7193 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
7197 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:206
7198 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:335
7199 msgid "Stop Auto Refresh"
7200 msgstr "Ndalo Rifreskimin Automatik"
7202 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7203 msgid "Save Online Statistics image"
7204 msgstr "Shpeto imazhet e statistikave online"
7206 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:214
7207 msgid "Print Online Statistics image"
7208 msgstr "Printo imazhet e statistikave online"
7210 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:217
7211 msgid "Preferences setting"
7212 msgstr "Rregullimet e preferencave"
7214 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7215 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:410
7217 msgstr "Rreth wxCas"
7219 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:326
7220 msgid "Start Auto Refresh"
7221 msgstr "Fillo Rifreskimin Automatik"
7223 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:328
7224 msgid "Auto Refresh stopped"
7225 msgstr "Rifreskimi Automatik u ndalua"
7227 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:337
7228 msgid "Auto Refresh started"
7229 msgstr "Rifreskimi Automatik filloi"
7231 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:348
7232 msgid "Save Statistics Image"
7233 msgstr "Shpeto imazhet e statistikave"
7235 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:386
7236 msgid "aMule Online Statistics"
7237 msgstr "Statistikat Online te aMule"
7239 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:390
7241 "There was a problem printing.\n"
7242 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7244 "Kishte nje problem duke printuar.\n"
7245 " Mos valle printeri juaj nuk eshte instaluar ne menyre korrekte?"
7247 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7249 msgstr "Duke printuar"
7251 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:409
7253 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7255 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7257 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7259 "Distributed under GPL"
7261 "wxCas, Statistikat e Firmes Online te aMule\n"
7263 "(c) 2004 The Polish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7265 "Bazuar ne CAS nga Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7267 "Shperndare nga GPL"
7269 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:575
7270 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7271 msgstr "Oh Oh, aMule nuk eshte duke punuar..."
7273 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:651
7274 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:721
7275 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:790
7276 msgid "aMule is running"
7277 msgstr "aMule eshte duke punuar"
7279 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:860
7280 msgid "aMule is running, but disconnected"
7281 msgstr "aMule eshte duke punuar,por e shkeputur"
7283 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:931
7284 msgid "aMule is connecting..."
7285 msgstr "aMule po lidhet..."
7287 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:935
7288 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7289 msgstr "Oh Oh, Statusi i aMule eshte i panjohur..."
7291 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
7292 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7293 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
7294 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
7295 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
7299 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1008
7300 msgid " has been running for "
7301 msgstr "ka punuar per "
7303 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7304 msgid " is stopped !"
7305 msgstr " ka ndaluar !"
7307 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
7308 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1041
7309 msgid " is not connected !"
7310 msgstr " nuk eshte lidhur !"
7312 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
7313 msgid " is connecting..."
7314 msgstr " po lidhet..."
7316 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
7317 msgid " is doing something strange, check it !"
7318 msgstr " eshte duke bere dicka te cuditshme, kontrolloje !"
7320 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7321 msgid " is connected to "
7322 msgstr " eshte lidhur me "
7324 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
7325 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
7329 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1053
7330 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1075
7334 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
7336 msgstr " Eshte ndezur "
7338 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1066
7342 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
7343 msgid "Total Download: "
7344 msgstr "Shkarkimi Total: "
7346 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1086
7347 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1097
7349 msgstr ", Ngarkimi: "
7351 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
7352 msgid "Session Download: "
7353 msgstr "Sesioni i Shkarkimit: "
7355 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
7359 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
7360 msgid " kB/s, Upload: "
7361 msgstr " kB/s, Ngarkim: "
7363 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1110
7367 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
7371 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
7372 msgid " file(s), Clients on queue: "
7373 msgstr " faili(et), Klientet ne pritje: "
7375 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
7379 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
7380 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
7384 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
7385 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7386 msgstr "Ngarikimi mesatar i sistemit (1-5-15 minuta): "
7388 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1171
7389 msgid "System uptime: "
7390 msgstr "Uptime i Sistemit: "
7392 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:51
7393 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7394 msgstr "Direktoria permban failin amulesig.dat"
7396 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:71
7397 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7398 msgstr "Futni ketu direktorine se ku keni vendosur failin e amulesig.dat"
7400 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:90
7401 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7402 msgstr "Intervali i rifreskimit ne sekonda"
7404 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:106
7405 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7406 msgstr "Prodho nje imazh te statistikave ne c'do rifreskim ngjarje"
7408 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:130
7409 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7411 "Futni ketu direktorine se ku deshironi te prodhoni nje imazh te statistikave"
7413 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:157
7414 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7415 msgstr "Ngarko periodikisht imazhin tuaj te statistikave ne serverin FTP"
7417 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:165
7419 msgstr "Url e FTP-se"
7421 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:169
7423 msgstr "Rruga e FTP-se"
7425 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:179
7426 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7427 msgstr "Futni ketu URL e serverit tuaj FTP"
7429 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:191
7430 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7432 "Futni ketu direktorine e serverit FTP ne te cilen doni te kopjoni imazhin "
7433 "tuaj te statistikave"
7435 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:197
7439 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:212
7440 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7441 msgstr "Futni ketu emrin e Perdoruesit per te hyre ne serverin FTP"
7443 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:224
7444 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7445 msgstr "Futni ketu fjalekalimin e Perdoruesit per te hyre ne serverin FTP"
7447 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:243
7448 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7449 msgstr "Intervali i rifreskimit te FTP-se ne minuta"
7451 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:283
7455 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:317
7456 msgid "Folder containing your signature file"
7457 msgstr "Kartela qe mban failoin e firmes"
7459 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:331
7460 msgid "Folder where generating the statistic image"
7461 msgstr "Kartela ku prodhohet imazhi i statistikave"
7463 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:558
7464 msgid "Loads template <str>"
7465 msgstr "Duke ngarkuar modelin <str>"
7467 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:562
7468 msgid "Web server HTTP port"
7471 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:566
7472 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7475 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:570
7479 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:574
7480 msgid "Use gzip compression"
7481 msgstr "Perdor kompresimin gzip "
7483 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:582
7484 msgid "Full access password for web server"
7487 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:586
7488 msgid "Guest password for web server"
7491 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:590
7492 msgid "Allow guest access"
7493 msgstr "Lejo hyrjen e guest-ve"
7495 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:594
7496 msgid "Deny guest access"
7497 msgstr "Ndalo hyrjen e guest-ve"
7499 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:598
7500 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7503 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:602
7504 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7505 msgstr "Rruga per konfigurimin e failit te aMule. MOS E PERDORNI DIREKT!"
7507 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:610
7508 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7509 msgstr "C'aktivizo interpretuesin e PHP (nuk aprovohet)"
7511 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:618
7512 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7513 msgstr "Rimbush faqet PHP ne c'do kerkese"
7515 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:716
7516 msgid "aMule Web Server"
7517 msgstr "Web Server i aMule"
7519 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:333
7520 msgid "web client connection accepted\n"
7523 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:336
7524 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7527 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:406
7529 msgid "Request failed with the following error: %s."
7530 msgstr "Kerkesa deshtoi me kete gabim: %s."
7532 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1740
7533 msgid "Index file not found: "
7534 msgstr "Indeksi i failit nuk u gjet: "
7536 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1819
7537 msgid "Session expired - requesting login\n"
7538 msgstr "Sesioni mbaroi - kerkohet hyrja\n"
7540 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1824
7541 msgid "Session ok, logged in\n"
7542 msgstr "Sesioni ne rregull, u futet ne\n"
7544 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1826
7545 msgid "Session ok, not logged in\n"
7546 msgstr "Sesioni ne rregul,nuk u futet ne\n"
7548 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1831
7549 msgid "No session opened - will request login\n"
7550 msgstr "Nuk ka sesion te hapur - kerkese per hyrje\n"
7552 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1840
7553 msgid "Session created - requesting login\n"
7554 msgstr "Sesioni u krijua - kerkohet hyrja\n"
7556 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1855
7557 msgid "Processing request [original]: "
7558 msgstr "Perpunim i kerkeses [origjinale]: "
7560 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1870
7561 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7564 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1872
7565 msgid "Checking password\n"
7566 msgstr "Duke kerkuar fjalekalimin\n"
7568 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1877
7569 msgid "Password hash invalid\n"
7570 msgstr "Hash-i i fjalekalimit nuk eshte i rregullt\n"
7572 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1892
7573 msgid "Password ok\n"
7574 msgstr "Fjalekalimi ne rregull\n"
7576 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1894
7577 msgid "Password bad\n"
7578 msgstr "Fjalekalim i gabuar\n"
7580 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1897
7581 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7582 msgstr "Ju nuk futet asnje fjalekalim: Vendi bosh nuk lejohet.\n"
7584 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1905
7585 msgid "Logout requested\n"
7586 msgstr "Dalja e kerkuar\n"
7588 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1910
7589 msgid "Processing request [redirected]: "
7590 msgstr "Perpunimi i kerkeses [e ridrejtuar]: "
7592 #~ msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
7593 #~ msgstr "Partfile %s (%s) nuk ka faile seeds"
7595 #~ msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
7596 #~ msgstr "Partfile %s (%s) ka nje fail seeds boshe"
7599 #~ msgid "Download status"
7600 #~ msgstr "Gjendja e shkarkimit"
7602 #~ msgid "( %s / %s )"
7603 #~ msgstr "( %s / %s )"
7620 #~ msgid "Update delay : %d second"
7621 #~ msgid_plural "Update delay : %d seconds"
7622 #~ msgstr[0] "Intervali i azhornimit : %d sekonde"
7623 #~ msgstr[1] "Intervali i azhornimit : %d sekonda"
7625 #~ msgid "Transferring"
7626 #~ msgstr "Duke transferuar"
7636 #~ msgid "Queue Rank"
7637 #~ msgstr "Ne radhe"
7639 #~ msgid "TODO - show progress of a search"
7640 #~ msgstr "TODO - tregon avancimin e kerkimit"
7642 #~ msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
7643 #~ msgstr "Duke filluar krijimin e MD4 dhe hash-it AICH per failin: %s"
7645 #~ msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
7646 #~ msgstr "Duke filluar krijimin e hash-it MD4 per failin: %s"
7648 #~ msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
7649 #~ msgstr "Duke filluar krijimin e hash-it AICH per failin: %s"
7651 #~ msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
7653 #~ "KUJDES: Nuk mund te zhvendosesh origjinalin '%s' mbas krijimit te backup-"
7656 #~ msgid "WARNING: Failed to delete %s"
7657 #~ msgstr "KUJDES: Deshtoi ne fshirjen %s"
7659 #~ msgid "%u (QR: %u)"
7660 #~ msgstr "%u (QR: %u)"
7662 #~ msgid "Rating (total):"
7663 #~ msgstr "Gjykimi (total):"
7665 #~ msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
7666 #~ msgstr "Kerko te transferosh pjese te plota per te gjithe ngarkimet"
7669 #~ msgid "Downloads window"
7670 #~ msgstr "Duke shkarkuar"
7672 #~ msgid "Transfers"
7673 #~ msgstr "Transferimet"
7676 #~ msgstr "Hiqe nga Ban"
7678 #~ msgid "Show Uploads"
7679 #~ msgstr "Trego Ngarkimet"
7681 #~ msgid "Show Queue"
7682 #~ msgstr "Trego radhen"
7684 #~ msgid "Select View"
7685 #~ msgstr "Zgjidh veshtrimin"
7687 #~ msgid "Client Software"
7688 #~ msgstr "Software i klientit"
7691 #~ msgstr "I pritur"
7693 #~ msgid "Upload Time"
7694 #~ msgstr "Koha e ngarkimit"
7696 #~ msgid "Upload/Download"
7697 #~ msgstr "Ngarkim/Shkarkim"
7699 #~ msgid "Remote Status"
7700 #~ msgstr "Gjendja e Remote"
7702 #~ msgid "File Priority"
7703 #~ msgstr "Perparesia e faileve"
7709 #~ msgstr "E kerkuar"
7711 #~ msgid "Last Seen"
7712 #~ msgstr "Hera e fundit qe u pa"
7714 #~ msgid "Entered Queue"
7715 #~ msgstr "U shtua ne radhe"
7717 #~ msgid "Transferred Up"
7718 #~ msgstr "Te ngarkuara"
7720 #~ msgid "Transferred Down"
7721 #~ msgstr "Te marra"
7724 #~ msgstr "Userhash"
7726 #~ msgid "Encrypted"
7727 #~ msgstr "E kriptuar"
7729 #~ msgid "Shows Upload / Up-queue"
7730 #~ msgstr "Trego ngarkimin / Radha e ngarkimit"
7732 #~ msgid "Clients on queue :"
7733 #~ msgstr "Kliente ne radhe :"
7735 #~ msgid "Current Session"
7736 #~ msgstr "Sesioni Aktual"
7741 #~ msgid "Requested :"
7742 #~ msgstr "Te kerkuara :"
7744 #~ msgid "Files Transfers Window"
7745 #~ msgstr "Dritarja e transferimeve te faileve"
7747 #~ msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
7748 #~ msgstr "Totali i Perdoruesve: %s | Totali i Faileve: %s"
7751 #~ msgid "WARNING: Void response on stream creation"
7753 #~ "KUJDES: Nuk mund te zhvendosesh origjinalin '%s' mbas krijimit te backup-"
7756 #~ msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
7758 #~ "CIP2Country::CIP2Country(): Deshtoi te ngarkoje te dhenat e vendit nga "
7760 #~ msgid "Get IPFilter level."
7761 #~ msgstr "Merr nivelin e Filterit te IP."
7763 #~ msgid "Makes a search."
7764 #~ msgstr "Ben nje kerkim"
7768 #~ msgstr "E Deshtuar"
7771 #~ msgid "Using amuleweb in '%s'."
7772 #~ msgstr "Fillo amuleweb sapo te nise programi"
7775 #~ msgid "Shutting down aMule..."
7776 #~ msgstr "Fike aMule."
7779 #~ "The following options have been changed in this release for security "
7782 #~ "Opsionet ne vazhdim u ndryshuan ne kete version per aresye sigurie:\n"
7786 #~ "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
7790 #~ "* U aktivizua protekoli per suportimin e Fshejes per lidhjet hyrese dhe "
7795 #~ "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7798 #~ "* U c'aktivizua azhornimi i listes se serverave nga serverat dhe klientet "
7803 #~ "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7804 #~ "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7805 #~ "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7806 #~ "aMule to work properly."
7809 #~ "Per me shume informacion ne lidhje me aresyet me keto ndryshime, kerko\n"
7810 #~ "wiki-n e aMule-s tek http://wiki.amule.org per \"informacion\"per servera "
7812 #~ "Eshte e rendesishme qe ju te fshini cdo server te rreme nga lista juaj qe "
7813 #~ "aMule te punoje rregullisht."
7815 #~ msgid "Fetching status..."
7816 #~ msgstr "Duke verifikuar gjendjen..."
7818 #~ msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
7819 #~ msgstr "Perdoruesit: E: %s K: %s | Failet E: %s K: %s"
7821 #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
7822 #~ msgstr "Klienti %s ne porten IP: %s:%d po perdor %s %s %s"
7824 #~ msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7825 #~ msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() na solli NULL"
7827 #~ msgid "Firewalled"
7828 #~ msgstr "Me firewall"
7830 #~ msgid "Loaded %d flag bitmap."
7831 #~ msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
7832 #~ msgstr[0] "Te ngarkuar %d flag bitmap."
7833 #~ msgstr[1] "Te ngarkuar %d flag bitmaps."
7835 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
7837 #~ "Faili %s eshte shume i madh per rrjetin eDonkey: maksimumi i lejuar eshte "
7840 #~ msgid "No handler for this file type."
7841 #~ msgstr "Nuk ka program per hapjen e ketij lloji."
7843 #~ msgid "File was not saved"
7844 #~ msgstr "Faili nuk u shpetua"
7846 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7847 #~ msgstr "Lidhja Deshtoi.E pamundur te lidhem ne ate host\n"
7849 #~ msgid "Message Filter"
7850 #~ msgstr "Filtrimi i mesazheve"
7852 #~ msgid "Gui Tweaks"
7853 #~ msgstr "Gui Tweaks"
7855 #~ msgid "Core Tweaks"
7856 #~ msgstr "Core Tweaks"
7858 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7859 #~ msgstr "Vonesa e sugjerimeve ne sekonda"
7861 #~ msgid "Show part file number before file name"
7862 #~ msgstr "Trego numrin partfile me pare se emrin e failit"
7864 #~ msgid "Skin Support"
7865 #~ msgstr "Perkrahja Skin"
7867 #~ msgid "- no skins available -"
7868 #~ msgstr "- nuk ka skin te disponueshem -"
7870 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7871 #~ msgstr "Direktoria e Firmes Online:"
7873 #~ msgid "Filtering Options:"
7874 #~ msgstr "Opsionet e filtrimit:"
7876 #~ msgid "Line Capacities"
7877 #~ msgstr "Kapaciteti i Linjes"
7880 #~ "Note: These values are\n"
7881 #~ " only used for statistics."
7883 #~ "Shenim: Keto vlera jane\n"
7884 #~ " vetem per statistika"
7886 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7887 #~ msgstr "Porta standarte TCP e klientit:"
7889 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7890 #~ msgstr "Porta e avancuar e klientit UDP:"
7892 #~ msgid "Bind Address"
7893 #~ msgstr "Bind Adress"
7895 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7896 #~ msgstr "Porta UDP per kerkesat e zgjeruara te serverit (TCP+3): 4665"
7898 #~ msgid "Max Sources per File"
7899 #~ msgstr "Burimet maksimale per failet"
7901 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7902 #~ msgstr "Plug and Play Universale"
7904 #~ msgid "Enable UPnP"
7905 #~ msgstr "Aktivizo UPnp"
7907 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7908 #~ msgstr "Porta TCP per UPnP:"
7910 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
7911 #~ msgstr "Fillo failin tjeter qe keni ne pritje kur nje fail te kompletohet"
7913 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7914 #~ msgstr "Zgjidh ngjyrat e statistikave"
7916 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7917 #~ msgstr "Avancimi i faileve ne radhe per shkarkim"
7919 #~ msgid "Show percentage"
7920 #~ msgstr "Trego perqindjen"
7922 #~ msgid "Show progressbar "
7923 #~ msgstr "Trego Progressbar "
7925 #~ msgid "Enable skin support "
7926 #~ msgstr "Aktivizo perkrahjen e skin-ve"
7931 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
7932 #~ msgstr "Rreshtim automatik i faileve ne radhen e shkarkimeve (CPU i larte)"
7935 #~ "IP of the listening interface\n"
7936 #~ "(empty for any)"
7938 #~ "IP-ja e nderfaqes se degjimit\n"
7939 #~ "(ose bosh per cdo IP)"
7942 #~ msgstr "Porta TCP"
7944 #~ msgid "Who can see shared files:"
7945 #~ msgstr "Kush mund te shikoje failet e ndara:"
7947 #~ msgid "Event types"
7948 #~ msgstr "Tipet e ngjarjeve"
7950 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
7951 #~ msgstr "Bej qe aMule te kerkoje perpara daljes."
7953 #~ msgid "Show overhead bandwith"
7954 #~ msgstr "Trego Overhead-in e bandes"
7956 #~ msgid "I.C.H. active"
7957 #~ msgstr "I.C.H. aktive"
7959 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
7960 #~ msgstr "AICH i beson kujtdo hashi (nuk rekomandohet)"
7962 #~ msgid "Advanced Settings"
7963 #~ msgstr "Rregullime te Avancuara"
7965 #~ msgid "Progressbar Style"
7966 #~ msgstr "Stili Progressbar"
7968 #~ msgid "Column Sorting"
7969 #~ msgstr "Rreshtimi i Kollonave"
7971 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
7972 #~ msgstr "Tweaks Gui te ndryshem"
7974 #~ msgid "File Options"
7975 #~ msgstr "Opsionet e faileve"
7977 #~ msgid "Status text"
7978 #~ msgstr "Teksti i statusit"
7980 #~ msgid "Pop-up status text"
7981 #~ msgstr "Teksti i gjendjes se pop-up"
7984 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
7987 #~ "Te gjitha platformat p2p te bazuara ne eMule \n"
7990 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
7991 #~ msgstr " Websajti: http://www.amule.org \n"
7993 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
7994 #~ msgstr " Forumi: http://forum.amule.org \n"
7997 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8000 #~ "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8003 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
8004 #~ msgstr " Kontakt: admin@amule.org (pyetje administrative) \n"
8007 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8010 #~ "Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8013 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
8014 #~ msgstr "Pjesa e aMule bazohet ne \n"
8016 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8017 #~ msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8019 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8020 #~ msgstr " http:/kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8023 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
8024 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
8026 #~ "Per nje film ju mund te tregoni gjatesine e tij, historine e tij, "
8028 #~ "dhe nese eshte falso, ju mund ta tregoni ate per perdoruesit e tjere te "
8031 #~ msgid "Misc Options"
8032 #~ msgstr "Opsione te ndryshme"
8034 #~ msgid "Server Options"
8035 #~ msgstr "Opsionet e Serverit"
8037 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
8038 #~ msgstr "Trego motd e serverit kur jeni te lidhur ..."
8040 #~ msgid "Disable/Enable"
8041 #~ msgstr "C'aktivizo/Aktivizo"
8043 #~ msgid "Authentication"
8046 #~ msgid "General Settings"
8047 #~ msgstr "Rregullimet e pergjithshme"
8049 #~ msgid "Max Connections"
8050 #~ msgstr "Lidhje Maksimale"
8052 #~ msgid "GUI Tweaks"
8053 #~ msgstr "GUI Tweaks"
8055 #~ msgid "Remote Control"
8056 #~ msgstr "Kontrolli i Remote"
8058 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
8059 #~ msgstr "E pamundur te percaktoj shfletuesin e zgjedhur!"
8061 #~ msgid "User Defined"
8062 #~ msgstr "Te percaktuara nga perdoruesi"
8064 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
8065 #~ msgstr "http://www.aMule.org - Gomari i Linux "
8067 #~ msgid "Konqueror"
8068 #~ msgstr "Konqueror"
8077 #~ msgstr "Firebird"
8083 #~ msgstr "Netscape"
8089 #~ msgstr "Epiphany"
8091 #~ msgid "Select your browser here"
8092 #~ msgstr "Zgjidhni shfletuesin tuaj ketu"
8094 #~ msgid "Custom Browser:"
8095 #~ msgstr "Shfletuesi(browser) i zakonshem"
8098 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
8099 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
8101 #~ "Futni emrin e shfletuesit(browser) tuaj ketu. Per te perdorur nje "
8102 #~ "shfletues tjeter zgjidh shfletues te zakonshemr nga tendina poshte."
8104 #~ msgid "Please wait... "
8105 #~ msgstr "Ju lutem prisni... "
8107 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
8108 #~ msgstr "Nuk eshte e mundur qe te gjej komanden per te filluar shfletuesin."
8110 #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
8111 #~ msgstr "Lidhja EC deshtoi. Pergjigje bosh."
8113 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: "
8114 #~ msgstr "Lidhje e jashtme: Hyrja nuk lejohet sepse: "
8116 #~ msgid "ExternalConn: Access denied"
8117 #~ msgstr "Lidhje e jashtme: Hyrja nuk lejohet"
8119 #~ msgid "The ed2k hash of the file."
8120 #~ msgstr "Hash-i ed2k i failit"
8122 #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
8123 #~ msgstr "Kopjo &linun ED2k ne shenime"
8125 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
8126 #~ msgstr "Kopjo linkun ED2k ne shenime (&Burim)"
8128 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
8129 #~ msgstr "Kopjo linkun ED2k ne shenime (Burim) (&Me opsionet e kriptimit)"
8131 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
8132 #~ msgstr "Kopjo linkun ED2k ne shenime (&Hostname)"
8134 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
8135 #~ msgstr "Kopjo linkun ED2k ne shenime (Hostname) (Me opsionet e &Kriptimit)"
8140 #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port."
8141 #~ msgstr "Gabim: Nuk mund te degjoj porten TCP."
8143 #~ msgid "Webserver HTTP port"
8144 #~ msgstr "Porta HTTP e webserver-it"
8146 #~ msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
8147 #~ msgstr "Perdor porten forwarding UPnp ne porten e webserver-it"
8149 #~ msgid "Full access password for webserver"
8150 #~ msgstr "Fjalekalim per hyrjen e plote ne webserver"
8152 #~ msgid "Guest password for webserver"
8153 #~ msgstr "Fjalekalimi guest per webserver"
8155 #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
8156 #~ msgstr "Ngarko/shpeto rregullimet e webserverit nga/tek remote i aMule"
8158 #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
8159 #~ msgstr "Futni ketu failin per te llogaritur linkun e Ed2k"
8162 #~ "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to "
8163 #~ "let aLinkCreator append the current file name"
8165 #~ "Futni ketu URL qe doni te shtoni ne linkun Ed2k: Shto / ne fund derisa "
8166 #~ "aLinkCreator ta shtoje ne fund te emrit te failit"
8168 #~ msgid "Ed2k File Hash"
8169 #~ msgstr "Hash Ed2k"
8171 #~ msgid "Ed2k link"
8172 #~ msgstr "Linku Ed2k"
8174 #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link"
8175 #~ msgstr "Hap nje fail per te llogaritur linkun ed2k"
8177 #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
8178 #~ msgstr "Kopjo linkun ed2k te llogaritur ne shenime"
8180 #~ msgid "Save computed ed2k link to file"
8181 #~ msgstr "Shpeto linkun ed2k te llogaritur ne fail"
8183 #~ msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
8184 #~ msgstr "Perzgjidhni failin qe deshironi te llogarisni linkun ed2k"
8186 #~ msgid "Select the file to your computed ed2k link"
8187 #~ msgstr "Perzgjidh failin tek linku juaj i llogaritur ed2k"
8190 #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
8192 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
8194 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
8195 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
8197 #~ "Distributed under GPL"
8199 #~ "aLinkCreator, krijuesu i linkut ed2k te aMules\n"
8201 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
8203 #~ "Pixmaps nga http://www.everaldo.com dhe http://www.icomania.com\n"
8204 #~ "dhe http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
8206 #~ "E shperndare nga GPL"
8208 #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
8209 #~ msgstr "aLinkCreator, krijuesi i linkeve ed2k te aMule"
8211 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard"
8212 #~ msgstr "Kopjo linkun ED2k ne shenime"
8214 #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard"
8215 #~ msgstr "Kopjo linket ED2k ne shenime"
8217 #~ msgid "ED2K: Connecting"
8218 #~ msgstr "ED2K: Po lidhet"
8220 #~ msgid "ED2K: Disconnected"
8221 #~ msgstr "ED2K: E shkeputur"
8223 #~ msgid "ed2k network"
8224 #~ msgstr "Rrjeti ed2k"
8227 #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
8228 #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
8230 #~ "Lista juaj e azhornimit automatik te serverave eshte boshe.\n"
8231 #~ " Azhornimi automatik ne cdo hyrje do te c'aktivizohet."
8234 #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
8235 #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
8237 #~ "Qe te dy rrjetet ED2K dhe Kad jane te c'aktivizuara.\n"
8238 #~ "Nuk mund te lidheni derisa te aktivizoni te pakten njeren."
8240 #~ msgid "Edit Serverlist"
8241 #~ msgstr "Editoni listen e serverave"
8243 #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
8244 #~ msgstr "Gabim: Nuk mund te pranoj nje lidhje te jashtme"
8246 #~ msgid "ED2K is disabled in preferences."
8247 #~ msgstr "ED2K eshte c'aktivizuar tek preferencat."
8249 #~ msgid "ExternalConn: shutdown requested"
8250 #~ msgstr "Lidhje e jashtme: Kerkohet dalja"
8252 #~ msgid "Already connected to ED2K."
8253 #~ msgstr "Jam i lidhur ne ED2K."
8255 #~ msgid "Connecting to ED2K..."
8256 #~ msgstr "Duke u lidhur me ED2K..."
8258 #~ msgid "Disconnected from ED2K."
8259 #~ msgstr "I shkeputur nga ED2K."
8261 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
8262 #~ msgstr "Lidhje e jashtme: U mor OpCode e pavlere: %#x"
8264 #~ msgid "ED2K Status:"
8265 #~ msgstr "Statusi ED2K:"
8267 #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
8268 #~ msgstr "Mesatarja e shpejtesise se shkarkimit(Sesion): %s"
8270 #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
8271 #~ msgstr "Mesatarja e shpejtesise se Ngarkimit (Sesion): %s"
8273 #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
8274 #~ msgstr "Shpejtesia maksimale e shkarkimit (Sesion):%s"
8276 #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
8277 #~ msgstr "Shpejtesia maksimale e ngarkimit (Sesion): %s"
8279 #~ msgid "Average filesize: %s"
8280 #~ msgstr "Madhesia mesatare e faileve: %s"
8282 #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
8283 #~ msgstr "Kerkimi ED2K nuk mund te behet nqs ED2K nuk eshte lidhur"
8288 #~ msgid "Warning: "
8289 #~ msgstr "Kujdes: "
8291 #~ msgid "Search related files (ED2k, local server)"
8292 #~ msgstr "Kerko faile te ngjashem (ED2K, server lokal)"
8298 #~ "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
8301 #~ "KUJDES: NUk mund te shtohesh si nje burim per linkun ed2k derisa te keni "
8305 #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n"
8306 #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this "
8307 #~ "warning on every preview"
8309 #~ "Ju lutem zgjidhni video playerin tuaj tek preferencat.\n"
8310 #~ "Nderkohe, aMule do te perdori mplayer dhe ju do te merrni kete lajmerim "
8311 #~ "ne cdo parashikim"
8313 #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
8314 #~ msgstr "Gabim: Deshtoi te hapi failin part.met: %s ==> %s"
8316 #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
8317 #~ msgstr "Gabim:faili part.met eshte me permasa 0: %s ==> %s"
8319 #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
8320 #~ msgstr "Gabim:versioni i failit part.met eshte i pavlere: %s ==> %s"
8322 #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
8323 #~ msgstr "Kujdes: %s mund te jete e prishur (%i)"
8325 #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
8327 #~ "U verifikua nje gabim i papritur kur po perfundohej faili %s. Faili eshte "
8331 #~ "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
8333 #~ "Kujdes: E pamundur te bej hash-in e pjeseve te shkarkuara - hashset jo i "
8334 #~ "kompletuar per '%s'"
8337 #~ "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This "
8338 #~ "should never happen"
8340 #~ "Gabim: E pamundur te bej hash-in e pjeses se shkarkuar - hashset jo i "
8341 #~ "kompletuar (%s). Kjo nuk duhet te ndodhi kurre"
8343 #~ msgid "Insufficient Diskspace"
8344 #~ msgstr "Nuk ka hapesire te mjaftueshme ne Disk"
8346 #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s"
8347 #~ msgstr "GABIM! Tentative per te ndare %s"
8349 #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
8351 #~ "Rjeti ED2K eshte c'aktivizuar tek Preferencat, nuk jam duke u lidhur."
8353 #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
8354 #~ msgstr "Ne listen e serverave nuk u gjend asnje server i vlefshem"
8356 #~ msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
8357 #~ msgstr "Gabim: Socket i pavlere ne kontrollin timeout"
8360 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
8361 #~ "part.met recovery solutions."
8363 #~ "Gabim: Deshtoi te ngarkoje failin backup. Kerko http://forum.amule.org "
8364 #~ "per rekuperimin e faileve part.met."
8366 #~ msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
8367 #~ msgstr "Nuk mund te kembeje linkun magnet ne ed2k: %s"
8369 #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
8370 #~ msgstr "Link ed2k i pavlere! Gabim: %s"
8372 #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
8373 #~ msgstr "Kufijte e rrjetit: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
8376 #~ "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
8377 #~ "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
8378 #~ "running core.\n"
8380 #~ "Fikja e remote core (amule/amuled). \n"
8381 #~ "Kjo gjithashtu do te fike dhe klientin tekstual, qe nuk eshte i "
8383 #~ "pa nje core qe punon.\n"
8385 #~ msgid "Connect to ED2K only."
8386 #~ msgstr "Lidhu vetem tek ED2K."
8388 #~ msgid "Disconnect from ED2K only."
8389 #~ msgstr "Shkeputu vetem nga ED2K."
8392 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
8393 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
8395 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
8397 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
8399 #~ " server list.\n"
8401 #~ "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
8403 #~ "Linku ed2k qe do te stohet mund te jete:\n"
8404 #~ "*) nje link faili (ed2k://|file|...), qe do te shtohet tek radha e "
8406 #~ "*) nje link serveri (ed2k://|server|...) qe do te shtohet tek lista e "
8408 #~ "*) ise nje link i listes se serverave qe ne cdo rast te gjithe serverat "
8409 #~ "ne liste do te shtohen tek\n"
8410 #~ " lista e serverave.\n"
8412 #~ "Linku Magnet mund te mbaje hashin e ed2k dhe gjatesine e failit.\n"
8414 #~ msgid "Deprecated command, now '%s'."
8415 #~ msgstr "Komanda e pavlere, tani '%s'."
8417 #~ msgid "Error: %s (%s) - %s"
8418 #~ msgstr "Gabim: %s (%s) - %s"
8420 #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s"
8421 #~ msgstr "Kujdes: %s (%s) - %s"
8423 #~ msgid "Error: Out of diskspace"
8424 #~ msgstr "Gabim: Nuk ka me hapesire ne disk"
8426 #~ msgid "Error: Partmet not found"
8427 #~ msgstr "Gabim: Partmet nuk u gjend"
8429 #~ msgid "Error: IO error!"
8430 #~ msgstr "Gabim: Gabim IO!"
8432 #~ msgid "Error: Failed!"
8433 #~ msgstr "Gabim: Deshtoi!"
8435 #~ msgid "ED2K Link: "
8436 #~ msgstr "Linku ED2K: "
8439 #~ "Click here to add the ed2k link in the text control to your download "
8442 #~ "Kliko ketu per te shtuar linkun ed2k ne kutine e tekstit ne radhen tuaj "
8443 #~ "te shkrakimeve."
8445 #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
8447 #~ "Kerko per me shume rezultate ne ED2K. Nuk mund te perkrahet nga Kad akoma."
8452 #~ msgid "Bandwith Limits"
8453 #~ msgstr "Kufijte e transmetimit"
8455 #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
8456 #~ msgstr "Kjo eshte porta standarte e ED2K dhe nuk mund te c'aktivizohet."
8458 #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
8460 #~ "Kjo porta UDP perdoret per kerkesat e zgjeruara te Ed2K dhe rrjetit Kad"
8462 #~ msgid "Hard Limit"
8463 #~ msgstr "Kufiri Maksimal"
8465 #~ msgid "Connection Limits"
8466 #~ msgstr "Kufijte e lidhjes"
8468 #~ msgid "Auto-update serverlist at startup"
8469 #~ msgstr "Azhornim-Automatik te listes se serverave sapo te filloje programi"
8471 #~ msgid "Update serverlist when connecting to a server"
8472 #~ msgstr "Azhorno listen e serverave kur lidhesh tek nje server"
8474 #~ msgid "Update serverlist when a client connect"
8475 #~ msgstr "Azhorno listen e serverave kur nje klient lidhet"
8477 #~ msgid "Disk Space"
8478 #~ msgstr "Hapesira e Diskut"
8480 #~ msgid "Check Disk Space"
8481 #~ msgstr "Kontrollo Hapesiren e Diskut"
8483 #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
8485 #~ "Zgjidh kete nqs deshironi qe aMule te kontrolloje Hapesiren e Diskut tuaj"
8487 #~ msgid "Min Disk Space:"
8488 #~ msgstr "Hapesira Minimale e Diskut:"
8490 #~ msgid "Incoming Directory :"
8491 #~ msgstr "Kartelat e Hyrjeve :"
8493 #~ msgid "Temporary Directory :"
8494 #~ msgstr "Kartelat e Perkohshme :"
8496 #~ msgid "Shared Directories"
8497 #~ msgstr "Kartelat e ndara"
8499 #~ msgid "Create Backup to preview"
8500 #~ msgstr "Krijo Backup per parashikim"
8502 #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
8503 #~ msgstr "Trego menaxhimin e shpejte te linkeve te ED2K"
8505 #~ msgid "Webserver Parameters"
8506 #~ msgstr "Parametrat e Webserverit"
8508 #~ msgid "Webserver port"
8509 #~ msgstr "Porta e Webserverit"
8511 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
8512 #~ msgstr "Aktvizo port forwarding UPnP ne porten e Webserverit"
8514 #~ msgid "Webserver UPnP TCP port"
8515 #~ msgstr "Porta TCP e webserverit UPnP"
8517 #~ msgid "Serverlist"
8518 #~ msgstr "Lista e Serverave"
8520 #~ msgid "Manual Server Add : Name"
8521 #~ msgstr "Shtimi manual i Serverit : Emri"
8523 #~ msgid "Speed Limits:"
8524 #~ msgstr "Kufijte e shpejtesise:"
8526 #~ msgid "Download Speed: %.1f"
8527 #~ msgstr "Shpejtesia e Shkarkimit: %.1f"
8529 #~ msgid "Upload Speed: %.1f"
8530 #~ msgstr "Shpejtesia e Ngarkimit: %.1f"
8532 #~ msgid "TCP Port: %d"
8533 #~ msgstr "Porta TCP: %d"
8535 #~ msgid "TCP Port: Not Ready"
8536 #~ msgstr "Porta TCP: Nuk eshte gati"
8538 #~ msgid "UDP Port: %d"
8539 #~ msgstr "Porta UDP: %d"
8541 #~ msgid "UDP Port: Not Ready"
8542 #~ msgstr "Porta UDO: Nuk eshte gati"
8544 #~ msgid "Shared Files: %d"
8545 #~ msgstr "Faile te ndara: %d"
8547 #~ msgid "Queued Clients: %d"
8548 #~ msgstr "Kliente ne radhe: %d"
8550 #~ msgid "Upload Limit"
8551 #~ msgstr "Kufiri i ngarkimit"
8553 #~ msgid "Download Limit"
8554 #~ msgstr "Kufiri i shkarkimit"
8557 #~ "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a "
8558 #~ "valid serverlist address into this file in order to auto-update your "
8561 #~ "Nuk u gjet asnje adrese e listes se serverave ne 'adreses.dat'. Ju lutem "
8562 #~ "ngjitni nje adrese te sakte te listes se serverave ne kete file qe te "
8563 #~ "mund te auto-azhornoni listen e serverave tuaj"
8565 #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
8567 #~ "Kujdes, URL e specifikuar per auto-azhornimin e serverave eshte e "
8570 #~ msgid "webserver running on pid %d"
8571 #~ msgstr "Serveri i rrjetit eshte aktiv ne pid %d"
8574 #~ "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary "
8575 #~ "cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or "
8576 #~ "compile aMule using --enable-webserver and run make install"
8578 #~ "Ju kerkuat qe te lejoni serverin e rrjetin nga hyrja, por binari i "
8579 #~ "rrjetit te amule-s nuk mund te filloje. Ju lutem instaloni kutine qe "
8580 #~ "permban rrjetin e serverit te aMule-s ose plotesoni aMule-n duke perdorur "
8581 #~ "--enable-webserver dhe filloni make install"
8583 #~ msgid "Disconnected from ED2K"
8584 #~ msgstr "I shkeputur nga ED2K"
8586 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
8588 #~ "Deshtoi te hapi failin e listes se shokeve 'emfriends.met' per ta lexuar!"
8590 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
8591 #~ msgstr "Deshtoi te hapi listen e shokeve 'emfriends.met' per ta shkruar!"
8593 #~ msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
8594 #~ msgstr "GABIM: Deshtoi te hapi partfile)"
8599 #~ msgid "Can't create web socket thread\n"
8600 #~ msgstr "E pamundur te krijoj web socket thread\n"
8602 #~ msgid "Web Server: Started\n"
8603 #~ msgstr "Web Server: Filloi\n"
8605 #~ msgid "Not Supported"
8606 #~ msgstr "NUk eshte e perkrahur"