1 # translation of aMule to Turkish
2 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
3 # Atilla ÖNTAŞ <atilla_ontas@mandriva.org>, 2009.
4 # Atilla ÖNTAŞ <atilla_ontas@mandriva.org>, 2009.
5 # Atilla ÖNTAŞ <atilla_ontas@mandriva.org>, 2009.
9 "Project-Id-Version: aMule\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://forum.amule.org/index.php?board=40.0\n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-04-11 11:33+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-03-23 10:36+0100\n"
14 "Language-Team: Turkish <li@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
20 "X-Poedit-Language: Turkish\n"
21 "X-Poedit-Country: TURKEY\n"
23 #: src/AddFriend.cpp:45
27 #: src/AddFriend.cpp:61
28 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
29 msgstr "Geçerli bir IP ve port girmelisiniz!"
31 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
35 #: src/AddFriend.cpp:67
36 msgid "The specified userhash is not valid!"
37 msgstr "Belirlenen kullanıcı adreslemesi geçersiz!"
39 #: src/amuleAppCommon.cpp:128
40 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
41 msgstr "ED2KBağlantı dosyası açılamadı."
43 #: src/amuleAppCommon.cpp:201
45 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
48 "UYARI: DüşükID olduğunuz sürece kendinizi bir kaynak olarak eD2k "
49 "bağlantılarına ekleyemezsiniz."
52 msgid "Now, exiting main app..."
53 msgstr "Ana uygulamadan çıkılıyor..."
57 msgid "Terminating amuleweb instance with pid '%ld' ... "
58 msgstr "Amuleweb oturumu pid `%ld' ile sonlandırılıyor..."
62 msgid "Killing amuleweb instance with pid '%ld' ... "
63 msgstr "Amuleweb oturumu pid `%ld' ile öldürülüyor..."
65 #: src/amule.cpp:254 src/ClientRef.cpp:194 src/ServerListCtrl.cpp:95
70 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
71 msgstr "aMule Çıkışında: Çekirdek imha ediliyor."
74 msgid "aMule shutdown completed."
75 msgstr "aMule kapatılma işlemi tamamlandı."
78 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
79 msgstr "aMule çıkışı için hafıza hata raporlama sonuçları:"
83 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
86 "Bir yapılandırma değişikliği nedeniyle dil ayarınız 'Sistem Varsayılanı'na "
87 "çevrildi. Üzgünüm. Vallahi..."
89 #: src/amule.cpp:443 src/amule.cpp:1058 src/CatDialog.cpp:141
90 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:346
91 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
104 msgid "Password set and external connections enabled."
105 msgstr "Parola ayarlandı ve dış bağlantılar etkinleştirildi."
107 #: src/amule.cpp:463 src/KadDlg.cpp:183 src/KadDlg.cpp:189
108 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:747 src/SharedFilesCtrl.cpp:318
114 "You don't have any server in the server list.\n"
115 "Do you want aMule to download a new list now?"
117 "Sunucu listesinde mevcut bir sunucu yok.\n"
118 "aMule'nin yeni bir liste indirmesini ister misiniz?"
121 msgid "Server list download"
122 msgstr "Sunucu listesi indirme"
126 msgid "web server running on pid %d"
127 msgstr "web sunucusu pid %d üzerinde çalışıyor"
131 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
132 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
133 "aMule using --enable-webserver and run make install"
135 "Web sunucusunun başlangıçta çalışmasını istediniz. Fakat amuleweb "
136 "çalıştırılamıyor. Lütfen, aMule web sunucusunu içeren paketi yükleyin veya "
137 "aMule' yi --enable-webserver komutu ile derleyip make install komutunu "
140 #: src/amule.cpp:664 src/amule.cpp:778 src/amule.cpp:1069
141 #: src/amule-remote-gui.cpp:308 src/amule-remote-gui.cpp:330
142 #: src/amule-remote-gui.cpp:332 src/amule-remote-gui.cpp:644
148 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
149 msgstr "Belirtilen şu adrese portlar bağlanamıyor: %s"
153 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
154 msgstr "Port. %u kullanılamıyor. DÜŞÜKID alacaksınız.\n"
159 "Port %u is not available!\n"
161 "This means that you will be LOWID.\n"
163 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
165 "Port. %u kullanılamıyor!\n"
167 "Bunun anlamı DÜŞÜKID alacağınızdır.\n"
169 "Ağ ayarlarınıza göz atarak portun giriş ve çıkışlar için açık olup "
170 "olmadığını denetleyiniz."
173 msgid "Failed to create OnlineSig File"
174 msgstr "Çevrim içi İmza dosyası oluşturma başarısız."
177 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
178 msgstr "aMule Çevrim içi İmza dosyası oluşturma başarısız."
180 #: src/amule.cpp:1035
182 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
185 "Seçilen yerelleştirme görünüşe göre bilgisayarınızda yüklü değil. (Not: Bunu "
186 "yine de yapmaya çalışacağım)"
188 #: src/amule.cpp:1044
190 msgid "This is the first time you run aMule %s"
191 msgstr "Hoş geldiniz! aMule %s sürümünü ilk kez kullanıyorsunuz."
193 #: src/amule.cpp:1046
194 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
195 msgstr "Bu sürüm bir deneme sürümü, her gün güncellenir ve\n"
197 #: src/amule.cpp:1047
198 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
199 msgstr "bir şeyleri bozmayacağını veya evinizi yakmayacağını \n"
201 #: src/amule.cpp:1048
202 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
204 "yahut da köpeğinizi öldürmeyeceğini garanti edemeyiz. Fakat bir *sorun* "
205 "yaratmayacağını da umuyoruz.\n"
207 #: src/amule.cpp:1053
208 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
209 msgstr "Daha fazla bilgi, destek ve yeni sürümler ana sayfamızda bulunabilir\n"
211 #: src/amule.cpp:1054
212 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
213 msgstr "www.aMule.org veya IRC Kanalımız: #aMule at irc.freenode.net.\n"
215 #: src/amule.cpp:1056
216 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
217 msgstr "Her türlü hatayı bize bildirmekten çekinmeyin http://forum.amule.org"
219 #: src/amule.cpp:1069
221 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
222 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
224 "Belirlediğiniz Çevrim içi İmza dosyaları dizini GEÇERSİZ!\n"
225 " Çevrim içi İmza, ayarlarınızda düzeltene kadar DEVREDIŞI bırakıldı."
227 #: src/amule.cpp:1125
228 msgid "Server hostname notified"
229 msgstr "Sunucu makine adı uyarıldı"
231 #: src/amule.cpp:1351
233 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
234 msgstr "%s dosyası için diskte yer ayırma başarısız oldu: %s"
236 #: src/amule.cpp:1486
237 msgid "ERROR: can't open logfile"
238 msgstr "HATA: Günlük dosyası açılamıyor."
240 #: src/amule.cpp:1490
241 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
242 msgstr "UYARI: Günlük dosyası boş, bir şeyler yanlış."
244 #: src/amule.cpp:1508
245 msgid "Log has been reset"
246 msgstr "Günlük kaydı silindi."
248 #: src/amule.cpp:1534
250 msgid "ServerMessage: %s"
251 msgstr "Sunucu İletisi: %s"
253 #: src/amule.cpp:1576 src/IP2Country.cpp:152 src/IPFilter.cpp:510
254 #: src/ServerList.cpp:860
256 msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer."
257 msgstr "%s indirilmeyecek; çünkü istenen dosya yeni değil."
259 #: src/amule.cpp:1578
260 msgid "Failed to download the nodes list."
261 msgstr "Nod listesini indirme başarısız."
263 #: src/amule.cpp:1598
264 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
265 msgstr "İndirilen sürüm denetleme dosyasını açma başarısız oldu."
267 #: src/amule.cpp:1601 src/amule.cpp:1611 src/amule.cpp:1617
268 msgid "Corrupted version check file"
269 msgstr "Bozuk sürüm denetleme dosyası"
271 #: src/amule.cpp:1627
272 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
273 msgstr "aMule'nin eski bir sürümünü kullanıyorsunuz!"
275 #: src/amule.cpp:1629
277 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
278 msgstr "aMule sürümünüz %i.%i.%i ve en güncel sürüm %li.%li.%li"
280 #: src/amule.cpp:1630
281 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
282 msgstr "En güncel sürüm her zaman http://www.amule.org adresinde bulunabilir."
284 #: src/amule.cpp:1632
286 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
287 msgstr "UYARI: aMuled sürümünüz eski: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
289 #: src/amule.cpp:1636
290 msgid "Your copy of aMule is up to date."
291 msgstr "aMule sürümünüz güncel."
293 #: src/amule.cpp:1643
294 msgid "Failed to download the version check file"
295 msgstr "Sürüm denetleme dosyasını indirme başarısız oldu."
297 #: src/amule.cpp:1813 src/amule-remote-gui.cpp:530
299 msgid "Users: %s | Files: %s"
300 msgstr "Kullanıcılar: %s | Dosyalar: %s"
302 #: src/amule.cpp:1814 src/amule-remote-gui.cpp:531
304 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
305 msgstr "Kullanıcılar: E: %s K: %s | Dosyalar: E: %s K: %s"
307 #: src/amule.cpp:1823 src/amule-remote-gui.cpp:540
308 msgid "No networks selected"
309 msgstr "Hiç bir ağ seçilmedi"
311 #: src/amule.cpp:1888 src/TextClient.cpp:708
315 #: src/amule.cpp:1888 src/TextClient.cpp:708
317 msgstr "YüksekID ile"
319 #: src/amule.cpp:1890
321 msgid "Connected to %s %s"
322 msgstr "Bağlandı: %s %s"
324 #: src/amule.cpp:1894
326 msgid "Connecting to %s"
327 msgstr "Bağlanıyor: %s"
329 #: src/amule.cpp:1896
330 msgid "Disconnected from eD2k"
331 msgstr "eD2k Bağlantısı kesildi"
333 #: src/amule.cpp:1904
335 msgstr "Kademlia başladı."
337 #: src/amule.cpp:1906
339 msgstr "Kademlia durdu."
341 #: src/amule.cpp:1914
342 msgid "Connected to Kad (ok)"
343 msgstr "Kademlia ağına bağlanıldı (tamam)"
345 #: src/amule.cpp:1916
346 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
347 msgstr "Kademlia ağına bağlanıldı. (Güvenlik duvarı)"
349 #: src/amule.cpp:1919
350 msgid "Disconnected from Kad"
351 msgstr "Kademlia bağlantısı kesildi."
353 #: src/amule.cpp:1988
355 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
358 "UDP portu ayarlarda devre dışı bırakılmışsa Kad ağı kullanılamaz. "
361 #: src/amule.cpp:1991
362 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
363 msgstr "Kad ağı ayarlarda devre dışı bırakılmış, bağlanılmıyor."
365 #: src/amuled.cpp:592
367 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
368 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
369 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
370 "the file ~/.aMule/amule.conf"
372 "HATA: aMule daemon dış bağlantılar devre dışı bırakıldığında kullanılamaz. "
373 "Dış Bağlantıları etkinleştirmek için ya aMule'yi, --ec-config seçeneği ile "
374 "birlikte amuledi başlatarak ya da ~/.aMule/amule.conf dosyasındaki "
375 "\"AcceptExternalConnections\" seçeneğini 1 olarak ayarlayın."
377 #: src/amuled.cpp:595
379 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
380 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
381 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
382 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
383 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
385 "HATA: Dış bağlantıların kullanılabilmesi için geçerli bir parola gerekilidir "
386 "ve aMule uygulamacığı dış bağlantılar olmadan kullanılamaz. aMule "
387 "uygulamacığını çalıştırmak için ~/.aMule/amule.conf dosyasında \"ECPassword"
388 "\" kısmını uygun bir değerle doldurmalısınız. amuled' i --ec-config seçeneği "
389 "ile çalıştırın ve parolanızı ayarlayın. Daha fazla bilgi http://wiki.amule."
390 "org adresinde bulunabilir."
392 #: src/amuled.cpp:652
393 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
394 msgstr "amuled: OnInit - zamanlayıcı başlatılıyor"
396 #: src/amuled.cpp:667
397 msgid "amuled: forking to background - see you"
398 msgstr "amuled: arka plana çatallanıyor - görüşürüz"
400 #: src/amuled.cpp:698
401 msgid "Cannot Create Pid File"
402 msgstr "Pid dosyası oluşturulamıyor"
404 #: src/amuled.cpp:745
409 #: src/amuleDlg.cpp:237
411 msgid "This is aMule %s based on eMule."
412 msgstr "Bu, eMule üzerine kurulu olan aMule %s yazılımıdır."
414 #: src/amuleDlg.cpp:239
416 msgid "Running on %s"
417 msgstr "%s üzerinde çalışıyor"
419 #: src/amuleDlg.cpp:241
420 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
421 msgstr "Yeni sürüm denetimi için http://www.amule.org adresini ziyaret ediniz."
423 #: src/amuleDlg.cpp:267
424 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
425 msgstr "ÖNEMLİ HATA: Zamanlayıcı oluşturulamadı"
427 #: src/amuleDlg.cpp:492
428 msgid "aMule remote control "
429 msgstr "aMule uzak denetimi"
431 #: src/amuleDlg.cpp:498
435 #: src/amuleDlg.cpp:500
437 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
440 "eMule üzerine kurulu 'Sistem-Üstü' p2p yazılımı \n"
443 #: src/amuleDlg.cpp:501
444 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
445 msgstr "Web Sitemiz: http://www.amule.org \n"
447 #: src/amuleDlg.cpp:502
448 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
449 msgstr "Forumumuz: http://forum.amule.org \n"
451 #: src/amuleDlg.cpp:503
453 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
456 "S.S.S.: http://wiki.amule.org \n"
459 #: src/amuleDlg.cpp:504
460 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
461 msgstr "İletişim: admin@amule.org (yönetimsel konular) \n"
463 #: src/amuleDlg.cpp:505
465 "Copyright (c) 2003-2011 aMule Team \n"
468 "Copyright (c) 2003-2011 aMule Ekibi \n"
471 #: src/amuleDlg.cpp:506
472 msgid "Part of aMule is based on \n"
473 msgstr "aMule'nin üzerinde kurulduğu parçalar: \n"
475 #: src/amuleDlg.cpp:507
476 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
477 msgstr "Kademlia: XOR matrisi üzerine kurulu bire-bir iletişim.\n"
479 #: src/amuleDlg.cpp:508
480 msgid " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
481 msgstr "Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
483 #: src/amuleDlg.cpp:509
484 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
485 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
487 #: src/amuleDlg.cpp:512 src/KadDlg.cpp:193 src/PartFile.cpp:918
488 #: src/PartFile.cpp:926 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:629
489 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:734 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:847
493 #: src/amuleDlg.cpp:549
494 msgid "aMule dialog destroyed"
495 msgstr "aMule diyaloğu imha edildi"
497 #: src/amuleDlg.cpp:573 src/DataToText.cpp:58 src/IPFilter.cpp:544
501 #: src/amuleDlg.cpp:704
502 msgid "eD2k: Connecting"
503 msgstr "eD2k: Bağlanıyor"
505 #: src/amuleDlg.cpp:708
506 msgid "eD2k: Disconnected"
507 msgstr "eD2k: Bağlantı kesildi"
509 #: src/amuleDlg.cpp:714
510 msgid "Kad: Firewalled"
511 msgstr "Kad: Güvenlik Duvarı"
513 #: src/amuleDlg.cpp:718
514 msgid "Kad: Connected"
515 msgstr "Kad: Bağlandı"
517 #: src/amuleDlg.cpp:723
518 msgid "Kad: Connecting"
519 msgstr "Kad: Bağlanıyor"
521 #: src/amuleDlg.cpp:727
525 #: src/amuleDlg.cpp:773 src/DownloadListCtrl.cpp:415
526 #: src/DownloadListCtrl.cpp:652 src/FriendListCtrl.cpp:174
527 #: src/muuli_wdr.cpp:803 src/muuli_wdr.cpp:863 src/muuli_wdr.cpp:937
528 #: src/muuli_wdr.cpp:1003 src/muuli_wdr.cpp:2329 src/muuli_wdr.cpp:2431
529 #: src/muuli_wdr.cpp:3147 src/ServerListCtrl.cpp:154
530 #: src/ServerListCtrl.cpp:528 src/ServerListCtrl.cpp:547
531 #: src/TransferWnd.cpp:375 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:285
535 #: src/amuleDlg.cpp:774
536 msgid "Stop the current connection attempts"
539 #: src/amuleDlg.cpp:779 src/MuleTrayIcon.cpp:496 src/muuli_wdr.cpp:2572
541 msgstr "Bağlantıyı Kes"
543 #: src/amuleDlg.cpp:780
544 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
545 msgstr "Bağlanılmış olan ağlar ile bağlantıyı Kes"
547 #: src/amuleDlg.cpp:785 src/MuleTrayIcon.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2755
548 #: src/muuli_wdr.cpp:3143 src/muuli_wdr.cpp:3530
552 #: src/amuleDlg.cpp:786
553 msgid "Connect to the currently enabled networks"
554 msgstr "Etkinleştirilmiş olan ağlara bağlan"
556 #: src/amuleDlg.cpp:845
558 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
559 msgstr "Gön: %.1f(%.1f) | İnd:%.1f(%.1f)"
561 #: src/amuleDlg.cpp:847
563 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
564 msgstr "Gön: %.1f | İnd:%.1f"
566 #: src/amuleDlg.cpp:873
568 msgid "aMule (%s | Connected)"
569 msgstr "aMule (%s | Bağlandı)"
571 #: src/amuleDlg.cpp:875
573 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
574 msgstr "aMule (%s | Bağlantı kesildi)"
576 #: src/amuleDlg.cpp:912
578 msgid "Do you really want to exit %s?"
579 msgstr "%s üzerinden çıkmayı gerçekten istiyor musunuz?"
581 #: src/amuleDlg.cpp:913
582 msgid "Exit confirmation"
583 msgstr "Çıkışı onaylayınız"
585 #: src/amuleDlg.cpp:1173
586 msgid "Launch Command: "
587 msgstr "Çalıştırma Komutu: "
589 #: src/amuleDlg.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:2092 src/Preferences.cpp:841
591 msgstr "- ön tanımlı -"
593 #: src/amuleDlg.cpp:1232
595 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
596 msgstr "Kaplama dizini '%s' yok."
598 #: src/amuleDlg.cpp:1237
600 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
601 msgstr "UYARI: Kaplama dosyası '%s' okuma için açılamıyor"
603 #: src/amuleDlg.cpp:1336 src/amuleDlg.cpp:1472 src/muuli_wdr.cpp:1673
604 #: src/muuli_wdr.cpp:3532
608 #: src/amuleDlg.cpp:1336 src/muuli_wdr.cpp:3532
609 msgid "Networks Window"
610 msgstr "Ağ Penceresi"
612 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:3533
616 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:3533
617 msgid "Searches Window"
618 msgstr "Arama Penceresi"
620 #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/DownloadListCtrl.cpp:643 src/muuli_wdr.cpp:426
621 #: src/muuli_wdr.cpp:1788 src/muuli_wdr.cpp:3534 src/Statistics.cpp:757
625 #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/muuli_wdr.cpp:3534
626 msgid "Downloads Window"
627 msgstr "İndirme Penceresi"
629 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:3412
631 msgstr "Paylaşılan dosyalar"
633 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:3536
634 msgid "Shared Files Window"
635 msgstr "Paylaşılan Dosya Penceresi"
637 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:2971 src/muuli_wdr.cpp:3485
638 #: src/muuli_wdr.cpp:3537
642 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:3537
643 msgid "Messages Window"
644 msgstr "Sohbet Penceresi"
646 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:3538 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
647 #: src/Statistics.cpp:727 src/Statistics.cpp:1024
649 msgstr "İstatistikler"
651 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:3538
652 msgid "Statistics Graph Window"
653 msgstr "İstatistik Grafik Penceresi"
655 #: src/amuleDlg.cpp:1343 src/muuli_wdr.cpp:3540 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:198
656 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:41
660 #: src/amuleDlg.cpp:1343 src/muuli_wdr.cpp:3540
661 msgid "Preferences Settings Window"
662 msgstr "Ayar Penceresi"
664 #: src/amuleDlg.cpp:1345 src/muuli_wdr.cpp:3541
668 #: src/amuleDlg.cpp:1345 src/muuli_wdr.cpp:3541
669 msgid "The partfile importer tool"
670 msgstr "Parça dosyası içe aktarım aracı"
672 #: src/amuleDlg.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:3542
673 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
677 #: src/amuleDlg.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:3542
679 msgstr "Hakkında/Yardım"
681 #: src/amuleDlg.cpp:1476
685 #: src/amuleDlg.cpp:1480
687 msgstr "Kademlia ağı"
689 #: src/amuleDlg.cpp:1480
693 #: src/amule-gui.cpp:211
694 msgid "aMule remote control"
695 msgstr "aMule Uzak Denetimi"
697 #: src/amule-gui.cpp:213 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:111
701 #: src/amule-gui.cpp:295
702 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
703 msgstr "Önemli Hata: Çekirdek Zamanlayıcı oluşturulamadı"
705 #: src/amule-remote-gui.cpp:71
706 msgid "Connect to remote amule"
707 msgstr "Uzak aMule'ye bağlan"
709 #: src/amule-remote-gui.cpp:259
710 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
711 msgstr "Önemli Hata: Havuz Zamanlayıcı oluşturulamadı"
713 #: src/amule-remote-gui.cpp:278
714 msgid "Going to event loop..."
715 msgstr "Olay döngüsüne gidiliyor..."
717 #: src/amule-remote-gui.cpp:304
718 msgid "Connecting..."
719 msgstr "Bağlanıyor..."
721 #: src/amule-remote-gui.cpp:308
722 msgid "Connection failed "
723 msgstr "Bağlantı başarısız "
725 #: src/amule-remote-gui.cpp:319
726 msgid "Remote GUI EC event handler"
727 msgstr "Uzak ARAYÜZ EC olay yakalayıcı"
729 #: src/amule-remote-gui.cpp:326
733 #: src/amule-remote-gui.cpp:329 src/ExternalConnector.cpp:387
735 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
736 msgstr "Bağlantı Başarısız Oldu. %s:%d bağlanılamıyor\n"
738 #: src/amule-remote-gui.cpp:332
739 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
740 msgstr "Bağlantı kesildi - Muhtemelen aMule sonlandırıldı."
742 #: src/amule-remote-gui.cpp:419
746 #: src/amule-remote-gui.cpp:596 src/TransferWnd.cpp:340
750 #: src/amule-remote-gui.cpp:642
752 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
753 msgstr "'%s' dizini '%s' sınıfı için oluşturulamadı. '%s' dizini kullanılıyor."
755 #: src/amule-remote-gui.cpp:1355 src/BaseClient.cpp:1783
756 #: src/BaseClient.cpp:2311 src/BaseClient.cpp:2327 src/BaseClient.cpp:2622
757 #: src/ClientDetailDialog.cpp:80 src/ClientDetailDialog.cpp:81
758 #: src/ClientDetailDialog.cpp:114 src/ClientDetailDialog.cpp:115
759 #: src/ClientDetailDialog.cpp:125 src/DataToText.cpp:51 src/DataToText.cpp:67
760 #: src/DataToText.cpp:77 src/DataToText.cpp:113 src/DataToText.cpp:134
761 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1081 src/DownloadListCtrl.cpp:1094
762 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1105 src/ExternalConn.cpp:447
763 #: src/FileDetailDialog.cpp:127 src/GenericClientListCtrl.cpp:1050
764 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1061 src/GenericClientListCtrl.cpp:1071
765 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:916 src/KnownFile.cpp:922
766 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365 src/PartFile.cpp:2524 src/PartFile.cpp:2530
767 #: src/Server.cpp:133 src/Server.cpp:208 src/Statistics.cpp:972
771 #: src/BaseClient.cpp:1374
773 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
774 msgstr "'%s' kullanıcısının paylaşılmış dosyalarını alma başarısız"
776 #: src/BaseClient.cpp:1586
777 msgid "Searching buddy for lowid connection"
778 msgstr "DüşükID bağlantı için bir eş aranıyor"
780 #: src/BaseClient.cpp:1800
782 msgid " (Fake eMule version %#x)"
783 msgstr " (Sahte eMule sürümü %#x)"
785 #: src/BaseClient.cpp:1811
786 msgid " (Fake eMule)"
787 msgstr "(Sahte eMule)"
789 #: src/BaseClient.cpp:1813
790 msgid "xMule (Fake eMule)"
791 msgstr "xMule (Sahte eMule)"
793 #: src/BaseClient.cpp:1852
795 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
796 msgstr "1.x (eMule s.0.%u üzerine kurulu)"
798 #: src/BaseClient.cpp:2025
800 msgid "NickName: %s ID: %u"
801 msgstr "Rumuz: %s ID: %u"
803 #: src/BaseClient.cpp:2027
805 msgid "Requested: %s\n"
808 #: src/BaseClient.cpp:2029
810 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
812 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
814 "Bu oturum için dosya durumu: Kabul edilen istek %d, toplam %d, %s aktarıldı\n"
816 #: src/BaseClient.cpp:2032
818 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
820 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
822 "Tüm oturumlar için dosya durumu: Kabul edilen istek %d, toplam %d, %s "
825 #: src/BaseClient.cpp:2035
826 msgid "Requested unknown file"
827 msgstr "Bilinmeyen dosya istendi"
829 #: src/BaseClient.cpp:2700
831 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
832 msgstr "'%s' kullanıcısından gelen ileti engellendi. (IP: %s)"
834 #: src/BaseClient.cpp:2807
836 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
837 msgstr "'%s' kullanıcısından yeni ileti geldi (IP: %s)"
839 #: src/BaseClient.cpp:2899
842 "User %s (%u) requested sharedfiles-list for not existing directory '%s' -> "
845 "Kullanıcı %s (%u), var olmayan '%s' dizini için paylaşılmış dosya listenizi "
846 "istedi. -> Görmezden gelindi."
848 #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:86
850 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
851 msgstr "UYARI: %s açılamıyor."
853 #: src/CanceledFileList.cpp:61
854 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
855 msgstr "UYARI: İptal edilen dosya listesi bozuk. Geçersiz başlık içeriyor."
857 #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:117
859 msgid "IO error while reading %s file: %s"
860 msgstr "%s dosyası okumada IO hatası: %s"
862 #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:165
864 msgid "Error while saving %s file: %s"
865 msgstr "%s dosyası kaydedilirken hata: %s"
867 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
868 msgid "Enter Captcha"
871 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:693 src/muuli_wdr.cpp:244
872 #: src/SearchListCtrl.cpp:627 src/TransferWnd.cpp:335
876 #: src/CatDialog.cpp:87
880 #: src/CatDialog.cpp:125
881 msgid "Choose a folder for incoming files"
882 msgstr "Gelen dosyalar için bir dizin seçin"
884 #: src/CatDialog.cpp:140
885 msgid "You must specify a name for the category!"
886 msgstr "Sınıf için bir isim girmelisiniz!"
888 #: src/CatDialog.cpp:150
889 msgid "You must specify a path for the category!"
890 msgstr "Sınıf için bir yol girmelisiniz!"
892 #: src/CatDialog.cpp:162
894 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
896 "Sınıf için gelen dizini oluşturma başarısız. Lütfen geçerli bir yol giriniz!"
898 #: src/ChatSelector.cpp:129
900 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
901 msgstr "Sohbet Oturumu Başladı: %s (%s:%u) - %s %s"
903 #: src/ChatSelector.cpp:208 src/ChatSelector.cpp:288
904 msgid "*** Connected to Client ***"
905 msgstr "*** Kullanıcıya Bağlandı. ***"
907 #: src/ChatSelector.cpp:251
908 msgid "*** Connecting to Client ***"
909 msgstr "*** Kullanıcıya Bağlanıyor.***"
911 #: src/ChatSelector.cpp:282
912 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
913 msgstr "*** Kullanıcıya bağlantı başarısız. / Bağlantı koptu.***"
915 #: src/ChatSelector.cpp:335
917 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
919 msgstr "*** Captcha denetiminden geçtiniz ve kullanıcı iletinizi aldı. ***"
921 #: src/ChatSelector.cpp:336
923 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
924 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
926 "*** Captcha' ya cevabınız yanlıştı ve iletiniz yok sayıldı. Yeni bir ileti "
927 "göndererek yeni bir captcha isteyebilirsiniz. ***"
929 #: src/ChatWnd.cpp:99
933 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:168
935 msgstr "Sekmeyi Kapat"
937 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:169
938 msgid "Close all tabs"
939 msgstr "Tüm sekmeleri kapat"
941 #: src/ChatWnd.cpp:103 src/MuleNotebook.cpp:170
942 msgid "Close other tabs"
943 msgstr "Diğer sekmeleri kapat"
945 #: src/ChatWnd.cpp:107 src/GenericClientListCtrl.cpp:587
946 msgid "Add to Friends"
947 msgstr "Arkadaşlara Ekle"
949 #: src/ClientCreditsList.cpp:158
951 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
952 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
953 msgstr[0] "Kredi dosyası yüklendi. %u adet kullanıcı biliniyor"
955 #: src/ClientCreditsList.cpp:161
957 msgid " - Credits expired for %u client!"
958 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
959 msgstr[0] " - %u adet kullanıcı için krediler bitti!"
961 #: src/ClientCreditsList.cpp:305
962 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
963 msgstr "'cryptkey.dat' dosyası bulunamadı. Oluşturuluyor..."
965 #: src/ClientDetailDialog.cpp:49
966 msgid "Client Details"
967 msgstr "Kullanıcı Ayrıntıları"
969 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
970 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:260
974 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:183
975 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:258
979 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121
981 msgstr "Etkinleştirildi"
983 #: src/ClientDetailDialog.cpp:122
985 msgstr "Destekleniyor"
987 #: src/ClientDetailDialog.cpp:123 src/ClientRef.cpp:192
988 msgid "Not supported"
989 msgstr "Desteklenmiyor"
991 #: src/ClientDetailDialog.cpp:124
995 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131 src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:213
996 #: src/TextClient.cpp:718
1000 #: src/ClientDetailDialog.cpp:133 src/ServerWnd.cpp:213
1001 msgid "Disconnected"
1002 msgstr "Bağlantı kesildi"
1004 #: src/ClientDetailDialog.cpp:155 src/ClientDetailDialog.cpp:159
1005 #: src/DownloadListCtrl.cpp:964 src/GenericClientListCtrl.cpp:879
1006 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:886
1011 #: src/ClientRef.cpp:196
1012 msgid "Not complete"
1015 #: src/ClientRef.cpp:198
1019 #: src/ClientRef.cpp:200
1020 msgid "Verified - OK"
1021 msgstr "İncelendi - Tamam"
1023 #: src/ClientRef.cpp:203
1024 msgid "Not Available"
1025 msgstr "Uygun değil."
1027 #: src/ClientTCPSocket.cpp:840
1029 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1030 msgstr "Kullanıcı %s (%u), paylaşılmış dosya listenizi istedi. -> Kabul edildi"
1032 #: src/ClientTCPSocket.cpp:861
1034 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1035 msgstr "Kullanıcı %s (%u), paylaşılmış dosya listenizi istedi. -> Reddedildi"
1037 #: src/ClientTCPSocket.cpp:893
1039 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1040 msgstr "Kullanıcı %s (%u), paylaşılmış dizin listenizi istedi. -> Kabul edildi"
1042 #: src/ClientTCPSocket.cpp:899
1044 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1045 msgstr "Kullanıcı %s (%u), paylaşılmış dizin listenizi istedi. -> Reddedildi"
1047 #: src/ClientTCPSocket.cpp:924
1050 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> accepted"
1052 "Kullanıcı %s (%u), '%s' dizini için paylaşılmış dosya listenizi istedi. -> "
1055 #: src/ClientTCPSocket.cpp:929
1058 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> denied"
1060 "Kullanıcı %s (%u), '%s' dizini için paylaşılmış dosya listenizi istedi. -> "
1063 #: src/ClientTCPSocket.cpp:948
1065 msgid "User %s (%u) shares directory '%s'"
1066 msgstr "Kullanıcı %s (%u), %s dizinini paylaşıyor"
1068 #: src/ClientTCPSocket.cpp:963
1070 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1071 msgstr "Kullanıcı %s (%u) istenmeyen paylaşılmış dosya listesi gönderdi"
1073 #: src/ClientTCPSocket.cpp:978
1075 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory '%s'"
1077 "Kullanıcı %s (%u) '%s' dizini için paylaşılmış dosya listesini gönderdi"
1079 #: src/ClientTCPSocket.cpp:985
1081 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1082 msgstr "Kullanıcı %s (%u) paylaşılmış dosya listesini göndermeyi tamamladı"
1084 #: src/ClientTCPSocket.cpp:990
1086 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1087 msgstr "Kullanıcı %s (%u) istenmeyen paylaşılmış dosya listesi gönderdi"
1089 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1002
1091 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1092 msgstr "Kullanıcı %s (%u)nın paylaşılmış dizin/dosyalara erişimi reddedildi."
1094 #: src/CommentDialog.cpp:35 src/CommentDialogLst.cpp:47
1095 msgid "File Comments"
1096 msgstr "Dosya Yorumları"
1098 #: src/CommentDialogLst.cpp:55 src/FriendListCtrl.cpp:60
1100 msgstr "Kullanıcı Adı"
1102 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:159
1103 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:87
1104 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1108 #: src/CommentDialogLst.cpp:57
1112 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1116 #: src/CommentDialogLst.cpp:103 src/muuli_wdr.cpp:891
1120 #: src/CommentDialogLst.cpp:105
1123 msgid_plural "%u comments"
1124 msgstr[0] "%u adet yorum"
1126 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1129 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1131 "%s istemcisi %s kadar veriyi %s toplamda '%s' dosyasında gönderdiği için "
1134 #: src/DataToText.cpp:34
1138 #: src/DataToText.cpp:35
1142 #: src/DataToText.cpp:36
1146 #: src/DataToText.cpp:40 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1150 #: src/DataToText.cpp:41 src/DownloadListCtrl.cpp:646 src/muuli_wdr.cpp:2393
1151 #: src/ServerListCtrl.cpp:236 src/ServerListCtrl.cpp:399
1152 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1156 #: src/DataToText.cpp:42 src/DownloadListCtrl.cpp:647 src/muuli_wdr.cpp:2394
1157 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:400
1158 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1162 #: src/DataToText.cpp:43 src/DownloadListCtrl.cpp:648 src/muuli_wdr.cpp:2395
1163 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:401
1164 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1168 #: src/DataToText.cpp:44 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1172 #: src/DataToText.cpp:45 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1176 #: src/DataToText.cpp:59
1180 #: src/DataToText.cpp:60
1181 msgid "Connecting via server"
1182 msgstr "Sunucu yoluyla bağlanıyor"
1184 #: src/DataToText.cpp:61 src/GenericClientListCtrl.cpp:981
1188 #: src/DataToText.cpp:61 src/GenericClientListCtrl.cpp:997
1189 #: src/KnownFile.cpp:1550
1193 #: src/DataToText.cpp:62 src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:53
1194 #: src/OtherFunctions.cpp:681 src/PartFile.cpp:3718 src/TransferWnd.cpp:348
1196 msgstr "Aktarılıyor"
1198 #: src/DataToText.cpp:63
1199 msgid "Receiving hashset"
1200 msgstr "Adresleme seti alınıyor"
1202 #: src/DataToText.cpp:64
1203 msgid "No needed parts"
1204 msgstr "Gereksiz parçalar"
1206 #: src/DataToText.cpp:65
1207 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1208 msgstr "DüşükID'den DüşükID'ye bağlanılamaz"
1210 #: src/DataToText.cpp:66
1211 msgid "Too many connections"
1212 msgstr "Çok fazla bağlantı"
1214 #: src/DataToText.cpp:68
1215 msgid "Connecting via Kad"
1216 msgstr "Kad yoluyla bağlanıyor"
1218 #: src/DataToText.cpp:69
1219 msgid "Too many Kad connections"
1220 msgstr "Çok fazla Kad bağlantısı"
1222 #: src/DataToText.cpp:70
1226 #: src/DataToText.cpp:71
1227 msgid "Connection Error"
1228 msgstr "Bağlantı Hatası"
1230 #: src/DataToText.cpp:72
1231 msgid "Remote Queue Full"
1232 msgstr "Uzaktaki Sıra Dolu"
1234 #: src/DataToText.cpp:102
1235 msgid "Old MLDonkey"
1236 msgstr "Eski MLDonkey"
1238 #: src/DataToText.cpp:105
1239 msgid "New MLDonkey"
1240 msgstr "Yeni MLDonkey"
1242 #: src/DataToText.cpp:115
1243 msgid "eMule Compatible"
1246 #: src/DataToText.cpp:125
1247 msgid "Local Server"
1250 #: src/DataToText.cpp:126
1251 msgid "Remote Server"
1252 msgstr "Uzak Sunucu"
1254 #: src/DataToText.cpp:127 src/muuli_wdr.cpp:198 src/muuli_wdr.cpp:3287
1255 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:715
1259 #: src/DataToText.cpp:128
1260 msgid "Source Exchange"
1261 msgstr "Kaynak Değişimi"
1263 #: src/DataToText.cpp:129
1267 #: src/DataToText.cpp:130
1271 #: src/DataToText.cpp:131
1272 msgid "Source Seeds"
1273 msgstr "Kaynak Girdileri"
1275 #: src/DataToText.cpp:132
1276 msgid "Search Result"
1277 msgstr "Arama Sonucu"
1279 #: src/DataToText.cpp:142 src/DownloadListCtrl.cpp:162
1280 #: src/OtherFunctions.cpp:679 src/TransferWnd.cpp:346
1284 #: src/DataToText.cpp:143
1286 msgstr "İşlem yapılıyor"
1288 #: src/DataToText.cpp:144
1289 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1290 msgstr "HATA: Disk dolu"
1292 #: src/DataToText.cpp:145
1293 msgid "ERROR: Partmet not found"
1294 msgstr "HATA: Partmet bulunamadı"
1296 #: src/DataToText.cpp:146
1297 msgid "ERROR: IO error!"
1298 msgstr "HATA: Girdi-çıktı hatası!"
1300 #: src/DataToText.cpp:147
1301 msgid "ERROR: Failed!"
1302 msgstr "HATA: Başarısız!"
1304 #: src/DataToText.cpp:148 src/SearchListCtrl.cpp:1011
1306 msgstr "Sıraya girdi"
1308 #: src/DataToText.cpp:149
1309 msgid "Already downloading"
1310 msgstr "Zaten aktarılıyor"
1312 #: src/DataToText.cpp:150
1313 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1314 msgstr "Bilinmeyen yada bozuk geçici dosya formatı."
1316 #: src/DownloadListCtrl.cpp:158
1320 #: src/DownloadListCtrl.cpp:160 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
1321 #: src/SearchListCtrl.cpp:88 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1325 #: src/DownloadListCtrl.cpp:161 src/muuli_wdr.cpp:3362
1329 #: src/DownloadListCtrl.cpp:163 src/SourceListCtrl.cpp:30
1333 #: src/DownloadListCtrl.cpp:164
1337 #: src/DownloadListCtrl.cpp:165 src/FileDetailListCtrl.cpp:43
1338 #: src/PartFile.cpp:3764 src/SearchListCtrl.cpp:89
1342 #: src/DownloadListCtrl.cpp:166 src/DownloadListCtrl.cpp:651
1343 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:403
1344 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1348 #: src/DownloadListCtrl.cpp:167 src/PartFile.cpp:3766
1349 #: src/SearchListCtrl.cpp:92
1353 #: src/DownloadListCtrl.cpp:168
1354 msgid "Time Remaining"
1357 #: src/DownloadListCtrl.cpp:169
1358 msgid "Last Seen Complete"
1359 msgstr "Son Tamamlanmış Görülme"
1361 #: src/DownloadListCtrl.cpp:170
1362 msgid "Last Reception"
1365 #: src/DownloadListCtrl.cpp:411
1366 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1367 msgstr "Seçili dosyayı silmek istediğinizden emin misiniz?"
1369 #: src/DownloadListCtrl.cpp:413
1370 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1371 msgstr "Seçili dosyaları silmek istediğinizden emin misiniz?"
1373 #: src/DownloadListCtrl.cpp:554 src/SharedFilesCtrl.cpp:203
1376 "Feedback from: %s (%s)\n"
1379 "Geri besleme: %s (%s)\n"
1382 #: src/DownloadListCtrl.cpp:649 src/muuli_wdr.cpp:2396
1383 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1387 #: src/DownloadListCtrl.cpp:653 src/TransferWnd.cpp:376
1391 #: src/DownloadListCtrl.cpp:654 src/TransferWnd.cpp:377
1395 #: src/DownloadListCtrl.cpp:655 src/TransferWnd.cpp:378
1399 #: src/DownloadListCtrl.cpp:656
1400 msgid "C&lear completed"
1401 msgstr "Tamamlananları T&emizle"
1403 #: src/DownloadListCtrl.cpp:662
1404 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1405 msgstr "Tüm A4Afleri derhal bu dosyaya geçir"
1407 #: src/DownloadListCtrl.cpp:664
1408 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1409 msgstr "Tüm A4Afleri bu dosyaya geçir (Otomatik)"
1411 #: src/DownloadListCtrl.cpp:669
1412 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1413 msgstr "Tüm A4Afleri derhal bir başka dosyaya geçir"
1415 #: src/DownloadListCtrl.cpp:672
1416 msgid "Extended Options"
1417 msgstr "Genişletilmiş Seçenekler"
1419 #: src/DownloadListCtrl.cpp:677 src/DownloadListCtrl.cpp:737
1423 #: src/DownloadListCtrl.cpp:678
1424 msgid "Show file &details"
1425 msgstr "Dosya &ayrıntılarını göster"
1427 #: src/DownloadListCtrl.cpp:679 src/muuli_wdr.cpp:768
1428 msgid "Show all comments"
1429 msgstr "Tüm yorumları göster"
1431 #: src/DownloadListCtrl.cpp:684
1432 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1433 msgstr "Magnet bağlantısını panoya kopyala"
1435 #: src/DownloadListCtrl.cpp:686 src/SharedFilesCtrl.cpp:164
1436 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1437 msgstr "eD2k bağlantısını panoya kopya&la"
1439 #: src/DownloadListCtrl.cpp:688 src/SharedFilesCtrl.cpp:171
1440 msgid "Copy feedback to clipboard"
1441 msgstr "Geri beslemeyi panoya kopyala"
1443 #: src/DownloadListCtrl.cpp:697
1447 #: src/DownloadListCtrl.cpp:704
1448 msgid "Assign to category"
1449 msgstr "Sınıfa Ekle"
1451 #: src/DownloadListCtrl.cpp:740
1452 msgid "&Open the file"
1453 msgstr "Dosyayı &Aç"
1455 #: src/DownloadListCtrl.cpp:812 src/SharedFilesCtrl.cpp:686
1456 msgid "Enter new name for this file:"
1457 msgstr "Bu dosya için yeni bir isim girin:"
1459 #: src/DownloadListCtrl.cpp:813 src/SharedFilesCtrl.cpp:687
1461 msgstr "Dosya yeniden adlandır"
1463 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1092 src/DownloadListCtrl.cpp:1103
1464 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1465 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1467 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1273
1469 msgid "Downloads (%i)"
1470 msgstr "İndirmeler (%i)"
1472 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1428
1474 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1475 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1477 "Her önizlemede bu uyarının gösterilemsini önlemek için,\n"
1478 "seçeneklerden tercih ettiğiniz video oynatıcısını ayarlayın. (öntanımlı "
1481 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1429
1482 msgid "File preview"
1483 msgstr "Dosya ön izlemesi"
1485 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1477
1487 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1488 msgstr "Hata: Ortam oynatıcısını çalıştırma başarısız! Komut : `%s'"
1490 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1492 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1493 msgstr "ParçaDosyası %u, %u'da kaydediliyor"
1495 #: src/DownloadQueue.cpp:106
1496 msgid "All PartFiles Saved."
1497 msgstr "Tüm ParçaDosyaları Kaydedildi."
1499 #: src/DownloadQueue.cpp:113
1501 msgid "Loading temp files from %s."
1502 msgstr "%s konumundan geçici dosyalar yükleniyor."
1504 #: src/DownloadQueue.cpp:132
1506 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1507 msgstr "ParçaDosyası %u %u'dan yükleniyor"
1509 #: src/DownloadQueue.cpp:154
1511 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1512 "met recovery solutions."
1514 "HATA: Yedekleme dosyası yüklenemedi. .part.met kurtarma çözümleri için "
1515 "http://forum.amule.org adresini ziyaret edin."
1517 #: src/DownloadQueue.cpp:163
1518 msgid "All PartFiles Loaded."
1519 msgstr "Tüm ParçaDosyaları Yüklendi."
1521 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1522 msgid "No part files found"
1523 msgstr "Hiç part dosyası bulunamadı"
1525 #: src/DownloadQueue.cpp:168
1527 msgid "Found %u part file"
1528 msgid_plural "Found %u part files"
1529 msgstr[0] "%u adet parça dosyası bulundu"
1531 #: src/DownloadQueue.cpp:244 src/DownloadQueue.cpp:1470
1532 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1533 msgstr "Geçici dizininin dosya sistemi büyük dosyaları kullanamaz."
1535 #: src/DownloadQueue.cpp:247 src/DownloadQueue.cpp:1473
1536 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1537 msgstr "Gelen dizininin dosya sistemi büyük dosyaları kullanamaz."
1539 #: src/DownloadQueue.cpp:377
1541 msgid "Downloading %s"
1542 msgstr "Aktarılıyor %s"
1544 #: src/DownloadQueue.cpp:385
1546 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1547 msgstr "Zaten %s dosyasını indirmeye çalışıyorsunuz."
1549 #: src/DownloadQueue.cpp:397
1551 msgid "You already have the file '%s'"
1552 msgstr "Zaten %s dosyası var."
1554 #: src/DownloadQueue.cpp:402
1556 msgid "You are already trying to download the file %s"
1557 msgstr "%s dosyasını indirmeyi zaten deniyorsunuz"
1559 #: src/DownloadQueue.cpp:1404
1561 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1562 msgstr "Magnet bağlantısı eD2k' ya çevrilemez: %s"
1564 #: src/DownloadQueue.cpp:1412
1566 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1567 msgstr "Bağlantı için bilinmeyen protokol: %s"
1569 #: src/DownloadQueue.cpp:1433
1571 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1572 msgstr "Geçersiz eD2k bağlantısı! HATA: %s"
1574 #: src/ExternalConn.cpp:261
1575 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1577 "Kimlik kanıtlamadan sonra istemci tarafından gönderilen paket başarısız."
1579 #: src/ExternalConn.cpp:279
1580 msgid "External connection closed."
1581 msgstr "Dışarıdan bağlantı kesildi."
1583 #: src/ExternalConn.cpp:320
1584 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1585 msgstr "Boş şifre sebebiyle dışarıdan bağlantı devre dışı!"
1587 #: src/ExternalConn.cpp:345
1588 msgid "External connections disabled in config file"
1589 msgstr "Yapılandırma dosyasında dışarıdan bağlantılar devre dışı bırakılmış."
1591 #: src/ExternalConn.cpp:414
1592 msgid "New external connection accepted"
1593 msgstr "Yeni dışarıdan bağlantı kabul edildi"
1595 #: src/ExternalConn.cpp:417
1596 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1597 msgstr "HATA: yeni bir dış bağlantı kabul edilemiyor"
1599 #: src/ExternalConn.cpp:435
1600 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1601 msgstr "Ayarlardaki boş şifre sebebiyle dışarıdan bağlantılar reddedildi."
1603 #: src/ExternalConn.cpp:446
1605 msgid "Connecting client: %s %s"
1606 msgstr "Kullanıcıya bağlanılıyor: %s %s"
1608 #: src/ExternalConn.cpp:448
1609 msgid "Unknown version"
1610 msgstr "Bilinmeyen sürüm"
1612 #: src/ExternalConn.cpp:458
1614 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1615 "remote from same snapshot."
1617 "Yanlış EC sürüm ID, bir çift uyumsuzluğu olabilir. Aynı görüntüden çekirdek "
1618 "ve uzak kullanınız."
1620 #: src/ExternalConn.cpp:463
1622 "You cannot connect to a release version from an arbitrary development "
1623 "snapshot! *sigh* possible crash prevented"
1625 "Bir geliştirme sürümünden dengeli bir sürüme bağlanamazsınız! *muhtemel* bir "
1628 #: src/ExternalConn.cpp:487
1629 msgid "Invalid protocol version."
1630 msgstr "Geçersiz protokol sürümü."
1632 #: src/ExternalConn.cpp:492
1633 msgid "Missing protocol version tag."
1634 msgstr "Kayıp protokol sürüm eki."
1636 #: src/ExternalConn.cpp:499
1637 msgid "Authentication failed: invalid hash specified as EC password."
1639 "Kimlik doğrulama başarısız oldu: EC parolası olarak geçersiz adresleme "
1642 #: src/ExternalConn.cpp:516
1643 msgid "Authentication failed: wrong password."
1644 msgstr "Kimlik doğrulama başarısız oldu: yanlış parola."
1646 #: src/ExternalConn.cpp:518
1647 msgid "Authentication failed: missing password."
1648 msgstr "Kimlik doğrulama başarısız oldu: kayıp parola."
1650 #: src/ExternalConn.cpp:528
1651 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1652 msgstr "Geçersiz istem, öncelikle doğrulatmanız lazım."
1654 #: src/ExternalConn.cpp:533
1655 msgid "Access granted."
1656 msgstr "Giriş izni verildi."
1658 #: src/ExternalConn.cpp:541
1660 msgid "Sent error message \"%s\" to client."
1661 msgstr "\"%s\" hata iletisi makineye gönderildi."
1663 #: src/ExternalConn.cpp:544
1665 msgid "Unauthorized access attempt from %s. Connection closed."
1666 msgstr "%s üzerinden yetkilendirilmemiş giriş denemesi. Bağlantı kesildi."
1668 #: src/ExternalConn.cpp:810
1670 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1671 msgstr "Uzak Parça Dosyası komutu başarısız: Dosya Adreslemesi bulunamadı: %s"
1673 #: src/ExternalConn.cpp:812
1675 msgid "FileHash not found: %s"
1676 msgstr "Dosya adreslemesi bulunamadı: %s"
1678 #: src/ExternalConn.cpp:859 src/ExternalConn.cpp:941 src/ExternalConn.cpp:1012
1679 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1680 msgstr "Aman aman! OpCode işleme hatası!"
1682 #: src/ExternalConn.cpp:887
1683 msgid "Server not added"
1684 msgstr "Sunucu eklenmedi."
1686 #: src/ExternalConn.cpp:905
1688 msgid "server not found: %s"
1689 msgstr "sunucu bulunamadı: %s"
1691 #: src/ExternalConn.cpp:921
1692 msgid "need to define server to be removed"
1693 msgstr "çıkarılacak sunucunun tanımlanması gerekli"
1695 #: src/ExternalConn.cpp:935
1696 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1697 msgstr "pasifleştirilmiş."
1699 #: src/ExternalConn.cpp:1113
1700 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1701 msgstr "Arama sürüyor. Bir dakikaya sonuçlanır!"
1703 #: src/ExternalConn.cpp:1119
1704 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1705 msgstr "Uzak arayüzden Web araması yapmak anlamsız."
1707 #: src/ExternalConn.cpp:1317
1708 msgid "No points for graph."
1709 msgstr "Grafik için hiç nokta yok."
1711 #: src/ExternalConn.cpp:1326
1712 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1713 msgstr "Yazılımınız bu ayrıntı düzeyi için yapılandırılmamış."
1715 #: src/ExternalConn.cpp:1353
1716 msgid "External Connection: shutdown requested"
1717 msgstr "Bağlantı kapat"
1719 #: src/ExternalConn.cpp:1365
1720 msgid "Already shutting down."
1721 msgstr "Zaten kapatılıyor."
1723 #: src/ExternalConn.cpp:1377
1725 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1726 msgstr "Dışarıdan Bağ.:'%s' bağlantısı ekleniyor."
1728 #: src/ExternalConn.cpp:1383
1729 msgid "Invalid link or already on list."
1730 msgstr "Geçersiz bağlantı veya zaten listede mevcut."
1732 #: src/ExternalConn.cpp:1450
1733 msgid "File not found."
1734 msgstr "Dosya bulunamadı."
1736 #: src/ExternalConn.cpp:1455
1737 msgid "Invalid file name."
1738 msgstr "Geçersiz dosya adı."
1740 #: src/ExternalConn.cpp:1463
1741 msgid "Unable to rename file."
1742 msgstr "Dosya yeniden adlandırılamıyor."
1744 #: src/ExternalConn.cpp:1761 src/ExternalConn.cpp:1788
1745 msgid "Kad is disabled in preferences."
1746 msgstr "Kad ayarlarda devre dışı bırakılmış."
1748 #: src/ExternalConn.cpp:1800
1749 msgid "Already connected to eD2k."
1750 msgstr "eD2k ağına zaten bağlandı."
1752 #: src/ExternalConn.cpp:1803
1753 msgid "Connecting to eD2k..."
1754 msgstr "eD2k ağına bağlanıyor..."
1756 #: src/ExternalConn.cpp:1811
1757 msgid "Already connected to Kad."
1758 msgstr "Kad zaten bağlı."
1760 #: src/ExternalConn.cpp:1814
1761 msgid "Connecting to Kad..."
1762 msgstr "Kad ağına bağlanıyor..."
1764 #: src/ExternalConn.cpp:1821
1765 msgid "All networks are disabled."
1766 msgstr "Bütün ağlar devre dışı"
1768 #: src/ExternalConn.cpp:1829
1769 msgid "Disconnected from eD2k."
1770 msgstr "eD2k ağından bağlantı kesildi."
1772 #: src/ExternalConn.cpp:1833
1773 msgid "Disconnected from Kad."
1774 msgstr "Kad ağından bağlantı kesildi."
1776 #: src/ExternalConn.cpp:1842
1778 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1779 msgstr "Dış Bağlantı: geçersiz opcode alındı: %#x"
1781 #: src/ExternalConn.cpp:1845
1782 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1783 msgstr "Geçersiz opcode (yanlış protokol sürümü mü?)"
1785 #: src/ExternalConnector.cpp:143
1787 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1788 msgstr "Bilinmeyen %s uzantısı, %s komutu için.\n"
1790 #: src/ExternalConnector.cpp:145
1792 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1793 msgstr "Bilinmeyen komut '%s' .\n"
1795 #: src/ExternalConnector.cpp:157
1798 "This command cannot have an argument.\n"
1801 "Bu komut bir argüman içeremez.\n"
1803 #: src/ExternalConnector.cpp:159
1806 "This command must have an argument.\n"
1809 "Bu komut bir argüman içermelidir.\n"
1811 #: src/ExternalConnector.cpp:162
1814 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1817 "Bu komut eksik.Aşağıdaki uzantılardan birini girmelisiniz.\n"
1819 #: src/ExternalConnector.cpp:168
1822 "Available extensions:\n"
1825 "Uygun uzantılar:\n"
1827 #: src/ExternalConnector.cpp:170
1828 msgid "Available commands:\n"
1829 msgstr "Uygun komutlar:\n"
1831 #: src/ExternalConnector.cpp:187
1835 "All commands are case insensitive.\n"
1836 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
1839 "Tüm komutlar büyük-küçük harf duyarlıdır.\n"
1840 "'%s <command>' tuşlayarak <command> hakkında detaylı bilgi alabilirsiniz.\n"
1842 #: src/ExternalConnector.cpp:225 src/ExternalConnector.cpp:226
1843 msgid "Exits from the application."
1844 msgstr "Uygulamadan çıkar."
1846 #: src/ExternalConnector.cpp:227
1848 msgstr "Yardımı göster."
1851 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
1852 #: src/ExternalConnector.cpp:230
1854 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
1855 "To get the full command list type 'help'.\n"
1857 "Bir komut hakkında yardım çağırmak için 'help <command>' yazınız.\n"
1858 "Tüm komutları görmek için 'help' yazınız.\n"
1860 #: src/ExternalConnector.cpp:251
1864 "Use '%s' for command list\n"
1868 "Komut listesi için '%s' kullanınız.\n"
1871 #: src/ExternalConnector.cpp:281
1872 msgid "Syntax error!"
1873 msgstr "Söz dizimi hatası!"
1875 #: src/ExternalConnector.cpp:284
1876 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
1878 "Komut çalıştırmada hata.- Bu hiç olmamalıydı! Lütfen hatayı bildiriniz.\n"
1880 #: src/ExternalConnector.cpp:287
1881 msgid "This command should not have any parameters."
1882 msgstr "Bu komut herhangi bir parametre içermemeli."
1884 #: src/ExternalConnector.cpp:290
1885 msgid "This command must have a parameter."
1886 msgstr "Bu komut bir parametre içermeli."
1888 #: src/ExternalConnector.cpp:293
1889 msgid "Invalid argument."
1890 msgstr "Geçersiz argüman."
1892 #: src/ExternalConnector.cpp:296
1893 msgid "This is an incomplete command."
1894 msgstr "Bu eksik bir komut."
1896 #: src/ExternalConnector.cpp:305
1898 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
1899 msgstr "Daha fazla yardım için '%s' yazınız.\n"
1901 #: src/ExternalConnector.cpp:360
1903 msgid "This is %s %s %s\n"
1904 msgstr "Bu bir %s %s %s\n"
1906 #: src/ExternalConnector.cpp:362
1908 msgid "This is %s %s\n"
1909 msgstr "Bu bir %s %s\n"
1911 #: src/ExternalConnector.cpp:377
1914 "Creating client...\n"
1917 "Yazılım oluşturuluyor...\n"
1919 #: src/ExternalConnector.cpp:401
1923 "Ok, exiting %s...\n"
1926 "Tamam, çıkılıyor %s...\n"
1928 #: src/ExternalConnector.cpp:407
1930 "Cannot connect with an empty password.\n"
1931 "You must specify a password either in config file\n"
1932 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
1936 "Boş bir şifreyle bağlanılamaz.\n"
1937 "Ya yapılandırma dosyasında ya da komut\n"
1938 "satırında bir şifre olmalı veyahut da istendiğinde girmelisiniz\n"
1942 #: src/ExternalConnector.cpp:416
1943 msgid "Show this help text."
1944 msgstr "Bu yardım dosyasını göster."
1946 #: src/ExternalConnector.cpp:419
1947 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
1948 msgstr "aMule'nin çalıştığı makine. (varsayılan: localhost)"
1950 #: src/ExternalConnector.cpp:422
1951 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
1952 msgstr "Dışarıdan bağlantı için aMule portu. (Varsayılan:4712)"
1954 #: src/ExternalConnector.cpp:425
1955 msgid "External Connection password."
1956 msgstr "Dışarıdan bağlantı şifresi."
1958 #: src/ExternalConnector.cpp:428
1959 msgid "Read configuration from file."
1960 msgstr "Yapılandırmayı dosyadan oku."
1962 #: src/ExternalConnector.cpp:431
1963 msgid "Do not print any output to stdout."
1964 msgstr "stdout' a herhangi bir çıktı yazdırma."
1966 #: src/ExternalConnector.cpp:434
1967 msgid "Be verbose - show also debug messages."
1968 msgstr "Geveze ol - hata iletilerini de göster."
1970 #: src/ExternalConnector.cpp:437
1971 msgid "Sets program locale (language)."
1972 msgstr "Yazılım yerelini ayarla (dil)"
1974 #: src/ExternalConnector.cpp:440
1975 msgid "Write command line options to config file."
1976 msgstr "Komut satırı seçeneklerini yapılandırma dosyasına yaz."
1978 #: src/ExternalConnector.cpp:443
1979 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
1981 "aMule'nin yapılandırma dosyasını temel alan yapılandırma dosyası oluşturur."
1983 #: src/ExternalConnector.cpp:446
1984 msgid "Print program version."
1985 msgstr "Yazılım sürümünü yazdır."
1987 #: src/FileDetailDialog.cpp:60
1988 msgid "File Details"
1989 msgstr "Dosya Ayrıntıları"
1991 #: src/FileDetailDialog.cpp:111
1994 msgstr "%.1f%% tamamlandı"
1996 #: src/FileDetailDialog.cpp:113 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1139
1997 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
2002 #: src/FriendList.cpp:123
2003 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2004 msgstr "Arkadaş listesi 'emfriends.met' dosyası okunamıyor!"
2006 #: src/FriendList.cpp:149
2007 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2008 msgstr "Arkadaş listesi 'emfriends.met' dosyasına yazılamıyor!"
2010 #: src/FriendList.cpp:249
2011 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2012 msgstr "KRİTİK - SohbetOturumunuBaşlat' ta istemci yok"
2014 #: src/FriendListCtrl.cpp:122 src/muuli_wdr.cpp:2833 src/muuli_wdr.cpp:3458
2018 #: src/FriendListCtrl.cpp:126 src/GenericClientListCtrl.cpp:586
2019 msgid "Show &Details"
2020 msgstr "&Ayrıntıları Göster"
2022 #: src/FriendListCtrl.cpp:130
2023 msgid "Add a friend"
2024 msgstr "Arkadaş ekle"
2026 #: src/FriendListCtrl.cpp:133
2027 msgid "Remove Friend"
2028 msgstr "Arkadaş sil"
2030 #: src/FriendListCtrl.cpp:134
2031 msgid "Send &Message"
2032 msgstr "&İleti Gönder"
2034 #: src/FriendListCtrl.cpp:135 src/GenericClientListCtrl.cpp:597
2036 msgstr "Paylaşılmış Dosyalara bak"
2038 #: src/FriendListCtrl.cpp:136 src/GenericClientListCtrl.cpp:589
2039 msgid "Establish Friend Slot"
2040 msgstr "Arkadaş Slotu Kur"
2042 #: src/FriendListCtrl.cpp:169
2043 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2044 msgstr "Seçili arkadaşı silmek istediğinizden emin misiniz?"
2046 #: src/FriendListCtrl.cpp:171
2047 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2048 msgstr "Seçili arkadaşları silmek istediğinizden emin misiniz?"
2050 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2052 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2053 " Only one slot was assigned."
2055 "Birden fazla arkadaş slotu kuramazsınız.\n"
2056 "Sadece bir slot kuruldu."
2058 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2059 msgid "Multiple selection"
2060 msgstr "Çoklu seçim"
2062 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:547
2063 msgid "Send message to user"
2064 msgstr "Kullanıcıya ileti gönder"
2066 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:548
2067 msgid "Message to send:"
2068 msgstr "Gönderilecek ileti:"
2070 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:587
2071 msgid "Remove from friends"
2072 msgstr "Arkadaşlardan Çıkar"
2074 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:598
2075 msgid "Send message"
2076 msgstr "İleti Gönder"
2078 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:600
2079 msgid "Swap to this file"
2080 msgstr "Bu dosyaya geçir"
2082 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:943
2086 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:995
2088 msgid "On Queue: %u (%i)"
2089 msgstr "Sırada: %u (%i)"
2091 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1005 src/GenericClientListCtrl.cpp:1034
2092 msgid "Asked for another file"
2093 msgstr "Başka dosya için soruldu"
2095 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1024
2096 msgid "Waiting for upload slot"
2097 msgstr "Gönderme slotu için bekleniyor"
2099 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1026
2101 msgid "On Queue: %u"
2104 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1029
2106 msgstr "Gönderiliyor"
2108 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1031
2112 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1089 src/ServerListCtrl.cpp:243
2116 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1091 src/ServerListCtrl.cpp:243
2120 #: src/HTTPDownload.cpp:57
2121 msgid "Downloading..."
2122 msgstr "Aktarılıyor..."
2124 #: src/HTTPDownload.cpp:109
2125 msgid "HTTP download cancelled"
2126 msgstr "HTTP aktarımı iptal edildi"
2128 #: src/HTTPDownload.cpp:205
2130 msgid "Unable to create destination file %s for download!"
2131 msgstr "İndirme için hedef %s dosyası oluşturulamıyor!"
2133 #: src/HTTPDownload.cpp:210
2134 msgid "The URL to download can't be empty"
2135 msgstr "İndirme bağlantısı boş olamaz."
2137 #: src/HTTPDownload.cpp:233
2139 msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!"
2140 msgstr "%s bağlantı adresi dönüşü: %i - Hata (%i)!"
2142 #: src/HTTPDownload.cpp:262
2143 msgid "Critical error while writing downloaded file"
2144 msgstr "İndirilen dosyanın yazımında önemli bir hata oluştu"
2146 #: src/HTTPDownload.cpp:277
2148 msgid "Downloaded %d bytes"
2149 msgstr "%d bayt indirildi."
2151 #: src/HTTPDownload.cpp:281
2153 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2154 msgstr "%d bayt bekleniyordu; fakat %d bayt indirildi"
2156 #: src/HTTPDownload.cpp:338
2158 "Invalid URL for HTTP download or HTTP redirection (did you forget "
2161 "HTTP aktarım veya HTTP yönlendirme için geçersiz bağlantı adresi ( 'http://' "
2162 "yazmayı unuttunuz mu?)"
2164 #: src/HTTPDownload.cpp:381
2165 msgid "Unable to connect to HTTP download server"
2166 msgstr "HTTP indirme sunucusuna bağlanılamıyor"
2168 #: src/HTTPDownload.cpp:402
2169 msgid "Invalid response from HTTP download server"
2170 msgstr "HTTP indirme sunucusundan geçersiz yanıt alındı"
2172 #: src/IP2Country.cpp:100
2174 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2175 msgstr "%s kaynağından yeni bir GeoIP.dat indir"
2177 #: src/IP2Country.cpp:129
2178 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2179 msgstr "GeoIP.dat dosyası indirilemedi. Güncelleme iptal edildi."
2181 #: src/IP2Country.cpp:135 src/IPFilter.cpp:500
2183 msgid "Failed to remove %s file, aborting update."
2184 msgstr "%s dosyası silinemedi. Güncelleme iptal edildi."
2186 #: src/IP2Country.cpp:141
2188 msgid "Failed to rename %s file, aborting update."
2189 msgstr "%s dosyası yeniden adlandırılamadı. Güncelleme iptal edildi."
2191 #: src/IP2Country.cpp:147 src/IPFilter.cpp:506
2193 msgid "Successfully updated %s"
2194 msgstr "%s başarıyla güncellendi."
2196 #: src/IP2Country.cpp:149
2197 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2198 msgstr "GeoIP.dat güncellemesinde hata oluştu."
2200 #: src/IP2Country.cpp:154 src/IPFilter.cpp:512 src/ServerList.cpp:862
2202 msgid "Failed to download %s from %s"
2203 msgstr "%s, %s kaynağından indirilemedi."
2205 #: src/IP2Country.cpp:173
2207 msgid "Failed to load country data for '%s'."
2208 msgstr "'%s' için ülke verisi yüklenemedi."
2210 #: src/IPFilter.cpp:113
2211 msgid "Loading IP filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2212 msgstr "IP süzgeçleri 'ipfilter.dat' ve 'ipfilter_static.dat' yükleniyor."
2214 #: src/IPFilter.cpp:299
2216 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2218 "ipfilter.dat dosyasını '%s' yükleme başarısız. bilinmeyen format algılandı."
2220 #: src/IPFilter.cpp:325
2222 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2223 msgstr "ipfilter.dat dosyasını '%s' yükleme başarısız. Dosya açılamıyor."
2225 #: src/IPFilter.cpp:329
2227 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2228 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2229 msgstr[0] "%u adet IP-aralığı '%s' den yüklendi."
2231 #: src/IPFilter.cpp:331
2233 msgid "%u malformed line was discarded."
2234 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2235 msgstr[0] "%u adet bozuk satır göz ardı edildi."
2237 #: src/IPFilter.cpp:503
2239 msgid "Failed to rename new %s file, aborting update."
2240 msgstr "Yeni %s dosyası yeniden adlandırılamadı. Güncelleme iptal edildi."
2242 #: src/IPFilter.cpp:534
2243 msgid "IP filter is ready"
2244 msgstr "IP süzgeci hazır"
2246 #: src/KadDlg.cpp:86
2251 "Bilinen kullanıcılardan\n"
2254 #: src/KadDlg.cpp:151
2257 msgstr "Nodlar (%u)"
2259 #: src/KadDlg.cpp:183
2260 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2261 msgstr "Ön yükleme için geçersiz ip"
2263 #: src/KadDlg.cpp:189
2264 msgid "Invalid port to bootstrap"
2265 msgstr "Ön yükleme için geçersiz port"
2267 #: src/KadDlg.cpp:193
2268 msgid "Please fill all fields required"
2269 msgstr "İstenilen tüm alanları doldurunuz."
2271 #: src/KadDlg.cpp:212
2272 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2273 msgstr "Yeni bir nodes.dat dosyası indirmek istediğinizden emin misiniz?\n"
2275 #: src/KadDlg.cpp:213
2277 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2279 "Bunu yapmanız şu anki nodları silecek ve Kademlia bağlantısını baştan "
2282 #: src/KadDlg.cpp:214
2286 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
2287 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2288 msgstr "Kademlia: Arama sözcüğü çok kısa"
2290 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:130
2292 msgid "Keyword for search: %s"
2293 msgstr "Arama için anahtar kelime: %s"
2295 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:138
2296 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2297 msgstr "Kademlia: Arama anahtar sözcüğü zaten arama listesinde var. "
2299 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:171
2301 "Failed to read nodes.dat file - too old. This version (0) is not supported "
2304 "Nodes.dat dosyası okunamadı- dosya çok eski. Bu sürüm (0) artık "
2307 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:209
2308 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:283
2310 msgid "Read %u Kad contact"
2311 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2312 msgstr[0] "%u adet Kademlia bağlantısı okundu"
2314 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:221
2315 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:287
2316 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2318 "Hiç bağlantı bulunamadı. Lütfen, ön yükleme veya nodes.dat dosyası indirmeyi "
2321 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:305
2323 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2324 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2325 msgstr[0] "Sadece %d Kad bağlantısı var. Nodes.dat yazılamadı"
2327 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:336
2329 msgid "Wrote %d Kad contact"
2330 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2331 msgstr[0] "%d Kademlia bağlantısı yazıldı"
2333 #: src/KnownFile.cpp:1544 src/PartFileConvertDlg.cpp:91
2337 #: src/KnownFile.cpp:1545
2341 #: src/KnownFile.cpp:1546
2343 msgstr "Paylaşım oranı"
2345 #: src/KnownFile.cpp:1547 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:31
2346 #: src/SourceListCtrl.cpp:31
2350 #: src/KnownFile.cpp:1548 src/muuli_wdr.cpp:3340
2354 #: src/KnownFile.cpp:1549
2356 msgstr "Kabul edilen"
2358 #: src/KnownFile.cpp:1551
2359 msgid "Complete sources"
2362 #: src/KnownFileList.cpp:93
2363 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2364 msgstr "UYARI: Bilinen dosya listesi bozuk. Geçersiz başlık içeriyor."
2366 #: src/KnownFileList.cpp:108
2367 msgid "Failed to load entry in known file list, file may be corrupt"
2368 msgstr "Bilinen dosyalar listesinden girdi yüklenemedi. Dosya bozuk olabilir"
2370 #: src/KnownFileList.cpp:115
2371 msgid "Invalid entry in known file list, file may be corrupt: "
2373 "Bilinen dosyalar listesinde geçersiz girdi bulundu. Dosya bozuk olabilir:"
2375 #: src/libs/common/Format.cpp:307
2377 msgid "Unknown error %d"
2378 msgstr "Bilinmeyen hata %d"
2380 #: src/libs/common/Format.cpp:312 src/libs/common/Format.cpp:321
2382 msgid "Unable to get error description for error %d"
2383 msgstr "%d hatası için tanımlama alınamadı!"
2385 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:40 src/PartFile.cpp:3696
2387 msgstr "Adresleniyor"
2389 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:44 src/PartFile.cpp:3702
2391 msgstr "Tamamlanıyor"
2393 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:46 src/PartFile.cpp:3705
2397 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:48 src/OtherFunctions.cpp:683
2398 #: src/PartFile.cpp:3708 src/TransferWnd.cpp:350
2400 msgstr "Duraklatıldı"
2402 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:50 src/OtherFunctions.cpp:682
2403 #: src/PartFile.cpp:3711 src/TransferWnd.cpp:349
2407 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:55 src/OtherFunctions.cpp:680
2408 #: src/PartFile.cpp:3720 src/TransferWnd.cpp:347
2412 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:119 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:127
2413 msgid "You must specify a non-empty password."
2414 msgstr "Boş olmayan bir şifre girmelisiniz."
2416 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:124
2417 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2418 msgstr "Geçersiz şifre, bir MD5 adreslemesi değil!"
2420 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:187
2421 msgid "Connection failure"
2422 msgstr "Bağlantı başarısız"
2424 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:247
2425 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2426 msgstr "EC bağlantısı başarısız. Boş cevap."
2428 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:258
2429 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2430 msgstr "Dış Bağlantı: Kötü yanıt. Bağlantı kapatıldı."
2432 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:266
2433 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2434 msgstr "Başarıldı! aMule'ye bağlantı kuruldu. "
2436 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:269
2437 msgid "Succeeded! Connection established."
2438 msgstr "Başarıldı! Bağlantı kuruldu."
2440 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:275
2441 msgid "External Connection: Access denied because: "
2442 msgstr "Dış Bağlantı: Erişim engellendi çünkü: "
2444 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:278
2445 msgid "External Connection: Handshake failed."
2446 msgstr "Dış Bağlantı: Tanılama engellendi"
2448 #: src/LibSocketAsio.cpp:1257
2450 msgid "Asio thread %d started"
2451 msgstr "HTTP aktarımı başladı"
2453 #: src/ListenSocket.cpp:67
2454 msgid "ListenSocket: Ok."
2455 msgstr "DinlemeSoketi: Tamam."
2457 #: src/ListenSocket.cpp:69
2458 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2459 msgstr "HATA: TCP portu dinlenemiyor."
2461 #: src/Logger.cpp:321 src/Logger.cpp:345
2465 #: src/Logger.cpp:321 src/Logger.cpp:345
2469 #: src/MuleNotebook.cpp:167 src/muuli_wdr.cpp:901 src/muuli_wdr.cpp:1430
2470 #: src/muuli_wdr.cpp:3235 src/muuli_wdr.cpp:3505
2474 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2478 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:388
2479 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
2483 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2487 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:385 src/muuli_wdr.cpp:832
2488 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:152
2492 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2496 #: src/MuleTrayIcon.cpp:82 src/MuleTrayIcon.cpp:464 src/MuleTrayIcon.cpp:485
2497 #: src/muuli_wdr.cpp:1576 src/muuli_wdr.cpp:1585 src/muuli_wdr.cpp:1594
2498 #: src/muuli_wdr.cpp:1941 src/muuli_wdr.cpp:1950 src/OtherFunctions.cpp:144
2499 #: src/StatisticsDlg.cpp:101 src/StatisticsDlg.cpp:103
2503 #: src/MuleTrayIcon.cpp:98 src/MuleTrayIcon.cpp:124 src/MuleTrayIcon.cpp:451
2504 #: src/MuleTrayIcon.cpp:472
2508 #: src/MuleTrayIcon.cpp:290
2509 msgid "aMule Tray Menu"
2510 msgstr "aMule Sistem Tablası Menüsü"
2512 #: src/MuleTrayIcon.cpp:296
2513 msgid "Speed limits:"
2516 #: src/MuleTrayIcon.cpp:301
2520 #: src/MuleTrayIcon.cpp:304
2525 #: src/MuleTrayIcon.cpp:311
2529 #: src/MuleTrayIcon.cpp:314
2534 #: src/MuleTrayIcon.cpp:318
2536 msgid "Download speed: %.1f"
2537 msgstr "Aktarım hızı: %.1f"
2539 #: src/MuleTrayIcon.cpp:320
2541 msgid "Upload speed: %.1f"
2542 msgstr "Gönderme hızı: %.1f"
2544 #: src/MuleTrayIcon.cpp:326
2545 msgid "Client Information"
2546 msgstr "Yazılım Bilgisi"
2548 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2550 msgid "Nickname: %s"
2553 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2554 msgid "No Nickname Selected!"
2555 msgstr "Rumuz Seçilmedi!"
2557 #: src/MuleTrayIcon.cpp:337
2559 msgstr "KullanıcıID: "
2561 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342 src/MuleTrayIcon.cpp:356 src/TextClient.cpp:713
2562 #: src/TextClient.cpp:726
2563 msgid "Not connected"
2564 msgstr "Bağlı değil"
2566 #: src/MuleTrayIcon.cpp:349
2567 msgid "ServerName: "
2568 msgstr "Sunucu Adı:"
2570 #: src/MuleTrayIcon.cpp:350
2574 #: src/MuleTrayIcon.cpp:357 src/ServerWnd.cpp:188
2575 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:263
2576 msgid "Not Connected"
2579 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365
2584 #: src/MuleTrayIcon.cpp:374
2586 msgid "TCP port: %d"
2587 msgstr "TCP port: %d"
2589 #: src/MuleTrayIcon.cpp:376
2590 msgid "TCP port: Not ready"
2591 msgstr "TCP port: Hazır değil"
2593 #: src/MuleTrayIcon.cpp:385
2595 msgid "UDP port: %d"
2596 msgstr "UDP port: %d"
2598 #: src/MuleTrayIcon.cpp:387
2599 msgid "UDP port: Not ready"
2600 msgstr "UDP port: Hazır değil"
2602 #: src/MuleTrayIcon.cpp:396
2603 msgid "Online Signature: Enabled"
2604 msgstr "Çevrim içi İmza: Etkin"
2606 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
2607 msgid "Online Signature: Disabled"
2608 msgstr "Çevrim içi İmza: Devre dışı"
2610 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406 src/Statistics.cpp:732
2613 msgstr "Çalışma Süresi: %s"
2615 #: src/MuleTrayIcon.cpp:412
2617 msgid "Shared files: %d"
2618 msgstr "Paylaşılan dosyalar: %d"
2620 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
2622 msgid "Queued clients: %d"
2623 msgstr "Sıraya giren kullanıcılar: %d"
2625 #: src/MuleTrayIcon.cpp:425
2627 msgid "Total DL: %s"
2628 msgstr "Toplam İND: %s"
2630 #: src/MuleTrayIcon.cpp:432
2632 msgid "Total UL: %s"
2633 msgstr "Toplam GÖN: %s"
2635 #: src/MuleTrayIcon.cpp:443
2636 msgid "Upload limit"
2637 msgstr "Gönderim sınırı"
2639 #: src/MuleTrayIcon.cpp:447
2640 msgid "Download limit"
2641 msgstr "Aktarım sınırı"
2643 #: src/MuleTrayIcon.cpp:507
2645 msgstr "aMule'yi Gizle"
2647 #: src/MuleTrayIcon.cpp:510
2649 msgstr "aMule'yi Göster"
2651 #: src/MuleTrayIcon.cpp:517 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:235
2655 #: src/muuli_wdr.cpp:75
2657 msgstr "eD2k Bağlantısı:"
2659 #: src/muuli_wdr.cpp:82
2663 #: src/muuli_wdr.cpp:83
2665 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2667 "Metin denetimindeki eD2k bağlantısını indirme sırasına eklemek için burayı "
2670 #: src/muuli_wdr.cpp:91
2672 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2673 "in the Servers-tab."
2675 "Olaylar burada gösterilir. Olayların tam listesi için Sunucu sekmesine "
2678 #: src/muuli_wdr.cpp:94
2680 msgstr "Yükleniyor..."
2682 #: src/muuli_wdr.cpp:102
2683 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2684 msgstr "Sunucu üzerinden bağlandığınız kullanıcı sayısı..."
2686 #: src/muuli_wdr.cpp:105
2688 msgstr "Kullanıcılar: 0"
2690 #: src/muuli_wdr.cpp:106
2692 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2694 msgstr "Şu anki sunucuya bağlı kullanıcılar ve kullanıcıların yaklaşık sayısı."
2696 #: src/muuli_wdr.cpp:117
2697 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2698 msgstr "Gön: 0.0 | İnd: 0.0"
2700 #: src/muuli_wdr.cpp:118
2702 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2703 "braces signify the overhead from client communication."
2705 "Şu anki ortalama gönderim ve aktarım oranları. Etkinleştirilirse, ızgaralar "
2706 "üzerindeki rakamlar kullanıcı iletişiminden kaynaklanan ek yükü gösterir."
2708 #: src/muuli_wdr.cpp:126
2710 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2711 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2712 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2713 "optimal connection type)."
2715 "Bağlantı durumu ve aktif aktarımları gösterir. Kırmızı ok henüz "
2716 "bağlanmadığınızı, sarı ok düşük ID (güvenlik duvarı)aldığınızı ve yeşil ok "
2717 "ise yüksek ID (En verimli bağlantı türü) aldığınızı simgeler."
2719 #: src/muuli_wdr.cpp:130
2720 msgid "Not Connected ..."
2721 msgstr "Bağlanmadı ..."
2723 #: src/muuli_wdr.cpp:131
2724 msgid "Currently connected server."
2725 msgstr "Şu an bağlanılan sunucu."
2727 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2731 #: src/muuli_wdr.cpp:183
2735 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2739 #: src/muuli_wdr.cpp:196 src/SearchDlg.cpp:108
2743 #: src/muuli_wdr.cpp:197
2747 #: src/muuli_wdr.cpp:199
2749 msgstr "Dosya Adreslemesi"
2751 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2752 msgid "Extended Parameters"
2753 msgstr "Genişletilmiş Parametreler"
2755 #: src/muuli_wdr.cpp:213
2759 #: src/muuli_wdr.cpp:224
2763 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:246
2767 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:211
2769 msgstr "Sıkıştırılmış Dosyalar"
2771 #: src/muuli_wdr.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:204 src/OtherFunctions.cpp:686
2772 #: src/TransferWnd.cpp:357
2776 #: src/muuli_wdr.cpp:232 src/OtherFunctions.cpp:218 src/OtherFunctions.cpp:688
2777 #: src/TransferWnd.cpp:359
2781 #: src/muuli_wdr.cpp:233 src/OtherFunctions.cpp:225 src/OtherFunctions.cpp:689
2782 #: src/TransferWnd.cpp:360
2786 #: src/muuli_wdr.cpp:234 src/OtherFunctions.cpp:239
2790 #: src/muuli_wdr.cpp:235 src/OtherFunctions.cpp:232
2794 #: src/muuli_wdr.cpp:236 src/OtherFunctions.cpp:197
2798 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2802 #: src/muuli_wdr.cpp:260
2804 msgstr "En Az Boyut"
2806 #: src/muuli_wdr.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:293
2810 #: src/muuli_wdr.cpp:271 src/muuli_wdr.cpp:294
2814 #: src/muuli_wdr.cpp:272 src/muuli_wdr.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:1826
2815 #: src/OtherFunctions.cpp:115
2819 #: src/muuli_wdr.cpp:273 src/muuli_wdr.cpp:296 src/OtherFunctions.cpp:117
2823 #: src/muuli_wdr.cpp:283
2825 msgstr "En Fazla Boyut"
2827 #: src/muuli_wdr.cpp:306
2828 msgid "Availability"
2831 #: src/muuli_wdr.cpp:319
2835 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2836 msgid "Filter Results"
2837 msgstr "Süzme Sonuçları"
2839 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2840 msgid "Invert Result"
2841 msgstr "Sonuçları tersine çevir."
2843 #: src/muuli_wdr.cpp:340
2844 msgid "Hide Known Files"
2845 msgstr "Bilinen Dosyaları Gizle"
2847 #: src/muuli_wdr.cpp:349 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:229
2851 #: src/muuli_wdr.cpp:356
2855 #: src/muuli_wdr.cpp:357
2856 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2857 msgstr "Daha fazla sonuç için eD2k aranır. Kad ağında henüz desteklenmiyor."
2859 #: src/muuli_wdr.cpp:364
2863 #: src/muuli_wdr.cpp:371 src/muuli_wdr.cpp:1570 src/SearchListCtrl.cpp:625
2867 #: src/muuli_wdr.cpp:378
2868 msgid "Reset Fields"
2869 msgstr "Alanları Sıfırla"
2871 #: src/muuli_wdr.cpp:393
2875 #: src/muuli_wdr.cpp:422
2876 msgid "Clears completed downloads"
2877 msgstr "Tamamlanan aktarımları temizler."
2879 #: src/muuli_wdr.cpp:466
2880 msgid "File sources:"
2881 msgstr "Dosya kaynakları"
2883 #: src/muuli_wdr.cpp:520 src/muuli_wdr.cpp:1216 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
2887 #: src/muuli_wdr.cpp:525
2891 #: src/muuli_wdr.cpp:528 src/muuli_wdr.cpp:539 src/muuli_wdr.cpp:550
2892 #: src/muuli_wdr.cpp:565 src/muuli_wdr.cpp:576 src/muuli_wdr.cpp:587
2893 #: src/muuli_wdr.cpp:609 src/muuli_wdr.cpp:620 src/muuli_wdr.cpp:631
2894 #: src/muuli_wdr.cpp:642 src/muuli_wdr.cpp:653 src/muuli_wdr.cpp:664
2895 #: src/muuli_wdr.cpp:675 src/muuli_wdr.cpp:688 src/muuli_wdr.cpp:695
2896 #: src/muuli_wdr.cpp:722 src/muuli_wdr.cpp:733 src/muuli_wdr.cpp:744
2897 #: src/muuli_wdr.cpp:1233 src/muuli_wdr.cpp:1237 src/muuli_wdr.cpp:1252
2898 #: src/muuli_wdr.cpp:1261 src/muuli_wdr.cpp:1268 src/muuli_wdr.cpp:1277
2899 #: src/muuli_wdr.cpp:1284 src/muuli_wdr.cpp:1293 src/muuli_wdr.cpp:1300
2900 #: src/muuli_wdr.cpp:1309 src/muuli_wdr.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:1338
2901 #: src/muuli_wdr.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:1354 src/muuli_wdr.cpp:1363
2902 #: src/muuli_wdr.cpp:1370 src/muuli_wdr.cpp:1379 src/muuli_wdr.cpp:1397
2903 #: src/muuli_wdr.cpp:1406 src/muuli_wdr.cpp:1413 src/muuli_wdr.cpp:1422
2904 #: src/muuli_wdr.cpp:3343 src/muuli_wdr.cpp:3354 src/muuli_wdr.cpp:3365
2908 #: src/muuli_wdr.cpp:536
2910 msgstr "met-Dosyası :"
2912 #: src/muuli_wdr.cpp:547
2916 #: src/muuli_wdr.cpp:562
2918 msgstr "Dosya Boyutu :"
2920 #: src/muuli_wdr.cpp:573
2921 msgid "Partfilestatus :"
2922 msgstr "Parça Dosya Durumu :"
2924 #: src/muuli_wdr.cpp:584
2925 msgid "Last seen complete :"
2926 msgstr "Son Görülen Tamamlama :"
2928 #: src/muuli_wdr.cpp:597 src/Statistics.cpp:734
2932 #: src/muuli_wdr.cpp:606
2933 msgid "Found Sources :"
2934 msgstr "Bulunan Kaynaklar:"
2936 #: src/muuli_wdr.cpp:617
2937 msgid "Transferring Sources :"
2938 msgstr "Aktarılan Kaynaklar:"
2940 #: src/muuli_wdr.cpp:628
2941 msgid "Filepart-Count :"
2942 msgstr "Dosya Parçası-Sayısı:"
2944 #: src/muuli_wdr.cpp:639
2948 #: src/muuli_wdr.cpp:650
2950 msgstr "Veri Oranı:"
2952 #: src/muuli_wdr.cpp:661
2953 msgid "Download Active Time: "
2954 msgstr "Aktarım Süresi: "
2956 #: src/muuli_wdr.cpp:672
2957 msgid "Transferred :"
2960 #: src/muuli_wdr.cpp:683
2961 msgid "Completed Size :"
2962 msgstr "Tamamlanmış Boyut:"
2964 #: src/muuli_wdr.cpp:710
2965 msgid "Intelligent Corruption Handling"
2966 msgstr "Akıllı Bozulma Yakalayıcısı"
2968 #: src/muuli_wdr.cpp:719
2969 msgid "Lost to corruption :"
2970 msgstr "Bozulma ile kaybedilen:"
2972 #: src/muuli_wdr.cpp:730
2973 msgid "Gained by compression :"
2974 msgstr "Sıkıştırma ile kazanılan:"
2976 #: src/muuli_wdr.cpp:741
2977 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
2978 msgstr "I.C.H ile kurtarılan paketler :"
2980 #: src/muuli_wdr.cpp:754
2982 msgstr "Dosya Adları"
2984 #: src/muuli_wdr.cpp:763
2988 #: src/muuli_wdr.cpp:773
2992 #: src/muuli_wdr.cpp:793 src/muuli_wdr.cpp:859
2996 #: src/muuli_wdr.cpp:798
3000 #: src/muuli_wdr.cpp:823
3001 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3002 msgstr "Dosyayı Yorumla/Puanla (İçerik tüm kullanıcılara gösterilecektir.)"
3004 #: src/muuli_wdr.cpp:829
3006 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3007 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3009 "Bir film için süresini, öyküsünü, dilini ...\\n\\nve sahte bir dosya ise "
3010 "bunu diğer aMule kullanıcılarına bildirebilirsiniz."
3012 #: src/muuli_wdr.cpp:841
3013 msgid "File Quality"
3014 msgstr "Dosya Kalitesi"
3016 #: src/muuli_wdr.cpp:846 src/OtherFunctions.cpp:266 src/OtherFunctions.cpp:272
3018 msgstr "Derecelendirilmemiş"
3020 #: src/muuli_wdr.cpp:847 src/OtherFunctions.cpp:267
3021 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3022 msgstr "Geçersiz / Bozuk / Sahte"
3024 #: src/muuli_wdr.cpp:848 src/OtherFunctions.cpp:268
3028 #: src/muuli_wdr.cpp:849 src/OtherFunctions.cpp:269
3032 #: src/muuli_wdr.cpp:850 src/OtherFunctions.cpp:270
3036 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/OtherFunctions.cpp:271
3040 #: src/muuli_wdr.cpp:854
3041 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3043 "Dosya puanlaması seçiniz veya geçersiz ise diğer kullanıcıları uyarınız."
3045 #: src/muuli_wdr.cpp:898
3049 #: src/muuli_wdr.cpp:925
3050 msgid "Downloading, please wait ..."
3051 msgstr "Aktarılıyor, lütfen bekleyiniz ..."
3053 #: src/muuli_wdr.cpp:931
3054 msgid "Unknown size"
3055 msgstr "Boyut bilinmiyor"
3057 #: src/muuli_wdr.cpp:955
3058 msgid "Required Information"
3059 msgstr "Gerekli Bilgiler"
3061 #: src/muuli_wdr.cpp:960
3062 msgid "IP Address :"
3065 #: src/muuli_wdr.cpp:966
3069 #: src/muuli_wdr.cpp:976
3070 msgid "Additional Information"
3073 #: src/muuli_wdr.cpp:981
3075 msgstr "Kullanıcı Adı :"
3077 #: src/muuli_wdr.cpp:987
3079 msgstr "Kullanıcı Adreslemesi :"
3081 #: src/muuli_wdr.cpp:999 src/muuli_wdr.cpp:2565
3082 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3086 #: src/muuli_wdr.cpp:1046
3087 msgid "Download-Speed"
3088 msgstr "İndirme Hızı"
3090 #: src/muuli_wdr.cpp:1064 src/muuli_wdr.cpp:1113 src/muuli_wdr.cpp:2677
3094 #: src/muuli_wdr.cpp:1075 src/muuli_wdr.cpp:1124 src/muuli_wdr.cpp:2688
3095 msgid "Running average"
3096 msgstr "Çalışma ortalaması"
3098 #: src/muuli_wdr.cpp:1086 src/muuli_wdr.cpp:1135 src/muuli_wdr.cpp:2699
3099 msgid "Session average"
3100 msgstr "Oturum ortalaması"
3102 #: src/muuli_wdr.cpp:1095
3103 msgid "Upload-Speed"
3104 msgstr "Gönderim Hızı"
3106 #: src/muuli_wdr.cpp:1144
3108 msgstr "Bağlantılar"
3110 #: src/muuli_wdr.cpp:1162 src/muuli_wdr.cpp:1972
3111 msgid "Active downloads"
3112 msgstr "Aktif İndirmeler"
3114 #: src/muuli_wdr.cpp:1173
3115 msgid "Active connections (1:1)"
3116 msgstr "Aktif Bağlantılar (1:1)"
3118 #: src/muuli_wdr.cpp:1184 src/muuli_wdr.cpp:1973
3119 msgid "Active uploads"
3120 msgstr "Aktif Göndermeler"
3122 #: src/muuli_wdr.cpp:1193
3123 msgid "Statistics Tree"
3124 msgstr "İstatistik Ağacı"
3126 #: src/muuli_wdr.cpp:1223
3128 msgstr "Kullanıcı Adı:"
3130 #: src/muuli_wdr.cpp:1226
3132 msgstr "Kullanıcı Adreslemesi:"
3134 #: src/muuli_wdr.cpp:1249
3135 msgid "Client software:"
3138 #: src/muuli_wdr.cpp:1258
3139 msgid "Client version:"
3140 msgstr "Yazılım Sürümü:"
3142 #: src/muuli_wdr.cpp:1265 src/ServerWnd.cpp:249
3146 #: src/muuli_wdr.cpp:1274
3148 msgstr "Kullanıcı ID:"
3150 #: src/muuli_wdr.cpp:1281
3154 #: src/muuli_wdr.cpp:1290
3155 msgid "Server name:"
3158 #: src/muuli_wdr.cpp:1297
3159 msgid "Obfuscation:"
3162 #: src/muuli_wdr.cpp:1306
3166 #: src/muuli_wdr.cpp:1317
3167 msgid "Transfers to client"
3168 msgstr "Yapılan aktarımlar"
3170 #: src/muuli_wdr.cpp:1322
3171 msgid "Current request:"
3172 msgstr "Şimdiki İstek:"
3174 #: src/muuli_wdr.cpp:1335
3175 msgid "Average upload rate:"
3176 msgstr "Ortalama gönderim oranı:"
3178 #: src/muuli_wdr.cpp:1344
3179 msgid "Average download rate:"
3180 msgstr "Ortalama aktarım oranı:"
3182 #: src/muuli_wdr.cpp:1351
3183 msgid "Uploaded (session):"
3184 msgstr "Gönderilen (oturum):"
3186 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3187 msgid "Downloaded (session):"
3188 msgstr "İndirilen (oturum):"
3190 #: src/muuli_wdr.cpp:1367
3191 msgid "Uploaded (total):"
3192 msgstr "Gönderilen (toplam):"
3194 #: src/muuli_wdr.cpp:1376
3195 msgid "Downloaded (total):"
3196 msgstr "İndirilen (toplam):"
3198 #: src/muuli_wdr.cpp:1387
3202 #: src/muuli_wdr.cpp:1394
3203 msgid "DL/UP modifier:"
3204 msgstr "İND./GÖN. niteleyici:"
3206 #: src/muuli_wdr.cpp:1403
3207 msgid "Secure ident:"
3208 msgstr "Güvenli Kimlik:"
3210 #: src/muuli_wdr.cpp:1410
3212 msgstr "Kuyruk sırası:"
3214 #: src/muuli_wdr.cpp:1419
3215 msgid "Queue score:"
3216 msgstr "Sıra skoru:"
3218 #: src/muuli_wdr.cpp:1448
3222 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3223 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3224 msgstr "http://www.aMule.org - çok-sistemli Katır"
3226 #: src/muuli_wdr.cpp:1452
3227 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3228 msgstr "Bağlandığınızda diğerlerinin göreceği isminiz budur."
3230 #: src/muuli_wdr.cpp:1460
3234 #: src/muuli_wdr.cpp:1461 src/muuli_wdr.cpp:1498 src/muuli_wdr.cpp:1502
3235 #: src/muuli_wdr.cpp:1506
3236 msgid "The delay before showing tool-tips."
3237 msgstr "İpuçlarını göstermeden önce geçecek süreyi belirler."
3239 #: src/muuli_wdr.cpp:1466
3240 msgid "This specifies the language used on controls."
3241 msgstr "Arayüzde kullanılacak dil."
3243 #: src/muuli_wdr.cpp:1471
3244 msgid "Check for new version at startup"
3245 msgstr "Yeni sürümü başlangıçta denetle."
3247 #: src/muuli_wdr.cpp:1472
3248 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3249 msgstr "Bunu etkinleştirmek, aMule'nin yeni sürümleri aramasını sağlar."
3251 #: src/muuli_wdr.cpp:1475
3252 msgid "Start minimized"
3253 msgstr "Küçültülmüş başla"
3255 #: src/muuli_wdr.cpp:1476
3256 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3257 msgstr "Bunu etkinleştirmek aMule'nin küçültülmüş durumda başlamasını sağlar."
3259 #: src/muuli_wdr.cpp:1479
3260 msgid "Prompt on exit"
3261 msgstr "Çıkışta uyar"
3263 #: src/muuli_wdr.cpp:1481
3264 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3265 msgstr "aMule'nin çıkıştan önce uyarmasını sağlar."
3267 #: src/muuli_wdr.cpp:1484
3268 msgid "Hide application window when close button is pressed"
3269 msgstr "Kapatma butonuna tıklandığında uygulamayı sakla"
3271 #: src/muuli_wdr.cpp:1487
3272 msgid "Enable Tray Icon"
3273 msgstr "Sistem tablası simgesini etkinleştir."
3275 #: src/muuli_wdr.cpp:1488
3276 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3278 "Bu, sistem tablası (ya da görev çubuğu) simgesini Etkinleştirir/Devre dışı "
3281 #: src/muuli_wdr.cpp:1491
3282 msgid "Minimize to Tray Icon"
3283 msgstr "Sistem tablasına küçült."
3285 #: src/muuli_wdr.cpp:1492
3287 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3289 msgstr "Bu, aMule'nin görev çubuğu yerine sistem tablasına küçülmesini sağlar."
3291 #: src/muuli_wdr.cpp:1497
3292 msgid "Tooltip delay time: "
3293 msgstr "İpucu gecikme süresi: "
3295 #: src/muuli_wdr.cpp:1505
3299 #: src/muuli_wdr.cpp:1511
3300 msgid "Browser Selection"
3301 msgstr "Tarayıcı Seçimi"
3303 #: src/muuli_wdr.cpp:1517
3305 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3308 "Tarayıcı adını buraya giriniz. Sisteminizin ön tanımlı tarayıcısını "
3309 "kullanmak için boş bırakınız."
3311 #: src/muuli_wdr.cpp:1520 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1865
3312 #: src/muuli_wdr.cpp:1876 src/muuli_wdr.cpp:2951
3313 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:142
3314 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:56
3315 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:133
3319 #: src/muuli_wdr.cpp:1525
3320 msgid "Open in new tab if possible"
3321 msgstr "Mümkünse yeni sekmede aç"
3323 #: src/muuli_wdr.cpp:1527
3324 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3325 msgstr "Web sayfasını ,yeni pencere yerine mümkünse yeni sekmede açar."
3327 #: src/muuli_wdr.cpp:1532
3328 msgid "Video Player"
3329 msgstr "Ortam Çalıcısı"
3331 #: src/muuli_wdr.cpp:1564
3332 msgid "Bandwidth limits"
3333 msgstr "Bağlantı sınırları"
3335 #: src/muuli_wdr.cpp:1579
3339 #: src/muuli_wdr.cpp:1588
3340 msgid "Slot Allocation"
3341 msgstr "Slot Tahsis Boyutu"
3343 #: src/muuli_wdr.cpp:1601
3347 #: src/muuli_wdr.cpp:1607
3348 msgid "Standard TCP Port "
3349 msgstr "Standard TCP Portu "
3351 #: src/muuli_wdr.cpp:1611
3352 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3353 msgstr "pasifleştirilmiş."
3355 #: src/muuli_wdr.cpp:1614
3356 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3357 msgstr "Sunucu istemleri için UDP Portu (TCP+3):"
3359 #: src/muuli_wdr.cpp:1617
3363 #: src/muuli_wdr.cpp:1620
3364 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3365 msgstr "Genişletilmiş UDP portu (Kad / Genel arama) "
3367 #: src/muuli_wdr.cpp:1624
3368 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3369 msgstr "Bu UDP portu genişletilmiş eD2k istemleri ve Kad ağı için kullanılır"
3371 #: src/muuli_wdr.cpp:1627
3372 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3373 msgstr "Router port iletimi için UPnP'yi etkinleştir"
3375 #: src/muuli_wdr.cpp:1632
3376 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3377 msgstr "UPnP TCP Portu (İsteğe bağlı):"
3379 #: src/muuli_wdr.cpp:1645
3380 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3381 msgstr "Yerel adresi IP' ye bağla (herhangi biri için boş bırakın):"
3383 #: src/muuli_wdr.cpp:1649
3385 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3386 "address of the interface to which aMule should be bound."
3388 "Sadece ileri düzey kullanıcılar: Birden fazla ağ arayüzünüz varsa; aMule'nin "
3389 "izleyeceği arayüz adresini giriniz."
3391 #: src/muuli_wdr.cpp:1657
3392 msgid "Max sources per downloading file:"
3393 msgstr "İndirilen dosya başına en fazla kaynak sayısı:"
3395 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3396 msgid "Max simultaneous connections:"
3397 msgstr "En cazla eş bağlantı sayısı:"
3399 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3403 #: src/muuli_wdr.cpp:1680 src/muuli_wdr.cpp:3282
3407 #: src/muuli_wdr.cpp:1689
3408 msgid "Autoconnect on startup"
3409 msgstr "Başlangıçta otomatik bağlan"
3411 #: src/muuli_wdr.cpp:1692
3412 msgid "Reconnect on loss"
3413 msgstr "Bağlantı koptuğunda yeniden bağlan"
3415 #: src/muuli_wdr.cpp:1716
3416 msgid "Remove dead server after"
3417 msgstr "Ölü sunucuları"
3419 #: src/muuli_wdr.cpp:1722
3421 msgstr "denemeden sonra kaldır"
3423 #: src/muuli_wdr.cpp:1729
3424 msgid "Auto-update server list at startup"
3425 msgstr "Otomatik başlangıç"
3427 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3431 #: src/muuli_wdr.cpp:1737
3432 msgid "Update server list when connecting to a server"
3433 msgstr "Bir sunucuya bağlandığında sunucu listesini güncelle"
3435 #: src/muuli_wdr.cpp:1740
3436 msgid "Update server list when a client connects"
3437 msgstr "Bir kullanıcı bağlandığında sunucu listesini güncelle"
3439 #: src/muuli_wdr.cpp:1743
3440 msgid "Use priority system"
3441 msgstr "Öncelik sistemini kullan"
3443 #: src/muuli_wdr.cpp:1747
3444 msgid "Use smart LowID check on connect"
3445 msgstr "Bağlanırken akıllı DüşükID denetimi yap"
3447 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3448 msgid "Safe connect"
3449 msgstr "Güvenli Bağlantı"
3451 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3452 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3453 msgstr "Sadece statik listesindeki sunuculara otomatikman bağlan"
3455 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3456 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3457 msgstr "Elle eklenmiş sunuculara Yüksek Öncelik ata"
3459 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3460 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3461 msgstr "Akıllı Bozulma Yakalayıcısı (I.C.H.)"
3463 #: src/muuli_wdr.cpp:1779
3465 msgstr "Etkinleştir"
3467 #: src/muuli_wdr.cpp:1783
3468 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3469 msgstr "Gelişmiş I.C.H. her adreslemeye güvensin. ( önerilmez )"
3471 #: src/muuli_wdr.cpp:1791
3472 msgid "Add files to download in pause mode"
3473 msgstr "Dosyaları aktarımlara duraklatılmış kipte ekle"
3475 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3476 msgid "Add files to download with auto priority"
3477 msgstr "Dosyaları, aktarımlara otomatik öncelikle ekle"
3479 #: src/muuli_wdr.cpp:1797
3480 msgid "Try to download first and last chunks first"
3481 msgstr "İlk ve son parçaları en önce indirmeye çalış"
3483 #: src/muuli_wdr.cpp:1801
3484 msgid "Start next paused file when a file completes"
3485 msgstr "Bir dosya tamamlandığında duraklatılan sonraki dosyaya başla"
3487 #: src/muuli_wdr.cpp:1805
3488 msgid "From the same category"
3489 msgstr "Aynı sınıftan"
3491 #: src/muuli_wdr.cpp:1808
3492 msgid "In alphabetic order"
3493 msgstr "Alfabetik sırayla"
3495 #: src/muuli_wdr.cpp:1811
3496 msgid "Preallocate disk space for new files"
3497 msgstr "Yeni dosyalar için diskte yer ayır"
3499 #: src/muuli_wdr.cpp:1812
3501 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3504 "Yeni dosyalarda, dosyanın tamamı için sabit diskte yer ayrılarak parçalanma "
3507 #: src/muuli_wdr.cpp:1818
3508 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3509 msgstr "Boş disk alanı şu kadar kaldığında aktarımları durdur "
3511 #: src/muuli_wdr.cpp:1819
3512 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3513 msgstr "aMule'nin diskteki alanı denetlemesini istiyorsanız bunu seçiniz."
3515 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3516 msgid "Enter here the min disk space desired."
3517 msgstr "Buraya istenilen en az disk alanını giriniz"
3519 #: src/muuli_wdr.cpp:1831
3520 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3521 msgstr "Nadir bulunan dosyalarda 10 kaynak sakla (<20 kaynak)"
3523 #: src/muuli_wdr.cpp:1837 src/Statistics.cpp:736
3525 msgstr "Gönderilenler"
3527 #: src/muuli_wdr.cpp:1840
3528 msgid "Add new shared files with auto priority"
3529 msgstr "Dosyaları paylaşılanlara otomatik öncelikle ekle"
3531 #: src/muuli_wdr.cpp:1859
3532 msgid "Destination folder for downloads"
3533 msgstr "İndirmeler için hedef dizin"
3535 #: src/muuli_wdr.cpp:1870
3536 msgid "Folder for temporary download files"
3537 msgstr "Geçici dosyalar için dizin"
3539 #: src/muuli_wdr.cpp:1881
3540 msgid "Shared folders"
3541 msgstr "Paylaşılan dizinler"
3543 #: src/muuli_wdr.cpp:1884
3544 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3545 msgstr "(Sürekli paylaşım için dizin simgesine sağ tıklayınız.)"
3547 #: src/muuli_wdr.cpp:1891
3548 msgid "Share hidden files"
3549 msgstr "Gizli dosyaları paylaş"
3551 #: src/muuli_wdr.cpp:1911
3555 #: src/muuli_wdr.cpp:1914 src/muuli_wdr.cpp:1992
3556 msgid "Update delay : 5 secs"
3557 msgstr "Güncelleme gecikmesi: 5 sn"
3559 #: src/muuli_wdr.cpp:1920
3560 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3561 msgstr "Ortalama grafiği için süre: 100 dk"
3563 #: src/muuli_wdr.cpp:1926
3564 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3565 msgstr "Bağlantı Grafik Ölçüsü: 100"
3567 #: src/muuli_wdr.cpp:1935
3568 msgid "Download graph scale:"
3569 msgstr "İndirme grafik ölçüsü:"
3571 #: src/muuli_wdr.cpp:1944
3572 msgid "Upload graph scale:"
3573 msgstr "Gönderme grafik ölçüsü:"
3575 #: src/muuli_wdr.cpp:1958
3579 #: src/muuli_wdr.cpp:1963
3583 #: src/muuli_wdr.cpp:1964
3587 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
3588 msgid "Download current"
3589 msgstr "Şu anki aktarımlar"
3591 #: src/muuli_wdr.cpp:1966
3592 msgid "Download running average"
3593 msgstr "Aktarım çalışma ortalaması"
3595 #: src/muuli_wdr.cpp:1967
3596 msgid "Download session average"
3597 msgstr "Aktarım oturum ortalaması"
3599 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3600 msgid "Upload current"
3601 msgstr "Şu anki gönderme"
3603 #: src/muuli_wdr.cpp:1969
3604 msgid "Upload running average"
3605 msgstr "Gönderme çalışma Ortalaması"
3607 #: src/muuli_wdr.cpp:1970
3608 msgid "Upload session average"
3609 msgstr "Gönderme oturum ortalaması"
3611 #: src/muuli_wdr.cpp:1971
3612 msgid "Active connections"
3613 msgstr "Aktif bağlantılar"
3615 #: src/muuli_wdr.cpp:1974
3616 msgid "Systray Icon Speedbar"
3617 msgstr "Sistem Tablası Simgesi Hız Göstergesi"
3619 #: src/muuli_wdr.cpp:1975
3620 msgid "Kad-nodes current"
3621 msgstr "Şu anki Kad nodları"
3623 #: src/muuli_wdr.cpp:1976
3624 msgid "Kad-nodes running"
3625 msgstr "İşlemdeki Kad-nodları"
3627 #: src/muuli_wdr.cpp:1977
3628 msgid "Kad-nodes session"
3629 msgstr "Oturumdaki Kad-nodları"
3631 #: src/muuli_wdr.cpp:1982 src/muuli_wdr.cpp:2417
3635 #: src/muuli_wdr.cpp:1989
3639 #: src/muuli_wdr.cpp:2000
3640 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3641 msgstr "Gösterilen Yazılım Sürümü Sayısı (0=sınırsız)"
3643 #: src/muuli_wdr.cpp:2028
3644 msgid "!!! WARNING !!!"
3645 msgstr "!!! UYARI !!!"
3647 #: src/muuli_wdr.cpp:2042
3648 msgid "Max new connections / 5 secs"
3649 msgstr "En fazla yeni bağlantı / 5 sn"
3651 #: src/muuli_wdr.cpp:2048
3652 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3653 msgstr "Dosya Tampon Boyutu: 240000 bayt"
3655 #: src/muuli_wdr.cpp:2054
3656 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3657 msgstr "Gönderme Sıra Boyutu: 5000 kullanıcı"
3659 #: src/muuli_wdr.cpp:2060
3660 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3661 msgstr "Sunucu bağlantısı yenileme sıklığı :Devre dışı"
3663 #: src/muuli_wdr.cpp:2066
3664 msgid "Disable computer's timed standby mode"
3665 msgstr "Bilgisayarın devre dışı kalma modunu etkisiz hale getir"
3667 #: src/muuli_wdr.cpp:2087
3668 msgid "Skin to use: "
3669 msgstr "Kullanılacak kaplama: "
3671 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3672 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3673 msgstr "\"Hızlı eD2k Bağlantı Yakalayıcısı\"nı her pencerede göster.."
3675 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3676 msgid "Show extended info on categories tabs"
3677 msgstr "Sınıf sekmelerinde genişletilmiş bilgi göster."
3679 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3680 msgid "Show application version on title"
3681 msgstr "Başlık çubuğunda uygulama sürümünü göster"
3683 #: src/muuli_wdr.cpp:2110
3684 msgid "Show transfer rates on title"
3685 msgstr "Başlık çubuğunda aktarım oranlarını göster."
3687 #: src/muuli_wdr.cpp:2113
3688 msgid "Before application name"
3689 msgstr "Uygulama adından önce"
3691 #: src/muuli_wdr.cpp:2116
3692 msgid "After application name"
3693 msgstr "Uygulama adından sonra"
3695 #: src/muuli_wdr.cpp:2120
3696 msgid "Show overhead bandwidth"
3697 msgstr "Ek yük ağ genişliğini göster"
3699 #: src/muuli_wdr.cpp:2124
3700 msgid "Vertical toolbar orientation"
3701 msgstr "Dikey araç çubuğu yerleşimi"
3703 #: src/muuli_wdr.cpp:2127
3704 msgid "Show country flags for clients"
3705 msgstr "İstemciler için ülke bayraklarını göster"
3707 #: src/muuli_wdr.cpp:2130
3708 msgid "Download Queue Files"
3709 msgstr "Sıradaki Dosyaları İndir"
3711 #: src/muuli_wdr.cpp:2133
3712 msgid "Show progress percentage"
3713 msgstr "İşlem yüzdesini göster"
3715 #: src/muuli_wdr.cpp:2140
3716 msgid "Show progress bar"
3717 msgstr "İşlem çubuğunu göster"
3719 #: src/muuli_wdr.cpp:2144
3723 #: src/muuli_wdr.cpp:2150
3725 msgstr "Yuvarlatılmış"
3727 #: src/muuli_wdr.cpp:2155
3728 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3729 msgstr "Dosyaları otomatik sırala (yüksek CPU)"
3731 #: src/muuli_wdr.cpp:2157
3732 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3733 msgstr "aMule aktarım listenizdeki sütunları otomatikman sıralayacaktır."
3735 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3736 msgid "External Connection Parameters"
3737 msgstr "Dışarıdan Bağlantı Parametreleri"
3739 #: src/muuli_wdr.cpp:2179
3740 msgid "Accept external connections"
3741 msgstr "Dışarıdan bağlantıları kabul et."
3743 #: src/muuli_wdr.cpp:2186
3744 msgid "IP of the listening interface:"
3745 msgstr "Dinlenen arayüzün IP' si:"
3747 #: src/muuli_wdr.cpp:2190
3749 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3750 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3752 "Dinleme EC arayüzü için a.b.c.d biçiminde geçerli bir ip giriniz. Boş "
3753 "bırakılan alan veya 0.0.0.0 arayüz yok demektir."
3755 #: src/muuli_wdr.cpp:2198 src/muuli_wdr.cpp:2259
3759 #: src/muuli_wdr.cpp:2206
3760 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3761 msgstr "EC portuna UPnP port yönlendirmesi etkin."
3763 #: src/muuli_wdr.cpp:2211 src/muuli_wdr.cpp:3127
3764 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:201
3768 #: src/muuli_wdr.cpp:2221
3769 msgid "Web server parameters"
3770 msgstr "Web sunucusu değerleri"
3772 #: src/muuli_wdr.cpp:2224
3773 msgid "Run webserver on startup"
3774 msgstr "Başlangıçta web sunucusunu başlat"
3776 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3777 msgid "Web template"
3778 msgstr "Web şablonu"
3780 #: src/muuli_wdr.cpp:2237
3781 msgid "Full rights password"
3782 msgstr "Tam hak şifresi"
3784 #: src/muuli_wdr.cpp:2243
3785 msgid "Enable Low rights User"
3786 msgstr "Düşük hakka sahip kullanıcıyı etki kıl."
3788 #: src/muuli_wdr.cpp:2249
3789 msgid "Low rights password"
3790 msgstr "Düşük hak şifresi"
3792 #: src/muuli_wdr.cpp:2267
3793 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3794 msgstr "Web sunucu portunun UPnp port iletimini etkinleştir"
3796 #: src/muuli_wdr.cpp:2272
3797 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3798 msgstr "Web sunucusu UPnp TCP portu (İsteğe bağlı)"
3800 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3801 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3802 msgstr "Sayfa yenileme zamanı (sn)"
3804 #: src/muuli_wdr.cpp:2290
3805 msgid "Enable Gzip compression"
3806 msgstr "Gzip sıkıştırmayı etkinleştir."
3808 #: src/muuli_wdr.cpp:2324 src/muuli_wdr.cpp:2427 src/ServerWnd.cpp:218
3809 #: src/ServerWnd.cpp:223
3813 #: src/muuli_wdr.cpp:2326
3814 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3815 msgstr "Ayarlarda yapılan değişikliklerin uygulanması için buraya tıklayınız."
3817 #: src/muuli_wdr.cpp:2330
3818 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3819 msgstr "Ayarlarda yapılan değişiklikleri sil."
3821 #: src/muuli_wdr.cpp:2354
3825 #: src/muuli_wdr.cpp:2364
3829 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3830 msgid "Incoming Dir :"
3831 msgstr "Gelen Dosyalar Dizini :"
3833 #: src/muuli_wdr.cpp:2387
3834 msgid "Change priority for new assigned files :"
3835 msgstr "Yeni eklenen dosyalar için öncelikleri değiştir."
3837 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3838 msgid "Don't change"
3841 #: src/muuli_wdr.cpp:2406
3842 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3843 msgstr "Bu sınıf için renk seçiniz. (varsayılan) :"
3845 #: src/muuli_wdr.cpp:2480 src/muuli_wdr.cpp:2505
3846 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:133
3847 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:137
3851 #: src/muuli_wdr.cpp:2481 src/muuli_wdr.cpp:2506
3852 msgid "Click this button to reset the log."
3853 msgstr "Günlük kayıtlarını silmek için bu düğmeye basınız."
3855 #: src/muuli_wdr.cpp:2528
3856 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3857 msgstr "Sunucu listesini İnternet'ten güncellemek için bu düğmeye basınız..."
3859 #: src/muuli_wdr.cpp:2532
3863 #: src/muuli_wdr.cpp:2537
3865 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3866 "update the list of known servers."
3868 "Adresi server.met dosyasına buradan giriniz. Sonra, bilinen sunucuları "
3869 "güncellemek için soldaki düğmeye tıklayınız."
3871 #: src/muuli_wdr.cpp:2544
3872 msgid "Add server manually: Name"
3873 msgstr "Sunucuyu elle ekle: İsim"
3875 #: src/muuli_wdr.cpp:2548
3876 msgid "Enter the name of the new server here"
3877 msgstr "Yeni sunucunun adını buraya giriniz."
3879 #: src/muuli_wdr.cpp:2551 src/ServerWnd.cpp:168
3883 #: src/muuli_wdr.cpp:2555
3884 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
3885 msgstr "Yeni sunucun IP numarasını x.x.x.x biçiminde buraya giriniz."
3887 #: src/muuli_wdr.cpp:2562
3888 msgid "Enter the port of the server here."
3889 msgstr "Sunucunu portunu buraya giriniz."
3891 #: src/muuli_wdr.cpp:2566
3892 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
3893 msgstr "Sunucuyu elle ekle (önce soldaki alanları doldurunuz) ..."
3895 #: src/muuli_wdr.cpp:2604
3897 msgstr "aMule Günlüğü"
3899 #: src/muuli_wdr.cpp:2608
3901 msgstr "Sunucu Bilgisi"
3903 #: src/muuli_wdr.cpp:2612
3905 msgstr "ED2K Bilgileri"
3907 #: src/muuli_wdr.cpp:2616
3909 msgstr "Kademlia Bilgileri"
3911 #: src/muuli_wdr.cpp:2645
3912 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
3913 msgstr "Nod listesini İnternet'ten güncellemek için bu düğmeye tıklayınız."
3915 #: src/muuli_wdr.cpp:2649
3919 #: src/muuli_wdr.cpp:2654
3921 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
3922 "update the list of known nodes."
3924 "Bilinen nodları güncellemek için buraya adresi giriniz ve soldaki düğmeye "
3927 #: src/muuli_wdr.cpp:2659
3931 #: src/muuli_wdr.cpp:2710
3935 #: src/muuli_wdr.cpp:2713
3939 #: src/muuli_wdr.cpp:2718
3943 #: src/muuli_wdr.cpp:2747
3947 #: src/muuli_wdr.cpp:2763
3948 msgid "Bootstrap from known clients"
3949 msgstr "Bilinen kullanıcılardan Ön Yükleme"
3951 #: src/muuli_wdr.cpp:2768
3952 msgid "Disconnect Kad"
3953 msgstr "Kad Bağlantısını Kes"
3955 #: src/muuli_wdr.cpp:2806
3956 msgid "Use Secure User Identification"
3959 #: src/muuli_wdr.cpp:2808
3961 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
3964 "Bu seçeneği aktifleştirmeniz önerilir. SUI aktif değilse, kredi alamazsınız."
3966 #: src/muuli_wdr.cpp:2811
3967 msgid "Protocol Obfuscation"
3968 msgstr "Protokol Gizleme"
3970 #: src/muuli_wdr.cpp:2814
3971 msgid "Support Protocol Obfuscation"
3972 msgstr "Protokol Gizleme etkin"
3974 #: src/muuli_wdr.cpp:2816
3976 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
3977 "connections from other clients."
3979 "Bu seçenek Protokol Gizleme'yi etkinleştirir ve aMule'nin gizlenmiş "
3980 "bağlantıları kabul etmesini sağlar."
3982 #: src/muuli_wdr.cpp:2819
3983 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
3984 msgstr "Giden bağlantılar için gizleme kullan"
3986 #: src/muuli_wdr.cpp:2821
3988 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
3991 "Bu seçenek diğer kullanıcı veya sunucularla olan bağlantılarda Protokol "
3992 "Gizleme'yi etkinleştirir."
3994 #: src/muuli_wdr.cpp:2824
3995 msgid "Accept only obfuscated connections"
3996 msgstr "Sadece gizlenmiş bağlantıları kabul et"
3998 #: src/muuli_wdr.cpp:2825
4000 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4001 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4003 "Bu seçenek aMule'nin sadece gizlenmiş bağlantıları kabul etmesini sağlar."
4004 "Daha az kaynak bulursunuz;ancak tüm trafiğiniz de gizlenmiş olur."
4006 #: src/muuli_wdr.cpp:2832
4010 #: src/muuli_wdr.cpp:2834
4014 #: src/muuli_wdr.cpp:2836
4015 msgid "Who can see my shared files:"
4016 msgstr "Paylaşılan dosyalarımı kim görebilir:"
4018 #: src/muuli_wdr.cpp:2837
4019 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4020 msgstr "Paylaşılan dosyalarınızı kime göstereceğinizi seçiniz."
4022 #: src/muuli_wdr.cpp:2840
4023 msgid "IP-Filtering"
4026 #: src/muuli_wdr.cpp:2847
4027 msgid "Filter clients"
4028 msgstr "Kullanıcıları Süz"
4030 #: src/muuli_wdr.cpp:2849
4032 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4034 "~/.aMule/ipfilter.dat dosyasında tanımlanan kullanıcı IP'lerini süzmeyi "
4037 #: src/muuli_wdr.cpp:2852
4038 msgid "Filter servers"
4039 msgstr "Sunucuları süz"
4041 #: src/muuli_wdr.cpp:2854
4043 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4045 "~/.aMule/ipfilter.dat dosyasında tanımlanan sunucu IP'lerini süzmeyi "
4048 #: src/muuli_wdr.cpp:2861
4050 msgstr "Listeyi yeniden yükle"
4052 #: src/muuli_wdr.cpp:2862
4053 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4054 msgstr "~/.aMule/ipfilter.dat dosyasından IP'leri süzgece yeniden yükle."
4056 #: src/muuli_wdr.cpp:2870
4060 #: src/muuli_wdr.cpp:2876
4062 msgstr "Şimdi güncelle"
4064 #: src/muuli_wdr.cpp:2881
4065 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4066 msgstr "Ip süzgecini başlangıçta otomatikman güncelle."
4068 #: src/muuli_wdr.cpp:2886
4069 msgid "Filtering Level:"
4070 msgstr "Süzme Seviyesi:"
4072 #: src/muuli_wdr.cpp:2896
4073 msgid "Always filter LAN IPs"
4074 msgstr "Her zaman LAN IP'lerini süz."
4076 #: src/muuli_wdr.cpp:2900
4077 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4078 msgstr "Uyuşmayan IP'lere şüpheci yaklaşım."
4080 #: src/muuli_wdr.cpp:2902
4082 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4083 "received from. Use with caution."
4085 "Paketin alındığı ip ile kullanıcı ip numarası farklıysa paket reddedilir."
4086 "(Dikkatli kullanın)"
4088 #: src/muuli_wdr.cpp:2905
4089 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4090 msgstr "Varsa, sistem geneli ipfilter.dat kullan"
4092 #: src/muuli_wdr.cpp:2906
4094 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4097 "Yerel bir ipfilter.dat dosyası bulunamazsa, sistem geneli ipfilter "
4098 "kullanımına izin ver"
4100 #: src/muuli_wdr.cpp:2925
4101 msgid "Enable Online-Signature"
4102 msgstr "Çevrimiçi-İmza' yı Etkinleştir"
4104 #: src/muuli_wdr.cpp:2927
4106 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4107 "create signatures and the like."
4109 "Diğer uygulamaların imzalar ve benzerlerini oluşturabilmesi için "
4110 "kullanabileceği Çev.İmza dosyasını yazmayı etkinleştirir."
4112 #: src/muuli_wdr.cpp:2932
4113 msgid "Update Frequency (Secs):"
4114 msgstr "Güncelleme Sıklığı (Sn.):"
4116 #: src/muuli_wdr.cpp:2936
4117 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4119 "Çevrim içi İmza güncellemeleri için (saniye bazında) sıklığı değiştirir."
4121 #: src/muuli_wdr.cpp:2945
4122 msgid "Save online signature file in: "
4123 msgstr "Çevrim içi imza dosyasını buraya sakla: "
4125 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4127 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4128 msgstr "Çevrim içi İmza dosyalarını içeren dizini seçiniz."
4130 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4131 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4132 msgstr "Gelen iletileri süz (o anki sohbet dışında.)"
4134 #: src/muuli_wdr.cpp:2977
4135 msgid "Filter all messages"
4136 msgstr "Hepsini süz."
4138 #: src/muuli_wdr.cpp:2980
4139 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4140 msgstr "Arkadaş listesindekiler dışında herkesi süz."
4142 #: src/muuli_wdr.cpp:2983
4143 msgid "Filter messages from unknown clients"
4144 msgstr "Bilinmeyen yazılımlardan gelenleri süz."
4146 #: src/muuli_wdr.cpp:2986
4147 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4148 msgstr "Şu içerikteki iletileri süz (ayraç olarak ',' kullanınız.):"
4150 #: src/muuli_wdr.cpp:2990 src/muuli_wdr.cpp:3005
4151 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4153 "Buraya ekleyeceğiniz sözcükleri içeren iletiler aMule tarafından engellenir."
4155 #: src/muuli_wdr.cpp:2993
4156 msgid "Show received messages in the log"
4157 msgstr "Günlükte alınan iletileri göster"
4159 #: src/muuli_wdr.cpp:2998
4163 #: src/muuli_wdr.cpp:3001
4164 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4165 msgstr "Şu içerikteki iletileri süz (ayraç olarak ',' kullanınız.):"
4167 #: src/muuli_wdr.cpp:3024
4168 msgid "Automatic server connect without proxy"
4169 msgstr "Vekil sunucu kullanmadan otomatik sunucu bağlantısı"
4171 #: src/muuli_wdr.cpp:3030
4172 msgid "Enable authentication"
4173 msgstr "Yetkilendirmeyi etkinleştir."
4175 #: src/muuli_wdr.cpp:3031
4176 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4177 msgstr "Kullanıcı adı/şifre yetkilendirmeyi etkinleştir/devre dışı bırak."
4179 #: src/muuli_wdr.cpp:3036
4181 msgstr "Kullanıcı adı: "
4183 #: src/muuli_wdr.cpp:3040
4184 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4185 msgstr "Vekil sunucuya bağlanmak için gerekli kullanıcı adı"
4187 #: src/muuli_wdr.cpp:3043
4191 #: src/muuli_wdr.cpp:3047
4192 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4193 msgstr "Vekil sunucuya bağlanmak için gerekli şifre"
4195 #: src/muuli_wdr.cpp:3050
4196 msgid "Enable Proxy"
4197 msgstr "Vekil sunucuyu Etkinleştir."
4199 #: src/muuli_wdr.cpp:3051
4200 msgid "Enable/disable proxy support"
4201 msgstr "Vekil sunucu desteğini etkinleştir/devre dışı bırak"
4203 #: src/muuli_wdr.cpp:3056
4205 msgstr "Vekil sunucu Türü:"
4207 #: src/muuli_wdr.cpp:3069
4209 msgstr "Vekil sunucu makine:"
4211 #: src/muuli_wdr.cpp:3073
4212 msgid "The proxy host name"
4213 msgstr "Vekil sunucu makine adı"
4215 #: src/muuli_wdr.cpp:3076
4217 msgstr "Vekil sunucu Portu:"
4219 #: src/muuli_wdr.cpp:3080
4220 msgid "The proxy port"
4221 msgstr "Vekil sunucu portu"
4223 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4227 #: src/muuli_wdr.cpp:3115
4228 msgid "Login to remote amule"
4229 msgstr "Uzaktan aMule'ye giriş yapınız."
4231 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4233 msgstr "Kullanıcı adı"
4235 #: src/muuli_wdr.cpp:3137
4236 msgid "Remember those settings"
4237 msgstr "Bu ayarları hatırla"
4239 #: src/muuli_wdr.cpp:3166
4240 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4241 msgstr "Fazladan Hata Çıktısı Kaydını Etkinleştir."
4243 #: src/muuli_wdr.cpp:3169
4245 msgid "Only to Logfile"
4246 msgstr "Dosyayı &Aç"
4248 #: src/muuli_wdr.cpp:3172
4249 msgid "Message Categories:"
4250 msgstr "İleti Sınıfları:"
4252 #: src/muuli_wdr.cpp:3198 src/PartFileConvertDlg.cpp:153
4254 msgstr "Bekliyor..."
4256 #: src/muuli_wdr.cpp:3225
4258 msgstr "İçe aktarımları ekle"
4260 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4261 msgid "Retry selected"
4262 msgstr "Seçileni tekrar dene"
4264 #: src/muuli_wdr.cpp:3232
4265 msgid "Remove selected"
4266 msgstr "Seçileni çıkar"
4268 #: src/muuli_wdr.cpp:3304
4270 msgstr "Olay Türleri"
4272 #: src/muuli_wdr.cpp:3324
4273 msgid "Statistics and queued clients for selected file(s) : Session / All time"
4275 "Seçili dosya(lar) için kuyruktaki istemciler ve istatistikler: Oturum / "
4278 #: src/muuli_wdr.cpp:3351
4279 msgid "Active Uploads"
4280 msgstr "Etkin Göndermeler"
4282 #: src/muuli_wdr.cpp:3371
4283 msgid "Percent of total files"
4284 msgstr "Toplam dosyaların yüzdesi"
4286 #: src/muuli_wdr.cpp:3418
4288 msgstr "Tüm dosyalar"
4290 #: src/muuli_wdr.cpp:3419
4291 msgid "Selected files"
4292 msgstr "Seçilen dosyalar"
4294 #: src/muuli_wdr.cpp:3420
4295 msgid "Active uploads only"
4296 msgstr "Sadece aktif Göndermeler"
4298 #: src/muuli_wdr.cpp:3422
4299 msgid "Show Clients for"
4300 msgstr "Kullanıcıları Göster"
4302 #: src/muuli_wdr.cpp:3425
4304 msgstr "Yeniden yükle"
4306 #: src/muuli_wdr.cpp:3430
4307 msgid "Reload your shared files"
4308 msgstr "Paylaşılan dosyalarınızı yeniden yükleyin"
4310 #: src/muuli_wdr.cpp:3500
4314 #: src/muuli_wdr.cpp:3501
4315 msgid "Sends the specified message."
4316 msgstr "Belirlenen iletiyi gönderir."
4318 #: src/muuli_wdr.cpp:3506
4319 msgid "Close this chat-session."
4320 msgstr "Bu sohbet oturumunu kapatır."
4322 #: src/muuli_wdr.cpp:3530
4323 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4324 msgstr "Herhangi bir sunucuya ve/veya Kad'a bağlan."
4326 #: src/muuli_wdr.cpp:3536 src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/Statistics.cpp:815
4327 msgid "Shared Files"
4328 msgstr "Paylaşılan Dosyalar"
4330 #: src/OScopeCtrl.cpp:242
4332 msgid "Disabled [%s]"
4333 msgstr "Devre dışı [%s]"
4335 #: src/OtherFunctions.cpp:111
4337 msgid_plural "bytes"
4340 #: src/OtherFunctions.cpp:113
4344 #: src/OtherFunctions.cpp:119
4348 #: src/OtherFunctions.cpp:129
4352 #: src/OtherFunctions.cpp:131
4356 #: src/OtherFunctions.cpp:133
4360 #: src/OtherFunctions.cpp:135
4364 #: src/OtherFunctions.cpp:142
4366 msgid_plural "bytes/sec"
4369 #: src/OtherFunctions.cpp:146
4373 #: src/OtherFunctions.cpp:155 src/OtherFunctions.cpp:158
4377 #: src/OtherFunctions.cpp:162
4381 #: src/OtherFunctions.cpp:165 src/OtherFunctions.cpp:169
4385 #: src/OtherFunctions.cpp:168
4389 #: src/OtherFunctions.cpp:676
4393 #: src/OtherFunctions.cpp:677
4397 #: src/OtherFunctions.cpp:678 src/TransferWnd.cpp:345
4399 msgstr "Tamamlanmamış"
4401 #: src/OtherFunctions.cpp:684 src/PartFile.cpp:3725 src/TransferWnd.cpp:351
4405 #: src/OtherFunctions.cpp:685 src/TransferWnd.cpp:356
4409 #: src/OtherFunctions.cpp:687 src/TransferWnd.cpp:358
4411 msgstr "Sıkıştırılmış"
4413 #: src/OtherFunctions.cpp:690 src/TransferWnd.cpp:361
4417 #: src/OtherFunctions.cpp:691 src/TransferWnd.cpp:352
4421 #: src/OtherFunctions.cpp:1109
4423 msgid "Using config dir: %s"
4424 msgstr "Kullanılan yapılandırma dizini: %s"
4426 #: src/PartFileConvert.cpp:154
4427 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4428 msgstr "Parçadosyası dönüşümünün bitmesi bekleniyor..."
4430 #: src/PartFileConvert.cpp:198
4432 msgid "Importing %s: %s"
4433 msgstr "İçe Aktarılıyor %s: %s"
4435 #: src/PartFileConvert.cpp:234
4436 msgid "Reading temp folder"
4437 msgstr "Geçici dosyalar dizini okunuyor."
4439 #: src/PartFileConvert.cpp:238
4440 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4441 msgstr "Aktarım bilgisi dosyasından temel bilgiler alınıyor."
4443 #: src/PartFileConvert.cpp:316
4444 msgid "Creating destination file"
4445 msgstr "Hedef dosya oluşturuluyor."
4447 #: src/PartFileConvert.cpp:326
4449 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4450 msgstr "Eski aktarım dosyasından veri yükleniyor. (%u of %u)"
4452 #: src/PartFileConvert.cpp:344
4454 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4455 msgstr "Yeni tek aktarım dosyasına veri bloku kaydediliyor. (%u of %u)"
4457 #: src/PartFileConvert.cpp:408
4458 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4459 msgstr "Kaynak aktarım dosyası bilgisi alınıyor."
4461 #: src/PartFileConvert.cpp:431
4462 msgid "Adding download and saving new partfile"
4463 msgstr "Aktarım ekleniyor ve yeni parça dosyası kaydediliyor."
4465 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:84
4466 msgid "Import partfiles"
4467 msgstr "Parça dosyalarını içe aktar"
4469 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:92
4473 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4475 msgstr "Dosya adreslemesi"
4477 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:177
4479 msgid "%s (Disk: %s)"
4480 msgstr "%s (Disk: %s)"
4482 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:202
4484 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4487 "Lütfen geçici aktarım dosyaları için bir dizin seçiniz. (Alt dizinler de "
4490 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:206
4492 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4494 "İçe aktarımı başarılı olan kaynak dosyalarının silinmesini ister misiniz?"
4496 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:207
4497 msgid "Remove sources?"
4498 msgstr "Kaynakları çıkar?"
4500 #: src/PartFile.cpp:295
4501 msgid "ERROR: Failed to create partfile"
4502 msgstr "HATA: Part dosyası oluşturma başarısız"
4504 #: src/PartFile.cpp:333
4506 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4507 msgstr "Met-dosyası yedeklemesi %s konumundan yüklenmeye çalışılıyor."
4509 #: src/PartFile.cpp:340
4511 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4512 msgstr "HATA: part.met dosyası açılamadı: %s ==> %s"
4514 #: src/PartFile.cpp:346
4516 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4517 msgstr "HATA: part.met dosyası 0 boyuta sahip: %s ==> %s"
4519 #: src/PartFile.cpp:357
4521 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4522 msgstr "HATA: Geçersiz part.met dosya sürümü: %s ==> %s"
4524 #: src/PartFile.cpp:593
4526 msgid "Error: %s (%s) is corrupt (bad tags: %s), unable to load file."
4527 msgstr "HATA: %s (%s) bozuk (hatalı yaftalar: %s), dosya yüklenemez."
4529 #: src/PartFile.cpp:604
4531 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4532 msgstr "HATA: %s (%s) bozuk (hatalı başlık sayısı), dosya yüklenemez."
4534 #: src/PartFile.cpp:607
4535 msgid "Trying to recover file info..."
4536 msgstr "Dosya bilgisi kurtarılmaya çalışılıyor..."
4538 #: src/PartFile.cpp:622
4539 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4541 "İsimsiz dosya kurtarılmaya çalışılıyor-RecoveredFile.dat olarak kaydedilecek."
4543 #: src/PartFile.cpp:626
4544 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4545 msgstr "Uygun olan tüm bilgiler kurtarıldı. :-D - bunlar kullanılacak..."
4547 #: src/PartFile.cpp:628
4548 msgid "Unable to recover file info :("
4549 msgstr "Dosya bilgisi kurtarılamıyor :("
4551 #: src/PartFile.cpp:663
4553 msgid "Failed to open %s (%s)"
4554 msgstr "%s (%s) açma başarısız"
4556 #: src/PartFile.cpp:713
4558 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4559 msgstr "UYARI: %s bozulmuş olabilir (%i)"
4561 #: src/PartFile.cpp:895
4563 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4564 msgstr "Parça dosyası kaydedilirken HATA: %s (%s ==> %s)"
4566 #: src/PartFile.cpp:902
4567 msgid "IO failure while saving partfile: "
4568 msgstr "Parçadosyası kaydedilirken girdi-çıktı hatası: "
4570 #: src/PartFile.cpp:915
4572 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4573 msgstr "'%s' dosyasının uzunluğu alınamıyor - %s dosyası kullanılıyor."
4575 #: src/PartFile.cpp:923
4577 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4578 msgstr "'%s' bir şekilde 0 boyutlu-%s dosyası kullanılacak."
4580 #: src/PartFile.cpp:992
4582 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4583 msgstr "%s için pat.met girdilerini kaydetme başarısız."
4585 #: src/PartFile.cpp:1018
4587 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4588 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4589 msgstr[0] "%i kaynak tohumu parça dosyası için kaydedildi: %s (%s)"
4591 #: src/PartFile.cpp:1048
4593 msgid "Can't read seeds file for Partfile %s (%s)"
4594 msgstr "%i kaynak tohumu parça dosyası için kaydedildi: %s (%s)"
4596 #: src/PartFile.cpp:1107
4598 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4599 msgstr "Parça dosyasına ait girdi dosyası (%s - %s): %s okunamıyor."
4601 #: src/PartFile.cpp:1130 src/PartFile.cpp:1157
4604 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4607 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4610 "Bozuk parça (%d) %d parça dosyası %s içinde bulundu -Dosya sonuç adreslemesi "
4611 "|%s| Dosya adreslemesi |%s|"
4613 #: src/PartFile.cpp:1172
4615 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4616 msgstr "Tamamlanmış (%i) parçası %s içinde bulundu."
4618 #: src/PartFile.cpp:1207
4620 msgid "Finished rehashing %s"
4621 msgstr "%s dosyasının yeniden adreslenmesi bitti"
4623 #: src/PartFile.cpp:2127
4625 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4626 msgstr "%s tamamlanırken beklenmeyen bir hata oluştu. Dosya duraklatıldı"
4628 #: src/PartFile.cpp:2164
4630 msgid "Finished downloading: %s"
4631 msgstr "Aktarım tamamlandı: %s"
4633 #: src/PartFile.cpp:2221
4635 msgid "Deleting file: %s"
4636 msgstr "Dosya siliniyor: %s"
4638 #: src/PartFile.cpp:2290
4640 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4641 msgstr "UYARI: İndirilen parça adreslenemiyor - adresleme seti '%s' için eksik"
4643 #: src/PartFile.cpp:2295
4646 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4649 "HATA: Aktarılan parça adreslenemiyor.- adres seti tamamlanmamış (%s). Bu hiç "
4652 #: src/PartFile.cpp:2305 src/PartFile.cpp:2310
4655 "EOF while hashing downloaded part %u with length %u (max %u) of partfile '%"
4656 "s' with length %u: %s"
4658 "İndirilen %u bölümünün %u uzunluğunda (maksimum %u) parçasının ('%s' parça "
4659 "dosyasına ait (%u uzunluğunda)), adreslenmesinde EOF: %s"
4661 #: src/PartFile.cpp:2971
4663 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4664 msgstr "UYARI: Yetersiz disk alanı! %s dosyası duraklatılıyor."
4666 #: src/PartFile.cpp:3041
4668 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4669 msgstr "İndirilen %i parçası %s dosyasındaydı ve bozuk."
4671 #: src/PartFile.cpp:3093
4673 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4675 "ICH: Bozulan %i parçası %s dosyasındaydı ve kurtarıldı -> Kaydedilen miktar: "
4678 #: src/PartFile.cpp:3698
4682 #: src/PartFile.cpp:3714
4683 msgid "Insufficient disk space"
4684 msgstr "Yetersiz disk alanı"
4686 #: src/PartFile.cpp:3764 src/SearchListCtrl.cpp:1006
4687 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:29 src/SourceListCtrl.cpp:29
4691 #: src/PartFile.cpp:4013
4693 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4694 msgstr "HATA: Parça dosyası '%s' açılamıyor"
4696 #: src/Preferences.cpp:627
4697 msgid "System default"
4698 msgstr "Sistem öntanımlısı"
4700 #: src/Preferences.cpp:628
4704 #: src/Preferences.cpp:629
4708 #: src/Preferences.cpp:630
4712 #: src/Preferences.cpp:631
4716 #: src/Preferences.cpp:632
4720 #: src/Preferences.cpp:633
4724 #: src/Preferences.cpp:634
4725 msgid "Chinese (Simplified)"
4726 msgstr "Çince (Simplified)"
4728 #: src/Preferences.cpp:635
4729 msgid "Chinese (Traditional)"
4730 msgstr "Çince (Traditional)"
4732 #: src/Preferences.cpp:636
4736 #: src/Preferences.cpp:637
4740 #: src/Preferences.cpp:638
4744 #: src/Preferences.cpp:639
4748 #: src/Preferences.cpp:640
4749 msgid "English (U.K.)"
4750 msgstr "İngilizce (U.K)"
4752 #: src/Preferences.cpp:641
4756 #: src/Preferences.cpp:642
4760 #: src/Preferences.cpp:643
4764 #: src/Preferences.cpp:644
4768 #: src/Preferences.cpp:645
4772 #: src/Preferences.cpp:646
4776 #: src/Preferences.cpp:647
4780 #: src/Preferences.cpp:648
4784 #: src/Preferences.cpp:649
4788 #: src/Preferences.cpp:650
4789 msgid "Italian (Swiss)"
4790 msgstr "İtalyanca (İsviçre)"
4792 #: src/Preferences.cpp:651
4796 #: src/Preferences.cpp:652
4800 #: src/Preferences.cpp:653
4804 #: src/Preferences.cpp:654
4805 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4806 msgstr "Norveççe(Nynorsk)"
4808 #: src/Preferences.cpp:655
4812 #: src/Preferences.cpp:656
4816 #: src/Preferences.cpp:657
4817 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4818 msgstr "Portekizce (Brezilya)"
4820 #: src/Preferences.cpp:658
4824 #: src/Preferences.cpp:659
4828 #: src/Preferences.cpp:660
4832 #: src/Preferences.cpp:661
4836 #: src/Preferences.cpp:662
4840 #: src/Preferences.cpp:663
4844 #: src/Preferences.cpp:664
4848 #: src/Preferences.cpp:727
4849 msgid "Change Language"
4850 msgstr "Dili Değiştirin "
4852 #: src/Preferences.cpp:770
4853 msgid "There are no translations installed for aMule"
4854 msgstr "aMule tercümeleri kurulu değildir"
4856 #: src/Preferences.cpp:770
4857 msgid "No languages available"
4858 msgstr "Diller mevcut değil"
4860 #: src/Preferences.cpp:901
4861 msgid "no options available"
4862 msgstr "mevcut seçenek yok"
4864 #: src/Preferences.cpp:1584
4865 msgid "Invalid category found, skipping"
4866 msgstr "Geçersiz sınıf bulundu, atlanıyor"
4868 #: src/Preferences.cpp:1766
4870 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4872 "TCP portu numarası, UDP soketi TCP+3 olduğundan 65532' den yüksek olamaz"
4874 #: src/Preferences.cpp:1767
4876 msgid "Default port will be used (%d)"
4877 msgstr "Varsayılan port kullanılacak (%d)"
4879 #: src/Preferences.cpp:1790
4881 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
4882 msgstr "Var olmayan paylaşılmış dizin kaldırılıyor: %s"
4884 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/Statistics.cpp:776
4888 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178 src/SearchListCtrl.cpp:93
4892 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179 src/Statistics.cpp:802
4896 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180 src/ServerListCtrl.cpp:93
4900 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
4904 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
4908 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184
4910 msgstr "Vekil sunucu"
4912 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:185
4916 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:186
4917 msgid "Remote Controls"
4918 msgstr "Uzak Denetimler"
4920 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:187
4921 msgid "Online Signature"
4922 msgstr "Çevrimiçi İmza"
4924 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:188
4928 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
4932 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:191
4934 msgstr "Hata Çıktısı"
4936 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:249
4938 "The following variables will be substituted:\n"
4939 " %PARTFILE - full path to the file\n"
4940 " %PARTNAME - file name only"
4942 "Şu değişkenler kullanılacak:\n"
4943 " %PARTFILE - dosyanın tam yolu\n"
4944 " %PARTNAME - dosyanın sadece adı"
4946 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:290
4948 "Do not change these setting unless you know\n"
4949 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
4950 "make things worse for yourself.\n"
4952 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
4955 "Ne yaptığınızı bilmediğiniz sürece \n"
4956 "bu ayarları değiştirmeyiniz.\n"
4957 "Yoksa her şeyi karıştırabilirsiniz.\n"
4959 "Bu ayarlarla oynanmasa da\n"
4960 "aMule gayet iyi işleyecektir."
4962 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:351
4964 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
4965 msgstr "Cfg %d Kimliği ve %s anahtarı ile parçacığa bağlanamadı"
4967 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:400
4969 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
4970 msgstr "Cfg' den %d Kimliği ve %s anahtarı ile Parçacığa veri aktarılamadı"
4972 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:417
4973 msgid "The type of proxy you are connecting to"
4974 msgstr "Bağlanacağınız vekil sunucu türü"
4976 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:535
4978 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
4979 msgstr "Parçacıktan %d Kimliği ve %s anahtarı ile Cfg' ye veri aktarılamadı"
4981 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:590
4983 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
4986 "Değişikliklerin uygulanması için, aMule yeniden başlatılmalı\n"
4989 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:597
4990 msgid "- TCP port changed.\n"
4991 msgstr "- TCP portu değişti.\n"
4993 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:602
4994 msgid "- UDP port changed.\n"
4995 msgstr "- UDP Portu değişti.\n"
4997 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:607
4998 msgid "- External connect port changed.\n"
4999 msgstr "- Dışarıdan bağlantı portu değişti.\n"
5001 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:611
5002 msgid "- External connect acceptance changed.\n"
5003 msgstr "- Dışarıdan bağlantı kabul edilme işlemi değişti.\n"
5005 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:615
5006 msgid "- External connect interface changed.\n"
5007 msgstr "- Dışarıdan bağlantı arayüzü değişti.\n"
5009 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:619
5011 msgid "- Protocol obfuscation support changed.\n"
5012 msgstr "Protokol Gizleme"
5014 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:628
5016 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5017 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5019 "Otomatik Sunucu güncelleme listeniz boş.\n"
5020 "'Sunucu listesini başlangıçta otomatikman güncelle' devre dışı bırakılacak."
5022 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:635
5024 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5025 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5027 "Dışarıdan bağlantıları aktifleştirmiş ama bir şifre belirlememişsiniz.\n"
5028 "Geçerli bir şifre belirlenmedikçe dışarıdan bağlantılar devre dışı "
5031 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:647
5032 msgid "- Language changed.\n"
5033 msgstr "- Dil ayarları değişti.\n"
5035 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:652
5036 msgid "- Temp folder changed.\n"
5037 msgstr "- Geçici Dosyalar dizini değişti.\n"
5039 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:657
5040 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5041 msgstr "- ED2K ağı etkinleştirildi.\n"
5043 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:729
5045 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5046 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5048 "Hem eD2k hem de Kad ağları devre dışı bırakılmış.\n"
5049 "En az birini etkinleştirmeden bağlanamaycaksınız."
5051 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:733
5053 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5054 "Enable UDP port or disable Kad."
5056 "UDP portu devre dışı bırakılmışsa Kad başlamayacaktır.\n"
5057 "UDP portu açın veya Kademlia'yı devre dışı bırakın."
5059 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:746
5062 "You MUST restart aMule now.\n"
5063 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5066 "aMule' yi ŞİMDİ yeniden başlatmalısınız.\n"
5067 "Şimdi yeniden başlatmazsanız, kötü şeyler olabilir.\n"
5069 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:846
5071 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5072 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5073 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5075 "Sunucuları Otomatik-Güncelleme listeniz boş.\n"
5076 "Lütfen geçerli bir server.met dosyasını gösteren en az bir adres yazınız.\n"
5077 "Bir adres girmek için bu kutucuğun yanındaki \"Liste\" düğmesine basınız."
5079 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:985
5080 msgid "Temporary files"
5081 msgstr "Geçici dosya(lar)"
5083 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:990
5084 msgid "Incoming files"
5085 msgstr "Gelen dosya(lar)"
5087 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:995
5088 msgid "Online Signatures"
5089 msgstr "Çevrimiçi İmzalar"
5091 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1008
5093 msgid "Choose a folder for %s"
5094 msgstr "%s için bir dizin seçiniz."
5096 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1028
5097 msgid "Browse for videoplayer"
5098 msgstr "Ortam Çalıcısı için göz at"
5100 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1032
5101 msgid "Select browser"
5102 msgstr "Tarayıcı Seçiniz"
5104 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1038
5106 msgid "Executable%s"
5107 msgstr "Çalıştırılabilir %s"
5109 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1059
5110 msgid "Edit server list"
5111 msgstr "Sunucu listesini düzenle"
5113 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1060
5115 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5116 "Only one url on each line."
5118 "Server.met dosyasını indirmek için buraya bağlantı adresi girin.\n"
5119 "Her satıra sadece bir adres yazılmalıdır."
5121 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1119 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1138
5123 msgid "Update delay: %d second"
5124 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5125 msgstr[0] "Güncelleme gecikmesi: %d saniye"
5127 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1126
5129 msgid "Time for average graph: %d minute"
5130 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5131 msgstr[0] "Ortalama grafiği için süre: %d dakika"
5133 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1132
5135 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5136 msgstr "Bağlantı Grafik Ölçüsü: %d"
5138 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1144
5140 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5141 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5142 msgstr[0] "Dosya Alım Boyutu: %d bayt"
5144 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1150
5146 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5147 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5148 msgstr[0] "Gönderme Sıra Boyutu: %d kullanıcı"
5150 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1157
5152 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5153 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5154 msgstr[0] "Sunucu bağlantısı yenileme sıklığı: %d dakika"
5156 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1159
5157 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5158 msgstr "Sunucu bağlantısı yenileme döngüsü: Devre dışı"
5160 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1204
5164 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1227
5166 msgid "Execute command on '%s' event"
5167 msgstr "'%s' olayında komut çalıştır."
5169 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1230
5170 msgid "Enable command execution on core"
5171 msgstr "Çekirdekte komut çalıştırmayı aktifleştir."
5173 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1238
5174 msgid "Core command:"
5175 msgstr "Çekirdek komutu:"
5177 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1247
5178 msgid "Enable command execution on GUI"
5179 msgstr "Arayüzde komut çalıştırmayı etkinleştir."
5181 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1255
5182 msgid "GUI command:"
5183 msgstr "Arayüz komutu:"
5185 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1264
5186 msgid "The following variables will be replaced:"
5187 msgstr "Şu girdiler değiştirilecek:"
5189 #: src/SearchDlg.cpp:506
5190 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5192 "En küçük boyut, en büyük boyuttan küçük olmalıdır. En büyük boyut göz ardı "
5195 #: src/SearchDlg.cpp:507 src/SearchDlg.cpp:566
5196 msgid "Search warning"
5197 msgstr "Arama uyarısı."
5199 #: src/SearchDlg.cpp:626 src/SearchListCtrl.cpp:628
5203 #: src/SearchList.cpp:292
5204 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5205 msgstr "Kad çalışmıyorsa, Kad. araması yapılamaz."
5207 #: src/SearchList.cpp:294
5208 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5209 msgstr "eD2k ağına bağlanılmamışsa eD2k araması yapılamaz"
5211 #: src/SearchList.cpp:343
5212 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5213 msgstr "Kad araması sırasında beklenilmeyen hata oluştu."
5215 #: src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5217 msgstr "Dosya Adresi"
5219 #: src/SearchListCtrl.cpp:624
5223 #: src/SearchListCtrl.cpp:634
5224 msgid "Download in category"
5225 msgstr "Sınıfa göre indir"
5227 #: src/SearchListCtrl.cpp:639
5229 msgid "Get %s for this file"
5230 msgstr "Bu dosya için %s iste"
5232 #: src/SearchListCtrl.cpp:643
5233 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5234 msgstr "İlgili dosyaları ara (eD2k, yerel sunucu)"
5236 #: src/SearchListCtrl.cpp:648
5237 msgid "Mark as known file"
5238 msgstr "Bilinen dosya olarak işaretle"
5240 #: src/SearchListCtrl.cpp:652 src/ServerListCtrl.cpp:427
5241 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5242 msgstr "eD2k bağlantısını panoya kopyala"
5244 #: src/SearchListCtrl.cpp:1014
5246 msgstr "İptal edildi"
5248 #: src/SearchListCtrl.cpp:1017
5252 #: src/ServerConnect.cpp:74
5254 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5255 "without obfuscation."
5257 "Listelenen gizlenmiş bağlantılı tüm sunuculara bağlanma başarısız. Gizlenmiş "
5258 "bağlantı olmadan geçiş yapılacak."
5260 #: src/ServerConnect.cpp:79
5261 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5263 "Listelenen sunucuların hiç birine bağlanılamadı. Başka bir geçiş yapılıyor."
5265 #: src/ServerConnect.cpp:94 src/ServerConnect.cpp:148
5266 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5267 msgstr "eD2k ağı ayarlarda devre dışı bırakılmış, bağlanılmıyor."
5269 #: src/ServerConnect.cpp:122 src/ServerConnect.cpp:135
5270 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5271 msgstr "Sunucu listesinde bağlanılabilecek geçerli bir sunucu yok"
5273 #: src/ServerConnect.cpp:198
5275 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5276 msgstr " %s (%s:%i) sunucusuna bağlanıldı"
5278 #: src/ServerConnect.cpp:274
5280 msgid "Connection established on: %s"
5281 msgstr "%s sunucusuna bağlanıldı"
5283 #: src/ServerConnect.cpp:346
5284 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5286 "Önemli Hata: Bağlantı sağlanamıyor. İnternet bağlantınız kopmuş olabilir."
5288 #: src/ServerConnect.cpp:350
5290 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5291 msgstr "Bağlantı kaybedildi: %s (%s:%i)"
5293 #: src/ServerConnect.cpp:360
5295 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5296 msgstr "%s (%s:%i) görünüşe göre ölü."
5298 #: src/ServerConnect.cpp:373
5300 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5301 msgstr "%s (%s:%i) görünüşe göre dolu."
5303 #: src/ServerConnect.cpp:392
5305 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5306 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5307 msgstr[0] "Sunucuya otomatik bağlanma %d saniye içinde tekrar denenecek"
5309 #: src/ServerConnect.cpp:412
5310 msgid "Connection lost"
5311 msgstr "Bağlantı Koptu"
5313 #: src/ServerConnect.cpp:419
5315 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5316 msgstr "%s (%s:%i) adresine bağlantı başarısız."
5318 #: src/ServerConnect.cpp:461
5319 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5320 msgstr "HATA: Zaman aşımı denetlemesinde soket geçersiz"
5322 #: src/ServerConnect.cpp:471
5324 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5325 msgstr "%s (%s:%i) adresine bağlanma denemesi zaman aşımına uğradı."
5327 #: src/ServerConnect.cpp:646
5328 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5329 msgstr "DNS araştırmasında geç sonuç alındı, atlanıyor."
5331 #: src/ServerList.cpp:88
5333 msgid "Loading server.met file: %s"
5334 msgstr "Server.met dosyası yükleniyor: %s"
5336 #: src/ServerList.cpp:93
5337 msgid "Server.met file not found!"
5338 msgstr "Server.met dosyası bulunamadı!"
5340 #: src/ServerList.cpp:101
5342 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5343 msgstr "Server.met dosyası '%s' açılamadı. Bilinmeyen format."
5345 #: src/ServerList.cpp:107
5346 msgid "Failed to open server.met!"
5347 msgstr "Server.met açılamadı!"
5349 #: src/ServerList.cpp:118
5351 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5352 msgstr "Server.met dosyası bozuk, geçersiz sürüm eki bulundu: 0x%x, size %i"
5354 #: src/ServerList.cpp:174
5356 msgid "%i server in server.met found"
5357 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5358 msgstr[0] "%i adet sunucu server.met dosyasında bulundu"
5360 #: src/ServerList.cpp:176
5362 msgid "%d server added"
5363 msgid_plural "%d servers added"
5364 msgstr[0] "%d adet sunucu eklendi"
5366 #: src/ServerList.cpp:179
5367 msgid "Error: the file 'server.met' is corrupted: "
5368 msgstr "Hata: 'server.met' dosyası bozuk: "
5370 #: src/ServerList.cpp:183
5371 msgid "IO error while reading 'server.met': "
5372 msgstr "'server.met' dosyası okumada IO hatası:"
5374 #: src/ServerList.cpp:196
5376 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5377 msgstr "Sunucu eklenmedi: [%s:%d] geçerli bir port içermiyor."
5379 #: src/ServerList.cpp:214
5381 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5382 msgstr "Sunucu eklenmedi: [%s:%d] IP'si süzüldü veya geçersiz."
5384 #: src/ServerList.cpp:233
5386 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5387 msgstr "Sunucu eklenmedi: Listede IP:Portu [%s:%d] eşleşen bir sunucu bulundu."
5389 #: src/ServerList.cpp:251
5391 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5392 msgstr "Sunucu eklendi: [%s:%d] adresindeki sunucu '%s' adını kullanıyor."
5394 #: src/ServerList.cpp:346
5396 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5399 "Silmeye çalıştığınız sunucuya bağlı durumdasınız. Lütfen, öncelikle "
5400 "bağlantıyı kesiniz."
5402 #: src/ServerList.cpp:518
5404 msgid "Failed to open '%s'"
5405 msgstr "'%s' açma başarısız"
5407 #: src/ServerList.cpp:686
5408 msgid "Failed to save server.met!"
5409 msgstr "Server.met kaydetme işlemi başarısız!"
5411 #: src/ServerList.cpp:833
5413 msgstr "Geçersiz adres"
5415 #: src/ServerList.cpp:856
5417 msgid "Finished downloading the server list from %s"
5418 msgstr "%s adresinden sunucu listesi aktarımı tamamlandı."
5420 #: src/ServerList.cpp:874
5422 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5423 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5425 "'addresses.dat' dosyasında hiç sunucu listesi adresi bulunamadı. Lütfen "
5426 "sunucu listenizi otomatik güncellemek için bu bu dosyaya sunucu listesi "
5427 "dosyası yapıştırın"
5429 #: src/ServerList.cpp:887
5431 msgid "Start downloading server list from %s"
5432 msgstr "Sunucu listesini %s adresinden indirmeye başla."
5434 #: src/ServerList.cpp:896
5436 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5437 msgstr "UYARI: sunucuların otomatik güncellenmesi için geçersi URL girildi: %s"
5439 #: src/ServerList.cpp:900
5440 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5442 "address.dat üzerinde, geçerli bir server.met güncelleme adresi bulunamadı."
5444 #: src/ServerList.cpp:916
5446 msgid "Failed to download the server list from %s"
5447 msgstr "%s adresinden sunucu listesi alınamadı."
5449 #: src/ServerList.cpp:990
5451 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5454 "Yerel sunucu IP Süzgeci tarafından engellendi, başka bir sunucuya "
5457 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5461 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5465 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5469 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5473 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5477 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5479 msgstr "Kullanıcılar"
5481 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5483 msgstr "Statik Sunucu"
5485 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:34
5486 #: src/SourceListCtrl.cpp:33 src/Statistics.cpp:959
5490 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5492 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5493 "first. The server was NOT deleted."
5495 "Silmeye çalıştığınız bir sunucuya bağlısınız. Lütfen önce bağlantıyı "
5496 "kesiniz. Sunucu SİLİNMEDİ."
5498 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5499 msgid "(Unknown name)"
5500 msgstr "(Bilinmeyen ad)"
5502 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5504 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5505 msgstr "Statik sunucu %s'i silmek istediğinizden emin misiniz?"
5507 #: src/ServerListCtrl.cpp:348
5509 msgid "Servers (%i)"
5510 msgstr "Sunucular (%i)"
5512 #: src/ServerListCtrl.cpp:397 src/ServerSocket.cpp:271
5513 #: src/ServerSocket.cpp:286 src/ServerWnd.cpp:179
5517 #: src/ServerListCtrl.cpp:402
5518 msgid "Connect to server"
5519 msgstr "Sunucuya bağlan"
5521 #: src/ServerListCtrl.cpp:408
5522 msgid "Mark server as static"
5523 msgstr "Sunucuyu statik olarak işaretle"
5525 #: src/ServerListCtrl.cpp:409
5526 msgid "Mark server as non-static"
5527 msgstr "Sunucuyu statik olmayan olarak işaretle"
5529 #: src/ServerListCtrl.cpp:411
5530 msgid "Mark servers as static"
5531 msgstr "Sunucuları statik olarak işaretle"
5533 #: src/ServerListCtrl.cpp:412
5534 msgid "Mark servers as non-static"
5535 msgstr "Sunucuları statik olmayan olarak işaretle"
5537 #: src/ServerListCtrl.cpp:418
5538 msgid "Remove server"
5539 msgstr "Sunucuyu kaldır"
5541 #: src/ServerListCtrl.cpp:420
5542 msgid "Remove servers"
5543 msgstr "Sunucuları kaldır"
5545 #: src/ServerListCtrl.cpp:422
5546 msgid "Remove all servers"
5547 msgstr "Bütün sunucuları kaldır"
5549 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5550 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5551 msgstr "eD2k bağlantısını panoya kopyala"
5553 #: src/ServerListCtrl.cpp:437
5554 msgid "Reconnect to server"
5555 msgstr "Sunucuya yeniden bağlan"
5557 #: src/ServerListCtrl.cpp:526
5558 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5559 msgstr "Hepsini silmek istediğinizden emin misiniz?"
5561 #: src/ServerListCtrl.cpp:542
5562 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5563 msgstr "Seçili sunucuyu silmek istediğinizden emin misiniz?"
5565 #: src/ServerListCtrl.cpp:544
5566 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5567 msgstr "Seçili sunucuları silmek istediğinizden emin misiniz?"
5569 #: src/ServerSocket.cpp:273
5571 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5572 msgstr "HATA: %s (%s) - %s"
5574 #: src/ServerSocket.cpp:288
5576 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5577 msgstr "UYARI: %s (%s) - %s"
5579 #: src/ServerSocket.cpp:427
5581 msgid "New clientid is %u"
5582 msgstr "Yeni kullanıcı kimliğiniz %u"
5584 #: src/ServerSocket.cpp:429
5585 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5586 msgstr "UYARI: Düşük ID aldınız!"
5588 #: src/ServerSocket.cpp:430
5589 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5590 msgstr "\tBüyük ihtimalle bir güvenlik duvarı veya router arkasındasınız."
5592 #: src/ServerSocket.cpp:431
5593 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5594 msgstr "\tDaha fazla bilgi için: http://wiki.amule.org"
5596 #: src/ServerSocket.cpp:487
5597 msgid "Unknown server info received! - too short"
5598 msgstr "Bilinmeyen sunucu bilgisi alındı! - çok kısa"
5600 #: src/ServerSocket.cpp:548
5602 msgid "Received %d new server"
5603 msgid_plural "Received %d new servers"
5604 msgstr[0] "%d adet yeni sunucu alındı"
5606 #: src/ServerSocket.cpp:551
5607 msgid "Saving of server-list completed."
5608 msgstr "Sunucu listesinin kaydı tamamlandı."
5610 #: src/ServerSocket.cpp:601
5611 msgid "Server rejected last command"
5612 msgstr "Sunucu son komutu reddetti"
5614 #: src/ServerSocket.cpp:609 src/ServerSocket.cpp:611
5616 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5617 msgstr "Sunucudan bozuk paket alındı: %s"
5619 #: src/ServerSocket.cpp:613
5621 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5622 msgstr "Sunucudan paket alınırken beklenmeyen hata: %s"
5624 #: src/ServerSocket.cpp:652 src/ServerSocket.cpp:656
5626 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5627 msgstr "%s bağlantısı için DNS çözümlemesi yapılamıyor."
5629 #: src/ServerSocket.cpp:738
5631 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
5632 msgstr "Sunucu IP. %s (%s) süzüldü. Bağlanılmıyor."
5634 #: src/ServerSocket.cpp:752
5635 msgid "using protocol obfuscation."
5636 msgstr "protokol gizleme kullanılarak bağlanıyor."
5638 #: src/ServerSocket.cpp:761
5640 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5641 msgstr "%s (%s - %s:%i) adresine %s ."
5643 #: src/ServerSocket.cpp:774
5645 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5646 msgstr "Sunucu %s için DNS çözümlenemiyor: Bağlanmak imkansız!"
5648 #: src/ServerWnd.cpp:103
5649 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5650 msgstr "Sunucu eklenmedi: Bir IP veya makine adı girilmedi."
5652 #: src/ServerWnd.cpp:108
5653 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5654 msgstr "Sunucu eklenmedi: Geçersiz sunucu portu girildi."
5656 #: src/ServerWnd.cpp:161
5657 msgid "eD2k Status:"
5658 msgstr "eD2k Durumu:"
5660 #: src/ServerWnd.cpp:172
5664 #: src/ServerWnd.cpp:204
5665 msgid "Kademlia Status:"
5666 msgstr "Kademlia Durumu:"
5668 #: src/ServerWnd.cpp:207
5669 msgid "Running in LAN mode"
5670 msgstr "LAN kipinde çalışıyor"
5672 #: src/ServerWnd.cpp:207
5676 #: src/ServerWnd.cpp:210
5678 msgid "Kademlia client ID:"
5679 msgstr "Kademlia Durumu:"
5681 #: src/ServerWnd.cpp:212
5685 #: src/ServerWnd.cpp:215
5686 msgid "Connection State:"
5687 msgstr "Bağlantı Durumu:"
5689 #: src/ServerWnd.cpp:217
5691 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5692 msgstr "Güvenlik Duvarı - router veya güvenlik duvarınızda %d TCP portunu açın"
5694 #: src/ServerWnd.cpp:219
5695 msgid "UDP Connection State:"
5696 msgstr "UDP Bağlantı Durumu:"
5698 #: src/ServerWnd.cpp:222
5700 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5701 msgstr "Güvenlik Duvarı - router veya güvenlik duvarınızda %d UDP portunu açın"
5703 #: src/ServerWnd.cpp:226
5704 msgid "Firewalled state: "
5705 msgstr "Güvenlik duvarı durumu: "
5707 #: src/ServerWnd.cpp:232
5708 msgid "No buddy required - TCP port open"
5709 msgstr "Eşe gerek yok - TCP portu açık"
5711 #: src/ServerWnd.cpp:234
5712 msgid "No buddy required - UDP port open"
5713 msgstr "Eşe gerek yok - UDP portu açık"
5715 #: src/ServerWnd.cpp:236
5719 #: src/ServerWnd.cpp:240
5720 msgid "Connecting to buddy"
5721 msgstr "Eşe Bağlanıyor"
5723 #: src/ServerWnd.cpp:243
5725 msgid "Connected to buddy at %s"
5726 msgstr "Eşe %s üzerinde bağlandı"
5728 #: src/ServerWnd.cpp:253
5729 msgid "Indexed sources:"
5730 msgstr "Fihristlenen Kaynaklar:"
5732 #: src/ServerWnd.cpp:255
5733 msgid "Indexed keywords:"
5734 msgstr "Fihristlenen anahtar kelimeler: "
5736 #: src/ServerWnd.cpp:257
5737 msgid "Indexed notes:"
5738 msgstr "Fihristlenen notlar: "
5740 #: src/ServerWnd.cpp:259
5741 msgid "Indexed load:"
5742 msgstr "Fihristlenen yük: "
5744 #: src/ServerWnd.cpp:262
5745 msgid "Average Users:"
5746 msgstr "Kullanıcı Ortalaması:"
5748 #: src/ServerWnd.cpp:265
5749 msgid "Average Files:"
5750 msgstr "Dosya Ortalaması:"
5752 #: src/ServerWnd.cpp:270 src/TextClient.cpp:729
5756 #: src/SharedFileList.cpp:332
5758 msgid "Adding file %s to shares"
5759 msgstr "%s dosyası paylaşılanlara ekleniyor"
5761 #: src/SharedFileList.cpp:371
5763 msgid "Found %i known shared file"
5764 msgid_plural "Found %i known shared files"
5765 msgstr[0] "Bilinen %i adet paylaşılmış dosya bulundu"
5767 #: src/SharedFileList.cpp:377
5769 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5770 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5771 msgstr[0] "Bilinen %i adet paylaşılmış dosya bulundu. Bilinmeyen %i adet"
5773 #: src/SharedFileList.cpp:386
5775 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5776 msgstr "HATA: %s paylaşılmak istendi"
5778 #: src/SharedFileList.cpp:410
5780 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5781 msgstr "Paylaşılan dizin bulunamadı, atlanıyor: %s"
5783 #: src/SharedFileList.cpp:480
5785 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5786 msgstr "Dizinde paylaşılabilir dosya bulunamadı: %s"
5788 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:28 src/SourceListCtrl.cpp:28
5790 msgstr "Kullanıcı Adı"
5792 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:30
5793 msgid "Download Speed"
5794 msgstr "İndirme Hızı"
5796 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:32
5797 msgid "Upload Speed"
5798 msgstr "Gönderme Hızı"
5800 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:33 src/SourceListCtrl.cpp:32
5801 msgid "Available Parts"
5802 msgstr "Erişilebilir Parçalar"
5804 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:35
5805 msgid "Upload Status"
5806 msgstr "Gönderme Durumu"
5808 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:36 src/SourceListCtrl.cpp:34
5809 msgid "Download Status"
5810 msgstr "İndirme Durumu"
5812 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:37 src/SourceListCtrl.cpp:35
5816 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:38 src/SourceListCtrl.cpp:36
5817 msgid "Local File Name"
5818 msgstr "Yerel Dosya Adı"
5820 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:39 src/SourceListCtrl.cpp:38
5821 msgid "Shares File List"
5822 msgstr "Paylaşılan Dosyalar Listesi"
5824 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5828 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5829 msgid "Accepted Requests"
5830 msgstr "Kabul Edilen İstekler"
5832 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5833 msgid "Transferred Data"
5834 msgstr "Aktarılan Veri"
5836 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5838 msgstr "Paylaşım Oranı"
5840 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
5841 msgid "Obtained Parts"
5842 msgstr "Alınan Parçalar"
5844 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5845 msgid "Complete Sources"
5846 msgstr "Tam Kaynak Sayısı"
5848 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5849 msgid "Directory Path"
5850 msgstr "Dizin Konumu"
5852 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5853 msgid "Add Comment/Rating"
5854 msgstr "Yorum/Puanlama Ekle"
5856 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5857 msgid "Edit Comment/Rating"
5858 msgstr "Yorum/Puanlama Düzenle"
5860 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5862 msgstr "Yeniden Adlandır"
5864 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:160
5865 msgid "Add files in collection to transfer list"
5866 msgstr "Koleksiyondaki dosyaları aktarım listesine ekle"
5868 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
5869 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5870 msgstr "Magnet &bağlantısını panoya kopyala"
5872 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
5873 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5874 msgstr "eD2k bağlantısını panoya kopyala (&Kaynak)"
5876 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5877 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5879 "eD2k bağlantısını panoya kopyala (Kaynak) (&Şifreleme seçenekleriyle "
5882 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
5883 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5884 msgstr "eD2k bağlantısını panoya kopyala (&Makine Adı)"
5886 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5887 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5889 "eD2k bağlantısını panoya kopyala (Makine adı) (&Şifrelem seçenekleriyle "
5892 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
5893 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5894 msgstr "eD2k bağlantısını panoya kopyala (&AICH bilgisi)"
5896 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
5898 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info + Source)"
5899 msgstr "eD2k bağlantısını panoya kopyala (&AICH bilgisi)"
5901 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:318
5902 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5904 "Geçerli bir kaynak bağlantısı oluşturmak için YüksekID almanız gerekiyor"
5906 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:465
5908 msgid "Shared Files (%i)"
5909 msgstr "Paylaşılan Dosyalar (%i)"
5911 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:600 src/TextClient.cpp:827
5913 msgstr "[Parça Dosyası]"
5915 #: src/SourceListCtrl.cpp:37
5916 msgid "Remote File Name"
5919 #: src/Statistics.cpp:737
5921 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
5922 msgstr "Gönderilen Veri (Oturum (Toplam)): %s"
5924 #: src/Statistics.cpp:739 src/Statistics.cpp:760
5926 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
5927 msgstr "Toplam Ek Yük (Paket): %s"
5929 #: src/Statistics.cpp:740 src/Statistics.cpp:761
5931 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
5932 msgstr "Dosya İstemi Ek Yükü (Paket): %s"
5934 #: src/Statistics.cpp:742 src/Statistics.cpp:763
5936 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
5937 msgstr "Kaynak Değişimi Ek Yükü (Paket): %s"
5939 #: src/Statistics.cpp:744 src/Statistics.cpp:765
5941 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
5942 msgstr "Sunucu Ek Yükü (Paket):%s"
5944 #: src/Statistics.cpp:746 src/Statistics.cpp:767
5946 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
5947 msgstr "Kad Ek Yükü (Paketler): %s"
5949 #: src/Statistics.cpp:748 src/Statistics.cpp:769
5951 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
5952 msgstr "Şifreleme ek yükü (UDP): %s"
5954 #: src/Statistics.cpp:750
5956 msgid "Active Uploads: %s"
5957 msgstr "Aktif Gönderimler: %s"
5959 #: src/Statistics.cpp:751
5961 msgid "Waiting Uploads: %s"
5962 msgstr "Bekleyen Gönderimler: %s"
5964 #: src/Statistics.cpp:752
5966 msgid "Total successful upload sessions: %s"
5967 msgstr "Toplam başarılı gönderme oturumu: %s"
5969 #: src/Statistics.cpp:753
5971 msgid "Total failed upload sessions: %s"
5972 msgstr "Toplam başarısız gönderme oturumu: %s"
5974 #: src/Statistics.cpp:755
5976 msgid "Average upload time: %s"
5977 msgstr "Ortalama gönderme süresi: %s"
5979 #: src/Statistics.cpp:758
5981 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
5982 msgstr "Aktarılan Veri (Oturum (Toplam)): %s"
5984 #: src/Statistics.cpp:771
5986 msgid "Found Sources: %s"
5987 msgstr "Bulunan Kaynaklar: %s"
5989 #: src/Statistics.cpp:772
5991 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
5992 msgstr "Aktif İndirmeler (parçalar): %s"
5994 #: src/Statistics.cpp:774
5996 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
5997 msgstr "Oturum GÖN:İND Oranı (Toplam): %s"
5999 #: src/Statistics.cpp:777
6001 msgid "Average download rate (Session): %s"
6002 msgstr "Ortalama aktarım oranı (Oturum): %s"
6004 #: src/Statistics.cpp:778
6006 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6007 msgstr "Ortalama gönderim oranı (Oturum): %s"
6009 #: src/Statistics.cpp:779
6011 msgid "Max download rate (Session): %s"
6012 msgstr "En fazla aktarım oranı (Oturum): %s"
6014 #: src/Statistics.cpp:780
6016 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6017 msgstr "En fazla gönderim oranı (Oturum): %s"
6019 #: src/Statistics.cpp:781
6021 msgid "Reconnects: %i"
6022 msgstr "Yeniden Bağlanma: %i"
6024 #: src/Statistics.cpp:782
6026 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6027 msgstr "İlk Aktarımdan Beri Geçen Süre: %s"
6029 #: src/Statistics.cpp:783
6031 msgid "Connected To Server Since: %s"
6032 msgstr "%s beri Sunucuya Bağlı"
6034 #: src/Statistics.cpp:784
6036 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6037 msgstr "Aktif Bağlantılar (yaklaşık): %i"
6039 #: src/Statistics.cpp:785
6041 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6042 msgstr "Ulaşılan En Fazla Bağlantı Sınırı: %s"
6044 #: src/Statistics.cpp:786
6046 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6047 msgstr "Ortalama Bağlantılar (yaklaşık): %g"
6049 #: src/Statistics.cpp:788
6051 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6052 msgstr "Doruk Bağlantılar (yaklaşık): %i"
6054 #: src/Statistics.cpp:790
6056 msgstr "Kullanıcılar"
6058 #: src/Statistics.cpp:791
6061 msgstr "Bilinmiyor: %s"
6063 #: src/Statistics.cpp:797
6065 msgid "Filtered: %s"
6066 msgstr "Süzülen: %s"
6068 #: src/Statistics.cpp:798
6071 msgstr "Engellenen: %s"
6073 #: src/Statistics.cpp:799
6075 msgid "Total: %i Known: %i"
6076 msgstr "Toplam: %i Bilinen: %i"
6078 #: src/Statistics.cpp:803
6080 msgid "Working Servers: %i"
6081 msgstr "Çalışan Sunucular: %i"
6083 #: src/Statistics.cpp:804
6085 msgid "Failed Servers: %i"
6086 msgstr "Başarısız Sunucular: %i"
6088 #: src/Statistics.cpp:805
6093 #: src/Statistics.cpp:806
6095 msgid "Deleted Servers: %s"
6096 msgstr "Silinen Sunucular: %s"
6098 #: src/Statistics.cpp:807
6100 msgid "Filtered Servers: %s"
6101 msgstr "Süzülen Sunucular: %s"
6103 #: src/Statistics.cpp:808
6105 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6106 msgstr "Çalışan Sunuculardaki Kullanıcı Sayısı: %llu"
6108 #: src/Statistics.cpp:809
6110 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6111 msgstr "Çalışan Sunuculardaki Dosya Sayısı: %llu"
6113 #: src/Statistics.cpp:810
6115 msgid "Total Users: %llu"
6116 msgstr "Toplam Kullanıcılar: %llu"
6118 #: src/Statistics.cpp:811
6120 msgid "Total Files: %llu"
6121 msgstr "Toplam Dosyalar: %llu"
6123 #: src/Statistics.cpp:812
6125 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6126 msgstr "Sunucu Bağlantısı: %.2f%%"
6128 #: src/Statistics.cpp:816
6130 msgid "Number of Shared Files: %s"
6131 msgstr "Paylaşılmış Dosya Sayısı: %s"
6133 #: src/Statistics.cpp:817
6135 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6136 msgstr "Paylaşılan Dosyaların Toplam Boyutu: %s"
6138 #: src/Statistics.cpp:819
6140 msgid "Average file size: %s"
6141 msgstr "Ortalama dosya boyutu: %s"
6143 #: src/Statistics.cpp:960
6144 msgid "Operating System"
6145 msgstr "İşletim Sistemi"
6147 #: src/Statistics.cpp:985
6148 msgid "Not Received"
6151 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
6153 msgid "Active connections (1:%u)"
6154 msgstr "Aktif Bağlantılar (1:%u)"
6156 #: src/StatTree.cpp:550
6157 msgid "Not available"
6160 #: src/StatTree.cpp:594 src/StatTree.cpp:605
6164 #: src/TerminationProcess.cpp:47
6166 msgid "Command '%s' with pid '%d' has finished with status code '%d'."
6167 msgstr "`%s' komutu, pid `%d' içermekteydi ve durum kodu `%d' ile sona erdi."
6169 #: src/TextClient.cpp:129
6170 msgid "Execute <str> and exit."
6171 msgstr " <str> çalıştır ve çık."
6173 #: src/TextClient.cpp:204
6174 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6175 msgstr "Geçersiz IP biçimi. xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx kullanınız.\n"
6177 #: src/TextClient.cpp:318
6179 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6182 "Bu komut bir argüman gerektiriyor. Geçerli argümanlar: 'all', dosya adı veya "
6185 #: src/TextClient.cpp:354
6186 msgid "Processing by hash: "
6187 msgstr "Adresleme ile işleniyor: "
6189 #: src/TextClient.cpp:368
6190 msgid "Processing by filename: "
6191 msgstr "Dosya adı ile işleniyor: "
6193 #: src/TextClient.cpp:390
6194 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6196 "Bu komut bir argüman gerektirir. Geçerli argümanlar: bir dosya adreslemesi.\n"
6198 #: src/TextClient.cpp:416
6199 msgid "Not a valid number\n"
6200 msgstr "Geçerli bir sayı değil\n"
6202 #: src/TextClient.cpp:420
6203 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6204 msgstr "Geçerli bir adresleme değil (uzunluğu tam olarak 32 karakter olmalı)\n"
6207 #. 'help search' is a command to the program, do not translate it.
6208 #: src/TextClient.cpp:533
6211 "No search type defined.\n"
6212 "Type 'help search' to get more help.\n"
6213 msgstr "Daha fazla yardım için '%s' yazınız.\n"
6215 #: src/TextClient.cpp:552
6217 msgid "Download File: %lu %s\n"
6218 msgstr "İndirme Boyutu: %i"
6220 #: src/TextClient.cpp:644 src/webserver/src/WebServer.cpp:409
6221 msgid "Request failed with an unknown error."
6222 msgstr "İstem bilinmeyen bir hatayla başarısız oldu."
6224 #: src/TextClient.cpp:648
6225 msgid "Operation was successful."
6226 msgstr "İşlem başarılı."
6228 #: src/TextClient.cpp:654
6230 msgid "Request failed with the following error: %s"
6231 msgstr "İstek şu hata ile başarısız oldu: %s"
6233 #: src/TextClient.cpp:668
6235 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6236 msgstr "Kullanıcılar için IP Süzgeci %s.\n"
6238 #: src/TextClient.cpp:669 src/TextClient.cpp:675
6242 #: src/TextClient.cpp:669 src/TextClient.cpp:675
6246 #: src/TextClient.cpp:674
6248 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6249 msgstr "Sunucular için IP süzgeci %s.\n"
6251 #: src/TextClient.cpp:679
6253 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6254 msgstr "Şu anki IP Süzgeç seviyesi %d.\n"
6256 #: src/TextClient.cpp:686
6258 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6259 msgstr "Bağlantı sınırları: Gön: %u kb/s, İnd: %u kB/s.\n"
6261 #: src/TextClient.cpp:700
6265 #: src/TextClient.cpp:705
6267 msgid "Connected to %s %s %s"
6268 msgstr "Bağlandı: %s %s %s"
6270 #: src/TextClient.cpp:711
6271 msgid "Now connecting"
6272 msgstr "Şimdi bağlanıyor"
6274 #: src/TextClient.cpp:720 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
6275 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
6277 msgstr "güvenlik duvarı"
6279 #: src/TextClient.cpp:722 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
6280 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
6284 #: src/TextClient.cpp:735
6293 #: src/TextClient.cpp:738
6302 #: src/TextClient.cpp:741
6306 "Clients in queue:\t%d\n"
6309 "Sıradaki Kullanıcılar:\t%d\n"
6311 #: src/TextClient.cpp:744
6315 "Total sources:\t%d\n"
6318 "Toplam Kaynak:\t%d\n"
6320 #: src/TextClient.cpp:853
6322 msgid "Number of search results: %i\n"
6323 msgstr "Arama sonuçları sayısı:%i\n"
6325 #: src/TextClient.cpp:867
6327 msgid "Search progress: %u %% \n"
6328 msgstr "Arama süreci: %u %% \n"
6330 #: src/TextClient.cpp:869
6331 msgid "Search progress not available"
6332 msgstr "Arama süreci görüntülenemiyor"
6334 #: src/TextClient.cpp:874
6336 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6337 msgstr "Sunucudan bilinmeyen bir cevap alındı.: OpCode = %#x."
6339 #: src/TextClient.cpp:887
6340 msgid "Show short status information."
6341 msgstr "Kısa durum bilgisi göster."
6343 #: src/TextClient.cpp:888
6344 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6345 msgstr "Bağlantı durumunu, o anki gönderim/aktarım hızını v.b. göster.\n"
6347 #: src/TextClient.cpp:890
6348 msgid "Show full statistics tree."
6349 msgstr "Tüm istatistik ağacını göster."
6351 #: src/TextClient.cpp:891
6353 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6355 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6357 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6359 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6362 "İsteğe bağlı olarak, yazılım alt dallarının kaç girdisinin gösterilmesi "
6363 "gerektiğini söyleyen\n"
6364 "bu komuta 0-255 aralığında bir sayı, argüman olarak\n"
6366 "Boş bırakma veya 0 değerini verme 'sınırsız' demektir.\n"
6368 "Örnek: 'istatistik 5 sadece her yazılım türünün en üstteki 5 sürümünü "
6371 #: src/TextClient.cpp:893
6372 msgid "Shut down aMule."
6373 msgstr "aMule' yi kapat."
6375 #: src/TextClient.cpp:894
6377 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6378 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6381 "Çalışan uzak çekirdeği kapat (amule/amuled).\n"
6382 "Bu ayrıca sonraki aracı da kapatacaktır; çünkü çalışan bir çekirdek olmadan\n"
6383 "bir işe yaramayacaktır.\n"
6385 #: src/TextClient.cpp:896
6386 msgid "Reload the given object."
6387 msgstr "Verilen nesne yeniden yükleniyor."
6389 #: src/TextClient.cpp:897
6390 msgid "Reload shared files list."
6391 msgstr "Paylaşılmış dosya listesini yeniden yükler."
6393 #: src/TextClient.cpp:899
6394 msgid "Reload IP filtering table."
6395 msgstr "Dosyadan IP süzgeci tablosunu yeniden yükler."
6397 #: src/TextClient.cpp:900
6398 msgid "Reload current IP filtering table."
6399 msgstr "IP süzme seviyesini seçiniz."
6401 #: src/TextClient.cpp:901
6402 msgid "Update IP filtering table from URL."
6403 msgstr "Dosyadan IP süzgeci tablosunu yeniden yükler."
6405 #: src/TextClient.cpp:902
6406 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
6407 msgstr "Bir URL verilmediyse ayarlarda belirlenen URL kullanılır."
6409 #: src/TextClient.cpp:904
6410 msgid "Connect to the network."
6411 msgstr "Ağa bağlan."
6413 #: src/TextClient.cpp:905
6415 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6416 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6418 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6419 "or a resolvable DNS name."
6421 "Bu, ayarlarda etkinleştirilen tüm ağlara bağlar.\n"
6422 "Bağlanılacak bir sunucu adresini de IP:Port biçiminde belirleyebilirsiniz.\n"
6423 "IP onluk IPv4 adresi biçiminde veya çözümlenebilir\n"
6424 "bir DNS adı olmalıdır."
6426 #: src/TextClient.cpp:906
6427 msgid "Connect to eD2k only."
6428 msgstr "Sadece eD2k ağına bağlan."
6430 #: src/TextClient.cpp:907
6431 msgid "Connect to Kad only."
6432 msgstr "Sadece Kad'a bağlan"
6434 #: src/TextClient.cpp:909
6435 msgid "Disconnect from the network."
6436 msgstr "Ağ bağlantısını kes."
6438 #: src/TextClient.cpp:910
6439 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6440 msgstr "Bu, şu anda bağlı olduğunuz tüm ağlarla bağlantıyı kesecektir.\n"
6442 #: src/TextClient.cpp:911
6443 msgid "Disconnect from eD2k only."
6444 msgstr "Sadece eD2k bağlantısını kes."
6446 #: src/TextClient.cpp:912
6447 msgid "Disconnect from Kad only."
6448 msgstr "Sadece Kad'dan bağlantıyı kes."
6450 #: src/TextClient.cpp:914
6451 msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
6452 msgstr "Çekirdeğe bir eD2k veya magnet bağlantısı ekler."
6454 #: src/TextClient.cpp:915
6456 "The eD2k link to be added can be:\n"
6457 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6458 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6459 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6463 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6465 "Eklenecek eD2k bağlantısı şunlar olabilir:\n"
6466 "*) bir dosya, (ed2k://|file|...), indirme sırasına eklenecektir.\n"
6467 "*) bir sunucu, (ed2k://|server|...), sunucu listesine eklenecektir.\n"
6468 "*) veya bir sunucu listesi, listedeki tüm sunucular, sunucu listesine\n"
6471 "Magnet bağlantısı eD2k adreslemesi ve dosya boyutunu içermelidir.\n"
6473 #: src/TextClient.cpp:917
6474 msgid "Set a preference value."
6475 msgstr "Bir ayar değeri girin."
6477 #: src/TextClient.cpp:920
6478 msgid "Set IP filtering preferences."
6479 msgstr "IP Süzgeci ayarları girin"
6481 #: src/TextClient.cpp:921
6482 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6483 msgstr "IP süzgecini hem kullanıcılar hem de sunucular için aç."
6485 #: src/TextClient.cpp:922
6486 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6487 msgstr "IP süzgecini hem kullanıcılar hem de sunucular için kapat."
6489 #: src/TextClient.cpp:923
6490 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6491 msgstr "IP süzgecini kullanıcılar için Aç/Kapat."
6493 #: src/TextClient.cpp:924
6494 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6495 msgstr "IP süzgecini kullanıcılar için aç."
6497 #: src/TextClient.cpp:925
6498 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6499 msgstr "IP süzgecini kullanıcılar için kapat."
6501 #: src/TextClient.cpp:926
6502 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6503 msgstr "IP süzgecini sunucular için Aç/Kapa"
6505 #: src/TextClient.cpp:927
6506 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6507 msgstr "IP süzgecini sunucular için aç."
6509 #: src/TextClient.cpp:928
6510 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6511 msgstr "IP süzgecini sunucular için kapat."
6513 #: src/TextClient.cpp:929
6514 msgid "Select IP filtering level."
6515 msgstr "IP süzme seviyesini seçiniz."
6517 #: src/TextClient.cpp:930
6519 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6522 "Geçerli süzme seviyeleri 0-255 aralığındadır.Varsayılan\n"
6525 #: src/TextClient.cpp:932
6526 msgid "Set bandwidth limits."
6527 msgstr "Bağlantı sınırlarını girin."
6529 #: src/TextClient.cpp:933
6530 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6531 msgstr "Bu komutlar için girdiler kilobayt/saniye cinsinden olmalıdır.\n"
6533 #: src/TextClient.cpp:934
6534 msgid "Set upload bandwidth limit."
6535 msgstr "Gönderme sınırını girin."
6537 #: src/TextClient.cpp:935 src/TextClient.cpp:937
6539 msgid "The given value must be in kilobytes/sec.\n"
6540 msgstr "Bu komutlar için girdiler kilobayt/saniye cinsinden olmalıdır.\n"
6542 #: src/TextClient.cpp:936
6543 msgid "Set download bandwidth limit."
6544 msgstr "İndirme sınırını girin."
6546 #: src/TextClient.cpp:939
6547 msgid "Get and display a preference value."
6548 msgstr "Bir ayar değerini al ve göster"
6550 #: src/TextClient.cpp:942
6551 msgid "Get IP filtering preferences."
6552 msgstr "IP Süzgeci ayarlarını al"
6554 #: src/TextClient.cpp:943
6555 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
6556 msgstr "Hem kullanıcılar hem de sunucular için IP süzgeci durumunu al."
6558 #: src/TextClient.cpp:944
6559 msgid "Get IP filtering state for clients only."
6560 msgstr "Sadece kullanıcılar için IP süzgeci durumunu al."
6562 #: src/TextClient.cpp:945
6563 msgid "Get IP filtering state for servers only."
6564 msgstr "Sadece sunucular için IP süzgeci durumunu al."
6566 #: src/TextClient.cpp:946
6567 msgid "Get IP filtering level."
6568 msgstr "IP süzme seviyesini seçiniz."
6570 #: src/TextClient.cpp:948
6571 msgid "Get bandwidth limits."
6572 msgstr "Bağlantı sınırlarını al."
6574 #: src/TextClient.cpp:950
6575 msgid "Execute a search."
6576 msgstr "Kad araması yapar."
6578 #: src/TextClient.cpp:951
6580 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6584 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6586 "Bir arama türü şu seçeneklerle belirlenmelidir:\n"
6590 "Örnek:'kad dosyası ara' \"dosya\" için bir kad araması gerçekleştirir.\n"
6592 #: src/TextClient.cpp:952
6593 msgid "Execute a global search."
6594 msgstr "Genel arama yapar."
6596 #: src/TextClient.cpp:953
6597 msgid "Execute a local search"
6598 msgstr "Sunucuda arama yapar."
6600 #: src/TextClient.cpp:954
6601 msgid "Execute a kad search"
6602 msgstr "Kad araması yapar."
6604 #: src/TextClient.cpp:956
6605 msgid "Show the results of the last search."
6606 msgstr "Son arama sonuçlarını gösterir."
6608 #: src/TextClient.cpp:957
6609 msgid "Return the results of the previous search.\n"
6610 msgstr "Önceki aramanın sonuçlarına döner.\n"
6612 #: src/TextClient.cpp:959
6613 msgid "Show the progress of a search."
6614 msgstr "Bir aramanın işleyişini göster"
6616 #: src/TextClient.cpp:960
6617 msgid "Show the progress of a search.\n"
6618 msgstr "Bir aramanın işleyişini gösterir.\n"
6620 #: src/TextClient.cpp:962
6621 msgid "Start downloading a file"
6622 msgstr "Dosyayı indirmeye başla."
6624 #: src/TextClient.cpp:963
6626 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6627 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6628 "the previous search.\n"
6630 "Son arama sonucunda elde edilen dosya numarası verilmelidir.\n"
6631 "Örnek: '12 İndir' bir önceki aramadaki 12 numaralı dosyayı indirmeye "
6634 #: src/TextClient.cpp:970
6635 msgid "Pause download."
6636 msgstr "Aktarımı duraklat"
6638 #: src/TextClient.cpp:973
6639 msgid "Resume download."
6640 msgstr "Aktarıma devam et"
6642 #: src/TextClient.cpp:976
6643 msgid "Cancel download."
6644 msgstr "Aktarım İptal."
6646 #: src/TextClient.cpp:979
6647 msgid "Set download priority."
6648 msgstr "İndirme önceliği ayarla"
6650 #: src/TextClient.cpp:980
6651 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6652 msgstr "Bir aktarımın önceliğini Düşük, Normal, Yüksek veya OTO. ayarla.\n"
6654 #: src/TextClient.cpp:981
6655 msgid "Set priority to low."
6656 msgstr "Önceliği Düşük ayarla."
6658 #: src/TextClient.cpp:982
6659 msgid "Set priority to normal."
6660 msgstr "Önceliği Normal ayarla."
6662 #: src/TextClient.cpp:983
6663 msgid "Set priority to high."
6664 msgstr "Önceliği Yüksek ayarla."
6666 #: src/TextClient.cpp:984
6667 msgid "Set priority to auto."
6668 msgstr "Önceliği Otomatik ayarla."
6670 #: src/TextClient.cpp:986
6671 msgid "Show queues/lists."
6672 msgstr "Sıra/liste göster."
6674 #: src/TextClient.cpp:987
6675 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6677 "Gönderme/indirme sırasını,sunucu listesini veya paylaşılmış dosya listesini "
6680 #: src/TextClient.cpp:988
6681 msgid "Show upload queue."
6682 msgstr "Gönderim sırasını göster."
6684 #: src/TextClient.cpp:989
6685 msgid "Show download queue."
6686 msgstr "İndirme sırasını göster."
6688 #: src/TextClient.cpp:990
6690 msgstr "Günlük kayıtlarını göster."
6692 #: src/TextClient.cpp:991
6693 msgid "Show servers list."
6694 msgstr "Sunucu listesini göster."
6696 #: src/TextClient.cpp:992
6698 msgid "Show shared files list."
6699 msgstr "Paylaşılmış dosya listesini yeniden yükler."
6701 #: src/TextClient.cpp:994
6703 msgstr "Günlük kayıtlarını sıfırla."
6705 #: src/TextClient.cpp:1001
6707 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6708 msgstr "Geçersiz komut, yerine '%s' kullanın."
6710 #: src/TextClient.cpp:1002
6713 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6714 "Use '%s' instead.\n"
6716 "Bu geçersiz bir komut, ve gelecekte belki çıkartılabilir.\n"
6717 "Bunun yerine '%s' kullanın.\n"
6719 #: src/TextClient.h:59
6720 msgid "aMule text client"
6721 msgstr "aMule metin aracı"
6723 #: src/ThreadTasks.cpp:376
6725 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6727 "'%s' içindeki eski AICH adresleme setleri '%s' içindeki 64 b'ye çevriliyor."
6729 #: src/ThreadTasks.cpp:455
6731 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6732 msgstr "UYARI: '%s' dosya adı geçersiz ve'%s'olarak yeniden adlandırıldı."
6734 #: src/ThreadTasks.cpp:467
6736 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6737 msgstr "UYARI: '%s' dosyası zaten var ve '%s'olarak yeniden adlandırıldı."
6739 #: src/TransferWnd.cpp:209
6740 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6742 "Bu sınıf içindeki bütün dosyaları iptal edip silmek istediğinizden emin "
6745 #: src/TransferWnd.cpp:209
6746 msgid "Confirmation Required"
6747 msgstr "Onaylama Gerekiyor"
6749 #: src/TransferWnd.cpp:238
6750 msgid "Only 99 categories are supported."
6751 msgstr "Sadece 99 kategori deskteklenir."
6753 #: src/TransferWnd.cpp:238
6754 msgid "Too many categories!"
6755 msgstr "Çok fazla kategori!"
6757 #: src/TransferWnd.cpp:341
6759 msgstr "Tüm Diğerleri"
6761 #: src/TransferWnd.cpp:363
6762 msgid "Select view filter"
6763 msgstr "Görünüm Süzgeci Seç"
6765 #: src/TransferWnd.cpp:366
6766 msgid "Add category"
6769 #: src/TransferWnd.cpp:369
6770 msgid "Edit category"
6771 msgstr "Sınıfı Düzenle"
6773 #: src/TransferWnd.cpp:370
6774 msgid "Remove category"
6775 msgstr "Sınıfı Kaldır"
6777 #: src/UploadClient.cpp:240
6779 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6781 "(%s) dosyasını açma başarısız. Paylaşılan dosya listesinden çıkartılıyor."
6783 #: src/UploadClient.cpp:683
6785 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6786 msgstr "Bilinmeyen dosya için adresleme seti istendi: %s"
6788 #: src/UploadQueue.cpp:596
6790 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6791 msgstr "Şu dosya için gönderimler sürdürülüyor: %s"
6793 #: src/UploadQueue.cpp:613
6795 msgid "Suspending upload of file: %s"
6796 msgstr "Şu dosya için gönderimler bekletiliyor: %s"
6798 #: src/UserEvents.cpp:138
6800 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6801 msgstr "%s komutunun %s olayında çalıştırılması başarısız oldu."
6803 #: src/UserEvents.h:60
6804 msgid "Download completed"
6805 msgstr "İndirme tamamlandı"
6807 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:97
6808 msgid "The full path to the file."
6809 msgstr "Dosyanın tam konumu."
6811 #: src/UserEvents.h:67
6812 msgid "The name of the file without path component."
6813 msgstr "Konum eki olmaksızın dosyanın tam adı."
6815 #: src/UserEvents.h:71
6816 msgid "The eD2k hash of the file."
6817 msgstr "Dosyanın eD2k adreslemesi."
6819 #: src/UserEvents.h:75
6820 msgid "The size of the file in bytes."
6821 msgstr "Dosyanın bayt cinsinden boyutu."
6823 #: src/UserEvents.h:79
6824 msgid "Cumulative download activity time."
6825 msgstr "Toplam indirme hareketleri süresi."
6827 #: src/UserEvents.h:82
6828 msgid "New chat session started"
6829 msgstr "Yeni sohbet oturumu başladı"
6831 #: src/UserEvents.h:85
6832 msgid "Message sender."
6833 msgstr "İleti göndericisi."
6835 #: src/UserEvents.h:88
6836 msgid "Out of space"
6839 #: src/UserEvents.h:91
6840 msgid "Disk partition."
6841 msgstr "Disk bölümü."
6843 #: src/UserEvents.h:94
6844 msgid "Error on completion"
6845 msgstr "Tamamla sırasına hata"
6847 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:67
6849 msgid "Processing file number %u: %s"
6850 msgstr "İşlenmekte olan dosya sayısı %u: %s"
6852 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:71
6853 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6854 msgstr "Parça dosyalarını sormuştunuz (Sadece 9.5 MB' tan büyük dosyalar)"
6856 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:88
6858 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6859 msgstr "%s ---> Var olmayan dosya !\n"
6861 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:46
6862 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6863 msgstr "aLinkCreator, aMule'nin eD2k bağlantı oluşturucusu"
6865 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:85
6866 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:91
6868 msgstr "Hoş geldiniz!"
6870 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:105
6871 msgid "Input parameters"
6872 msgstr "Girdi parametreleri"
6874 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:116
6875 msgid "File to Hash"
6876 msgstr "Adreslenecek Dosya"
6878 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:120
6879 msgid "Add Optional URLs for this file"
6880 msgstr "Bu dosya için isteğe bağlı adres ekleyin"
6882 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:128
6883 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6884 msgstr "eD2k bağlantısının hesaplanmasını istediğiniz dosyayı buraya girin"
6886 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:134
6888 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6889 "aLinkCreator append the current file name"
6891 "eD2k bağlantısına eklenecek URL' yi girin: aLinkCreator' ün geçerli dosya "
6892 "adını ekleyebilmesi için sonuna / ekleyin"
6894 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:150
6898 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:161
6899 msgid "Create link with part-hashes"
6900 msgstr "Parça adreslemesi içeren bağlantı oluştur."
6902 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:167
6904 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6907 "Yeni ve nadir dosyaların yayılmasına yardımcı olun;bunun bedeli ise artan "
6908 "bağlantı boyutu olacaktır."
6910 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:193
6911 msgid "MD4 File Hash"
6912 msgstr "MD4 Dosya Adreslemesi"
6914 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:205
6915 msgid "eD2k File Hash"
6916 msgstr "eD2k Dosya Adreslemesi"
6918 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:216
6920 msgstr "eD2k bağlantısı"
6922 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:231
6926 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:233
6927 msgid "Copy to clipboard"
6928 msgstr "Panoya kopyala"
6930 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
6934 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:261
6935 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
6936 msgstr "eD2k bağlantısını hesaplamak için bir dosya açın"
6938 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
6939 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
6940 msgstr "Hesaplanan eD2k bağlantısını panoya kopyala"
6942 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
6944 msgstr "Farklı Kaydet"
6946 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
6947 msgid "Save computed eD2k link to file"
6948 msgstr "Hesaplanan eDk2 bağlantısını dosyaya kaydet"
6950 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:272
6951 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:472
6952 msgid "About aLinkCreator"
6953 msgstr "aLinkCreator Hakkında"
6955 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:369
6956 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
6957 msgstr "eD2k bağlantısının hesaplanacağı dosyayı seçiniz"
6959 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:403
6960 msgid "Can't open the clipboard"
6961 msgstr "Pano açılamıyor"
6963 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:412
6964 msgid "Nothing to copy for now !"
6965 msgstr "Şimdilik kopyalanacak bir şey yok !"
6967 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:439
6968 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
6971 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:450
6972 msgid "Unable to open "
6975 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
6976 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:582
6977 msgid "Please, enter a non empty file name"
6978 msgstr "Lütfen boş olmayan bir dosya adı giriniz."
6980 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:462
6981 msgid "Nothing to save for now !"
6982 msgstr "Şimdilik kaydedilecek bir şey yok !"
6984 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:471
6986 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
6988 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
6990 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
6991 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
6993 "Distributed under GPL"
6995 "aLinkCreator, aMule eD2k bağlantı oluşturucusu\n"
6997 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
6999 "Pixmapler: http://www.everaldo.com ve http://www.icomania.com\n"
7000 "ve http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7002 "GPL altında dağıtılır."
7004 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
7005 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:513
7006 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
7008 msgstr "Adresleniyor."
7010 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7011 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7012 msgid "aLinkCreator is working for you"
7013 msgstr "aLinkCreator sizin için çalışıyor"
7015 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7016 msgid "Computing MD4 Hash..."
7017 msgstr "MD4 Adreslemesi hesaplanıyor..."
7019 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7020 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7021 msgstr "eD2k Adreslemeleri hesaplanıyor..."
7023 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
7024 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:568
7025 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:352
7027 msgstr "İptal Edildi !"
7029 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:576
7031 msgid "Done in %.2f s"
7032 msgstr "%.2f s içinde tamamlandı."
7034 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
7035 msgid "You have already added this URL !"
7036 msgstr "Bu adresi zaten eklemiştiniz. !"
7038 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
7039 msgid "Please, enter a non empty URL"
7040 msgstr "Lütfen boş olmayan bir adres giriniz."
7042 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:58
7044 msgid "Unable to open %s"
7045 msgstr "%s açılamıyor."
7047 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:147
7048 msgid "Out of memory while calculating ed2k hash!"
7051 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:77
7053 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7054 msgstr "%i gün %i saat %i dakika %i saniye"
7056 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:225
7058 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7059 msgstr "%02uD %02uh %02udk. %02us"
7061 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:227
7063 msgid "%02uh %02umin %02us"
7064 msgstr "%02uh %02udk. %02us"
7066 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:229
7068 msgid "%02umin %02us"
7069 msgstr "%02udk. %02us"
7071 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:231
7076 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:330
7081 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:333
7086 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:336
7091 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7096 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7101 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:74
7102 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7103 msgstr "wxCas, aMule Bağlantı İstatistikleri"
7105 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:115
7106 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7107 msgstr "wxCas çalışmaya başladığından beri en fazla aktarım oranı"
7109 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:119
7110 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7111 msgstr "wxCas'ın önceki açılışlarındaki kesin En Fazla İND. oranı"
7113 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
7117 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:206
7118 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:335
7119 msgid "Stop Auto Refresh"
7120 msgstr "Otomatik Yenilemeyi Durdur."
7122 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7123 msgid "Save Online Statistics image"
7124 msgstr "Bağlantı İstatistikleri imajını kaydet."
7126 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:214
7127 msgid "Print Online Statistics image"
7128 msgstr "Bağlantı İstatistikleri imajını yazdır."
7130 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:217
7131 msgid "Preferences setting"
7134 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7135 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:410
7137 msgstr "wxCas Hakkında"
7139 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:326
7140 msgid "Start Auto Refresh"
7141 msgstr "Otomatik Yenilemeyi Başlat"
7143 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:328
7144 msgid "Auto Refresh stopped"
7145 msgstr "Otomatik Yenilemeyi Durdu."
7147 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:337
7148 msgid "Auto Refresh started"
7149 msgstr "Otomatik Yenileme Başladı."
7151 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:348
7152 msgid "Save Statistics Image"
7153 msgstr "İstatistik imajını kaydet."
7155 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:386
7156 msgid "aMule Online Statistics"
7157 msgstr "aMule Bağlantı İstatistikleri"
7159 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:390
7161 "There was a problem printing.\n"
7162 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7164 "Yazdırmada bir sorun var.\n"
7165 "Yazıcınız doğru ayarlanmamış olabilir mi?"
7167 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7169 msgstr "Yazdırılıyor"
7171 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:409
7173 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7175 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7177 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7179 "Distributed under GPL"
7181 "wxCas, aMule Çevrim içi İmza İstatistikleri\n"
7183 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7185 " Pedro de Oliveira' nın <falso@rdk.homeip.net> geliştirdiği CAS üzerine "
7188 "GPL altında dağıtımı yapılır."
7190 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:575
7191 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7192 msgstr "Aman Aman, aMule çalışmıyor..."
7194 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:651
7195 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:721
7196 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:790
7197 msgid "aMule is running"
7198 msgstr "aMule çalışıyor"
7200 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:860
7201 msgid "aMule is running, but disconnected"
7202 msgstr "aMule çalışıyor ama bağlı değil."
7204 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:931
7205 msgid "aMule is connecting..."
7206 msgstr "aMule bağlanıyor..."
7208 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:935
7209 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7210 msgstr "Aman aman, aMule'nin durumu bilinmiyor..."
7212 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
7213 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7214 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
7215 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
7216 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
7220 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1008
7221 msgid " has been running for "
7224 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7225 msgid " is stopped !"
7228 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
7229 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1041
7230 msgid " is not connected !"
7231 msgstr " bağlı değil !"
7233 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
7234 msgid " is connecting..."
7235 msgstr "bağlanıyor..."
7237 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
7238 msgid " is doing something strange, check it !"
7239 msgstr "garip şeyler yapıyor, denetleyiniz !"
7241 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7242 msgid " is connected to "
7243 msgstr " şuna bağlandı:"
7245 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
7246 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
7250 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1053
7251 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1075
7253 msgstr "bağlı değil"
7255 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
7259 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1066
7263 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
7264 msgid "Total Download: "
7265 msgstr "Toplam Aktarım: "
7267 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1086
7268 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1097
7270 msgstr ", Gönderme: "
7272 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
7273 msgid "Session Download: "
7274 msgstr "Oturumdaki Aktarım: "
7276 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
7280 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
7281 msgid " kB/s, Upload: "
7282 msgstr " kB/s, Gönderme "
7284 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1110
7288 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
7290 msgstr "Paylaşılan: "
7292 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
7293 msgid " file(s), Clients on queue: "
7294 msgstr " dosya(lar), Sıradaki kullanıcılar:"
7296 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
7300 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
7301 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
7305 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
7306 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7307 msgstr "Sistem Yükü Ortalaması (1-5-15 dk.): "
7309 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1171
7310 msgid "System uptime: "
7311 msgstr "Sistem çalışma süresi: "
7313 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:51
7314 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7315 msgstr "Dizin amulesig.dat dosyası içeriyor"
7317 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:71
7318 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7319 msgstr "Buraya amulesig.dat dosyasının bulunduğu dizini giriniz"
7321 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:90
7322 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7323 msgstr "Saniye bazında yenileme döngüsü"
7325 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:106
7326 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7327 msgstr "Her yenileme olayında bir durum imajı oluştur"
7329 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:130
7330 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7331 msgstr "Buraya istatistik imajının oluşturulacağı dizini giriniz."
7333 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:157
7334 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7335 msgstr "Durum imajını düzenli olarak FTP sunucusuna gönder."
7337 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:165
7339 msgstr "FTP bağlantısı"
7341 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:169
7345 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:179
7346 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7347 msgstr "Buraya FTP Sunucunuz için adresi giriniz."
7349 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:191
7350 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7351 msgstr "Buraya durum imajını koyacağınız FTP Sunucusundaki bir dizini giriniz."
7353 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:197
7357 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:212
7358 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7359 msgstr "FTP sunucunuza girebilmek için bir Kullanıcı adı giriniz."
7361 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:224
7362 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7363 msgstr "FTP sunucunuza girebilmek için bir Şifre giriniz."
7365 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:243
7366 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7367 msgstr "Dakika bazında FTP günceleme hızı"
7369 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:283
7373 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:317
7374 msgid "Folder containing your signature file"
7375 msgstr "Dizin imza dosyanızı içeriyor."
7377 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:331
7378 msgid "Folder where generating the statistic image"
7379 msgstr "İstatistik imajının üretildiği dizin"
7381 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:558
7382 msgid "Loads template <str>"
7383 msgstr "Şablonu yükler <str>"
7385 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:562
7386 msgid "Web server HTTP port"
7387 msgstr "web sunucusu HTTP portu"
7389 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:566
7390 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7391 msgstr "Web sunucu portu üzerine iletmek için UPnP portunu kullanın"
7393 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:570
7397 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:574
7398 msgid "Use gzip compression"
7399 msgstr "Gzip sıkıştırması kullan"
7401 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:582
7402 msgid "Full access password for web server"
7403 msgstr "Web sunucusu için tam erişim parolası"
7405 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:586
7406 msgid "Guest password for web server"
7407 msgstr "Web sunucusu için konuk parolası"
7409 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:590
7410 msgid "Allow guest access"
7411 msgstr "Konuk girişine izin ver"
7413 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:594
7414 msgid "Deny guest access"
7415 msgstr "Konuk girişini reddet"
7417 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:598
7418 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7419 msgstr "Web sunucusu ayarlarını uzak aMule'ye/ aMule'den kaydet/yükle"
7421 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:602
7422 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7423 msgstr "aMule yapılandırma yolu: DOĞRUDAN KULLANMAYINIZ!"
7425 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:610
7426 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7427 msgstr "PHP yorumcusunu devreden çıkar. (onaylanmamış)"
7429 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:618
7430 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7431 msgstr "Her istemde PHP sayfalarını yeniden oluştur"
7433 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:716
7434 msgid "aMule Web Server"
7435 msgstr "aMule Web Sunucusu"
7437 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:333
7438 msgid "web client connection accepted\n"
7439 msgstr "web aracı bağlantısı kabul edildi\n"
7441 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:336
7442 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7443 msgstr "HATA: web aracı bağlantısı kabul edilemiyor\n"
7445 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:406
7447 msgid "Request failed with the following error: %s."
7448 msgstr "İstem şu hatayla başarısız oldu: %s."
7450 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1740
7451 msgid "Index file not found: "
7452 msgstr "Fihristleme dosyası bulunamadı: "
7454 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1819
7455 msgid "Session expired - requesting login\n"
7456 msgstr "Oturum sona erdi - giriş gerekiyor\n"
7458 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1824
7459 msgid "Session ok, logged in\n"
7460 msgstr "Oturum tamam, giriş yapıldı.\n"
7462 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1826
7463 msgid "Session ok, not logged in\n"
7464 msgstr "Oturum tamam, giriş yapılmadı.\n"
7466 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1831
7467 msgid "No session opened - will request login\n"
7468 msgstr "Hiç oturum açılmadı - giriş gerekecek\n"
7470 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1840
7471 msgid "Session created - requesting login\n"
7472 msgstr "Oturum oluşturuldu.- giriş gerekiyor\n"
7474 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1855
7475 msgid "Processing request [original]: "
7476 msgstr "İstem işleniyor [özgün]: "
7478 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1870
7479 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7480 msgstr "Bir parola belirtilmemiş. Giriş yapılamaz."
7482 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1872
7483 msgid "Checking password\n"
7484 msgstr "Şifre denetleniyor\n"
7486 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1877
7487 msgid "Password hash invalid\n"
7488 msgstr "Şifre adreslemesi geçersiz.\n"
7490 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1892
7491 msgid "Password ok\n"
7492 msgstr "Şifre kabul edildi.\n"
7494 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1894
7495 msgid "Password bad\n"
7496 msgstr "Şifre kötü.\n"
7498 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1897
7499 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7500 msgstr "Herhangi bir şifre girmediniz. Boş şifre kullanılamaz.\n"
7502 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1905
7503 msgid "Logout requested\n"
7504 msgstr "Çıkış istendi.\n"
7506 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1910
7507 msgid "Processing request [redirected]: "
7508 msgstr "İstem işleniyor [yönlendirilmiş]: "
7510 #~ msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
7511 #~ msgstr "%s (%s) parça dosyası girdi dosyasına sahip değil."
7513 #~ msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
7514 #~ msgstr "Parça dosyası %s (%s) geçersiz girdi dosyası içeriyor."
7516 #~ msgid "Download status"
7517 #~ msgstr "İndirme Durumu"
7519 #~ msgid "( %s / %s )"
7520 #~ msgstr "( %s / %s )"
7537 #~ msgid "Update delay : %d second"
7538 #~ msgid_plural "Update delay : %d seconds"
7539 #~ msgstr[0] "Güncelleme gecikmesi: %d saniye"
7540 #~ msgstr[1] "Güncelleme gecikmesi: %d saniye"
7542 #~ msgid "Comments and ratings are not supported on remote gui yet"
7543 #~ msgstr "Uzak arayüzde yorum ve puanlama henüz desteklenmemektedir."
7545 #~ msgid "Transferring"
7546 #~ msgstr "Aktarılıyor"
7554 #~ msgid "Only files currently uploading"
7555 #~ msgstr "Şu anda sadece gönderilen dosyalar"
7557 #~ msgid "Queue Rank"
7558 #~ msgstr "Kuyruk Sırası"
7560 #~ msgid "TODO - show progress of a search"
7561 #~ msgstr "YAPILACAK - bir aramanın gidişatını göstermek."
7563 #~ msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
7564 #~ msgstr "%s dosyası için MD4 ve AICH adreslemesi oluşturulmaya başlanıyor "
7566 #~ msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
7567 #~ msgstr "%s dosyası için MD4 adreslemesi oluşturulmaya başlanıyor."
7569 #~ msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
7570 #~ msgstr "%s dosyası için AICH adreslemesi oluşturulmaya başlanıyor."
7572 #~ msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
7573 #~ msgstr "UYARI: Yedekleme oluşturulduktan sonra özgün '%s' çıkartılamıyor"
7575 #~ msgid "WARNING: Failed to delete %s"
7576 #~ msgstr "UYARI: %s dosyası silinemiyor"
7581 #~ msgid "%u (QR: %u)"
7582 #~ msgstr "%u (SR: %u)"
7584 #~ msgid "Rating (total):"
7585 #~ msgstr "Puanlama (toplam):"
7587 #~ msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
7588 #~ msgstr "Bütün gönderimlere tam parçaları yollamayı dene"
7590 #~ msgid "Networks window"
7591 #~ msgstr "Ağ Penceresi"
7593 #~ msgid "Searches window"
7594 #~ msgstr "Arama Penceresi"
7596 #~ msgid "Downloads window"
7597 #~ msgstr "İndirme penceresi"
7599 #~ msgid "Shared files window"
7600 #~ msgstr "Paylaşılan dosya penceresi"
7602 #~ msgid "Messages window"
7603 #~ msgstr "Sohbet penceresi"
7605 #~ msgid "Statistics graph window"
7606 #~ msgstr "İstatistik penceresi"
7608 #~ msgid "Preferences settings window"
7609 #~ msgstr "Ayar penceresi"
7611 #~ msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..."
7612 #~ msgstr "Sistem tablası simgesi kayboldu, yeniden oluşturulma deneniyor..."
7614 #~ msgid "Transfers"
7615 #~ msgstr "Aktarımlar"
7617 #~ msgid "Files transfers window"
7618 #~ msgstr "Dosya aktarım penceresi"
7621 #~ msgstr "Yasaklama"
7623 #~ msgid "Show Uploads"
7624 #~ msgstr "Gönderimleri Göster"
7626 #~ msgid "Show Queue"
7627 #~ msgstr "Sırayı Göster"
7629 #~ msgid "Select View"
7630 #~ msgstr "Görünüm Seçiniz"
7632 #~ msgid "Client Software"
7633 #~ msgstr "İstemci Yazılımı"
7636 #~ msgstr "Beklenen"
7638 #~ msgid "Upload Time"
7639 #~ msgstr "Gönderme Süresi"
7641 #~ msgid "Upload/Download"
7642 #~ msgstr "Gönderme/İndirme"
7644 #~ msgid "Remote Status"
7645 #~ msgstr "Uzak Durumu"
7647 #~ msgid "File Priority"
7648 #~ msgstr "Dosya Önceliği"
7656 #~ msgid "Last Seen"
7657 #~ msgstr "Son Görülme"
7659 #~ msgid "Entered Queue"
7660 #~ msgstr "Girilen Sıra"
7662 #~ msgid "Transferred Up"
7663 #~ msgstr "Gönderilen"
7665 #~ msgid "Transferred Down"
7666 #~ msgstr "İndirilen"
7669 #~ msgstr "Kullanıcı Adreslemesi"
7671 #~ msgid "Encrypted"
7672 #~ msgstr "Şifrelenmiş"
7674 #~ msgid "Loaded %d flag bitmaps."
7675 #~ msgstr "%d adet bit işlem bayrağı yüklendi."
7677 #~ msgid "Shows Upload / Up-queue"
7678 #~ msgstr "Gönderim/Gön-sırasını Gösterir."
7680 #~ msgid "Clients on queue :"
7681 #~ msgstr "Sıradaki Kullanıcılar:"
7683 #~ msgid "Current Session"
7684 #~ msgstr "Şimdiki Oturum"
7689 #~ msgid "Requested :"
7690 #~ msgstr "İstenilen :"
7692 #~ msgid "Create backup for preview"
7693 #~ msgstr "Ön izleme için yedekleme oluştur"
7695 #~ msgid "Files Transfers Window"
7696 #~ msgstr "Dosya Aktarım Penceresi"
7698 #~ msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
7699 #~ msgstr "Toplam Kullanıcılar: %s | Toplam Dosyalar: %s"
7701 #~ msgid "Download size not received, downloading until connection is closed"
7703 #~ "İndirme boyutu alınamadı, bağlantı kesilinceye kadar indirme sürecek."
7705 #~ msgid "HTTP download thread ended"
7706 #~ msgstr "HTTP aktarımı bitti"
7708 #~ msgid "Host: %s:%i\n"
7709 #~ msgstr "Makine: %s:%i\n"
7711 #~ msgid "Response: %i (Error: %i)"
7712 #~ msgstr "Cevap:%i (Hata: %i)"
7714 #~ msgid "WARNING: Void response on stream creation"
7715 #~ msgstr "UYARI: Akış oluşumunda geçersiz cevap"
7717 #~ msgid "ERROR: Redirection code received with no URL"
7718 #~ msgstr "HATA: Yeniden yönlendirme kodu URL olmaksızın alındı"
7720 #~ msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
7721 #~ msgstr "CIP2Country::CIP2Country(): Ülke verisi yükleme başarısız "
7723 #~ msgid "Get IPFilter level."
7724 #~ msgstr "IP Süzgeç seviyesini al."
7726 #~ msgid "Makes a search."
7727 #~ msgstr "Arama yapar."
7730 #~ msgstr "Öldürüldü!"
7732 #~ msgid "Using amuleweb in '%s'."
7733 #~ msgstr "'%s'te amuleweb kullanılıyor."
7735 #~ msgid "Shutting down aMule..."
7736 #~ msgstr "aMule Kapatılıyor..."
7739 #~ "The following options have been changed in this release for security "
7742 #~ "Aşağıdaki seçenekler güvenlik sebebiyle bu sürümde değiştirilmiştir:\n"
7746 #~ "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
7750 #~ "* Gelen ve giden bağlantılar için Protokol Gizleme \n"
7751 #~ "etkinleştirildi.\n"
7755 #~ "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7758 #~ "* Sunucu listesinin diğer sunucular ve kullanıcılardan güncellenmesi "
7759 #~ "devre dışı bırakıldı.\n"
7763 #~ "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7764 #~ "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7765 #~ "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7766 #~ "aMule to work properly."
7769 #~ "Bu değişikliklerin sebepleri hakkında bilgi için;\n"
7770 #~ " http://wiki.amule.org adresindeki aMule Wiki \"sahte sunucular\" "
7771 #~ "bilgisini araştırın.\n"
7772 #~ "aMule'nin düzgün çalışabilmesi için sunucu listenizdeki sahte sunucuları "
7773 #~ "temizlemeniz çok önemlidir."
7778 #~ "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
7779 #~ "Please configure your browser options again if needed.\n"
7783 #~ "Ayrıca, tarayıcı ayarları sistem ön tanımlısına ayarlanmıştır. Gerekirse, "
7784 #~ "lütfen tarayıcı seçeneklerini yeniden yapılandırın.\n"
7786 #~ msgid "Fetching status..."
7787 #~ msgstr "Durum alınıyor..."