1 # translation of pt_BR.po to Português (Brasileiro)
2 # Kry <elkry@users.sourceforge.net>, 2004.
3 # IgoR <igor.spy@gmx.net>, 2004.
4 # Fabio Jr. Beneditto <kamikazenh@yahoo.com.br>, 2004, 2005.
5 # felipe augusto <flipeicl@gmail.com>, 2007.
6 # Israel Rodrigo Faria <israel.faria@gmail.com>, 2007.
7 # Fabio Junior Beneditto <fabiobeneditto@uol.com.br>, 2008.
8 # aMule i18n resource file.
9 # Copyright (c) 2003-2011 aMule Team
10 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
13 "Project-Id-Version: aMule\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://forum.amule.org/index.php?board=40.0\n"
15 "POT-Creation-Date: 2016-04-11 11:33+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2011-12-13 23:14-0300\n"
17 "Last-Translator: felipe augusto <flipeicl@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Português (Brasileiro) <pt@li.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
24 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
25 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
26 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
27 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
29 #: src/AddFriend.cpp:45
31 msgstr "Adicionar um amigo"
33 #: src/AddFriend.cpp:61
34 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
35 msgstr "Você deve digitar um IP e porta válidos!"
37 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
41 #: src/AddFriend.cpp:67
42 msgid "The specified userhash is not valid!"
43 msgstr "A Hash do usuário especificado é inválida"
45 #: src/amuleAppCommon.cpp:128
46 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
47 msgstr "Falha ao abrir arquivo de Ligações ED2K."
49 #: src/amuleAppCommon.cpp:201
51 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
54 "CUIDADO: Você não pode adicionar você mesmo como uma fonte para uma ligação "
55 "eD2k quando tem um lowid."
58 msgid "Now, exiting main app..."
59 msgstr "Agora, deixando a aplicação principal..."
63 msgid "Terminating amuleweb instance with pid '%ld' ... "
64 msgstr "Terminando instância amuleweb com o pid '%ld'..."
68 msgid "Killing amuleweb instance with pid '%ld' ... "
69 msgstr "Matando a instância amuleweb com o pid '%ld'..."
71 #: src/amule.cpp:254 src/ClientRef.cpp:194 src/ServerListCtrl.cpp:95
76 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
77 msgstr "aMule OnExit: Finalizando o núcleo."
80 msgid "aMule shutdown completed."
81 msgstr "Encerramento do aMule completo."
84 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
85 msgstr "Resultados da depuração da memória para a saída do aMule:"
89 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
92 "Seu locale foi alterado para o padrão do Sistema devido a mudança na "
93 "configuração. Desculpe."
95 #: src/amule.cpp:443 src/amule.cpp:1058 src/CatDialog.cpp:141
96 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:346
97 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
110 msgid "Password set and external connections enabled."
111 msgstr "Senha definida e conexões externas habilitadas."
113 #: src/amule.cpp:463 src/KadDlg.cpp:183 src/KadDlg.cpp:189
114 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:747 src/SharedFilesCtrl.cpp:318
120 "You don't have any server in the server list.\n"
121 "Do you want aMule to download a new list now?"
123 "Você não tem nenhum servidor na lista de servidor.\n"
124 "Você quer que o aMule baixe uma nova lista agora?"
127 msgid "Server list download"
128 msgstr "Lista de servidor baixada"
132 msgid "web server running on pid %d"
133 msgstr "web server rodando no pid %d"
137 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
138 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
139 "aMule using --enable-webserver and run make install"
141 "Você requisitou rodar o web server na iniciação, mas o binário do amuleweb "
142 "não pode ser rodado. Por favor instale o pacote contendo o aMule web server, "
143 "ou compile o aMule usando --enable-webserver e rode make install"
145 #: src/amule.cpp:664 src/amule.cpp:778 src/amule.cpp:1069
146 #: src/amule-remote-gui.cpp:308 src/amule-remote-gui.cpp:330
147 #: src/amule-remote-gui.cpp:332 src/amule-remote-gui.cpp:644
153 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
154 msgstr "Não foi possível conectar às portas desse endereço: %s"
158 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
159 msgstr "Porta %u não disponível. Você ficará com LOWID (id baixa)\n"
164 "Port %u is not available!\n"
166 "This means that you will be LOWID.\n"
168 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
170 "A Porta %u não está disponível!\n"
172 "Isso quer dizer que você ficará com LOWID (ID baixa).\n"
174 "Verifique sua rede para ver se essa porta está aberta para entrada e saída."
177 msgid "Failed to create OnlineSig File"
178 msgstr "Falha ao criar o arquivo OnlineSig"
181 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
182 msgstr "Falha ao criar o arquivo OnlineSig do aMule"
184 # src/amuled.cpp:1246:
185 #: src/amule.cpp:1035
187 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
190 "Parece que o idioma selecionado não está instalado no seu computador. (Nota: "
191 "eu irei defini-lo mesmo assim)."
193 #: src/amule.cpp:1044
195 msgid "This is the first time you run aMule %s"
196 msgstr "Essa é a primeira vez que você executa o aMule %s"
198 #: src/amule.cpp:1046
199 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
200 msgstr "Essa é uma versão de testes, atualizada diariamente, e\n"
202 #: src/amule.cpp:1047
203 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
204 msgstr "não daremos garantia se ela quebrar algo, queimar sua casa,\n"
206 #: src/amule.cpp:1048
207 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
209 "ou matar seu cachorro. Mas ela *deve* ser segura para uso mesmo assim.\n"
211 #: src/amule.cpp:1053
212 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
214 "Maiores informações, suporte e novas versões podem ser encontradas em nossa\n"
216 #: src/amule.cpp:1054
217 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
219 "homepage www.aMule.org ou em nosso canal de irc #aMule na irc.freenode.net.\n"
221 #: src/amule.cpp:1056
222 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
223 msgstr "Esteja a vontade para notificar qualquer bug em http://forum.amule.org"
225 #: src/amule.cpp:1069
227 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
228 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
230 "A pasta especificada para os arquivos da Online Signature é INVÁLIDA!\n"
231 "OnlineSignature ficará DESATIVADA até você atualizar as preferências."
233 #: src/amule.cpp:1125
234 msgid "Server hostname notified"
235 msgstr "Nome do servidor notificado"
237 #: src/amule.cpp:1351
239 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
240 msgstr "Préalocação de espaço em disco para arquivo '%s' falhou: %s"
242 #: src/amule.cpp:1486
243 msgid "ERROR: can't open logfile"
244 msgstr "ERRO: não foi possível abrir arquivo de log"
246 #: src/amule.cpp:1490
247 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
248 msgstr "AVISO: o arquivo de log está vazio. Algo está errado."
250 #: src/amule.cpp:1508
251 msgid "Log has been reset"
252 msgstr "Arquivo de log resetado"
254 #: src/amule.cpp:1534
256 msgid "ServerMessage: %s"
257 msgstr "MensagemDoServidor: %s"
259 #: src/amule.cpp:1576 src/IP2Country.cpp:152 src/IPFilter.cpp:510
260 #: src/ServerList.cpp:860
262 msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer."
263 msgstr "Pulando o download de %s, pois o arquivo requerido não é o mais novo."
265 #: src/amule.cpp:1578
266 msgid "Failed to download the nodes list."
267 msgstr "Falha ao obter a lista de nodes."
269 #: src/amule.cpp:1598
270 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
271 msgstr "Falha ao abrir arquivo de versão baixado"
273 #: src/amule.cpp:1601 src/amule.cpp:1611 src/amule.cpp:1617
274 msgid "Corrupted version check file"
275 msgstr "Arquivo de versão corrompido"
277 #: src/amule.cpp:1627
278 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
279 msgstr "Você está utilizando uma versão anterior do aMule!"
281 #: src/amule.cpp:1629
283 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
284 msgstr "Sua versão do aMule é %i.%i.%i e a última versão é %li.%li.%li"
286 #: src/amule.cpp:1630
287 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
288 msgstr "A mais recente versão pode ser obtida em http://www.amule.org"
290 #: src/amule.cpp:1632
292 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
294 "CUIDADO: Sua versão do aMuled esta ultrapassada: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
296 #: src/amule.cpp:1636
297 msgid "Your copy of aMule is up to date."
298 msgstr "Sua versão do aMule está em dia :)"
300 #: src/amule.cpp:1643
301 msgid "Failed to download the version check file"
302 msgstr "Falha ao baixar arquivo de controle de versão"
304 #: src/amule.cpp:1813 src/amule-remote-gui.cpp:530
306 msgid "Users: %s | Files: %s"
307 msgstr "Usuários:%s | Arquivos: %s"
309 #: src/amule.cpp:1814 src/amule-remote-gui.cpp:531
311 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
312 msgstr "Usuários: E: %s K: %s | Arquivos: E: %s K: %s"
314 #: src/amule.cpp:1823 src/amule-remote-gui.cpp:540
315 msgid "No networks selected"
316 msgstr "Nenhuma rede selecionada"
318 #: src/amule.cpp:1888 src/TextClient.cpp:708
322 #: src/amule.cpp:1888 src/TextClient.cpp:708
324 msgstr "com HighID (Id alta)"
326 #: src/amule.cpp:1890
328 msgid "Connected to %s %s"
329 msgstr "Conectado a %s %s"
331 #: src/amule.cpp:1894
333 msgid "Connecting to %s"
334 msgstr "Conectando a %s"
336 #: src/amule.cpp:1896
337 msgid "Disconnected from eD2k"
338 msgstr "Disconectado de eD2k"
340 #: src/amule.cpp:1904
342 msgstr "Kad iniciado."
344 #: src/amule.cpp:1906
348 #: src/amule.cpp:1914
349 msgid "Connected to Kad (ok)"
350 msgstr "Conectado a rede Kad (ok)"
352 #: src/amule.cpp:1916
353 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
354 msgstr "Conectado a rede Kad (sob firewall)"
356 #: src/amule.cpp:1919
357 msgid "Disconnected from Kad"
358 msgstr "Desconectado da rede Kad"
360 #: src/amule.cpp:1988
362 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
365 "A rede Kad não pode ser usada se a porta UDP está desabilitada em "
366 "preferências, não iniciará."
368 #: src/amule.cpp:1991
369 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
370 msgstr "A rede Kad está desabilitada em preferências, não iniciará."
372 #: src/amuled.cpp:592
374 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
375 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
376 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
377 "the file ~/.aMule/amule.conf"
379 "ERRO: O daemon aMule não pode ser usado quando conexões externas estão "
380 "desabilitadas. Para habilitar Conexões Externas, use também um aMule normal, "
381 "inicie o amuled com a opção --ec-config ou mude o comando"
382 "\"AcceptExternalConnections\" para 1 no arquivo ~/.aMule/amule.conf"
384 #: src/amuled.cpp:595
386 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
387 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
388 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
389 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
390 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
392 "ERRO: Uma senha válida é requirida para conexões externas, e o daemon aMule "
393 "não pode ser usado sem conexões externas. Pra rodar o daemon aMule, você "
394 "deve definir a campo \"ECPassword\" no arquio ~/.aMule/amule.conf com o "
395 "valor apropriado. Execute o amuled com a opção --ec-config para definir a "
396 "senha. Mais informações podem ser encontradas em http://wiki.amule.org"
398 #: src/amuled.cpp:652
399 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
400 msgstr "amuled: OnInit - iniciando temporizador"
402 #: src/amuled.cpp:667
403 msgid "amuled: forking to background - see you"
404 msgstr "amuled: forking to background - até mais"
406 #: src/amuled.cpp:698
407 msgid "Cannot Create Pid File"
408 msgstr "Incapaz Criar Arquivo Pid"
410 #: src/amuled.cpp:745
415 #: src/amuleDlg.cpp:237
417 msgid "This is aMule %s based on eMule."
418 msgstr "Esse é o aMule %s, baseado no eMule"
420 #: src/amuleDlg.cpp:239
422 msgid "Running on %s"
423 msgstr "Executando em %s"
425 #: src/amuleDlg.cpp:241
426 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
427 msgstr "Visite http://www.amule.org para ver se há nova versão disponível."
429 #: src/amuleDlg.cpp:267
430 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
431 msgstr "ERRO FATAL: Falha ao criar Timer"
433 #: src/amuleDlg.cpp:492
434 msgid "aMule remote control "
435 msgstr "Controle Remoto do aMule"
437 #: src/amuleDlg.cpp:498
441 #: src/amuleDlg.cpp:500
443 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
446 "Cliente p2p 'multi-plataforma' baseado no eMule \n"
449 #: src/amuleDlg.cpp:501
450 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
451 msgstr "Página: http://www.amule.org \n"
453 #: src/amuleDlg.cpp:502
454 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
455 msgstr "Fórum: http://forum.amule.org \n"
457 #: src/amuleDlg.cpp:503
459 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
462 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
465 #: src/amuleDlg.cpp:504
466 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
467 msgstr "Contato: admin@amule.org (assuntos administrativos) \n"
469 #: src/amuleDlg.cpp:505
471 "Copyright (c) 2003-2011 aMule Team \n"
474 "Direitos Reservados (c) 2003-2011 Time aMule \n"
477 #: src/amuleDlg.cpp:506
478 msgid "Part of aMule is based on \n"
479 msgstr "Parte do aMule é baseado no \n"
481 #: src/amuleDlg.cpp:507
482 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
483 msgstr "Kademlia: roteamento peer-to-peer baseado em métrica XOR.\n"
485 #: src/amuleDlg.cpp:508
486 msgid " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
488 " Direitos autorais reservados (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post."
491 #: src/amuleDlg.cpp:509
492 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
493 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
495 #: src/amuleDlg.cpp:512 src/KadDlg.cpp:193 src/PartFile.cpp:918
496 #: src/PartFile.cpp:926 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:629
497 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:734 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:847
501 #: src/amuleDlg.cpp:549
502 msgid "aMule dialog destroyed"
503 msgstr "destruído caixa de diálogo do aMule"
505 #: src/amuleDlg.cpp:573 src/DataToText.cpp:58 src/IPFilter.cpp:544
509 #: src/amuleDlg.cpp:704
510 msgid "eD2k: Connecting"
511 msgstr "eD2k: Conectado"
513 #: src/amuleDlg.cpp:708
514 msgid "eD2k: Disconnected"
515 msgstr "eD2k: Disconectado"
517 #: src/amuleDlg.cpp:714
518 msgid "Kad: Firewalled"
519 msgstr "Kad: Atrás de Firewall"
521 #: src/amuleDlg.cpp:718
522 msgid "Kad: Connected"
523 msgstr "Kad: Conectado"
525 #: src/amuleDlg.cpp:723
526 msgid "Kad: Connecting"
527 msgstr "Kad: Conectando"
529 #: src/amuleDlg.cpp:727
531 msgstr "Kad: Desligado"
533 #: src/amuleDlg.cpp:773 src/DownloadListCtrl.cpp:415
534 #: src/DownloadListCtrl.cpp:652 src/FriendListCtrl.cpp:174
535 #: src/muuli_wdr.cpp:803 src/muuli_wdr.cpp:863 src/muuli_wdr.cpp:937
536 #: src/muuli_wdr.cpp:1003 src/muuli_wdr.cpp:2329 src/muuli_wdr.cpp:2431
537 #: src/muuli_wdr.cpp:3147 src/ServerListCtrl.cpp:154
538 #: src/ServerListCtrl.cpp:528 src/ServerListCtrl.cpp:547
539 #: src/TransferWnd.cpp:375 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:285
543 #: src/amuleDlg.cpp:774
544 msgid "Stop the current connection attempts"
545 msgstr "Cancelar as tentativas atuais de conexão"
547 #: src/amuleDlg.cpp:779 src/MuleTrayIcon.cpp:496 src/muuli_wdr.cpp:2572
551 #: src/amuleDlg.cpp:780
552 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
553 msgstr "Desconectar das redes atualmente conectadas"
555 #: src/amuleDlg.cpp:785 src/MuleTrayIcon.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2755
556 #: src/muuli_wdr.cpp:3143 src/muuli_wdr.cpp:3530
560 #: src/amuleDlg.cpp:786
561 msgid "Connect to the currently enabled networks"
562 msgstr "Conectar às redes ativas"
564 #: src/amuleDlg.cpp:845
566 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
567 msgstr "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
569 #: src/amuleDlg.cpp:847
571 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
572 msgstr "Up: %.1f | Down: %.1f"
574 #: src/amuleDlg.cpp:873
576 msgid "aMule (%s | Connected)"
577 msgstr "aMule (%s | Conectado)"
579 #: src/amuleDlg.cpp:875
581 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
582 msgstr "aMule (%s | Desconectado)"
584 #: src/amuleDlg.cpp:912
586 msgid "Do you really want to exit %s?"
587 msgstr "Você realmente quer sair %s?"
589 #: src/amuleDlg.cpp:913
590 msgid "Exit confirmation"
591 msgstr "Confirmação de saída"
593 #: src/amuleDlg.cpp:1173
594 msgid "Launch Command: "
595 msgstr "Lançar Comando: "
597 #: src/amuleDlg.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:2092 src/Preferences.cpp:841
601 #: src/amuleDlg.cpp:1232
603 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
604 msgstr "O diretório '%s' de skins não existe"
606 #: src/amuleDlg.cpp:1237
608 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
609 msgstr "CUIDADO: Incapaz de abrir o arquivo de pele '%s' para leitura"
611 #: src/amuleDlg.cpp:1336 src/amuleDlg.cpp:1472 src/muuli_wdr.cpp:1673
612 #: src/muuli_wdr.cpp:3532
616 #: src/amuleDlg.cpp:1336 src/muuli_wdr.cpp:3532
617 msgid "Networks Window"
618 msgstr "Janela de redes"
620 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:3533
624 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:3533
625 msgid "Searches Window"
626 msgstr "Janela de Pesquisas"
628 #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/DownloadListCtrl.cpp:643 src/muuli_wdr.cpp:426
629 #: src/muuli_wdr.cpp:1788 src/muuli_wdr.cpp:3534 src/Statistics.cpp:757
633 #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/muuli_wdr.cpp:3534
634 msgid "Downloads Window"
635 msgstr "Janela de Dwonloads"
637 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:3412
639 msgstr "Arquivos compartilhados"
641 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:3536
642 msgid "Shared Files Window"
643 msgstr "Janela de compartilhados"
645 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:2971 src/muuli_wdr.cpp:3485
646 #: src/muuli_wdr.cpp:3537
650 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:3537
651 msgid "Messages Window"
652 msgstr "Janela de Mensagens"
654 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:3538 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
655 #: src/Statistics.cpp:727 src/Statistics.cpp:1024
657 msgstr "Estatísticas"
659 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:3538
660 msgid "Statistics Graph Window"
661 msgstr "Janela de Estatísticas"
663 #: src/amuleDlg.cpp:1343 src/muuli_wdr.cpp:3540 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:198
664 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:41
666 msgstr "Preferências"
668 #: src/amuleDlg.cpp:1343 src/muuli_wdr.cpp:3540
669 msgid "Preferences Settings Window"
670 msgstr "Janela de Preferências"
672 #: src/amuleDlg.cpp:1345 src/muuli_wdr.cpp:3541
676 #: src/amuleDlg.cpp:1345 src/muuli_wdr.cpp:3541
677 msgid "The partfile importer tool"
678 msgstr "Ferramenta de importação de arquivos .part"
680 #: src/amuleDlg.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:3542
681 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
685 #: src/amuleDlg.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:3542
689 #: src/amuleDlg.cpp:1476
693 #: src/amuleDlg.cpp:1480
697 #: src/amuleDlg.cpp:1480
701 #: src/amule-gui.cpp:211
702 msgid "aMule remote control"
703 msgstr "aMule remote control"
705 #: src/amule-gui.cpp:213 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:111
709 #: src/amule-gui.cpp:295
710 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
711 msgstr "Erro Fatal: Falha ao criar Core Timer"
713 #: src/amule-remote-gui.cpp:71
714 msgid "Connect to remote amule"
715 msgstr "Conectar a aMule remoto"
717 #: src/amule-remote-gui.cpp:259
718 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
719 msgstr "Erro Fatal: Falha ao criar Poll Timer"
721 #: src/amule-remote-gui.cpp:278
722 msgid "Going to event loop..."
723 msgstr "Repetição de evento..."
725 #: src/amule-remote-gui.cpp:304
726 msgid "Connecting..."
727 msgstr "Conectando..."
729 #: src/amule-remote-gui.cpp:308
730 msgid "Connection failed "
731 msgstr "Conexão falhou "
733 #: src/amule-remote-gui.cpp:319
734 msgid "Remote GUI EC event handler"
735 msgstr "Manipulador de evento GUI EC remoto"
737 #: src/amule-remote-gui.cpp:326
741 #: src/amule-remote-gui.cpp:329 src/ExternalConnector.cpp:387
743 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
744 msgstr "Falha na conexão. Incapaz de conectar em %s:%d\n"
746 #: src/amule-remote-gui.cpp:332
747 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
748 msgstr "Conexão fechada - aMule foi provavelmente terminado."
750 #: src/amule-remote-gui.cpp:419
754 #: src/amule-remote-gui.cpp:596 src/TransferWnd.cpp:340
758 #: src/amule-remote-gui.cpp:642
760 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
762 "Incapaz criar o diretório '%s' para a categoria '%s', mantendo diretório '%"
765 #: src/amule-remote-gui.cpp:1355 src/BaseClient.cpp:1783
766 #: src/BaseClient.cpp:2311 src/BaseClient.cpp:2327 src/BaseClient.cpp:2622
767 #: src/ClientDetailDialog.cpp:80 src/ClientDetailDialog.cpp:81
768 #: src/ClientDetailDialog.cpp:114 src/ClientDetailDialog.cpp:115
769 #: src/ClientDetailDialog.cpp:125 src/DataToText.cpp:51 src/DataToText.cpp:67
770 #: src/DataToText.cpp:77 src/DataToText.cpp:113 src/DataToText.cpp:134
771 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1081 src/DownloadListCtrl.cpp:1094
772 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1105 src/ExternalConn.cpp:447
773 #: src/FileDetailDialog.cpp:127 src/GenericClientListCtrl.cpp:1050
774 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1061 src/GenericClientListCtrl.cpp:1071
775 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:916 src/KnownFile.cpp:922
776 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365 src/PartFile.cpp:2524 src/PartFile.cpp:2530
777 #: src/Server.cpp:133 src/Server.cpp:208 src/Statistics.cpp:972
779 msgstr "Desconhecido"
781 #: src/BaseClient.cpp:1374
783 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
784 msgstr "Falha ao receber lista de compartilhamentos do usuário '%s'"
786 #: src/BaseClient.cpp:1586
787 msgid "Searching buddy for lowid connection"
788 msgstr "Procurando amigo para conexão lowid"
790 #: src/BaseClient.cpp:1800
792 msgid " (Fake eMule version %#x)"
793 msgstr " (versão de eMule FALSA %#x)"
795 #: src/BaseClient.cpp:1811
796 msgid " (Fake eMule)"
797 msgstr " (eMule Falso)"
799 #: src/BaseClient.cpp:1813
800 msgid "xMule (Fake eMule)"
801 msgstr "xMule (eMule Falso)"
803 #: src/BaseClient.cpp:1852
805 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
806 msgstr "1.x (baseado no eMule v0.%u)"
808 #: src/BaseClient.cpp:2025
810 msgid "NickName: %s ID: %u"
811 msgstr "Nickname: %s ID: %u"
813 #: src/BaseClient.cpp:2027
815 msgid "Requested: %s\n"
816 msgstr "Solicitado: %s\n"
818 #: src/BaseClient.cpp:2029
820 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
822 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
823 msgstr[0] "Estatísticas dessa sessão: Aceito %d de %d pedido, %s transferido\n"
825 "Estatísticas dessa sessão: Aceitos %d de %d pedidos, %s transferidos\n"
827 #: src/BaseClient.cpp:2032
829 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
831 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
833 "Estatísticas de todas as sessões: Aceito %d de %d pedido, %s transferido\n"
835 "Estatísticas de todas as sessões: Aceitos %d de %d pedidos, %s transferidos\n"
837 #: src/BaseClient.cpp:2035
838 msgid "Requested unknown file"
839 msgstr "Solicitado um arquivo desconhecido"
841 #: src/BaseClient.cpp:2700
843 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
844 msgstr "Mensagem filtrada de '%s' (IP:%s)"
846 #: src/BaseClient.cpp:2807
848 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
849 msgstr "Nova mensagem de '%s' (IP:%s)"
851 #: src/BaseClient.cpp:2899
854 "User %s (%u) requested sharedfiles-list for not existing directory '%s' -> "
857 "Usuário %s (%u) solicitou sua lista de compartilhados para pasta não "
858 "existente '%s' -> Negado"
860 #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:86
862 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
863 msgstr "CUIDADO: %s não pode ser aberto."
865 #: src/CanceledFileList.cpp:61
866 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
868 "CUIDADO: Cancela lista de arquivos corrompida, contém cabeçalho inválido."
870 #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:117
872 msgid "IO error while reading %s file: %s"
873 msgstr "Erro de I/O ao ler arquivo %s: %s"
875 #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:165
877 msgid "Error while saving %s file: %s"
878 msgstr "Erro ao salvar arquivo %s: %s"
880 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
881 msgid "Enter Captcha"
882 msgstr "Insira o Captcha"
884 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:693 src/muuli_wdr.cpp:244
885 #: src/SearchListCtrl.cpp:627 src/TransferWnd.cpp:335
889 #: src/CatDialog.cpp:87
891 msgstr "Nova Categoria"
893 #: src/CatDialog.cpp:125
894 msgid "Choose a folder for incoming files"
895 msgstr "Escolha um diretório para os arquivos"
897 #: src/CatDialog.cpp:140
898 msgid "You must specify a name for the category!"
899 msgstr "Você precisa dar um nome para a categoria!"
901 #: src/CatDialog.cpp:150
902 msgid "You must specify a path for the category!"
903 msgstr "Você precisa definir um caminho para a categoria!"
905 #: src/CatDialog.cpp:162
907 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
909 "Falha ao definir pasta para a categoria. Favor informar um caminho válido!"
911 #: src/ChatSelector.cpp:129
913 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
914 msgstr "Sessão de Chat iniciada: %s (%s:%u) - %s %s"
916 #: src/ChatSelector.cpp:208 src/ChatSelector.cpp:288
917 msgid "*** Connected to Client ***"
918 msgstr "*** Conectado ao Cliente ***"
920 #: src/ChatSelector.cpp:251
921 msgid "*** Connecting to Client ***"
922 msgstr "*** Conectando ao Cliente ***"
924 #: src/ChatSelector.cpp:282
925 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
926 msgstr "*** Falha ao conectar ao Cliente / Conexão perdida ***"
928 #: src/ChatSelector.cpp:335
930 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
933 "*** Você tem que inserir a checagem captcha e o usuário terá recebido sua "
936 #: src/ChatSelector.cpp:336
938 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
939 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
941 "*** Sua resposta para o captcha esta errada e sua mensagem foi ignorada. "
942 "Você pode requerir um novo captcha enviando uma nova mensagem. ***"
944 #: src/ChatWnd.cpp:99
948 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:168
952 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:169
953 msgid "Close all tabs"
954 msgstr "Fechar todas as abas"
956 #: src/ChatWnd.cpp:103 src/MuleNotebook.cpp:170
957 msgid "Close other tabs"
958 msgstr "Fechar outras abas"
960 #: src/ChatWnd.cpp:107 src/GenericClientListCtrl.cpp:587
961 msgid "Add to Friends"
962 msgstr "Adicionar aos Amigos"
964 #: src/ClientCreditsList.cpp:158
966 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
967 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
968 msgstr[0] "Arquivo de créditos carregado, %u cliente reconhecido"
969 msgstr[1] "Arquivo de créditos carregado, %u clientes reconhecidos"
971 #: src/ClientCreditsList.cpp:161
973 msgid " - Credits expired for %u client!"
974 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
975 msgstr[0] " - Créditos expirados para %u cliente!"
976 msgstr[1] " - Créditos expirados para %u clientes!"
978 #: src/ClientCreditsList.cpp:305
979 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
980 msgstr "Arquivo 'cryptkey.dat' não foi encontrado, criando."
982 #: src/ClientDetailDialog.cpp:49
983 msgid "Client Details"
984 msgstr "Detalhes do Cliente"
986 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
987 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:260
991 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:183
992 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:258
996 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121
1000 #: src/ClientDetailDialog.cpp:122
1004 #: src/ClientDetailDialog.cpp:123 src/ClientRef.cpp:192
1005 msgid "Not supported"
1006 msgstr "Não suportado"
1008 #: src/ClientDetailDialog.cpp:124
1010 msgstr "Disabilitado"
1012 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131 src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:213
1013 #: src/TextClient.cpp:718
1017 #: src/ClientDetailDialog.cpp:133 src/ServerWnd.cpp:213
1018 msgid "Disconnected"
1019 msgstr "Desconectado"
1021 #: src/ClientDetailDialog.cpp:155 src/ClientDetailDialog.cpp:159
1022 #: src/DownloadListCtrl.cpp:964 src/GenericClientListCtrl.cpp:879
1023 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:886
1028 #: src/ClientRef.cpp:196
1029 msgid "Not complete"
1032 #: src/ClientRef.cpp:198
1036 #: src/ClientRef.cpp:200
1037 msgid "Verified - OK"
1038 msgstr "Verificado - OK"
1040 #: src/ClientRef.cpp:203
1041 msgid "Not Available"
1042 msgstr "Não Disponível"
1044 #: src/ClientTCPSocket.cpp:840
1046 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1047 msgstr "Usuário %s (%u) pediu sua lista de shares -> Aceito"
1049 #: src/ClientTCPSocket.cpp:861
1051 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1052 msgstr "Usuário %s (%u) pediu sua lista de shares -> Negado"
1054 #: src/ClientTCPSocket.cpp:893
1056 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1058 "O usuário %s (%u) solicitou sua lista de pastas compartilhadas -> Aceito"
1060 #: src/ClientTCPSocket.cpp:899
1062 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1064 "O usuário %s (%u) solicitou sua lista de pastas compartilhadas -> Negado"
1066 #: src/ClientTCPSocket.cpp:924
1069 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> accepted"
1071 "Usuário %s (%u) solicitou sua lista de compartilhados para pasta '%s' -> "
1074 #: src/ClientTCPSocket.cpp:929
1077 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> denied"
1079 "Usuário %s (%u) solicitou sua lista de compartilhados para pasta '%s' -> "
1082 #: src/ClientTCPSocket.cpp:948
1084 msgid "User %s (%u) shares directory '%s'"
1085 msgstr "Usuário %s (%u) compartilha diretório '%s'"
1087 #: src/ClientTCPSocket.cpp:963
1089 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1090 msgstr "Usuário %s (%u) enviou pastas não solicitadas."
1092 #: src/ClientTCPSocket.cpp:978
1094 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory '%s'"
1095 msgstr "Usuário %s (%u) enviou lista de compartilhamentos para pasta '%s'"
1097 #: src/ClientTCPSocket.cpp:985
1099 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1100 msgstr "Usuário %s (%u) terminou de enviar seus compartilhamentos"
1102 #: src/ClientTCPSocket.cpp:990
1104 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1105 msgstr "Usuário %s (%u) enviou compartilhamentos não solicitados"
1107 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1002
1109 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1110 msgstr "Usuário %s (%u) negou o acesso a lista de arquivos compartilhados"
1112 #: src/CommentDialog.cpp:35 src/CommentDialogLst.cpp:47
1113 msgid "File Comments"
1114 msgstr "Comentários do arquivo"
1116 #: src/CommentDialogLst.cpp:55 src/FriendListCtrl.cpp:60
1118 msgstr "Nome do usuário"
1120 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:159
1121 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:87
1122 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1124 msgstr "Nome do arquivo"
1126 #: src/CommentDialogLst.cpp:57
1130 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1134 #: src/CommentDialogLst.cpp:103 src/muuli_wdr.cpp:891
1136 msgstr "Sem comentários"
1138 #: src/CommentDialogLst.cpp:105
1141 msgid_plural "%u comments"
1142 msgstr[0] "%u comentário"
1143 msgstr[1] "%u comentários"
1145 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1148 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1150 "Banido o cliente %s por enviar %s de dado corrompido de um total de %s para "
1153 #: src/DataToText.cpp:34
1155 msgstr "Auto [Baixo]"
1157 #: src/DataToText.cpp:35
1159 msgstr "Auto [Normal]"
1161 #: src/DataToText.cpp:36
1163 msgstr "Auto [Alto]"
1165 #: src/DataToText.cpp:40 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1167 msgstr "Muito baixo"
1169 #: src/DataToText.cpp:41 src/DownloadListCtrl.cpp:646 src/muuli_wdr.cpp:2393
1170 #: src/ServerListCtrl.cpp:236 src/ServerListCtrl.cpp:399
1171 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1175 #: src/DataToText.cpp:42 src/DownloadListCtrl.cpp:647 src/muuli_wdr.cpp:2394
1176 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:400
1177 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1181 #: src/DataToText.cpp:43 src/DownloadListCtrl.cpp:648 src/muuli_wdr.cpp:2395
1182 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:401
1183 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1187 #: src/DataToText.cpp:44 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1191 #: src/DataToText.cpp:45 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1195 #: src/DataToText.cpp:59
1197 msgstr "Perguntando"
1199 #: src/DataToText.cpp:60
1200 msgid "Connecting via server"
1201 msgstr "Conectando via servidor"
1203 #: src/DataToText.cpp:61 src/GenericClientListCtrl.cpp:981
1205 msgstr "Fila de espera cheia"
1207 #: src/DataToText.cpp:61 src/GenericClientListCtrl.cpp:997
1208 #: src/KnownFile.cpp:1550
1210 msgstr "Na fila de espera"
1212 #: src/DataToText.cpp:62 src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:53
1213 #: src/OtherFunctions.cpp:681 src/PartFile.cpp:3718 src/TransferWnd.cpp:348
1217 #: src/DataToText.cpp:63
1218 msgid "Receiving hashset"
1219 msgstr "Recebendo hashset"
1221 #: src/DataToText.cpp:64
1222 msgid "No needed parts"
1223 msgstr "Nenhuma parte necessária"
1225 #: src/DataToText.cpp:65
1226 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1227 msgstr "Não se pode conectar LowID com LowID"
1229 #: src/DataToText.cpp:66
1230 msgid "Too many connections"
1231 msgstr "Excesso de conexões"
1233 #: src/DataToText.cpp:68
1234 msgid "Connecting via Kad"
1235 msgstr "Conectando via Kad"
1237 #: src/DataToText.cpp:69
1238 msgid "Too many Kad connections"
1239 msgstr "Muitas conexões Kad"
1241 #: src/DataToText.cpp:70
1245 #: src/DataToText.cpp:71
1246 msgid "Connection Error"
1247 msgstr "Erro ao conectar"
1249 #: src/DataToText.cpp:72
1250 msgid "Remote Queue Full"
1251 msgstr "Fila de espera remota cheia"
1253 #: src/DataToText.cpp:102
1254 msgid "Old MLDonkey"
1255 msgstr "MlDonkey velho"
1257 #: src/DataToText.cpp:105
1258 msgid "New MLDonkey"
1259 msgstr "Novo MLDonkey"
1261 #: src/DataToText.cpp:115
1262 msgid "eMule Compatible"
1263 msgstr "Compatível com eMule"
1265 #: src/DataToText.cpp:125
1266 msgid "Local Server"
1267 msgstr "Servidor Local"
1269 #: src/DataToText.cpp:126
1270 msgid "Remote Server"
1271 msgstr "Servidor Remoto"
1273 #: src/DataToText.cpp:127 src/muuli_wdr.cpp:198 src/muuli_wdr.cpp:3287
1274 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:715
1278 #: src/DataToText.cpp:128
1279 msgid "Source Exchange"
1280 msgstr "Troca de Fontes"
1282 #: src/DataToText.cpp:129
1286 #: src/DataToText.cpp:130
1290 #: src/DataToText.cpp:131
1291 msgid "Source Seeds"
1292 msgstr "Fontes de arquivo"
1294 #: src/DataToText.cpp:132
1295 msgid "Search Result"
1296 msgstr "Resultado da Busca"
1298 #: src/DataToText.cpp:142 src/DownloadListCtrl.cpp:162
1299 #: src/OtherFunctions.cpp:679 src/TransferWnd.cpp:346
1303 #: src/DataToText.cpp:143
1305 msgstr "Em progresso"
1307 #: src/DataToText.cpp:144
1308 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1309 msgstr "ERRO: falta de espaço em disco"
1311 #: src/DataToText.cpp:145
1312 msgid "ERROR: Partmet not found"
1313 msgstr "Erro: Partmet não encontrado"
1315 #: src/DataToText.cpp:146
1316 msgid "ERROR: IO error!"
1317 msgstr "ERRO: erro de E/S!"
1319 #: src/DataToText.cpp:147
1320 msgid "ERROR: Failed!"
1321 msgstr "ERRO: Falhou!"
1323 #: src/DataToText.cpp:148 src/SearchListCtrl.cpp:1011
1325 msgstr "Na fila de espera"
1327 #: src/DataToText.cpp:149
1328 msgid "Already downloading"
1329 msgstr "Já baixando"
1331 #: src/DataToText.cpp:150
1332 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1333 msgstr "Arquivo temp desconhecido ou danificado"
1335 #: src/DownloadListCtrl.cpp:158
1339 #: src/DownloadListCtrl.cpp:160 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
1340 #: src/SearchListCtrl.cpp:88 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1344 #: src/DownloadListCtrl.cpp:161 src/muuli_wdr.cpp:3362
1346 msgstr "Transferido"
1348 #: src/DownloadListCtrl.cpp:163 src/SourceListCtrl.cpp:30
1352 #: src/DownloadListCtrl.cpp:164
1356 #: src/DownloadListCtrl.cpp:165 src/FileDetailListCtrl.cpp:43
1357 #: src/PartFile.cpp:3764 src/SearchListCtrl.cpp:89
1361 #: src/DownloadListCtrl.cpp:166 src/DownloadListCtrl.cpp:651
1362 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:403
1363 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1367 #: src/DownloadListCtrl.cpp:167 src/PartFile.cpp:3766
1368 #: src/SearchListCtrl.cpp:92
1372 #: src/DownloadListCtrl.cpp:168
1373 msgid "Time Remaining"
1374 msgstr "Tempo Restante"
1376 #: src/DownloadListCtrl.cpp:169
1377 msgid "Last Seen Complete"
1378 msgstr "Última vez concluído"
1380 #: src/DownloadListCtrl.cpp:170
1381 msgid "Last Reception"
1382 msgstr "Último recebimento"
1384 #: src/DownloadListCtrl.cpp:411
1385 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1386 msgstr "Deseja remover os arquivo selecionado?"
1388 #: src/DownloadListCtrl.cpp:413
1389 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1390 msgstr "Deseja remover os arquivos selecionados?"
1392 #: src/DownloadListCtrl.cpp:554 src/SharedFilesCtrl.cpp:203
1395 "Feedback from: %s (%s)\n"
1398 "Resposta de: %s (%s)\n"
1401 #: src/DownloadListCtrl.cpp:649 src/muuli_wdr.cpp:2396
1402 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1406 #: src/DownloadListCtrl.cpp:653 src/TransferWnd.cpp:376
1410 #: src/DownloadListCtrl.cpp:654 src/TransferWnd.cpp:377
1414 #: src/DownloadListCtrl.cpp:655 src/TransferWnd.cpp:378
1418 #: src/DownloadListCtrl.cpp:656
1419 msgid "C&lear completed"
1420 msgstr "Limpar Down&loads concluídos"
1422 #: src/DownloadListCtrl.cpp:662
1423 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1424 msgstr "Trocar cada entrada A4AF para este arquivo agora"
1426 #: src/DownloadListCtrl.cpp:664
1427 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1428 msgstr "Trocar cada entrada A4AF para este arquivo (auto)"
1430 #: src/DownloadListCtrl.cpp:669
1431 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1432 msgstr "Trocar cada entrada A4AF para outro arquivo"
1434 #: src/DownloadListCtrl.cpp:672
1435 msgid "Extended Options"
1436 msgstr "Opções Extras"
1438 #: src/DownloadListCtrl.cpp:677 src/DownloadListCtrl.cpp:737
1440 msgstr "Pré-visualizar"
1442 #: src/DownloadListCtrl.cpp:678
1443 msgid "Show file &details"
1444 msgstr "Exibir &detalhes do arquivo"
1446 #: src/DownloadListCtrl.cpp:679 src/muuli_wdr.cpp:768
1447 msgid "Show all comments"
1448 msgstr "Exibir todos os comentários"
1450 #: src/DownloadListCtrl.cpp:684
1451 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1452 msgstr "Copiar URL Magnet para Área de Transferência"
1454 #: src/DownloadListCtrl.cpp:686 src/SharedFilesCtrl.cpp:164
1455 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1456 msgstr "Copiar &link eD2k para área de tranferência"
1458 #: src/DownloadListCtrl.cpp:688 src/SharedFilesCtrl.cpp:171
1459 msgid "Copy feedback to clipboard"
1460 msgstr "Copiar retorno para a Área de Transferência"
1462 #: src/DownloadListCtrl.cpp:697
1464 msgstr "não definido"
1466 #: src/DownloadListCtrl.cpp:704
1467 msgid "Assign to category"
1468 msgstr "Adicionar na Categoria"
1470 #: src/DownloadListCtrl.cpp:740
1471 msgid "&Open the file"
1472 msgstr "Abrir &o arquivo"
1474 #: src/DownloadListCtrl.cpp:812 src/SharedFilesCtrl.cpp:686
1475 msgid "Enter new name for this file:"
1476 msgstr "Informe o novo nome para o arquivo:"
1478 #: src/DownloadListCtrl.cpp:813 src/SharedFilesCtrl.cpp:687
1482 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1092 src/DownloadListCtrl.cpp:1103
1483 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1484 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1486 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1273
1488 msgid "Downloads (%i)"
1489 msgstr "Downloads (%i)"
1491 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1428
1493 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1494 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1496 "Para previnir que este aviso apareça em toda pré-visualização,\n"
1497 "indique seu tocador de vídeo preferido em preferências (mplayer é o padrão)."
1499 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1429
1500 msgid "File preview"
1501 msgstr "Pré-visualização"
1503 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1477
1505 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1506 msgstr "ERRO: Falha ao executar o player de mídia externo! Comando: `%s'"
1508 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1510 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1511 msgstr "Salvando PartFile %u de %u"
1513 #: src/DownloadQueue.cpp:106
1514 msgid "All PartFiles Saved."
1515 msgstr "Todas PartFiles Salvas."
1517 #: src/DownloadQueue.cpp:113
1519 msgid "Loading temp files from %s."
1520 msgstr "Carregando arquivos temp de %s."
1522 #: src/DownloadQueue.cpp:132
1524 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1525 msgstr "Carregando PartFile %u de %u"
1527 #: src/DownloadQueue.cpp:154
1529 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1530 "met recovery solutions."
1532 "ERRO: Falha ao carregar arquivo de cópia. Procure em http://forum.amule.org "
1533 "para o .part.met recuperar soluções."
1535 #: src/DownloadQueue.cpp:163
1536 msgid "All PartFiles Loaded."
1537 msgstr "Todas PartFiles Carregadas."
1539 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1540 msgid "No part files found"
1541 msgstr "Nenhum arquivo parcial (.part) encontrado"
1543 #: src/DownloadQueue.cpp:168
1545 msgid "Found %u part file"
1546 msgid_plural "Found %u part files"
1547 msgstr[0] "Encontrado %u arquivo parcial"
1548 msgstr[1] "Encontrados %u arquivos parciais"
1550 #: src/DownloadQueue.cpp:244 src/DownloadQueue.cpp:1470
1551 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1553 "O sistema de arquivos para o diretório Temp não pode manusear grandes "
1556 #: src/DownloadQueue.cpp:247 src/DownloadQueue.cpp:1473
1557 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1559 "O sistema de arquivos para o diretório Recebido não pode manusear grandes "
1562 #: src/DownloadQueue.cpp:377
1564 msgid "Downloading %s"
1565 msgstr "Baixando %s"
1567 #: src/DownloadQueue.cpp:385
1569 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1570 msgstr "Ooops! Você já está tentando baixar o arquivo '%s'"
1572 #: src/DownloadQueue.cpp:397
1574 msgid "You already have the file '%s'"
1575 msgstr "Você já tem o arquivo '%s'"
1577 #: src/DownloadQueue.cpp:402
1579 msgid "You are already trying to download the file %s"
1580 msgstr "Ooops! Você já está tentando baixar o arquivo %s"
1582 #: src/DownloadQueue.cpp:1404
1584 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1585 msgstr "Não pode converter ligação magnética para eD2k: %s"
1587 #: src/DownloadQueue.cpp:1412
1589 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1590 msgstr "Protocolo de link desconhecido: %s"
1592 #: src/DownloadQueue.cpp:1433
1594 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1595 msgstr "Ligação eD2k inválida! ERRO: %s"
1597 #: src/ExternalConn.cpp:261
1598 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1599 msgstr "Pacote enviado por cliente após falha na autenticação."
1601 #: src/ExternalConn.cpp:279
1602 msgid "External connection closed."
1603 msgstr "Conexão externa encerrada."
1605 #: src/ExternalConn.cpp:320
1606 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1607 msgstr "Conexões externas desativadas por não ter sido definida uma senha!"
1609 #: src/ExternalConn.cpp:345
1610 msgid "External connections disabled in config file"
1611 msgstr "Conexões externas desativadas no arquivo de configuração"
1613 #: src/ExternalConn.cpp:414
1614 msgid "New external connection accepted"
1615 msgstr "Novas conexões externas aceitas"
1617 #: src/ExternalConn.cpp:417
1618 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1619 msgstr "ERRO: Não pôde aceitar uma nova conexão externa"
1621 #: src/ExternalConn.cpp:435
1622 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1624 "Conexão externa recusada por não ter sido definida uma senha nas "
1627 #: src/ExternalConn.cpp:446
1629 msgid "Connecting client: %s %s"
1630 msgstr "Cliente conectando: %s %s"
1632 #: src/ExternalConn.cpp:448
1633 msgid "Unknown version"
1634 msgstr "Versão desconhecida"
1636 #: src/ExternalConn.cpp:458
1638 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1639 "remote from same snapshot."
1641 "Id de versão do EC incorreta, deve ser incompatibilidade binária. Use o core "
1642 "e o remote da mesma versão"
1644 #: src/ExternalConn.cpp:463
1646 "You cannot connect to a release version from an arbitrary development "
1647 "snapshot! *sigh* possible crash prevented"
1649 "Você não pode conectar a uma versão oficial a partir de um cliente SVN! "
1650 "*droga* Possível travamento evitado"
1652 #: src/ExternalConn.cpp:487
1653 msgid "Invalid protocol version."
1654 msgstr "Versão do protocolo inválida."
1656 #: src/ExternalConn.cpp:492
1657 msgid "Missing protocol version tag."
1658 msgstr "Falta tag de versão do protocolo."
1660 #: src/ExternalConn.cpp:499
1661 msgid "Authentication failed: invalid hash specified as EC password."
1662 msgstr "Autenticação falhou: hash inválido especificado como senha EC."
1664 #: src/ExternalConn.cpp:516
1665 msgid "Authentication failed: wrong password."
1666 msgstr "Falha na autenticação: senha errada."
1668 #: src/ExternalConn.cpp:518
1669 msgid "Authentication failed: missing password."
1670 msgstr "Falha na autenticação: senha desconhecida."
1672 #: src/ExternalConn.cpp:528
1673 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1674 msgstr "Requisição inválida, por favor autentique primeiro."
1676 #: src/ExternalConn.cpp:533
1677 msgid "Access granted."
1678 msgstr "Acesso liberado."
1680 #: src/ExternalConn.cpp:541
1682 msgid "Sent error message \"%s\" to client."
1683 msgstr "Enviar mensagem de erro \"%s\" para cliente."
1685 #: src/ExternalConn.cpp:544
1687 msgid "Unauthorized access attempt from %s. Connection closed."
1688 msgstr "Tentativa de acesso de %s não autorizado. Conexão encerrada."
1690 #: src/ExternalConn.cpp:810
1692 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1693 msgstr "Comando de PartFile remoto falhou: Filehash não encontrada: %s"
1695 #: src/ExternalConn.cpp:812
1697 msgid "FileHash not found: %s"
1698 msgstr "Hash do arquivo não encontrada: %s"
1700 #: src/ExternalConn.cpp:859 src/ExternalConn.cpp:941 src/ExternalConn.cpp:1012
1701 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1702 msgstr "OOPS! Processando erro OpCode!"
1704 #: src/ExternalConn.cpp:887
1705 msgid "Server not added"
1706 msgstr "Servidor não adicionado"
1708 #: src/ExternalConn.cpp:905
1710 msgid "server not found: %s"
1711 msgstr "servidor não encontrado: %s"
1713 #: src/ExternalConn.cpp:921
1714 msgid "need to define server to be removed"
1715 msgstr "precisa definir o servidor a ser removido"
1717 #: src/ExternalConn.cpp:935
1718 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1719 msgstr "eD2k foi desabilitado nas preferências."
1721 #: src/ExternalConn.cpp:1113
1722 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1723 msgstr "Pesquisa em andamento, aguarde..."
1725 #: src/ExternalConn.cpp:1119
1726 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1727 msgstr "Pesquisa web pela interface remota não faz sentido."
1729 #: src/ExternalConn.cpp:1317
1730 msgid "No points for graph."
1731 msgstr "Sem dados para gráfico."
1733 #: src/ExternalConn.cpp:1326
1734 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1735 msgstr "Seu cliente não está configurado para esse nível de detalhes."
1737 #: src/ExternalConn.cpp:1353
1738 msgid "External Connection: shutdown requested"
1739 msgstr "Conexão Externa: requerido desligar"
1741 #: src/ExternalConn.cpp:1365
1742 msgid "Already shutting down."
1743 msgstr "Já estou desligando."
1745 #: src/ExternalConn.cpp:1377
1747 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1748 msgstr "ExternalConn: adicionar link '%s'."
1750 #: src/ExternalConn.cpp:1383
1751 msgid "Invalid link or already on list."
1752 msgstr "Link inválido ou já está na lista."
1754 #: src/ExternalConn.cpp:1450
1755 msgid "File not found."
1756 msgstr "Arquivo não encontrado."
1758 #: src/ExternalConn.cpp:1455
1759 msgid "Invalid file name."
1760 msgstr "Nome de arquivo inválido."
1762 #: src/ExternalConn.cpp:1463
1763 msgid "Unable to rename file."
1764 msgstr "Não foi possível renomear o arquivo."
1766 #: src/ExternalConn.cpp:1761 src/ExternalConn.cpp:1788
1767 msgid "Kad is disabled in preferences."
1768 msgstr "Kad está desativado nas preferências"
1770 #: src/ExternalConn.cpp:1800
1771 msgid "Already connected to eD2k."
1772 msgstr "Já conectado em eD2k."
1774 #: src/ExternalConn.cpp:1803
1775 msgid "Connecting to eD2k..."
1776 msgstr "Conectando em eD2k..."
1778 #: src/ExternalConn.cpp:1811
1779 msgid "Already connected to Kad."
1780 msgstr "Já conectado a rede Kad."
1782 #: src/ExternalConn.cpp:1814
1783 msgid "Connecting to Kad..."
1784 msgstr "Conectando a rede Kad..."
1786 #: src/ExternalConn.cpp:1821
1787 msgid "All networks are disabled."
1788 msgstr "Todas as redes estão DESATIVADAS."
1790 #: src/ExternalConn.cpp:1829
1791 msgid "Disconnected from eD2k."
1792 msgstr "Disconectado de eD2k."
1794 #: src/ExternalConn.cpp:1833
1795 msgid "Disconnected from Kad."
1796 msgstr "Desconectado da rede Kad."
1798 #: src/ExternalConn.cpp:1842
1800 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1801 msgstr "Conexão Externa:opcode recebido inválido: %#x"
1803 #: src/ExternalConn.cpp:1845
1804 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1805 msgstr "opcode inválido (versão errada do protocolo?)"
1807 #: src/ExternalConnector.cpp:143
1809 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1810 msgstr "Extensão '%s' desconhecida para o comando '%s'.\n"
1812 #: src/ExternalConnector.cpp:145
1814 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1815 msgstr "Comando desconhecido '%s'.\n"
1817 #: src/ExternalConnector.cpp:157
1820 "This command cannot have an argument.\n"
1823 "Esse comando não precisa de argumentos.\n"
1825 #: src/ExternalConnector.cpp:159
1828 "This command must have an argument.\n"
1831 "Esse comando precisa de um argumento.\n"
1833 #: src/ExternalConnector.cpp:162
1836 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1839 "Esse comando está incompleto, você precisa de uma das extensões abaixo.\n"
1841 #: src/ExternalConnector.cpp:168
1844 "Available extensions:\n"
1847 "Extensões disponíveis:\n"
1849 #: src/ExternalConnector.cpp:170
1850 msgid "Available commands:\n"
1851 msgstr "Comandos disponíveis:\n"
1853 #: src/ExternalConnector.cpp:187
1857 "All commands are case insensitive.\n"
1858 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
1861 "Todos os comandos são case-insensitive (MAIÚSCULAS ou minúsculas).\n"
1862 "Digite '%s <comando>' para obter ajuda sobre o <comando>.\n"
1864 #: src/ExternalConnector.cpp:225 src/ExternalConnector.cpp:226
1865 msgid "Exits from the application."
1866 msgstr "Sair do programa."
1868 #: src/ExternalConnector.cpp:227
1870 msgstr "Exibe a ajuda."
1873 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
1874 #: src/ExternalConnector.cpp:230
1876 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
1877 "To get the full command list type 'help'.\n"
1879 "Para obter ajuda sobre um comando, digite 'help <comando>'.\n"
1880 "Para obter a lista completa de comandos, digite 'help'.\n"
1882 #: src/ExternalConnector.cpp:251
1886 "Use '%s' for command list\n"
1890 "Use '%s' para lista de comandos\n"
1893 #: src/ExternalConnector.cpp:281
1894 msgid "Syntax error!"
1895 msgstr "Erro na sintaxe!"
1897 #: src/ExternalConnector.cpp:284
1898 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
1900 "Erro processando comando - isso jamais deveria acontecer! Reporte o bug, por "
1903 #: src/ExternalConnector.cpp:287
1904 msgid "This command should not have any parameters."
1905 msgstr "Este comando não precisa de parâmetros."
1907 #: src/ExternalConnector.cpp:290
1908 msgid "This command must have a parameter."
1909 msgstr "Este comando precisa de um parâmetro."
1911 #: src/ExternalConnector.cpp:293
1912 msgid "Invalid argument."
1913 msgstr "Argumento inválido."
1915 #: src/ExternalConnector.cpp:296
1916 msgid "This is an incomplete command."
1917 msgstr "Este comando está incompleto."
1919 #: src/ExternalConnector.cpp:305
1921 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
1922 msgstr "Digite '%s' para maiores informações.\n"
1924 #: src/ExternalConnector.cpp:360
1926 msgid "This is %s %s %s\n"
1927 msgstr "Este é %s %s %s\n"
1929 #: src/ExternalConnector.cpp:362
1931 msgid "This is %s %s\n"
1932 msgstr "Este é %s %s\n"
1934 #: src/ExternalConnector.cpp:377
1937 "Creating client...\n"
1940 "Criando cliente..\n"
1942 #: src/ExternalConnector.cpp:401
1946 "Ok, exiting %s...\n"
1949 "Ok, abandonando %s...\n"
1951 #: src/ExternalConnector.cpp:407
1953 "Cannot connect with an empty password.\n"
1954 "You must specify a password either in config file\n"
1955 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
1959 "Não é possível conectar sem senha.\n"
1960 "Você deve informar uma no arquivo de configuração\n"
1961 "ou na linha de comando, ou informar um quando pedido.\n"
1965 #: src/ExternalConnector.cpp:416
1966 msgid "Show this help text."
1967 msgstr "Exibir esse texto de ajuda."
1969 #: src/ExternalConnector.cpp:419
1970 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
1971 msgstr "Host onde o aMule está rodando. (padrão: localhost)"
1973 #: src/ExternalConnector.cpp:422
1974 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
1975 msgstr "Porta em que o aMule está esperando Conexões Externas (padrão: 4712)"
1977 #: src/ExternalConnector.cpp:425
1978 msgid "External Connection password."
1979 msgstr "Senha para Conexão Externa."
1981 #: src/ExternalConnector.cpp:428
1982 msgid "Read configuration from file."
1983 msgstr "Ler configuração de arquivo."
1985 #: src/ExternalConnector.cpp:431
1986 msgid "Do not print any output to stdout."
1987 msgstr "Não exiba mensagens no stdout (silencioso)"
1989 #: src/ExternalConnector.cpp:434
1990 msgid "Be verbose - show also debug messages."
1991 msgstr "Verbose - exiba até as mensagens de debug."
1993 #: src/ExternalConnector.cpp:437
1994 msgid "Sets program locale (language)."
1995 msgstr "Defina o locale (idioma)."
1997 #: src/ExternalConnector.cpp:440
1998 msgid "Write command line options to config file."
1999 msgstr "Gravar opções de linha de comando"
2001 #: src/ExternalConnector.cpp:443
2002 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2003 msgstr "Criar arquivo de configuração baseado no do aMule."
2005 #: src/ExternalConnector.cpp:446
2006 msgid "Print program version."
2007 msgstr "Exibir versão do programa."
2009 #: src/FileDetailDialog.cpp:60
2010 msgid "File Details"
2011 msgstr "Detalhes do Arquivo"
2013 #: src/FileDetailDialog.cpp:111
2016 msgstr "%.1f%% concluído"
2018 #: src/FileDetailDialog.cpp:113 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1139
2019 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
2024 #: src/FriendList.cpp:123
2025 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2027 "Falha em abrir lista de amigos do arquivo 'emfriends.met' para leitura!"
2029 #: src/FriendList.cpp:149
2030 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2032 "Falha em abrir lista de amigos do arquivo 'emfriends.met' para escrita!"
2034 #: src/FriendList.cpp:249
2035 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2036 msgstr "CRÍTICO - nenhum cliente em StartChatSession"
2038 #: src/FriendListCtrl.cpp:122 src/muuli_wdr.cpp:2833 src/muuli_wdr.cpp:3458
2042 #: src/FriendListCtrl.cpp:126 src/GenericClientListCtrl.cpp:586
2043 msgid "Show &Details"
2044 msgstr "Exibir &Detalhes"
2046 #: src/FriendListCtrl.cpp:130
2047 msgid "Add a friend"
2048 msgstr "Adicionar amigo"
2050 #: src/FriendListCtrl.cpp:133
2051 msgid "Remove Friend"
2052 msgstr "Remover amigo"
2054 #: src/FriendListCtrl.cpp:134
2055 msgid "Send &Message"
2056 msgstr "Enviar &Mensagem"
2058 #: src/FriendListCtrl.cpp:135 src/GenericClientListCtrl.cpp:597
2060 msgstr "Exibir Arquivos"
2062 #: src/FriendListCtrl.cpp:136 src/GenericClientListCtrl.cpp:589
2063 msgid "Establish Friend Slot"
2064 msgstr "Abrir slot para amigos"
2066 #: src/FriendListCtrl.cpp:169
2067 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2068 msgstr "Deseja eliminar o amigo selecionado de sua lista?"
2070 #: src/FriendListCtrl.cpp:171
2071 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2072 msgstr "Deseja eliminar os amigos selecionados de sua lista?"
2074 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2076 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2077 " Only one slot was assigned."
2079 "Você não pode definir mais de um slot para amigos.\n"
2080 " Apenas um foi definido."
2082 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2083 msgid "Multiple selection"
2084 msgstr "Seleção múltipla"
2086 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:547
2087 msgid "Send message to user"
2088 msgstr "Enviar mensagem ao usuário"
2090 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:548
2091 msgid "Message to send:"
2092 msgstr "Mensagem a Enviar:"
2094 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:587
2095 msgid "Remove from friends"
2096 msgstr "Remover dos amigos"
2098 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:598
2099 msgid "Send message"
2100 msgstr "Enviar mensagem"
2102 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:600
2103 msgid "Swap to this file"
2104 msgstr "Trocar para esse arquivo"
2106 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:943
2110 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:995
2112 msgid "On Queue: %u (%i)"
2113 msgstr "Em Fila: %u (%i)"
2115 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1005 src/GenericClientListCtrl.cpp:1034
2116 msgid "Asked for another file"
2117 msgstr "Pedindo por outro arquivo(A4AF)"
2119 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1024
2120 msgid "Waiting for upload slot"
2121 msgstr "Esperando por slot de upload"
2123 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1026
2125 msgid "On Queue: %u"
2126 msgstr "Na fila: %u"
2128 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1029
2132 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1031
2136 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1089 src/ServerListCtrl.cpp:243
2140 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1091 src/ServerListCtrl.cpp:243
2144 #: src/HTTPDownload.cpp:57
2145 msgid "Downloading..."
2146 msgstr "Baixando..."
2148 #: src/HTTPDownload.cpp:109
2149 msgid "HTTP download cancelled"
2150 msgstr "Download HTTP cancelado"
2152 #: src/HTTPDownload.cpp:205
2154 msgid "Unable to create destination file %s for download!"
2155 msgstr "Incapaz criar arquivo de destino %s para download!"
2157 #: src/HTTPDownload.cpp:210
2158 msgid "The URL to download can't be empty"
2159 msgstr "A URL para baixar não pode estar vazia"
2161 #: src/HTTPDownload.cpp:233
2163 msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!"
2164 msgstr "A URL %s retornou: %i - Erro (%i)!"
2166 #: src/HTTPDownload.cpp:262
2167 msgid "Critical error while writing downloaded file"
2168 msgstr "Erro crítico enquanto salvava arquivo de baixado"
2170 #: src/HTTPDownload.cpp:277
2172 msgid "Downloaded %d bytes"
2173 msgstr "Baixados %d bytes"
2175 #: src/HTTPDownload.cpp:281
2177 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2178 msgstr "Esperado %d bytes, mas baixados %d bytes"
2180 #: src/HTTPDownload.cpp:338
2182 "Invalid URL for HTTP download or HTTP redirection (did you forget "
2185 "URL inválida para download HTTP ou redirecionamento HTTP (você esqueceu "
2188 #: src/HTTPDownload.cpp:381
2189 msgid "Unable to connect to HTTP download server"
2190 msgstr "Incapaz conectar no servidor de download HTTP"
2192 #: src/HTTPDownload.cpp:402
2193 msgid "Invalid response from HTTP download server"
2194 msgstr "Reposta de servidor de download HTTP inválida"
2196 #: src/IP2Country.cpp:100
2198 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2199 msgstr "Baixando novo GeoIP.dat de %s"
2201 #: src/IP2Country.cpp:129
2202 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2203 msgstr "Download de arquivo GeoIP.dat falhou, abortando atualização."
2205 #: src/IP2Country.cpp:135 src/IPFilter.cpp:500
2207 msgid "Failed to remove %s file, aborting update."
2208 msgstr "Falha ao remover arquivo %s, abortando atualização."
2210 #: src/IP2Country.cpp:141
2212 msgid "Failed to rename %s file, aborting update."
2213 msgstr "Falha ao renomear arquivos %s, abortando atualização"
2215 #: src/IP2Country.cpp:147 src/IPFilter.cpp:506
2217 msgid "Successfully updated %s"
2218 msgstr "Atualização concluída %s"
2220 #: src/IP2Country.cpp:149
2221 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2222 msgstr "Erro ao atualizar GeoIP.dat"
2224 #: src/IP2Country.cpp:154 src/IPFilter.cpp:512 src/ServerList.cpp:862
2226 msgid "Failed to download %s from %s"
2227 msgstr "Falha ao baixar %s de %s"
2229 #: src/IP2Country.cpp:173
2231 msgid "Failed to load country data for '%s'."
2232 msgstr "Falha ao obter a dados de país para '%s'."
2234 #: src/IPFilter.cpp:113
2235 msgid "Loading IP filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2236 msgstr "Carregando Filtro IP 'ipfilter.dat' e 'ipfilter_static.dat'."
2238 #: src/IPFilter.cpp:299
2240 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2241 msgstr "Falha ao carregar arquivo ipfilter.dat '%s', formato desconhecido."
2243 #: src/IPFilter.cpp:325
2245 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2246 msgstr "Falha ao carregar arquivo ipfilter.dat '%s', impossível abrir arquivo."
2248 #: src/IPFilter.cpp:329
2250 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2251 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2252 msgstr[0] "Carregada %u Faixa de IP de '%s'."
2253 msgstr[1] "Carregadas %u Faixas de IP de '%s'."
2255 #: src/IPFilter.cpp:331
2257 msgid "%u malformed line was discarded."
2258 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2259 msgstr[0] "%u linha malformada foi ignorada."
2260 msgstr[1] "%u linhas malformadas foram ignoradas."
2262 #: src/IPFilter.cpp:503
2264 msgid "Failed to rename new %s file, aborting update."
2265 msgstr "Falha ao renomear novo arquivo %s, abortando atualização."
2267 #: src/IPFilter.cpp:534
2268 msgid "IP filter is ready"
2269 msgstr "Filtro IP está pronto"
2271 #: src/KadDlg.cpp:86
2276 "Inicializando com \n"
2277 "clientes conhecidos"
2279 #: src/KadDlg.cpp:151
2284 #: src/KadDlg.cpp:183
2285 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2286 msgstr "IP Inválido para inicialização"
2288 #: src/KadDlg.cpp:189
2289 msgid "Invalid port to bootstrap"
2290 msgstr "Porta inválida para inicialização"
2292 #: src/KadDlg.cpp:193
2293 msgid "Please fill all fields required"
2294 msgstr "Preencha todos os campos necessários"
2296 #: src/KadDlg.cpp:212
2297 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2298 msgstr "Deseja baixar uma nova versão do arquivo nodes.dat?\n"
2300 #: src/KadDlg.cpp:213
2302 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2304 "Fazendo isso, seus nodes atuais serão removidos e a conexão Kademlia será "
2307 #: src/KadDlg.cpp:214
2311 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
2312 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2313 msgstr "Kademlia: chave de pesquisa muito curta"
2315 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:130
2317 msgid "Keyword for search: %s"
2318 msgstr "Termo para busca: %s"
2320 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:138
2321 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2322 msgstr "Kademlia: Termo para busca já está na lista de busca:"
2324 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:171
2326 "Failed to read nodes.dat file - too old. This version (0) is not supported "
2329 "Falha ao ler o arquivo nodes.dat - muito velho. Essa versão (0) não é mais "
2332 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:209
2333 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:283
2335 msgid "Read %u Kad contact"
2336 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2337 msgstr[0] "Lendo %u contato Kad"
2338 msgstr[1] "Lendo %u contatos Kad"
2340 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:221
2341 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:287
2342 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2344 "Nenhum contato encontrado, por favor reinicie, ou baixe um arquivo nodes.dat."
2346 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:305
2348 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2349 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2350 msgstr[0] "Somente %d de contato Kad disponível, nodes.dat não escrito"
2351 msgstr[1] "Somente %d de contatos Kad disponíveis, nodes.dat não escrito"
2353 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:336
2355 msgid "Wrote %d Kad contact"
2356 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2357 msgstr[0] "Gravado %d contato Kad"
2358 msgstr[1] "Gravados %d contatos Kad"
2360 #: src/KnownFile.cpp:1544 src/PartFileConvertDlg.cpp:91
2362 msgstr "Nome do Arquivo"
2364 #: src/KnownFile.cpp:1545
2366 msgstr "Tamanho do arquivo"
2368 #: src/KnownFile.cpp:1546
2370 msgstr "Taxa de compartilhamento"
2372 #: src/KnownFile.cpp:1547 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:31
2373 #: src/SourceListCtrl.cpp:31
2377 #: src/KnownFile.cpp:1548 src/muuli_wdr.cpp:3340
2379 msgstr "Requisitado"
2381 #: src/KnownFile.cpp:1549
2385 #: src/KnownFile.cpp:1551
2386 msgid "Complete sources"
2387 msgstr "Fontes completas"
2389 #: src/KnownFileList.cpp:93
2390 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2391 msgstr "ATENÇÃO: Arquivo de lista known corrompido, contém cabeçalho inválido."
2393 #: src/KnownFileList.cpp:108
2394 msgid "Failed to load entry in known file list, file may be corrupt"
2396 "Falha ao carregar entrada em lista de arquivo known, arquivo pode estar "
2399 #: src/KnownFileList.cpp:115
2400 msgid "Invalid entry in known file list, file may be corrupt: "
2402 "Entrada inválida na lista de arquivo known, arquivo pode estar corrompido:"
2404 #: src/libs/common/Format.cpp:307
2406 msgid "Unknown error %d"
2407 msgstr "Erro desconhecido %d"
2409 #: src/libs/common/Format.cpp:312 src/libs/common/Format.cpp:321
2411 msgid "Unable to get error description for error %d"
2412 msgstr "Incapaz obter descrição do erro para o erro %d"
2414 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:40 src/PartFile.cpp:3696
2416 msgstr "Calculando hash"
2418 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:44 src/PartFile.cpp:3702
2420 msgstr "Finalizando"
2422 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:46 src/PartFile.cpp:3705
2426 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:48 src/OtherFunctions.cpp:683
2427 #: src/PartFile.cpp:3708 src/TransferWnd.cpp:350
2431 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:50 src/OtherFunctions.cpp:682
2432 #: src/PartFile.cpp:3711 src/TransferWnd.cpp:349
2436 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:55 src/OtherFunctions.cpp:680
2437 #: src/PartFile.cpp:3720 src/TransferWnd.cpp:347
2441 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:119 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:127
2442 msgid "You must specify a non-empty password."
2443 msgstr "Você deve informar uma senha não-vazia."
2445 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:124
2446 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2447 msgstr "Senha inválida, não é um hash MD5!"
2449 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:187
2450 msgid "Connection failure"
2451 msgstr "Falha ao conectar"
2453 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:247
2454 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2455 msgstr "Conexão EC falhou. Resposta vazia."
2457 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:258
2458 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2459 msgstr "Conexão Externa: Má resposta, handshake falhou. Conexão fechada."
2461 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:266
2462 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2463 msgstr "Sucesso! Conexão estabelecida ao aMule "
2465 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:269
2466 msgid "Succeeded! Connection established."
2467 msgstr "Sucesso! Conexão estabelecida."
2469 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:275
2470 msgid "External Connection: Access denied because: "
2471 msgstr "Conexão Externa: Acesso negado porque:"
2473 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:278
2474 msgid "External Connection: Handshake failed."
2475 msgstr "Conexão Externa: Handshake falhou."
2477 #: src/LibSocketAsio.cpp:1257
2479 msgid "Asio thread %d started"
2480 msgstr "Atualização automática iniciada"
2482 #: src/ListenSocket.cpp:67
2483 msgid "ListenSocket: Ok."
2484 msgstr "ListenSocket: Ok."
2486 #: src/ListenSocket.cpp:69
2487 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2488 msgstr "ERRO: Não pôde ouvir a porta TCP."
2490 #: src/Logger.cpp:321 src/Logger.cpp:345
2494 #: src/Logger.cpp:321 src/Logger.cpp:345
2498 #: src/MuleNotebook.cpp:167 src/muuli_wdr.cpp:901 src/muuli_wdr.cpp:1430
2499 #: src/muuli_wdr.cpp:3235 src/muuli_wdr.cpp:3505
2503 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2507 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:388
2508 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
2512 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2516 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:385 src/muuli_wdr.cpp:832
2517 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:152
2521 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2523 msgstr "Selecionar Tudo"
2525 #: src/MuleTrayIcon.cpp:82 src/MuleTrayIcon.cpp:464 src/MuleTrayIcon.cpp:485
2526 #: src/muuli_wdr.cpp:1576 src/muuli_wdr.cpp:1585 src/muuli_wdr.cpp:1594
2527 #: src/muuli_wdr.cpp:1941 src/muuli_wdr.cpp:1950 src/OtherFunctions.cpp:144
2528 #: src/StatisticsDlg.cpp:101 src/StatisticsDlg.cpp:103
2532 #: src/MuleTrayIcon.cpp:98 src/MuleTrayIcon.cpp:124 src/MuleTrayIcon.cpp:451
2533 #: src/MuleTrayIcon.cpp:472
2537 #: src/MuleTrayIcon.cpp:290
2538 msgid "aMule Tray Menu"
2539 msgstr "Menu do Tray aMule"
2541 #: src/MuleTrayIcon.cpp:296
2542 msgid "Speed limits:"
2543 msgstr "Limites de Velocidade:"
2545 #: src/MuleTrayIcon.cpp:301
2549 #: src/MuleTrayIcon.cpp:304
2554 #: src/MuleTrayIcon.cpp:311
2558 #: src/MuleTrayIcon.cpp:314
2563 #: src/MuleTrayIcon.cpp:318
2565 msgid "Download speed: %.1f"
2566 msgstr "Velocidade de Download: %.1f"
2568 #: src/MuleTrayIcon.cpp:320
2570 msgid "Upload speed: %.1f"
2571 msgstr "Velocidade de Envio: %.1f"
2573 #: src/MuleTrayIcon.cpp:326
2574 msgid "Client Information"
2575 msgstr "Informação do Cliente"
2577 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2579 msgid "Nickname: %s"
2580 msgstr "Nickname: %s"
2582 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2583 msgid "No Nickname Selected!"
2584 msgstr "Nenhum Nickname definido!"
2586 #: src/MuleTrayIcon.cpp:337
2588 msgstr "ClienteID: "
2590 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342 src/MuleTrayIcon.cpp:356 src/TextClient.cpp:713
2591 #: src/TextClient.cpp:726
2592 msgid "Not connected"
2593 msgstr "Não conectado"
2595 #: src/MuleTrayIcon.cpp:349
2596 msgid "ServerName: "
2597 msgstr "Nome do Servidor: "
2599 #: src/MuleTrayIcon.cpp:350
2601 msgstr "IP do Servidor: "
2603 #: src/MuleTrayIcon.cpp:357 src/ServerWnd.cpp:188
2604 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:263
2605 msgid "Not Connected"
2606 msgstr "Não conectado"
2608 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365
2613 #: src/MuleTrayIcon.cpp:374
2615 msgid "TCP port: %d"
2616 msgstr "Porta TCP: %d"
2618 #: src/MuleTrayIcon.cpp:376
2619 msgid "TCP port: Not ready"
2620 msgstr "Porta TCP: Não está pronta"
2622 #: src/MuleTrayIcon.cpp:385
2624 msgid "UDP port: %d"
2625 msgstr "Porta UDP: %d"
2627 #: src/MuleTrayIcon.cpp:387
2628 msgid "UDP port: Not ready"
2629 msgstr "Porta UDP: Não está pronta"
2631 #: src/MuleTrayIcon.cpp:396
2632 msgid "Online Signature: Enabled"
2633 msgstr "Online Signature: Ativado"
2635 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
2636 msgid "Online Signature: Disabled"
2637 msgstr "Online Signature: Desativado"
2639 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406 src/Statistics.cpp:732
2644 #: src/MuleTrayIcon.cpp:412
2646 msgid "Shared files: %d"
2647 msgstr "Arquivos compartilhados: %d"
2649 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
2651 msgid "Queued clients: %d"
2652 msgstr "Cliente na fila: %d"
2654 #: src/MuleTrayIcon.cpp:425
2656 msgid "Total DL: %s"
2657 msgstr "DL Total: %s"
2659 #: src/MuleTrayIcon.cpp:432
2661 msgid "Total UL: %s"
2662 msgstr "UL Total: %s"
2664 #: src/MuleTrayIcon.cpp:443
2665 msgid "Upload limit"
2666 msgstr "Limite de envio"
2668 #: src/MuleTrayIcon.cpp:447
2669 msgid "Download limit"
2670 msgstr "Limite de download"
2672 #: src/MuleTrayIcon.cpp:507
2674 msgstr "Ocultar aMule"
2676 #: src/MuleTrayIcon.cpp:510
2678 msgstr "Mostrar aMule"
2680 #: src/MuleTrayIcon.cpp:517 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:235
2684 #: src/muuli_wdr.cpp:75
2686 msgstr "Ligação 2D2k:"
2688 #: src/muuli_wdr.cpp:82
2692 #: src/muuli_wdr.cpp:83
2694 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2696 "Clique aqui para adicionar a ligação eD2k no controle de texto para sua fila "
2699 #: src/muuli_wdr.cpp:91
2701 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2702 "in the Servers-tab."
2704 "Os eventos são exibidos aqui. Para uma lista completa, veja o log na aba "
2707 #: src/muuli_wdr.cpp:94
2709 msgstr "Carregando..."
2711 #: src/muuli_wdr.cpp:102
2712 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2713 msgstr "Número de usuários conectados neste servidor..."
2715 #: src/muuli_wdr.cpp:105
2717 msgstr "Usuários: 0"
2719 #: src/muuli_wdr.cpp:106
2721 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2724 "Usuários conectados a esse servidor e número estimado do total de usuários."
2726 #: src/muuli_wdr.cpp:117
2727 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2728 msgstr "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2730 #: src/muuli_wdr.cpp:118
2732 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2733 "braces signify the overhead from client communication."
2735 "Média atual de Download e Upload. Se há número entre os parêntesis, "
2736 "significa que atingiu o número máximo de conexões com o cliente."
2738 #: src/muuli_wdr.cpp:126
2740 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2741 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2742 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2743 "optimal connection type)."
2745 "Exibe o status atual da conexão e transferências ativas. Seta VERMELHA "
2746 "significa que você não está conectado, AMARELA significa que você está com "
2747 "low ID (sob firewall) e VERDE significa que você está com uma Id Alta (High "
2748 "ID, o melhor tipo de conexão)."
2750 #: src/muuli_wdr.cpp:130
2751 msgid "Not Connected ..."
2752 msgstr "Não Conectado..."
2754 #: src/muuli_wdr.cpp:131
2755 msgid "Currently connected server."
2756 msgstr "Servidor atualmente conectado."
2758 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2762 #: src/muuli_wdr.cpp:183
2766 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2770 #: src/muuli_wdr.cpp:196 src/SearchDlg.cpp:108
2774 #: src/muuli_wdr.cpp:197
2778 #: src/muuli_wdr.cpp:199
2780 msgstr "ArquivoHash"
2782 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2783 msgid "Extended Parameters"
2784 msgstr "Parâmetros Estendidos"
2786 #: src/muuli_wdr.cpp:213
2790 #: src/muuli_wdr.cpp:224
2792 msgstr "Tipo de Arquivo"
2794 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:246
2798 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:211
2802 #: src/muuli_wdr.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:204 src/OtherFunctions.cpp:686
2803 #: src/TransferWnd.cpp:357
2807 #: src/muuli_wdr.cpp:232 src/OtherFunctions.cpp:218 src/OtherFunctions.cpp:688
2808 #: src/TransferWnd.cpp:359
2812 #: src/muuli_wdr.cpp:233 src/OtherFunctions.cpp:225 src/OtherFunctions.cpp:689
2813 #: src/TransferWnd.cpp:360
2817 #: src/muuli_wdr.cpp:234 src/OtherFunctions.cpp:239
2821 #: src/muuli_wdr.cpp:235 src/OtherFunctions.cpp:232
2825 #: src/muuli_wdr.cpp:236 src/OtherFunctions.cpp:197
2829 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2833 #: src/muuli_wdr.cpp:260
2835 msgstr "Tamanho Mínimo"
2837 #: src/muuli_wdr.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:293
2841 #: src/muuli_wdr.cpp:271 src/muuli_wdr.cpp:294
2845 #: src/muuli_wdr.cpp:272 src/muuli_wdr.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:1826
2846 #: src/OtherFunctions.cpp:115
2850 #: src/muuli_wdr.cpp:273 src/muuli_wdr.cpp:296 src/OtherFunctions.cpp:117
2854 #: src/muuli_wdr.cpp:283
2856 msgstr "Tamanho Máximo"
2858 #: src/muuli_wdr.cpp:306
2859 msgid "Availability"
2862 #: src/muuli_wdr.cpp:319
2866 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2867 msgid "Filter Results"
2868 msgstr "Resultados do Filtro"
2870 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2871 msgid "Invert Result"
2872 msgstr "Inverter resultado"
2874 #: src/muuli_wdr.cpp:340
2875 msgid "Hide Known Files"
2876 msgstr "Ocultar arquivos conhecidos"
2878 #: src/muuli_wdr.cpp:349 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:229
2882 #: src/muuli_wdr.cpp:356
2886 #: src/muuli_wdr.cpp:357
2887 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2888 msgstr "Procure por mais resultados no eD2k. Não suportado por Kad ainda."
2890 #: src/muuli_wdr.cpp:364
2894 #: src/muuli_wdr.cpp:371 src/muuli_wdr.cpp:1570 src/SearchListCtrl.cpp:625
2898 #: src/muuli_wdr.cpp:378
2899 msgid "Reset Fields"
2900 msgstr "Reiniciar Campos"
2902 #: src/muuli_wdr.cpp:393
2906 #: src/muuli_wdr.cpp:422
2907 msgid "Clears completed downloads"
2908 msgstr "Limpar downloads completados"
2910 #: src/muuli_wdr.cpp:466
2911 msgid "File sources:"
2912 msgstr "Fontes de arquivos: "
2914 #: src/muuli_wdr.cpp:520 src/muuli_wdr.cpp:1216 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
2918 #: src/muuli_wdr.cpp:525
2920 msgstr "Nome Completo:"
2922 #: src/muuli_wdr.cpp:528 src/muuli_wdr.cpp:539 src/muuli_wdr.cpp:550
2923 #: src/muuli_wdr.cpp:565 src/muuli_wdr.cpp:576 src/muuli_wdr.cpp:587
2924 #: src/muuli_wdr.cpp:609 src/muuli_wdr.cpp:620 src/muuli_wdr.cpp:631
2925 #: src/muuli_wdr.cpp:642 src/muuli_wdr.cpp:653 src/muuli_wdr.cpp:664
2926 #: src/muuli_wdr.cpp:675 src/muuli_wdr.cpp:688 src/muuli_wdr.cpp:695
2927 #: src/muuli_wdr.cpp:722 src/muuli_wdr.cpp:733 src/muuli_wdr.cpp:744
2928 #: src/muuli_wdr.cpp:1233 src/muuli_wdr.cpp:1237 src/muuli_wdr.cpp:1252
2929 #: src/muuli_wdr.cpp:1261 src/muuli_wdr.cpp:1268 src/muuli_wdr.cpp:1277
2930 #: src/muuli_wdr.cpp:1284 src/muuli_wdr.cpp:1293 src/muuli_wdr.cpp:1300
2931 #: src/muuli_wdr.cpp:1309 src/muuli_wdr.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:1338
2932 #: src/muuli_wdr.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:1354 src/muuli_wdr.cpp:1363
2933 #: src/muuli_wdr.cpp:1370 src/muuli_wdr.cpp:1379 src/muuli_wdr.cpp:1397
2934 #: src/muuli_wdr.cpp:1406 src/muuli_wdr.cpp:1413 src/muuli_wdr.cpp:1422
2935 #: src/muuli_wdr.cpp:3343 src/muuli_wdr.cpp:3354 src/muuli_wdr.cpp:3365
2939 #: src/muuli_wdr.cpp:536
2941 msgstr "arquivo-met :"
2943 #: src/muuli_wdr.cpp:547
2947 #: src/muuli_wdr.cpp:562
2951 #: src/muuli_wdr.cpp:573
2952 msgid "Partfilestatus :"
2953 msgstr "Status parcial :"
2955 #: src/muuli_wdr.cpp:584
2956 msgid "Last seen complete :"
2957 msgstr "Última vez completo:"
2959 #: src/muuli_wdr.cpp:597 src/Statistics.cpp:734
2961 msgstr "Transferência"
2963 #: src/muuli_wdr.cpp:606
2964 msgid "Found Sources :"
2965 msgstr "Fontes encontradas:"
2967 #: src/muuli_wdr.cpp:617
2968 msgid "Transferring Sources :"
2969 msgstr "Transferindo de (fontes):"
2971 #: src/muuli_wdr.cpp:628
2972 msgid "Filepart-Count :"
2973 msgstr "Contador de partes: "
2975 #: src/muuli_wdr.cpp:639
2977 msgstr "Disponíveis: "
2979 #: src/muuli_wdr.cpp:650
2981 msgstr "Taxa de transf.: "
2983 #: src/muuli_wdr.cpp:661
2984 msgid "Download Active Time: "
2985 msgstr "Tempo ativo de download:"
2987 #: src/muuli_wdr.cpp:672
2988 msgid "Transferred :"
2989 msgstr "Transferido :"
2991 #: src/muuli_wdr.cpp:683
2992 msgid "Completed Size :"
2993 msgstr "Tamanho completo: "
2995 #: src/muuli_wdr.cpp:710
2996 msgid "Intelligent Corruption Handling"
2997 msgstr "Manipulador Inteligente de Corrupção (I.C.H.)"
2999 #: src/muuli_wdr.cpp:719
3000 msgid "Lost to corruption :"
3001 msgstr "Perdido ao corromper: "
3003 #: src/muuli_wdr.cpp:730
3004 msgid "Gained by compression :"
3005 msgstr "Ganho com compressão: "
3007 #: src/muuli_wdr.cpp:741
3008 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3009 msgstr "Pacotes recuperados pelo I.C.H.: "
3011 #: src/muuli_wdr.cpp:754
3013 msgstr "Nomes do arquivo"
3015 #: src/muuli_wdr.cpp:763
3019 #: src/muuli_wdr.cpp:773
3023 #: src/muuli_wdr.cpp:793 src/muuli_wdr.cpp:859
3027 #: src/muuli_wdr.cpp:798
3031 #: src/muuli_wdr.cpp:823
3032 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3033 msgstr "Comente/Avalie o arquivo (o texto será exibido para todos)"
3035 #: src/muuli_wdr.cpp:829
3037 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3038 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3040 "Para um filme você pode dizer seu tamanho, sua história, idioma ...\\n\\ne "
3041 "se ele é falso, você pode dizer isso a outros usuários do aMule."
3043 #: src/muuli_wdr.cpp:841
3044 msgid "File Quality"
3045 msgstr "Qualidade do arquivo"
3047 #: src/muuli_wdr.cpp:846 src/OtherFunctions.cpp:266 src/OtherFunctions.cpp:272
3049 msgstr "Não avaliado"
3051 #: src/muuli_wdr.cpp:847 src/OtherFunctions.cpp:267
3052 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3053 msgstr "Inválido / Corrompido / Falso"
3055 #: src/muuli_wdr.cpp:848 src/OtherFunctions.cpp:268
3059 #: src/muuli_wdr.cpp:849 src/OtherFunctions.cpp:269
3063 #: src/muuli_wdr.cpp:850 src/OtherFunctions.cpp:270
3067 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/OtherFunctions.cpp:271
3071 #: src/muuli_wdr.cpp:854
3072 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3074 "Escolha uma classe ou avise os demais usuários se o arquivo é inválido..."
3076 #: src/muuli_wdr.cpp:898
3080 #: src/muuli_wdr.cpp:925
3081 msgid "Downloading, please wait ..."
3082 msgstr "Baixando, aguarde..."
3084 #: src/muuli_wdr.cpp:931
3085 msgid "Unknown size"
3086 msgstr "Tamanho desconhecido"
3088 #: src/muuli_wdr.cpp:955
3089 msgid "Required Information"
3090 msgstr "Informação necessária"
3092 #: src/muuli_wdr.cpp:960
3093 msgid "IP Address :"
3094 msgstr "Endereço IP:"
3096 #: src/muuli_wdr.cpp:966
3100 #: src/muuli_wdr.cpp:976
3101 msgid "Additional Information"
3102 msgstr "Informações adicionais"
3104 #: src/muuli_wdr.cpp:981
3108 #: src/muuli_wdr.cpp:987
3112 #: src/muuli_wdr.cpp:999 src/muuli_wdr.cpp:2565
3113 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3117 #: src/muuli_wdr.cpp:1046
3118 msgid "Download-Speed"
3119 msgstr "Download (Velocidade)"
3121 #: src/muuli_wdr.cpp:1064 src/muuli_wdr.cpp:1113 src/muuli_wdr.cpp:2677
3125 #: src/muuli_wdr.cpp:1075 src/muuli_wdr.cpp:1124 src/muuli_wdr.cpp:2688
3126 msgid "Running average"
3127 msgstr "Média de execução"
3129 #: src/muuli_wdr.cpp:1086 src/muuli_wdr.cpp:1135 src/muuli_wdr.cpp:2699
3130 msgid "Session average"
3131 msgstr "Média da sessão"
3133 #: src/muuli_wdr.cpp:1095
3134 msgid "Upload-Speed"
3135 msgstr "Upload (velocidade)"
3137 #: src/muuli_wdr.cpp:1144
3141 #: src/muuli_wdr.cpp:1162 src/muuli_wdr.cpp:1972
3142 msgid "Active downloads"
3143 msgstr "Downloads ativos"
3145 #: src/muuli_wdr.cpp:1173
3146 msgid "Active connections (1:1)"
3147 msgstr "Conexões ativas (1:1)"
3149 #: src/muuli_wdr.cpp:1184 src/muuli_wdr.cpp:1973
3150 msgid "Active uploads"
3151 msgstr "Uploads ativos"
3153 #: src/muuli_wdr.cpp:1193
3154 msgid "Statistics Tree"
3155 msgstr "Árvore de Estatísticas"
3157 #: src/muuli_wdr.cpp:1223
3159 msgstr "Nome do Usuário:"
3161 #: src/muuli_wdr.cpp:1226
3163 msgstr "Hash do Usuário:"
3165 #: src/muuli_wdr.cpp:1249
3166 msgid "Client software:"
3167 msgstr "Software Cliente"
3169 #: src/muuli_wdr.cpp:1258
3170 msgid "Client version:"
3171 msgstr "Versão do Cliente"
3173 #: src/muuli_wdr.cpp:1265 src/ServerWnd.cpp:249
3175 msgstr "Endereço IP:"
3177 #: src/muuli_wdr.cpp:1274
3179 msgstr "ID do Usuário:"
3181 #: src/muuli_wdr.cpp:1281
3183 msgstr "IP do servidor"
3185 #: src/muuli_wdr.cpp:1290
3186 msgid "Server name:"
3187 msgstr "Nome do Servidor:"
3189 #: src/muuli_wdr.cpp:1297
3190 msgid "Obfuscation:"
3191 msgstr "Obfuscação:"
3193 #: src/muuli_wdr.cpp:1306
3197 #: src/muuli_wdr.cpp:1317
3198 msgid "Transfers to client"
3199 msgstr "Transferir para o cliente"
3201 #: src/muuli_wdr.cpp:1322
3202 msgid "Current request:"
3203 msgstr "Solicitação atual:"
3205 #: src/muuli_wdr.cpp:1335
3206 msgid "Average upload rate:"
3207 msgstr "Taxa upload (média):"
3209 #: src/muuli_wdr.cpp:1344
3210 msgid "Average download rate:"
3211 msgstr "Taxa download (média):"
3213 #: src/muuli_wdr.cpp:1351
3214 msgid "Uploaded (session):"
3215 msgstr "Upload (Sessão):"
3217 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3218 msgid "Downloaded (session):"
3219 msgstr "Download (sessão):"
3221 #: src/muuli_wdr.cpp:1367
3222 msgid "Uploaded (total):"
3223 msgstr "Upload (total):"
3225 #: src/muuli_wdr.cpp:1376
3226 msgid "Downloaded (total):"
3227 msgstr "Download (total):"
3229 #: src/muuli_wdr.cpp:1387
3233 #: src/muuli_wdr.cpp:1394
3234 msgid "DL/UP modifier:"
3235 msgstr "Modificador Down/Up:"
3237 #: src/muuli_wdr.cpp:1403
3238 msgid "Secure ident:"
3239 msgstr "Secure ident:"
3241 #: src/muuli_wdr.cpp:1410
3243 msgstr "Ranking de espera: "
3245 #: src/muuli_wdr.cpp:1419
3246 msgid "Queue score:"
3247 msgstr "Pontuação de fila:"
3249 #: src/muuli_wdr.cpp:1448
3251 msgstr "Nick (identificação)"
3253 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3254 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3255 msgstr "http://www.aMule.org - A Mula multi-plataforma"
3257 #: src/muuli_wdr.cpp:1452
3258 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3259 msgstr "Esse é o nome que os usuários verão quando se conectarem à você."
3261 #: src/muuli_wdr.cpp:1460
3265 #: src/muuli_wdr.cpp:1461 src/muuli_wdr.cpp:1498 src/muuli_wdr.cpp:1502
3266 #: src/muuli_wdr.cpp:1506
3267 msgid "The delay before showing tool-tips."
3268 msgstr "Tempo de espera antes de mostrar as dicas."
3270 #: src/muuli_wdr.cpp:1466
3271 msgid "This specifies the language used on controls."
3272 msgstr "Especifica o idioma que será usado no aMule."
3274 #: src/muuli_wdr.cpp:1471
3275 msgid "Check for new version at startup"
3276 msgstr "Procurar por nova versão ao iniciar"
3278 #: src/muuli_wdr.cpp:1472
3279 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3280 msgstr "Ativar faz com que o aMule verifique por nova versão ao iniciar"
3282 #: src/muuli_wdr.cpp:1475
3283 msgid "Start minimized"
3284 msgstr "Iniciar minimizado"
3286 #: src/muuli_wdr.cpp:1476
3287 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3288 msgstr "Ativando isto deixará o aMule minimizado na inicialização."
3290 #: src/muuli_wdr.cpp:1479
3291 msgid "Prompt on exit"
3292 msgstr "Perguntar ao sair"
3294 #: src/muuli_wdr.cpp:1481
3295 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3296 msgstr "Fazer o aMule prompt antes de sair."
3298 #: src/muuli_wdr.cpp:1484
3299 msgid "Hide application window when close button is pressed"
3300 msgstr "Fechar aplicação quando o botão fechar for pressionado"
3302 #: src/muuli_wdr.cpp:1487
3303 msgid "Enable Tray Icon"
3304 msgstr "Ativar ícone no Systray"
3306 #: src/muuli_wdr.cpp:1488
3307 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3308 msgstr "Essa opção ativa/desativa o ícone no system tray (ou taskbar)."
3310 #: src/muuli_wdr.cpp:1491
3311 msgid "Minimize to Tray Icon"
3312 msgstr "Minimizar para a bandeja"
3314 #: src/muuli_wdr.cpp:1492
3316 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3319 "Ativando isso, o aMule vai minimizar para o ícone de bandeja, ao invés da "
3322 #: src/muuli_wdr.cpp:1497
3323 msgid "Tooltip delay time: "
3324 msgstr "Tempo de atraso da janela de dica: "
3326 #: src/muuli_wdr.cpp:1505
3330 #: src/muuli_wdr.cpp:1511
3331 msgid "Browser Selection"
3332 msgstr "Browser Padrão"
3334 #: src/muuli_wdr.cpp:1517
3336 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3339 "Insira o nome do seu navegador aqui. Deixe vazio para usar o navegador "
3340 "padrão do sistema."
3342 #: src/muuli_wdr.cpp:1520 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1865
3343 #: src/muuli_wdr.cpp:1876 src/muuli_wdr.cpp:2951
3344 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:142
3345 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:56
3346 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:133
3350 #: src/muuli_wdr.cpp:1525
3351 msgid "Open in new tab if possible"
3352 msgstr "Abrir em nova aba se possível"
3354 #: src/muuli_wdr.cpp:1527
3355 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3357 "Abrir a webpage em nova aba quando possível, ao invés de uma nova janela"
3359 #: src/muuli_wdr.cpp:1532
3360 msgid "Video Player"
3361 msgstr "Player de Video"
3363 #: src/muuli_wdr.cpp:1564
3364 msgid "Bandwidth limits"
3365 msgstr "Limites de banda"
3367 #: src/muuli_wdr.cpp:1579
3371 #: src/muuli_wdr.cpp:1588
3372 msgid "Slot Allocation"
3373 msgstr "Alocação de Slots"
3375 #: src/muuli_wdr.cpp:1601
3379 #: src/muuli_wdr.cpp:1607
3380 msgid "Standard TCP Port "
3381 msgstr "Porta TCP Padrão"
3383 #: src/muuli_wdr.cpp:1611
3384 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3385 msgstr "Essa é a porta eD2k padrão e não pode ser desabilitada."
3387 #: src/muuli_wdr.cpp:1614
3388 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3389 msgstr "Porta UDP para requisições do servidor (TCP+3)"
3391 #: src/muuli_wdr.cpp:1617
3395 #: src/muuli_wdr.cpp:1620
3396 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3397 msgstr "Porta UDP extendida (Kad / pesquisa global)"
3399 #: src/muuli_wdr.cpp:1624
3400 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3401 msgstr "Essa porta UDP é usada para requisições eD2k estendidas e rede Kad"
3403 #: src/muuli_wdr.cpp:1627
3404 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3405 msgstr "Habilitar UPnP para redirecionamento de porta do roteador"
3407 #: src/muuli_wdr.cpp:1632
3408 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3409 msgstr "Porta TCP UPnP (Opcional): "
3411 #: src/muuli_wdr.cpp:1645
3412 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3413 msgstr "Casar endereço local ao IP (vazio para qualquer um): "
3415 #: src/muuli_wdr.cpp:1649
3417 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3418 "address of the interface to which aMule should be bound."
3420 "Somente usuários avançados: Se você tem múltiplas interfaces de rede, insira "
3421 "o endereço da interface com a qual o aMule deverá conectar-se."
3423 #: src/muuli_wdr.cpp:1657
3424 msgid "Max sources per downloading file:"
3425 msgstr "Máximo de fontes para arquivos baixando: "
3427 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3428 msgid "Max simultaneous connections:"
3429 msgstr "Máximo de conexões simultâneas: "
3431 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3435 #: src/muuli_wdr.cpp:1680 src/muuli_wdr.cpp:3282
3439 #: src/muuli_wdr.cpp:1689
3440 msgid "Autoconnect on startup"
3441 msgstr "Auto-conectar ao iniciar"
3443 #: src/muuli_wdr.cpp:1692
3444 msgid "Reconnect on loss"
3445 msgstr "Reconectar ao ser desconectado"
3447 #: src/muuli_wdr.cpp:1716
3448 msgid "Remove dead server after"
3449 msgstr "Remover servidores inativos após"
3451 #: src/muuli_wdr.cpp:1722
3455 #: src/muuli_wdr.cpp:1729
3456 msgid "Auto-update server list at startup"
3457 msgstr "Lista de servidores auto-atualizáveis na iniciação"
3459 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3463 #: src/muuli_wdr.cpp:1737
3464 msgid "Update server list when connecting to a server"
3465 msgstr "Atualizar lista de servidores quando conectar em um servidor"
3467 #: src/muuli_wdr.cpp:1740
3468 msgid "Update server list when a client connects"
3469 msgstr "Atualizar lista de servidores quando um cliente conectar"
3471 #: src/muuli_wdr.cpp:1743
3472 msgid "Use priority system"
3473 msgstr "Usar sistema de prioridades"
3475 #: src/muuli_wdr.cpp:1747
3476 msgid "Use smart LowID check on connect"
3477 msgstr "Usar verificação inteligente de LowID ao conectar"
3479 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3480 msgid "Safe connect"
3481 msgstr "Conexão segura"
3483 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3484 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3485 msgstr "Auto-conectar somente em servidores da lista estática"
3487 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3488 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3489 msgstr "Definir servidores adicionados manualmente com prioridade Alta"
3491 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3492 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3493 msgstr "Manuseamento Inteligente de Corrupção (I.C.H.)"
3495 #: src/muuli_wdr.cpp:1779
3499 #: src/muuli_wdr.cpp:1783
3500 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3501 msgstr "I.C.H. avançado confia em todo hash (não recomendado)"
3503 #: src/muuli_wdr.cpp:1791
3504 msgid "Add files to download in pause mode"
3505 msgstr "Adicionar novos downloads em pausa"
3507 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3508 msgid "Add files to download with auto priority"
3509 msgstr "Adicionar novos downloads com prioridade automática"
3511 #: src/muuli_wdr.cpp:1797
3512 msgid "Try to download first and last chunks first"
3513 msgstr "Tentar baixar o primeiro e o último pedaço do arquivo primeiro"
3515 #: src/muuli_wdr.cpp:1801
3516 msgid "Start next paused file when a file completes"
3517 msgstr "Começar o próximo arquivo pausado quando o arquivo completar"
3519 #: src/muuli_wdr.cpp:1805
3520 msgid "From the same category"
3521 msgstr "Da mesma categoria"
3523 #: src/muuli_wdr.cpp:1808
3524 msgid "In alphabetic order"
3525 msgstr "Em ordem alfabética"
3527 #: src/muuli_wdr.cpp:1811
3528 msgid "Preallocate disk space for new files"
3529 msgstr "Préalocar espaço em disco para novos arquivos"
3531 #: src/muuli_wdr.cpp:1812
3533 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3536 "Para novos arquivos préalocar espaço em disco para todo o arquivo, isso "
3537 "reduz fragmentação"
3539 #: src/muuli_wdr.cpp:1818
3540 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3541 msgstr "Parar download quando espaço livre em disco acabar"
3543 #: src/muuli_wdr.cpp:1819
3544 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3545 msgstr "Selecione isso se você quer uqe o aMule cheque seu espaço em disco"
3547 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3548 msgid "Enter here the min disk space desired."
3549 msgstr "Digite aqui o espaço min. de disco desejado"
3551 #: src/muuli_wdr.cpp:1831
3552 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3553 msgstr "Salvar 10 fontes em arquivos raros (< 20 fontes)"
3555 #: src/muuli_wdr.cpp:1837 src/Statistics.cpp:736
3559 #: src/muuli_wdr.cpp:1840
3560 msgid "Add new shared files with auto priority"
3561 msgstr "Adicionar novos compartilhamentos com prioridade automática"
3563 #: src/muuli_wdr.cpp:1859
3564 msgid "Destination folder for downloads"
3565 msgstr "Pasta de destino para baixados"
3567 #: src/muuli_wdr.cpp:1870
3568 msgid "Folder for temporary download files"
3569 msgstr "Pasta para arquivos temporários baixados"
3571 #: src/muuli_wdr.cpp:1881
3572 msgid "Shared folders"
3573 msgstr "Pastas compartilhadas"
3575 #: src/muuli_wdr.cpp:1884
3576 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3577 msgstr "(Botão direito na pasta para compartilhar recursivamente)"
3579 #: src/muuli_wdr.cpp:1891
3580 msgid "Share hidden files"
3581 msgstr "Compartilhar arquivos ocultos"
3583 #: src/muuli_wdr.cpp:1911
3587 #: src/muuli_wdr.cpp:1914 src/muuli_wdr.cpp:1992
3588 msgid "Update delay : 5 secs"
3589 msgstr "Tempo de atualização: 5s"
3591 #: src/muuli_wdr.cpp:1920
3592 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3593 msgstr "Tempo para gráfico de média: 100min"
3595 #: src/muuli_wdr.cpp:1926
3596 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3597 msgstr "Escala dos gráficos das conexões: 100 "
3599 #: src/muuli_wdr.cpp:1935
3600 msgid "Download graph scale:"
3601 msgstr "Escala gráfica de download:"
3603 #: src/muuli_wdr.cpp:1944
3604 msgid "Upload graph scale:"
3605 msgstr "Escala gráfica de upload: "
3607 #: src/muuli_wdr.cpp:1958
3611 #: src/muuli_wdr.cpp:1963
3615 #: src/muuli_wdr.cpp:1964
3619 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
3620 msgid "Download current"
3621 msgstr "Download atual"
3623 #: src/muuli_wdr.cpp:1966
3624 msgid "Download running average"
3625 msgstr "Média dos Downloads ativos"
3627 #: src/muuli_wdr.cpp:1967
3628 msgid "Download session average"
3629 msgstr "Média dos Downloads da sessão"
3631 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3632 msgid "Upload current"
3633 msgstr "Upload Atual"
3635 #: src/muuli_wdr.cpp:1969
3636 msgid "Upload running average"
3637 msgstr "Média dos Uploads ativos"
3639 #: src/muuli_wdr.cpp:1970
3640 msgid "Upload session average"
3641 msgstr "Média dos Uploads da sessão"
3643 #: src/muuli_wdr.cpp:1971
3644 msgid "Active connections"
3645 msgstr "Conexões ativas"
3647 #: src/muuli_wdr.cpp:1974
3648 msgid "Systray Icon Speedbar"
3649 msgstr "Indicador do SystemTray"
3651 #: src/muuli_wdr.cpp:1975
3652 msgid "Kad-nodes current"
3653 msgstr "Kad-nodes atuais"
3655 #: src/muuli_wdr.cpp:1976
3656 msgid "Kad-nodes running"
3657 msgstr "Kad-nodes rodando"
3659 #: src/muuli_wdr.cpp:1977
3660 msgid "Kad-nodes session"
3661 msgstr "Sessões Kad-nodes"
3663 #: src/muuli_wdr.cpp:1982 src/muuli_wdr.cpp:2417
3667 #: src/muuli_wdr.cpp:1989
3671 #: src/muuli_wdr.cpp:2000
3672 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3673 msgstr "Número de versões a exibir (0=sem limite)"
3675 #: src/muuli_wdr.cpp:2028
3676 msgid "!!! WARNING !!!"
3677 msgstr "!!! CUIDADO !!!"
3679 #: src/muuli_wdr.cpp:2042
3680 msgid "Max new connections / 5 secs"
3681 msgstr "No. Max. de conexões / 5s"
3683 #: src/muuli_wdr.cpp:2048
3684 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3685 msgstr "Tamanho do arquivo buffer: 240000 bytes"
3687 #: src/muuli_wdr.cpp:2054
3688 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3689 msgstr "Tamanho de Espera de Upload: 5000 clientes"
3691 #: src/muuli_wdr.cpp:2060
3692 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3693 msgstr "Atualizar conexão com servidor: desativado"
3695 #: src/muuli_wdr.cpp:2066
3696 msgid "Disable computer's timed standby mode"
3697 msgstr "Desabilitar modo timed standby do computador"
3699 #: src/muuli_wdr.cpp:2087
3700 msgid "Skin to use: "
3701 msgstr "Pele a usar: "
3703 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3704 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3705 msgstr "Mostrar \"Manipulador Veloz de Ligações eD2k\" em cada janela."
3707 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3708 msgid "Show extended info on categories tabs"
3709 msgstr "Mostrar info. extras nas abas de categoria"
3711 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3712 msgid "Show application version on title"
3713 msgstr "Exibir versão do aplicativo no título"
3715 #: src/muuli_wdr.cpp:2110
3716 msgid "Show transfer rates on title"
3717 msgstr "Exibir taxa de transferência no título"
3719 #: src/muuli_wdr.cpp:2113
3720 msgid "Before application name"
3721 msgstr "Antes do nome da aplicação"
3723 #: src/muuli_wdr.cpp:2116
3724 msgid "After application name"
3725 msgstr "Depois do nome da aplicação"
3727 #: src/muuli_wdr.cpp:2120
3728 msgid "Show overhead bandwidth"
3729 msgstr "Mostrar banda sobressalente"
3731 #: src/muuli_wdr.cpp:2124
3732 msgid "Vertical toolbar orientation"
3733 msgstr "Orientação Vertical da Barra de Ferramentas"
3735 #: src/muuli_wdr.cpp:2127
3736 msgid "Show country flags for clients"
3737 msgstr "Mostrar bandeiras nacionais para clientes"
3739 #: src/muuli_wdr.cpp:2130
3740 msgid "Download Queue Files"
3741 msgstr "Fila de arquivos baixando"
3743 #: src/muuli_wdr.cpp:2133
3744 msgid "Show progress percentage"
3745 msgstr "Mostrar porcentagem do progresso"
3747 #: src/muuli_wdr.cpp:2140
3748 msgid "Show progress bar"
3749 msgstr "Mostrar barra de progresso"
3751 #: src/muuli_wdr.cpp:2144
3755 #: src/muuli_wdr.cpp:2150
3757 msgstr "Arredondada"
3759 #: src/muuli_wdr.cpp:2155
3760 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3761 msgstr "Auto-escolha de arquivo (sobrecarrega CPU)"
3763 #: src/muuli_wdr.cpp:2157
3764 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3766 "O aMule vai organizar automaticamente as colunas da lista de downloads."
3768 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3769 msgid "External Connection Parameters"
3770 msgstr "Parâmetros de conexão externa"
3772 #: src/muuli_wdr.cpp:2179
3773 msgid "Accept external connections"
3774 msgstr "Aceitar conexões externas"
3776 #: src/muuli_wdr.cpp:2186
3777 msgid "IP of the listening interface:"
3778 msgstr "IP da interface ouvindo"
3780 #: src/muuli_wdr.cpp:2190
3782 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3783 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3785 "Informe um IP válido no formato a.b.c.d para a interface EC que ficará "
3786 "aguardando. Um campo vazio ou 0.0.0.0 quer dizer 'qualquer interface'"
3788 #: src/muuli_wdr.cpp:2198 src/muuli_wdr.cpp:2259
3790 msgstr "Porta TCP: "
3792 #: src/muuli_wdr.cpp:2206
3793 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3794 msgstr "Habilitar redirecionamento de porta UPnP para porta EC"
3796 #: src/muuli_wdr.cpp:2211 src/muuli_wdr.cpp:3127
3797 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:201
3801 #: src/muuli_wdr.cpp:2221
3802 msgid "Web server parameters"
3803 msgstr "Parâmetros do web server"
3805 #: src/muuli_wdr.cpp:2224
3806 msgid "Run webserver on startup"
3807 msgstr "Rodar webserver na iniciação"
3809 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3810 msgid "Web template"
3811 msgstr "Modelo de rede"
3813 #: src/muuli_wdr.cpp:2237
3814 msgid "Full rights password"
3815 msgstr "Password para acesso completo"
3817 #: src/muuli_wdr.cpp:2243
3818 msgid "Enable Low rights User"
3819 msgstr "Usuário com direitos limitados"
3821 #: src/muuli_wdr.cpp:2249
3822 msgid "Low rights password"
3823 msgstr "Password para acesso limitado"
3825 #: src/muuli_wdr.cpp:2267
3826 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3827 msgstr "Habilitar redirecionamento de porta UPnP da porta do servidor web"
3829 #: src/muuli_wdr.cpp:2272
3830 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3831 msgstr "Porta TCP UPnP do servidor web (Opcional)"
3833 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3834 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3835 msgstr "Tempo atualização (secs)"
3837 #: src/muuli_wdr.cpp:2290
3838 msgid "Enable Gzip compression"
3839 msgstr "Ativar compactação Gzip"
3841 #: src/muuli_wdr.cpp:2324 src/muuli_wdr.cpp:2427 src/ServerWnd.cpp:218
3842 #: src/ServerWnd.cpp:223
3846 #: src/muuli_wdr.cpp:2326
3847 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3848 msgstr "Clique aqui para aplicar as alterações feitas."
3850 #: src/muuli_wdr.cpp:2330
3851 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3852 msgstr "Ignora todas as alterações feitas."
3854 #: src/muuli_wdr.cpp:2354
3858 #: src/muuli_wdr.cpp:2364
3860 msgstr "Comentário: "
3862 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3863 msgid "Incoming Dir :"
3864 msgstr "Dir incoming:"
3866 #: src/muuli_wdr.cpp:2387
3867 msgid "Change priority for new assigned files :"
3868 msgstr "Alterar prioridade para novos arquivos:"
3870 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3871 msgid "Don't change"
3872 msgstr "Não alterar"
3874 #: src/muuli_wdr.cpp:2406
3875 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3876 msgstr "Selecione a cor para esta Categoria (selecionada): "
3878 #: src/muuli_wdr.cpp:2480 src/muuli_wdr.cpp:2505
3879 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:133
3880 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:137
3884 #: src/muuli_wdr.cpp:2481 src/muuli_wdr.cpp:2506
3885 msgid "Click this button to reset the log."
3886 msgstr "Clique nesse botão para limpar o log."
3888 #: src/muuli_wdr.cpp:2528
3889 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3890 msgstr "Clique nesse botão para atualizar a lista de servidores..."
3892 #: src/muuli_wdr.cpp:2532
3894 msgstr "Lista de servidores"
3896 #: src/muuli_wdr.cpp:2537
3898 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3899 "update the list of known servers."
3901 "Informe a URL com o arquivo server.met aqui e pressione o botão a esquerda "
3902 "para atualizar a lista de servidores."
3904 #: src/muuli_wdr.cpp:2544
3905 msgid "Add server manually: Name"
3906 msgstr "Adicionar servidor manualmente: Nome"
3908 #: src/muuli_wdr.cpp:2548
3909 msgid "Enter the name of the new server here"
3910 msgstr "Informe o nome do novo servidor aqui"
3912 #: src/muuli_wdr.cpp:2551 src/ServerWnd.cpp:168
3916 #: src/muuli_wdr.cpp:2555
3917 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
3918 msgstr "Informe o IP do servidor no formato x.x.x.x nesse espaço."
3920 #: src/muuli_wdr.cpp:2562
3921 msgid "Enter the port of the server here."
3922 msgstr "Informe a porta do servidor aqui."
3924 #: src/muuli_wdr.cpp:2566
3925 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
3926 msgstr "Adicionar manualmente um servidor (preencha os campos ao lado antes)"
3928 #: src/muuli_wdr.cpp:2604
3930 msgstr "Log do aMule"
3932 #: src/muuli_wdr.cpp:2608
3934 msgstr "Informações do Servidor"
3936 #: src/muuli_wdr.cpp:2612
3940 #: src/muuli_wdr.cpp:2616
3944 #: src/muuli_wdr.cpp:2645
3945 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
3946 msgstr "Clique nesse botão para atualizar a lista de nodes da URL..."
3948 #: src/muuli_wdr.cpp:2649
3952 #: src/muuli_wdr.cpp:2654
3954 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
3955 "update the list of known nodes."
3957 "informe uma URL para um arquivo nodes.dat e pressione o botão da esquerda "
3958 "para atualizar a lista de nodes conhecidos."
3960 #: src/muuli_wdr.cpp:2659
3962 msgstr "Estatísticas dos Nodes"
3964 #: src/muuli_wdr.cpp:2710
3966 msgstr "Inicialização"
3968 #: src/muuli_wdr.cpp:2713
3972 #: src/muuli_wdr.cpp:2718
3976 #: src/muuli_wdr.cpp:2747
3980 #: src/muuli_wdr.cpp:2763
3981 msgid "Bootstrap from known clients"
3982 msgstr "Inicializando de clientes conhecidos"
3984 #: src/muuli_wdr.cpp:2768
3985 msgid "Disconnect Kad"
3986 msgstr "Desconectar da rede Kad"
3988 #: src/muuli_wdr.cpp:2806
3989 msgid "Use Secure User Identification"
3990 msgstr "Utilizar Identificação Segura de Usuário"
3992 #: src/muuli_wdr.cpp:2808
3994 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
3997 "É recomendável ativar essa opção. Você não receberá seus créditos se a "
3998 "identificação segura não estiver ativada."
4000 #: src/muuli_wdr.cpp:2811
4001 msgid "Protocol Obfuscation"
4002 msgstr "Obscurecimento de Protocolo"
4004 #: src/muuli_wdr.cpp:2814
4005 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4006 msgstr "Suportar Obscurecimento de Protocolo"
4008 #: src/muuli_wdr.cpp:2816
4010 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4011 "connections from other clients."
4013 "Esta opção habilita Obscurecimento de Protocolo, e faz o aMule aceitar "
4014 "conexões obscuras (criptografadas) de outros clientes."
4016 #: src/muuli_wdr.cpp:2819
4017 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4018 msgstr "Usar obscurecimento para conexões externas"
4020 #: src/muuli_wdr.cpp:2821
4022 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4025 "Esta opção faz o aMule usar Obscurecimento de Protocolo quando conectando "
4026 "outros clientes/servidores."
4028 #: src/muuli_wdr.cpp:2824
4029 msgid "Accept only obfuscated connections"
4030 msgstr "Aceitar somente conexões obscuras"
4032 #: src/muuli_wdr.cpp:2825
4034 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4035 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4037 "Esta opção faz o aMule aceitar somente conexões obscurecidas. Você terá "
4038 "menos fontes, mas todo seu tráfego será obscurecido"
4040 #: src/muuli_wdr.cpp:2832
4044 #: src/muuli_wdr.cpp:2834
4048 #: src/muuli_wdr.cpp:2836
4049 msgid "Who can see my shared files:"
4050 msgstr "Quem pode ver meus arquivos compartilhados: "
4052 #: src/muuli_wdr.cpp:2837
4053 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4054 msgstr "Selecione quem pode pedir a sua lista de compartilhamentos."
4056 #: src/muuli_wdr.cpp:2840
4057 msgid "IP-Filtering"
4058 msgstr "Filtro de IP"
4060 #: src/muuli_wdr.cpp:2847
4061 msgid "Filter clients"
4062 msgstr "Filtrar clientes"
4064 #: src/muuli_wdr.cpp:2849
4066 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4068 "Habilitar filtragem de IPs de clientes definidos no arquivo ~/.aMule/"
4071 #: src/muuli_wdr.cpp:2852
4072 msgid "Filter servers"
4073 msgstr "Filtrar servidores"
4075 #: src/muuli_wdr.cpp:2854
4077 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4079 "Habilitar filtragem de IPs de servidores definidos no arquivo ~/.aMule/"
4082 #: src/muuli_wdr.cpp:2861
4084 msgstr "Recarregar lista"
4086 #: src/muuli_wdr.cpp:2862
4087 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4088 msgstr "Recarregar lista de IPs a filtrar do arquivo ~/.aMule/ipfilter.dat"
4090 #: src/muuli_wdr.cpp:2870
4094 #: src/muuli_wdr.cpp:2876
4096 msgstr "Atualizar agora"
4098 #: src/muuli_wdr.cpp:2881
4099 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4100 msgstr "Auto-atualizar ipfilter ao iniciar"
4102 #: src/muuli_wdr.cpp:2886
4103 msgid "Filtering Level:"
4104 msgstr "Níveis de Filtro:"
4106 #: src/muuli_wdr.cpp:2896
4107 msgid "Always filter LAN IPs"
4108 msgstr "Sempre filtrar IPs de redes LAN"
4110 #: src/muuli_wdr.cpp:2900
4111 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4112 msgstr "Manuseio paranóico de IPs não-casados"
4114 #: src/muuli_wdr.cpp:2902
4116 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4117 "received from. Use with caution."
4119 "Rejeitar pacotes se o IP do cliente é diferente do IP onde o pacote foi "
4120 "recebido. Use com cuidado."
4122 #: src/muuli_wdr.cpp:2905
4123 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4124 msgstr "Utilizar ipfilter.dat global se disponível"
4126 #: src/muuli_wdr.cpp:2906
4128 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4131 "Se nenhum ipfilter.dat local for encontrado, permita o uso de um arquivo "
4134 #: src/muuli_wdr.cpp:2925
4135 msgid "Enable Online-Signature"
4136 msgstr "Ativar Assinatura Online"
4138 #: src/muuli_wdr.cpp:2927
4140 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4141 "create signatures and the like."
4143 "Habilita a gravação do arquivo, que pode ser usado por programas externos."
4145 #: src/muuli_wdr.cpp:2932
4146 msgid "Update Frequency (Secs):"
4147 msgstr "Frequência de atualização (Seg):"
4149 #: src/muuli_wdr.cpp:2936
4150 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4151 msgstr "Alterar frequência (em segundos) da atualização da Assinatura."
4153 #: src/muuli_wdr.cpp:2945
4154 msgid "Save online signature file in: "
4155 msgstr "Salvar arquivos de assinatura online em: "
4157 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4159 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4161 "Clique aqui para definir pasta contendo os arquivos da Assinatura Online"
4163 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4164 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4165 msgstr "Filtrar mensagens (Exceto chat atual): "
4167 #: src/muuli_wdr.cpp:2977
4168 msgid "Filter all messages"
4169 msgstr "Filtrar todas as mensagens"
4171 #: src/muuli_wdr.cpp:2980
4172 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4173 msgstr "Filtrar mensagens de pessoas que não estão em sua lista"
4175 #: src/muuli_wdr.cpp:2983
4176 msgid "Filter messages from unknown clients"
4177 msgstr "Filtrar mensagens de clientes desconhecidos"
4179 #: src/muuli_wdr.cpp:2986
4180 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4181 msgstr "Filtrar mensagens contendo (use ',' como separador):"
4183 #: src/muuli_wdr.cpp:2990 src/muuli_wdr.cpp:3005
4184 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4186 "adicione aqui as palavras que o amule deve filtrar e bloquear nas mensagens"
4188 #: src/muuli_wdr.cpp:2993
4189 msgid "Show received messages in the log"
4190 msgstr "Mostrar mensagens recebidas no log"
4192 #: src/muuli_wdr.cpp:2998
4194 msgstr "Comentários"
4196 #: src/muuli_wdr.cpp:3001
4197 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4198 msgstr "Filtrar comentários contendo (use '.' como separador):"
4200 #: src/muuli_wdr.cpp:3024
4201 msgid "Automatic server connect without proxy"
4202 msgstr "Conexão direta, sem proxy"
4204 #: src/muuli_wdr.cpp:3030
4205 msgid "Enable authentication"
4206 msgstr "Ativar autenticação"
4208 #: src/muuli_wdr.cpp:3031
4209 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4210 msgstr "Ativa/Desativa autenticação por usuário/senha"
4212 #: src/muuli_wdr.cpp:3036
4214 msgstr "Nome do usuário: "
4216 #: src/muuli_wdr.cpp:3040
4217 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4218 msgstr "Nome do usuário para conectar ao proxy"
4220 #: src/muuli_wdr.cpp:3043
4224 #: src/muuli_wdr.cpp:3047
4225 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4226 msgstr "Senha utilizada para conectar ao proxy"
4228 #: src/muuli_wdr.cpp:3050
4229 msgid "Enable Proxy"
4230 msgstr "Ativar proxy"
4232 #: src/muuli_wdr.cpp:3051
4233 msgid "Enable/disable proxy support"
4234 msgstr "Ativa/desativa suporte a proxy"
4236 #: src/muuli_wdr.cpp:3056
4238 msgstr "Tipo de proxy:"
4240 #: src/muuli_wdr.cpp:3069
4242 msgstr "Host do Proxy:"
4244 #: src/muuli_wdr.cpp:3073
4245 msgid "The proxy host name"
4246 msgstr "Nome do Host do proxy"
4248 #: src/muuli_wdr.cpp:3076
4250 msgstr "Porta do Proxy:"
4252 #: src/muuli_wdr.cpp:3080
4253 msgid "The proxy port"
4254 msgstr "Porta do Proxy"
4256 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4258 msgstr "Conectar em:"
4260 #: src/muuli_wdr.cpp:3115
4261 msgid "Login to remote amule"
4262 msgstr "Fazer login em amule remoto"
4264 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4268 #: src/muuli_wdr.cpp:3137
4269 msgid "Remember those settings"
4270 msgstr "Lembrar essas definições"
4272 #: src/muuli_wdr.cpp:3166
4273 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4274 msgstr "Ativar log de debug detalhado"
4276 #: src/muuli_wdr.cpp:3169
4278 msgid "Only to Logfile"
4279 msgstr "Abrir &o arquivo"
4281 #: src/muuli_wdr.cpp:3172
4282 msgid "Message Categories:"
4283 msgstr "Categorias de Mensagens:"
4285 #: src/muuli_wdr.cpp:3198 src/PartFileConvertDlg.cpp:153
4287 msgstr "Aguardando..."
4289 #: src/muuli_wdr.cpp:3225
4291 msgstr "Adicionar importadas"
4293 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4294 msgid "Retry selected"
4295 msgstr "Tentar novamente selecionada"
4297 #: src/muuli_wdr.cpp:3232
4298 msgid "Remove selected"
4299 msgstr "Remover selecionada"
4301 #: src/muuli_wdr.cpp:3304
4303 msgstr "Tipos de Eventos"
4305 #: src/muuli_wdr.cpp:3324
4306 msgid "Statistics and queued clients for selected file(s) : Session / All time"
4308 "Estatísticas e filas de clientes para arquivo(s) selecionado(s) : Sessão / "
4311 #: src/muuli_wdr.cpp:3351
4312 msgid "Active Uploads"
4313 msgstr "Uploads Ativos"
4315 #: src/muuli_wdr.cpp:3371
4316 msgid "Percent of total files"
4317 msgstr "Porcentagem de total de arquivos"
4319 #: src/muuli_wdr.cpp:3418
4321 msgstr "Todos os arquivos"
4323 #: src/muuli_wdr.cpp:3419
4324 msgid "Selected files"
4325 msgstr "Arquivos selecionados"
4327 #: src/muuli_wdr.cpp:3420
4328 msgid "Active uploads only"
4329 msgstr "Somente uploads ativos"
4331 #: src/muuli_wdr.cpp:3422
4332 msgid "Show Clients for"
4333 msgstr "Exibir Clientes para"
4335 #: src/muuli_wdr.cpp:3425
4337 msgstr "Recarregar:"
4339 #: src/muuli_wdr.cpp:3430
4340 msgid "Reload your shared files"
4341 msgstr "Atualizar lista de compartilhados"
4343 #: src/muuli_wdr.cpp:3500
4347 #: src/muuli_wdr.cpp:3501
4348 msgid "Sends the specified message."
4349 msgstr "Enviar a mensagem especificada"
4351 #: src/muuli_wdr.cpp:3506
4352 msgid "Close this chat-session."
4353 msgstr "Encerrar sessão de Chat"
4355 #: src/muuli_wdr.cpp:3530
4356 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4357 msgstr "Conectar a qualquer servidor e/ou Kad"
4359 #: src/muuli_wdr.cpp:3536 src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/Statistics.cpp:815
4360 msgid "Shared Files"
4361 msgstr "Arquivos Compartilhados"
4363 #: src/OScopeCtrl.cpp:242
4365 msgid "Disabled [%s]"
4366 msgstr "Desativado [%s]"
4368 #: src/OtherFunctions.cpp:111
4370 msgid_plural "bytes"
4374 #: src/OtherFunctions.cpp:113
4378 #: src/OtherFunctions.cpp:119
4382 #: src/OtherFunctions.cpp:129
4386 #: src/OtherFunctions.cpp:131
4390 #: src/OtherFunctions.cpp:133
4394 #: src/OtherFunctions.cpp:135
4398 #: src/OtherFunctions.cpp:142
4400 msgid_plural "bytes/sec"
4404 #: src/OtherFunctions.cpp:146
4408 #: src/OtherFunctions.cpp:155 src/OtherFunctions.cpp:158
4412 #: src/OtherFunctions.cpp:162
4416 #: src/OtherFunctions.cpp:165 src/OtherFunctions.cpp:169
4420 #: src/OtherFunctions.cpp:168
4424 #: src/OtherFunctions.cpp:676
4428 #: src/OtherFunctions.cpp:677
4430 msgstr "todos os outros"
4432 #: src/OtherFunctions.cpp:678 src/TransferWnd.cpp:345
4436 #: src/OtherFunctions.cpp:684 src/PartFile.cpp:3725 src/TransferWnd.cpp:351
4440 #: src/OtherFunctions.cpp:685 src/TransferWnd.cpp:356
4444 #: src/OtherFunctions.cpp:687 src/TransferWnd.cpp:358
4448 #: src/OtherFunctions.cpp:690 src/TransferWnd.cpp:361
4452 #: src/OtherFunctions.cpp:691 src/TransferWnd.cpp:352
4456 #: src/OtherFunctions.cpp:1109
4458 msgid "Using config dir: %s"
4459 msgstr "Usando diretório de configuração: %s"
4461 #: src/PartFileConvert.cpp:154
4462 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4463 msgstr "Esperando pela linha de conversão do partfile para morrer..."
4465 #: src/PartFileConvert.cpp:198
4467 msgid "Importing %s: %s"
4468 msgstr "Importando %s: %s"
4470 #: src/PartFileConvert.cpp:234
4471 msgid "Reading temp folder"
4472 msgstr "Lendo pasta temp"
4474 #: src/PartFileConvert.cpp:238
4475 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4476 msgstr "Recebendo informações básicas do arquivo info de download"
4478 #: src/PartFileConvert.cpp:316
4479 msgid "Creating destination file"
4480 msgstr "Criando arquivo de destino"
4482 #: src/PartFileConvert.cpp:326
4484 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4485 msgstr "Carregando dados do download antigo (%u de %u)"
4487 #: src/PartFileConvert.cpp:344
4489 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4490 msgstr "Salvando bloco de dados em novo arquivo de download (%u de %u)"
4492 #: src/PartFileConvert.cpp:408
4493 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4494 msgstr "Recebendo informações sobre fontes do arquivo a baixar"
4496 #: src/PartFileConvert.cpp:431
4497 msgid "Adding download and saving new partfile"
4498 msgstr "Adicionando download e salvando novo arquivo .part"
4500 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:84
4501 msgid "Import partfiles"
4502 msgstr "Importar arquivos .part"
4504 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:92
4508 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4510 msgstr "Hash do arquivo"
4512 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:177
4514 msgid "%s (Disk: %s)"
4515 msgstr "%s (Disco: %s)"
4517 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:202
4519 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4522 "Escolha uma pasta para procurar por downloads temporários! (subdiretórios "
4525 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:206
4527 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4528 msgstr "Deseja excluir os temporários dos que foram importados com sucesso?"
4530 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:207
4531 msgid "Remove sources?"
4532 msgstr "Remover temporários?"
4534 #: src/PartFile.cpp:295
4535 msgid "ERROR: Failed to create partfile"
4536 msgstr "ERRO: falha na criação de partfile"
4538 #: src/PartFile.cpp:333
4540 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4541 msgstr "Tentando carregar backup do met-file de %s"
4543 #: src/PartFile.cpp:340
4545 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4546 msgstr "ERRO:Falha ao abrir arquivo part.met: %s ==> %s"
4548 #: src/PartFile.cpp:346
4550 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4551 msgstr "ERRO: arquivo part.met é de tamanho 0: %s ==> %s"
4553 #: src/PartFile.cpp:357
4555 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4556 msgstr "ERRO: Versão do arquivo part.met inválida: %s ==> %s"
4558 #: src/PartFile.cpp:593
4560 msgid "Error: %s (%s) is corrupt (bad tags: %s), unable to load file."
4562 "Erro: %s (%s) está corrompido (bad tags: %s), impossível carregar arquivo."
4564 #: src/PartFile.cpp:604
4566 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4568 "ERRO: %s (%s) está corrompido (tagcount errado), incapaz de carregar arquivo."
4570 #: src/PartFile.cpp:607
4571 msgid "Trying to recover file info..."
4572 msgstr "Tentando recuperar info do arquivo..."
4574 #: src/PartFile.cpp:622
4575 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4577 "Recuperando arquivo sem nome - tentarei recuperá-lo como RecoveredFile.dat"
4579 #: src/PartFile.cpp:626
4580 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4581 msgstr "Recuperada todas as informações do arquivo :D - Tente usá-lo..."
4583 #: src/PartFile.cpp:628
4584 msgid "Unable to recover file info :("
4585 msgstr "Não foi possível recuperar o arquivo :("
4587 #: src/PartFile.cpp:663
4589 msgid "Failed to open %s (%s)"
4590 msgstr "Falha ao abrir %s (%s)"
4592 #: src/PartFile.cpp:713
4594 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4595 msgstr "CUIDADO: %s pode estar corrompido (%i)"
4597 #: src/PartFile.cpp:895
4599 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4600 msgstr "Erro ao salvar arquivo .part: %s (%s ==> %s)"
4602 #: src/PartFile.cpp:902
4603 msgid "IO failure while saving partfile: "
4604 msgstr "Erro de IO enquanto salvava partfile: "
4606 #: src/PartFile.cpp:915
4608 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4609 msgstr "Não foi possível identificar o tamanho de '%s' - usando arquivo '%s'."
4611 #: src/PartFile.cpp:923
4613 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4614 msgstr "De alguma forma o arquivo '%s' está zerado - usando arquivo %s"
4616 #: src/PartFile.cpp:992
4618 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4619 msgstr "Falha ao salvar part.met.seeds para %s"
4621 #: src/PartFile.cpp:1018
4623 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4624 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4625 msgstr[0] "Salvo %i fonte do .part: %s (%s)"
4626 msgstr[1] "Salvos %i fontes do .part: %s (%s)"
4628 #: src/PartFile.cpp:1048
4630 msgid "Can't read seeds file for Partfile %s (%s)"
4631 msgstr "Salvo %i fonte do .part: %s (%s)"
4633 #: src/PartFile.cpp:1107
4635 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4636 msgstr "Erro lendo arquivo .seeds do arquivo (%s - %s): %s"
4638 #: src/PartFile.cpp:1130 src/PartFile.cpp:1157
4641 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4644 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4647 "Encontrada parte corrompida (%d) em %d arquivo .part %s - Resultado |%s| "
4650 "Encontradas partes corrompidas (%d) em %d arquivo .part %s - Resultado |%s| "
4653 #: src/PartFile.cpp:1172
4655 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4656 msgstr "Achado parte completa (%i) em %s"
4658 #: src/PartFile.cpp:1207
4660 msgid "Finished rehashing %s"
4661 msgstr "Terminado o rehash %s"
4663 #: src/PartFile.cpp:2127
4665 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4666 msgstr "Erro inesperado quando completado %s. Arquivo parado"
4668 #: src/PartFile.cpp:2164
4670 msgid "Finished downloading: %s"
4671 msgstr "Download concluído: %s"
4673 #: src/PartFile.cpp:2221
4675 msgid "Deleting file: %s"
4676 msgstr "Apagando arquivo: %s"
4678 #: src/PartFile.cpp:2290
4680 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4682 "CUIDADO: Incapaz de fazer hash em part baixado - hashset incompleto para '%s'"
4684 #: src/PartFile.cpp:2295
4687 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4690 "ERRO: Incapaz de fazer hash de part baixado - hashset incompleto (%s). Isto "
4691 "nunca deveria acontecer"
4693 #: src/PartFile.cpp:2305 src/PartFile.cpp:2310
4696 "EOF while hashing downloaded part %u with length %u (max %u) of partfile '%"
4697 "s' with length %u: %s"
4699 "EOF enquanto fazia hash de parte %u baixada com tamanho %u (max %u) de "
4700 "parte '%s' com tamanho %u: %s"
4702 #: src/PartFile.cpp:2971
4704 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4706 "AVISO: Não há espaço em disco suficiente! Colocando arquivo %s em pausa"
4708 #: src/PartFile.cpp:3041
4710 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4711 msgstr "Parte baixada %i do arquivo %s está corrompida"
4713 #: src/PartFile.cpp:3093
4715 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4716 msgstr "ICH: Recuperada parte corrompida %i para %s -> Bytes salvos: %s"
4718 #: src/PartFile.cpp:3698
4722 #: src/PartFile.cpp:3714
4723 msgid "Insufficient disk space"
4724 msgstr "Espaço em disco insuficiente"
4726 #: src/PartFile.cpp:3764 src/SearchListCtrl.cpp:1006
4727 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:29 src/SourceListCtrl.cpp:29
4731 #: src/PartFile.cpp:4013
4733 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4734 msgstr "ERRO: Falha ao abrir partfile '%s'"
4736 #: src/Preferences.cpp:627
4737 msgid "System default"
4738 msgstr "Padrão do sistema"
4740 #: src/Preferences.cpp:628
4744 #: src/Preferences.cpp:629
4748 #: src/Preferences.cpp:630
4752 #: src/Preferences.cpp:631
4756 #: src/Preferences.cpp:632
4760 #: src/Preferences.cpp:633
4764 #: src/Preferences.cpp:634
4765 msgid "Chinese (Simplified)"
4766 msgstr "Chinês (Simplificado)"
4768 #: src/Preferences.cpp:635
4769 msgid "Chinese (Traditional)"
4770 msgstr "Chinês (Tradicional)"
4772 #: src/Preferences.cpp:636
4776 #: src/Preferences.cpp:637
4780 #: src/Preferences.cpp:638
4782 msgstr "Dinamarquês"
4784 #: src/Preferences.cpp:639
4788 #: src/Preferences.cpp:640
4789 msgid "English (U.K.)"
4790 msgstr "Inglês (UK)"
4792 #: src/Preferences.cpp:641
4796 #: src/Preferences.cpp:642
4800 #: src/Preferences.cpp:643
4804 #: src/Preferences.cpp:644
4808 #: src/Preferences.cpp:645
4812 #: src/Preferences.cpp:646
4816 #: src/Preferences.cpp:647
4820 #: src/Preferences.cpp:648
4824 #: src/Preferences.cpp:649
4828 #: src/Preferences.cpp:650
4829 msgid "Italian (Swiss)"
4830 msgstr "Italiano (Suíço)"
4832 #: src/Preferences.cpp:651
4836 #: src/Preferences.cpp:652
4840 #: src/Preferences.cpp:653
4844 #: src/Preferences.cpp:654
4845 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4846 msgstr "Noruega (Nynorsk)"
4848 #: src/Preferences.cpp:655
4852 #: src/Preferences.cpp:656
4854 msgstr "Português (Portugal)"
4856 #: src/Preferences.cpp:657
4857 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4858 msgstr "Português (Brasil)"
4860 #: src/Preferences.cpp:658
4865 #: src/Preferences.cpp:659
4869 #: src/Preferences.cpp:660
4873 #: src/Preferences.cpp:661
4877 #: src/Preferences.cpp:662
4881 #: src/Preferences.cpp:663
4885 #: src/Preferences.cpp:664
4889 #: src/Preferences.cpp:727
4890 msgid "Change Language"
4891 msgstr "Mudar Idioma"
4893 #: src/Preferences.cpp:770
4894 msgid "There are no translations installed for aMule"
4895 msgstr "Não há traduções instaladas no aMule"
4897 #: src/Preferences.cpp:770
4898 msgid "No languages available"
4899 msgstr "Nenhum idioma disponível"
4901 #: src/Preferences.cpp:901
4902 msgid "no options available"
4903 msgstr "nenhuma opção disponível"
4905 #: src/Preferences.cpp:1584
4906 msgid "Invalid category found, skipping"
4907 msgstr "Categoria inválida encontrada, pulando"
4909 #: src/Preferences.cpp:1766
4911 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4912 msgstr "Porta TCP não pode ser maior do que 65532, pois a UDP escuta em TCP+3"
4914 #: src/Preferences.cpp:1767
4916 msgid "Default port will be used (%d)"
4917 msgstr "Porta padrão será utilizada (%d)"
4919 #: src/Preferences.cpp:1790
4921 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
4922 msgstr "Descartando diretório compartilhado não existente: %s"
4924 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/Statistics.cpp:776
4928 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178 src/SearchListCtrl.cpp:93
4932 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179 src/Statistics.cpp:802
4936 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180 src/ServerListCtrl.cpp:93
4940 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
4944 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
4948 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184
4952 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:185
4956 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:186
4957 msgid "Remote Controls"
4958 msgstr "Controles remotos"
4960 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:187
4961 msgid "Online Signature"
4962 msgstr "Assinatura Online"
4964 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:188
4968 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
4972 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:191
4976 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:249
4978 "The following variables will be substituted:\n"
4979 " %PARTFILE - full path to the file\n"
4980 " %PARTNAME - file name only"
4982 "As seguinte variáveis serão substituídas:\n"
4983 " %PARTFILE - caminhos completo para o arquivo\n"
4984 " %PARTNAME - somente nome do arquivo"
4986 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:290
4988 "Do not change these setting unless you know\n"
4989 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
4990 "make things worse for yourself.\n"
4992 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
4995 "Não mude esses valores, a menos que você saiba o\n"
4996 "que esteja fazendo, se não você poderá facilmente\n"
4997 "tornar as coisas uma bagunça.\n"
4999 "O aMule funciona corretamente sem qualquer tipo de\n"
5000 "alteração nessas opções."
5002 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:351
5004 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5005 msgstr "Falha ao conectar Cfg para Widget com o ID %d e senha %s"
5007 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:400
5009 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5010 msgstr "Falha ao transferir dado do Cfg para Widget com o ID %d e senha %s"
5012 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:417
5013 msgid "The type of proxy you are connecting to"
5014 msgstr "Tipo de proxy ao qual você está conectado"
5016 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:535
5018 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5019 msgstr "Falha ao transferir dado do Widget para Cfg com o ID %d e senha %s"
5021 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:590
5023 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5026 "O aMule deve ser reiniciado para habilitar estas mudanças:\n"
5029 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:597
5030 msgid "- TCP port changed.\n"
5031 msgstr "-Porta TCP alterada.\n"
5033 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:602
5034 msgid "- UDP port changed.\n"
5035 msgstr "-Porta UDP alterada.\n"
5037 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:607
5038 msgid "- External connect port changed.\n"
5039 msgstr "- Porta de conexão externa modificada.\n"
5041 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:611
5042 msgid "- External connect acceptance changed.\n"
5043 msgstr "- Aceitação da conexão externa modificada.\n"
5045 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:615
5046 msgid "- External connect interface changed.\n"
5047 msgstr "- Interface de conexão externa modificada.\n"
5049 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:619
5051 msgid "- Protocol obfuscation support changed.\n"
5052 msgstr "Obscurecimento de Protocolo"
5054 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:628
5056 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5057 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5059 "Sua lista de Auto-atualização de servidor está vazia.\n"
5060 "'Auto-atualização de servidor na iniciação' será desativada."
5062 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:635
5064 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5065 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5067 "Você ativou as conexões externas (EC) mas não definiu uma senha.\n"
5068 "Conexões Externas só podem ser feitas se for especificada uma senha válida."
5070 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:647
5071 msgid "- Language changed.\n"
5072 msgstr "-Idioma alterado.\n"
5074 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:652
5075 msgid "- Temp folder changed.\n"
5076 msgstr "-Diretório temporário alterado.\n"
5078 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:657
5079 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5080 msgstr "- Rede ED2K conectada.\n"
5082 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:729
5084 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5085 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5087 "Ambas rede eD2k e Kad estão desativadas.\n"
5088 "Você não será capaz de conectar senão habilitar pelo menos um deles."
5090 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:733
5092 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5093 "Enable UDP port or disable Kad."
5095 "Kad não iniciará se sua porta UDP estiver desabilitada.\n"
5096 "Habilite a porta UDP ou desative a rede Kad."
5098 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:746
5101 "You MUST restart aMule now.\n"
5102 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5105 "Você DEVE reiniciar o aMule agora.\n"
5106 "Se você não reiniciá-lo agora, não reclame se algo de ruim acontecer.\n"
5108 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:846
5110 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5111 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5112 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5114 "Sua lista de atualização de servidores está em branco.\n"
5115 "Coloque pelo menos uma linha que aponte para um server.met válido.\n"
5116 "Clique no botão \"Lista\" para abrir a caixa para digitar uma URL."
5118 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:985
5119 msgid "Temporary files"
5120 msgstr "Arquivos Temporários"
5122 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:990
5123 msgid "Incoming files"
5124 msgstr "Arquivos Recebidos"
5126 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:995
5127 msgid "Online Signatures"
5128 msgstr "Assinatura Online"
5130 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1008
5132 msgid "Choose a folder for %s"
5133 msgstr "Escolha uma pasta para %s"
5135 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1028
5136 msgid "Browse for videoplayer"
5137 msgstr "Defina seu Player de Vídeo preferido"
5139 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1032
5140 msgid "Select browser"
5141 msgstr "Selecione o Browser"
5143 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1038
5145 msgid "Executable%s"
5146 msgstr "Executável%s"
5148 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1059
5149 msgid "Edit server list"
5150 msgstr "Editar lista de servidores"
5152 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1060
5154 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5155 "Only one url on each line."
5157 "Adicione aqui URL's para baixar arquivo 'server.met'\n"
5158 "Somente uma URL por Linha."
5160 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1119 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1138
5162 msgid "Update delay: %d second"
5163 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5164 msgstr[0] "Delay na atualização: %d segundo"
5165 msgstr[1] "Delay na atualização: %d segundos"
5167 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1126
5169 msgid "Time for average graph: %d minute"
5170 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5171 msgstr[0] "Tempo do gráfico de média: %d minuto"
5172 msgstr[1] "Tempo do gráfico de média: %d minutos"
5174 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1132
5176 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5177 msgstr "Escala do gráfico de conexões: %d"
5179 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1144
5181 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5182 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5183 msgstr[0] "Tamanho do Buffer de Arquivo: %d byte"
5184 msgstr[1] "Tamanho do Buffer de Arquivo: %d bytes"
5186 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1150
5188 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5189 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5190 msgstr[0] "Tamanho de Espera de Upload: %d cliente"
5191 msgstr[1] "Tamanho de Espera de Upload: %d clientes"
5193 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1157
5195 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5196 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5197 msgstr[0] "Atualizar conexão com servidor: %d minuto"
5198 msgstr[1] "Atualizar conexão com servidor: %d minutos"
5200 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1159
5201 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5202 msgstr "Intervalo para atualizar conexão no servidor: Desativado"
5204 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1204
5208 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1227
5210 msgid "Execute command on '%s' event"
5211 msgstr "Executar comando em evento '%s'"
5213 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1230
5214 msgid "Enable command execution on core"
5215 msgstr "Habilitar execução de comando no núcleo"
5217 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1238
5218 msgid "Core command:"
5219 msgstr "Comando do Núcleo:"
5221 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1247
5222 msgid "Enable command execution on GUI"
5223 msgstr "Habilitar execução de comando na GUI"
5225 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1255
5226 msgid "GUI command:"
5227 msgstr "Comando da GUI:"
5229 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1264
5230 msgid "The following variables will be replaced:"
5231 msgstr "As seguinte váriaveis serão substituidas:"
5233 #: src/SearchDlg.cpp:506
5234 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5235 msgstr "Tamanho min deve ser menor que tamanho max. Tamanho max ignorado"
5237 #: src/SearchDlg.cpp:507 src/SearchDlg.cpp:566
5238 msgid "Search warning"
5239 msgstr "Alerta da busca"
5241 #: src/SearchDlg.cpp:626 src/SearchListCtrl.cpp:628
5245 #: src/SearchList.cpp:292
5246 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5247 msgstr "A busca do Kad não pode ser feita se o Kad não estiver rodando"
5249 #: src/SearchList.cpp:294
5250 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5251 msgstr "Procura eD2k não pode ser concluída se o eD2k não está conectado"
5253 #: src/SearchList.cpp:343
5254 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5255 msgstr "Erro inesperado quando tentava fazer a busca do Kad:"
5257 #: src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5259 msgstr "ID do arquivo"
5261 #: src/SearchListCtrl.cpp:624
5265 #: src/SearchListCtrl.cpp:634
5266 msgid "Download in category"
5267 msgstr "Baixar na categoria"
5269 #: src/SearchListCtrl.cpp:639
5271 msgid "Get %s for this file"
5272 msgstr "Obtendo %s para este arquivo"
5274 #: src/SearchListCtrl.cpp:643
5275 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5276 msgstr "Procurando arquivos relacionados (eD2k, servidor local)"
5278 #: src/SearchListCtrl.cpp:648
5279 msgid "Mark as known file"
5280 msgstr "Marcar como arquivo conhecido"
5282 #: src/SearchListCtrl.cpp:652 src/ServerListCtrl.cpp:427
5283 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5284 msgstr "Copiar ligação eD2k para área de tranferência"
5286 #: src/SearchListCtrl.cpp:1014
5290 #: src/SearchListCtrl.cpp:1017
5294 #: src/ServerConnect.cpp:74
5296 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5297 "without obfuscation."
5299 "Falha ao conectar em todos servidores obscurecidos listados. Tentando de "
5300 "novo sem ofuscação."
5302 #: src/ServerConnect.cpp:79
5303 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5304 msgstr "Falha ao conectar em todos os servidores listados. Tentando novamente."
5306 #: src/ServerConnect.cpp:94 src/ServerConnect.cpp:148
5307 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5308 msgstr "Rede eD2k desabilitada nas preferências, não conectado."
5310 #: src/ServerConnect.cpp:122 src/ServerConnect.cpp:135
5311 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5312 msgstr "Nenhum servidor válido para o qual conectar na lista de servidor"
5314 #: src/ServerConnect.cpp:198
5316 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5317 msgstr "Conectado a %s (%s:%i)"
5319 #: src/ServerConnect.cpp:274
5321 msgid "Connection established on: %s"
5322 msgstr "Conexão estabelecida em: %s"
5324 #: src/ServerConnect.cpp:346
5325 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5327 "Erro Fatal durante tentativa de conexão. Talvez seu link Internet tenha caído"
5329 #: src/ServerConnect.cpp:350
5331 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5332 msgstr "Conexão perdida com %s (%s:%i)"
5334 #: src/ServerConnect.cpp:360
5336 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5337 msgstr "%s (%s:%i) parece estar desativado."
5339 #: src/ServerConnect.cpp:373
5341 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5342 msgstr "%s (%s:%i) parece estar cheio."
5344 #: src/ServerConnect.cpp:392
5346 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5347 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5348 msgstr[0] "Conexão automática com o servidor irá se repetir em %d segundo"
5349 msgstr[1] "Conexão automática com o servidor irá se repetir em %d segundos"
5351 #: src/ServerConnect.cpp:412
5352 msgid "Connection lost"
5353 msgstr "Conexão perdida"
5355 #: src/ServerConnect.cpp:419
5357 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5358 msgstr "Conexão a %s (%s:%i) falhou"
5360 #: src/ServerConnect.cpp:461
5361 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5362 msgstr "ERRO: Socket inválido no tempo de checagem"
5364 #: src/ServerConnect.cpp:471
5366 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5367 msgstr "Expirado tempo de espera para conectar a %s (%s:%i)."
5369 #: src/ServerConnect.cpp:646
5370 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5371 msgstr "Recebido último resultado da consulta DNS, descartando."
5373 #: src/ServerList.cpp:88
5375 msgid "Loading server.met file: %s"
5376 msgstr "Carregando arquivo server.met: %s"
5378 #: src/ServerList.cpp:93
5379 msgid "Server.met file not found!"
5380 msgstr "Arquivo server.met não encontrado!"
5382 #: src/ServerList.cpp:101
5384 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5385 msgstr "Falha ao carregar arquivo server.met '%s', formato desconhecido."
5387 #: src/ServerList.cpp:107
5388 msgid "Failed to open server.met!"
5389 msgstr "Falha ao abrir arquivo server.met !"
5391 #: src/ServerList.cpp:118
5393 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5395 "Arquivo server.met corrompido, encontrada tag de versão inválida: 0x%x, "
5398 #: src/ServerList.cpp:174
5400 msgid "%i server in server.met found"
5401 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5402 msgstr[0] "Encontrado %i servidor no server.met"
5403 msgstr[1] "Encontrados %i servidores no server.met"
5405 #: src/ServerList.cpp:176
5407 msgid "%d server added"
5408 msgid_plural "%d servers added"
5409 msgstr[0] "Adicionado %d servidor"
5410 msgstr[1] "Adicionados %d servidores"
5412 #: src/ServerList.cpp:179
5413 msgid "Error: the file 'server.met' is corrupted: "
5414 msgstr "Erro: o arquo 'server.met' está corrompido: "
5416 #: src/ServerList.cpp:183
5417 msgid "IO error while reading 'server.met': "
5418 msgstr "Erro de I/O ao ler arquivo 'server.met':"
5420 #: src/ServerList.cpp:196
5422 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5423 msgstr "Servidor não adicionado: [%s:%d] não possui uma porta válida."
5425 #: src/ServerList.cpp:214
5427 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5428 msgstr "Servidor não adicionado: o IP de [%s:%d] está filtrado ou é inválido."
5430 #: src/ServerList.cpp:233
5432 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5434 "Servidor não adicionado: Servidor com esse IP:Porta [%s:%d] já na lista."
5436 #: src/ServerList.cpp:251
5438 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5439 msgstr "Servidor adicionado: Servidor em [%s:%d] usando o nome '%s'."
5441 #: src/ServerList.cpp:346
5443 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5446 "Você está conectado a um servidor que está tentando apagar. Desconecte "
5449 #: src/ServerList.cpp:518
5451 msgid "Failed to open '%s'"
5452 msgstr "Falha ao abrir '%s'"
5454 #: src/ServerList.cpp:686
5455 msgid "Failed to save server.met!"
5456 msgstr "Falha ao salvar server.met!"
5458 #: src/ServerList.cpp:833
5460 msgstr "URL inválida"
5462 #: src/ServerList.cpp:856
5464 msgid "Finished downloading the server list from %s"
5465 msgstr "Download da lista de servidores de %s concluída"
5467 #: src/ServerList.cpp:874
5469 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5470 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5472 "Nenhuma entrada lista de endereço de servidores encontrada em addresses.dat. "
5473 "Por favor cole uma lista de endereços válida de servidores dentro deste "
5474 "arquivo em ordem para auto-atualizar sua lista de servidores."
5476 #: src/ServerList.cpp:887
5478 msgid "Start downloading server list from %s"
5479 msgstr "Iniciando download da lista de servidores de %s"
5481 #: src/ServerList.cpp:896
5483 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5485 "CUIDADO: URL especificada inválida para auto-atualização dos servidores: %s"
5487 #: src/ServerList.cpp:900
5488 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5489 msgstr "Nenhuma URL com server.met da lista addresses.dat é válida"
5491 #: src/ServerList.cpp:916
5493 msgid "Failed to download the server list from %s"
5494 msgstr "Falha ao obter a lista de servidores de %s"
5496 #: src/ServerList.cpp:990
5498 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5501 "Servidor local é filtrado pelo IPFilters, reconectando em um servidor "
5504 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5506 msgstr "Nome do Servidor"
5508 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5512 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5516 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5520 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5524 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5528 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5532 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:34
5533 #: src/SourceListCtrl.cpp:33 src/Statistics.cpp:959
5537 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5539 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5540 "first. The server was NOT deleted."
5542 "Você está conectado a um servidor que está tentando apagar. Desconecte "
5543 "antes. O servidor NÃO foi apagado."
5545 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5546 msgid "(Unknown name)"
5547 msgstr "(Nome Desconhecido)"
5549 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5551 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5552 msgstr "Deseja remover o servidor estático %s"
5554 #: src/ServerListCtrl.cpp:348
5556 msgid "Servers (%i)"
5557 msgstr "Servidores (%i)"
5559 #: src/ServerListCtrl.cpp:397 src/ServerSocket.cpp:271
5560 #: src/ServerSocket.cpp:286 src/ServerWnd.cpp:179
5564 #: src/ServerListCtrl.cpp:402
5565 msgid "Connect to server"
5566 msgstr "Conectar ao servidor"
5568 #: src/ServerListCtrl.cpp:408
5569 msgid "Mark server as static"
5570 msgstr "Marcar servidor como fixo"
5572 #: src/ServerListCtrl.cpp:409
5573 msgid "Mark server as non-static"
5574 msgstr "Marcar servidor como não-fixo"
5576 #: src/ServerListCtrl.cpp:411
5577 msgid "Mark servers as static"
5578 msgstr "Marcar servidores como fixos"
5580 #: src/ServerListCtrl.cpp:412
5581 msgid "Mark servers as non-static"
5582 msgstr "Marcar servidores como não-fixos"
5584 #: src/ServerListCtrl.cpp:418
5585 msgid "Remove server"
5586 msgstr "Apagar servidor"
5588 #: src/ServerListCtrl.cpp:420
5589 msgid "Remove servers"
5590 msgstr "Apagar servidores"
5592 #: src/ServerListCtrl.cpp:422
5593 msgid "Remove all servers"
5594 msgstr "Remover todos os servidores"
5596 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5597 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5598 msgstr "Copiar ligações eD2k para área de tranferência"
5600 #: src/ServerListCtrl.cpp:437
5601 msgid "Reconnect to server"
5602 msgstr "Reconectar ao servidor"
5604 #: src/ServerListCtrl.cpp:526
5605 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5606 msgstr "Deseja remover todos os servidores?"
5608 #: src/ServerListCtrl.cpp:542
5609 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5610 msgstr "Deseja remover o servidor selecionado?"
5612 #: src/ServerListCtrl.cpp:544
5613 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5614 msgstr "Deseja remover o servidores selecionados?"
5616 #: src/ServerSocket.cpp:273
5618 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5619 msgstr "ERRO %s (%s) - %s"
5621 #: src/ServerSocket.cpp:288
5623 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5624 msgstr "CUIDADO: %s (%s) - %s"
5626 #: src/ServerSocket.cpp:427
5628 msgid "New clientid is %u"
5629 msgstr "Novo ID do cliente é %u."
5631 #: src/ServerSocket.cpp:429
5632 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5633 msgstr "AVISO: você recebeu uma ID baixa (LowID)!"
5635 #: src/ServerSocket.cpp:430
5636 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5638 "\tGeralmente isso acontece quando você está atrás de um firewall/router."
5640 #: src/ServerSocket.cpp:431
5641 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5642 msgstr "\tPara maiores informações, vá até http://wiki.amule.org"
5644 #: src/ServerSocket.cpp:487
5645 msgid "Unknown server info received! - too short"
5646 msgstr "Info desconhecida recebida do servidor - muito curta"
5648 #: src/ServerSocket.cpp:548
5650 msgid "Received %d new server"
5651 msgid_plural "Received %d new servers"
5652 msgstr[0] "Recebido %d servidor novo"
5653 msgstr[1] "Recebidos %d servidores novos"
5655 #: src/ServerSocket.cpp:551
5656 msgid "Saving of server-list completed."
5657 msgstr "Salvamento da lista de servidores concluído."
5659 #: src/ServerSocket.cpp:601
5660 msgid "Server rejected last command"
5661 msgstr "O servidor rejeitou o último comando"
5663 #: src/ServerSocket.cpp:609 src/ServerSocket.cpp:611
5665 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5666 msgstr "Pacote falso recebido do servidor: %s"
5668 #: src/ServerSocket.cpp:613
5670 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5671 msgstr "Ocorreu um erro imprevisto ao processar os pacotes do servidor: %s"
5673 #: src/ServerSocket.cpp:652 src/ServerSocket.cpp:656
5675 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5676 msgstr "Não foi possível ativar resolução DNS para conectar a %s"
5678 #: src/ServerSocket.cpp:738
5680 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
5681 msgstr "IP do servidor %s (%s) está filtrado. Não conectando."
5683 #: src/ServerSocket.cpp:752
5684 msgid "using protocol obfuscation."
5685 msgstr "usando obscurecimento de protocolo."
5687 #: src/ServerSocket.cpp:761
5689 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5690 msgstr "Conectando para %s (%s - %s:%i) %s"
5692 #: src/ServerSocket.cpp:774
5694 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5695 msgstr "Não foi possível resolver o DNS para %s: Impossível conectar!"
5697 #: src/ServerWnd.cpp:103
5698 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5699 msgstr "Servidor não adicionado: sem IP ou hostname."
5701 #: src/ServerWnd.cpp:108
5702 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5703 msgstr "Servidor não adicionado: porta informada inválida."
5705 #: src/ServerWnd.cpp:161
5706 msgid "eD2k Status:"
5707 msgstr "Status de eD2k:"
5709 #: src/ServerWnd.cpp:172
5713 #: src/ServerWnd.cpp:204
5714 msgid "Kademlia Status:"
5715 msgstr "Status Kademlia:"
5717 #: src/ServerWnd.cpp:207
5718 msgid "Running in LAN mode"
5719 msgstr "Rodando em modo LAN"
5721 #: src/ServerWnd.cpp:207
5725 #: src/ServerWnd.cpp:210
5727 msgid "Kademlia client ID:"
5728 msgstr "Status Kademlia:"
5730 #: src/ServerWnd.cpp:212
5734 #: src/ServerWnd.cpp:215
5735 msgid "Connection State:"
5736 msgstr "Estado da Conexão:"
5738 #: src/ServerWnd.cpp:217
5740 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5741 msgstr "Atrás de Firewall - abra a porta TCP %d em seu roteador ou firewal"
5743 #: src/ServerWnd.cpp:219
5744 msgid "UDP Connection State:"
5745 msgstr "Estado da Conexão UDP:"
5747 #: src/ServerWnd.cpp:222
5749 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5750 msgstr "Atrás de Firewall - abra a porta UDP %d em seu roteador ou firewall"
5752 #: src/ServerWnd.cpp:226
5753 msgid "Firewalled state: "
5754 msgstr "Estado do Firewall:"
5756 #: src/ServerWnd.cpp:232
5757 msgid "No buddy required - TCP port open"
5758 msgstr "Nenhum amigo requirido - porta TCP aberta"
5760 #: src/ServerWnd.cpp:234
5761 msgid "No buddy required - UDP port open"
5762 msgstr "Nenhum amigo requirido - porta UDP aberta"
5764 #: src/ServerWnd.cpp:236
5768 #: src/ServerWnd.cpp:240
5769 msgid "Connecting to buddy"
5770 msgstr "Conectando ao amigo"
5772 #: src/ServerWnd.cpp:243
5774 msgid "Connected to buddy at %s"
5775 msgstr "Conectado ao amigo em %s"
5777 #: src/ServerWnd.cpp:253
5778 msgid "Indexed sources:"
5779 msgstr "Fontes indexadas::"
5781 #: src/ServerWnd.cpp:255
5782 msgid "Indexed keywords:"
5783 msgstr "Palavras chaves indexadas: "
5785 #: src/ServerWnd.cpp:257
5786 msgid "Indexed notes:"
5787 msgstr "Notas indexadas:"
5789 #: src/ServerWnd.cpp:259
5790 msgid "Indexed load:"
5791 msgstr "Index carregado:"
5793 #: src/ServerWnd.cpp:262
5794 msgid "Average Users:"
5795 msgstr "Média de Usuários:"
5797 #: src/ServerWnd.cpp:265
5798 msgid "Average Files:"
5799 msgstr "Média de Arquivos:"
5801 #: src/ServerWnd.cpp:270 src/TextClient.cpp:729
5805 #: src/SharedFileList.cpp:332
5807 msgid "Adding file %s to shares"
5808 msgstr "Adicionando arquivo %s ao compartilhamento"
5810 #: src/SharedFileList.cpp:371
5812 msgid "Found %i known shared file"
5813 msgid_plural "Found %i known shared files"
5814 msgstr[0] "Encontrado %i arquivo conhecido compartilhado"
5815 msgstr[1] "Encontrados %i arquivos conhecidos compartilhados"
5817 #: src/SharedFileList.cpp:377
5819 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5820 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5821 msgstr[0] "Encontrado %i arquivo conhecido, %i desconhecido"
5822 msgstr[1] "Encontrados %i arquivos conhecidos, %i desconhecidos"
5824 #: src/SharedFileList.cpp:386
5826 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5827 msgstr "ERRO: Tentando compartilhar %s"
5829 #: src/SharedFileList.cpp:410
5831 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5832 msgstr "Diretório compartilhado não encontrado, pulando: %s"
5834 #: src/SharedFileList.cpp:480
5836 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5837 msgstr "Arquivos compartilháveis não encontrado no diretório: %s"
5839 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:28 src/SourceListCtrl.cpp:28
5841 msgstr "Nome de Usuário"
5843 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:30
5844 msgid "Download Speed"
5845 msgstr "Velocidade de Download"
5847 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:32
5848 msgid "Upload Speed"
5849 msgstr "Velocidade de Upload"
5851 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:33 src/SourceListCtrl.cpp:32
5852 msgid "Available Parts"
5853 msgstr "Partes Disponíveis:"
5855 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:35
5856 msgid "Upload Status"
5857 msgstr "Status de Upload"
5859 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:36 src/SourceListCtrl.cpp:34
5860 msgid "Download Status"
5861 msgstr "Status de Download"
5863 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:37 src/SourceListCtrl.cpp:35
5867 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:38 src/SourceListCtrl.cpp:36
5868 msgid "Local File Name"
5869 msgstr "Nome do arquivo Local"
5871 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:39 src/SourceListCtrl.cpp:38
5872 msgid "Shares File List"
5873 msgstr "Lista de Arquivos Compartilhados"
5875 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5879 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5880 msgid "Accepted Requests"
5881 msgstr "Pedidos aceitos"
5883 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5884 msgid "Transferred Data"
5885 msgstr "Dados transferidos"
5887 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5889 msgstr "Taxa Compartilhada"
5891 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
5892 msgid "Obtained Parts"
5893 msgstr "Partes já baixadas"
5895 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5896 msgid "Complete Sources"
5897 msgstr "Fontes Completas"
5899 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5900 msgid "Directory Path"
5901 msgstr "Caminho completo"
5903 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5904 msgid "Add Comment/Rating"
5905 msgstr "Adicionar Comentário/Avaliação"
5907 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5908 msgid "Edit Comment/Rating"
5909 msgstr "Editar Comentário/Avaliação"
5911 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5915 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:160
5916 msgid "Add files in collection to transfer list"
5917 msgstr "Adicionar arquivo na coleção para lista de transgênica"
5919 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
5920 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5921 msgstr "Copiar &URL Magnet para Área de Transferência"
5923 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
5924 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5925 msgstr "Copiar &link eD2k para área de tranferência (&Fonte)"
5927 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5928 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5930 "Copiar &link eD2k para área de tranferência (Fonte) (&Com opções de "
5933 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
5934 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5935 msgstr "Copiar &link eD2k para área de tranferência (&Nome da máquina)"
5937 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5938 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5940 "Copiar &link eD2k para área de tranferência (Nome da máquina) (Com &Opções "
5943 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
5944 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5945 msgstr "Copiar &link eD2k para área de tranferência (&Info AICH)"
5947 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
5949 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info + Source)"
5950 msgstr "Copiar &link eD2k para área de tranferência (&Info AICH)"
5952 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:318
5953 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5954 msgstr "Você precisa ter HighID para criar uma fonte ED2K válida"
5956 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:465
5958 msgid "Shared Files (%i)"
5959 msgstr "Arquivos Compartilhados (%i)"
5961 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:600 src/TextClient.cpp:827
5965 #: src/SourceListCtrl.cpp:37
5966 msgid "Remote File Name"
5967 msgstr "Nome do arquivo remoto"
5969 #: src/Statistics.cpp:737
5971 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
5972 msgstr "Dados enviados (Sessão (Total)): %s"
5974 #: src/Statistics.cpp:739 src/Statistics.cpp:760
5976 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
5977 msgstr "Overhead Total (pacotes): %s"
5979 #: src/Statistics.cpp:740 src/Statistics.cpp:761
5981 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
5982 msgstr "Solicitações de Arquivo (pacotes): %s"
5984 #: src/Statistics.cpp:742 src/Statistics.cpp:763
5986 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
5987 msgstr "Troca de fontes (Pacotes): %s"
5989 #: src/Statistics.cpp:744 src/Statistics.cpp:765
5991 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
5992 msgstr "Overhead de servidor (Pacotes): %s"
5994 #: src/Statistics.cpp:746 src/Statistics.cpp:767
5996 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
5997 msgstr "Overhead Kad (pacotes): %s"
5999 #: src/Statistics.cpp:748 src/Statistics.cpp:769
6001 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
6002 msgstr "Criptografia elevada (UDP): %s"
6004 #: src/Statistics.cpp:750
6006 msgid "Active Uploads: %s"
6007 msgstr "Uploads ativos: %s"
6009 #: src/Statistics.cpp:751
6011 msgid "Waiting Uploads: %s"
6012 msgstr "Uploads em espera: %s"
6014 #: src/Statistics.cpp:752
6016 msgid "Total successful upload sessions: %s"
6017 msgstr "Total de sessões de UP com sucesso: %s"
6019 #: src/Statistics.cpp:753
6021 msgid "Total failed upload sessions: %s"
6022 msgstr "Total de sessões de UP que falharam: %s"
6024 #: src/Statistics.cpp:755
6026 msgid "Average upload time: %s"
6027 msgstr "Tempo médio de upload: %s"
6029 #: src/Statistics.cpp:758
6031 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
6032 msgstr "Dados baixados (Sessão (Total)): %s"
6034 #: src/Statistics.cpp:771
6036 msgid "Found Sources: %s"
6037 msgstr "Fontes encontradas: %s"
6039 #: src/Statistics.cpp:772
6041 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6042 msgstr "Downloads ativos (pedaços): %s"
6044 #: src/Statistics.cpp:774
6046 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6047 msgstr "Média de UL:DL da Sessão (Total): %s"
6049 #: src/Statistics.cpp:777
6051 msgid "Average download rate (Session): %s"
6052 msgstr "Taxa média de download (Sessão): %s"
6054 #: src/Statistics.cpp:778
6056 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6057 msgstr "Taxa média de envio (Sessão): %s"
6059 #: src/Statistics.cpp:779
6061 msgid "Max download rate (Session): %s"
6062 msgstr "Taxa máxima de download (Sessão): %s"
6064 #: src/Statistics.cpp:780
6066 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6067 msgstr "Taxa máxima de envio (Sessão): %s"
6069 #: src/Statistics.cpp:781
6071 msgid "Reconnects: %i"
6072 msgstr "Reconectados: %i"
6074 #: src/Statistics.cpp:782
6076 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6077 msgstr "Tempo desde a primeira transferência: %s"
6079 #: src/Statistics.cpp:783
6081 msgid "Connected To Server Since: %s"
6082 msgstr "Conectado ao servidor desde: %s"
6084 #: src/Statistics.cpp:784
6086 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6087 msgstr "Conexões ativas (estimada): %i"
6089 #: src/Statistics.cpp:785
6091 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6092 msgstr "Máximo de conexões que atingiram tempo limite: %s"
6094 #: src/Statistics.cpp:786
6096 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6097 msgstr "Média de conexões (estimativa): %g"
6099 #: src/Statistics.cpp:788
6101 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6102 msgstr "Pico de conexões (estimada): %i"
6104 #: src/Statistics.cpp:790
6108 #: src/Statistics.cpp:791
6111 msgstr "Desconhecido: %s"
6113 #: src/Statistics.cpp:797
6115 msgid "Filtered: %s"
6116 msgstr "Filtrado: %s"
6118 #: src/Statistics.cpp:798
6123 #: src/Statistics.cpp:799
6125 msgid "Total: %i Known: %i"
6126 msgstr "Total: %i Conhecidos: %i"
6128 #: src/Statistics.cpp:803
6130 msgid "Working Servers: %i"
6131 msgstr "Servidores ativos: %i"
6133 #: src/Statistics.cpp:804
6135 msgid "Failed Servers: %i"
6136 msgstr "Servidores que falharam: %i"
6138 #: src/Statistics.cpp:805
6143 #: src/Statistics.cpp:806
6145 msgid "Deleted Servers: %s"
6146 msgstr "Servidores eliminados: %s"
6148 #: src/Statistics.cpp:807
6150 msgid "Filtered Servers: %s"
6151 msgstr "Servidores Filtrados: %s"
6153 #: src/Statistics.cpp:808
6155 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6156 msgstr "Usuários em servidores ativos: %llu"
6158 #: src/Statistics.cpp:809
6160 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6161 msgstr "Arquivos nos servidores ativos: %llu"
6163 #: src/Statistics.cpp:810
6165 msgid "Total Users: %llu"
6166 msgstr "Total de usuários: %llu"
6168 #: src/Statistics.cpp:811
6170 msgid "Total Files: %llu"
6171 msgstr "Total de arquivos: %llu"
6173 #: src/Statistics.cpp:812
6175 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6176 msgstr "Ocupação do Servidor: %.2f%%"
6178 #: src/Statistics.cpp:816
6180 msgid "Number of Shared Files: %s"
6181 msgstr "Número de arquivos compartilhados: %s"
6183 #: src/Statistics.cpp:817
6185 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6186 msgstr "Tamanho total de compartilhados: %s"
6188 #: src/Statistics.cpp:819
6190 msgid "Average file size: %s"
6191 msgstr "Média de tamanho de arquivo: %s"
6193 #: src/Statistics.cpp:960
6194 msgid "Operating System"
6195 msgstr "Sistema Operacional"
6197 #: src/Statistics.cpp:985
6198 msgid "Not Received"
6199 msgstr "Não recebido"
6201 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
6203 msgid "Active connections (1:%u)"
6204 msgstr "Conexões ativas (1:%u)"
6206 #: src/StatTree.cpp:550
6207 msgid "Not available"
6208 msgstr "Não disponível"
6210 #: src/StatTree.cpp:594 src/StatTree.cpp:605
6214 #: src/TerminationProcess.cpp:47
6216 msgid "Command '%s' with pid '%d' has finished with status code '%d'."
6217 msgstr "Comando '%s' com pid '%d' foi finalizado com o código de status '%d'."
6219 #: src/TextClient.cpp:129
6220 msgid "Execute <str> and exit."
6221 msgstr "Executar <str> e sair."
6223 #: src/TextClient.cpp:204
6224 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6225 msgstr "Formato do IP inválido. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6227 #: src/TextClient.cpp:318
6229 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6232 "Esse comando requer um parâmetro. Válidos: 'all', NomeDeArquivo, ou um "
6235 #: src/TextClient.cpp:354
6236 msgid "Processing by hash: "
6237 msgstr "Processando pela hash: "
6239 #: src/TextClient.cpp:368
6240 msgid "Processing by filename: "
6241 msgstr "Processando por nome de arquivo: "
6243 #: src/TextClient.cpp:390
6244 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6245 msgstr "Esse comando requer um parâmetro. Válido: hash de um arquivo.\n"
6247 #: src/TextClient.cpp:416
6248 msgid "Not a valid number\n"
6249 msgstr "Não é um número válido\n"
6251 #: src/TextClient.cpp:420
6252 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6253 msgstr "Não é uma hash válida (precisa ter exatamente 32 caracteres)\n"
6256 #. 'help search' is a command to the program, do not translate it.
6257 #: src/TextClient.cpp:533
6260 "No search type defined.\n"
6261 "Type 'help search' to get more help.\n"
6262 msgstr "Digite '%s' para maiores informações.\n"
6264 #: src/TextClient.cpp:552
6266 msgid "Download File: %lu %s\n"
6267 msgstr "Downloads (%i)"
6269 #: src/TextClient.cpp:644 src/webserver/src/WebServer.cpp:409
6270 msgid "Request failed with an unknown error."
6271 msgstr "Solicitação falhou com erro desconhecido."
6273 #: src/TextClient.cpp:648
6274 msgid "Operation was successful."
6275 msgstr "Operação executada com sucesso."
6277 #: src/TextClient.cpp:654
6279 msgid "Request failed with the following error: %s"
6280 msgstr "Solicitação falhou com os seguintes erros: %s"
6282 #: src/TextClient.cpp:668
6284 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6285 msgstr "Filtragem IP para clientes é %s.\n"
6287 #: src/TextClient.cpp:669 src/TextClient.cpp:675
6291 #: src/TextClient.cpp:669 src/TextClient.cpp:675
6295 #: src/TextClient.cpp:674
6297 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6298 msgstr "Filtragem IP para servidores é %s.\n"
6300 #: src/TextClient.cpp:679
6302 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6303 msgstr "Nível atual do IPFilter é %d.\n"
6305 #: src/TextClient.cpp:686
6307 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6308 msgstr "Limites de banda: Enviar: %u kB/s, Baixar: %u kB/s.\n"
6310 #: src/TextClient.cpp:700
6314 #: src/TextClient.cpp:705
6316 msgid "Connected to %s %s %s"
6317 msgstr "Conectado a %s %s %s"
6319 #: src/TextClient.cpp:711
6320 msgid "Now connecting"
6323 #: src/TextClient.cpp:720 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
6324 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
6326 msgstr "sob firewall"
6328 #: src/TextClient.cpp:722 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
6329 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
6333 #: src/TextClient.cpp:735
6342 #: src/TextClient.cpp:738
6351 #: src/TextClient.cpp:741
6355 "Clients in queue:\t%d\n"
6358 "Clientes na fila:\t%d\n"
6360 #: src/TextClient.cpp:744
6364 "Total sources:\t%d\n"
6367 "Fontes totais:\t%d\n"
6369 #: src/TextClient.cpp:853
6371 msgid "Number of search results: %i\n"
6372 msgstr "Número de resultados da busca: %i\n"
6374 #: src/TextClient.cpp:867
6376 msgid "Search progress: %u %% \n"
6377 msgstr "Progresso da busca: %u %% \n"
6379 #: src/TextClient.cpp:869
6380 msgid "Search progress not available"
6381 msgstr "Progresso da busca não disponível"
6383 #: src/TextClient.cpp:874
6385 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6386 msgstr "Resposta recebida do servidor desconhecida, OpCode = %#x."
6388 #: src/TextClient.cpp:887
6389 msgid "Show short status information."
6390 msgstr "Exibir informações de status resumidas."
6392 #: src/TextClient.cpp:888
6393 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6394 msgstr "Exibir informações de conexão, taxa de Down/Up, etc.\n"
6396 #: src/TextClient.cpp:890
6397 msgid "Show full statistics tree."
6398 msgstr "Exibir árvore de estatísticas completas."
6400 #: src/TextClient.cpp:891
6402 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6404 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6406 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6408 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6411 "Opcionalmente, um número entre 0-255 pode ser informado como parâmetro para\n"
6412 "esse comando, que vai dizer quantas entradas de versões de clientes foram \n"
6413 "encontradas. Informar 0 ou nada quer dizer 'sem limites'.\n"
6415 "Exemplo: 'statistics 5' vai mostrar apenas as 5 maiores versões de cada tipo "
6418 #: src/TextClient.cpp:893
6419 msgid "Shut down aMule."
6420 msgstr "Fechar aMule."
6422 #: src/TextClient.cpp:894
6424 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6425 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6428 "Desligando o núcleo remoto (amule/amuled).\n"
6429 "Isso irá também desligar o cliente texto, por causa disso é inusável sem um\n"
6432 #: src/TextClient.cpp:896
6433 msgid "Reload the given object."
6434 msgstr "Recarregar objeto selecionado."
6436 #: src/TextClient.cpp:897
6437 msgid "Reload shared files list."
6438 msgstr "Recarregar a lista de arquivos compartilhamentos."
6440 #: src/TextClient.cpp:899
6441 msgid "Reload IP filtering table."
6442 msgstr "Recarregar a tabela IPFilter."
6444 #: src/TextClient.cpp:900
6445 msgid "Reload current IP filtering table."
6446 msgstr "Carregar a atual tabela de IP filtering."
6448 #: src/TextClient.cpp:901
6449 msgid "Update IP filtering table from URL."
6450 msgstr "Atualizar a tabela de IP filtering de URL."
6452 #: src/TextClient.cpp:902
6453 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
6454 msgstr "Se a URL é omitida a URL das preferências é usado."
6456 #: src/TextClient.cpp:904
6457 msgid "Connect to the network."
6458 msgstr "Conectar a rede."
6460 #: src/TextClient.cpp:905
6462 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6463 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6465 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6466 "or a resolvable DNS name."
6468 "Isso vai fazer com que o aMule se conecte às redes definidas nas "
6470 "Opcionalmente. você pode informar um servidor (servidor:porta) para se "
6472 "a esse servidor apenas. O IP deve ter notação decimal IPv4,\n"
6473 "ou um nome DNS que possa ser resolvido."
6475 #: src/TextClient.cpp:906
6476 msgid "Connect to eD2k only."
6477 msgstr "Conectar somente em eD2k."
6479 #: src/TextClient.cpp:907
6480 msgid "Connect to Kad only."
6481 msgstr "Conectar a rede Kad apenas."
6483 #: src/TextClient.cpp:909
6484 msgid "Disconnect from the network."
6485 msgstr "Desconectar da rede."
6487 #: src/TextClient.cpp:910
6488 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6489 msgstr "Isso irá desconectar você de todas as redes conectadas atualmente.\n"
6491 #: src/TextClient.cpp:911
6492 msgid "Disconnect from eD2k only."
6493 msgstr "Disconectar somente de eD2k."
6495 #: src/TextClient.cpp:912
6496 msgid "Disconnect from Kad only."
6497 msgstr "Desconectar apenas da rede Kad."
6499 #: src/TextClient.cpp:914
6500 msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
6501 msgstr "Adicionar uma ligação eD2k ou magnet ao núcleo."
6503 #: src/TextClient.cpp:915
6505 "The eD2k link to be added can be:\n"
6506 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6507 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6508 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6512 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6514 "A ligação eD2k para ser adicionada pode ser:\n"
6515 "*) um arquivo de ligação (ed2k://|file|...), ela será adicionado na fila de "
6517 "*) uma ligação de servidor (ed2k://|server|...), ela será adicionarda a "
6518 "lista de servidores,\n"
6519 "*) ou uma ligação de lista de servidores, em qualquer caso todos servidores "
6520 "na lista serão adicionados para a\n"
6521 " lista de servidores.\n"
6523 "A ligação magnética deve conter o hash eD2k e tamanho do arquivo.\n"
6525 #: src/TextClient.cpp:917
6526 msgid "Set a preference value."
6527 msgstr "Defina as preferências."
6529 #: src/TextClient.cpp:920
6530 msgid "Set IP filtering preferences."
6531 msgstr "Definir preferências de IP filtering."
6533 #: src/TextClient.cpp:921
6534 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6535 msgstr "Ligar filtragem IP para ambos clientes e servidores."
6537 #: src/TextClient.cpp:922
6538 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6539 msgstr "Desligar filtragem IP para ambos clientes e servidores."
6541 #: src/TextClient.cpp:923
6542 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6543 msgstr "Habilitar/Desabilitar filtragem IP para clientes."
6545 #: src/TextClient.cpp:924
6546 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6547 msgstr "Ligar filtragem IP para clientes."
6549 #: src/TextClient.cpp:925
6550 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6551 msgstr "Desligar filtragem IP para clientes."
6553 #: src/TextClient.cpp:926
6554 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6555 msgstr "Habilitar/Desabilitar filtragem IP para servidores."
6557 #: src/TextClient.cpp:927
6558 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6559 msgstr "Ligar filtragem IP para servidores."
6561 #: src/TextClient.cpp:928
6562 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6563 msgstr "Desligar filtragem IP para servidores."
6565 #: src/TextClient.cpp:929
6566 msgid "Select IP filtering level."
6567 msgstr "Definir no nível do IP Filter."
6569 #: src/TextClient.cpp:930
6571 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6574 "Qualquer valor entre 0 e 255 é válido, e o valor padrão (inicial)\n"
6577 #: src/TextClient.cpp:932
6578 msgid "Set bandwidth limits."
6579 msgstr "Limitação de Uso de Banda"
6581 #: src/TextClient.cpp:933
6582 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6583 msgstr "O Valor informado nesses comandos deve ser em kilobytes/s.\n"
6585 #: src/TextClient.cpp:934
6586 msgid "Set upload bandwidth limit."
6587 msgstr "Definir limite de Upload."
6589 #: src/TextClient.cpp:935 src/TextClient.cpp:937
6591 msgid "The given value must be in kilobytes/sec.\n"
6592 msgstr "O Valor informado nesses comandos deve ser em kilobytes/s.\n"
6594 #: src/TextClient.cpp:936
6595 msgid "Set download bandwidth limit."
6596 msgstr "Definir limite de Download."
6598 #: src/TextClient.cpp:939
6599 msgid "Get and display a preference value."
6600 msgstr "Obter e mostrar o valor da opção selecionada."
6602 #: src/TextClient.cpp:942
6603 msgid "Get IP filtering preferences."
6604 msgstr "Obter preferências de IP filtering."
6606 #: src/TextClient.cpp:943
6607 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
6608 msgstr "Obter estado de IP filtering para ambos clientes e servidores."
6610 #: src/TextClient.cpp:944
6611 msgid "Get IP filtering state for clients only."
6612 msgstr "Obter estado do IP filtering somente para clientes."
6614 #: src/TextClient.cpp:945
6615 msgid "Get IP filtering state for servers only."
6616 msgstr "Obter estado do IP filtering somente para servidores."
6618 #: src/TextClient.cpp:946
6619 msgid "Get IP filtering level."
6620 msgstr "Definir no nível de IP filtering."
6622 #: src/TextClient.cpp:948
6623 msgid "Get bandwidth limits."
6624 msgstr "Obter limites de Up/Down"
6626 #: src/TextClient.cpp:950
6627 msgid "Execute a search."
6628 msgstr "Faça uma pesquisa."
6630 #: src/TextClient.cpp:951
6632 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6636 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6638 "Um tipo de busca poderá ser especificado escolhendo o tipo:\n"
6642 "Exemplo: 'search kad file' será pesquisado na rede kad o \"arquivo\".\n"
6644 #: src/TextClient.cpp:952
6645 msgid "Execute a global search."
6646 msgstr "Faça uma pesquisa global."
6648 #: src/TextClient.cpp:953
6649 msgid "Execute a local search"
6650 msgstr "Faça uma pesquisa local"
6652 #: src/TextClient.cpp:954
6653 msgid "Execute a kad search"
6654 msgstr "Faça uma pesquisa no kad"
6656 #: src/TextClient.cpp:956
6657 msgid "Show the results of the last search."
6658 msgstr "Mostra resultados da última pesquisa."
6660 #: src/TextClient.cpp:957
6661 msgid "Return the results of the previous search.\n"
6662 msgstr "Retorna os resultados da pesquisa anterior.\n"
6664 #: src/TextClient.cpp:959
6665 msgid "Show the progress of a search."
6666 msgstr "Exibe progresso de uma pesquisa."
6668 #: src/TextClient.cpp:960
6669 msgid "Show the progress of a search.\n"
6670 msgstr "Exibe o progresso de uma pesquisa.\n"
6672 #: src/TextClient.cpp:962
6673 msgid "Start downloading a file"
6674 msgstr "Iniciar download de um arquivo"
6676 #: src/TextClient.cpp:963
6678 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6679 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6680 "the previous search.\n"
6682 "O número de um arquivo de uma última busca poderá ser obtido.\n"
6683 "Exemplo: 'download 12' começará a baixar o arquivo com o número 12 da busca "
6686 #: src/TextClient.cpp:970
6687 msgid "Pause download."
6688 msgstr "Parar Download."
6690 #: src/TextClient.cpp:973
6691 msgid "Resume download."
6692 msgstr "Continuar Download."
6694 #: src/TextClient.cpp:976
6695 msgid "Cancel download."
6696 msgstr "Cancelar Download"
6698 #: src/TextClient.cpp:979
6699 msgid "Set download priority."
6700 msgstr "Definir prioridade de download."
6702 #: src/TextClient.cpp:980
6703 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6704 msgstr "Mudar prioridade de um download para Baixo, Normal, Alto ou Auto.\n"
6706 #: src/TextClient.cpp:981
6707 msgid "Set priority to low."
6708 msgstr "Definir prioridade baixa."
6710 #: src/TextClient.cpp:982
6711 msgid "Set priority to normal."
6712 msgstr "Definir prioridade normal."
6714 #: src/TextClient.cpp:983
6715 msgid "Set priority to high."
6716 msgstr "Definir prioridade alta."
6718 #: src/TextClient.cpp:984
6719 msgid "Set priority to auto."
6720 msgstr "Definir prioridade auto."
6722 #: src/TextClient.cpp:986
6723 msgid "Show queues/lists."
6724 msgstr "Exibir as listas de Up/Down"
6726 #: src/TextClient.cpp:987
6727 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6729 "Exibe listas de upload/download, lista de servidores ou lista de "
6732 #: src/TextClient.cpp:988
6733 msgid "Show upload queue."
6734 msgstr "Mostrar fila de Upload."
6736 #: src/TextClient.cpp:989
6737 msgid "Show download queue."
6738 msgstr "Mostrar fila de Download."
6740 #: src/TextClient.cpp:990
6742 msgstr "Mostrar log."
6744 #: src/TextClient.cpp:991
6745 msgid "Show servers list."
6746 msgstr "Mostrar lista de servidores."
6748 #: src/TextClient.cpp:992
6750 msgid "Show shared files list."
6751 msgstr "Recarregar a lista de arquivos compartilhamentos."
6753 #: src/TextClient.cpp:994
6755 msgstr "Reiniciar log."
6757 #: src/TextClient.cpp:1001
6759 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6760 msgstr "Comando ultrapassado, use '%s' no lugar."
6762 #: src/TextClient.cpp:1002
6765 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6766 "Use '%s' instead.\n"
6768 "Esse comando foi depreciado e será removido no futuro.\n"
6769 "Ao invés desse, use '%s'.\n"
6771 #: src/TextClient.h:59
6772 msgid "aMule text client"
6773 msgstr "Cliente em modo texto do aMule"
6775 #: src/ThreadTasks.cpp:376
6777 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6778 msgstr "Convertendo hashsets AICH antigos de '%s' para 64b em '%s'."
6780 #: src/ThreadTasks.cpp:455
6782 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6783 msgstr "AVISO: O nome de arquivo '%s' é inválido e foi renomeado para '%s'."
6785 #: src/ThreadTasks.cpp:467
6787 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6788 msgstr "AVISO: O arquivo '%s' já existe, novo arquivo renomeado para '%s'."
6790 #: src/TransferWnd.cpp:209
6791 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6792 msgstr "Deseja cancelar e APAGAR TODOS os arquivos desta categoria?"
6794 #: src/TransferWnd.cpp:209
6795 msgid "Confirmation Required"
6796 msgstr "Confirmação requerida"
6798 #: src/TransferWnd.cpp:238
6799 msgid "Only 99 categories are supported."
6800 msgstr "Somente 99 categorias são suportadas"
6802 #: src/TransferWnd.cpp:238
6803 msgid "Too many categories!"
6804 msgstr "Excesso de conexões!"
6806 #: src/TransferWnd.cpp:341
6808 msgstr "Todos os outros"
6810 #: src/TransferWnd.cpp:363
6811 msgid "Select view filter"
6812 msgstr "Selecione o filtro de exibição"
6814 #: src/TransferWnd.cpp:366
6815 msgid "Add category"
6816 msgstr "Adicionar categoria"
6818 #: src/TransferWnd.cpp:369
6819 msgid "Edit category"
6820 msgstr "Editar categoria"
6822 #: src/TransferWnd.cpp:370
6823 msgid "Remove category"
6824 msgstr "Remover categoria"
6826 #: src/UploadClient.cpp:240
6828 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6829 msgstr "Falha ao abrir o arquivo (%s), removendo da lista de compartilhados."
6831 #: src/UploadClient.cpp:683
6833 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6834 msgstr "Hashset solicitado para arquivo desconhecido: %s"
6836 #: src/UploadQueue.cpp:596
6838 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6839 msgstr "Continuando uploads para o arquivo: %s"
6841 #: src/UploadQueue.cpp:613
6843 msgid "Suspending upload of file: %s"
6844 msgstr "Suspendendo uploads para o arquivo: %s"
6846 #: src/UserEvents.cpp:138
6848 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6849 msgstr "Falha ao executar comando `%s' no evento `%s'."
6851 #: src/UserEvents.h:60
6852 msgid "Download completed"
6853 msgstr "Download concluído"
6855 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:97
6856 msgid "The full path to the file."
6857 msgstr "Caminho completo do arquivo."
6859 #: src/UserEvents.h:67
6860 msgid "The name of the file without path component."
6861 msgstr "Nome do arquivo sem seu caminho completo."
6863 #: src/UserEvents.h:71
6864 msgid "The eD2k hash of the file."
6865 msgstr "O hash eD2k do arquivo."
6867 #: src/UserEvents.h:75
6868 msgid "The size of the file in bytes."
6869 msgstr "Tamanho do arquivo em bytes."
6871 #: src/UserEvents.h:79
6872 msgid "Cumulative download activity time."
6873 msgstr "Tempo acumulado de download ativo."
6875 #: src/UserEvents.h:82
6876 msgid "New chat session started"
6877 msgstr "Nova sessão de chat iniciada"
6879 #: src/UserEvents.h:85
6880 msgid "Message sender."
6881 msgstr "Remetente da mensagem."
6883 #: src/UserEvents.h:88
6884 msgid "Out of space"
6887 #: src/UserEvents.h:91
6888 msgid "Disk partition."
6889 msgstr "Partição do disco"
6891 #: src/UserEvents.h:94
6892 msgid "Error on completion"
6893 msgstr "Erro ao concluir"
6895 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:67
6897 msgid "Processing file number %u: %s"
6898 msgstr "Processando arquivo número %u: %s"
6900 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:71
6901 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6902 msgstr "Você pediu por hash de partes (só é usado para arquivos > 9,5MB)"
6904 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:88
6906 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6907 msgstr "%s ---> Arquivo não existe !\n"
6909 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:46
6910 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6911 msgstr "aLinkCreator, o criador de ligações do aMule eD2k"
6913 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:85
6914 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:91
6918 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:105
6919 msgid "Input parameters"
6920 msgstr "Parâmetros de Entrada"
6922 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:116
6923 msgid "File to Hash"
6924 msgstr "Arquivo a gerar hash"
6926 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:120
6927 msgid "Add Optional URLs for this file"
6928 msgstr "URL para esse arquivo (opcional)"
6930 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:128
6931 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6932 msgstr "Escreva aqui o arquivo que você quer computar a ligação eD2k"
6934 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:134
6936 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6937 "aLinkCreator append the current file name"
6939 "Escreva aqui a URL que você quer adicionar na ligação eD2k: Adicione / no "
6940 "fim para deixar o aLinkCreator anexar o atual nome do arquivo"
6942 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:150
6946 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:161
6947 msgid "Create link with part-hashes"
6948 msgstr "Criar link com hash de partes"
6950 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:167
6952 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6955 "Ajuda a espalhar arquivos novos e raros mais rápido, mas aumenta o tamanho "
6958 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:193
6959 msgid "MD4 File Hash"
6960 msgstr "Hash MD4 do arquivo"
6962 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:205
6963 msgid "eD2k File Hash"
6964 msgstr "Hash de arquivo eD2k"
6966 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:216
6968 msgstr "Ligação eD2k"
6970 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:231
6974 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:233
6975 msgid "Copy to clipboard"
6976 msgstr "Copiar para a Área de Transferência"
6978 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
6982 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:261
6983 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
6984 msgstr "Abra o arquivo para computar esta ligação eD2k"
6986 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
6987 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
6988 msgstr "Copiar ligação eD2k computada para a área de transferência"
6990 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
6992 msgstr "Salvar como"
6994 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
6995 msgid "Save computed eD2k link to file"
6996 msgstr "Salvar ligação eD2k computada no arquivo"
6998 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:272
6999 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:472
7000 msgid "About aLinkCreator"
7001 msgstr "Sobre o aLinkCreator"
7003 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:369
7004 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
7005 msgstr "Selecione o arquivo que você quer computar a ligação eD2k"
7007 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:403
7008 msgid "Can't open the clipboard"
7009 msgstr "Não pode abrir o clipboard"
7011 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:412
7012 msgid "Nothing to copy for now !"
7013 msgstr "Nada a ser copiado!"
7015 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:439
7016 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
7017 msgstr "Selecione o arquivo para sua ligação eD2k computada"
7019 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:450
7020 msgid "Unable to open "
7021 msgstr "Impossível abrir "
7023 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
7024 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:582
7025 msgid "Please, enter a non empty file name"
7026 msgstr "Por favor, informe um nome não-vazio"
7028 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:462
7029 msgid "Nothing to save for now !"
7030 msgstr "Nada a ser salvo!"
7032 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:471
7034 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
7036 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7038 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7039 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7041 "Distributed under GPL"
7043 "aLinkCreator, o criador de ligação do aMule eD2k\n"
7045 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7047 "Pixmaps de http://www.everaldo.com e http://www.icomania.com\n"
7048 "e http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7050 "Distribuído sobre GPL"
7052 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
7053 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:513
7054 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
7056 msgstr "Criando Hash..."
7058 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7059 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7060 msgid "aLinkCreator is working for you"
7061 msgstr "aLinkCreator está trabalhando por você"
7063 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7064 msgid "Computing MD4 Hash..."
7065 msgstr "Computando Hash MD4..."
7067 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7068 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7069 msgstr "Computando Hashes eD2k..."
7071 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
7072 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:568
7073 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:352
7075 msgstr "Cancelado !"
7077 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:576
7079 msgid "Done in %.2f s"
7080 msgstr "Pronto em %.2f s"
7082 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
7083 msgid "You have already added this URL !"
7084 msgstr "Você já adicionou essa URL!"
7086 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
7087 msgid "Please, enter a non empty URL"
7088 msgstr "Informe uma URL não-vazia"
7090 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:58
7092 msgid "Unable to open %s"
7093 msgstr "Impossível abrir %s"
7095 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:147
7096 msgid "Out of memory while calculating ed2k hash!"
7099 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:77
7101 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7102 msgstr "%i dias %i horas %i min %i s"
7104 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:225
7106 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7107 msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us"
7109 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:227
7111 msgid "%02uh %02umin %02us"
7112 msgstr "%02uh %02umin %02us"
7114 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:229
7116 msgid "%02umin %02us"
7117 msgstr "%02umin %02us"
7119 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:231
7124 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:330
7129 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:333
7134 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:336
7139 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7144 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7149 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:74
7150 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7151 msgstr "wxCas, Estatísticas Online do aMule"
7153 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:115
7154 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7155 msgstr "Taxa máxima de DL enquanto roda o wxCas"
7157 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:119
7158 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7159 msgstr "Taxa máxima absoluta de DL enquanto rodava o wxCas (anterior)"
7161 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
7165 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:206
7166 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:335
7167 msgid "Stop Auto Refresh"
7168 msgstr "Parar atualização automática"
7170 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7171 msgid "Save Online Statistics image"
7172 msgstr "Salvar imagem de estatística Online"
7174 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:214
7175 msgid "Print Online Statistics image"
7176 msgstr "Imprimir imagem de estatística Online"
7178 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:217
7179 msgid "Preferences setting"
7180 msgstr "Preferências"
7182 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7183 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:410
7185 msgstr "Sobre wxCas"
7187 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:326
7188 msgid "Start Auto Refresh"
7189 msgstr "Iniciar atualização automática"
7191 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:328
7192 msgid "Auto Refresh stopped"
7193 msgstr "Atualização automática parada"
7195 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:337
7196 msgid "Auto Refresh started"
7197 msgstr "Atualização automática iniciada"
7199 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:348
7200 msgid "Save Statistics Image"
7201 msgstr "Salvar imagem estatísticas"
7203 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:386
7204 msgid "aMule Online Statistics"
7205 msgstr "Estatísticas Online do aMule"
7207 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:390
7209 "There was a problem printing.\n"
7210 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7212 "Encontrei um problema na hora de imprimir.\n"
7213 "A sua impressora está configurada corretamente?"
7215 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7219 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:409
7221 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7223 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7225 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7227 "Distributed under GPL"
7229 "wxCas, Gerador de Assinaturas Online com estatísticas do aMule\n"
7231 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7233 "Baseado no CAS, por Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7235 "Distribuído sob licença GPL"
7237 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:575
7238 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7239 msgstr "Oh Oh, aMule não está rodando..."
7241 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:651
7242 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:721
7243 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:790
7244 msgid "aMule is running"
7245 msgstr "aMule está rodando"
7247 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:860
7248 msgid "aMule is running, but disconnected"
7249 msgstr "aMule está rodando, mas desconectado"
7251 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:931
7252 msgid "aMule is connecting..."
7253 msgstr "aMule está conectando..."
7255 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:935
7256 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7257 msgstr "Oh Oh, o status do aMule é desconhecido..."
7259 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
7260 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7261 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
7262 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
7263 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
7267 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1008
7268 msgid " has been running for "
7269 msgstr " está rodando há "
7271 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7272 msgid " is stopped !"
7273 msgstr "esta parado !"
7275 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
7276 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1041
7277 msgid " is not connected !"
7278 msgstr " não esta conectado !"
7280 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
7281 msgid " is connecting..."
7282 msgstr " está conectando..."
7284 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
7285 msgid " is doing something strange, check it !"
7286 msgstr " está fazendo algo de estranho, verifique!"
7288 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7289 msgid " is connected to "
7290 msgstr " conectado em "
7292 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
7293 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
7297 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1053
7298 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1075
7302 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
7304 msgstr " está ativo "
7306 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1066
7310 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
7311 msgid "Total Download: "
7312 msgstr "Download Total: "
7314 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1086
7315 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1097
7319 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
7320 msgid "Session Download: "
7321 msgstr "Download da Sessão: "
7323 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
7327 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
7328 msgid " kB/s, Upload: "
7329 msgstr " kB/s, Upload: "
7331 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1110
7335 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
7337 msgstr "Compartilhando: "
7339 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
7340 msgid " file(s), Clients on queue: "
7341 msgstr " arquivos, Clientes na fila: "
7343 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
7347 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
7348 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
7352 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
7353 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7354 msgstr "Média de carga do Sistema (1-5-15 min): "
7356 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1171
7357 msgid "System uptime: "
7358 msgstr "Uptime do Sistema: "
7360 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:51
7361 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7362 msgstr "Pasta contendo arquivo amulesig.dat"
7364 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:71
7365 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7366 msgstr "Informe aqui a pasta onde está o arquivo amulesig.dat"
7368 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:90
7369 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7370 msgstr "Taxa de atualização (em segundos)"
7372 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:106
7373 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7374 msgstr "Gerar imagem de estatística a cada atualização"
7376 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:130
7377 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7378 msgstr "Informe aqui a pasta onde gravar a imagem de estatística gerada"
7380 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:157
7381 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7382 msgstr "Fazer upload periódico da imagem para servidor FTP"
7384 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:165
7388 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:169
7390 msgstr "Caminho no FTP"
7392 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:179
7393 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7394 msgstr "Informe a URL do seu servidor FTP"
7396 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:191
7397 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7398 msgstr "Informe a pasta onde colocar a sua imagem estatística no servidor FTP"
7400 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:197
7404 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:212
7405 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7406 msgstr "Informe o nome do usuário de login, para o servidor FTP"
7408 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:224
7409 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7410 msgstr "Informe a senha para o usuário do servidor FTP"
7412 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:243
7413 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7414 msgstr "Intervalo entre atualizações do servidor FTP"
7416 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:283
7420 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:317
7421 msgid "Folder containing your signature file"
7422 msgstr "Pasta contendo seu arquivo de assinatura"
7424 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:331
7425 msgid "Folder where generating the statistic image"
7426 msgstr "Pasta para colocar imagem estatística gerada"
7428 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:558
7429 msgid "Loads template <str>"
7430 msgstr "Carregar modelo <str>"
7432 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:562
7433 msgid "Web server HTTP port"
7434 msgstr "Porta HTTP do web server"
7436 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:566
7437 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7438 msgstr "Usar redirecionamento de porta UPnP na porta do cliente web"
7440 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:570
7444 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:574
7445 msgid "Use gzip compression"
7446 msgstr "Utilizar compressão gzip"
7448 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:582
7449 msgid "Full access password for web server"
7450 msgstr "Senha de total acesso para servidor web"
7452 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:586
7453 msgid "Guest password for web server"
7454 msgstr "Senha de visitante para servidor web"
7456 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:590
7457 msgid "Allow guest access"
7458 msgstr "Permitir acesso restrito"
7460 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:594
7461 msgid "Deny guest access"
7462 msgstr "Negar acesso restrito"
7464 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:598
7465 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7466 msgstr "Carregar/salvar configurações do servidor web de/para aMule remoto"
7468 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:602
7469 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7470 msgstr "Caminho para arquivo amule.conf - NÃO USE DIRETAMENTE!"
7472 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:610
7473 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7474 msgstr "Desativar interpretador PHP (depreciado)"
7476 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:618
7477 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7478 msgstr "Recompilar páginas PHP a cada solicitação"
7480 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:716
7481 msgid "aMule Web Server"
7482 msgstr "Servidor Web do aMule"
7484 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:333
7485 msgid "web client connection accepted\n"
7486 msgstr "conexão de cliente web aceita\n"
7488 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:336
7489 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7490 msgstr "ERRO: não pode aceitar conexões de clientes web\n"
7492 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:406
7494 msgid "Request failed with the following error: %s."
7495 msgstr "Solicitação falhou com o seguinte erro: %s."
7497 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1740
7498 msgid "Index file not found: "
7499 msgstr "Arquivo index não encontrado:"
7501 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1819
7502 msgid "Session expired - requesting login\n"
7503 msgstr "Sessão expirada - solicitando login\n"
7505 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1824
7506 msgid "Session ok, logged in\n"
7507 msgstr "Sessão Ok, logado\n"
7509 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1826
7510 msgid "Session ok, not logged in\n"
7511 msgstr "Sessão Ok, ainda não logado\n"
7513 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1831
7514 msgid "No session opened - will request login\n"
7515 msgstr "Nenhuma sessão aberta - solicitando login\n"
7517 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1840
7518 msgid "Session created - requesting login\n"
7519 msgstr "Sessão criada - solicitando login\n"
7521 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1855
7522 msgid "Processing request [original]: "
7523 msgstr "Processando pedido [original]: "
7525 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1870
7526 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7527 msgstr "Nenhuma senha especificada, login não será permitido."
7529 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1872
7530 msgid "Checking password\n"
7531 msgstr "Verificando senha\n"
7533 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1877
7534 msgid "Password hash invalid\n"
7535 msgstr "Hash de senha inválido\n"
7537 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1892
7538 msgid "Password ok\n"
7541 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1894
7542 msgid "Password bad\n"
7543 msgstr "Senha inválida\n"
7545 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1897
7546 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7547 msgstr "Você não digitou nenhuma senha. Senha em branco não é permitido.\n"
7549 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1905
7550 msgid "Logout requested\n"
7551 msgstr "Solicitado logout\n"
7553 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1910
7554 msgid "Processing request [redirected]: "
7555 msgstr "Processando solicitação [redirecionado]: "
7557 #~ msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
7558 #~ msgstr "Arquivo .part %s (%s) não possui fontes disponíveis"
7560 #~ msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
7561 #~ msgstr "Arquivo .part %s (%s) tem fontes expiradas."
7564 #~ msgid "Download status"
7565 #~ msgstr "Status de Download"
7567 #~ msgid "( %s / %s )"
7568 #~ msgstr "( %s / %s )"
7585 #~ msgid "Update delay : %d second"
7586 #~ msgid_plural "Update delay : %d seconds"
7587 #~ msgstr[0] "Espera na atualização: %d segundo"
7588 #~ msgstr[1] "Espera na atualização: %d segundos"
7590 #~ msgid "Transferring"
7591 #~ msgstr "Transferindo"
7601 #~ msgid "Queue Rank"
7602 #~ msgstr "Na fila de espera"
7604 #~ msgid "TODO - show progress of a search"
7605 #~ msgstr "TODO - mostrar progresso de uma busca"
7607 #~ msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
7608 #~ msgstr "Criando hash MD4 e info. de recuperação AICH para o arquivo: %s"
7610 #~ msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
7611 #~ msgstr "Criando hash MD4 para o arquivo: %s"
7613 #~ msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
7614 #~ msgstr "Criando hash AICH para o arquivo: %s"
7616 #~ msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
7618 #~ "AVISO: Não foi possível remover arquivo '%s' depois de criar o backup"
7620 #~ msgid "WARNING: Failed to delete %s"
7621 #~ msgstr "AVISO: Falha ao apagar %s"
7623 #~ msgid "%u (QR: %u)"
7624 #~ msgstr "%u (QR: %u)"
7626 #~ msgid "Rating (total):"
7627 #~ msgstr "Avaliação (total):"
7629 #~ msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
7630 #~ msgstr "Tentar transferir pedaços completos em cada upload"
7632 #~ msgid "Networks window"
7633 #~ msgstr "Janela de Redes"
7635 #~ msgid "Searches window"
7636 #~ msgstr "Janela de Busca"
7639 #~ msgid "Downloads window"
7640 #~ msgstr "Baixando"
7642 #~ msgid "Shared files window"
7643 #~ msgstr "Janela de arquivos compartilhados"
7645 #~ msgid "Messages window"
7646 #~ msgstr "Janela de Mensagens"
7648 #~ msgid "Statistics graph window"
7649 #~ msgstr "Janela de gráficos de estatísticas"
7651 #~ msgid "Preferences settings window"
7652 #~ msgstr "Janela de configuração de preferências"
7654 #~ msgid "Transfers"
7655 #~ msgstr "Transferências"
7657 #~ msgid "Files transfers window"
7658 #~ msgstr "Janela de arquivos transferidos"
7661 #~ msgstr "DesBanir"
7663 #~ msgid "Show Uploads"
7664 #~ msgstr "Exibir Uploads"
7666 #~ msgid "Show Queue"
7667 #~ msgstr "Exibir lista de espera"
7669 #~ msgid "Select View"
7670 #~ msgstr "Selecionar modo de visão"
7672 #~ msgid "Client Software"
7673 #~ msgstr "Software Cliente"
7676 #~ msgstr "Aguardou"
7678 #~ msgid "Upload Time"
7679 #~ msgstr "Tempo de Upload"
7681 #~ msgid "Upload/Download"
7682 #~ msgstr "Upload/Download"
7684 #~ msgid "Remote Status"
7685 #~ msgstr "Status Remoto"
7687 #~ msgid "File Priority"
7688 #~ msgstr "Prioridade de Arquivo"
7691 #~ msgstr "Contagem"
7696 #~ msgid "Last Seen"
7697 #~ msgstr "Última visita"
7699 #~ msgid "Entered Queue"
7700 #~ msgstr "Lista de Espera"
7702 #~ msgid "Transferred Up"
7703 #~ msgstr "Transferido (Up)"
7705 #~ msgid "Transferred Down"
7706 #~ msgstr "Transferido (Down)"
7709 #~ msgstr "Userhash"
7711 #~ msgid "Encrypted"
7712 #~ msgstr "Encriptado"
7714 #~ msgid "Shows Upload / Up-queue"
7715 #~ msgstr "Exibir Uploads / Fila de espera"
7717 #~ msgid "Clients on queue :"
7718 #~ msgstr "Clientes em espera: "
7720 #~ msgid "Current Session"
7721 #~ msgstr "Sessão atual"
7726 #~ msgid "Requested :"
7727 #~ msgstr "Solicitados:"
7729 #~ msgid "Files Transfers Window"
7730 #~ msgstr "Janela de Transferências"
7732 #~ msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
7733 #~ msgstr "Total de Usr: %s | Total de Arquivos: %s"
7736 #~ msgid "WARNING: Void response on stream creation"
7738 #~ "AVISO: Não foi possível remover arquivo '%s' depois de criar o backup"
7740 #~ msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
7741 #~ msgstr "CIP2Country::CIP2Country(): Falha ao carrega dado do país de"
7743 #~ msgid "Get IPFilter level."
7744 #~ msgstr "Obter nível do IPFilter"
7746 #~ msgid "Makes a search."
7747 #~ msgstr "Faça uma busca"
7754 #~ msgid "Using amuleweb in '%s'."
7755 #~ msgstr "Executar o amuleweb na inicialização"
7758 #~ msgid "Shutting down aMule..."
7759 #~ msgstr "Fechar aMule."
7762 #~ "The following options have been changed in this release for security "
7765 #~ "As seguintes opções foram mudadas nesta versão por razões de segurança:\n"
7769 #~ "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
7773 #~ "* Habilitar suporte a Obscurecimento de Protocolo para conexões de "
7774 #~ "entrada e saída.\n"
7778 #~ "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7781 #~ "* Desabilitar a atualização da lista de servidores através de outros "
7782 #~ "servidores e clientes.\n"
7786 #~ "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7787 #~ "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7788 #~ "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7789 #~ "aMule to work properly."
7792 #~ "Para mais informações sobre a razão dessas mudanças, procure\n"
7793 #~ "o wiki do aMule em http://wiki.amule.org e busque por \"fake servers\".\n"
7794 #~ "É importante que você limpe qualquer servidor falso de sua lista para o "
7795 #~ "que aMule funcione apropriadamente."
7800 #~ "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
7801 #~ "Please configure your browser options again if needed.\n"
7805 #~ "Adicionalmente, as preferências tem de ser reinicidas para o padrão do "
7806 #~ "sistema. Por favor configure suas opções novamente se for necessário.\n"
7808 #~ msgid "Fetching status..."
7809 #~ msgstr "Recebendo status..."
7811 #~ msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
7812 #~ msgstr "Usr: E: %s K: %s | Arquivos E: %s K: %s"
7814 #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
7815 #~ msgstr "Cliente %s em IP:Porta %s:%d usando %s %s %s"
7817 #~ msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7818 #~ msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7820 #~ msgid "Firewalled"
7821 #~ msgstr "Atrás de Firewall"
7823 #~ msgid "Loaded %d flag bitmap."
7824 #~ msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
7825 #~ msgstr[0] "Carregado %d bitmap de bandeira."
7826 #~ msgstr[1] "Carregados %d bitmaps de bandeiras."
7828 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
7829 #~ msgstr "O arquivo %s é muito grande para a Mula: máximo suportado é 4 GB."
7831 #~ msgid "No handler for this file type."
7832 #~ msgstr "Não há um programa definido para esse tipo de arquivo."
7834 #~ msgid "File was not saved"
7835 #~ msgstr "Arquivo não foi salvo"
7837 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7838 #~ msgstr "Conexão Falhou. Impossível conectar ao Host especificado\n"
7840 #~ msgid "Message Filter"
7841 #~ msgstr "Filtro de Mensagens"
7843 #~ msgid "Gui Tweaks"
7844 #~ msgstr "Ajustes finos"
7846 #~ msgid "Core Tweaks"
7847 #~ msgstr "CORE Tweaks"
7849 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7850 #~ msgstr "Tempo de Espera (dicas) em secs"
7852 #~ msgid "Show part file number before file name"
7853 #~ msgstr "Mostrar número da parte do arquivo antes do nome do arquivo"
7855 #~ msgid "Skin Support"
7856 #~ msgstr "Suporte a Skin"
7858 #~ msgid "- no skins available -"
7859 #~ msgstr "- Nenhuma pele disponível -"
7861 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7862 #~ msgstr "Diretório da Assinatura Online:"
7864 #~ msgid "Filtering Options:"
7865 #~ msgstr "Opções de Filtragem:"
7867 #~ msgid "Line Capacities"
7868 #~ msgstr "Capacidades de Linha"
7871 #~ "Note: These values are\n"
7872 #~ " only used for statistics."
7874 #~ "Nota: Esses valores apenas\n"
7875 #~ " são usados para estatísticas."
7877 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7878 #~ msgstr "Porta TCP do Cliente:"
7880 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7881 #~ msgstr "Porta UDP do cliente (Estendida):"
7883 #~ msgid "Bind Address"
7884 #~ msgstr "Fixar esse Endereço"
7886 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7887 #~ msgstr "Porta UDP para solicitações estendidas (TCP+3):4665"
7889 #~ msgid "Max Sources per File"
7890 #~ msgstr "No. Max. de fontes por arquivo"
7892 #~ msgid "Connection limits"
7893 #~ msgstr "Limites da conexão"
7895 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7896 #~ msgstr "Plug and Play Universal"
7898 #~ msgid "Enable UPnP"
7899 #~ msgstr "Habilitar UPnP"
7901 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7902 #~ msgstr "Porta TCP UPnP"
7904 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
7905 #~ msgstr "Iniciar próximo arquivo em pausa ao concluir download"
7907 #~ msgid "Check disk space"
7908 #~ msgstr "Checar espaço em disco"
7910 #~ msgid "Min disk space:"
7911 #~ msgstr "Espaço min em disco:"
7914 #~ msgstr "Completo"
7916 #~ msgid "Temporary"
7917 #~ msgstr "Temporário"
7920 #~ msgstr "Compartilhado"
7922 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7923 #~ msgstr "Selecionar cores das estatísticas"
7925 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7926 #~ msgstr "Progresso dos arquivos em espera"
7928 #~ msgid "Show percentage"
7929 #~ msgstr "Exibir porcentagem"
7931 #~ msgid "Show progressbar "
7932 #~ msgstr "Exibir barra de progresso"
7934 #~ msgid "Enable skin support "
7935 #~ msgstr "Habilitar suporte a pele"
7940 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
7941 #~ msgstr "Auto-organizar arquivos na fila de espera (ALTO uso de CPU)"
7943 #~ msgid "Show Fast eD2k Links Handler"
7944 #~ msgstr "Mostrar manipulador rápido de ligações eD2k"
7946 #~ msgid "Web server port"
7947 #~ msgstr "Porta do web server"
7949 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the web server port"
7950 #~ msgstr "Habilitar redirecionamento de porta UPnP na porta do servidor web"
7952 #~ msgid "Web server UPnP TCP port"
7953 #~ msgstr "Porta TCP UPnP do web server"
7956 #~ "IP of the listening interface\n"
7957 #~ "(empty for any)"
7959 #~ "IP da interface de audição\n"
7960 #~ "(vazio para qualquer)"
7963 #~ msgstr "Porta TCP"
7965 #~ msgid "Who can see shared files:"
7966 #~ msgstr "Quem pode ver os compartilhados:"
7968 #~ msgid "Event types"
7969 #~ msgstr "Tipos de eventos"
7971 #~ msgid "ERROR: can not accept web client connection\n"
7972 #~ msgstr "ERRO: não pode aceitar conexão do cliente web\n"
7975 #~ "Your Auto-update server list is empty.\n"
7976 #~ "'Auto-update server list at startup will be disabled."
7978 #~ "Sua lista de servidores Auto-atualizáveis está vazia.\n"
7979 #~ "'Lista de servidores Auto-atualizáveis no ínicio será desabilitada."
7981 #~ msgid "ERROR: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
7982 #~ msgstr "ERRO: Versão do arquivo part.met inválida: %s ==> %s"
7984 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
7985 #~ msgstr "Faz com que o aMule confirme antes de sair."
7987 #~ msgid "Bandwith limits"
7988 #~ msgstr "Limites da banda"
7990 #~ msgid "This UDP port is used for extended ed2k requests and Kad network"
7992 #~ "Essa porta UDP é usada para extender as requisições ed2k e da rede Kad"
7994 #~ msgid "Show overhead bandwith"
7995 #~ msgstr "Exibir estatísticas da conexão"
7997 #~ msgid "I.C.H. active"
7998 #~ msgstr "I.C.H. ativo"
8000 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
8001 #~ msgstr "AICH a cada hash novo (não recomendado)"
8003 #~ msgid "Disk space"
8004 #~ msgstr "Espaço em disco"
8006 #~ msgid "Create Backup for preview"
8007 #~ msgstr "Criar cópia para pré-visualização"
8009 #~ msgid "Advanced Settings"
8010 #~ msgstr "Configurações Avançadas"
8012 #~ msgid "Progressbar Style"
8013 #~ msgstr "Estilo da Barra de progresso"
8015 #~ msgid "Column Sorting"
8016 #~ msgstr "Ordenação das Colunas"
8018 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
8019 #~ msgstr "Tweaks de Interface"
8021 #~ msgid "File Options"
8022 #~ msgstr "Opções de Arquivo"
8024 #~ msgid "Status text"
8025 #~ msgstr "Texto de Status"
8027 #~ msgid "Pop-up status text"
8028 #~ msgstr "Pop-Up do texto de status"
8031 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
8034 #~ "Cliente p2p 'Multiplataforma' baseado no eMule \n"
8037 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
8038 #~ msgstr " Página: http://www.amule.org \n"
8040 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
8041 #~ msgstr " Fórum: http://forum.amule.org \n"
8044 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8047 #~ " FAQ (ajuda): http://wiki.amule.org \n"
8050 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
8051 #~ msgstr " Contato: admin@amule.org (assuntos administrativos) \n"
8054 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8057 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8060 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
8061 #~ msgstr " Trechos do aMule são baseados em \n"
8063 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8064 #~ msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8066 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8067 #~ msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8070 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
8071 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
8073 #~ "Para um filme, Você pode falar do tamanho, idioma, história...\n"
8074 #~ "e se ele for falso (fake), Você poderá informar aos demais usuários."
8076 #~ msgid "Misc Options"
8077 #~ msgstr "Opções Diversas"
8079 #~ msgid "Server Options"
8080 #~ msgstr "Opções do Servidor"
8082 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
8083 #~ msgstr "Exibir a mensagem do dia (motd) ao conectar"
8085 #~ msgid "eD2k Info"
8086 #~ msgstr "Info eD2k"
8088 #~ msgid "Disable/Enable"
8089 #~ msgstr "Desativar/Ativar"
8091 #~ msgid "Authentication"
8092 #~ msgstr "Autenticação"
8094 #~ msgid "General Settings"
8095 #~ msgstr "Opções Gerais"
8097 #~ msgid "Hard limit"
8100 #~ msgid "Max Connections"
8101 #~ msgstr "No. Máximo de Conexões"
8103 #~ msgid "GUI Tweaks"
8104 #~ msgstr "GUI Tweaks"
8106 #~ msgid "Remote Control"
8107 #~ msgstr "Controle Remoto"
8109 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
8110 #~ msgstr "Impossível determinar browser selecionado!"
8112 #~ msgid "User Defined"
8113 #~ msgstr "Definido pelo Usuário"
8115 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
8116 #~ msgstr "http://www.aMule.org - a Mula do Linux"
8118 #~ msgid "System Default"
8119 #~ msgstr "Padrão do Sistema"
8121 #~ msgid "Konqueror"
8122 #~ msgstr "Konqueror"
8131 #~ msgstr "Firebird"
8137 #~ msgstr "Netscape"
8143 #~ msgstr "Epiphany"
8145 #~ msgid "Select your browser here"
8146 #~ msgstr "Selecione seu navegador aqui"
8148 #~ msgid "Custom Browser:"
8149 #~ msgstr "Definido pelo Usuário:"
8152 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
8153 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
8155 #~ "Defina seu browser aqui, selecionando a opção 'definido pelo usuário' "
8156 #~ "acima.Para browser personalizado, selecione essa opção na lista."
8158 #~ msgid "Please wait... "
8159 #~ msgstr "Aguarde..."
8161 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
8162 #~ msgstr "Não foi possível reconhecer o comando para executar o navegador."
8164 #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
8165 #~ msgstr "Conexão EC falhou. Resposta vazia."
8167 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: "
8168 #~ msgstr "ConexaoExterna: Acesso negado porque: "
8170 #~ msgid "ExternalConn: Access denied"
8171 #~ msgstr "ConexaoExterna: Acesso negado"
8173 #~ msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed."
8174 #~ msgstr "ConexaoExterna: Resposta incorreta do servidor. Conexão Encerrada."
8176 #~ msgid "The ed2k hash of the file."
8177 #~ msgstr "Hash ed2k do arquivo."
8179 #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
8180 #~ msgstr "Copiar &link ED2k para Área de Transferência"
8182 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
8183 #~ msgstr "Copiar link ED2k para Área de Transferência (&Fonte)"
8185 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
8187 #~ "Copiar link ED2k para Área de Transferência (Fonte) (&Com opções de "
8190 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
8191 #~ msgstr "Copiar link ED2k para Área de Transferência (&Hostname)"
8193 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
8195 #~ "Copiar link ED2k para Área de Transferência (Hostname) (Com opções de "
8198 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
8199 #~ msgstr "Copiar link ED2K para a Área de Transferência (info &AICH)"
8204 #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port."
8205 #~ msgstr "Erro: Não foi possível escutar a porta TCP."
8207 #~ msgid "Error: can not accept web client connection\n"
8208 #~ msgstr "Erro: não é possível aceitar conexão de cliente web\n"
8210 #~ msgid "Webserver HTTP port"
8211 #~ msgstr "Porta do servidor HTTP"
8213 #~ msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
8214 #~ msgstr "Usar redirecionamento de porta UPnP na porta do webserver"
8216 #~ msgid "Full access password for webserver"
8217 #~ msgstr "Senha para acesso completo ao servidor"
8219 #~ msgid "Guest password for webserver"
8220 #~ msgstr "Senha de acesso restrito ao servidor"
8222 #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
8223 #~ msgstr "Carregar/Salvar definições do/para aMule remoto"
8225 #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
8226 #~ msgstr "Informe o arquivo que deseja criar o link ED2K"
8229 #~ "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to "
8230 #~ "let aLinkCreator append the current file name"
8232 #~ "Informe a URL que deseja adicionar ao link ED2k: adicione / no final para "
8233 #~ "deixar o aLinkCreator adicionar ao nome atual"
8235 #~ msgid "Ed2k File Hash"
8236 #~ msgstr "Hash ED2k do arquivo"
8238 #~ msgid "Ed2k link"
8239 #~ msgstr "Link ED2k"
8241 #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link"
8242 #~ msgstr "Abrir um arquivo e computá-lo como link ed2k"
8244 #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
8245 #~ msgstr "Copiar link computado para a Área de Transferência"
8247 #~ msgid "Save computed ed2k link to file"
8248 #~ msgstr "Salvar link computado para arquivo"
8250 #~ msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
8251 #~ msgstr "Selecione um arquivo que deseja computar como link ed2k"
8253 #~ msgid "Select the file to your computed ed2k link"
8254 #~ msgstr "Selecione um arquivo para seu link computado"
8257 #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
8259 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
8261 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
8262 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
8264 #~ "Distributed under GPL"
8266 #~ "aLinkCreator, o criador de links ed2k do aMule\n"
8268 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
8270 #~ "Pixmaps de http://www.everaldo.com e http://www.icomania.com\n"
8271 #~ "e http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
8273 #~ "Distribuído sob licença GPL"
8275 #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
8276 #~ msgstr "aLinkCreator, o criador de Links ed2k do aMule"
8278 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard"
8279 #~ msgstr "Copiar link ED2k para a Área de Transferência"
8281 #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard"
8282 #~ msgstr "Copiar links ED2k para a Área de Transferência"
8284 #~ msgid "ED2K: Connecting"
8285 #~ msgstr "ED2K: Conectando"
8287 #~ msgid "ED2K: Disconnected"
8288 #~ msgstr "ED2K: Desconectado"
8290 #~ msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
8291 #~ msgstr "Cuidado: Não foi possível abrir o arquivo de skin '%s' para leitura"
8293 #~ msgid "ed2k network"
8294 #~ msgstr "rede ed2k"
8297 #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
8298 #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
8300 #~ "Sua lista de servidores para a atualização automática está vazia.\n"
8301 #~ "'Atualizar lista de servidores ao iniciar' será desativado."
8304 #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
8305 #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
8307 #~ "Ambos ED2K e rede Kad estão desabilitados.\n"
8308 #~ "Você não será capaz de conectar até que você habilite uma delas."
8310 #~ msgid "Edit Serverlist"
8311 #~ msgstr "Edite a lista de Servidores"
8313 #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
8314 #~ msgstr "Erro: não é possível aceitar nova conexão externa"
8316 #~ msgid "ED2K is disabled in preferences."
8317 #~ msgstr "ED2K está desativado nas preferências"
8319 #~ msgid "ExternalConn: shutdown requested"
8320 #~ msgstr "ExternalConn: desligamento solicitado"
8322 #~ msgid "Already connected to ED2K."
8323 #~ msgstr "Já conectado a rede ED2K."
8325 #~ msgid "Connecting to ED2K..."
8326 #~ msgstr "Conectando a rede ED2K..."
8328 #~ msgid "Disconnected from ED2K."
8329 #~ msgstr "Desconectado da rede ED2k."
8331 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
8332 #~ msgstr "ExternalConn: opcode inválido recebido: %#x"
8334 #~ msgid "ED2K Status:"
8335 #~ msgstr "Status ED2K:"
8337 #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
8338 #~ msgstr "Média de taxa de Down (Sessão): %s"
8340 #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
8341 #~ msgstr "Média de taxa de Up (sessão): %s"
8343 #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
8344 #~ msgstr "Taxa máxima de Down (sessão): %s"
8346 #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
8347 #~ msgstr "Taxa máxima de Upload (Sessão): %s"
8349 #~ msgid "Average filesize: %s"
8350 #~ msgstr "Média de tamanho: %s"
8352 #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
8353 #~ msgstr "A busca do ED2K não pode ser feita se o ED2K não estiver conectado"
8358 #~ msgid "Warning: "
8361 #~ msgid "Search related files (ED2k, local server)"
8362 #~ msgstr "Buscar arquivos relacionados (ED2K, servidor local)"
8368 #~ "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
8371 #~ "CUIDADO: Você não pode adicionar você mesmo como fonte para uma ligação "
8372 #~ "ed2k enquanto estiver com id baixo."
8375 #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n"
8376 #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this "
8377 #~ "warning on every preview"
8379 #~ "Defina o seu player de vídeo favorito nas preferências.\n"
8380 #~ "Por enquanto, o aMule vai tentar usar o mplayer e você verá esse aviso a "
8381 #~ "cada pré-visualização."
8383 #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
8384 #~ msgstr "Erro: Falha ao abrir arquivo part.met: %s ==> %s"
8386 #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
8387 #~ msgstr "Erro: part.met está zerado: %s ==> %s"
8389 #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
8390 #~ msgstr "Erro: versão do arquivo part.met inválida: %s ==> %s"
8392 #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
8393 #~ msgstr "Aviso: %s parece estar corrompido (%i)"
8395 #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
8396 #~ msgstr "Erro inesperado ao completar %s. Arquivo pausado"
8399 #~ "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
8401 #~ "Aviso: Impossível fazer hash de parte baixada - hash incompleto para '%s'"
8404 #~ "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This "
8405 #~ "should never happen"
8407 #~ "Impossível calcular hash da parte baixada - informação do hash incompleta "
8408 #~ "(%s). Isso nunca deveria ter acontecido..."
8410 #~ msgid "Insufficient Diskspace"
8411 #~ msgstr "Espaço em disco insuficiente"
8413 #~ msgid "Warning: known.met cannot be opened."
8414 #~ msgstr "Cuidado: Known.met não pode ser aberto."
8416 #~ msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
8417 #~ msgstr "Aviso: lista de arquivos conhecidos corrompida, cabeçalho inválido."
8419 #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s"
8420 #~ msgstr "ERRO: Tentando compartilhar %s"
8422 #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
8423 #~ msgstr "Rede ED2K esta desativada nas preferências, não conectável."
8425 #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
8426 #~ msgstr "Não houve conexões validas na lista de servidores"
8428 #~ msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
8429 #~ msgstr "Erro: Socket inválido durante tempo de verificação"
8432 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
8433 #~ "part.met recovery solutions."
8435 #~ "Erro: Falha ao carregar arquivo de backup. Procure em http://forum.amule."
8436 #~ "org por .part.met recovery solutions."
8438 #~ msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
8439 #~ msgstr "Não foi possível converter links Magnet em ed2k: %s"
8441 #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
8442 #~ msgstr "Link ed2k inválido! Erro: %s"
8444 #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
8445 #~ msgstr "Limites de tráfego: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
8447 #~ msgid "Shutdown aMule."
8448 #~ msgstr "Desligar o aMule."
8451 #~ "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
8452 #~ "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
8453 #~ "running core.\n"
8455 #~ "Desligar o servidor remoto (amule/amuled).\n"
8456 #~ "Isso também vai finalizar o amulecmd, já que ele não funciona sem estar\n"
8457 #~ "conectado a um servidor remoto.\n"
8459 #~ msgid "Connect to ED2K only."
8460 #~ msgstr "Conectar a rede ED2K apenas."
8462 #~ msgid "Disconnect from ED2K only."
8463 #~ msgstr "Desconectar apenas da rede ED2K."
8465 #~ msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
8466 #~ msgstr "Adicionar uma ligação magnética ou ed2k ao núcleo."
8469 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
8470 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
8472 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
8474 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
8476 #~ " server list.\n"
8478 #~ "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
8480 #~ "Um link ed2k a ser adicionado pode ser:\n"
8481 #~ "*) um link de arquivo (ed2k://|file|...), que será adicionado à fila de "
8483 #~ "*) uma link de servidor (ed2k://|server|...), que será adicionado à lista "
8484 #~ "de servidores,\n"
8485 #~ "*) ou um link de serverlist, neste caso todos servidores serão "
8486 #~ "adicionados na\n"
8487 #~ " lista de servidores.\n"
8489 #~ "Links Magnet devem conter o hash ed2k e o tamanho do arquivo.\n"
8491 #~ msgid "Deprecated command, now '%s'."
8492 #~ msgstr "Comando depreciado, agora é '%s'."
8494 #~ msgid "Error: %s (%s) - %s"
8495 #~ msgstr "Erro: %s (%s) - %s"
8497 #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s"
8498 #~ msgstr "AVISO: %s (%s) - %s"
8500 #~ msgid "Error: Out of diskspace"
8501 #~ msgstr "Erro: Sem espaço em disco"
8503 #~ msgid "Error: Partmet not found"
8504 #~ msgstr "Erro: Arquivo .part.met não encontrado"
8506 #~ msgid "Error: IO error!"
8507 #~ msgstr "Erro: erro de I/O!"
8509 #~ msgid "Error: Failed!"
8510 #~ msgstr "Erro: Falhou!"
8512 #~ msgid "ED2K Link: "
8513 #~ msgstr "Ligação ED2K:"
8516 #~ "Click here to add the ed2k link in the text control to your download "
8518 #~ msgstr "Clique aqui para adicionar o link ed2k para a fila de espera."
8520 #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
8521 #~ msgstr "Buscando por mais resultados em ED2K. Não suportado pelo Kad ainda."
8526 #~ msgid "Bandwith Limits"
8527 #~ msgstr "Limitação de Banda"
8529 #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
8530 #~ msgstr "Essa é uma porta essencial do ED2K e não pode ser desativada."
8532 #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
8533 #~ msgstr "Essa porta UDP é usada para solicitações ED2K estendidas e rede Kad"
8535 #~ msgid "Hard Limit"
8536 #~ msgstr "Limite Rígido"
8538 #~ msgid "Connection Limits"
8539 #~ msgstr "Limites de conexão"
8541 #~ msgid "Auto-update serverlist at startup"
8542 #~ msgstr "Atualizar lista de servidores ao iniciar"
8544 #~ msgid "Update serverlist when connecting to a server"
8545 #~ msgstr "Atualizar lista de servidores quando conectar a um servidor"
8547 #~ msgid "Update serverlist when a client connect"
8548 #~ msgstr "Atualizar lista quando um cliente conectar"
8550 #~ msgid "Disk Space"
8551 #~ msgstr "Espaço de Disco"
8553 #~ msgid "Check Disk Space"
8554 #~ msgstr "Verificar espaço em disco"
8556 #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
8557 #~ msgstr "Selecione se você quer que o aMule verifique o espaço em disco"
8559 #~ msgid "Min Disk Space:"
8560 #~ msgstr "Espaço em disco min:"
8562 #~ msgid "Incoming Directory :"
8563 #~ msgstr "Diretório de arquivos recebidos:"
8565 #~ msgid "Temporary Directory :"
8566 #~ msgstr "Diretório de arquivos temporários:"
8568 #~ msgid "Shared Directories"
8569 #~ msgstr "Diretórios Compartilhados"
8571 #~ msgid "Create Backup to preview"
8572 #~ msgstr "Criar backup para visualizar"
8574 #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
8575 #~ msgstr "Mostrar gerênciador de links ED2K"
8577 #~ msgid "Webserver Parameters"
8578 #~ msgstr "Parâmetros Webserver"
8580 #~ msgid "Webserver port"
8581 #~ msgstr "Webserver porta"
8583 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
8584 #~ msgstr "Habilitar redirecionamento de porta UPnP na porta do Webserver"
8586 #~ msgid "Webserver UPnP TCP port"
8587 #~ msgstr "Porta TCP UPnP do Webserver"
8589 #~ msgid "Serverlist"
8590 #~ msgstr "Lista de Servidores"
8592 #~ msgid "Manual Server Add : Name"
8593 #~ msgstr "Adicionar Servidor: Nome"
8598 #~ msgid "Speed Limits:"
8599 #~ msgstr "Limites de Velocidade:"
8601 #~ msgid "Download Speed: %.1f"
8602 #~ msgstr "Velocidade de Down: %.1f"
8604 #~ msgid "Upload Speed: %.1f"
8605 #~ msgstr "Velocidade de UP: %.1f"
8607 #~ msgid "TCP Port: %d"
8608 #~ msgstr "Porta TCP: %d"
8610 #~ msgid "TCP Port: Not Ready"
8611 #~ msgstr "Porta TCP: Não pronta"
8613 #~ msgid "UDP Port: %d"
8614 #~ msgstr "Porta UDP: %d"
8616 #~ msgid "UDP Port: Not Ready"
8617 #~ msgstr "Porta UDP: Não pronta"
8619 #~ msgid "Shared Files: %d"
8620 #~ msgstr "Compartilhando: %d"
8622 #~ msgid "Queued Clients: %d"
8623 #~ msgstr "Em espera: %d"
8625 #~ msgid "Upload Limit"
8626 #~ msgstr "Limite de Upload"
8628 #~ msgid "Download Limit"
8629 #~ msgstr "Limite de Download"
8632 #~ "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a "
8633 #~ "valid serverlist address into this file in order to auto-update your "
8636 #~ "Não foi encontrado nenhum endereço de servidor em 'addresses.dat'. Favor "
8637 #~ "adicionar um endereço server.met correto para o auto-update funcionar."
8639 #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
8640 #~ msgstr "Cuidado, URL para atualizar servidores é inválida: %s"
8642 #~ msgid "webserver running on pid %d"
8643 #~ msgstr "webserver rodando com pid %d"
8646 #~ "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary "
8647 #~ "cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or "
8648 #~ "compile aMule using --enable-webserver and run make install"
8650 #~ "Você ativou o webserver na inicialização, mas o binário do amuleweb não "
8651 #~ "pode ser executado. Por favor, instale o pacote contendo o aMule "
8652 #~ "webserver, ou compile o aMule usando --enable-webserver e rode make "
8655 #~ msgid "Disconnected from ED2K"
8656 #~ msgstr "Desconectado da rede ED2k"
8658 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
8659 #~ msgstr "Falha ao abrir a lista de amigos 'emfriends.met' para leitura!"
8661 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
8662 #~ msgstr "Falha ao abrir a lista de amigos 'emfriends.met' para escrita!"
8664 #~ msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
8665 #~ msgstr "ERRO: Falha ao abrir arquivo .part)"
8670 #~ msgid "Can't create web socket thread\n"
8671 #~ msgstr "Não foi possível criar thread de socket web\n"
8673 #~ msgid "Web Server: Started\n"
8674 #~ msgstr "Web Server: Iniciado\n"
8676 #~ msgid "Not Supported"
8677 #~ msgstr "Não Suportado"