Translation refactoring:
[amule.git] / po / es.po
blobb43d53d7a270e545a25df83a34deaa655d60a414
1 # Translation of amule interface to Spanish
2 # aMule i18n resource file.
3 # Copyright (c) 2003-2020 aMule Team
4 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
6 # FIRST AUTHOR <aquatroll@ADDRESS>, 2004.
7 # Errico2 <errico2@terra.es>, 2011.
8 # Mad-Soft <mad.soft@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
9 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
10 # Carlos Diaz <cskyline@gmail.com>, 2007, 2008.
11 # Festor Wailon Dacoba <festor90@gmail.com>, 2007.
12 # micrococo, 2018.
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: aMule\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: http://forum.amule.org/index.php?board=40.0\n"
18 "POT-Creation-Date: 2019-11-17 15:55+0100\n"
19 "PO-Revision-Date: 2020-03-04 12:25+0100\n"
20 "Last-Translator: micrococo\n"
21 "Language-Team: Spanish\n"
22 "Language: es\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
28 "X-Language: es_ES\n"
29 "X-Generator: Poedit 2.3\n"
31 #: src/AddFriend.cpp:45
32 msgid "Add a Friend"
33 msgstr "Añadir un amigo"
35 #: src/AddFriend.cpp:61
36 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
37 msgstr "¡Debe introducir una IP y puerto válidos!"
39 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
40 msgid "Information"
41 msgstr "Información"
43 #: src/AddFriend.cpp:67
44 msgid "The specified userhash is not valid!"
45 msgstr "¡El hash de usuario especificado no es válido!"
47 #: src/amuleAppCommon.cpp:129
48 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
49 msgstr "Error al abrir el archivo de enlaces ED2K."
51 #: src/amuleAppCommon.cpp:202
52 msgid ""
53 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
54 "lowid."
55 msgstr ""
56 "AVISO: no puede añadirse a sí mismo como fuente para un enlace eD2k teniendo "
57 "Id Baja."
59 #: src/amule.cpp:230
60 msgid "Now, exiting main app..."
61 msgstr "Ahora, saliendo de la aplicación principal..."
63 #: src/amule.cpp:249
64 #, c-format
65 msgid "Terminating amuleweb instance with pid '%ld' ... "
66 msgstr "Cerrando la instancia de amuleweb con pid '%ld'... "
68 #: src/amule.cpp:252
69 #, c-format
70 msgid "Killing amuleweb instance with pid '%ld' ... "
71 msgstr "Matando la instancia de amuleweb con pid '%ld'... "
73 #: src/amule.cpp:254 src/ClientRef.cpp:194 src/ServerListCtrl.cpp:95
74 msgid "Failed"
75 msgstr "Errores"
77 #: src/amule.cpp:260
78 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
79 msgstr "aMule OnExit: terminando el núcleo."
81 #: src/amule.cpp:333
82 msgid "aMule shutdown completed."
83 msgstr "Cierre de aMule completado."
85 #: src/amule.cpp:337
86 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
87 msgstr "Resultados de depuración de memoria en la salida de aMule:"
89 #: src/amule.cpp:443
90 msgid ""
91 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
92 "change. Sorry."
93 msgstr ""
94 "Su configuración regional ha cambiado a la predefinida del sistema debido a "
95 "un cambio en la configuración. Perdone."
97 #: src/amule.cpp:443 src/amule.cpp:1058 src/CatDialog.cpp:141
98 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:346
99 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
100 msgid "Info"
101 msgstr "Información"
103 #: src/amule.cpp:449
104 msgid ""
105 "\n"
106 "EC configuration"
107 msgstr ""
108 "\n"
109 "Configuración de la EC"
111 #: src/amule.cpp:452
112 msgid "Password set and external connections enabled."
113 msgstr "Contraseña fijada y conexiones externas habilitadas."
115 #: src/amule.cpp:463 src/KadDlg.cpp:183 src/KadDlg.cpp:189
116 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:750 src/SharedFilesCtrl.cpp:318
117 msgid "WARNING"
118 msgstr "AVISO"
120 #: src/amule.cpp:589
121 msgid ""
122 "You don't have any server in the server list.\n"
123 "Do you want aMule to download a new list now?"
124 msgstr ""
125 "No tiene ningún servidor en la lista de servidores.\n"
126 "¿Quiere que aMule descargue una lista nueva ahora?"
128 #: src/amule.cpp:590
129 msgid "Server list download"
130 msgstr "Descarga de la lista de servidores"
132 #: src/amule.cpp:659
133 #, c-format
134 msgid "web server running on pid %d"
135 msgstr "servidor web corriendo con pid: %d"
137 #: src/amule.cpp:663
138 msgid ""
139 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
140 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
141 "aMule using --enable-webserver and run make install"
142 msgstr ""
143 "Ha solicitado ejecutar el servidor web al inicio pero no se ha podido "
144 "iniciar el binario de amuleweb. Por favor, instale el paquete que contenga "
145 "el servidor web de aMule, o compile aMule usando --enable-webserver y "
146 "ejecute make install"
148 #: src/amule.cpp:664 src/amule.cpp:778 src/amule.cpp:1069
149 #: src/amule-remote-gui.cpp:314 src/amule-remote-gui.cpp:336
150 #: src/amule-remote-gui.cpp:338 src/amule-remote-gui.cpp:650
151 msgid "ERROR"
152 msgstr "ERROR"
154 #: src/amule.cpp:746
155 #, c-format
156 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
157 msgstr "No se pueden asociar los puertos con la dirección especificada: %s"
159 #: src/amule.cpp:770
160 #, c-format
161 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
162 msgstr "El puerto %u no está disponible. Tendrá Id Baja\n"
164 #: src/amule.cpp:776
165 #, c-format
166 msgid ""
167 "Port %u is not available!\n"
168 "\n"
169 "This means that you will be LOWID.\n"
170 "\n"
171 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
172 msgstr ""
173 "¡El puerto %u no está disponible!\n"
174 "\n"
175 "Eso significa que tendrá Id Baja.\n"
176 "\n"
177 "Compruebe la red y asegúrese de que el puerto está abierto para salida y "
178 "entrada."
180 #: src/amule.cpp:855
181 msgid "Failed to create OnlineSig File"
182 msgstr "Error al crear el archivo de firma Online"
184 #: src/amule.cpp:863
185 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
186 msgstr "Error al crear el archivo de firma Online aMule"
188 #: src/amule.cpp:1035
189 msgid ""
190 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
191 "to set it anyway)"
192 msgstr ""
193 "El idioma seleccionado no parece estar instalado (nota: intentaré ponerlo de "
194 "todos modos)"
196 #: src/amule.cpp:1044
197 #, c-format
198 msgid "This is the first time you run aMule %s"
199 msgstr "Es la primera vez que inicia aMule %s"
201 #: src/amule.cpp:1046
202 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
203 msgstr "Esta es una versión de prueba, actualizada diariamente, y\n"
205 #: src/amule.cpp:1047
206 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
207 msgstr "no garantizamos que no rompa nada, no queme su casa,\n"
209 #: src/amule.cpp:1048
210 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
211 msgstr ""
212 "o no mate a su perro. Pero *debería* ser seguro usarla de todas formas.\n"
214 #: src/amule.cpp:1053
215 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
216 msgstr ""
217 "En nuestra web podrá encontrar más información, soporte y nuevas versiones,\n"
219 #: src/amule.cpp:1054
220 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
221 msgstr ""
222 "en www.aMule.org, o en nuestro canal de IRC #aMule en irc.freenode.net.\n"
224 #: src/amule.cpp:1056
225 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
226 msgstr "Envíenos cualquier fallo a http://forum.amule.org"
228 #: src/amule.cpp:1069
229 msgid ""
230 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
231 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
232 msgstr ""
233 "¡El directorio que ha especificado para archivos de firma digital no es "
234 "válido!\n"
235 "La firma digital se ha deshabilitado hasta que lo arregle en las "
236 "preferencias."
238 #: src/amule.cpp:1125
239 msgid "Server hostname notified"
240 msgstr "Nombre de servidor notificado"
242 #: src/amule.cpp:1351
243 #, c-format
244 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
245 msgstr "La reserva del espacio en disco para el archivo '%s' ha fallado: %s"
247 #: src/amule.cpp:1486
248 msgid "ERROR: can't open logfile"
249 msgstr "ERROR: no se puede abrir el archivo de registro"
251 #: src/amule.cpp:1490
252 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
253 msgstr "AVISO: el archivo de registro está vacío. Algo está mal."
255 #: src/amule.cpp:1508
256 msgid "Log has been reset"
257 msgstr "El registro se ha borrado"
259 #: src/amule.cpp:1534
260 #, c-format
261 msgid "ServerMessage: %s"
262 msgstr "Mensaje del servidor: %s"
264 #: src/amule.cpp:1576 src/IP2Country.cpp:152 src/IPFilter.cpp:510
265 #: src/ServerList.cpp:860
266 #, c-format
267 msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer."
268 msgstr ""
269 "Se ha descartado la descarga de %s, porque el archivo solicitado no es más "
270 "nuevo."
272 #: src/amule.cpp:1578
273 msgid "Failed to download the nodes list."
274 msgstr "Error al descargar la lista de nodos."
276 #: src/amule.cpp:1598
277 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
278 msgstr "Error al abrir el archivo de comprobación de versión descargado"
280 #: src/amule.cpp:1601 src/amule.cpp:1611 src/amule.cpp:1617
281 msgid "Corrupted version check file"
282 msgstr "Archivo de comprobación de versión dañado"
284 #: src/amule.cpp:1627
285 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
286 msgstr "¡Está usando una versión obsoleta de aMule!"
288 #: src/amule.cpp:1629
289 #, c-format
290 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
291 msgstr "Su versión de aMule es %i.%i.%i y la última versión es %li.%li.%li"
293 #: src/amule.cpp:1630
294 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
295 msgstr "La última versión siempre se puede encontrar en http://www.amule.org"
297 #: src/amule.cpp:1632
298 #, c-format
299 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
300 msgstr "AVISO: su versión de aMuled está obsoleta: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
302 #: src/amule.cpp:1636
303 msgid "Your copy of aMule is up to date."
304 msgstr "Su copia de aMule está actualizada."
306 #: src/amule.cpp:1643
307 msgid "Failed to download the version check file"
308 msgstr "Error al descargar el archivo de comprobación de la versión"
310 #: src/amule.cpp:1813 src/amule-remote-gui.cpp:536
311 #, c-format
312 msgid "Users: %s | Files: %s"
313 msgstr "Usuarios: %s | Archivos: %s"
315 #: src/amule.cpp:1814 src/amule-remote-gui.cpp:537
316 #, c-format
317 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
318 msgstr "Usuarios: E: %s K: %s | Archivos: E: %s K: %s"
320 #: src/amule.cpp:1823 src/amule-remote-gui.cpp:546
321 msgid "No networks selected"
322 msgstr "No hay redes seleccionadas"
324 #: src/amule.cpp:1888 src/TextClient.cpp:717
325 msgid "with LowID"
326 msgstr "con Id Baja"
328 #: src/amule.cpp:1888 src/TextClient.cpp:717
329 msgid "with HighID"
330 msgstr "con Id Alta"
332 #: src/amule.cpp:1890
333 #, c-format
334 msgid "Connected to %s %s"
335 msgstr "Conectado a %s %s"
337 #: src/amule.cpp:1894
338 #, c-format
339 msgid "Connecting to %s"
340 msgstr "Conectando a %s"
342 #: src/amule.cpp:1896
343 msgid "Disconnected from eD2k"
344 msgstr "Desconectado de eD2k"
346 #: src/amule.cpp:1904
347 msgid "Kad started."
348 msgstr "Kad iniciado."
350 #: src/amule.cpp:1906
351 msgid "Kad stopped."
352 msgstr "Kad detenido."
354 #: src/amule.cpp:1914
355 msgid "Connected to Kad (ok)"
356 msgstr "Conectado a Kad (correcto)"
358 #: src/amule.cpp:1916
359 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
360 msgstr "Conectado a Kad (tras cortafuegos)"
362 #: src/amule.cpp:1919
363 msgid "Disconnected from Kad"
364 msgstr "Desconectado de Kad"
366 #: src/amule.cpp:1988
367 msgid ""
368 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
369 "starting."
370 msgstr ""
371 "La red Kad no se puede usar si el puerto UDP está deshabilitado en las "
372 "preferencias, no se inicia."
374 #: src/amule.cpp:1991
375 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
376 msgstr "Red Kad deshabilitada en las preferencias, no se hace la conexión."
378 #: src/amuled.cpp:592
379 msgid ""
380 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
381 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
382 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
383 "the file ~/.aMule/amule.conf"
384 msgstr ""
385 "ERROR: el servicio de aMule no se puede usar cuando están desactivadas las "
386 "conexiones externas. Para activarlas, use o bien un aMule normal, inicie "
387 "amuled con la opción --ec-config, o bien, establezca "
388 "\"AcceptExternalConnections\" a 1, en el archivo ~/.aMule/amule.conf"
390 #: src/amuled.cpp:595
391 msgid ""
392 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
393 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
394 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
395 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
396 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
397 msgstr ""
398 "ERROR: se requiere una contraseña para usar conexiones externas, y el "
399 "servicio aMule no se puede usar sin conexiones externas. Para iniciar el "
400 "servicio aMule, debe especificar en el campo \"ECPassword\" del archivo ~/."
401 "aMule/amule.conf el valor apropiado. Ejecute amuled con el parámetro --ec-"
402 "config para especificar la contraseña. Se puede encontrar más información en "
403 "http://wiki.amule.org"
405 #: src/amuled.cpp:652
406 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
407 msgstr "amuled: OnInit - iniciando el temporizador"
409 #: src/amuled.cpp:667
410 msgid "amuled: forking to background - see you"
411 msgstr "amuled: pasando a segundo plano - nos vemos"
413 #: src/amuled.cpp:698
414 msgid "Cannot Create Pid File"
415 msgstr "No se puede crear el archivo Pid"
417 #: src/amuled.cpp:780
418 #, c-format
419 msgid "ERROR: %s"
420 msgstr "ERROR: %s"
422 #: src/amuleDlg.cpp:238
423 #, c-format
424 msgid "This is aMule %s based on eMule."
425 msgstr "Esto es aMule %s basado en eMule."
427 #: src/amuleDlg.cpp:240
428 #, c-format
429 msgid "Running on %s"
430 msgstr "Ejecutándose en %s"
432 #: src/amuleDlg.cpp:242
433 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
434 msgstr ""
435 "Visite http://www.amule.org para comprobar si hay una nueva versión "
436 "disponible."
438 #: src/amuleDlg.cpp:268
439 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
440 msgstr "ERROR FATAL: no se ha podido crear el temporizador"
442 #: src/amuleDlg.cpp:493
443 msgid "aMule remote control "
444 msgstr "Control remoto de aMule "
446 #: src/amuleDlg.cpp:499
447 msgid "Snapshot:"
448 msgstr "Versión:"
450 #: src/amuleDlg.cpp:501
451 msgid ""
452 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
453 "\n"
454 msgstr ""
455 "Cliente p2p multiplataforma basado en eMule \n"
456 "\n"
458 #: src/amuleDlg.cpp:502
459 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
460 msgstr "Web: http://www.amule.org \n"
462 #: src/amuleDlg.cpp:503
463 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
464 msgstr "Foro: http://forum.amule.org \n"
466 #: src/amuleDlg.cpp:504
467 msgid ""
468 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
469 "\n"
470 msgstr ""
471 "PUF: http://wiki.amule.org \n"
472 "\n"
474 #: src/amuleDlg.cpp:505
475 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
476 msgstr "Contacto: admin@amule.org (problemas administrativos) \n"
478 #: src/amuleDlg.cpp:506
479 msgid ""
480 "Copyright (c) 2003-2019 aMule Team \n"
481 "\n"
482 msgstr ""
483 "Copyright (c) 2003-2019 El equipo de aMule \n"
484 "\n"
486 #: src/amuleDlg.cpp:507
487 msgid "Part of aMule is based on \n"
488 msgstr "Parte de aMule está basada en \n"
490 #: src/amuleDlg.cpp:508
491 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
492 msgstr "Kademlia: direccionamiento P2P basado en la métrica XOR.\n"
494 #: src/amuleDlg.cpp:509
495 msgid " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
496 msgstr " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov (petar@post.harvard.edu)\n"
498 #: src/amuleDlg.cpp:510
499 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
500 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
502 #: src/amuleDlg.cpp:513 src/KadDlg.cpp:193 src/PartFile.cpp:918
503 #: src/PartFile.cpp:926 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:632 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:737
504 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:857
505 msgid "Message"
506 msgstr "Mensaje"
508 #: src/amuleDlg.cpp:550
509 msgid "aMule dialog destroyed"
510 msgstr "Diálogo de aMule destruido"
512 #: src/amuleDlg.cpp:574 src/DataToText.cpp:58 src/IPFilter.cpp:544
513 msgid "Connecting"
514 msgstr "Conectando"
516 #: src/amuleDlg.cpp:705
517 msgid "eD2k: Connecting"
518 msgstr "eD2k: Conectando"
520 #: src/amuleDlg.cpp:709
521 msgid "eD2k: Disconnected"
522 msgstr "eD2k: Desconectado"
524 #: src/amuleDlg.cpp:715
525 msgid "Kad: Firewalled"
526 msgstr "Kad: tras cortafuegos"
528 #: src/amuleDlg.cpp:719
529 msgid "Kad: Connected"
530 msgstr "Kad: conectado"
532 #: src/amuleDlg.cpp:724
533 msgid "Kad: Connecting"
534 msgstr "Kad: conectando"
536 #: src/amuleDlg.cpp:728
537 msgid "Kad: Off"
538 msgstr "Kad: apagado"
540 #: src/amuleDlg.cpp:774 src/DownloadListCtrl.cpp:415
541 #: src/DownloadListCtrl.cpp:652 src/FriendListCtrl.cpp:174
542 #: src/muuli_wdr.cpp:803 src/muuli_wdr.cpp:863 src/muuli_wdr.cpp:937
543 #: src/muuli_wdr.cpp:1003 src/muuli_wdr.cpp:2329 src/muuli_wdr.cpp:2431
544 #: src/muuli_wdr.cpp:3147 src/ServerListCtrl.cpp:154 src/ServerListCtrl.cpp:528
545 #: src/ServerListCtrl.cpp:547 src/TransferWnd.cpp:375
546 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:285
547 msgid "Cancel"
548 msgstr "Cancelar"
550 #: src/amuleDlg.cpp:775
551 msgid "Stop the current connection attempts"
552 msgstr "Detener los intentos de conexión actuales"
554 #: src/amuleDlg.cpp:780 src/MuleTrayIcon.cpp:496 src/muuli_wdr.cpp:2572
555 msgid "Disconnect"
556 msgstr "Desconectar"
558 #: src/amuleDlg.cpp:781
559 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
560 msgstr "Desconectarse de las redes conectadas"
562 #: src/amuleDlg.cpp:786 src/MuleTrayIcon.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2755
563 #: src/muuli_wdr.cpp:3143 src/muuli_wdr.cpp:3530
564 msgid "Connect"
565 msgstr "Conectar"
567 #: src/amuleDlg.cpp:787
568 msgid "Connect to the currently enabled networks"
569 msgstr "Conectarse a las redes habilitadas"
571 #: src/amuleDlg.cpp:846
572 #, c-format
573 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
574 msgstr "Su: %.1f(%.1f) | De: %.1f(%.1f)"
576 #: src/amuleDlg.cpp:848
577 #, c-format
578 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
579 msgstr "Su: %.1f | De: %.1f"
581 #: src/amuleDlg.cpp:874
582 #, c-format
583 msgid "aMule (%s | Connected)"
584 msgstr "aMule (%s | Conectado)"
586 #: src/amuleDlg.cpp:876
587 #, c-format
588 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
589 msgstr "aMule (%s | Desconectado)"
591 #: src/amuleDlg.cpp:913
592 #, c-format
593 msgid "Do you really want to exit %s?"
594 msgstr "¿Realmente desea cerrar %s?"
596 #: src/amuleDlg.cpp:914
597 msgid "Exit confirmation"
598 msgstr "Confirmación de salida"
600 #: src/amuleDlg.cpp:1174
601 msgid "Launch Command: "
602 msgstr "Ejecutar comando: "
604 #: src/amuleDlg.cpp:1210 src/muuli_wdr.cpp:2092 src/Preferences.cpp:842
605 msgid "- default -"
606 msgstr "- predeterminado -"
608 #: src/amuleDlg.cpp:1233
609 #, c-format
610 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
611 msgstr "El directorio de tema '%s' no existe"
613 #: src/amuleDlg.cpp:1238
614 #, c-format
615 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
616 msgstr "AVISO: no se puede abrir el archivo de tema '%s' para lectura"
618 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/amuleDlg.cpp:1479 src/muuli_wdr.cpp:1673
619 #: src/muuli_wdr.cpp:3532
620 msgid "Networks"
621 msgstr "Redes"
623 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:3532
624 msgid "Networks Window"
625 msgstr "Ventana de redes"
627 #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/muuli_wdr.cpp:3533
628 msgid "Searches"
629 msgstr "Búsquedas"
631 #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/muuli_wdr.cpp:3533
632 msgid "Searches Window"
633 msgstr "Ventana de búsquedas"
635 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/DownloadListCtrl.cpp:643 src/muuli_wdr.cpp:426
636 #: src/muuli_wdr.cpp:1788 src/muuli_wdr.cpp:3534 src/Statistics.cpp:757
637 msgid "Downloads"
638 msgstr "Descargas"
640 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:3534
641 msgid "Downloads Window"
642 msgstr "Ventana de descargas"
644 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:3412
645 msgid "Shared files"
646 msgstr "Compartidos"
648 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:3536
649 msgid "Shared Files Window"
650 msgstr "Ventana de archivos compartidos"
652 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:2971 src/muuli_wdr.cpp:3485
653 #: src/muuli_wdr.cpp:3537
654 msgid "Messages"
655 msgstr "Mensajes"
657 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:3537
658 msgid "Messages Window"
659 msgstr "Ventana de mensajes"
661 #: src/amuleDlg.cpp:1342 src/muuli_wdr.cpp:3538 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
662 #: src/Statistics.cpp:727 src/Statistics.cpp:1024
663 msgid "Statistics"
664 msgstr "Estadísticas"
666 #: src/amuleDlg.cpp:1342 src/muuli_wdr.cpp:3538
667 msgid "Statistics Graph Window"
668 msgstr "Ventana de gráficos de estadísticas"
670 #: src/amuleDlg.cpp:1344 src/muuli_wdr.cpp:3540 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:198
671 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:41
672 msgid "Preferences"
673 msgstr "Preferencias"
675 #: src/amuleDlg.cpp:1344 src/muuli_wdr.cpp:3540
676 msgid "Preferences Settings Window"
677 msgstr "Ventana de preferencias de configuración"
679 #: src/amuleDlg.cpp:1346 src/muuli_wdr.cpp:3541
680 msgid "Import"
681 msgstr "Importar"
683 #: src/amuleDlg.cpp:1346 src/muuli_wdr.cpp:3541
684 msgid "The partfile importer tool"
685 msgstr "La herramienta para importar archivos de partes"
687 #: src/amuleDlg.cpp:1348 src/muuli_wdr.cpp:3542
688 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
689 msgid "About"
690 msgstr "Acerca de"
692 #: src/amuleDlg.cpp:1348 src/muuli_wdr.cpp:3542
693 msgid "About/Help"
694 msgstr "Acerca de/Ayuda"
696 #: src/amuleDlg.cpp:1483
697 msgid "eD2k network"
698 msgstr "Red eD2k"
700 #: src/amuleDlg.cpp:1487
701 msgid "Kad network"
702 msgstr "Red Kad"
704 #: src/amuleDlg.cpp:1487
705 msgid "No network"
706 msgstr "No hay red"
708 #: src/amule-gui.cpp:211
709 msgid "aMule remote control"
710 msgstr "Control remoto de aMule"
712 #: src/amule-gui.cpp:213 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:111
713 msgid "aMule"
714 msgstr "aMule"
716 #: src/amule-gui.cpp:295
717 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
718 msgstr "Error fatal: no se ha podido crear el temporizador del núcleo"
720 #: src/amule-remote-gui.cpp:72
721 msgid "Connect to remote amule"
722 msgstr "Conectar con un amule remoto"
724 #: src/amule-remote-gui.cpp:265
725 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
726 msgstr "Error fatal: no se ha podido crear el temporizador de sondeo"
728 #: src/amule-remote-gui.cpp:284
729 msgid "Going to event loop..."
730 msgstr "Entrando en el bucle de eventos..."
732 #: src/amule-remote-gui.cpp:310
733 msgid "Connecting..."
734 msgstr "Conectando..."
736 #: src/amule-remote-gui.cpp:314
737 msgid "Connection failed "
738 msgstr "Error de conexión "
740 #: src/amule-remote-gui.cpp:325
741 msgid "Remote GUI EC event handler"
742 msgstr "Gestor de eventos de la EC de la interfaz remota"
744 #: src/amule-remote-gui.cpp:332
745 msgid "Going down"
746 msgstr "Apagándose"
748 #: src/amule-remote-gui.cpp:335 src/ExternalConnector.cpp:389
749 #, c-format
750 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
751 msgstr "Error de conexión. No se puede conectar a %s:%d\n"
753 #: src/amule-remote-gui.cpp:338
754 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
755 msgstr "Conexión cerrada - Es probable que aMule se haya cerrado."
757 #: src/amule-remote-gui.cpp:425
758 msgid "Ready"
759 msgstr "Listo"
761 #: src/amule-remote-gui.cpp:602 src/TransferWnd.cpp:340
762 msgid "All"
763 msgstr "Todos"
765 #: src/amule-remote-gui.cpp:648
766 #, c-format
767 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
768 msgstr ""
769 "No se puede crear el directorio '%s' para la categoría '%s', se mantiene el "
770 "directorio '%s'."
772 #: src/amule-remote-gui.cpp:1361 src/BaseClient.cpp:1775
773 #: src/BaseClient.cpp:2314 src/BaseClient.cpp:2330 src/BaseClient.cpp:2625
774 #: src/ClientDetailDialog.cpp:80 src/ClientDetailDialog.cpp:81
775 #: src/ClientDetailDialog.cpp:114 src/ClientDetailDialog.cpp:115
776 #: src/ClientDetailDialog.cpp:125 src/DataToText.cpp:51 src/DataToText.cpp:67
777 #: src/DataToText.cpp:77 src/DataToText.cpp:113 src/DataToText.cpp:134
778 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1081 src/DownloadListCtrl.cpp:1094
779 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1105 src/ExternalConn.cpp:447
780 #: src/FileDetailDialog.cpp:127 src/GenericClientListCtrl.cpp:1050
781 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1061 src/GenericClientListCtrl.cpp:1071
782 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:916 src/KnownFile.cpp:922
783 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365 src/PartFile.cpp:2525 src/PartFile.cpp:2531
784 #: src/Server.cpp:133 src/Server.cpp:208 src/Statistics.cpp:972
785 msgid "Unknown"
786 msgstr "Desconocido"
788 #: src/BaseClient.cpp:1366
789 #, c-format
790 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
791 msgstr "Error al obtener la lista de archivos compartidos del usuario '%s'"
793 #: src/BaseClient.cpp:1578
794 msgid "Searching buddy for lowid connection"
795 msgstr "Buscando un amigo para conexión con Id Baja"
797 #: src/BaseClient.cpp:1792
798 #, c-format
799 msgid " (Fake eMule version %#x)"
800 msgstr " (Versión falsa de eMule %#x)"
802 #: src/BaseClient.cpp:1803
803 msgid " (Fake eMule)"
804 msgstr " (Falso eMule)"
806 #: src/BaseClient.cpp:1805
807 msgid "xMule (Fake eMule)"
808 msgstr "xMule (falso eMule)"
810 #: src/BaseClient.cpp:1844
811 #, c-format
812 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
813 msgstr "1.x (basado en eMule v0.%u)"
815 #: src/BaseClient.cpp:2017
816 #, c-format
817 msgid "NickName: %s ID: %u"
818 msgstr "Alias: %s ID: %u"
820 #: src/BaseClient.cpp:2019
821 #, c-format
822 msgid "Requested: %s\n"
823 msgstr "Solicitado: %s\n"
825 #: src/BaseClient.cpp:2021
826 #, c-format
827 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
828 msgid_plural ""
829 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
830 msgstr[0] ""
831 "Estadísticas de archivo para esta sesión: aceptada %d de %d petición, %s "
832 "transferidos\n"
833 msgstr[1] ""
834 "Estadísticas de archivo para esta sesión: aceptadas %d de %d peticiones, %s "
835 "transferidos\n"
837 #: src/BaseClient.cpp:2024
838 #, c-format
839 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
840 msgid_plural ""
841 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
842 msgstr[0] ""
843 "Estadísticas de archivo para todas las sesiones: aceptada %d de %d petición, "
844 "%s transferidos\n"
845 msgstr[1] ""
846 "Estadísticas de archivo para todas las sesiones: aceptadas %d de %d "
847 "peticiones, %s transferidos\n"
849 #: src/BaseClient.cpp:2027
850 msgid "Requested unknown file"
851 msgstr "Se ha pedido un archivo desconocido"
853 #: src/BaseClient.cpp:2703
854 #, c-format
855 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
856 msgstr "Mensaje filtrado de '%s' (IP:%s)"
858 #: src/BaseClient.cpp:2810
859 #, c-format
860 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
861 msgstr "Nuevo mensaje de '%s' (IP:%s)"
863 #: src/BaseClient.cpp:2902
864 #, c-format
865 msgid ""
866 "User %s (%u) requested sharedfiles-list for not existing directory '%s' -> "
867 "Ignored"
868 msgstr ""
869 "El usuario %s (%u) ha pedido la lista de archivos compartidos de un "
870 "directorio que no existe, '%s' -> Se ignora"
872 #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:86
873 #, c-format
874 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
875 msgstr "AVISO: no se puede abrir %s."
877 #: src/CanceledFileList.cpp:61
878 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
879 msgstr ""
880 "AVISO: la lista de archivos cancelados está dañada, contiene una cabecera "
881 "inválida."
883 #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:117
884 #, c-format
885 msgid "IO error while reading %s file: %s"
886 msgstr "Error de E/S al leer el archivo %s: %s"
888 #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:165
889 #, c-format
890 msgid "Error while saving %s file: %s"
891 msgstr "Error guardando el archivo %s: %s"
893 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
894 msgid "Enter Captcha"
895 msgstr "Introduzca el \"captcha\""
897 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:693 src/muuli_wdr.cpp:244
898 #: src/SearchListCtrl.cpp:627 src/TransferWnd.cpp:335
899 msgid "Category"
900 msgstr "Categoría"
902 #: src/CatDialog.cpp:87
903 msgid "New Category"
904 msgstr "Nueva categoría"
906 #: src/CatDialog.cpp:125
907 msgid "Choose a folder for incoming files"
908 msgstr "Elija una carpeta para los archivos entrantes"
910 #: src/CatDialog.cpp:140
911 msgid "You must specify a name for the category!"
912 msgstr "¡Debe especificar un nombre para la categoría!"
914 #: src/CatDialog.cpp:150
915 msgid "You must specify a path for the category!"
916 msgstr "¡Debe especificar una ruta para la categoría!"
918 #: src/CatDialog.cpp:162
919 msgid ""
920 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
921 msgstr ""
922 "Error al crear el directorio entrante para la categoría. Por favor, "
923 "¡especifique una ruta correcta!"
925 #: src/ChatSelector.cpp:129
926 #, c-format
927 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
928 msgstr "Sesión de chat iniciada: %s (%s:%u) - %s %s"
930 #: src/ChatSelector.cpp:208 src/ChatSelector.cpp:288
931 msgid "*** Connected to Client ***"
932 msgstr "*** Conectado al cliente ***"
934 #: src/ChatSelector.cpp:251
935 msgid "*** Connecting to Client ***"
936 msgstr "*** Conectando al cliente ***"
938 #: src/ChatSelector.cpp:282
939 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
940 msgstr "*** Error al conectar con el cliente / Conexión perdida ***"
942 #: src/ChatSelector.cpp:335
943 msgid ""
944 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
945 "message. ***"
946 msgstr ""
947 "*** Ha pasado la comprobación del captcha y el usuario ha recibido su "
948 "mensaje. ***"
950 #: src/ChatSelector.cpp:336
951 msgid ""
952 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
953 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
954 msgstr ""
955 "*** Su respuesta al captcha ha sido incorrecta y su mensaje se ha ignorado. "
956 "Puede pedir un nuevo captcha enviando un nuevo mensaje. ***"
958 #: src/ChatWnd.cpp:99
959 msgid "Chat"
960 msgstr "Chat"
962 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:188
963 msgid "Close tab"
964 msgstr "Cerrar la pestaña"
966 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:189
967 msgid "Close all tabs"
968 msgstr "Cerrar todas las pestañas"
970 #: src/ChatWnd.cpp:103 src/MuleNotebook.cpp:190
971 msgid "Close other tabs"
972 msgstr "Cerrar las otras pestañas"
974 #: src/ChatWnd.cpp:107 src/GenericClientListCtrl.cpp:587
975 msgid "Add to Friends"
976 msgstr "Añadir a Amigos"
978 #: src/ClientCreditsList.cpp:158
979 #, c-format
980 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
981 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
982 msgstr[0] "Archivo de créditos cargado, %u cliente conocido"
983 msgstr[1] "Archivo de créditos cargado, %u clientes conocidos"
985 #: src/ClientCreditsList.cpp:161
986 #, c-format
987 msgid " - Credits expired for %u client!"
988 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
989 msgstr[0] " - ¡Ha expirado el crédito de %u cliente!"
990 msgstr[1] " - ¡Han expirado los créditos de %u clientes!"
992 #: src/ClientCreditsList.cpp:305
993 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
994 msgstr "No se ha encontrado el archivo 'cryptkey.dat', se crea."
996 #: src/ClientDetailDialog.cpp:49
997 msgid "Client Details"
998 msgstr "Detalles del cliente"
1000 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
1001 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:260
1002 msgid "LowID"
1003 msgstr "Id Baja"
1005 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:183
1006 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:258
1007 msgid "HighID"
1008 msgstr "Id Alta"
1010 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121
1011 msgid "Enabled"
1012 msgstr "Habilitada"
1014 #: src/ClientDetailDialog.cpp:122
1015 msgid "Supported"
1016 msgstr "Soportada"
1018 #: src/ClientDetailDialog.cpp:123 src/ClientRef.cpp:192
1019 msgid "Not supported"
1020 msgstr "No soportada"
1022 #: src/ClientDetailDialog.cpp:124
1023 msgid "Disabled"
1024 msgstr "Deshabilitada"
1026 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131 src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:213
1027 #: src/TextClient.cpp:727
1028 msgid "Connected"
1029 msgstr "Conectado"
1031 #: src/ClientDetailDialog.cpp:133 src/ServerWnd.cpp:213
1032 msgid "Disconnected"
1033 msgstr "Desconectado"
1035 #: src/ClientDetailDialog.cpp:155 src/ClientDetailDialog.cpp:159
1036 #: src/DownloadListCtrl.cpp:964 src/GenericClientListCtrl.cpp:879
1037 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:886
1038 #, c-format
1039 msgid "%.1f kB/s"
1040 msgstr "%.1f kB/s"
1042 #: src/ClientRef.cpp:196
1043 msgid "Not complete"
1044 msgstr "No completado"
1046 #: src/ClientRef.cpp:198
1047 msgid "Bad Guy"
1048 msgstr "Cliente sospechoso"
1050 #: src/ClientRef.cpp:200
1051 msgid "Verified - OK"
1052 msgstr "Verificado - Correcto"
1054 #: src/ClientRef.cpp:203
1055 msgid "Not Available"
1056 msgstr "No disponible"
1058 #: src/ClientTCPSocket.cpp:840
1059 #, c-format
1060 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1061 msgstr ""
1062 "El usuario %s (%u) ha pedido la lista de sus archivos compartidos -> Aceptada"
1064 #: src/ClientTCPSocket.cpp:861
1065 #, c-format
1066 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1067 msgstr ""
1068 "El usuario %s (%u) ha pedido la lista de sus archivos compartidos -> Denegada"
1070 #: src/ClientTCPSocket.cpp:893
1071 #, c-format
1072 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1073 msgstr ""
1074 "El usuario %s (%u) ha pedido la lista de sus directorios compartidos -> "
1075 "Aceptada"
1077 #: src/ClientTCPSocket.cpp:899
1078 #, c-format
1079 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1080 msgstr ""
1081 "El usuario %s (%u) ha pedido la lista de sus directorios compartidos -> "
1082 "Denegada"
1084 #: src/ClientTCPSocket.cpp:924
1085 #, c-format
1086 msgid ""
1087 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> accepted"
1088 msgstr ""
1089 "El usuario %s (%u) ha pedido la lista de sus archivos compartidos en el "
1090 "directorio %s -> Aceptada"
1092 #: src/ClientTCPSocket.cpp:929
1093 #, c-format
1094 msgid ""
1095 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> denied"
1096 msgstr ""
1097 "El usuario %s (%u) ha pedido la lista de sus archivos compartidos en el "
1098 "directorio %s -> Denegada"
1100 #: src/ClientTCPSocket.cpp:948
1101 #, c-format
1102 msgid "User %s (%u) shares directory '%s'"
1103 msgstr "El usuario %s (%u) comparte el directorio '%s'"
1105 #: src/ClientTCPSocket.cpp:963
1106 #, c-format
1107 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1108 msgstr "El usuario %s (%u) ha enviado directorios compartidos no solicitados."
1110 #: src/ClientTCPSocket.cpp:978
1111 #, c-format
1112 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory '%s'"
1113 msgstr ""
1114 "El usuario %s (%u) ha enviado su lista de archivos compartidos del "
1115 "directorio '%s'"
1117 #: src/ClientTCPSocket.cpp:985
1118 #, c-format
1119 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1120 msgstr ""
1121 "El usuario %s (%u) ha finalizado el envío de su lista de archivos compartidos"
1123 #: src/ClientTCPSocket.cpp:990
1124 #, c-format
1125 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1126 msgstr ""
1127 "El usuario %s (%u) ha enviado una lista de archivos compartidos no deseada"
1129 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1002
1130 #, c-format
1131 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1132 msgstr ""
1133 "El usuario %s (%u) ha denegado el acceso a su lista de directorios/archivos "
1134 "compartidos"
1136 #: src/CommentDialog.cpp:35 src/CommentDialogLst.cpp:47
1137 msgid "File Comments"
1138 msgstr "Comentarios del archivo"
1140 #: src/CommentDialogLst.cpp:55 src/FriendListCtrl.cpp:60
1141 msgid "Username"
1142 msgstr "Nombre de usuario"
1144 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:159
1145 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:87
1146 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1147 msgid "File Name"
1148 msgstr "Nombre del archivo"
1150 #: src/CommentDialogLst.cpp:57
1151 msgid "Rating"
1152 msgstr "Valoración"
1154 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1155 msgid "Comment"
1156 msgstr "Comentario"
1158 #: src/CommentDialogLst.cpp:103 src/muuli_wdr.cpp:891
1159 msgid "No comments"
1160 msgstr "No hay comentarios"
1162 #: src/CommentDialogLst.cpp:105
1163 #, c-format
1164 msgid "%u comment"
1165 msgid_plural "%u comments"
1166 msgstr[0] "%u comentario"
1167 msgstr[1] "%u comentarios"
1169 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1170 #, c-format
1171 msgid ""
1172 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1173 msgstr ""
1174 "Cliente bloqueado %s por enviar %s en datos corruptos de un total de %s para "
1175 "el archivo '%s'"
1177 #: src/DataToText.cpp:34
1178 msgid "Auto [Lo]"
1179 msgstr "Automática [Ba]"
1181 #: src/DataToText.cpp:35
1182 msgid "Auto [No]"
1183 msgstr "Automática [No]"
1185 #: src/DataToText.cpp:36
1186 msgid "Auto [Hi]"
1187 msgstr "Automática [Al]"
1189 #: src/DataToText.cpp:40 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1190 msgid "Very low"
1191 msgstr "Muy baja"
1193 #: src/DataToText.cpp:41 src/DownloadListCtrl.cpp:646 src/muuli_wdr.cpp:2393
1194 #: src/ServerListCtrl.cpp:236 src/ServerListCtrl.cpp:399
1195 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1196 msgid "Low"
1197 msgstr "Baja"
1199 #: src/DataToText.cpp:42 src/DownloadListCtrl.cpp:647 src/muuli_wdr.cpp:2394
1200 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:400
1201 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1202 msgid "Normal"
1203 msgstr "Normal"
1205 #: src/DataToText.cpp:43 src/DownloadListCtrl.cpp:648 src/muuli_wdr.cpp:2395
1206 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:401
1207 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1208 msgid "High"
1209 msgstr "Alta"
1211 #: src/DataToText.cpp:44 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1212 msgid "Very High"
1213 msgstr "Muy alta"
1215 #: src/DataToText.cpp:45 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1216 msgid "Release"
1217 msgstr "Lanzamiento"
1219 #: src/DataToText.cpp:59
1220 msgid "Asking"
1221 msgstr "Preguntando"
1223 #: src/DataToText.cpp:60
1224 msgid "Connecting via server"
1225 msgstr "Conectando vía servidor"
1227 #: src/DataToText.cpp:61 src/GenericClientListCtrl.cpp:981
1228 msgid "Queue Full"
1229 msgstr "Cola llena"
1231 #: src/DataToText.cpp:61 src/GenericClientListCtrl.cpp:997
1232 #: src/KnownFile.cpp:1550
1233 msgid "On Queue"
1234 msgstr "En cola"
1236 #: src/DataToText.cpp:62 src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:53
1237 #: src/OtherFunctions.cpp:634 src/PartFile.cpp:3719 src/TransferWnd.cpp:348
1238 msgid "Downloading"
1239 msgstr "Descargando"
1241 #: src/DataToText.cpp:63
1242 msgid "Receiving hashset"
1243 msgstr "Recibiendo hashset"
1245 #: src/DataToText.cpp:64
1246 msgid "No needed parts"
1247 msgstr "Partes no necesitadas"
1249 #: src/DataToText.cpp:65
1250 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1251 msgstr "No se puede conectar Id Baja con Id Baja"
1253 #: src/DataToText.cpp:66
1254 msgid "Too many connections"
1255 msgstr "Demasiadas conexiones"
1257 #: src/DataToText.cpp:68
1258 msgid "Connecting via Kad"
1259 msgstr "Conectando vía Kad"
1261 #: src/DataToText.cpp:69
1262 msgid "Too many Kad connections"
1263 msgstr "Demasiadas conexiones Kad"
1265 #: src/DataToText.cpp:70
1266 msgid "Banned"
1267 msgstr "Bloqueado"
1269 #: src/DataToText.cpp:71
1270 msgid "Connection Error"
1271 msgstr "Error de conexión"
1273 #: src/DataToText.cpp:72
1274 msgid "Remote Queue Full"
1275 msgstr "Cola remota llena"
1277 #: src/DataToText.cpp:102
1278 msgid "Old MLDonkey"
1279 msgstr "Antiguo MLDonkey"
1281 #: src/DataToText.cpp:105
1282 msgid "New MLDonkey"
1283 msgstr "Nuevo MLDonkey"
1285 #: src/DataToText.cpp:115
1286 msgid "eMule Compatible"
1287 msgstr "Compatible con eMule"
1289 #: src/DataToText.cpp:125
1290 msgid "Local Server"
1291 msgstr "Servidor local"
1293 #: src/DataToText.cpp:126
1294 msgid "Remote Server"
1295 msgstr "Servidor remoto"
1297 #: src/DataToText.cpp:127 src/muuli_wdr.cpp:198 src/muuli_wdr.cpp:3287
1298 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:724
1299 msgid "Kad"
1300 msgstr "Kad"
1302 #: src/DataToText.cpp:128
1303 msgid "Source Exchange"
1304 msgstr "Intercambio de fuentes"
1306 #: src/DataToText.cpp:129
1307 msgid "Passive"
1308 msgstr "Pasivo"
1310 #: src/DataToText.cpp:130
1311 msgid "Link"
1312 msgstr "Enlace"
1314 #: src/DataToText.cpp:131
1315 msgid "Source Seeds"
1316 msgstr "Semillas fuente"
1318 #: src/DataToText.cpp:132
1319 msgid "Search Result"
1320 msgstr "Resultado de la búsqueda"
1322 #: src/DataToText.cpp:142 src/DownloadListCtrl.cpp:162
1323 #: src/OtherFunctions.cpp:632 src/TransferWnd.cpp:346
1324 msgid "Completed"
1325 msgstr "Completado"
1327 #: src/DataToText.cpp:143
1328 msgid "In progress"
1329 msgstr "En progreso"
1331 #: src/DataToText.cpp:144
1332 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1333 msgstr "ERROR: no queda espacio en disco"
1335 #: src/DataToText.cpp:145
1336 msgid "ERROR: Partmet not found"
1337 msgstr "ERROR: partmet no encontrado"
1339 #: src/DataToText.cpp:146
1340 msgid "ERROR: IO error!"
1341 msgstr "ERROR: ¡error de E/S!"
1343 #: src/DataToText.cpp:147
1344 msgid "ERROR: Failed!"
1345 msgstr "ERROR: ¡no se ha podido realizar la acción!"
1347 #: src/DataToText.cpp:148 src/SearchListCtrl.cpp:1011
1348 msgid "Queued"
1349 msgstr "En la cola"
1351 #: src/DataToText.cpp:149
1352 msgid "Already downloading"
1353 msgstr "Ya se está descargando"
1355 #: src/DataToText.cpp:150
1356 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1357 msgstr "Formato de archivo temporal incorrecto o desconocido."
1359 #: src/DownloadListCtrl.cpp:158
1360 msgid "Part"
1361 msgstr "Parte"
1363 #: src/DownloadListCtrl.cpp:160 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
1364 #: src/SearchListCtrl.cpp:88 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1365 msgid "Size"
1366 msgstr "Tamaño"
1368 #: src/DownloadListCtrl.cpp:161 src/muuli_wdr.cpp:3362
1369 msgid "Transferred"
1370 msgstr "Transferido"
1372 #: src/DownloadListCtrl.cpp:163 src/SourceListCtrl.cpp:30
1373 msgid "Speed"
1374 msgstr "Velocidad"
1376 #: src/DownloadListCtrl.cpp:164
1377 msgid "Progress"
1378 msgstr "Progreso"
1380 #: src/DownloadListCtrl.cpp:165 src/FileDetailListCtrl.cpp:43
1381 #: src/PartFile.cpp:3765 src/SearchListCtrl.cpp:89
1382 msgid "Sources"
1383 msgstr "Fuentes"
1385 #: src/DownloadListCtrl.cpp:166 src/DownloadListCtrl.cpp:651
1386 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:403
1387 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1388 msgid "Priority"
1389 msgstr "Prioridad"
1391 #: src/DownloadListCtrl.cpp:167 src/PartFile.cpp:3767 src/SearchListCtrl.cpp:92
1392 msgid "Status"
1393 msgstr "Estado"
1395 #: src/DownloadListCtrl.cpp:168
1396 msgid "Time Remaining"
1397 msgstr "Tiempo restante"
1399 #: src/DownloadListCtrl.cpp:169
1400 msgid "Last Seen Complete"
1401 msgstr "Visto completo por última vez"
1403 #: src/DownloadListCtrl.cpp:170
1404 msgid "Last Reception"
1405 msgstr "Última recepción"
1407 #: src/DownloadListCtrl.cpp:411
1408 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1409 msgstr "¿Seguro que desea borrar el archivo archivo seleccionado?"
1411 #: src/DownloadListCtrl.cpp:413
1412 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1413 msgstr "¿Seguro que desea borrar los archivos seleccionados?"
1415 #: src/DownloadListCtrl.cpp:554 src/SharedFilesCtrl.cpp:203
1416 #, c-format
1417 msgid ""
1418 "Feedback from: %s (%s)\n"
1419 "\n"
1420 msgstr ""
1421 "Reacción desde: %s (%s)\n"
1422 "\n"
1424 #: src/DownloadListCtrl.cpp:649 src/muuli_wdr.cpp:2396
1425 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1426 msgid "Auto"
1427 msgstr "Automática"
1429 #: src/DownloadListCtrl.cpp:653 src/TransferWnd.cpp:376
1430 msgid "&Stop"
1431 msgstr "&Detener"
1433 #: src/DownloadListCtrl.cpp:654 src/TransferWnd.cpp:377
1434 msgid "&Pause"
1435 msgstr "&Pausar"
1437 #: src/DownloadListCtrl.cpp:655 src/TransferWnd.cpp:378
1438 msgid "&Resume"
1439 msgstr "&Reanudar"
1441 #: src/DownloadListCtrl.cpp:656
1442 msgid "C&lear completed"
1443 msgstr "&Limpiar los completados"
1445 #: src/DownloadListCtrl.cpp:662
1446 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1447 msgstr "Intercambiar todas las fuentes A4AF a este archivo ahora"
1449 #: src/DownloadListCtrl.cpp:664
1450 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1451 msgstr "Intercambiar todas las fuentes A4AF a este archivo (automático)"
1453 #: src/DownloadListCtrl.cpp:669
1454 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1455 msgstr "Intercambiar todas las fuentes A4AF a otro archivo ahora"
1457 #: src/DownloadListCtrl.cpp:672
1458 msgid "Extended Options"
1459 msgstr "Opciones adicionales"
1461 #: src/DownloadListCtrl.cpp:677 src/DownloadListCtrl.cpp:737
1462 msgid "Preview"
1463 msgstr "Previsualizar"
1465 #: src/DownloadListCtrl.cpp:678
1466 msgid "Show file &details"
1467 msgstr "Mostrar los detalles del archivo"
1469 #: src/DownloadListCtrl.cpp:679 src/muuli_wdr.cpp:768
1470 msgid "Show all comments"
1471 msgstr "Mostrar todos los comentarios"
1473 #: src/DownloadListCtrl.cpp:684
1474 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1475 msgstr "Copiar el URI magnético al portapapeles"
1477 #: src/DownloadListCtrl.cpp:686 src/SharedFilesCtrl.cpp:164
1478 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1479 msgstr "Copiar el en&lace eD2k al portapapeles"
1481 #: src/DownloadListCtrl.cpp:688 src/SharedFilesCtrl.cpp:171
1482 msgid "Copy feedback to clipboard"
1483 msgstr "Copiar la respuesta al portapapeles"
1485 #: src/DownloadListCtrl.cpp:697
1486 msgid "unassign"
1487 msgstr "no asignado"
1489 #: src/DownloadListCtrl.cpp:704
1490 msgid "Assign to category"
1491 msgstr "Asignar a la categoría"
1493 #: src/DownloadListCtrl.cpp:740
1494 msgid "&Open the file"
1495 msgstr "&Abrir el archivo"
1497 #: src/DownloadListCtrl.cpp:812 src/SharedFilesCtrl.cpp:686
1498 msgid "Enter new name for this file:"
1499 msgstr "Introduzca el nuevo nombre para el archivo:"
1501 #: src/DownloadListCtrl.cpp:813 src/SharedFilesCtrl.cpp:687
1502 msgid "File rename"
1503 msgstr "Renombrar el archivo"
1505 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1092 src/DownloadListCtrl.cpp:1103
1506 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1507 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1509 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1273
1510 #, c-format
1511 msgid "Downloads (%i)"
1512 msgstr "Descargas (%i)"
1514 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1428
1515 msgid ""
1516 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1517 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1518 msgstr ""
1519 "Para evitar la aparición de este aviso en cada previsualización,\n"
1520 "defina el reproductor de vídeo en las preferencias (mplayer por defecto)."
1522 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1429
1523 msgid "File preview"
1524 msgstr "Previsualizar el archivo"
1526 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1477
1527 #, c-format
1528 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1529 msgstr ""
1530 "ERROR: ¡no se ha podido ejecutar el reproductor de medios externo! Comando: `"
1531 "%s'"
1533 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1534 #, c-format
1535 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1536 msgstr "Guardando el archivo de partes %u de %u"
1538 #: src/DownloadQueue.cpp:106
1539 msgid "All PartFiles Saved."
1540 msgstr "Todos los archivos de partes han sido guardados."
1542 #: src/DownloadQueue.cpp:113
1543 #, c-format
1544 msgid "Loading temp files from %s."
1545 msgstr "Cargando archivos temporales desde %s."
1547 #: src/DownloadQueue.cpp:132
1548 #, c-format
1549 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1550 msgstr "Cargando el archivo de partes %u de %u"
1552 #: src/DownloadQueue.cpp:154
1553 msgid ""
1554 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1555 "met recovery solutions."
1556 msgstr ""
1557 "ERROR: no se ha podido cargar el archivo de copia de seguridad. Busque en "
1558 "http://forum.amule.org para encontrar soluciones de recuperación de "
1559 "archivos .part.met."
1561 #: src/DownloadQueue.cpp:163
1562 msgid "All PartFiles Loaded."
1563 msgstr "Todos los archivos de partes han sido cargados."
1565 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1566 msgid "No part files found"
1567 msgstr "No se han encontrado archivos de partes"
1569 #: src/DownloadQueue.cpp:168
1570 #, c-format
1571 msgid "Found %u part file"
1572 msgid_plural "Found %u part files"
1573 msgstr[0] "Encontrado %u archivo de partes"
1574 msgstr[1] "Encontrados %u archivos de partes"
1576 #: src/DownloadQueue.cpp:244 src/DownloadQueue.cpp:1470
1577 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1578 msgstr ""
1579 "El sistema de ficheros del directorio Temporal no puede manejar archivos "
1580 "grandes."
1582 #: src/DownloadQueue.cpp:247 src/DownloadQueue.cpp:1473
1583 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1584 msgstr ""
1585 "El sistema de ficheros del directorio Entrante no puede manejar archivos "
1586 "grandes."
1588 #: src/DownloadQueue.cpp:377
1589 #, c-format
1590 msgid "Downloading %s"
1591 msgstr "Descargando %s"
1593 #: src/DownloadQueue.cpp:385
1594 #, c-format
1595 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1596 msgstr "Ya está intentando descargar el archivo '%s'"
1598 #: src/DownloadQueue.cpp:397
1599 #, c-format
1600 msgid "You already have the file '%s'"
1601 msgstr "Ya tiene el archivo '%s'"
1603 #: src/DownloadQueue.cpp:402
1604 #, c-format
1605 msgid "You are already trying to download the file %s"
1606 msgstr "Ya está intentando descargar el archivo %s"
1608 #: src/DownloadQueue.cpp:1404
1609 #, c-format
1610 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1611 msgstr "No se puede convertir el enlace magnético a eD2k: %s"
1613 #: src/DownloadQueue.cpp:1412
1614 #, c-format
1615 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1616 msgstr "Protocolo desconocido del enlace: %s"
1618 #: src/DownloadQueue.cpp:1433
1619 #, c-format
1620 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1621 msgstr "¡Enlace eD2k inválido! ERROR: %s"
1623 #: src/ExternalConn.cpp:261
1624 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1625 msgstr ""
1626 "El cliente ha enviado un paquete después de una autentificación fallida."
1628 #: src/ExternalConn.cpp:279
1629 msgid "External connection closed."
1630 msgstr "Conexión externa cerrada."
1632 #: src/ExternalConn.cpp:320
1633 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1634 msgstr ""
1635 "¡Las conexiones externas están deshabilitadas por estar la contraseña en "
1636 "blanco!"
1638 #: src/ExternalConn.cpp:345
1639 msgid "External connections disabled in config file"
1640 msgstr "Conexiones externas deshabilitadas en el archivo de configuración"
1642 #: src/ExternalConn.cpp:414
1643 msgid "New external connection accepted"
1644 msgstr "Nueva conexión externa aceptada"
1646 #: src/ExternalConn.cpp:417
1647 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1648 msgstr "ERROR: no se ha podido aceptar una nueva conexión externa"
1650 #: src/ExternalConn.cpp:435
1651 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1652 msgstr ""
1653 "¡Conexión externa rechazada por estar la contraseña en blanco en las "
1654 "preferencias!"
1656 #: src/ExternalConn.cpp:446
1657 #, c-format
1658 msgid "Connecting client: %s %s"
1659 msgstr "Conectando con el cliente: %s %s"
1661 #: src/ExternalConn.cpp:448
1662 msgid "Unknown version"
1663 msgstr "Versión desconocida"
1665 #: src/ExternalConn.cpp:458
1666 msgid ""
1667 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1668 "remote from same snapshot."
1669 msgstr ""
1670 "ID de versión de EC incorrecto, debe haber una incompatibilidad. Use núcleo "
1671 "y remoto de la misma versión."
1673 #: src/ExternalConn.cpp:463
1674 msgid ""
1675 "You cannot connect to a release version from an arbitrary development "
1676 "snapshot! *sigh* possible crash prevented"
1677 msgstr ""
1678 "¡No puede conectar a una versión final desde una versión de desarrollo "
1679 "cualquiera! *suspiro* posible error evitado"
1681 #: src/ExternalConn.cpp:487
1682 msgid "Invalid protocol version."
1683 msgstr "Versión de protocolo no válida."
1685 #: src/ExternalConn.cpp:492
1686 msgid "Missing protocol version tag."
1687 msgstr "Falta la etiqueta de versión de protocolo."
1689 #: src/ExternalConn.cpp:499
1690 msgid "Authentication failed: invalid hash specified as EC password."
1691 msgstr ""
1692 "Error de autentificación: se ha dado un hash inválido como contraseña de la "
1693 "EC."
1695 #: src/ExternalConn.cpp:516
1696 msgid "Authentication failed: wrong password."
1697 msgstr "Error de autentificación: contraseña incorrecta."
1699 #: src/ExternalConn.cpp:518
1700 msgid "Authentication failed: missing password."
1701 msgstr "Error de autentificación: falta la contraseña."
1703 #: src/ExternalConn.cpp:528
1704 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1705 msgstr "Solicitud no válida, debe autentificarse primero."
1707 #: src/ExternalConn.cpp:533
1708 msgid "Access granted."
1709 msgstr "Acceso concedido."
1711 #: src/ExternalConn.cpp:541
1712 #, c-format
1713 msgid "Sent error message \"%s\" to client."
1714 msgstr "Enviar el mensaje de error \"%s\" al cliente."
1716 #: src/ExternalConn.cpp:544
1717 #, c-format
1718 msgid "Unauthorized access attempt from %s. Connection closed."
1719 msgstr "Intento de acceso no autorizado desde %s. Conexión cerrada."
1721 #: src/ExternalConn.cpp:811
1722 #, c-format
1723 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1724 msgstr ""
1725 "Error en el comando del archivo de partes remoto: hash de archivo no "
1726 "encontrado: %s"
1728 #: src/ExternalConn.cpp:813
1729 #, c-format
1730 msgid "FileHash not found: %s"
1731 msgstr "Hash de archivo no encontrado: %s"
1733 #: src/ExternalConn.cpp:860 src/ExternalConn.cpp:942 src/ExternalConn.cpp:1013
1734 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1735 msgstr "¡Huy! ¡Error procesando el código de operación!"
1737 #: src/ExternalConn.cpp:888
1738 msgid "Server not added"
1739 msgstr "Servidor no añadido"
1741 #: src/ExternalConn.cpp:906
1742 #, c-format
1743 msgid "server not found: %s"
1744 msgstr "servidor no encontrado: %s"
1746 #: src/ExternalConn.cpp:922
1747 msgid "need to define server to be removed"
1748 msgstr "necesita definir el servidor que va a borrar"
1750 #: src/ExternalConn.cpp:936
1751 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1752 msgstr "eD2k está deshabilitado en las preferencias."
1754 #: src/ExternalConn.cpp:1116
1755 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1756 msgstr "Búsqueda en proceso. ¡Resultados obtenidos en breve!"
1758 #: src/ExternalConn.cpp:1122
1759 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1760 msgstr "La búsqueda web desde una interfaz remota no tiene sentido."
1762 #: src/ExternalConn.cpp:1320
1763 msgid "No points for graph."
1764 msgstr "No hay puntos para el gráfico."
1766 #: src/ExternalConn.cpp:1329
1767 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1768 msgstr "Su cliente no está configurado para este nivel de detalle."
1770 #: src/ExternalConn.cpp:1356
1771 msgid "External Connection: shutdown requested"
1772 msgstr "Conexión externa: apagado solicitado"
1774 #: src/ExternalConn.cpp:1368
1775 msgid "Already shutting down."
1776 msgstr "Ya se está cerrando."
1778 #: src/ExternalConn.cpp:1380
1779 #, c-format
1780 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1781 msgstr "Conexión externa: añadiendo el enlace '%s'."
1783 #: src/ExternalConn.cpp:1386
1784 msgid "Invalid link or already on list."
1785 msgstr "El enlace no es válido o ya está en la lista."
1787 #: src/ExternalConn.cpp:1453
1788 msgid "File not found."
1789 msgstr "Archivo no encontrado."
1791 #: src/ExternalConn.cpp:1458
1792 msgid "Invalid file name."
1793 msgstr "Nombre de archivo incorrecto."
1795 #: src/ExternalConn.cpp:1466
1796 msgid "Unable to rename file."
1797 msgstr "No se puede renombrar el archivo."
1799 #: src/ExternalConn.cpp:1764 src/ExternalConn.cpp:1791
1800 msgid "Kad is disabled in preferences."
1801 msgstr "Kad está deshabilitado en las preferencias."
1803 #: src/ExternalConn.cpp:1803
1804 msgid "Already connected to eD2k."
1805 msgstr "Ya está conectado a eD2k."
1807 #: src/ExternalConn.cpp:1806
1808 msgid "Connecting to eD2k..."
1809 msgstr "Conectado a eD2k..."
1811 #: src/ExternalConn.cpp:1814
1812 msgid "Already connected to Kad."
1813 msgstr "Ya está conectado a Kad."
1815 #: src/ExternalConn.cpp:1817
1816 msgid "Connecting to Kad..."
1817 msgstr "Conectando a Kad..."
1819 #: src/ExternalConn.cpp:1824
1820 msgid "All networks are disabled."
1821 msgstr "Todas las redes están deshabilitadas."
1823 #: src/ExternalConn.cpp:1832
1824 msgid "Disconnected from eD2k."
1825 msgstr "Desconectado de eD2k."
1827 #: src/ExternalConn.cpp:1836
1828 msgid "Disconnected from Kad."
1829 msgstr "Desconectado de Kad."
1831 #: src/ExternalConn.cpp:1845
1832 #, c-format
1833 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1834 msgstr "Conexión externa: se ha recibido un código de operación inválido: %#x"
1836 #: src/ExternalConn.cpp:1848
1837 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1838 msgstr "Código de operación no válido (¿versión de protocolo incorrecta?)"
1840 #: src/ExternalConnector.cpp:145
1841 #, c-format
1842 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1843 msgstr "Extensión desconocida '%s' para el comando '%s'.\n"
1845 #: src/ExternalConnector.cpp:147
1846 #, c-format
1847 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1848 msgstr "Comando desconocido '%s'.\n"
1850 #: src/ExternalConnector.cpp:159
1851 msgid ""
1852 "\n"
1853 "This command cannot have an argument.\n"
1854 msgstr ""
1855 "\n"
1856 "El comando no puede tener argumentos.\n"
1858 #: src/ExternalConnector.cpp:161
1859 msgid ""
1860 "\n"
1861 "This command must have an argument.\n"
1862 msgstr ""
1863 "\n"
1864 "El comando debe tener un argumento.\n"
1866 #: src/ExternalConnector.cpp:164
1867 msgid ""
1868 "\n"
1869 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1870 msgstr ""
1871 "\n"
1872 "El comando está incompleto, debe usar una de la extensiones de abajo.\n"
1874 #: src/ExternalConnector.cpp:170
1875 msgid ""
1876 "\n"
1877 "Available extensions:\n"
1878 msgstr ""
1879 "\n"
1880 "Extensiones disponibles:\n"
1882 #: src/ExternalConnector.cpp:172
1883 msgid "Available commands:\n"
1884 msgstr "Comandos disponibles:\n"
1886 #: src/ExternalConnector.cpp:189
1887 #, c-format
1888 msgid ""
1889 "\n"
1890 "All commands are case insensitive.\n"
1891 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
1892 msgstr ""
1893 "\n"
1894 "Todos los comandos distinguen mayúsculas de minúsculas.\n"
1895 "Escriba '%s <comando>' para obtener información detallada de <comando>.\n"
1897 #: src/ExternalConnector.cpp:227 src/ExternalConnector.cpp:228
1898 msgid "Exits from the application."
1899 msgstr "Sale de la aplicación."
1901 #: src/ExternalConnector.cpp:229
1902 msgid "Show help."
1903 msgstr "Mostrar la ayuda."
1905 #. TRANSLATORS:
1906 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
1907 #: src/ExternalConnector.cpp:232
1908 msgid ""
1909 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
1910 "To get the full command list type 'help'.\n"
1911 msgstr ""
1912 "Para obtener la ayuda de un comando, escriba 'help <comando>'.\n"
1913 "Para obtener la lista completa de comandos, escriba 'help'.\n"
1915 #: src/ExternalConnector.cpp:253
1916 #, c-format
1917 msgid ""
1918 "\n"
1919 "Use '%s' for command list\n"
1920 "\n"
1921 msgstr ""
1922 "\n"
1923 "Use '%s' para obtener la lista de comandos\n"
1924 "\n"
1926 #: src/ExternalConnector.cpp:283
1927 msgid "Syntax error!"
1928 msgstr "¡Error de sintaxis!"
1930 #: src/ExternalConnector.cpp:286
1931 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
1932 msgstr ""
1933 "Error procesando el comando - ¡nunca debería pasar! Informe del fallo, por "
1934 "favor\n"
1936 #: src/ExternalConnector.cpp:289
1937 msgid "This command should not have any parameters."
1938 msgstr "El comando no debe tener ningún parámetro."
1940 #: src/ExternalConnector.cpp:292
1941 msgid "This command must have a parameter."
1942 msgstr "El comando debe tener un parámetro."
1944 #: src/ExternalConnector.cpp:295
1945 msgid "Invalid argument."
1946 msgstr "Argumento no válido."
1948 #: src/ExternalConnector.cpp:298
1949 msgid "This is an incomplete command."
1950 msgstr "El comando está incompleto."
1952 #: src/ExternalConnector.cpp:307
1953 #, c-format
1954 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
1955 msgstr "Escriba '%s' para obtener más ayuda.\n"
1957 #: src/ExternalConnector.cpp:362
1958 #, c-format
1959 msgid "This is %s %s %s\n"
1960 msgstr "Esto es %s %s %s\n"
1962 #: src/ExternalConnector.cpp:364
1963 #, c-format
1964 msgid "This is %s %s\n"
1965 msgstr "Esto es %s %s\n"
1967 #: src/ExternalConnector.cpp:379
1968 msgid ""
1969 "\n"
1970 "Creating client...\n"
1971 msgstr ""
1972 "\n"
1973 "Creando cliente...\n"
1975 #: src/ExternalConnector.cpp:403
1976 #, c-format
1977 msgid ""
1978 "\n"
1979 "Ok, exiting %s...\n"
1980 msgstr ""
1981 "\n"
1982 "Vale, terminando %s...\n"
1984 #: src/ExternalConnector.cpp:409
1985 msgid ""
1986 "Cannot connect with an empty password.\n"
1987 "You must specify a password either in config file\n"
1988 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
1989 "\n"
1990 "Exiting...\n"
1991 msgstr ""
1992 "No se puede hacer la conexión con una contraseña en blanco.\n"
1993 "Debe especificar una contraseña en el archivo de configuración\n"
1994 "o en la línea de comandos, o introducir una cuando se le pida.\n"
1995 "\n"
1996 "Saliendo...\n"
1998 #: src/ExternalConnector.cpp:418
1999 msgid "Show this help text."
2000 msgstr "Mostrar esta ayuda."
2002 #: src/ExternalConnector.cpp:421
2003 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
2004 msgstr "Host donde se está ejecutando aMule (por defecto: localhost)"
2006 #: src/ExternalConnector.cpp:424
2007 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
2008 msgstr "El puerto de aMule para la conexión externa (por defecto: 4712)"
2010 #: src/ExternalConnector.cpp:427
2011 msgid "External Connection password."
2012 msgstr "Contraseña para conexiones externas."
2014 #: src/ExternalConnector.cpp:430
2015 msgid "Read configuration from file."
2016 msgstr "Leer la configuración desde el archivo."
2018 #: src/ExternalConnector.cpp:433
2019 msgid "Do not print any output to stdout."
2020 msgstr "No mostrar ninguna salida en stdout."
2022 #: src/ExternalConnector.cpp:436
2023 msgid "Be verbose - show also debug messages."
2024 msgstr "Modo detallado - muestra también los mensajes de depuración."
2026 #: src/ExternalConnector.cpp:439
2027 msgid "Sets program locale (language)."
2028 msgstr "Establece la configuración regional (idioma) del programa."
2030 #: src/ExternalConnector.cpp:442
2031 msgid "Write command line options to config file."
2032 msgstr ""
2033 "Escribir las opciones de la línea de comandos al archivo de configuración."
2035 #: src/ExternalConnector.cpp:445
2036 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2037 msgstr ""
2038 "Crear archivo de configuración basado en el archivo de configuración de "
2039 "aMule."
2041 #: src/ExternalConnector.cpp:448
2042 msgid "Print program version."
2043 msgstr "Imprimir la versión del programa."
2045 #: src/FileDetailDialog.cpp:60
2046 msgid "File Details"
2047 msgstr "Detalles del archivo"
2049 #: src/FileDetailDialog.cpp:111
2050 #, c-format
2051 msgid "%.1f%% done"
2052 msgstr "%.1f%% terminado"
2054 #: src/FileDetailDialog.cpp:113 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1139
2055 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
2056 #, c-format
2057 msgid "%.2f kB/s"
2058 msgstr "%.2f kB/s"
2060 #: src/FriendList.cpp:123
2061 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2062 msgstr "¡Error al abrir el archivo de amigos 'emfriends.met' para lectura!"
2064 #: src/FriendList.cpp:149
2065 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2066 msgstr "¡Error al abrir el archivo de amigos 'emfriends.met' para escritura!"
2068 #: src/FriendList.cpp:249
2069 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2070 msgstr "CRÍTICO - no hay clientes en el inicio de sesión chat"
2072 #: src/FriendListCtrl.cpp:122 src/muuli_wdr.cpp:2833 src/muuli_wdr.cpp:3458
2073 msgid "Friends"
2074 msgstr "Amigos"
2076 #: src/FriendListCtrl.cpp:126 src/GenericClientListCtrl.cpp:586
2077 msgid "Show &Details"
2078 msgstr "Mostrar los &detalles"
2080 #: src/FriendListCtrl.cpp:130
2081 msgid "Add a friend"
2082 msgstr "Añadir un amigo"
2084 #: src/FriendListCtrl.cpp:133
2085 msgid "Remove Friend"
2086 msgstr "Eliminar al amigo"
2088 #: src/FriendListCtrl.cpp:134
2089 msgid "Send &Message"
2090 msgstr "Enviar un &mensaje"
2092 #: src/FriendListCtrl.cpp:135 src/GenericClientListCtrl.cpp:597
2093 msgid "View Files"
2094 msgstr "Ver los archivos"
2096 #: src/FriendListCtrl.cpp:136 src/GenericClientListCtrl.cpp:589
2097 msgid "Establish Friend Slot"
2098 msgstr "Asignar un puesto reservado de amigo"
2100 #: src/FriendListCtrl.cpp:169
2101 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2102 msgstr "¿Seguro que desea borrar al amigo seleccionado?"
2104 #: src/FriendListCtrl.cpp:171
2105 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2106 msgstr "¿Seguro que desea borrar los amigos seleccionados?"
2108 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2109 msgid ""
2110 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2111 " Only one slot was assigned."
2112 msgstr ""
2113 "No se le permite asignar más de un puesto reservado.\n"
2114 " Solo se ha asignado uno."
2116 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2117 msgid "Multiple selection"
2118 msgstr "Selección múltiple"
2120 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:547
2121 msgid "Send message to user"
2122 msgstr "Enviar un mensaje al usuario"
2124 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:548
2125 msgid "Message to send:"
2126 msgstr "Mensaje a enviar:"
2128 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:587
2129 msgid "Remove from friends"
2130 msgstr "Borrar de Amigos"
2132 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:598
2133 msgid "Send message"
2134 msgstr "Enviar un mensaje"
2136 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:600
2137 msgid "Swap to this file"
2138 msgstr "Intercambiar a este archivo"
2140 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:943
2141 msgid "A4AF"
2142 msgstr "A4AF"
2144 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:995
2145 #, c-format
2146 msgid "On Queue: %u (%i)"
2147 msgstr "En la cola: %u (%i)"
2149 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1005 src/GenericClientListCtrl.cpp:1034
2150 msgid "Asked for another file"
2151 msgstr "Se ha pedido otro archivo"
2153 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1024
2154 msgid "Waiting for upload slot"
2155 msgstr "Esperando un puesto de subida"
2157 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1026
2158 #, c-format
2159 msgid "On Queue: %u"
2160 msgstr "En la cola: %u"
2162 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1029
2163 msgid "Uploading"
2164 msgstr "Subiendo"
2166 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1031
2167 msgid "None"
2168 msgstr "Ninguno"
2170 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1089 src/ServerListCtrl.cpp:243
2171 msgid "No"
2172 msgstr "No"
2174 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1091 src/ServerListCtrl.cpp:243
2175 msgid "Yes"
2176 msgstr "Sí"
2178 #: src/HTTPDownload.cpp:57
2179 msgid "Downloading..."
2180 msgstr "Descargando..."
2182 #: src/HTTPDownload.cpp:109
2183 msgid "HTTP download cancelled"
2184 msgstr "Descarga HTTP cancelada"
2186 #: src/HTTPDownload.cpp:205
2187 #, c-format
2188 msgid "Unable to create destination file %s for download!"
2189 msgstr "¡No se puede crear el archivo de destino %s para la descarga!"
2191 #: src/HTTPDownload.cpp:210
2192 msgid "The URL to download can't be empty"
2193 msgstr "El URL a descargar no puede estar en blanco"
2195 #: src/HTTPDownload.cpp:233
2196 #, c-format
2197 msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!"
2198 msgstr "El URL %s ha devuelto: %i - ¡Error (%i)!"
2200 #: src/HTTPDownload.cpp:262
2201 msgid "Critical error while writing downloaded file"
2202 msgstr "Error crítico al guardar el archivo descargado"
2204 #: src/HTTPDownload.cpp:277
2205 #, c-format
2206 msgid "Downloaded %d bytes"
2207 msgstr "Descargados %d bytes"
2209 #: src/HTTPDownload.cpp:281
2210 #, c-format
2211 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2212 msgstr "Se esperaban %d bytes, pero se descargaron %d bytes"
2214 #: src/HTTPDownload.cpp:338
2215 msgid ""
2216 "Invalid URL for HTTP download or HTTP redirection (did you forget "
2217 "'http://' ?)"
2218 msgstr ""
2219 "URL inválido para la descarga o redirección HTTP (¿Ha olvidado el 'http://'?)"
2221 #: src/HTTPDownload.cpp:381
2222 msgid "Unable to connect to HTTP download server"
2223 msgstr "No se puede conectar al servidor de descarga HTTP"
2225 #: src/HTTPDownload.cpp:402
2226 msgid "Invalid response from HTTP download server"
2227 msgstr "Respuesta incorrecta desde el servidor de descarga HTTP"
2229 #: src/IP2Country.cpp:100
2230 #, c-format
2231 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2232 msgstr "Descargar un nuevo GeoIP.dat desde %s"
2234 #: src/IP2Country.cpp:129
2235 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2236 msgstr "La descarga del archivo GeoIP.dat ha fallado, actualización cancelada."
2238 #: src/IP2Country.cpp:135 src/IPFilter.cpp:500
2239 #, c-format
2240 msgid "Failed to remove %s file, aborting update."
2241 msgstr "Error al borrar el archivo %s, actualización cancelada."
2243 #: src/IP2Country.cpp:141
2244 #, c-format
2245 msgid "Failed to rename %s file, aborting update."
2246 msgstr "Error al renombrar el archivo %s, actualización cancelada."
2248 #: src/IP2Country.cpp:147 src/IPFilter.cpp:506
2249 #, c-format
2250 msgid "Successfully updated %s"
2251 msgstr "Se ha actualizado %s con éxito"
2253 #: src/IP2Country.cpp:149
2254 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2255 msgstr "Error al actualizar GeoIP.dat"
2257 #: src/IP2Country.cpp:154 src/IPFilter.cpp:512 src/ServerList.cpp:862
2258 #, c-format
2259 msgid "Failed to download %s from %s"
2260 msgstr "Error al descargar %s desde %s"
2262 #: src/IP2Country.cpp:173
2263 #, c-format
2264 msgid "Failed to load country data for '%s'."
2265 msgstr "Error al cargar los datos de países para '%s'."
2267 #: src/IPFilter.cpp:113
2268 msgid "Loading IP filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2269 msgstr "Cargando los filtros de IP 'ipfilter.dat' e 'ipfilter_static.dat'."
2271 #: src/IPFilter.cpp:299
2272 #, c-format
2273 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2274 msgstr ""
2275 "Error al cargar el archivo ipfilter.dat '%s', el formato encontrado es "
2276 "desconocido."
2278 #: src/IPFilter.cpp:325
2279 #, c-format
2280 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2281 msgstr ""
2282 "Error al cargar el archivo ipfilter.dat '%s', no se ha podido abrir el "
2283 "archivo."
2285 #: src/IPFilter.cpp:329
2286 #, c-format
2287 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2288 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2289 msgstr[0] "Cargado %u rango de IP desde '%s'."
2290 msgstr[1] "Cargados %u rangos de IP desde '%s'."
2292 #: src/IPFilter.cpp:331
2293 #, c-format
2294 msgid "%u malformed line was discarded."
2295 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2296 msgstr[0] "%u línea malformada fue descartada."
2297 msgstr[1] "%u líneas malformadas fueron descartadas."
2299 #: src/IPFilter.cpp:503
2300 #, c-format
2301 msgid "Failed to rename new %s file, aborting update."
2302 msgstr "Error al renombrar el nuevo archivo %s, actualización cancelada."
2304 #: src/IPFilter.cpp:534
2305 msgid "IP filter is ready"
2306 msgstr "El filtro de IP está listo"
2308 #: src/KadDlg.cpp:86
2309 msgid ""
2310 "Bootstrap from \n"
2311 "known clients"
2312 msgstr ""
2313 "Inicializar desde \n"
2314 "clientes conocidos"
2316 #: src/KadDlg.cpp:151
2317 #, c-format
2318 msgid "Nodes (%u)"
2319 msgstr "Nodos (%u)"
2321 #: src/KadDlg.cpp:183
2322 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2323 msgstr "IP no válida para la inicialización"
2325 #: src/KadDlg.cpp:189
2326 msgid "Invalid port to bootstrap"
2327 msgstr "Puerto no válido para la inicialización"
2329 #: src/KadDlg.cpp:193
2330 msgid "Please fill all fields required"
2331 msgstr "Por favor, rellene todos los campos requeridos"
2333 #: src/KadDlg.cpp:212
2334 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2335 msgstr "¿Seguro que quiere descargar un nuevo archivo nodes.dat?\n"
2337 #: src/KadDlg.cpp:213
2338 msgid ""
2339 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2340 msgstr ""
2341 "Si lo hace, borrará sus nodos actuales y reiniciará la conexión Kademlia."
2343 #: src/KadDlg.cpp:214
2344 msgid "Continue?"
2345 msgstr "¿Quiere continuar?"
2347 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
2348 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2349 msgstr "Kademlia: palabra de búsqueda demasiado corta"
2351 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:138
2352 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2353 msgstr "Kademlia: la palabra de búsqueda ya está en la lista de búsqueda: "
2355 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:171
2356 msgid ""
2357 "Failed to read nodes.dat file - too old. This version (0) is not supported "
2358 "anymore."
2359 msgstr ""
2360 "Error al leer el archivo nodes.dat - es demasiado antiguo. Esta versión (0) "
2361 "ya no está soportada."
2363 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:209
2364 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:283
2365 #, c-format
2366 msgid "Read %u Kad contact"
2367 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2368 msgstr[0] "Leído %u contacto Kad"
2369 msgstr[1] "Leídos %u contactos Kad"
2371 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:221
2372 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:287
2373 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2374 msgstr ""
2375 "Contactos no encontrados; por favor, inicialice o descargue un archivo nodes."
2376 "dat."
2378 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:305
2379 #, c-format
2380 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2381 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2382 msgstr[0] "Solo %d contacto Kad disponible, nodes.dat no escrito"
2383 msgstr[1] "Solo %d contactos Kad disponibles, nodes.dat no escrito"
2385 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:336
2386 #, c-format
2387 msgid "Wrote %d Kad contact"
2388 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2389 msgstr[0] "Escrito %d contacto Kad"
2390 msgstr[1] "Escritos %d contactos Kad"
2392 #: src/KnownFile.cpp:1544 src/PartFileConvertDlg.cpp:91
2393 msgid "File name"
2394 msgstr "Nombre del archivo"
2396 #: src/KnownFile.cpp:1545
2397 msgid "File size"
2398 msgstr "Tamaño del archivo"
2400 #: src/KnownFile.cpp:1546
2401 msgid "Share ratio"
2402 msgstr "Media de compartición"
2404 #: src/KnownFile.cpp:1547 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:31
2405 #: src/SourceListCtrl.cpp:31
2406 msgid "Uploaded"
2407 msgstr "Subido"
2409 #: src/KnownFile.cpp:1548 src/muuli_wdr.cpp:3340
2410 msgid "Requested"
2411 msgstr "Pedido"
2413 #: src/KnownFile.cpp:1549
2414 msgid "Accepted"
2415 msgstr "Aceptado"
2417 #: src/KnownFile.cpp:1551
2418 msgid "Complete sources"
2419 msgstr "Fuentes completas"
2421 #: src/KnownFileList.cpp:93
2422 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2423 msgstr ""
2424 "AVISO: la lista de archivos conocidos está dañada, contiene una cabecera "
2425 "inválida."
2427 #: src/KnownFileList.cpp:108
2428 msgid "Failed to load entry in known file list, file may be corrupt"
2429 msgstr ""
2430 "Error al cargar una entrada de la lista de archivos conocidos, el archivo "
2431 "debe de estar dañado"
2433 #: src/KnownFileList.cpp:115
2434 msgid "Invalid entry in known file list, file may be corrupt: "
2435 msgstr ""
2436 "Entrada inválida en lista de archivos conocidos, el archivo debe de estar "
2437 "dañado: "
2439 #: src/libs/common/Format.cpp:308
2440 #, c-format
2441 msgid "Unknown error %d"
2442 msgstr "Error desconocido %d"
2444 #: src/libs/common/Format.cpp:313 src/libs/common/Format.cpp:322
2445 #, c-format
2446 msgid "Unable to get error description for error %d"
2447 msgstr "No se puede obtener la descripción del error para el error %d"
2449 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:40 src/PartFile.cpp:3697
2450 msgid "Hashing"
2451 msgstr "Creando el hash"
2453 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:44 src/PartFile.cpp:3703
2454 msgid "Completing"
2455 msgstr "Completando"
2457 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:46 src/PartFile.cpp:3706
2458 msgid "Complete"
2459 msgstr "Completado"
2461 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:48 src/OtherFunctions.cpp:636
2462 #: src/PartFile.cpp:3709 src/TransferWnd.cpp:350
2463 msgid "Paused"
2464 msgstr "Pausado"
2466 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:50 src/OtherFunctions.cpp:635
2467 #: src/PartFile.cpp:3712 src/TransferWnd.cpp:349
2468 msgid "Erroneous"
2469 msgstr "Erróneo"
2471 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:55 src/OtherFunctions.cpp:633
2472 #: src/PartFile.cpp:3721 src/TransferWnd.cpp:347
2473 msgid "Waiting"
2474 msgstr "Esperando"
2476 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:118 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:126
2477 msgid "You must specify a non-empty password."
2478 msgstr "Debe especificar una contraseña no vacía."
2480 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:123
2481 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2482 msgstr "¡Contraseña incorrecta, no es un hash MD5!"
2484 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:186
2485 msgid "Connection failure"
2486 msgstr "Error de conexión"
2488 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:246
2489 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2490 msgstr "La conexión EC ha fallado. Respuesta vacía."
2492 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:257
2493 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2494 msgstr ""
2495 "Conexión externa: respuesta errónea, error al establecer la comunicación. "
2496 "Conexión cerrada."
2498 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:265
2499 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2500 msgstr "¡Éxito! Conexión establecida con aMule "
2502 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:268
2503 msgid "Succeeded! Connection established."
2504 msgstr "¡Éxito! Conexión establecida."
2506 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:274
2507 msgid "External Connection: Access denied because: "
2508 msgstr "Conexión externa: acceso denegado, razón: "
2510 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:277
2511 msgid "External Connection: Handshake failed."
2512 msgstr "Conexión externa: error al establecer la comunicación."
2514 #: src/LibSocketAsio.cpp:1257
2515 #, c-format
2516 msgid "Asio thread %d started"
2517 msgstr "Hilo Asio %d iniciado"
2519 #: src/ListenSocket.cpp:67
2520 msgid "ListenSocket: Ok."
2521 msgstr "Socket de escucha: correcto."
2523 #: src/ListenSocket.cpp:69
2524 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2525 msgstr "ERROR: no se puede escuchar en el puerto TCP."
2527 #: src/Logger.cpp:321 src/Logger.cpp:345
2528 msgid "ERROR: "
2529 msgstr "ERROR: "
2531 #: src/Logger.cpp:321 src/Logger.cpp:345
2532 msgid "WARNING: "
2533 msgstr "AVISO: "
2535 #: src/MuleNotebook.cpp:187 src/muuli_wdr.cpp:901 src/muuli_wdr.cpp:1430
2536 #: src/muuli_wdr.cpp:3235 src/muuli_wdr.cpp:3505
2537 msgid "Close"
2538 msgstr "Cerrar"
2540 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2541 msgid "Cut"
2542 msgstr "Cortar"
2544 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:388
2545 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
2546 msgid "Copy"
2547 msgstr "Copiar"
2549 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2550 msgid "Paste"
2551 msgstr "Pegar"
2553 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:385 src/muuli_wdr.cpp:832
2554 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:152
2555 msgid "Clear"
2556 msgstr "Limpiar"
2558 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2559 msgid "Select All"
2560 msgstr "Seleccionar todo"
2562 #: src/MuleTrayIcon.cpp:82 src/MuleTrayIcon.cpp:464 src/MuleTrayIcon.cpp:485
2563 #: src/muuli_wdr.cpp:1576 src/muuli_wdr.cpp:1585 src/muuli_wdr.cpp:1594
2564 #: src/muuli_wdr.cpp:1941 src/muuli_wdr.cpp:1950 src/OtherFunctions.cpp:97
2565 #: src/StatisticsDlg.cpp:101 src/StatisticsDlg.cpp:103
2566 msgid "kB/s"
2567 msgstr "kB/s"
2569 #: src/MuleTrayIcon.cpp:98 src/MuleTrayIcon.cpp:124 src/MuleTrayIcon.cpp:451
2570 #: src/MuleTrayIcon.cpp:472
2571 msgid "Unlimited"
2572 msgstr "Ilimitado"
2574 #: src/MuleTrayIcon.cpp:290
2575 msgid "aMule Tray Menu"
2576 msgstr "Menú de la bandeja de aMule"
2578 #: src/MuleTrayIcon.cpp:296
2579 msgid "Speed limits:"
2580 msgstr "Límites de velocidad:"
2582 #: src/MuleTrayIcon.cpp:301
2583 msgid "UL: None"
2584 msgstr "SU: ninguno"
2586 #: src/MuleTrayIcon.cpp:304
2587 #, c-format
2588 msgid "UL: %u"
2589 msgstr "SU: %u"
2591 #: src/MuleTrayIcon.cpp:311
2592 msgid "DL: None"
2593 msgstr "DES: ninguno"
2595 #: src/MuleTrayIcon.cpp:314
2596 #, c-format
2597 msgid "DL: %u"
2598 msgstr "DES: %u"
2600 #: src/MuleTrayIcon.cpp:318
2601 #, c-format
2602 msgid "Download speed: %.1f"
2603 msgstr "Velocidad de descarga: %.1f"
2605 #: src/MuleTrayIcon.cpp:320
2606 #, c-format
2607 msgid "Upload speed: %.1f"
2608 msgstr "Velocidad de subida: %.1f"
2610 #: src/MuleTrayIcon.cpp:326
2611 msgid "Client Information"
2612 msgstr "Información del cliente"
2614 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2615 #, c-format
2616 msgid "Nickname: %s"
2617 msgstr "Alias: %s"
2619 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2620 msgid "No Nickname Selected!"
2621 msgstr "¡No hay ningún alias seleccionado!"
2623 #: src/MuleTrayIcon.cpp:337
2624 msgid "ClientID: "
2625 msgstr "ID de cliente: "
2627 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342 src/MuleTrayIcon.cpp:356 src/TextClient.cpp:722
2628 #: src/TextClient.cpp:735
2629 msgid "Not connected"
2630 msgstr "No conectado"
2632 #: src/MuleTrayIcon.cpp:349
2633 msgid "ServerName: "
2634 msgstr "Nombre del servidor: "
2636 #: src/MuleTrayIcon.cpp:350
2637 msgid "ServerIP: "
2638 msgstr "IP del servidor: "
2640 #: src/MuleTrayIcon.cpp:357 src/ServerWnd.cpp:188
2641 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:263
2642 msgid "Not Connected"
2643 msgstr "No conectado"
2645 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365
2646 #, c-format
2647 msgid "IP: %s"
2648 msgstr "IP: %s"
2650 #: src/MuleTrayIcon.cpp:374
2651 #, c-format
2652 msgid "TCP port: %d"
2653 msgstr "Puerto TCP: %d"
2655 #: src/MuleTrayIcon.cpp:376
2656 msgid "TCP port: Not ready"
2657 msgstr "Puerto TCP: no está listo"
2659 #: src/MuleTrayIcon.cpp:385
2660 #, c-format
2661 msgid "UDP port: %d"
2662 msgstr "Puerto UDP: %d"
2664 #: src/MuleTrayIcon.cpp:387
2665 msgid "UDP port: Not ready"
2666 msgstr "Puerto UDP: no está listo"
2668 #: src/MuleTrayIcon.cpp:396
2669 msgid "Online Signature: Enabled"
2670 msgstr "Firma digital: activada"
2672 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
2673 msgid "Online Signature: Disabled"
2674 msgstr "Firma digital: desactivada"
2676 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406 src/Statistics.cpp:732
2677 #, c-format
2678 msgid "Uptime: %s"
2679 msgstr "Tiempo en ejecución: %s"
2681 #: src/MuleTrayIcon.cpp:412
2682 #, c-format
2683 msgid "Shared files: %d"
2684 msgstr "Archivos compartidos: %d"
2686 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
2687 #, c-format
2688 msgid "Queued clients: %d"
2689 msgstr "Clientes en cola: %d"
2691 #: src/MuleTrayIcon.cpp:425
2692 #, c-format
2693 msgid "Total DL: %s"
2694 msgstr "Total DES: %s"
2696 #: src/MuleTrayIcon.cpp:432
2697 #, c-format
2698 msgid "Total UL: %s"
2699 msgstr "Total SU: %s"
2701 #: src/MuleTrayIcon.cpp:443
2702 msgid "Upload limit"
2703 msgstr "Límite de subida"
2705 #: src/MuleTrayIcon.cpp:447
2706 msgid "Download limit"
2707 msgstr "Límite de descarga"
2709 #: src/MuleTrayIcon.cpp:507
2710 msgid "Hide aMule"
2711 msgstr "Ocultar aMule"
2713 #: src/MuleTrayIcon.cpp:510
2714 msgid "Show aMule"
2715 msgstr "Mostrar aMule"
2717 #: src/MuleTrayIcon.cpp:517 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:235
2718 msgid "Exit"
2719 msgstr "Salir"
2721 #: src/muuli_wdr.cpp:75
2722 msgid "eD2k Link: "
2723 msgstr "Enlace eD2k: "
2725 #: src/muuli_wdr.cpp:82
2726 msgid "Commit"
2727 msgstr "Añadir"
2729 #: src/muuli_wdr.cpp:83
2730 msgid ""
2731 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2732 msgstr ""
2733 "Haga clic aquí para añadir el enlace eD2k del campo de texto a la cola de "
2734 "descargas."
2736 #: src/muuli_wdr.cpp:91
2737 msgid ""
2738 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2739 "in the Servers-tab."
2740 msgstr ""
2741 "Los eventos se muestran aquí. Para obtener una lista completa de eventos, "
2742 "vaya al registro de la pestaña de servidores."
2744 #: src/muuli_wdr.cpp:94
2745 msgid "Loading ..."
2746 msgstr "Cargando..."
2748 #: src/muuli_wdr.cpp:102
2749 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2750 msgstr "Número de usuarios en el servidor al que está conectado..."
2752 #: src/muuli_wdr.cpp:105
2753 msgid "Users: 0"
2754 msgstr "Usuarios: 0"
2756 #: src/muuli_wdr.cpp:106
2757 msgid ""
2758 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2759 "users."
2760 msgstr ""
2761 "Usuarios conectados al servidor actual y una estimación del número total de "
2762 "usuarios."
2764 #: src/muuli_wdr.cpp:117
2765 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2766 msgstr "Su: 0.0 | De: 0.0"
2768 #: src/muuli_wdr.cpp:118
2769 msgid ""
2770 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2771 "braces signify the overhead from client communication."
2772 msgstr ""
2773 "Índice medio actual de subidas y descargas. Si está habilitado, los números "
2774 "entre paréntesis indican la sobrecarga en la comunicación con el cliente."
2776 #: src/muuli_wdr.cpp:126
2777 msgid ""
2778 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2779 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2780 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2781 "optimal connection type)."
2782 msgstr ""
2783 "Muestra el estado de la conexión y las transferencias activas. Las flechas "
2784 "rojas significan que está desconectado, las flechas amarillas significan que "
2785 "tiene Id Baja (detrás de cortafuegos) y las flechas verdes significan que "
2786 "tiene Id Alta (el tipo de conexión óptima)."
2788 #: src/muuli_wdr.cpp:130
2789 msgid "Not Connected ..."
2790 msgstr "No conectado..."
2792 #: src/muuli_wdr.cpp:131
2793 msgid "Currently connected server."
2794 msgstr "Conectado al servidor."
2796 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2797 msgid "Search"
2798 msgstr "Buscar"
2800 #: src/muuli_wdr.cpp:183
2801 msgid "Name:"
2802 msgstr "Nombre:"
2804 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2805 msgid "Type"
2806 msgstr "Tipo"
2808 #: src/muuli_wdr.cpp:196 src/SearchDlg.cpp:108
2809 msgid "Local"
2810 msgstr "Local"
2812 #: src/muuli_wdr.cpp:197
2813 msgid "Global"
2814 msgstr "Global"
2816 #: src/muuli_wdr.cpp:199
2817 msgid "FileHash"
2818 msgstr "Hash del archivo"
2820 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2821 msgid "Extended Parameters"
2822 msgstr "Parámetros adicionales"
2824 #: src/muuli_wdr.cpp:213
2825 msgid "Filtering"
2826 msgstr "Filtrado"
2828 #: src/muuli_wdr.cpp:224
2829 msgid "File Type"
2830 msgstr "Tipo de archivo"
2832 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:199
2833 msgid "Any"
2834 msgstr "Todos"
2836 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:164
2837 msgid "Archives"
2838 msgstr "Archivos comprimidos"
2840 #: src/muuli_wdr.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:157 src/OtherFunctions.cpp:639
2841 #: src/TransferWnd.cpp:357
2842 msgid "Audio"
2843 msgstr "Audio"
2845 #: src/muuli_wdr.cpp:232 src/OtherFunctions.cpp:171 src/OtherFunctions.cpp:641
2846 #: src/TransferWnd.cpp:359
2847 msgid "CD-Images"
2848 msgstr "Imágenes de CD"
2850 #: src/muuli_wdr.cpp:233 src/OtherFunctions.cpp:178 src/OtherFunctions.cpp:642
2851 #: src/TransferWnd.cpp:360
2852 msgid "Pictures"
2853 msgstr "Imágenes"
2855 #: src/muuli_wdr.cpp:234 src/OtherFunctions.cpp:192
2856 msgid "Programs"
2857 msgstr "Programas"
2859 #: src/muuli_wdr.cpp:235 src/OtherFunctions.cpp:185
2860 msgid "Texts"
2861 msgstr "Textos"
2863 #: src/muuli_wdr.cpp:236 src/OtherFunctions.cpp:150
2864 msgid "Videos"
2865 msgstr "Vídeos"
2867 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2868 msgid "Extension"
2869 msgstr "Extensión"
2871 #: src/muuli_wdr.cpp:260
2872 msgid "Min Size"
2873 msgstr "Tamaño mínimo"
2875 #: src/muuli_wdr.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:293
2876 msgid "Bytes"
2877 msgstr "Bytes"
2879 #: src/muuli_wdr.cpp:271 src/muuli_wdr.cpp:294
2880 msgid "KB"
2881 msgstr "KB"
2883 #: src/muuli_wdr.cpp:272 src/muuli_wdr.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:1826
2884 #: src/OtherFunctions.cpp:68
2885 msgid "MB"
2886 msgstr "MB"
2888 #: src/muuli_wdr.cpp:273 src/muuli_wdr.cpp:296 src/OtherFunctions.cpp:70
2889 msgid "GB"
2890 msgstr "GB"
2892 #: src/muuli_wdr.cpp:283
2893 msgid "Max Size"
2894 msgstr "Tamaño máximo"
2896 #: src/muuli_wdr.cpp:306
2897 msgid "Availability"
2898 msgstr "Disponibilidad"
2900 #: src/muuli_wdr.cpp:319
2901 msgid "Filter:"
2902 msgstr "Filtro:"
2904 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2905 msgid "Filter Results"
2906 msgstr "Filtrar el resultado"
2908 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2909 msgid "Invert Result"
2910 msgstr "Invertir el resultado"
2912 #: src/muuli_wdr.cpp:340
2913 msgid "Hide Known Files"
2914 msgstr "Ocultar los archivos conocidos"
2916 #: src/muuli_wdr.cpp:349 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:229
2917 msgid "Start"
2918 msgstr "Comenzar"
2920 #: src/muuli_wdr.cpp:356
2921 msgid "More"
2922 msgstr "Más"
2924 #: src/muuli_wdr.cpp:357
2925 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2926 msgstr "Busca más resultados en eD2k. Aún no disponible para Kad."
2928 #: src/muuli_wdr.cpp:364
2929 msgid "Stop"
2930 msgstr "Parar"
2932 #: src/muuli_wdr.cpp:371 src/muuli_wdr.cpp:1570 src/SearchListCtrl.cpp:625
2933 msgid "Download"
2934 msgstr "Descarga"
2936 #: src/muuli_wdr.cpp:378
2937 msgid "Reset Fields"
2938 msgstr "Reiniciar los campos"
2940 #: src/muuli_wdr.cpp:393
2941 msgid "Results"
2942 msgstr "Resultados"
2944 #: src/muuli_wdr.cpp:422
2945 msgid "Clears completed downloads"
2946 msgstr "Quita de la lista las descargas completadas"
2948 #: src/muuli_wdr.cpp:466
2949 msgid "File sources:"
2950 msgstr "Fuentes del archivo:"
2952 #: src/muuli_wdr.cpp:520 src/muuli_wdr.cpp:1216 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
2953 msgid "General"
2954 msgstr "General"
2956 #: src/muuli_wdr.cpp:525
2957 msgid "Full Name :"
2958 msgstr "Nombre completo:"
2960 #: src/muuli_wdr.cpp:528 src/muuli_wdr.cpp:539 src/muuli_wdr.cpp:550
2961 #: src/muuli_wdr.cpp:565 src/muuli_wdr.cpp:576 src/muuli_wdr.cpp:587
2962 #: src/muuli_wdr.cpp:609 src/muuli_wdr.cpp:620 src/muuli_wdr.cpp:631
2963 #: src/muuli_wdr.cpp:642 src/muuli_wdr.cpp:653 src/muuli_wdr.cpp:664
2964 #: src/muuli_wdr.cpp:675 src/muuli_wdr.cpp:688 src/muuli_wdr.cpp:695
2965 #: src/muuli_wdr.cpp:722 src/muuli_wdr.cpp:733 src/muuli_wdr.cpp:744
2966 #: src/muuli_wdr.cpp:1233 src/muuli_wdr.cpp:1237 src/muuli_wdr.cpp:1252
2967 #: src/muuli_wdr.cpp:1261 src/muuli_wdr.cpp:1268 src/muuli_wdr.cpp:1277
2968 #: src/muuli_wdr.cpp:1284 src/muuli_wdr.cpp:1293 src/muuli_wdr.cpp:1300
2969 #: src/muuli_wdr.cpp:1309 src/muuli_wdr.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:1338
2970 #: src/muuli_wdr.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:1354 src/muuli_wdr.cpp:1363
2971 #: src/muuli_wdr.cpp:1370 src/muuli_wdr.cpp:1379 src/muuli_wdr.cpp:1397
2972 #: src/muuli_wdr.cpp:1406 src/muuli_wdr.cpp:1413 src/muuli_wdr.cpp:1422
2973 #: src/muuli_wdr.cpp:3343 src/muuli_wdr.cpp:3354 src/muuli_wdr.cpp:3365
2974 msgid "N/A"
2975 msgstr "N/D"
2977 #: src/muuli_wdr.cpp:536
2978 msgid "met-File :"
2979 msgstr "Archivo met:"
2981 #: src/muuli_wdr.cpp:547
2982 msgid "Hash :"
2983 msgstr "Hash:"
2985 #: src/muuli_wdr.cpp:562
2986 msgid "Filesize :"
2987 msgstr "Tamaño:"
2989 #: src/muuli_wdr.cpp:573
2990 msgid "Partfilestatus :"
2991 msgstr "Estado del archivo de partes:"
2993 #: src/muuli_wdr.cpp:584
2994 msgid "Last seen complete :"
2995 msgstr "Visto completo por última vez:"
2997 #: src/muuli_wdr.cpp:597 src/Statistics.cpp:734
2998 msgid "Transfer"
2999 msgstr "Transferencia"
3001 #: src/muuli_wdr.cpp:606
3002 msgid "Found Sources :"
3003 msgstr "Fuentes encontradas:"
3005 #: src/muuli_wdr.cpp:617
3006 msgid "Transferring Sources :"
3007 msgstr "Fuentes transfiriendo:"
3009 #: src/muuli_wdr.cpp:628
3010 msgid "Filepart-Count :"
3011 msgstr "Número de partes:"
3013 #: src/muuli_wdr.cpp:639
3014 msgid "Available :"
3015 msgstr "Disponibles:"
3017 #: src/muuli_wdr.cpp:650
3018 msgid "Datarate :"
3019 msgstr "Tasa de datos:"
3021 #: src/muuli_wdr.cpp:661
3022 msgid "Download Active Time: "
3023 msgstr "Tiempo activo de descarga: "
3025 #: src/muuli_wdr.cpp:672
3026 msgid "Transferred :"
3027 msgstr "Transferido:"
3029 #: src/muuli_wdr.cpp:683
3030 msgid "Completed Size :"
3031 msgstr "Tamaño completado:"
3033 #: src/muuli_wdr.cpp:710
3034 msgid "Intelligent Corruption Handling"
3035 msgstr "Gestión inteligente de corrupción"
3037 #: src/muuli_wdr.cpp:719
3038 msgid "Lost to corruption :"
3039 msgstr "Perdido por corrupción:"
3041 #: src/muuli_wdr.cpp:730
3042 msgid "Gained by compression :"
3043 msgstr "Ganado por compresión:"
3045 #: src/muuli_wdr.cpp:741
3046 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3047 msgstr "Paquetes salvados por I.C.H.:"
3049 #: src/muuli_wdr.cpp:754
3050 msgid "File Names"
3051 msgstr "Nombres del archivo"
3053 #: src/muuli_wdr.cpp:763
3054 msgid "Takeover"
3055 msgstr "Tomar"
3057 #: src/muuli_wdr.cpp:773
3058 msgid "Cleanup"
3059 msgstr "Limpiar"
3061 #: src/muuli_wdr.cpp:793 src/muuli_wdr.cpp:859
3062 msgid "Apply"
3063 msgstr "Aplicar"
3065 #: src/muuli_wdr.cpp:798
3066 msgid "Ok"
3067 msgstr "Aceptar"
3069 #: src/muuli_wdr.cpp:823
3070 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3071 msgstr ""
3072 "Comentario/Valoración del archivo (el texto será visible para todos los "
3073 "usuarios)"
3075 #: src/muuli_wdr.cpp:829
3076 msgid ""
3077 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3078 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3079 msgstr ""
3080 "Para una película, puede poner su duración, historia, idioma...\\n\\ny si es "
3081 "una falsificación puede informar a los demás usuarios de aMule."
3083 #: src/muuli_wdr.cpp:841
3084 msgid "File Quality"
3085 msgstr "Calidad del archivo"
3087 #: src/muuli_wdr.cpp:846 src/OtherFunctions.cpp:219 src/OtherFunctions.cpp:225
3088 msgid "Not rated"
3089 msgstr "Sin evaluar"
3091 #: src/muuli_wdr.cpp:847 src/OtherFunctions.cpp:220
3092 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3093 msgstr "Inválido / Corrupto / Falsificación"
3095 #: src/muuli_wdr.cpp:848 src/OtherFunctions.cpp:221
3096 msgid "Poor"
3097 msgstr "Pobre"
3099 #: src/muuli_wdr.cpp:849 src/OtherFunctions.cpp:222
3100 msgid "Fair"
3101 msgstr "Aceptable"
3103 #: src/muuli_wdr.cpp:850 src/OtherFunctions.cpp:223
3104 msgid "Good"
3105 msgstr "Buena"
3107 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/OtherFunctions.cpp:224
3108 msgid "Excellent"
3109 msgstr "Excelente"
3111 #: src/muuli_wdr.cpp:854
3112 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3113 msgstr ""
3114 "Elija la valoración del archivo o advierta a otros usuarios si no es "
3115 "válido..."
3117 #: src/muuli_wdr.cpp:898
3118 msgid "Refresh"
3119 msgstr "Actualizar"
3121 #: src/muuli_wdr.cpp:925
3122 msgid "Downloading, please wait ..."
3123 msgstr "Descargando; por favor, espere..."
3125 #: src/muuli_wdr.cpp:931
3126 msgid "Unknown size"
3127 msgstr "Tamaño desconocido"
3129 #: src/muuli_wdr.cpp:955
3130 msgid "Required Information"
3131 msgstr "Información requerida"
3133 #: src/muuli_wdr.cpp:960
3134 msgid "IP Address :"
3135 msgstr "Dirección IP:"
3137 #: src/muuli_wdr.cpp:966
3138 msgid "Port :"
3139 msgstr "Puerto:"
3141 #: src/muuli_wdr.cpp:976
3142 msgid "Additional Information"
3143 msgstr "Información adicional"
3145 #: src/muuli_wdr.cpp:981
3146 msgid "Username :"
3147 msgstr "Nombre del usuario:"
3149 #: src/muuli_wdr.cpp:987
3150 msgid "Userhash :"
3151 msgstr "Hash del usuario:"
3153 #: src/muuli_wdr.cpp:999 src/muuli_wdr.cpp:2565
3154 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3155 msgid "Add"
3156 msgstr "Añadir"
3158 #: src/muuli_wdr.cpp:1046
3159 msgid "Download-Speed"
3160 msgstr "Velocidad de descarga"
3162 #: src/muuli_wdr.cpp:1064 src/muuli_wdr.cpp:1113 src/muuli_wdr.cpp:2677
3163 msgid "Current"
3164 msgstr "Actual"
3166 #: src/muuli_wdr.cpp:1075 src/muuli_wdr.cpp:1124 src/muuli_wdr.cpp:2688
3167 msgid "Running average"
3168 msgstr "Media de ejecución"
3170 #: src/muuli_wdr.cpp:1086 src/muuli_wdr.cpp:1135 src/muuli_wdr.cpp:2699
3171 msgid "Session average"
3172 msgstr "Media de la sesión"
3174 #: src/muuli_wdr.cpp:1095
3175 msgid "Upload-Speed"
3176 msgstr "Velocidad de subida"
3178 #: src/muuli_wdr.cpp:1144
3179 msgid "Connections"
3180 msgstr "Conexiones"
3182 #: src/muuli_wdr.cpp:1162 src/muuli_wdr.cpp:1972
3183 msgid "Active downloads"
3184 msgstr "Descargas activas"
3186 #: src/muuli_wdr.cpp:1173
3187 msgid "Active connections (1:1)"
3188 msgstr "Conexiones activas (1:1)"
3190 #: src/muuli_wdr.cpp:1184 src/muuli_wdr.cpp:1973
3191 msgid "Active uploads"
3192 msgstr "Subidas activas"
3194 #: src/muuli_wdr.cpp:1193
3195 msgid "Statistics Tree"
3196 msgstr "Árbol de estadísticas"
3198 #: src/muuli_wdr.cpp:1223
3199 msgid "Username:"
3200 msgstr "Nombre del usuario:"
3202 #: src/muuli_wdr.cpp:1226
3203 msgid "Userhash:"
3204 msgstr "Hash del usuario:"
3206 #: src/muuli_wdr.cpp:1249
3207 msgid "Client software:"
3208 msgstr "Software del cliente:"
3210 #: src/muuli_wdr.cpp:1258
3211 msgid "Client version:"
3212 msgstr "Versión del cliente:"
3214 #: src/muuli_wdr.cpp:1265 src/ServerWnd.cpp:249
3215 msgid "IP address:"
3216 msgstr "Dirección IP:"
3218 #: src/muuli_wdr.cpp:1274
3219 msgid "User ID:"
3220 msgstr "ID del usuario:"
3222 #: src/muuli_wdr.cpp:1281
3223 msgid "Server IP:"
3224 msgstr "IP del servidor:"
3226 #: src/muuli_wdr.cpp:1290
3227 msgid "Server name:"
3228 msgstr "Nombre del servidor:"
3230 #: src/muuli_wdr.cpp:1297
3231 msgid "Obfuscation:"
3232 msgstr "Ofuscación:"
3234 #: src/muuli_wdr.cpp:1306
3235 msgid "Kad:"
3236 msgstr "Kad:"
3238 #: src/muuli_wdr.cpp:1317
3239 msgid "Transfers to client"
3240 msgstr "Transferencias al cliente"
3242 #: src/muuli_wdr.cpp:1322
3243 msgid "Current request:"
3244 msgstr "Solicitud actual:"
3246 #: src/muuli_wdr.cpp:1335
3247 msgid "Average upload rate:"
3248 msgstr "Velocidad media de subida:"
3250 #: src/muuli_wdr.cpp:1344
3251 msgid "Average download rate:"
3252 msgstr "Velocidad media de descarga:"
3254 #: src/muuli_wdr.cpp:1351
3255 msgid "Uploaded (session):"
3256 msgstr "Subido (sesión):"
3258 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3259 msgid "Downloaded (session):"
3260 msgstr "Descargado (sesión):"
3262 #: src/muuli_wdr.cpp:1367
3263 msgid "Uploaded (total):"
3264 msgstr "Subido (total):"
3266 #: src/muuli_wdr.cpp:1376
3267 msgid "Downloaded (total):"
3268 msgstr "Descargado (total):"
3270 #: src/muuli_wdr.cpp:1387
3271 msgid "Scores"
3272 msgstr "Resultados"
3274 #: src/muuli_wdr.cpp:1394
3275 msgid "DL/UP modifier:"
3276 msgstr "Modificador de DE/SU:"
3278 #: src/muuli_wdr.cpp:1403
3279 msgid "Secure ident:"
3280 msgstr "Identificación segura:"
3282 #: src/muuli_wdr.cpp:1410
3283 msgid "Queue rank:"
3284 msgstr "Rango de cola:"
3286 #: src/muuli_wdr.cpp:1419
3287 msgid "Queue score:"
3288 msgstr "Puntuación de cola:"
3290 #: src/muuli_wdr.cpp:1448
3291 msgid "Nick"
3292 msgstr "Alias"
3294 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3295 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3296 msgstr "http://www.aMule.org - la mula multiplataforma"
3298 #: src/muuli_wdr.cpp:1452
3299 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3300 msgstr "Este es el nombre que ven los otros usuarios al conectarse con usted."
3302 #: src/muuli_wdr.cpp:1460
3303 msgid "Language: "
3304 msgstr "Idioma: "
3306 #: src/muuli_wdr.cpp:1461 src/muuli_wdr.cpp:1498 src/muuli_wdr.cpp:1502
3307 #: src/muuli_wdr.cpp:1506
3308 msgid "The delay before showing tool-tips."
3309 msgstr "El retardo antes de mostrar los mensajes emergentes."
3311 #: src/muuli_wdr.cpp:1466
3312 msgid "This specifies the language used on controls."
3313 msgstr "Esto especifica el idioma usado en los controles."
3315 #: src/muuli_wdr.cpp:1471
3316 msgid "Check for new version at startup"
3317 msgstr "Comprobar si hay una nueva versión al inicio"
3319 #: src/muuli_wdr.cpp:1472
3320 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3321 msgstr ""
3322 "Habilitando esto, hace que aMule compruebe si existe una nueva versión al "
3323 "inicio"
3325 #: src/muuli_wdr.cpp:1475
3326 msgid "Start minimized"
3327 msgstr "Iniciar minimizado"
3329 #: src/muuli_wdr.cpp:1476
3330 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3331 msgstr "Habilitando esto, hace que aMule se minimice al inicio."
3333 #: src/muuli_wdr.cpp:1479
3334 msgid "Prompt on exit"
3335 msgstr "Preguntar al salir"
3337 #: src/muuli_wdr.cpp:1481
3338 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3339 msgstr "Hace que aMule pregunte antes de salir."
3341 #: src/muuli_wdr.cpp:1484
3342 msgid "Hide application window when close button is pressed"
3343 msgstr "Ocultar la ventana de la aplicación al pulsar el botón de cerrar"
3345 #: src/muuli_wdr.cpp:1487
3346 msgid "Enable Tray Icon"
3347 msgstr "Habilitar el icono de la bandeja"
3349 #: src/muuli_wdr.cpp:1488
3350 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3351 msgstr ""
3352 "Esto habilita/deshabilita el icono de la bandeja del sistema (o de la barra "
3353 "de tareas)."
3355 #: src/muuli_wdr.cpp:1491
3356 msgid "Minimize to Tray Icon"
3357 msgstr "Minimizar al icono de la bandeja"
3359 #: src/muuli_wdr.cpp:1492
3360 msgid ""
3361 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3362 "taskbar."
3363 msgstr ""
3364 "Activando esto hace que aMule se minimice a la bandeja del sistema, en vez "
3365 "de a la barra de tareas."
3367 #: src/muuli_wdr.cpp:1497
3368 msgid "Tooltip delay time: "
3369 msgstr "Retardo de los mensajes emergentes: "
3371 #: src/muuli_wdr.cpp:1505
3372 msgid "seconds"
3373 msgstr "segundos"
3375 #: src/muuli_wdr.cpp:1511
3376 msgid "Browser Selection"
3377 msgstr "Selección del navegador"
3379 #: src/muuli_wdr.cpp:1517
3380 msgid ""
3381 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3382 "default browser."
3383 msgstr ""
3384 "Introduzca el nombre de su navegador. Déjelo en blanco si quiere usar el "
3385 "predefinido del sistema."
3387 #: src/muuli_wdr.cpp:1520 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1865
3388 #: src/muuli_wdr.cpp:1876 src/muuli_wdr.cpp:2951
3389 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:142
3390 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:56 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:133
3391 msgid "Browse"
3392 msgstr "Examinar"
3394 #: src/muuli_wdr.cpp:1525
3395 msgid "Open in new tab if possible"
3396 msgstr "Abrir en una pestaña nueva si es posible"
3398 #: src/muuli_wdr.cpp:1527
3399 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3400 msgstr ""
3401 "Cuando sea posible, abrir la página web en una nueva pestaña en lugar de en "
3402 "una nueva ventana"
3404 #: src/muuli_wdr.cpp:1532
3405 msgid "Video Player"
3406 msgstr "Reproductor de vídeo"
3408 #: src/muuli_wdr.cpp:1564
3409 msgid "Bandwidth limits"
3410 msgstr "Límites del ancho de banda"
3412 #: src/muuli_wdr.cpp:1579
3413 msgid "Upload"
3414 msgstr "Subida"
3416 #: src/muuli_wdr.cpp:1588
3417 msgid "Slot Allocation"
3418 msgstr "Asignación de puesto reservado"
3420 #: src/muuli_wdr.cpp:1601
3421 msgid "Ports"
3422 msgstr "Puertos"
3424 #: src/muuli_wdr.cpp:1607
3425 msgid "Standard TCP Port "
3426 msgstr "Puerto TCP estándar "
3428 #: src/muuli_wdr.cpp:1611
3429 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3430 msgstr "Este es el puerto eD2k estándar y no puede ser deshabilitado."
3432 #: src/muuli_wdr.cpp:1614
3433 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3434 msgstr "Puerto UDP para peticiones del servidor (TCP+3):"
3436 #: src/muuli_wdr.cpp:1617
3437 msgid "4665"
3438 msgstr "4665"
3440 #: src/muuli_wdr.cpp:1620
3441 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3442 msgstr "Puerto UDP adicional (Kad / búsqueda global) "
3444 #: src/muuli_wdr.cpp:1624
3445 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3446 msgstr ""
3447 "Este puerto UDP se usa para peticiones adicionales de eD2k y la red Kad"
3449 #: src/muuli_wdr.cpp:1627
3450 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3451 msgstr "Habilitar UPnP para el reenvío del puerto del \"router\""
3453 #: src/muuli_wdr.cpp:1632
3454 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3455 msgstr "Puerto TCP para UPnP (opcional):"
3457 #: src/muuli_wdr.cpp:1645
3458 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3459 msgstr "Dirección IP local de enlace (vacía para cualquiera):"
3461 #: src/muuli_wdr.cpp:1649
3462 msgid ""
3463 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3464 "address of the interface to which aMule should be bound."
3465 msgstr ""
3466 "Solo usuarios avanzados: si tiene varias tarjetas de red, introduzca la "
3467 "dirección de la tarjeta que debe usar aMule."
3469 #: src/muuli_wdr.cpp:1657
3470 msgid "Max sources per downloading file:"
3471 msgstr "Número máximo de fuentes descargando un archivo:"
3473 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3474 msgid "Max simultaneous connections:"
3475 msgstr "Número máximo de conexiones simultáneas:"
3477 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3478 msgid "Kademlia"
3479 msgstr "Kademlia"
3481 #: src/muuli_wdr.cpp:1680 src/muuli_wdr.cpp:3282
3482 msgid "ED2K"
3483 msgstr "ED2K"
3485 #: src/muuli_wdr.cpp:1689
3486 msgid "Autoconnect on startup"
3487 msgstr "Autoconectar al iniciar"
3489 #: src/muuli_wdr.cpp:1692
3490 msgid "Reconnect on loss"
3491 msgstr "Reconectar al perder la conexión"
3493 #: src/muuli_wdr.cpp:1716
3494 msgid "Remove dead server after"
3495 msgstr "Eliminar los servidores caídos tras"
3497 #: src/muuli_wdr.cpp:1722
3498 msgid "retries"
3499 msgstr "reintentos"
3501 #: src/muuli_wdr.cpp:1729
3502 msgid "Auto-update server list at startup"
3503 msgstr "Autoactualizar la lista de servidores al inicio"
3505 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3506 msgid "List"
3507 msgstr "Lista"
3509 #: src/muuli_wdr.cpp:1737
3510 msgid "Update server list when connecting to a server"
3511 msgstr "Actualizar la lista de servidores al conectar a un servidor"
3513 #: src/muuli_wdr.cpp:1740
3514 msgid "Update server list when a client connects"
3515 msgstr "Actualizar la lista de servidores cuando se conecte un cliente"
3517 #: src/muuli_wdr.cpp:1743
3518 msgid "Use priority system"
3519 msgstr "Usar el sistema de prioridades"
3521 #: src/muuli_wdr.cpp:1747
3522 msgid "Use smart LowID check on connect"
3523 msgstr "Usar el control inteligente de Id Baja al conectar"
3525 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3526 msgid "Safe connect"
3527 msgstr "Conexión segura"
3529 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3530 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3531 msgstr "Autoconectar sólo a servidores fijos"
3533 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3534 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3535 msgstr "Asignar la prioridad alta a los servidores añadidos manualmente"
3537 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3538 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3539 msgstr "Gestión inteligente de corrupción (I.C.H.)"
3541 #: src/muuli_wdr.cpp:1779
3542 msgid "Enable"
3543 msgstr "Habilitar"
3545 #: src/muuli_wdr.cpp:1783
3546 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3547 msgstr "El I.C.H. avanzado confía en todos los hash (no recomendado)"
3549 #: src/muuli_wdr.cpp:1791
3550 msgid "Add files to download in pause mode"
3551 msgstr "Añadir los archivos a descargar en modo pausado"
3553 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3554 msgid "Add files to download with auto priority"
3555 msgstr "Añadir las nuevas descargas con prioridad automática"
3557 #: src/muuli_wdr.cpp:1797
3558 msgid "Try to download first and last chunks first"
3559 msgstr "Intentar descargar antes el primer y último trozo"
3561 #: src/muuli_wdr.cpp:1801
3562 msgid "Start next paused file when a file completes"
3563 msgstr "Descargar el siguiente archivo pausado cuando otro se complete"
3565 #: src/muuli_wdr.cpp:1805
3566 msgid "From the same category"
3567 msgstr "Solo de la misma categoría"
3569 #: src/muuli_wdr.cpp:1808
3570 msgid "In alphabetic order"
3571 msgstr "En orden alfabético"
3573 #: src/muuli_wdr.cpp:1811
3574 msgid "Preallocate disk space for new files"
3575 msgstr "Reservar el espacio en disco para los archivos nuevos"
3577 #: src/muuli_wdr.cpp:1812
3578 msgid ""
3579 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3580 "fragmentation"
3581 msgstr ""
3582 "Reserva en disco el espacio para los archivos nuevos enteros, reduciendo "
3583 "asíla fragmentación"
3585 #: src/muuli_wdr.cpp:1818
3586 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3587 msgstr "Detener las descargas cuando el espacio libre en disco alcance "
3589 #: src/muuli_wdr.cpp:1819
3590 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3591 msgstr ""
3592 "Seleccione esta opción si quiere que aMule compruebe el espacio en disco"
3594 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3595 msgid "Enter here the min disk space desired."
3596 msgstr "Introduzca el espacio mínimo de disco deseado."
3598 #: src/muuli_wdr.cpp:1831
3599 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3600 msgstr "Guardar 10 fuentes para archivos raros (< 20 fuentes)"
3602 #: src/muuli_wdr.cpp:1837 src/Statistics.cpp:736
3603 msgid "Uploads"
3604 msgstr "Subidas"
3606 #: src/muuli_wdr.cpp:1840
3607 msgid "Add new shared files with auto priority"
3608 msgstr "Añadir los nuevos archivos compartidos con prioridad automática"
3610 #: src/muuli_wdr.cpp:1859
3611 msgid "Destination folder for downloads"
3612 msgstr "Carpeta de destino para las descargas"
3614 #: src/muuli_wdr.cpp:1870
3615 msgid "Folder for temporary download files"
3616 msgstr "Carpeta para los archivos temporales de las descargas"
3618 #: src/muuli_wdr.cpp:1881
3619 msgid "Shared folders"
3620 msgstr "Carpetas compartidas"
3622 #: src/muuli_wdr.cpp:1884
3623 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3624 msgstr ""
3625 "(Haga clic derecho en los iconos de carpetas para compartirlas "
3626 "recursivamente)"
3628 #: src/muuli_wdr.cpp:1891
3629 msgid "Share hidden files"
3630 msgstr "Compartir los archivos ocultos"
3632 #: src/muuli_wdr.cpp:1911
3633 msgid "Graphs"
3634 msgstr "Gráficos"
3636 #: src/muuli_wdr.cpp:1914 src/muuli_wdr.cpp:1992
3637 msgid "Update delay : 5 secs"
3638 msgstr "Intervalo de actualización: 5 s"
3640 #: src/muuli_wdr.cpp:1920
3641 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3642 msgstr "Tiempo de promedio del gráfico: 100 minutos"
3644 #: src/muuli_wdr.cpp:1926
3645 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3646 msgstr "Escala del gráfico de las conexiones: 100 "
3648 #: src/muuli_wdr.cpp:1935
3649 msgid "Download graph scale:"
3650 msgstr "Escala de la gráfica de descarga:"
3652 #: src/muuli_wdr.cpp:1944
3653 msgid "Upload graph scale:"
3654 msgstr "Escala de la gráfica de subida:"
3656 #: src/muuli_wdr.cpp:1958
3657 msgid "Colours: "
3658 msgstr "Colores: "
3660 #: src/muuli_wdr.cpp:1963
3661 msgid "Background"
3662 msgstr "Fondo"
3664 #: src/muuli_wdr.cpp:1964
3665 msgid "Grid"
3666 msgstr "Rejilla"
3668 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
3669 msgid "Download current"
3670 msgstr "Descarga actual"
3672 #: src/muuli_wdr.cpp:1966
3673 msgid "Download running average"
3674 msgstr "Promedio de descarga en ejecución"
3676 #: src/muuli_wdr.cpp:1967
3677 msgid "Download session average"
3678 msgstr "Promedio de descarga en la sesión"
3680 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3681 msgid "Upload current"
3682 msgstr "Subida actual"
3684 #: src/muuli_wdr.cpp:1969
3685 msgid "Upload running average"
3686 msgstr "Promedio de subida en ejecución"
3688 #: src/muuli_wdr.cpp:1970
3689 msgid "Upload session average"
3690 msgstr "Promedio de subida en la sesión"
3692 #: src/muuli_wdr.cpp:1971
3693 msgid "Active connections"
3694 msgstr "Conexiones activas"
3696 #: src/muuli_wdr.cpp:1974
3697 msgid "Systray Icon Speedbar"
3698 msgstr "Barra de velocidad en el icono de la bandeja del sistema"
3700 #: src/muuli_wdr.cpp:1975
3701 msgid "Kad-nodes current"
3702 msgstr "Nodos Kad actuales"
3704 #: src/muuli_wdr.cpp:1976
3705 msgid "Kad-nodes running"
3706 msgstr "Nodos Kad activos"
3708 #: src/muuli_wdr.cpp:1977
3709 msgid "Kad-nodes session"
3710 msgstr "Nodos Kad de la sesión"
3712 #: src/muuli_wdr.cpp:1982 src/muuli_wdr.cpp:2417
3713 msgid "Select"
3714 msgstr "Seleccionar"
3716 #: src/muuli_wdr.cpp:1989
3717 msgid "Tree"
3718 msgstr "Árbol"
3720 #: src/muuli_wdr.cpp:2000
3721 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3722 msgstr "Número de versiones de clientes a mostrar (0=sin límite)"
3724 #: src/muuli_wdr.cpp:2028
3725 msgid "!!! WARNING !!!"
3726 msgstr "¡¡¡ AVISO !!!"
3728 #: src/muuli_wdr.cpp:2042
3729 msgid "Max new connections / 5 secs"
3730 msgstr "Número máximo de nuevas conexiones cada 5 segundos"
3732 #: src/muuli_wdr.cpp:2048
3733 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3734 msgstr "Tamaño del búfer de archivo: 240000 bytes"
3736 #: src/muuli_wdr.cpp:2054
3737 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3738 msgstr "Tamaño de cola de espera: 5000 clientes"
3740 #: src/muuli_wdr.cpp:2060
3741 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3742 msgstr "Intervalo de actualización de la conexión al servidor: desactivado"
3744 #: src/muuli_wdr.cpp:2066
3745 msgid "Disable computer's timed standby mode"
3746 msgstr "Deshabilitar el modo de reposo del ordenador"
3748 #: src/muuli_wdr.cpp:2087
3749 msgid "Skin to use: "
3750 msgstr "Tema a usar: "
3752 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3753 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3754 msgstr "Mostrar el \"Gestor rápido de enlaces eD2k\" en todas las ventanas"
3756 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3757 msgid "Show extended info on categories tabs"
3758 msgstr "Mostrar información adicional en las pestañas de las categorías"
3760 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3761 msgid "Show application version on title"
3762 msgstr "Mostrar la versión de la aplicación en el título"
3764 #: src/muuli_wdr.cpp:2110
3765 msgid "Show transfer rates on title"
3766 msgstr "Mostrar las tasas de transferencia en el título"
3768 #: src/muuli_wdr.cpp:2113
3769 msgid "Before application name"
3770 msgstr "Antes del nombre de la aplicación"
3772 #: src/muuli_wdr.cpp:2116
3773 msgid "After application name"
3774 msgstr "Después del nombre de la aplicación"
3776 #: src/muuli_wdr.cpp:2120
3777 msgid "Show overhead bandwidth"
3778 msgstr "Mostrar el ancho de banda adicional usado"
3780 #: src/muuli_wdr.cpp:2124
3781 msgid "Vertical toolbar orientation"
3782 msgstr "Orientación vertical de la barra de herramientas"
3784 #: src/muuli_wdr.cpp:2127
3785 msgid "Show country flags for clients"
3786 msgstr "Mostrar las banderas de los países para los clientes"
3788 #: src/muuli_wdr.cpp:2130
3789 msgid "Download Queue Files"
3790 msgstr "Archivos de la cola de descarga"
3792 #: src/muuli_wdr.cpp:2133
3793 msgid "Show progress percentage"
3794 msgstr "Mostrar el porcentaje de progreso"
3796 #: src/muuli_wdr.cpp:2140
3797 msgid "Show progress bar"
3798 msgstr "Mostrar la barra de progreso"
3800 #: src/muuli_wdr.cpp:2144
3801 msgid "Flat"
3802 msgstr "Plana"
3804 #: src/muuli_wdr.cpp:2150
3805 msgid "Round"
3806 msgstr "Redondeada"
3808 #: src/muuli_wdr.cpp:2155
3809 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3810 msgstr "Autoordenar los archivos (uso alto de CPU)"
3812 #: src/muuli_wdr.cpp:2157
3813 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3814 msgstr "aMule ordenará automáticamente las columnas en la lista de descargas"
3816 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3817 msgid "External Connection Parameters"
3818 msgstr "Parámetros de la conexión externa"
3820 #: src/muuli_wdr.cpp:2179
3821 msgid "Accept external connections"
3822 msgstr "Aceptar conexiones externas"
3824 #: src/muuli_wdr.cpp:2186
3825 msgid "IP of the listening interface:"
3826 msgstr "IP de la interfaz que está escuchando:"
3828 #: src/muuli_wdr.cpp:2190
3829 msgid ""
3830 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3831 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3832 msgstr ""
3833 "Introduzca aquí una IP válida en la forma a.b.c.d para la interfaz EC que "
3834 "está escuchando. Un campo vacío o 0.0.0.0 significará cualquier interfaz."
3836 #: src/muuli_wdr.cpp:2198 src/muuli_wdr.cpp:2259
3837 msgid "TCP port:"
3838 msgstr "Puerto TCP:"
3840 #: src/muuli_wdr.cpp:2206
3841 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3842 msgstr "Habilitar la redirección de puertos UPnP en el puerto EC"
3844 #: src/muuli_wdr.cpp:2211 src/muuli_wdr.cpp:3127
3845 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:201
3846 msgid "Password"
3847 msgstr "Contraseña"
3849 #: src/muuli_wdr.cpp:2221
3850 msgid "Web server parameters"
3851 msgstr "Parámetros del servidor web"
3853 #: src/muuli_wdr.cpp:2224
3854 msgid "Run webserver on startup"
3855 msgstr "Arrancar el servidor web al inicio"
3857 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3858 msgid "Web template"
3859 msgstr "Plantilla web"
3861 #: src/muuli_wdr.cpp:2237
3862 msgid "Full rights password"
3863 msgstr "Contraseña de administrador"
3865 #: src/muuli_wdr.cpp:2243
3866 msgid "Enable Low rights User"
3867 msgstr "Permitir un invitado"
3869 #: src/muuli_wdr.cpp:2249
3870 msgid "Low rights password"
3871 msgstr "Contraseña del invitado"
3873 #: src/muuli_wdr.cpp:2267
3874 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3875 msgstr "Habilitar el reenvío de puertos UPnP en el puerto del servidor web"
3877 #: src/muuli_wdr.cpp:2272
3878 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3879 msgstr "Puerto TCP del servidor web para UPnP (opcional)"
3881 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3882 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3883 msgstr "Intervalo de actualización de la página (en segundos)"
3885 #: src/muuli_wdr.cpp:2290
3886 msgid "Enable Gzip compression"
3887 msgstr "Activar la compresión gzip"
3889 # Se usa tanto en la pestaña «Información de Kad», en Redes, como para el botón para cerrar el diálogo de Preferencias guardando los cambios. La traducción sería distinta en cada caso, así que hay que dejar el OK original.
3890 #: src/muuli_wdr.cpp:2324 src/muuli_wdr.cpp:2427 src/ServerWnd.cpp:218
3891 #: src/ServerWnd.cpp:223
3892 msgid "OK"
3893 msgstr "OK"
3895 #: src/muuli_wdr.cpp:2326
3896 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3897 msgstr "Haga clic aquí para aplicar los cambios hechos en las preferencias."
3899 #: src/muuli_wdr.cpp:2330
3900 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3901 msgstr "Cancelar los cambios hechos en las preferencias."
3903 #: src/muuli_wdr.cpp:2354
3904 msgid "Title :"
3905 msgstr "Título:"
3907 #: src/muuli_wdr.cpp:2364
3908 msgid "Comment :"
3909 msgstr "Comentario:"
3911 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3912 msgid "Incoming Dir :"
3913 msgstr "Directorio entrante:"
3915 #: src/muuli_wdr.cpp:2387
3916 msgid "Change priority for new assigned files :"
3917 msgstr "Cambiar la prioridad de los nuevos archivos asignados:"
3919 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3920 msgid "Don't change"
3921 msgstr "No cambiar"
3923 #: src/muuli_wdr.cpp:2406
3924 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3925 msgstr "Seleccione el color para esta categoría (actualmente seleccionado):"
3927 #: src/muuli_wdr.cpp:2480 src/muuli_wdr.cpp:2505
3928 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:133
3929 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:137
3930 msgid "Reset"
3931 msgstr "Borrar"
3933 #: src/muuli_wdr.cpp:2481 src/muuli_wdr.cpp:2506
3934 msgid "Click this button to reset the log."
3935 msgstr "Pulse este botón para borrar el registro."
3937 #: src/muuli_wdr.cpp:2528
3938 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3939 msgstr ""
3940 "Pulse este botón para actualizar la lista de servidores desde un URL..."
3942 #: src/muuli_wdr.cpp:2532
3943 msgid "Server list"
3944 msgstr "Lista de servidores"
3946 #: src/muuli_wdr.cpp:2537
3947 msgid ""
3948 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3949 "update the list of known servers."
3950 msgstr ""
3951 "Introduzca el URL de un archivo server.met y pulse el botón de la izquierda "
3952 "para actualizar la lista de servidores conocidos."
3954 #: src/muuli_wdr.cpp:2544
3955 msgid "Add server manually: Name"
3956 msgstr "Añadir servidor manualmente: Nombre"
3958 #: src/muuli_wdr.cpp:2548
3959 msgid "Enter the name of the new server here"
3960 msgstr "Introduzca aquí el nombre del nuevo servidor"
3962 #: src/muuli_wdr.cpp:2551 src/ServerWnd.cpp:168
3963 msgid "IP:Port"
3964 msgstr "IP:Puerto"
3966 #: src/muuli_wdr.cpp:2555
3967 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
3968 msgstr "Introduzca aquí la IP del servidor, usando el formato \"x.x.x.x\"."
3970 #: src/muuli_wdr.cpp:2562
3971 msgid "Enter the port of the server here."
3972 msgstr "Introduzca el puerto del servidor."
3974 #: src/muuli_wdr.cpp:2566
3975 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
3976 msgstr ""
3977 "Añadir manualmente un servidor (rellene antes los campos de la izquierda)..."
3979 #: src/muuli_wdr.cpp:2604
3980 msgid "aMule Log"
3981 msgstr "Registro de aMule"
3983 #: src/muuli_wdr.cpp:2608
3984 msgid "Server Info"
3985 msgstr "Información del servidor"
3987 #: src/muuli_wdr.cpp:2612
3988 msgid "ED2K Info"
3989 msgstr "Información sobre ED2K"
3991 #: src/muuli_wdr.cpp:2616
3992 msgid "Kad Info"
3993 msgstr "Información sobre Kad"
3995 #: src/muuli_wdr.cpp:2645
3996 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
3997 msgstr "Pulse este botón para actualizar la lista de nodos desde el URL..."
3999 #: src/muuli_wdr.cpp:2649
4000 msgid "Nodes (0)"
4001 msgstr "Nodos (0)"
4003 #: src/muuli_wdr.cpp:2654
4004 msgid ""
4005 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
4006 "update the list of known nodes."
4007 msgstr ""
4008 "Introduzca el URL del archivo nodes.dat y pulse el botón de la izquierda "
4009 "para actualizar la lista de nodos conocidos."
4011 #: src/muuli_wdr.cpp:2659
4012 msgid "Nodes stats"
4013 msgstr "Estadísticas de nodos"
4015 #: src/muuli_wdr.cpp:2710
4016 msgid "Bootstrap"
4017 msgstr "Inicialización"
4019 #: src/muuli_wdr.cpp:2713
4020 msgid "New node"
4021 msgstr "Nuevo nodo"
4023 #: src/muuli_wdr.cpp:2718
4024 msgid "IP:"
4025 msgstr "IP:"
4027 #: src/muuli_wdr.cpp:2747
4028 msgid "Port:"
4029 msgstr "Puerto:"
4031 #: src/muuli_wdr.cpp:2763
4032 msgid "Bootstrap from known clients"
4033 msgstr "Inicializar desde clientes conocidos"
4035 #: src/muuli_wdr.cpp:2768
4036 msgid "Disconnect Kad"
4037 msgstr "Desconectar Kad"
4039 #: src/muuli_wdr.cpp:2806
4040 msgid "Use Secure User Identification"
4041 msgstr "Usar la identificación segura de usuario (ISU)"
4043 #: src/muuli_wdr.cpp:2808
4044 msgid ""
4045 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4046 "is not enabled."
4047 msgstr ""
4048 "Se recomienda activar esta opción. No recibirá créditos si la ISU no está "
4049 "habilitada."
4051 #: src/muuli_wdr.cpp:2811
4052 msgid "Protocol Obfuscation"
4053 msgstr "Ofuscación de protocolo"
4055 #: src/muuli_wdr.cpp:2814
4056 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4057 msgstr "Permitir la ofuscación de protocolo"
4059 #: src/muuli_wdr.cpp:2816
4060 msgid ""
4061 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4062 "connections from other clients."
4063 msgstr ""
4064 "Esta opción activa la ofuscación de protocolo y hace que aMule acepte "
4065 "conexiones ofuscadas de otros clientes."
4067 #: src/muuli_wdr.cpp:2819
4068 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4069 msgstr "Usar la ofuscación para las conexiones salientes"
4071 #: src/muuli_wdr.cpp:2821
4072 msgid ""
4073 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4074 "clients/servers."
4075 msgstr ""
4076 "Esta opción hace que aMule use la ofuscación de protocolo cuando se conecta "
4077 "a otros clientes/servidores."
4079 #: src/muuli_wdr.cpp:2824
4080 msgid "Accept only obfuscated connections"
4081 msgstr "Aceptar sólo conexiones ofuscadas"
4083 #: src/muuli_wdr.cpp:2825
4084 msgid ""
4085 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4086 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4087 msgstr ""
4088 "Esta opción hace que aMule sólo acepte conexiones ofuscadas. Tendrá menos "
4089 "fuentes, pero todo su tráfico estará ofuscado"
4091 #: src/muuli_wdr.cpp:2832
4092 msgid "Everybody"
4093 msgstr "Todos"
4095 #: src/muuli_wdr.cpp:2834
4096 msgid "No one"
4097 msgstr "Nadie"
4099 #: src/muuli_wdr.cpp:2836
4100 msgid "Who can see my shared files:"
4101 msgstr "Quién puede ver mis archivos compartidos:"
4103 #: src/muuli_wdr.cpp:2837
4104 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4105 msgstr ""
4106 "Seleccione quién puede solicitar ver la lista de sus archivos compartidos."
4108 #: src/muuli_wdr.cpp:2840
4109 msgid "IP-Filtering"
4110 msgstr "Filtrado de direcciones IP"
4112 #: src/muuli_wdr.cpp:2847
4113 msgid "Filter clients"
4114 msgstr "Filtrar los clientes"
4116 #: src/muuli_wdr.cpp:2849
4117 msgid ""
4118 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4119 msgstr ""
4120 "Habilitar el filtrado de las IP de clientes definidas en el archivo ~/.aMule/"
4121 "ipfilter.dat"
4123 #: src/muuli_wdr.cpp:2852
4124 msgid "Filter servers"
4125 msgstr "Filtrar los servidores"
4127 #: src/muuli_wdr.cpp:2854
4128 msgid ""
4129 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4130 msgstr ""
4131 "Habilitar el filtrado de las IP de servidores definidas en el archivo ~/."
4132 "aMule/ipfilter.dat"
4134 #: src/muuli_wdr.cpp:2861
4135 msgid "Reload List"
4136 msgstr "Recargar la lista"
4138 #: src/muuli_wdr.cpp:2862
4139 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4140 msgstr ""
4141 "Recargar la lista de filtrado de IP desde el archivo ~/.aMule/ipfilter.dat"
4143 #: src/muuli_wdr.cpp:2870
4144 msgid "URL:"
4145 msgstr "URL:"
4147 #: src/muuli_wdr.cpp:2876
4148 msgid "Update now"
4149 msgstr "Actualizar ahora"
4151 #: src/muuli_wdr.cpp:2881
4152 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4153 msgstr "Autoactualizar el filtro de IP al inicio"
4155 #: src/muuli_wdr.cpp:2886
4156 msgid "Filtering Level:"
4157 msgstr "Nivel de filtrado:"
4159 #: src/muuli_wdr.cpp:2896
4160 msgid "Always filter LAN IPs"
4161 msgstr "Filtrar siempre las IP de LAN"
4163 #: src/muuli_wdr.cpp:2900
4164 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4165 msgstr "Gestión paranoica de las IP que no coincidan"
4167 #: src/muuli_wdr.cpp:2902
4168 msgid ""
4169 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4170 "received from. Use with caution."
4171 msgstr ""
4172 "Rechaza los paquetes para los que la IP del cliente es diferente de la IP "
4173 "desde donde se ha recibido el paquete. Úselo con cautela."
4175 #: src/muuli_wdr.cpp:2905
4176 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4177 msgstr "Usar el ipfilter.dat del sistema si está disponible"
4179 #: src/muuli_wdr.cpp:2906
4180 msgid ""
4181 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4182 "file."
4183 msgstr ""
4184 "Si no hay un archivo ipfilter.dat local, permitir el uso de un archivo "
4185 "ipfilter del sistema."
4187 #: src/muuli_wdr.cpp:2925
4188 msgid "Enable Online-Signature"
4189 msgstr "Habilitar la firma digital"
4191 #: src/muuli_wdr.cpp:2927
4192 msgid ""
4193 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4194 "create signatures and the like."
4195 msgstr ""
4196 "Habilita la escritura de archivos de firma digital, algo que puede ser usado "
4197 "por las aplicaciones externas para crear firmas y cosas parecidas."
4199 #: src/muuli_wdr.cpp:2932
4200 msgid "Update Frequency (Secs):"
4201 msgstr "Frecuencia de actualización (segundos):"
4203 #: src/muuli_wdr.cpp:2936
4204 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4205 msgstr ""
4206 "Cambiar la frecuencia (en segundos) de actualización de la firma digital."
4208 #: src/muuli_wdr.cpp:2945
4209 msgid "Save online signature file in: "
4210 msgstr "Guardar el archivo de firma digital en: "
4212 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4213 msgid ""
4214 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4215 msgstr ""
4216 "Pulse aquí para seleccionar el directorio que contiene los archivos de "
4217 "firmas digitales."
4219 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4220 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4221 msgstr "Filtrar los mensajes entrantes (salvo la conversación actual):"
4223 #: src/muuli_wdr.cpp:2977
4224 msgid "Filter all messages"
4225 msgstr "Filtrar todos los mensajes"
4227 #: src/muuli_wdr.cpp:2980
4228 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4229 msgstr "Filtrar los mensajes de gente que no esté en su lista de amigos"
4231 #: src/muuli_wdr.cpp:2983
4232 msgid "Filter messages from unknown clients"
4233 msgstr "Filtrar los mensajes de clientes desconocidos"
4235 #: src/muuli_wdr.cpp:2986
4236 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4237 msgstr "Filtrar los mensajes que contengan (use ',' como separador):"
4239 #: src/muuli_wdr.cpp:2990 src/muuli_wdr.cpp:3005
4240 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4241 msgstr ""
4242 "añada aquí las palabras que amule debe filtrar para bloquear los mensajes "
4243 "que las incluyan"
4245 #: src/muuli_wdr.cpp:2993
4246 msgid "Show received messages in the log"
4247 msgstr "Mostrar los mensajes recibidos en el registro"
4249 #: src/muuli_wdr.cpp:2998
4250 msgid "Comments"
4251 msgstr "Comentarios"
4253 #: src/muuli_wdr.cpp:3001
4254 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4255 msgstr "Filtrar los comentarios que contengan (use ',' como separador):"
4257 #: src/muuli_wdr.cpp:3024
4258 msgid "Automatic server connect without proxy"
4259 msgstr "Conexión automática al servidor sin proxy"
4261 #: src/muuli_wdr.cpp:3030
4262 msgid "Enable authentication"
4263 msgstr "Habilitar la autentificación"
4265 #: src/muuli_wdr.cpp:3031
4266 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4267 msgstr "Habilitar/deshabilitar la autenticación mediante usuario/contraseña"
4269 #: src/muuli_wdr.cpp:3036
4270 msgid "Username: "
4271 msgstr "Nombre de usuario: "
4273 #: src/muuli_wdr.cpp:3040
4274 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4275 msgstr "El nombre de usuario a usar para conectar al proxy"
4277 #: src/muuli_wdr.cpp:3043
4278 msgid "Password:"
4279 msgstr "Contraseña:"
4281 #: src/muuli_wdr.cpp:3047
4282 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4283 msgstr "La contraseña a usar para conectar al proxy"
4285 #: src/muuli_wdr.cpp:3050
4286 msgid "Enable Proxy"
4287 msgstr "Habilitar el proxy"
4289 #: src/muuli_wdr.cpp:3051
4290 msgid "Enable/disable proxy support"
4291 msgstr "Habilitar/deshabilitar el soporte para proxy"
4293 #: src/muuli_wdr.cpp:3056
4294 msgid "Proxy type:"
4295 msgstr "Tipo de proxy:"
4297 #: src/muuli_wdr.cpp:3069
4298 msgid "Proxy host:"
4299 msgstr "Servidor proxy:"
4301 #: src/muuli_wdr.cpp:3073
4302 msgid "The proxy host name"
4303 msgstr "Nombre del host del proxy"
4305 #: src/muuli_wdr.cpp:3076
4306 msgid "Proxy port:"
4307 msgstr "Puerto del proxy:"
4309 #: src/muuli_wdr.cpp:3080
4310 msgid "The proxy port"
4311 msgstr "El puerto del proxy"
4313 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4314 msgid "Connect to:"
4315 msgstr "Conectar a:"
4317 #: src/muuli_wdr.cpp:3115
4318 msgid "Login to remote amule"
4319 msgstr "Conexión a aMule remoto"
4321 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4322 msgid "User name"
4323 msgstr "Nombre de usuario"
4325 #: src/muuli_wdr.cpp:3137
4326 msgid "Remember those settings"
4327 msgstr "Recordar estas opciones"
4329 #: src/muuli_wdr.cpp:3166
4330 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4331 msgstr "Habilitar el modo detallado de depuración."
4333 #: src/muuli_wdr.cpp:3169
4334 msgid "Only to Logfile"
4335 msgstr "Sólo al archivo de registro"
4337 #: src/muuli_wdr.cpp:3172
4338 msgid "Message Categories:"
4339 msgstr "Categorías de mensajes:"
4341 #: src/muuli_wdr.cpp:3198 src/PartFileConvertDlg.cpp:153
4342 msgid "Waiting..."
4343 msgstr "Esperando..."
4345 #: src/muuli_wdr.cpp:3225
4346 msgid "Add imports"
4347 msgstr "Añadir lo importado"
4349 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4350 msgid "Retry selected"
4351 msgstr "Reintentar seleccionado"
4353 #: src/muuli_wdr.cpp:3232
4354 msgid "Remove selected"
4355 msgstr "Borrar seleccionado"
4357 #: src/muuli_wdr.cpp:3304
4358 msgid "Event Types"
4359 msgstr "Tipos de evento"
4361 #: src/muuli_wdr.cpp:3324
4362 msgid "Statistics and queued clients for selected file(s) : Session / All time"
4363 msgstr ""
4364 "Estadísticas y clientes en la cola para los archivos seleccionados: Sesión / "
4365 "Total"
4367 #: src/muuli_wdr.cpp:3351
4368 msgid "Active Uploads"
4369 msgstr "Subidas activas"
4371 #: src/muuli_wdr.cpp:3371
4372 msgid "Percent of total files"
4373 msgstr "Porcentaje del total de archivos"
4375 #: src/muuli_wdr.cpp:3418
4376 msgid "All files"
4377 msgstr "Todos los archivos"
4379 #: src/muuli_wdr.cpp:3419
4380 msgid "Selected files"
4381 msgstr "Archivos seleccionados"
4383 #: src/muuli_wdr.cpp:3420
4384 msgid "Active uploads only"
4385 msgstr "Solo las subidas activas"
4387 #: src/muuli_wdr.cpp:3422
4388 msgid "Show Clients for"
4389 msgstr "Mostrar los clientes para"
4391 #: src/muuli_wdr.cpp:3425
4392 msgid "Reload:"
4393 msgstr "Recargar:"
4395 #: src/muuli_wdr.cpp:3430
4396 msgid "Reload your shared files"
4397 msgstr "Recargar los archivos compartidos"
4399 #: src/muuli_wdr.cpp:3500
4400 msgid "Send"
4401 msgstr "Enviar"
4403 #: src/muuli_wdr.cpp:3501
4404 msgid "Sends the specified message."
4405 msgstr "Envía el mensaje especificado."
4407 #: src/muuli_wdr.cpp:3506
4408 msgid "Close this chat-session."
4409 msgstr "Cerrar esta sesión de chat."
4411 #: src/muuli_wdr.cpp:3530
4412 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4413 msgstr "Conectar a cualquier servidor y/o a Kad"
4415 #: src/muuli_wdr.cpp:3536 src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/Statistics.cpp:815
4416 msgid "Shared Files"
4417 msgstr "Compartidos"
4419 #: src/OScopeCtrl.cpp:242
4420 #, c-format
4421 msgid "Disabled [%s]"
4422 msgstr "Deshabilitado [%s]"
4424 #: src/OtherFunctions.cpp:64
4425 msgid "byte"
4426 msgid_plural "bytes"
4427 msgstr[0] "byte"
4428 msgstr[1] "bytes"
4430 #: src/OtherFunctions.cpp:66
4431 msgid "kB"
4432 msgstr "kB"
4434 #: src/OtherFunctions.cpp:72
4435 msgid "TB"
4436 msgstr "TB"
4438 #: src/OtherFunctions.cpp:82
4439 msgid "k"
4440 msgstr "k"
4442 #: src/OtherFunctions.cpp:84
4443 msgid "M"
4444 msgstr "M"
4446 #: src/OtherFunctions.cpp:86
4447 msgid "G"
4448 msgstr "G"
4450 #: src/OtherFunctions.cpp:88
4451 msgid "T"
4452 msgstr "T"
4454 #: src/OtherFunctions.cpp:95
4455 msgid "byte/sec"
4456 msgid_plural "bytes/sec"
4457 msgstr[0] "byte/s"
4458 msgstr[1] "bytes/s"
4460 #: src/OtherFunctions.cpp:99
4461 msgid "MB/s"
4462 msgstr "MB/s"
4464 #: src/OtherFunctions.cpp:108 src/OtherFunctions.cpp:111
4465 msgid "secs"
4466 msgstr "s"
4468 #: src/OtherFunctions.cpp:115
4469 msgid "mins"
4470 msgstr "minutos"
4472 #: src/OtherFunctions.cpp:118 src/OtherFunctions.cpp:122
4473 msgid "hours"
4474 msgstr "horas"
4476 #: src/OtherFunctions.cpp:121
4477 msgid "Days"
4478 msgstr "Días"
4480 #: src/OtherFunctions.cpp:629
4481 msgid "all"
4482 msgstr "Todo"
4484 #: src/OtherFunctions.cpp:630
4485 msgid "all others"
4486 msgstr "El resto"
4488 #: src/OtherFunctions.cpp:631 src/TransferWnd.cpp:345
4489 msgid "Incomplete"
4490 msgstr "Incompleto"
4492 #: src/OtherFunctions.cpp:637 src/PartFile.cpp:3726 src/TransferWnd.cpp:351
4493 msgid "Stopped"
4494 msgstr "Detenido"
4496 #: src/OtherFunctions.cpp:638 src/TransferWnd.cpp:356
4497 msgid "Video"
4498 msgstr "Vídeo"
4500 #: src/OtherFunctions.cpp:640 src/TransferWnd.cpp:358
4501 msgid "Archive"
4502 msgstr "Archivos"
4504 #: src/OtherFunctions.cpp:643 src/TransferWnd.cpp:361
4505 msgid "Text"
4506 msgstr "Texto"
4508 #: src/OtherFunctions.cpp:644 src/TransferWnd.cpp:352
4509 msgid "Active"
4510 msgstr "Activo"
4512 #: src/OtherFunctions.cpp:1062
4513 #, c-format
4514 msgid "Using config dir: %s"
4515 msgstr "Usando el directorio de configuración: %s"
4517 #: src/PartFileConvert.cpp:154
4518 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4519 msgstr "Esperando que la tarea de conversión del archivo de partes termine..."
4521 #: src/PartFileConvert.cpp:198
4522 #, c-format
4523 msgid "Importing %s: %s"
4524 msgstr "Importando %s: %s"
4526 #: src/PartFileConvert.cpp:234
4527 msgid "Reading temp folder"
4528 msgstr "Leyendo el directorio temporal"
4530 #: src/PartFileConvert.cpp:238
4531 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4532 msgstr "Obteniendo información básica del archivo de información de descarga"
4534 #: src/PartFileConvert.cpp:316
4535 msgid "Creating destination file"
4536 msgstr "Creando el archivo de destino"
4538 #: src/PartFileConvert.cpp:326
4539 #, c-format
4540 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4541 msgstr "Cargando datos desde un antiguo archivo de descarga (%u de %u)"
4543 #: src/PartFileConvert.cpp:344
4544 #, c-format
4545 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4546 msgstr "Guardando bloque de datos en un nuevo archivo de descarga (%u de %u)"
4548 #: src/PartFileConvert.cpp:408
4549 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4550 msgstr "Obteniendo información del archivo fuente de descarga"
4552 #: src/PartFileConvert.cpp:431
4553 msgid "Adding download and saving new partfile"
4554 msgstr "Añadiendo descarga y guardando el nuevo archivo de partes"
4556 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:84
4557 msgid "Import partfiles"
4558 msgstr "Importar archivos de partes"
4560 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:92
4561 msgid "State"
4562 msgstr "Estado"
4564 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4565 msgid "Filehash"
4566 msgstr "Hash del archivo"
4568 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:177
4569 #, c-format
4570 msgid "%s (Disk: %s)"
4571 msgstr "%s (Disco: %s)"
4573 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:202
4574 msgid ""
4575 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4576 "be included)"
4577 msgstr ""
4578 "¡Por favor, elija un directorio donde buscar descargas temporales! (se "
4579 "incluirán los subdirectorios)"
4581 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:206
4582 msgid ""
4583 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4584 msgstr ""
4585 "¿Quiere que los archivos originales de las descargas importadas con éxito "
4586 "sean borrados?"
4588 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:207
4589 msgid "Remove sources?"
4590 msgstr "¿Quiere borrar las fuentes?"
4592 #: src/PartFile.cpp:295
4593 msgid "ERROR: Failed to create partfile"
4594 msgstr "ERROR: no se ha podido crear el archivo de partes"
4596 #: src/PartFile.cpp:333
4597 #, c-format
4598 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4599 msgstr "Intentando cargar una copia de seguridad del archivo met desde %s"
4601 #: src/PartFile.cpp:340
4602 #, c-format
4603 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4604 msgstr "ERROR: no se ha podido abrir el archivo part.met: %s ==> %s"
4606 #: src/PartFile.cpp:346
4607 #, c-format
4608 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4609 msgstr "ERROR: el archivo part.met tiene tamaño 0: %s ==> %s"
4611 #: src/PartFile.cpp:357
4612 #, c-format
4613 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4614 msgstr "ERROR: versión de archivo part.met inválida: %s ==> %s"
4616 #: src/PartFile.cpp:593
4617 #, c-format
4618 msgid "Error: %s (%s) is corrupt (bad tags: %s), unable to load file."
4619 msgstr ""
4620 "Error: %s (%s) está dañado (etiquetas erróneas: %s), no se puede cargar el "
4621 "archivo."
4623 #: src/PartFile.cpp:604
4624 #, c-format
4625 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4626 msgstr ""
4627 "ERROR: %s (%s) está dañado (número de etiquetas erróneo), no se puede cargar "
4628 "el archivo."
4630 #: src/PartFile.cpp:607
4631 msgid "Trying to recover file info..."
4632 msgstr "Intentando recuperar información del archivo..."
4634 #: src/PartFile.cpp:622
4635 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4636 msgstr ""
4637 "Recuperando un archivo sin nombre - se intenta recuperarlo como "
4638 "RecoveredFile.dat"
4640 #: src/PartFile.cpp:626
4641 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4642 msgstr ""
4643 "Recuperada toda la información disponible del archivo :D - Intentando "
4644 "usarla..."
4646 #: src/PartFile.cpp:628
4647 msgid "Unable to recover file info :("
4648 msgstr "No se puede recuperar la información del archivo :("
4650 #: src/PartFile.cpp:663
4651 #, c-format
4652 msgid "Failed to open %s (%s)"
4653 msgstr "Error al abrir %s (%s)"
4655 #: src/PartFile.cpp:713
4656 #, c-format
4657 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4658 msgstr "AVISO: %s puede estar dañado (%i)"
4660 #: src/PartFile.cpp:895
4661 #, c-format
4662 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4663 msgstr "ERROR al guardar el archivo de partes: %s (%s ==> %s)"
4665 #: src/PartFile.cpp:902
4666 msgid "IO failure while saving partfile: "
4667 msgstr "Error de E/S al guardar el archivo de partes: "
4669 #: src/PartFile.cpp:915
4670 #, c-format
4671 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4672 msgstr "No se puede obtener la longitud de '%s' - se usa el archivo %s."
4674 #: src/PartFile.cpp:923
4675 #, c-format
4676 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4677 msgstr "Por algún motivo, el tamaño de '%s' es 0 - se usa el archivo %s."
4679 #: src/PartFile.cpp:992
4680 #, c-format
4681 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4682 msgstr "Error al guardar el archivo part.met.seeds para %s"
4684 #: src/PartFile.cpp:1018
4685 #, c-format
4686 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4687 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4688 msgstr[0] ""
4689 "Se ha guardado %i semilla de fuentes para el archivo de partes: %s (%s)"
4690 msgstr[1] ""
4691 "Se han guardado %i semillas de fuentes para el archivo de partes: %s (%s)"
4693 #: src/PartFile.cpp:1048
4694 #, c-format
4695 msgid "Can't read seeds file for Partfile %s (%s)"
4696 msgstr ""
4697 "No se puede leer el archivo de semillas para el archivo de partes %s (%s)"
4699 #: src/PartFile.cpp:1107
4700 #, c-format
4701 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4702 msgstr ""
4703 "Error al leer el archivo de semillas del archivo de partes (%s - %s): %s"
4705 #: src/PartFile.cpp:1130 src/PartFile.cpp:1157
4706 #, c-format
4707 msgid ""
4708 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4709 "%s|"
4710 msgid_plural ""
4711 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4712 "|%s|"
4713 msgstr[0] ""
4714 "Parte corrupta encontrada (%i) en %d archivo de partes %s - Resultado del "
4715 "hash del archivo |%s| Hash del archivo |%s|"
4716 msgstr[1] ""
4717 "Parte corrupta encontrada (%i) en %d partes del archivo %s - Resultado del "
4718 "hash del archivo |%s| Hash del archivo |%s|"
4720 #: src/PartFile.cpp:1172
4721 #, c-format
4722 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4723 msgstr "Parte completada encontrada (%i) en %s"
4725 #: src/PartFile.cpp:1207
4726 #, c-format
4727 msgid "Finished rehashing %s"
4728 msgstr "Recálculo del hash terminado %s"
4730 #: src/PartFile.cpp:2128
4731 #, c-format
4732 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4733 msgstr "Error imprevisto mientras se completaba %s. Archivo pausado"
4735 #: src/PartFile.cpp:2165
4736 #, c-format
4737 msgid "Finished downloading: %s"
4738 msgstr "Descarga terminada: %s"
4740 #: src/PartFile.cpp:2222
4741 #, c-format
4742 msgid "Deleting file: %s"
4743 msgstr "Borrando archivo: %s"
4745 #: src/PartFile.cpp:2291
4746 #, c-format
4747 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4748 msgstr ""
4749 "AVISO: no se puede crear el hash de la parte descargada - hashset incompleto "
4750 "para '%s'"
4752 #: src/PartFile.cpp:2296
4753 #, c-format
4754 msgid ""
4755 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4756 "never happen"
4757 msgstr ""
4758 "ERROR: no se puede crear el hash de la parte descargada - hashset incompleto "
4759 "(%s). Esto no debería pasar nunca"
4761 #: src/PartFile.cpp:2306 src/PartFile.cpp:2311
4762 #, c-format
4763 msgid ""
4764 "EOF while hashing downloaded part %u with length %u (max %u) of partfile "
4765 "'%s' with length %u: %s"
4766 msgstr ""
4767 "Se ha alcanzado el final del fichero al crear el hash de la parte descargada "
4768 "%u con longitud %u (máximo %u) del archivo de partes '%s' con longitud %u: %s"
4770 #: src/PartFile.cpp:2972
4771 #, c-format
4772 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4773 msgstr ""
4774 "AVISO: ¡no hay suficiente espacio libre en el disco! Se pausa el archivo: %s"
4776 #: src/PartFile.cpp:3042
4777 #, c-format
4778 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4779 msgstr "Parte descargada %i corrupta en el archivo: %s"
4781 #: src/PartFile.cpp:3094
4782 #, c-format
4783 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4784 msgstr "ICH: recuperada parte corrupta %i de %s -> Bytes salvados: %s"
4786 #: src/PartFile.cpp:3699
4787 msgid "Allocating"
4788 msgstr "Asignando"
4790 #: src/PartFile.cpp:3715
4791 msgid "Insufficient disk space"
4792 msgstr "Espacio en disco insuficiente"
4794 #: src/PartFile.cpp:3765 src/SearchListCtrl.cpp:1006
4795 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:29 src/SourceListCtrl.cpp:29
4796 msgid "Downloaded"
4797 msgstr "Descargado"
4799 #: src/PartFile.cpp:4014
4800 #, c-format
4801 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4802 msgstr "ERROR: no se ha podido abrir el archivo de partes '%s'"
4804 #: src/Preferences.cpp:628
4805 msgid "System default"
4806 msgstr "Por defecto"
4808 #: src/Preferences.cpp:629
4809 msgid "Albanian"
4810 msgstr "Albanés"
4812 #: src/Preferences.cpp:630
4813 msgid "Arabic"
4814 msgstr "Árabe"
4816 #: src/Preferences.cpp:631
4817 msgid "Asturian"
4818 msgstr "Asturiano"
4820 #: src/Preferences.cpp:632
4821 msgid "Basque"
4822 msgstr "Euskera"
4824 #: src/Preferences.cpp:633
4825 msgid "Bulgarian"
4826 msgstr "Búlgaro"
4828 #: src/Preferences.cpp:634
4829 msgid "Catalan"
4830 msgstr "Catalán"
4832 #: src/Preferences.cpp:635
4833 msgid "Chinese (Simplified)"
4834 msgstr "Chino (simplificado)"
4836 #: src/Preferences.cpp:636
4837 msgid "Chinese (Traditional)"
4838 msgstr "Chino (tradicional)"
4840 #: src/Preferences.cpp:637
4841 msgid "Croatian"
4842 msgstr "Croata"
4844 #: src/Preferences.cpp:638
4845 msgid "Czech"
4846 msgstr "Checo"
4848 #: src/Preferences.cpp:639
4849 msgid "Danish"
4850 msgstr "Danés"
4852 #: src/Preferences.cpp:640
4853 msgid "Dutch"
4854 msgstr "Holandés"
4856 #: src/Preferences.cpp:641
4857 msgid "English (U.K.)"
4858 msgstr "Inglés (Reino Unido)"
4860 #: src/Preferences.cpp:642
4861 msgid "Estonian"
4862 msgstr "Estonio"
4864 #: src/Preferences.cpp:643
4865 msgid "Finnish"
4866 msgstr "Finés"
4868 #: src/Preferences.cpp:644
4869 msgid "French"
4870 msgstr "Francés"
4872 #: src/Preferences.cpp:645
4873 msgid "Galician"
4874 msgstr "Gallego"
4876 #: src/Preferences.cpp:646
4877 msgid "German"
4878 msgstr "Alemán"
4880 #: src/Preferences.cpp:647
4881 msgid "Greek"
4882 msgstr "Griego"
4884 #: src/Preferences.cpp:648
4885 msgid "Hebrew"
4886 msgstr "Hebreo"
4888 #: src/Preferences.cpp:649
4889 msgid "Hungarian"
4890 msgstr "Húngaro"
4892 #: src/Preferences.cpp:650
4893 msgid "Italian"
4894 msgstr "Italiano"
4896 #: src/Preferences.cpp:651
4897 msgid "Italian (Swiss)"
4898 msgstr "Italiano (suizo)"
4900 #: src/Preferences.cpp:652
4901 msgid "Japanese"
4902 msgstr "Japonés"
4904 #: src/Preferences.cpp:653
4905 msgid "Korean"
4906 msgstr "Coreano"
4908 #: src/Preferences.cpp:654
4909 msgid "Lithuanian"
4910 msgstr "Lituano"
4912 #: src/Preferences.cpp:655
4913 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4914 msgstr "Noruego (Nynorsk)"
4916 #: src/Preferences.cpp:656
4917 msgid "Polish"
4918 msgstr "Polaco"
4920 #: src/Preferences.cpp:657
4921 msgid "Portuguese"
4922 msgstr "Portugués"
4924 #: src/Preferences.cpp:658
4925 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4926 msgstr "Portugués (brasileño)"
4928 #: src/Preferences.cpp:659
4929 msgid "Romanian"
4930 msgstr "Rumano"
4932 #: src/Preferences.cpp:660
4933 msgid "Russian"
4934 msgstr "Ruso"
4936 #: src/Preferences.cpp:661
4937 msgid "Slovenian"
4938 msgstr "Esloveno"
4940 #: src/Preferences.cpp:662
4941 msgid "Spanish"
4942 msgstr "Español"
4944 #: src/Preferences.cpp:663
4945 msgid "Swedish"
4946 msgstr "Sueco"
4948 #: src/Preferences.cpp:664
4949 msgid "Turkish"
4950 msgstr "Turco"
4952 #: src/Preferences.cpp:665
4953 msgid "Ukrainian"
4954 msgstr "Ucraniano"
4956 #: src/Preferences.cpp:728
4957 msgid "Change Language"
4958 msgstr "Cambiar el idioma"
4960 #: src/Preferences.cpp:771
4961 msgid "There are no translations installed for aMule"
4962 msgstr "No hay traducciones instaladas para aMule"
4964 #: src/Preferences.cpp:771
4965 msgid "No languages available"
4966 msgstr "No hay idiomas disponibles"
4968 #: src/Preferences.cpp:902
4969 msgid "no options available"
4970 msgstr "no hay opciones disponibles"
4972 #: src/Preferences.cpp:1586
4973 msgid "Invalid category found, skipping"
4974 msgstr "Categoría inválida encontrada, se omite"
4976 #: src/Preferences.cpp:1768
4977 msgid ""
4978 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4979 msgstr ""
4980 "El puerto TCP no puede ser mayor que 65532 debido a que el socket del "
4981 "servidor UDP es TCP+3"
4983 #: src/Preferences.cpp:1769
4984 #, c-format
4985 msgid "Default port will be used (%d)"
4986 msgstr "Puerto por defecto que será usado (%d)"
4988 #: src/Preferences.cpp:1792
4989 #, c-format
4990 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
4991 msgstr "Quitando el directorio compartido no existente: %s"
4993 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/Statistics.cpp:776
4994 msgid "Connection"
4995 msgstr "Conexión"
4997 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178 src/SearchListCtrl.cpp:93
4998 msgid "Directories"
4999 msgstr "Directorios"
5001 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179 src/Statistics.cpp:802
5002 msgid "Servers"
5003 msgstr "Servidores"
5005 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180 src/ServerListCtrl.cpp:93
5006 msgid "Files"
5007 msgstr "Archivos"
5009 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
5010 msgid "Security"
5011 msgstr "Seguridad"
5013 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
5014 msgid "Interface"
5015 msgstr "Interfaz"
5017 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184
5018 msgid "Proxy"
5019 msgstr "Proxy"
5021 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:185
5022 msgid "Filters"
5023 msgstr "Filtros"
5025 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:186
5026 msgid "Remote Controls"
5027 msgstr "Controles remotos"
5029 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:187
5030 msgid "Online Signature"
5031 msgstr "Firma digital"
5033 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:188
5034 msgid "Advanced"
5035 msgstr "Avanzado"
5037 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
5038 msgid "Events"
5039 msgstr "Eventos"
5041 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:191
5042 msgid "Debugging"
5043 msgstr "Depurando"
5045 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:249
5046 msgid ""
5047 "The following variables will be substituted:\n"
5048 "    %PARTFILE - full path to the file\n"
5049 "    %PARTNAME - file name only"
5050 msgstr ""
5051 "Las siguientes variables serán sustituidas:\n"
5052 "    %PARTFILE - ruta completa al archivo\n"
5053 "    %PARTNAME - nombre del archivo"
5055 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:290
5056 msgid ""
5057 "Do not change these setting unless you know\n"
5058 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5059 "make things worse for yourself.\n"
5060 "\n"
5061 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5062 "these settings."
5063 msgstr ""
5064 "No cambie estos parámetros a menos que sepa\n"
5065 "lo que está haciendo, de lo contrario puede\n"
5066 "hacer que aMule funcione peor.\n"
5067 "\n"
5068 "aMule funciona bien sin cambiar ninguno de\n"
5069 "estos parámetros."
5071 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:351
5072 #, c-format
5073 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5074 msgstr "Error al conectar configuración con programa, con el ID %d y clave %s"
5076 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:400
5077 #, c-format
5078 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5079 msgstr ""
5080 "Error al transferir datos desde la configuración al programa, con el ID %d y "
5081 "la clave %s"
5083 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:417
5084 msgid "The type of proxy you are connecting to"
5085 msgstr "El tipo de proxy al que se está conectando"
5087 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:538
5088 #, c-format
5089 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5090 msgstr ""
5091 "Error al transferir datos desde el programa a la configuración, con el ID %d "
5092 "y la clave %s"
5094 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:593
5095 msgid ""
5096 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5097 "\n"
5098 msgstr ""
5099 "aMule debe reiniciarse para aplicar los cambios:\n"
5100 "\n"
5102 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:600
5103 msgid "- TCP port changed.\n"
5104 msgstr "- El puerto TCP ha cambiado.\n"
5106 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:605
5107 msgid "- UDP port changed.\n"
5108 msgstr "- El puerto UDP ha cambiado.\n"
5110 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:610
5111 msgid "- External connect port changed.\n"
5112 msgstr "- El puerto para la conexión externa ha cambiado.\n"
5114 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:614
5115 msgid "- External connect acceptance changed.\n"
5116 msgstr "- La aceptación de conexión externa ha cambiado.\n"
5118 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:618
5119 msgid "- External connect interface changed.\n"
5120 msgstr "- La interfaz de conexión externa ha cambiado.\n"
5122 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:622
5123 msgid "- Protocol obfuscation support changed.\n"
5124 msgstr "- El soporte de ofuscación de protocolo ha cambiado.\n"
5126 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:631
5127 msgid ""
5128 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5129 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5130 msgstr ""
5131 "Su lista autoactualizable de servidores esta vacía.\n"
5132 "Se desactivará 'Autoactualizar la lista de servidores al inicio'."
5134 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:638
5135 msgid ""
5136 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5137 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5138 msgstr ""
5139 "Tiene habilitadas las conexiones externas, pero no ha especificado ninguna "
5140 "contraseña.\n"
5141 "Las conexiones externas no pueden ser habilitadas a menos que especifique "
5142 "una contraseña válida."
5144 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:650
5145 msgid "- Language changed.\n"
5146 msgstr "- Idioma cambiado.\n"
5148 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:655
5149 msgid "- Temp folder changed.\n"
5150 msgstr "- Carpeta temporal cambiada.\n"
5152 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:660
5153 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5154 msgstr "- Red ED2K habilitada.\n"
5156 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:732
5157 msgid ""
5158 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5159 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5160 msgstr ""
5161 "eD2k y Kad están desactivados.\n"
5162 "No podrá conectarse hasta que active al menos uno de ellos."
5164 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:736
5165 msgid ""
5166 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5167 "Enable UDP port or disable Kad."
5168 msgstr ""
5169 "Kad no se inicia si el puerto UDP está deshabilitado.\n"
5170 "Habilite un puerto UDP o deshabilite Kad."
5172 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:749
5173 msgid ""
5174 "\n"
5175 "You MUST restart aMule now.\n"
5176 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5177 msgstr ""
5178 "\n"
5179 "DEBE reiniciar aMule ahora.\n"
5180 "Si no reinicia ahora, no se queje si sucede algo malo.\n"
5182 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:856
5183 msgid ""
5184 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5185 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5186 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5187 msgstr ""
5188 "Su lista de autoactualización de servidores está en blanco.\n"
5189 "Por favor, introduzca al menos un URL que apunte a un archivo server.met "
5190 "válido.\n"
5191 "Haga clic en el botón \"Lista\" junto a esta casilla para introducir un URL."
5193 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:996
5194 msgid "Temporary files"
5195 msgstr "Archivos temporales"
5197 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1001
5198 msgid "Incoming files"
5199 msgstr "Archivos entrantes"
5201 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1006
5202 msgid "Online Signatures"
5203 msgstr "Firmas digitales"
5205 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1019
5206 #, c-format
5207 msgid "Choose a folder for %s"
5208 msgstr "Elija una carpeta para %s"
5210 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1039
5211 msgid "Browse for videoplayer"
5212 msgstr "Buscar un reproductor de vídeo"
5214 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1043
5215 msgid "Select browser"
5216 msgstr "Seleccione el navegador"
5218 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1049
5219 #, c-format
5220 msgid "Executable%s"
5221 msgstr "Ejecutable %s"
5223 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1070
5224 msgid "Edit server list"
5225 msgstr "Editar la lista de servidores"
5227 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1071
5228 msgid ""
5229 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5230 "Only one url on each line."
5231 msgstr ""
5232 "Añada aquí los URL para descargar los archivos server.met.\n"
5233 "Sólo un URL por línea."
5235 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1130 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1149
5236 #, c-format
5237 msgid "Update delay: %d second"
5238 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5239 msgstr[0] "Intervalo de actualización: %d segundo"
5240 msgstr[1] "Intervalo de actualización: %d segundos"
5242 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1137
5243 #, c-format
5244 msgid "Time for average graph: %d minute"
5245 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5246 msgstr[0] "Tiempo medio del gráfico: %d minuto"
5247 msgstr[1] "Tiempo medio del gráfico: %d minutos"
5249 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1143
5250 #, c-format
5251 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5252 msgstr "Escala gráfica de conexiones: %d"
5254 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1155
5255 #, c-format
5256 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5257 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5258 msgstr[0] "Tamaño del búfer de archivo: %d byte"
5259 msgstr[1] "Tamaño del búfer de archivo: %d bytes"
5261 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1161
5262 #, c-format
5263 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5264 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5265 msgstr[0] "Tamaño de la cola de subida: %d cliente"
5266 msgstr[1] "Tamaño de la cola de subida: %d clientes"
5268 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1168
5269 #, c-format
5270 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5271 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5272 msgstr[0] "Intervalo de actualización de la conexión al servidor: %d minuto"
5273 msgstr[1] "Intervalo de actualización de la conexión al servidor: %d minutos"
5275 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1170
5276 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5277 msgstr "Intervalo de actualización de la conexión al servidor: deshabilitado"
5279 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1215
5280 msgid "disabled"
5281 msgstr "deshabilitado"
5283 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1238
5284 #, c-format
5285 msgid "Execute command on '%s' event"
5286 msgstr "Ejecutar comando en el evento '%s'"
5288 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1241
5289 msgid "Enable command execution on core"
5290 msgstr "Habilitar la ejecución de comandos en el núcleo"
5292 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1249
5293 msgid "Core command:"
5294 msgstr "Comando del núcleo:"
5296 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1258
5297 msgid "Enable command execution on GUI"
5298 msgstr "Habilitar la ejecución de comandos en la interfaz"
5300 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1266
5301 msgid "GUI command:"
5302 msgstr "Comando de la interfaz:"
5304 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1275
5305 msgid "The following variables will be replaced:"
5306 msgstr "Las siguientes variables serán sustituidas:"
5308 #: src/SearchDlg.cpp:506
5309 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5310 msgstr ""
5311 "El tamaño mínimo debe ser menor que el tamaño máximo. Tamaño máximo ignorado."
5313 #: src/SearchDlg.cpp:507 src/SearchDlg.cpp:566
5314 msgid "Search warning"
5315 msgstr "Aviso de búsqueda"
5317 #: src/SearchDlg.cpp:626 src/SearchListCtrl.cpp:628
5318 msgid "Main"
5319 msgstr "Principal"
5321 #: src/SearchList.cpp:311
5322 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5323 msgstr "No se puede buscar en Kad si no está conectado a Kad"
5325 #: src/SearchList.cpp:313
5326 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5327 msgstr ""
5328 "No se puede realizar una búsqueda en eD2k si no se está conectado a eD2k"
5330 #: src/SearchList.cpp:334
5331 msgid "No keyword for Kad search - aborting"
5332 msgstr "No hay ninguna palabra para buscar con Kad - cancelada"
5334 #: src/SearchList.cpp:371
5335 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5336 msgstr "Error imprevisto al intentar la búsqueda en Kad: "
5338 #: src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5339 msgid "FileID"
5340 msgstr "ID del archivo"
5342 #: src/SearchListCtrl.cpp:624
5343 msgid "File"
5344 msgstr "Archivo"
5346 #: src/SearchListCtrl.cpp:634
5347 msgid "Download in category"
5348 msgstr "Descargar en la categoría"
5350 #: src/SearchListCtrl.cpp:639
5351 #, c-format
5352 msgid "Get %s for this file"
5353 msgstr "Obtener %s para este archivo"
5355 #: src/SearchListCtrl.cpp:643
5356 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5357 msgstr "Buscar archivos relacionados (eD2k, servidor local)"
5359 #: src/SearchListCtrl.cpp:648
5360 msgid "Mark as known file"
5361 msgstr "Marcar como archivo conocido"
5363 #: src/SearchListCtrl.cpp:652 src/ServerListCtrl.cpp:427
5364 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5365 msgstr "Copiar el enlace eD2k al portapapeles"
5367 #: src/SearchListCtrl.cpp:1014
5368 msgid "Canceled"
5369 msgstr "Cancelada"
5371 #: src/SearchListCtrl.cpp:1017
5372 msgid "New"
5373 msgstr "Nuevo"
5375 #: src/ServerConnect.cpp:74
5376 msgid ""
5377 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5378 "without obfuscation."
5379 msgstr ""
5380 "Error al conectar a todos los servidores ofuscados listados. Se va a dar "
5381 "otra pasada sin ofuscación."
5383 #: src/ServerConnect.cpp:79
5384 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5385 msgstr "Error al conectar a todos los servidores. Se va a dar otra pasada."
5387 #: src/ServerConnect.cpp:94 src/ServerConnect.cpp:148
5388 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5389 msgstr ""
5390 "Protocolo eD2k deshabilitado en las preferencias, no se hace la conexión."
5392 #: src/ServerConnect.cpp:122 src/ServerConnect.cpp:135
5393 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5394 msgstr ""
5395 "No se han encontrado servidores válidos a los que conectar en la lista de "
5396 "servidores"
5398 #: src/ServerConnect.cpp:198
5399 #, c-format
5400 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5401 msgstr "Conectado a %s (%s:%i)"
5403 #: src/ServerConnect.cpp:274
5404 #, c-format
5405 msgid "Connection established on: %s"
5406 msgstr "Conexión establecida en: %s"
5408 #: src/ServerConnect.cpp:346
5409 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5410 msgstr ""
5411 "Error fatal al hacer la conexión. La conexión a Internet podría estar caída"
5413 #: src/ServerConnect.cpp:350
5414 #, c-format
5415 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5416 msgstr "Conexión perdida con %s (%s:%i)"
5418 #: src/ServerConnect.cpp:360
5419 #, c-format
5420 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5421 msgstr "%s (%s:%i) parece estar caído."
5423 #: src/ServerConnect.cpp:373
5424 #, c-format
5425 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5426 msgstr "%s (%s:%i) parece estar lleno."
5428 #: src/ServerConnect.cpp:392
5429 #, c-format
5430 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5431 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5432 msgstr[0] "Se reintentará la conexión automática al servidor en %d segundo"
5433 msgstr[1] "Se reintentará la conexión automática al servidor en %d segundos"
5435 #: src/ServerConnect.cpp:412
5436 msgid "Connection lost"
5437 msgstr "Conexión perdida"
5439 #: src/ServerConnect.cpp:419
5440 #, c-format
5441 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5442 msgstr "Error al conectar con %s (%s:%i)."
5444 #: src/ServerConnect.cpp:462
5445 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5446 msgstr "ERROR: socket no válido en la comprobación de tiempo de espera."
5448 #: src/ServerConnect.cpp:472
5449 #, c-format
5450 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5451 msgstr "Tiempo de espera agotado al intentar conectar con %s (%s:%i)."
5453 #: src/ServerConnect.cpp:647
5454 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5455 msgstr "Recibido un resultado tardío de búsqueda de DNS, se descarta."
5457 #: src/ServerList.cpp:88
5458 #, c-format
5459 msgid "Loading server.met file: %s"
5460 msgstr "Cargando el archivo server.met: %s"
5462 #: src/ServerList.cpp:93
5463 msgid "Server.met file not found!"
5464 msgstr "¡Archivo server.met no encontrado!"
5466 #: src/ServerList.cpp:101
5467 #, c-format
5468 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5469 msgstr ""
5470 "Error al cargar el archivo server.met '%s', el formato encontrado es "
5471 "desconocido."
5473 #: src/ServerList.cpp:107
5474 msgid "Failed to open server.met!"
5475 msgstr "¡Error al abrir server.met!"
5477 #: src/ServerList.cpp:118
5478 #, c-format
5479 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5480 msgstr ""
5481 "Archivo server.met dañado, encontrada etiqueta de versión no válida: 0x%x, "
5482 "tamaño %i"
5484 #: src/ServerList.cpp:174
5485 #, c-format
5486 msgid "%i server in server.met found"
5487 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5488 msgstr[0] "%i servidor encontrado en server.met"
5489 msgstr[1] "%i servidores encontrados en server.met"
5491 #: src/ServerList.cpp:176
5492 #, c-format
5493 msgid "%d server added"
5494 msgid_plural "%d servers added"
5495 msgstr[0] "%d servidor añadido"
5496 msgstr[1] "%d servidores añadidos"
5498 #: src/ServerList.cpp:179
5499 msgid "Error: the file 'server.met' is corrupted: "
5500 msgstr "Error: el fichero 'server.met' está dañado: "
5502 #: src/ServerList.cpp:183
5503 msgid "IO error while reading 'server.met': "
5504 msgstr "Error de E/S al leer 'server.met': "
5506 #: src/ServerList.cpp:196
5507 #, c-format
5508 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5509 msgstr "Servidor no añadido: [%s:%d] no especifica un puerto válido."
5511 #: src/ServerList.cpp:214
5512 #, c-format
5513 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5514 msgstr "Servidor no añadido: la IP de [%s:%d] está filtrada o no es válida."
5516 #: src/ServerList.cpp:233
5517 #, c-format
5518 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5519 msgstr ""
5520 "Servidor no añadido: se ha encontrado un servidor con un par IP:Puerto [%s:"
5521 "%d] que coincide en la lista."
5523 #: src/ServerList.cpp:251
5524 #, c-format
5525 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5526 msgstr "Servidor añadido: servidor en [%s:%d] usando el nombre '%s'."
5528 #: src/ServerList.cpp:346
5529 msgid ""
5530 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5531 "first."
5532 msgstr ""
5533 "Está conectado al servidor que está intentando borrar. Por favor, "
5534 "desconéctese primero."
5536 #: src/ServerList.cpp:518
5537 #, c-format
5538 msgid "Failed to open '%s'"
5539 msgstr "Error al abrir '%s'"
5541 #: src/ServerList.cpp:686
5542 msgid "Failed to save server.met!"
5543 msgstr "¡Error al guardar server.met!"
5545 #: src/ServerList.cpp:833
5546 msgid "Invalid URL"
5547 msgstr "URL no válido"
5549 #: src/ServerList.cpp:856
5550 #, c-format
5551 msgid "Finished downloading the server list from %s"
5552 msgstr "Descarga de la lista de servidores finalizada desde %s"
5554 #: src/ServerList.cpp:874
5555 msgid ""
5556 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5557 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5558 msgstr ""
5559 "No se ha encontrado una entrada de dirección en 'addresses.dat'. Por favor, "
5560 "pegue una lista de servidores válida en este archivo para poder actualizar "
5561 "de forma automática la lista de servidores"
5563 #: src/ServerList.cpp:887
5564 #, c-format
5565 msgid "Start downloading server list from %s"
5566 msgstr "Descargando lista de servidores de %s"
5568 #: src/ServerList.cpp:896
5569 #, c-format
5570 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5571 msgstr ""
5572 "AVISO: ha especificado un URL inválido para la actualización automática de "
5573 "servidores: %s"
5575 #: src/ServerList.cpp:900
5576 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5577 msgstr ""
5578 "No hay ningún URL válido para la autodescarga de server.met en addresses.dat"
5580 #: src/ServerList.cpp:916
5581 #, c-format
5582 msgid "Failed to download the server list from %s"
5583 msgstr "Error al descargar la lista de servidores desde %s"
5585 #: src/ServerList.cpp:990
5586 msgid ""
5587 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5588 "server!"
5589 msgstr ""
5590 "El servidor local está filtrado por los filtros de IP, ¡conectando a un "
5591 "servidor diferente!"
5593 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5594 msgid "Server Name"
5595 msgstr "Nombre del servidor"
5597 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5598 msgid "Address"
5599 msgstr "Dirección"
5601 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5602 msgid "Port"
5603 msgstr "Puerto"
5605 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5606 msgid "Description"
5607 msgstr "Descripción"
5609 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5610 msgid "Ping"
5611 msgstr "Ping"
5613 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5614 msgid "Users"
5615 msgstr "Usuarios"
5617 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5618 msgid "Static"
5619 msgstr "Servidor fijo"
5621 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:34
5622 #: src/SourceListCtrl.cpp:33 src/Statistics.cpp:959
5623 msgid "Version"
5624 msgstr "Versión"
5626 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5627 msgid ""
5628 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5629 "first. The server was NOT deleted."
5630 msgstr ""
5631 "Está conectado a un servidor que está intentando borrar. Desconéctese "
5632 "primero. El servidor NO ha sido borrado."
5634 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5635 msgid "(Unknown name)"
5636 msgstr "(Nombre desconocido)"
5638 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5639 #, c-format
5640 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5641 msgstr "¿Seguro que quiere eliminar el servidor fijo %s?"
5643 #: src/ServerListCtrl.cpp:348
5644 #, c-format
5645 msgid "Servers (%i)"
5646 msgstr "Servidores (%i)"
5648 #: src/ServerListCtrl.cpp:397 src/ServerSocket.cpp:271 src/ServerSocket.cpp:286
5649 #: src/ServerWnd.cpp:179
5650 msgid "Server"
5651 msgstr "Servidor"
5653 #: src/ServerListCtrl.cpp:402
5654 msgid "Connect to server"
5655 msgstr "Conectar al servidor"
5657 #: src/ServerListCtrl.cpp:408
5658 msgid "Mark server as static"
5659 msgstr "Marcar el servidor como fijo"
5661 #: src/ServerListCtrl.cpp:409
5662 msgid "Mark server as non-static"
5663 msgstr "Desmarcar el servidor como fijo"
5665 #: src/ServerListCtrl.cpp:411
5666 msgid "Mark servers as static"
5667 msgstr "Marcar los servidores como fijos"
5669 #: src/ServerListCtrl.cpp:412
5670 msgid "Mark servers as non-static"
5671 msgstr "Desmarcar los servidores como fijos"
5673 #: src/ServerListCtrl.cpp:418
5674 msgid "Remove server"
5675 msgstr "Borrar el servidor"
5677 #: src/ServerListCtrl.cpp:420
5678 msgid "Remove servers"
5679 msgstr "Borrar los servidores"
5681 #: src/ServerListCtrl.cpp:422
5682 msgid "Remove all servers"
5683 msgstr "Eliminar todos los servidores"
5685 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5686 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5687 msgstr "Copiar los enlaces eD2k al portapapeles"
5689 #: src/ServerListCtrl.cpp:437
5690 msgid "Reconnect to server"
5691 msgstr "Reconectar al servidor"
5693 #: src/ServerListCtrl.cpp:526
5694 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5695 msgstr "¿Seguro que desea borrar todos los servidores?"
5697 #: src/ServerListCtrl.cpp:542
5698 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5699 msgstr "¿Seguro que desea borrar el servidor seleccionado?"
5701 #: src/ServerListCtrl.cpp:544
5702 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5703 msgstr "¿Seguro que desea borrar los servidores seleccionados?"
5705 #: src/ServerSocket.cpp:273
5706 #, c-format
5707 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5708 msgstr "ERROR: %s (%s) - %s"
5710 #: src/ServerSocket.cpp:288
5711 #, c-format
5712 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5713 msgstr "AVISO: %s (%s) - %s"
5715 #: src/ServerSocket.cpp:427
5716 #, c-format
5717 msgid "New clientid is %u"
5718 msgstr "El nuevo ID de cliente es %u"
5720 #: src/ServerSocket.cpp:429
5721 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5722 msgstr "AVISO: ¡ha recibido Id Baja!"
5724 #: src/ServerSocket.cpp:430
5725 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5726 msgstr "\tEsto sucede porque está detrás de un cortafuegos o de un \"router\"."
5728 #: src/ServerSocket.cpp:431
5729 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5730 msgstr "\tPara obtener más información, diríjase a http://wiki.amule.org"
5732 #: src/ServerSocket.cpp:487
5733 msgid "Unknown server info received! - too short"
5734 msgstr "¡Información desconocida del servidor recibida! - demasiado pequeña"
5736 #: src/ServerSocket.cpp:548
5737 #, c-format
5738 msgid "Received %d new server"
5739 msgid_plural "Received %d new servers"
5740 msgstr[0] "Recibido %d servidor nuevo"
5741 msgstr[1] "Recibidos %d servidores nuevos"
5743 #: src/ServerSocket.cpp:551
5744 msgid "Saving of server-list completed."
5745 msgstr "Guardado de la lista de servidores completado."
5747 #: src/ServerSocket.cpp:601
5748 msgid "Server rejected last command"
5749 msgstr "El servidor ha rechazado el último comando"
5751 #: src/ServerSocket.cpp:609 src/ServerSocket.cpp:611
5752 #, c-format
5753 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5754 msgstr "Paquete erróneo recibido desde el servidor: %s"
5756 #: src/ServerSocket.cpp:613
5757 #, c-format
5758 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5759 msgstr "Error no gestionado mientras se procesaba un paquete del servidor: %s"
5761 #: src/ServerSocket.cpp:652 src/ServerSocket.cpp:656
5762 #, c-format
5763 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5764 msgstr "No se puede crear un hilo de resolución de DNS para conectar con %s"
5766 #: src/ServerSocket.cpp:738
5767 #, c-format
5768 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
5769 msgstr "La IP %s (%s) del servidor está filtrada. No se hace la conexión."
5771 #: src/ServerSocket.cpp:752
5772 msgid "using protocol obfuscation."
5773 msgstr "usando ofuscación de protocolo."
5775 #: src/ServerSocket.cpp:761
5776 #, c-format
5777 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5778 msgstr "Conectando a %s (%s - %s:%i) %s"
5780 #: src/ServerSocket.cpp:774
5781 #, c-format
5782 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5783 msgstr "No se puede resolver dns para el servidor %s: ¡no se puede conectar!"
5785 #: src/ServerWnd.cpp:103
5786 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5787 msgstr "Servidor no añadido: IP o nombre de host no especificado."
5789 #: src/ServerWnd.cpp:108
5790 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5791 msgstr "Servidor no añadido: el par servidor-puerto dado no es válido."
5793 #: src/ServerWnd.cpp:161
5794 msgid "eD2k Status:"
5795 msgstr "Estado de eD2k:"
5797 #: src/ServerWnd.cpp:172
5798 msgid "ID"
5799 msgstr "ID"
5801 #: src/ServerWnd.cpp:204
5802 msgid "Kademlia Status:"
5803 msgstr "Estado de Kademlia:"
5805 #: src/ServerWnd.cpp:207
5806 msgid "Running in LAN mode"
5807 msgstr "Ejecutándose en modo Red Local"
5809 #: src/ServerWnd.cpp:207
5810 msgid "Running"
5811 msgstr "En ejecución"
5813 #: src/ServerWnd.cpp:210
5814 msgid "Kademlia client ID:"
5815 msgstr "ID de cliente Kademlia:"
5817 #: src/ServerWnd.cpp:212
5818 msgid "Status:"
5819 msgstr "Estado:"
5821 #: src/ServerWnd.cpp:215
5822 msgid "Connection State:"
5823 msgstr "Estado de la conexión:"
5825 #: src/ServerWnd.cpp:217
5826 #, c-format
5827 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5828 msgstr ""
5829 "aTras cortafuegos - abra el puerto TCP %d en su \"router\" o cortafuegos"
5831 #: src/ServerWnd.cpp:219
5832 msgid "UDP Connection State:"
5833 msgstr "Estado de la conexión UDP:"
5835 #: src/ServerWnd.cpp:222
5836 #, c-format
5837 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5838 msgstr ""
5839 "Tras cortafuegos - abra el puerto UDP %d en su \"router\" o cortafuegos"
5841 #: src/ServerWnd.cpp:226
5842 msgid "Firewalled state: "
5843 msgstr "Estado tras cortafuegos: "
5845 #: src/ServerWnd.cpp:232
5846 msgid "No buddy required - TCP port open"
5847 msgstr "No se requiere amigo - puerto TCP abierto"
5849 #: src/ServerWnd.cpp:234
5850 msgid "No buddy required - UDP port open"
5851 msgstr "No se requiere amigo - puerto UDP abierto"
5853 #: src/ServerWnd.cpp:236
5854 msgid "No buddy"
5855 msgstr "Sin amigo"
5857 #: src/ServerWnd.cpp:240
5858 msgid "Connecting to buddy"
5859 msgstr "Conectando a amigo"
5861 #: src/ServerWnd.cpp:243
5862 #, c-format
5863 msgid "Connected to buddy at %s"
5864 msgstr "Conectando a amigo en %s"
5866 #: src/ServerWnd.cpp:253
5867 msgid "Indexed sources:"
5868 msgstr "Fuentes indizadas:"
5870 #: src/ServerWnd.cpp:255
5871 msgid "Indexed keywords:"
5872 msgstr "Palabras clave indizadas:"
5874 #: src/ServerWnd.cpp:257
5875 msgid "Indexed notes:"
5876 msgstr "Notas indizadas:"
5878 #: src/ServerWnd.cpp:259
5879 msgid "Indexed load:"
5880 msgstr "Carga indizada:"
5882 #: src/ServerWnd.cpp:262
5883 msgid "Average Users:"
5884 msgstr "Media de usuarios:"
5886 #: src/ServerWnd.cpp:265
5887 msgid "Average Files:"
5888 msgstr "Media de archivos:"
5890 #: src/ServerWnd.cpp:270 src/TextClient.cpp:738
5891 msgid "Not running"
5892 msgstr "No está en ejecución"
5894 #: src/SharedFileList.cpp:332
5895 #, c-format
5896 msgid "Adding file %s to shares"
5897 msgstr "Añadiendo archivo %s a compartidos"
5899 #: src/SharedFileList.cpp:371
5900 #, c-format
5901 msgid "Found %i known shared file"
5902 msgid_plural "Found %i known shared files"
5903 msgstr[0] "Encontrado %i archivo compartido"
5904 msgstr[1] "Encontrados %i archivos compartidos"
5906 #: src/SharedFileList.cpp:377
5907 #, c-format
5908 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5909 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5910 msgstr[0] "Encontrado %i archivo compartido, %i desconocido"
5911 msgstr[1] "Encontrados %i archivos compartidos, %i desconocidos"
5913 #: src/SharedFileList.cpp:386
5914 #, c-format
5915 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5916 msgstr "ERROR: intentando compartir %s"
5918 #: src/SharedFileList.cpp:410
5919 #, c-format
5920 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5921 msgstr "Directorio compartido no encontrado, se omite: %s"
5923 #: src/SharedFileList.cpp:480
5924 #, c-format
5925 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5926 msgstr "No se han encontrado archivos para compartir en el directorio: %s"
5928 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:28 src/SourceListCtrl.cpp:28
5929 msgid "User Name"
5930 msgstr "Nombre de usuario"
5932 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:30
5933 msgid "Download Speed"
5934 msgstr "Velocidad de descarga"
5936 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:32
5937 msgid "Upload Speed"
5938 msgstr "Velocidad de subida"
5940 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:33 src/SourceListCtrl.cpp:32
5941 msgid "Available Parts"
5942 msgstr "Partes disponibles"
5944 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:35
5945 msgid "Upload Status"
5946 msgstr "Estado de la subida"
5948 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:36 src/SourceListCtrl.cpp:34
5949 msgid "Download Status"
5950 msgstr "Estado de la descarga"
5952 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:37 src/SourceListCtrl.cpp:35
5953 msgid "Origin"
5954 msgstr "Origen"
5956 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:38 src/SourceListCtrl.cpp:36
5957 msgid "Local File Name"
5958 msgstr "Nombre del archivo local"
5960 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:39 src/SourceListCtrl.cpp:38
5961 msgid "Shares File List"
5962 msgstr "Lista de compartidos"
5964 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5965 msgid "Requests"
5966 msgstr "Peticiones"
5968 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5969 msgid "Accepted Requests"
5970 msgstr "Peticiones aceptadas"
5972 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5973 msgid "Transferred Data"
5974 msgstr "Datos transferidos"
5976 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5977 msgid "Share Ratio"
5978 msgstr "Media de compartición"
5980 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
5981 msgid "Obtained Parts"
5982 msgstr "Partes obtenidas"
5984 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5985 msgid "Complete Sources"
5986 msgstr "Fuentes completas"
5988 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5989 msgid "Directory Path"
5990 msgstr "Ruta del directorio"
5992 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5993 msgid "Add Comment/Rating"
5994 msgstr "Añadir comentario/valoración"
5996 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5997 msgid "Edit Comment/Rating"
5998 msgstr "Editar comentario/valoración"
6000 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
6001 msgid "Rename"
6002 msgstr "Renombrar"
6004 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:160
6005 msgid "Add files in collection to transfer list"
6006 msgstr "Añadir los archivos de la colección a la lista de descargas"
6008 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
6009 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
6010 msgstr "Copiar el &URI magnético al portapapeles"
6012 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
6013 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
6014 msgstr "Copiar el enlace eD2k al portapapeles (&Fuente)"
6016 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
6017 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
6018 msgstr ""
6019 "Copiar el enlace eD2k al portapapeles (Fuente) (&Con opciones de cifrado)"
6021 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
6022 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
6023 msgstr "Copiar el enlace eD2k al portapapeles (&Nombre del host)"
6025 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
6026 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
6027 msgstr ""
6028 "Copiar el enlace eD2k al portapapeles (Nombre del host) (&Con opciones de "
6029 "cifrado)"
6031 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
6032 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
6033 msgstr "Copiar el enlace eD2k al portapapeles (información de &AICH)"
6035 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
6036 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info + Source)"
6037 msgstr "Copiar el enlace eD2k al portapapeles (información de &AICH + fuente)"
6039 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:318
6040 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
6041 msgstr "Necesita Id Alta para crear un enlace fuente válido"
6043 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:465
6044 #, c-format
6045 msgid "Shared Files (%i)"
6046 msgstr "Archivos compartidos (%i)"
6048 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:600 src/TextClient.cpp:836
6049 msgid "[PartFile]"
6050 msgstr "[Archivo de partes]"
6052 #: src/SourceListCtrl.cpp:37
6053 msgid "Remote File Name"
6054 msgstr "Nombre del archivo remoto"
6056 #: src/Statistics.cpp:737
6057 #, c-format
6058 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
6059 msgstr "Datos subidos (sesión (total)): %s"
6061 #: src/Statistics.cpp:739 src/Statistics.cpp:760
6062 #, c-format
6063 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
6064 msgstr "Tráfico adicional total (paquetes): %s"
6066 #: src/Statistics.cpp:740 src/Statistics.cpp:761
6067 #, c-format
6068 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
6069 msgstr "Tráfico adicional por peticiones de archivos (paquetes): %s"
6071 #: src/Statistics.cpp:742 src/Statistics.cpp:763
6072 #, c-format
6073 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
6074 msgstr "Tráfico adicional por intercambio de fuentes (paquetes): %s"
6076 #: src/Statistics.cpp:744 src/Statistics.cpp:765
6077 #, c-format
6078 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
6079 msgstr "Tráfico adicional del servidor (paquetes): %s"
6081 #: src/Statistics.cpp:746 src/Statistics.cpp:767
6082 #, c-format
6083 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
6084 msgstr "Tráfico adicional por Kad (paquetes): %s"
6086 #: src/Statistics.cpp:748 src/Statistics.cpp:769
6087 #, c-format
6088 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
6089 msgstr "Tráfico adicional por el cifrado (UDP): %s"
6091 #: src/Statistics.cpp:750
6092 #, c-format
6093 msgid "Active Uploads: %s"
6094 msgstr "Subidas activas: %s"
6096 #: src/Statistics.cpp:751
6097 #, c-format
6098 msgid "Waiting Uploads: %s"
6099 msgstr "Subidas en espera: %s"
6101 #: src/Statistics.cpp:752
6102 #, c-format
6103 msgid "Total successful upload sessions: %s"
6104 msgstr "Total de sesiones de subida satisfactorias: %s"
6106 #: src/Statistics.cpp:753
6107 #, c-format
6108 msgid "Total failed upload sessions: %s"
6109 msgstr "Total de sesiones de subida erróneas: %s"
6111 #: src/Statistics.cpp:755
6112 #, c-format
6113 msgid "Average upload time: %s"
6114 msgstr "Tiempo medio de subida: %s"
6116 #: src/Statistics.cpp:758
6117 #, c-format
6118 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
6119 msgstr "Datos descargados (sesión (total)): %s"
6121 #: src/Statistics.cpp:771
6122 #, c-format
6123 msgid "Found Sources: %s"
6124 msgstr "Fuentes encontradas: %s"
6126 #: src/Statistics.cpp:772
6127 #, c-format
6128 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6129 msgstr "Descargas activas (trozos): %s"
6131 #: src/Statistics.cpp:774
6132 #, c-format
6133 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6134 msgstr "Índice de SU:DE de la sesión (total): %s"
6136 #: src/Statistics.cpp:777
6137 #, c-format
6138 msgid "Average download rate (Session): %s"
6139 msgstr "Velocidad media de descarga (sesión): %s"
6141 #: src/Statistics.cpp:778
6142 #, c-format
6143 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6144 msgstr "Velocidad media de subida (sesión): %s"
6146 #: src/Statistics.cpp:779
6147 #, c-format
6148 msgid "Max download rate (Session): %s"
6149 msgstr "Velocidad máxima de descarga (sesión): %s"
6151 #: src/Statistics.cpp:780
6152 #, c-format
6153 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6154 msgstr "Velocidad máxima de subida (sesión): %s"
6156 #: src/Statistics.cpp:781
6157 #, c-format
6158 msgid "Reconnects: %i"
6159 msgstr "Reconexiones: %i"
6161 #: src/Statistics.cpp:782
6162 #, c-format
6163 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6164 msgstr "Tiempo desde la primera transferencia: %s"
6166 #: src/Statistics.cpp:783
6167 #, c-format
6168 msgid "Connected To Server Since: %s"
6169 msgstr "Conectado al servidor desde hace: %s"
6171 #: src/Statistics.cpp:784
6172 #, c-format
6173 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6174 msgstr "Conexiones activas (estimado): %i"
6176 #: src/Statistics.cpp:785
6177 #, c-format
6178 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6179 msgstr "Alcanzado límite máximo de conexiones: %s"
6181 #: src/Statistics.cpp:786
6182 #, c-format
6183 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6184 msgstr "Media de conexiones (estimada): %g"
6186 #: src/Statistics.cpp:788
6187 #, c-format
6188 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6189 msgstr "Pico de conexiones (estimado): %i"
6191 #: src/Statistics.cpp:790
6192 msgid "Clients"
6193 msgstr "Clientes"
6195 #: src/Statistics.cpp:791
6196 #, c-format
6197 msgid "Unknown: %s"
6198 msgstr "Desconocidos: %s"
6200 #: src/Statistics.cpp:797
6201 #, c-format
6202 msgid "Filtered: %s"
6203 msgstr "Filtrados: %s"
6205 #: src/Statistics.cpp:798
6206 #, c-format
6207 msgid "Banned: %s"
6208 msgstr "Bloqueados: %s"
6210 #: src/Statistics.cpp:799
6211 #, c-format
6212 msgid "Total: %i Known: %i"
6213 msgstr "Total: %i, conocidos: %i"
6215 #: src/Statistics.cpp:803
6216 #, c-format
6217 msgid "Working Servers: %i"
6218 msgstr "Servidores activos: %i"
6220 #: src/Statistics.cpp:804
6221 #, c-format
6222 msgid "Failed Servers: %i"
6223 msgstr "Servidores caídos: %i"
6225 #: src/Statistics.cpp:805
6226 #, c-format
6227 msgid "Total: %s"
6228 msgstr "Total: %s"
6230 #: src/Statistics.cpp:806
6231 #, c-format
6232 msgid "Deleted Servers: %s"
6233 msgstr "Servidores borrados: %s"
6235 #: src/Statistics.cpp:807
6236 #, c-format
6237 msgid "Filtered Servers: %s"
6238 msgstr "Servidores filtrados: %s"
6240 #: src/Statistics.cpp:808
6241 #, c-format
6242 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6243 msgstr "Usuarios en servidores activos: %llu"
6245 #: src/Statistics.cpp:809
6246 #, c-format
6247 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6248 msgstr "Archivos en servidores activos: %llu"
6250 #: src/Statistics.cpp:810
6251 #, c-format
6252 msgid "Total Users: %llu"
6253 msgstr "Total de usuarios: %llu"
6255 #: src/Statistics.cpp:811
6256 #, c-format
6257 msgid "Total Files: %llu"
6258 msgstr "Total de archivos: %llu"
6260 #: src/Statistics.cpp:812
6261 #, c-format
6262 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6263 msgstr "Ocupación de servidores: %.2f%%"
6265 #: src/Statistics.cpp:816
6266 #, c-format
6267 msgid "Number of Shared Files: %s"
6268 msgstr "Número de archivos compartidos: %s"
6270 #: src/Statistics.cpp:817
6271 #, c-format
6272 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6273 msgstr "Tamaño total de los archivos compartidos: %s"
6275 #: src/Statistics.cpp:819
6276 #, c-format
6277 msgid "Average file size: %s"
6278 msgstr "Tamaño medio de archivo: %s"
6280 #: src/Statistics.cpp:960
6281 msgid "Operating System"
6282 msgstr "Sistema operativo"
6284 #: src/Statistics.cpp:985
6285 msgid "Not Received"
6286 msgstr "No recibido"
6288 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
6289 #, c-format
6290 msgid "Active connections (1:%u)"
6291 msgstr "Conexiones activas (1:%u)"
6293 #: src/StatTree.cpp:550
6294 msgid "Not available"
6295 msgstr "No disponible"
6297 #: src/StatTree.cpp:594 src/StatTree.cpp:605
6298 msgid "Never"
6299 msgstr "Nunca"
6301 #: src/TerminationProcess.cpp:47
6302 #, c-format
6303 msgid "Command '%s' with pid '%d' has finished with status code '%d'."
6304 msgstr ""
6305 "El comando '%s' con pid '%d' ha terminado con el código de salida '%d'."
6307 #: src/TextClient.cpp:131
6308 msgid "Execute <str> and exit."
6309 msgstr "Ejecute <str> y salga."
6311 #: src/TextClient.cpp:206
6312 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6313 msgstr "Formato de IP no válido. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6315 #: src/TextClient.cpp:323
6316 msgid ""
6317 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6318 "number.\n"
6319 msgstr ""
6320 "Este comando requiere un argumento. Argumentos válidos: 'all' (todo), nombre "
6321 "de archivo o un número.\n"
6323 #: src/TextClient.cpp:359
6324 msgid "Processing by hash: "
6325 msgstr "Procesando por hash: "
6327 #: src/TextClient.cpp:373
6328 msgid "Processing by filename: "
6329 msgstr "Procesando por nombre de archivo: "
6331 #: src/TextClient.cpp:395
6332 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6333 msgstr ""
6334 "Este comando requiere un argumento. Argumentos válidos: un hash de archivo.\n"
6336 #: src/TextClient.cpp:421
6337 msgid "Not a valid number\n"
6338 msgstr "Número inválido\n"
6340 #: src/TextClient.cpp:425
6341 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6342 msgstr "Hash no válido (la longitud debería ser exactamente 32 caracteres)\n"
6344 #. TRANSLATORS:
6345 #. 'help search' is a command to the program, do not translate it.
6346 #: src/TextClient.cpp:542
6347 msgid ""
6348 "No search type defined.\n"
6349 "Type 'help search' to get more help.\n"
6350 msgstr ""
6351 "Tipo de búsqueda sin definir.\n"
6352 "Escriba 'help search' para obtener más ayuda.\n"
6354 #: src/TextClient.cpp:561
6355 #, c-format
6356 msgid "Download File: %lu %s\n"
6357 msgstr "Archivo de descarga: %lu %s\n"
6359 #: src/TextClient.cpp:653 src/webserver/src/WebServer.cpp:409
6360 msgid "Request failed with an unknown error."
6361 msgstr "Solicitud fallida con un error desconocido."
6363 #: src/TextClient.cpp:657
6364 msgid "Operation was successful."
6365 msgstr "La operación ha tenido éxito."
6367 #: src/TextClient.cpp:663
6368 #, c-format
6369 msgid "Request failed with the following error: %s"
6370 msgstr "Solicitud fallida con el siguiente error: %s"
6372 #: src/TextClient.cpp:677
6373 #, c-format
6374 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6375 msgstr "El filtrado de IP para clientes está %s.\n"
6377 #: src/TextClient.cpp:678 src/TextClient.cpp:684
6378 msgid "OFF"
6379 msgstr "Apagado"
6381 #: src/TextClient.cpp:678 src/TextClient.cpp:684
6382 msgid "ON"
6383 msgstr "Encendido"
6385 #: src/TextClient.cpp:683
6386 #, c-format
6387 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6388 msgstr "El filtrado de IP para servidores está %s.\n"
6390 #: src/TextClient.cpp:688
6391 #, c-format
6392 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6393 msgstr "El nivel de filtrado de IP actual es %d.\n"
6395 #: src/TextClient.cpp:695
6396 #, c-format
6397 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6398 msgstr "Límites del ancho de banda: subida: %u kB/s, bajada: %u kB/s\n"
6400 #: src/TextClient.cpp:709
6401 msgid "eD2k"
6402 msgstr "eD2k"
6404 #: src/TextClient.cpp:714
6405 #, c-format
6406 msgid "Connected to %s %s %s"
6407 msgstr "Conectado a %s %s %s"
6409 #: src/TextClient.cpp:720
6410 msgid "Now connecting"
6411 msgstr "Conectando ahora"
6413 #: src/TextClient.cpp:729 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
6414 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
6415 msgid "firewalled"
6416 msgstr "tras cortafuegos"
6418 #: src/TextClient.cpp:731 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
6419 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
6420 msgid "ok"
6421 msgstr "correcto"
6423 #: src/TextClient.cpp:744
6424 #, c-format
6425 msgid ""
6426 "\n"
6427 "Download:\t%s"
6428 msgstr ""
6429 "\n"
6430 "Descarga:\t%s"
6432 #: src/TextClient.cpp:747
6433 #, c-format
6434 msgid ""
6435 "\n"
6436 "Upload:\t%s"
6437 msgstr ""
6438 "\n"
6439 "Subida:\t%s"
6441 #: src/TextClient.cpp:750
6442 #, c-format
6443 msgid ""
6444 "\n"
6445 "Clients in queue:\t%d\n"
6446 msgstr ""
6447 "\n"
6448 "Clientes en cola:\t%d\n"
6450 #: src/TextClient.cpp:753
6451 #, c-format
6452 msgid ""
6453 "\n"
6454 "Total sources:\t%d\n"
6455 msgstr ""
6456 "\n"
6457 "Fuentes totales:\t%d\n"
6459 #: src/TextClient.cpp:862
6460 #, c-format
6461 msgid "Number of search results: %i\n"
6462 msgstr "Número de resultados de la búsqueda: %i\n"
6464 #: src/TextClient.cpp:876
6465 #, c-format
6466 msgid "Search progress: %u %% \n"
6467 msgstr "Progreso de la búsqueda: %u %% \n"
6469 #: src/TextClient.cpp:878
6470 msgid "Search progress not available"
6471 msgstr "Progreso de la búsqueda no disponible"
6473 #: src/TextClient.cpp:883
6474 #, c-format
6475 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6476 msgstr ""
6477 "Recibida una respuesta desconocida desde el servidor, código de operación = "
6478 "%#x."
6480 #: src/TextClient.cpp:896
6481 msgid "Show short status information."
6482 msgstr "Mostrar una breve información de estado."
6484 #: src/TextClient.cpp:897
6485 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6486 msgstr ""
6487 "Mostrar el estado de la conexión, la velocidad subida/descarga actual, etc.\n"
6489 #: src/TextClient.cpp:899
6490 msgid "Show full statistics tree."
6491 msgstr "Mostrar el árbol completo de estadísticas."
6493 #: src/TextClient.cpp:900
6494 msgid ""
6495 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6496 "this\n"
6497 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6498 "be\n"
6499 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6500 "\n"
6501 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6502 "type.\n"
6503 msgstr ""
6504 "Opcionalmente, se puede pasar un número en el rango 0-255 como argumento de "
6505 "la,\n"
6506 "orden, lo que le dirá cuántas entradas del subárbol de versiones de cliente "
6507 "han de mostrarse.\n"
6508 "Pasar 0 o no pasar nada significa 'ilimitado'.\n"
6509 "\n"
6510 "Ejemplo: 'statistics 5' mostraría sólo las 5 versiones más comunes de "
6511 "cualquier cliente.\n"
6513 #: src/TextClient.cpp:902
6514 msgid "Shut down aMule."
6515 msgstr "Terminar aMule."
6517 #: src/TextClient.cpp:903
6518 msgid ""
6519 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6520 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6521 "running core.\n"
6522 msgstr ""
6523 "Termina el núcleo remoto (amule/amuled) en ejecución.\n"
6524 "Esto termina también el cliente de modo texto, ya que no se puede\n"
6525 "usar sin un núcleo funcionando.\n"
6527 #: src/TextClient.cpp:905
6528 msgid "Reload the given object."
6529 msgstr "Recargar el objeto dado."
6531 #: src/TextClient.cpp:906
6532 msgid "Reload shared files list."
6533 msgstr "Recargar la lista de archivos compartidos."
6535 #: src/TextClient.cpp:908
6536 msgid "Reload IP filtering table."
6537 msgstr "Recargar la tabla de filtrado de IP."
6539 #: src/TextClient.cpp:909
6540 msgid "Reload current IP filtering table."
6541 msgstr "Recargar la tabla actual de filtrado de IP."
6543 #: src/TextClient.cpp:910
6544 msgid "Update IP filtering table from URL."
6545 msgstr "Actualizar la tabla de filtrado de IP desde URL."
6547 #: src/TextClient.cpp:911
6548 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
6549 msgstr "Si se omite el URL, se usará el URL de las preferencias."
6551 #: src/TextClient.cpp:913
6552 msgid "Connect to the network."
6553 msgstr "Conectar a la red."
6555 #: src/TextClient.cpp:914
6556 msgid ""
6557 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6558 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6559 "to\n"
6560 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6561 "or a resolvable DNS name."
6562 msgstr ""
6563 "Esto conecta a todas las redes que estén habilitadas en las preferencias.\n"
6564 "Opcionalmente también puede especificar un servidor de forma IP:puerto, "
6565 "para\n"
6566 "conectarse solo a ese servidor. La IP debe ser una dirección IPv4,\n"
6567 "o un nombre DNS que se pueda resolver."
6569 #: src/TextClient.cpp:915
6570 msgid "Connect to eD2k only."
6571 msgstr "Conectar a eD2k solamente."
6573 #: src/TextClient.cpp:916
6574 msgid "Connect to Kad only."
6575 msgstr "Conectar a Kad solamente."
6577 #: src/TextClient.cpp:918
6578 msgid "Disconnect from the network."
6579 msgstr "Desconectado de la red."
6581 #: src/TextClient.cpp:919
6582 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6583 msgstr ""
6584 "Esto le desconectará de todas las redes a las que está actualmente "
6585 "conectado.\n"
6587 #: src/TextClient.cpp:920
6588 msgid "Disconnect from eD2k only."
6589 msgstr "Desconectarse sólo de eD2k."
6591 #: src/TextClient.cpp:921
6592 msgid "Disconnect from Kad only."
6593 msgstr "Desconectarse sólo de Kad."
6595 #: src/TextClient.cpp:923
6596 msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
6597 msgstr "Añadir un enlace eD2k o magnético al núcleo."
6599 #: src/TextClient.cpp:924
6600 msgid ""
6601 "The eD2k link to be added can be:\n"
6602 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6603 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6604 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6605 "to the\n"
6606 "   server list.\n"
6607 "\n"
6608 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6609 msgstr ""
6610 "El enlace eD2k a añadir puede ser:\n"
6611 "*) un enlace a un archivo (ed2k://|file|...), que se añadirá a la cola de "
6612 "descargas,\n"
6613 "*) un enlace a un servidor (ed2k://|server|...), que se añadirá a la lista "
6614 "de servidores,\n"
6615 "*) o un enlace a una lista de servidores, en cuyo caso todos los servidores "
6616 "en la lista\n"
6617 "   se añadirán a la lista de servidores.\n"
6618 "\n"
6619 "El enlace magnético debe contener el hash eD2k y el tamaño del archivo.\n"
6621 #: src/TextClient.cpp:926
6622 msgid "Set a preference value."
6623 msgstr "Establecer el valor de una preferencia."
6625 #: src/TextClient.cpp:929
6626 msgid "Set IP filtering preferences."
6627 msgstr "Establecer las preferencias de filtrado de IP."
6629 #: src/TextClient.cpp:930
6630 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6631 msgstr "Activar el filtrado de IP para clientes y servidores."
6633 #: src/TextClient.cpp:931
6634 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6635 msgstr "Desactivar el filtrado de IP para clientes y servidores."
6637 #: src/TextClient.cpp:932
6638 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6639 msgstr "Activar/Desactivar el filtrado de IP para clientes."
6641 #: src/TextClient.cpp:933
6642 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6643 msgstr "Activar el filtrado de IP para clientes."
6645 #: src/TextClient.cpp:934
6646 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6647 msgstr "Desactivar el filtrado de IP para clientes."
6649 #: src/TextClient.cpp:935
6650 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6651 msgstr "Activar/Desactivar el filtrado de IP para servidores."
6653 #: src/TextClient.cpp:936
6654 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6655 msgstr "Activar el filtrado de IP para servidores."
6657 #: src/TextClient.cpp:937
6658 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6659 msgstr "Desactivar el filtrado de IP para servidores."
6661 #: src/TextClient.cpp:938
6662 msgid "Select IP filtering level."
6663 msgstr "Seleccionar el nivel de filtrado de IP."
6665 #: src/TextClient.cpp:939
6666 msgid ""
6667 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6668 "value is 127.\n"
6669 msgstr ""
6670 "Los niveles válidos de filtrado están en el rango 0-255, y el valor por\n"
6671 "defecto (inicial) es 127.\n"
6673 #: src/TextClient.cpp:941
6674 msgid "Set bandwidth limits."
6675 msgstr "Establecer los límites de ancho de banda."
6677 #: src/TextClient.cpp:942
6678 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6679 msgstr "El valor dado a estos comandos ha de ser en kilobytes/s.\n"
6681 #: src/TextClient.cpp:943
6682 msgid "Set upload bandwidth limit."
6683 msgstr "Establecer el límite de ancho de banda de subida."
6685 #: src/TextClient.cpp:944 src/TextClient.cpp:946
6686 msgid "The given value must be in kilobytes/sec.\n"
6687 msgstr "El valor dado ha de ser en kilobytes/s.\n"
6689 #: src/TextClient.cpp:945
6690 msgid "Set download bandwidth limit."
6691 msgstr "Establecer el límite de ancho de banda de descarga."
6693 #: src/TextClient.cpp:948
6694 msgid "Get and display a preference value."
6695 msgstr "Obtener y mostrar el valor de una preferencia."
6697 #: src/TextClient.cpp:951
6698 msgid "Get IP filtering preferences."
6699 msgstr "Obtener las preferencias de filtrado de IP."
6701 #: src/TextClient.cpp:952
6702 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
6703 msgstr "Obtener el estado del filtrado de IP para clientes y servidores."
6705 #: src/TextClient.cpp:953
6706 msgid "Get IP filtering state for clients only."
6707 msgstr "Obtener el estado del filtrado de IP solo para clientes."
6709 #: src/TextClient.cpp:954
6710 msgid "Get IP filtering state for servers only."
6711 msgstr "Obtener el estado del filtrado de IP solo para servidores."
6713 #: src/TextClient.cpp:955
6714 msgid "Get IP filtering level."
6715 msgstr "Obtener el nivel de filtrado de IP."
6717 #: src/TextClient.cpp:957
6718 msgid "Get bandwidth limits."
6719 msgstr "Obtener los límites del ancho de banda."
6721 #: src/TextClient.cpp:959
6722 msgid "Execute a search."
6723 msgstr "Ejecutar una búsqueda."
6725 #: src/TextClient.cpp:960
6726 msgid ""
6727 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6728 "    GLOBAL\n"
6729 "    LOCAL\n"
6730 "    KAD\n"
6731 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6732 msgstr ""
6733 "Se debe especificar un tipo de búsqueda indicando el tipo:\n"
6734 "    GLOBAL\n"
6735 "    LOCAL\n"
6736 "    KAD\n"
6737 "Ejemplo: 'search kad archivo' ejecuta una búsqueda en kad de \"archivo\".\n"
6739 #: src/TextClient.cpp:961
6740 msgid "Execute a global search."
6741 msgstr "Ejecutar una búsqueda global."
6743 #: src/TextClient.cpp:962
6744 msgid "Execute a local search"
6745 msgstr "Ejecutar una búsqueda local"
6747 #: src/TextClient.cpp:963
6748 msgid "Execute a kad search"
6749 msgstr "Ejecutar una búsqueda kad"
6751 #: src/TextClient.cpp:965
6752 msgid "Show the results of the last search."
6753 msgstr "Mostrar los resultados de la última búsqueda."
6755 #: src/TextClient.cpp:966
6756 msgid "Return the results of the previous search.\n"
6757 msgstr "Devolver los resultados de la búsqueda anterior.\n"
6759 #: src/TextClient.cpp:968
6760 msgid "Show the progress of a search."
6761 msgstr "Mostrar el progreso de una búsqueda."
6763 #: src/TextClient.cpp:969
6764 msgid "Show the progress of a search.\n"
6765 msgstr "Mostrar el progreso de una búsqueda.\n"
6767 #: src/TextClient.cpp:971
6768 msgid "Start downloading a file"
6769 msgstr "Empezar a descargar un archivo"
6771 #: src/TextClient.cpp:972
6772 msgid ""
6773 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6774 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6775 "the previous search.\n"
6776 msgstr ""
6777 "Se tiene que dar el número de un archivo de la última búsqueda.\n"
6778 "Ejemplo: 'download 12' inicia la descarga del archivo con el número 12 de la "
6779 "búsqueda anterior.\n"
6781 #: src/TextClient.cpp:979
6782 msgid "Pause download."
6783 msgstr "Pausar la descarga."
6785 #: src/TextClient.cpp:982
6786 msgid "Resume download."
6787 msgstr "Reanudar la descarga."
6789 #: src/TextClient.cpp:985
6790 msgid "Cancel download."
6791 msgstr "Cancelar la descarga."
6793 #: src/TextClient.cpp:988
6794 msgid "Set download priority."
6795 msgstr "Asignar la prioridad de descarga."
6797 #: src/TextClient.cpp:989
6798 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6799 msgstr ""
6800 "Establece la prioridad de la descarga a Baja, Normal, Alta o Automática.\n"
6802 #: src/TextClient.cpp:990
6803 msgid "Set priority to low."
6804 msgstr "Establecer la prioridad a baja."
6806 #: src/TextClient.cpp:991
6807 msgid "Set priority to normal."
6808 msgstr "Establecer la prioridad a normal."
6810 #: src/TextClient.cpp:992
6811 msgid "Set priority to high."
6812 msgstr "Establecer la prioridad a alta."
6814 #: src/TextClient.cpp:993
6815 msgid "Set priority to auto."
6816 msgstr "Establecer la prioridad a automática."
6818 #: src/TextClient.cpp:995
6819 msgid "Show queues/lists."
6820 msgstr "Mostrar colas/listas."
6822 #: src/TextClient.cpp:996
6823 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6824 msgstr ""
6825 "Mostrar la cola de subida/descarga, la lista de servidores o la lista de "
6826 "archivos compartidos.\n"
6828 #: src/TextClient.cpp:997
6829 msgid "Show upload queue."
6830 msgstr "Mostrar la cola de subida."
6832 #: src/TextClient.cpp:998
6833 msgid "Show download queue."
6834 msgstr "Mostrar la cola de descarga."
6836 #: src/TextClient.cpp:999
6837 msgid "Show log."
6838 msgstr "Mostrar el registro."
6840 #: src/TextClient.cpp:1000
6841 msgid "Show servers list."
6842 msgstr "Mostrar la lista de servidores."
6844 #: src/TextClient.cpp:1001
6845 msgid "Show shared files list."
6846 msgstr "Mostrar la lista de archivos compartidos."
6848 #: src/TextClient.cpp:1003
6849 msgid "Reset log."
6850 msgstr "Borrar el registro."
6852 #: src/TextClient.cpp:1010
6853 #, c-format
6854 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6855 msgstr "Comando obsoleto, use '%s' en su lugar."
6857 #: src/TextClient.cpp:1011
6858 #, c-format
6859 msgid ""
6860 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6861 "Use '%s' instead.\n"
6862 msgstr ""
6863 "Este comando está obsoleto y puede ser borrado en el futuro.\n"
6864 "Use '%s' en su lugar.\n"
6866 #: src/TextClient.h:59
6867 msgid "aMule text client"
6868 msgstr "Cliente de texto de aMule"
6870 #: src/ThreadTasks.cpp:376
6871 #, c-format
6872 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6873 msgstr "Convirtiendo antiguos hashset de AICH en '%s' a 64b en '%s'."
6875 #: src/ThreadTasks.cpp:455
6876 #, c-format
6877 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6878 msgstr ""
6879 "AVISO: el nombre de archivo '%s' es incorrecto y se ha renombrado a '%s'."
6881 #: src/ThreadTasks.cpp:467
6882 #, c-format
6883 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6884 msgstr "AVISO: el archivo '%s' ya existe, se renombra el nuevo a '%s'."
6886 #: src/TransferWnd.cpp:209
6887 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6888 msgstr ""
6889 "¿Seguro que desea cancelar y borrar todos los archivos de esta categoría?"
6891 #: src/TransferWnd.cpp:209
6892 msgid "Confirmation Required"
6893 msgstr "Se requiere confirmación"
6895 #: src/TransferWnd.cpp:238
6896 msgid "Only 99 categories are supported."
6897 msgstr "Sólo se permiten 99 categorías."
6899 #: src/TransferWnd.cpp:238
6900 msgid "Too many categories!"
6901 msgstr "¡Demasiadas categorías!"
6903 #: src/TransferWnd.cpp:341
6904 msgid "All others"
6905 msgstr "Sin catalogar"
6907 #: src/TransferWnd.cpp:363
6908 msgid "Select view filter"
6909 msgstr "Seleccionar un filtro de vista"
6911 #: src/TransferWnd.cpp:366
6912 msgid "Add category"
6913 msgstr "Añadir una categoría"
6915 #: src/TransferWnd.cpp:369
6916 msgid "Edit category"
6917 msgstr "Editar la categoría"
6919 #: src/TransferWnd.cpp:370
6920 msgid "Remove category"
6921 msgstr "Eliminar la categoría"
6923 #: src/UploadClient.cpp:240
6924 #, c-format
6925 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6926 msgstr "Error al abrir el archivo (%s), se borra de la lista de compartidos."
6928 #: src/UploadClient.cpp:683
6929 #, c-format
6930 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6931 msgstr "Solicitado hashset de un archivo desconocido: %s"
6933 #: src/UploadQueue.cpp:596
6934 #, c-format
6935 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6936 msgstr "Reanudando las subidas del archivo: %s"
6938 #: src/UploadQueue.cpp:613
6939 #, c-format
6940 msgid "Suspending upload of file: %s"
6941 msgstr "Suspendiendo la subida del archivo: %s"
6943 #: src/UserEvents.cpp:138
6944 #, c-format
6945 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6946 msgstr "Error al ejecutar el comando `%s' en el evento `%s'."
6948 #: src/UserEvents.h:60
6949 msgid "Download completed"
6950 msgstr "Descarga completada"
6952 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:97
6953 msgid "The full path to the file."
6954 msgstr "La ruta completa al archivo."
6956 #: src/UserEvents.h:67
6957 msgid "The name of the file without path component."
6958 msgstr "El nombre del archivo sin la ruta."
6960 #: src/UserEvents.h:71
6961 msgid "The eD2k hash of the file."
6962 msgstr "El hash eD2k del archivo."
6964 #: src/UserEvents.h:75
6965 msgid "The size of the file in bytes."
6966 msgstr "El tamaño del archivo en bytes."
6968 #: src/UserEvents.h:79
6969 msgid "Cumulative download activity time."
6970 msgstr "Tiempo de actividad de descarga acumulado."
6972 #: src/UserEvents.h:82
6973 msgid "New chat session started"
6974 msgstr "Nueva sesión de chat iniciada"
6976 #: src/UserEvents.h:85
6977 msgid "Message sender."
6978 msgstr "Remitente del mensaje."
6980 #: src/UserEvents.h:88
6981 msgid "Out of space"
6982 msgstr "Espacio agotado"
6984 #: src/UserEvents.h:91
6985 msgid "Disk partition."
6986 msgstr "Partición de disco."
6988 #: src/UserEvents.h:94
6989 msgid "Error on completion"
6990 msgstr "Error completando"
6992 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:67
6993 #, c-format
6994 msgid "Processing file number %u: %s"
6995 msgstr "Procesando el archivo número %u: %s"
6997 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:71
6998 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6999 msgstr "Ha pedido los hash de partes (sólo los usan archivos > 9.5 MB)"
7001 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:88
7002 #, c-format
7003 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
7004 msgstr "%s ---> ¡ El archivo no existe !\n"
7006 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:46
7007 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
7008 msgstr "aLinkCreator, el creador de enlaces eD2k para aMule"
7010 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:85
7011 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:91
7012 msgid "Welcome!"
7013 msgstr "¡Bienvenido!"
7015 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:105
7016 msgid "Input parameters"
7017 msgstr "Parámetros de entrada"
7019 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:116
7020 msgid "File to Hash"
7021 msgstr "Archivo al que calcular el hash"
7023 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:120
7024 msgid "Add Optional URLs for this file"
7025 msgstr "Añadir URL opcionales para este archivo"
7027 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:128
7028 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
7029 msgstr "Introduzca aquí el archivo del que quiera calcular el enlace eD2k"
7031 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:134
7032 msgid ""
7033 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
7034 "aLinkCreator append the current file name"
7035 msgstr ""
7036 "Introduzca aquí el URL que quiere añadir al enlace eD2k: añada \"/\" al "
7037 "final para permitir a aLinkCreator agregar el nombre del archivo actual"
7039 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:150
7040 msgid "Remove"
7041 msgstr "Borrar"
7043 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:161
7044 msgid "Create link with part-hashes"
7045 msgstr "Crear enlace con hashes de partes"
7047 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:167
7048 msgid ""
7049 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
7050 "size"
7051 msgstr ""
7052 "Ayuda a difundir archivos nuevos y raros más rápidamente, a costa de un "
7053 "tamaño de enlace mayor"
7055 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:193
7056 msgid "MD4 File Hash"
7057 msgstr "Hash de archivo MD4"
7059 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:205
7060 msgid "eD2k File Hash"
7061 msgstr "Hash del archivo eD2k"
7063 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:216
7064 msgid "eD2k link"
7065 msgstr "Enlace eD2k"
7067 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:231
7068 msgid "Save"
7069 msgstr "Guardar"
7071 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:233
7072 msgid "Copy to clipboard"
7073 msgstr "Copiar al portapapeles"
7075 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
7076 msgid "Open"
7077 msgstr "Abrir"
7079 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:261
7080 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
7081 msgstr "Abrir un archivo para calcular su enlace eD2k"
7083 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
7084 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
7085 msgstr "Copiar el enlace eD2k calculado al portapapeles"
7087 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
7088 msgid "Save as"
7089 msgstr "Guardar como"
7091 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
7092 msgid "Save computed eD2k link to file"
7093 msgstr "Guardar el enlace eD2k calculado en un archivo"
7095 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:272
7096 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:472
7097 msgid "About aLinkCreator"
7098 msgstr "Acerca de aLinkCreator"
7100 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:369
7101 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
7102 msgstr "Seleccione el archivo del que quiera calcular el enlace eD2k"
7104 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:403
7105 msgid "Can't open the clipboard"
7106 msgstr "No se puede abrir el portapapeles"
7108 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:412
7109 msgid "Nothing to copy for now !"
7110 msgstr "¡No hay nada que copiar por ahora!"
7112 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:439
7113 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
7114 msgstr "Seleccione el fichero para el enlace eD2k calculado"
7116 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:450
7117 msgid "Unable to open "
7118 msgstr "No se puede abrir "
7120 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
7121 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:582
7122 msgid "Please, enter a non empty file name"
7123 msgstr "Por favor, introduzca un nombre de archivo no vacío"
7125 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:462
7126 msgid "Nothing to save for now !"
7127 msgstr "¡No hay nada que guardar por ahora!"
7129 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:471
7130 msgid ""
7131 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
7132 "\n"
7133 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7134 "\n"
7135 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7136 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7137 "\n"
7138 "Distributed under GPL"
7139 msgstr ""
7140 "aLinkCreator, el creador de enlaces eD2k de aMule\n"
7141 "\n"
7142 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7143 "\n"
7144 "Imágenes de http://www.everaldo.com, http://www.icomania.com\n"
7145 "y http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7146 "\n"
7147 "Distribuido bajo la licencia GPL"
7149 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
7150 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:513
7151 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
7152 msgid "Hashing..."
7153 msgstr "Calculando el hash..."
7155 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7156 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7157 msgid "aLinkCreator is working for you"
7158 msgstr "aLinkCreator está trabajando para usted"
7160 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7161 msgid "Computing MD4 Hash..."
7162 msgstr "Calculando el hash MD4..."
7164 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7165 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7166 msgstr "Calculando los hash eD2k..."
7168 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
7169 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:568
7170 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:352
7171 msgid "Cancelled !"
7172 msgstr "¡Cancelado!"
7174 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:576
7175 #, c-format
7176 msgid "Done in %.2f s"
7177 msgstr "Terminado en %.2f s"
7179 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
7180 msgid "You have already added this URL !"
7181 msgstr "¡Ya ha añadido ese URL!"
7183 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
7184 msgid "Please, enter a non empty URL"
7185 msgstr "Por favor, introduzca un URL no vacío"
7187 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:58
7188 #, c-format
7189 msgid "Unable to open %s"
7190 msgstr "No se puede abrir %s"
7192 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:147
7193 msgid "Out of memory while calculating ed2k hash!"
7194 msgstr "¡Memoria agotada al calcular el hash ed2k!"
7196 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:77
7197 #, c-format
7198 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7199 msgstr "%i día(s) %i hora(s) %i minuto(s) %i s"
7201 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:225
7202 #, c-format
7203 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7204 msgstr "%02ud %02uh %02um %02us"
7206 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:227
7207 #, c-format
7208 msgid "%02uh %02umin %02us"
7209 msgstr "%02uh %02um %02us"
7211 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:229
7212 #, c-format
7213 msgid "%02umin %02us"
7214 msgstr "%02um %02us"
7216 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:231
7217 #, c-format
7218 msgid "%02us"
7219 msgstr "%02us"
7221 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:330
7222 #, c-format
7223 msgid "%.0f B"
7224 msgstr "%.0f B"
7226 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:333
7227 #, c-format
7228 msgid "%.2f KB"
7229 msgstr "%.2f KB"
7231 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:336
7232 #, c-format
7233 msgid "%.2f MB"
7234 msgstr "%.2f MB"
7236 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7237 #, c-format
7238 msgid "%.2f GB"
7239 msgstr "%.2f GB"
7241 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7242 #, c-format
7243 msgid "%.2f TB"
7244 msgstr "%.2f TB"
7246 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:74
7247 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7248 msgstr "wxCas, estadísticas de aMule en línea"
7250 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:115
7251 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7252 msgstr "Máximo índice de descarga desde que wxCas está ejecutándose"
7254 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:119
7255 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7256 msgstr ""
7257 "Máximo índice de descarga absoluto durante ejecuciones anteriores de wxCas"
7259 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
7260 msgid "System"
7261 msgstr "Sistema"
7263 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:206
7264 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:335
7265 msgid "Stop Auto Refresh"
7266 msgstr "Detener la actualización automática"
7268 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7269 msgid "Save Online Statistics image"
7270 msgstr "Guardar imagen de estadísticas en línea"
7272 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:214
7273 msgid "Print Online Statistics image"
7274 msgstr "Imprimir imagen de estadísticas en línea"
7276 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:217
7277 msgid "Preferences setting"
7278 msgstr "Configuración de las preferencias"
7280 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7281 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:410
7282 msgid "About wxCas"
7283 msgstr "Acerca de wxCas"
7285 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:326
7286 msgid "Start Auto Refresh"
7287 msgstr "Iniciar la actualización automática"
7289 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:328
7290 msgid "Auto Refresh stopped"
7291 msgstr "Actualización automática detenida"
7293 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:337
7294 msgid "Auto Refresh started"
7295 msgstr "Actualización automática iniciada"
7297 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:348
7298 msgid "Save Statistics Image"
7299 msgstr "Guardar imagen de estadísticas"
7301 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:386
7302 msgid "aMule Online Statistics"
7303 msgstr "Estadísticas de aMule en línea"
7305 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:390
7306 msgid ""
7307 "There was a problem printing.\n"
7308 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7309 msgstr ""
7310 "Ha habido un problema al imprimir.\n"
7311 "¿Es posible que su impresora actual no esté configurada correctamente?"
7313 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7314 msgid "Printing"
7315 msgstr "Imprimiendo"
7317 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:409
7318 msgid ""
7319 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7320 "\n"
7321 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7322 "\n"
7323 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7324 "\n"
7325 "Distributed under GPL"
7326 msgstr ""
7327 "wxCas, estadísticas de firma digital de aMule\n"
7328 "\n"
7329 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7330 "\n"
7331 "Basado en CAS por Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7332 "\n"
7333 "Distribuido bajo GPL"
7335 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:575
7336 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7337 msgstr "Oh oh, aMule no está ejecutándose..."
7339 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:651
7340 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:721
7341 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:790
7342 msgid "aMule is running"
7343 msgstr "aMule ya está ejecutándose"
7345 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:860
7346 msgid "aMule is running, but disconnected"
7347 msgstr "aMule se está ejecutando, pero está desconectado"
7349 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:931
7350 msgid "aMule is connecting..."
7351 msgstr "aMule está conectando..."
7353 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:935
7354 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7355 msgstr "Oh oh, el estado de aMule es desconocido..."
7357 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
7358 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7359 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
7360 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
7361 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
7362 msgid "aMule "
7363 msgstr "aMule "
7365 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1008
7366 msgid " has been running for "
7367 msgstr " ha estado en ejecución durante "
7369 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7370 msgid " is stopped !"
7371 msgstr " está detenido!"
7373 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
7374 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1041
7375 msgid " is not connected !"
7376 msgstr " no está conectado!"
7378 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
7379 msgid " is connecting..."
7380 msgstr " está conectando..."
7382 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
7383 msgid " is doing something strange, check it !"
7384 msgstr " está haciendo algo extraño, ¡compruébelo!"
7386 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7387 msgid " is connected to "
7388 msgstr " está conectado a "
7390 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
7391 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
7392 msgid " Kad: "
7393 msgstr " Kad: "
7395 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1053
7396 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1075
7397 msgid "off"
7398 msgstr "apagado"
7400 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
7401 msgid " is on "
7402 msgstr " conectado "
7404 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1066
7405 msgid " with "
7406 msgstr " con "
7408 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
7409 msgid "Total Download: "
7410 msgstr "Total descargado: "
7412 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1086
7413 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1097
7414 msgid ", Upload: "
7415 msgstr ", subida: "
7417 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
7418 msgid "Session Download: "
7419 msgstr "Descarga de esta sesión: "
7421 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
7422 msgid "Download: "
7423 msgstr "Descargado: "
7425 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
7426 msgid " kB/s, Upload: "
7427 msgstr " kB/s, subida: "
7429 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1110
7430 msgid " kB/s"
7431 msgstr " kB/s"
7433 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
7434 msgid "Sharing: "
7435 msgstr "Compartiendo: "
7437 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
7438 msgid " file(s), Clients on queue: "
7439 msgstr " archivo(s), clientes en cola: "
7441 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
7442 msgid "Time: "
7443 msgstr "Tiempo: "
7445 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
7446 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
7447 msgid " on "
7448 msgstr " en "
7450 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
7451 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7452 msgstr "Carga media del sistema (1-5-15 minutos): "
7454 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1171
7455 msgid "System uptime: "
7456 msgstr "Tiempo de ejecución del sistema: "
7458 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:51
7459 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7460 msgstr "Directorio que contiene el archivo amulesig.dat"
7462 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:71
7463 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7464 msgstr "Introduzca el directorio donde está su archivo amulesig.dat"
7466 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:90
7467 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7468 msgstr "Intervalo de actualización en segundos"
7470 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:106
7471 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7472 msgstr "Generar un archivo de estadísticas con cada evento de actualización"
7474 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:130
7475 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7476 msgstr ""
7477 "Introduzca el directorio donde quiere generar la imagen de estadísticas"
7479 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:157
7480 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7481 msgstr "Subir periódicamente su imagen de estadísticas al servidor FTP"
7483 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:165
7484 msgid "FTP Url"
7485 msgstr "URL del FTP"
7487 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:169
7488 msgid "FTP Path"
7489 msgstr "Directorio FTP"
7491 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:179
7492 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7493 msgstr "Introduzca el URL de su servidor FTP"
7495 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:191
7496 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7497 msgstr ""
7498 "Introduzca el directorio del servidor FTP donde poner su imagen de "
7499 "estadísticas"
7501 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:197
7502 msgid "User"
7503 msgstr "Usuario"
7505 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:212
7506 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7507 msgstr "Introduzca el nombre de usuario para conectarse a su servidor FTP"
7509 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:224
7510 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7511 msgstr "Introduzca la contraseña de usuario para conectarse a su servidor FTP"
7513 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:243
7514 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7515 msgstr "Intervalo de actualización del FTP en minutos"
7517 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:283
7518 msgid "Validate"
7519 msgstr "Validar"
7521 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:317
7522 msgid "Folder containing your signature file"
7523 msgstr "Carpeta que contiene su archivo de firma"
7525 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:331
7526 msgid "Folder where generating the statistic image"
7527 msgstr "Directorio donde se genera la imagen de estadísticas"
7529 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:558
7530 msgid "Loads template <str>"
7531 msgstr "Carga la plantilla <str>"
7533 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:562
7534 msgid "Web server HTTP port"
7535 msgstr "Puerto HTTP del servidor web"
7537 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:566
7538 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7539 msgstr "Usar la redirección de puertos UPnP en el puerto del servidor web"
7541 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:570
7542 msgid "UPnP port"
7543 msgstr "Puerto UPnP"
7545 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:574
7546 msgid "Use gzip compression"
7547 msgstr "Usar la compresión gzip"
7549 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:582
7550 msgid "Full access password for web server"
7551 msgstr "Contraseña de acceso total para el servidor web"
7553 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:586
7554 msgid "Guest password for web server"
7555 msgstr "Contraseña de invitado para el servidor web"
7557 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:590
7558 msgid "Allow guest access"
7559 msgstr "Permitir el acceso de invitado"
7561 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:594
7562 msgid "Deny guest access"
7563 msgstr "Denegar el acceso de invitado"
7565 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:598
7566 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7567 msgstr "Cargar/guardar la configuración del servidor web desde/a aMule remoto"
7569 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:602
7570 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7571 msgstr "Ruta al archivo de configuración de aMule. ¡NO USAR DIRECTAMENTE!"
7573 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:610
7574 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7575 msgstr "Deshabilitar el intérprete PHP (obsoleto)"
7577 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:618
7578 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7579 msgstr "Recompilar las páginas PHP en cada solicitud"
7581 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:716
7582 msgid "aMule Web Server"
7583 msgstr "Servidor web de aMule"
7585 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:333
7586 msgid "web client connection accepted\n"
7587 msgstr "conexión aceptada del cliente web\n"
7589 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:336
7590 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7591 msgstr "ERROR: no se puede aceptar la conexión del cliente web\n"
7593 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:406
7594 #, c-format
7595 msgid "Request failed with the following error: %s."
7596 msgstr "Solicitud fallida con el siguiente error: %s."
7598 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1740
7599 msgid "Index file not found: "
7600 msgstr "Fichero de índice no encontrado: "
7602 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1819
7603 msgid "Session expired - requesting login\n"
7604 msgstr "Sesión terminada - solicitando conexión\n"
7606 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1824
7607 msgid "Session ok, logged in\n"
7608 msgstr "Sesión correcta, conectado\n"
7610 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1826
7611 msgid "Session ok, not logged in\n"
7612 msgstr "Sesión correcta, no conectado\n"
7614 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1831
7615 msgid "No session opened - will request login\n"
7616 msgstr "No hay ninguna sesión - se conectará de nuevo\n"
7618 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1840
7619 msgid "Session created - requesting login\n"
7620 msgstr "Sesión creada - solicitando conexión\n"
7622 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1855
7623 msgid "Processing request [original]: "
7624 msgstr "Procesando la solicitud [original]: "
7626 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1870
7627 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7628 msgstr "Contraseña no especificada, el inicio de sesión no se permitirá."
7630 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1872
7631 msgid "Checking password\n"
7632 msgstr "Comprobando la contraseña\n"
7634 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1877
7635 msgid "Password hash invalid\n"
7636 msgstr "Hash de la contraseña incorrecto\n"
7638 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1892
7639 msgid "Password ok\n"
7640 msgstr "Contraseña correcta\n"
7642 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1894
7643 msgid "Password bad\n"
7644 msgstr "Contraseña errónea\n"
7646 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1897
7647 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7648 msgstr ""
7649 "No ha introducido ninguna contraseña. No se permite una contraseña en "
7650 "blanco.\n"
7652 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1905
7653 msgid "Logout requested\n"
7654 msgstr "Desconexión solicitada\n"
7656 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1910
7657 msgid "Processing request [redirected]: "
7658 msgstr "Procesando solicitud [redirigida]: "