Fix compilation if mmap is not reqested
[amule.git] / po / zh_CN.po
blob45c173aec3318a539dc6fa2d86c40801b23403d0
1 # Chinese translation of aMule.
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Chen Nan, 2004.
5 # xiaoqiao <29551030@qq.com>, 2007, 2008.
6 # JimHu <jimhuyiwei@gmail.com>, 2009.
7 # Xiaoqiao <wo@xiaoqiao.me>, 2010.
8 # Yi Qi <u4781098@anu.edu.au>,2011.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: aMule 2.2.7\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2012-05-12 07:21+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2011-04-21 12:10+1000\n"
16 "Last-Translator: YiQi <u4781098@anu.edu.au>\n"
17 "Language-Team: Chinese Simplified <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
24 #: src/AddFriend.cpp:45
25 msgid "Add a Friend"
26 msgstr "添加好友"
28 #: src/AddFriend.cpp:61
29 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
30 msgstr "请输入正确 IP 地址和端口!"
32 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
33 msgid "Information"
34 msgstr "信息"
36 #: src/AddFriend.cpp:67
37 msgid "The specified userhash is not valid!"
38 msgstr "该用户编码无效!"
40 #: src/amuleAppCommon.cpp:128
41 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
42 msgstr "打开 ED2K 链接文件失败。"
44 #: src/amuleAppCommon.cpp:201
45 msgid ""
46 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
47 "lowid."
48 msgstr "警告:在低 ID 的情况下,你不能添加自己作为 ed2k 链接的源。"
50 #: src/amule.cpp:229
51 msgid "Now, exiting main app..."
52 msgstr "现在,正在退出主程序..."
54 #: src/amule.cpp:248
55 #, fuzzy, c-format
56 msgid "Terminating amuleweb instance with pid '%ld' ... "
57 msgstr "杀死 pid 为 '%ld' 的 amuleweb 进程..."
59 #: src/amule.cpp:251
60 #, fuzzy, c-format
61 msgid "Killing amuleweb instance with pid '%ld' ... "
62 msgstr "杀死 pid 为 '%ld' 的 amuleweb 进程..."
64 #: src/amule.cpp:253 src/ClientRef.cpp:194 src/ServerListCtrl.cpp:94
65 msgid "Failed"
66 msgstr "失败"
68 #: src/amule.cpp:259
69 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
70 msgstr "aMule 正在退出:中止内核。"
72 #: src/amule.cpp:330
73 msgid "aMule shutdown completed."
74 msgstr "aMule 已经关闭。"
76 #: src/amule.cpp:334
77 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
78 msgstr "aMule 退出的内存 Debug 结果:"
80 #: src/amule.cpp:433
81 msgid ""
82 "\n"
83 "EC configuration"
84 msgstr ""
85 "\n"
86 "EC 配置"
88 #: src/amule.cpp:436
89 msgid "Password set and external connections enabled."
90 msgstr "密码已设置,启用远程连接。"
92 #: src/amule.cpp:447 src/KadDlg.cpp:179 src/KadDlg.cpp:185
93 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:747 src/SharedFilesCtrl.cpp:318
94 msgid "WARNING"
95 msgstr "警告"
97 #: src/amule.cpp:493
98 msgid ""
99 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
100 "change. Sorry."
101 msgstr "对不起,由于配置变动,您的地区设置已经变为系统默认值。"
103 #: src/amule.cpp:495 src/amule.cpp:1054 src/CatDialog.cpp:141
104 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:346
105 #: src/ServerListCtrl.cpp:148
106 msgid "Info"
107 msgstr "信息"
109 #: src/amule.cpp:581
110 msgid ""
111 "You don't have any server in the server list.\n"
112 "Do you want aMule to download a new list now?"
113 msgstr ""
114 "在服务器列表中没有任何服务器。\n"
115 "需要 aMule 现在就下载一个新的列表吗?"
117 #: src/amule.cpp:582
118 msgid "Server list download"
119 msgstr "服务器列表已下载"
121 #: src/amule.cpp:655
122 #, c-format
123 msgid "web server running on pid %d"
124 msgstr "Web 服务器正在运行,进程编号为 %d"
126 #: src/amule.cpp:659
127 msgid ""
128 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
129 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
130 "aMule using --enable-webserver and run make install"
131 msgstr ""
132 "您要求启动时运行 Web 服务器,但 amuleweb 程序无法 运行, 请先安装包含 Web 服"
133 "务器的 aMule 版本,或者使用 --enable-webserver 选项编译 aMule,然后运行 make "
134 "install 进行安装"
136 #: src/amule.cpp:660 src/amule.cpp:774 src/amule.cpp:1065
137 #: src/amule-remote-gui.cpp:304 src/amule-remote-gui.cpp:326
138 #: src/amule-remote-gui.cpp:328 src/amule-remote-gui.cpp:641
139 msgid "ERROR"
140 msgstr "错误"
142 #: src/amule.cpp:742
143 #, c-format
144 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
145 msgstr "无法绑定端口到指定的地址:%s"
147 #: src/amule.cpp:766
148 #, c-format
149 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
150 msgstr "端口 %u 已被占用,你会成为低 ID。\n"
152 #: src/amule.cpp:772
153 #, c-format
154 msgid ""
155 "Port %u is not available!\n"
156 "\n"
157 "This means that you will be LOWID.\n"
158 "\n"
159 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
160 msgstr ""
161 "端口 %u 已被占用。\n"
162 "\n"
163 "这意味着你会成为低 ID。\n"
164 "\n"
165 "请检测网络设置以确保端口可用于输入输出。"
167 #: src/amule.cpp:851
168 msgid "Failed to create OnlineSig File"
169 msgstr "创建在线统计文件失败"
171 #: src/amule.cpp:859
172 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
173 msgstr "创建 aMule 在线统计文件失败"
175 #: src/amule.cpp:1031
176 msgid ""
177 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
178 "to set it anyway)"
179 msgstr ""
180 "您所选择的地区设置在您的计算机上似乎没有安装。(注意:我还是会尝试您所选择的地"
181 "区设置。)"
183 #: src/amule.cpp:1040
184 #, c-format
185 msgid "This is the first time you run aMule %s"
186 msgstr "这是您第一次运行 aMule %s"
188 #: src/amule.cpp:1042
189 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
190 msgstr "此版本是测试版,更新频繁, \n"
192 #: src/amule.cpp:1043
193 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
194 msgstr "我们无法承诺它不会损坏任何东西,烧毁您的房子,\n"
196 #: src/amule.cpp:1044
197 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
198 msgstr "或杀死你的狗,但 * 一般来讲 * 它应该是安全的。\n"
200 #: src/amule.cpp:1049
201 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
202 msgstr "如要获取使用信息、用户支持以及下载最新版本,请访问我们的首页\n"
204 #: src/amule.cpp:1050
205 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
206 msgstr "www.aMule.org,或进入我们在 irc.freenode.net 的 IRC 频道 #aMule。\n"
208 #: src/amule.cpp:1052
209 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
210 msgstr "欢迎您到 http://forum.amule.org 去提交错误报告"
212 #: src/amule.cpp:1065
213 msgid ""
214 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
215 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
216 msgstr ""
217 "您为在线统计文件所选择的文件夹无效!\n"
218 "在您更正设置之前在线统计将被禁用。"
220 #: src/amule.cpp:1121
221 msgid "Server hostname notified"
222 msgstr "获取服务器名称"
224 #: src/amule.cpp:1347
225 #, c-format
226 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
227 msgstr "为文件 '%s' 预分配磁盘空间失败:%s"
229 #: src/amule.cpp:1482
230 msgid "ERROR: can't open logfile"
231 msgstr "错误:无法打开日志文件"
233 #: src/amule.cpp:1486
234 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
235 msgstr "警告:日志文件为空。肯定有什么地方出错了。"
237 #: src/amule.cpp:1504
238 msgid "Log has been reset"
239 msgstr "记录文件已被重置"
241 #: src/amule.cpp:1530
242 #, c-format
243 msgid "ServerMessage: %s"
244 msgstr "服务器消息:%s"
246 #: src/amule.cpp:1568 src/IP2Country.cpp:151 src/IPFilter.cpp:510
247 #: src/ServerList.cpp:858
248 #, c-format
249 msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer."
250 msgstr "跳过下载%s,因为请求的文件不是最新的。"
252 #: src/amule.cpp:1570
253 msgid "Failed to download the nodes list."
254 msgstr "下载节点列表失败。"
256 #: src/amule.cpp:1590
257 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
258 msgstr "打开已下载的版本检查文件失败"
260 #: src/amule.cpp:1593 src/amule.cpp:1603 src/amule.cpp:1609
261 msgid "Corrupted version check file"
262 msgstr "损坏的版本检查文件"
264 #: src/amule.cpp:1619
265 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
266 msgstr "您使用的是老版本的aMule!"
268 #: src/amule.cpp:1621
269 #, c-format
270 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
271 msgstr "您的 aMule 版本是 %i.%i.%i,最新版本是 %li.%li.%li"
273 #: src/amule.cpp:1622
274 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
275 msgstr "最新版本可从这里下载:http://www.amule.org"
277 #: src/amule.cpp:1624
278 #, c-format
279 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
280 msgstr "警告:您的 aMuled 版本太旧:%i.%i.%i < %li.%li.%li"
282 #: src/amule.cpp:1628
283 msgid "Your copy of aMule is up to date."
284 msgstr "您的aMule是最新版本。"
286 #: src/amule.cpp:1635
287 msgid "Failed to download the version check file"
288 msgstr "下载版本检查文件失败"
290 #: src/amule.cpp:1800 src/amule-remote-gui.cpp:526
291 #, c-format
292 msgid "Users: %s | Files: %s"
293 msgstr "用户:%s | 文件:%s"
295 #: src/amule.cpp:1801 src/amule-remote-gui.cpp:527
296 #, c-format
297 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
298 msgstr "用户:E:%s K:%s | 文件:E:%s K:%s"
300 #: src/amule.cpp:1810 src/amule-remote-gui.cpp:536
301 msgid "No networks selected"
302 msgstr "没有选择网络"
304 #: src/amule.cpp:1873 src/TextClient.cpp:707
305 msgid "with LowID"
306 msgstr "有低 ID"
308 #: src/amule.cpp:1873 src/TextClient.cpp:707
309 msgid "with HighID"
310 msgstr "有高 ID"
312 #: src/amule.cpp:1875
313 #, c-format
314 msgid "Connected to %s %s"
315 msgstr "已连接到 %s %s"
317 #: src/amule.cpp:1879
318 #, c-format
319 msgid "Connecting to %s"
320 msgstr "正在连接到 %s"
322 #: src/amule.cpp:1881
323 msgid "Disconnected from eD2k"
324 msgstr "已从 eD2k 断开"
326 #: src/amule.cpp:1889
327 msgid "Kad started."
328 msgstr "Kad 已启动。"
330 #: src/amule.cpp:1891
331 msgid "Kad stopped."
332 msgstr "Kad 已停止。"
334 #: src/amule.cpp:1899
335 msgid "Connected to Kad (ok)"
336 msgstr "已连接至 Kad (ok)"
338 #: src/amule.cpp:1901
339 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
340 msgstr "已连接至 Kad 网络 (有防火墙)"
342 #: src/amule.cpp:1904
343 msgid "Disconnected from Kad"
344 msgstr "已断开 Kad 连接"
346 #: src/amule.cpp:1971
347 msgid ""
348 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
349 "starting."
350 msgstr "如果在设置中禁用了 UDP 端口,Kad 网络将不能使用,没有启动。"
352 #: src/amule.cpp:1974
353 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
354 msgstr "Kad 网络在设置中被禁用了,没有连接。"
356 #: src/amuled.cpp:584
357 msgid ""
358 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
359 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
360 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
361 "the file ~/.aMule/amule.conf"
362 msgstr ""
363 "错误:当远程连接被禁用的时,aMule 服务程序无法使用。要启用远程连接,请使用普"
364 "通的 aMule,或使用 --ec-config选项启动 amuled 或在文件 ~/aMule/amule.conf 中"
365 "设置选项\"AcceptExternalConnections\"为1"
367 #: src/amuled.cpp:587
368 msgid ""
369 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
370 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
371 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
372 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
373 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
374 msgstr ""
375 "错误:如果需要使用外部连接,必须设置一个可用的密码,aMule daemon不能在没有启"
376 "用外部连接的情况下使用。要运行aMule daemon,你必须设置~/.aMule/amule.conf文件"
377 "中的\"ECPassword\"字段,使它有一个合适的值。执行amuled --ce-config来设置这个"
378 "密码。更多信息请访问http://wiki.amule.org。"
380 #: src/amuled.cpp:642
381 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
382 msgstr "amuled:正在初始化 - 启动计时器"
384 #: src/amuled.cpp:657
385 msgid "amuled: forking to background - see you"
386 msgstr "amuled: 进入后台 - 再见"
388 #: src/amuled.cpp:688
389 msgid "Cannot Create Pid File"
390 msgstr "不能创建 Pid 文件"
392 #: src/amuled.cpp:735
393 #, c-format
394 msgid "ERROR: %s"
395 msgstr "错误:%s"
397 #: src/amuleDlg.cpp:238
398 #, c-format
399 msgid "This is aMule %s based on eMule."
400 msgstr "这是基于 eMule 的 aMule %s。"
402 #: src/amuleDlg.cpp:240
403 #, c-format
404 msgid "Running on %s"
405 msgstr "运行于 %s"
407 #: src/amuleDlg.cpp:242
408 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
409 msgstr "访问 http://www.amule.org 来检查 是否有新版本。"
411 #: src/amuleDlg.cpp:268
412 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
413 msgstr "致命错误:创建计时器失败"
415 #: src/amuleDlg.cpp:493
416 msgid "aMule remote control "
417 msgstr "aMule 远程控制"
419 #: src/amuleDlg.cpp:499
420 msgid "Snapshot:"
421 msgstr "快照:"
423 #: src/amuleDlg.cpp:501
424 msgid ""
425 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
426 "\n"
427 msgstr "基于 eMule 的“全平台” P2P客户端\n"
429 #: src/amuleDlg.cpp:502
430 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
431 msgstr "网站:http://www.amule.org \n"
433 #: src/amuleDlg.cpp:503
434 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
435 msgstr "论坛:http://forum.amule.org \n"
437 #: src/amuleDlg.cpp:504
438 msgid ""
439 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
440 "\n"
441 msgstr "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
443 #: src/amuleDlg.cpp:505
444 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
445 msgstr "联系邮件:admin@amule.org (管理问题) \n"
447 #: src/amuleDlg.cpp:506
448 msgid ""
449 "Copyright (c) 2003-2011 aMule Team \n"
450 "\n"
451 msgstr "版权所有 (C) 2003-2008 aMule 团队 \n"
453 #: src/amuleDlg.cpp:507
454 msgid "Part of aMule is based on \n"
455 msgstr "aMule 的一部分是基于 \n"
457 #: src/amuleDlg.cpp:508
458 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
459 msgstr "Kademlia:基于异或算法的点对点路由。\n"
461 #: src/amuleDlg.cpp:509
462 msgid " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
463 msgstr "版权所有 (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
465 #: src/amuleDlg.cpp:510
466 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
467 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
469 #: src/amuleDlg.cpp:513 src/KadDlg.cpp:189 src/PartFile.cpp:920
470 #: src/PartFile.cpp:928 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:629
471 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:734 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:847
472 msgid "Message"
473 msgstr "消息"
475 #: src/amuleDlg.cpp:550
476 msgid "aMule dialog destroyed"
477 msgstr "aMule 对话损坏"
479 #: src/amuleDlg.cpp:574 src/DataToText.cpp:61 src/IPFilter.cpp:544
480 msgid "Connecting"
481 msgstr "正在连接"
483 #: src/amuleDlg.cpp:705
484 msgid "eD2k: Connecting"
485 msgstr "eD2k:正在连接"
487 #: src/amuleDlg.cpp:709
488 msgid "eD2k: Disconnected"
489 msgstr "eD2k:连接已断开"
491 #: src/amuleDlg.cpp:715
492 msgid "Kad: Firewalled"
493 msgstr "Kad:有防火墙"
495 #: src/amuleDlg.cpp:719
496 msgid "Kad: Connected"
497 msgstr "Kad:已连接"
499 #: src/amuleDlg.cpp:724
500 msgid "Kad: Connecting"
501 msgstr "Kad:正在连接"
503 #: src/amuleDlg.cpp:728
504 msgid "Kad: Off"
505 msgstr "Kad:关闭"
507 #: src/amuleDlg.cpp:774 src/DownloadListCtrl.cpp:415
508 #: src/DownloadListCtrl.cpp:652 src/FriendListCtrl.cpp:174
509 #: src/muuli_wdr.cpp:803 src/muuli_wdr.cpp:863 src/muuli_wdr.cpp:937
510 #: src/muuli_wdr.cpp:1003 src/muuli_wdr.cpp:2329 src/muuli_wdr.cpp:2431
511 #: src/muuli_wdr.cpp:3147 src/ServerListCtrl.cpp:153
512 #: src/ServerListCtrl.cpp:527 src/ServerListCtrl.cpp:546
513 #: src/TransferWnd.cpp:375 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:285
514 msgid "Cancel"
515 msgstr "取消"
517 #: src/amuleDlg.cpp:775
518 msgid "Stop the current connection attempts"
519 msgstr "终止本次连接尝试"
521 #: src/amuleDlg.cpp:780 src/MuleTrayIcon.cpp:496 src/muuli_wdr.cpp:2572
522 msgid "Disconnect"
523 msgstr "断开连接"
525 #: src/amuleDlg.cpp:781
526 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
527 msgstr "从当前已连接的网络断开"
529 #: src/amuleDlg.cpp:786 src/MuleTrayIcon.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2755
530 #: src/muuli_wdr.cpp:3143 src/muuli_wdr.cpp:3530
531 msgid "Connect"
532 msgstr "连接"
534 #: src/amuleDlg.cpp:787
535 msgid "Connect to the currently enabled networks"
536 msgstr "连接至当前已启用的网络"
538 #: src/amuleDlg.cpp:846
539 #, c-format
540 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
541 msgstr "上传:%.1f(%.1f) | 下载:%.1f(%.1f)"
543 #: src/amuleDlg.cpp:848
544 #, c-format
545 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
546 msgstr "上传:%.1f | 下载:%.1f"
548 #: src/amuleDlg.cpp:874
549 #, c-format
550 msgid "aMule (%s | Connected)"
551 msgstr "aMule(%s | 已连接)"
553 #: src/amuleDlg.cpp:876
554 #, c-format
555 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
556 msgstr "aMule(%s | 已断开)"
558 #: src/amuleDlg.cpp:913
559 #, c-format
560 msgid "Do you really want to exit %s?"
561 msgstr "您确定要关闭%s吗?"
563 #: src/amuleDlg.cpp:914
564 msgid "Exit confirmation"
565 msgstr "退出确认"
567 #: src/amuleDlg.cpp:1173
568 msgid "Launch Command: "
569 msgstr "运行命令:"
571 #: src/amuleDlg.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:2092 src/Preferences.cpp:844
572 msgid "- default -"
573 msgstr "- 默认 -"
575 #: src/amuleDlg.cpp:1232
576 #, c-format
577 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
578 msgstr "皮肤目录 %s 不存在"
580 #: src/amuleDlg.cpp:1237
581 #, c-format
582 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
583 msgstr "警告:无法打开皮肤文件 %s 进行读取"
585 #: src/amuleDlg.cpp:1335 src/amuleDlg.cpp:1469 src/muuli_wdr.cpp:1673
586 #: src/muuli_wdr.cpp:3532
587 msgid "Networks"
588 msgstr "网络"
590 #: src/amuleDlg.cpp:1335 src/muuli_wdr.cpp:3532
591 msgid "Networks Window"
592 msgstr "网络窗口"
594 #: src/amuleDlg.cpp:1336 src/muuli_wdr.cpp:3533
595 msgid "Searches"
596 msgstr "搜索"
598 #: src/amuleDlg.cpp:1336 src/muuli_wdr.cpp:3533
599 msgid "Searches Window"
600 msgstr "搜索窗口"
602 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/DownloadListCtrl.cpp:643 src/muuli_wdr.cpp:426
603 #: src/muuli_wdr.cpp:1788 src/muuli_wdr.cpp:3534 src/Statistics.cpp:757
604 msgid "Downloads"
605 msgstr "下载"
607 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:3534
608 msgid "Downloads Window"
609 msgstr "下载窗口"
611 #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/muuli_wdr.cpp:3412
612 msgid "Shared files"
613 msgstr "共享文件"
615 #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/muuli_wdr.cpp:3536
616 msgid "Shared Files Window"
617 msgstr "共享文件窗口"
619 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:2971 src/muuli_wdr.cpp:3485
620 #: src/muuli_wdr.cpp:3537
621 msgid "Messages"
622 msgstr "消息"
624 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:3537
625 msgid "Messages Window"
626 msgstr "消息窗口"
628 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:3538 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
629 #: src/Statistics.cpp:727 src/Statistics.cpp:1024
630 msgid "Statistics"
631 msgstr "统计"
633 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:3538
634 msgid "Statistics Graph Window"
635 msgstr "统计图窗口"
637 #: src/amuleDlg.cpp:1342 src/muuli_wdr.cpp:3540 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:198
638 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:41
639 msgid "Preferences"
640 msgstr "设置"
642 #: src/amuleDlg.cpp:1342 src/muuli_wdr.cpp:3540
643 msgid "Preferences Settings Window"
644 msgstr "设置窗口"
646 #: src/amuleDlg.cpp:1344 src/muuli_wdr.cpp:3541
647 msgid "Import"
648 msgstr "导入"
650 #: src/amuleDlg.cpp:1344 src/muuli_wdr.cpp:3541
651 msgid "The partfile importer tool"
652 msgstr "part 文件导入工具"
654 #: src/amuleDlg.cpp:1346 src/muuli_wdr.cpp:3542
655 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
656 msgid "About"
657 msgstr "关于"
659 #: src/amuleDlg.cpp:1346 src/muuli_wdr.cpp:3542
660 msgid "About/Help"
661 msgstr "关于/帮助"
663 #: src/amuleDlg.cpp:1480
664 msgid "eD2k network"
665 msgstr "eD2k 网络"
667 #: src/amuleDlg.cpp:1484
668 msgid "Kad network"
669 msgstr "Kad 网络"
671 #: src/amuleDlg.cpp:1489
672 msgid "No network"
673 msgstr "无网络"
675 #: src/amule-gui.cpp:210
676 msgid "aMule remote control"
677 msgstr "aMule 远程控制"
679 #: src/amule-gui.cpp:212 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:111
680 msgid "aMule"
681 msgstr "aMule"
683 #: src/amule-gui.cpp:294
684 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
685 msgstr "严重错误:无法创建核心计时器"
687 #: src/amule-remote-gui.cpp:71
688 msgid "Connect to remote amule"
689 msgstr "连接到远程 amule"
691 #: src/amule-remote-gui.cpp:257
692 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
693 msgstr "严重错误:无法建立轮询计时器"
695 #: src/amule-remote-gui.cpp:274
696 msgid "Going to event loop..."
697 msgstr "准备事件循环..."
699 #: src/amule-remote-gui.cpp:300
700 msgid "Connecting..."
701 msgstr "正在连接..."
703 #: src/amule-remote-gui.cpp:304
704 msgid "Connection failed "
705 msgstr "连接失败"
707 #: src/amule-remote-gui.cpp:315
708 msgid "Remote GUI EC event handler"
709 msgstr "远程 GUI 外部连接事件处理程序"
711 #: src/amule-remote-gui.cpp:322
712 msgid "Going down"
713 msgstr "下降"
715 #: src/amule-remote-gui.cpp:325 src/ExternalConnector.cpp:387
716 #, c-format
717 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
718 msgstr "连接失败。不能连接到 %s:%d\n"
720 #: src/amule-remote-gui.cpp:328
721 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
722 msgstr "连接关闭 - aMule 可能已经终止运行。"
724 #: src/amule-remote-gui.cpp:415
725 msgid "Ready"
726 msgstr "准备"
728 #: src/amule-remote-gui.cpp:593 src/TransferWnd.cpp:340
729 msgid "All"
730 msgstr "全部"
732 #: src/amule-remote-gui.cpp:639
733 #, c-format
734 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
735 msgstr "不能为分类 '%2$s' 创建目录 '%1$s',保持目录 '%3$s'。"
737 #: src/amule-remote-gui.cpp:1351 src/BaseClient.cpp:1783
738 #: src/BaseClient.cpp:2311 src/BaseClient.cpp:2327 src/BaseClient.cpp:2622
739 #: src/ClientDetailDialog.cpp:80 src/ClientDetailDialog.cpp:81
740 #: src/ClientDetailDialog.cpp:114 src/ClientDetailDialog.cpp:115
741 #: src/ClientDetailDialog.cpp:125 src/DataToText.cpp:54 src/DataToText.cpp:70
742 #: src/DataToText.cpp:80 src/DataToText.cpp:116 src/DataToText.cpp:137
743 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1081 src/DownloadListCtrl.cpp:1094
744 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1105 src/ExternalConn.cpp:440
745 #: src/FileDetailDialog.cpp:129 src/GenericClientListCtrl.cpp:1050
746 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1061 src/GenericClientListCtrl.cpp:1071
747 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:919 src/KnownFile.cpp:925
748 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365 src/PartFile.cpp:2526 src/PartFile.cpp:2532
749 #: src/Server.cpp:133 src/Server.cpp:208 src/Statistics.cpp:972
750 msgid "Unknown"
751 msgstr "未知"
753 #: src/BaseClient.cpp:1374
754 #, c-format
755 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
756 msgstr "无法获取用户 %s 的共享文件"
758 #: src/BaseClient.cpp:1586
759 msgid "Searching buddy for lowid connection"
760 msgstr "正在搜索用户用于低 ID 连接"
762 #: src/BaseClient.cpp:1800
763 #, c-format
764 msgid " (Fake eMule version %#x)"
765 msgstr " (假冒 eMule 版本 %#x)"
767 #: src/BaseClient.cpp:1811
768 msgid " (Fake eMule)"
769 msgstr " (假冒 eMule)"
771 #: src/BaseClient.cpp:1813
772 msgid "xMule (Fake eMule)"
773 msgstr "xMule (假冒 eMule)"
775 #: src/BaseClient.cpp:1852
776 #, c-format
777 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
778 msgstr "1.x (基于 eMule v0.%u)"
780 #: src/BaseClient.cpp:2025
781 #, c-format
782 msgid "NickName: %s ID: %u"
783 msgstr "昵称:%s ID:%u"
785 #: src/BaseClient.cpp:2027
786 #, c-format
787 msgid "Requested: %s\n"
788 msgstr "已请求: %s\n"
790 #: src/BaseClient.cpp:2029
791 #, c-format
792 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
793 msgid_plural ""
794 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
795 msgstr[0] "本次运行文件统计:接受了 %d 个请求(总请求数 %d),已传送 %s\n"
796 msgstr[1] "本次运行文件统计:接受了 %d 个请求(总请求数 %d),已传送 %s\n"
798 #: src/BaseClient.cpp:2032
799 #, c-format
800 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
801 msgid_plural ""
802 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
803 msgstr[0] "历史运行文件统计:接受了 %d 个请求(总请求数 %d),已传送 %s\n"
804 msgstr[1] "历史运行文件统计:接受了 %d 个请求(总请求数 %d),已传送 %s\n"
806 #: src/BaseClient.cpp:2035
807 msgid "Requested unknown file"
808 msgstr "请求了未知文件"
810 #: src/BaseClient.cpp:2700
811 #, c-format
812 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
813 msgstr "来自 %s(IP:%s)的消息被过滤掉了"
815 #: src/BaseClient.cpp:2807
816 #, c-format
817 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
818 msgstr "新消息来自于 %s(IP:%s)"
820 #: src/BaseClient.cpp:2899
821 #, fuzzy, c-format
822 msgid ""
823 "User %s (%u) requested sharedfiles-list for not existing directory '%s' -> "
824 "Ignored"
825 msgstr "用户 %s(%u)请求目录 %s 的共享文件列表 -> 已拒绝"
827 #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:85
828 #, c-format
829 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
830 msgstr "警告:%s 文件无法打开。"
832 #: src/CanceledFileList.cpp:61
833 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
834 msgstr "警告:已取消文件列表损坏,包含有非法头部。"
836 #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:116
837 #, c-format
838 msgid "IO error while reading %s file: %s"
839 msgstr "读取 %s 文件时发生 IO 错误:%s"
841 #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:164
842 #, c-format
843 msgid "Error while saving %s file: %s"
844 msgstr "保存 %s 文件时发生错误:%s"
846 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
847 msgid "Enter Captcha"
848 msgstr "输入 Captcha"
850 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:693 src/muuli_wdr.cpp:244
851 #: src/SearchListCtrl.cpp:627 src/TransferWnd.cpp:335
852 msgid "Category"
853 msgstr "分类"
855 #: src/CatDialog.cpp:87
856 msgid "New Category"
857 msgstr "新分类"
859 #: src/CatDialog.cpp:125
860 msgid "Choose a folder for incoming files"
861 msgstr "请选择下载文件夹"
863 #: src/CatDialog.cpp:140
864 msgid "You must specify a name for the category!"
865 msgstr "必须定义分类名称!"
867 #: src/CatDialog.cpp:150
868 msgid "You must specify a path for the category!"
869 msgstr "必须定义分类路径!"
871 #: src/CatDialog.cpp:162
872 msgid ""
873 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
874 msgstr "无法建立该分类的接收文件夹,请给出一个有效的分类路径!"
876 #: src/ChatSelector.cpp:129
877 #, c-format
878 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
879 msgstr "聊天已开始:%s(%s:%u)- %s %s"
881 #: src/ChatSelector.cpp:208 src/ChatSelector.cpp:288
882 msgid "*** Connected to Client ***"
883 msgstr "*** 已连接到用户 ***"
885 #: src/ChatSelector.cpp:251
886 msgid "*** Connecting to Client ***"
887 msgstr "*** 正在连接用户 ***"
889 #: src/ChatSelector.cpp:282
890 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
891 msgstr "*** 无法连接用户/连接丢失 ***"
893 #: src/ChatSelector.cpp:335
894 msgid ""
895 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
896 "message. ***"
897 msgstr "*** 您已经通过了 captcha 检测,用户已经接收到你的信息了。***"
899 #: src/ChatSelector.cpp:336
900 msgid ""
901 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
902 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
903 msgstr ""
904 "*** 您输入了错误的 captcha 信息,您的信息已经被忽略。您可以通过重新发送一条信"
905 "息来再一次请求一个captcha验证。***"
907 #: src/ChatWnd.cpp:99
908 msgid "Chat"
909 msgstr "聊天"
911 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:168
912 msgid "Close tab"
913 msgstr "关闭分页"
915 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:169
916 msgid "Close all tabs"
917 msgstr "关闭所有分页"
919 #: src/ChatWnd.cpp:103 src/MuleNotebook.cpp:170
920 msgid "Close other tabs"
921 msgstr "关闭其它分页"
923 #: src/ChatWnd.cpp:107 src/GenericClientListCtrl.cpp:587
924 msgid "Add to Friends"
925 msgstr "加为好友"
927 #: src/ClientCreditsList.cpp:158
928 #, c-format
929 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
930 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
931 msgstr[0] "积分文件已载入,%u 个已知用户"
932 msgstr[1] "积分文件已载入,%u个已知用户"
934 #: src/ClientCreditsList.cpp:161
935 #, c-format
936 msgid " - Credits expired for %u client!"
937 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
938 msgstr[0] " - %u 个用户的积分已过期!"
939 msgstr[1] " - %u 个用户的积分已过期"
941 #: src/ClientCreditsList.cpp:305
942 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
943 msgstr "文件 'crytkey.dat' 未找到,正在创建。"
945 #: src/ClientDetailDialog.cpp:49
946 msgid "Client Details"
947 msgstr "客户端详细信息"
949 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:169 src/ServerWnd.cpp:179
950 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:260
951 msgid "LowID"
952 msgstr "低 ID"
954 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:182
955 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:258
956 msgid "HighID"
957 msgstr "高 ID"
959 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121
960 msgid "Enabled"
961 msgstr "已启用"
963 #: src/ClientDetailDialog.cpp:122
964 msgid "Supported"
965 msgstr "已支持"
967 #: src/ClientDetailDialog.cpp:123 src/ClientRef.cpp:192
968 msgid "Not supported"
969 msgstr "不支持"
971 #: src/ClientDetailDialog.cpp:124
972 msgid "Disabled"
973 msgstr "已禁用"
975 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131 src/ServerWnd.cpp:163 src/ServerWnd.cpp:210
976 #: src/TextClient.cpp:717
977 msgid "Connected"
978 msgstr "已连接"
980 #: src/ClientDetailDialog.cpp:133 src/ServerWnd.cpp:210
981 msgid "Disconnected"
982 msgstr "断开连接"
984 #: src/ClientDetailDialog.cpp:155 src/ClientDetailDialog.cpp:159
985 #: src/DownloadListCtrl.cpp:964 src/GenericClientListCtrl.cpp:879
986 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:886
987 #, c-format
988 msgid "%.1f kB/s"
989 msgstr "%.1f kB/s"
991 #: src/ClientRef.cpp:196
992 msgid "Not complete"
993 msgstr "未完成"
995 #: src/ClientRef.cpp:198
996 msgid "Bad Guy"
997 msgstr "坏蛋"
999 #: src/ClientRef.cpp:200
1000 msgid "Verified - OK"
1001 msgstr "验证 - 通过"
1003 #: src/ClientRef.cpp:203
1004 msgid "Not Available"
1005 msgstr "不可用"
1007 #: src/ClientTCPSocket.cpp:832
1008 #, c-format
1009 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1010 msgstr "用户 %s(%u)请求您的共享文件列表 -> 已接受"
1012 #: src/ClientTCPSocket.cpp:853
1013 #, c-format
1014 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1015 msgstr "用户 %s(%u)请求您的共享文件列表 -> 已拒绝"
1017 #: src/ClientTCPSocket.cpp:885
1018 #, c-format
1019 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1020 msgstr "用户  %s(%u)请求了您的共享文件夹列表 -> 已接受"
1022 #: src/ClientTCPSocket.cpp:891
1023 #, c-format
1024 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1025 msgstr "用户 %s(%u)请求了您的共享文件夹列表 -> 已拒绝"
1027 #: src/ClientTCPSocket.cpp:916
1028 #, fuzzy, c-format
1029 msgid ""
1030 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> accepted"
1031 msgstr "用户 %s(%u)请求目录 %s 的共享文件列表 -> 已接受"
1033 #: src/ClientTCPSocket.cpp:921
1034 #, fuzzy, c-format
1035 msgid ""
1036 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> denied"
1037 msgstr "用户 %s(%u)请求目录 %s 的共享文件列表 -> 已拒绝"
1039 #: src/ClientTCPSocket.cpp:940
1040 #, fuzzy, c-format
1041 msgid "User %s (%u) shares directory '%s'"
1042 msgstr "用户 %s(%u)共享了目录 %s"
1044 #: src/ClientTCPSocket.cpp:955
1045 #, c-format
1046 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1047 msgstr "用户 %s(%u)发送了未经请求的共享文件夹列表"
1049 #: src/ClientTCPSocket.cpp:970
1050 #, fuzzy, c-format
1051 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory '%s'"
1052 msgstr "用户 %s(%u)发送了目录 %s 内的共享文件列表"
1054 #: src/ClientTCPSocket.cpp:977
1055 #, c-format
1056 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1057 msgstr "用户 %s(%u)完成了共享文件列表的发送"
1059 #: src/ClientTCPSocket.cpp:982
1060 #, c-format
1061 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1062 msgstr "用户 %s(%u)发送了未经请求的共享文件列表"
1064 #: src/ClientTCPSocket.cpp:994
1065 #, c-format
1066 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1067 msgstr "用户 %s(%u)拒绝了目录/文件列表的访问"
1069 #: src/CommentDialog.cpp:35 src/CommentDialogLst.cpp:47
1070 msgid "File Comments"
1071 msgstr "文件注释"
1073 #: src/CommentDialogLst.cpp:55 src/FriendListCtrl.cpp:60
1074 msgid "Username"
1075 msgstr "用户名"
1077 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:159
1078 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:87
1079 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1080 msgid "File Name"
1081 msgstr "文件名"
1083 #: src/CommentDialogLst.cpp:57
1084 msgid "Rating"
1085 msgstr "评分"
1087 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1088 msgid "Comment"
1089 msgstr "注释"
1091 #: src/CommentDialogLst.cpp:103 src/muuli_wdr.cpp:891
1092 msgid "No comments"
1093 msgstr "没有注释"
1095 #: src/CommentDialogLst.cpp:105
1096 #, c-format
1097 msgid "%u comment"
1098 msgid_plural "%u comments"
1099 msgstr[0] "%u 条注释"
1100 msgstr[1] "%u条注释"
1102 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1103 #, c-format
1104 msgid ""
1105 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1106 msgstr ""
1107 "封禁客户端 %1$s,因为向文件 '%4$s' 总共发送的 %3$s 中有 %2$s 的错误数据。"
1109 #: src/DataToText.cpp:37
1110 msgid "Auto [Lo]"
1111 msgstr "自动 [低]"
1113 #: src/DataToText.cpp:38
1114 msgid "Auto [No]"
1115 msgstr "自动 [普]"
1117 #: src/DataToText.cpp:39
1118 msgid "Auto [Hi]"
1119 msgstr "自动 [高]"
1121 #: src/DataToText.cpp:43 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1122 msgid "Very low"
1123 msgstr "极低"
1125 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:646 src/muuli_wdr.cpp:2393
1126 #: src/ServerListCtrl.cpp:235 src/ServerListCtrl.cpp:398
1127 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1128 msgid "Low"
1129 msgstr "低"
1131 #: src/DataToText.cpp:45 src/DownloadListCtrl.cpp:647 src/muuli_wdr.cpp:2394
1132 #: src/ServerListCtrl.cpp:236 src/ServerListCtrl.cpp:399
1133 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1134 msgid "Normal"
1135 msgstr "普通"
1137 #: src/DataToText.cpp:46 src/DownloadListCtrl.cpp:648 src/muuli_wdr.cpp:2395
1138 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:400
1139 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1140 msgid "High"
1141 msgstr "高"
1143 #: src/DataToText.cpp:47 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1144 msgid "Very High"
1145 msgstr "极高"
1147 #: src/DataToText.cpp:48 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1148 msgid "Release"
1149 msgstr "发布"
1151 #: src/DataToText.cpp:62
1152 msgid "Asking"
1153 msgstr "正在询问"
1155 #: src/DataToText.cpp:63
1156 msgid "Connecting via server"
1157 msgstr "通过服务器连接中"
1159 #: src/DataToText.cpp:64 src/GenericClientListCtrl.cpp:981
1160 msgid "Queue Full"
1161 msgstr "队列已满"
1163 #: src/DataToText.cpp:64 src/GenericClientListCtrl.cpp:997
1164 #: src/KnownFile.cpp:1553
1165 msgid "On Queue"
1166 msgstr "正在排队"
1168 #: src/DataToText.cpp:65 src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:53
1169 #: src/OtherFunctions.cpp:679 src/PartFile.cpp:3720 src/TransferWnd.cpp:348
1170 msgid "Downloading"
1171 msgstr "正在下载"
1173 #: src/DataToText.cpp:66
1174 msgid "Receiving hashset"
1175 msgstr "正在接收校检码"
1177 #: src/DataToText.cpp:67
1178 msgid "No needed parts"
1179 msgstr "没有需要的部分"
1181 #: src/DataToText.cpp:68
1182 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1183 msgstr "无法连接两个低 ID 用户"
1185 #: src/DataToText.cpp:69
1186 msgid "Too many connections"
1187 msgstr "连接过多"
1189 #: src/DataToText.cpp:71
1190 msgid "Connecting via Kad"
1191 msgstr "正在通过 Kad 连接"
1193 #: src/DataToText.cpp:72
1194 msgid "Too many Kad connections"
1195 msgstr "Kad 连接过多"
1197 #: src/DataToText.cpp:73
1198 msgid "Banned"
1199 msgstr "封杀"
1201 #: src/DataToText.cpp:74
1202 msgid "Connection Error"
1203 msgstr "连接错误"
1205 #: src/DataToText.cpp:75
1206 msgid "Remote Queue Full"
1207 msgstr "队列已满"
1209 #: src/DataToText.cpp:105
1210 msgid "Old MLDonkey"
1211 msgstr "旧版 MLDonkey"
1213 #: src/DataToText.cpp:108
1214 msgid "New MLDonkey"
1215 msgstr "新版 MLDonkey"
1217 #: src/DataToText.cpp:118
1218 msgid "eMule Compatible"
1219 msgstr "eMule 兼容程序"
1221 #: src/DataToText.cpp:128
1222 msgid "Local Server"
1223 msgstr "本地服务器"
1225 #: src/DataToText.cpp:129
1226 msgid "Remote Server"
1227 msgstr "远程服务器"
1229 #: src/DataToText.cpp:130 src/muuli_wdr.cpp:198 src/muuli_wdr.cpp:3287
1230 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:714
1231 msgid "Kad"
1232 msgstr "Kad"
1234 #: src/DataToText.cpp:131
1235 msgid "Source Exchange"
1236 msgstr "来源交换"
1238 #: src/DataToText.cpp:132
1239 msgid "Passive"
1240 msgstr "被动"
1242 #: src/DataToText.cpp:133
1243 msgid "Link"
1244 msgstr "链接"
1246 #: src/DataToText.cpp:134
1247 msgid "Source Seeds"
1248 msgstr "资源种子"
1250 #: src/DataToText.cpp:135
1251 msgid "Search Result"
1252 msgstr "搜索结果"
1254 #: src/DataToText.cpp:145 src/DownloadListCtrl.cpp:162
1255 #: src/OtherFunctions.cpp:677 src/TransferWnd.cpp:346
1256 msgid "Completed"
1257 msgstr "已完成"
1259 #: src/DataToText.cpp:146
1260 msgid "In progress"
1261 msgstr "正在处理"
1263 #: src/DataToText.cpp:147
1264 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1265 msgstr "错误:磁盘空间不足"
1267 #: src/DataToText.cpp:148
1268 msgid "ERROR: Partmet not found"
1269 msgstr "错误:缺少参数"
1271 #: src/DataToText.cpp:149
1272 msgid "ERROR: IO error!"
1273 msgstr "错误:IO 错误!"
1275 #: src/DataToText.cpp:150
1276 msgid "ERROR: Failed!"
1277 msgstr "错误:失败!"
1279 #: src/DataToText.cpp:151 src/SearchListCtrl.cpp:1011
1280 msgid "Queued"
1281 msgstr "已加入队列"
1283 #: src/DataToText.cpp:152
1284 msgid "Already downloading"
1285 msgstr "已经在下载"
1287 #: src/DataToText.cpp:153
1288 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1289 msgstr "未知或错误的临时文件格式。"
1291 #: src/DownloadListCtrl.cpp:158
1292 msgid "Part"
1293 msgstr "块"
1295 #: src/DownloadListCtrl.cpp:160 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
1296 #: src/SearchListCtrl.cpp:88 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1297 msgid "Size"
1298 msgstr "大小"
1300 #: src/DownloadListCtrl.cpp:161 src/muuli_wdr.cpp:3362
1301 msgid "Transferred"
1302 msgstr "已传输"
1304 #: src/DownloadListCtrl.cpp:163 src/SourceListCtrl.cpp:30
1305 msgid "Speed"
1306 msgstr "速度"
1308 #: src/DownloadListCtrl.cpp:164
1309 msgid "Progress"
1310 msgstr "进度"
1312 #: src/DownloadListCtrl.cpp:165 src/FileDetailListCtrl.cpp:43
1313 #: src/PartFile.cpp:3766 src/SearchListCtrl.cpp:89
1314 msgid "Sources"
1315 msgstr "源"
1317 #: src/DownloadListCtrl.cpp:166 src/DownloadListCtrl.cpp:651
1318 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/ServerListCtrl.cpp:402
1319 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1320 msgid "Priority"
1321 msgstr "优先级"
1323 #: src/DownloadListCtrl.cpp:167 src/PartFile.cpp:3768
1324 #: src/SearchListCtrl.cpp:92
1325 msgid "Status"
1326 msgstr "状态"
1328 #: src/DownloadListCtrl.cpp:168
1329 msgid "Time Remaining"
1330 msgstr "剩余时间"
1332 #: src/DownloadListCtrl.cpp:169
1333 msgid "Last Seen Complete"
1334 msgstr "最后一次发现完整文件"
1336 #: src/DownloadListCtrl.cpp:170
1337 msgid "Last Reception"
1338 msgstr "最后一次下载"
1340 #: src/DownloadListCtrl.cpp:411
1341 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1342 msgstr "您确定删除所选择的文件吗?"
1344 #: src/DownloadListCtrl.cpp:413
1345 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1346 msgstr "您确定删除所选择的文件吗?"
1348 #: src/DownloadListCtrl.cpp:554 src/SharedFilesCtrl.cpp:203
1349 #, c-format
1350 msgid ""
1351 "Feedback from: %s (%s)\n"
1352 "\n"
1353 msgstr "反馈来自:%s(%s)\n"
1355 #: src/DownloadListCtrl.cpp:649 src/muuli_wdr.cpp:2396
1356 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1357 msgid "Auto"
1358 msgstr "自动"
1360 #: src/DownloadListCtrl.cpp:653 src/TransferWnd.cpp:376
1361 msgid "&Stop"
1362 msgstr "停止(&S)"
1364 #: src/DownloadListCtrl.cpp:654 src/TransferWnd.cpp:377
1365 msgid "&Pause"
1366 msgstr "暂停 (&P)"
1368 #: src/DownloadListCtrl.cpp:655 src/TransferWnd.cpp:378
1369 msgid "&Resume"
1370 msgstr "续传(&R)"
1372 #: src/DownloadListCtrl.cpp:656
1373 msgid "C&lear completed"
1374 msgstr "清除已完成的文件 (&l)"
1376 #: src/DownloadListCtrl.cpp:662
1377 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1378 msgstr "立即转移所有 A4AF 到这个文件"
1380 #: src/DownloadListCtrl.cpp:664
1381 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1382 msgstr "自动转移所有 A4AF 到这个文件"
1384 #: src/DownloadListCtrl.cpp:669
1385 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1386 msgstr "立即转移所有 A4AF 到其它文件"
1388 #: src/DownloadListCtrl.cpp:672
1389 msgid "Extended Options"
1390 msgstr "扩展选项"
1392 #: src/DownloadListCtrl.cpp:677 src/DownloadListCtrl.cpp:737
1393 msgid "Preview"
1394 msgstr "预览"
1396 #: src/DownloadListCtrl.cpp:678
1397 msgid "Show file &details"
1398 msgstr "显示文件信息(&D)"
1400 #: src/DownloadListCtrl.cpp:679 src/muuli_wdr.cpp:768
1401 msgid "Show all comments"
1402 msgstr "显示所有注释"
1404 #: src/DownloadListCtrl.cpp:684
1405 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1406 msgstr "复制 magnet 地址到剪贴板"
1408 #: src/DownloadListCtrl.cpp:686 src/SharedFilesCtrl.cpp:164
1409 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1410 msgstr "复制 eD2k 链接到剪贴板 (&L)"
1412 #: src/DownloadListCtrl.cpp:688 src/SharedFilesCtrl.cpp:171
1413 msgid "Copy feedback to clipboard"
1414 msgstr "复制统计信息到剪贴板"
1416 #: src/DownloadListCtrl.cpp:697
1417 msgid "unassign"
1418 msgstr "清除分类"
1420 #: src/DownloadListCtrl.cpp:704
1421 msgid "Assign to category"
1422 msgstr "指定到分类"
1424 #: src/DownloadListCtrl.cpp:740
1425 msgid "&Open the file"
1426 msgstr "打开文件 (&O)"
1428 #: src/DownloadListCtrl.cpp:812 src/SharedFilesCtrl.cpp:686
1429 msgid "Enter new name for this file:"
1430 msgstr "请输入新文件名:"
1432 #: src/DownloadListCtrl.cpp:813 src/SharedFilesCtrl.cpp:687
1433 msgid "File rename"
1434 msgstr "更改文件名"
1436 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1092 src/DownloadListCtrl.cpp:1103
1437 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1438 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1440 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1273
1441 #, c-format
1442 msgid "Downloads (%i)"
1443 msgstr "下载(%i)"
1445 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1428
1446 msgid ""
1447 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1448 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1449 msgstr ""
1450 "为了不让此提示在每次预览时都出现,\n"
1451 "请在设置中预设您喜欢的播放器(默认为mplayer)。"
1453 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1429
1454 msgid "File preview"
1455 msgstr "文件预览"
1457 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1477
1458 #, c-format
1459 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1460 msgstr "错误:无法运行媒体播放器!命令:%s"
1462 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1463 #, c-format
1464 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1465 msgstr "正在保存 PartFile %u 之 %u"
1467 #: src/DownloadQueue.cpp:106
1468 msgid "All PartFiles Saved."
1469 msgstr "所有 PartFile 都已经保存。"
1471 #: src/DownloadQueue.cpp:113
1472 #, c-format
1473 msgid "Loading temp files from %s."
1474 msgstr "从 %s 载入临时文件。"
1476 #: src/DownloadQueue.cpp:132
1477 #, c-format
1478 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1479 msgstr "载入 PartFile %u 之 %u"
1481 #: src/DownloadQueue.cpp:154
1482 msgid ""
1483 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1484 "met recovery solutions."
1485 msgstr ""
1486 "错误:载入备份文件失败!请到 http://forum.amule.org 搜索 .part 和 .met 文件的"
1487 "恢复方法。"
1489 #: src/DownloadQueue.cpp:163
1490 msgid "All PartFiles Loaded."
1491 msgstr "所有 PartFile 已经载入。"
1493 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1494 msgid "No part files found"
1495 msgstr "没有找到 part 文件"
1497 #: src/DownloadQueue.cpp:168
1498 #, c-format
1499 msgid "Found %u part file"
1500 msgid_plural "Found %u part files"
1501 msgstr[0] "发现 %u 个 part 文件"
1502 msgstr[1] "发现 %u 个 part 文件"
1504 #: src/DownloadQueue.cpp:241 src/DownloadQueue.cpp:1467
1505 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1506 msgstr "存放零时文件分区的文件系统不支持大文件。"
1508 #: src/DownloadQueue.cpp:244 src/DownloadQueue.cpp:1470
1509 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1510 msgstr "存放下载文件分区的文件系统不支持大文件。"
1512 #: src/DownloadQueue.cpp:374
1513 #, c-format
1514 msgid "Downloading %s"
1515 msgstr "正在下载 %s"
1517 #: src/DownloadQueue.cpp:382
1518 #, c-format
1519 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1520 msgstr "您已经在下载文件 '%s'"
1522 #: src/DownloadQueue.cpp:394
1523 #, c-format
1524 msgid "You already have the file '%s'"
1525 msgstr "您已下载了文件 '%s'"
1527 #: src/DownloadQueue.cpp:399
1528 #, c-format
1529 msgid "You are already trying to download the file %s"
1530 msgstr "您已经尝试下载文件 %s"
1532 #: src/DownloadQueue.cpp:1401
1533 #, c-format
1534 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1535 msgstr "无法转换 magnet 链接为 eD2k:%s"
1537 #: src/DownloadQueue.cpp:1409
1538 #, c-format
1539 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1540 msgstr "未知链接协议:%s"
1542 #: src/DownloadQueue.cpp:1430
1543 #, c-format
1544 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1545 msgstr "非法 eD2k 链接!错误:%s"
1547 #: src/ExternalConn.cpp:260
1548 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1549 msgstr "客户端在验证失败后发送包。"
1551 #: src/ExternalConn.cpp:278
1552 msgid "External connection closed."
1553 msgstr "已关闭远程连接。"
1555 #: src/ExternalConn.cpp:317
1556 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1557 msgstr "密码未设置,远程连接已被禁止"
1559 #: src/ExternalConn.cpp:340
1560 msgid "External connections disabled in config file"
1561 msgstr "配置文件中已禁止远程连接"
1563 #: src/ExternalConn.cpp:407
1564 msgid "New external connection accepted"
1565 msgstr "新的远程连接已被接受"
1567 #: src/ExternalConn.cpp:410
1568 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1569 msgstr "错误:不能接受新的远程连接"
1571 #: src/ExternalConn.cpp:428
1572 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1573 msgstr "由于未设置密码,远程连接已被拒绝!"
1575 #: src/ExternalConn.cpp:439
1576 #, c-format
1577 msgid "Connecting client: %s %s"
1578 msgstr "正在连接用户:%s %s"
1580 #: src/ExternalConn.cpp:441
1581 msgid "Unknown version"
1582 msgstr "未知版本"
1584 #: src/ExternalConn.cpp:451
1585 msgid ""
1586 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1587 "remote from same snapshot."
1588 msgstr "错误的远程连接版本号,可能会不兼容,请使用相同版本的核心和远程程序。"
1590 #: src/ExternalConn.cpp:456
1591 #, fuzzy
1592 msgid ""
1593 "You cannot connect to a release version from an arbitrary development "
1594 "snapshot! *sigh* possible crash prevented"
1595 msgstr "你不能连接至任意 CVS 版本的发布!目的是为了不让程序崩溃。"
1597 #: src/ExternalConn.cpp:480
1598 msgid "Invalid protocol version."
1599 msgstr "非法协议版本。"
1601 #: src/ExternalConn.cpp:485
1602 msgid "Missing protocol version tag."
1603 msgstr "缺失协议版本标签。"
1605 #: src/ExternalConn.cpp:492
1606 msgid "Authentication failed: invalid hash specified as EC password."
1607 msgstr "验证失败:非法的校验作为EC密码"
1609 #: src/ExternalConn.cpp:509
1610 msgid "Authentication failed: wrong password."
1611 msgstr "验证失败:密码错误。"
1613 #: src/ExternalConn.cpp:511
1614 msgid "Authentication failed: missing password."
1615 msgstr "验证失败:没有密码"
1617 #: src/ExternalConn.cpp:521
1618 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1619 msgstr "无效请求,请先验证。"
1621 #: src/ExternalConn.cpp:526
1622 msgid "Access granted."
1623 msgstr "登录成功"
1625 #: src/ExternalConn.cpp:534
1626 #, c-format
1627 msgid "Sent error message \"%s\" to client."
1628 msgstr "发送错误消息喔 \"%s\"到客户端。"
1630 #: src/ExternalConn.cpp:537
1631 #, c-format
1632 msgid "Unauthorized access attempt from %s. Connection closed."
1633 msgstr "来自%s的非法登录尝试,已关闭连接。"
1635 #: src/ExternalConn.cpp:802
1636 #, c-format
1637 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1638 msgstr "远程 Part 文件命令失败:文件校验码不存在:%s"
1640 #: src/ExternalConn.cpp:804
1641 #, c-format
1642 msgid "FileHash not found: %s"
1643 msgstr "文件校验码不存在:%s"
1645 #: src/ExternalConn.cpp:851 src/ExternalConn.cpp:933 src/ExternalConn.cpp:1004
1646 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1647 msgstr "OpCode 处理错误!"
1649 #: src/ExternalConn.cpp:879
1650 msgid "Server not added"
1651 msgstr "服务器没有被添加"
1653 #: src/ExternalConn.cpp:897
1654 #, c-format
1655 msgid "server not found: %s"
1656 msgstr "找不到服务器:%s"
1658 #: src/ExternalConn.cpp:913
1659 msgid "need to define server to be removed"
1660 msgstr "必须定义需删除的服务器"
1662 #: src/ExternalConn.cpp:927
1663 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1664 msgstr "eD2k 被设为禁用"
1666 #: src/ExternalConn.cpp:1105
1667 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1668 msgstr "正在搜索,请稍等然后重新获取结果!"
1670 #: src/ExternalConn.cpp:1111
1671 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1672 msgstr "远程界面使用网络搜索没有意义。"
1674 #: src/ExternalConn.cpp:1309
1675 msgid "No points for graph."
1676 msgstr "此图没有节点"
1678 #: src/ExternalConn.cpp:1318
1679 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1680 msgstr "您的客户端没有为详细级别进行配置。"
1682 #: src/ExternalConn.cpp:1345
1683 msgid "External Connection: shutdown requested"
1684 msgstr "远程连接:已请求关闭"
1686 #: src/ExternalConn.cpp:1357
1687 msgid "Already shutting down."
1688 msgstr "已经在关闭。"
1690 #: src/ExternalConn.cpp:1369
1691 #, c-format
1692 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1693 msgstr "远程连接:正在添加链接 '%s'。"
1695 #: src/ExternalConn.cpp:1375
1696 msgid "Invalid link or already on list."
1697 msgstr "非法链接或已经存在列表中。"
1699 #: src/ExternalConn.cpp:1445
1700 msgid "File not found."
1701 msgstr "文件未找到。"
1703 #: src/ExternalConn.cpp:1450
1704 msgid "Invalid file name."
1705 msgstr "非法文件名。"
1707 #: src/ExternalConn.cpp:1458
1708 msgid "Unable to rename file."
1709 msgstr "无法重命名文件。"
1711 #: src/ExternalConn.cpp:1756 src/ExternalConn.cpp:1783
1712 msgid "Kad is disabled in preferences."
1713 msgstr "Kad 被设为禁用"
1715 #: src/ExternalConn.cpp:1795
1716 msgid "Already connected to eD2k."
1717 msgstr "已经连接至 eD2k。"
1719 #: src/ExternalConn.cpp:1798
1720 msgid "Connecting to eD2k..."
1721 msgstr "正在连接至 eD2k..."
1723 #: src/ExternalConn.cpp:1806
1724 msgid "Already connected to Kad."
1725 msgstr "已连接至 Kad。"
1727 #: src/ExternalConn.cpp:1809
1728 msgid "Connecting to Kad..."
1729 msgstr "正在连接至 Kad..."
1731 #: src/ExternalConn.cpp:1816
1732 msgid "All networks are disabled."
1733 msgstr "全部网络都被禁用了。"
1735 #: src/ExternalConn.cpp:1824
1736 msgid "Disconnected from eD2k."
1737 msgstr "已从 eD2k 断开连接。"
1739 #: src/ExternalConn.cpp:1828
1740 msgid "Disconnected from Kad."
1741 msgstr "已从 Kad 断开连接。"
1743 #: src/ExternalConn.cpp:1837
1744 #, c-format
1745 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1746 msgstr "远程连接:非法 opcode:%#x"
1748 #: src/ExternalConn.cpp:1840
1749 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1750 msgstr "非法的 opcode(错误的协议版本?)"
1752 #: src/ExternalConnector.cpp:143
1753 #, c-format
1754 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1755 msgstr "未知扩展选项 '%s' 用于命令 '%s'。\n"
1757 #: src/ExternalConnector.cpp:145
1758 #, c-format
1759 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1760 msgstr "未知命令 '%s'。\n"
1762 #: src/ExternalConnector.cpp:157
1763 msgid ""
1764 "\n"
1765 "This command cannot have an argument.\n"
1766 msgstr ""
1767 "\n"
1768 "此命令不能含有参数。\n"
1770 #: src/ExternalConnector.cpp:159
1771 msgid ""
1772 "\n"
1773 "This command must have an argument.\n"
1774 msgstr ""
1775 "\n"
1776 "此命令必须有参数。\n"
1778 #: src/ExternalConnector.cpp:162
1779 msgid ""
1780 "\n"
1781 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1782 msgstr ""
1783 "\n"
1784 "此命令不完整,您必须使用以下扩展选项中的一个。\n"
1786 #: src/ExternalConnector.cpp:168
1787 msgid ""
1788 "\n"
1789 "Available extensions:\n"
1790 msgstr ""
1791 "\n"
1792 "可用扩展选项:\n"
1794 #: src/ExternalConnector.cpp:170
1795 msgid "Available commands:\n"
1796 msgstr "可用命令:\n"
1798 #: src/ExternalConnector.cpp:187
1799 #, c-format
1800 msgid ""
1801 "\n"
1802 "All commands are case insensitive.\n"
1803 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
1804 msgstr ""
1805 "\n"
1806 "全部命令都不区分大小写。\n"
1807 "输入 '%s <命令>' 获取在 <命令> 中的详细信息。\n"
1809 #: src/ExternalConnector.cpp:225 src/ExternalConnector.cpp:226
1810 msgid "Exits from the application."
1811 msgstr "退出程序。"
1813 #: src/ExternalConnector.cpp:227
1814 msgid "Show help."
1815 msgstr "显示帮助。"
1817 #. TRANSLATORS:
1818 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
1819 #: src/ExternalConnector.cpp:230
1820 msgid ""
1821 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
1822 "To get the full command list type 'help'.\n"
1823 msgstr ""
1824 "输入 'help <命令>' 可显示命令的帮助。\n"
1825 "输入 'help' 可显示全部命令列表。\n"
1827 #: src/ExternalConnector.cpp:251
1828 #, c-format
1829 msgid ""
1830 "\n"
1831 "Use '%s' for command list\n"
1832 "\n"
1833 msgstr ""
1834 "\n"
1835 "使用 '%s' 列出所有命令\n"
1836 "\n"
1838 #: src/ExternalConnector.cpp:281
1839 msgid "Syntax error!"
1840 msgstr "语法错误!"
1842 #: src/ExternalConnector.cpp:284
1843 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
1844 msgstr "处理指令时发生意外错误 - 这不应该发生!请提交错误报告\n"
1846 #: src/ExternalConnector.cpp:287
1847 msgid "This command should not have any parameters."
1848 msgstr "此命令不需要任何参数。"
1850 #: src/ExternalConnector.cpp:290
1851 msgid "This command must have a parameter."
1852 msgstr "此命令必须有一个参数。"
1854 #: src/ExternalConnector.cpp:293
1855 msgid "Invalid argument."
1856 msgstr "无效参数"
1858 #: src/ExternalConnector.cpp:296
1859 msgid "This is an incomplete command."
1860 msgstr "此命令不完整。"
1862 #: src/ExternalConnector.cpp:305
1863 #, c-format
1864 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
1865 msgstr "输入 '%s' 显示更多帮助信息。\n"
1867 #: src/ExternalConnector.cpp:360
1868 #, c-format
1869 msgid "This is %s %s %s\n"
1870 msgstr "这是 %s %s %s\n"
1872 #: src/ExternalConnector.cpp:362
1873 #, c-format
1874 msgid "This is %s %s\n"
1875 msgstr "这是 %s %s\n"
1877 #: src/ExternalConnector.cpp:377
1878 msgid ""
1879 "\n"
1880 "Creating client...\n"
1881 msgstr ""
1882 "\n"
1883 "正在建立用户...\n"
1885 #: src/ExternalConnector.cpp:401
1886 #, c-format
1887 msgid ""
1888 "\n"
1889 "Ok, exiting %s...\n"
1890 msgstr ""
1891 "\n"
1892 "完成,正在退出 %s...\n"
1894 #: src/ExternalConnector.cpp:407
1895 msgid ""
1896 "Cannot connect with an empty password.\n"
1897 "You must specify a password either in config file\n"
1898 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
1899 "\n"
1900 "Exiting...\n"
1901 msgstr ""
1902 "不能使用空密码连接,\n"
1903 "您必须在配置文件\n"
1904 "或在命令行设置一个,或者在询问时输入。\n"
1905 "\n"
1906 "退出...\n"
1908 #: src/ExternalConnector.cpp:416
1909 msgid "Show this help text."
1910 msgstr "显示帮助信息。"
1912 #: src/ExternalConnector.cpp:419
1913 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
1914 msgstr "aMule 正在运行的主机。(缺省:localhost)"
1916 #: src/ExternalConnector.cpp:422
1917 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
1918 msgstr "aMule 的远程连接端口。(默认:4712)"
1920 #: src/ExternalConnector.cpp:425
1921 msgid "External Connection password."
1922 msgstr "远程连接密码。"
1924 #: src/ExternalConnector.cpp:428
1925 msgid "Read configuration from file."
1926 msgstr "从文件读取设置。"
1928 #: src/ExternalConnector.cpp:431
1929 msgid "Do not print any output to stdout."
1930 msgstr "不在控制台输出任何信息。"
1932 #: src/ExternalConnector.cpp:434
1933 msgid "Be verbose - show also debug messages."
1934 msgstr "详细显示调试信息。"
1936 #: src/ExternalConnector.cpp:437
1937 msgid "Sets program locale (language)."
1938 msgstr "设置程序地区(语言)。"
1940 #: src/ExternalConnector.cpp:440
1941 msgid "Write command line options to config file."
1942 msgstr "把命令行参数写入设置文件。"
1944 #: src/ExternalConnector.cpp:443
1945 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
1946 msgstr "基于 aMule 的设置文件建立新设置文件。"
1948 #: src/ExternalConnector.cpp:446
1949 msgid "Print program version."
1950 msgstr "输出程序版本。"
1952 #: src/FileDetailDialog.cpp:60
1953 msgid "File Details"
1954 msgstr "文件信息"
1956 #: src/FileDetailDialog.cpp:113
1957 #, fuzzy, c-format
1958 msgid "%.1f%% done"
1959 msgstr "%.2f%% 已完成"
1961 #: src/FileDetailDialog.cpp:115 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1139
1962 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
1963 #, c-format
1964 msgid "%.2f kB/s"
1965 msgstr "%.2f kB/s"
1967 #: src/FriendList.cpp:122
1968 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
1969 msgstr "读取好友列表文件 emfriends.met 失败!"
1971 #: src/FriendList.cpp:148
1972 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
1973 msgstr "写好友列表文件emfriends.met失败!"
1975 #: src/FriendList.cpp:248
1976 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
1977 msgstr "严重错误 - 开始聊天进程没有客户端"
1979 #: src/FriendListCtrl.cpp:122 src/muuli_wdr.cpp:2833 src/muuli_wdr.cpp:3458
1980 msgid "Friends"
1981 msgstr "好友"
1983 #: src/FriendListCtrl.cpp:126 src/GenericClientListCtrl.cpp:586
1984 msgid "Show &Details"
1985 msgstr "显示详细信息 (&D)"
1987 #: src/FriendListCtrl.cpp:130
1988 msgid "Add a friend"
1989 msgstr "添加好友"
1991 #: src/FriendListCtrl.cpp:133
1992 msgid "Remove Friend"
1993 msgstr "删除好友"
1995 #: src/FriendListCtrl.cpp:134
1996 msgid "Send &Message"
1997 msgstr "发送消息 (&M)"
1999 #: src/FriendListCtrl.cpp:135 src/GenericClientListCtrl.cpp:597
2000 msgid "View Files"
2001 msgstr "查看共享文件"
2003 #: src/FriendListCtrl.cpp:136 src/GenericClientListCtrl.cpp:589
2004 msgid "Establish Friend Slot"
2005 msgstr "建立好友通道"
2007 #: src/FriendListCtrl.cpp:169
2008 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2009 msgstr "确定删除选中的好友吗?"
2011 #: src/FriendListCtrl.cpp:171
2012 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2013 msgstr "确定删除选中的好友吗?"
2015 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2016 msgid ""
2017 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2018 " Only one slot was assigned."
2019 msgstr ""
2020 "不允许设置超过一个好友通道。\n"
2021 " 只能指定一个通道。"
2023 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2024 msgid "Multiple selection"
2025 msgstr "多选"
2027 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:547
2028 msgid "Send message to user"
2029 msgstr "发消息给用户"
2031 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:548
2032 msgid "Message to send:"
2033 msgstr "发送消息:"
2035 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:587
2036 msgid "Remove from friends"
2037 msgstr "从好友中删除"
2039 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:598
2040 msgid "Send message"
2041 msgstr "发送消息"
2043 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:600
2044 msgid "Swap to this file"
2045 msgstr "转移到这个文件"
2047 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:943
2048 msgid "A4AF"
2049 msgstr "A4AF"
2051 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:995
2052 #, fuzzy, c-format
2053 msgid "On Queue: %u (%i)"
2054 msgstr "队列级别:%u(%i)"
2056 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1005 src/GenericClientListCtrl.cpp:1034
2057 msgid "Asked for another file"
2058 msgstr "已要求其它文件 (A4AF)"
2060 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1024
2061 msgid "Waiting for upload slot"
2062 msgstr "等待上传机会"
2064 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1026
2065 #, fuzzy, c-format
2066 msgid "On Queue: %u"
2067 msgstr "正在排队"
2069 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1029
2070 msgid "Uploading"
2071 msgstr "正在上传"
2073 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1031
2074 msgid "None"
2075 msgstr "没有"
2077 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1089 src/ServerListCtrl.cpp:242
2078 msgid "No"
2079 msgstr "否"
2081 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1091 src/ServerListCtrl.cpp:242
2082 msgid "Yes"
2083 msgstr "是"
2085 #: src/HTTPDownload.cpp:57
2086 msgid "Downloading..."
2087 msgstr "正在下载..."
2089 #: src/HTTPDownload.cpp:109
2090 msgid "HTTP download cancelled"
2091 msgstr "HTTP 下载已经取消"
2093 #: src/HTTPDownload.cpp:205
2094 #, c-format
2095 msgid "Unable to create destination file %s for download!"
2096 msgstr "无法为下载创建目标文件%s"
2098 #: src/HTTPDownload.cpp:210
2099 msgid "The URL to download can't be empty"
2100 msgstr "要下载的地址不能为空"
2102 #: src/HTTPDownload.cpp:233
2103 #, c-format
2104 msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!"
2105 msgstr "地址%s已经返回:%i - 错误(%i)!"
2107 #: src/HTTPDownload.cpp:262
2108 msgid "Critical error while writing downloaded file"
2109 msgstr "写入下载文件时发生严重错误"
2111 #: src/HTTPDownload.cpp:277
2112 #, c-format
2113 msgid "Downloaded %d bytes"
2114 msgstr "已下载 %d 字节"
2116 #: src/HTTPDownload.cpp:281
2117 #, c-format
2118 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2119 msgstr "丢弃了 %d 字节,但是下载了 %d 字节。"
2121 #: src/HTTPDownload.cpp:338
2122 msgid ""
2123 "Invalid URL for HTTP download or HTTP redirection (did you forget "
2124 "'http://' ?)"
2125 msgstr "非法的HTTP下载或重定向地址(您是否忘记了加“http://”?)"
2127 #: src/HTTPDownload.cpp:381
2128 msgid "Unable to connect to HTTP download server"
2129 msgstr "无法连接到HTTP下载服务器"
2131 #: src/HTTPDownload.cpp:402
2132 msgid "Invalid response from HTTP download server"
2133 msgstr "HTTP下载服务器返回非法响应"
2135 #: src/IP2Country.cpp:100
2136 #, c-format
2137 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2138 msgstr "从 %s 下载新的 GeoIP.dat"
2140 #: src/IP2Country.cpp:128
2141 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2142 msgstr "下载 GeoIP.dat 文件失败,放弃更新。"
2144 #: src/IP2Country.cpp:134 src/IPFilter.cpp:500
2145 #, c-format
2146 msgid "Failed to remove %s file, aborting update."
2147 msgstr "删除%s文件失败,放弃更新。"
2149 #: src/IP2Country.cpp:140
2150 #, c-format
2151 msgid "Failed to rename %s file, aborting update."
2152 msgstr "重名命%s文件失败,放弃更新。"
2154 #: src/IP2Country.cpp:146 src/IPFilter.cpp:506
2155 #, c-format
2156 msgid "Successfully updated %s"
2157 msgstr "成功更新%s"
2159 #: src/IP2Country.cpp:148
2160 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2161 msgstr "更新 GeoIP.dat 时发生错误"
2163 #: src/IP2Country.cpp:153 src/IPFilter.cpp:512 src/ServerList.cpp:860
2164 #, c-format
2165 msgid "Failed to download %s from %s"
2166 msgstr "从%s下载%s失败"
2168 #: src/IP2Country.cpp:172
2169 #, c-format
2170 msgid "Failed to load country data for '%s'."
2171 msgstr "为%s载入国家数据失败"
2173 #: src/IPFilter.cpp:113
2174 msgid "Loading IP filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2175 msgstr "正在载入IP过滤文件ipfilter.dat和ipfilter_static.dat。"
2177 #: src/IPFilter.cpp:299
2178 #, c-format
2179 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2180 msgstr "载入 ipfilter.dat 文件 '%s' 失败,遇到未知格式。"
2182 #: src/IPFilter.cpp:325
2183 #, c-format
2184 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2185 msgstr "载入 ipfilter.dat 文件 '%s' 失败,无法打开文件。"
2187 #: src/IPFilter.cpp:329
2188 #, c-format
2189 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2190 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2191 msgstr[0] "自 %2$s 载入 %1$u 个IP段。"
2192 msgstr[1] "载入 %u 个IP段自 %s。"
2194 #: src/IPFilter.cpp:331
2195 #, c-format
2196 msgid "%u malformed line was discarded."
2197 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2198 msgstr[0] "丢弃了 %u 行错误数据。"
2199 msgstr[1] "丢弃了 %u 行错误数据。"
2201 #: src/IPFilter.cpp:503
2202 #, c-format
2203 msgid "Failed to rename new %s file, aborting update."
2204 msgstr "重名命新的%s文件失败,放弃更新。"
2206 #: src/IPFilter.cpp:534
2207 msgid "IP filter is ready"
2208 msgstr "IP过滤器已准备好"
2210 #: src/KadDlg.cpp:86
2211 msgid ""
2212 "Bootstrap from \n"
2213 "known clients"
2214 msgstr "从已知用户启动"
2216 #: src/KadDlg.cpp:147
2217 #, c-format
2218 msgid "Nodes (%u)"
2219 msgstr "节点(%u)"
2221 #: src/KadDlg.cpp:179
2222 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2223 msgstr "无效 IP"
2225 #: src/KadDlg.cpp:185
2226 msgid "Invalid port to bootstrap"
2227 msgstr "无效端口"
2229 #: src/KadDlg.cpp:189
2230 msgid "Please fill all fields required"
2231 msgstr "请填写所有必要信息"
2233 #: src/KadDlg.cpp:208
2234 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2235 msgstr "确定要下载新的 node.dat 文件吗?\n"
2237 #: src/KadDlg.cpp:209
2238 msgid ""
2239 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2240 msgstr "这样将删除您当前节点并重启 Kad 连接。"
2242 #: src/KadDlg.cpp:210
2243 msgid "Continue?"
2244 msgstr "继续?"
2246 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
2247 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2248 msgstr "Kad:搜索关键词太短"
2250 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:130
2251 #, c-format
2252 msgid "Keyword for search: %s"
2253 msgstr "搜索关键词:%s"
2255 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:138
2256 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2257 msgstr "Kad:搜索关键词已经在搜索列表中:"
2259 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:171
2260 msgid ""
2261 "Failed to read nodes.dat file - too old. This version (0) is not supported "
2262 "anymore."
2263 msgstr "无法读取 node.dat 档案 - 版本 (0) 太旧,已经不再支持了。"
2265 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:209
2266 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:284
2267 #, c-format
2268 msgid "Read %u Kad contact"
2269 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2270 msgstr[0] "读取 %u 个 Kad 联系人"
2271 msgstr[1] "读取 %u 个 Kad 联系人"
2273 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:221
2274 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:288
2275 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2276 msgstr "没有找到联系人,请尝试 bootstrap 或者下载一个 nodes.dat 文件。"
2278 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:306
2279 #, c-format
2280 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2281 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2282 msgstr[0] "只有 %d 个 Kad 联系人可用,nodes.dat 没有写入"
2283 msgstr[1] "只有%d个Kad联系人可用,nodes.dat没有写入"
2285 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:337
2286 #, c-format
2287 msgid "Wrote %d Kad contact"
2288 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2289 msgstr[0] "已写入 %d 个 Kad 联系人"
2290 msgstr[1] "已写入%d个Kad联系人"
2292 #: src/KnownFile.cpp:1547 src/PartFileConvertDlg.cpp:91
2293 msgid "File name"
2294 msgstr "文件名"
2296 #: src/KnownFile.cpp:1548
2297 msgid "File size"
2298 msgstr "文件大小"
2300 #: src/KnownFile.cpp:1549
2301 msgid "Share ratio"
2302 msgstr "共享率"
2304 #: src/KnownFile.cpp:1550 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:31
2305 #: src/SourceListCtrl.cpp:31
2306 msgid "Uploaded"
2307 msgstr "已上传"
2309 #: src/KnownFile.cpp:1551 src/muuli_wdr.cpp:3340
2310 msgid "Requested"
2311 msgstr "已请求"
2313 #: src/KnownFile.cpp:1552
2314 msgid "Accepted"
2315 msgstr "已接受"
2317 #: src/KnownFile.cpp:1554
2318 msgid "Complete sources"
2319 msgstr "完成的源"
2321 #: src/KnownFileList.cpp:92
2322 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2323 msgstr "警告:已知文件的列表已经损坏,包含有非法头部。"
2325 #: src/KnownFileList.cpp:107
2326 msgid "Failed to load entry in known file list, file may be corrupt"
2327 msgstr "在已知文件列表载入条目失败,文件可能损坏"
2329 #: src/KnownFileList.cpp:114
2330 msgid "Invalid entry in known file list, file may be corrupt: "
2331 msgstr "已知文件列表包含非法条目,文件可能损坏:"
2333 #: src/libs/common/Format.cpp:307
2334 #, fuzzy, c-format
2335 msgid "Unknown error %d"
2336 msgstr "未知版本"
2338 #: src/libs/common/Format.cpp:312 src/libs/common/Format.cpp:321
2339 #, fuzzy, c-format
2340 msgid "Unable to get error description for error %d"
2341 msgstr "无法为下载创建目标文件%s"
2343 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:40 src/PartFile.cpp:3698
2344 msgid "Hashing"
2345 msgstr "正在校检"
2347 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:44 src/PartFile.cpp:3704
2348 msgid "Completing"
2349 msgstr "正在完成"
2351 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:46 src/PartFile.cpp:3707
2352 msgid "Complete"
2353 msgstr "完成"
2355 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:48 src/OtherFunctions.cpp:681
2356 #: src/PartFile.cpp:3710 src/TransferWnd.cpp:350
2357 msgid "Paused"
2358 msgstr "已暂停"
2360 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:50 src/OtherFunctions.cpp:680
2361 #: src/PartFile.cpp:3713 src/TransferWnd.cpp:349
2362 msgid "Erroneous"
2363 msgstr "已出错"
2365 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:55 src/OtherFunctions.cpp:678
2366 #: src/PartFile.cpp:3722 src/TransferWnd.cpp:347
2367 msgid "Waiting"
2368 msgstr "等待中"
2370 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:119 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:127
2371 msgid "You must specify a non-empty password."
2372 msgstr "您必须输入非空密码。"
2374 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:124
2375 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2376 msgstr "非法密码,不是合法的MD5校验码!"
2378 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:187
2379 msgid "Connection failure"
2380 msgstr "连接失败"
2382 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:247
2383 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2384 msgstr "远程连接失败,回复为空。"
2386 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:258
2387 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2388 msgstr "远程连接:错误回应,握手失败。连接已经关闭。"
2390 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:266
2391 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2392 msgstr "成功!已连接至 aMule"
2394 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:269
2395 msgid "Succeeded! Connection established."
2396 msgstr "成功!已经建立连接。"
2398 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:275
2399 msgid "External Connection: Access denied because: "
2400 msgstr "远程连接:访问被拒绝,原因:"
2402 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:278
2403 msgid "External Connection: Handshake failed."
2404 msgstr "远程连接:握手失败。"
2406 #: src/LibSocketAsio.cpp:1259
2407 #, fuzzy, c-format
2408 msgid "Asio thread %d started"
2409 msgstr "HTTP 下载线程开始"
2411 #: src/ListenSocket.cpp:65
2412 msgid "ListenSocket: Ok."
2413 msgstr "监听Socket: Ok."
2415 #: src/ListenSocket.cpp:67
2416 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2417 msgstr "错误:无法监听 TCP 端口。"
2419 #: src/Logger.cpp:329 src/Logger.cpp:353
2420 msgid "ERROR: "
2421 msgstr "错误:"
2423 #: src/Logger.cpp:329 src/Logger.cpp:353
2424 msgid "WARNING: "
2425 msgstr "警告:"
2427 #: src/MuleNotebook.cpp:167 src/muuli_wdr.cpp:901 src/muuli_wdr.cpp:1430
2428 #: src/muuli_wdr.cpp:3235 src/muuli_wdr.cpp:3505
2429 msgid "Close"
2430 msgstr "关闭"
2432 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2433 msgid "Cut"
2434 msgstr "剪切"
2436 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:388
2437 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
2438 msgid "Copy"
2439 msgstr "复制"
2441 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2442 msgid "Paste"
2443 msgstr "粘贴"
2445 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:385 src/muuli_wdr.cpp:832
2446 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:152
2447 msgid "Clear"
2448 msgstr "清除"
2450 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2451 msgid "Select All"
2452 msgstr "选择全部"
2454 #: src/MuleTrayIcon.cpp:82 src/MuleTrayIcon.cpp:464 src/MuleTrayIcon.cpp:485
2455 #: src/muuli_wdr.cpp:1576 src/muuli_wdr.cpp:1585 src/muuli_wdr.cpp:1594
2456 #: src/muuli_wdr.cpp:1941 src/muuli_wdr.cpp:1950 src/OtherFunctions.cpp:142
2457 #: src/StatisticsDlg.cpp:101 src/StatisticsDlg.cpp:103
2458 msgid "kB/s"
2459 msgstr "kB/s"
2461 #: src/MuleTrayIcon.cpp:98 src/MuleTrayIcon.cpp:124 src/MuleTrayIcon.cpp:451
2462 #: src/MuleTrayIcon.cpp:472
2463 msgid "Unlimited"
2464 msgstr "无限制"
2466 #: src/MuleTrayIcon.cpp:290
2467 msgid "aMule Tray Menu"
2468 msgstr "aMule 状态栏菜单"
2470 #: src/MuleTrayIcon.cpp:296
2471 msgid "Speed limits:"
2472 msgstr "速度限制:"
2474 #: src/MuleTrayIcon.cpp:301
2475 msgid "UL: None"
2476 msgstr "上传:无"
2478 #: src/MuleTrayIcon.cpp:304
2479 #, c-format
2480 msgid "UL: %u"
2481 msgstr "上传:%u"
2483 #: src/MuleTrayIcon.cpp:311
2484 msgid "DL: None"
2485 msgstr "下载:无"
2487 #: src/MuleTrayIcon.cpp:314
2488 #, c-format
2489 msgid "DL: %u"
2490 msgstr "下载:%u"
2492 #: src/MuleTrayIcon.cpp:318
2493 #, c-format
2494 msgid "Download speed: %.1f"
2495 msgstr "下载速度:%.1f"
2497 #: src/MuleTrayIcon.cpp:320
2498 #, c-format
2499 msgid "Upload speed: %.1f"
2500 msgstr "上传速度:%.1f"
2502 #: src/MuleTrayIcon.cpp:326
2503 msgid "Client Information"
2504 msgstr "客户端信息"
2506 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2507 #, c-format
2508 msgid "Nickname: %s"
2509 msgstr "昵称:%s"
2511 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2512 msgid "No Nickname Selected!"
2513 msgstr "未选择昵称"
2515 #: src/MuleTrayIcon.cpp:337
2516 msgid "ClientID: "
2517 msgstr "客户端 ID:"
2519 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342 src/MuleTrayIcon.cpp:356 src/TextClient.cpp:712
2520 #: src/TextClient.cpp:725
2521 msgid "Not connected"
2522 msgstr "未连接"
2524 #: src/MuleTrayIcon.cpp:349
2525 msgid "ServerName: "
2526 msgstr "服务器名称:"
2528 #: src/MuleTrayIcon.cpp:350
2529 msgid "ServerIP: "
2530 msgstr "服务器 IP:"
2532 #: src/MuleTrayIcon.cpp:357 src/ServerWnd.cpp:187
2533 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:263
2534 msgid "Not Connected"
2535 msgstr "未连接"
2537 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365
2538 #, c-format
2539 msgid "IP: %s"
2540 msgstr "IP:%s"
2542 #: src/MuleTrayIcon.cpp:374
2543 #, c-format
2544 msgid "TCP port: %d"
2545 msgstr "TCP 端口:%d"
2547 #: src/MuleTrayIcon.cpp:376
2548 msgid "TCP port: Not ready"
2549 msgstr "TCP 端口:未准备好"
2551 #: src/MuleTrayIcon.cpp:385
2552 #, c-format
2553 msgid "UDP port: %d"
2554 msgstr "UDP 端口:%d"
2556 #: src/MuleTrayIcon.cpp:387
2557 msgid "UDP port: Not ready"
2558 msgstr "UDP 端口:未准备好"
2560 #: src/MuleTrayIcon.cpp:396
2561 msgid "Online Signature: Enabled"
2562 msgstr "在线统计: 启用"
2564 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
2565 msgid "Online Signature: Disabled"
2566 msgstr "在线统计: 禁用"
2568 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406 src/Statistics.cpp:732
2569 #, c-format
2570 msgid "Uptime: %s"
2571 msgstr "运行时间:%s"
2573 #: src/MuleTrayIcon.cpp:412
2574 #, c-format
2575 msgid "Shared files: %d"
2576 msgstr "共享文件:%d"
2578 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
2579 #, c-format
2580 msgid "Queued clients: %d"
2581 msgstr "排队用户:%d"
2583 #: src/MuleTrayIcon.cpp:425
2584 #, c-format
2585 msgid "Total DL: %s"
2586 msgstr "总下载:%s"
2588 #: src/MuleTrayIcon.cpp:432
2589 #, c-format
2590 msgid "Total UL: %s"
2591 msgstr "总上传:%s"
2593 #: src/MuleTrayIcon.cpp:443
2594 msgid "Upload limit"
2595 msgstr "上传限制"
2597 #: src/MuleTrayIcon.cpp:447
2598 msgid "Download limit"
2599 msgstr "下载限制"
2601 #: src/MuleTrayIcon.cpp:507
2602 msgid "Hide aMule"
2603 msgstr "隐藏 aMule"
2605 #: src/MuleTrayIcon.cpp:510
2606 msgid "Show aMule"
2607 msgstr "显示 aMule"
2609 #: src/MuleTrayIcon.cpp:517 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:235
2610 msgid "Exit"
2611 msgstr "退出"
2613 #: src/muuli_wdr.cpp:75
2614 msgid "eD2k Link: "
2615 msgstr "eD2k 链接:"
2617 #: src/muuli_wdr.cpp:82
2618 msgid "Commit"
2619 msgstr "确定"
2621 #: src/muuli_wdr.cpp:83
2622 msgid ""
2623 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2624 msgstr "点击此处将添加文本框中的 eD2k 链接至下载队列。"
2626 #: src/muuli_wdr.cpp:91
2627 msgid ""
2628 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2629 "in the Servers-tab."
2630 msgstr "此处显示系统事件。如需完整事件列表,请到服务器分页。"
2632 #: src/muuli_wdr.cpp:94
2633 msgid "Loading ..."
2634 msgstr "正在载入..."
2636 #: src/muuli_wdr.cpp:102
2637 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2638 msgstr "当前服务器上用户数..."
2640 #: src/muuli_wdr.cpp:105
2641 msgid "Users: 0"
2642 msgstr "用户: 0"
2644 #: src/muuli_wdr.cpp:106
2645 msgid ""
2646 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2647 "users."
2648 msgstr "当前服务器上的用户和估算总用户数。"
2650 #: src/muuli_wdr.cpp:117
2651 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2652 msgstr "上传:0.0 | 下载:0.0"
2654 #: src/muuli_wdr.cpp:118
2655 msgid ""
2656 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2657 "braces signify the overhead from client communication."
2658 msgstr "当前平均上传下载速度。括号中的值为于其他用户连接所消耗的带宽。"
2660 #: src/muuli_wdr.cpp:126
2661 msgid ""
2662 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2663 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2664 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2665 "optimal connection type)."
2666 msgstr ""
2667 "显示当前连接状态及当前传送状态。红色箭头表示未连接,黄色箭头表示低 ID (有防火"
2668 "墙),绿色箭头表示正常连接(最佳连接方式)。"
2670 #: src/muuli_wdr.cpp:130
2671 msgid "Not Connected ..."
2672 msgstr "未连接..."
2674 #: src/muuli_wdr.cpp:131
2675 msgid "Currently connected server."
2676 msgstr "现在已连接的服务器。"
2678 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2679 msgid "Search"
2680 msgstr "查找"
2682 #: src/muuli_wdr.cpp:183
2683 msgid "Name:"
2684 msgstr "名字:"
2686 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2687 msgid "Type"
2688 msgstr "类型"
2690 #: src/muuli_wdr.cpp:196 src/SearchDlg.cpp:108
2691 msgid "Local"
2692 msgstr "本地"
2694 #: src/muuli_wdr.cpp:197
2695 msgid "Global"
2696 msgstr "全球"
2698 #: src/muuli_wdr.cpp:199
2699 msgid "FileHash"
2700 msgstr "文件校验码"
2702 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2703 msgid "Extended Parameters"
2704 msgstr "附加参数"
2706 #: src/muuli_wdr.cpp:213
2707 msgid "Filtering"
2708 msgstr "过滤"
2710 #: src/muuli_wdr.cpp:224
2711 msgid "File Type"
2712 msgstr "文件类型"
2714 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:244
2715 msgid "Any"
2716 msgstr "任何"
2718 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:209
2719 msgid "Archives"
2720 msgstr "存档"
2722 #: src/muuli_wdr.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:202 src/OtherFunctions.cpp:684
2723 #: src/TransferWnd.cpp:357
2724 msgid "Audio"
2725 msgstr "音乐"
2727 #: src/muuli_wdr.cpp:232 src/OtherFunctions.cpp:216 src/OtherFunctions.cpp:686
2728 #: src/TransferWnd.cpp:359
2729 msgid "CD-Images"
2730 msgstr "CD 镜像"
2732 #: src/muuli_wdr.cpp:233 src/OtherFunctions.cpp:223 src/OtherFunctions.cpp:687
2733 #: src/TransferWnd.cpp:360
2734 msgid "Pictures"
2735 msgstr "图片"
2737 #: src/muuli_wdr.cpp:234 src/OtherFunctions.cpp:237
2738 msgid "Programs"
2739 msgstr "程序"
2741 #: src/muuli_wdr.cpp:235 src/OtherFunctions.cpp:230
2742 msgid "Texts"
2743 msgstr "文本"
2745 #: src/muuli_wdr.cpp:236 src/OtherFunctions.cpp:195
2746 msgid "Videos"
2747 msgstr "视频"
2749 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2750 msgid "Extension"
2751 msgstr "扩展名"
2753 #: src/muuli_wdr.cpp:260
2754 msgid "Min Size"
2755 msgstr "大小下限"
2757 #: src/muuli_wdr.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:293
2758 msgid "Bytes"
2759 msgstr "字节"
2761 #: src/muuli_wdr.cpp:271 src/muuli_wdr.cpp:294
2762 msgid "KB"
2763 msgstr "KB"
2765 #: src/muuli_wdr.cpp:272 src/muuli_wdr.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:1826
2766 #: src/OtherFunctions.cpp:113
2767 msgid "MB"
2768 msgstr "MB"
2770 #: src/muuli_wdr.cpp:273 src/muuli_wdr.cpp:296 src/OtherFunctions.cpp:115
2771 msgid "GB"
2772 msgstr "GB"
2774 #: src/muuli_wdr.cpp:283
2775 msgid "Max Size"
2776 msgstr "大小上限"
2778 #: src/muuli_wdr.cpp:306
2779 msgid "Availability"
2780 msgstr "可用来源数"
2782 #: src/muuli_wdr.cpp:319
2783 msgid "Filter:"
2784 msgstr "过滤:"
2786 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2787 msgid "Filter Results"
2788 msgstr "过滤结果"
2790 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2791 msgid "Invert Result"
2792 msgstr "反向排序结果"
2794 #: src/muuli_wdr.cpp:340
2795 msgid "Hide Known Files"
2796 msgstr "隐藏已知文件"
2798 #: src/muuli_wdr.cpp:349 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:229
2799 msgid "Start"
2800 msgstr "开始"
2802 #: src/muuli_wdr.cpp:356
2803 msgid "More"
2804 msgstr "更多"
2806 #: src/muuli_wdr.cpp:357
2807 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2808 msgstr "基于 eD2k 搜索更多结果。Kad 还不支持此功能。"
2810 #: src/muuli_wdr.cpp:364
2811 msgid "Stop"
2812 msgstr "停止"
2814 #: src/muuli_wdr.cpp:371 src/muuli_wdr.cpp:1570 src/SearchListCtrl.cpp:625
2815 msgid "Download"
2816 msgstr "下载"
2818 #: src/muuli_wdr.cpp:378
2819 msgid "Reset Fields"
2820 msgstr "重置表单"
2822 #: src/muuli_wdr.cpp:393
2823 msgid "Results"
2824 msgstr "搜索结果"
2826 #: src/muuli_wdr.cpp:422
2827 msgid "Clears completed downloads"
2828 msgstr "清除已完成的下载"
2830 #: src/muuli_wdr.cpp:466
2831 msgid "File sources:"
2832 msgstr "文件资源:"
2834 #: src/muuli_wdr.cpp:520 src/muuli_wdr.cpp:1216 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
2835 msgid "General"
2836 msgstr "常规"
2838 #: src/muuli_wdr.cpp:525
2839 msgid "Full Name :"
2840 msgstr "全名:"
2842 #: src/muuli_wdr.cpp:528 src/muuli_wdr.cpp:539 src/muuli_wdr.cpp:550
2843 #: src/muuli_wdr.cpp:565 src/muuli_wdr.cpp:576 src/muuli_wdr.cpp:587
2844 #: src/muuli_wdr.cpp:609 src/muuli_wdr.cpp:620 src/muuli_wdr.cpp:631
2845 #: src/muuli_wdr.cpp:642 src/muuli_wdr.cpp:653 src/muuli_wdr.cpp:664
2846 #: src/muuli_wdr.cpp:675 src/muuli_wdr.cpp:688 src/muuli_wdr.cpp:695
2847 #: src/muuli_wdr.cpp:722 src/muuli_wdr.cpp:733 src/muuli_wdr.cpp:744
2848 #: src/muuli_wdr.cpp:1233 src/muuli_wdr.cpp:1237 src/muuli_wdr.cpp:1252
2849 #: src/muuli_wdr.cpp:1261 src/muuli_wdr.cpp:1268 src/muuli_wdr.cpp:1277
2850 #: src/muuli_wdr.cpp:1284 src/muuli_wdr.cpp:1293 src/muuli_wdr.cpp:1300
2851 #: src/muuli_wdr.cpp:1309 src/muuli_wdr.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:1338
2852 #: src/muuli_wdr.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:1354 src/muuli_wdr.cpp:1363
2853 #: src/muuli_wdr.cpp:1370 src/muuli_wdr.cpp:1379 src/muuli_wdr.cpp:1397
2854 #: src/muuli_wdr.cpp:1406 src/muuli_wdr.cpp:1413 src/muuli_wdr.cpp:1422
2855 #: src/muuli_wdr.cpp:3343 src/muuli_wdr.cpp:3354 src/muuli_wdr.cpp:3365
2856 msgid "N/A"
2857 msgstr "N/A"
2859 #: src/muuli_wdr.cpp:536
2860 msgid "met-File :"
2861 msgstr "met 文件:"
2863 #: src/muuli_wdr.cpp:547
2864 msgid "Hash :"
2865 msgstr "校检码:"
2867 #: src/muuli_wdr.cpp:562
2868 msgid "Filesize :"
2869 msgstr "文件大小:"
2871 #: src/muuli_wdr.cpp:573
2872 msgid "Partfilestatus :"
2873 msgstr "part 文件状态:"
2875 #: src/muuli_wdr.cpp:584
2876 msgid "Last seen complete :"
2877 msgstr "最后发现完整共享文件:"
2879 #: src/muuli_wdr.cpp:597 src/Statistics.cpp:734
2880 msgid "Transfer"
2881 msgstr "传输"
2883 #: src/muuli_wdr.cpp:606
2884 msgid "Found Sources :"
2885 msgstr "已发现来源:"
2887 #: src/muuli_wdr.cpp:617
2888 msgid "Transferring Sources :"
2889 msgstr "正在传输的来源:"
2891 #: src/muuli_wdr.cpp:628
2892 msgid "Filepart-Count :"
2893 msgstr "文件分块数量:"
2895 #: src/muuli_wdr.cpp:639
2896 msgid "Available :"
2897 msgstr "可用:"
2899 #: src/muuli_wdr.cpp:650
2900 msgid "Datarate :"
2901 msgstr "数据率:"
2903 #: src/muuli_wdr.cpp:661
2904 msgid "Download Active Time: "
2905 msgstr "下载活动时间:"
2907 #: src/muuli_wdr.cpp:672
2908 msgid "Transferred :"
2909 msgstr "已传输:"
2911 #: src/muuli_wdr.cpp:683
2912 msgid "Completed Size :"
2913 msgstr "已完成大小:"
2915 #: src/muuli_wdr.cpp:710
2916 msgid "Intelligent Corruption Handling"
2917 msgstr "智能损坏数据处理"
2919 #: src/muuli_wdr.cpp:719
2920 msgid "Lost to corruption :"
2921 msgstr "因数据损坏而丢失:"
2923 #: src/muuli_wdr.cpp:730
2924 msgid "Gained by compression :"
2925 msgstr "压缩效益:"
2927 #: src/muuli_wdr.cpp:741
2928 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
2929 msgstr "由 I.C.H. 挽救的数据包:"
2931 #: src/muuli_wdr.cpp:754
2932 msgid "File Names"
2933 msgstr "文件名"
2935 #: src/muuli_wdr.cpp:763
2936 msgid "Takeover"
2937 msgstr "替换"
2939 #: src/muuli_wdr.cpp:773
2940 msgid "Cleanup"
2941 msgstr "清除"
2943 #: src/muuli_wdr.cpp:793 src/muuli_wdr.cpp:859
2944 msgid "Apply"
2945 msgstr "应用"
2947 #: src/muuli_wdr.cpp:798
2948 msgid "Ok"
2949 msgstr "确定"
2951 #: src/muuli_wdr.cpp:823
2952 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
2953 msgstr "注释/评分文件(文本将对全部用户可见)"
2955 #: src/muuli_wdr.cpp:829
2956 msgid ""
2957 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
2958 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
2959 msgstr ""
2960 "像电影的话,您可以说明它的长度、情节和语言等等...\\n\\n如果文件是假冒的,您可"
2961 "以提醒其它 aMule 用户。"
2963 #: src/muuli_wdr.cpp:841
2964 msgid "File Quality"
2965 msgstr "文件质量"
2967 #: src/muuli_wdr.cpp:846 src/OtherFunctions.cpp:264 src/OtherFunctions.cpp:270
2968 msgid "Not rated"
2969 msgstr "未评分"
2971 #: src/muuli_wdr.cpp:847 src/OtherFunctions.cpp:265
2972 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
2973 msgstr "无效 / 损坏 / 假冒"
2975 #: src/muuli_wdr.cpp:848 src/OtherFunctions.cpp:266
2976 msgid "Poor"
2977 msgstr "差"
2979 #: src/muuli_wdr.cpp:849 src/OtherFunctions.cpp:267
2980 msgid "Fair"
2981 msgstr "一般"
2983 #: src/muuli_wdr.cpp:850 src/OtherFunctions.cpp:268
2984 msgid "Good"
2985 msgstr "好"
2987 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/OtherFunctions.cpp:269
2988 msgid "Excellent"
2989 msgstr "很好"
2991 #: src/muuli_wdr.cpp:854
2992 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
2993 msgstr "选择文件评分或者提醒其它用户该文件是无效的..."
2995 #: src/muuli_wdr.cpp:898
2996 msgid "Refresh"
2997 msgstr "刷新"
2999 #: src/muuli_wdr.cpp:925
3000 msgid "Downloading, please wait ..."
3001 msgstr "正在下载,请等待 ..."
3003 #: src/muuli_wdr.cpp:931
3004 msgid "Unknown size"
3005 msgstr "未知大小"
3007 #: src/muuli_wdr.cpp:955
3008 msgid "Required Information"
3009 msgstr "必填信息"
3011 #: src/muuli_wdr.cpp:960
3012 msgid "IP Address :"
3013 msgstr "IP 地址:"
3015 #: src/muuli_wdr.cpp:966
3016 msgid "Port :"
3017 msgstr "端口:"
3019 #: src/muuli_wdr.cpp:976
3020 msgid "Additional Information"
3021 msgstr "附加信息"
3023 #: src/muuli_wdr.cpp:981
3024 msgid "Username :"
3025 msgstr "用户名:"
3027 #: src/muuli_wdr.cpp:987
3028 msgid "Userhash :"
3029 msgstr "用户编码:"
3031 #: src/muuli_wdr.cpp:999 src/muuli_wdr.cpp:2565
3032 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3033 msgid "Add"
3034 msgstr "添加"
3036 #: src/muuli_wdr.cpp:1046
3037 msgid "Download-Speed"
3038 msgstr "下载速度"
3040 #: src/muuli_wdr.cpp:1064 src/muuli_wdr.cpp:1113 src/muuli_wdr.cpp:2677
3041 msgid "Current"
3042 msgstr "当前"
3044 #: src/muuli_wdr.cpp:1075 src/muuli_wdr.cpp:1124 src/muuli_wdr.cpp:2688
3045 msgid "Running average"
3046 msgstr "动态平均值"
3048 #: src/muuli_wdr.cpp:1086 src/muuli_wdr.cpp:1135 src/muuli_wdr.cpp:2699
3049 msgid "Session average"
3050 msgstr "本次运行平均值"
3052 #: src/muuli_wdr.cpp:1095
3053 msgid "Upload-Speed"
3054 msgstr "上传速度"
3056 #: src/muuli_wdr.cpp:1144
3057 msgid "Connections"
3058 msgstr "连接"
3060 #: src/muuli_wdr.cpp:1162 src/muuli_wdr.cpp:1972
3061 msgid "Active downloads"
3062 msgstr "活跃下载"
3064 #: src/muuli_wdr.cpp:1173
3065 msgid "Active connections (1:1)"
3066 msgstr "活跃连接(1:1)"
3068 #: src/muuli_wdr.cpp:1184 src/muuli_wdr.cpp:1973
3069 msgid "Active uploads"
3070 msgstr "活跃上传"
3072 #: src/muuli_wdr.cpp:1193
3073 msgid "Statistics Tree"
3074 msgstr "统计树"
3076 #: src/muuli_wdr.cpp:1223
3077 msgid "Username:"
3078 msgstr "用户名:"
3080 #: src/muuli_wdr.cpp:1226
3081 msgid "Userhash:"
3082 msgstr "用户编码:"
3084 #: src/muuli_wdr.cpp:1249
3085 msgid "Client software:"
3086 msgstr "客户端软件:"
3088 #: src/muuli_wdr.cpp:1258
3089 msgid "Client version:"
3090 msgstr "客户端软件版本:"
3092 #: src/muuli_wdr.cpp:1265 src/ServerWnd.cpp:246
3093 msgid "IP address:"
3094 msgstr "IP 地址:"
3096 #: src/muuli_wdr.cpp:1274
3097 msgid "User ID:"
3098 msgstr "用户 ID:"
3100 #: src/muuli_wdr.cpp:1281
3101 msgid "Server IP:"
3102 msgstr "服务器 IP:"
3104 #: src/muuli_wdr.cpp:1290
3105 msgid "Server name:"
3106 msgstr "服务器名称:"
3108 #: src/muuli_wdr.cpp:1297
3109 msgid "Obfuscation:"
3110 msgstr "迷惑协议:"
3112 #: src/muuli_wdr.cpp:1306
3113 msgid "Kad:"
3114 msgstr "Kad:"
3116 #: src/muuli_wdr.cpp:1317
3117 msgid "Transfers to client"
3118 msgstr "客户端传输"
3120 #: src/muuli_wdr.cpp:1322
3121 msgid "Current request:"
3122 msgstr "当前请求:"
3124 #: src/muuli_wdr.cpp:1335
3125 msgid "Average upload rate:"
3126 msgstr "平均上传速度:"
3128 #: src/muuli_wdr.cpp:1344
3129 msgid "Average download rate:"
3130 msgstr "平均下载速度:"
3132 #: src/muuli_wdr.cpp:1351
3133 msgid "Uploaded (session):"
3134 msgstr "上传 (本次运行):"
3136 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3137 msgid "Downloaded (session):"
3138 msgstr "下载 (本次运行):"
3140 #: src/muuli_wdr.cpp:1367
3141 msgid "Uploaded (total):"
3142 msgstr "上传 (总共):"
3144 #: src/muuli_wdr.cpp:1376
3145 msgid "Downloaded (total):"
3146 msgstr "下载 (总共):"
3148 #: src/muuli_wdr.cpp:1387
3149 msgid "Scores"
3150 msgstr "分数"
3152 #: src/muuli_wdr.cpp:1394
3153 msgid "DL/UP modifier:"
3154 msgstr "下载/上传比率:"
3156 #: src/muuli_wdr.cpp:1403
3157 msgid "Secure ident:"
3158 msgstr "安全身份认证:"
3160 #: src/muuli_wdr.cpp:1410
3161 #, fuzzy
3162 msgid "Queue rank:"
3163 msgstr "队列级别"
3165 #: src/muuli_wdr.cpp:1419
3166 msgid "Queue score:"
3167 msgstr "队列积分:"
3169 #: src/muuli_wdr.cpp:1448
3170 msgid "Nick"
3171 msgstr "昵称"
3173 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3174 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3175 msgstr "http://www.aMule.org - 跨平台的骡子"
3177 #: src/muuli_wdr.cpp:1452
3178 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3179 msgstr "其他用户连接到您的时候,他们会看到这个名字。"
3181 #: src/muuli_wdr.cpp:1460
3182 msgid "Language: "
3183 msgstr "语言:"
3185 #: src/muuli_wdr.cpp:1461 src/muuli_wdr.cpp:1498 src/muuli_wdr.cpp:1502
3186 #: src/muuli_wdr.cpp:1506
3187 msgid "The delay before showing tool-tips."
3188 msgstr "显示提示前的延迟时间。"
3190 #: src/muuli_wdr.cpp:1466
3191 msgid "This specifies the language used on controls."
3192 msgstr "这用来指定控制语言。"
3194 #: src/muuli_wdr.cpp:1471
3195 msgid "Check for new version at startup"
3196 msgstr "启动时检查新版本"
3198 #: src/muuli_wdr.cpp:1472
3199 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3200 msgstr "启用此选项将让 aMule 启动时检查新版本"
3202 #: src/muuli_wdr.cpp:1475
3203 msgid "Start minimized"
3204 msgstr "启动后最小化"
3206 #: src/muuli_wdr.cpp:1476
3207 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3208 msgstr "启用后 aMule 启动后立即最小化。"
3210 #: src/muuli_wdr.cpp:1479
3211 msgid "Prompt on exit"
3212 msgstr "退出时确认"
3214 #: src/muuli_wdr.cpp:1481
3215 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3216 msgstr "让 aMule 在退出前进行询问。"
3218 #: src/muuli_wdr.cpp:1484
3219 msgid "Hide application window when close button is pressed"
3220 msgstr ""
3222 #: src/muuli_wdr.cpp:1487
3223 msgid "Enable Tray Icon"
3224 msgstr "启用状态栏图标"
3226 #: src/muuli_wdr.cpp:1488
3227 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3228 msgstr "启用/禁用系统状态栏图标。"
3230 #: src/muuli_wdr.cpp:1491
3231 msgid "Minimize to Tray Icon"
3232 msgstr "最小化至系统状态栏图标"
3234 #: src/muuli_wdr.cpp:1492
3235 msgid ""
3236 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3237 "taskbar."
3238 msgstr "启用此选项将使 aMule 最小化到系统状态栏,而不是任务栏。"
3240 #: src/muuli_wdr.cpp:1497
3241 msgid "Tooltip delay time: "
3242 msgstr "提示延时:"
3244 #: src/muuli_wdr.cpp:1505
3245 msgid "seconds"
3246 msgstr "秒"
3248 #: src/muuli_wdr.cpp:1511
3249 msgid "Browser Selection"
3250 msgstr "浏览器选择"
3252 #: src/muuli_wdr.cpp:1517
3253 msgid ""
3254 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3255 "default browser."
3256 msgstr "在此处输入您的浏览器名称,如要使用系统默认浏览器则请留空。"
3258 #: src/muuli_wdr.cpp:1520 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1865
3259 #: src/muuli_wdr.cpp:1876 src/muuli_wdr.cpp:2951
3260 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:142
3261 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:56
3262 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:133
3263 msgid "Browse"
3264 msgstr "浏览"
3266 #: src/muuli_wdr.cpp:1525
3267 msgid "Open in new tab if possible"
3268 msgstr "如果可能的话,在新标签页中打开"
3270 #: src/muuli_wdr.cpp:1527
3271 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3272 msgstr "如果可能的话,在新的标签页中打开而不是新的窗口"
3274 #: src/muuli_wdr.cpp:1532
3275 msgid "Video Player"
3276 msgstr "视频播放器"
3278 #: src/muuli_wdr.cpp:1564
3279 msgid "Bandwidth limits"
3280 msgstr "带宽限制"
3282 #: src/muuli_wdr.cpp:1579
3283 msgid "Upload"
3284 msgstr "上传"
3286 #: src/muuli_wdr.cpp:1588
3287 msgid "Slot Allocation"
3288 msgstr "槽速度"
3290 #: src/muuli_wdr.cpp:1601
3291 msgid "Ports"
3292 msgstr "端口"
3294 #: src/muuli_wdr.cpp:1607
3295 msgid "Standard TCP Port "
3296 msgstr "标准 TCP 端口 "
3298 #: src/muuli_wdr.cpp:1611
3299 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3300 msgstr "这是标准的 eD2k 端口,不能被禁用。"
3302 #: src/muuli_wdr.cpp:1614
3303 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3304 msgstr "用户服务器请求的 UDP 端口(TCP+3):"
3306 #: src/muuli_wdr.cpp:1617
3307 msgid "4665"
3308 msgstr "4665"
3310 #: src/muuli_wdr.cpp:1620
3311 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3312 msgstr "扩展 UDP 端口(Kad/全局搜索)"
3314 #: src/muuli_wdr.cpp:1624
3315 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3316 msgstr "此 UDP 端口用于扩展 eD2k 请求和 Kad 网络"
3318 #: src/muuli_wdr.cpp:1627
3319 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3320 msgstr "启用 UPnP 以用于路由器端口转发"
3322 #: src/muuli_wdr.cpp:1632
3323 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3324 msgstr "UPnP 的 TCP 端口(可选):"
3326 #: src/muuli_wdr.cpp:1645
3327 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3328 msgstr "为本地地址绑定 IP(全部绑定则留空):"
3330 #: src/muuli_wdr.cpp:1649
3331 msgid ""
3332 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3333 "address of the interface to which aMule should be bound."
3334 msgstr "只限高级用户:如果您有多个网络接口,请输入 aMule 将要绑定接口的地址。"
3336 #: src/muuli_wdr.cpp:1657
3337 msgid "Max sources per downloading file:"
3338 msgstr "每个下载文件的最大的源数量:"
3340 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3341 msgid "Max simultaneous connections:"
3342 msgstr "最大同时连接:"
3344 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3345 msgid "Kademlia"
3346 msgstr "Kademlia"
3348 #: src/muuli_wdr.cpp:1680 src/muuli_wdr.cpp:3282
3349 msgid "ED2K"
3350 msgstr "ED2K"
3352 #: src/muuli_wdr.cpp:1689
3353 msgid "Autoconnect on startup"
3354 msgstr "启动后自动连接"
3356 #: src/muuli_wdr.cpp:1692
3357 msgid "Reconnect on loss"
3358 msgstr "断线后自动重连"
3360 #: src/muuli_wdr.cpp:1716
3361 msgid "Remove dead server after"
3362 msgstr "如果"
3364 #: src/muuli_wdr.cpp:1722
3365 msgid "retries"
3366 msgstr "次连接失败,则删除该服务器。"
3368 #: src/muuli_wdr.cpp:1729
3369 msgid "Auto-update server list at startup"
3370 msgstr "启动时自动更新服务器列表"
3372 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3373 msgid "List"
3374 msgstr "列表"
3376 #: src/muuli_wdr.cpp:1737
3377 msgid "Update server list when connecting to a server"
3378 msgstr "与服务器连接时更新服务器列表"
3380 #: src/muuli_wdr.cpp:1740
3381 msgid "Update server list when a client connects"
3382 msgstr "与其他用户连接时更新服务器列表"
3384 #: src/muuli_wdr.cpp:1743
3385 msgid "Use priority system"
3386 msgstr "启用优先级系统"
3388 #: src/muuli_wdr.cpp:1747
3389 msgid "Use smart LowID check on connect"
3390 msgstr "连接时启用智能低 ID 检测"
3392 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3393 msgid "Safe connect"
3394 msgstr "安全连接"
3396 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3397 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3398 msgstr "只自动连接到静态服务器列表里的服务器"
3400 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3401 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3402 msgstr "设置用户输入的服务器为高优先级"
3404 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3405 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3406 msgstr "智能损坏数据处理(I.C.H.)"
3408 #: src/muuli_wdr.cpp:1779
3409 msgid "Enable"
3410 msgstr "启用"
3412 #: src/muuli_wdr.cpp:1783
3413 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3414 msgstr "高级 I.C.H.,信任全部校验值(不推荐)"
3416 #: src/muuli_wdr.cpp:1791
3417 msgid "Add files to download in pause mode"
3418 msgstr "添加新下载文件时设为暂停状态"
3420 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3421 msgid "Add files to download with auto priority"
3422 msgstr "添加新下载文件时设定优先级为自动"
3424 #: src/muuli_wdr.cpp:1797
3425 msgid "Try to download first and last chunks first"
3426 msgstr "尝试先下载文件的第一段和最后一段"
3428 #: src/muuli_wdr.cpp:1801
3429 msgid "Start next paused file when a file completes"
3430 msgstr "当一个文件完成时开始下一个暂停的文件"
3432 #: src/muuli_wdr.cpp:1805
3433 msgid "From the same category"
3434 msgstr "来自同一分类"
3436 #: src/muuli_wdr.cpp:1808
3437 msgid "In alphabetic order"
3438 msgstr "依照字母顺序"
3440 #: src/muuli_wdr.cpp:1811
3441 msgid "Preallocate disk space for new files"
3442 msgstr "为新文件预分配磁盘空间"
3444 #: src/muuli_wdr.cpp:1812
3445 msgid ""
3446 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3447 "fragmentation"
3448 msgstr "为新文件分配全部所需的磁盘空间,这样可以减少碎片"
3450 #: src/muuli_wdr.cpp:1818
3451 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3452 msgstr "停止下载当可用磁盘空间只有"
3454 #: src/muuli_wdr.cpp:1819
3455 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3456 msgstr "要求检查磁盘空间"
3458 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3459 msgid "Enter here the min disk space desired."
3460 msgstr "请输入最低硬盘空间。"
3462 #: src/muuli_wdr.cpp:1831
3463 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3464 msgstr "保存稀有文件(少于20个源)的10个源"
3466 #: src/muuli_wdr.cpp:1837 src/Statistics.cpp:736
3467 msgid "Uploads"
3468 msgstr "上传"
3470 #: src/muuli_wdr.cpp:1840
3471 msgid "Add new shared files with auto priority"
3472 msgstr "添加新共享文件时设优先级为自动"
3474 #: src/muuli_wdr.cpp:1859
3475 msgid "Destination folder for downloads"
3476 msgstr "存放下载文件的文件夹"
3478 #: src/muuli_wdr.cpp:1870
3479 msgid "Folder for temporary download files"
3480 msgstr "存放临时下载文件的文件夹"
3482 #: src/muuli_wdr.cpp:1881
3483 msgid "Shared folders"
3484 msgstr "共享的文件夹"
3486 #: src/muuli_wdr.cpp:1884
3487 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3488 msgstr "(鼠标右键单击文件夹图标来递归共享)"
3490 #: src/muuli_wdr.cpp:1891
3491 msgid "Share hidden files"
3492 msgstr "共享隐藏文件"
3494 #: src/muuli_wdr.cpp:1911
3495 msgid "Graphs"
3496 msgstr "图表"
3498 #: src/muuli_wdr.cpp:1914 src/muuli_wdr.cpp:1992
3499 msgid "Update delay : 5 secs"
3500 msgstr "刷新延迟:5 秒"
3502 #: src/muuli_wdr.cpp:1920
3503 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3504 msgstr "平均值图表显示时间:100 分钟"
3506 #: src/muuli_wdr.cpp:1926
3507 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3508 msgstr "连接图表尺寸:100"
3510 #: src/muuli_wdr.cpp:1935
3511 msgid "Download graph scale:"
3512 msgstr "下载图表尺寸:"
3514 #: src/muuli_wdr.cpp:1944
3515 msgid "Upload graph scale:"
3516 msgstr "上传图表尺寸:"
3518 #: src/muuli_wdr.cpp:1958
3519 msgid "Colours: "
3520 msgstr "颜色:"
3522 #: src/muuli_wdr.cpp:1963
3523 msgid "Background"
3524 msgstr "背景"
3526 #: src/muuli_wdr.cpp:1964
3527 msgid "Grid"
3528 msgstr "网格"
3530 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
3531 msgid "Download current"
3532 msgstr "目前下载"
3534 #: src/muuli_wdr.cpp:1966
3535 msgid "Download running average"
3536 msgstr "动态平均下载"
3538 #: src/muuli_wdr.cpp:1967
3539 msgid "Download session average"
3540 msgstr "本次运行平均下载"
3542 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3543 msgid "Upload current"
3544 msgstr "目前上传"
3546 #: src/muuli_wdr.cpp:1969
3547 msgid "Upload running average"
3548 msgstr "动态平均上传"
3550 #: src/muuli_wdr.cpp:1970
3551 msgid "Upload session average"
3552 msgstr "本次运行平均上传"
3554 #: src/muuli_wdr.cpp:1971
3555 msgid "Active connections"
3556 msgstr "活跃连接"
3558 #: src/muuli_wdr.cpp:1974
3559 msgid "Systray Icon Speedbar"
3560 msgstr "系统状态栏图标速度显示"
3562 #: src/muuli_wdr.cpp:1975
3563 msgid "Kad-nodes current"
3564 msgstr "当前 Kad 节点"
3566 #: src/muuli_wdr.cpp:1976
3567 msgid "Kad-nodes running"
3568 msgstr "运行的 Kad 节点"
3570 #: src/muuli_wdr.cpp:1977
3571 msgid "Kad-nodes session"
3572 msgstr "本次运行的 Kad 节点"
3574 #: src/muuli_wdr.cpp:1982 src/muuli_wdr.cpp:2417
3575 msgid "Select"
3576 msgstr "选择"
3578 #: src/muuli_wdr.cpp:1989
3579 msgid "Tree"
3580 msgstr "树"
3582 #: src/muuli_wdr.cpp:2000
3583 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3584 msgstr "显示用户软件版本的数量(0代表不限制)"
3586 #: src/muuli_wdr.cpp:2028
3587 msgid "!!! WARNING !!!"
3588 msgstr "!!!警告!!!"
3590 #: src/muuli_wdr.cpp:2042
3591 msgid "Max new connections / 5 secs"
3592 msgstr "5 秒内最大新连接数"
3594 #: src/muuli_wdr.cpp:2048
3595 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3596 msgstr "文件缓冲:24000 字节"
3598 #: src/muuli_wdr.cpp:2054
3599 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3600 msgstr "上传队列长度:5000 用户"
3602 #: src/muuli_wdr.cpp:2060
3603 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3604 msgstr "服务器连接刷新周期:禁用"
3606 #: src/muuli_wdr.cpp:2066
3607 msgid "Disable computer's timed standby mode"
3608 msgstr "停用电脑自动进入待命模式功能"
3610 #: src/muuli_wdr.cpp:2087
3611 msgid "Skin to use: "
3612 msgstr "要使用的皮肤:"
3614 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3615 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3616 msgstr "在全部窗口都显示“快捷 eD2k 链接处理栏”。"
3618 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3619 msgid "Show extended info on categories tabs"
3620 msgstr "在分类页中显示附加信息"
3622 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3623 #, fuzzy
3624 msgid "Show application version on title"
3625 msgstr "标题栏显示传送速度"
3627 #: src/muuli_wdr.cpp:2110
3628 msgid "Show transfer rates on title"
3629 msgstr "标题栏显示传送速度"
3631 #: src/muuli_wdr.cpp:2113
3632 msgid "Before application name"
3633 msgstr "程序名称之前"
3635 #: src/muuli_wdr.cpp:2116
3636 msgid "After application name"
3637 msgstr "程序名称之后"
3639 #: src/muuli_wdr.cpp:2120
3640 msgid "Show overhead bandwidth"
3641 msgstr "显示额外开销的带宽"
3643 #: src/muuli_wdr.cpp:2124
3644 msgid "Vertical toolbar orientation"
3645 msgstr "垂直显示工具栏"
3647 #: src/muuli_wdr.cpp:2127
3648 msgid "Show country flags for clients"
3649 msgstr "显示客户端的国旗"
3651 #: src/muuli_wdr.cpp:2130
3652 msgid "Download Queue Files"
3653 msgstr "下载队列文件"
3655 #: src/muuli_wdr.cpp:2133
3656 msgid "Show progress percentage"
3657 msgstr "显示进度百分比"
3659 #: src/muuli_wdr.cpp:2140
3660 msgid "Show progress bar"
3661 msgstr "显示进度条"
3663 #: src/muuli_wdr.cpp:2144
3664 msgid "Flat"
3665 msgstr "扁平"
3667 #: src/muuli_wdr.cpp:2150
3668 msgid "Round"
3669 msgstr "圆润"
3671 #: src/muuli_wdr.cpp:2155
3672 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3673 msgstr "自动排序文件(高 CPU 占用)"
3675 #: src/muuli_wdr.cpp:2157
3676 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3677 msgstr "aMule 会自动将下载列表按列排序"
3679 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3680 msgid "External Connection Parameters"
3681 msgstr "远程连接参数"
3683 #: src/muuli_wdr.cpp:2179
3684 msgid "Accept external connections"
3685 msgstr "接受远程连接"
3687 #: src/muuli_wdr.cpp:2186
3688 msgid "IP of the listening interface:"
3689 msgstr "监听接口的 IP:"
3691 #: src/muuli_wdr.cpp:2190
3692 msgid ""
3693 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3694 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3695 msgstr ""
3696 "在此输入正确的 IP(格式:a.b.c.d)用于监听远程连接接口。空着不填或者 0.0.0.0 表"
3697 "示任何接口。"
3699 #: src/muuli_wdr.cpp:2198 src/muuli_wdr.cpp:2259
3700 msgid "TCP port:"
3701 msgstr "TCP 端口:"
3703 #: src/muuli_wdr.cpp:2206
3704 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3705 msgstr "为远程连接端口启用 UPnP"
3707 #: src/muuli_wdr.cpp:2211 src/muuli_wdr.cpp:3127
3708 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:201
3709 msgid "Password"
3710 msgstr "密码"
3712 #: src/muuli_wdr.cpp:2221
3713 msgid "Web server parameters"
3714 msgstr "Web 服务参数"
3716 #: src/muuli_wdr.cpp:2224
3717 msgid "Run webserver on startup"
3718 msgstr "启动时运行 Web 服务"
3720 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3721 msgid "Web template"
3722 msgstr "Web 模板"
3724 #: src/muuli_wdr.cpp:2237
3725 msgid "Full rights password"
3726 msgstr "最高权限密码"
3728 #: src/muuli_wdr.cpp:2243
3729 msgid "Enable Low rights User"
3730 msgstr "启用低权限用户"
3732 #: src/muuli_wdr.cpp:2249
3733 msgid "Low rights password"
3734 msgstr "低权限密码"
3736 #: src/muuli_wdr.cpp:2267
3737 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3738 msgstr "为 Web 服务端口启用 UPn P端口转发"
3740 #: src/muuli_wdr.cpp:2272
3741 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3742 msgstr "Web 服务器 UPnP 的 TCP 端口(可选)"
3744 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3745 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3746 msgstr "页面刷新周期(秒)"
3748 #: src/muuli_wdr.cpp:2290
3749 msgid "Enable Gzip compression"
3750 msgstr "启用 Gzip 压缩"
3752 #: src/muuli_wdr.cpp:2324 src/muuli_wdr.cpp:2427 src/ServerWnd.cpp:215
3753 #: src/ServerWnd.cpp:220
3754 msgid "OK"
3755 msgstr "确定"
3757 #: src/muuli_wdr.cpp:2326
3758 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3759 msgstr "点击这里立即使用新的设置。"
3761 #: src/muuli_wdr.cpp:2330
3762 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3763 msgstr "取消所有设置改动。"
3765 #: src/muuli_wdr.cpp:2354
3766 msgid "Title :"
3767 msgstr "标题:"
3769 #: src/muuli_wdr.cpp:2364
3770 msgid "Comment :"
3771 msgstr "注释:"
3773 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3774 msgid "Incoming Dir :"
3775 msgstr "下载文件目录:"
3777 #: src/muuli_wdr.cpp:2387
3778 msgid "Change priority for new assigned files :"
3779 msgstr "设置新加入的文件优先级为 :"
3781 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3782 #, fuzzy
3783 msgid "Don't change"
3784 msgstr "不要改变"
3786 #: src/muuli_wdr.cpp:2406
3787 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3788 msgstr "选择该类别颜色 (当前选择) :"
3790 #: src/muuli_wdr.cpp:2480 src/muuli_wdr.cpp:2505
3791 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:133
3792 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:137
3793 msgid "Reset"
3794 msgstr "重置"
3796 #: src/muuli_wdr.cpp:2481 src/muuli_wdr.cpp:2506
3797 msgid "Click this button to reset the log."
3798 msgstr "按此按钮清空日志."
3800 #: src/muuli_wdr.cpp:2528
3801 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3802 msgstr "按此按钮从该网址更新服务器列表 ..."
3804 #: src/muuli_wdr.cpp:2532
3805 msgid "Server list"
3806 msgstr "服务器列表"
3808 #: src/muuli_wdr.cpp:2537
3809 msgid ""
3810 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3811 "update the list of known servers."
3812 msgstr "输入 server.met 文件的地址,然后按此按钮更新服务器列表。"
3814 #: src/muuli_wdr.cpp:2544
3815 msgid "Add server manually: Name"
3816 msgstr "手动添加服务器:名称"
3818 #: src/muuli_wdr.cpp:2548
3819 msgid "Enter the name of the new server here"
3820 msgstr "在此输入新服务器的名称"
3822 #: src/muuli_wdr.cpp:2551 src/ServerWnd.cpp:167
3823 msgid "IP:Port"
3824 msgstr "IP地址:端口"
3826 #: src/muuli_wdr.cpp:2555
3827 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
3828 msgstr "输入新服务器的 IP 地址(x.x.x.x格式)。"
3830 #: src/muuli_wdr.cpp:2562
3831 msgid "Enter the port of the server here."
3832 msgstr "在此请输入服务器端口。"
3834 #: src/muuli_wdr.cpp:2566
3835 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
3836 msgstr "添加新服务器(先填写左侧的内容) ..."
3838 #: src/muuli_wdr.cpp:2604
3839 msgid "aMule Log"
3840 msgstr "aMule 日志"
3842 #: src/muuli_wdr.cpp:2608
3843 msgid "Server Info"
3844 msgstr "服务器信息"
3846 #: src/muuli_wdr.cpp:2612
3847 msgid "ED2K Info"
3848 msgstr "ED2K 信息"
3850 #: src/muuli_wdr.cpp:2616
3851 msgid "Kad Info"
3852 msgstr "Kad 信息"
3854 #: src/muuli_wdr.cpp:2645
3855 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
3856 msgstr "按此更新节点列表自网址..."
3858 #: src/muuli_wdr.cpp:2649
3859 msgid "Nodes (0)"
3860 msgstr "节点(0)"
3862 #: src/muuli_wdr.cpp:2654
3863 msgid ""
3864 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
3865 "update the list of known nodes."
3866 msgstr "输入 nodes.dat 文件的地址并按左边的按钮以更新已知节点列表"
3868 #: src/muuli_wdr.cpp:2659
3869 msgid "Nodes stats"
3870 msgstr "节点状态"
3872 #: src/muuli_wdr.cpp:2710
3873 msgid "Bootstrap"
3874 msgstr "启动"
3876 #: src/muuli_wdr.cpp:2713
3877 msgid "New node"
3878 msgstr "新节点"
3880 #: src/muuli_wdr.cpp:2718
3881 msgid "IP:"
3882 msgstr "IP:"
3884 #: src/muuli_wdr.cpp:2747
3885 msgid "Port:"
3886 msgstr "端口:"
3888 #: src/muuli_wdr.cpp:2763
3889 msgid "Bootstrap from known clients"
3890 msgstr "从已知用户启动"
3892 #: src/muuli_wdr.cpp:2768
3893 msgid "Disconnect Kad"
3894 msgstr "断开 Kad"
3896 #: src/muuli_wdr.cpp:2806
3897 msgid "Use Secure User Identification"
3898 msgstr "使用安全用户认证"
3900 #: src/muuli_wdr.cpp:2808
3901 msgid ""
3902 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
3903 "is not enabled."
3904 msgstr "建议使用此选项,如果安全用户认证没有启用,将不会接收信用证明。"
3906 #: src/muuli_wdr.cpp:2811
3907 msgid "Protocol Obfuscation"
3908 msgstr "迷惑协议"
3910 #: src/muuli_wdr.cpp:2814
3911 msgid "Support Protocol Obfuscation"
3912 msgstr "支持迷惑协议"
3914 #: src/muuli_wdr.cpp:2816
3915 msgid ""
3916 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
3917 "connections from other clients."
3918 msgstr "此选项启用了迷惑协议,可让aMule接受其他用户用迷糊协议的连接"
3920 #: src/muuli_wdr.cpp:2819
3921 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
3922 msgstr "为传出连接使用迷惑协议"
3924 #: src/muuli_wdr.cpp:2821
3925 msgid ""
3926 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
3927 "clients/servers."
3928 msgstr "此选项使aMule在连接其他用户或服务器时使用迷惑协议。"
3930 #: src/muuli_wdr.cpp:2824
3931 msgid "Accept only obfuscated connections"
3932 msgstr "只接受迷惑协议连接"
3934 #: src/muuli_wdr.cpp:2825
3935 msgid ""
3936 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
3937 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
3938 msgstr ""
3939 "此选项让aMule只接受迷惑协议连接,源相对来说会更少,但全部数据包都将进行迷惑处"
3940 "理"
3942 #: src/muuli_wdr.cpp:2832
3943 msgid "Everybody"
3944 msgstr "任何人"
3946 #: src/muuli_wdr.cpp:2834
3947 msgid "No one"
3948 msgstr "没人"
3950 #: src/muuli_wdr.cpp:2836
3951 msgid "Who can see my shared files:"
3952 msgstr "谁可查看我的共享文件:"
3954 #: src/muuli_wdr.cpp:2837
3955 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
3956 msgstr "选择可以浏览共享文件列表的用户。"
3958 #: src/muuli_wdr.cpp:2840
3959 msgid "IP-Filtering"
3960 msgstr "IP 过滤"
3962 #: src/muuli_wdr.cpp:2847
3963 msgid "Filter clients"
3964 msgstr "过滤用户"
3966 #: src/muuli_wdr.cpp:2849
3967 msgid ""
3968 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
3969 msgstr "过滤在文件~/.aMule/ipfilter.dat中定义的用户IP"
3971 #: src/muuli_wdr.cpp:2852
3972 msgid "Filter servers"
3973 msgstr "过滤服务器"
3975 #: src/muuli_wdr.cpp:2854
3976 msgid ""
3977 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
3978 msgstr "过滤在文件~/.aMule/ipfilter.dat中定义的服务器IP"
3980 #: src/muuli_wdr.cpp:2861
3981 msgid "Reload List"
3982 msgstr "刷新列表"
3984 #: src/muuli_wdr.cpp:2862
3985 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
3986 msgstr "更新IP 地址过滤列表 ~/.aMule/ipfilter.dat"
3988 #: src/muuli_wdr.cpp:2870
3989 msgid "URL:"
3990 msgstr "地址:"
3992 #: src/muuli_wdr.cpp:2876
3993 msgid "Update now"
3994 msgstr "立即更新"
3996 #: src/muuli_wdr.cpp:2881
3997 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
3998 msgstr "启动后自动更新IP 地址过滤列表"
4000 #: src/muuli_wdr.cpp:2886
4001 msgid "Filtering Level:"
4002 msgstr "过滤级别:"
4004 #: src/muuli_wdr.cpp:2896
4005 msgid "Always filter LAN IPs"
4006 msgstr "永远过滤局域网 IP 地址"
4008 #: src/muuli_wdr.cpp:2900
4009 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4010 msgstr "处理不匹配的 IP"
4012 #: src/muuli_wdr.cpp:2902
4013 msgid ""
4014 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4015 "received from. Use with caution."
4016 msgstr "拒绝用户IP不同于接收包中的IP的数据包,请谨慎使用。"
4018 #: src/muuli_wdr.cpp:2905
4019 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4020 msgstr "在可用的情况下使用系统级的 ipfilter.dat"
4022 #: src/muuli_wdr.cpp:2906
4023 msgid ""
4024 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4025 "file."
4026 msgstr "如果没有找到本地 ipfilter.dat 文件,则允许使用系统级的IP过滤文件。"
4028 #: src/muuli_wdr.cpp:2925
4029 msgid "Enable Online-Signature"
4030 msgstr "启用在线统计"
4032 #: src/muuli_wdr.cpp:2927
4033 msgid ""
4034 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4035 "create signatures and the like."
4036 msgstr "输出该文件以用于在线统计等等。"
4038 #: src/muuli_wdr.cpp:2932
4039 msgid "Update Frequency (Secs):"
4040 msgstr "更新频率(秒):"
4042 #: src/muuli_wdr.cpp:2936
4043 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4044 msgstr "更改在线统计文件的更新频率(秒)。"
4046 #: src/muuli_wdr.cpp:2945
4047 msgid "Save online signature file in: "
4048 msgstr "保存在线统计文件在:"
4050 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4051 msgid ""
4052 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4053 msgstr "点击选择包含在线统计文件的目录。"
4055 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4056 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4057 msgstr "过滤收到的消息(不包括当前对话):"
4059 #: src/muuli_wdr.cpp:2977
4060 msgid "Filter all messages"
4061 msgstr "过滤所有消息"
4063 #: src/muuli_wdr.cpp:2980
4064 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4065 msgstr "过滤来自好友列表外的消息"
4067 #: src/muuli_wdr.cpp:2983
4068 msgid "Filter messages from unknown clients"
4069 msgstr "过滤来自未知用户的消息"
4071 #: src/muuli_wdr.cpp:2986
4072 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4073 msgstr "过滤包含以下内容的消息(用半角逗号分隔):"
4075 #: src/muuli_wdr.cpp:2990 src/muuli_wdr.cpp:3005
4076 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4077 msgstr "输入需过滤的词组"
4079 #: src/muuli_wdr.cpp:2993
4080 msgid "Show received messages in the log"
4081 msgstr "在日志中显示接收的消息"
4083 #: src/muuli_wdr.cpp:2998
4084 msgid "Comments"
4085 msgstr "备注"
4087 #: src/muuli_wdr.cpp:3001
4088 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4089 msgstr "过滤包含以下内容的备注(使用‘,’作为分隔符):"
4091 #: src/muuli_wdr.cpp:3024
4092 msgid "Automatic server connect without proxy"
4093 msgstr "自动连接服务器时忽略代理设置"
4095 #: src/muuli_wdr.cpp:3030
4096 msgid "Enable authentication"
4097 msgstr "启用验证:"
4099 #: src/muuli_wdr.cpp:3031
4100 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4101 msgstr "启用/禁用用户名/密码验证"
4103 #: src/muuli_wdr.cpp:3036
4104 msgid "Username: "
4105 msgstr "用户名:"
4107 #: src/muuli_wdr.cpp:3040
4108 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4109 msgstr "连接代理服务器的用户名"
4111 #: src/muuli_wdr.cpp:3043
4112 msgid "Password:"
4113 msgstr "密码:"
4115 #: src/muuli_wdr.cpp:3047
4116 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4117 msgstr "连接代理服务器的密码"
4119 #: src/muuli_wdr.cpp:3050
4120 msgid "Enable Proxy"
4121 msgstr "启用代理"
4123 #: src/muuli_wdr.cpp:3051
4124 msgid "Enable/disable proxy support"
4125 msgstr "启用/禁用代理支持"
4127 #: src/muuli_wdr.cpp:3056
4128 msgid "Proxy type:"
4129 msgstr "代理类型:"
4131 #: src/muuli_wdr.cpp:3069
4132 msgid "Proxy host:"
4133 msgstr "代理服务器:"
4135 #: src/muuli_wdr.cpp:3073
4136 msgid "The proxy host name"
4137 msgstr "代理服务器名称"
4139 #: src/muuli_wdr.cpp:3076
4140 msgid "Proxy port:"
4141 msgstr "代理端口:"
4143 #: src/muuli_wdr.cpp:3080
4144 msgid "The proxy port"
4145 msgstr "代理端口"
4147 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4148 msgid "Connect to:"
4149 msgstr "连接到:"
4151 #: src/muuli_wdr.cpp:3115
4152 msgid "Login to remote amule"
4153 msgstr "登录远程 amule"
4155 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4156 msgid "User name"
4157 msgstr "用户名"
4159 #: src/muuli_wdr.cpp:3137
4160 msgid "Remember those settings"
4161 msgstr "记住这些设置"
4163 #: src/muuli_wdr.cpp:3166
4164 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4165 msgstr "启用详细调试日志。"
4167 #: src/muuli_wdr.cpp:3169
4168 #, fuzzy
4169 msgid "Only to Logfile"
4170 msgstr "打开文件 (&O)"
4172 #: src/muuli_wdr.cpp:3172
4173 msgid "Message Categories:"
4174 msgstr "消息分类:"
4176 #: src/muuli_wdr.cpp:3198 src/PartFileConvertDlg.cpp:153
4177 msgid "Waiting..."
4178 msgstr "等待中..."
4180 #: src/muuli_wdr.cpp:3225
4181 msgid "Add imports"
4182 msgstr "添加导入文件"
4184 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4185 msgid "Retry selected"
4186 msgstr "重试所选"
4188 #: src/muuli_wdr.cpp:3232
4189 msgid "Remove selected"
4190 msgstr "删除所选"
4192 #: src/muuli_wdr.cpp:3304
4193 msgid "Event Types"
4194 msgstr "事件类型"
4196 #: src/muuli_wdr.cpp:3324
4197 msgid "Statistics and queued clients for selected file(s) : Session / All time"
4198 msgstr "所选文件的统计和队列用户:会话/全部时间"
4200 #: src/muuli_wdr.cpp:3351
4201 msgid "Active Uploads"
4202 msgstr "活跃上传:"
4204 #: src/muuli_wdr.cpp:3371
4205 #, fuzzy
4206 msgid "Percent of total files"
4207 msgstr "全部文件的百分比"
4209 #: src/muuli_wdr.cpp:3418
4210 #, fuzzy
4211 msgid "All files"
4212 msgstr "所有共享文件"
4214 #: src/muuli_wdr.cpp:3419
4215 #, fuzzy
4216 msgid "Selected files"
4217 msgstr "选择显示过滤"
4219 #: src/muuli_wdr.cpp:3420
4220 #, fuzzy
4221 msgid "Active uploads only"
4222 msgstr "活跃上传"
4224 #: src/muuli_wdr.cpp:3422
4225 #, fuzzy
4226 msgid "Show Clients for"
4227 msgstr "显示用户"
4229 #: src/muuli_wdr.cpp:3425
4230 msgid "Reload:"
4231 msgstr "重新载入:"
4233 #: src/muuli_wdr.cpp:3430
4234 msgid "Reload your shared files"
4235 msgstr "刷新共享文件"
4237 #: src/muuli_wdr.cpp:3500
4238 msgid "Send"
4239 msgstr "发送"
4241 #: src/muuli_wdr.cpp:3501
4242 msgid "Sends the specified message."
4243 msgstr "发送指定消息。"
4245 #: src/muuli_wdr.cpp:3506
4246 msgid "Close this chat-session."
4247 msgstr "结束本次聊天。"
4249 #: src/muuli_wdr.cpp:3530
4250 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4251 msgstr "连接至任何服务器和/或 Kad"
4253 #: src/muuli_wdr.cpp:3536 src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/Statistics.cpp:815
4254 msgid "Shared Files"
4255 msgstr "共享文件"
4257 #: src/OScopeCtrl.cpp:247
4258 #, c-format
4259 msgid "Disabled [%s]"
4260 msgstr "已禁用 [%s]"
4262 #: src/OtherFunctions.cpp:109
4263 msgid "byte"
4264 msgid_plural "bytes"
4265 msgstr[0] "字节"
4266 msgstr[1] "字节"
4268 #: src/OtherFunctions.cpp:111
4269 msgid "kB"
4270 msgstr "kB"
4272 #: src/OtherFunctions.cpp:117
4273 msgid "TB"
4274 msgstr "TB"
4276 #: src/OtherFunctions.cpp:127
4277 msgid "k"
4278 msgstr "k"
4280 #: src/OtherFunctions.cpp:129
4281 msgid "M"
4282 msgstr "M"
4284 #: src/OtherFunctions.cpp:131
4285 msgid "G"
4286 msgstr "G"
4288 #: src/OtherFunctions.cpp:133
4289 msgid "T"
4290 msgstr "T"
4292 #: src/OtherFunctions.cpp:140
4293 msgid "byte/sec"
4294 msgid_plural "bytes/sec"
4295 msgstr[0] "字节/秒"
4296 msgstr[1] "字节/秒"
4298 #: src/OtherFunctions.cpp:144
4299 msgid "MB/s"
4300 msgstr "MB/s"
4302 #: src/OtherFunctions.cpp:153 src/OtherFunctions.cpp:156
4303 msgid "secs"
4304 msgstr "秒"
4306 #: src/OtherFunctions.cpp:160
4307 msgid "mins"
4308 msgstr "分钟"
4310 #: src/OtherFunctions.cpp:163 src/OtherFunctions.cpp:167
4311 msgid "hours"
4312 msgstr "小时"
4314 #: src/OtherFunctions.cpp:166
4315 msgid "Days"
4316 msgstr "日"
4318 #: src/OtherFunctions.cpp:674
4319 msgid "all"
4320 msgstr "所有"
4322 #: src/OtherFunctions.cpp:675
4323 msgid "all others"
4324 msgstr "其它"
4326 #: src/OtherFunctions.cpp:676 src/TransferWnd.cpp:345
4327 msgid "Incomplete"
4328 msgstr "未完成"
4330 #: src/OtherFunctions.cpp:682 src/PartFile.cpp:3727 src/TransferWnd.cpp:351
4331 msgid "Stopped"
4332 msgstr "已停止"
4334 #: src/OtherFunctions.cpp:683 src/TransferWnd.cpp:356
4335 msgid "Video"
4336 msgstr "视频"
4338 #: src/OtherFunctions.cpp:685 src/TransferWnd.cpp:358
4339 msgid "Archive"
4340 msgstr "归档"
4342 #: src/OtherFunctions.cpp:688 src/TransferWnd.cpp:361
4343 msgid "Text"
4344 msgstr "文本"
4346 #: src/OtherFunctions.cpp:689 src/TransferWnd.cpp:352
4347 msgid "Active"
4348 msgstr "活动"
4350 #: src/OtherFunctions.cpp:1106
4351 #, c-format
4352 msgid "Using config dir: %s"
4353 msgstr "使用配置目录:%s"
4355 #: src/PartFileConvert.cpp:154
4356 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4357 msgstr "等待partfile转换线程结束..."
4359 #: src/PartFileConvert.cpp:198
4360 #, c-format
4361 msgid "Importing %s: %s"
4362 msgstr "正在导入 %s:%s"
4364 #: src/PartFileConvert.cpp:234
4365 msgid "Reading temp folder"
4366 msgstr "正在读取临时文件夹"
4368 #: src/PartFileConvert.cpp:238
4369 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4370 msgstr "正在从下载信息文件获取基本信息"
4372 #: src/PartFileConvert.cpp:316
4373 msgid "Creating destination file"
4374 msgstr "创建目标文件"
4376 #: src/PartFileConvert.cpp:326
4377 #, c-format
4378 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4379 msgstr "从旧下载文件载入数据(%u 共 %u)"
4381 #: src/PartFileConvert.cpp:344
4382 #, c-format
4383 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4384 msgstr "正在保存数据块至新的单个下载文件(%u 共 %u)"
4386 #: src/PartFileConvert.cpp:408
4387 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4388 msgstr "正在获取源下载文件信息"
4390 #: src/PartFileConvert.cpp:431
4391 msgid "Adding download and saving new partfile"
4392 msgstr "正在下载和保存新part文件"
4394 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:84
4395 msgid "Import partfiles"
4396 msgstr "导入 part 文件"
4398 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:92
4399 msgid "State"
4400 msgstr "状态"
4402 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4403 msgid "Filehash"
4404 msgstr "文件校验码"
4406 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:177
4407 #, c-format
4408 msgid "%s (Disk: %s)"
4409 msgstr "%s (磁盘:%s)"
4411 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:202
4412 msgid ""
4413 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4414 "be included)"
4415 msgstr "请选择一个目录用于搜索临时下载文件!(子目录也将被包括)"
4417 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:206
4418 msgid ""
4419 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4420 msgstr "要删除成功导入下载的源文件吗?"
4422 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:207
4423 msgid "Remove sources?"
4424 msgstr "删除源?"
4426 #: src/PartFile.cpp:298
4427 #, fuzzy
4428 msgid "ERROR: Failed to create partfile"
4429 msgstr "错误:无法创建 part 文件)"
4431 #: src/PartFile.cpp:336
4432 #, c-format
4433 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4434 msgstr "尝试从 %s 载入 met 文件的备份"
4436 #: src/PartFile.cpp:343
4437 #, c-format
4438 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4439 msgstr "错误:无法打开part.met文件:%s ==> %s"
4441 #: src/PartFile.cpp:349
4442 #, c-format
4443 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4444 msgstr "错误:part.met文件大小为0: %s ==> %s"
4446 #: src/PartFile.cpp:360
4447 #, c-format
4448 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4449 msgstr "错误:非法的part.met文件版本:%s ==> %s"
4451 #: src/PartFile.cpp:595
4452 #, fuzzy, c-format
4453 msgid "Error: %s (%s) is corrupt (bad tags: %s), unable to load file."
4454 msgstr "错误:文件 %s(%s)已损坏(标签数不对),无法读取文件。"
4456 #: src/PartFile.cpp:606
4457 #, c-format
4458 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4459 msgstr "错误:文件 %s(%s)已损坏(标签数不对),无法读取文件。"
4461 #: src/PartFile.cpp:609
4462 msgid "Trying to recover file info..."
4463 msgstr "尝试恢复文件信息..."
4465 #: src/PartFile.cpp:624
4466 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4467 msgstr "尝试恢复无名文件 - 保存为 RecoveredFile.dat"
4469 #: src/PartFile.cpp:628
4470 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4471 msgstr "成功恢复所有文件信息 :D - 尝试使用文件信息..."
4473 #: src/PartFile.cpp:630
4474 msgid "Unable to recover file info :("
4475 msgstr "无法恢复文件:("
4477 #: src/PartFile.cpp:665
4478 #, c-format
4479 msgid "Failed to open %s (%s)"
4480 msgstr "无法读取 %s(%s)"
4482 #: src/PartFile.cpp:715
4483 #, c-format
4484 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4485 msgstr "警告:%s可能已损坏(%i)"
4487 #: src/PartFile.cpp:897
4488 #, c-format
4489 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4490 msgstr "part 文件存盘时发生错误:%s(%s => %s)"
4492 #: src/PartFile.cpp:904
4493 msgid "IO failure while saving partfile: "
4494 msgstr "保存partfile时,发生磁盘读写错误:"
4496 #: src/PartFile.cpp:917
4497 #, c-format
4498 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4499 msgstr "无法获取%s的大小 - 正在使用%s文件。"
4501 #: src/PartFile.cpp:925
4502 #, c-format
4503 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4504 msgstr "'%s' 文件长度为 0 - 使用 %s 文件。"
4506 #: src/PartFile.cpp:994
4507 #, c-format
4508 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4509 msgstr "%s 的 part.met.seeds 文件存盘失败"
4511 #: src/PartFile.cpp:1020
4512 #, c-format
4513 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4514 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4515 msgstr[0] "保存了 %i 个源给 part 文件 %s(%s)"
4516 msgstr[1] "保存了 %i 个源给 part 文件 %s(%s)"
4518 #: src/PartFile.cpp:1049
4519 #, c-format
4520 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
4521 msgstr "Part 文件 %s(%s)没有种子文件"
4523 #: src/PartFile.cpp:1058
4524 #, c-format
4525 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
4526 msgstr "Part 文件 %s(%s)的种子文件为空"
4528 #: src/PartFile.cpp:1114
4529 #, c-format
4530 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4531 msgstr "读取 part 文件的种子文件出错(%s - %s):%s"
4533 #: src/PartFile.cpp:1132 src/PartFile.cpp:1161
4534 #, c-format
4535 msgid ""
4536 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4537 "%s|"
4538 msgid_plural ""
4539 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4540 "|%s|"
4541 msgstr[0] ""
4542 "发现损坏的数据块 (%d) 于%d段文件 %s - 文件结果校检码 |%s| 文件校检码 |%s|"
4543 msgstr[1] ""
4544 "发现损坏的数据块 (%d) 于%d段文件 %s - 文件结果校检码 |%s| 文件校检码 |%s|"
4546 #: src/PartFile.cpp:1176
4547 #, c-format
4548 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4549 msgstr "发现了已完成的数据段 %i 在%s"
4551 #: src/PartFile.cpp:1209
4552 #, c-format
4553 msgid "Finished rehashing %s"
4554 msgstr "重新校验 %s 完成"
4556 #: src/PartFile.cpp:2129
4557 #, c-format
4558 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4559 msgstr "在完成文件%s时遇到意外文件错误,文件已暂停"
4561 #: src/PartFile.cpp:2166
4562 #, c-format
4563 msgid "Finished downloading: %s"
4564 msgstr "完成下载:%s"
4566 #: src/PartFile.cpp:2223
4567 #, c-format
4568 msgid "Deleting file: %s"
4569 msgstr "正在删除文件:%s "
4571 #: src/PartFile.cpp:2292
4572 #, c-format
4573 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4574 msgstr "警告:无法为已下载的数据段计算校检码 - 校检码集不完整 '%s'"
4576 #: src/PartFile.cpp:2297
4577 #, c-format
4578 msgid ""
4579 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4580 "never happen"
4581 msgstr ""
4582 "警告:无法生成校检码 - 校检码集不完整(%s), 正常情况下这是不应该发生的"
4584 #: src/PartFile.cpp:2307 src/PartFile.cpp:2312
4585 #, c-format
4586 msgid ""
4587 "EOF while hashing downloaded part %u with length %u (max %u) of partfile '%"
4588 "s' with length %u: %s"
4589 msgstr "文件结束 当下载  %u 长度 %u (最大 %u) partfile '%s'长度 %u: %s"
4591 #: src/PartFile.cpp:2973
4592 #, c-format
4593 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4594 msgstr "警告:硬盘空间不足!暂停文件:%s"
4596 #: src/PartFile.cpp:3043
4597 #, c-format
4598 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4599 msgstr "下载的数据段 %i 已损坏 文件: (%s)"
4601 #: src/PartFile.cpp:3095
4602 #, c-format
4603 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4604 msgstr "ICH:修复了损坏的数据段 %i(%s),挽救数据(字节): %s"
4606 #: src/PartFile.cpp:3700
4607 msgid "Allocating"
4608 msgstr "正在分配"
4610 #: src/PartFile.cpp:3716
4611 msgid "Insufficient disk space"
4612 msgstr "磁盘空间不足"
4614 #: src/PartFile.cpp:3766 src/SearchListCtrl.cpp:1006
4615 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:29 src/SourceListCtrl.cpp:29
4616 msgid "Downloaded"
4617 msgstr "已下载"
4619 #: src/PartFile.cpp:4015
4620 #, c-format
4621 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4622 msgstr "错误:打开part文件'%s'失败"
4624 #: src/Preferences.cpp:631
4625 msgid "System default"
4626 msgstr "系统默认"
4628 #: src/Preferences.cpp:632
4629 msgid "Albanian"
4630 msgstr "阿尔巴尼亚语"
4632 #: src/Preferences.cpp:633
4633 msgid "Arabic"
4634 msgstr "阿拉伯语"
4636 #: src/Preferences.cpp:634
4637 msgid "Asturian"
4638 msgstr "澳大利亚"
4640 #: src/Preferences.cpp:635
4641 msgid "Basque"
4642 msgstr "巴斯克语"
4644 #: src/Preferences.cpp:636
4645 msgid "Bulgarian"
4646 msgstr "保加利亚语"
4648 #: src/Preferences.cpp:637
4649 msgid "Catalan"
4650 msgstr "加泰罗尼亚语"
4652 #: src/Preferences.cpp:638
4653 msgid "Chinese (Simplified)"
4654 msgstr "简体中文"
4656 #: src/Preferences.cpp:639
4657 msgid "Chinese (Traditional)"
4658 msgstr "繁体中文"
4660 #: src/Preferences.cpp:640
4661 msgid "Croatian"
4662 msgstr "克罗的亚语"
4664 #: src/Preferences.cpp:641
4665 msgid "Czech"
4666 msgstr "捷克语"
4668 #: src/Preferences.cpp:642
4669 msgid "Danish"
4670 msgstr "丹麦语"
4672 #: src/Preferences.cpp:643
4673 msgid "Dutch"
4674 msgstr "荷兰语"
4676 #: src/Preferences.cpp:644
4677 msgid "English (U.K.)"
4678 msgstr "英语(英国)"
4680 #: src/Preferences.cpp:645
4681 msgid "Estonian"
4682 msgstr "爱斯托尼亚语"
4684 #: src/Preferences.cpp:646
4685 msgid "Finnish"
4686 msgstr "芬兰语"
4688 #: src/Preferences.cpp:647
4689 msgid "French"
4690 msgstr "法语"
4692 #: src/Preferences.cpp:648
4693 msgid "Galician"
4694 msgstr "加利西亚语"
4696 #: src/Preferences.cpp:649
4697 msgid "German"
4698 msgstr "德语"
4700 #: src/Preferences.cpp:650
4701 msgid "Greek"
4702 msgstr "希腊语"
4704 #: src/Preferences.cpp:651
4705 msgid "Hebrew"
4706 msgstr "希伯来语"
4708 #: src/Preferences.cpp:652
4709 msgid "Hungarian"
4710 msgstr "匈牙利语"
4712 #: src/Preferences.cpp:653
4713 msgid "Italian"
4714 msgstr "意大利语"
4716 #: src/Preferences.cpp:654
4717 msgid "Italian (Swiss)"
4718 msgstr "意大利语(瑞士)"
4720 #: src/Preferences.cpp:655
4721 msgid "Japanese"
4722 msgstr "日语"
4724 #: src/Preferences.cpp:656
4725 msgid "Korean"
4726 msgstr "韩语"
4728 #: src/Preferences.cpp:657
4729 msgid "Lithuanian"
4730 msgstr "立陶宛语"
4732 #: src/Preferences.cpp:658
4733 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4734 msgstr "新挪威语"
4736 #: src/Preferences.cpp:659
4737 msgid "Polish"
4738 msgstr "芬兰语"
4740 #: src/Preferences.cpp:660
4741 msgid "Portuguese"
4742 msgstr "葡萄牙语"
4744 #: src/Preferences.cpp:661
4745 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4746 msgstr "葡萄牙语(巴西)"
4748 #: src/Preferences.cpp:662
4749 msgid "Russian"
4750 msgstr "俄语"
4752 #: src/Preferences.cpp:663
4753 msgid "Slovenian"
4754 msgstr "斯洛文尼亚语"
4756 #: src/Preferences.cpp:664
4757 msgid "Spanish"
4758 msgstr "西班牙语"
4760 #: src/Preferences.cpp:665
4761 msgid "Swedish"
4762 msgstr "瑞典语"
4764 #: src/Preferences.cpp:666
4765 msgid "Turkish"
4766 msgstr "土耳其语"
4768 #: src/Preferences.cpp:667
4769 msgid "Ukrainian"
4770 msgstr "乌克兰"
4772 #: src/Preferences.cpp:730
4773 msgid "Change Language"
4774 msgstr "更改语言"
4776 #: src/Preferences.cpp:773
4777 msgid "There are no translations installed for aMule"
4778 msgstr ""
4780 #: src/Preferences.cpp:773
4781 #, fuzzy
4782 msgid "No languages available"
4783 msgstr "不可用"
4785 #: src/Preferences.cpp:904
4786 msgid "no options available"
4787 msgstr "无选项可用"
4789 #: src/Preferences.cpp:1587
4790 msgid "Invalid category found, skipping"
4791 msgstr "发现无效的分类,跳过"
4793 #: src/Preferences.cpp:1769
4794 msgid ""
4795 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4796 msgstr "TCP端口不可高于65532,因为服务器UDP端口值为TCP端口值+3"
4798 #: src/Preferences.cpp:1770
4799 #, c-format
4800 msgid "Default port will be used (%d)"
4801 msgstr "缺省端口将被使用(%d)"
4803 #: src/Preferences.cpp:1793
4804 #, c-format
4805 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
4806 msgstr "丢弃不存在共享目录:%s"
4808 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/Statistics.cpp:776
4809 msgid "Connection"
4810 msgstr "连接"
4812 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178 src/SearchListCtrl.cpp:93
4813 msgid "Directories"
4814 msgstr "目录"
4816 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179 src/Statistics.cpp:802
4817 msgid "Servers"
4818 msgstr "服务器"
4820 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180 src/ServerListCtrl.cpp:92
4821 msgid "Files"
4822 msgstr "文件"
4824 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
4825 msgid "Security"
4826 msgstr "安全"
4828 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
4829 msgid "Interface"
4830 msgstr "界面"
4832 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184
4833 msgid "Proxy"
4834 msgstr "代理"
4836 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:185
4837 msgid "Filters"
4838 msgstr "过滤"
4840 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:186
4841 msgid "Remote Controls"
4842 msgstr "远程控制"
4844 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:187
4845 msgid "Online Signature"
4846 msgstr "在线统计"
4848 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:188
4849 msgid "Advanced"
4850 msgstr "高级"
4852 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
4853 msgid "Events"
4854 msgstr "事件"
4856 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:191
4857 msgid "Debugging"
4858 msgstr "调试"
4860 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:249
4861 msgid ""
4862 "The following variables will be substituted:\n"
4863 "    %PARTFILE - full path to the file\n"
4864 "    %PARTNAME - file name only"
4865 msgstr ""
4866 "以下变量将被被替换:    %PARTFILE - 文件的完整路径\n"
4867 "    %PARTNAME - 只有文件名"
4869 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:290
4870 msgid ""
4871 "Do not change these setting unless you know\n"
4872 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
4873 "make things worse for yourself.\n"
4874 "\n"
4875 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
4876 "these settings."
4877 msgstr ""
4878 "如果您不清楚以下设置的\n"
4879 "含义,请不要随意更改,\n"
4880 "否则您可能弄巧成拙。\n"
4881 "\n"
4882 "即使不改动这些设置,aMule\n"
4883 "也完全可以正常运行。"
4885 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:351
4886 #, c-format
4887 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
4888 msgstr "使用ID %d和密匙%s连接Cfg到小插件失败"
4890 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:400
4891 #, c-format
4892 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
4893 msgstr "通过ID %d和密匙%s把数据从Cfg转移到小插件失败"
4895 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:417
4896 msgid "The type of proxy you are connecting to"
4897 msgstr "正在连接的代理服务器类型"
4899 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:535
4900 #, c-format
4901 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
4902 msgstr "通过ID %d和密匙%s把数据从小插件转移到Cfg失败"
4904 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:590
4905 msgid ""
4906 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
4907 "\n"
4908 msgstr "重启aMule后设置才能生效:\n"
4910 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:597
4911 msgid "- TCP port changed.\n"
4912 msgstr "- TCP端口已更改。\n"
4914 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:602
4915 msgid "- UDP port changed.\n"
4916 msgstr "- UDP端口已更改。\n"
4918 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:607
4919 #, fuzzy
4920 msgid "- External connect port changed.\n"
4921 msgstr "已关闭远程连接。"
4923 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:611
4924 #, fuzzy
4925 msgid "- External connect acceptance changed.\n"
4926 msgstr "新的远程连接已被接受"
4928 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:615
4929 #, fuzzy
4930 msgid "- External connect interface changed.\n"
4931 msgstr "已关闭远程连接。"
4933 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:619
4934 #, fuzzy
4935 msgid "- Protocol obfuscation support changed.\n"
4936 msgstr "迷惑协议"
4938 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:628
4939 msgid ""
4940 "Your Auto-update server list is empty.\n"
4941 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
4942 msgstr ""
4943 "您的自动更新服务器列表是可空的,\n"
4944 "启动时自动更新服务器列表功能将被禁用。"
4946 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:635
4947 msgid ""
4948 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
4949 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
4950 msgstr ""
4951 "您已经启用了远程连接但还没有设置密码。\n"
4952 "远程连接在没有有效密码的情况下不能使用。"
4954 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:647
4955 msgid "- Language changed.\n"
4956 msgstr "- 语言已更改。\n"
4958 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:652
4959 msgid "- Temp folder changed.\n"
4960 msgstr "- 临时文件目录已更改。\n"
4962 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:657
4963 msgid "- ED2K network enabled.\n"
4964 msgstr "-ED2K网络已启用。\n"
4966 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:729
4967 msgid ""
4968 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
4969 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
4970 msgstr ""
4971 "eD2k和Kad网络都已被禁用,\n"
4972 "你至少要启用其中的一项才能连接。"
4974 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:733
4975 msgid ""
4976 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
4977 "Enable UDP port or disable Kad."
4978 msgstr ""
4979 "如果你的 UDP 端口被禁用,Kad 将不能启动。\n"
4980 "启动 UDP 端口或禁用 Kad。"
4982 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:746
4983 msgid ""
4984 "\n"
4985 "You MUST restart aMule now.\n"
4986 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
4987 msgstr ""
4988 "\n"
4989 "你必须现在重启aMule,\n"
4990 "如果现在不重启的话,出现任何问题可别怪别人。\n"
4992 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:846
4993 msgid ""
4994 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
4995 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
4996 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
4997 msgstr ""
4998 "您的自动更新服务器列表是的空的,\n"
4999 "请输入至少一个指向有效 server.met 的网址,\n"
5000 "点击这个勾选框旁边的\"列表\"按钮然后输入网址。"
5002 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:985
5003 msgid "Temporary files"
5004 msgstr "临时文件"
5006 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:990
5007 msgid "Incoming files"
5008 msgstr "传入文件"
5010 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:995
5011 msgid "Online Signatures"
5012 msgstr "在线统计"
5014 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1008
5015 #, c-format
5016 msgid "Choose a folder for %s"
5017 msgstr "为%s选择文件夹"
5019 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1028
5020 msgid "Browse for videoplayer"
5021 msgstr "浏览寻找视频播放器"
5023 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1032
5024 msgid "Select browser"
5025 msgstr "选择浏览器"
5027 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1038
5028 #, c-format
5029 msgid "Executable%s"
5030 msgstr "可执行%s"
5032 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1059
5033 msgid "Edit server list"
5034 msgstr "编辑服务器列表"
5036 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1060
5037 msgid ""
5038 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5039 "Only one url on each line."
5040 msgstr ""
5041 "加入下载 server.met 文件的网址,每行只限一个网址。\n"
5042 " "
5044 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1119 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1138
5045 #, c-format
5046 msgid "Update delay: %d second"
5047 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5048 msgstr[0] "刷新时间:%d秒"
5049 msgstr[1] "刷新时间:%d秒"
5051 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1126
5052 #, c-format
5053 msgid "Time for average graph: %d minute"
5054 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5055 msgstr[0] "平均值图表显示时间:%d分钟"
5056 msgstr[1] "平均值图表显示时间:%d分钟"
5058 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1132
5059 #, c-format
5060 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5061 msgstr "网络连接图表缩放:%d"
5063 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1144
5064 #, c-format
5065 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5066 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5067 msgstr[0] "文件缓冲区大小:%d字节"
5068 msgstr[1] "文件缓冲区大小:%d字节"
5070 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1150
5071 #, c-format
5072 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5073 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5074 msgstr[0] "上传队列长度:%d个用户"
5075 msgstr[1] "上传队列长度:%d个用户"
5077 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1157
5078 #, c-format
5079 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5080 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5081 msgstr[0] "服务器连接刷新周期:%d分钟"
5082 msgstr[1] "服务器连接刷新周期:%d分钟"
5084 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1159
5085 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5086 msgstr "服务器连接刷新周期:已禁用"
5088 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1204
5089 msgid "disabled"
5090 msgstr "禁用"
5092 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1227
5093 #, fuzzy, c-format
5094 msgid "Execute command on '%s' event"
5095 msgstr "发生 '%s' 事件时执行命令"
5097 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1230
5098 msgid "Enable command execution on core"
5099 msgstr "在核心启用执行命令"
5101 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1238
5102 msgid "Core command:"
5103 msgstr "核心命令:"
5105 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1247
5106 msgid "Enable command execution on GUI"
5107 msgstr "在图形界面端启用执行命令"
5109 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1255
5110 msgid "GUI command:"
5111 msgstr "图形界面命令:"
5113 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1264
5114 msgid "The following variables will be replaced:"
5115 msgstr "以下变量将被替换:"
5117 #: src/SearchDlg.cpp:506
5118 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5119 msgstr "最小值必须小于最大值,最大值已被忽略。"
5121 #: src/SearchDlg.cpp:507 src/SearchDlg.cpp:566
5122 msgid "Search warning"
5123 msgstr "搜索警告"
5125 #: src/SearchDlg.cpp:626 src/SearchListCtrl.cpp:628
5126 msgid "Main"
5127 msgstr "主要"
5129 #: src/SearchList.cpp:292
5130 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5131 msgstr "Kad搜索不能使用,因为Kad没有连接"
5133 #: src/SearchList.cpp:294
5134 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5135 msgstr "eD2k未连接时eD2k搜索无法进行"
5137 #: src/SearchList.cpp:343
5138 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5139 msgstr "尝试Kad搜索时出现不可预料的错误:"
5141 #: src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5142 msgid "FileID"
5143 msgstr "文件编号"
5145 #: src/SearchListCtrl.cpp:624
5146 msgid "File"
5147 msgstr "文件"
5149 #: src/SearchListCtrl.cpp:634
5150 msgid "Download in category"
5151 msgstr "下载分类"
5153 #: src/SearchListCtrl.cpp:639
5154 #, fuzzy, c-format
5155 msgid "Get %s for this file"
5156 msgstr "添加附加链接到该文件"
5158 #: src/SearchListCtrl.cpp:643
5159 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5160 msgstr "搜索相关文件(eD2k,本地服务器)"
5162 #: src/SearchListCtrl.cpp:648
5163 msgid "Mark as known file"
5164 msgstr "标记为已知文件"
5166 #: src/SearchListCtrl.cpp:652 src/ServerListCtrl.cpp:426
5167 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5168 msgstr "复制eD2k链接至剪贴板"
5170 #: src/SearchListCtrl.cpp:1014
5171 msgid "Canceled"
5172 msgstr "已取消"
5174 #: src/SearchListCtrl.cpp:1017
5175 msgid "New"
5176 msgstr "新建"
5178 #: src/ServerConnect.cpp:74
5179 msgid ""
5180 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5181 "without obfuscation."
5182 msgstr "无法连接至列出的全部迷惑协议服务器,尝试不使用迷惑协议。"
5184 #: src/ServerConnect.cpp:79
5185 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5186 msgstr "无法连接列表中的所有服务器. 开始新的一轮尝试."
5188 #: src/ServerConnect.cpp:94 src/ServerConnect.cpp:148
5189 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5190 msgstr "设置中已禁用eD2k网络,将不会连接。"
5192 #: src/ServerConnect.cpp:122 src/ServerConnect.cpp:135
5193 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5194 msgstr "服务器列表中没有可以连接的服务器"
5196 #: src/ServerConnect.cpp:198
5197 #, c-format
5198 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5199 msgstr "已连接至 %s (%s:%i)"
5201 #: src/ServerConnect.cpp:274
5202 #, c-format
5203 msgid "Connection established on: %s"
5204 msgstr "已成功连接到:%s"
5206 #: src/ServerConnect.cpp:346
5207 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5208 msgstr "尝试连接时出现严重错误,网络可能没有连接"
5210 #: src/ServerConnect.cpp:350
5211 #, c-format
5212 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5213 msgstr "连接已断开 %s(%s:%i)"
5215 #: src/ServerConnect.cpp:360
5216 #, c-format
5217 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5218 msgstr "%s(%s:%i)可能已当机"
5220 #: src/ServerConnect.cpp:373
5221 #, c-format
5222 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5223 msgstr "%s(%s:%i)可能已没有空位"
5225 #: src/ServerConnect.cpp:392
5226 #, c-format
5227 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5228 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5229 msgstr[0] "服务器自动连接会在 %d 秒后重新尝试"
5230 msgstr[1] "服务器自动连接会在 %d 秒后重新尝试"
5232 #: src/ServerConnect.cpp:412
5233 msgid "Connection lost"
5234 msgstr "连接已断"
5236 #: src/ServerConnect.cpp:419
5237 #, c-format
5238 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5239 msgstr "连接失败 %s(%s:%i)"
5241 #: src/ServerConnect.cpp:461
5242 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5243 msgstr "错误:连接超时,端口无效"
5245 #: src/ServerConnect.cpp:471
5246 #, c-format
5247 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5248 msgstr "连接超时 %s(%s:%i)"
5250 #: src/ServerConnect.cpp:646
5251 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5252 msgstr "获取更新的DNS查询结果,丢弃。"
5254 #: src/ServerList.cpp:88
5255 #, c-format
5256 msgid "Loading server.met file: %s"
5257 msgstr "正在载入 server.met 文件:%s"
5259 #: src/ServerList.cpp:93
5260 msgid "Server.met file not found!"
5261 msgstr "找不到server.met 文件"
5263 #: src/ServerList.cpp:101
5264 #, c-format
5265 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5266 msgstr "载入 server.met 文件 '%s' 失败,遇到未知格式。"
5268 #: src/ServerList.cpp:107
5269 msgid "Failed to open server.met!"
5270 msgstr "无法打开 server.met 文件"
5272 #: src/ServerList.cpp:118
5273 #, c-format
5274 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5275 msgstr "Server.met 文件损坏,发现错误的版本标记:0x%x,大小 %i"
5277 #: src/ServerList.cpp:174
5278 #, c-format
5279 msgid "%i server in server.met found"
5280 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5281 msgstr[0] "server.met 中找到%i个服务器"
5282 msgstr[1] "server.met 中找到%i个服务器"
5284 #: src/ServerList.cpp:176
5285 #, c-format
5286 msgid "%d server added"
5287 msgid_plural "%d servers added"
5288 msgstr[0] "新增%d个服务器"
5289 msgstr[1] "新增%d个服务器"
5291 #: src/ServerList.cpp:179
5292 msgid "Error: the file 'server.met' is corrupted: "
5293 msgstr "错误: 文件 'server.met' 已经损坏: "
5295 #: src/ServerList.cpp:183
5296 #, fuzzy
5297 msgid "IO error while reading 'server.met': "
5298 msgstr "读取 %s 文件时发生 IO 错误:%s"
5300 #: src/ServerList.cpp:196
5301 #, c-format
5302 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5303 msgstr "没有添加服务器:[%s:%d] 端口无效"
5305 #: src/ServerList.cpp:214
5306 #, c-format
5307 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5308 msgstr "没有添加服务器:[%s:%d] IP 地址无效"
5310 #: src/ServerList.cpp:233
5311 #, c-format
5312 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5313 msgstr "没有添加服务器: 服务器列表中已有[%s:%d]"
5315 #: src/ServerList.cpp:251
5316 #, c-format
5317 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5318 msgstr "成功添加服务器:[%s:%d] 服务器名为 '%s'"
5320 #: src/ServerList.cpp:346
5321 msgid ""
5322 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5323 "first."
5324 msgstr "您在连接您已决定删除的服务器,请断开连接。"
5326 #: src/ServerList.cpp:518
5327 #, c-format
5328 msgid "Failed to open '%s'"
5329 msgstr "无法读取 '%s'"
5331 #: src/ServerList.cpp:686
5332 msgid "Failed to save server.met!"
5333 msgstr "无法 server.met 保存"
5335 #: src/ServerList.cpp:833
5336 msgid "Invalid URL"
5337 msgstr "无效 URL"
5339 #: src/ServerList.cpp:855
5340 #, c-format
5341 msgid "Finished downloading the server list from %s"
5342 msgstr "从%s下载服务器列表完成"
5344 #: src/ServerList.cpp:871
5345 msgid ""
5346 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5347 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5348 msgstr ""
5349 "addresses.dat文件内没有服务器列表地址,请粘贴一个有效服务器列表地址到该文件以"
5350 "自动更新服务器列表."
5352 #: src/ServerList.cpp:884
5353 #, c-format
5354 msgid "Start downloading server list from %s"
5355 msgstr "正在开始从 %s 下载服务器列表"
5357 #: src/ServerList.cpp:893
5358 #, c-format
5359 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5360 msgstr "警告:自动下载服务器列表的地址错误:%s"
5362 #: src/ServerList.cpp:897
5363 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5364 msgstr "addresses.dat 文件中没有有效的自动更新服务器列表URL"
5366 #: src/ServerList.cpp:913
5367 #, c-format
5368 msgid "Failed to download the server list from %s"
5369 msgstr "无法从 %s 下载服务器列表"
5371 #: src/ServerList.cpp:987
5372 msgid ""
5373 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5374 "server!"
5375 msgstr "本地服务器被IP过滤器过滤掉了,正在重新连接至其他服务器!"
5377 #: src/ServerListCtrl.cpp:86
5378 msgid "Server Name"
5379 msgstr "服务器名称"
5381 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5382 msgid "Address"
5383 msgstr "地址"
5385 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5386 msgid "Port"
5387 msgstr "端口"
5389 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5390 msgid "Description"
5391 msgstr "描述"
5393 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5394 msgid "Ping"
5395 msgstr "响应时间"
5397 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5398 msgid "Users"
5399 msgstr "用户数"
5401 #: src/ServerListCtrl.cpp:95
5402 msgid "Static"
5403 msgstr "静态"
5406 #: src/ServerListCtrl.cpp:96 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:34
5407 #: src/SourceListCtrl.cpp:33 src/Statistics.cpp:959
5408 msgid "Version"
5409 msgstr "版本"
5411 #: src/ServerListCtrl.cpp:148
5412 msgid ""
5413 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5414 "first. The server was NOT deleted."
5415 msgstr "现在正连接在要删除的服务器。该服务器暂时无法删除。请先断开连接。"
5417 #: src/ServerListCtrl.cpp:151
5418 msgid "(Unknown name)"
5419 msgstr "(未知名称)"
5421 #: src/ServerListCtrl.cpp:153
5422 #, c-format
5423 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5424 msgstr "您确定要删除静态服务器 %s ?"
5426 #: src/ServerListCtrl.cpp:347
5427 #, c-format
5428 msgid "Servers (%i)"
5429 msgstr "服务器(%i)"
5431 #: src/ServerListCtrl.cpp:396 src/ServerSocket.cpp:255
5432 #: src/ServerSocket.cpp:270 src/ServerWnd.cpp:178
5433 msgid "Server"
5434 msgstr "服务器"
5436 #: src/ServerListCtrl.cpp:401
5437 msgid "Connect to server"
5438 msgstr "连接到服务器"
5440 #: src/ServerListCtrl.cpp:407
5441 msgid "Mark server as static"
5442 msgstr "标记服务器为静态"
5444 #: src/ServerListCtrl.cpp:408
5445 msgid "Mark server as non-static"
5446 msgstr "标记服务器为非静态"
5448 #: src/ServerListCtrl.cpp:410
5449 msgid "Mark servers as static"
5450 msgstr "标记服务器为静态"
5452 #: src/ServerListCtrl.cpp:411
5453 msgid "Mark servers as non-static"
5454 msgstr "标记服务器为非静态"
5456 #: src/ServerListCtrl.cpp:417
5457 msgid "Remove server"
5458 msgstr "删除服务器"
5460 #: src/ServerListCtrl.cpp:419
5461 msgid "Remove servers"
5462 msgstr "删除服务器"
5464 #: src/ServerListCtrl.cpp:421
5465 msgid "Remove all servers"
5466 msgstr "删除所有服务器"
5468 #: src/ServerListCtrl.cpp:428
5469 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5470 msgstr "复制eD2k链接至剪贴板"
5472 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
5473 msgid "Reconnect to server"
5474 msgstr "重新连接到服务器"
5476 #: src/ServerListCtrl.cpp:525
5477 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5478 msgstr "您确定要删除所有服务器吗?"
5480 #: src/ServerListCtrl.cpp:541
5481 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5482 msgstr "您确定要删除已选的服务器吗?"
5484 #: src/ServerListCtrl.cpp:543
5485 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5486 msgstr "您确定要删除已选的服务器吗?"
5488 #: src/ServerSocket.cpp:257
5489 #, c-format
5490 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5491 msgstr "错误: %s (%s) - %s"
5493 #: src/ServerSocket.cpp:272
5494 #, c-format
5495 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5496 msgstr "警告: %s (%s) - %s"
5498 #: src/ServerSocket.cpp:411
5499 #, c-format
5500 msgid "New clientid is %u"
5501 msgstr "新的用户编号是 %u"
5503 #: src/ServerSocket.cpp:413
5504 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5505 msgstr "警告:你收到了低ID!"
5507 #: src/ServerSocket.cpp:414
5508 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5509 msgstr "\t大概这是因为您处在防火墙或路由器后面。"
5511 #: src/ServerSocket.cpp:415
5512 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5513 msgstr "\t如需了解更多相关信息,请访问 http://wiki.amule.org"
5515 #: src/ServerSocket.cpp:471
5516 msgid "Unknown server info received! - too short"
5517 msgstr "收到未知服务器信息 ! - 长度过短"
5519 #: src/ServerSocket.cpp:532
5520 #, c-format
5521 msgid "Received %d new server"
5522 msgid_plural "Received %d new servers"
5523 msgstr[0] "收到 %d 个新服务器"
5524 msgstr[1] "收到 %d 个新服务器"
5526 #: src/ServerSocket.cpp:535
5527 msgid "Saving of server-list completed."
5528 msgstr "服务器列表保存完毕。"
5530 #: src/ServerSocket.cpp:585
5531 msgid "Server rejected last command"
5532 msgstr "服务器拒绝了上一个明令"
5534 #: src/ServerSocket.cpp:593 src/ServerSocket.cpp:595
5535 #, c-format
5536 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5537 msgstr "服务器数据包无效:%s"
5539 #: src/ServerSocket.cpp:597
5540 #, c-format
5541 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5542 msgstr "在处理从服务器接收的数据有无法处理的错误 : %s "
5544 #: src/ServerSocket.cpp:636 src/ServerSocket.cpp:640
5545 #, c-format
5546 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5547 msgstr "无法建立DNS线程以连接 %s"
5549 #: src/ServerSocket.cpp:722
5550 #, c-format
5551 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
5552 msgstr "服务器 IP %s (%s) 已被过滤,不在连接。"
5554 #: src/ServerSocket.cpp:732
5555 msgid "using protocol obfuscation."
5556 msgstr "使用迷惑协议。"
5558 #: src/ServerSocket.cpp:741
5559 #, c-format
5560 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5561 msgstr "正在连接至 %s (%s - %s:%i) %s"
5563 #: src/ServerSocket.cpp:754
5564 #, c-format
5565 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5566 msgstr "无法查找服务器%s的DNS记录: 无法连接!"
5568 #: src/ServerWnd.cpp:102
5569 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5570 msgstr "没有添加服务器: 没有 IP 地址或主机名"
5572 #: src/ServerWnd.cpp:107
5573 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5574 msgstr "没有添加服务器: 服务器端口无效"
5576 #: src/ServerWnd.cpp:160
5577 msgid "eD2k Status:"
5578 msgstr "eD2k状态:"
5580 #: src/ServerWnd.cpp:171
5581 msgid "ID"
5582 msgstr "ID"
5584 #: src/ServerWnd.cpp:203
5585 msgid "Kademlia Status:"
5586 msgstr "Kad 状态:"
5588 #: src/ServerWnd.cpp:206
5589 #, fuzzy
5590 msgid "Running in LAN mode"
5591 msgstr "运行于 %s"
5593 #: src/ServerWnd.cpp:206
5594 msgid "Running"
5595 msgstr "正在运行"
5597 #: src/ServerWnd.cpp:209
5598 msgid "Status:"
5599 msgstr "状态:"
5601 #: src/ServerWnd.cpp:212
5602 msgid "Connection State:"
5603 msgstr "连接状态:"
5605 #: src/ServerWnd.cpp:214
5606 #, c-format
5607 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5608 msgstr "被防火墙阻挡-请在你的路由器或者防火墙中打开TCP端口%d"
5610 #: src/ServerWnd.cpp:216
5611 msgid "UDP Connection State:"
5612 msgstr "UDP连接状态:"
5614 #: src/ServerWnd.cpp:219
5615 #, c-format
5616 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5617 msgstr "被防火墙阻挡-请在你的路由器或者防火墙中打开UDP端口%d"
5619 #: src/ServerWnd.cpp:223
5620 msgid "Firewalled state: "
5621 msgstr "防火墙状态:"
5623 #: src/ServerWnd.cpp:229
5624 msgid "No buddy required - TCP port open"
5625 msgstr "没有请求 - TCP 端口打开"
5627 #: src/ServerWnd.cpp:231
5628 msgid "No buddy required - UDP port open"
5629 msgstr "没有请求 - UDP 端口打开"
5631 #: src/ServerWnd.cpp:233
5632 msgid "No buddy"
5633 msgstr "没有好友"
5635 #: src/ServerWnd.cpp:237
5636 msgid "Connecting to buddy"
5637 msgstr "已连接至好友"
5639 #: src/ServerWnd.cpp:240
5640 #, c-format
5641 msgid "Connected to buddy at %s"
5642 msgstr "连接到好友于%s"
5644 #: src/ServerWnd.cpp:250
5645 msgid "Indexed sources:"
5646 msgstr "索引源:"
5648 #: src/ServerWnd.cpp:252
5649 msgid "Indexed keywords:"
5650 msgstr "索引关键词:"
5652 #: src/ServerWnd.cpp:254
5653 msgid "Indexed notes:"
5654 msgstr "索引批注:"
5656 #: src/ServerWnd.cpp:256
5657 msgid "Indexed load:"
5658 msgstr "索引载入:"
5660 #: src/ServerWnd.cpp:259
5661 msgid "Average Users:"
5662 msgstr "平均用户:"
5664 #: src/ServerWnd.cpp:262
5665 msgid "Average Files:"
5666 msgstr "平均文件:"
5668 #: src/ServerWnd.cpp:267 src/TextClient.cpp:728
5669 msgid "Not running"
5670 msgstr "没有运行"
5672 #: src/SharedFileList.cpp:332
5673 #, c-format
5674 msgid "Adding file %s to shares"
5675 msgstr "将文件%s加入共享"
5677 #: src/SharedFileList.cpp:371
5678 #, c-format
5679 msgid "Found %i known shared file"
5680 msgid_plural "Found %i known shared files"
5681 msgstr[0] "发现 %i 个已知共享文件"
5682 msgstr[1] "发现 %i 个已知共享文件"
5684 #: src/SharedFileList.cpp:377
5685 #, c-format
5686 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5687 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5688 msgstr[0] "发现 %i 个已知共享的文件, %i 个未知"
5689 msgstr[1] "发现 %i 个已知共享的文件, %i 个未知"
5691 #: src/SharedFileList.cpp:386
5692 #, c-format
5693 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5694 msgstr "错误:尝试共享%s"
5696 #: src/SharedFileList.cpp:410
5697 #, c-format
5698 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5699 msgstr "找不到共享目录,跳过:%s"
5701 #: src/SharedFileList.cpp:480
5702 #, c-format
5703 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5704 msgstr "在目录中没有找到可以共享的文件:%s"
5706 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:28 src/SourceListCtrl.cpp:28
5707 msgid "User Name"
5708 msgstr "用户名"
5710 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:30
5711 msgid "Download Speed"
5712 msgstr "下载速度"
5714 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:32
5715 msgid "Upload Speed"
5716 msgstr "上传速度"
5718 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:33 src/SourceListCtrl.cpp:32
5719 msgid "Available Parts"
5720 msgstr "可用分块"
5722 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:35
5723 #, fuzzy
5724 msgid "Upload Status"
5725 msgstr "上传状态"
5727 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:36 src/SourceListCtrl.cpp:34
5728 msgid "Download Status"
5729 msgstr "下载状态"
5731 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:37 src/SourceListCtrl.cpp:35
5732 msgid "Origin"
5733 msgstr "来源"
5735 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:38 src/SourceListCtrl.cpp:36
5736 #, fuzzy
5737 msgid "Local File Name"
5738 msgstr "文件名"
5740 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:39 src/SourceListCtrl.cpp:38
5741 #, fuzzy
5742 msgid "Shares File List"
5743 msgstr "共享文件"
5745 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5746 msgid "Requests"
5747 msgstr "请求"
5749 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5750 msgid "Accepted Requests"
5751 msgstr "接受的请求"
5753 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5754 msgid "Transferred Data"
5755 msgstr "已传送数据"
5757 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5758 msgid "Share Ratio"
5759 msgstr "共享比例"
5761 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
5762 msgid "Obtained Parts"
5763 msgstr "已获取的部分"
5765 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5766 msgid "Complete Sources"
5767 msgstr "完整源"
5769 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5770 msgid "Directory Path"
5771 msgstr "所在目录"
5773 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5774 msgid "Add Comment/Rating"
5775 msgstr "添加注释"
5777 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5778 msgid "Edit Comment/Rating"
5779 msgstr "编辑注释"
5781 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5782 msgid "Rename"
5783 msgstr "更名"
5785 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:160
5786 msgid "Add files in collection to transfer list"
5787 msgstr "添加收藏中的文件至传输列表"
5789 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
5790 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5791 msgstr "复制magnet地址到剪贴板(&U)"
5793 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
5794 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5795 msgstr "复制eD2k链接到剪贴板(含源)(&S)"
5797 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5798 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5799 msgstr "复制eD2k链接到剪贴板(含源)(包括加密选项)(&W)"
5801 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
5802 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5803 msgstr "复制eD2k链接到剪贴板(含主机名)(&H)"
5805 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5806 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5807 msgstr "复制eD2k链接到剪贴板(含主机名)(包括加密选项)(&C)"
5809 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
5810 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5811 msgstr "复制eD2k链接到剪贴板(包含&AICH信息)"
5813 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
5814 #, fuzzy
5815 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info + Source)"
5816 msgstr "复制eD2k链接到剪贴板(包含&AICH信息)"
5818 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:318
5819 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5820 msgstr "你需要高ID来产生源链接"
5822 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:465
5823 #, c-format
5824 msgid "Shared Files (%i)"
5825 msgstr "共享文件 (%i)"
5827 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:600
5828 msgid "[PartFile]"
5829 msgstr "[part 文件]"
5831 #: src/SourceListCtrl.cpp:37
5832 #, fuzzy
5833 msgid "Remote File Name"
5834 msgstr "文件名"
5836 #: src/Statistics.cpp:737
5837 #, c-format
5838 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
5839 msgstr "本次上传(全部): %s"
5841 #: src/Statistics.cpp:739 src/Statistics.cpp:760
5842 #, c-format
5843 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
5844 msgstr "总开销 (数据包): %s"
5846 #: src/Statistics.cpp:740 src/Statistics.cpp:761
5847 #, c-format
5848 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
5849 msgstr "文件请求开销(数据包): %s"
5851 #: src/Statistics.cpp:742 src/Statistics.cpp:763
5852 #, c-format
5853 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
5854 msgstr "源交换开销(数据包): %s"
5856 #: src/Statistics.cpp:744 src/Statistics.cpp:765
5857 #, c-format
5858 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
5859 msgstr "服务器开销(数据包): %s"
5861 #: src/Statistics.cpp:746 src/Statistics.cpp:767
5862 #, c-format
5863 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
5864 msgstr "Kad 开销(数据包):%s"
5866 #: src/Statistics.cpp:748 src/Statistics.cpp:769
5867 #, c-format
5868 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
5869 msgstr "加密开销(UDP):%s"
5871 #: src/Statistics.cpp:750
5872 #, c-format
5873 msgid "Active Uploads: %s"
5874 msgstr "活动上传:%s"
5876 #: src/Statistics.cpp:751
5877 #, c-format
5878 msgid "Waiting Uploads: %s"
5879 msgstr "等待上传:%s"
5881 #: src/Statistics.cpp:752
5882 #, c-format
5883 msgid "Total successful upload sessions: %s"
5884 msgstr "成功上传会话总数:%s"
5886 #: src/Statistics.cpp:753
5887 #, c-format
5888 msgid "Total failed upload sessions: %s"
5889 msgstr "失败上传会话总数:%s"
5891 #: src/Statistics.cpp:755
5892 #, c-format
5893 msgid "Average upload time: %s"
5894 msgstr "平均上传时间:%s"
5896 #: src/Statistics.cpp:758
5897 #, c-format
5898 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
5899 msgstr "本次下载(总共): %s"
5901 #: src/Statistics.cpp:771
5902 #, c-format
5903 msgid "Found Sources: %s"
5904 msgstr "发现的源:%s"
5906 #: src/Statistics.cpp:772
5907 #, c-format
5908 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
5909 msgstr "活动下载(块数):%s"
5911 #: src/Statistics.cpp:774
5912 #, c-format
5913 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
5914 msgstr "本次上传下载比率:%s"
5916 #: src/Statistics.cpp:777
5917 #, c-format
5918 msgid "Average download rate (Session): %s"
5919 msgstr "平均下载速度(本次运行):%s"
5921 #: src/Statistics.cpp:778
5922 #, c-format
5923 msgid "Average upload rate (Session): %s"
5924 msgstr "平均上传速度(本次运行):%s"
5926 #: src/Statistics.cpp:779
5927 #, c-format
5928 msgid "Max download rate (Session): %s"
5929 msgstr "最大下载速度(本次运行):%s"
5931 #: src/Statistics.cpp:780
5932 #, c-format
5933 msgid "Max upload rate (Session): %s"
5934 msgstr "最大上传速度(本次运行):%s"
5936 #: src/Statistics.cpp:781
5937 #, c-format
5938 msgid "Reconnects: %i"
5939 msgstr "重新连接:%i"
5941 #: src/Statistics.cpp:782
5942 #, c-format
5943 msgid "Time Since First Transfer: %s"
5944 msgstr "首次传输到现在时间:%s"
5946 #: src/Statistics.cpp:783
5947 #, c-format
5948 msgid "Connected To Server Since: %s"
5949 msgstr "与服务器连接时间:%s"
5951 #: src/Statistics.cpp:784
5952 #, c-format
5953 msgid "Active Connections (estimate): %i"
5954 msgstr "活跃连接(估计值):%i"
5956 #: src/Statistics.cpp:785
5957 #, c-format
5958 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
5959 msgstr "达到最大连接数:%s"
5961 #: src/Statistics.cpp:786
5962 #, c-format
5963 msgid "Average Connections (estimate): %g"
5964 msgstr "平均连接数(估计):%g"
5966 #: src/Statistics.cpp:788
5967 #, c-format
5968 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
5969 msgstr "最高连接(估计值): %i"
5971 #: src/Statistics.cpp:790
5972 msgid "Clients"
5973 msgstr "用户"
5975 #: src/Statistics.cpp:791
5976 #, c-format
5977 msgid "Unknown: %s"
5978 msgstr "未知大小: %s"
5980 #: src/Statistics.cpp:797
5981 #, c-format
5982 msgid "Filtered: %s"
5983 msgstr "过滤: %s"
5985 #: src/Statistics.cpp:798
5986 #, c-format
5987 msgid "Banned: %s"
5988 msgstr "封杀: %s"
5990 #: src/Statistics.cpp:799
5991 #, c-format
5992 msgid "Total: %i Known: %i"
5993 msgstr "总数:%i 已知:%i"
5995 #: src/Statistics.cpp:803
5996 #, c-format
5997 msgid "Working Servers: %i"
5998 msgstr "有效服务器:%i"
6000 #: src/Statistics.cpp:804
6001 #, c-format
6002 msgid "Failed Servers: %i"
6003 msgstr "无效服务器:%i"
6005 #: src/Statistics.cpp:805
6006 #, c-format
6007 msgid "Total: %s"
6008 msgstr "总共:%s"
6010 #: src/Statistics.cpp:806
6011 #, c-format
6012 msgid "Deleted Servers: %s"
6013 msgstr "已删除服务器:%s"
6015 #: src/Statistics.cpp:807
6016 #, c-format
6017 msgid "Filtered Servers: %s"
6018 msgstr "被过滤的服务器:%s"
6020 #: src/Statistics.cpp:808
6021 #, c-format
6022 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6023 msgstr "有效服务器中的用户数: %llu"
6025 #: src/Statistics.cpp:809
6026 #, c-format
6027 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6028 msgstr "有效服务器中的文件数: %llu"
6030 #: src/Statistics.cpp:810
6031 #, c-format
6032 msgid "Total Users: %llu"
6033 msgstr "用户总数:%llu"
6035 #: src/Statistics.cpp:811
6036 #, c-format
6037 msgid "Total Files: %llu"
6038 msgstr "文件总数:%llu"
6040 #: src/Statistics.cpp:812
6041 #, c-format
6042 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6043 msgstr "服务器开销:%.2f%%"
6045 #: src/Statistics.cpp:816
6046 #, c-format
6047 msgid "Number of Shared Files: %s"
6048 msgstr "共享文件数:%s"
6050 #: src/Statistics.cpp:817
6051 #, c-format
6052 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6053 msgstr "共享文件大小总和:%s"
6055 #: src/Statistics.cpp:819
6056 #, c-format
6057 msgid "Average file size: %s"
6058 msgstr "平均文件大小:%s"
6060 #: src/Statistics.cpp:960
6061 msgid "Operating System"
6062 msgstr "操作系统"
6064 #: src/Statistics.cpp:985
6065 msgid "Not Received"
6066 msgstr "没有收到"
6068 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
6069 #, c-format
6070 msgid "Active connections (1:%u)"
6071 msgstr "活跃连接 (1:%u)"
6073 #: src/StatTree.cpp:550
6074 msgid "Not available"
6075 msgstr "不可用"
6077 #: src/StatTree.cpp:594 src/StatTree.cpp:605
6078 msgid "Never"
6079 msgstr "从来没有"
6081 #: src/TerminationProcess.cpp:47
6082 #, fuzzy, c-format
6083 msgid "Command '%s' with pid '%d' has finished with status code '%d'."
6084 msgstr "命令 '%s' 已启动进程 %d,返回值为 %d。"
6086 #: src/TextClient.cpp:134
6087 msgid "Execute <str> and exit."
6088 msgstr "执行 <str> 然后退出。"
6090 #: src/TextClient.cpp:209
6091 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6092 msgstr "无效 IP 地址格式,请使用 xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6094 #: src/TextClient.cpp:323
6095 msgid ""
6096 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6097 "number.\n"
6098 msgstr "此命令需要一个参数,合法参数为 'all'、文件名或一个数字。\n"
6100 #: src/TextClient.cpp:359
6101 msgid "Processing by hash: "
6102 msgstr "正在用此校验码处理:"
6104 #: src/TextClient.cpp:373
6105 msgid "Processing by filename: "
6106 msgstr "正在用此文件名处理:"
6108 #: src/TextClient.cpp:395
6109 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6110 msgstr "此命令需要一个参数,合法参数为文件校验码。\n"
6112 #: src/TextClient.cpp:421
6113 msgid "Not a valid number\n"
6114 msgstr "非有效数字\n"
6116 #: src/TextClient.cpp:425
6117 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6118 msgstr "无效的校验值(长度必须为32个字符)\n"
6120 #: src/TextClient.cpp:643 src/webserver/src/WebServer.cpp:395
6121 msgid "Request failed with an unknown error."
6122 msgstr "请求失败,错误未知。"
6124 #: src/TextClient.cpp:647
6125 msgid "Operation was successful."
6126 msgstr "操作成功。"
6128 #: src/TextClient.cpp:653
6129 #, c-format
6130 msgid "Request failed with the following error: %s"
6131 msgstr "请求失败,错误为:%s"
6133 #: src/TextClient.cpp:667
6134 #, c-format
6135 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6136 msgstr "用户的IP过滤器是:%s。\n"
6138 #: src/TextClient.cpp:668 src/TextClient.cpp:674
6139 msgid "OFF"
6140 msgstr "关"
6142 #: src/TextClient.cpp:668 src/TextClient.cpp:674
6143 msgid "ON"
6144 msgstr "开"
6146 #: src/TextClient.cpp:673
6147 #, c-format
6148 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6149 msgstr "服务器的IP过滤器是%s。\n"
6151 #: src/TextClient.cpp:678
6152 #, c-format
6153 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6154 msgstr "当前IP过滤级别时 %d.\n"
6156 #: src/TextClient.cpp:685
6157 #, c-format
6158 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6159 msgstr "带宽限制:上传:%u kB/s,下载:%u kB/s。\n"
6161 #: src/TextClient.cpp:699
6162 msgid "eD2k"
6163 msgstr "eD2k"
6165 #: src/TextClient.cpp:704
6166 #, c-format
6167 msgid "Connected to %s %s %s"
6168 msgstr "已连接到 %s %s %s"
6170 #: src/TextClient.cpp:710
6171 msgid "Now connecting"
6172 msgstr "正在连接"
6174 #: src/TextClient.cpp:719 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
6175 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
6176 msgid "firewalled"
6177 msgstr "被防火墙阻挡"
6179 #: src/TextClient.cpp:721 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
6180 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
6181 msgid "ok"
6182 msgstr "确定"
6184 #: src/TextClient.cpp:734
6185 #, c-format
6186 msgid ""
6187 "\n"
6188 "Download:\t%s"
6189 msgstr ""
6190 "\n"
6191 "下载:\t%s"
6193 #: src/TextClient.cpp:737
6194 #, c-format
6195 msgid ""
6196 "\n"
6197 "Upload:\t%s"
6198 msgstr ""
6199 "\n"
6200 "上传:\t%s"
6202 #: src/TextClient.cpp:740
6203 #, c-format
6204 msgid ""
6205 "\n"
6206 "Clients in queue:\t%d\n"
6207 msgstr ""
6208 "\n"
6209 "队列长度:\t%d\n"
6211 #: src/TextClient.cpp:743
6212 #, c-format
6213 msgid ""
6214 "\n"
6215 "Total sources:\t%d\n"
6216 msgstr ""
6217 "\n"
6218 "源总数:\t%d\n"
6220 #: src/TextClient.cpp:816
6221 #, c-format
6222 msgid "Number of search results: %i\n"
6223 msgstr "搜索结果数量:%i\n"
6225 #: src/TextClient.cpp:830
6226 #, c-format
6227 msgid "Search progress: %u %% \n"
6228 msgstr "搜索进度: %u %% \n"
6230 #: src/TextClient.cpp:832
6231 #, fuzzy
6232 msgid "Search progress not available"
6233 msgstr "显示进度百分比"
6235 #: src/TextClient.cpp:837
6236 #, c-format
6237 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6238 msgstr "从服务器收到未知的回复,操作码是 %#x."
6240 #: src/TextClient.cpp:850
6241 msgid "Show short status information."
6242 msgstr "显示简短的状态信息。"
6244 #: src/TextClient.cpp:851
6245 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6246 msgstr "显示连接状态,当前上传下载速度等等。\n"
6248 #: src/TextClient.cpp:853
6249 msgid "Show full statistics tree."
6250 msgstr "显示全部统计树。"
6252 #: src/TextClient.cpp:854
6253 msgid ""
6254 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6255 "this\n"
6256 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6257 "be\n"
6258 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6259 "\n"
6260 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6261 "type.\n"
6262 msgstr ""
6263 "可选,一个0-255之间的数字可作为此命令的参数, \n"
6264 "用于设置用户版本树显示的节点数量。 n参数设为0表示无限制。\n"
6265 "\n"
6266 "示例: 'statistics 5' 将显示每个用户软件的5个版本。\n"
6268 #: src/TextClient.cpp:856
6269 msgid "Shut down aMule."
6270 msgstr "关闭aMule。"
6272 #: src/TextClient.cpp:857
6273 msgid ""
6274 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6275 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6276 "running core.\n"
6277 msgstr ""
6278 "关闭远程运行的服务程序(amule/amuled),\n"
6279 "当远程服务程序不可用时,文本客户端也将关闭。\n"
6281 #: src/TextClient.cpp:859
6282 msgid "Reload the given object."
6283 msgstr "重新载入所给的对象。"
6285 #: src/TextClient.cpp:860
6286 msgid "Reload shared files list."
6287 msgstr "重新载入共享文件列表。"
6289 #: src/TextClient.cpp:862
6290 msgid "Reload IP filtering table."
6291 msgstr "重新载入IP过滤表。"
6293 #: src/TextClient.cpp:863
6294 msgid "Reload current IP filtering table."
6295 msgstr "重新载入当前IP过滤表。"
6297 #: src/TextClient.cpp:864
6298 msgid "Update IP filtering table from URL."
6299 msgstr "从URL更新IP过滤表。"
6301 #: src/TextClient.cpp:865
6302 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
6303 msgstr "如果URL省略了则将使用设置的URL。"
6305 #: src/TextClient.cpp:867
6306 msgid "Connect to the network."
6307 msgstr "连接至网络。"
6309 #: src/TextClient.cpp:868
6310 msgid ""
6311 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6312 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6313 "to\n"
6314 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6315 "or a resolvable DNS name."
6316 msgstr ""
6317 "这将连接至全部在设置中启用的网络。\n"
6318 "您也可以使用此格式(IP:端口)定义一个服务器地址,并只连接至此服务器。\n"
6319 "此IP必须是用点分隔的十进制IPv4地址,\n"
6320 "或者是可以解析的DNS名称。"
6322 #: src/TextClient.cpp:869
6323 msgid "Connect to eD2k only."
6324 msgstr "只连接eD2k。"
6326 #: src/TextClient.cpp:870
6327 msgid "Connect to Kad only."
6328 msgstr "只连接Kad。"
6330 #: src/TextClient.cpp:872
6331 msgid "Disconnect from the network."
6332 msgstr "断开网络。"
6334 #: src/TextClient.cpp:873
6335 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6336 msgstr "这将断开当前已连接的全部网络。\n"
6338 #: src/TextClient.cpp:874
6339 msgid "Disconnect from eD2k only."
6340 msgstr "只断开eD2k。"
6342 #: src/TextClient.cpp:875
6343 msgid "Disconnect from Kad only."
6344 msgstr "只断开 Kad 连接。"
6346 #: src/TextClient.cpp:877
6347 msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
6348 msgstr "添加一个eD2k或magnet链接到核心。"
6350 #: src/TextClient.cpp:878
6351 msgid ""
6352 "The eD2k link to be added can be:\n"
6353 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6354 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6355 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6356 "to the\n"
6357 "   server list.\n"
6358 "\n"
6359 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6360 msgstr ""
6361 "允许添加的eD2k链接:\n"
6362 "*) 文件链接(ed2k://|file|..),将添加至下载队列,\n"
6363 "*) 服务器链接(ed2k://|server|...),将添加至服务器列表,\n"
6364 "*) 或服务器列表链接,这种情况将添加此列表中的所有服务器至服务器列表。\n"
6365 "\n"
6366 "magnet链接必须包含eD2k校验码和文件大小。\n"
6367 "\n"
6369 #: src/TextClient.cpp:880
6370 msgid "Set a preference value."
6371 msgstr "设置一个参数值。"
6373 #: src/TextClient.cpp:883
6374 msgid "Set IP filtering preferences."
6375 msgstr "设置IP过滤参数。"
6377 #: src/TextClient.cpp:884
6378 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6379 msgstr "开启用户和服务器的 IP 过滤。"
6381 #: src/TextClient.cpp:885
6382 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6383 msgstr "关闭用户和服务器的 IP 过滤。"
6385 #: src/TextClient.cpp:886
6386 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6387 msgstr "启动/禁用用户 IP 过滤。"
6389 #: src/TextClient.cpp:887
6390 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6391 msgstr "开启用户 IP 过滤。"
6393 #: src/TextClient.cpp:888
6394 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6395 msgstr "关闭用户 IP 过滤。"
6397 #: src/TextClient.cpp:889
6398 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6399 msgstr "启用/禁用服务器 IP 过滤。"
6401 #: src/TextClient.cpp:890
6402 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6403 msgstr "开启服务器 IP 过滤。"
6405 #: src/TextClient.cpp:891
6406 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6407 msgstr "关闭服务器 IP 过滤。"
6409 #: src/TextClient.cpp:892
6410 msgid "Select IP filtering level."
6411 msgstr "选择 IP 过滤级别。"
6413 #: src/TextClient.cpp:893
6414 msgid ""
6415 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6416 "value is 127.\n"
6417 msgstr ""
6418 "正确的 IP 过滤级别是在0-255之间,\n"
6419 "默认(初始)值是127。\n"
6421 #: src/TextClient.cpp:895
6422 msgid "Set bandwidth limits."
6423 msgstr "设置带宽限制。"
6425 #: src/TextClient.cpp:896
6426 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6427 msgstr "给此命令的值必须使用kB/s。\n"
6429 #: src/TextClient.cpp:897
6430 msgid "Set upload bandwidth limit."
6431 msgstr "设置上传带宽限制。"
6433 #: src/TextClient.cpp:899
6434 msgid "Set download bandwidth limit."
6435 msgstr "设置下载带宽限制。"
6437 #: src/TextClient.cpp:902
6438 msgid "Get and display a preference value."
6439 msgstr "获取并显示设置值。"
6441 #: src/TextClient.cpp:905
6442 msgid "Get IP filtering preferences."
6443 msgstr "获取 IP 过滤器设置。"
6445 #: src/TextClient.cpp:906
6446 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
6447 msgstr "获取用户和服务器的 IP 过滤器状态。"
6449 #: src/TextClient.cpp:907
6450 msgid "Get IP filtering state for clients only."
6451 msgstr "只获取用户的 IP 过滤器状态。"
6453 #: src/TextClient.cpp:908
6454 msgid "Get IP filtering state for servers only."
6455 msgstr "只获取服务器的 IP 过滤器状态。"
6457 #: src/TextClient.cpp:909
6458 msgid "Get IP filtering level."
6459 msgstr "获取 IP 过滤级别。"
6461 #: src/TextClient.cpp:911
6462 msgid "Get bandwidth limits."
6463 msgstr "获取带宽限制。"
6465 #: src/TextClient.cpp:913
6466 msgid "Execute a search."
6467 msgstr "执行搜索"
6469 #: src/TextClient.cpp:914
6470 msgid ""
6471 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6472 "    GLOBAL\n"
6473 "    LOCAL\n"
6474 "    KAD\n"
6475 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6476 msgstr ""
6477 "搜索类型必须使用设定的类型:\n"
6478 "    GLOBAL\n"
6479 "    LOCAL\n"
6480 "    KAD\n"
6481 "示例: 'search kad 文件' 将对 \"文件\"执行 Kad 搜索。\n"
6483 #: src/TextClient.cpp:915
6484 msgid "Execute a global search."
6485 msgstr "执行全面搜索。"
6487 #: src/TextClient.cpp:916
6488 msgid "Execute a local search"
6489 msgstr "执行本地搜索"
6491 #: src/TextClient.cpp:917
6492 msgid "Execute a kad search"
6493 msgstr "执行 Kad 搜索"
6495 #: src/TextClient.cpp:919
6496 msgid "Show the results of the last search."
6497 msgstr "显示上次搜索的结果。"
6499 #: src/TextClient.cpp:920
6500 msgid "Return the results of the previous search.\n"
6501 msgstr "返回以前搜索的结果。\n"
6503 #: src/TextClient.cpp:922
6504 msgid "Show the progress of a search."
6505 msgstr "显示搜索进度。"
6507 #: src/TextClient.cpp:923
6508 msgid "Show the progress of a search.\n"
6509 msgstr "显示搜索进度。\n"
6511 #: src/TextClient.cpp:925
6512 msgid "Start downloading a file"
6513 msgstr "开始下载文件"
6515 #: src/TextClient.cpp:926
6516 msgid ""
6517 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6518 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6519 "the previous search.\n"
6520 msgstr ""
6521 "必须指定上次搜索的文件数量。\n"
6522 "示例:'download 12' 将开始下载上次搜索结果中的12个文件。\n"
6524 #: src/TextClient.cpp:933
6525 msgid "Pause download."
6526 msgstr "停止下载。"
6528 #: src/TextClient.cpp:936
6529 msgid "Resume download."
6530 msgstr "继续下载。"
6532 #: src/TextClient.cpp:939
6533 msgid "Cancel download."
6534 msgstr "取消下载。"
6536 #: src/TextClient.cpp:942
6537 msgid "Set download priority."
6538 msgstr "设置下载优先级。"
6540 #: src/TextClient.cpp:943
6541 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6542 msgstr "设置下载的优先级为低、正常、高或自动。\n"
6544 #: src/TextClient.cpp:944
6545 msgid "Set priority to low."
6546 msgstr "设为低优先级。"
6548 #: src/TextClient.cpp:945
6549 msgid "Set priority to normal."
6550 msgstr "设为正常优先级。"
6552 #: src/TextClient.cpp:946
6553 msgid "Set priority to high."
6554 msgstr "设为高优先级。"
6556 #: src/TextClient.cpp:947
6557 msgid "Set priority to auto."
6558 msgstr "设为自动优先级。"
6560 #: src/TextClient.cpp:949
6561 msgid "Show queues/lists."
6562 msgstr "显示队列/列表。"
6564 #: src/TextClient.cpp:950
6565 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6566 msgstr "显示上传/下载队列,服务器列表或共享文件列表。\n"
6568 #: src/TextClient.cpp:951
6569 msgid "Show upload queue."
6570 msgstr "显示上传队列。"
6572 #: src/TextClient.cpp:952
6573 msgid "Show download queue."
6574 msgstr "显示下载队列。"
6576 #: src/TextClient.cpp:953
6577 msgid "Show log."
6578 msgstr "显示日志。"
6580 #: src/TextClient.cpp:954
6581 msgid "Show servers list."
6582 msgstr "显示服务器列表。"
6584 #: src/TextClient.cpp:957
6585 msgid "Reset log."
6586 msgstr "重设日志。"
6588 #: src/TextClient.cpp:964
6589 #, c-format
6590 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6591 msgstr "废弃的命令,请使用%s代替。"
6593 #: src/TextClient.cpp:965
6594 #, c-format
6595 msgid ""
6596 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6597 "Use '%s' instead.\n"
6598 msgstr "这是一个已废弃的命令,将来可能被删除,请使用 '%s' 替代。\n"
6600 #: src/TextClient.h:59
6601 msgid "aMule text client"
6602 msgstr "aMule 文本客户端"
6604 #: src/ThreadTasks.cpp:374
6605 #, c-format
6606 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6607 msgstr "正在转换在 '%s'在 '%s' 中旧的 AICH 校验集至64b"
6609 #: src/ThreadTasks.cpp:453
6610 #, c-format
6611 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6612 msgstr "警告:文件名 '%s' 非法,已经重命名为 '%s'。"
6614 #: src/ThreadTasks.cpp:465
6615 #, c-format
6616 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6617 msgstr "警告:文件 '%s' 已经存在,新文件重命名为 '%s'。"
6619 #: src/TransferWnd.cpp:209
6620 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6621 msgstr "您确定要删除分类中的所有下载文件吗?"
6623 #: src/TransferWnd.cpp:209
6624 msgid "Confirmation Required"
6625 msgstr "需要确认"
6627 #: src/TransferWnd.cpp:238
6628 msgid "Only 99 categories are supported."
6629 msgstr "只支持99个连接数"
6631 #: src/TransferWnd.cpp:238
6632 #, fuzzy
6633 msgid "Too many categories!"
6634 msgstr "连接过多"
6636 #: src/TransferWnd.cpp:341
6637 msgid "All others"
6638 msgstr "所有其它"
6640 #: src/TransferWnd.cpp:363
6641 msgid "Select view filter"
6642 msgstr "选择显示过滤"
6644 #: src/TransferWnd.cpp:366
6645 msgid "Add category"
6646 msgstr "新建分类"
6648 #: src/TransferWnd.cpp:369
6649 msgid "Edit category"
6650 msgstr "编辑分类"
6652 #: src/TransferWnd.cpp:370
6653 msgid "Remove category"
6654 msgstr "删除分类"
6656 #: src/UploadClient.cpp:240
6657 #, c-format
6658 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6659 msgstr "打开文件(%s)失败,从共享文件列表删除。"
6661 #: src/UploadClient.cpp:683
6662 #, c-format
6663 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6664 msgstr "请求未知文件校检码:%s"
6666 #: src/UploadQueue.cpp:596
6667 #, c-format
6668 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6669 msgstr "继续上传此文件:%s"
6671 #: src/UploadQueue.cpp:613
6672 #, c-format
6673 msgid "Suspending upload of file: %s"
6674 msgstr "暂停上传此文件:%s"
6676 #: src/UserEvents.cpp:138
6677 #, c-format
6678 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6679 msgstr "执行`%s' 事件中的命令`%s' 失败。"
6681 #: src/UserEvents.h:60
6682 msgid "Download completed"
6683 msgstr "下载已完成"
6685 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:97
6686 msgid "The full path to the file."
6687 msgstr "文件的完整路径。"
6689 #: src/UserEvents.h:67
6690 msgid "The name of the file without path component."
6691 msgstr "不包含路径部分的文件名。"
6693 #: src/UserEvents.h:71
6694 msgid "The eD2k hash of the file."
6695 msgstr "文件的eD2k校验码。"
6697 #: src/UserEvents.h:75
6698 msgid "The size of the file in bytes."
6699 msgstr "文件大小(字节)。"
6701 #: src/UserEvents.h:79
6702 msgid "Cumulative download activity time."
6703 msgstr "累计下载活动时间。"
6705 #: src/UserEvents.h:82
6706 msgid "New chat session started"
6707 msgstr "新的聊天对话已启动"
6709 #: src/UserEvents.h:85
6710 msgid "Message sender."
6711 msgstr "消息发送者。"
6713 #: src/UserEvents.h:88
6714 msgid "Out of space"
6715 msgstr "磁盘空间不足"
6717 #: src/UserEvents.h:91
6718 msgid "Disk partition."
6719 msgstr "磁盘分区。"
6721 #: src/UserEvents.h:94
6722 msgid "Error on completion"
6723 msgstr "最后阶段出错"
6725 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:67
6726 #, c-format
6727 msgid "Processing file number %u: %s"
6728 msgstr "正在处理文件号 %u: %s"
6730 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:71
6731 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6732 msgstr "您要求了文件块校检码(只用于大于 9.5 MB 的文件)"
6734 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:88
6735 #, c-format
6736 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6737 msgstr "%s ---> 文件不存在!\n"
6739 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:46
6740 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6741 msgstr "aLinkCreator,aMule eD2k链接的创建程序"
6743 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:85
6744 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:91
6745 msgid "Welcome!"
6746 msgstr "欢迎!"
6748 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:105
6749 msgid "Input parameters"
6750 msgstr "输入参数"
6752 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:116
6753 msgid "File to Hash"
6754 msgstr "需计算校检码的文件"
6756 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:120
6757 msgid "Add Optional URLs for this file"
6758 msgstr "添加附加链接到该文件"
6760 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:128
6761 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6762 msgstr "在此处输入需要生成eD2k链接的文件名"
6764 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:134
6765 msgid ""
6766 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6767 "aLinkCreator append the current file name"
6768 msgstr "在这里输入要添加的eD2k链接,在结尾加 '/' 以附加此文件名"
6770 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:150
6771 msgid "Remove"
6772 msgstr "删除"
6774 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:161
6775 msgid "Create link with part-hashes"
6776 msgstr "创建有文件块校检码的链接"
6778 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:167
6779 msgid ""
6780 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6781 "size"
6782 msgstr "该选项可以帮助新文件和稀有文件更快散播,只是链接长度会增加"
6784 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:193
6785 msgid "MD4 File Hash"
6786 msgstr "MD4 文件校检码"
6788 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:205
6789 msgid "eD2k File Hash"
6790 msgstr "eD2k文件校验码"
6792 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:216
6793 msgid "eD2k link"
6794 msgstr "eD2k链接"
6796 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:231
6797 msgid "Save"
6798 msgstr "保存"
6800 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:233
6801 msgid "Copy to clipboard"
6802 msgstr "复制到剪贴板"
6804 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
6805 msgid "Open"
6806 msgstr "打开"
6808 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:261
6809 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
6810 msgstr "打开文件并生成eD2k链接"
6812 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
6813 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
6814 msgstr "复制已生成的eD2k链接至剪贴板"
6816 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
6817 msgid "Save as"
6818 msgstr "另存为"
6820 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
6821 msgid "Save computed eD2k link to file"
6822 msgstr "保存已生成的eD2k链接至文件"
6824 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:272
6825 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:472
6826 msgid "About aLinkCreator"
6827 msgstr "关于 aLinkCreator"
6829 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:369
6830 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
6831 msgstr "选择要生成eD2k链接的文件"
6833 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:403
6834 msgid "Can't open the clipboard"
6835 msgstr "不能打开剪贴簿"
6837 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:412
6838 msgid "Nothing to copy for now !"
6839 msgstr "当前无内容需要复制!"
6841 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:439
6842 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
6843 msgstr "选择已生成eD2k链接的文件"
6845 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:450
6846 msgid "Unable to open "
6847 msgstr "无法读取 "
6849 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
6850 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:582
6851 msgid "Please, enter a non empty file name"
6852 msgstr "请输入一个非空的文件名"
6854 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:462
6855 msgid "Nothing to save for now !"
6856 msgstr "暂时没有东西可保存!"
6858 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:471
6859 msgid ""
6860 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
6861 "\n"
6862 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
6863 "\n"
6864 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
6865 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
6866 "\n"
6867 "Distributed under GPL"
6868 msgstr ""
6869 "aLinkCreator, 用于生成eD2k链接的程序\n"
6870 "\n"
6871 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
6872 "\n"
6873 "图片来自 http://www.everaldo.com 和 http://www.icomania.com\n"
6874 "以及 http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
6875 "\n"
6876 "基于GPL协议发布"
6878 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
6879 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:513
6880 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
6881 msgid "Hashing..."
6882 msgstr "正在生成校检码"
6884 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
6885 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
6886 msgid "aLinkCreator is working for you"
6887 msgstr "aLinkCreator正在工作"
6889 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
6890 msgid "Computing MD4 Hash..."
6891 msgstr "计算MD4编码..."
6893 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
6894 msgid "Computing eD2k Hashes..."
6895 msgstr "计算eD2K编码..."
6897 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
6898 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:568
6899 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:351
6900 msgid "Cancelled !"
6901 msgstr "已取消!"
6903 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:576
6904 #, c-format
6905 msgid "Done in %.2f s"
6906 msgstr "在 %.2f 秒内完成"
6908 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
6909 msgid "You have already added this URL !"
6910 msgstr "您已添加了该链接!"
6912 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
6913 msgid "Please, enter a non empty URL"
6914 msgstr "请输入一个非空的链接"
6916 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:73
6917 #, c-format
6918 msgid "Unable to open %s"
6919 msgstr "无法打开 %s"
6921 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:162
6922 msgid "Out of memory while calculating ed2k hash!"
6923 msgstr ""
6925 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:77
6926 #, c-format
6927 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
6928 msgstr "%i 天 %i 小时 %i 分钟 %i 秒"
6930 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:225
6931 #, c-format
6932 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
6933 msgstr "%02u天 %02u小时 %02u分钟 %02u秒"
6935 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:227
6936 #, c-format
6937 msgid "%02uh %02umin %02us"
6938 msgstr "%02u小时 %02u分钟 %02u秒"
6940 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:229
6941 #, c-format
6942 msgid "%02umin %02us"
6943 msgstr "%02u分钟 %02u秒"
6945 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:231
6946 #, c-format
6947 msgid "%02us"
6948 msgstr "%02u秒"
6950 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:330
6951 #, c-format
6952 msgid "%.0f B"
6953 msgstr "%.0f B"
6955 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:333
6956 #, c-format
6957 msgid "%.2f KB"
6958 msgstr "%.2f KB"
6960 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:336
6961 #, c-format
6962 msgid "%.2f MB"
6963 msgstr "%.2f MB"
6965 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
6966 #, c-format
6967 msgid "%.2f GB"
6968 msgstr "%.2f GB"
6970 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
6971 #, c-format
6972 msgid "%.2f TB"
6973 msgstr "%.2f TB"
6975 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:74
6976 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
6977 msgstr "wxCas,aMule在线统计"
6979 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:115
6980 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
6981 msgstr "本次运行最高下载速度"
6983 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:119
6984 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
6985 msgstr "历史最高下载速度"
6987 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
6988 msgid "System"
6989 msgstr "系统"
6991 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:206
6992 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:335
6993 msgid "Stop Auto Refresh"
6994 msgstr "停止自动刷新"
6996 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
6997 msgid "Save Online Statistics image"
6998 msgstr "保存在线统计图"
7000 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:214
7001 msgid "Print Online Statistics image"
7002 msgstr "打印在线统计图"
7004 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:217
7005 msgid "Preferences setting"
7006 msgstr "设置"
7008 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7009 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:410
7010 msgid "About wxCas"
7011 msgstr "关于 wxCas"
7013 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:326
7014 msgid "Start Auto Refresh"
7015 msgstr "开始自动刷新"
7017 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:328
7018 msgid "Auto Refresh stopped"
7019 msgstr "自动刷新已停止"
7021 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:337
7022 msgid "Auto Refresh started"
7023 msgstr "自动刷新已开始"
7025 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:348
7026 msgid "Save Statistics Image"
7027 msgstr "保存统计图"
7029 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:386
7030 msgid "aMule Online Statistics"
7031 msgstr "aMule 在线统计"
7033 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:390
7034 msgid ""
7035 "There was a problem printing.\n"
7036 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7037 msgstr ""
7038 "打印时出现问题。\n"
7039 "可能当前打印机没有设置正确?"
7041 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7042 msgid "Printing"
7043 msgstr "打印中"
7045 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:409
7046 msgid ""
7047 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7048 "\n"
7049 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7050 "\n"
7051 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7052 "\n"
7053 "Distributed under GPL"
7054 msgstr ""
7055 "wxCas, aMule在线统计\n"
7056 "\n"
7057 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7058 "\n"
7059 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7060 "\n"
7061 "基于 GPL 协议分发"
7063 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:575
7064 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7065 msgstr "aMule没有运行"
7067 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:651
7068 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:721
7069 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:790
7070 msgid "aMule is running"
7071 msgstr "aMule 正在运行"
7073 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:860
7074 msgid "aMule is running, but disconnected"
7075 msgstr "aMule 正在运行,但是已断开连接"
7077 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:931
7078 msgid "aMule is connecting..."
7079 msgstr "aMule 正在连接..."
7081 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:935
7082 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7083 msgstr "aMule状态不明..."
7085 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
7086 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7087 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
7088 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
7089 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
7090 msgid "aMule "
7091 msgstr "aMule "
7093 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1008
7094 msgid " has been running for "
7095 msgstr " 已经运行 "
7097 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7098 msgid " is stopped !"
7099 msgstr "已停止!"
7101 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
7102 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1041
7103 msgid " is not connected !"
7104 msgstr "未连接!"
7106 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
7107 msgid " is connecting..."
7108 msgstr " 正在连接..."
7110 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
7111 msgid " is doing something strange, check it !"
7112 msgstr " 状态不正常,请检查!"
7114 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7115 msgid " is connected to "
7116 msgstr "已连接至"
7118 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
7119 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
7120 msgid " Kad: "
7121 msgstr "Kad:"
7123 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1053
7124 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1075
7125 msgid "off"
7126 msgstr "关闭"
7128 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
7129 msgid " is on "
7130 msgstr " 是在 "
7132 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1066
7133 msgid " with "
7134 msgstr " 和 "
7136 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
7137 msgid "Total Download: "
7138 msgstr "总下载:"
7140 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1086
7141 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1097
7142 msgid ", Upload: "
7143 msgstr ",上传:"
7145 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
7146 msgid "Session Download: "
7147 msgstr "本次运行下载:"
7149 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
7150 msgid "Download: "
7151 msgstr "下载:"
7153 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
7154 msgid " kB/s, Upload: "
7155 msgstr " kB/s,上传:"
7157 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1110
7158 msgid " kB/s"
7159 msgstr " kB/s"
7161 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
7162 msgid "Sharing: "
7163 msgstr "共享:"
7165 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
7166 msgid " file(s), Clients on queue: "
7167 msgstr " 文件,队列长度:"
7169 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
7170 msgid "Time: "
7171 msgstr "时间:"
7173 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
7174 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
7175 msgid " on "
7176 msgstr " 在 "
7178 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
7179 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7180 msgstr "系统平均负载(1-5-15 分钟):"
7182 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1171
7183 msgid "System uptime: "
7184 msgstr "系统运行时间:"
7186 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:51
7187 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7188 msgstr "amulesig.dat 文件所在的目录"
7190 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:71
7191 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7192 msgstr "请输入 amulesig.dat 文件所在的目录"
7194 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:90
7195 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7196 msgstr "刷新周期(秒)"
7198 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:106
7199 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7200 msgstr "每次刷新都生成统计图"
7202 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:130
7203 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7204 msgstr "输入存放所产生的统计图的目录"
7206 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:157
7207 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7208 msgstr "周期性上传统计图到 FTP 服务器"
7210 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:165
7211 msgid "FTP Url"
7212 msgstr "FTP 地址"
7214 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:169
7215 msgid "FTP Path"
7216 msgstr "FTP 路径"
7218 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:179
7219 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7220 msgstr "输入 FTP 服务器的地址"
7222 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:191
7223 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7224 msgstr "输入 FTP 服务器上存放统计图的目录"
7226 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:197
7227 msgid "User"
7228 msgstr "用户名"
7230 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:212
7231 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7232 msgstr "输入登录 FTP 服务器的用户名"
7234 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:224
7235 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7236 msgstr "输入登录FTP服务器的密码"
7238 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:243
7239 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7240 msgstr "FTP上传周期(分钟)"
7242 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:283
7243 msgid "Validate"
7244 msgstr "检测"
7246 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:317
7247 msgid "Folder containing your signature file"
7248 msgstr "统计文件所在文件夹"
7250 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:331
7251 msgid "Folder where generating the statistic image"
7252 msgstr "统计图存放文件夹"
7254 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:561
7255 msgid "Loads template <str>"
7256 msgstr "载入模板 <str>"
7258 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:565
7259 msgid "Web server HTTP port"
7260 msgstr "Web服务器的HTTP端口"
7262 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:569
7263 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7264 msgstr "为Web服务器端口启用uPnP"
7266 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:573
7267 msgid "UPnP port"
7268 msgstr "UPnP端口"
7270 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:577
7271 msgid "Use gzip compression"
7272 msgstr "使用gzip压缩"
7274 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:585
7275 msgid "Full access password for web server"
7276 msgstr "Web服务器的完整权限密码"
7278 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:589
7279 msgid "Guest password for web server"
7280 msgstr "Web服务器的访客密码"
7282 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:593
7283 msgid "Allow guest access"
7284 msgstr "允许访客访问"
7286 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:597
7287 msgid "Deny guest access"
7288 msgstr "拒绝访客访问"
7290 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:601
7291 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7292 msgstr "载入/保存Web服务器设置从/至远程aMule"
7294 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:605
7295 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7296 msgstr "aMule设置文件路径,不要直接使用!"
7298 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:613
7299 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7300 msgstr "禁用PHP解释器(已废弃)"
7302 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:621
7303 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7304 msgstr "为每个请求重编译PHP页面"
7306 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:719
7307 msgid "aMule Web Server"
7308 msgstr "aMule Web服务器"
7310 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:320
7311 msgid "web client connection accepted\n"
7312 msgstr "网页客户端连接已被接受\n"
7314 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:323
7315 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7316 msgstr "错误:无法接受网页客户端连接\n"
7318 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:392
7319 #, c-format
7320 msgid "Request failed with the following error: %s."
7321 msgstr "请求失败,错误为:%s"
7323 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1726
7324 msgid "Index file not found: "
7325 msgstr "索引文件未找到:"
7327 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1805
7328 msgid "Session expired - requesting login\n"
7329 msgstr "会话过期 - 正在请求登录\n"
7331 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1810
7332 msgid "Session ok, logged in\n"
7333 msgstr "会话正常,已登录\n"
7335 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1812
7336 msgid "Session ok, not logged in\n"
7337 msgstr "会话正常,未登录\n"
7339 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1817
7340 msgid "No session opened - will request login\n"
7341 msgstr "没有会话已打开 - 将请求登录\n"
7343 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1826
7344 msgid "Session created - requesting login\n"
7345 msgstr "会话已创建 - 正在请求登录\n"
7347 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1841
7348 msgid "Processing request [original]: "
7349 msgstr "正在处理请求 [原始]:"
7351 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1856
7352 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7353 msgstr "没有指定密码,不允许登录。"
7355 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1858
7356 msgid "Checking password\n"
7357 msgstr "检查密码\n"
7359 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1863
7360 msgid "Password hash invalid\n"
7361 msgstr "密码校验值错误\n"
7363 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1878
7364 msgid "Password ok\n"
7365 msgstr "密码正确\n"
7367 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1880
7368 msgid "Password bad\n"
7369 msgstr "密码错误\n"
7371 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1883
7372 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7373 msgstr "您没有输入密码,不允许空密码。\n"
7375 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1891
7376 msgid "Logout requested\n"
7377 msgstr "已请求注销\n"
7379 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1896
7380 msgid "Processing request [redirected]: "
7381 msgstr "正在处理请求 [已重定向]:"
7383 #~ msgid "Romanian"
7384 #~ msgstr "罗马尼亚语"
7386 #, fuzzy
7387 #~ msgid "Download status"
7388 #~ msgstr "下载状态"
7390 #~ msgid "( %s / %s )"
7391 #~ msgstr "(%s / %s)"
7393 #~ msgid "..."
7394 #~ msgstr "..."
7396 #~ msgid "SOCKS5"
7397 #~ msgstr "SOCKS5"
7399 #~ msgid "SOCKS4"
7400 #~ msgstr "SOCKS4"
7402 #~ msgid "HTTP"
7403 #~ msgstr "HTTP"
7405 #~ msgid "SOCKS4a"
7406 #~ msgstr "SOCKS4a"
7408 #~ msgid "Update delay : %d second"
7409 #~ msgid_plural "Update delay : %d seconds"
7410 #~ msgstr[0] "刷新时间:%d秒"
7411 #~ msgstr[1] "刷新时间:%d秒"
7413 #~ msgid "Comments and ratings are not supported on remote gui yet"
7414 #~ msgstr "远程 GUI 目前不支持评论和打分"
7416 #~ msgid "Transferring"
7417 #~ msgstr "正在传送"
7419 #~ msgid "QR: ???"
7420 #~ msgstr "队列级别: ???"
7422 #~ msgid "QR: %u"
7423 #~ msgstr "队列级别: %u"
7425 #~ msgid "Only files currently uploading"
7426 #~ msgstr "只有当前上传中的文件"
7428 #~ msgid "Queue Rank"
7429 #~ msgstr "队列级别"
7431 #~ msgid "TODO - show progress of a search"
7432 #~ msgstr "待办事项 - 显示搜索进度"
7434 #~ msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
7435 #~ msgstr "开始为文件 %s 创建 MD4 和 AICH 校验码"
7437 #~ msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
7438 #~ msgstr "开始为文件 %s 创建 MD4 校验码"
7440 #~ msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
7441 #~ msgstr "开始为文件 %s 创建 AICH 校验码"
7443 #~ msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
7444 #~ msgstr "警告:为 '%s' 建立备份后无法删除原文件"
7446 #~ msgid "WARNING: Failed to delete %s"
7447 #~ msgstr "警告:无法删除 %s"
7449 #~ msgid "%u (QR: %u)"
7450 #~ msgstr "%u(QR:%u)"
7452 #~ msgid ""
7453 #~ "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
7454 #~ "*sigh* possible crash prevented"
7455 #~ msgstr "为了尽可能避免程序崩溃,您不能从任意的SVN版本连接到发行版本!"
7457 #~ msgid "Rating (total):"
7458 #~ msgstr "评级 (总和):"
7460 #~ msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
7461 #~ msgstr "尝试传送完整数据段给所有用户"
7463 #~ msgid "Networks window"
7464 #~ msgstr "网络窗口"
7466 #~ msgid "Searches window"
7467 #~ msgstr "查找窗口"
7469 #, fuzzy
7470 #~ msgid "Downloads window"
7471 #~ msgstr "正在下载"
7473 #~ msgid "Shared files window"
7474 #~ msgstr "共享文件窗口"
7476 #~ msgid "Messages window"
7477 #~ msgstr "消息窗口"
7479 #~ msgid "Statistics graph window"
7480 #~ msgstr "统计图表窗口"
7482 #~ msgid "Preferences settings window"
7483 #~ msgstr "设置窗口"
7485 #~ msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..."
7486 #~ msgstr "任务栏图标丢失,尝试重新创建..."
7488 #~ msgid "Transfers"
7489 #~ msgstr "传输文件"
7491 #~ msgid "Files transfers window"
7492 #~ msgstr "文件传输窗口"
7494 #~ msgid "Unban"
7495 #~ msgstr "取消封杀"
7497 #~ msgid "Show Uploads"
7498 #~ msgstr "显示上传"
7500 #~ msgid "Show Queue"
7501 #~ msgstr "显示队列"
7503 #~ msgid "Select View"
7504 #~ msgstr "选择视角"
7506 #~ msgid "Client Software"
7507 #~ msgstr "客户端软件"
7509 #~ msgid "Waited"
7510 #~ msgstr "已等待"
7512 #~ msgid "Upload Time"
7513 #~ msgstr "上传时间"
7515 #~ msgid "Upload/Download"
7516 #~ msgstr "上传/下载"
7518 #~ msgid "Remote Status"
7519 #~ msgstr "远程状态"
7521 #~ msgid "File Priority"
7522 #~ msgstr "文件优先级"
7524 #~ msgid "Score"
7525 #~ msgstr "分数"
7527 #~ msgid "Asked"
7528 #~ msgstr "已请求"
7530 #~ msgid "Last Seen"
7531 #~ msgstr "最后连接"
7533 #~ msgid "Entered Queue"
7534 #~ msgstr "进入队列"
7536 #~ msgid "Transferred Up"
7537 #~ msgstr "已传输"
7539 #~ msgid "Transferred Down"
7540 #~ msgstr "已传输"
7542 #~ msgid "Userhash"
7543 #~ msgstr "用户编码"
7545 #~ msgid "Encrypted"
7546 #~ msgstr "已加密"
7548 #~ msgid "Loaded %d flag bitmaps."
7549 #~ msgstr "读取 %d 国旗位图。"
7551 #~ msgid "Shows Upload / Up-queue"
7552 #~ msgstr "显示上传/上传队列"
7554 #~ msgid "Clients on queue :"
7555 #~ msgstr "队列长度:"
7557 #~ msgid "Current Session"
7558 #~ msgstr "本次运行"
7560 #~ msgid "Total"
7561 #~ msgstr "总和"
7563 #~ msgid "Requested :"
7564 #~ msgstr "已请求:"
7566 #~ msgid "Create backup for preview"
7567 #~ msgstr "为预览创建备份"
7569 #~ msgid "Files Transfers Window"
7570 #~ msgstr "文件传送窗口"
7572 #~ msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
7573 #~ msgstr "用户总数:%s | 文件总数:%s"
7575 #~ msgid "Download size not received, downloading until connection is closed"
7576 #~ msgstr "没有获得下载大小,持续下载直到连接关闭"
7578 #~ msgid "Download size: %i"
7579 #~ msgstr "下载大小:%i"
7581 #~ msgid "HTTP download thread ended"
7582 #~ msgstr "HTTP 下载进程结束"
7584 #~ msgid "Host: %s:%i\n"
7585 #~ msgstr "主机: %s:%i\n"
7587 #~ msgid "Response: %i (Error: %i)"
7588 #~ msgstr "回应: %i (错误:%i)"
7590 #~ msgid "WARNING: Void response on stream creation"
7591 #~ msgstr "警告:创建流时收到空回应"
7593 #~ msgid "ERROR: Redirection code received with no URL"
7594 #~ msgstr "错误:跳转代码没有获取到 URL"
7596 #~ msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
7597 #~ msgstr "CIP2Country::CIP2Country():载入国家数据失败"
7599 #~ msgid "Get IPFilter level."
7600 #~ msgstr "获取 IP 过滤级别。"
7602 #~ msgid "Makes a search."
7603 #~ msgstr "进行搜索。"
7605 #~ msgid "Killed!"
7606 #~ msgstr "杀死!"
7608 #~ msgid "Using amuleweb in '%s'."
7609 #~ msgstr "使用 amuleweb 在 '%s'。"
7611 #~ msgid "Shutting down aMule..."
7612 #~ msgstr "正在关闭 aMule..."
7614 #~ msgid ""
7615 #~ "The following options have been changed in this release for security "
7616 #~ "reasons:\n"
7617 #~ msgstr "此版本中,以下选项因为安全问题已经被更改:\n"
7619 #~ msgid ""
7620 #~ "\n"
7621 #~ "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
7622 #~ "connections.\n"
7623 #~ msgstr ""
7624 #~ "\n"
7625 #~ "* 为进站和出站连接启用迷惑协议支持。\n"
7627 #~ msgid ""
7628 #~ "\n"
7629 #~ "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7630 #~ msgstr ""
7631 #~ "\n"
7632 #~ "* 禁用从其他服务器和用户更新服务器列表。\n"
7634 #~ msgid ""
7635 #~ "\n"
7636 #~ "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7637 #~ "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7638 #~ "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7639 #~ "aMule to work properly."
7640 #~ msgstr ""
7641 #~ "\n"
7642 #~ "想更多地了解更改的原因, 请访问\n"
7643 #~ "aMule Wiki ,http://wiki.amule.org,中关于“虚假服务器”的信息。\n"
7644 #~ "这一点很重要,为了让您的 aMule 正常工作,请从服务器列表中清除假冒服务器。"
7646 #~ msgid ""
7647 #~ "\n"
7648 #~ "\n"
7649 #~ "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
7650 #~ "Please configure your browser options again if needed.\n"
7651 #~ msgstr ""
7652 #~ "\n"
7653 #~ "\n"
7654 #~ "此外,浏览器设定已经被重设为系统默认值。如有必要,请重新配置浏览器选项。\n"
7656 #~ msgid "Fetching status..."
7657 #~ msgstr "正在获取状态..."
7659 #~ msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
7660 #~ msgstr "用户:E:%s K:%s | 文件 E:%s K:%s"
7662 #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
7663 #~ msgstr "用户 %s 位于 %s:%d,使用 %s %s %s"
7665 #~ msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7666 #~ msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() 返回了  NULL"
7668 #~ msgid "Firewalled"
7669 #~ msgstr "有防火墙"
7671 #~ msgid "Loaded %d flag bitmap."
7672 #~ msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
7673 #~ msgstr[0] "%d个国旗标志已载入。"
7674 #~ msgstr[1] "%d个国旗标志已载入。"
7676 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
7677 #~ msgstr "文件 %s 过大:上限为4GB。"
7679 #~ msgid "User:"
7680 #~ msgstr "用户:"
7682 #~ msgid "System:"
7683 #~ msgstr "系统:"
7685 #~ msgid "No handler for this file type."
7686 #~ msgstr "无法处理该文件类型"
7688 #~ msgid "File was not saved"
7689 #~ msgstr "文件未被保存"
7691 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7692 #~ msgstr "连接失败,无法连接到指定的计算机\n"
7694 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov <petar@post.harvard.edu>\n"
7695 #~ msgstr "版权所有 (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7697 #~ msgid "Message Filter"
7698 #~ msgstr "消息过滤"
7700 #~ msgid "Gui Tweaks"
7701 #~ msgstr "界面设置"
7703 #~ msgid "Core Tweaks"
7704 #~ msgstr "核心设置"
7706 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7707 #~ msgstr "提示延迟时间(秒)"
7709 #~ msgid "Show part file number before file name"
7710 #~ msgstr "在文件名前显示 part 文件编号"
7712 #~ msgid "Skin Support"
7713 #~ msgstr "皮肤支持"
7715 #~ msgid "- no skins available -"
7716 #~ msgstr "- 没有皮肤可用 -"
7718 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7719 #~ msgstr "在线统计目录:"
7721 #~ msgid "Filtering Options:"
7722 #~ msgstr "过滤选项:"
7724 #~ msgid "Line Capacities"
7725 #~ msgstr "连接带宽"
7727 #~ msgid ""
7728 #~ "Note: These values are\n"
7729 #~ " only used for statistics."
7730 #~ msgstr ""
7731 #~ "注意:这些数值只作为统计用途。\n"
7732 #~ " "
7734 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7735 #~ msgstr "标准用户 TCP 端口:"
7737 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7738 #~ msgstr "扩展用户 UDP 端口:"
7740 #~ msgid "Bind Address"
7741 #~ msgstr "绑定地址"
7743 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7744 #~ msgstr "用于扩展的服务器请求的 UDP 端口 (TCP+3):4665"
7746 #~ msgid "Max Sources per File"
7747 #~ msgstr "单个文件最大源数"
7749 #~ msgid "Connection limits"
7750 #~ msgstr "连接限制"
7752 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7753 #~ msgstr "通用即插即用(UPnP)"
7755 #~ msgid "Enable UPnP"
7756 #~ msgstr "启用UPnP"
7758 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7759 #~ msgstr "UPnP的TCP 端口"
7761 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
7762 #~ msgstr "文件下载完毕时开始下一个暂停的文件"
7764 #~ msgid "Check disk space"
7765 #~ msgstr "检查磁盘空间"
7767 #~ msgid "Min disk space:"
7768 #~ msgstr "最小磁盘空间:"
7770 #~ msgid "Incoming"
7771 #~ msgstr "传入"
7773 #~ msgid "Temporary"
7774 #~ msgstr "临时"
7776 #~ msgid "Shared"
7777 #~ msgstr "共享"
7779 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7780 #~ msgstr "选择统计图表使用颜色"
7782 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7783 #~ msgstr "下载队列文件进度"
7785 #~ msgid "Show percentage"
7786 #~ msgstr "显示百分比"
7788 #~ msgid "Show progressbar "
7789 #~ msgstr "显示进度条"
7791 #~ msgid "Enable skin support "
7792 #~ msgstr "启用皮肤支持"
7794 #~ msgid "Skin:"
7795 #~ msgstr "皮肤:"
7797 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
7798 #~ msgstr "自动排列下载队列中的文件 (大CPU用量)"
7800 #~ msgid "Show Fast eD2k Links Handler"
7801 #~ msgstr "显示快速eD2k链接处理器"
7803 #~ msgid "Web server port"
7804 #~ msgstr "Web服务器端口"
7806 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the web server port"
7807 #~ msgstr "为Web服务器端口启用UPnP"
7809 #~ msgid "Web server UPnP TCP port"
7810 #~ msgstr "Web服务器UPnP使用的TCP端口"
7812 #~ msgid ""
7813 #~ "IP of the listening interface\n"
7814 #~ "(empty for any)"
7815 #~ msgstr ""
7816 #~ "监听IP\n"
7817 #~ "(留空则监听全部)"
7819 #~ msgid "TCP port"
7820 #~ msgstr "TCP端口"
7822 #~ msgid "Who can see shared files:"
7823 #~ msgstr "谁可以查看我共享的文件: "
7825 #~ msgid "Event types"
7826 #~ msgstr "事件类型"
7828 #~ msgid "ERROR: can not accept web client connection\n"
7829 #~ msgstr "错误:无法接受Web客户端连接\n"
7831 #~ msgid ""
7832 #~ "Your Auto-update server list is empty.\n"
7833 #~ "'Auto-update server list at startup will be disabled."
7834 #~ msgstr ""
7835 #~ "自动更新服务器地址列表为空,\n"
7836 #~ "启动时自动更新服务器将被禁用。"
7838 #~ msgid "ERROR: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
7839 #~ msgstr "错误:无效的part.met文件版本:%s ==> %s"
7841 #~ msgid "WARNING: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
7842 #~ msgstr "警告:已知文件列表已损坏,文件头无效。"
7844 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
7845 #~ msgstr "退出前确认。"
7847 #~ msgid "Bandwith limits"
7848 #~ msgstr "带宽限制"
7850 #~ msgid "This UDP port is used for extended ed2k requests and Kad network"
7851 #~ msgstr "此UDP端口用于扩展eD2k请求和Kad网络"
7853 #~ msgid "Show overhead bandwith"
7854 #~ msgstr "显示通信开销带宽"
7856 #~ msgid "I.C.H. active"
7857 #~ msgstr "启用ICH"
7859 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
7860 #~ msgstr "高级智能损坏数据处理(AICH)信任所有校验码(建议不要使用)"
7862 #~ msgid "Disk space"
7863 #~ msgstr "磁盘空间"
7865 #~ msgid "Create Backup for preview"
7866 #~ msgstr "为预览创建备份"
7868 #~ msgid "Advanced Settings"
7869 #~ msgstr "高级设置"
7871 #~ msgid "Progressbar Style"
7872 #~ msgstr "进度条风格"
7874 #~ msgid "Column Sorting"
7875 #~ msgstr "列排序"
7877 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
7878 #~ msgstr "界面设置"
7880 #~ msgid "File Options"
7881 #~ msgstr "文件选项"
7883 #~ msgid "Status text"
7884 #~ msgstr "状态"
7886 #~ msgid "Pop-up status text"
7887 #~ msgstr "弹出状态显示"
7889 #~ msgid ""
7890 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
7891 #~ "\n"
7892 #~ msgstr " 基于eMule的“全平台”P2P客户端\n"
7894 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
7895 #~ msgstr " 网站:http://www.amule.org \n"
7897 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
7898 #~ msgstr " 论坛:http://forum.amule.org \n"
7900 #~ msgid ""
7901 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7902 #~ "\n"
7903 #~ msgstr ""
7904 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7905 #~ "\n"
7907 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
7908 #~ msgstr " 联系邮件:admin@amule.org (管理问题) \n"
7910 #~ msgid ""
7911 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7912 #~ "\n"
7913 #~ msgstr ""
7914 #~ " 版权所有 (C) 2003-2008 aMule 团队 \n"
7915 #~ "\n"
7917 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
7918 #~ msgstr " aMule的一部分是基于 \n"
7920 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7921 #~ msgstr " 版权所有 (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7923 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7924 #~ msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7926 #~ msgid ""
7927 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
7928 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
7929 #~ msgstr ""
7930 #~ "您可以说明电影的长度,情节和语言等等...\n"
7931 #~ "如果电影是假冒的,您可以提醒其它用户。"
7933 #~ msgid "Misc Options"
7934 #~ msgstr "其它选项"
7936 #~ msgid "Server Options"
7937 #~ msgstr "服务器选项"
7939 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
7940 #~ msgstr "连接后显示服务器当日通告"
7942 #~ msgid "eD2k Info"
7943 #~ msgstr "eD2k信息"
7945 #~ msgid "Disable/Enable"
7946 #~ msgstr "禁用/启用"
7948 #~ msgid "Authentication"
7949 #~ msgstr "验证"
7951 #~ msgid "General Settings"
7952 #~ msgstr "综合设置"
7954 #~ msgid "Hard limit"
7955 #~ msgstr "硬限制"
7957 #~ msgid "Max Connections"
7958 #~ msgstr "最大连接数"
7960 #~ msgid "GUI Tweaks"
7961 #~ msgstr "界面设置"
7963 #~ msgid "Remote Control"
7964 #~ msgstr "远程控制"
7966 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
7967 #~ msgstr "未检测到所选择的浏览器"
7969 #~ msgid "User Defined"
7970 #~ msgstr "用户定义的"
7972 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
7973 #~ msgstr "http://www.aMule.org - Linux 平台的 Mule"
7975 #~ msgid "Konqueror"
7976 #~ msgstr "Konqueror"
7978 #~ msgid "Mozilla"
7979 #~ msgstr "Mozilla"
7981 #~ msgid "Firefox"
7982 #~ msgstr "Firefox"
7984 #~ msgid "Firebird"
7985 #~ msgstr "Firebird"
7987 #~ msgid "Opera"
7988 #~ msgstr "Opera"
7990 #~ msgid "Netscape"
7991 #~ msgstr "Netscape"
7993 #~ msgid "Galeon"
7994 #~ msgstr "Galeon"
7996 #~ msgid "Epiphany"
7997 #~ msgstr "Epiphany"
7999 #~ msgid "Select your browser here"
8000 #~ msgstr "请选择您的网络浏览器"
8002 #~ msgid "Custom Browser:"
8003 #~ msgstr "其它浏览器"
8005 #~ msgid ""
8006 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
8007 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
8008 #~ msgstr ""
8009 #~ "请输入网络浏览器名称。如需使用自定义浏览器,在以上弹出菜单中选择自定义。"
8011 #~ msgid "Please wait... "
8012 #~ msgstr "请等待 ..."
8014 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
8015 #~ msgstr "无法确定运行浏览器的命令"
8017 #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
8018 #~ msgstr "连接外部连接失败,回复为空"
8020 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: "
8021 #~ msgstr "外部连接:访问被拒绝,原因:"
8023 #~ msgid "ExternalConn: Access denied"
8024 #~ msgstr "外部连接:请求被拒绝"
8026 #~ msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed."
8027 #~ msgstr "外部连接:服务器回复错误。已断开连接。"
8029 #~ msgid "The ed2k hash of the file."
8030 #~ msgstr "文件的ed2k校验码。"
8032 #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
8033 #~ msgstr "复制 ED2k 链接到剪贴板 (&L)"
8035 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
8036 #~ msgstr "复制 ED2K 链接到剪贴板 (源(&S))"
8038 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
8039 #~ msgstr "复制 ED2K 链接到剪贴板(源) (使用加密选项(&W))"
8041 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
8042 #~ msgstr "复制 ED2K 链接到剪贴板(主机名(&H))"
8044 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
8045 #~ msgstr "复制 ED2K 链接到剪贴板(主机名) (使用加密选项(&C))"
8047 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
8048 #~ msgstr "复制 ED2K 链接到剪贴板(&AICH 信息)"
8050 #~ msgid "Warning"
8051 #~ msgstr "警告"
8053 #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port."
8054 #~ msgstr "错误:无法监听TCP端口。"
8056 #~ msgid "Error: can not accept web client connection\n"
8057 #~ msgstr "错误:无法接受网页客户端连接\n"
8059 #~ msgid "Webserver HTTP port"
8060 #~ msgstr "HTTP服务器端口"
8062 #~ msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
8063 #~ msgstr "在 Web 服务器端口使用 UPnP端口转发"
8065 #~ msgid "Full access password for webserver"
8066 #~ msgstr "Web 服务器最高访问权密码"
8068 #~ msgid "Guest password for webserver"
8069 #~ msgstr "服务器访客密码"
8071 #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
8072 #~ msgstr "载入/保存 Web 服务器设置 自/至 远程 aMule"
8074 #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
8075 #~ msgstr "输入需要创建 ED2K 链接的文件"
8077 #~ msgid ""
8078 #~ "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to "
8079 #~ "let aLinkCreator append the current file name"
8080 #~ msgstr "在这里输入要添加的 ED2K 链接,在结尾加 '/' 以附加此文件名"
8082 #~ msgid "Ed2k File Hash"
8083 #~ msgstr "ED2K 文件校检码"
8085 #~ msgid "Ed2k link"
8086 #~ msgstr "ED2k 链接"
8088 #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link"
8089 #~ msgstr "打开要创建 ED2K 链接的文件"
8091 #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
8092 #~ msgstr "复制 ED2K 链接到剪贴板"
8094 #~ msgid "Save computed ed2k link to file"
8095 #~ msgstr "保存 ED2K 链接到文件"
8097 #~ msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
8098 #~ msgstr "选择要创建 ED2K 链接的文件"
8100 #~ msgid "Select the file to your computed ed2k link"
8101 #~ msgstr "请选择要创建 ED2K 链接的文件"
8103 #~ msgid ""
8104 #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
8105 #~ "\n"
8106 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
8107 #~ "\n"
8108 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
8109 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
8110 #~ "\n"
8111 #~ "Distributed under GPL"
8112 #~ msgstr ""
8113 #~ "aLinkCreator, 用于创建 ed2k 链接\n"
8114 #~ "\n"
8115 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
8116 #~ "\n"
8117 #~ "图片来自 http://www.everaldo.com 和 http://www.icomania.com\n"
8118 #~ "以及 http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
8119 #~ "\n"
8120 #~ "基于 GPL 协议发布"
8122 #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
8123 #~ msgstr "aLinkCreator, aMule ED2K 链接生成器"
8125 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard"
8126 #~ msgstr "复制 ED2K 链接到剪贴板"
8128 #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard"
8129 #~ msgstr "复制 ED2K 链接到剪贴板"
8131 #~ msgid "ED2K: Connecting"
8132 #~ msgstr "ED2K:正在连接"
8134 #~ msgid "ED2K: Disconnected"
8135 #~ msgstr "ED2K:连接已断"
8137 #~ msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
8138 #~ msgstr "警告:无法打开皮肤文件 %s"
8140 #~ msgid "ed2k network"
8141 #~ msgstr "ed2k 网络"
8143 #~ msgid ""
8144 #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
8145 #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
8146 #~ msgstr ""
8147 #~ "自动更新服务器列表空白。\n"
8148 #~ "自动更新服务器已被禁用。"
8150 #~ msgid ""
8151 #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
8152 #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
8153 #~ msgstr ""
8154 #~ "ED2K 和 Kad 网络都已被禁用,\n"
8155 #~ "你至少必须启用其中的一项才能连接。"
8157 #~ msgid "Edit Serverlist"
8158 #~ msgstr "编辑服务器列表"
8160 #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
8161 #~ msgstr "错误:无法接受外来连接"
8163 #~ msgid "ED2K is disabled in preferences."
8164 #~ msgstr "ED2K 在设置中被禁用了。"
8166 #~ msgid "ExternalConn: shutdown requested"
8167 #~ msgstr "外部连接:收到关机请求"
8169 #~ msgid "Already connected to ED2K."
8170 #~ msgstr "已连接至 ED2K。"
8172 #~ msgid "Connecting to ED2K..."
8173 #~ msgstr "正在连接至 ED2K..."
8175 #~ msgid "Disconnected from ED2K."
8176 #~ msgstr "断开 ED2K。"
8178 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
8179 #~ msgstr "外部连接:收到错误的操作码:%#x"
8181 #~ msgid "ED2K Status:"
8182 #~ msgstr "ED2K 状态:"
8184 #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
8185 #~ msgstr "平均下载速度(本次运行):%s"
8187 #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
8188 #~ msgstr "平均上传速度(本次运行):%s"
8190 #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
8191 #~ msgstr "最大下载速度(本次运行):%s"
8193 #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
8194 #~ msgstr "最大上传速度(本次运行):%s"
8196 #~ msgid "Average filesize: %s"
8197 #~ msgstr "平均文件大小:%s"
8199 #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
8200 #~ msgstr "ED2K 搜索不能使用,因为 ED2K 没有连接"
8202 #~ msgid "Error: "
8203 #~ msgstr "错误:"
8205 #~ msgid "Warning: "
8206 #~ msgstr "警告:"
8208 #~ msgid "Search related files (ED2k, local server)"
8209 #~ msgstr "搜索相关文件(ED2K,本地服务器)"
8211 #~ msgid "Error"
8212 #~ msgstr "错误"
8214 #~ msgid ""
8215 #~ "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
8216 #~ "lowid."
8217 #~ msgstr "警告:在低 ID 的情况下,你不能添加你自己作为 ed2k 链接的源"
8219 #~ msgid ""
8220 #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n"
8221 #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this "
8222 #~ "warning on every preview"
8223 #~ msgstr ""
8224 #~ "请在设置中设置您喜欢用的视频播放器,\n"
8225 #~ "同时,aMule 会尝试使用 mplayer,并在每次预览时你都会看到这个提示"
8227 #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
8228 #~ msgstr "错误:无法打开 part.met 文件:%s ==> %s"
8230 #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
8231 #~ msgstr "错误:part.met 文件长度为 0: %s ==> %s"
8233 #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
8234 #~ msgstr "错误:无效的 part.met 文件版本:%s ==> %s"
8236 #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
8237 #~ msgstr "警告:%s 可能已损坏(%i)"
8239 #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
8240 #~ msgstr "在完成文件 %s 时遇到意外文件错误,文件已暂停"
8242 #~ msgid ""
8243 #~ "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
8244 #~ msgstr "警告:无法为已下载的数据段计算校检码 - 校检码集残缺 '%s'"
8246 #~ msgid ""
8247 #~ "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This "
8248 #~ "should never happen"
8249 #~ msgstr ""
8250 #~ "警告:无法生成校检码 - 校检码残缺(%s), 正常情况下这是不应该发生的"
8252 #~ msgid "Insufficient Diskspace"
8253 #~ msgstr "硬盘空间不足"
8255 #~ msgid "Warning: known.met cannot be opened."
8256 #~ msgstr "警告:know.net文件无法打开。"
8258 #~ msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
8259 #~ msgstr "警告:已知文件列表已损坏,文件头无效"
8261 #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s"
8262 #~ msgstr "错误!试图共享 %s"
8264 #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
8265 #~ msgstr "ED2K网络在设置被禁用,没有连接。"
8267 #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
8268 #~ msgstr "服务器列表中没有有效服务器可供连接"
8270 #~ msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
8271 #~ msgstr "错误:接口无效"
8273 #~ msgid ""
8274 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
8275 #~ "part.met recovery solutions."
8276 #~ msgstr ""
8277 #~ "错误:载入备份文件失败!请到http://forum.amule.org搜索.part和.met文件的恢"
8278 #~ "复方法。"
8280 #~ msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
8281 #~ msgstr "无法转换 magnet 链接至 ed2k:%s"
8283 #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
8284 #~ msgstr "无效 ed2k 链接!错误:%s"
8286 #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
8287 #~ msgstr "带宽限制:上传: %u kB/s, 下载: %u kB/s.\n"
8289 #~ msgid "Shutdown aMule."
8290 #~ msgstr "关闭aMule。"
8292 #~ msgid ""
8293 #~ "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
8294 #~ "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
8295 #~ "running core.\n"
8296 #~ msgstr ""
8297 #~ "关闭远程运行核心程序(amule/amuled)。\n"
8298 #~ "这也将关闭文本客户端,直至没有一个在运行的核心可用。\n"
8300 #~ msgid "Connect to ED2K only."
8301 #~ msgstr "只连接 ED2K。"
8303 #~ msgid "Disconnect from ED2K only."
8304 #~ msgstr "只断开 ED2K 连接。"
8306 #~ msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
8307 #~ msgstr "添加一个 ed2k 或 magnet 链接至核心。"
8309 #~ msgid ""
8310 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
8311 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
8312 #~ "queue,\n"
8313 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
8314 #~ "list,\n"
8315 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
8316 #~ "added to the\n"
8317 #~ "   server list.\n"
8318 #~ "\n"
8319 #~ "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
8320 #~ msgstr ""
8321 #~ "添加的 ed2k 链接可以是:\n"
8322 #~ "*) 文件链接(ed2k://|file|..),将添加至下载队列,\n"
8323 #~ "*) 服务器链接(ed2k://|server|...),将添加至服务器列表,\n"
8324 #~ "*) 或服务器列表链接,这种情况将添加此列表中的所有服务器至服务器列表。\n"
8325 #~ "\n"
8326 #~ "\n"
8327 #~ "magnet 链接必须包含 ed2k 校验码和文件大小。\n"
8329 #~ msgid "Deprecated command, now '%s'."
8330 #~ msgstr "已废弃的命令,现用 '%s'。"
8332 #~ msgid "Error: %s (%s) - %s"
8333 #~ msgstr "错误: %s (%s) - %s"
8335 #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s"
8336 #~ msgstr "警告:%s (%s) - %s"
8338 #~ msgid "Error: Out of diskspace"
8339 #~ msgstr "错误:磁盘空间不足"
8341 #~ msgid "Error: Partmet not found"
8342 #~ msgstr "错误:partmet文件未找到"
8344 #~ msgid "Error: IO error!"
8345 #~ msgstr "错误:IO错误!"
8347 #~ msgid "Error: Failed!"
8348 #~ msgstr "错误:失败!"
8350 #~ msgid "ED2K Link: "
8351 #~ msgstr "ED2K 链接:"
8353 #~ msgid ""
8354 #~ "Click here to add the ed2k link in the text control to your download "
8355 #~ "queue."
8356 #~ msgstr "请点击这里把输入的ED2K链接加入下载队列。"
8358 #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
8359 #~ msgstr "在 ED2K 上搜索更多结果,暂不支持 Kad"
8361 #~ msgid "0"
8362 #~ msgstr "0"
8364 #~ msgid "Bandwith Limits"
8365 #~ msgstr "带宽限制"
8367 #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
8368 #~ msgstr "这是标准 ED2K 端口,不能被禁用"
8370 #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
8371 #~ msgstr "此 UDP 端口用于扩展的 Ed2k 请求和 Kad 网络"
8373 #~ msgid "Hard Limit"
8374 #~ msgstr "绝对上限"
8376 #~ msgid "Connection Limits"
8377 #~ msgstr "连接限制"
8379 #~ msgid "Auto-update serverlist at startup"
8380 #~ msgstr "启动后自动更新服务器列表"
8382 #~ msgid "Update serverlist when connecting to a server"
8383 #~ msgstr "与服务器连接时更新服务器列表"
8385 #~ msgid "Update serverlist when a client connect"
8386 #~ msgstr "与其它用户连接时更新服务器列表"
8388 #~ msgid "Disk Space"
8389 #~ msgstr "硬盘空间"
8391 #~ msgid "Check Disk Space"
8392 #~ msgstr "检查硬盘空间"
8394 #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
8395 #~ msgstr "如果需要 aMule 检查硬盘空间请选此项"
8397 #~ msgid "Min Disk Space:"
8398 #~ msgstr "最低磁盘空间:"
8400 #~ msgid "Incoming Directory :"
8401 #~ msgstr "已下载文件存放目录:"
8403 #~ msgid "Temporary Directory :"
8404 #~ msgstr "临时文件存放目录:"
8406 #~ msgid "Shared Directories"
8407 #~ msgstr "共享的目录"
8409 #~ msgid "Create Backup to preview"
8410 #~ msgstr "预览前备份文件"
8412 #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
8413 #~ msgstr "显示 ED2K 链接处理栏"
8415 #~ msgid "Webserver Parameters"
8416 #~ msgstr "Web 服务器参数"
8418 #~ msgid "Webserver port"
8419 #~ msgstr "Web 服务器端口"
8421 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
8422 #~ msgstr "在 Web 服务器端口上启动 UPnP 端口转发"
8424 #~ msgid "Webserver UPnP TCP port"
8425 #~ msgstr "Web 服务器 UPnP TCP 端口"
8427 #~ msgid "Serverlist"
8428 #~ msgstr "服务器列表"
8430 #~ msgid "Manual Server Add : Name"
8431 #~ msgstr "手动添加服务器:名称"
8433 #~ msgid "No One"
8434 #~ msgstr "没人可以"
8436 #~ msgid "Speed Limits:"
8437 #~ msgstr "速度限制:"
8439 #~ msgid "Download Speed: %.1f"
8440 #~ msgstr "下载速度:%.1f"
8442 #~ msgid "Upload Speed: %.1f"
8443 #~ msgstr "上传速度:%.1f"
8445 #~ msgid "TCP Port: %d"
8446 #~ msgstr "TCP 端口:%d"
8448 #~ msgid "TCP Port: Not Ready"
8449 #~ msgstr "TCP 端口:未就绪"
8451 #~ msgid "UDP Port: %d"
8452 #~ msgstr "UDP 端口:%d"
8454 #~ msgid "UDP Port: Not Ready"
8455 #~ msgstr "UDP 端口:未就绪"
8457 #~ msgid "Shared Files: %d"
8458 #~ msgstr "共享文件:%d"
8460 #~ msgid "Queued Clients: %d"
8461 #~ msgstr "队列用户:%d"
8463 #~ msgid "Upload Limit"
8464 #~ msgstr "上传限制"
8466 #~ msgid "Download Limit"
8467 #~ msgstr "下载限制"
8469 #~ msgid ""
8470 #~ "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a "
8471 #~ "valid serverlist address into this file in order to auto-update your "
8472 #~ "serverlist"
8473 #~ msgstr ""
8474 #~ "'addresses.dat' 文件内没有服务器列表地址. 请粘贴一个有效服务器列表地址到该"
8475 #~ "文件以自动更新服务器列表."
8477 #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
8478 #~ msgstr "警告,该自动更新地址无效:%s"
8480 #~ msgid "webserver running on pid %d"
8481 #~ msgstr "Web 服务器正在运行,进程号是 %d"
8483 #~ msgid ""
8484 #~ "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary "
8485 #~ "cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or "
8486 #~ "compile aMule using --enable-webserver and run make install"
8487 #~ msgstr ""
8488 #~ "您要求启动时运行 Web 服务器,但 amuleweb 程序无法运行。请先安装包含 aMule "
8489 #~ "Web 服务器的 aMule 版本,或者使用 --enable-webserver选项编译 aMule,然后运"
8490 #~ "行 make install进行安装"
8492 #~ msgid "Disconnected from ED2K"
8493 #~ msgstr "已断开 ED2K"
8495 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
8496 #~ msgstr "无法打开好友列表文件 'emfriends.met'!"
8498 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
8499 #~ msgstr "无法写入好友列表文件 'emfriends.met'!"
8501 #~ msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
8502 #~ msgstr "错误:无法打开 part 文件)"
8504 #~ msgid "Mb"
8505 #~ msgstr "Mb"
8507 #~ msgid "Can't create web socket thread\n"
8508 #~ msgstr "无法创建 Web 端口进程\n"
8510 #~ msgid "Web Server: Started\n"
8511 #~ msgstr "Web 服务器:已启动\n"
8513 #~ msgid "Not Supported"
8514 #~ msgstr "不被支持"
8516 #~ msgid "LowID: %u (%.2f%% Total %.2f%% Known)"
8517 #~ msgstr "低ID:%u(总计 %.2f%% 已知 %.2f%%)"
8519 #~ msgid "SecIdent On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
8520 #~ msgstr "安全身份认证 开/关:%u(%.2f%%):%u(%.2f%%)"
8522 #~ msgid "Browse wav"
8523 #~ msgstr "浏览 wav 文件"
8525 #~ msgid "File wav (*.wav)|*.wav||"
8526 #~ msgstr "文件 wav (*.wav)|*.wav||"
8528 #~ msgid "No comment(s)"
8529 #~ msgstr "无注释"
8531 #~ msgid ""
8532 #~ "Note: These values are\n"
8533 #~ "only used for statistics."
8534 #~ msgstr ""
8535 #~ "提示:此值只用于统计用途。\n"
8536 #~ " "
8538 #~ msgid "Notifications"
8539 #~ msgstr "通知"
8541 #~ msgid "Messages popup"
8542 #~ msgstr "消息弹出"
8544 #~ msgid "Use sound"
8545 #~ msgstr "启用声音"
8547 #~ msgid "Pop out when :"
8548 #~ msgstr "以下情况弹出窗口::"
8550 #~ msgid "New entry on log"
8551 #~ msgstr "日志中添加了新内容"
8553 #~ msgid "Starts a new chat session"
8554 #~ msgstr "开始新的消息对话"
8556 #~ msgid "A new chat message is received"
8557 #~ msgstr "收到新用户消息"
8559 #~ msgid "A download is added or finished"
8560 #~ msgstr "添加或完成了下载文件"
8562 #~ msgid "New aMule version detected"
8563 #~ msgstr "发现新 aMule 版本"
8565 #~ msgid "Urgent OOD, serverconnection lost"
8566 #~ msgstr "硬盘已满,服务器连接已断"
8568 #~ msgid "Notify by Mail"
8569 #~ msgstr "邮件通知"
8571 #~ msgid "Send an Email when transfer complete."
8572 #~ msgstr "下载完成后用电子邮件通知"
8574 #~ msgid "SMTP server :"
8575 #~ msgstr "SMTP 服务器:"
8577 #~ msgid "Email Address :"
8578 #~ msgstr "电子邮件地址:"
8580 #~ msgid ":"
8581 #~ msgstr ":"
8583 #~ msgid ""
8584 #~ "The selected locale seems not to be installed on your box\n"
8585 #~ "You must generate it to use this language.\n"
8586 #~ "A good start on linux systems is the file /etc/locale.gen and the package "
8587 #~ "'locales'\n"
8588 #~ "Good luck!\n"
8589 #~ "(Note: I'll try to set it anyway)"
8590 #~ msgstr ""
8591 #~ "您所选择的地区设置在您的计算机上似乎没有安装\n"
8592 #~ "您需要先产生它.您可以在/etc/locale.gen文件和locales软件包开始,祝您好运!无"
8593 #~ "论如何,我还是会先尝试你所选择的地区设置。"
8595 #~ msgid "Never show this again"
8596 #~ msgstr "下次不需要再显示"
8598 #~ msgid "Enable/Disable"
8599 #~ msgstr "启用/禁用"
8601 #~ msgid "You can't bootstrap an specific ip from remote GUI yet."
8602 #~ msgstr "您不能使用远程GUI用指定的IP启动"
8604 #~ msgid "You can't update server.met from remote GUI yet."
8605 #~ msgstr "不能从远程GUI更新 server.met。"
8607 #~ msgid "Disconnect from "
8608 #~ msgstr "断开连接从"
8610 #~ msgid "current server"
8611 #~ msgstr "当前服务器"
8613 #~ msgid " and "
8614 #~ msgstr "和 "
8616 #~ msgid "Disconnect from any server and/or Kad"
8617 #~ msgstr "从全部服务器 和/或 Kad 断开"
8619 #~ msgid " ["
8620 #~ msgstr " ["
8622 #~ msgid " | Kad: "
8623 #~ msgstr " | Kad:"
8625 #~ msgid "TCP Flags"
8626 #~ msgstr "TCP 标志"
8628 #~ msgid "UDP Flags"
8629 #~ msgstr "UDP 标志"
8631 #~ msgid "Copy ED2k link(s) to clipboard"
8632 #~ msgstr "复制 ED2K 链接到剪贴板"
8634 #~ msgid "Client requests %u"
8635 #~ msgstr "用户请求 %u"
8637 #~ msgid "File block %u-%u (%d bytes):"
8638 #~ msgstr "文件数据段 %u-%u (%d 字节):"
8640 #~ msgid "Client request is invalid!"
8641 #~ msgstr "用户请求非法!"
8643 #~ msgid "Client request is invalid! %i / %i"
8644 #~ msgstr "用户请求非法!%i / %i"
8646 #~ msgid "Unable to open %s file - using %s file."
8647 #~ msgstr "无法读取 %s - 现在使用 %s"
8649 #~ msgid "Warning: known.met does not exist."
8650 #~ msgstr "警告:known.net文件不存在。"
8652 #~ msgid ""
8653 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: Removing %s from shared directory list: "
8654 #~ "directory not found."
8655 #~ msgstr ""
8656 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: 从共享文件列表中删除 %s:目录未找到"
8658 #~ msgid "Waiting for subprocess termination failed"
8659 #~ msgstr "等待子进程终止失败"
8661 #~ msgid "doesn't work"
8662 #~ msgstr "没有工作"
8664 #~ msgid "remote gui"
8665 #~ msgstr "远程GUI"
8667 #~ msgid ""
8668 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
8669 #~ "part.met recovery solutions"
8670 #~ msgstr ""
8671 #~ "错误:无法载入备份文件,请到 http://forum.amule.org 搜索关于恢复 .part."
8672 #~ "met 文件的解决办法"
8674 #~ msgid ""
8675 #~ "Error: Backup part.met file is 0 size! Search http://forum.amule.org for ."
8676 #~ "part.met recovery solutions"
8677 #~ msgstr ""
8678 #~ "错误:备份的 part.met 文件长度为 0,请到 http://forum.amule.org 搜索关于恢"
8679 #~ "复 .part.met 文件的解决办法"
8681 #~ msgid "Error: part.met backup file is 0 size: %s ==> %s"
8682 #~ msgstr "错误:part.met文件大小为 0:%s ==> %s"
8684 #~ msgid ""
8685 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
8686 #~ "\n"
8687 #~ " Website: http://www.amule.org \n"
8688 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
8689 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8690 #~ "\n"
8691 #~ " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
8692 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8693 #~ "\n"
8694 #~ " Part of aMule is based on \n"
8695 #~ " Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
8696 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8697 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8698 #~ msgstr ""
8699 #~ " 基于 eMule 的跨平台 P2P 软件\n"
8700 #~ "\n"
8701 #~ " 网站: http://www.amule.org \n"
8702 #~ " 论坛:http://forum.amule.org \n"
8703 #~ " FAQ:http://wiki.amule.org \n"
8704 #~ "\n"
8705 #~ " 联系人:admin@amule.org (administrative issues) \n"
8706 #~ " 版权所有 (C) 2003-2008 aMule 开发团队 \n"
8707 #~ "\n"
8708 #~ " aMule 的一部分是基于 \n"
8709 #~ " Kad:基于异或算法的 P2P 路由协议。\n"
8710 #~ " 版权所有 (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8711 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8713 #~ msgid "WARNING: You have recieved Low-ID!"
8714 #~ msgstr "警告:您收到了低ID!"
8716 #~ msgid ""
8717 #~ "This command requieres an argument. Valid arguments: 'all' or a number.\n"
8718 #~ msgstr "该命令需要一个参数,有效参数为:'all',或一数字\n"
8720 #~ msgid "This command requieres an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
8721 #~ msgstr "此命令需要一个参数,参数无效,需要文件校验码。\n"
8723 #~ msgid "Deprecated command, now 'Status'."
8724 #~ msgstr "过时的命令,现已改为 'Status'。"
8726 #~ msgid ""
8727 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8728 #~ "Use 'Status' instead.\n"
8729 #~ msgstr ""
8730 #~ "此命令已过时,将来可能会删除。\n"
8731 #~ "'Status' 替代。\n"
8733 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter'."
8734 #~ msgstr "过时的命令,现已改为 'Set IPFilter'。"
8736 #~ msgid ""
8737 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8738 #~ "Use 'Set IPFilter' instead.\n"
8739 #~ msgstr ""
8740 #~ "此命令已过时,将来可能会删除。\n"
8741 #~ "请用 'Set IPFilter' 替代。\n"
8743 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get IPFilter Level'."
8744 #~ msgstr "过时的命令,现已改为 'Get IPFilter Level'。"
8746 #~ msgid ""
8747 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8748 #~ "Use 'Get IPFilter Level' instead.\n"
8749 #~ msgstr ""
8750 #~ "此命令已过时,将来可能会删除。\n"
8751 #~ "请用 'Get IPFilter Level' 替代。\n"
8753 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter Level'."
8754 #~ msgstr "过时的命令,现已改为 'Set IPFilter Level'。"
8756 #~ msgid ""
8757 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8758 #~ "Use 'Set IPFilter Level' instead.\n"
8759 #~ msgstr ""
8760 #~ "此命令已过时,将来可能会删除。\n"
8761 #~ "请用 'Set IPFilter Level' 替代。\n"
8763 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get/Set IPFilter Level'."
8764 #~ msgstr "过时的命令,现已改为 'Get/Set IPFilter Level'。"
8766 #~ msgid ""
8767 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8768 #~ "Use 'Get/Set IPFilter Level' instead.\n"
8769 #~ msgstr ""
8770 #~ "此命令已过时,将来可能会删除。\n"
8771 #~ "请用 'Get/Set IPFilter Level' 替代。\n"
8773 #~ msgid "Deprecated command, now 'Show Servers'."
8774 #~ msgstr "过时的命令,现已改为 'Show Servers'。"
8776 #~ msgid ""
8777 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8778 #~ "Use 'Show Servers' instead.\n"
8779 #~ msgstr ""
8780 #~ "此命令已过时,将来可能会删除。\n"
8781 #~ "请用 'Show Servers' 替代。\n"
8783 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get BwLimits'."
8784 #~ msgstr "过时的命令,现已改为 'Get BwLimits'。"
8786 #~ msgid ""
8787 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8788 #~ "Use 'Get BwLimits' instead.\n"
8789 #~ msgstr ""
8790 #~ "此命令已过时,将来可能会删除。\n"
8791 #~ "请用 'Get BwLimits' 替代。\n"
8793 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Up'."
8794 #~ msgstr "过时的命令,现已改为 'Set BwLimit Up'。"
8796 #~ msgid ""
8797 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8798 #~ "Use 'Set BwLimit Up' instead.\n"
8799 #~ msgstr ""
8800 #~ "此命令已过时,将来可能会删除。\n"
8801 #~ "请用 'Set BwLimit Up' 替代。\n"
8803 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Down'."
8804 #~ msgstr "过时的命令,现已改为 'Set BwLimit Down'。"
8806 #~ msgid ""
8807 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8808 #~ "Use 'Set BwLimit Down' instead.\n"
8809 #~ msgstr ""
8810 #~ "此命令已过时,将来可能会删除。\n"
8811 #~ "请用 'Set BwLimit Down' 替代。\n"
8813 #~ msgid "Masterhashes of known files have been loaded."
8814 #~ msgstr "已经文件的主校验码已经载入"
8816 #~ msgid "Error while reading Kad contacts - 0 entries"
8817 #~ msgstr "读取 Kad 联系人时出错 - 没有记录 "
8819 #~ msgid "Merge attempt"
8820 #~ msgstr "尝试合并"
8822 #~ msgid "Recursive merge"
8823 #~ msgstr "递归合并"
8825 #~ msgid "Sucessful merge!"
8826 #~ msgstr "成功合并!"
8828 #~ msgid "No merge possible"
8829 #~ msgstr "没有合并的可能"
8831 #~ msgid "Buddy address: "
8832 #~ msgstr "好友地址:"
8834 #~ msgid "Allow usage of system wide ipfilter.dat"
8835 #~ msgstr "允许使用系统级别的 ipfilter.dat"
8837 #~ msgid "%d"
8838 #~ msgstr "%d"
8840 #~ msgid "     %d"
8841 #~ msgstr "     %d"
8843 #~ msgid ".%d"
8844 #~ msgstr ".%d"
8846 #~ msgid "Shows the process of a search."
8847 #~ msgstr "显示搜索进度。"
8849 #~ msgid "Shows the process of a search..\n"
8850 #~ msgstr "显示搜索进度..\n"
8852 #~ msgid "Search warning."
8853 #~ msgstr "搜索警告"
8855 #~ msgid "Client Identification:"
8856 #~ msgstr "用户身份认证:"
8858 #~ msgid "Use Secure Identification"
8859 #~ msgstr "使用安全身份认证"
8861 #~ msgid ""
8862 #~ "Secure Identification uses a handshake approch to safely identify clients "
8863 #~ "for use with the credit system."
8864 #~ msgstr "安全身份认证使用握手协议来确认用户身份以计算积分。"
8866 #~ msgid "Sources Dropping"
8867 #~ msgstr "源的清理"
8869 #~ msgid "Source Dropping"
8870 #~ msgstr "源清理"
8872 #~ msgid "Drop sources"
8873 #~ msgstr "清除源"
8875 #~ msgid "Send sources to any other file before dropping (High CPU)"
8876 #~ msgstr "清除前把源分配到其它下载文件(高 CPU 占用)"
8878 #~ msgid "Sources with no needed file-parts."
8879 #~ msgstr "没有需要文件段的源。"
8881 #~ msgid "Full Queue Sources Handling"
8882 #~ msgstr "队列已满的源的处理"
8884 #~ msgid "Enable auto drop Full Queue Sources"
8885 #~ msgstr "启用自动清除队列已满的源"
8887 #~ msgid "High Queue Rating Sources Handling"
8888 #~ msgstr "队列过长的源的处理"
8890 #~ msgid "Enable auto drop High Queue Rating Sources"
8891 #~ msgstr "启用自动清除队列过长的源"
8893 #~ msgid "High Queue Rating value"
8894 #~ msgstr "队列长度"
8896 #~ msgid "(Min 300 / Max 3000)"
8897 #~ msgstr "(最低 300 / 最高 3000)"
8899 #~ msgid "Auto Drop Sources Timer"
8900 #~ msgstr "自动清除源计时器"
8902 #~ msgid "Timer (in secs)"
8903 #~ msgstr "计时(秒)"
8905 #~ msgid "(Min 60 / 3600 Max)"
8906 #~ msgstr "(最低 60 / 最高 3600)"
8908 #~ msgid "Drop No Needed Sources now"
8909 #~ msgstr "立即清理无可供下载的源"
8911 #~ msgid "Drop Full Queue Sources now"
8912 #~ msgstr "立即清理队列已满的源"
8914 #~ msgid "Drop High Queue Rating Sources now"
8915 #~ msgstr "立即清理队列超长的源"
8917 #~ msgid "Clean Up Sources now (NNS, FQS && HQRS)"
8918 #~ msgstr "立即清理所有无用源"
8920 #~ msgid "English (U.S.)"
8921 #~ msgstr "英语(美国)"
8923 #~ msgid "Spanish (Mexican)"
8924 #~ msgstr "西班牙语(墨西哥)"
8926 #~ msgid "Nothing to copy for now!"
8927 #~ msgstr "暂时没有东西可复制!"
8929 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname)"
8930 #~ msgstr "拷贝 ED2K 链接到剪贴板 (计算机名)"
8932 #~ msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i)"
8933 #~ msgstr "正在连接到%s (%s - %s:%i)"
8935 #~ msgid "Minimize to trayicon"
8936 #~ msgstr "最小化到系统状态栏"
8938 #~ msgid ""
8939 #~ "Enabling this will make aMule minimize to the system-tray, rather than "
8940 #~ "the taskbar."
8941 #~ msgstr "启用后最小化系统状态栏而不是系统任务栏。"
8943 #~ msgid "Browse skin file"
8944 #~ msgstr "浏览skin面板文件"
8946 #~ msgid "Use skin file to set aMule bitmaps."
8947 #~ msgstr "使用skin面板来设置aMule bitmaps."
8949 #~ msgid "Skin file:"
8950 #~ msgstr "Skin 文件:"
8952 #~ msgid "theApp.serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
8953 #~ msgstr "theApp.serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
8955 #~ msgid "Skin file name is empty - loading defaults"
8956 #~ msgstr "面板文件未设置 - 正在加载默认面板"
8958 #~ msgid "Skin file %s does not exist - loading defaults"
8959 #~ msgstr "面板文件 %s 不存在 - 正在加载默认面板"
8961 #~ msgid "Enable IP-Filtering"
8962 #~ msgstr "启用IP过滤"
8964 #~ msgid ""
8965 #~ "Enable filtering of the IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
8966 #~ msgstr "启用IP 地址过滤列表 ~/.aMule/ipfilter.dat"
8968 #~ msgid "ED2K Link Handler"
8969 #~ msgstr "ED2K 链接处理"
8971 #~ msgid "Local Search"
8972 #~ msgstr "本地搜索"
8974 #~ msgid "Global Search"
8975 #~ msgstr "全球搜索"
8977 #~ msgid "FileHash (WWW)"
8978 #~ msgstr "文件校检码 (WWW)"
8980 #~ msgid "Socks5"
8981 #~ msgstr "Socks5"
8983 #~ msgid "Socks4"
8984 #~ msgstr "Socks4"
8986 #~ msgid "Hasher: Creating new thread."
8987 #~ msgstr "Hasher: 正在产生新线程。"
8989 #~ msgid "Hasher: Signaling for remaining threads to terminate."
8990 #~ msgstr "Hasher: 正在通知剩余线程结束。"
8992 #~ msgid "Hasher: No files on queue, stopping thread."
8993 #~ msgstr "Hasher: 队列上没有文件,正在结束线程。"
8995 #~ msgid "Hasher: Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
8996 #~ msgstr "Hasher: 开始计算MD4和AICH校检码:%s"
8998 #~ msgid "Hasher: Starting to create MD4 hash for file: "
8999 #~ msgstr "Hasher: 开始计算MD4校检码:"
9001 #~ msgid "Hasher: Finished hashing file: %s"
9002 #~ msgstr "校检码生成器:完成了文件: %s"
9004 #~ msgid "Hasher: A thread has died."
9005 #~ msgstr "校检码生成器:一个线程死亡了。"
9007 #~ msgid "AICH Thread: Signaling for thread to terminate."
9008 #~ msgstr "AICH Thread: 正在通知线程退出。"
9010 #~ msgid "AICH Thread: Terminated."
9011 #~ msgstr "AICH Thread: 已退出"
9013 #~ msgid "AICH Thread: Syncronization thread started."
9014 #~ msgstr "AICH Thread: 同步线程已启动"
9016 #~ msgid "AICH Thread: Masterhashes of known files have been loaded."
9017 #~ msgstr "AICH Thread: 已载入已知文件的主校检码"
9019 #~ msgid "AICH Thread: Starting to hash files. %li files found."
9020 #~ msgstr "AICH Thread: 开始计算文件校检码。找到 %li 个文件。"
9022 #~ msgid "AICH Thread: Hashing file: %s, total files left: %li"
9023 #~ msgstr "AICH Thread: 正在计算校检码: %s, 剩余文件数: %li"
9025 #~ msgid "AICH Thread: Hashing completed."
9026 #~ msgstr "AICH Thread: 计算完成"
9028 #~ msgid "AICH Thread: No new files found."
9029 #~ msgstr "AICH Thread: 没有发现新文件。"
9031 #~ msgid ""
9032 #~ "Copied old ~/.xMule config and credit files to ~/.aMule\n"
9033 #~ "However, be sure NOT to remove .xMule if your Incoming / Temp folders are "
9034 #~ "still there ;)"
9035 #~ msgstr ""
9036 #~ "已复制旧的 ~/.xMule 配置及积分文件到 ~/.aMule\n"
9037 #~ "但如果你的临时文件夹或接收文件夹在 ~/.xMule ,就不要删除该目录 ;)"
9039 #~ msgid ""
9040 #~ "Temp dir is placed on a FAT32 partition. Disabling chmod to avoid useless "
9041 #~ "warnings."
9042 #~ msgstr ""
9043 #~ "临时文件夹位于FAT32硬盘分区。正在关闭chmod以避免没有意义的警告信息。"
9045 #~ msgid ""
9046 #~ "Incoming dir is placed on a FAT32 partition. Disabling chmod to avoid "
9047 #~ "useless warnings."
9048 #~ msgstr ""
9049 #~ "接收文件夹位于FAT32硬盘分区。正在关闭chmod以避免没有意义的警告信息。"
9051 #~ msgid ""
9052 #~ "ERROR: amule daemon is useless when external connections disabled. Change "
9053 #~ "configuration either from GUI or by editing the config file"
9054 #~ msgstr "错误:禁用外部连接时amule服务进程毫无意义。请更改您的设置。"
9056 #~ msgid "Desktop integration"
9057 #~ msgstr "桌面集成"
9059 #~ msgid ""
9060 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
9061 #~ "\n"
9062 #~ " Website: http://www.amule.org \n"
9063 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
9064 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
9065 #~ "\n"
9066 #~ " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
9067 #~ " Copyright (C) 2003-2006 aMule Team \n"
9068 #~ msgstr ""
9069 #~ "多平台P2P客户端软件.\n"
9070 #~ "\n"
9071 #~ " 网站: http://www.amule.org\n"
9072 #~ " 论坛: http://forum.amule.org \n"
9073 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
9074 #~ "\n"
9075 #~ " 联系: admin@amule.org (管理事务) \n"
9076 #~ " Copyright (C) 2003-2006 aMule Project \n"
9078 #~ msgid "Disconnect from current server"
9079 #~ msgstr "服务器连接已中断"
9081 #~ msgid "Connect to any server"
9082 #~ msgstr "连接到任意服务器"
9084 #~ msgid "Users: %s (%s) | Files %s (%s)"
9085 #~ msgstr "用户: %s (%s) | 文件 %s (%s)"
9087 #~ msgid "Connected to amule at %s"
9088 #~ msgstr "已连接到 %s"
9090 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host"
9091 #~ msgstr "连接失败。无法连接到指定的计算机"
9093 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: %s"
9094 #~ msgstr "外部连接:请求被拒绝,具体原因:%s"
9096 #~ msgid "Succeeded! Connection established to aMule %s"
9097 #~ msgstr "已成功连接 aMule %s"
9099 #~ msgid " (Fake eMule version %x)"
9100 #~ msgstr " (假冒 eMule 版本%x)"
9102 #~ msgid " (based on eMule v0.%u)"
9103 #~ msgstr "(基于 eMule v0.%u)"
9105 #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s"
9106 #~ msgstr "用户 %s 在 IP:Port %s:%d 使用 %s"
9108 #~ msgid "Chat-Session Started: %s - %s %s"
9109 #~ msgstr "聊天开始: %s - %s %s"
9111 #~ msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating"
9112 #~ msgstr "没找到'cryptkey.dat',产生新文件"
9114 #~ msgid "aMule O.S. info is: %s"
9115 #~ msgstr "aMule 操作系统信息:%s"
9117 #~ msgid "Feedback from:"
9118 #~ msgstr "反馈 - 来自:"
9120 #~ msgid "Client: aMule"
9121 #~ msgstr "客户: aMule "
9123 #~ msgid "File Name:"
9124 #~ msgstr "文件名:"
9126 #~ msgid "Download:"
9127 #~ msgstr "下载:"
9129 #~ msgid "Sources:"
9130 #~ msgstr "源:"
9132 #~ msgid "Complete Sources:"
9133 #~ msgstr "完整源:"
9135 #~ msgid "Get Razorback 2's stats for this file"
9136 #~ msgstr "获取Razorback 2上该文件的信息"
9138 #~ msgid "jugle.net Fake Check"
9139 #~ msgstr "jugle.net 假冒检查"
9141 #~ msgid "'Donkey Fakes' Fake Check"
9142 #~ msgstr "'Donkey Fakes'假冒检查"
9144 #~ msgid "FakeCheck"
9145 #~ msgstr "假冒检查"
9147 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&HTML)"
9148 #~ msgstr "拷贝 ED2k 连接到剪贴板 (HTML)"
9150 #~ msgid "You are already trying to download the file "
9151 #~ msgstr "您已经在下载该文件"
9153 #~ msgid "ExternalConn: failed to Create thread"
9154 #~ msgstr "ExternalConn: failed to Create thread"
9156 #~ msgid "Invalid EC packet received"
9157 #~ msgstr "收到无效EC数据包"
9159 #~ msgid ""
9160 #~ "Incorrect CVSDATE. Please run core and remote from the same CVS tarball."
9161 #~ msgstr "CVSDATE不正确。请确保核心和远程部分来自同一CVS源文件包。"
9163 #~ msgid "aMule is not connected! Cannot do search."
9164 #~ msgstr "您现在没有连接到服务器上!所以无法搜索。"
9166 #~ msgid "ExternalConn: Unable to understand ed2k link '%s'."
9167 #~ msgstr "外部连接:无法理解ED2K链接 '%s'."
9169 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received"
9170 #~ msgstr "外部连接:收到无效 opcode"
9172 #~ msgid "ExternalConnClientThread: Failed to Create thread."
9173 #~ msgstr "ExternalConnClientThread: 无法建立新线程。"
9175 #~ msgid "ExternalConnClientThread: Connection closed."
9176 #~ msgstr "ExternalConnClientThread: 已关闭连接。"
9178 #~ msgid "Syntax error!\n"
9179 #~ msgstr "格式错误!\n"
9181 #~ msgid "Now, doing connection....\n"
9182 #~ msgstr "现在正在连接....\n"
9184 #~ msgid "Using host '%s' port: %d\n"
9185 #~ msgstr "使用主机 '%s' 端口: %d\n"
9187 #~ msgid "Trying to connect (timeout = 10 sec)...\n"
9188 #~ msgstr "正在连接 (时限=10秒)...\n"
9190 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: %s\n"
9191 #~ msgstr "外部连接:请求被拒绝,具体原因:%s\n"