1 # translation of nl.po to Dutch
2 # aMule i18n resource file.
3 # Copyright (c) 2003-2011 aMule Team
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Kry <elkry@users.sourceforge.net>, 2004.
7 # Oliver Heesakkers <dev2@Heesakkers.info>, 2007.
8 # Frank van der Loo <f.vanderloo@gmail.com>, 2008.
11 "Project-Id-Version: nl\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2012-05-12 07:21+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2011-11-11 03:26+0100\n"
15 "Last-Translator: Frank van der Loo <f.vanderloo@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Dutch <nl@li.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "X-Poedit-Language: Dutch\n"
22 "X-Poedit-Country: NETHERLANDS\n"
24 #: src/AddFriend.cpp:45
26 msgstr "Voeg een Vriend toe"
28 #: src/AddFriend.cpp:61
29 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
30 msgstr "U moet een geldig IP adres en poortnummer invoeren!"
32 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
36 #: src/AddFriend.cpp:67
37 msgid "The specified userhash is not valid!"
38 msgstr "De aangegeven userhash is niet geldig!"
40 #: src/amuleAppCommon.cpp:128
41 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
42 msgstr "Kon bestand ED2KLinks niet openen."
44 #: src/amuleAppCommon.cpp:201
46 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
49 "WAARSCHUWING: U kunt uzelf niet toevoegen als bron voor een eD2k link "
50 "terwijl u een laag id hebt."
53 msgid "Now, exiting main app..."
54 msgstr "Hoofdapp wordt nu afgesloten..."
58 msgid "Terminating amuleweb instance with pid '%ld' ... "
59 msgstr "Amuleweb-instantie met pid '%ld' wordt afgesloten ... "
63 msgid "Killing amuleweb instance with pid '%ld' ... "
64 msgstr "Amuleweb-instantie met pid '%ld' wordt gedood ... "
66 #: src/amule.cpp:253 src/ClientRef.cpp:194 src/ServerListCtrl.cpp:94
71 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
72 msgstr "aMule OnExit: Kern wordt afgesloten."
75 msgid "aMule shutdown completed."
76 msgstr "aMule is afgesloten."
79 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
80 msgstr "Geheugen debug resultaten voor het afsluiten van aMule:"
91 msgid "Password set and external connections enabled."
92 msgstr "Wachtwoord ingesteld en externe verbindingen ingeschakeld."
94 #: src/amule.cpp:447 src/KadDlg.cpp:179 src/KadDlg.cpp:185
95 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:747 src/SharedFilesCtrl.cpp:318
101 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
104 "De taalinstelling is veranderd in Systeem Standaard vanwege een configuratie "
107 #: src/amule.cpp:495 src/amule.cpp:1054 src/CatDialog.cpp:141
108 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:346
109 #: src/ServerListCtrl.cpp:148
115 "You don't have any server in the server list.\n"
116 "Do you want aMule to download a new list now?"
118 "U heeft geen servers in de serverlijst.\n"
119 "Wilt u dat aMule nu een nieuwe lijst download?"
122 msgid "Server list download"
123 msgstr "Download van serverlijst"
127 msgid "web server running on pid %d"
128 msgstr "webserver draait met pid %d"
132 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
133 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
134 "aMule using --enable-webserver and run make install"
136 "U heeft ingesteld om de webserver te starten bij het opstarten, maar "
137 "amuleweb kan niet gestart worden. Installeer a.u.b. het pakket met de aMule "
138 "webserver, of compileer aMule met --enable-webserver en draai make install."
140 #: src/amule.cpp:660 src/amule.cpp:774 src/amule.cpp:1065
141 #: src/amule-remote-gui.cpp:304 src/amule-remote-gui.cpp:326
142 #: src/amule-remote-gui.cpp:328 src/amule-remote-gui.cpp:641
148 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
149 msgstr "Kon geen poorten koppelen aan het opgegeven adres: %s"
153 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
154 msgstr "Poort %u is niet beschikbaar. U krijgt een LAAG ID\n"
159 "Port %u is not available!\n"
161 "This means that you will be LOWID.\n"
163 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
165 "Poort %u is niet beschikbaar!\n"
167 "Dit betekent dat u een LAAG ID krijgt.\n"
169 "Controleer uw netwerk en zorg ervoor dat de poort open is voor in- en "
173 msgid "Failed to create OnlineSig File"
174 msgstr "Kon OnlineHandtekening Bestand niet maken"
177 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
178 msgstr "Kon aMule OnlineHandtekening Bestand niet maken"
180 #: src/amule.cpp:1031
182 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
185 "De gekozen locale lijkt niet ge?nstalleerd te zijn op uw pc. (Let op: Ik "
186 "probeer het toch in te stellen)"
188 #: src/amule.cpp:1040
190 msgid "This is the first time you run aMule %s"
191 msgstr "Dit is de eerste keer dat u aMule %s draait"
193 #: src/amule.cpp:1042
194 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
195 msgstr "Dit is een test versie, dagelijks geupdatet, en\n"
197 #: src/amule.cpp:1043
198 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
200 "we geven geen garantie dat het niks kapot maakt, uw huis in brand steekt,\n"
202 #: src/amule.cpp:1044
203 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
205 "of uw hond doodt. Maar het *zou* veilig moeten zijn om het te gebruiken.\n"
207 #: src/amule.cpp:1049
208 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
210 "Meer informatie, ondersteuning en niuwe versies kunnen gevonden worden op "
213 #: src/amule.cpp:1050
214 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
215 msgstr "op www.aMule.org, of op ons IRC kanaal #amule op irc.freenode.net.\n"
217 #: src/amule.cpp:1052
218 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
219 msgstr "Bugs kunt u altijd melden op http://forum.amule.org"
221 #: src/amule.cpp:1065
223 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
224 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
226 "De map voor Online Handtekening bestanden die u heeft opgegeven is "
228 " OnlineSignature is UITGESCHAKELD totdat u dit verbetert in voorkeuren."
230 #: src/amule.cpp:1121
231 msgid "Server hostname notified"
232 msgstr "Server hostnaam geïnformeerd"
234 #: src/amule.cpp:1347
236 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
237 msgstr "Toewijzen schijfruimte voor bestand '%s' mislukt: %s"
239 #: src/amule.cpp:1482
240 msgid "ERROR: can't open logfile"
241 msgstr "FOUT: kan logbestand niet openen"
243 #: src/amule.cpp:1486
244 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
245 msgstr "WAARSCHUWING: logbestand is leeg. Er is iets mis."
247 #: src/amule.cpp:1504
248 msgid "Log has been reset"
249 msgstr "Log is gereset"
251 #: src/amule.cpp:1530
253 msgid "ServerMessage: %s"
254 msgstr "ServerBericht: %s"
256 #: src/amule.cpp:1568 src/IP2Country.cpp:151 src/IPFilter.cpp:510
257 #: src/ServerList.cpp:858
259 msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer."
260 msgstr "Download van %s overgeslagen, omdat gevraagd bestand niet nieuwer is."
262 #: src/amule.cpp:1570
263 msgid "Failed to download the nodes list."
264 msgstr "Kon nodes lijst niet downloaden."
266 #: src/amule.cpp:1590
267 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
268 msgstr "Kon gedownload versie controle bestand niet openen"
270 #: src/amule.cpp:1593 src/amule.cpp:1603 src/amule.cpp:1609
271 msgid "Corrupted version check file"
272 msgstr "Beschadigd versie controle bestand"
274 #: src/amule.cpp:1619
275 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
276 msgstr "U gebruikt een verouderde versie van aMule!"
278 #: src/amule.cpp:1621
280 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
281 msgstr "Uw aMule versie is %i.%i.%i en de nieuwste versie is %li.%li.%li"
283 #: src/amule.cpp:1622
284 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
285 msgstr "De nieuwste versie kan altijd gevonden worden op http://www.amule.org"
287 #: src/amule.cpp:1624
289 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
290 msgstr "WAARSCHUWING: Uw aMuled versie is verouderd: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
292 #: src/amule.cpp:1628
293 msgid "Your copy of aMule is up to date."
294 msgstr "U heeft de nieuwste aMule versie."
296 #: src/amule.cpp:1635
297 msgid "Failed to download the version check file"
298 msgstr "Kon versie controle bestand niet downloaden"
300 #: src/amule.cpp:1800 src/amule-remote-gui.cpp:526
302 msgid "Users: %s | Files: %s"
303 msgstr "Gebruikers: %s | Bestanden: %s"
305 #: src/amule.cpp:1801 src/amule-remote-gui.cpp:527
307 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
308 msgstr "Gebruikers: E: %s K: %s | Bestanden: E: %s K: %s"
310 #: src/amule.cpp:1810 src/amule-remote-gui.cpp:536
311 msgid "No networks selected"
312 msgstr "Geen netwerken geselecteerd"
314 #: src/amule.cpp:1873 src/TextClient.cpp:707
318 #: src/amule.cpp:1873 src/TextClient.cpp:707
322 #: src/amule.cpp:1875
324 msgid "Connected to %s %s"
325 msgstr "Verbonden met %s %s"
327 #: src/amule.cpp:1879
329 msgid "Connecting to %s"
330 msgstr "Verbinden met %s"
332 #: src/amule.cpp:1881
333 msgid "Disconnected from eD2k"
334 msgstr "Verbinding verbroken met eD2K"
336 #: src/amule.cpp:1889
338 msgstr "Kad gestart."
340 #: src/amule.cpp:1891
342 msgstr "Kad gestopt."
344 #: src/amule.cpp:1899
345 msgid "Connected to Kad (ok)"
346 msgstr "Verbonden met Kad (ok)"
348 #: src/amule.cpp:1901
349 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
350 msgstr "Verbonden met Kad (firewalled)"
352 #: src/amule.cpp:1904
353 msgid "Disconnected from Kad"
354 msgstr "Verbinding met Kad verbroken"
356 #: src/amule.cpp:1971
358 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
361 "Kad netwerk kan niet gebruikt worden als de UDP poort is uitgeschakeld in "
362 "voorkeuren, wordt niet gestart."
364 #: src/amule.cpp:1974
365 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
366 msgstr "Kad netwerk is uitgeschakeld in voorkeuren, wordt niet mee verbonden."
368 #: src/amuled.cpp:584
370 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
371 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
372 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
373 "the file ~/.aMule/amule.conf"
375 "FOUT: aMule daemon kan niet gebruikt worden wanneer externe verbindingen "
376 "uitgeschakeld zijn. Gebruik, om Externe Verbindingen in te schakelen, of een "
377 "normale aMule, start amuled met de optie --ec-config of stel de waarde van "
378 "\"AcceptExternalConnections\" in op 1 in het bestand ~/.aMule/amule.conf"
380 #: src/amuled.cpp:587
382 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
383 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
384 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
385 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
386 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
388 "FOUT: Een geldig wachtwoord is nodig om gebruik te maken van externe "
389 "verbindingen, en aMule daemon kan niet gebruikt worden zonder externe "
390 "verbindingen. Om aMule daemon to draaien, moet u het veld \"ECPassword\" in "
391 "het bestand ~/.aMule/amule.conf een juiste waarde geven. Voer amuled uit met "
392 "de vlag --ec-config om het wachtwoord in te stellen. Meer informatie is te "
393 "vinden op http://wiki.amule.org"
395 #: src/amuled.cpp:642
396 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
397 msgstr "amuled: OnInit - timer wordt gestart"
399 #: src/amuled.cpp:657
400 msgid "amuled: forking to background - see you"
401 msgstr "amuled: naar de achtergrond - tot ziens"
403 #: src/amuled.cpp:688
404 msgid "Cannot Create Pid File"
405 msgstr "Kan Pid-Bestand Niet Aanmaken"
407 #: src/amuled.cpp:735
412 #: src/amuleDlg.cpp:238
414 msgid "This is aMule %s based on eMule."
415 msgstr "Dit is aMule %s gebaseerd op eMule."
417 #: src/amuleDlg.cpp:240
419 msgid "Running on %s"
420 msgstr "Draaiend op %s"
422 #: src/amuleDlg.cpp:242
423 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
425 "Bezoek http://www.amule.org om te zien of een nieuwe versie beschikbaar is."
427 #: src/amuleDlg.cpp:268
428 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
429 msgstr "FATALE FOUT: Kon Timer niet aanmaken"
431 #: src/amuleDlg.cpp:493
432 msgid "aMule remote control "
433 msgstr "aMule controle op afstand "
435 #: src/amuleDlg.cpp:499
439 #: src/amuleDlg.cpp:501
441 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
444 "'Alle-Platformen' p2p client gebaseerd op eMule \n"
447 #: src/amuleDlg.cpp:502
448 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
449 msgstr "Website: http://www.amule.org \n"
451 #: src/amuleDlg.cpp:503
452 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
453 msgstr "Forum: http://forum.amule.org \n"
455 #: src/amuleDlg.cpp:504
457 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
460 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
463 #: src/amuleDlg.cpp:505
464 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
465 msgstr "Contact: admin@amule.org (administratieve zaken) \n"
467 #: src/amuleDlg.cpp:506
469 "Copyright (c) 2003-2011 aMule Team \n"
472 "Copyright (c) 2003-2011 aMule Team \n"
475 #: src/amuleDlg.cpp:507
476 msgid "Part of aMule is based on \n"
477 msgstr "Een deel van aMule is gebaseerd op \n"
479 #: src/amuleDlg.cpp:508
480 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
481 msgstr "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
483 #: src/amuleDlg.cpp:509
484 msgid " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
485 msgstr " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
487 #: src/amuleDlg.cpp:510
488 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
489 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
491 #: src/amuleDlg.cpp:513 src/KadDlg.cpp:189 src/PartFile.cpp:920
492 #: src/PartFile.cpp:928 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:629
493 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:734 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:847
497 #: src/amuleDlg.cpp:550
498 msgid "aMule dialog destroyed"
499 msgstr "aMule dialoogvenster afgesloten"
501 #: src/amuleDlg.cpp:574 src/DataToText.cpp:61 src/IPFilter.cpp:544
503 msgstr "Aan het verbinden"
505 #: src/amuleDlg.cpp:705
506 msgid "eD2k: Connecting"
507 msgstr "eD2K: Verbinden"
509 #: src/amuleDlg.cpp:709
510 msgid "eD2k: Disconnected"
511 msgstr "eD2K: Verbinding verbroken"
513 #: src/amuleDlg.cpp:715
514 msgid "Kad: Firewalled"
515 msgstr "Kad: Firewalled"
517 #: src/amuleDlg.cpp:719
518 msgid "Kad: Connected"
519 msgstr "Kad: Verbonden"
521 #: src/amuleDlg.cpp:724
522 msgid "Kad: Connecting"
523 msgstr "Kad: Verbinden"
525 #: src/amuleDlg.cpp:728
527 msgstr "Kad: Uitgeschakeld"
529 #: src/amuleDlg.cpp:774 src/DownloadListCtrl.cpp:415
530 #: src/DownloadListCtrl.cpp:652 src/FriendListCtrl.cpp:174
531 #: src/muuli_wdr.cpp:803 src/muuli_wdr.cpp:863 src/muuli_wdr.cpp:937
532 #: src/muuli_wdr.cpp:1003 src/muuli_wdr.cpp:2329 src/muuli_wdr.cpp:2431
533 #: src/muuli_wdr.cpp:3147 src/ServerListCtrl.cpp:153
534 #: src/ServerListCtrl.cpp:527 src/ServerListCtrl.cpp:546
535 #: src/TransferWnd.cpp:375 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:285
539 #: src/amuleDlg.cpp:775
540 msgid "Stop the current connection attempts"
541 msgstr "Beëindig de huidige verbindingspogingen"
543 #: src/amuleDlg.cpp:780 src/MuleTrayIcon.cpp:496 src/muuli_wdr.cpp:2572
547 #: src/amuleDlg.cpp:781
548 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
549 msgstr "Verbreek de huidige verbin"
551 #: src/amuleDlg.cpp:786 src/MuleTrayIcon.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2755
552 #: src/muuli_wdr.cpp:3143 src/muuli_wdr.cpp:3530
556 #: src/amuleDlg.cpp:787
557 msgid "Connect to the currently enabled networks"
558 msgstr "Verbind met de momenteel ingeschakelde netwerken"
560 #: src/amuleDlg.cpp:846
562 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
563 msgstr "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
565 #: src/amuleDlg.cpp:848
567 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
568 msgstr "Up: %.1f | Down: %.1f"
570 #: src/amuleDlg.cpp:874
572 msgid "aMule (%s | Connected)"
573 msgstr "aMule (%s | Verbonden)"
575 #: src/amuleDlg.cpp:876
577 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
578 msgstr "aMule (%s | Niet Verbonden)"
580 #: src/amuleDlg.cpp:913
582 msgid "Do you really want to exit %s?"
583 msgstr "Wilt u %s echt afsluiten?"
585 #: src/amuleDlg.cpp:914
586 msgid "Exit confirmation"
587 msgstr "Afsluit bevestiging"
589 #: src/amuleDlg.cpp:1173
590 msgid "Launch Command: "
591 msgstr "Voer Commando Uit: "
593 #: src/amuleDlg.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:2092 src/Preferences.cpp:844
595 msgstr "- standaard -"
597 #: src/amuleDlg.cpp:1232
599 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
600 msgstr "Skindirectory '%s' bestaat niet"
602 #: src/amuleDlg.cpp:1237
604 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
605 msgstr "WAARSCHUWING: Kon skinbestand '%s' niet openen om te lezen"
607 #: src/amuleDlg.cpp:1335 src/amuleDlg.cpp:1469 src/muuli_wdr.cpp:1673
608 #: src/muuli_wdr.cpp:3532
612 #: src/amuleDlg.cpp:1335 src/muuli_wdr.cpp:3532
613 msgid "Networks Window"
614 msgstr "Netwerken Venster"
616 #: src/amuleDlg.cpp:1336 src/muuli_wdr.cpp:3533
620 #: src/amuleDlg.cpp:1336 src/muuli_wdr.cpp:3533
621 msgid "Searches Window"
624 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/DownloadListCtrl.cpp:643 src/muuli_wdr.cpp:426
625 #: src/muuli_wdr.cpp:1788 src/muuli_wdr.cpp:3534 src/Statistics.cpp:757
629 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:3534
630 msgid "Downloads Window"
631 msgstr "Downloadsvenster"
633 #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/muuli_wdr.cpp:3412
635 msgstr "Gedeelde bestanden"
637 #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/muuli_wdr.cpp:3536
638 msgid "Shared Files Window"
639 msgstr "Gedeelde Bestanden Venster"
641 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:2971 src/muuli_wdr.cpp:3485
642 #: src/muuli_wdr.cpp:3537
646 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:3537
647 msgid "Messages Window"
648 msgstr "Berichten Venster"
650 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:3538 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
651 #: src/Statistics.cpp:727 src/Statistics.cpp:1024
653 msgstr "Statistieken"
655 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:3538
656 msgid "Statistics Graph Window"
657 msgstr "Statistieken Venster (Grafieken)"
659 #: src/amuleDlg.cpp:1342 src/muuli_wdr.cpp:3540 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:198
660 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:41
664 #: src/amuleDlg.cpp:1342 src/muuli_wdr.cpp:3540
665 msgid "Preferences Settings Window"
666 msgstr "Voorkeuren Instellingen Venster"
668 #: src/amuleDlg.cpp:1344 src/muuli_wdr.cpp:3541
672 #: src/amuleDlg.cpp:1344 src/muuli_wdr.cpp:3541
673 msgid "The partfile importer tool"
674 msgstr "Het partbestand importeer programma"
676 #: src/amuleDlg.cpp:1346 src/muuli_wdr.cpp:3542
677 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
681 #: src/amuleDlg.cpp:1346 src/muuli_wdr.cpp:3542
685 #: src/amuleDlg.cpp:1480
687 msgstr "eD2k netwerk"
689 #: src/amuleDlg.cpp:1484
693 #: src/amuleDlg.cpp:1489
695 msgstr "Geen netwerk"
697 #: src/amule-gui.cpp:210
698 msgid "aMule remote control"
699 msgstr "aMule besturing op afstand"
701 #: src/amule-gui.cpp:212 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:111
705 #: src/amule-gui.cpp:294
706 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
707 msgstr "Fatale Fout: Kon Core Timer niet aanmaken"
709 #: src/amule-remote-gui.cpp:71
710 msgid "Connect to remote amule"
711 msgstr "Verbind met amule op afstand"
713 #: src/amule-remote-gui.cpp:257
714 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
715 msgstr "Fatale Fout: Kon Poll Timer niet aanmaken"
717 #: src/amule-remote-gui.cpp:274
718 msgid "Going to event loop..."
719 msgstr "Naar de gebeurtenislus..."
721 #: src/amule-remote-gui.cpp:300
722 msgid "Connecting..."
723 msgstr "Aan het verbinden..."
725 #: src/amule-remote-gui.cpp:304
726 msgid "Connection failed "
727 msgstr "Verbinding mislukt "
729 #: src/amule-remote-gui.cpp:315
730 msgid "Remote GUI EC event handler"
731 msgstr "GUI EV gebeurtenisafhandelaar op afstand"
733 #: src/amule-remote-gui.cpp:322
735 msgstr "Wordt afgesloten"
737 #: src/amule-remote-gui.cpp:325 src/ExternalConnector.cpp:387
739 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
740 msgstr "Verbinding Mislukt. Kon niet verbinden met %s:%d\n"
742 #: src/amule-remote-gui.cpp:328
743 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
744 msgstr "Verbinding verbroken - aMule is waarschijnlijk afgesloten."
746 #: src/amule-remote-gui.cpp:415
750 #: src/amule-remote-gui.cpp:593 src/TransferWnd.cpp:340
754 #: src/amule-remote-gui.cpp:639
756 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
758 "Kan directory '%s' niet aanmaken voor categorie '%s', directory '%s' wordt "
761 #: src/amule-remote-gui.cpp:1351 src/BaseClient.cpp:1783
762 #: src/BaseClient.cpp:2311 src/BaseClient.cpp:2327 src/BaseClient.cpp:2622
763 #: src/ClientDetailDialog.cpp:80 src/ClientDetailDialog.cpp:81
764 #: src/ClientDetailDialog.cpp:114 src/ClientDetailDialog.cpp:115
765 #: src/ClientDetailDialog.cpp:125 src/DataToText.cpp:54 src/DataToText.cpp:70
766 #: src/DataToText.cpp:80 src/DataToText.cpp:116 src/DataToText.cpp:137
767 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1081 src/DownloadListCtrl.cpp:1094
768 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1105 src/ExternalConn.cpp:440
769 #: src/FileDetailDialog.cpp:129 src/GenericClientListCtrl.cpp:1050
770 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1061 src/GenericClientListCtrl.cpp:1071
771 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:919 src/KnownFile.cpp:925
772 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365 src/PartFile.cpp:2526 src/PartFile.cpp:2532
773 #: src/Server.cpp:133 src/Server.cpp:208 src/Statistics.cpp:972
777 #: src/BaseClient.cpp:1374
779 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
780 msgstr "Kon gedeelde bestanden niet ontvangen van gebruiker '%s'"
782 #: src/BaseClient.cpp:1586
783 msgid "Searching buddy for lowid connection"
784 msgstr "Op zoek naar buddy voor laag id verbinding"
786 #: src/BaseClient.cpp:1800
788 msgid " (Fake eMule version %#x)"
789 msgstr " (Nep eMule versie %#x)"
791 #: src/BaseClient.cpp:1811
792 msgid " (Fake eMule)"
793 msgstr " (Nep eMule)"
795 #: src/BaseClient.cpp:1813
796 msgid "xMule (Fake eMule)"
797 msgstr "xMule (Nep eMule)"
799 #: src/BaseClient.cpp:1852
801 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
802 msgstr "1.x (gebaseerd op eMule v0.%u)"
804 #: src/BaseClient.cpp:2025
806 msgid "NickName: %s ID: %u"
807 msgstr "BijNaam: %s ID: %u"
809 #: src/BaseClient.cpp:2027
811 msgid "Requested: %s\n"
812 msgstr "Aangevraagd: %s\n"
814 #: src/BaseClient.cpp:2029
816 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
818 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
820 "Bestandsstatistieken voor deze sessie: Geaccepteerd %d van %d aanvraag, %s "
823 "Bestandsstatistieken voor deze sessie: Geaccepteerd %d van %d aanvragen, %s "
826 #: src/BaseClient.cpp:2032
828 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
830 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
832 "Bestandsstatistieken voor alle sessies: Geaccepteerd %d van %d aanvraag, %s "
835 "Bestandsstatistieken voor alle sessies: Geaccepteerd %d van %d aanvragen, %s "
838 #: src/BaseClient.cpp:2035
839 msgid "Requested unknown file"
840 msgstr "Aangevraagd bestand is onbekend"
842 #: src/BaseClient.cpp:2700
844 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
845 msgstr "Bericht van '%s' gefilterd (IP:%s)"
847 #: src/BaseClient.cpp:2807
849 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
850 msgstr "Nieuw bericht van '%s' (IP:%s)"
852 #: src/BaseClient.cpp:2899
855 "User %s (%u) requested sharedfiles-list for not existing directory '%s' -> "
858 "Gebruiker %s (%u) vroeg uw gedeelde-bestandenlijst van niet-bestaande "
859 "directory '%s' op -> Genegeerd"
861 #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:85
863 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
864 msgstr "WAARSCHUWING: %s kan niet geopend worden."
866 #: src/CanceledFileList.cpp:61
867 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
869 "WAARSCHUWING: Geannuleerde-bestandenlijst beschadigd, bevat ongeldige header."
871 #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:116
873 msgid "IO error while reading %s file: %s"
874 msgstr "IO fout bij het lezen van bestand %s: %s"
876 #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:164
878 msgid "Error while saving %s file: %s"
879 msgstr "Fout bij het bewaren van bestand %s: %s"
881 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
882 msgid "Enter Captcha"
883 msgstr "Voer Captcha in"
885 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:693 src/muuli_wdr.cpp:244
886 #: src/SearchListCtrl.cpp:627 src/TransferWnd.cpp:335
890 #: src/CatDialog.cpp:87
892 msgstr "Nieuwe Catgorie"
894 #: src/CatDialog.cpp:125
895 msgid "Choose a folder for incoming files"
896 msgstr "Kies een directory voor binnenkomende bestanden"
898 #: src/CatDialog.cpp:140
899 msgid "You must specify a name for the category!"
900 msgstr "U moet een naam opgeven voor de categorie!"
902 #: src/CatDialog.cpp:150
903 msgid "You must specify a path for the category!"
904 msgstr "U moet een pad opgeven voor de categorie!"
906 #: src/CatDialog.cpp:162
908 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
910 "Kon binnenkomende dir niet aanmaken voor categorie. Geef a.u.b. een geldig "
913 #: src/ChatSelector.cpp:129
915 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
916 msgstr "Chat-Sessie Begonnen: %s (%s:%u) - %s %s"
918 #: src/ChatSelector.cpp:208 src/ChatSelector.cpp:288
919 msgid "*** Connected to Client ***"
920 msgstr "*** Verbonden met Client ***"
922 #: src/ChatSelector.cpp:251
923 msgid "*** Connecting to Client ***"
924 msgstr "*** Verbinden maken met Client ***"
926 #: src/ChatSelector.cpp:282
927 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
928 msgstr "*** Kon niet Verbinden met client / Verbinding verbroken ***"
930 #: src/ChatSelector.cpp:335
932 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
935 "*** U heeft de captcha controle gehaald en de gebruiker heeft uw bericht "
938 #: src/ChatSelector.cpp:336
940 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
941 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
943 "*** Uw antwoord op de captcha was fout en uw bericht is genegeerd. U kunt "
944 "een nieuw captcha aanvragen door een nieuw bericht te sturen. ***"
946 #: src/ChatWnd.cpp:99
950 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:168
952 msgstr "Sluit tabblad"
954 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:169
955 msgid "Close all tabs"
956 msgstr "Sluit alle tabbladen"
958 #: src/ChatWnd.cpp:103 src/MuleNotebook.cpp:170
959 msgid "Close other tabs"
960 msgstr "Sluit andere tabbladen"
962 #: src/ChatWnd.cpp:107 src/GenericClientListCtrl.cpp:587
963 msgid "Add to Friends"
964 msgstr "Voeg toe aan Vrienden"
966 #: src/ClientCreditsList.cpp:158
968 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
969 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
970 msgstr[0] "Creditfile geladen, %u client is bekend"
971 msgstr[1] "Creditfile geladen, %u clients zijn bekend"
973 #: src/ClientCreditsList.cpp:161
975 msgid " - Credits expired for %u client!"
976 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
977 msgstr[0] " - Credits verlopen voor %u client!"
978 msgstr[1] " - Credits verlopen voor %u clients!"
980 #: src/ClientCreditsList.cpp:305
981 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
982 msgstr "Geen 'cryptkey.dat' bestand gevonden, wordt aangemaakt."
984 #: src/ClientDetailDialog.cpp:49
985 msgid "Client Details"
986 msgstr "Client Details"
988 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:169 src/ServerWnd.cpp:179
989 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:260
993 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:182
994 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:258
998 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121
1000 msgstr "Ingeschakeld"
1002 #: src/ClientDetailDialog.cpp:122
1004 msgstr "Ondersteund"
1006 #: src/ClientDetailDialog.cpp:123 src/ClientRef.cpp:192
1007 msgid "Not supported"
1008 msgstr "Niet ondersteund"
1010 #: src/ClientDetailDialog.cpp:124
1012 msgstr "Uitgeschakeld"
1014 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131 src/ServerWnd.cpp:163 src/ServerWnd.cpp:210
1015 #: src/TextClient.cpp:717
1019 #: src/ClientDetailDialog.cpp:133 src/ServerWnd.cpp:210
1020 msgid "Disconnected"
1021 msgstr "Niet verbonden"
1023 #: src/ClientDetailDialog.cpp:155 src/ClientDetailDialog.cpp:159
1024 #: src/DownloadListCtrl.cpp:964 src/GenericClientListCtrl.cpp:879
1025 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:886
1030 #: src/ClientRef.cpp:196
1031 msgid "Not complete"
1032 msgstr "Niet compleet"
1034 #: src/ClientRef.cpp:198
1038 #: src/ClientRef.cpp:200
1039 msgid "Verified - OK"
1040 msgstr "Gecontroleerd - OK"
1042 #: src/ClientRef.cpp:203
1043 msgid "Not Available"
1044 msgstr "Niet Beschikbaar"
1046 #: src/ClientTCPSocket.cpp:832
1048 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1049 msgstr "Gebruiker %s (%u) vroeg uw gedeelde-bestandenlijst op -> Geaccepteerd"
1051 #: src/ClientTCPSocket.cpp:853
1053 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1054 msgstr "Gebruiker %s (%u) vroeg uw gedeelde-bestandenlijst op -> Geweigerd"
1056 #: src/ClientTCPSocket.cpp:885
1058 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1059 msgstr "Gebruiker %s (%u) vroeg uw gedeelde-directorieslijst op -> Toegestaan"
1061 #: src/ClientTCPSocket.cpp:891
1063 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1064 msgstr "Gebruiker %s (%u) vroeg uw gedeelde-directorieslijst op -> Geweigerd"
1066 #: src/ClientTCPSocket.cpp:916
1069 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> accepted"
1071 "Gebruiker %s (%u) vroeg uw gedeelde-bestandenlijst van directory '%s' op -> "
1074 #: src/ClientTCPSocket.cpp:921
1077 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> denied"
1079 "Gebruiker %s (%u) vroeg uw gedeelde-bestandenlijst van directory '%s' op -> "
1082 #: src/ClientTCPSocket.cpp:940
1084 msgid "User %s (%u) shares directory '%s'"
1085 msgstr "Gebruiker %s (%u) deelt directory '%s'"
1087 #: src/ClientTCPSocket.cpp:955
1089 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1090 msgstr "Gebruiker %s (%u) stuurde niet-opgevraagde gedeelde dirs."
1092 #: src/ClientTCPSocket.cpp:970
1094 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory '%s'"
1095 msgstr "Gebruiker %s (%u) stuurde gedeelde-bestandenlijst van directory '%s'"
1097 #: src/ClientTCPSocket.cpp:977
1099 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1100 msgstr "Gebruiker %s (%u) heeft gedeelde-bestandenlijst gestuurd"
1102 #: src/ClientTCPSocket.cpp:982
1104 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1105 msgstr "Gebruiker %s (%u) stuurde ongewild gedeelde-bestandenlijst"
1107 #: src/ClientTCPSocket.cpp:994
1109 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1111 "Gebruiker %s (%u) weigerde toegang tot gedeelde directories/bestanden lijst"
1113 #: src/CommentDialog.cpp:35 src/CommentDialogLst.cpp:47
1114 msgid "File Comments"
1115 msgstr "Bestand Commentaren"
1117 #: src/CommentDialogLst.cpp:55 src/FriendListCtrl.cpp:60
1119 msgstr "Gebruikersnaam"
1121 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:159
1122 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:87
1123 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1125 msgstr "Bestandsnaam"
1127 #: src/CommentDialogLst.cpp:57
1131 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1135 #: src/CommentDialogLst.cpp:103 src/muuli_wdr.cpp:891
1137 msgstr "Geen commentaren"
1139 #: src/CommentDialogLst.cpp:105
1142 msgid_plural "%u comments"
1143 msgstr[0] "%u commentaar"
1144 msgstr[1] "%u commentaren"
1146 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1149 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1151 "Client %s geband voor het sturen van %s beschadigde gegeven van in totaal %s "
1152 "voor het bestand '%s'"
1154 #: src/DataToText.cpp:37
1158 #: src/DataToText.cpp:38
1162 #: src/DataToText.cpp:39
1166 #: src/DataToText.cpp:43 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1170 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:646 src/muuli_wdr.cpp:2393
1171 #: src/ServerListCtrl.cpp:235 src/ServerListCtrl.cpp:398
1172 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1176 #: src/DataToText.cpp:45 src/DownloadListCtrl.cpp:647 src/muuli_wdr.cpp:2394
1177 #: src/ServerListCtrl.cpp:236 src/ServerListCtrl.cpp:399
1178 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1182 #: src/DataToText.cpp:46 src/DownloadListCtrl.cpp:648 src/muuli_wdr.cpp:2395
1183 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:400
1184 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1188 #: src/DataToText.cpp:47 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1192 #: src/DataToText.cpp:48 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1196 #: src/DataToText.cpp:62
1200 #: src/DataToText.cpp:63
1201 msgid "Connecting via server"
1202 msgstr "Verbinden via server"
1204 #: src/DataToText.cpp:64 src/GenericClientListCtrl.cpp:981
1206 msgstr "Wachtrij vol"
1208 #: src/DataToText.cpp:64 src/GenericClientListCtrl.cpp:997
1209 #: src/KnownFile.cpp:1553
1211 msgstr "In wachtrij"
1213 #: src/DataToText.cpp:65 src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:53
1214 #: src/OtherFunctions.cpp:679 src/PartFile.cpp:3720 src/TransferWnd.cpp:348
1218 #: src/DataToText.cpp:66
1219 msgid "Receiving hashset"
1220 msgstr "Ontvangen van hash set"
1222 #: src/DataToText.cpp:67
1223 msgid "No needed parts"
1224 msgstr "Geen benodigde delen"
1226 #: src/DataToText.cpp:68
1227 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1228 msgstr "Kan Laag ID niet verbinden met Laag ID"
1230 #: src/DataToText.cpp:69
1231 msgid "Too many connections"
1232 msgstr "Te veel verbindingen"
1234 #: src/DataToText.cpp:71
1235 msgid "Connecting via Kad"
1236 msgstr "Verbinding maken via Kad"
1238 #: src/DataToText.cpp:72
1239 msgid "Too many Kad connections"
1240 msgstr "Te veel Kad verbindingen"
1242 #: src/DataToText.cpp:73
1246 #: src/DataToText.cpp:74
1247 msgid "Connection Error"
1248 msgstr "VerbindingsFout"
1250 #: src/DataToText.cpp:75
1251 msgid "Remote Queue Full"
1252 msgstr "Wachtrij op Afstand Vol"
1254 #: src/DataToText.cpp:105
1255 msgid "Old MLDonkey"
1256 msgstr "Oude MLDonkey"
1258 #: src/DataToText.cpp:108
1259 msgid "New MLDonkey"
1260 msgstr "Nieuwe MLDonkey"
1262 #: src/DataToText.cpp:118
1263 msgid "eMule Compatible"
1264 msgstr "eMule Compatible"
1266 #: src/DataToText.cpp:128
1267 msgid "Local Server"
1268 msgstr "Lokale Server"
1270 #: src/DataToText.cpp:129
1271 msgid "Remote Server"
1272 msgstr "Server op Afstand"
1274 #: src/DataToText.cpp:130 src/muuli_wdr.cpp:198 src/muuli_wdr.cpp:3287
1275 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:714
1279 #: src/DataToText.cpp:131
1280 msgid "Source Exchange"
1281 msgstr "Bron uitwisseling"
1283 #: src/DataToText.cpp:132
1287 #: src/DataToText.cpp:133
1291 #: src/DataToText.cpp:134
1292 msgid "Source Seeds"
1295 #: src/DataToText.cpp:135
1296 msgid "Search Result"
1297 msgstr "Zoekresultaat"
1299 #: src/DataToText.cpp:145 src/DownloadListCtrl.cpp:162
1300 #: src/OtherFunctions.cpp:677 src/TransferWnd.cpp:346
1304 #: src/DataToText.cpp:146
1308 #: src/DataToText.cpp:147
1309 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1310 msgstr "FOUT: Onvoldoende schijfruimte"
1312 #: src/DataToText.cpp:148
1313 msgid "ERROR: Partmet not found"
1314 msgstr "FOUT: Partmet niet gevonden"
1316 #: src/DataToText.cpp:149
1317 msgid "ERROR: IO error!"
1318 msgstr "FOUT: IO fout!"
1320 #: src/DataToText.cpp:150
1321 msgid "ERROR: Failed!"
1322 msgstr "FOUT: Mislukt!"
1324 #: src/DataToText.cpp:151 src/SearchListCtrl.cpp:1011
1326 msgstr "In Wachtrij"
1328 #: src/DataToText.cpp:152
1329 msgid "Already downloading"
1330 msgstr "Wordt al gedownload"
1332 #: src/DataToText.cpp:153
1333 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1334 msgstr "Onbekend of fout tempbestand formaat."
1336 #: src/DownloadListCtrl.cpp:158
1340 #: src/DownloadListCtrl.cpp:160 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
1341 #: src/SearchListCtrl.cpp:88 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1345 #: src/DownloadListCtrl.cpp:161 src/muuli_wdr.cpp:3362
1347 msgstr "Overgebracht"
1349 #: src/DownloadListCtrl.cpp:163 src/SourceListCtrl.cpp:30
1353 #: src/DownloadListCtrl.cpp:164
1357 #: src/DownloadListCtrl.cpp:165 src/FileDetailListCtrl.cpp:43
1358 #: src/PartFile.cpp:3766 src/SearchListCtrl.cpp:89
1362 #: src/DownloadListCtrl.cpp:166 src/DownloadListCtrl.cpp:651
1363 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/ServerListCtrl.cpp:402
1364 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1368 #: src/DownloadListCtrl.cpp:167 src/PartFile.cpp:3768
1369 #: src/SearchListCtrl.cpp:92
1373 #: src/DownloadListCtrl.cpp:168
1374 msgid "Time Remaining"
1375 msgstr "Overgebleven Tijd"
1377 #: src/DownloadListCtrl.cpp:169
1378 msgid "Last Seen Complete"
1379 msgstr "Laatst Compleet Gezien"
1381 #: src/DownloadListCtrl.cpp:170
1382 msgid "Last Reception"
1383 msgstr "Laatste Overdracht"
1385 #: src/DownloadListCtrl.cpp:411
1386 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1387 msgstr "Weet u zeker dat u het geselecteerde bestand wilt verwijderen?"
1389 #: src/DownloadListCtrl.cpp:413
1390 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1391 msgstr "Weet u zeker dat u de geselecteerde bestanden wilt verwijderen?"
1393 #: src/DownloadListCtrl.cpp:554 src/SharedFilesCtrl.cpp:203
1396 "Feedback from: %s (%s)\n"
1399 "Feedback van: %s (%s)\n"
1402 #: src/DownloadListCtrl.cpp:649 src/muuli_wdr.cpp:2396
1403 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1407 #: src/DownloadListCtrl.cpp:653 src/TransferWnd.cpp:376
1411 #: src/DownloadListCtrl.cpp:654 src/TransferWnd.cpp:377
1415 #: src/DownloadListCtrl.cpp:655 src/TransferWnd.cpp:378
1417 msgstr "Ve&rder gaan"
1419 #: src/DownloadListCtrl.cpp:656
1420 msgid "C&lear completed"
1421 msgstr "Verwijder comp&lete"
1423 #: src/DownloadListCtrl.cpp:662
1424 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1425 msgstr "Wissel elk A4AF nu uit met dit bestand"
1427 #: src/DownloadListCtrl.cpp:664
1428 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1429 msgstr "Wissel elk A4AF uit met dit bestand (Auto)"
1431 #: src/DownloadListCtrl.cpp:669
1432 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1433 msgstr "Wissel elk A4AF nu uit met de andere bestanden"
1435 #: src/DownloadListCtrl.cpp:672
1436 msgid "Extended Options"
1437 msgstr "Uitgebreide Opties"
1439 #: src/DownloadListCtrl.cpp:677 src/DownloadListCtrl.cpp:737
1443 #: src/DownloadListCtrl.cpp:678
1444 msgid "Show file &details"
1445 msgstr "Bekijk &details"
1447 #: src/DownloadListCtrl.cpp:679 src/muuli_wdr.cpp:768
1448 msgid "Show all comments"
1449 msgstr "Bekijk alle commentaren"
1451 #: src/DownloadListCtrl.cpp:684
1452 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1453 msgstr "Kopieer magnet URI naar klembord"
1455 #: src/DownloadListCtrl.cpp:686 src/SharedFilesCtrl.cpp:164
1456 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1457 msgstr "Kopieer eD2k &link naar klembord"
1459 #: src/DownloadListCtrl.cpp:688 src/SharedFilesCtrl.cpp:171
1460 msgid "Copy feedback to clipboard"
1461 msgstr "Kopieer feedback naar klembord"
1463 #: src/DownloadListCtrl.cpp:697
1465 msgstr "Verwijder toewijzing"
1467 #: src/DownloadListCtrl.cpp:704
1468 msgid "Assign to category"
1469 msgstr "Toewijzen aan catgorie"
1471 #: src/DownloadListCtrl.cpp:740
1472 msgid "&Open the file"
1473 msgstr "&Open het bestand"
1475 #: src/DownloadListCtrl.cpp:812 src/SharedFilesCtrl.cpp:686
1476 msgid "Enter new name for this file:"
1477 msgstr "Voer een nieuwe naam voor dit bestand in:"
1479 #: src/DownloadListCtrl.cpp:813 src/SharedFilesCtrl.cpp:687
1481 msgstr "Naam wijzigen"
1483 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1092 src/DownloadListCtrl.cpp:1103
1484 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1485 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1487 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1273
1489 msgid "Downloads (%i)"
1490 msgstr "Downloads (%i)"
1492 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1428
1494 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1495 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1497 "Om deze waarschuwing te voorkomen bij elk voorbeeld\n"
1498 "dient u uw video afspeelprogramma in te stellen bij voorkeuren (standaard is "
1501 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1429
1502 msgid "File preview"
1505 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1477
1507 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1508 msgstr "FOUT: Opstarten externe mediaspeler mislukt! Commando: '%s'"
1510 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1512 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1513 msgstr "PartBestand %u van %u wordt bewaard"
1515 #: src/DownloadQueue.cpp:106
1516 msgid "All PartFiles Saved."
1517 msgstr "Alle PartBestanden Bewaard."
1519 #: src/DownloadQueue.cpp:113
1521 msgid "Loading temp files from %s."
1522 msgstr "Tijdelijke bestanden worden geladen van %s"
1524 #: src/DownloadQueue.cpp:132
1526 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1527 msgstr "PartBestand %u van %u wordt geladen"
1529 #: src/DownloadQueue.cpp:154
1531 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1532 "met recovery solutions."
1534 "FOUT: Laden van backupbestand misukt. Zoek op http://forum.amule.org naar ."
1535 "part.met hersteloplossingen."
1537 #: src/DownloadQueue.cpp:163
1538 msgid "All PartFiles Loaded."
1539 msgstr "Alle PartBestanden Geladen."
1541 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1542 msgid "No part files found"
1543 msgstr "Geen part-bestanden gevonden"
1545 #: src/DownloadQueue.cpp:168
1547 msgid "Found %u part file"
1548 msgid_plural "Found %u part files"
1549 msgstr[0] "%u part bestand gevonden"
1550 msgstr[1] "%u part bestanden gevonden"
1552 #: src/DownloadQueue.cpp:241 src/DownloadQueue.cpp:1467
1553 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1554 msgstr "Bestandssysteem voor Temp directory kan grote bestanden niet verwerken"
1556 # Translate 'Incoming directory'?
1557 #: src/DownloadQueue.cpp:244 src/DownloadQueue.cpp:1470
1558 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1560 "Bestandssysteem voor Incoming directory kan grote bestanden niet verwerken."
1562 #: src/DownloadQueue.cpp:374
1564 msgid "Downloading %s"
1565 msgstr "Downloaden van %s"
1567 #: src/DownloadQueue.cpp:382
1569 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1570 msgstr "U probeert het bestand '%s' al te downloaden"
1572 #: src/DownloadQueue.cpp:394
1574 msgid "You already have the file '%s'"
1575 msgstr "U heeft het bestand '%s' al"
1577 #: src/DownloadQueue.cpp:399
1579 msgid "You are already trying to download the file %s"
1580 msgstr "U probeert het bestand %s al te downloaden"
1582 #: src/DownloadQueue.cpp:1401
1584 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1585 msgstr "Kan magnet-link niet omzetten naar eD2k: %s"
1587 #: src/DownloadQueue.cpp:1409
1589 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1590 msgstr "Onbekend protocol in link: %s"
1592 #: src/DownloadQueue.cpp:1430
1594 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1595 msgstr "Ongeldige eD2k link! FOUT: %s"
1597 #: src/ExternalConn.cpp:260
1598 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1599 msgstr "Client verstuurde pakket nadat authenticatie mislukte."
1601 #: src/ExternalConn.cpp:278
1602 msgid "External connection closed."
1603 msgstr "Externe verbinding gesloten."
1605 #: src/ExternalConn.cpp:317
1606 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1607 msgstr "Externe verbindingen uitgeschakeld vanwege leeg wachtwoord!"
1609 #: src/ExternalConn.cpp:340
1610 msgid "External connections disabled in config file"
1611 msgstr "Externe verbindingen uitgeschakeld in config bestand"
1613 #: src/ExternalConn.cpp:407
1614 msgid "New external connection accepted"
1615 msgstr "Nieuwe externe verbinding geaccepteerd"
1617 #: src/ExternalConn.cpp:410
1618 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1619 msgstr "FOUT: kon nieuwe externe verbinding niet accepteren"
1621 #: src/ExternalConn.cpp:428
1622 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1623 msgstr "Externe verbinding geweigerd vanwege leeg wachtwoord bij voorkeuren!"
1625 #: src/ExternalConn.cpp:439
1627 msgid "Connecting client: %s %s"
1628 msgstr "Client verbinden: %s %s"
1630 #: src/ExternalConn.cpp:441
1631 msgid "Unknown version"
1632 msgstr "Onbekende versie"
1634 #: src/ExternalConn.cpp:451
1636 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1637 "remote from same snapshot."
1639 "Incorrecte EV versie ID, mogelijk niet compatible. Gebruik kern en op "
1640 "afstand van dezelfde snapshot."
1642 #: src/ExternalConn.cpp:456
1644 "You cannot connect to a release version from an arbitrary development "
1645 "snapshot! *sigh* possible crash prevented"
1647 "U kunt niet verbinden met een release versie vanaf een willekeurig "
1648 "ontwikkelingssnapshot! *zucht* mogelijke crash voorkomen"
1650 #: src/ExternalConn.cpp:480
1651 msgid "Invalid protocol version."
1652 msgstr "Ongeldige protocol versie."
1654 #: src/ExternalConn.cpp:485
1655 msgid "Missing protocol version tag."
1656 msgstr "Ontbrekend protocol versielabel."
1658 #: src/ExternalConn.cpp:492
1659 msgid "Authentication failed: invalid hash specified as EC password."
1660 msgstr "Authenticatie mislukt: ongeldige hash opgegeven als EV-wachtwoord."
1662 #: src/ExternalConn.cpp:509
1663 msgid "Authentication failed: wrong password."
1664 msgstr "Authenticatie mislukt: verkeerd wachtwoord."
1666 #: src/ExternalConn.cpp:511
1667 msgid "Authentication failed: missing password."
1668 msgstr "Authenticatie mislukt: ontbrekend wachtwoord."
1670 #: src/ExternalConn.cpp:521
1671 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1672 msgstr "Ongeldig verzoek, authenticeer eerst a.u.b."
1674 #: src/ExternalConn.cpp:526
1675 msgid "Access granted."
1676 msgstr "Toegang verleend."
1678 #: src/ExternalConn.cpp:534
1680 msgid "Sent error message \"%s\" to client."
1681 msgstr "Foutmelding \"%s\" verzonden naar client."
1683 #: src/ExternalConn.cpp:537
1685 msgid "Unauthorized access attempt from %s. Connection closed."
1686 msgstr "Poging tot ongeautoriseerde toegang van %s. Verbinding gesloten."
1688 #: src/ExternalConn.cpp:802
1690 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1692 "PartBestand-commando op afstand mislukt: BestandsHash niet gevonden: %s"
1694 #: src/ExternalConn.cpp:804
1696 msgid "FileHash not found: %s"
1697 msgstr "BestandsHash niet gevonden: %s"
1699 #: src/ExternalConn.cpp:851 src/ExternalConn.cpp:933 src/ExternalConn.cpp:1004
1700 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1701 msgstr "OEPS! OpCode verwerkingsfout!"
1703 #: src/ExternalConn.cpp:879
1704 msgid "Server not added"
1705 msgstr "Server niet toegevoegd"
1707 #: src/ExternalConn.cpp:897
1709 msgid "server not found: %s"
1710 msgstr "server niet gevonden: %s"
1712 #: src/ExternalConn.cpp:913
1713 msgid "need to define server to be removed"
1714 msgstr "moet de te verwijderen server defini?ren"
1716 #: src/ExternalConn.cpp:927
1717 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1718 msgstr "eD2K is uitgeschakeld in voorkeuren."
1720 #: src/ExternalConn.cpp:1105
1721 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1722 msgstr "Bezig met zoeken. Haal de resultaten op over een momentje!"
1724 #: src/ExternalConn.cpp:1111
1725 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1726 msgstr "WebSearch vanaf afstand is zinloos."
1728 #: src/ExternalConn.cpp:1309
1729 msgid "No points for graph."
1730 msgstr "Geen punten voor grafiek."
1732 #: src/ExternalConn.cpp:1318
1733 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1734 msgstr "Uw client is niet geconfigureerd voor dit niveau van details."
1736 #: src/ExternalConn.cpp:1345
1737 msgid "External Connection: shutdown requested"
1738 msgstr "Externe Verbinding: afsluiten aangevraagd"
1740 #: src/ExternalConn.cpp:1357
1741 msgid "Already shutting down."
1742 msgstr "Al bezig met afsluiten."
1744 #: src/ExternalConn.cpp:1369
1746 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1747 msgstr "ExterneVerb: link '%s' wordt toegevoegd."
1749 #: src/ExternalConn.cpp:1375
1750 msgid "Invalid link or already on list."
1751 msgstr "Ongeldige link of al op de lijst."
1753 #: src/ExternalConn.cpp:1445
1754 msgid "File not found."
1755 msgstr "Bestand niet gevonden."
1757 #: src/ExternalConn.cpp:1450
1758 msgid "Invalid file name."
1759 msgstr "Ongeldige bestandsnaam."
1761 #: src/ExternalConn.cpp:1458
1762 msgid "Unable to rename file."
1763 msgstr "Kon naam van bestand niet wijzigen."
1765 #: src/ExternalConn.cpp:1756 src/ExternalConn.cpp:1783
1766 msgid "Kad is disabled in preferences."
1767 msgstr "Kad is uitgeschakeld in voorkeuren."
1769 #: src/ExternalConn.cpp:1795
1770 msgid "Already connected to eD2k."
1771 msgstr "Al verbonden met eD2K."
1773 #: src/ExternalConn.cpp:1798
1774 msgid "Connecting to eD2k..."
1775 msgstr "Aan het verbinden met eD2k..."
1777 #: src/ExternalConn.cpp:1806
1778 msgid "Already connected to Kad."
1779 msgstr "Al verbonden met Kad."
1781 #: src/ExternalConn.cpp:1809
1782 msgid "Connecting to Kad..."
1783 msgstr "Verbinding met Kad wordt gemaakt..."
1785 #: src/ExternalConn.cpp:1816
1786 msgid "All networks are disabled."
1787 msgstr "Alle netwerken zijn uitgeschakeld."
1789 #: src/ExternalConn.cpp:1824
1790 msgid "Disconnected from eD2k."
1791 msgstr "Verbinding met eD2K verbroken."
1793 #: src/ExternalConn.cpp:1828
1794 msgid "Disconnected from Kad."
1795 msgstr "Verbinding met Kad verbroken."
1797 #: src/ExternalConn.cpp:1837
1799 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1800 msgstr "Externe Verbinding: ongeldige opcode ontvangen: %#x"
1802 #: src/ExternalConn.cpp:1840
1803 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1804 msgstr "Ongeldige opcode (verkeerde protocol versie?)"
1806 #: src/ExternalConnector.cpp:143
1808 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1809 msgstr "Onbekende extensie '%s' van het '%s' commando.\n"
1811 #: src/ExternalConnector.cpp:145
1813 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1814 msgstr "Onbekend commando '%s'.\n"
1816 #: src/ExternalConnector.cpp:157
1819 "This command cannot have an argument.\n"
1822 "Dit commando heeft geen argumenten.\n"
1824 #: src/ExternalConnector.cpp:159
1827 "This command must have an argument.\n"
1830 "Dit commando moet een argument hebben.\n"
1832 #: src/ExternalConnector.cpp:162
1835 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1838 "Dit commando is niet compleet, u moet een van onderstaande uitbreidingen "
1841 #: src/ExternalConnector.cpp:168
1844 "Available extensions:\n"
1847 "Beschikbare uitbreidingen:\n"
1849 #: src/ExternalConnector.cpp:170
1850 msgid "Available commands:\n"
1851 msgstr "Beschikbare commando's:\n"
1853 #: src/ExternalConnector.cpp:187
1857 "All commands are case insensitive.\n"
1858 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
1861 "Alle commandos zijn hoofdlettergevoelig.\n"
1862 "Type '%s <command>' om gedetailleerde info te krijgen over <command>.\n"
1864 #: src/ExternalConnector.cpp:225 src/ExternalConnector.cpp:226
1865 msgid "Exits from the application."
1866 msgstr "Sluit het programma af."
1868 #: src/ExternalConnector.cpp:227
1873 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
1874 #: src/ExternalConnector.cpp:230
1876 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
1877 "To get the full command list type 'help'.\n"
1879 "Om help te krijgen over een commando, type 'help <commando>'.\n"
1880 "Om de volledige commando lijst te krijgen type 'help'.\n"
1882 #: src/ExternalConnector.cpp:251
1886 "Use '%s' for command list\n"
1890 "Gebruik '%s' voor commando lijst\n"
1893 #: src/ExternalConnector.cpp:281
1894 msgid "Syntax error!"
1895 msgstr "Syntax fout!"
1897 #: src/ExternalConnector.cpp:284
1898 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
1900 "Fout bij het verwerken van commando - zou nooit mogen gebeuren! Rapporteer "
1901 "deze bug, a.u.b.\n"
1903 #: src/ExternalConnector.cpp:287
1904 msgid "This command should not have any parameters."
1905 msgstr "Dit commando heeft geen parameters."
1907 #: src/ExternalConnector.cpp:290
1908 msgid "This command must have a parameter."
1909 msgstr "Dit commando moet een parameter hebben."
1911 #: src/ExternalConnector.cpp:293
1912 msgid "Invalid argument."
1913 msgstr "Ongeldig argument."
1915 #: src/ExternalConnector.cpp:296
1916 msgid "This is an incomplete command."
1917 msgstr "Dit is een incompleet commando."
1919 #: src/ExternalConnector.cpp:305
1921 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
1922 msgstr "Type '%s' voor meer help.\n"
1924 #: src/ExternalConnector.cpp:360
1926 msgid "This is %s %s %s\n"
1927 msgstr "Dit is %s %s %s\n"
1929 #: src/ExternalConnector.cpp:362
1931 msgid "This is %s %s\n"
1932 msgstr "Dit is %s %s\n"
1934 #: src/ExternalConnector.cpp:377
1937 "Creating client...\n"
1940 "Aanmaken van client...\n"
1942 #: src/ExternalConnector.cpp:401
1946 "Ok, exiting %s...\n"
1949 "Ok, %s wordt afgesloten...\n"
1951 #: src/ExternalConnector.cpp:407
1953 "Cannot connect with an empty password.\n"
1954 "You must specify a password either in config file\n"
1955 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
1959 "Kan niet verbinden met een leeg wachtwoord.\n"
1960 "U moet een wachtwoord opgeven in het config bestand\n"
1961 "of op de commando-regel, of invoeren als daarom gevraagd\n"
1964 "Bezig met afsluiten...\n"
1966 #: src/ExternalConnector.cpp:416
1967 msgid "Show this help text."
1968 msgstr "Toon deze help tekst"
1970 #: src/ExternalConnector.cpp:419
1971 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
1972 msgstr "Host waar aMule draait. (standaard: localhost)"
1974 #: src/ExternalConnector.cpp:422
1975 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
1976 msgstr "aMules poort voor Externe Verbindingen. (standaard: 4712)"
1978 #: src/ExternalConnector.cpp:425
1979 msgid "External Connection password."
1980 msgstr "Externe Verbinding wachtwoord."
1982 #: src/ExternalConnector.cpp:428
1983 msgid "Read configuration from file."
1984 msgstr "Lees configuratie uit bestand."
1986 #: src/ExternalConnector.cpp:431
1987 msgid "Do not print any output to stdout."
1988 msgstr "Print geen uitvoer naar stdout."
1990 #: src/ExternalConnector.cpp:434
1991 msgid "Be verbose - show also debug messages."
1992 msgstr "Wees uitgebreid - toon ook debug berichten."
1994 #: src/ExternalConnector.cpp:437
1995 msgid "Sets program locale (language)."
1996 msgstr "Stelt programma locale (taal) in."
1998 #: src/ExternalConnector.cpp:440
1999 msgid "Write command line options to config file."
2000 msgstr "Schrijf opties op de opdrachtregel naar config bestand."
2002 #: src/ExternalConnector.cpp:443
2003 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2004 msgstr "Maakt config bestand gebaseerd op aMules config bestand."
2006 #: src/ExternalConnector.cpp:446
2007 msgid "Print program version."
2008 msgstr "Toon programma versie."
2010 #: src/FileDetailDialog.cpp:60
2011 msgid "File Details"
2012 msgstr "Bestandsdetails"
2014 #: src/FileDetailDialog.cpp:113
2017 msgstr "%.1f%% voltooid"
2019 #: src/FileDetailDialog.cpp:115 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1139
2020 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
2025 #: src/FriendList.cpp:122
2026 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2027 msgstr "Kon vriendenlijst-bestand 'emfriends.met' niet lezen!"
2029 #: src/FriendList.cpp:148
2030 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2031 msgstr "Kon niet schrijven naar vriendenlijst-bestand 'emfriends.met'!"
2033 #: src/FriendList.cpp:248
2034 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2035 msgstr "KRITIEK - geen client bij StartChatSession"
2037 #: src/FriendListCtrl.cpp:122 src/muuli_wdr.cpp:2833 src/muuli_wdr.cpp:3458
2041 #: src/FriendListCtrl.cpp:126 src/GenericClientListCtrl.cpp:586
2042 msgid "Show &Details"
2043 msgstr "Laat &Details Zien"
2045 #: src/FriendListCtrl.cpp:130
2046 msgid "Add a friend"
2047 msgstr "Voeg een vriend toe"
2049 #: src/FriendListCtrl.cpp:133
2050 msgid "Remove Friend"
2051 msgstr "Verwijder Vriend"
2053 #: src/FriendListCtrl.cpp:134
2054 msgid "Send &Message"
2055 msgstr "Verstuur &Message"
2057 #: src/FriendListCtrl.cpp:135 src/GenericClientListCtrl.cpp:597
2059 msgstr "Bekijk Bestanden"
2061 #: src/FriendListCtrl.cpp:136 src/GenericClientListCtrl.cpp:589
2062 msgid "Establish Friend Slot"
2063 msgstr "Maak Vriendenslot"
2065 #: src/FriendListCtrl.cpp:169
2066 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2067 msgstr "Weet u zeker dat u de geselecteerde vriend wilt verwijderen?"
2069 #: src/FriendListCtrl.cpp:171
2070 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2071 msgstr "Weet u zeker dat u de geselecteerde vrienden wilt verwijderen?"
2073 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2075 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2076 " Only one slot was assigned."
2078 "U kunt maximaal ??n vriendenslot instellen.\n"
2079 " Slechts één slot is toegekend."
2081 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2082 msgid "Multiple selection"
2083 msgstr "Meerdere selectie"
2085 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:547
2086 msgid "Send message to user"
2087 msgstr "Verstuur bericht naar gebruiker"
2089 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:548
2090 msgid "Message to send:"
2091 msgstr "Bericht om te versturen:"
2093 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:587
2094 msgid "Remove from friends"
2095 msgstr "Verwijder uit vriendenlijst"
2097 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:598
2098 msgid "Send message"
2099 msgstr "Verstuur bericht"
2101 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:600
2102 msgid "Swap to this file"
2103 msgstr "Wissel uit naar dit bestand"
2105 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:943
2109 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:995
2111 msgid "On Queue: %u (%i)"
2112 msgstr "In Wachtrij: %u (%i)"
2114 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1005 src/GenericClientListCtrl.cpp:1034
2115 msgid "Asked for another file"
2116 msgstr "Al om een ander bestand gevraagd"
2118 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1024
2119 msgid "Waiting for upload slot"
2120 msgstr "Wachtende op upload slot"
2122 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1026
2124 msgid "On Queue: %u"
2125 msgstr "In wachtrij: %u"
2127 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1029
2129 msgstr "Aan het uploaden"
2131 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1031
2135 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1089 src/ServerListCtrl.cpp:242
2139 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1091 src/ServerListCtrl.cpp:242
2143 #: src/HTTPDownload.cpp:57
2144 msgid "Downloading..."
2145 msgstr "Downloaden..."
2147 #: src/HTTPDownload.cpp:109
2148 msgid "HTTP download cancelled"
2149 msgstr "HTTP download geannuleerd"
2151 #: src/HTTPDownload.cpp:205
2153 msgid "Unable to create destination file %s for download!"
2154 msgstr "Kon doelbestand %s voor download niet aanmaken!"
2156 #: src/HTTPDownload.cpp:210
2157 msgid "The URL to download can't be empty"
2158 msgstr "De URL om te downloaden mag niet leeg zijn"
2160 #: src/HTTPDownload.cpp:233
2162 msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!"
2163 msgstr "De URL %s leverde op: %i - Fout (%i)!"
2165 #: src/HTTPDownload.cpp:262
2166 msgid "Critical error while writing downloaded file"
2167 msgstr "Kritieke fout bij het schrijven van gedownload bestand"
2169 #: src/HTTPDownload.cpp:277
2171 msgid "Downloaded %d bytes"
2172 msgstr "%d bytes gedownload"
2174 #: src/HTTPDownload.cpp:281
2176 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2177 msgstr "Verwachtte %d bytes, maar %d bytes gedownload"
2179 #: src/HTTPDownload.cpp:338
2181 "Invalid URL for HTTP download or HTTP redirection (did you forget "
2184 "Ongeldige URL voor HTTP download of HTTP redirection (bent u 'http://' "
2187 #: src/HTTPDownload.cpp:381
2188 msgid "Unable to connect to HTTP download server"
2189 msgstr "Kon niet verbinden met HTTP downloadserver"
2191 #: src/HTTPDownload.cpp:402
2192 msgid "Invalid response from HTTP download server"
2193 msgstr "Ongeldig antwoord van HTTP downloadserver"
2195 #: src/IP2Country.cpp:100
2197 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2198 msgstr "Download van nieuwe GeoIP.dat van %s"
2200 #: src/IP2Country.cpp:128
2201 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2202 msgstr "Download van bestand GeoIP.dat mislukt, update wordt gestopt."
2204 #: src/IP2Country.cpp:134 src/IPFilter.cpp:500
2206 msgid "Failed to remove %s file, aborting update."
2207 msgstr "Kon bestand %s niet verwijderen, update wordt gestopt."
2209 #: src/IP2Country.cpp:140
2211 msgid "Failed to rename %s file, aborting update."
2212 msgstr "Kon bestand %s niet hernoemen, update wordt gestopt."
2214 #: src/IP2Country.cpp:146 src/IPFilter.cpp:506
2216 msgid "Successfully updated %s"
2217 msgstr "%s succesvol geüpdatet"
2219 #: src/IP2Country.cpp:148
2220 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2221 msgstr "Fout bij het updaten van GeoIP.dat"
2223 #: src/IP2Country.cpp:153 src/IPFilter.cpp:512 src/ServerList.cpp:860
2225 msgid "Failed to download %s from %s"
2226 msgstr "Kon %s niet downloaden van %s"
2228 #: src/IP2Country.cpp:172
2230 msgid "Failed to load country data for '%s'."
2231 msgstr "Kon landgegevens niet laden voor '%s'."
2233 #: src/IPFilter.cpp:113
2234 msgid "Loading IP filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2235 msgstr "IP-filters 'ipfilter.dat' en 'ipfilter_static.dat' worden geladen."
2237 #: src/IPFilter.cpp:299
2239 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2240 msgstr "Kon ipfilter.dat bestand '%s' niet laden, onbekend formaat."
2242 #: src/IPFilter.cpp:325
2244 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2245 msgstr "Kon ipfilter.dat bestand '%s' niet laden, kon bestand niet openen."
2247 #: src/IPFilter.cpp:329
2249 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2250 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2251 msgstr[0] "%u IP-reeks geladen van '%s'."
2252 msgstr[1] "%u IP-reeksen geladen van '%s'."
2254 #: src/IPFilter.cpp:331
2256 msgid "%u malformed line was discarded."
2257 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2258 msgstr[0] "%u misvormde regel is genegeerd"
2259 msgstr[1] "%u misvormde regels zijn genegeerd"
2261 #: src/IPFilter.cpp:503
2263 msgid "Failed to rename new %s file, aborting update."
2264 msgstr "Kon nieuw bestand %s niet hernoemen, update wordt gestopt."
2266 #: src/IPFilter.cpp:534
2267 msgid "IP filter is ready"
2268 msgstr "IP-filter is klaar"
2270 #: src/KadDlg.cpp:86
2278 #: src/KadDlg.cpp:147
2283 #: src/KadDlg.cpp:179
2284 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2285 msgstr "Ongeldig ip om van te bootstrappen"
2287 #: src/KadDlg.cpp:185
2288 msgid "Invalid port to bootstrap"
2289 msgstr "Ongeldige poort om van te bootstrappen"
2291 #: src/KadDlg.cpp:189
2292 msgid "Please fill all fields required"
2293 msgstr "Vul a.u.b. alle benodigde velden in"
2295 #: src/KadDlg.cpp:208
2296 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2297 msgstr "Weet u zeker dat u een nieuw nodes.dat bestand wilt downloaden?\n"
2299 #: src/KadDlg.cpp:209
2301 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2303 "Dat zal uw huidige nodes verwijderen en de Kademlia verbinding opnieuw "
2306 #: src/KadDlg.cpp:210
2308 msgstr "Verder gaan?"
2310 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
2311 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2312 msgstr "Kademlia: zoekwoord te kort"
2314 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:130
2316 msgid "Keyword for search: %s"
2317 msgstr "Zoekwoord: %s"
2319 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:138
2320 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2321 msgstr "Kademlia: Zoekwoord staat al op de zoeklijst: "
2323 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:171
2325 "Failed to read nodes.dat file - too old. This version (0) is not supported "
2328 "Kon bestand nodes.dat niet lezen - te oud. Deze versie (0) wordt niet meer "
2331 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:209
2332 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:284
2334 msgid "Read %u Kad contact"
2335 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2336 msgstr[0] "%u Kad contact gelezen"
2337 msgstr[1] "%u Kad contacten gelezen"
2339 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:221
2340 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:288
2341 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2343 "Geen contacten gevonden, bootstrap a.u.b., of download een nodes.dat bestand."
2345 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:306
2347 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2348 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2349 msgstr[0] "Slechts %d Kad contact beschikbaar, nodes.dat niet beschreven"
2350 msgstr[1] "Slechts %d Kad contacten beschikbaar, nodes.dat niet beschreven"
2352 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:337
2354 msgid "Wrote %d Kad contact"
2355 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2356 msgstr[0] "%d Kad contact geschreven"
2357 msgstr[1] "%d Kad contacten geschreven"
2359 #: src/KnownFile.cpp:1547 src/PartFileConvertDlg.cpp:91
2361 msgstr "Bestandsnaam"
2363 #: src/KnownFile.cpp:1548
2365 msgstr "Bestandsgrootte"
2367 #: src/KnownFile.cpp:1549
2371 #: src/KnownFile.cpp:1550 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:31
2372 #: src/SourceListCtrl.cpp:31
2376 #: src/KnownFile.cpp:1551 src/muuli_wdr.cpp:3340
2378 msgstr "Aangevraagd"
2380 #: src/KnownFile.cpp:1552
2382 msgstr "Geaccepteerd"
2384 #: src/KnownFile.cpp:1554
2385 msgid "Complete sources"
2386 msgstr "Complete bronnen"
2388 #: src/KnownFileList.cpp:92
2389 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2391 "WAARSCHUWING: Bekende-bestandenlijst beschadigd, bevat ongeldige header."
2393 #: src/KnownFileList.cpp:107
2394 msgid "Failed to load entry in known file list, file may be corrupt"
2396 "Kon vermelding in bekende-bestandenlijst niet laden, bestand kan beschadigd "
2399 #: src/KnownFileList.cpp:114
2400 msgid "Invalid entry in known file list, file may be corrupt: "
2402 "Ongeldige vermelding in bekende-bestandenlijst, bestand kan beschadigd zijn: "
2404 #: src/libs/common/Format.cpp:307
2406 msgid "Unknown error %d"
2407 msgstr "Onbekende fout %d"
2409 #: src/libs/common/Format.cpp:312 src/libs/common/Format.cpp:321
2411 msgid "Unable to get error description for error %d"
2412 msgstr "Kon foutbeschrijving niet verkrijgen voor fout %d"
2414 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:40 src/PartFile.cpp:3698
2416 msgstr "Aan het hashen"
2418 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:44 src/PartFile.cpp:3704
2422 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:46 src/PartFile.cpp:3707
2426 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:48 src/OtherFunctions.cpp:681
2427 #: src/PartFile.cpp:3710 src/TransferWnd.cpp:350
2431 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:50 src/OtherFunctions.cpp:680
2432 #: src/PartFile.cpp:3713 src/TransferWnd.cpp:349
2436 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:55 src/OtherFunctions.cpp:678
2437 #: src/PartFile.cpp:3722 src/TransferWnd.cpp:347
2441 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:119 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:127
2442 msgid "You must specify a non-empty password."
2443 msgstr "U moet een niet-leeg wachtwoord opgeven."
2445 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:124
2446 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2447 msgstr "Ongeldig wachtwoord, geen MD5 hash!"
2449 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:187
2450 msgid "Connection failure"
2451 msgstr "Verbindingsfout"
2453 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:247
2454 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2455 msgstr "EV verbinding mislukte. Leeg antwoord."
2457 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:258
2458 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2460 "Externe Verbinding: Slecht antwoord, handshake mislukt. Verbinding verbroken."
2462 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:266
2463 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2464 msgstr "Succes! Verbinding gemaakt met aMule "
2466 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:269
2467 msgid "Succeeded! Connection established."
2468 msgstr "Gelukt! Verbinding gemaakt."
2470 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:275
2471 msgid "External Connection: Access denied because: "
2472 msgstr "Externe Verbinding: Toegang geweigerd omdat: "
2474 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:278
2475 msgid "External Connection: Handshake failed."
2476 msgstr "Externe Verbinding: Handshake mislukt."
2478 #: src/LibSocketAsio.cpp:1259
2480 msgid "Asio thread %d started"
2481 msgstr "HTTP download thread gestart"
2483 #: src/ListenSocket.cpp:65
2484 msgid "ListenSocket: Ok."
2485 msgstr "ListenSocket: Ok."
2487 #: src/ListenSocket.cpp:67
2488 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2489 msgstr "FOUT: Kon niet luisteren op TCP poort"
2491 #: src/Logger.cpp:329 src/Logger.cpp:353
2495 #: src/Logger.cpp:329 src/Logger.cpp:353
2497 msgstr "WAARSCHUWING: "
2499 #: src/MuleNotebook.cpp:167 src/muuli_wdr.cpp:901 src/muuli_wdr.cpp:1430
2500 #: src/muuli_wdr.cpp:3235 src/muuli_wdr.cpp:3505
2504 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2508 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:388
2509 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
2513 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2517 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:385 src/muuli_wdr.cpp:832
2518 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:152
2522 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2524 msgstr "Alles Selecteren"
2526 #: src/MuleTrayIcon.cpp:82 src/MuleTrayIcon.cpp:464 src/MuleTrayIcon.cpp:485
2527 #: src/muuli_wdr.cpp:1576 src/muuli_wdr.cpp:1585 src/muuli_wdr.cpp:1594
2528 #: src/muuli_wdr.cpp:1941 src/muuli_wdr.cpp:1950 src/OtherFunctions.cpp:142
2529 #: src/StatisticsDlg.cpp:101 src/StatisticsDlg.cpp:103
2533 #: src/MuleTrayIcon.cpp:98 src/MuleTrayIcon.cpp:124 src/MuleTrayIcon.cpp:451
2534 #: src/MuleTrayIcon.cpp:472
2538 #: src/MuleTrayIcon.cpp:290
2539 msgid "aMule Tray Menu"
2540 msgstr "aMule Systeemvak Menu"
2542 #: src/MuleTrayIcon.cpp:296
2543 msgid "Speed limits:"
2544 msgstr "Snelheid grenzen:"
2546 #: src/MuleTrayIcon.cpp:301
2550 #: src/MuleTrayIcon.cpp:304
2555 #: src/MuleTrayIcon.cpp:311
2559 #: src/MuleTrayIcon.cpp:314
2564 #: src/MuleTrayIcon.cpp:318
2566 msgid "Download speed: %.1f"
2567 msgstr "Downloadsnelheid: %.1f"
2569 #: src/MuleTrayIcon.cpp:320
2571 msgid "Upload speed: %.1f"
2572 msgstr "Uploadsnelheid: %.1f"
2574 #: src/MuleTrayIcon.cpp:326
2575 msgid "Client Information"
2576 msgstr "Client Informatie"
2578 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2580 msgid "Nickname: %s"
2581 msgstr "Bijnaam: %s"
2583 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2584 msgid "No Nickname Selected!"
2585 msgstr "Geen Bijnaam Geselecteerd!"
2587 #: src/MuleTrayIcon.cpp:337
2591 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342 src/MuleTrayIcon.cpp:356 src/TextClient.cpp:712
2592 #: src/TextClient.cpp:725
2593 msgid "Not connected"
2594 msgstr "Niet verbonden"
2596 #: src/MuleTrayIcon.cpp:349
2597 msgid "ServerName: "
2598 msgstr "ServerNaam: "
2600 #: src/MuleTrayIcon.cpp:350
2604 # msgstr "Verbinden"
2605 #: src/MuleTrayIcon.cpp:357 src/ServerWnd.cpp:187
2606 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:263
2607 msgid "Not Connected"
2608 msgstr "Niet verbonden"
2610 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365
2615 #: src/MuleTrayIcon.cpp:374
2617 msgid "TCP port: %d"
2618 msgstr "TCP poort: %d"
2620 #: src/MuleTrayIcon.cpp:376
2621 msgid "TCP port: Not ready"
2622 msgstr "TCP poort: Niet gereed"
2624 #: src/MuleTrayIcon.cpp:385
2626 msgid "UDP port: %d"
2627 msgstr "UDP poort: %d"
2629 #: src/MuleTrayIcon.cpp:387
2630 msgid "UDP port: Not ready"
2631 msgstr "UDP poort: Niet gereed"
2633 #: src/MuleTrayIcon.cpp:396
2634 msgid "Online Signature: Enabled"
2635 msgstr "Online Handtekening: Ingeschakeld"
2637 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
2638 msgid "Online Signature: Disabled"
2639 msgstr "Online Handtekening: Uitgeschakeld"
2641 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406 src/Statistics.cpp:732
2646 #: src/MuleTrayIcon.cpp:412
2648 msgid "Shared files: %d"
2649 msgstr "Gedeelde bestanden: %d"
2651 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
2653 msgid "Queued clients: %d"
2654 msgstr "Clients in wachtrij: %d"
2656 #: src/MuleTrayIcon.cpp:425
2658 msgid "Total DL: %s"
2659 msgstr "Totaal gedownload: %s"
2661 #: src/MuleTrayIcon.cpp:432
2663 msgid "Total UL: %s"
2664 msgstr "Totaal geupload: %s"
2666 #: src/MuleTrayIcon.cpp:443
2667 msgid "Upload limit"
2668 msgstr "Upload grens"
2670 #: src/MuleTrayIcon.cpp:447
2671 msgid "Download limit"
2672 msgstr "Download grens"
2674 #: src/MuleTrayIcon.cpp:507
2676 msgstr "Verberg aMule"
2678 #: src/MuleTrayIcon.cpp:510
2682 #: src/MuleTrayIcon.cpp:517 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:235
2686 #: src/muuli_wdr.cpp:75
2688 msgstr "eD2k Link: "
2690 #: src/muuli_wdr.cpp:82
2694 #: src/muuli_wdr.cpp:83
2696 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2698 "Klik hier om de eD2k link in de text control toe te voegen aan uw download "
2701 #: src/muuli_wdr.cpp:91
2703 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2704 "in the Servers-tab."
2706 "Gebeurtenissen worden hier getoond. Voor een complete lijst van "
2707 "gebeurtenissen, bekijk de log in de Servers-tab."
2709 #: src/muuli_wdr.cpp:94
2713 #: src/muuli_wdr.cpp:102
2714 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2715 msgstr "Aantal gebruikers op de server waar u mee verbonden bent ..."
2717 #: src/muuli_wdr.cpp:105
2719 msgstr "Gebruikers: 0"
2721 #: src/muuli_wdr.cpp:106
2723 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2726 "Gebruikers verbonden met de huidge server en een schatting van het totale "
2727 "aantal gebruikers."
2729 #: src/muuli_wdr.cpp:117
2730 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2731 msgstr "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2733 #: src/muuli_wdr.cpp:118
2735 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2736 "braces signify the overhead from client communication."
2738 "Huidige gemiddelde upload en download snelheden. Indien ingeschakeld geven "
2739 "de getallen tussen haakjes de overhead door client communicatie aan."
2741 #: src/muuli_wdr.cpp:126
2743 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2744 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2745 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2746 "optimal connection type)."
2748 "Toont de verbonden status en actieve overdrachten. Rode pijlen geven aan dat "
2749 "u nu niet verbonden bent, gele pijlen geven aan dat u een laag ID (door "
2750 "firewall) hebt en groene pijlen geven aan dat u een hoog ID (Het optimale "
2751 "verbindingstype) hebt."
2753 #: src/muuli_wdr.cpp:130
2754 msgid "Not Connected ..."
2755 msgstr "Niet Verbonden ..."
2757 #: src/muuli_wdr.cpp:131
2758 msgid "Currently connected server."
2759 msgstr "Server nu mee verbonden."
2761 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2765 #: src/muuli_wdr.cpp:183
2769 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2773 #: src/muuli_wdr.cpp:196 src/SearchDlg.cpp:108
2777 #: src/muuli_wdr.cpp:197
2781 #: src/muuli_wdr.cpp:199
2783 msgstr "BestandsHash"
2785 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2786 msgid "Extended Parameters"
2787 msgstr "Uitgebreide Parameters"
2789 #: src/muuli_wdr.cpp:213
2793 #: src/muuli_wdr.cpp:224
2795 msgstr "BestandsType"
2797 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:244
2801 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:209
2805 #: src/muuli_wdr.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:202 src/OtherFunctions.cpp:684
2806 #: src/TransferWnd.cpp:357
2810 #: src/muuli_wdr.cpp:232 src/OtherFunctions.cpp:216 src/OtherFunctions.cpp:686
2811 #: src/TransferWnd.cpp:359
2815 #: src/muuli_wdr.cpp:233 src/OtherFunctions.cpp:223 src/OtherFunctions.cpp:687
2816 #: src/TransferWnd.cpp:360
2820 #: src/muuli_wdr.cpp:234 src/OtherFunctions.cpp:237
2822 msgstr "Programma's"
2824 #: src/muuli_wdr.cpp:235 src/OtherFunctions.cpp:230
2828 #: src/muuli_wdr.cpp:236 src/OtherFunctions.cpp:195
2832 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2836 #: src/muuli_wdr.cpp:260
2838 msgstr "Min Grootte"
2840 #: src/muuli_wdr.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:293
2844 #: src/muuli_wdr.cpp:271 src/muuli_wdr.cpp:294
2848 #: src/muuli_wdr.cpp:272 src/muuli_wdr.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:1826
2849 #: src/OtherFunctions.cpp:113
2853 #: src/muuli_wdr.cpp:273 src/muuli_wdr.cpp:296 src/OtherFunctions.cpp:115
2857 #: src/muuli_wdr.cpp:283
2859 msgstr "Max Grootte"
2861 #: src/muuli_wdr.cpp:306
2862 msgid "Availability"
2863 msgstr "Beschikbaarheid"
2865 #: src/muuli_wdr.cpp:319
2869 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2870 msgid "Filter Results"
2871 msgstr "Filter Resultaat"
2873 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2874 msgid "Invert Result"
2875 msgstr "Resultaat Omkeren"
2877 #: src/muuli_wdr.cpp:340
2878 msgid "Hide Known Files"
2879 msgstr "Verberg Bekende Bestanden"
2881 #: src/muuli_wdr.cpp:349 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:229
2885 #: src/muuli_wdr.cpp:356
2889 #: src/muuli_wdr.cpp:357
2890 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2891 msgstr "Zoekt naar meer resultaten op eD2K. Werkt nog niet voor Kad."
2893 #: src/muuli_wdr.cpp:364
2897 #: src/muuli_wdr.cpp:371 src/muuli_wdr.cpp:1570 src/SearchListCtrl.cpp:625
2901 #: src/muuli_wdr.cpp:378
2902 msgid "Reset Fields"
2903 msgstr "Velden Leegmaken"
2905 #: src/muuli_wdr.cpp:393
2909 #: src/muuli_wdr.cpp:422
2910 msgid "Clears completed downloads"
2911 msgstr "Verwijderd complete downloads"
2913 #: src/muuli_wdr.cpp:466
2914 msgid "File sources:"
2915 msgstr "Bestandsbronnen:"
2917 #: src/muuli_wdr.cpp:520 src/muuli_wdr.cpp:1216 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
2921 #: src/muuli_wdr.cpp:525
2923 msgstr "Volledige Naam :"
2925 #: src/muuli_wdr.cpp:528 src/muuli_wdr.cpp:539 src/muuli_wdr.cpp:550
2926 #: src/muuli_wdr.cpp:565 src/muuli_wdr.cpp:576 src/muuli_wdr.cpp:587
2927 #: src/muuli_wdr.cpp:609 src/muuli_wdr.cpp:620 src/muuli_wdr.cpp:631
2928 #: src/muuli_wdr.cpp:642 src/muuli_wdr.cpp:653 src/muuli_wdr.cpp:664
2929 #: src/muuli_wdr.cpp:675 src/muuli_wdr.cpp:688 src/muuli_wdr.cpp:695
2930 #: src/muuli_wdr.cpp:722 src/muuli_wdr.cpp:733 src/muuli_wdr.cpp:744
2931 #: src/muuli_wdr.cpp:1233 src/muuli_wdr.cpp:1237 src/muuli_wdr.cpp:1252
2932 #: src/muuli_wdr.cpp:1261 src/muuli_wdr.cpp:1268 src/muuli_wdr.cpp:1277
2933 #: src/muuli_wdr.cpp:1284 src/muuli_wdr.cpp:1293 src/muuli_wdr.cpp:1300
2934 #: src/muuli_wdr.cpp:1309 src/muuli_wdr.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:1338
2935 #: src/muuli_wdr.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:1354 src/muuli_wdr.cpp:1363
2936 #: src/muuli_wdr.cpp:1370 src/muuli_wdr.cpp:1379 src/muuli_wdr.cpp:1397
2937 #: src/muuli_wdr.cpp:1406 src/muuli_wdr.cpp:1413 src/muuli_wdr.cpp:1422
2938 #: src/muuli_wdr.cpp:3343 src/muuli_wdr.cpp:3354 src/muuli_wdr.cpp:3365
2942 #: src/muuli_wdr.cpp:536
2944 msgstr "met-Bestand :"
2946 #: src/muuli_wdr.cpp:547
2950 #: src/muuli_wdr.cpp:562
2952 msgstr "Bestandsgrootte :"
2954 #: src/muuli_wdr.cpp:573
2955 msgid "Partfilestatus :"
2956 msgstr "Partbestandsstatus :"
2958 #: src/muuli_wdr.cpp:584
2959 msgid "Last seen complete :"
2960 msgstr "Laatst compleet gezien :"
2962 #: src/muuli_wdr.cpp:597 src/Statistics.cpp:734
2966 #: src/muuli_wdr.cpp:606
2967 msgid "Found Sources :"
2968 msgstr "Gevonden Bronnen :"
2970 #: src/muuli_wdr.cpp:617
2971 msgid "Transferring Sources :"
2972 msgstr "Bronnen Overdragen :"
2974 #: src/muuli_wdr.cpp:628
2975 msgid "Filepart-Count :"
2976 msgstr "Bestandsdeel-Teller :"
2978 #: src/muuli_wdr.cpp:639
2980 msgstr "Beschikbaar :"
2982 #: src/muuli_wdr.cpp:650
2984 msgstr "Datasnelheid :"
2986 #: src/muuli_wdr.cpp:661
2987 msgid "Download Active Time: "
2988 msgstr "Actieve Downloadtijd: "
2990 #: src/muuli_wdr.cpp:672
2991 msgid "Transferred :"
2992 msgstr "Overgedragen :"
2994 #: src/muuli_wdr.cpp:683
2995 msgid "Completed Size :"
2996 msgstr "Volledige Grootte :"
2998 #: src/muuli_wdr.cpp:710
2999 msgid "Intelligent Corruption Handling"
3000 msgstr "Intelligente Beschadigings Afhandeling (I.C.H.)"
3002 #: src/muuli_wdr.cpp:719
3003 msgid "Lost to corruption :"
3004 msgstr "Verloren door beschadiging :"
3006 #: src/muuli_wdr.cpp:730
3007 msgid "Gained by compression :"
3008 msgstr "Verkregen door compressie :"
3010 #: src/muuli_wdr.cpp:741
3011 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3012 msgstr "Pakketten gered door I.C.H. :"
3014 #: src/muuli_wdr.cpp:754
3016 msgstr "BestandsNamen"
3018 #: src/muuli_wdr.cpp:763
3022 #: src/muuli_wdr.cpp:773
3026 #: src/muuli_wdr.cpp:793 src/muuli_wdr.cpp:859
3030 #: src/muuli_wdr.cpp:798
3034 #: src/muuli_wdr.cpp:823
3035 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3037 "Geef bestand commentaar/waardering (Tekst zichtbaar voor alle gebruikers)"
3039 #: src/muuli_wdr.cpp:829
3041 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3042 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3044 "Voor een film kunt iets zeggen over de lengte, het verhaal, de taal ...\\n"
3045 "\\nen als het nep is kunt u dat vertellen aan de andere gebruikers van aMule."
3047 #: src/muuli_wdr.cpp:841
3048 msgid "File Quality"
3049 msgstr "Bestands Kwaliteit"
3051 #: src/muuli_wdr.cpp:846 src/OtherFunctions.cpp:264 src/OtherFunctions.cpp:270
3053 msgstr "Niet beoordeeld"
3055 #: src/muuli_wdr.cpp:847 src/OtherFunctions.cpp:265
3056 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3057 msgstr "Onbruikbaar / Beschadigd / Nep"
3059 #: src/muuli_wdr.cpp:848 src/OtherFunctions.cpp:266
3063 #: src/muuli_wdr.cpp:849 src/OtherFunctions.cpp:267
3067 #: src/muuli_wdr.cpp:850 src/OtherFunctions.cpp:268
3071 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/OtherFunctions.cpp:269
3075 #: src/muuli_wdr.cpp:854
3076 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3078 "Kies de bestands waardering of adviseer gebruikers als het bestand ongeldig "
3081 #: src/muuli_wdr.cpp:898
3085 #: src/muuli_wdr.cpp:925
3086 msgid "Downloading, please wait ..."
3087 msgstr "Downloaden, geduld aub ..."
3089 #: src/muuli_wdr.cpp:931
3090 msgid "Unknown size"
3091 msgstr "Onbekende grootte"
3093 #: src/muuli_wdr.cpp:955
3094 msgid "Required Information"
3095 msgstr "Benodigde Informatie"
3097 #: src/muuli_wdr.cpp:960
3098 msgid "IP Address :"
3101 #: src/muuli_wdr.cpp:966
3105 #: src/muuli_wdr.cpp:976
3106 msgid "Additional Information"
3107 msgstr "Extra Informatie"
3109 #: src/muuli_wdr.cpp:981
3111 msgstr "Gebruikersnaam :"
3113 #: src/muuli_wdr.cpp:987
3115 msgstr "Gebruikershash :"
3117 #: src/muuli_wdr.cpp:999 src/muuli_wdr.cpp:2565
3118 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3122 #: src/muuli_wdr.cpp:1046
3123 msgid "Download-Speed"
3124 msgstr "Downloadsnelheid"
3126 #: src/muuli_wdr.cpp:1064 src/muuli_wdr.cpp:1113 src/muuli_wdr.cpp:2677
3130 #: src/muuli_wdr.cpp:1075 src/muuli_wdr.cpp:1124 src/muuli_wdr.cpp:2688
3131 msgid "Running average"
3132 msgstr "Lopende gemiddelde"
3134 #: src/muuli_wdr.cpp:1086 src/muuli_wdr.cpp:1135 src/muuli_wdr.cpp:2699
3135 msgid "Session average"
3136 msgstr "Sessie gemiddelde"
3138 #: src/muuli_wdr.cpp:1095
3139 msgid "Upload-Speed"
3140 msgstr "Uploadsnelheid"
3142 #: src/muuli_wdr.cpp:1144
3144 msgstr "Verbindingen"
3146 #: src/muuli_wdr.cpp:1162 src/muuli_wdr.cpp:1972
3147 msgid "Active downloads"
3148 msgstr "Actieve downloads"
3150 #: src/muuli_wdr.cpp:1173
3151 msgid "Active connections (1:1)"
3152 msgstr "Actieve verbinding (1:1)"
3154 #: src/muuli_wdr.cpp:1184 src/muuli_wdr.cpp:1973
3155 msgid "Active uploads"
3156 msgstr "Actieve uploads"
3158 #: src/muuli_wdr.cpp:1193
3159 msgid "Statistics Tree"
3160 msgstr "Statistieken Boom"
3162 #: src/muuli_wdr.cpp:1223
3164 msgstr "Gebruikersnaam:"
3166 #: src/muuli_wdr.cpp:1226
3168 msgstr "Gebruikershash:"
3170 #: src/muuli_wdr.cpp:1249
3171 msgid "Client software:"
3172 msgstr "Client software:"
3174 #: src/muuli_wdr.cpp:1258
3175 msgid "Client version:"
3176 msgstr "Client versie:"
3178 #: src/muuli_wdr.cpp:1265 src/ServerWnd.cpp:246
3182 #: src/muuli_wdr.cpp:1274
3184 msgstr "Gebruikers ID:"
3186 #: src/muuli_wdr.cpp:1281
3190 #: src/muuli_wdr.cpp:1290
3191 msgid "Server name:"
3192 msgstr "Servernaam:"
3194 #: src/muuli_wdr.cpp:1297
3195 msgid "Obfuscation:"
3198 #: src/muuli_wdr.cpp:1306
3202 #: src/muuli_wdr.cpp:1317
3203 msgid "Transfers to client"
3204 msgstr "Overdrachten naar client"
3206 #: src/muuli_wdr.cpp:1322
3207 msgid "Current request:"
3208 msgstr "Huidige aanvraag:"
3210 #: src/muuli_wdr.cpp:1335
3211 msgid "Average upload rate:"
3212 msgstr "Gemiddelde upload snelheid:"
3214 #: src/muuli_wdr.cpp:1344
3215 msgid "Average download rate:"
3216 msgstr "Gemiddelde download snelheid:"
3218 #: src/muuli_wdr.cpp:1351
3219 msgid "Uploaded (session):"
3220 msgstr "Geupload (sessie):"
3222 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3223 msgid "Downloaded (session):"
3224 msgstr "Gedownload (sessie):"
3226 #: src/muuli_wdr.cpp:1367
3227 msgid "Uploaded (total):"
3228 msgstr "Geupload (totaal):"
3230 #: src/muuli_wdr.cpp:1376
3231 msgid "Downloaded (total):"
3232 msgstr "Gedownload (totaal):"
3234 #: src/muuli_wdr.cpp:1387
3238 #: src/muuli_wdr.cpp:1394
3239 msgid "DL/UP modifier:"
3240 msgstr "DL/UP verhouding:"
3242 #: src/muuli_wdr.cpp:1403
3243 msgid "Secure ident:"
3244 msgstr "Veilige identiteit:"
3246 #: src/muuli_wdr.cpp:1410
3248 msgstr "Wachtrij positie:"
3250 #: src/muuli_wdr.cpp:1419
3251 msgid "Queue score:"
3252 msgstr "Wachtrij score:"
3254 #: src/muuli_wdr.cpp:1448
3258 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3259 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3260 msgstr "http://www.aMule.org - de multi-platform Mule"
3262 #: src/muuli_wdr.cpp:1452
3263 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3264 msgstr "Dit is de naam die andere gebruikers zien wanneer ze met u verbinden."
3266 #: src/muuli_wdr.cpp:1460
3270 #: src/muuli_wdr.cpp:1461 src/muuli_wdr.cpp:1498 src/muuli_wdr.cpp:1502
3271 #: src/muuli_wdr.cpp:1506
3272 msgid "The delay before showing tool-tips."
3273 msgstr "De vertraging voordat tool-tips worden getoond."
3275 #: src/muuli_wdr.cpp:1466
3276 msgid "This specifies the language used on controls."
3277 msgstr "Dit specificeert de taal waarin aMule wordt getoond."
3279 #: src/muuli_wdr.cpp:1471
3280 msgid "Check for new version at startup"
3281 msgstr "Controleer op nieuwe versie bij het starten"
3283 #: src/muuli_wdr.cpp:1472
3284 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3286 "Ingeschakeld zorgt dit ervoor dat aMule bij het starten controleert op een "
3289 #: src/muuli_wdr.cpp:1475
3290 msgid "Start minimized"
3291 msgstr "Start geminimaliseerd"
3293 #: src/muuli_wdr.cpp:1476
3294 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3295 msgstr "Als u dit inschakelt zal aMule zichzelf minimaliseren bij het starten."
3297 #: src/muuli_wdr.cpp:1479
3298 msgid "Prompt on exit"
3299 msgstr "Vraag bevestiging bij afsluiten"
3301 #: src/muuli_wdr.cpp:1481
3302 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3303 msgstr "Laat aMule om bevestiging vragen alvorens af te sluiten."
3305 #: src/muuli_wdr.cpp:1484
3306 msgid "Hide application window when close button is pressed"
3307 msgstr "Verberg applicatievenster wanneer op de sluitknop wordt geklikt"
3309 #: src/muuli_wdr.cpp:1487
3310 msgid "Enable Tray Icon"
3311 msgstr "Schakel Tray Pictogram in"
3313 #: src/muuli_wdr.cpp:1488
3314 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3315 msgstr "Dit schakelt het systeemvak (of taakbalk) pictogram in/uit."
3317 #: src/muuli_wdr.cpp:1491
3318 msgid "Minimize to Tray Icon"
3319 msgstr "Minimaliseer naar Systeemvak"
3321 #: src/muuli_wdr.cpp:1492
3323 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3326 "Deze optie zorgt er voor dat aMule geminimaliseerd wordt naar het "
3327 "Systeemvak, i.p.v. naar de taakbalk."
3329 #: src/muuli_wdr.cpp:1497
3330 msgid "Tooltip delay time: "
3331 msgstr "Tooltip vertragingstijd: "
3333 #: src/muuli_wdr.cpp:1505
3337 #: src/muuli_wdr.cpp:1511
3338 msgid "Browser Selection"
3339 msgstr "Browser Selectie"
3341 #: src/muuli_wdr.cpp:1517
3343 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3346 "Voer hier uw browsernaam in. Laat dit veld leeg om de standaardbrowser van "
3347 "uw systeem te gebruiken."
3349 #: src/muuli_wdr.cpp:1520 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1865
3350 #: src/muuli_wdr.cpp:1876 src/muuli_wdr.cpp:2951
3351 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:142
3352 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:56
3353 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:133
3357 #: src/muuli_wdr.cpp:1525
3358 msgid "Open in new tab if possible"
3359 msgstr "Open in nieuw tabblad indien mogelijk"
3361 #: src/muuli_wdr.cpp:1527
3362 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3364 "Open de web pagina, indien mogelijk, in een nieuw tabblad in plaats van in "
3367 #: src/muuli_wdr.cpp:1532
3368 msgid "Video Player"
3369 msgstr "Video Speler"
3371 #: src/muuli_wdr.cpp:1564
3372 msgid "Bandwidth limits"
3373 msgstr "Bandbreedte grenzen"
3375 #: src/muuli_wdr.cpp:1579
3379 #: src/muuli_wdr.cpp:1588
3380 msgid "Slot Allocation"
3381 msgstr "Slot Toewijzing"
3383 #: src/muuli_wdr.cpp:1601
3387 #: src/muuli_wdr.cpp:1607
3388 msgid "Standard TCP Port "
3389 msgstr "Standaard TCP Poort "
3391 #: src/muuli_wdr.cpp:1611
3392 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3393 msgstr "Dit is de standaard eD2k poort en kan niet uitgeschakeld worden."
3395 #: src/muuli_wdr.cpp:1614
3396 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3397 msgstr "UDP poort voor server aanvragen (TCP+3):"
3399 #: src/muuli_wdr.cpp:1617
3403 #: src/muuli_wdr.cpp:1620
3404 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3405 msgstr "Uitgebreide UDP poort (Kad / globaal zoeken) "
3407 #: src/muuli_wdr.cpp:1624
3408 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3410 "Deze UDP poort wordt gebruikt voor uitgebreide eD2k aanvragen en het Kad "
3413 #: src/muuli_wdr.cpp:1627
3414 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3415 msgstr "Schakel UPnP voor router port forwarding in"
3417 #: src/muuli_wdr.cpp:1632
3418 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3419 msgstr "UPnP TCP Poort (Optioneel):"
3421 #: src/muuli_wdr.cpp:1645
3422 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3423 msgstr "Bind lokaal adres aan IP (laat leeg voor elk):"
3425 #: src/muuli_wdr.cpp:1649
3427 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3428 "address of the interface to which aMule should be bound."
3430 "Enkel voor gevorderde gebruikers: Als u meerdere netwerk interfaces hebt, "
3431 "voer hier het adres in van de interface waar aMule mee verbonden moet worden."
3433 #: src/muuli_wdr.cpp:1657
3434 msgid "Max sources per downloading file:"
3435 msgstr "Max bronnen per bestand aan het downloaden:"
3437 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3438 msgid "Max simultaneous connections:"
3439 msgstr "Max gelijktijdige verbindingen:"
3441 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3445 #: src/muuli_wdr.cpp:1680 src/muuli_wdr.cpp:3282
3449 #: src/muuli_wdr.cpp:1689
3450 msgid "Autoconnect on startup"
3451 msgstr "Autoverbind bij het opstarten"
3453 #: src/muuli_wdr.cpp:1692
3454 msgid "Reconnect on loss"
3455 msgstr "Verbind opnieuw bij verbroken verbinding"
3457 #: src/muuli_wdr.cpp:1716
3458 msgid "Remove dead server after"
3459 msgstr "Verwijder dode server na"
3461 #: src/muuli_wdr.cpp:1722
3465 #: src/muuli_wdr.cpp:1729
3466 msgid "Auto-update server list at startup"
3467 msgstr "Auto-update serverlijst bij het opstarten"
3469 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3473 #: src/muuli_wdr.cpp:1737
3474 msgid "Update server list when connecting to a server"
3475 msgstr "Update serverlijst bij het verbinden met een server"
3477 #: src/muuli_wdr.cpp:1740
3478 msgid "Update server list when a client connects"
3479 msgstr "Update serverlijst wanneer een client verbindt"
3481 #: src/muuli_wdr.cpp:1743
3482 msgid "Use priority system"
3483 msgstr "Gebruik prioriteitssysteem"
3485 #: src/muuli_wdr.cpp:1747
3486 msgid "Use smart LowID check on connect"
3487 msgstr "Gebruik slimme Laag ID controle bij verbinden"
3489 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3490 msgid "Safe connect"
3491 msgstr "Veilig verbinden"
3493 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3494 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3495 msgstr "Autoverbind alleen met servers in statische lijst"
3497 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3498 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3499 msgstr "Zet handmatig toegevoegde servers op Hoge Prioriteit"
3501 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3502 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3503 msgstr "Intelligente Corruptie Afhandling (I.C.H.)"
3505 #: src/muuli_wdr.cpp:1779
3507 msgstr "Inschakelen"
3509 #: src/muuli_wdr.cpp:1783
3510 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3511 msgstr "Geavanceerde I.C.H. vertrouwt elke hash (niet aanbevolen)"
3513 #: src/muuli_wdr.cpp:1791
3514 msgid "Add files to download in pause mode"
3515 msgstr "Voeg bestanden aan downloads toe in pauze modus"
3517 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3518 msgid "Add files to download with auto priority"
3519 msgstr "Voeg bestanden aan downloads toe met auto prioriteit"
3521 #: src/muuli_wdr.cpp:1797
3522 msgid "Try to download first and last chunks first"
3523 msgstr "Probeer eerste en laatste delen eerst te downloaden"
3525 #: src/muuli_wdr.cpp:1801
3526 msgid "Start next paused file when a file completes"
3527 msgstr "Start volgend gepauzeerd bestand als een bestand compleet is"
3529 #: src/muuli_wdr.cpp:1805
3530 msgid "From the same category"
3531 msgstr "Uit dezelfde categorie"
3533 #: src/muuli_wdr.cpp:1808
3534 msgid "In alphabetic order"
3535 msgstr "In alfabetische volgorde"
3537 #: src/muuli_wdr.cpp:1811
3538 msgid "Preallocate disk space for new files"
3539 msgstr "Wijst schijfruimte toe voor nieuwe bestanden"
3541 #: src/muuli_wdr.cpp:1812
3543 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3546 "Wijst schijfruimte toe voor nieuwe bestanden, beperkt hierdoor fragmentatie"
3548 #: src/muuli_wdr.cpp:1818
3549 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3550 msgstr "Stop downloads als de vrije schijfruimte bedraagt "
3552 #: src/muuli_wdr.cpp:1819
3553 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3554 msgstr "Selecteer dit als u wilt dat aMule uw schijfruimte controleert"
3556 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3557 msgid "Enter here the min disk space desired."
3558 msgstr "Voer hier de gewenste min schijfruimte in."
3560 #: src/muuli_wdr.cpp:1831
3561 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3562 msgstr "Bewaar 10 bronnen van zeldzame bestanden (<20 bronnen)"
3564 #: src/muuli_wdr.cpp:1837 src/Statistics.cpp:736
3568 #: src/muuli_wdr.cpp:1840
3569 msgid "Add new shared files with auto priority"
3570 msgstr "Voeg nieuwe gedeelde bestanden toe met auto prioriteit"
3572 #: src/muuli_wdr.cpp:1859
3573 msgid "Destination folder for downloads"
3574 msgstr "Doelmap voor downloads"
3576 #: src/muuli_wdr.cpp:1870
3577 msgid "Folder for temporary download files"
3578 msgstr "Map voor tijdelijke download bestanden"
3580 #: src/muuli_wdr.cpp:1881
3581 msgid "Shared folders"
3582 msgstr "Gedeelde mappen"
3584 #: src/muuli_wdr.cpp:1884
3585 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3586 msgstr "(Rechtermuisklik op mappictogram om recursief te delen)"
3588 #: src/muuli_wdr.cpp:1891
3589 msgid "Share hidden files"
3590 msgstr "Deel verborgen bestanden"
3592 #: src/muuli_wdr.cpp:1911
3596 #: src/muuli_wdr.cpp:1914 src/muuli_wdr.cpp:1992
3597 msgid "Update delay : 5 secs"
3598 msgstr "Update vertraging : 5 seconden"
3600 #: src/muuli_wdr.cpp:1920
3601 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3602 msgstr "Tijd voor gemiddelde grafiek: 100 minuten"
3604 #: src/muuli_wdr.cpp:1926
3605 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3606 msgstr "Schaal Verbindings Grafiek: 100"
3608 #: src/muuli_wdr.cpp:1935
3609 msgid "Download graph scale:"
3610 msgstr "Schaal downloadgrafiek:"
3612 #: src/muuli_wdr.cpp:1944
3613 msgid "Upload graph scale:"
3614 msgstr "Schaal uploadgrafiek:"
3616 #: src/muuli_wdr.cpp:1958
3620 #: src/muuli_wdr.cpp:1963
3622 msgstr "Achtergrond"
3624 #: src/muuli_wdr.cpp:1964
3628 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
3629 msgid "Download current"
3630 msgstr "Huidige download"
3632 #: src/muuli_wdr.cpp:1966
3633 msgid "Download running average"
3634 msgstr "Lopend gemiddelde download"
3636 #: src/muuli_wdr.cpp:1967
3637 msgid "Download session average"
3638 msgstr "Sessie gemiddelde download"
3640 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3641 msgid "Upload current"
3642 msgstr "Huidige upload"
3644 #: src/muuli_wdr.cpp:1969
3645 msgid "Upload running average"
3646 msgstr "Lopend gemiddelde upload"
3648 #: src/muuli_wdr.cpp:1970
3649 msgid "Upload session average"
3650 msgstr "Sessie gemiddelde upload"
3652 #: src/muuli_wdr.cpp:1971
3653 msgid "Active connections"
3654 msgstr "Actieve verbindingen"
3656 #: src/muuli_wdr.cpp:1974
3657 msgid "Systray Icon Speedbar"
3658 msgstr "Systeemvak Pictogram Snelheidsbalk"
3660 #: src/muuli_wdr.cpp:1975
3661 msgid "Kad-nodes current"
3662 msgstr "Kad-nodes huidig"
3664 #: src/muuli_wdr.cpp:1976
3665 msgid "Kad-nodes running"
3666 msgstr "Kad-nodes draaiende"
3668 #: src/muuli_wdr.cpp:1977
3669 msgid "Kad-nodes session"
3670 msgstr "Kad-nodes sessie"
3672 #: src/muuli_wdr.cpp:1982 src/muuli_wdr.cpp:2417
3676 #: src/muuli_wdr.cpp:1989
3680 #: src/muuli_wdr.cpp:2000
3681 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3682 msgstr "Aantal getoonde Client Versies (0=onbegrensd)"
3684 #: src/muuli_wdr.cpp:2028
3685 msgid "!!! WARNING !!!"
3686 msgstr "!!! WAARSCHUWING !!!"
3688 #: src/muuli_wdr.cpp:2042
3689 msgid "Max new connections / 5 secs"
3690 msgstr "Max nieuwe verbindingen / 5 seconden"
3692 #: src/muuli_wdr.cpp:2048
3693 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3694 msgstr "Grootte van Bestandsbuffer : 240000 bytes"
3696 #: src/muuli_wdr.cpp:2054
3697 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3698 msgstr "Grootte van Uploadwachtrij: 5000 clients"
3700 #: src/muuli_wdr.cpp:2060
3701 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3702 msgstr "Server verbinding verversingsinterval: Uitschakelen"
3704 #: src/muuli_wdr.cpp:2066
3705 msgid "Disable computer's timed standby mode"
3706 msgstr "Schakel standby-modus van computer uit"
3708 #: src/muuli_wdr.cpp:2087
3709 msgid "Skin to use: "
3710 msgstr "Gebruik skin: "
3712 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3713 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3714 msgstr "Toon \"Snelle eD2k Links Afhandelaar\" in elk venster."
3716 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3717 msgid "Show extended info on categories tabs"
3718 msgstr "Geef uitgebreide info weer op categorie-tabs"
3720 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3721 msgid "Show application version on title"
3722 msgstr "Toon applicatieversie op titel"
3724 #: src/muuli_wdr.cpp:2110
3725 msgid "Show transfer rates on title"
3726 msgstr "Toon overdrachtsnelheden op titel"
3728 #: src/muuli_wdr.cpp:2113
3729 msgid "Before application name"
3730 msgstr "Voor applicatienaam"
3732 #: src/muuli_wdr.cpp:2116
3733 msgid "After application name"
3734 msgstr "Na applicatienaam"
3736 #: src/muuli_wdr.cpp:2120
3737 msgid "Show overhead bandwidth"
3738 msgstr "Toon overhead bandbreedte"
3740 #: src/muuli_wdr.cpp:2124
3741 msgid "Vertical toolbar orientation"
3742 msgstr "Verticale knoppenbalk"
3744 #: src/muuli_wdr.cpp:2127
3745 msgid "Show country flags for clients"
3746 msgstr "Toon landenvlaggen voor clients"
3748 #: src/muuli_wdr.cpp:2130
3749 msgid "Download Queue Files"
3750 msgstr "Downloadwachtrij Bestanden"
3752 #: src/muuli_wdr.cpp:2133
3753 msgid "Show progress percentage"
3754 msgstr "Toon voortgangspercentage"
3756 #: src/muuli_wdr.cpp:2140
3757 msgid "Show progress bar"
3758 msgstr "Toon voortgangsindicator"
3760 #: src/muuli_wdr.cpp:2144
3764 #: src/muuli_wdr.cpp:2150
3768 #: src/muuli_wdr.cpp:2155
3769 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3770 msgstr "Auto-sorteer bestanden (hoog CPU gebruik)"
3772 #: src/muuli_wdr.cpp:2157
3773 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3774 msgstr "aMule zal de kolommen in uw download lijst automatisch sorteren"
3776 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3777 msgid "External Connection Parameters"
3778 msgstr "Externe Verbinding Parameters"
3780 #: src/muuli_wdr.cpp:2179
3781 msgid "Accept external connections"
3782 msgstr "Accepteer externe verbindingen"
3784 #: src/muuli_wdr.cpp:2186
3785 msgid "IP of the listening interface:"
3786 msgstr "IP van de luisterende interface:"
3788 #: src/muuli_wdr.cpp:2190
3790 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3791 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3793 "Voer hier een geldig ip in het formaat a.b.c.d in van de luisterende EV "
3794 "interface. Een leeg veld of 0.0.0.0 betekent elke interface."
3796 #: src/muuli_wdr.cpp:2198 src/muuli_wdr.cpp:2259
3800 #: src/muuli_wdr.cpp:2206
3801 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3802 msgstr "Schakel UPnP port forwarding van de EV-poort in"
3804 #: src/muuli_wdr.cpp:2211 src/muuli_wdr.cpp:3127
3805 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:201
3809 #: src/muuli_wdr.cpp:2221
3810 msgid "Web server parameters"
3811 msgstr "Webserver parameters"
3813 #: src/muuli_wdr.cpp:2224
3814 msgid "Run webserver on startup"
3815 msgstr "Start webserver bij het opstarten"
3817 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3818 msgid "Web template"
3819 msgstr "Web template"
3821 #: src/muuli_wdr.cpp:2237
3822 msgid "Full rights password"
3823 msgstr "Alle rechten wachtwoord"
3825 #: src/muuli_wdr.cpp:2243
3826 msgid "Enable Low rights User"
3827 msgstr "Schakel Gebruiker met Beperkte rechten in"
3829 #: src/muuli_wdr.cpp:2249
3830 msgid "Low rights password"
3831 msgstr "Beperkte rechten wachtwoord"
3833 #: src/muuli_wdr.cpp:2267
3834 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3835 msgstr "Schakel UPnP port forwarding van de web server poort in"
3837 #: src/muuli_wdr.cpp:2272
3838 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3839 msgstr "Web server UPnP TCP poort (Optioneel)"
3841 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3842 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3843 msgstr "Pagina Verversingstijd (in seconden)"
3845 #: src/muuli_wdr.cpp:2290
3846 msgid "Enable Gzip compression"
3847 msgstr "Schakel Gzip compressie in"
3849 #: src/muuli_wdr.cpp:2324 src/muuli_wdr.cpp:2427 src/ServerWnd.cpp:215
3850 #: src/ServerWnd.cpp:220
3854 #: src/muuli_wdr.cpp:2326
3855 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3856 msgstr "Klik hier om de veranderingen gemaakt aan de voorkeuren toe te passen."
3858 #: src/muuli_wdr.cpp:2330
3859 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3860 msgstr "Maak veranderingen aan de voorkeuren ongedaan."
3862 #: src/muuli_wdr.cpp:2354
3866 #: src/muuli_wdr.cpp:2364
3868 msgstr "Commentaar :"
3870 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3871 msgid "Incoming Dir :"
3872 msgstr "Binnenkomende Dir :"
3874 #: src/muuli_wdr.cpp:2387
3875 msgid "Change priority for new assigned files :"
3876 msgstr "Verander prioriteit voor nieuw toegevoegde bestanden :"
3878 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3879 msgid "Don't change"
3880 msgstr "Niet veranderen"
3882 #: src/muuli_wdr.cpp:2406
3883 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3884 msgstr "Selecteer kleur voor deze Categorie (nu geselecteerd) :"
3886 #: src/muuli_wdr.cpp:2480 src/muuli_wdr.cpp:2505
3887 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:133
3888 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:137
3892 #: src/muuli_wdr.cpp:2481 src/muuli_wdr.cpp:2506
3893 msgid "Click this button to reset the log."
3894 msgstr "Klik op deze knop om de log te resetten."
3896 #: src/muuli_wdr.cpp:2528
3897 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3898 msgstr "Klik op deze knop om de lijst van servers te updaten van URL ..."
3900 #: src/muuli_wdr.cpp:2532
3902 msgstr "Serverlijst"
3904 #: src/muuli_wdr.cpp:2537
3906 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3907 "update the list of known servers."
3909 "Voer de url naar een server.met bestand hier in en druk op de knop links om "
3910 "de lijst met bekende servers te vernieuwen."
3912 #: src/muuli_wdr.cpp:2544
3913 msgid "Add server manually: Name"
3914 msgstr "Voeg server handmatig toe: Naam"
3916 #: src/muuli_wdr.cpp:2548
3917 msgid "Enter the name of the new server here"
3918 msgstr "Voer hier de naam van de nieuwe server in"
3920 #: src/muuli_wdr.cpp:2551 src/ServerWnd.cpp:167
3924 #: src/muuli_wdr.cpp:2555
3925 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
3926 msgstr "Voer hier het IP van de server in, gebuik het x.x.x.x formaat."
3928 #: src/muuli_wdr.cpp:2562
3929 msgid "Enter the port of the server here."
3930 msgstr "Voer hier de poort van de server in."
3932 #: src/muuli_wdr.cpp:2566
3933 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
3934 msgstr "Voeg een server handmatig toe (vul velden links in voor) ..."
3936 #: src/muuli_wdr.cpp:2604
3940 #: src/muuli_wdr.cpp:2608
3942 msgstr "Server Info"
3944 #: src/muuli_wdr.cpp:2612
3948 #: src/muuli_wdr.cpp:2616
3952 #: src/muuli_wdr.cpp:2645
3953 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
3954 msgstr "Klik op deze knop om de nodes lijst te updaten van URL ..."
3956 #: src/muuli_wdr.cpp:2649
3960 #: src/muuli_wdr.cpp:2654
3962 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
3963 "update the list of known nodes."
3965 "Voer hier de url in naar een nodes.dat bestand en druk op de knop links om "
3966 "de lijst van bekende nodes te updaten."
3968 #: src/muuli_wdr.cpp:2659
3970 msgstr "Nodes stats"
3972 #: src/muuli_wdr.cpp:2710
3976 #: src/muuli_wdr.cpp:2713
3978 msgstr "Nieuwe node"
3980 #: src/muuli_wdr.cpp:2718
3984 #: src/muuli_wdr.cpp:2747
3988 #: src/muuli_wdr.cpp:2763
3989 msgid "Bootstrap from known clients"
3990 msgstr "Bootstrap van bekende clients"
3992 #: src/muuli_wdr.cpp:2768
3993 msgid "Disconnect Kad"
3994 msgstr "Verbreek verbinding met Kad"
3996 #: src/muuli_wdr.cpp:2806
3997 msgid "Use Secure User Identification"
3998 msgstr "Gebruik Secure User Identification"
4000 #: src/muuli_wdr.cpp:2808
4002 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4005 "Het is aan te raden om deze optie in te schakelen. U ontvangt geen credits "
4006 "indien SUI niet ingeschakeld is."
4008 #: src/muuli_wdr.cpp:2811
4009 msgid "Protocol Obfuscation"
4010 msgstr "Protocol Obfuscatie"
4012 #: src/muuli_wdr.cpp:2814
4013 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4014 msgstr "Ondersteun Protocol Obfuscatie"
4016 #: src/muuli_wdr.cpp:2816
4018 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4019 "connections from other clients."
4021 "Deze optie schakelt Protocol Obfuscatie in, en zorgt er voor dat aMule "
4022 "geobfusceerde verbindingen van andere clients accepteert."
4024 #: src/muuli_wdr.cpp:2819
4025 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4026 msgstr "Gebruik obfuscatie voor uitgaande verbindingen"
4028 #: src/muuli_wdr.cpp:2821
4030 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4033 "Deze optie zorgt er voor dat aMule Protocol Obfuscatie gebruikt bij het "
4034 "verbinden met andere clients/servers."
4036 #: src/muuli_wdr.cpp:2824
4037 msgid "Accept only obfuscated connections"
4038 msgstr "Accepteer alleen geobfusceerde verbindingen"
4040 #: src/muuli_wdr.cpp:2825
4042 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4043 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4045 "Deze optie zorgt er voor dat aMule alleen gobfusceerde verbindingen "
4046 "accepteert. U heeft minder bronnen, maar al uw verkeer is geobfusceerd."
4048 #: src/muuli_wdr.cpp:2832
4052 #: src/muuli_wdr.cpp:2834
4056 #: src/muuli_wdr.cpp:2836
4057 msgid "Who can see my shared files:"
4058 msgstr "Wie kan mijn gedeelde bestanden zien:"
4060 #: src/muuli_wdr.cpp:2837
4061 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4062 msgstr "Selecteer wie een lijst van uw gedeelde bestanden kan opvragen."
4064 #: src/muuli_wdr.cpp:2840
4065 msgid "IP-Filtering"
4066 msgstr "IP-Filteren"
4068 #: src/muuli_wdr.cpp:2847
4069 msgid "Filter clients"
4070 msgstr "Filter clients"
4072 #: src/muuli_wdr.cpp:2849
4074 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4076 "Schakel filteren van de client IPs in het bestand ~/.aMule/ipfilter.dat in."
4078 #: src/muuli_wdr.cpp:2852
4079 msgid "Filter servers"
4080 msgstr "Filter servers"
4082 #: src/muuli_wdr.cpp:2854
4084 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4086 "Schakel filteren van de server IPs in het bestand ~/.aMule/ipfilter.dat in."
4088 #: src/muuli_wdr.cpp:2861
4090 msgstr "Lijst Opnieuw laden"
4092 #: src/muuli_wdr.cpp:2862
4093 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4095 "Laadt de lijst met IPs om te filteren opnieuw uit het bestand ~/.aMule/"
4098 #: src/muuli_wdr.cpp:2870
4102 #: src/muuli_wdr.cpp:2876
4106 #: src/muuli_wdr.cpp:2881
4107 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4108 msgstr "Auto-update ipfilter bij het starten"
4110 #: src/muuli_wdr.cpp:2886
4111 msgid "Filtering Level:"
4112 msgstr "Level van Filteren:"
4114 #: src/muuli_wdr.cpp:2896
4115 msgid "Always filter LAN IPs"
4116 msgstr "Filter LAN IPs altijd"
4118 #: src/muuli_wdr.cpp:2900
4119 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4120 msgstr "Paranoïde behandeling van niet-kloppende IPs"
4122 #: src/muuli_wdr.cpp:2902
4124 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4125 "received from. Use with caution."
4127 "Weigert een pakket als de client ip anders is dan het ip waar het pakket van "
4128 "is ontvangen. Wees voorzichtig hiermee."
4130 #: src/muuli_wdr.cpp:2905
4131 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4132 msgstr "Gebruik systeemwijd ipfilter.dat indien beschikbaar"
4134 #: src/muuli_wdr.cpp:2906
4136 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4139 "Indien er geen lokaal ipfilter.dat gevonden wordt, sta gebruik van een "
4140 "systeemwijd ipfilter toe."
4142 #: src/muuli_wdr.cpp:2925
4143 msgid "Enable Online-Signature"
4144 msgstr "Schakel Online-Handtekening in"
4146 #: src/muuli_wdr.cpp:2927
4148 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4149 "create signatures and the like."
4151 "Schakelt het schrijven van het OH bestand in, die kan gebruikt worden door "
4152 "externe applicaties om handtekeningen en dergelijke te maken."
4154 #: src/muuli_wdr.cpp:2932
4155 msgid "Update Frequency (Secs):"
4156 msgstr "Updatefrequentie (Seconden):"
4158 #: src/muuli_wdr.cpp:2936
4159 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4161 "Verander de frequentie (in seconden) van de Online Handtekening updates."
4163 #: src/muuli_wdr.cpp:2945
4164 msgid "Save online signature file in: "
4165 msgstr "Bewaar online-handtekeningbestand in: "
4167 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4169 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4171 "Klik hier om de directory te selecteren die de Online Handtekening bestanden "
4174 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4175 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4176 msgstr "Filter binnenkomende berichten (behalve huidige chat):"
4178 #: src/muuli_wdr.cpp:2977
4179 msgid "Filter all messages"
4180 msgstr "Filter alle berichten"
4182 #: src/muuli_wdr.cpp:2980
4183 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4184 msgstr "Filter berichten van mensen niet op uw vriendenlijst"
4186 #: src/muuli_wdr.cpp:2983
4187 msgid "Filter messages from unknown clients"
4188 msgstr "Filter berichten van onbekende clients"
4190 #: src/muuli_wdr.cpp:2986
4191 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4192 msgstr "Filter berichten met (gebruik ',' als scheiding):"
4194 #: src/muuli_wdr.cpp:2990 src/muuli_wdr.cpp:3005
4195 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4197 "voeg hier de woorden toe die amule moet filteren en berichten daarmee "
4200 #: src/muuli_wdr.cpp:2993
4201 msgid "Show received messages in the log"
4202 msgstr "Toon ontvangen berichten in de log"
4204 #: src/muuli_wdr.cpp:2998
4206 msgstr "Commentaren"
4208 #: src/muuli_wdr.cpp:3001
4209 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4211 "Filter commentaren die de volgende tekens bevatten (gebruik ',' als "
4214 #: src/muuli_wdr.cpp:3024
4215 msgid "Automatic server connect without proxy"
4216 msgstr "Automatische verbinding met server zonder proxy"
4218 #: src/muuli_wdr.cpp:3030
4219 msgid "Enable authentication"
4220 msgstr "Schakel aanmelding in"
4222 #: src/muuli_wdr.cpp:3031
4223 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4224 msgstr "Schakel gebruikersnaam/wachtwoord aanmelding in/uit"
4226 #: src/muuli_wdr.cpp:3036
4228 msgstr "Gebruikersnaam: "
4230 #: src/muuli_wdr.cpp:3040
4231 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4232 msgstr "De gebruikersnaam nodig om te verbinden met de proxy"
4234 #: src/muuli_wdr.cpp:3043
4236 msgstr "Wachtwoord:"
4238 #: src/muuli_wdr.cpp:3047
4239 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4240 msgstr "Het wachtwoord nodig om te verbinden met de proxy"
4242 #: src/muuli_wdr.cpp:3050
4243 msgid "Enable Proxy"
4244 msgstr "Schakel Proxy in"
4246 #: src/muuli_wdr.cpp:3051
4247 msgid "Enable/disable proxy support"
4248 msgstr "Schakel proxy ondersteuning in/uit"
4250 #: src/muuli_wdr.cpp:3056
4252 msgstr "Proxy type:"
4254 #: src/muuli_wdr.cpp:3069
4256 msgstr "Proxy host:"
4258 #: src/muuli_wdr.cpp:3073
4259 msgid "The proxy host name"
4260 msgstr "De proxy hostnaam"
4262 #: src/muuli_wdr.cpp:3076
4264 msgstr "Proxy poort:"
4266 #: src/muuli_wdr.cpp:3080
4267 msgid "The proxy port"
4268 msgstr "De proxy poort"
4270 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4272 msgstr "Verbind met:"
4274 #: src/muuli_wdr.cpp:3115
4275 msgid "Login to remote amule"
4276 msgstr "Login op amule op afstand"
4278 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4280 msgstr "Gebruikersnaam"
4282 #: src/muuli_wdr.cpp:3137
4283 msgid "Remember those settings"
4284 msgstr "Onthoud deze instellingen"
4286 #: src/muuli_wdr.cpp:3166
4287 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4288 msgstr "Schakel Uitgebreid Debug-Loggen in."
4290 #: src/muuli_wdr.cpp:3169
4292 msgid "Only to Logfile"
4293 msgstr "&Open het bestand"
4295 #: src/muuli_wdr.cpp:3172
4296 msgid "Message Categories:"
4297 msgstr "Bericht Categorie?n"
4299 #: src/muuli_wdr.cpp:3198 src/PartFileConvertDlg.cpp:153
4301 msgstr "Wachtend..."
4303 #: src/muuli_wdr.cpp:3225
4305 msgstr "Voeg geïmporteerden toe"
4307 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4308 msgid "Retry selected"
4309 msgstr "Probeer geselecteerde opnieuw"
4311 #: src/muuli_wdr.cpp:3232
4312 msgid "Remove selected"
4313 msgstr "Verwijder geselecteerde"
4315 #: src/muuli_wdr.cpp:3304
4317 msgstr "Gebeurtenistypes"
4319 #: src/muuli_wdr.cpp:3324
4320 msgid "Statistics and queued clients for selected file(s) : Session / All time"
4322 "Statistieken en clients in wachtrij voor geselecteerd(e) bestand(en) : "
4325 #: src/muuli_wdr.cpp:3351
4326 msgid "Active Uploads"
4327 msgstr "Actieve Uploads"
4329 #: src/muuli_wdr.cpp:3371
4330 msgid "Percent of total files"
4331 msgstr "Procent van alle bestanden"
4333 #: src/muuli_wdr.cpp:3418
4335 msgstr "Alle bestanden"
4337 #: src/muuli_wdr.cpp:3419
4338 msgid "Selected files"
4339 msgstr "Geselecteerde bestanden"
4341 #: src/muuli_wdr.cpp:3420
4342 msgid "Active uploads only"
4343 msgstr "Alleen actieve uploads"
4345 #: src/muuli_wdr.cpp:3422
4346 msgid "Show Clients for"
4347 msgstr "Toon Clients voor"
4349 #: src/muuli_wdr.cpp:3425
4351 msgstr "Opnieuw laden:"
4353 #: src/muuli_wdr.cpp:3430
4354 msgid "Reload your shared files"
4355 msgstr "Laad uw gedeelde bestanden opnieuw"
4357 #: src/muuli_wdr.cpp:3500
4361 #: src/muuli_wdr.cpp:3501
4362 msgid "Sends the specified message."
4363 msgstr "Verstuurt het opgegeven bericht."
4365 #: src/muuli_wdr.cpp:3506
4366 msgid "Close this chat-session."
4367 msgstr "Sluit deze chat-sessie."
4369 #: src/muuli_wdr.cpp:3530
4370 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4371 msgstr "Verbind met een server en/of Kad"
4373 #: src/muuli_wdr.cpp:3536 src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/Statistics.cpp:815
4374 msgid "Shared Files"
4375 msgstr "Gedeelde Bestanden"
4377 #: src/OScopeCtrl.cpp:247
4379 msgid "Disabled [%s]"
4380 msgstr "Uitgeschakeld [%s]"
4382 #: src/OtherFunctions.cpp:109
4384 msgid_plural "bytes"
4388 #: src/OtherFunctions.cpp:111
4392 #: src/OtherFunctions.cpp:117
4396 #: src/OtherFunctions.cpp:127
4400 #: src/OtherFunctions.cpp:129
4404 #: src/OtherFunctions.cpp:131
4408 #: src/OtherFunctions.cpp:133
4412 #: src/OtherFunctions.cpp:140
4414 msgid_plural "bytes/sec"
4415 msgstr[0] "byte/sec"
4416 msgstr[1] "bytes/sec"
4418 #: src/OtherFunctions.cpp:144
4422 #: src/OtherFunctions.cpp:153 src/OtherFunctions.cpp:156
4426 #: src/OtherFunctions.cpp:160
4430 #: src/OtherFunctions.cpp:163 src/OtherFunctions.cpp:167
4434 #: src/OtherFunctions.cpp:166
4438 #: src/OtherFunctions.cpp:674
4442 #: src/OtherFunctions.cpp:675
4444 msgstr "alle anderen"
4446 #: src/OtherFunctions.cpp:676 src/TransferWnd.cpp:345
4450 #: src/OtherFunctions.cpp:682 src/PartFile.cpp:3727 src/TransferWnd.cpp:351
4454 #: src/OtherFunctions.cpp:683 src/TransferWnd.cpp:356
4458 #: src/OtherFunctions.cpp:685 src/TransferWnd.cpp:358
4462 #: src/OtherFunctions.cpp:688 src/TransferWnd.cpp:361
4466 #: src/OtherFunctions.cpp:689 src/TransferWnd.cpp:352
4470 #: src/OtherFunctions.cpp:1106
4472 msgid "Using config dir: %s"
4473 msgstr "Gebruikte configdir: %s"
4475 #: src/PartFileConvert.cpp:154
4476 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4477 msgstr "Wachten tot partbestand-conversiethread sterft..."
4479 #: src/PartFileConvert.cpp:198
4481 msgid "Importing %s: %s"
4482 msgstr "Bezig met importeren van %s: %s"
4484 #: src/PartFileConvert.cpp:234
4485 msgid "Reading temp folder"
4486 msgstr "Tijdelijke map wordt gelezen"
4488 #: src/PartFileConvert.cpp:238
4489 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4490 msgstr "Basisinformatie van download info bestand wordt opgehaald"
4492 #: src/PartFileConvert.cpp:316
4493 msgid "Creating destination file"
4494 msgstr "Doelbestand wordt aangemaakt"
4496 #: src/PartFileConvert.cpp:326
4498 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4499 msgstr "Data van oud download bestand wordt geladen (%u van %u)"
4501 #: src/PartFileConvert.cpp:344
4503 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4504 msgstr "Data block wordt bewaard in nieuw enkel download bestand (%u van %u)"
4506 #: src/PartFileConvert.cpp:408
4507 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4508 msgstr "Bron downloadbestand informatie wordt opgehaald"
4510 #: src/PartFileConvert.cpp:431
4511 msgid "Adding download and saving new partfile"
4512 msgstr "Download wordt toegevoegd en nieuw partbestand bewaard"
4514 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:84
4515 msgid "Import partfiles"
4516 msgstr "Importeer deelbestanden"
4518 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:92
4522 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4524 msgstr "Bestandshash"
4526 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:177
4528 msgid "%s (Disk: %s)"
4529 msgstr "%s (Schijf: %s)"
4531 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:202
4533 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4536 "Kies a.u.b. een map om te doorzoeken naar tijdelijke downloads! "
4537 "(onderliggende mappen worden meegenomen)"
4539 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:206
4541 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4543 "Wilt u dat de bron bestanden van succesvol ge?mporteerde bestanden "
4544 "verwijderd worden?"
4546 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:207
4547 msgid "Remove sources?"
4548 msgstr "Verwijder bronnen?"
4550 #: src/PartFile.cpp:298
4551 msgid "ERROR: Failed to create partfile"
4552 msgstr "FOUT: Kon partbestand niet aanmaken"
4554 #: src/PartFile.cpp:336
4556 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4557 msgstr "Proberen backup van met-bestand te laden van %s"
4559 #: src/PartFile.cpp:343
4561 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4562 msgstr "FOUT: Kon part.met bestand niet openen: %s ==> %s"
4564 #: src/PartFile.cpp:349
4566 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4567 msgstr "FOUT: part.met bestand heeft grootte 0: %s ==> %s"
4569 #: src/PartFile.cpp:360
4571 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4572 msgstr "FOUT: Ongeldige part.met bestandsversie: %s ==> %s"
4574 #: src/PartFile.cpp:595
4576 msgid "Error: %s (%s) is corrupt (bad tags: %s), unable to load file."
4578 "FOUT: %s (%s) is beschadigd (verkeerde tags: %s), kan bestand niet laden."
4580 #: src/PartFile.cpp:606
4582 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4584 "FOUT: %s (%s) is beschadigd (verkeerde tagcount), kan bestand niet laden."
4586 #: src/PartFile.cpp:609
4587 msgid "Trying to recover file info..."
4588 msgstr "Poging om bestandsinfo te herstellen..."
4590 #: src/PartFile.cpp:624
4591 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4593 "Naamloos bestand herstellen - zal proberen om het te herstellen als "
4596 #: src/PartFile.cpp:628
4597 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4599 "Alle beschikbare bestands info hersteld :D - Poging om het te gebruiken..."
4601 #: src/PartFile.cpp:630
4602 msgid "Unable to recover file info :("
4603 msgstr "Kon bestands info niet herstellen :("
4605 #: src/PartFile.cpp:665
4607 msgid "Failed to open %s (%s)"
4608 msgstr "Kon %s (%s) niet openen"
4610 #: src/PartFile.cpp:715
4612 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4613 msgstr "WAARSCHUWING: %s is mogelijk beschadigd (%i)"
4615 #: src/PartFile.cpp:897
4617 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4618 msgstr "FOUT bij het bewaren van partbestand: %s (%s ==> %s)"
4620 #: src/PartFile.cpp:904
4621 msgid "IO failure while saving partfile: "
4622 msgstr "IO fout bij het bewaren van partbestand: "
4624 #: src/PartFile.cpp:917
4626 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4627 msgstr "Kon lengte van '%s' niet bepalen - gebruik %s bestand."
4629 #: src/PartFile.cpp:925
4631 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4632 msgstr "'%s' heeft grootte 0 - %s bestand wordt gebruikt."
4634 #: src/PartFile.cpp:994
4636 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4637 msgstr "Kon bestand part.met.seeds niet bewaren voor %s"
4639 #: src/PartFile.cpp:1020
4641 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4642 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4643 msgstr[0] "%i bron seed voor partbestand bewaard: %s (%s)"
4644 msgstr[1] "%i bron seeds voor partbestand bewaard: %s (%s)"
4646 #: src/PartFile.cpp:1049
4648 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
4649 msgstr "Partbestand %s (%s) heeft geen seeds bestand"
4651 #: src/PartFile.cpp:1058
4653 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
4654 msgstr "Partbestand %s (%s) heeft een leeg seeds bestand"
4656 #: src/PartFile.cpp:1114
4658 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4659 msgstr "Fout bij het lezen van partbestands seeds bestand (%s - %s): %s"
4661 #: src/PartFile.cpp:1132 src/PartFile.cpp:1161
4664 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4667 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4670 "Beschadigd deel (%d) gevonden in %d deel bestand %s - FileResultHash |%s| "
4673 "Beschadigd deel (%d) gevonden in %d delen bestand %s - FileResultHash |%s| "
4676 #: src/PartFile.cpp:1176
4678 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4679 msgstr "Compleet deel (%i) gevonden in %s"
4681 #: src/PartFile.cpp:1209
4683 msgid "Finished rehashing %s"
4684 msgstr "Klaar met opnieuw hashen %s"
4686 #: src/PartFile.cpp:2129
4688 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4689 msgstr "Onverwachte fout tijdens het voltooien van %s. Bestand gepauzeerd"
4691 #: src/PartFile.cpp:2166
4693 msgid "Finished downloading: %s"
4694 msgstr "Klaar met downloaden: %s"
4696 #: src/PartFile.cpp:2223
4698 msgid "Deleting file: %s"
4699 msgstr "Verwijderen van bestand: %s"
4701 #: src/PartFile.cpp:2292
4703 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4705 "WAARSCHUWING: Kan gedownload deel niet hashen - incomplete hashset voor '%s'"
4707 #: src/PartFile.cpp:2297
4710 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4713 "FOUT: Kan gedownload deel niet hashen - hashset incompleet (%s). Dit zou "
4714 "nooit mogen gebeuren"
4716 #: src/PartFile.cpp:2307 src/PartFile.cpp:2312
4719 "EOF while hashing downloaded part %u with length %u (max %u) of partfile '%"
4720 "s' with length %u: %s"
4722 "EOB bij het hashen van gedownload deel %u met lengte %u (max %u) van "
4723 "partbestand '%s' met lengte %u: %s"
4725 #: src/PartFile.cpp:2973
4727 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4729 "WAARSCHUWING: Niet voldoende vrije schijfruimte! Pauzeren van bestand: %s"
4731 #: src/PartFile.cpp:3043
4733 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4734 msgstr "Gedownload deel %i is beschadigd in bestand: %s"
4736 #: src/PartFile.cpp:3095
4738 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4739 msgstr "ICH: Beschadigd deel %i van %s hersteld -> Bespaarde bytes: %s"
4741 #: src/PartFile.cpp:3700
4745 #: src/PartFile.cpp:3716
4746 msgid "Insufficient disk space"
4747 msgstr "Onvoldoende schijfruimte"
4749 #: src/PartFile.cpp:3766 src/SearchListCtrl.cpp:1006
4750 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:29 src/SourceListCtrl.cpp:29
4754 #: src/PartFile.cpp:4015
4756 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4757 msgstr "FOUT: Kon partbestand '%s' niet openen"
4759 #: src/Preferences.cpp:631
4760 msgid "System default"
4761 msgstr "Systeem standaard"
4763 #: src/Preferences.cpp:632
4767 #: src/Preferences.cpp:633
4771 #: src/Preferences.cpp:634
4775 #: src/Preferences.cpp:635
4779 #: src/Preferences.cpp:636
4783 #: src/Preferences.cpp:637
4787 #: src/Preferences.cpp:638
4788 msgid "Chinese (Simplified)"
4789 msgstr "Chinees (Vereenvoudigd)"
4791 #: src/Preferences.cpp:639
4792 msgid "Chinese (Traditional)"
4793 msgstr "Chinees (Traditioneel)"
4795 #: src/Preferences.cpp:640
4799 #: src/Preferences.cpp:641
4803 #: src/Preferences.cpp:642
4807 #: src/Preferences.cpp:643
4811 #: src/Preferences.cpp:644
4812 msgid "English (U.K.)"
4813 msgstr "Engels (V.K.)"
4815 #: src/Preferences.cpp:645
4819 #: src/Preferences.cpp:646
4823 #: src/Preferences.cpp:647
4827 #: src/Preferences.cpp:648
4831 #: src/Preferences.cpp:649
4835 #: src/Preferences.cpp:650
4839 #: src/Preferences.cpp:651
4843 #: src/Preferences.cpp:652
4847 #: src/Preferences.cpp:653
4851 #: src/Preferences.cpp:654
4852 msgid "Italian (Swiss)"
4853 msgstr "Italiaans (Zwitsers)"
4855 #: src/Preferences.cpp:655
4859 #: src/Preferences.cpp:656
4863 #: src/Preferences.cpp:657
4867 #: src/Preferences.cpp:658
4868 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4871 #: src/Preferences.cpp:659
4875 #: src/Preferences.cpp:660
4879 #: src/Preferences.cpp:661
4880 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4881 msgstr "Portugees (Braziliaans)"
4883 #: src/Preferences.cpp:662
4887 #: src/Preferences.cpp:663
4891 #: src/Preferences.cpp:664
4895 #: src/Preferences.cpp:665
4899 #: src/Preferences.cpp:666
4903 #: src/Preferences.cpp:667
4907 #: src/Preferences.cpp:730
4908 msgid "Change Language"
4909 msgstr "Verander Taal"
4911 #: src/Preferences.cpp:773
4912 msgid "There are no translations installed for aMule"
4913 msgstr "Er zijn geen vertalingen voor aMule geïnstalleerd"
4915 #: src/Preferences.cpp:773
4916 msgid "No languages available"
4917 msgstr "Geen talen beschikbaar"
4919 #: src/Preferences.cpp:904
4920 msgid "no options available"
4921 msgstr "geen opties beschikbaar"
4923 #: src/Preferences.cpp:1587
4924 msgid "Invalid category found, skipping"
4925 msgstr "Ongeldige categorie gevonden, wordt overgeslagen"
4927 #: src/Preferences.cpp:1769
4929 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4931 "TCP poort kan niet hoger zijn dan 65532 omdat de server UDP poort de TCP "
4934 #: src/Preferences.cpp:1770
4936 msgid "Default port will be used (%d)"
4937 msgstr "Standaard poort zal worden gebruikt (%d)"
4939 #: src/Preferences.cpp:1793
4941 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
4942 msgstr "Laten vallen van niet-bestaande gedeelde directory: %s"
4944 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/Statistics.cpp:776
4948 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178 src/SearchListCtrl.cpp:93
4950 msgstr "Directories"
4952 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179 src/Statistics.cpp:802
4956 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180 src/ServerListCtrl.cpp:92
4960 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
4962 msgstr "Beveiliging"
4964 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
4968 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184
4972 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:185
4976 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:186
4977 msgid "Remote Controls"
4978 msgstr "Besturing op Afstand"
4980 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:187
4981 msgid "Online Signature"
4982 msgstr "Online Handtekening"
4984 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:188
4986 msgstr "Geavanceerd"
4988 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
4990 msgstr "Gebeurtenissen"
4992 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:191
4996 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:249
4998 "The following variables will be substituted:\n"
4999 " %PARTFILE - full path to the file\n"
5000 " %PARTNAME - file name only"
5002 "De volgende variabelen worden vervangen:\n"
5003 " %PARTFILE - volledig pad naar het bestand\n"
5004 " %PARTNAME - alleen bestandsnaam"
5006 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:290
5008 "Do not change these setting unless you know\n"
5009 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5010 "make things worse for yourself.\n"
5012 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5015 "Verander deze instellingen niet tenzij u weet\n"
5016 "wat u doet, anders kunt u makkelijk\n"
5017 "dingen erger maken voor uzelf.\n"
5019 "aMule zal goed draaien zonder deze instellingen\n"
5022 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:351
5024 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5025 msgstr "Kon Cfg niet verbinden met widget met ID %d en sleutel %s"
5027 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:400
5029 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5030 msgstr "Kon data niet overdragen van Cfg naar widget met ID %d en sleutel %s"
5032 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:417
5033 msgid "The type of proxy you are connecting to"
5034 msgstr "Het type proxy waarmee u verbinding maakt"
5036 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:535
5038 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5039 msgstr "Kon data niet overdragen van Widget naar Cfg met ID %d en sleutel %s"
5041 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:590
5043 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5046 "aMule moet opnieuw gestart worden om deze veranderingen toe te passen:\n"
5049 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:597
5050 msgid "- TCP port changed.\n"
5051 msgstr "- TCP poort veranderd.\n"
5053 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:602
5054 msgid "- UDP port changed.\n"
5055 msgstr "- UDP poort veranderd.\n"
5057 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:607
5058 msgid "- External connect port changed.\n"
5059 msgstr "- Poort voor externe verbinding veranderd.\n"
5061 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:611
5062 msgid "- External connect acceptance changed.\n"
5063 msgstr "- Acceptatie voor externe verbinding veranderd.\n"
5065 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:615
5066 msgid "- External connect interface changed.\n"
5067 msgstr "- Interface voor externe verbinding veranderd.\n"
5069 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:619
5071 msgid "- Protocol obfuscation support changed.\n"
5072 msgstr "Protocol Obfuscatie"
5074 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:628
5076 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5077 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5079 "Uw Auto-update serverlijst is leeg.\n"
5080 "'Auto-update serverlijst bij het opstarten' wordt uitgeschakeld."
5082 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:635
5084 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5085 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5087 "U hebt externe verbindingen ingeschakeld maar geen wachtwoord ingesteld.\n"
5088 "Externe verbindingen kunnen niet ingeschakeld worden tenzij een geldig "
5089 "wachtwoord is ingesteld."
5091 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:647
5092 msgid "- Language changed.\n"
5093 msgstr "- Taal veranderd.\n"
5095 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:652
5096 msgid "- Temp folder changed.\n"
5097 msgstr "- Temp directory veranderd.\n"
5099 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:657
5100 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5101 msgstr "- ED2K netwerk ingeschakeld.\n"
5103 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:729
5105 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5106 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5108 "Zowel het eD2K als het Kad netwerk zijn uitgeschakeld.\n"
5109 "U kun niet verbinden tot u minimaal een netwerk inschakelt."
5111 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:733
5113 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5114 "Enable UDP port or disable Kad."
5116 "Kad zal niet starten als uw UDP poort is uitgeschakeld.\n"
5117 "Schakel de UDP poort in of schakel Kad uit."
5119 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:746
5122 "You MUST restart aMule now.\n"
5123 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5126 "U MOET aMule nu opnieuw starten.\n"
5127 "Als u dat niet doet moet u niet klagen als er iets misgaat.\n"
5129 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:846
5131 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5132 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5133 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5135 "Uw Auto-update servers lijst is leeg.\n"
5136 "Vul a.u.b. minimaal een URL naar een geldig server.met bestand in.\n"
5137 "Klik op de knop \"Lijst\" hiernaast om een URL in te voeren."
5139 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:985
5140 msgid "Temporary files"
5141 msgstr "Tijdelijke bestanden"
5143 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:990
5144 msgid "Incoming files"
5145 msgstr "Binnenkomende bestanden"
5147 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:995
5148 msgid "Online Signatures"
5149 msgstr "Online Handtekeningen"
5151 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1008
5153 msgid "Choose a folder for %s"
5154 msgstr "Kies een directory voor %s"
5156 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1028
5157 msgid "Browse for videoplayer"
5158 msgstr "Blader naar videospeler"
5160 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1032
5161 msgid "Select browser"
5162 msgstr "Selecteer browser"
5164 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1038
5166 msgid "Executable%s"
5167 msgstr "Uitvoerbare%s"
5169 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1059
5170 msgid "Edit server list"
5171 msgstr "Bewerk serverlijst"
5173 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1060
5175 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5176 "Only one url on each line."
5178 "Voeg hier URL's toe om server.met bestanden te downloaden.\n"
5179 "Slechts een url per regel."
5181 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1119 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1138
5183 msgid "Update delay: %d second"
5184 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5185 msgstr[0] "Update vertraging: %d seconde"
5186 msgstr[1] "Update vertraging: %d seconden"
5188 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1126
5190 msgid "Time for average graph: %d minute"
5191 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5192 msgstr[0] "Tijd voor gemiddeldengrafiek: %d minuut"
5193 msgstr[1] "Tijd voor gemiddeldengrafiek: %d minuten"
5195 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1132
5197 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5198 msgstr "Schaal Verbindingengrafiek: %d"
5200 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1144
5202 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5203 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5204 msgstr[0] "Grootte van Bestandsbuffer: %d byte"
5205 msgstr[1] "Grootte van Bestandsbuffer: %d bytes"
5207 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1150
5209 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5210 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5211 msgstr[0] "Grootte van Uploadwachtrij: %d client"
5212 msgstr[1] "Grootte van Uploadwachtrij: %d clients"
5214 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1157
5216 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5217 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5218 msgstr[0] "Server verbinding verversingsinterval: %d minuut"
5219 msgstr[1] "Server verbinding verversingsinterval: %d minuten"
5221 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1159
5222 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5223 msgstr "Server verbinding verversingstijd: Uitgeschakeld"
5225 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1204
5227 msgstr "uitgeschakeld"
5229 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1227
5231 msgid "Execute command on '%s' event"
5232 msgstr "Voer commando uit bij gebeurtenis '%s'"
5234 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1230
5235 msgid "Enable command execution on core"
5236 msgstr "Schakel uitvoeren van commando's in kern in"
5238 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1238
5239 msgid "Core command:"
5240 msgstr "Kern commando:"
5242 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1247
5243 msgid "Enable command execution on GUI"
5244 msgstr "Schakel uitvoeren van commando's in GUI in"
5246 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1255
5247 msgid "GUI command:"
5248 msgstr "GUI commando:"
5250 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1264
5251 msgid "The following variables will be replaced:"
5252 msgstr "De volgende variabelen worden vervangen:"
5254 #: src/SearchDlg.cpp:506
5255 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5257 "Min grootte moet kleiner zijn dan max grootte. Max grootte wordt genegeerd."
5259 #: src/SearchDlg.cpp:507 src/SearchDlg.cpp:566
5260 msgid "Search warning"
5261 msgstr "Zoekwaarschuwing"
5263 #: src/SearchDlg.cpp:626 src/SearchListCtrl.cpp:628
5267 #: src/SearchList.cpp:292
5268 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5269 msgstr "Kad zoekopdracht kan niet worden uitgevoerd als Kad niet draait"
5271 #: src/SearchList.cpp:294
5272 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5273 msgstr "eD2K zoekopdracht kan niet worden uitgevoerd als eD2K niet draait"
5275 #: src/SearchList.cpp:343
5276 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5277 msgstr "Onverwachte fout bij Kad zoekopdracht: "
5279 #: src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5283 #: src/SearchListCtrl.cpp:624
5287 #: src/SearchListCtrl.cpp:634
5288 msgid "Download in category"
5289 msgstr "Download in categorie"
5291 #: src/SearchListCtrl.cpp:639
5293 msgid "Get %s for this file"
5294 msgstr "Verkrijg %s voor dit bestand"
5296 #: src/SearchListCtrl.cpp:643
5297 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5298 msgstr "Zoek gelijkwaardige bestanden (eD2k, lokale server)"
5300 #: src/SearchListCtrl.cpp:648
5301 msgid "Mark as known file"
5302 msgstr "Markeer als bekend bestand"
5304 #: src/SearchListCtrl.cpp:652 src/ServerListCtrl.cpp:426
5305 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5306 msgstr "Kopieer eD2k link naar klembord"
5308 #: src/SearchListCtrl.cpp:1014
5310 msgstr "Geannuleerd"
5312 #: src/SearchListCtrl.cpp:1017
5316 #: src/ServerConnect.cpp:74
5318 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5319 "without obfuscation."
5321 "Kon niet verbinden met een geobfusceerde server. Nogmaals proberen zonder "
5324 #: src/ServerConnect.cpp:79
5325 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5326 msgstr "Kon niet verbinden met een server in de lijst. Nogmaals proberen."
5328 #: src/ServerConnect.cpp:94 src/ServerConnect.cpp:148
5329 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5330 msgstr "eD2K netwerk is uitgeschakeld in voorkeuren, wordt niet mee verbonden."
5332 #: src/ServerConnect.cpp:122 src/ServerConnect.cpp:135
5333 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5334 msgstr "Geen geldige servers om mee te verbinden gevonden in serverlijst"
5336 #: src/ServerConnect.cpp:198
5338 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5339 msgstr "Verbonden met %s (%s:%i)"
5341 #: src/ServerConnect.cpp:274
5343 msgid "Connection established on: %s"
5344 msgstr "Verbinding gemaakt met: %s"
5346 #: src/ServerConnect.cpp:346
5347 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5349 "Fatale Fout bij het proberen te verbinden. Internet verbinding kan uit zijn"
5351 #: src/ServerConnect.cpp:350
5353 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5354 msgstr "Verbinding verbroken met %s (%s:%i)"
5356 #: src/ServerConnect.cpp:360
5358 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5359 msgstr "%s (%s:%i) lijkt dood te zijn."
5361 #: src/ServerConnect.cpp:373
5363 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5364 msgstr "%s (%s:%i) lijkt vol te zijn."
5366 #: src/ServerConnect.cpp:392
5368 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5369 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5371 "Automatische verbinding naar server zal in %d seconde opnieuw proberen"
5373 "Automatische verbinding naar server zal in %d seconden opnieuw proberen"
5375 #: src/ServerConnect.cpp:412
5376 msgid "Connection lost"
5377 msgstr "Verbinding kwijt"
5379 #: src/ServerConnect.cpp:419
5381 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5382 msgstr "Verbinden met %s (%s:%i) is mislukt."
5384 #: src/ServerConnect.cpp:461
5385 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5386 msgstr "FOUT: Socket ongeldig op timeoutcheck"
5388 #: src/ServerConnect.cpp:471
5390 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5391 msgstr "Poging tot verbinden met %s (%s:%i) gaf time out."
5393 #: src/ServerConnect.cpp:646
5394 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5395 msgstr "Laat resultaat van DNS lookup ontvangen, wordt genegeerd."
5397 #: src/ServerList.cpp:88
5399 msgid "Loading server.met file: %s"
5400 msgstr "Laden van server.met bestand: %s"
5402 #: src/ServerList.cpp:93
5403 msgid "Server.met file not found!"
5404 msgstr "Bestand server.met niet gevonden!"
5406 #: src/ServerList.cpp:101
5408 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5409 msgstr "Kon server.met bestand '%s' niet laden, onbekend formaat."
5411 #: src/ServerList.cpp:107
5412 msgid "Failed to open server.met!"
5413 msgstr "Kon server.met niet openen!"
5415 #: src/ServerList.cpp:118
5417 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5419 "Server.met bestand beschadigd, ongeldig versielabel gevonden: 0x%x, grootte %"
5422 #: src/ServerList.cpp:174
5424 msgid "%i server in server.met found"
5425 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5426 msgstr[0] "%i server in server.met gevonden"
5427 msgstr[1] "%i servers in server.met gevonden"
5429 #: src/ServerList.cpp:176
5431 msgid "%d server added"
5432 msgid_plural "%d servers added"
5433 msgstr[0] "%d server toegevoegd"
5434 msgstr[1] "%d servers toegevoegd"
5436 #: src/ServerList.cpp:179
5437 msgid "Error: the file 'server.met' is corrupted: "
5438 msgstr "Fout: het bestand 'server.met' is beschadigd: "
5440 #: src/ServerList.cpp:183
5441 msgid "IO error while reading 'server.met': "
5442 msgstr "IO fout bij het lezen van know'server.met': "
5444 #: src/ServerList.cpp:196
5446 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5447 msgstr "Server niet toegevoegd: [%s:%d] bevat geen geldige poort."
5449 #: src/ServerList.cpp:214
5451 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5452 msgstr "Server niet toegevoegd: Het IP van [%s:%d] is gefilterd of ongeldig."
5454 #: src/ServerList.cpp:233
5456 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5458 "Server niet toegevoegd: Server met IP:Poort [%s:%d] al gevonden in lijst."
5460 #: src/ServerList.cpp:251
5462 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5463 msgstr "Server toegevoegd: Server op [%s:%d] met naam '%s'."
5465 #: src/ServerList.cpp:346
5467 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5470 "U bent verbonden met de server die u probeert te verwijderen. Vebreek a.u.b. "
5471 "eerst de verbinding."
5473 #: src/ServerList.cpp:518
5475 msgid "Failed to open '%s'"
5476 msgstr "Kon '%s' niet openen"
5478 #: src/ServerList.cpp:686
5479 msgid "Failed to save server.met!"
5480 msgstr "Kon server.met niet opslaan!"
5482 #: src/ServerList.cpp:833
5484 msgstr "Ongeldige URL"
5486 #: src/ServerList.cpp:855
5488 msgid "Finished downloading the server list from %s"
5489 msgstr "Downloaden van serverlijst vanaf %s voltooid"
5491 #: src/ServerList.cpp:871
5493 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5494 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5496 "Geen serverlijstadres gevonden in 'addresses.dat'. Plaats een geldig "
5497 "serverlijstadres in dit bestand om uw serverlijst automatisch te updaten"
5499 #: src/ServerList.cpp:884
5501 msgid "Start downloading server list from %s"
5502 msgstr "Begin downloaden serverlijst van %s"
5504 #: src/ServerList.cpp:893
5506 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5508 "WAARSCHUWING: ongeldige URL opgegeven voor het auto-updaten van servers: %s"
5510 #: src/ServerList.cpp:897
5511 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5512 msgstr "Geen geldige server.met auto-download url in addresses.dat"
5514 #: src/ServerList.cpp:913
5516 msgid "Failed to download the server list from %s"
5517 msgstr "Kon serverlijst niet downloaden van %s"
5519 #: src/ServerList.cpp:987
5521 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5524 "De lokale server wordt door de IPFilters weggefilterd, er wordt verbonden "
5525 "met een andere server!"
5527 #: src/ServerListCtrl.cpp:86
5531 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5535 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5539 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5541 msgstr "Beschrijving"
5543 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5547 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5551 #: src/ServerListCtrl.cpp:95
5555 #: src/ServerListCtrl.cpp:96 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:34
5556 #: src/SourceListCtrl.cpp:33 src/Statistics.cpp:959
5560 #: src/ServerListCtrl.cpp:148
5562 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5563 "first. The server was NOT deleted."
5565 "U bent verbonden met een server die u probeert te verwijderen. Verbreek de "
5566 "verbinding eerst aub. De server is NIET verwijderd."
5568 #: src/ServerListCtrl.cpp:151
5569 msgid "(Unknown name)"
5570 msgstr "(Onbekende naam)"
5572 #: src/ServerListCtrl.cpp:153
5574 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5575 msgstr "Weet u zeker dat u de statische server %s wilt verwijderen"
5577 #: src/ServerListCtrl.cpp:347
5579 msgid "Servers (%i)"
5580 msgstr "Servers (%i)"
5582 #: src/ServerListCtrl.cpp:396 src/ServerSocket.cpp:255
5583 #: src/ServerSocket.cpp:270 src/ServerWnd.cpp:178
5587 #: src/ServerListCtrl.cpp:401
5588 msgid "Connect to server"
5589 msgstr "Verbind met server"
5591 #: src/ServerListCtrl.cpp:407
5592 msgid "Mark server as static"
5593 msgstr "Markeer server als statisch"
5595 #: src/ServerListCtrl.cpp:408
5596 msgid "Mark server as non-static"
5597 msgstr "Markeer server als niet-statisch"
5599 #: src/ServerListCtrl.cpp:410
5600 msgid "Mark servers as static"
5601 msgstr "Markeer servers als statisch"
5603 #: src/ServerListCtrl.cpp:411
5604 msgid "Mark servers as non-static"
5605 msgstr "Markeer servers als niet-statisch"
5607 #: src/ServerListCtrl.cpp:417
5608 msgid "Remove server"
5609 msgstr "Verwijder server"
5611 #: src/ServerListCtrl.cpp:419
5612 msgid "Remove servers"
5613 msgstr "Verwijder servers"
5615 #: src/ServerListCtrl.cpp:421
5616 msgid "Remove all servers"
5617 msgstr "Verwijder alle servers"
5619 #: src/ServerListCtrl.cpp:428
5620 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5621 msgstr "Kopieer eD2k links naar klembord"
5623 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
5624 msgid "Reconnect to server"
5625 msgstr "Verbind opnieuw met server"
5627 #: src/ServerListCtrl.cpp:525
5628 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5629 msgstr "Weet u zeker dat u alle servers wilt verwijderen?"
5631 #: src/ServerListCtrl.cpp:541
5632 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5633 msgstr "Weet u zeker dat u de geselecteerde server wilt verwijderen?"
5635 #: src/ServerListCtrl.cpp:543
5636 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5637 msgstr "Weet u zeker dat u de geselecteerde servers wilt verwijderen?"
5639 #: src/ServerSocket.cpp:257
5641 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5642 msgstr "FOUT: %s (%s) - %s"
5644 #: src/ServerSocket.cpp:272
5646 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5647 msgstr "WAARSCHUWING: %s (%s) - %s"
5649 #: src/ServerSocket.cpp:411
5651 msgid "New clientid is %u"
5652 msgstr "Nieuwe clientid is %u"
5654 #: src/ServerSocket.cpp:413
5655 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5656 msgstr "WAARSCHUWING: U heeft een laag ID gekregen!"
5658 #: src/ServerSocket.cpp:414
5659 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5660 msgstr "\tDit komt waarschijnlijk omdat u achter een firewall of router zit."
5662 #: src/ServerSocket.cpp:415
5663 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5664 msgstr "\tVoor meer informatie, bekijk http://wiki.amule.org"
5666 #: src/ServerSocket.cpp:471
5667 msgid "Unknown server info received! - too short"
5668 msgstr "Onbekende server info ontvangen! - te kort"
5670 #: src/ServerSocket.cpp:532
5672 msgid "Received %d new server"
5673 msgid_plural "Received %d new servers"
5674 msgstr[0] "%d nieuwe server ontvangen"
5675 msgstr[1] "%d nieuwe servers ontvangen"
5677 #: src/ServerSocket.cpp:535
5678 msgid "Saving of server-list completed."
5679 msgstr "Bewaren van server-lijst compleet."
5681 #: src/ServerSocket.cpp:585
5682 msgid "Server rejected last command"
5683 msgstr "Server keurde laatste opdracht af"
5685 #: src/ServerSocket.cpp:593 src/ServerSocket.cpp:595
5687 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5688 msgstr "Fout pakket ontvangen van server: %s"
5690 #: src/ServerSocket.cpp:597
5692 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5693 msgstr "Onafgehandelde fout bij het verwerken van pakket van de server: %s"
5695 #: src/ServerSocket.cpp:636 src/ServerSocket.cpp:640
5697 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5698 msgstr "Kan DNS thread niet aanmaken voor het verbinden met %s"
5700 #: src/ServerSocket.cpp:722
5702 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
5703 msgstr "Server IP %s (%s) is gefilterd. Wordt niet mee verbonden."
5705 #: src/ServerSocket.cpp:732
5706 msgid "using protocol obfuscation."
5707 msgstr "maakt gebruik van protocol obfuscatie."
5709 #: src/ServerSocket.cpp:741
5711 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5712 msgstr "Verbinding wordt gemaakt met %s (%s - %s:%i) %s"
5714 #: src/ServerSocket.cpp:754
5716 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5717 msgstr "Kan dns niet vinden voor server %s: Kan niet verbinden!"
5719 #: src/ServerWnd.cpp:102
5720 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5721 msgstr "Server niet toegevoegd: Geen IP of hostnaam opgegeven."
5723 #: src/ServerWnd.cpp:107
5724 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5725 msgstr "Server niet toegevoegd: Ongeldige server-poort opgegeven."
5727 #: src/ServerWnd.cpp:160
5728 msgid "eD2k Status:"
5729 msgstr "eD2k Status:"
5731 #: src/ServerWnd.cpp:171
5735 #: src/ServerWnd.cpp:203
5736 msgid "Kademlia Status:"
5737 msgstr "Kademlia Status:"
5739 #: src/ServerWnd.cpp:206
5740 msgid "Running in LAN mode"
5741 msgstr "Draaiend in LAN modus"
5743 #: src/ServerWnd.cpp:206
5747 #: src/ServerWnd.cpp:209
5751 #: src/ServerWnd.cpp:212
5752 msgid "Connection State:"
5753 msgstr "Verbindingsstatus:"
5755 #: src/ServerWnd.cpp:214
5757 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5758 msgstr "Firewalled - open TCP poort %d in uw router of firewall"
5760 #: src/ServerWnd.cpp:216
5761 msgid "UDP Connection State:"
5762 msgstr "UDP Verbindingsstatus:"
5764 #: src/ServerWnd.cpp:219
5766 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5767 msgstr "Firewalled - open UDP poort %d in uw router of firewall"
5769 #: src/ServerWnd.cpp:223
5770 msgid "Firewalled state: "
5771 msgstr "Firewalled status: "
5773 #: src/ServerWnd.cpp:229
5774 msgid "No buddy required - TCP port open"
5775 msgstr "No buddy nodig - TCP poort open"
5777 #: src/ServerWnd.cpp:231
5778 msgid "No buddy required - UDP port open"
5779 msgstr "No buddy nodig - UDP poort open"
5781 #: src/ServerWnd.cpp:233
5785 #: src/ServerWnd.cpp:237
5786 msgid "Connecting to buddy"
5787 msgstr "Aan het verbinden met buddy"
5789 #: src/ServerWnd.cpp:240
5791 msgid "Connected to buddy at %s"
5792 msgstr "Verbonden met buddy op %s"
5794 #: src/ServerWnd.cpp:250
5795 msgid "Indexed sources:"
5796 msgstr "Geïndexeerde Bronnen :"
5798 #: src/ServerWnd.cpp:252
5799 msgid "Indexed keywords:"
5800 msgstr "Geïndexeerde zoekwoorden:"
5802 #: src/ServerWnd.cpp:254
5803 msgid "Indexed notes:"
5804 msgstr "Geïndexeerde notities:"
5806 #: src/ServerWnd.cpp:256
5807 msgid "Indexed load:"
5808 msgstr "Geïndexeerde load:"
5810 #: src/ServerWnd.cpp:259
5811 msgid "Average Users:"
5812 msgstr "Gemiddelde Gebruikers:"
5814 #: src/ServerWnd.cpp:262
5815 msgid "Average Files:"
5816 msgstr "Gemiddelde Bestanden:"
5818 #: src/ServerWnd.cpp:267 src/TextClient.cpp:728
5820 msgstr "Niet draaiende"
5822 #: src/SharedFileList.cpp:332
5824 msgid "Adding file %s to shares"
5825 msgstr "Bestand %s wordt toegevoegd aan gedeelde bestanden"
5827 #: src/SharedFileList.cpp:371
5829 msgid "Found %i known shared file"
5830 msgid_plural "Found %i known shared files"
5831 msgstr[0] " %i bekend gedeeld bestand gevonden"
5832 msgstr[1] " %i bekende gedeelde bestanden gevonden"
5834 #: src/SharedFileList.cpp:377
5836 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5837 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5838 msgstr[0] "%i bekend gedeeld bestand gevonden, %i onbekend"
5839 msgstr[1] "%i bekende gedeelde bestanden gevonden, %i onbekend"
5841 #: src/SharedFileList.cpp:386
5843 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5844 msgstr "FOUT: Poging om %s te delen"
5846 #: src/SharedFileList.cpp:410
5848 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5849 msgstr "Gedeelde directory niet gevonden, wordt overgeslagen: %s"
5851 #: src/SharedFileList.cpp:480
5853 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5854 msgstr "Geen deelbare bestanden gevonden in directory: %s"
5856 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:28 src/SourceListCtrl.cpp:28
5858 msgstr "Gebruikersnaam"
5860 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:30
5861 msgid "Download Speed"
5862 msgstr "Downloadsnelheid"
5864 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:32
5865 msgid "Upload Speed"
5866 msgstr "Uploadsnelheid"
5868 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:33 src/SourceListCtrl.cpp:32
5869 msgid "Available Parts"
5870 msgstr "Beschikbare Delen"
5872 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:35
5873 msgid "Upload Status"
5874 msgstr "Uploadstatus"
5876 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:36 src/SourceListCtrl.cpp:34
5877 msgid "Download Status"
5878 msgstr "Download Status"
5880 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:37 src/SourceListCtrl.cpp:35
5884 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:38 src/SourceListCtrl.cpp:36
5885 msgid "Local File Name"
5886 msgstr "Lokale Bestandsnaam"
5888 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:39 src/SourceListCtrl.cpp:38
5889 msgid "Shares File List"
5890 msgstr "Deelt Bestandenlijst"
5892 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5896 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5897 msgid "Accepted Requests"
5898 msgstr "Geaccepteerde Aanvragen"
5900 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5901 msgid "Transferred Data"
5902 msgstr "Overgebrachte Data"
5904 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5906 msgstr "Deelverhouding"
5908 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
5909 msgid "Obtained Parts"
5910 msgstr "Ontvangen Delen"
5912 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5913 msgid "Complete Sources"
5914 msgstr "Complete Bronnen"
5916 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5917 msgid "Directory Path"
5918 msgstr "Directory Pad"
5920 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5921 msgid "Add Comment/Rating"
5922 msgstr "Voeg Commentaar/Waardering toe"
5924 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5925 msgid "Edit Comment/Rating"
5926 msgstr "Bewerk Commentaar/Waardering"
5928 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5932 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:160
5933 msgid "Add files in collection to transfer list"
5934 msgstr "Voeg bestanden in verzameling toe aan overdrachtenlijst"
5936 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
5937 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5938 msgstr "Kopieer magnet &URI naar klembord"
5940 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
5941 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5942 msgstr "Kopieer eD2k link naar klembord (&Source)"
5944 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5945 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5946 msgstr "Kopieer eD2k link naar klembord (Bron) (&With Crypt options)"
5948 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
5949 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5950 msgstr "Kopieer eD2k link naar klembord (&Hostnaam)"
5952 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5953 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5954 msgstr "Kopieer eD2k link naar klembord (Hostnaam) (Met &Crypt opties)"
5956 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
5957 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5958 msgstr "Kopieer eD2k link naar klembord (&AICH info)"
5960 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
5962 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info + Source)"
5963 msgstr "Kopieer eD2k link naar klembord (&AICH info)"
5965 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:318
5966 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5967 msgstr "U heeft een Hoog ID nodig om een geldige bronlink te maken"
5969 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:465
5971 msgid "Shared Files (%i)"
5972 msgstr "Gedeelde Bestanden (%i)"
5974 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:600
5976 msgstr "[PartBestand]"
5978 #: src/SourceListCtrl.cpp:37
5979 msgid "Remote File Name"
5980 msgstr "Bestandsnaam Op Afstand"
5982 #: src/Statistics.cpp:737
5984 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
5985 msgstr "Geuploade Data (Sessie (Totaal)): %s"
5987 #: src/Statistics.cpp:739 src/Statistics.cpp:760
5989 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
5990 msgstr "Totale Overhead (Pakketten): %s"
5992 #: src/Statistics.cpp:740 src/Statistics.cpp:761
5994 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
5995 msgstr "Bestand Aanvraag Overhead (Pakketten): %s"
5997 #: src/Statistics.cpp:742 src/Statistics.cpp:763
5999 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
6000 msgstr "Bron Uitwisseling Overhead (Pakketten): %s"
6002 #: src/Statistics.cpp:744 src/Statistics.cpp:765
6004 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
6005 msgstr "Server Overhead (Pakketten): %s"
6007 #: src/Statistics.cpp:746 src/Statistics.cpp:767
6009 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
6010 msgstr "Kad Overhead (Pakketten): %s"
6012 #: src/Statistics.cpp:748 src/Statistics.cpp:769
6014 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
6015 msgstr "Crypt overhead (UDP): %s"
6017 #: src/Statistics.cpp:750
6019 msgid "Active Uploads: %s"
6020 msgstr "Actieve Uploads: %s"
6022 #: src/Statistics.cpp:751
6024 msgid "Waiting Uploads: %s"
6025 msgstr "Wachtende Uploads: %s"
6027 #: src/Statistics.cpp:752
6029 msgid "Total successful upload sessions: %s"
6030 msgstr "Totaal van succesvolle upload sessies: %s"
6032 #: src/Statistics.cpp:753
6034 msgid "Total failed upload sessions: %s"
6035 msgstr "Totaal van mislukte upload sessies: %s"
6037 #: src/Statistics.cpp:755
6039 msgid "Average upload time: %s"
6040 msgstr "Gemiddelde upload tijd: %s"
6042 #: src/Statistics.cpp:758
6044 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
6045 msgstr "Gedownloade Data (Sessie (Totaal)): %s"
6047 #: src/Statistics.cpp:771
6049 msgid "Found Sources: %s"
6050 msgstr "Gevonden Bronnen: %s"
6052 #: src/Statistics.cpp:772
6054 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6055 msgstr "Actieve Download (blokken): %s"
6057 #: src/Statistics.cpp:774
6059 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6060 msgstr "Sessie UL:DL Verhouding (Totaal): %s"
6062 #: src/Statistics.cpp:777
6064 msgid "Average download rate (Session): %s"
6065 msgstr "Gemiddelde downloadsnelheid (Sessie): %s"
6067 #: src/Statistics.cpp:778
6069 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6070 msgstr "Gemiddelde uploadsnelheid (Sessie): %s"
6072 #: src/Statistics.cpp:779
6074 msgid "Max download rate (Session): %s"
6075 msgstr "Max downloadsnelheid (Sessie): %s"
6077 #: src/Statistics.cpp:780
6079 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6080 msgstr "Max uploadsnelheid (Sessie): %s"
6082 #: src/Statistics.cpp:781
6084 msgid "Reconnects: %i"
6085 msgstr "Hernieuwde verbindingen: %i"
6087 #: src/Statistics.cpp:782
6089 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6090 msgstr "Tijd Sinds Eerste Overdracht: %s"
6092 #: src/Statistics.cpp:783
6094 msgid "Connected To Server Since: %s"
6095 msgstr "Verbonden Met Server Sinds: %s"
6097 #: src/Statistics.cpp:784
6099 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6100 msgstr "Actieve Verbindingen (schatting): %i"
6102 #: src/Statistics.cpp:785
6104 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6105 msgstr "Max Verbinding Grens Bereikt: %s"
6107 #: src/Statistics.cpp:786
6109 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6110 msgstr "Gemiddelde Verbindingen (schatting): %g"
6112 #: src/Statistics.cpp:788
6114 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6115 msgstr "Aantal Piek Verbindingen (schatting): %i"
6117 #: src/Statistics.cpp:790
6121 #: src/Statistics.cpp:791
6124 msgstr "Onbekend: %s"
6126 #: src/Statistics.cpp:797
6128 msgid "Filtered: %s"
6129 msgstr "Gefilterd: %s"
6131 #: src/Statistics.cpp:798
6136 #: src/Statistics.cpp:799
6138 msgid "Total: %i Known: %i"
6139 msgstr "Totaal: %i Bekend: %i"
6141 #: src/Statistics.cpp:803
6143 msgid "Working Servers: %i"
6144 msgstr "Werkende Servers: %i"
6146 #: src/Statistics.cpp:804
6148 msgid "Failed Servers: %i"
6149 msgstr "Mislukte Servers: %i"
6151 #: src/Statistics.cpp:805
6156 #: src/Statistics.cpp:806
6158 msgid "Deleted Servers: %s"
6159 msgstr "Verwijderde Servers: %s"
6161 #: src/Statistics.cpp:807
6163 msgid "Filtered Servers: %s"
6164 msgstr "Gefilterde Servers: %s"
6166 #: src/Statistics.cpp:808
6168 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6169 msgstr "Gebruikers op Werkende Servers: %llu"
6171 #: src/Statistics.cpp:809
6173 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6174 msgstr "Bestanden op Werkende Servers: %llu"
6176 #: src/Statistics.cpp:810
6178 msgid "Total Users: %llu"
6179 msgstr "Totaal Gebruikers: %llu"
6181 #: src/Statistics.cpp:811
6183 msgid "Total Files: %llu"
6184 msgstr "Totaal Bestanden: %llu"
6186 #: src/Statistics.cpp:812
6188 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6189 msgstr "Server Bezetting: %.2f%%"
6191 #: src/Statistics.cpp:816
6193 msgid "Number of Shared Files: %s"
6194 msgstr "Aantal Gedeelde Bestanden: %s"
6196 #: src/Statistics.cpp:817
6198 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6199 msgstr "Totale grootte van Gedeelde Bestanden: %s"
6201 #: src/Statistics.cpp:819
6203 msgid "Average file size: %s"
6204 msgstr "Gemiddelde bestandsgrootte: %s"
6206 #: src/Statistics.cpp:960
6207 msgid "Operating System"
6208 msgstr "Besturingssysteem"
6210 #: src/Statistics.cpp:985
6211 msgid "Not Received"
6212 msgstr "Niet Ontvangen"
6214 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
6216 msgid "Active connections (1:%u)"
6217 msgstr "Actieve verbindingen (1:%u)"
6219 #: src/StatTree.cpp:550
6220 msgid "Not available"
6221 msgstr "Niet beschikbaar"
6223 #: src/StatTree.cpp:594 src/StatTree.cpp:605
6227 #: src/TerminationProcess.cpp:47
6229 msgid "Command '%s' with pid '%d' has finished with status code '%d'."
6230 msgstr "Commando `%s' met pid `%d' is geëindigd met statuscode '%d'."
6232 #: src/TextClient.cpp:134
6233 msgid "Execute <str> and exit."
6234 msgstr "Voer <str> uit en sluit af."
6236 #: src/TextClient.cpp:209
6237 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6238 msgstr "Ongeldig IP formaat: Gebruik xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6240 # Translation 'argument'?
6241 #: src/TextClient.cpp:323
6243 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6246 "Dit commando heeft een argument nodig. Geldige argumenten: 'all', "
6247 "bestandsnaam, of een getal.\n"
6249 #: src/TextClient.cpp:359
6250 msgid "Processing by hash: "
6251 msgstr "Verwerken per hash:"
6253 #: src/TextClient.cpp:373
6254 msgid "Processing by filename: "
6255 msgstr "Verwerken per bestandsnaam"
6257 #: src/TextClient.cpp:395
6258 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6260 "Dit commando heeft een argument nodig. Geldige argumenten: een "
6263 #: src/TextClient.cpp:421
6264 msgid "Not a valid number\n"
6265 msgstr "Niet een geldig nummer\n"
6267 #: src/TextClient.cpp:425
6268 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6269 msgstr "Geen geldige hash (lengte moet precies 32 tekens zijn)\n"
6271 #: src/TextClient.cpp:643 src/webserver/src/WebServer.cpp:395
6272 msgid "Request failed with an unknown error."
6273 msgstr "Aanvraag mislukt met een onbekende fout."
6275 #: src/TextClient.cpp:647
6276 msgid "Operation was successful."
6277 msgstr "Bewerking was succesvol."
6279 #: src/TextClient.cpp:653
6281 msgid "Request failed with the following error: %s"
6282 msgstr "Aanvraag mislukte met de volgende fout: %s"
6284 #: src/TextClient.cpp:667
6286 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6287 msgstr "IP filteren van clients is %s.\n"
6289 #: src/TextClient.cpp:668 src/TextClient.cpp:674
6293 #: src/TextClient.cpp:668 src/TextClient.cpp:674
6297 #: src/TextClient.cpp:673
6299 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6300 msgstr "IP filteren van servers is %s.\n"
6302 #: src/TextClient.cpp:678
6304 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6305 msgstr "Huidige IPFilter Level is %d.\n"
6307 #: src/TextClient.cpp:685
6309 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6310 msgstr "Bandbreedte grenzen: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6312 #: src/TextClient.cpp:699
6316 #: src/TextClient.cpp:704
6318 msgid "Connected to %s %s %s"
6319 msgstr "Verbonden met %s %s %s"
6321 #: src/TextClient.cpp:710
6322 msgid "Now connecting"
6323 msgstr "Aan het verbinden"
6325 #: src/TextClient.cpp:719 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
6326 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
6330 #: src/TextClient.cpp:721 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
6331 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
6335 #: src/TextClient.cpp:734
6344 #: src/TextClient.cpp:737
6353 #: src/TextClient.cpp:740
6357 "Clients in queue:\t%d\n"
6360 "Clients in wachtrij:\t%d\n"
6362 #: src/TextClient.cpp:743
6366 "Total sources:\t%d\n"
6369 "Totale Bronnen:\t%d\n"
6371 #: src/TextClient.cpp:816
6373 msgid "Number of search results: %i\n"
6374 msgstr "Aantal zoekresultaten: %i\n"
6376 #: src/TextClient.cpp:830
6378 msgid "Search progress: %u %% \n"
6379 msgstr "Voortgang zoeken: %u %% \n"
6381 #: src/TextClient.cpp:832
6382 msgid "Search progress not available"
6383 msgstr "Voortgang zoeken niet beschikbaar"
6385 #: src/TextClient.cpp:837
6387 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6388 msgstr "Ongeldig antwoord van de server ontvangen, OpCode = %#x."
6390 #: src/TextClient.cpp:850
6391 msgid "Show short status information."
6392 msgstr "Toon korte status informatie."
6394 #: src/TextClient.cpp:851
6395 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6396 msgstr "Toon verbindingsstatus, huidige up-/downloadsnelheden, etc.\n"
6398 #: src/TextClient.cpp:853
6399 msgid "Show full statistics tree."
6400 msgstr "Toon volledige statistieken boom."
6402 #: src/TextClient.cpp:854
6404 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6406 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6408 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6410 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6413 "Optioneel kan een getal van 0-255 worden meegegeven als argument aan dit\n"
6414 "commando, wat aangeeft hoeveel ingangen van de client versie subbomen "
6416 "moeten worden. 0 of weglaten betekent 'onbegrensd'.\n"
6418 "Voorbeeld: 'statistics 5' toont alleen de bovenste 5 versies van elk client "
6421 #: src/TextClient.cpp:856
6422 msgid "Shut down aMule."
6423 msgstr "Sluit aMule af."
6425 #: src/TextClient.cpp:857
6427 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6428 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6431 "Sluit de kern op afstand (amule/amuled) af.\n"
6432 "Dit sluit ook de textclient af, omdat die onbruikbaar is zonder een\n"
6435 #: src/TextClient.cpp:859
6436 msgid "Reload the given object."
6437 msgstr "Laad gegeven object opnieuw."
6439 #: src/TextClient.cpp:860
6440 msgid "Reload shared files list."
6441 msgstr "Laad gedeelde-bestandenlijst opnieuw."
6443 #: src/TextClient.cpp:862
6444 msgid "Reload IP filtering table."
6445 msgstr "Laad IP-Filtertabel opnieuw."
6447 #: src/TextClient.cpp:863
6448 msgid "Reload current IP filtering table."
6449 msgstr "Laad huidige IP-filtertabel opnieuw."
6451 #: src/TextClient.cpp:864
6452 msgid "Update IP filtering table from URL."
6453 msgstr "Update IP-filtertabel van URL."
6455 #: src/TextClient.cpp:865
6456 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
6457 msgstr "Als de URL wordt weggelaten wordt de URL uit de voorkeuren gebruikt."
6459 #: src/TextClient.cpp:867
6460 msgid "Connect to the network."
6461 msgstr "Verbind met het netwerk."
6463 #: src/TextClient.cpp:868
6465 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6466 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6468 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6469 "or a resolvable DNS name."
6471 "Dit verbindt met alle netwerken die ingeschakeld zijn in Voorkeuren.\n"
6472 "U kunt ook een server adres in de vorm IP:Poort specificeren om alleen met "
6474 "server te verbinden. Het IP moet een decimaal IPv4 adres met punten zijn,\n"
6477 #: src/TextClient.cpp:869
6478 msgid "Connect to eD2k only."
6479 msgstr "Verbind alleen met eD2K."
6481 #: src/TextClient.cpp:870
6482 msgid "Connect to Kad only."
6483 msgstr "Verbind alleen met Kad."
6485 #: src/TextClient.cpp:872
6486 msgid "Disconnect from the network."
6487 msgstr "Verbreek verbinding met het netwerk."
6489 #: src/TextClient.cpp:873
6490 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6492 "Dit verbreekt de verbinding met alle netwerken waarmee nu verbinding is.\n"
6494 #: src/TextClient.cpp:874
6495 msgid "Disconnect from eD2k only."
6496 msgstr "Verbreek alleen verbinding met eD2K."
6498 #: src/TextClient.cpp:875
6499 msgid "Disconnect from Kad only."
6500 msgstr "Verbreek alleen verbinding met Kad."
6502 #: src/TextClient.cpp:877
6503 msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
6504 msgstr "Voeg een eD2k- of magnet-link toe aan de kern."
6506 #: src/TextClient.cpp:878
6508 "The eD2k link to be added can be:\n"
6509 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6510 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6511 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6515 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6517 "De toe te voegen eD2k link kan zijn:\n"
6518 "*) een bestandslink (ed2k://|file|...), het wordt toegevoegd aan de download "
6520 "*) een serverlink (ed2k://|server|...), het wordt toegevoegd aan de "
6522 "*) of een serverlijst-link, in dat geval worden alle servers in de lijst "
6523 "toegevoegd aan de\n"
6526 "De magnet-link moet de eD2k hash en bestandsgrootte bevatten.\n"
6528 #: src/TextClient.cpp:880
6529 msgid "Set a preference value."
6530 msgstr "Stel een voorkeurswaarde in."
6532 #: src/TextClient.cpp:883
6533 msgid "Set IP filtering preferences."
6534 msgstr "Stel voorkeuren voor IP-filter in."
6536 #: src/TextClient.cpp:884
6537 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6538 msgstr "Schakel IP filteren van zowel clients als servers in."
6540 #: src/TextClient.cpp:885
6541 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6542 msgstr "Schakel IP filteren van zowel clients als servers uit."
6544 #: src/TextClient.cpp:886
6545 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6546 msgstr "Schakel IP filteren van clients in/uit."
6548 #: src/TextClient.cpp:887
6549 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6550 msgstr "Schakel IP filteren van clients in."
6552 #: src/TextClient.cpp:888
6553 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6554 msgstr "Schakel IP filteren van clients uit."
6556 #: src/TextClient.cpp:889
6557 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6558 msgstr "Schakel IP filteren van servers in/uit."
6560 #: src/TextClient.cpp:890
6561 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6562 msgstr "Schakel IP filteren van servers in."
6564 #: src/TextClient.cpp:891
6565 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6566 msgstr "Schakel IP filteren van servers uit."
6568 #: src/TextClient.cpp:892
6569 msgid "Select IP filtering level."
6570 msgstr "Selecteer IP filter niveau."
6572 #: src/TextClient.cpp:893
6574 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6577 "Geldige filterniveaus zijn in de reeks 0-255, en zijn standaard (initiele)\n"
6580 #: src/TextClient.cpp:895
6581 msgid "Set bandwidth limits."
6582 msgstr "Stel bandbreedte grenzen in."
6584 #: src/TextClient.cpp:896
6585 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6586 msgstr "De waarde gegeven aan deze commando's moet in kilobytes/sec zijn.\n"
6588 #: src/TextClient.cpp:897
6589 msgid "Set upload bandwidth limit."
6590 msgstr "Stel upload bandbreedte grens in."
6592 #: src/TextClient.cpp:899
6593 msgid "Set download bandwidth limit."
6594 msgstr "Stel download bandbreedte grens in."
6596 #: src/TextClient.cpp:902
6597 msgid "Get and display a preference value."
6598 msgstr "Verkrijg en toon een voorkeurswaarde."
6600 #: src/TextClient.cpp:905
6601 msgid "Get IP filtering preferences."
6602 msgstr "Verkrijg voorkeuren voor IP-filter."
6604 #: src/TextClient.cpp:906
6605 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
6606 msgstr "Verkrijg status van IP-filter voor zowel clients als servers."
6608 #: src/TextClient.cpp:907
6609 msgid "Get IP filtering state for clients only."
6610 msgstr "Verkrijg status van IP-filter alleen voor clients."
6612 #: src/TextClient.cpp:908
6613 msgid "Get IP filtering state for servers only."
6614 msgstr "Verkrijg status van IP-filter alleen voor servers."
6616 #: src/TextClient.cpp:909
6617 msgid "Get IP filtering level."
6618 msgstr "Verkrijg niveau van IP-filter."
6620 #: src/TextClient.cpp:911
6621 msgid "Get bandwidth limits."
6622 msgstr "Verkrijg bandbreedte grenzen."
6624 #: src/TextClient.cpp:913
6625 msgid "Execute a search."
6626 msgstr "Voer een zoekopdracht uit"
6628 #: src/TextClient.cpp:914
6630 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6634 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6636 "Een zoektype moet opgegeven worden door het type te geven:\n"
6640 "Voorbeeld: 'search kad bestand' voert een kad zoekopdracht uit naar \"bestand"
6643 #: src/TextClient.cpp:915
6644 msgid "Execute a global search."
6645 msgstr "Voer een globale zoekopdracht uit."
6647 #: src/TextClient.cpp:916
6648 msgid "Execute a local search"
6649 msgstr "Voer een lokale zoekopdracht uit"
6651 #: src/TextClient.cpp:917
6652 msgid "Execute a kad search"
6653 msgstr "Voer een kad zoekopdracht uit"
6655 #: src/TextClient.cpp:919
6656 msgid "Show the results of the last search."
6657 msgstr "Toon de resultaten van de laatste zoekopdracht."
6659 #: src/TextClient.cpp:920
6660 msgid "Return the results of the previous search.\n"
6661 msgstr "Lever de resultaten van de vorige zoekopdracht op.\n"
6663 #: src/TextClient.cpp:922
6664 msgid "Show the progress of a search."
6665 msgstr "Toon de voortgang van een zoekopdracht."
6667 #: src/TextClient.cpp:923
6668 msgid "Show the progress of a search.\n"
6669 msgstr "Toon de voortgang van een zoekopdracht.\n"
6671 #: src/TextClient.cpp:925
6672 msgid "Start downloading a file"
6673 msgstr "Begin met downloaden van een bestand"
6675 #: src/TextClient.cpp:926
6677 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6678 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6679 "the previous search.\n"
6681 "Het nummer van een bestand uit de laatste zoekopdracht moet gegeven worden.\n"
6682 "Voorbeeld: 'download 12' begint het bestand met nummer 12 uit de vorige "
6683 "zoekopdracht te downloaden.\n"
6685 #: src/TextClient.cpp:933
6686 msgid "Pause download."
6687 msgstr "Pauzeer dowload."
6689 #: src/TextClient.cpp:936
6690 msgid "Resume download."
6691 msgstr "Verder gaan met download."
6693 #: src/TextClient.cpp:939
6694 msgid "Cancel download."
6695 msgstr "Download annuleren."
6697 #: src/TextClient.cpp:942
6698 msgid "Set download priority."
6699 msgstr "Stel downloadprioriteit in."
6701 #: src/TextClient.cpp:943
6702 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6703 msgstr "Stel prioriteit van een download in op Laag, Normaal, Hoog of Auto.\n"
6705 #: src/TextClient.cpp:944
6706 msgid "Set priority to low."
6707 msgstr "Stel prioriteit in op laag."
6709 #: src/TextClient.cpp:945
6710 msgid "Set priority to normal."
6711 msgstr "Stel prioriteit in op normaal."
6713 #: src/TextClient.cpp:946
6714 msgid "Set priority to high."
6715 msgstr "Stel prioriteit in op hoog."
6717 #: src/TextClient.cpp:947
6718 msgid "Set priority to auto."
6719 msgstr "Stel prioriteit in op auto."
6721 #: src/TextClient.cpp:949
6722 msgid "Show queues/lists."
6723 msgstr "Toon wachtrij/lijsten."
6725 #: src/TextClient.cpp:950
6726 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6728 "Toon upload/download wachtrij, server lijst of gedeelde-bestandenlijst.\n"
6730 #: src/TextClient.cpp:951
6731 msgid "Show upload queue."
6732 msgstr "Toon upload wachtrij."
6734 #: src/TextClient.cpp:952
6735 msgid "Show download queue."
6736 msgstr "Toon download wachtrij."
6738 #: src/TextClient.cpp:953
6742 #: src/TextClient.cpp:954
6743 msgid "Show servers list."
6744 msgstr "Toon servers lijst."
6746 #: src/TextClient.cpp:957
6748 msgstr "Log leegmaken."
6750 #: src/TextClient.cpp:964
6752 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6753 msgstr "Afgekeurd commando, gebruik '%s' in plaats hiervan."
6755 #: src/TextClient.cpp:965
6758 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6759 "Use '%s' instead.\n"
6761 "Dit is een afgekeurd commando, en kan in de toekomst verwijderd worden.\n"
6762 "Gebruik '%s' in de plaats.\n"
6764 #: src/TextClient.h:59
6765 msgid "aMule text client"
6766 msgstr "aMule tekst client"
6768 #: src/ThreadTasks.cpp:374
6770 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6771 msgstr "Oude AICH hashsets in '%s' worden omgezet in 64b in '%s'."
6773 #: src/ThreadTasks.cpp:453
6775 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6777 "WAARSCHUWING: De bestandsnaam '%s' is ongeldig en is gewijzigd in '%s'."
6779 #: src/ThreadTasks.cpp:465
6781 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6783 "WAARSCHUWING: Het bestand '%s' bestaat al, bestandsnaam van nieuw bestand "
6784 "gewijzigd in '%s'."
6786 #: src/TransferWnd.cpp:209
6787 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6789 "Weet u zeker dat u wilt annuleren en alle bestanden in deze categorie "
6792 #: src/TransferWnd.cpp:209
6793 msgid "Confirmation Required"
6794 msgstr "Bevestiging Nodig"
6796 #: src/TransferWnd.cpp:238
6797 msgid "Only 99 categories are supported."
6798 msgstr "Enkel 99 categorieën worden ondersteund."
6800 #: src/TransferWnd.cpp:238
6801 msgid "Too many categories!"
6802 msgstr "Te veel categorieën!"
6804 #: src/TransferWnd.cpp:341
6806 msgstr "Alle anderen"
6808 #: src/TransferWnd.cpp:363
6809 msgid "Select view filter"
6810 msgstr "Selecteer filter"
6812 #: src/TransferWnd.cpp:366
6813 msgid "Add category"
6814 msgstr "Voeg categorie toe"
6816 #: src/TransferWnd.cpp:369
6817 msgid "Edit category"
6818 msgstr "Bewerk categorie"
6820 #: src/TransferWnd.cpp:370
6821 msgid "Remove category"
6822 msgstr "Verwijder categorie"
6824 #: src/UploadClient.cpp:240
6826 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6828 "Kon bestand niet openen (%s), wordt verwijderd uit de lijst van gedeelde "
6831 #: src/UploadClient.cpp:683
6833 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6834 msgstr "Hashset opgevraagd voor onbekend bestand: %s"
6836 #: src/UploadQueue.cpp:596
6838 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6839 msgstr "Verder gaan met uploads van bestand: %s"
6841 #: src/UploadQueue.cpp:613
6843 msgid "Suspending upload of file: %s"
6844 msgstr "Stoppen van upload van bestand: %s"
6846 #: src/UserEvents.cpp:138
6848 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6849 msgstr "Kon commando `%s' niet uitvoeren bij gebeurtenis `%s'."
6851 #: src/UserEvents.h:60
6852 msgid "Download completed"
6853 msgstr "Download voltooid"
6855 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:97
6856 msgid "The full path to the file."
6857 msgstr "Het volledige pad naar het bestand."
6860 #: src/UserEvents.h:67
6861 msgid "The name of the file without path component."
6862 msgstr "De naam van het bestand zonder de pad component."
6864 #: src/UserEvents.h:71
6865 msgid "The eD2k hash of the file."
6866 msgstr "De eD2k hash van het bestand."
6868 #: src/UserEvents.h:75
6869 msgid "The size of the file in bytes."
6870 msgstr "De grootte van het bestand in bytes."
6873 #: src/UserEvents.h:79
6874 msgid "Cumulative download activity time."
6875 msgstr "Cumulatieve download activiteitsduur."
6877 #: src/UserEvents.h:82
6878 msgid "New chat session started"
6879 msgstr "Nieuwe chatsessie begonnen"
6881 # ambiguous in EN, check translation
6882 #: src/UserEvents.h:85
6883 msgid "Message sender."
6884 msgstr "Afzender bericht."
6886 #: src/UserEvents.h:88
6887 msgid "Out of space"
6888 msgstr "Geen schijfruimte meer"
6890 #: src/UserEvents.h:91
6891 msgid "Disk partition."
6892 msgstr "Schijfpartitie."
6894 #: src/UserEvents.h:94
6895 msgid "Error on completion"
6896 msgstr "Fout bij completeren"
6898 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:67
6900 msgid "Processing file number %u: %s"
6901 msgstr "Bestand nummer %u wordt verwerkt: %s"
6903 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:71
6904 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6906 "U heeft om deel hashes gevraagd (Alleen gebruikt voor bestanden > 9,5 MB)"
6908 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:88
6910 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6911 msgstr "%s ---> Niet bestaand bestand !\n"
6913 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:46
6914 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6915 msgstr "aLinkCreator, de aMule eD2k link maker"
6917 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:85
6918 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:91
6922 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:105
6923 msgid "Input parameters"
6924 msgstr "Invoer parameters"
6926 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:116
6927 msgid "File to Hash"
6928 msgstr "Bestand om te Hashen"
6930 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:120
6931 msgid "Add Optional URLs for this file"
6932 msgstr "Voeg Optionele URLs toe aan dit bestand"
6934 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:128
6935 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6936 msgstr "Voer hier het bestand in waarvan u de eD2k link wilt laten berekenen"
6938 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:134
6940 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6941 "aLinkCreator append the current file name"
6943 "Voer hier de URL in die u wilt toevoegen aan de eD2k link: Voeg / toe aan "
6944 "het eind om aLinkCreator de huidige bestandsnaam toe te laten voegen"
6946 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:150
6950 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:161
6951 msgid "Create link with part-hashes"
6952 msgstr "Maak link met deel-hashes"
6954 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:167
6956 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6959 "Help om nieuwe en zeldzame bestanden sneller te verspreiden, ten koste van "
6960 "een verhoogde linkgrootte"
6962 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:193
6963 msgid "MD4 File Hash"
6964 msgstr "MD4 BestandsHash"
6966 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:205
6967 msgid "eD2k File Hash"
6968 msgstr "eD2k BestandsHash"
6970 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:216
6974 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:231
6978 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:233
6979 msgid "Copy to clipboard"
6980 msgstr "Kopieer naar klembord"
6982 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
6986 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:261
6987 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
6988 msgstr "Open een bestand om zijn eD2k link te berekenen"
6990 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
6991 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
6992 msgstr "Kopieer berekende eD2k link naar klembord"
6994 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
6996 msgstr "Opslaan als"
6998 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
6999 msgid "Save computed eD2k link to file"
7000 msgstr "Bewaar berekende eD2k link naar bestand"
7002 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:272
7003 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:472
7004 msgid "About aLinkCreator"
7005 msgstr "Over aLinkCreator"
7007 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:369
7008 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
7009 msgstr "Selecteer het bestand waarvoor u de eD2k link wilt laten berekenen"
7011 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:403
7012 msgid "Can't open the clipboard"
7013 msgstr "Kan het klembord niet openen"
7015 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:412
7016 msgid "Nothing to copy for now !"
7017 msgstr "Er is nu niets om te kopiëren !"
7019 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:439
7020 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
7021 msgstr "Selecteer het bestand voor uw berekende eD2k link"
7023 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:450
7024 msgid "Unable to open "
7025 msgstr "Kon niet openen "
7027 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
7028 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:582
7029 msgid "Please, enter a non empty file name"
7030 msgstr "Voer a.u.b. een niet lege bestandsnaam in"
7032 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:462
7033 msgid "Nothing to save for now !"
7034 msgstr "Er is nu niets om te bewaren !"
7036 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:471
7038 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
7040 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7042 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7043 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7045 "Distributed under GPL"
7047 "aLinkCreator, de aMule eD2k link maker\n"
7049 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7051 "Pixmaps van http://www.everaldo.com en http://www.icomania.com\n"
7052 "en http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7054 "Verspreid onder de GPL"
7056 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
7057 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:513
7058 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
7060 msgstr "Aan het hashen..."
7062 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7063 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7064 msgid "aLinkCreator is working for you"
7065 msgstr "aLinkCreator is aan het werk voor u"
7067 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7068 msgid "Computing MD4 Hash..."
7069 msgstr "MD4 Hash word berekend..."
7071 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7072 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7073 msgstr "eD2k Hashes worden berekend..."
7075 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
7076 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:568
7077 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:351
7079 msgstr "Afgebroken !"
7081 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:576
7083 msgid "Done in %.2f s"
7084 msgstr "Gedaan in %.2f s"
7086 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
7087 msgid "You have already added this URL !"
7088 msgstr "U heeft deze URL al toegevoegd !"
7090 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
7091 msgid "Please, enter a non empty URL"
7092 msgstr "Voer a.u.b. een niet lege URL in"
7094 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:73
7096 msgid "Unable to open %s"
7097 msgstr "Kon %s niet openen"
7099 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:162
7100 msgid "Out of memory while calculating ed2k hash!"
7103 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:77
7105 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7106 msgstr "%i dag(en) %i u(u)r(en) %i min %i s"
7108 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:225
7110 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7111 msgstr "%02uD %02uu %0umin %02us"
7113 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:227
7115 msgid "%02uh %02umin %02us"
7116 msgstr "%02uu %02umin %02us"
7118 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:229
7120 msgid "%02umin %02us"
7121 msgstr "%02umin %02us"
7123 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:231
7128 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:330
7133 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:333
7138 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:336
7143 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7148 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7153 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:74
7154 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7155 msgstr "wxcas, aMule Online Statistieken"
7157 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:115
7158 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7159 msgstr "Maximum DL snelheid sinds wxCas draait"
7161 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:119
7162 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7163 msgstr "Absolute Maximum DL snelheid tijdens vorige keren dat wxCas draaide"
7165 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
7169 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:206
7170 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:335
7171 msgid "Stop Auto Refresh"
7172 msgstr "Stop Auto Verversen"
7174 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7175 msgid "Save Online Statistics image"
7176 msgstr "Bewaar Online Statistieken figuur"
7178 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:214
7179 msgid "Print Online Statistics image"
7180 msgstr "Print Online Statistieken figuur"
7182 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:217
7183 msgid "Preferences setting"
7184 msgstr "Voorkeur instellingen"
7186 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7187 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:410
7191 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:326
7192 msgid "Start Auto Refresh"
7193 msgstr "Begin Auto Verversen"
7195 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:328
7196 msgid "Auto Refresh stopped"
7197 msgstr "Auto Verversen gestopt"
7199 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:337
7200 msgid "Auto Refresh started"
7201 msgstr "Auto Verversen gestart"
7203 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:348
7204 msgid "Save Statistics Image"
7205 msgstr "Bewaar Statistieken FIguur"
7207 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:386
7208 msgid "aMule Online Statistics"
7209 msgstr "aMule Online Statistieken"
7211 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:390
7213 "There was a problem printing.\n"
7214 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7216 "Er was een probleem tijdens het printen.\n"
7217 "Misschien is uw printer niet goed ingesteld?"
7219 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7221 msgstr "Aan het printen"
7223 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:409
7225 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7227 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7229 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7231 "Distributed under GPL"
7233 "wxCas, aMule OnLine Handtekening Statistieken\n"
7235 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7237 "Gebaseerd op CAS van Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7239 "Verspreid onder de GPL"
7241 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:575
7242 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7243 msgstr "Oh oh, aMule draait niet..."
7245 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:651
7246 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:721
7247 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:790
7248 msgid "aMule is running"
7249 msgstr "aMule draait"
7251 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:860
7252 msgid "aMule is running, but disconnected"
7253 msgstr "aMule draait, maar niet verbonden"
7255 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:931
7256 msgid "aMule is connecting..."
7257 msgstr "aMule maakt verbinding..."
7259 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:935
7260 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7261 msgstr "Oh Oh, aMule status is onbekend..."
7263 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
7264 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7265 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
7266 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
7267 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
7271 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1008
7272 msgid " has been running for "
7275 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7276 msgid " is stopped !"
7277 msgstr " is gestopt !"
7279 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
7280 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1041
7281 msgid " is not connected !"
7282 msgstr " is niet verbonden !"
7284 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
7285 msgid " is connecting..."
7286 msgstr " is aan het verbinden..."
7288 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
7289 msgid " is doing something strange, check it !"
7290 msgstr " doet iets raars, controleer het !"
7292 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7293 msgid " is connected to "
7294 msgstr " is verbonden met "
7296 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
7297 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
7301 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1053
7302 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1075
7306 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
7310 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1066
7314 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
7315 msgid "Total Download: "
7316 msgstr "Totale Download: "
7318 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1086
7319 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1097
7323 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
7324 msgid "Session Download: "
7325 msgstr "Sessie Download: "
7327 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
7331 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
7332 msgid " kB/s, Upload: "
7333 msgstr " kB/s, Upload: "
7335 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1110
7339 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
7343 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
7344 msgid " file(s), Clients on queue: "
7345 msgstr " bestand(en), Clients in wachtrij: "
7347 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
7351 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
7352 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
7356 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
7357 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7358 msgstr "Gemiddelde Systeem Belasting (1-5-15 min): "
7360 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1171
7361 msgid "System uptime: "
7362 msgstr "Systeem uptime: "
7364 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:51
7365 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7366 msgstr "Directory die het bestand amulesig.dat bevat"
7368 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:71
7369 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7370 msgstr "Voer hier de directory in waar uw amulesig.dat bestand is"
7372 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:90
7373 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7374 msgstr "Tijd tussen de verversingen in seconden"
7376 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:106
7377 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7378 msgstr "Genereer een status figuur bij elke verversing"
7380 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:130
7381 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7383 "Voer hier de directory in waar u het statistieken figuur wilt laten genereren"
7385 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:157
7386 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7387 msgstr "Upload uw status figuur regelmatig naar een FTP server"
7389 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:165
7393 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:169
7397 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:179
7398 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7399 msgstr "Voer hier de URL in van uw FTP server"
7401 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:191
7402 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7404 "Voer hier de directory in waar uw status figuur op de FTP server moet komen"
7406 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:197
7410 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:212
7411 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7412 msgstr "Voer hier de Gebruikersnaam in om in te loggen op uw FTP server"
7414 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:224
7415 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7416 msgstr "Voer hier het Wachtwoord in om in te loggen op uw FTP server"
7418 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:243
7419 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7420 msgstr "Tijd tussen de FTP updates in minuten"
7422 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:283
7426 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:317
7427 msgid "Folder containing your signature file"
7428 msgstr "Directory die uw handtekening bestand bevat"
7430 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:331
7431 msgid "Folder where generating the statistic image"
7432 msgstr "Directory waar het statistieken figuur gegenereerd moet worden"
7434 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:561
7435 msgid "Loads template <str>"
7436 msgstr "Laadt template <str>"
7438 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:565
7439 msgid "Web server HTTP port"
7440 msgstr "Webserver HTTP poort"
7442 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:569
7443 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7444 msgstr "Gebruik UPnP port forwarding voor webserverpoort"
7446 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:573
7450 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:577
7451 msgid "Use gzip compression"
7452 msgstr "Gebruik gzip compressie"
7454 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:585
7455 msgid "Full access password for web server"
7456 msgstr "Wachtwoord voor volledige toegang tot webserver"
7458 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:589
7459 msgid "Guest password for web server"
7460 msgstr "Gast wachtwoord voor webserver"
7462 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:593
7463 msgid "Allow guest access"
7464 msgstr "Sta gast toegang toe"
7466 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:597
7467 msgid "Deny guest access"
7468 msgstr "Weiger gast toegang"
7470 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:601
7471 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7472 msgstr "Laad/bewaar webserverinstellingen van/naar aMule op afstand"
7474 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:605
7475 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7476 msgstr "aMule config bestand pad. NIET DIRECT GEBRUIKEN!"
7478 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:613
7479 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7480 msgstr "Schakel PHP interpreter uit (verouderd)"
7482 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:621
7483 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7484 msgstr "Compileer PHP pagina's opnieuw bij elke aanvraag"
7486 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:719
7487 msgid "aMule Web Server"
7488 msgstr "aMule Web Server"
7490 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:320
7491 msgid "web client connection accepted\n"
7492 msgstr "Webclient verbinding geaccepteerd\n"
7494 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:323
7495 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7496 msgstr "FOUT: kan verbinding van web client niet accepteren\n"
7498 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:392
7500 msgid "Request failed with the following error: %s."
7501 msgstr "Aanvraag mislukt met de volgende fout: %s."
7503 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1726
7504 msgid "Index file not found: "
7505 msgstr "Indexbestand niet gevonden: "
7507 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1805
7508 msgid "Session expired - requesting login\n"
7509 msgstr "Sessie verlopen - login wordt aangevraagd\n"
7511 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1810
7512 msgid "Session ok, logged in\n"
7513 msgstr "Sessie ok, ingelogd\n"
7515 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1812
7516 msgid "Session ok, not logged in\n"
7517 msgstr "Sessie ok, niet ingelogd\n"
7519 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1817
7520 msgid "No session opened - will request login\n"
7521 msgstr "Geen sessie geopend - login wordt aangevraad\n"
7523 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1826
7524 msgid "Session created - requesting login\n"
7525 msgstr "Sessie aangemaakt - login wordt aangevraagd\n"
7527 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1841
7528 msgid "Processing request [original]: "
7529 msgstr "Aanvraag wordt verwerkt [origineel]: "
7531 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1856
7532 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7533 msgstr "Geen wachtwoord opgegeven, login wordt niet toegestaan."
7535 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1858
7536 msgid "Checking password\n"
7537 msgstr "Controleren van wachtwoord\n"
7539 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1863
7540 msgid "Password hash invalid\n"
7541 msgstr "Wachtwoordhash ongeldig\n"
7543 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1878
7544 msgid "Password ok\n"
7545 msgstr "Wachtwoord ok\n"
7547 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1880
7548 msgid "Password bad\n"
7549 msgstr "Wachtwoord fout\n"
7551 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1883
7552 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7554 "U heeft geen wachtwoord ingevoerd. Een leeg wachtwoord is niet toegestaan.\n"
7556 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1891
7557 msgid "Logout requested\n"
7558 msgstr "Loguit aangevraagd\n"
7560 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1896
7561 msgid "Processing request [redirected]: "
7562 msgstr "Aanvraag wordt verwerkt [omgeleid]: "
7565 #~ msgstr "Roemeens"
7568 #~ msgid "Download status"
7569 #~ msgstr "Download Status"
7571 #~ msgid "( %s / %s )"
7572 #~ msgstr "( %s / %s )"
7589 #~ msgid "Update delay : %d second"
7590 #~ msgid_plural "Update delay : %d seconds"
7591 #~ msgstr[0] "Update vertraging : %d seconde"
7592 #~ msgstr[1] "Update vertraging : %d seconden"
7594 #~ msgid "Transferring"
7595 #~ msgstr "Overdragen"
7605 #~ msgid "Queue Rank"
7606 #~ msgstr "In Wachtrij"
7608 #~ msgid "TODO - show progress of a search"
7609 #~ msgstr "TODO - toon voortgang van een zoekopdracht"
7611 #~ msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
7612 #~ msgstr "Begonnen met het maken van MD4 en AICH hash voor bestand: %s"
7614 #~ msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
7615 #~ msgstr "Begonnen met het maken van MD4 hash voor bestand: %s"
7617 #~ msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
7618 #~ msgstr "Begonnen met het maken van AICH hash voor bestand: %s"
7620 #~ msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
7622 #~ "WAARSCHUWING: Kon origineel '%s' niet verwijderen na het maken van backup"
7624 #~ msgid "WARNING: Failed to delete %s"
7625 #~ msgstr "WAARSCHUWING: Kon %s niet verwijderen"
7627 # What is QR abbr for?
7628 #~ msgid "%u (QR: %u)"
7629 #~ msgstr "%u (QR: %u)"
7631 #~ msgid "Rating (total):"
7632 #~ msgstr "Waardering (totaal):"
7634 #~ msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
7635 #~ msgstr "Probeer om volledige delen naar alle uploads te overdragen"
7637 #~ msgid "Networks window"
7638 #~ msgstr "Netwerken venster"
7640 #~ msgid "Searches window"
7641 #~ msgstr "Zoekvenster"
7644 #~ msgid "Downloads window"
7645 #~ msgstr "Downloaden"
7647 #~ msgid "Shared files window"
7648 #~ msgstr "Gedeelde bestanden venster"
7650 #~ msgid "Messages window"
7651 #~ msgstr "Berichtenvenster"
7653 #~ msgid "Statistics graph window"
7654 #~ msgstr "Statistiekenvenster (grafieken)"
7656 #~ msgid "Preferences settings window"
7657 #~ msgstr "Voorkeuren instellingen venster"
7659 #~ msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..."
7660 #~ msgstr "Traybalk-pictogram kwijtgeraakt, poging tot opnieuw maken ..."
7662 #~ msgid "Transfers"
7663 #~ msgstr "Overdrachten"
7665 #~ msgid "Files transfers window"
7666 #~ msgstr "Bestands overdrachten venster"
7669 #~ msgstr "Maak ban ongedaan"
7671 #~ msgid "Show Uploads"
7672 #~ msgstr "Laat Uploads zien"
7674 #~ msgid "Show Queue"
7675 #~ msgstr "Laat Wachtrij zien"
7677 #~ msgid "Select View"
7678 #~ msgstr "Selecteer Weergave"
7680 #~ msgid "Client Software"
7681 #~ msgstr "Client Software"
7686 #~ msgid "Upload Time"
7687 #~ msgstr "Upload Tijd"
7689 #~ msgid "Upload/Download"
7690 #~ msgstr "Upload/Download"
7692 #~ msgid "Remote Status"
7693 #~ msgstr "Remote Status"
7695 #~ msgid "File Priority"
7696 #~ msgstr "Bestandsprioriteit"
7702 #~ msgstr "Gevraagd"
7704 #~ msgid "Last Seen"
7705 #~ msgstr "Laatst Gezien"
7707 #~ msgid "Entered Queue"
7708 #~ msgstr "In Wachtrij Gekomen"
7710 #~ msgid "Transferred Up"
7711 #~ msgstr "Ge-upload"
7713 #~ msgid "Transferred Down"
7714 #~ msgstr "Ge-download"
7717 #~ msgstr "Userhash"
7719 #~ msgid "Encrypted"
7720 #~ msgstr "Versleuteld"
7722 #~ msgid "Loaded %d flag bitmaps."
7723 #~ msgstr "%d vlaggen bitmaps geladen."
7725 #~ msgid "Shows Upload / Up-queue"
7726 #~ msgstr "Toont Upload / Up-wachtrij"
7728 #~ msgid "Clients on queue :"
7729 #~ msgstr "Clients in wachtrij :"
7731 #~ msgid "Current Session"
7732 #~ msgstr "Huidige Sessie"
7737 #~ msgid "Requested :"
7738 #~ msgstr "Opgevraagd :"
7740 #~ msgid "Create backup for preview"
7741 #~ msgstr "Maak backup voor voorbeeld"
7743 #~ msgid "Files Transfers Window"
7744 #~ msgstr "Bestands Overdrachten Venster"
7746 #~ msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
7747 #~ msgstr "Totaal Gebruikers: %s | Totaal Bestanden: %s"
7749 #~ msgid "Download size: %i"
7750 #~ msgstr "Downloadgrootte: %i"
7752 #~ msgid "HTTP download thread ended"
7753 #~ msgstr "HTTP download thread beëindigd"
7755 #~ msgid "Host: %s:%i\n"
7756 #~ msgstr "Host: %s:%i\n"
7758 #~ msgid "Response: %i (Error: %i)"
7759 #~ msgstr "Antwoord: %i (Fout: %i)"
7761 #~ msgid "WARNING: Void response on stream creation"
7762 #~ msgstr "WAARSCHUWING: Leeg antwoord bij het aanmaken van stream"
7764 #~ msgid "ERROR: Redirection code received with no URL"
7765 #~ msgstr "FOUT: Redirection code ontvangen zonder URL"
7767 #~ msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
7768 #~ msgstr "CIP2Country::CIP2Country(): Kon landengegevens niet laden uit "
7770 #~ msgid "Get IPFilter level."
7771 #~ msgstr "Verkrijg IPFilter niveau."
7773 #~ msgid "Makes a search."
7774 #~ msgstr "Voert een zoekopdracht uit."
7779 #~ msgid "Using amuleweb in '%s'."
7780 #~ msgstr "Amuleweb wordt gebruikt in '%s'"
7782 #~ msgid "Shutting down aMule..."
7783 #~ msgstr "aMule wordt afgesloten..."
7786 #~ "The following options have been changed in this release for security "
7789 #~ "De volgende opties zijn vanwege beveiligingsredenen gewijzigd in deze "
7794 #~ "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
7798 #~ "* Protocol Obfuscatie ingeschakeld voor binnenkomende en uitgaande "
7799 #~ "verbindingen.\n"
7803 #~ "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7806 #~ "* Serverlijst updaten van andere servers en clients uitgeschakeld.\n"
7810 #~ "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7811 #~ "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7812 #~ "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7813 #~ "aMule to work properly."
7816 #~ "Voor meer informatie over de reden voor deze veranderingen, zoek\n"
7817 #~ "op de aMule wiki op http://wiki.amule.org naar \"fake servers\".\n"
7818 #~ "Het is belangrijk dat u alle nepservers uit uw serverlijst verwijderd om "
7819 #~ "aMule goed te laten werken."
7824 #~ "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
7825 #~ "Please configure your browser options again if needed.\n"
7829 #~ "Verder zijn de browser instellingen gereset naar de systeem standaard. "
7830 #~ "Configureer a.u.b. uw browser opties opnieuw indien nodig.\n"
7832 #~ msgid "Fetching status..."
7833 #~ msgstr "Status wordt opgehaald..."
7835 #~ msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
7836 #~ msgstr "Gebruikers: E: %s K: %s | Bestanden E: %s K: %s"
7838 #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
7839 #~ msgstr "Client %s op IP:Poort %s:%d gebruikt %s %s %s"