Updated French translation by DyLoU
[amule.git] / po / fr.po
blob9703ba87a037ebce494a545eb93a085b7de672b0
1 # aMule i18n resource file.
2 # Copyright (C) 2004 - 2011 aMule Team
3 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
5 # Translation of aMule to French
7 # ThePolish <thepolish@amule.org>, 2005.
8 # kaouete <kaouete@crazydwarves.org>, 2005, 2006.
9 # kaouete <kaouete@crazydwarves.org>, 2006.
10 # Guillaume <guilo19@free.fr>, 2007.
11 # Carlos Diaz <cskyline@gmail.com>, 2008.
12 # Youpla <Youpla@boum.fr>, 2008.
13 # Olivier Sannier <obones att altern dott org>, 2009, 2010.
14 # Dylan Aïssi <bob.dybian@gmail.com>, 2008 - 2011.
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: aMule\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
20 "POT-Creation-Date: 2011-06-03 23:17+0200\n"
21 "PO-Revision-Date: 2011-07-20 10:16+0100\n"
22 "Last-Translator: Dylan Aïssi <bob.dybian@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Français\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Language: \n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
30 #: src/AddFriend.cpp:45
31 msgid "Add a Friend"
32 msgstr "Ajouter un ami"
34 #: src/AddFriend.cpp:61
35 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
36 msgstr "Vous devez entrer une IP et un port valides !"
38 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
39 msgid "Information"
40 msgstr "Information"
42 #: src/AddFriend.cpp:67
43 msgid "The specified userhash is not valid!"
44 msgstr "Le hachage utilisateur spécifié est invalide !"
46 #: src/amuleAppCommon.cpp:128
47 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
48 msgstr "Échec de l'ouverture du fichier ED2KLinks."
50 #: src/amuleAppCommon.cpp:190
51 msgid ""
52 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
53 "lowid."
54 msgstr ""
55 "AVERTISSEMENT : Vous ne pouvez pas vous ajouter vous-même en tant que source "
56 "pour un lien eD2k alors que vous avez un LowID."
58 #: src/amule.cpp:239
59 msgid "Now, exiting main app..."
60 msgstr "Et maintenant on quitte l'application principale…"
62 #: src/amule.cpp:258
63 #, c-format
64 msgid "Terminating amuleweb instance with pid '%ld' ... "
65 msgstr "Interruption de l'instance amuleweb avec le pid '%ld' …"
67 #: src/amule.cpp:261
68 #, c-format
69 msgid "Killing amuleweb instance with pid '%ld' ... "
70 msgstr "Mise à mort de l'instance amuleweb avec le pid '%ld' …"
72 #: src/amule.cpp:263 src/ClientRef.cpp:194 src/ServerListCtrl.cpp:94
73 msgid "Failed"
74 msgstr "Échec"
76 #: src/amule.cpp:269
77 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
78 msgstr "aMule OnExit : Arrêt du noyau."
80 #: src/amule.cpp:335
81 msgid "aMule shutdown completed."
82 msgstr "Fermeture d'aMule terminée."
84 #: src/amule.cpp:339
85 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
86 msgstr "Résultats du débogage de la mémoire pour la sortie d'aMule :"
88 #: src/amule.cpp:435
89 msgid ""
90 "\n"
91 "EC configuration"
92 msgstr ""
93 "\n"
94 "Configuration EC"
96 #: src/amule.cpp:438
97 msgid "Password set and external connections enabled."
98 msgstr "Mot de passe renseigné et connexions externes activées."
100 #: src/amule.cpp:449 src/KadDlg.cpp:182 src/KadDlg.cpp:188
101 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:718 src/SharedFilesCtrl.cpp:317
102 msgid "WARNING"
103 msgstr "AVERTISSEMENT"
105 #: src/amule.cpp:495
106 msgid ""
107 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
108 "change. Sorry."
109 msgstr ""
110 "Votre localisation à été remise par défaut à cause d'un changement dans la "
111 "configuration. Désolé."
113 #: src/amule.cpp:497 src/amule.cpp:1054 src/CatDialog.cpp:141
114 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:343
115 #: src/ServerListCtrl.cpp:148
116 msgid "Info"
117 msgstr "Infos"
119 #: src/amule.cpp:580
120 msgid ""
121 "You don't have any server in the server list.\n"
122 "Do you want aMule to download a new list now?"
123 msgstr ""
124 "Vous n'avez pas de serveurs dans votre liste de serveurs.\n"
125 "Voulez vous qu'aMule télécharge une nouvelle liste maintenant ?"
127 #: src/amule.cpp:581
128 msgid "Server list download"
129 msgstr "Téléchargement de la liste de serveurs."
131 #: src/amule.cpp:654
132 #, c-format
133 msgid "web server running on pid %d"
134 msgstr "serveur web s'exécutant avec le pid %d"
136 #: src/amule.cpp:658
137 msgid ""
138 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
139 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
140 "aMule using --enable-webserver and run make install"
141 msgstr ""
142 "Vous avez demandé à activer le serveur web au démarrage, mais l'exécutable "
143 "amuleweb n'a pas pu être lancé. Veuillez installer le paquet contenant le "
144 "serveur web aMule, ou compilez aMule en utilisant --enable-webserver et "
145 "exécutez make install"
147 #: src/amule.cpp:659 src/amule.cpp:776 src/amule.cpp:1065
148 #: src/amule-remote-gui.cpp:298 src/amule-remote-gui.cpp:320
149 #: src/amule-remote-gui.cpp:322 src/amule-remote-gui.cpp:633
150 msgid "ERROR"
151 msgstr "ERREUR"
153 #: src/amule.cpp:741
154 #, c-format
155 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
156 msgstr "Impossible de lier les ports à l'adresse spécifiée : %s"
158 #: src/amule.cpp:768
159 #, c-format
160 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
161 msgstr "Le port %u n'est pas disponible. Vous serez LowID\n"
163 #: src/amule.cpp:774
164 #, c-format
165 msgid ""
166 "Port %u is not available!\n"
167 "\n"
168 "This means that you will be LOWID.\n"
169 "\n"
170 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
171 msgstr ""
172 "Le port %u n'est pas disponible !\n"
173 "\n"
174 "Ceci signifie que vous serez LowID.\n"
175 "\n"
176 "Vérifiez votre réseau pour être sûr que le port est ouvert en sortie et en "
177 "entrée."
179 #: src/amule.cpp:853
180 msgid "Failed to create OnlineSig File"
181 msgstr "Échec de la création du fichier OnlineSig"
183 #: src/amule.cpp:861
184 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
185 msgstr "Échec de la création du fichier aMule OnlineSig"
187 #: src/amule.cpp:1031
188 msgid ""
189 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
190 "to set it anyway)"
191 msgstr ""
192 "La localisation choisie semble ne pas être installer sur votre machine. "
193 "(Note : Je tente de la forcer quant même)"
195 #: src/amule.cpp:1040
196 #, c-format
197 msgid "This is the first time you run aMule %s"
198 msgstr "C'est la première fois que vous lancez aMule %s"
200 #: src/amule.cpp:1042
201 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
202 msgstr "Cette version est une version de test, mis à jour quotidienne, et\n"
204 #: src/amule.cpp:1043
205 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
206 msgstr ""
207 "nous ne fournissons aucune garantie que cela n'endommagera rien, brûlera "
208 "votre maison,\n"
210 #: src/amule.cpp:1044
211 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
212 msgstr ""
213 "ou tuera votre chien. Mais ça *devrait* être à peu près sûr quand-même.\n"
215 #: src/amule.cpp:1049
216 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
217 msgstr ""
218 "Plus d'informations, de l'aide et de nouvelles versions peuvent être "
219 "trouvées sur notre page web,\n"
221 #: src/amule.cpp:1050
222 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
223 msgstr ""
224 " www.aMule.org, ou sur notre canal IRC : #aMule sur irc.freenode.net.\n"
226 #: src/amule.cpp:1052
227 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
228 msgstr "Ne vous gênez pas pour reporter tout bogue sur http://forum.amule.org"
230 #: src/amule.cpp:1065
231 msgid ""
232 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
233 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
234 msgstr ""
235 "Le répertoire choisi pour les fichiers de signature en ligne est INVALIDE !\n"
236 "La signature en ligne sera DÉSACTIVÉE jusqu'à ce que cela soit corrigé dans "
237 "les préférences."
239 #: src/amule.cpp:1120
240 msgid "Server hostname notified"
241 msgstr "Nom du serveur signalé"
243 #: src/amule.cpp:1349
244 #, c-format
245 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
246 msgstr "Erreur lors de la réserve d'espace pour le fichier '%s' : %s"
248 #: src/amule.cpp:1478
249 msgid "ERROR: can't open logfile"
250 msgstr "ERREUR : impossible d'ouvrir le fichier journal"
252 #: src/amule.cpp:1482
253 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
254 msgstr "AVERTISSEMENT : le fichier journal est vide. Quelque chose ne va pas."
256 #: src/amule.cpp:1500
257 msgid "Log has been reset"
258 msgstr "Le journal a été effacé"
260 #: src/amule.cpp:1526
261 #, c-format
262 msgid "ServerMessage: %s"
263 msgstr "ServerMessage : %s"
265 #: src/amule.cpp:1564 src/IP2Country.cpp:150 src/IPFilter.cpp:509
266 #: src/ServerList.cpp:865
267 #, c-format
268 msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer."
269 msgstr "Saut du téléchargement de %s, car le fichier demandé n'est pas récent."
271 #: src/amule.cpp:1566
272 msgid "Failed to download the nodes list."
273 msgstr "Échec du téléchargement de la liste des nœuds."
275 #: src/amule.cpp:1586
276 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
277 msgstr "Échec de l'ouverture du fichier de vérification de version téléchargé"
279 #: src/amule.cpp:1589 src/amule.cpp:1599 src/amule.cpp:1605
280 msgid "Corrupted version check file"
281 msgstr "Fichier de vérification de version corrompu"
283 #: src/amule.cpp:1615
284 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
285 msgstr "Vous utilisez une version obsolète d'aMule !"
287 #: src/amule.cpp:1616
288 #, c-format
289 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
290 msgstr ""
291 "Votre version d'aMule est %i.%i.%i et la dernière version est %li.%li.%li"
293 #: src/amule.cpp:1617
294 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
295 msgstr ""
296 "La dernière version peut toujours être trouvée sur http://www.amule.org"
298 #: src/amule.cpp:1619
299 #, c-format
300 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
301 msgstr ""
302 "AVERTISSEMENT : votre version d'aMuled est obsolète : %i.%i.%i < %li.%li.%li"
304 #: src/amule.cpp:1623
305 msgid "Your copy of aMule is up to date."
306 msgstr "Votre version d'aMule est à jour."
308 #: src/amule.cpp:1630
309 msgid "Failed to download the version check file"
310 msgstr "Échec du téléchargement du fichier de vérification de version"
312 #: src/amule.cpp:1795 src/amule-remote-gui.cpp:518
313 #, c-format
314 msgid "Users: %s | Files: %s"
315 msgstr "Utilisateurs : %s | Fichiers : %s"
317 #: src/amule.cpp:1796 src/amule-remote-gui.cpp:519
318 #, c-format
319 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
320 msgstr "Utilisateurs : E : %s K : %s | Fichiers : E : %s K : %s"
322 #: src/amule.cpp:1805 src/amule-remote-gui.cpp:528
323 msgid "No networks selected"
324 msgstr "Aucun réseau sélectionné"
326 #: src/amule.cpp:1868 src/TextClient.cpp:707
327 msgid "with LowID"
328 msgstr "avec un LowID"
330 #: src/amule.cpp:1868 src/TextClient.cpp:707
331 msgid "with HighID"
332 msgstr "avec un HighID"
334 #: src/amule.cpp:1870
335 #, c-format
336 msgid "Connected to %s %s"
337 msgstr "Connecté à %s %s"
339 #: src/amule.cpp:1873
340 #, c-format
341 msgid "Connecting to %s"
342 msgstr "Connexion à %s"
344 #: src/amule.cpp:1875
345 msgid "Disconnected from eD2k"
346 msgstr "Déconnecté de eD2k"
348 #: src/amule.cpp:1882
349 msgid "Kad started."
350 msgstr "Kad démarré."
352 #: src/amule.cpp:1884
353 msgid "Kad stopped."
354 msgstr "Kad arrêté."
356 #: src/amule.cpp:1891
357 msgid "Connected to Kad (ok)"
358 msgstr "Connecté à Kad (OK)"
360 #: src/amule.cpp:1893
361 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
362 msgstr "Connecté à Kad (pare-feu)"
364 #: src/amule.cpp:1896
365 msgid "Disconnected from Kad"
366 msgstr "Déconnecté de Kad"
368 #: src/amule.cpp:1963
369 msgid ""
370 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
371 "starting."
372 msgstr ""
373 "Le réseau Kad ne peut être utilisé si le port UDP est désactivé dans les "
374 "préférences, pas de démarrage."
376 #: src/amule.cpp:1966
377 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
378 msgstr "Le réseau Kad est désactivé dans les préférences, pas de connexion."
380 #: src/amuled.cpp:560
381 msgid ""
382 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
383 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
384 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
385 "the file ~/.aMule/amule.conf"
386 msgstr ""
387 "ERREUR : le démon aMule ne peut être utilisé quand les connexions externes "
388 "sont désactivées. Pour activer les Connexions Externes, utilisez soit un "
389 "aMule normal, démarrez amuled avec l'option --ec-config ou passez la clé "
390 "\"AcceptExternalConnections\" à 1 dans le fichier ~/.aMule/amule.conf"
392 #: src/amuled.cpp:563
393 msgid ""
394 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
395 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
396 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
397 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
398 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
399 msgstr ""
400 "ERREUR : Un mot de passe valide est requis pour utiliser les connexions "
401 "externes, et le démon aMule ne peut pas être utilisé sans connexions "
402 "externes. Pour exécuter le démon aMule, vous devez indiquer une valeur "
403 "appropriée dans le champ \"Mot de passe EC\" dans le fichier ~/.aMule/amule."
404 "conf. Lancez amuled avec le flag --ec-config pour affecter le mot de passe. "
405 "Plus d'information est disponible sur http://wiki.amule.org"
407 #: src/amuled.cpp:615
408 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
409 msgstr "amuled: OnInit - démarrage du timer"
411 #: src/amuled.cpp:630
412 msgid "amuled: forking to background - see you"
413 msgstr "amuled: passage en arrière plan - à bientôt"
415 #: src/amuled.cpp:661
416 msgid "Cannot Create Pid File"
417 msgstr "Impossible de créer le fichier Pid"
419 #: src/amuled.cpp:711
420 #, c-format
421 msgid "ERROR: %s"
422 msgstr "Erreur : %s"
424 #: src/amuleDlg.cpp:238
425 #, c-format
426 msgid "This is aMule %s based on eMule."
427 msgstr "Ceci est aMule %s basé sur eMule."
429 #: src/amuleDlg.cpp:240
430 #, c-format
431 msgid "Running on %s"
432 msgstr "Tourne sur %s"
434 #: src/amuleDlg.cpp:242
435 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
436 msgstr ""
437 "Visitez http://www.amule.org pour vérifier si une nouvelle version est "
438 "disponible."
440 #: src/amuleDlg.cpp:268
441 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
442 msgstr "ERREUR FATALE : Échec de la création du minuteur"
444 #: src/amuleDlg.cpp:492
445 msgid "aMule remote control "
446 msgstr "Contrôle à distance d'aMule "
448 #: src/amuleDlg.cpp:498
449 msgid "Snapshot:"
450 msgstr "Snapshot :"
452 #: src/amuleDlg.cpp:500
453 msgid ""
454 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
455 "\n"
456 msgstr ""
457 "Client P2P multiplateforme basé sur eMule \n"
458 "\n"
460 #: src/amuleDlg.cpp:501
461 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
462 msgstr "Site web : http://www.amule.org \n"
464 #: src/amuleDlg.cpp:502
465 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
466 msgstr "Forum : http://forum.amule.org \n"
468 #: src/amuleDlg.cpp:503
469 msgid ""
470 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
471 "\n"
472 msgstr ""
473 "FAQ : http://wiki.amule.org \n"
474 "\n"
476 #: src/amuleDlg.cpp:504
477 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
478 msgstr "Contact: admin@amule.org (problèmes administratifs) \n"
480 #: src/amuleDlg.cpp:505
481 msgid ""
482 "Copyright (c) 2003-2011 aMule Team \n"
483 "\n"
484 msgstr ""
485 "Copyright (c) 2003-2011 aMule Team \n"
486 "\n"
488 #: src/amuleDlg.cpp:506
489 msgid "Part of aMule is based on \n"
490 msgstr "Une partie d'aMule est basée sur \n"
492 #: src/amuleDlg.cpp:507
493 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
494 msgstr "Kademlia : Routage peer-to-peer basé sur la métrique XOR.\n"
496 #: src/amuleDlg.cpp:508
497 msgid " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
498 msgstr " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
500 #: src/amuleDlg.cpp:509
501 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
502 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
504 #: src/amuleDlg.cpp:512 src/KadDlg.cpp:192 src/PartFile.cpp:920
505 #: src/PartFile.cpp:928 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:602
506 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:705 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:808
507 msgid "Message"
508 msgstr "Message"
510 #: src/amuleDlg.cpp:549
511 msgid "aMule dialog destroyed"
512 msgstr "boîte de dialogue aMule détruite"
514 #: src/amuleDlg.cpp:573 src/DataToText.cpp:61 src/IPFilter.cpp:543
515 msgid "Connecting"
516 msgstr "Connexion en cours"
518 #: src/amuleDlg.cpp:704
519 msgid "eD2k: Connecting"
520 msgstr "eD2k : Connexion en cours"
522 #: src/amuleDlg.cpp:708
523 msgid "eD2k: Disconnected"
524 msgstr "eD2k : Déconnecté"
526 #: src/amuleDlg.cpp:714
527 msgid "Kad: Firewalled"
528 msgstr "Kad : Derrière un pare-feu"
530 #: src/amuleDlg.cpp:718
531 msgid "Kad: Connected"
532 msgstr "Kad : Connecté"
534 #: src/amuleDlg.cpp:723
535 msgid "Kad: Connecting"
536 msgstr "Kad : Connexion en cours"
538 #: src/amuleDlg.cpp:727
539 msgid "Kad: Off"
540 msgstr "Kad : Coupé"
542 #: src/amuleDlg.cpp:773 src/DownloadListCtrl.cpp:415
543 #: src/DownloadListCtrl.cpp:653 src/FriendListCtrl.cpp:174
544 #: src/muuli_wdr.cpp:809 src/muuli_wdr.cpp:873 src/muuli_wdr.cpp:947
545 #: src/muuli_wdr.cpp:1013 src/muuli_wdr.cpp:2333 src/muuli_wdr.cpp:2435
546 #: src/muuli_wdr.cpp:3151 src/ServerListCtrl.cpp:153
547 #: src/ServerListCtrl.cpp:527 src/ServerListCtrl.cpp:546
548 #: src/TransferWnd.cpp:389 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:294
549 msgid "Cancel"
550 msgstr "Annuler"
552 #: src/amuleDlg.cpp:774
553 msgid "Stop the current connection attempts"
554 msgstr "Stopper les essais de connexions en cours"
556 #: src/amuleDlg.cpp:779 src/MuleTrayIcon.cpp:496 src/muuli_wdr.cpp:2576
557 msgid "Disconnect"
558 msgstr "Déconnecter"
560 #: src/amuleDlg.cpp:780
561 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
562 msgstr "Se déconnecter des réseaux actuellement connectés"
564 #: src/amuleDlg.cpp:785 src/MuleTrayIcon.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2759
565 #: src/muuli_wdr.cpp:3147 src/muuli_wdr.cpp:3531
566 msgid "Connect"
567 msgstr "Se connecter"
569 #: src/amuleDlg.cpp:786
570 msgid "Connect to the currently enabled networks"
571 msgstr "Se connecter aux réseaux actuellement activés"
573 #: src/amuleDlg.cpp:845
574 #, c-format
575 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
576 msgstr "E : %.1f(%.1f) | R : %.1f(%.1f)"
578 #: src/amuleDlg.cpp:847
579 #, c-format
580 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
581 msgstr "E : %.1f | R : %.1f"
583 #: src/amuleDlg.cpp:873
584 #, c-format
585 msgid "aMule (%s | Connected)"
586 msgstr "aMule (%s | Connecté)"
588 #: src/amuleDlg.cpp:875
589 #, c-format
590 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
591 msgstr "aMule (%s | Déconnecté)"
593 #: src/amuleDlg.cpp:906
594 #, c-format
595 msgid "Do you really want to exit %s?"
596 msgstr "Voulez-vous vraiment quitter %s ?"
598 #: src/amuleDlg.cpp:907
599 msgid "Exit confirmation"
600 msgstr "Confirmation de sortie"
602 #: src/amuleDlg.cpp:1166
603 msgid "Launch Command: "
604 msgstr "Commande de lancement :"
606 #: src/amuleDlg.cpp:1202 src/muuli_wdr.cpp:2099 src/Preferences.cpp:835
607 msgid "- default -"
608 msgstr "- défaut -"
610 #: src/amuleDlg.cpp:1225
611 #, c-format
612 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
613 msgstr "Le répertoire de thèmes '%s' n'existe pas"
615 #: src/amuleDlg.cpp:1230
616 #, c-format
617 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
618 msgstr ""
619 "AVERTISSEMENT : Impossible d'ouvrir le fichier thème '%s' pour la lecture"
621 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/amuleDlg.cpp:1464 src/muuli_wdr.cpp:1680
622 #: src/muuli_wdr.cpp:3533
623 msgid "Networks"
624 msgstr "Réseaux"
626 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/muuli_wdr.cpp:3533
627 msgid "Networks Window"
628 msgstr "Fenêtre des réseaux"
630 #: src/amuleDlg.cpp:1329 src/muuli_wdr.cpp:3534
631 msgid "Searches"
632 msgstr "Recherches"
634 #: src/amuleDlg.cpp:1329 src/muuli_wdr.cpp:3534
635 msgid "Searches Window"
636 msgstr "Fenêtre de Recherche"
638 #: src/amuleDlg.cpp:1330 src/DownloadListCtrl.cpp:644 src/muuli_wdr.cpp:426
639 #: src/muuli_wdr.cpp:1795 src/muuli_wdr.cpp:3535 src/Statistics.cpp:752
640 msgid "Downloads"
641 msgstr "Téléchargements"
643 #: src/amuleDlg.cpp:1330 src/muuli_wdr.cpp:3535
644 msgid "Downloads Window"
645 msgstr "Fenêtre des Téléchargements"
647 #: src/amuleDlg.cpp:1331 src/muuli_wdr.cpp:3413
648 msgid "Shared files"
649 msgstr "Fichiers partagés"
651 #: src/amuleDlg.cpp:1331 src/muuli_wdr.cpp:3537
652 msgid "Shared Files Window"
653 msgstr "Fenêtre des Fichiers Partagés"
655 #: src/amuleDlg.cpp:1332 src/muuli_wdr.cpp:2975 src/muuli_wdr.cpp:3486
656 #: src/muuli_wdr.cpp:3538
657 msgid "Messages"
658 msgstr "Messages"
660 #: src/amuleDlg.cpp:1332 src/muuli_wdr.cpp:3538
661 msgid "Messages Window"
662 msgstr "Fenêtre des Messages"
664 #: src/amuleDlg.cpp:1333 src/muuli_wdr.cpp:3539 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
665 #: src/Statistics.cpp:722 src/Statistics.cpp:1020
666 msgid "Statistics"
667 msgstr "Statistiques"
669 #: src/amuleDlg.cpp:1333 src/muuli_wdr.cpp:3539
670 msgid "Statistics Graph Window"
671 msgstr "Fenêtre des Statistiques"
673 #: src/amuleDlg.cpp:1335 src/muuli_wdr.cpp:3541 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:194
674 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50
675 msgid "Preferences"
676 msgstr "Préférences"
678 #: src/amuleDlg.cpp:1335 src/muuli_wdr.cpp:3541
679 msgid "Preferences Settings Window"
680 msgstr "Fenêtre des Préférences"
682 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:3542
683 msgid "Import"
684 msgstr "Importer"
686 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:3542
687 msgid "The partfile importer tool"
688 msgstr "L'outil d'importation de fichier .part"
690 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:3543
691 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:274
692 msgid "About"
693 msgstr "À propos"
695 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:3543
696 msgid "About/Help"
697 msgstr "À propos/Aide"
699 #: src/amuleDlg.cpp:1475
700 msgid "eD2k network"
701 msgstr "Réseau eD2k"
703 #: src/amuleDlg.cpp:1479
704 msgid "Kad network"
705 msgstr "Réseau Kad"
707 #: src/amuleDlg.cpp:1484
708 msgid "No network"
709 msgstr "Pas de réseau"
711 #: src/amule-gui.cpp:194
712 msgid "aMule remote control"
713 msgstr "Contrôle à distance d'aMule"
715 #: src/amule-gui.cpp:196 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
716 msgid "aMule"
717 msgstr "aMule"
719 #: src/amule-gui.cpp:282
720 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
721 msgstr "Erreur Fatale : Échec de la création du minuteur noyau"
723 #: src/amule-remote-gui.cpp:71
724 msgid "Connect to remote amule"
725 msgstr "Connexion distante à aMule"
727 #: src/amule-remote-gui.cpp:253
728 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
729 msgstr "Erreur Fatale : Échec de la création du minuteur d'interrogation"
731 #: src/amule-remote-gui.cpp:268
732 msgid "Going to event loop..."
733 msgstr "Départ vers la boucle d'événement…"
735 #: src/amule-remote-gui.cpp:294
736 msgid "Connecting..."
737 msgstr "Connexion…"
739 #: src/amule-remote-gui.cpp:298
740 msgid "Connection failed "
741 msgstr "La connexion a échouée "
743 #: src/amule-remote-gui.cpp:309
744 msgid "Remote GUI EC event handler"
745 msgstr "Gestionnaire d'événement GUI EC distant"
747 #: src/amule-remote-gui.cpp:316
748 msgid "Going down"
749 msgstr "Descendant"
751 #: src/amule-remote-gui.cpp:319 src/ExternalConnector.cpp:400
752 #, c-format
753 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
754 msgstr "Connexion échoué. Impossible de se connecter à %s : %d\n"
756 #: src/amule-remote-gui.cpp:322
757 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
758 msgstr "Connexion fermée - aMule s'est probablement arrêté."
760 #: src/amule-remote-gui.cpp:407
761 msgid "Ready"
762 msgstr "Prêt"
764 #: src/amule-remote-gui.cpp:585 src/TransferWnd.cpp:354
765 msgid "All"
766 msgstr "Tous"
768 #: src/amule-remote-gui.cpp:631
769 #, c-format
770 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
771 msgstr ""
772 "Impossible de créer le répertoire '%s' pour la catégorie '%s', on garde le "
773 "répertoire '%s'."
775 #: src/amule-remote-gui.cpp:1325 src/BaseClient.cpp:1785
776 #: src/BaseClient.cpp:2311 src/BaseClient.cpp:2327 src/BaseClient.cpp:2622
777 #: src/ClientDetailDialog.cpp:80 src/ClientDetailDialog.cpp:81
778 #: src/ClientDetailDialog.cpp:114 src/ClientDetailDialog.cpp:115
779 #: src/ClientDetailDialog.cpp:125 src/DataToText.cpp:54 src/DataToText.cpp:70
780 #: src/DataToText.cpp:80 src/DataToText.cpp:116 src/DataToText.cpp:137
781 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1066 src/DownloadListCtrl.cpp:1079
782 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1090 src/ExternalConn.cpp:431
783 #: src/FileDetailDialog.cpp:126 src/GenericClientListCtrl.cpp:1050
784 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1061 src/GenericClientListCtrl.cpp:1071
785 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:916 src/KnownFile.cpp:922
786 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365 src/PartFile.cpp:2524 src/PartFile.cpp:2530
787 #: src/Server.cpp:133 src/Server.cpp:208 src/Statistics.cpp:967
788 msgid "Unknown"
789 msgstr "Inconnu"
791 #: src/BaseClient.cpp:1378
792 #, c-format
793 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
794 msgstr "Échec de la réception des fichiers partagés de l'utilisateur '%s'"
796 #: src/BaseClient.cpp:1590
797 msgid "Searching buddy for lowid connection"
798 msgstr "Recherche d'un pote pour une connexion lowid"
800 #: src/BaseClient.cpp:1802
801 #, c-format
802 msgid " (Fake eMule version %#x)"
803 msgstr " (Fausse version d'eMule %#x)"
805 #: src/BaseClient.cpp:1813
806 msgid " (Fake eMule)"
807 msgstr " (Faux eMule)"
809 #: src/BaseClient.cpp:1815
810 msgid "xMule (Fake eMule)"
811 msgstr "xMule (Faux eMule)"
813 #: src/BaseClient.cpp:1854
814 #, c-format
815 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
816 msgstr "1.x (basé sur eMule v0.%u)"
818 #: src/BaseClient.cpp:2027
819 #, c-format
820 msgid "NickName: %s ID: %u"
821 msgstr "Pseudo : %s ID : %u"
823 #: src/BaseClient.cpp:2029
824 #, c-format
825 msgid "Requested: %s\n"
826 msgstr "Demandé : %s\n"
828 #: src/BaseClient.cpp:2031
829 #, c-format
830 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
831 msgid_plural ""
832 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
833 msgstr[0] ""
834 "Statistiques des fichiers pour cette session : %d requête acceptée sur %d, %"
835 "s transférés\n"
836 msgstr[1] ""
837 "Statistiques des fichiers pour cette session : %d requêtes acceptées sur %d, "
838 "%s transférées\n"
840 #: src/BaseClient.cpp:2034
841 #, c-format
842 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
843 msgid_plural ""
844 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
845 msgstr[0] ""
846 "Statistiques des fichiers pour toutes les sessions : %d requête acceptée sur "
847 "%d, %s transférés\n"
848 msgstr[1] ""
849 "Statistiques des fichiers pour toutes les sessions : %d requêtes acceptées "
850 "sur %d, %s transférées\n"
852 #: src/BaseClient.cpp:2037
853 msgid "Requested unknown file"
854 msgstr "Fichier demandé inconnu"
856 #: src/BaseClient.cpp:2700
857 #, c-format
858 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
859 msgstr "Message filtré de '%s' (IP : %s)"
861 #: src/BaseClient.cpp:2807
862 #, c-format
863 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
864 msgstr "Nouveau message de '%s' (IP : %s)"
866 #: src/BaseClient.cpp:2899
867 #, c-format
868 msgid ""
869 "User %s (%u) requested sharedfiles-list for not existing directory '%s' -> "
870 "Ignored"
871 msgstr ""
872 "L'utilisateur %s (%u) a demandé votre liste de fichier partagés pour le "
873 "répertoire inexistant '%s' -> ignoré"
875 #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:85
876 #, c-format
877 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
878 msgstr "AVERTISSEMENT : %s n'a pas pu être ouvert."
880 #: src/CanceledFileList.cpp:61
881 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
882 msgstr ""
883 "AVERTISSEMENT : Annulation de la liste des fichiers corrompus, elle contient "
884 "des entêtes invalides."
886 #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:116
887 #, c-format
888 msgid "IO error while reading %s file: %s"
889 msgstr "Erreur d'E/S lors de la lecture du fichier %s : %s"
891 #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:162
892 #, c-format
893 msgid "Error while saving %s file: %s"
894 msgstr "Erreur lors de la sauvegarde du fichier %s : %s"
896 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
897 msgid "Enter Captcha"
898 msgstr "Entrer le Captcha"
900 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:694 src/muuli_wdr.cpp:244
901 #: src/SearchListCtrl.cpp:614 src/TransferWnd.cpp:349
902 msgid "Category"
903 msgstr "Catégorie"
905 #: src/CatDialog.cpp:87
906 msgid "New Category"
907 msgstr "Nouvelle Catégorie"
909 #: src/CatDialog.cpp:125
910 msgid "Choose a folder for incoming files"
911 msgstr "Choisissez un répertoire pour les fichiers entrants"
913 #: src/CatDialog.cpp:140
914 msgid "You must specify a name for the category!"
915 msgstr "Vous devez indiquer un nom pour cette catégorie !"
917 #: src/CatDialog.cpp:150
918 msgid "You must specify a path for the category!"
919 msgstr "Vous devez indiquer un chemin pour cette catégorie !"
921 #: src/CatDialog.cpp:162
922 msgid ""
923 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
924 msgstr ""
925 "Échec de la création du répertoire de réception pour cette catégorie. "
926 "Veuillez indiquer un chemin valide !"
928 #: src/ChatSelector.cpp:129
929 #, c-format
930 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
931 msgstr "Début de la session de chat : %s (%s : %u) - %s %s"
933 #: src/ChatSelector.cpp:208 src/ChatSelector.cpp:288
934 msgid "*** Connected to Client ***"
935 msgstr "*** Connecté au Client ***"
937 #: src/ChatSelector.cpp:251
938 msgid "*** Connecting to Client ***"
939 msgstr "*** Connexion au Client ***"
941 #: src/ChatSelector.cpp:282
942 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
943 msgstr "*** Échec de la connexion au client / Connexion perdue ***"
945 #: src/ChatSelector.cpp:335
946 msgid ""
947 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
948 "message. ***"
949 msgstr ""
950 "*** Vous avez passé la vérification captcha et l'utilisateur a reçu votre "
951 "message. ***"
953 #: src/ChatSelector.cpp:336
954 msgid ""
955 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
956 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
957 msgstr ""
958 "*** Votre réponse captcha était fausse et votre message a été ignoré. Vous "
959 "pouvez demander un nouveau captcha par l'envoi d'un nouveau message. ***"
961 #: src/ChatWnd.cpp:99
962 msgid "Chat"
963 msgstr "Discussion"
965 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:168
966 msgid "Close tab"
967 msgstr "Fermer l'onglet"
969 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:169
970 msgid "Close all tabs"
971 msgstr "Fermer tous les onglets"
973 #: src/ChatWnd.cpp:103 src/MuleNotebook.cpp:170
974 msgid "Close other tabs"
975 msgstr "Fermer les autres onglets"
977 #: src/ChatWnd.cpp:107 src/GenericClientListCtrl.cpp:587
978 msgid "Add to Friends"
979 msgstr "Ajouter aux amis"
981 #: src/ClientCreditsList.cpp:158
982 #, c-format
983 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
984 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
985 msgstr[0] "Fichier de Crédits chargé, il y a %u client connu"
986 msgstr[1] "Fichier de Crédits chargé, il y a %u clients connus"
988 #: src/ClientCreditsList.cpp:161
989 #, c-format
990 msgid " - Credits expired for %u client!"
991 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
992 msgstr[0] " - Crédits expirés pour %u client !"
993 msgstr[1] " - Crédits expirés pour %u clients !"
995 #: src/ClientCreditsList.cpp:305
996 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
997 msgstr "Pas de fichier 'cryptkey.dat' trouvé, création."
999 #: src/ClientDetailDialog.cpp:49
1000 msgid "Client Details"
1001 msgstr "Détails du client"
1003 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:169 src/ServerWnd.cpp:179
1004 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269
1005 msgid "LowID"
1006 msgstr "LowID"
1008 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:182
1009 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267
1010 msgid "HighID"
1011 msgstr "HighID"
1013 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121
1014 msgid "Enabled"
1015 msgstr "Activé"
1017 #: src/ClientDetailDialog.cpp:122
1018 msgid "Supported"
1019 msgstr "Supporté"
1021 #: src/ClientDetailDialog.cpp:123 src/ClientRef.cpp:192
1022 msgid "Not supported"
1023 msgstr "Non supporté"
1025 #: src/ClientDetailDialog.cpp:124
1026 msgid "Disabled"
1027 msgstr "Désactivé"
1029 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131 src/ServerWnd.cpp:163 src/ServerWnd.cpp:210
1030 #: src/TextClient.cpp:717
1031 msgid "Connected"
1032 msgstr "Connecté"
1034 #: src/ClientDetailDialog.cpp:133 src/ServerWnd.cpp:210
1035 msgid "Disconnected"
1036 msgstr "Déconnecté"
1038 #: src/ClientDetailDialog.cpp:155 src/ClientDetailDialog.cpp:159
1039 #: src/DownloadListCtrl.cpp:954 src/GenericClientListCtrl.cpp:879
1040 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:886
1041 #, c-format
1042 msgid "%.1f kB/s"
1043 msgstr "%.1f Ko/s"
1045 #: src/ClientRef.cpp:196
1046 msgid "Not complete"
1047 msgstr "Incomplet"
1049 #: src/ClientRef.cpp:198
1050 msgid "Bad Guy"
1051 msgstr "Mauvais garçon"
1053 #: src/ClientRef.cpp:200
1054 msgid "Verified - OK"
1055 msgstr "Vérification - OK"
1057 #: src/ClientRef.cpp:203
1058 msgid "Not Available"
1059 msgstr "Non disponible"
1061 #: src/ClientTCPSocket.cpp:844
1062 #, c-format
1063 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1064 msgstr ""
1065 "L'utilisateur %s (%u) a demandé votre liste de fichier partagés -> Accepté"
1067 #: src/ClientTCPSocket.cpp:865
1068 #, c-format
1069 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1070 msgstr ""
1071 "L'utilisateur %s (%u) a demandé votre liste de fichier partagés -> Refusé"
1073 #: src/ClientTCPSocket.cpp:897
1074 #, c-format
1075 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1076 msgstr ""
1077 "L'utilisateur %s (%u) a demandé votre liste de dossiers partagés -> Accepté"
1079 #: src/ClientTCPSocket.cpp:903
1080 #, c-format
1081 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1082 msgstr ""
1083 "L'utilisateur %s (%u) a demandé votre liste de dossiers partagés -> Refusé"
1085 #: src/ClientTCPSocket.cpp:928
1086 #, c-format
1087 msgid ""
1088 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> accepted"
1089 msgstr ""
1090 "L'utilisateur %s (%u) a demandé votre liste de fichier partagés pour le "
1091 "répertoire '%s' -> accepté"
1093 #: src/ClientTCPSocket.cpp:933
1094 #, c-format
1095 msgid ""
1096 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> denied"
1097 msgstr ""
1098 "L'utilisateur %s (%u) a demandé votre liste de fichier partagés pour le "
1099 "répertoire '%s' -> refusé"
1101 #: src/ClientTCPSocket.cpp:952
1102 #, c-format
1103 msgid "User %s (%u) shares directory '%s'"
1104 msgstr "L'utilisateur %s (%u) partage le répertoire '%s'"
1106 #: src/ClientTCPSocket.cpp:967
1107 #, c-format
1108 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1109 msgstr ""
1110 "L'utilisateur %s (%u) a envoyé une liste de fichier partagés non demandée."
1112 #: src/ClientTCPSocket.cpp:982
1113 #, c-format
1114 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory '%s'"
1115 msgstr ""
1116 "L'utilisateur %s (%u) a envoyé la liste des fichiers partagés pour le "
1117 "répertoire '%s'"
1119 #: src/ClientTCPSocket.cpp:989
1120 #, c-format
1121 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1122 msgstr ""
1123 "L'utilisateur %s (%u) a terminé d'envoyer la liste liste des fichiers "
1124 "partagés"
1126 #: src/ClientTCPSocket.cpp:994
1127 #, c-format
1128 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1129 msgstr ""
1130 "L'utilisateur %s (%u) a envoyé une liste de fichier partagés non voulue"
1132 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1006
1133 #, c-format
1134 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1135 msgstr ""
1136 "L'utilisateur %s (%u) a refusé l'accès à la liste des répertoires/fichiers "
1137 "partagés"
1139 #: src/CommentDialog.cpp:35 src/CommentDialogLst.cpp:47
1140 msgid "File Comments"
1141 msgstr "Commentaires sur le fichier"
1143 #: src/CommentDialogLst.cpp:55 src/FriendListCtrl.cpp:60
1144 msgid "Username"
1145 msgstr "Nom d'utilisateur"
1147 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:159
1148 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:86
1149 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:101
1150 msgid "File Name"
1151 msgstr "Nom du fichier"
1153 #: src/CommentDialogLst.cpp:57
1154 msgid "Rating"
1155 msgstr "Évaluation"
1157 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1158 msgid "Comment"
1159 msgstr "Commentaire"
1161 #: src/CommentDialogLst.cpp:103 src/muuli_wdr.cpp:901
1162 msgid "No comments"
1163 msgstr "Pas de commentaire"
1165 #: src/CommentDialogLst.cpp:105
1166 #, c-format
1167 msgid "%u comment"
1168 msgid_plural "%u comments"
1169 msgstr[0] "%u commentaire"
1170 msgstr[1] "%u commentaires"
1172 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1173 #, c-format
1174 msgid ""
1175 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1176 msgstr ""
1177 "Clients bannis %s pour l'envoi %s de données corrompues de %s total pour le "
1178 "fichier '%s'"
1180 #: src/DataToText.cpp:37
1181 msgid "Auto [Lo]"
1182 msgstr "Auto [Basse]"
1184 #: src/DataToText.cpp:38
1185 msgid "Auto [No]"
1186 msgstr "Auto [Normale]"
1188 #: src/DataToText.cpp:39
1189 msgid "Auto [Hi]"
1190 msgstr "Auto [Haute]"
1192 #: src/DataToText.cpp:43 src/SharedFilesCtrl.cpp:136
1193 msgid "Very low"
1194 msgstr "Très basse"
1196 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:647 src/muuli_wdr.cpp:2397
1197 #: src/ServerListCtrl.cpp:235 src/ServerListCtrl.cpp:398
1198 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1199 msgid "Low"
1200 msgstr "Basse"
1202 #: src/DataToText.cpp:45 src/DownloadListCtrl.cpp:648 src/muuli_wdr.cpp:2398
1203 #: src/ServerListCtrl.cpp:236 src/ServerListCtrl.cpp:399
1204 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1205 msgid "Normal"
1206 msgstr "Normale"
1208 #: src/DataToText.cpp:46 src/DownloadListCtrl.cpp:649 src/muuli_wdr.cpp:2399
1209 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:400
1210 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1211 msgid "High"
1212 msgstr "Haute"
1214 #: src/DataToText.cpp:47 src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1215 msgid "Very High"
1216 msgstr "Très haute"
1218 #: src/DataToText.cpp:48 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1219 msgid "Release"
1220 msgstr "Release"
1222 #: src/DataToText.cpp:62
1223 msgid "Asking"
1224 msgstr "Demande en cours"
1226 #: src/DataToText.cpp:63
1227 msgid "Connecting via server"
1228 msgstr "Connexion via le serveur"
1230 #: src/DataToText.cpp:64 src/GenericClientListCtrl.cpp:981
1231 msgid "Queue Full"
1232 msgstr "File d'attente pleine"
1234 #: src/DataToText.cpp:64 src/GenericClientListCtrl.cpp:997
1235 #: src/KnownFile.cpp:1550
1236 msgid "On Queue"
1237 msgstr "En attente"
1239 #: src/DataToText.cpp:65 src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:53
1240 #: src/OtherFunctions.cpp:676 src/PartFile.cpp:3720 src/TransferWnd.cpp:362
1241 msgid "Downloading"
1242 msgstr "En téléchargement"
1244 #: src/DataToText.cpp:66
1245 msgid "Receiving hashset"
1246 msgstr "Réception hashset"
1248 #: src/DataToText.cpp:67
1249 msgid "No needed parts"
1250 msgstr "Parties inutiles"
1252 #: src/DataToText.cpp:68
1253 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1254 msgstr "Connexion impossible entre deux LowID"
1256 #: src/DataToText.cpp:69
1257 msgid "Too many connections"
1258 msgstr "Trop de connexions"
1260 #: src/DataToText.cpp:71
1261 msgid "Connecting via Kad"
1262 msgstr "Connexion par Kad"
1264 #: src/DataToText.cpp:72
1265 msgid "Too many Kad connections"
1266 msgstr "Trop de connexions Kad"
1268 #: src/DataToText.cpp:73
1269 msgid "Banned"
1270 msgstr "Banni"
1272 #: src/DataToText.cpp:74
1273 msgid "Connection Error"
1274 msgstr "Erreur de Connexion"
1276 #: src/DataToText.cpp:75
1277 msgid "Remote Queue Full"
1278 msgstr "File d'attente distante pleine"
1280 #: src/DataToText.cpp:105
1281 msgid "Old MLDonkey"
1282 msgstr "Ancien MLDonkey"
1284 #: src/DataToText.cpp:108
1285 msgid "New MLDonkey"
1286 msgstr "Nouvel MLDonkey"
1288 #: src/DataToText.cpp:118
1289 msgid "eMule Compatible"
1290 msgstr "Compatible eMule"
1292 #: src/DataToText.cpp:128
1293 msgid "Local Server"
1294 msgstr "Serveur Local"
1296 #: src/DataToText.cpp:129
1297 msgid "Remote Server"
1298 msgstr "Serveur Distant"
1300 #: src/DataToText.cpp:130 src/muuli_wdr.cpp:198 src/muuli_wdr.cpp:3288
1301 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:714
1302 msgid "Kad"
1303 msgstr "Kad"
1305 #: src/DataToText.cpp:131
1306 msgid "Source Exchange"
1307 msgstr "Échange de Sources"
1309 #: src/DataToText.cpp:132
1310 msgid "Passive"
1311 msgstr "Passif"
1313 #: src/DataToText.cpp:133
1314 msgid "Link"
1315 msgstr "Lien"
1317 #: src/DataToText.cpp:134
1318 msgid "Source Seeds"
1319 msgstr "Source Seeds"
1321 #: src/DataToText.cpp:135
1322 msgid "Search Result"
1323 msgstr "Résultat de la recherche"
1325 #: src/DataToText.cpp:145 src/DownloadListCtrl.cpp:162
1326 #: src/OtherFunctions.cpp:674 src/TransferWnd.cpp:360
1327 msgid "Completed"
1328 msgstr "Terminé"
1330 #: src/DataToText.cpp:146
1331 msgid "In progress"
1332 msgstr "En cours"
1334 #: src/DataToText.cpp:147
1335 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1336 msgstr "ERREUR : Plus d'espace disque"
1338 #: src/DataToText.cpp:148
1339 msgid "ERROR: Partmet not found"
1340 msgstr "ERREUR : Partmet non trouvé"
1342 #: src/DataToText.cpp:149
1343 msgid "ERROR: IO error!"
1344 msgstr "ERREUR : Erreur E/S !"
1346 #: src/DataToText.cpp:150
1347 msgid "ERROR: Failed!"
1348 msgstr "ERREUR : Échec !"
1350 #: src/DataToText.cpp:151 src/SearchListCtrl.cpp:998
1351 msgid "Queued"
1352 msgstr "Mis en file d'attente"
1354 #: src/DataToText.cpp:152
1355 msgid "Already downloading"
1356 msgstr "Déjà en téléchargement"
1358 #: src/DataToText.cpp:153
1359 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1360 msgstr "Format de fichier temp inconnu ou mauvais."
1362 #: src/DownloadListCtrl.cpp:158
1363 msgid "Part"
1364 msgstr "Partie"
1366 #: src/DownloadListCtrl.cpp:160 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
1367 #: src/SearchListCtrl.cpp:87 src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1368 msgid "Size"
1369 msgstr "Taille"
1371 #: src/DownloadListCtrl.cpp:161 src/muuli_wdr.cpp:3363
1372 msgid "Transferred"
1373 msgstr "Reçu"
1375 #: src/DownloadListCtrl.cpp:163 src/SourceListCtrl.cpp:30
1376 msgid "Speed"
1377 msgstr "Vitesse"
1379 #: src/DownloadListCtrl.cpp:164
1380 msgid "Progress"
1381 msgstr "Progression"
1383 #: src/DownloadListCtrl.cpp:165 src/FileDetailListCtrl.cpp:43
1384 #: src/PartFile.cpp:3766 src/SearchListCtrl.cpp:88
1385 msgid "Sources"
1386 msgstr "Sources"
1388 #: src/DownloadListCtrl.cpp:166 src/DownloadListCtrl.cpp:652
1389 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/ServerListCtrl.cpp:402
1390 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SharedFilesCtrl.cpp:144
1391 msgid "Priority"
1392 msgstr "Priorité"
1394 #: src/DownloadListCtrl.cpp:167 src/PartFile.cpp:3768
1395 #: src/SearchListCtrl.cpp:91
1396 msgid "Status"
1397 msgstr "Statut"
1399 #: src/DownloadListCtrl.cpp:168
1400 msgid "Time Remaining"
1401 msgstr "Temps restant"
1403 #: src/DownloadListCtrl.cpp:169
1404 msgid "Last Seen Complete"
1405 msgstr "Vu complet pour la dernière fois"
1407 #: src/DownloadListCtrl.cpp:170
1408 msgid "Last Reception"
1409 msgstr "Dernière réception"
1411 #: src/DownloadListCtrl.cpp:411
1412 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1413 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le fichier sélectionné ?"
1415 #: src/DownloadListCtrl.cpp:413
1416 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1417 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer les fichiers sélectionnés ?"
1419 #: src/DownloadListCtrl.cpp:554 src/SharedFilesCtrl.cpp:200
1420 #, c-format
1421 msgid ""
1422 "Feedback from: %s (%s)\n"
1423 "\n"
1424 msgstr ""
1425 "Retour de : %s (%s)\n"
1426 "\n"
1428 #: src/DownloadListCtrl.cpp:650 src/muuli_wdr.cpp:2400
1429 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1430 msgid "Auto"
1431 msgstr "Auto"
1433 #: src/DownloadListCtrl.cpp:654 src/TransferWnd.cpp:390
1434 msgid "&Stop"
1435 msgstr "&Stop"
1437 #: src/DownloadListCtrl.cpp:655 src/TransferWnd.cpp:391
1438 msgid "&Pause"
1439 msgstr "&Pause"
1441 #: src/DownloadListCtrl.cpp:656 src/TransferWnd.cpp:392
1442 msgid "&Resume"
1443 msgstr "&Reprise"
1445 #: src/DownloadListCtrl.cpp:657
1446 msgid "C&lear completed"
1447 msgstr "E&ffacer terminés"
1449 #: src/DownloadListCtrl.cpp:663
1450 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1451 msgstr "Mettre tous les A4AF sur ce fichier immédiatement"
1453 #: src/DownloadListCtrl.cpp:665
1454 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1455 msgstr "Mettre tous les A4AF sur ce fichier (Auto)"
1457 #: src/DownloadListCtrl.cpp:670
1458 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1459 msgstr "Mettre tous les A4AF sur n'importe quel autre fichier immédiatement"
1461 #: src/DownloadListCtrl.cpp:673
1462 msgid "Extended Options"
1463 msgstr "Options avancées"
1465 #: src/DownloadListCtrl.cpp:678 src/DownloadListCtrl.cpp:738
1466 msgid "Preview"
1467 msgstr "Prévisualisation"
1469 #: src/DownloadListCtrl.cpp:679
1470 msgid "Show file &details"
1471 msgstr "Afficher les &Détails"
1473 #: src/DownloadListCtrl.cpp:680 src/muuli_wdr.cpp:780
1474 msgid "Show all comments"
1475 msgstr "Afficher tous les commentaires"
1477 #: src/DownloadListCtrl.cpp:685
1478 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1479 msgstr "Copier le lien magnétique dans le presse-papiers"
1481 #: src/DownloadListCtrl.cpp:687 src/SharedFilesCtrl.cpp:163
1482 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1483 msgstr "Copier le &lien eD2k dans le presse-papiers"
1485 #: src/DownloadListCtrl.cpp:689 src/SharedFilesCtrl.cpp:169
1486 msgid "Copy feedback to clipboard"
1487 msgstr "Copier le rapport dans le presse-papiers"
1489 #: src/DownloadListCtrl.cpp:698
1490 msgid "unassign"
1491 msgstr "Dissocier"
1493 #: src/DownloadListCtrl.cpp:705
1494 msgid "Assign to category"
1495 msgstr "Associer à une catégorie"
1497 #: src/DownloadListCtrl.cpp:741
1498 msgid "&Open the file"
1499 msgstr "&Ouvrir le fichier"
1501 #: src/DownloadListCtrl.cpp:802 src/SharedFilesCtrl.cpp:684
1502 msgid "Enter new name for this file:"
1503 msgstr "Entrez un nouveau nom pour ce fichier :"
1505 #: src/DownloadListCtrl.cpp:803 src/SharedFilesCtrl.cpp:685
1506 msgid "File rename"
1507 msgstr "Renommer"
1509 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1077 src/DownloadListCtrl.cpp:1088
1510 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1511 msgstr "%y/%m/%d %H : %M : %S"
1513 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1258
1514 #, c-format
1515 msgid "Downloads (%i)"
1516 msgstr "Téléchargements (%i)"
1518 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1402
1519 msgid ""
1520 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1521 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1522 msgstr ""
1523 "Pour éviter que cet avertissement apparaisse avec chaque prévisualisation,\n"
1524 "indiquez votre lecteur vidéo préféré dans les préférences (mplayer par "
1525 "défaut)."
1527 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1403
1528 msgid "File preview"
1529 msgstr "Aperçu"
1531 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1451
1532 #, c-format
1533 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1534 msgstr ""
1535 "ERREUR : Échec de l'exécution du lecteur multimédia externe ! Commande : '%s'"
1537 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1538 #, c-format
1539 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1540 msgstr "Enregistrement du fichier .part %u sur %u"
1542 #: src/DownloadQueue.cpp:106
1543 msgid "All PartFiles Saved."
1544 msgstr "Tous les fichiers .part ont été enregistrés."
1546 #: src/DownloadQueue.cpp:113
1547 #, c-format
1548 msgid "Loading temp files from %s."
1549 msgstr "Chargement des fichiers temporaires depuis %s."
1551 #: src/DownloadQueue.cpp:132
1552 #, c-format
1553 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1554 msgstr "Chargement du fichier .part %u sur %u"
1556 #: src/DownloadQueue.cpp:154
1557 msgid ""
1558 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1559 "met recovery solutions."
1560 msgstr ""
1561 "ERREUR : Échec du chargement du fichier de récupération. Recherchez une "
1562 "solution de récupération du .part.met sur http://forum.amule.org."
1564 #: src/DownloadQueue.cpp:163
1565 msgid "All PartFiles Loaded."
1566 msgstr "Tous les fichiers .part ont été chargés."
1568 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1569 msgid "No part files found"
1570 msgstr "Pas de fichiers .part trouvés"
1572 #: src/DownloadQueue.cpp:168
1573 #, c-format
1574 msgid "Found %u part file"
1575 msgid_plural "Found %u part files"
1576 msgstr[0] "%u fichier .part trouvé"
1577 msgstr[1] "%u fichiers .part trouvés"
1579 #: src/DownloadQueue.cpp:241 src/DownloadQueue.cpp:1467
1580 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1581 msgstr ""
1582 "Le système de fichiers pour le répertoire Temp ne peut pas traiter des "
1583 "grands fichiers."
1585 #: src/DownloadQueue.cpp:244 src/DownloadQueue.cpp:1470
1586 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1587 msgstr ""
1588 "Le système de fichiers pour le répertoire Incoming ne peut pas traiter des "
1589 "grands fichiers."
1591 #: src/DownloadQueue.cpp:374
1592 #, c-format
1593 msgid "Downloading %s"
1594 msgstr "Téléchargement de %s"
1596 #: src/DownloadQueue.cpp:382
1597 #, c-format
1598 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1599 msgstr "Vous êtes déjà en train de télécharger le fichier '%s'"
1601 #: src/DownloadQueue.cpp:394
1602 #, c-format
1603 msgid "You already have the file '%s'"
1604 msgstr "Vous avez déjà le fichier '%s'"
1606 #: src/DownloadQueue.cpp:399
1607 #, c-format
1608 msgid "You are already trying to download the file %s"
1609 msgstr "Vous êtes déjà en train de télécharger le fichier %s"
1611 #: src/DownloadQueue.cpp:1401
1612 #, c-format
1613 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1614 msgstr "Impossible de convertir le lien magnétique en eD2k : %s"
1616 #: src/DownloadQueue.cpp:1409
1617 #, c-format
1618 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1619 msgstr "Protocole de lien inconnu : %s"
1621 #: src/DownloadQueue.cpp:1430
1622 #, c-format
1623 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1624 msgstr "Lien eD2k invalide ! ERREUR : %s"
1626 #: src/ExternalConn.cpp:260
1627 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1628 msgstr "Le client a envoyé un paquet après l'échec d'authentification."
1630 #: src/ExternalConn.cpp:278
1631 msgid "External connection closed."
1632 msgstr "Connexion externe fermée."
1634 #: src/ExternalConn.cpp:317
1635 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1636 msgstr ""
1637 "Les connexions externes sont désactivées car le mot de passe est vide !"
1639 #: src/ExternalConn.cpp:340
1640 msgid "External connections disabled in config file"
1641 msgstr ""
1642 "Les connexions externes sont désactivées dans le fichier de configuration"
1644 #: src/ExternalConn.cpp:400
1645 msgid "New external connection accepted"
1646 msgstr "Nouvelle connexion externe acceptée"
1648 #: src/ExternalConn.cpp:403
1649 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1650 msgstr "ERREUR : impossible d'accepter une nouvelle connexion externe"
1652 #: src/ExternalConn.cpp:421
1653 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1654 msgstr ""
1655 "Connexion externe refusée car le mot de passe est vide dans les préférences !"
1657 #: src/ExternalConn.cpp:430
1658 #, c-format
1659 msgid "Connecting client: %s %s"
1660 msgstr "Connexion au client : %s %s"
1662 #: src/ExternalConn.cpp:432
1663 msgid "Unknown version"
1664 msgstr "Version inconnue"
1666 #: src/ExternalConn.cpp:442
1667 msgid ""
1668 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1669 "remote from same snapshot."
1670 msgstr ""
1671 "ID de version de EC incorrecte, Il peut y avoir des incompatibilités entre "
1672 "les binaires. Utilisez un noyau et un client distant de la même version."
1674 #: src/ExternalConn.cpp:447
1675 msgid ""
1676 "You cannot connect to a release version from an arbitrary development "
1677 "snapshot! *sigh* possible crash prevented"
1678 msgstr ""
1679 "Vous ne pouvez pas connecter une version stable depuis une version de "
1680 "développement! *pfff* un crash potentiel a été évité"
1682 #: src/ExternalConn.cpp:474
1683 msgid "Invalid protocol version."
1684 msgstr "Version du protocole invalide."
1686 #: src/ExternalConn.cpp:479
1687 msgid "Missing protocol version tag."
1688 msgstr "L'étiquette de la version du protocole est manquante."
1690 #: src/ExternalConn.cpp:486
1691 msgid "Authentication failed: invalid hash specified as EC password."
1692 msgstr ""
1693 "Authentification échoué : hachage spécifié comme mot de passe invalide."
1695 #: src/ExternalConn.cpp:503
1696 msgid "Authentication failed: wrong password."
1697 msgstr "Authentification échoué : mot de passe erroné."
1699 #: src/ExternalConn.cpp:505
1700 msgid "Authentication failed: missing password."
1701 msgstr "Authentification échoué : mot de passe manquant."
1703 #: src/ExternalConn.cpp:515
1704 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1705 msgstr "Requête invalide, veuillez vous authentifier d'abord."
1707 #: src/ExternalConn.cpp:520
1708 msgid "Access granted."
1709 msgstr "Accès autorisé."
1711 #: src/ExternalConn.cpp:528
1712 #, c-format
1713 msgid "Sent error message \"%s\" to client."
1714 msgstr "Envoi du message d'erreur \"%s\" au client."
1716 #: src/ExternalConn.cpp:533
1717 #, c-format
1718 msgid "Unauthorized access attempt from %s. Connection closed."
1719 msgstr "Tentative d'accès non autorisé de %s. Connexion fermée."
1721 #: src/ExternalConn.cpp:798
1722 #, c-format
1723 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1724 msgstr ""
1725 "Échec de la commande du fichier .part à distance : Hachage du fichier non "
1726 "trouvé : %s"
1728 #: src/ExternalConn.cpp:800
1729 #, c-format
1730 msgid "FileHash not found: %s"
1731 msgstr "Hachage du fichier non trouvé : %s"
1733 #: src/ExternalConn.cpp:847 src/ExternalConn.cpp:929 src/ExternalConn.cpp:1000
1734 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1735 msgstr "ARGH ! Erreur de traitement de l'OpCode !"
1737 #: src/ExternalConn.cpp:875
1738 msgid "Server not added"
1739 msgstr "Serveur non ajouté"
1741 #: src/ExternalConn.cpp:893
1742 #, c-format
1743 msgid "server not found: %s"
1744 msgstr "serveur non trouvé : %s"
1746 #: src/ExternalConn.cpp:909
1747 msgid "need to define server to be removed"
1748 msgstr "il faut définir le serveur à supprimer"
1750 #: src/ExternalConn.cpp:923
1751 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1752 msgstr "eD2k est désactivé dans les préférences"
1754 #: src/ExternalConn.cpp:1101
1755 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1756 msgstr "Recherche en cours. Résultats dans un moment !"
1758 #: src/ExternalConn.cpp:1107
1759 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1760 msgstr "Une recherche Web par une interface distante n'a aucun sens."
1762 #: src/ExternalConn.cpp:1305
1763 msgid "No points for graph."
1764 msgstr "Pas de points pour le graphique."
1766 #: src/ExternalConn.cpp:1314
1767 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1768 msgstr "Votre client n'est pas configuré pour ce niveau de détails."
1770 #: src/ExternalConn.cpp:1341
1771 msgid "External Connection: shutdown requested"
1772 msgstr "Connexion externe : fermeture demandée"
1774 #: src/ExternalConn.cpp:1353
1775 msgid "Already shutting down."
1776 msgstr "Arrêt déjà en cours."
1778 #: src/ExternalConn.cpp:1365
1779 #, c-format
1780 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1781 msgstr "ConnExt : ajout du lien '%s'."
1783 #: src/ExternalConn.cpp:1371
1784 msgid "Invalid link or already on list."
1785 msgstr "Lien invalide ou déjà dans la liste."
1787 #: src/ExternalConn.cpp:1441
1788 msgid "File not found."
1789 msgstr "Fichier non trouvé."
1791 #: src/ExternalConn.cpp:1446
1792 msgid "Invalid file name."
1793 msgstr "Nom de fichier invalide."
1795 #: src/ExternalConn.cpp:1454
1796 msgid "Unable to rename file."
1797 msgstr "Impossible de renommer le fichier."
1799 #: src/ExternalConn.cpp:1750 src/ExternalConn.cpp:1777
1800 msgid "Kad is disabled in preferences."
1801 msgstr "Kad est désactivé dans les préférences."
1803 #: src/ExternalConn.cpp:1789
1804 msgid "Already connected to eD2k."
1805 msgstr "Déjà connecté à eD2k."
1807 #: src/ExternalConn.cpp:1792
1808 msgid "Connecting to eD2k..."
1809 msgstr "Connexion à eD2k…"
1811 #: src/ExternalConn.cpp:1800
1812 msgid "Already connected to Kad."
1813 msgstr "Déjà connecté à Kad."
1815 #: src/ExternalConn.cpp:1803
1816 msgid "Connecting to Kad..."
1817 msgstr "Connexion à Kad…"
1819 #: src/ExternalConn.cpp:1810
1820 msgid "All networks are disabled."
1821 msgstr "Tout les réseaux sont désactivés."
1823 #: src/ExternalConn.cpp:1818
1824 msgid "Disconnected from eD2k."
1825 msgstr "Déconnecté de eD2k."
1827 #: src/ExternalConn.cpp:1822
1828 msgid "Disconnected from Kad."
1829 msgstr "Déconnecté de Kad."
1831 #: src/ExternalConn.cpp:1831
1832 #, c-format
1833 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1834 msgstr "Connexion externe : opcode reçu invalide : %#x"
1836 #: src/ExternalConn.cpp:1834
1837 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1838 msgstr "opcode invalide (mauvaise version de protocole ? )"
1840 #: src/ExternalConnector.cpp:142
1841 #, c-format
1842 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1843 msgstr "Extension '%s' inconnue pour la commande '%s'.\n"
1845 #: src/ExternalConnector.cpp:144
1846 #, c-format
1847 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1848 msgstr "Commande '%s' inconnue\n"
1850 #: src/ExternalConnector.cpp:156
1851 msgid ""
1852 "\n"
1853 "This command cannot have an argument.\n"
1854 msgstr ""
1855 "\n"
1856 "Cette commande ne prend pas d'argument.\n"
1858 #: src/ExternalConnector.cpp:158
1859 msgid ""
1860 "\n"
1861 "This command must have an argument.\n"
1862 msgstr ""
1863 "\n"
1864 "Cette commande nécessite un argument.\n"
1866 #: src/ExternalConnector.cpp:161
1867 msgid ""
1868 "\n"
1869 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1870 msgstr ""
1871 "\n"
1872 "Cette commande est incomplète, vous devez utilisez une des extensions ci-"
1873 "dessous.\n"
1875 #: src/ExternalConnector.cpp:167
1876 msgid ""
1877 "\n"
1878 "Available extensions:\n"
1879 msgstr ""
1880 "\n"
1881 "Extensions disponibles :\n"
1883 #: src/ExternalConnector.cpp:169
1884 msgid "Available commands:\n"
1885 msgstr "Commandes disponibles :\n"
1887 #: src/ExternalConnector.cpp:186
1888 #, c-format
1889 msgid ""
1890 "\n"
1891 "All commands are case insensitive.\n"
1892 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
1893 msgstr ""
1894 "\n"
1895 "Toutes les commandes sont insensibles à la casse.\n"
1896 "Tapez '%s <command>' pour avoir des informations détaillées sur <command>.\n"
1898 #: src/ExternalConnector.cpp:222 src/ExternalConnector.cpp:223
1899 msgid "Exits from the application."
1900 msgstr "Quitte l'application."
1902 #: src/ExternalConnector.cpp:224
1903 msgid "Show help."
1904 msgstr "Montrer l'aide."
1906 #. TRANSLATORS:
1907 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
1908 #: src/ExternalConnector.cpp:227
1909 msgid ""
1910 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
1911 "To get the full command list type 'help'.\n"
1912 msgstr ""
1913 "Pour avoir de l'aide sur une commande, tapez 'help <command>'.\n"
1914 "Pour avoir la liste complète des commandes, tapez 'help'.\n"
1916 #: src/ExternalConnector.cpp:248
1917 #, c-format
1918 msgid ""
1919 "\n"
1920 "Use '%s' for command list\n"
1921 "\n"
1922 msgstr ""
1923 "\n"
1924 "Utilisez '%s' pour la liste des commandes\n"
1925 "\n"
1927 #: src/ExternalConnector.cpp:278
1928 msgid "Syntax error!"
1929 msgstr "Erreur de syntaxe !"
1931 #: src/ExternalConnector.cpp:281
1932 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
1933 msgstr ""
1934 "Erreur durant le traitement de la commande - Cela ne devrait jamais "
1935 "arriver ! Rapportez le bogue, s'il vous plaît\n"
1937 #: src/ExternalConnector.cpp:284
1938 msgid "This command should not have any parameters."
1939 msgstr "Cette commande ne devrait pas avoir de paramètres."
1941 #: src/ExternalConnector.cpp:287
1942 msgid "This command must have a parameter."
1943 msgstr "Cette commande nécessite un paramètre."
1945 #: src/ExternalConnector.cpp:290
1946 msgid "Invalid argument."
1947 msgstr "Argument invalide."
1949 #: src/ExternalConnector.cpp:293
1950 msgid "This is an incomplete command."
1951 msgstr "Cette commande est incomplète."
1953 #: src/ExternalConnector.cpp:302
1954 #, c-format
1955 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
1956 msgstr "Tapez '%s' pour avoir plus d'aide.\n"
1958 #: src/ExternalConnector.cpp:357
1959 #, c-format
1960 msgid "This is %s %s %s\n"
1961 msgstr "C'est %s %s %s\n"
1963 #: src/ExternalConnector.cpp:359
1964 #, c-format
1965 msgid "This is %s %s\n"
1966 msgstr "C'est %s %s\n"
1968 #: src/ExternalConnector.cpp:390
1969 msgid ""
1970 "\n"
1971 "Creating client...\n"
1972 msgstr ""
1973 "\n"
1974 "Création du client en cours…\n"
1976 #: src/ExternalConnector.cpp:414
1977 #, c-format
1978 msgid ""
1979 "\n"
1980 "Ok, exiting %s...\n"
1981 msgstr ""
1982 "\n"
1983 "Ok, fin de %s…\n"
1985 #: src/ExternalConnector.cpp:420
1986 msgid ""
1987 "Cannot connect with an empty password.\n"
1988 "You must specify a password either in config file\n"
1989 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
1990 "\n"
1991 "Exiting...\n"
1992 msgstr ""
1993 "Connexion impossible sans mot de passe.\n"
1994 "Vous devez spécifier un mot de passe, soit dans le fichier de configuration, "
1995 "soit sur la ligne de commande ; ou l'entrer lorsque l'on vous le demande.\n"
1996 "\n"
1997 "Fin d'exécution…\n"
1999 #: src/ExternalConnector.cpp:429
2000 msgid "Show this help text."
2001 msgstr "Montre ce texte d'aide."
2003 #: src/ExternalConnector.cpp:432
2004 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
2005 msgstr "Hôte où aMule tourne. (défaut : localhost)"
2007 #: src/ExternalConnector.cpp:435
2008 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
2009 msgstr "Port d'aMule pour les connexions externes. (défaut : 4712)"
2011 #: src/ExternalConnector.cpp:438
2012 msgid "External Connection password."
2013 msgstr "Mot de passe pour les connexions externes."
2015 #: src/ExternalConnector.cpp:441
2016 msgid "Read configuration from file."
2017 msgstr "Configuration lue depuis le fichier."
2019 #: src/ExternalConnector.cpp:444
2020 msgid "Do not print any output to stdout."
2021 msgstr "Ne pas afficher de sortie sur stdout."
2023 #: src/ExternalConnector.cpp:447
2024 msgid "Be verbose - show also debug messages."
2025 msgstr "Mode bavard - montre aussi les messages de débogage."
2027 #: src/ExternalConnector.cpp:450
2028 msgid "Sets program locale (language)."
2029 msgstr "Change la localisation du programme (langue)."
2031 #: src/ExternalConnector.cpp:453
2032 msgid "Write command line options to config file."
2033 msgstr ""
2034 "Écrit les options de la ligne de commande dans le fichier de configuration."
2036 #: src/ExternalConnector.cpp:456
2037 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2038 msgstr ""
2039 "Créé le fichier de configuration à partir du fichier de configuration "
2040 "d'aMule."
2042 #: src/ExternalConnector.cpp:459
2043 msgid "Print program version."
2044 msgstr "Affiche la version du programme."
2046 #: src/FileDetailDialog.cpp:58
2047 msgid "File Details"
2048 msgstr "Détails du fichier"
2050 #: src/FileDetailDialog.cpp:110
2051 #, c-format
2052 msgid "%.2f%% done"
2053 msgstr "%.2f%% fait"
2055 #: src/FileDetailDialog.cpp:112 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1144
2056 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1154
2057 #, c-format
2058 msgid "%.2f kB/s"
2059 msgstr "%.2f Ko/s"
2061 #: src/FriendList.cpp:122
2062 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2063 msgstr ""
2064 "Échec de l'ouverture du fichier de la liste d'amis 'emfriends.met' pour la "
2065 "lecture !"
2067 #: src/FriendList.cpp:148
2068 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2069 msgstr ""
2070 "Échec de l'ouverture du fichier de la liste d'amis 'emfriends.met' pour "
2071 "l'écriture !"
2073 #: src/FriendList.cpp:248
2074 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2075 msgstr "CRITIQUE - Pas de client dans StartChatSession"
2077 #: src/FriendListCtrl.cpp:122 src/muuli_wdr.cpp:2837 src/muuli_wdr.cpp:3459
2078 msgid "Friends"
2079 msgstr "Amis"
2081 #: src/FriendListCtrl.cpp:126 src/GenericClientListCtrl.cpp:586
2082 msgid "Show &Details"
2083 msgstr "Afficher les &Détails"
2085 #: src/FriendListCtrl.cpp:130
2086 msgid "Add a friend"
2087 msgstr "Ajouter un ami"
2089 #: src/FriendListCtrl.cpp:133
2090 msgid "Remove Friend"
2091 msgstr "Supprimer l'Ami"
2093 #: src/FriendListCtrl.cpp:134
2094 msgid "Send &Message"
2095 msgstr "Envoyer un &Message"
2097 #: src/FriendListCtrl.cpp:135 src/GenericClientListCtrl.cpp:597
2098 msgid "View Files"
2099 msgstr "Voir les fichiers"
2101 #: src/FriendListCtrl.cpp:136 src/GenericClientListCtrl.cpp:589
2102 msgid "Establish Friend Slot"
2103 msgstr "Établissement d'un Slot Ami"
2105 #: src/FriendListCtrl.cpp:169
2106 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2107 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer l'ami sélectionné ?"
2109 #: src/FriendListCtrl.cpp:171
2110 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2111 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer les amis sélectionnés ?"
2113 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2114 msgid ""
2115 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2116 " Only one slot was assigned."
2117 msgstr ""
2118 "Vous n'êtes pas autorisé à établir plus d'un slot ami.\n"
2119 " Seul un slot a été attribué."
2121 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2122 msgid "Multiple selection"
2123 msgstr "Sélection multiple"
2125 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:547
2126 msgid "Send message to user"
2127 msgstr "Envoyer un message à l'utilisateur"
2129 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:548
2130 msgid "Message to send:"
2131 msgstr "Message à envoyer :"
2133 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:587
2134 msgid "Remove from friends"
2135 msgstr "Supprimer des amis"
2137 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:598
2138 msgid "Send message"
2139 msgstr "Envoyer un message"
2141 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:600
2142 msgid "Swap to this file"
2143 msgstr "Échanger vers ce fichier"
2145 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:943
2146 msgid "A4AF"
2147 msgstr "A4AF"
2149 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:995
2150 #, c-format
2151 msgid "On Queue: %u (%i)"
2152 msgstr "En attente : %u (%i)"
2154 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1005 src/GenericClientListCtrl.cpp:1034
2155 msgid "Asked for another file"
2156 msgstr "Demander un autre fichier"
2158 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1024
2159 msgid "Waiting for upload slot"
2160 msgstr "Attente d'un slot d'émission"
2162 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1026
2163 #, c-format
2164 msgid "On Queue: %u"
2165 msgstr "En attente : %u"
2167 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1029
2168 msgid "Uploading"
2169 msgstr "Téléversement"
2171 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1031
2172 msgid "None"
2173 msgstr "Aucun"
2175 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1089 src/ServerListCtrl.cpp:242
2176 msgid "No"
2177 msgstr "Non"
2179 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1091 src/ServerListCtrl.cpp:242
2180 msgid "Yes"
2181 msgstr "Oui"
2183 #: src/HTTPDownload.cpp:57
2184 msgid "Downloading..."
2185 msgstr "Téléchargement…"
2187 #: src/HTTPDownload.cpp:109
2188 msgid "HTTP download cancelled"
2189 msgstr "Téléchargement HTTP annulé"
2191 #: src/HTTPDownload.cpp:205
2192 #, c-format
2193 msgid "Unable to create destination file %s for download!"
2194 msgstr ""
2195 "Impossible de créer le fichier de destination %s pour le téléchargement!"
2197 #: src/HTTPDownload.cpp:210
2198 msgid "The URL to download can't be empty"
2199 msgstr "L'URL de téléchargement ne peut pas être vide"
2201 #: src/HTTPDownload.cpp:233
2202 #, c-format
2203 msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!"
2204 msgstr "L'URL %s retourne : %i - Erreur (%i)!"
2206 #: src/HTTPDownload.cpp:260
2207 msgid "Critical error while writing downloaded file"
2208 msgstr "Erreur critique lors de l'écriture du fichier téléchargé"
2210 #: src/HTTPDownload.cpp:275
2211 #, c-format
2212 msgid "Downloaded %d bytes"
2213 msgstr "%d octets téléchargés"
2215 #: src/HTTPDownload.cpp:279
2216 #, c-format
2217 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2218 msgstr "%d octets attendus, mais %d octets téléchargés"
2220 #: src/HTTPDownload.cpp:336
2221 msgid ""
2222 "Invalid URL for HTTP download or HTTP redirection (did you forget "
2223 "'http://' ?)"
2224 msgstr ""
2225 "URL invalide pour le téléchargement HTTP ou la redirection HTTP (avez-vous "
2226 "oublié 'http://' ?)"
2228 #: src/HTTPDownload.cpp:379
2229 msgid "Unable to connect to HTTP download server"
2230 msgstr "impossible de se connecter au serveur de téléchargement HTTP"
2232 #: src/HTTPDownload.cpp:400
2233 msgid "Invalid response from HTTP download server"
2234 msgstr "Réponse invalide du serveur de téléchargement HTTP"
2236 #: src/IP2Country.cpp:99
2237 #, c-format
2238 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2239 msgstr "Télécharger un nouveau fichier GeoIP.dat à partir de %s"
2241 #: src/IP2Country.cpp:127
2242 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2243 msgstr "Échec du téléchargement du fichier GeoIP.dat, mise à jour annulée."
2245 #: src/IP2Country.cpp:133 src/IPFilter.cpp:500
2246 #, c-format
2247 msgid "Failed to remove %s file, aborting update."
2248 msgstr "Impossible de supprimer le fichier %s, abandon de la mise à jour."
2250 #: src/IP2Country.cpp:139
2251 #, c-format
2252 msgid "Failed to rename %s file, aborting update."
2253 msgstr "Impossible de renommer le fichier %s, abandon de la mise à jour."
2255 #: src/IP2Country.cpp:145 src/IPFilter.cpp:506
2256 #, c-format
2257 msgid "Successfully updated %s"
2258 msgstr "Mise à jour réussite de %s"
2260 #: src/IP2Country.cpp:147
2261 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2262 msgstr "Erreur lors de la mise à jour de GeoIP.dat"
2264 #: src/IP2Country.cpp:152 src/IPFilter.cpp:511 src/ServerList.cpp:867
2265 #, c-format
2266 msgid "Failed to download %s from %s"
2267 msgstr "Échec du téléchargement %s de %s"
2269 #: src/IP2Country.cpp:171
2270 #, c-format
2271 msgid "Failed to load country data for '%s'."
2272 msgstr "Échec du chargement des données des pays pour '%s'."
2274 #: src/IPFilter.cpp:113
2275 msgid "Loading IP filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2276 msgstr "Chargements des filtres IP 'ipfilter.dat' et 'ipfilter_static.dat'."
2278 #: src/IPFilter.cpp:299
2279 #, c-format
2280 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2281 msgstr "Échec du chargement de fichier ipfilter.dat '%s', format inconnu."
2283 #: src/IPFilter.cpp:325
2284 #, c-format
2285 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2286 msgstr ""
2287 "Échec du chargement de fichier ipfilter.dat '%s', ne peut pas ouvrir le "
2288 "fichier."
2290 #: src/IPFilter.cpp:329
2291 #, c-format
2292 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2293 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2294 msgstr[0] "%u rang d'IP chargé depuis '%s'. "
2295 msgstr[1] "%u rangs d'IP chargés depuis '%s'. "
2297 #: src/IPFilter.cpp:331
2298 #, c-format
2299 msgid "%u malformed line was discarded."
2300 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2301 msgstr[0] "%u ligne mal-formée a été mise de coté."
2302 msgstr[1] "%u lignes mal-formées ont été mises de coté."
2304 #: src/IPFilter.cpp:503
2305 #, c-format
2306 msgid "Failed to rename new %s file, aborting update."
2307 msgstr ""
2308 "Impossible de renommer le nouveau fichier %s, abandon de la mise à jour."
2310 #: src/IPFilter.cpp:533
2311 msgid "IP filter is ready"
2312 msgstr "IP filter est prêt"
2314 #: src/KadDlg.cpp:86
2315 msgid ""
2316 "Bootstrap from \n"
2317 "known clients"
2318 msgstr ""
2319 "Amorçage depuis\n"
2320 "les clients connus"
2322 #: src/KadDlg.cpp:147
2323 #, c-format
2324 msgid "Nodes (%u)"
2325 msgstr "Nœuds (%u)"
2327 #: src/KadDlg.cpp:182
2328 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2329 msgstr "IP invalide pour l'amorçage"
2331 #: src/KadDlg.cpp:188
2332 msgid "Invalid port to bootstrap"
2333 msgstr "Port invalide pour l'amorçage"
2335 #: src/KadDlg.cpp:192
2336 msgid "Please fill all fields required"
2337 msgstr "Veuillez remplir tous les champs requis"
2339 #: src/KadDlg.cpp:211
2340 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2341 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir télécharger un nouveau fichier nodes.dat?\n"
2343 #: src/KadDlg.cpp:212
2344 msgid ""
2345 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2346 msgstr ""
2347 "Le faire supprimera les nœuds actuels et redémarrera la connexion à Kademlia."
2349 #: src/KadDlg.cpp:213
2350 msgid "Continue?"
2351 msgstr "Continuer ?"
2353 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:128
2354 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2355 msgstr "Kademlia : le mot recherché est trop court"
2357 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:133
2358 #, c-format
2359 msgid "Keyword for search: %s"
2360 msgstr "Mot clé de recherche : %s"
2362 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:141
2363 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2364 msgstr ""
2365 "Kademlia : le mot-clé de la recherche est toujours dans la liste de "
2366 "recherche :"
2368 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:172
2369 msgid ""
2370 "Failed to read nodes.dat file - too old. This version (0) is not supported "
2371 "anymore."
2372 msgstr ""
2373 "Impossible de lire le fichier nodes.dat - trop vieux. Cette version (0) "
2374 "n'est plus supporté."
2376 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:210
2377 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:285
2378 #, c-format
2379 msgid "Read %u Kad contact"
2380 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2381 msgstr[0] "%u contact Kad lu"
2382 msgstr[1] "%u contacts Kad lus"
2384 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:222
2385 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:289
2386 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2387 msgstr ""
2388 "Aucun contacts trouvé, veuillez lancer l'amorçage, ou télécharger un fichier "
2389 "nodes.dat."
2391 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:307
2392 #, c-format
2393 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2394 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2395 msgstr[0] "Seulement %d contact Kad disponible, nodes.dat non écrit"
2396 msgstr[1] "Seulement %d contacts Kad disponible, nodes.dat non écrit"
2398 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:337
2399 #, c-format
2400 msgid "Wrote %d Kad contact"
2401 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2402 msgstr[0] "%d contact Kad écrit"
2403 msgstr[1] "%d contacts Kad écrits"
2405 #: src/KnownFile.cpp:1544 src/PartFileConvertDlg.cpp:91
2406 msgid "File name"
2407 msgstr "Nom de fichier"
2409 #: src/KnownFile.cpp:1545
2410 msgid "File size"
2411 msgstr "Taille du fichier"
2413 #: src/KnownFile.cpp:1546
2414 msgid "Share ratio"
2415 msgstr "Ratio de partage"
2417 #: src/KnownFile.cpp:1547 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:31
2418 #: src/SourceListCtrl.cpp:31
2419 msgid "Uploaded"
2420 msgstr "Émis"
2422 #: src/KnownFile.cpp:1548 src/muuli_wdr.cpp:3341
2423 msgid "Requested"
2424 msgstr "Demandé"
2426 #: src/KnownFile.cpp:1549
2427 msgid "Accepted"
2428 msgstr "Accepté"
2430 #: src/KnownFile.cpp:1551
2431 msgid "Complete sources"
2432 msgstr "Sources complètes"
2434 #: src/KnownFileList.cpp:92
2435 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2436 msgstr ""
2437 "AVERTISSEMENT : La liste de fichiers connus est corrompue, elle contient des "
2438 "entêtes invalides."
2440 #: src/KnownFileList.cpp:107
2441 msgid "Failed to load entry in known file list, file may be corrupt"
2442 msgstr ""
2443 "Échec du chargement de l'entrée dans la liste des fichiers connus, le "
2444 "fichier est peut être corrompu"
2446 #: src/KnownFileList.cpp:114
2447 msgid "Invalid entry in known file list, file may be corrupt: "
2448 msgstr ""
2449 "Entrée invalide dans la liste des fichiers connus, le fichier est peut être "
2450 "corrompu :"
2452 #: src/libs/common/Format.cpp:307
2453 #, c-format
2454 msgid "Unknown error %d"
2455 msgstr "Erreur inconnue %d"
2457 #: src/libs/common/Format.cpp:312 src/libs/common/Format.cpp:321
2458 #, c-format
2459 msgid "Unable to get error description for error %d"
2460 msgstr "Impossible d'obtenir la description d'erreur pour l'erreur %d"
2462 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:40 src/PartFile.cpp:3698
2463 msgid "Hashing"
2464 msgstr "Hachage"
2466 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:44 src/PartFile.cpp:3704
2467 msgid "Completing"
2468 msgstr "Finalisation"
2470 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:46 src/PartFile.cpp:3707
2471 msgid "Complete"
2472 msgstr "Terminé"
2474 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:48 src/OtherFunctions.cpp:678
2475 #: src/PartFile.cpp:3710 src/TransferWnd.cpp:364
2476 msgid "Paused"
2477 msgstr "En pause"
2479 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:50 src/OtherFunctions.cpp:677
2480 #: src/PartFile.cpp:3713 src/TransferWnd.cpp:363
2481 msgid "Erroneous"
2482 msgstr "Erroné"
2484 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:55 src/OtherFunctions.cpp:675
2485 #: src/PartFile.cpp:3722 src/TransferWnd.cpp:361
2486 msgid "Waiting"
2487 msgstr "En attente"
2489 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:118 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:126
2490 msgid "You must specify a non-empty password."
2491 msgstr "Vous devez entrer un mot de passe non vide."
2493 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:123
2494 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2495 msgstr "Mot de passe invalide, ce n'est pas un hachage MD5 !"
2497 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:184
2498 msgid "Connection failure"
2499 msgstr "Erreur de connexion"
2501 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:244
2502 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2503 msgstr "La connexion EC a échoué. Réponse vide."
2505 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:255
2506 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2507 msgstr "Connexion externe : Mauvaise réponse, échange raté. Connexion fermée."
2509 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:263
2510 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2511 msgstr "Succès ! Connexion établie à aMule "
2513 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:266
2514 msgid "Succeeded! Connection established."
2515 msgstr "Succès ! Connexion établie."
2517 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:272
2518 msgid "External Connection: Access denied because: "
2519 msgstr "Connexion externe : Accès refusé car :"
2521 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:275
2522 msgid "External Connection: Handshake failed."
2523 msgstr "Connexion externe : Échange raté."
2525 #: src/ListenSocket.cpp:65
2526 msgid "ListenSocket: Ok."
2527 msgstr "ListenSocket : OK."
2529 #: src/ListenSocket.cpp:67
2530 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2531 msgstr "ERREUR : Le port TCP n'a pas pu être mis en écoute."
2533 #: src/Logger.cpp:305 src/Logger.cpp:328
2534 msgid "ERROR: "
2535 msgstr "ERREUR : "
2537 #: src/Logger.cpp:305 src/Logger.cpp:328
2538 msgid "WARNING: "
2539 msgstr "AVERTISSEMENT : "
2541 #: src/MuleNotebook.cpp:167 src/muuli_wdr.cpp:911 src/muuli_wdr.cpp:1440
2542 #: src/muuli_wdr.cpp:3236 src/muuli_wdr.cpp:3506
2543 msgid "Close"
2544 msgstr "Fermer"
2546 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2547 msgid "Cut"
2548 msgstr "Couper"
2550 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:393
2551 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
2552 msgid "Copy"
2553 msgstr "Copier"
2555 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2556 msgid "Paste"
2557 msgstr "Coller"
2559 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:385 src/muuli_wdr.cpp:842
2560 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:155
2561 msgid "Clear"
2562 msgstr "Effacer"
2564 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2565 msgid "Select All"
2566 msgstr "Tout sélectionner"
2568 #: src/MuleTrayIcon.cpp:82 src/MuleTrayIcon.cpp:464 src/MuleTrayIcon.cpp:485
2569 #: src/muuli_wdr.cpp:1583 src/muuli_wdr.cpp:1592 src/muuli_wdr.cpp:1601
2570 #: src/muuli_wdr.cpp:1948 src/muuli_wdr.cpp:1957 src/OtherFunctions.cpp:139
2571 #: src/StatisticsDlg.cpp:101 src/StatisticsDlg.cpp:103
2572 msgid "kB/s"
2573 msgstr "Ko/s"
2575 #: src/MuleTrayIcon.cpp:98 src/MuleTrayIcon.cpp:124 src/MuleTrayIcon.cpp:451
2576 #: src/MuleTrayIcon.cpp:472
2577 msgid "Unlimited"
2578 msgstr "Pas de limite"
2580 #: src/MuleTrayIcon.cpp:290
2581 msgid "aMule Tray Menu"
2582 msgstr "Menu aMule"
2584 #: src/MuleTrayIcon.cpp:296
2585 msgid "Speed limits:"
2586 msgstr "Limites de vitesse :"
2588 #: src/MuleTrayIcon.cpp:301
2589 msgid "UL: None"
2590 msgstr "Émission : Aucune"
2592 #: src/MuleTrayIcon.cpp:304
2593 #, c-format
2594 msgid "UL: %u"
2595 msgstr "Émission : %u"
2597 #: src/MuleTrayIcon.cpp:311
2598 msgid "DL: None"
2599 msgstr "Réception : Aucune"
2601 #: src/MuleTrayIcon.cpp:314
2602 #, c-format
2603 msgid "DL: %u"
2604 msgstr "Réception : %u"
2606 #: src/MuleTrayIcon.cpp:318
2607 #, c-format
2608 msgid "Download speed: %.1f"
2609 msgstr "Vitesse de téléchargement : %.1f"
2611 #: src/MuleTrayIcon.cpp:320
2612 #, c-format
2613 msgid "Upload speed: %.1f"
2614 msgstr "Vitesse d'émission : %.1f"
2616 #: src/MuleTrayIcon.cpp:326
2617 msgid "Client Information"
2618 msgstr "Informations Client"
2620 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2621 #, c-format
2622 msgid "Nickname: %s"
2623 msgstr "Pseudo : %s"
2625 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2626 msgid "No Nickname Selected!"
2627 msgstr "Aucun pseudo sélectionné !"
2629 #: src/MuleTrayIcon.cpp:337
2630 msgid "ClientID: "
2631 msgstr "ID Client : "
2633 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342 src/MuleTrayIcon.cpp:356 src/TextClient.cpp:712
2634 #: src/TextClient.cpp:725
2635 msgid "Not connected"
2636 msgstr "Non connecté"
2638 #: src/MuleTrayIcon.cpp:349
2639 msgid "ServerName: "
2640 msgstr "Nom du serveur : "
2642 #: src/MuleTrayIcon.cpp:350
2643 msgid "ServerIP: "
2644 msgstr "IP du serveur : "
2646 #: src/MuleTrayIcon.cpp:357 src/ServerWnd.cpp:187
2647 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272
2648 msgid "Not Connected"
2649 msgstr "Non connecté"
2651 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365
2652 #, c-format
2653 msgid "IP: %s"
2654 msgstr "IP : %s"
2656 #: src/MuleTrayIcon.cpp:374
2657 #, c-format
2658 msgid "TCP port: %d"
2659 msgstr "Port TCP : %d"
2661 #: src/MuleTrayIcon.cpp:376
2662 msgid "TCP port: Not ready"
2663 msgstr "Port TCP : Non prêt"
2665 #: src/MuleTrayIcon.cpp:385
2666 #, c-format
2667 msgid "UDP port: %d"
2668 msgstr "Port UDP : %d"
2670 #: src/MuleTrayIcon.cpp:387
2671 msgid "UDP port: Not ready"
2672 msgstr "Port UDP : Non prêt"
2674 #: src/MuleTrayIcon.cpp:396
2675 msgid "Online Signature: Enabled"
2676 msgstr "Signature En Ligne : Activée"
2678 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
2679 msgid "Online Signature: Disabled"
2680 msgstr "Signature En Ligne : Désactivée"
2682 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406 src/Statistics.cpp:727
2683 #, c-format
2684 msgid "Uptime: %s"
2685 msgstr "Temps de fonctionnement : %s"
2687 #: src/MuleTrayIcon.cpp:412
2688 #, c-format
2689 msgid "Shared files: %d"
2690 msgstr "Fichiers partagés : %d"
2692 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
2693 #, c-format
2694 msgid "Queued clients: %d"
2695 msgstr "Clients en attente : %d"
2697 #: src/MuleTrayIcon.cpp:425
2698 #, c-format
2699 msgid "Total DL: %s"
2700 msgstr "Reçu au total : %s"
2702 #: src/MuleTrayIcon.cpp:432
2703 #, c-format
2704 msgid "Total UL: %s"
2705 msgstr "Émis au total : %s"
2707 #: src/MuleTrayIcon.cpp:443
2708 msgid "Upload limit"
2709 msgstr "Limite d'émission"
2711 #: src/MuleTrayIcon.cpp:447
2712 msgid "Download limit"
2713 msgstr "Limite de téléchargement"
2715 #: src/MuleTrayIcon.cpp:507
2716 msgid "Hide aMule"
2717 msgstr "Cacher aMule"
2719 #: src/MuleTrayIcon.cpp:510
2720 msgid "Show aMule"
2721 msgstr "Afficher aMule"
2723 #: src/MuleTrayIcon.cpp:517 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:238
2724 msgid "Exit"
2725 msgstr "Quitter"
2727 #: src/muuli_wdr.cpp:75
2728 msgid "eD2k Link: "
2729 msgstr "Lien eD2k :"
2731 #: src/muuli_wdr.cpp:82
2732 msgid "Commit"
2733 msgstr "Envoyer"
2735 #: src/muuli_wdr.cpp:83
2736 msgid ""
2737 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2738 msgstr ""
2739 "Cliquez ici pour ajouter le lien eD2k dans le contrôle de texte à votre file "
2740 "de téléchargement."
2742 #: src/muuli_wdr.cpp:91
2743 msgid ""
2744 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2745 "in the Servers-tab."
2746 msgstr ""
2747 "Les événements sont affichés ici. Pour une liste complète des évènements, "
2748 "reportez-vous à la fenêtre journal de l'onglet Serveur."
2750 #: src/muuli_wdr.cpp:94
2751 msgid "Loading ..."
2752 msgstr "Chargement…"
2754 #: src/muuli_wdr.cpp:102
2755 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2756 msgstr "Nombre d'utilisateur du serveur auquel vous êtes connecté…"
2758 #: src/muuli_wdr.cpp:105
2759 msgid "Users: 0"
2760 msgstr "Utilisateurs : 0"
2762 #: src/muuli_wdr.cpp:106
2763 msgid ""
2764 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2765 "users."
2766 msgstr ""
2767 "Utilisateurs connectés au serveur actuel et une estimation du nombre total "
2768 "d'utilisateurs."
2770 #: src/muuli_wdr.cpp:117
2771 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2772 msgstr "E : 0.0 | R : 0.0"
2774 #: src/muuli_wdr.cpp:118
2775 msgid ""
2776 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2777 "braces signify the overhead from client communication."
2778 msgstr ""
2779 "Taux moyen d'émission et de réception actuelles. S'il est présent, le "
2780 "chiffre entre parenthèses indique la surcharge dût à la communication du "
2781 "client."
2783 #: src/muuli_wdr.cpp:126
2784 msgid ""
2785 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2786 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2787 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2788 "optimal connection type)."
2789 msgstr ""
2790 "Affiche l'état de connexion et les transferts actifs. Des flèches rouges "
2791 "indiquent que vous n'êtes actuellement pas connecté, des flèches jaunes que "
2792 "vous êtes en LowID (pare-feu), et des flèches vertes que vous êtes en HighID "
2793 "(le type de connexion optimal)."
2795 #: src/muuli_wdr.cpp:130
2796 msgid "Not Connected ..."
2797 msgstr "Non connecté…"
2799 #: src/muuli_wdr.cpp:131
2800 msgid "Currently connected server."
2801 msgstr "Serveur connecté."
2803 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2804 msgid "Search"
2805 msgstr "Rechercher"
2807 #: src/muuli_wdr.cpp:183
2808 msgid "Name:"
2809 msgstr "Nom :"
2811 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchListCtrl.cpp:89 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
2812 msgid "Type"
2813 msgstr "Type"
2815 #: src/muuli_wdr.cpp:196 src/SearchDlg.cpp:108
2816 msgid "Local"
2817 msgstr "Local"
2819 #: src/muuli_wdr.cpp:197
2820 msgid "Global"
2821 msgstr "Global"
2823 #: src/muuli_wdr.cpp:199
2824 msgid "FileHash"
2825 msgstr "Hachage du fichier"
2827 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2828 msgid "Extended Parameters"
2829 msgstr "Paramètres étendus"
2831 #: src/muuli_wdr.cpp:213
2832 msgid "Filtering"
2833 msgstr "Filtrage"
2835 #: src/muuli_wdr.cpp:224
2836 msgid "File Type"
2837 msgstr "Type de fichier"
2839 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:241
2840 msgid "Any"
2841 msgstr "Tous"
2843 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:206
2844 msgid "Archives"
2845 msgstr "Archives"
2847 #: src/muuli_wdr.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:199 src/OtherFunctions.cpp:681
2848 #: src/TransferWnd.cpp:371
2849 msgid "Audio"
2850 msgstr "Audio"
2852 #: src/muuli_wdr.cpp:232 src/OtherFunctions.cpp:213 src/OtherFunctions.cpp:683
2853 #: src/TransferWnd.cpp:373
2854 msgid "CD-Images"
2855 msgstr "Images CD"
2857 #: src/muuli_wdr.cpp:233 src/OtherFunctions.cpp:220 src/OtherFunctions.cpp:684
2858 #: src/TransferWnd.cpp:374
2859 msgid "Pictures"
2860 msgstr "Images"
2862 #: src/muuli_wdr.cpp:234 src/OtherFunctions.cpp:234
2863 msgid "Programs"
2864 msgstr "Programmes"
2866 #: src/muuli_wdr.cpp:235 src/OtherFunctions.cpp:227
2867 msgid "Texts"
2868 msgstr "Textes"
2870 #: src/muuli_wdr.cpp:236 src/OtherFunctions.cpp:192
2871 msgid "Videos"
2872 msgstr "Vidéos"
2874 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2875 msgid "Extension"
2876 msgstr "Extension"
2878 #: src/muuli_wdr.cpp:260
2879 msgid "Min Size"
2880 msgstr "Taille Minimum"
2882 #: src/muuli_wdr.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:293
2883 msgid "Bytes"
2884 msgstr "Octets"
2886 #: src/muuli_wdr.cpp:271 src/muuli_wdr.cpp:294
2887 msgid "KB"
2888 msgstr "Ko"
2890 #: src/muuli_wdr.cpp:272 src/muuli_wdr.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:1833
2891 #: src/OtherFunctions.cpp:110
2892 msgid "MB"
2893 msgstr "Mo"
2895 #: src/muuli_wdr.cpp:273 src/muuli_wdr.cpp:296 src/OtherFunctions.cpp:112
2896 msgid "GB"
2897 msgstr "Go"
2899 #: src/muuli_wdr.cpp:283
2900 msgid "Max Size"
2901 msgstr "Taille Maximum"
2903 #: src/muuli_wdr.cpp:306
2904 msgid "Availability"
2905 msgstr "Disponibilité"
2907 #: src/muuli_wdr.cpp:319
2908 msgid "Filter:"
2909 msgstr "Filtre :"
2911 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2912 msgid "Filter Results"
2913 msgstr "Filtrer les résultats"
2915 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2916 msgid "Invert Result"
2917 msgstr "Inverser les résultats"
2919 #: src/muuli_wdr.cpp:340
2920 msgid "Hide Known Files"
2921 msgstr "Masquer les fichiers connus"
2923 #: src/muuli_wdr.cpp:349 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
2924 msgid "Start"
2925 msgstr "Démarrer"
2927 #: src/muuli_wdr.cpp:356
2928 msgid "More"
2929 msgstr "Plus"
2931 #: src/muuli_wdr.cpp:357
2932 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2933 msgstr "Recherche plus de résultats sur eD2k. Toujours non supporté par Kad."
2935 #: src/muuli_wdr.cpp:364
2936 msgid "Stop"
2937 msgstr "Arrêter"
2939 #: src/muuli_wdr.cpp:371 src/muuli_wdr.cpp:1577 src/SearchListCtrl.cpp:612
2940 msgid "Download"
2941 msgstr "Réception"
2943 #: src/muuli_wdr.cpp:378
2944 msgid "Reset Fields"
2945 msgstr "Réinitialiser les Champs"
2947 #: src/muuli_wdr.cpp:393
2948 msgid "Results"
2949 msgstr "Résultats"
2951 #: src/muuli_wdr.cpp:422
2952 msgid "Clears completed downloads"
2953 msgstr "Effacer les téléchargements terminés"
2955 #: src/muuli_wdr.cpp:466
2956 msgid "File sources:"
2957 msgstr "Sources du fichier :"
2959 #: src/muuli_wdr.cpp:520 src/muuli_wdr.cpp:1226 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
2960 msgid "General"
2961 msgstr "Général"
2963 #: src/muuli_wdr.cpp:525
2964 msgid "Full Name :"
2965 msgstr "Nom complet :"
2967 #: src/muuli_wdr.cpp:528 src/muuli_wdr.cpp:539 src/muuli_wdr.cpp:550
2968 #: src/muuli_wdr.cpp:565 src/muuli_wdr.cpp:576 src/muuli_wdr.cpp:587
2969 #: src/muuli_wdr.cpp:609 src/muuli_wdr.cpp:620 src/muuli_wdr.cpp:631
2970 #: src/muuli_wdr.cpp:642 src/muuli_wdr.cpp:653 src/muuli_wdr.cpp:664
2971 #: src/muuli_wdr.cpp:675 src/muuli_wdr.cpp:688 src/muuli_wdr.cpp:695
2972 #: src/muuli_wdr.cpp:722 src/muuli_wdr.cpp:733 src/muuli_wdr.cpp:744
2973 #: src/muuli_wdr.cpp:1243 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:1262
2974 #: src/muuli_wdr.cpp:1271 src/muuli_wdr.cpp:1278 src/muuli_wdr.cpp:1287
2975 #: src/muuli_wdr.cpp:1294 src/muuli_wdr.cpp:1303 src/muuli_wdr.cpp:1310
2976 #: src/muuli_wdr.cpp:1319 src/muuli_wdr.cpp:1335 src/muuli_wdr.cpp:1348
2977 #: src/muuli_wdr.cpp:1357 src/muuli_wdr.cpp:1364 src/muuli_wdr.cpp:1373
2978 #: src/muuli_wdr.cpp:1380 src/muuli_wdr.cpp:1389 src/muuli_wdr.cpp:1407
2979 #: src/muuli_wdr.cpp:1416 src/muuli_wdr.cpp:1423 src/muuli_wdr.cpp:1432
2980 #: src/muuli_wdr.cpp:3344 src/muuli_wdr.cpp:3355 src/muuli_wdr.cpp:3366
2981 msgid "N/A"
2982 msgstr "N/A"
2984 #: src/muuli_wdr.cpp:536
2985 msgid "met-File :"
2986 msgstr "Fichier .met :"
2988 #: src/muuli_wdr.cpp:547
2989 msgid "Hash :"
2990 msgstr "Hachage :"
2992 #: src/muuli_wdr.cpp:562
2993 msgid "Filesize :"
2994 msgstr "Taille du fichier :"
2996 #: src/muuli_wdr.cpp:573
2997 msgid "Partfilestatus :"
2998 msgstr "Statut du fichier .part :"
3000 #: src/muuli_wdr.cpp:584
3001 msgid "Last seen complete :"
3002 msgstr "Vu complet pour la dernière fois :"
3004 #: src/muuli_wdr.cpp:597 src/Statistics.cpp:729
3005 msgid "Transfer"
3006 msgstr "Transfert"
3008 #: src/muuli_wdr.cpp:606
3009 msgid "Found Sources :"
3010 msgstr "Sources trouvées :"
3012 #: src/muuli_wdr.cpp:617
3013 msgid "Transferring Sources :"
3014 msgstr "Sources en transfert :"
3016 #: src/muuli_wdr.cpp:628
3017 msgid "Filepart-Count :"
3018 msgstr "Nombre de fichier .part :"
3020 #: src/muuli_wdr.cpp:639
3021 msgid "Available :"
3022 msgstr "Disponibles :"
3024 #: src/muuli_wdr.cpp:650
3025 msgid "Datarate :"
3026 msgstr "Taux de transfert :"
3028 #: src/muuli_wdr.cpp:661
3029 msgid "Download Active Time: "
3030 msgstr "Temps de téléchargement actif : "
3032 #: src/muuli_wdr.cpp:672
3033 msgid "Transferred :"
3034 msgstr "Transféré :"
3036 #: src/muuli_wdr.cpp:683
3037 msgid "Completed Size :"
3038 msgstr "Taille reçue :"
3040 #: src/muuli_wdr.cpp:710
3041 msgid "Intelligent Corruption Handling"
3042 msgstr "Gestion Intelligente de la Corruption (I.C.H.)"
3044 #: src/muuli_wdr.cpp:719
3045 msgid "Lost to corruption :"
3046 msgstr "Perdus par corruption :"
3048 #: src/muuli_wdr.cpp:730
3049 msgid "Gained by compression :"
3050 msgstr "Gagné avec la compression :"
3052 #: src/muuli_wdr.cpp:741
3053 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3054 msgstr "Paquets sauvés par l'I.C.H :"
3056 #: src/muuli_wdr.cpp:761
3057 msgid "File Names"
3058 msgstr "Noms des fichiers"
3060 #: src/muuli_wdr.cpp:775
3061 msgid "Takeover"
3062 msgstr "Récupérer le nom"
3064 #: src/muuli_wdr.cpp:785
3065 msgid "Cleanup"
3066 msgstr "Nettoyage"
3068 #: src/muuli_wdr.cpp:799 src/muuli_wdr.cpp:869
3069 msgid "Apply"
3070 msgstr "Appliquer"
3072 #: src/muuli_wdr.cpp:804
3073 msgid "Ok"
3074 msgstr "OK"
3076 #: src/muuli_wdr.cpp:833
3077 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3078 msgstr ""
3079 "Commenter/Noter le fichier (Ce texte sera visible par tout les utilisateurs)"
3081 #: src/muuli_wdr.cpp:839
3082 msgid ""
3083 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3084 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3085 msgstr ""
3086 "Pour un film vous pouvez indiquer sa durée, l'histoire, la langue…\\n\\net "
3087 "s'il s'agit d'un faux, vous pouvez prévenir les autres utilisateurs d'aMule."
3089 #: src/muuli_wdr.cpp:851
3090 msgid "File Quality"
3091 msgstr "Qualité du fichier"
3093 #: src/muuli_wdr.cpp:856 src/OtherFunctions.cpp:261 src/OtherFunctions.cpp:267
3094 msgid "Not rated"
3095 msgstr "Non évalué"
3097 #: src/muuli_wdr.cpp:857 src/OtherFunctions.cpp:262
3098 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3099 msgstr "Invalide / Corrompu / Contrefaçon"
3101 #: src/muuli_wdr.cpp:858 src/OtherFunctions.cpp:263
3102 msgid "Poor"
3103 msgstr "Mauvais"
3105 #: src/muuli_wdr.cpp:859 src/OtherFunctions.cpp:264
3106 msgid "Fair"
3107 msgstr "Assez bon"
3109 #: src/muuli_wdr.cpp:860 src/OtherFunctions.cpp:265
3110 msgid "Good"
3111 msgstr "Bon"
3113 #: src/muuli_wdr.cpp:861 src/OtherFunctions.cpp:266
3114 msgid "Excellent"
3115 msgstr "Excellent"
3117 #: src/muuli_wdr.cpp:864
3118 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3119 msgstr ""
3120 "Choisissez une évaluation pour le fichier ou avertissez les autres "
3121 "utilisateurs qu'il est invalide…"
3123 #: src/muuli_wdr.cpp:908
3124 msgid "Refresh"
3125 msgstr "Rafraîchir"
3127 #: src/muuli_wdr.cpp:935
3128 msgid "Downloading, please wait ..."
3129 msgstr "En téléchargement, veuillez patienter…"
3131 #: src/muuli_wdr.cpp:941
3132 msgid "Unknown size"
3133 msgstr "Taille inconnue"
3135 #: src/muuli_wdr.cpp:965
3136 msgid "Required Information"
3137 msgstr "Informations Requises"
3139 #: src/muuli_wdr.cpp:970
3140 msgid "IP Address :"
3141 msgstr "Adresse IP :"
3143 #: src/muuli_wdr.cpp:976
3144 msgid "Port :"
3145 msgstr "Port :"
3147 #: src/muuli_wdr.cpp:986
3148 msgid "Additional Information"
3149 msgstr "Renseignements complémentaires"
3151 #: src/muuli_wdr.cpp:991
3152 msgid "Username :"
3153 msgstr "Nom d'utilisateur :"
3155 #: src/muuli_wdr.cpp:997
3156 msgid "Userhash :"
3157 msgstr "Hachage de l'utilisateur :"
3159 #: src/muuli_wdr.cpp:1009 src/muuli_wdr.cpp:2569
3160 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:148
3161 msgid "Add"
3162 msgstr "Ajouter"
3164 #: src/muuli_wdr.cpp:1056
3165 msgid "Download-Speed"
3166 msgstr "Vitesse de réception"
3168 #: src/muuli_wdr.cpp:1074 src/muuli_wdr.cpp:1123 src/muuli_wdr.cpp:2681
3169 msgid "Current"
3170 msgstr "Actuelle"
3172 #: src/muuli_wdr.cpp:1085 src/muuli_wdr.cpp:1134 src/muuli_wdr.cpp:2692
3173 msgid "Running average"
3174 msgstr "Moyenne totale"
3176 #: src/muuli_wdr.cpp:1096 src/muuli_wdr.cpp:1145 src/muuli_wdr.cpp:2703
3177 msgid "Session average"
3178 msgstr "Moyenne de la session"
3180 #: src/muuli_wdr.cpp:1105
3181 msgid "Upload-Speed"
3182 msgstr "Vitesse d'émission"
3184 #: src/muuli_wdr.cpp:1154
3185 msgid "Connections"
3186 msgstr "Connexions"
3188 #: src/muuli_wdr.cpp:1172 src/muuli_wdr.cpp:1979
3189 msgid "Active downloads"
3190 msgstr "Téléchargements actifs"
3192 #: src/muuli_wdr.cpp:1183
3193 msgid "Active connections (1:1)"
3194 msgstr "Connexions actives (1:1)"
3196 #: src/muuli_wdr.cpp:1194 src/muuli_wdr.cpp:1980
3197 msgid "Active uploads"
3198 msgstr "Envois actifs"
3200 #: src/muuli_wdr.cpp:1203
3201 msgid "Statistics Tree"
3202 msgstr "Statistiques"
3204 #: src/muuli_wdr.cpp:1233
3205 msgid "Username:"
3206 msgstr "Nom d'utilisateur :"
3208 #: src/muuli_wdr.cpp:1236
3209 msgid "Userhash:"
3210 msgstr "Hachage de l'utilisateur :"
3212 #: src/muuli_wdr.cpp:1259
3213 msgid "Client software:"
3214 msgstr "Logiciel client :"
3216 #: src/muuli_wdr.cpp:1268
3217 msgid "Client version:"
3218 msgstr "Version du client :"
3220 #: src/muuli_wdr.cpp:1275 src/ServerWnd.cpp:246
3221 msgid "IP address:"
3222 msgstr "Adresse IP :"
3224 #: src/muuli_wdr.cpp:1284
3225 msgid "User ID:"
3226 msgstr "ID Utilisateur :"
3228 #: src/muuli_wdr.cpp:1291
3229 msgid "Server IP:"
3230 msgstr "IP du serveur :"
3232 #: src/muuli_wdr.cpp:1300
3233 msgid "Server name:"
3234 msgstr "Nom du serveur :"
3236 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
3237 msgid "Obfuscation:"
3238 msgstr "Obfuscation :"
3240 #: src/muuli_wdr.cpp:1316
3241 msgid "Kad:"
3242 msgstr "Kad :"
3244 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
3245 msgid "Transfers to client"
3246 msgstr "Transferts avec le client"
3248 #: src/muuli_wdr.cpp:1332
3249 msgid "Current request:"
3250 msgstr "Requête actuelle :"
3252 #: src/muuli_wdr.cpp:1345
3253 msgid "Average upload rate:"
3254 msgstr "Vitesse moyenne d'émission :"
3256 #: src/muuli_wdr.cpp:1354
3257 msgid "Average download rate:"
3258 msgstr "Vitesse moyenne de réception :"
3260 #: src/muuli_wdr.cpp:1361
3261 msgid "Uploaded (session):"
3262 msgstr "Envoyé (session) :"
3264 #: src/muuli_wdr.cpp:1370
3265 msgid "Downloaded (session):"
3266 msgstr "Reçu (session) :"
3268 #: src/muuli_wdr.cpp:1377
3269 msgid "Uploaded (total):"
3270 msgstr "Envoyé (total) :"
3272 #: src/muuli_wdr.cpp:1386
3273 msgid "Downloaded (total):"
3274 msgstr "Reçu (total) :"
3276 #: src/muuli_wdr.cpp:1397
3277 msgid "Scores"
3278 msgstr "Scores"
3280 #: src/muuli_wdr.cpp:1404
3281 msgid "DL/UP modifier:"
3282 msgstr "Modificateur R/E :"
3284 #: src/muuli_wdr.cpp:1413
3285 msgid "Secure ident:"
3286 msgstr "Identification sécurisée :"
3288 #: src/muuli_wdr.cpp:1420
3289 msgid "Queue rank:"
3290 msgstr "Rang dans la file d'attente :"
3292 #: src/muuli_wdr.cpp:1429
3293 msgid "Queue score:"
3294 msgstr "Score de la file d'attente :"
3296 #: src/muuli_wdr.cpp:1458
3297 msgid "Nick"
3298 msgstr "Pseudo"
3300 #: src/muuli_wdr.cpp:1461
3301 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3302 msgstr "http://www.aMule.org - La Mule multiplateforme"
3304 #: src/muuli_wdr.cpp:1462
3305 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3306 msgstr ""
3307 "Ceci est le nom que verront les autres utilisateurs lorsqu'ils se "
3308 "connecteront à vous."
3310 #: src/muuli_wdr.cpp:1470
3311 msgid "Language: "
3312 msgstr "Langue : "
3314 #: src/muuli_wdr.cpp:1471 src/muuli_wdr.cpp:1505 src/muuli_wdr.cpp:1509
3315 #: src/muuli_wdr.cpp:1513
3316 msgid "The delay before showing tool-tips."
3317 msgstr "Délai avant l'apparition des infobulles."
3319 #: src/muuli_wdr.cpp:1476
3320 msgid "This specifies the language used on controls."
3321 msgstr "Ceci spécifie la langue utilisée dans les commandes."
3323 #: src/muuli_wdr.cpp:1481
3324 msgid "Check for new version at startup"
3325 msgstr "Vérifier les nouvelles versions au démarrage"
3327 #: src/muuli_wdr.cpp:1482
3328 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3329 msgstr ""
3330 "Si vous activer ceci, aMule vérifiera si de nouvelles versions sont "
3331 "disponibles au démarrage"
3333 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
3334 msgid "Start minimized"
3335 msgstr "Démarrer minimisé"
3337 #: src/muuli_wdr.cpp:1486
3338 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3339 msgstr "Activer ceci minimise immédiatement aMule lors de son lancement."
3341 #: src/muuli_wdr.cpp:1489
3342 msgid "Prompt on exit"
3343 msgstr "Confirmation en quittant"
3345 #: src/muuli_wdr.cpp:1491
3346 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3347 msgstr "Confirmation de fermeture d'aMule."
3349 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
3350 msgid "Enable Tray Icon"
3351 msgstr "Activer l'icône de barre des tâches"
3353 #: src/muuli_wdr.cpp:1495
3354 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3355 msgstr "Ceci Active/Désactive l'icône de barre des tâches."
3357 #: src/muuli_wdr.cpp:1498
3358 msgid "Minimize to Tray Icon"
3359 msgstr "Icône de réduction en zone de notification"
3361 #: src/muuli_wdr.cpp:1499
3362 msgid ""
3363 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3364 "taskbar."
3365 msgstr ""
3366 "Activer ceci, va minimiser aMule dans la barre d'état système plutôt que "
3367 "dans la barre des tâches."
3369 #: src/muuli_wdr.cpp:1504
3370 msgid "Tooltip delay time: "
3371 msgstr "Délai d'affichage des info-bulles :"
3373 #: src/muuli_wdr.cpp:1512
3374 msgid "seconds"
3375 msgstr "secondes"
3377 #: src/muuli_wdr.cpp:1518
3378 msgid "Browser Selection"
3379 msgstr "Sélection du navigateur"
3381 #: src/muuli_wdr.cpp:1524
3382 msgid ""
3383 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3384 "default browser."
3385 msgstr ""
3386 "Indiquez le nom de votre navigateur ici. Laissez ce champ vide pour utiliser "
3387 "le navigateur par défaut du système."
3389 #: src/muuli_wdr.cpp:1527 src/muuli_wdr.cpp:1547 src/muuli_wdr.cpp:1872
3390 #: src/muuli_wdr.cpp:1883 src/muuli_wdr.cpp:2955
3391 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3392 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
3393 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
3394 msgid "Browse"
3395 msgstr "Parcourir"
3397 #: src/muuli_wdr.cpp:1532
3398 msgid "Open in new tab if possible"
3399 msgstr "Ouvrir si possible dans un nouvel onglet"
3401 #: src/muuli_wdr.cpp:1534
3402 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3403 msgstr ""
3404 "Ouvrir, lorsque c'est possible, la page Web dans un nouvel onglet plutôt que "
3405 "dans une nouvelle page"
3407 #: src/muuli_wdr.cpp:1539
3408 msgid "Video Player"
3409 msgstr "Lecteur vidéo"
3411 #: src/muuli_wdr.cpp:1571
3412 msgid "Bandwidth limits"
3413 msgstr "Limites de la bande passante"
3415 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
3416 msgid "Upload"
3417 msgstr "Émission"
3419 #: src/muuli_wdr.cpp:1595
3420 msgid "Slot Allocation"
3421 msgstr "Attribution de slot"
3423 #: src/muuli_wdr.cpp:1608
3424 msgid "Ports"
3425 msgstr "Ports"
3427 #: src/muuli_wdr.cpp:1614
3428 msgid "Standard TCP Port "
3429 msgstr "Port TCP standard"
3431 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
3432 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3433 msgstr "Ceci est le port eD2k standard et ne peut pas être activé."
3435 #: src/muuli_wdr.cpp:1621
3436 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3437 msgstr "Port UDP pour les requêtes des serveurs (TCP+3) :"
3439 #: src/muuli_wdr.cpp:1624
3440 msgid "4665"
3441 msgstr "4665"
3443 #: src/muuli_wdr.cpp:1627
3444 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3445 msgstr "Port UDP étendu (recherche Kad / globale)"
3447 #: src/muuli_wdr.cpp:1631
3448 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3449 msgstr ""
3450 "Ce port UDP est utilisé pour les requêtes eD2k étendues et pour le réseau Kad"
3452 #: src/muuli_wdr.cpp:1634
3453 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3454 msgstr "Activer UPnP pour la redirection de port du routeur"
3456 #: src/muuli_wdr.cpp:1639
3457 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3458 msgstr "Port TCP UPnP (Facultatif) :"
3460 #: src/muuli_wdr.cpp:1652
3461 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3462 msgstr "Lier l'adresse locale à une IP (vide pour toutes) :"
3464 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
3465 msgid ""
3466 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3467 "address of the interface to which aMule should be bound."
3468 msgstr ""
3469 "Utilisateurs avancés uniquement : Si vous avez plusieurs interfaces réseau, "
3470 "entrez l'adresse de l'interface à laquelle aMule doit être lié."
3472 #: src/muuli_wdr.cpp:1664
3473 msgid "Max sources per downloading file:"
3474 msgstr "Sources maximales par fichier téléchargé :"
3476 #: src/muuli_wdr.cpp:1670
3477 msgid "Max simultaneous connections:"
3478 msgstr "Connexions simultanées maximales :"
3480 #: src/muuli_wdr.cpp:1683
3481 msgid "Kademlia"
3482 msgstr "Kademlia"
3484 #: src/muuli_wdr.cpp:1687 src/muuli_wdr.cpp:3283
3485 msgid "ED2K"
3486 msgstr "ED2K"
3488 #: src/muuli_wdr.cpp:1696
3489 msgid "Autoconnect on startup"
3490 msgstr "Se connecter automatiquement au démarrage"
3492 #: src/muuli_wdr.cpp:1699
3493 msgid "Reconnect on loss"
3494 msgstr "Reconnecter en cas de déconnexion"
3496 #: src/muuli_wdr.cpp:1723
3497 msgid "Remove dead server after"
3498 msgstr "Supprimer les serveurs inactifs après"
3500 #: src/muuli_wdr.cpp:1729
3501 msgid "retries"
3502 msgstr "essais"
3504 #: src/muuli_wdr.cpp:1736
3505 msgid "Auto-update server list at startup"
3506 msgstr "Mise à jour automatique de la liste des serveurs au démarrage"
3508 #: src/muuli_wdr.cpp:1739
3509 msgid "List"
3510 msgstr "Liste"
3512 #: src/muuli_wdr.cpp:1744
3513 msgid "Update server list when connecting to a server"
3514 msgstr "Mise à jour de la liste des serveurs dès la connexion à un serveur"
3516 #: src/muuli_wdr.cpp:1747
3517 msgid "Update server list when a client connects"
3518 msgstr "Mise à jour de la liste des serveurs dès la connexion d'un client"
3520 #: src/muuli_wdr.cpp:1750
3521 msgid "Use priority system"
3522 msgstr "Utiliser le système de priorité"
3524 #: src/muuli_wdr.cpp:1754
3525 msgid "Use smart LowID check on connect"
3526 msgstr "Utiliser la vérification du LowID à la connexion"
3528 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3529 msgid "Safe connect"
3530 msgstr "Connexion sûre"
3532 #: src/muuli_wdr.cpp:1762
3533 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3534 msgstr "Se connecter automatiquement seulement sur les serveurs statiques"
3536 #: src/muuli_wdr.cpp:1765
3537 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3538 msgstr "Mettre les serveurs ajoutés manuellement en priorité haute"
3540 #: src/muuli_wdr.cpp:1783
3541 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3542 msgstr "Gestion Intelligente de la Corruption (I.C.H.)"
3544 #: src/muuli_wdr.cpp:1786
3545 msgid "Enable"
3546 msgstr "Activer"
3548 #: src/muuli_wdr.cpp:1790
3549 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3550 msgstr "I.C.H. avancée se fie aux hachages (non recommandé)"
3552 #: src/muuli_wdr.cpp:1798
3553 msgid "Add files to download in pause mode"
3554 msgstr "Ajouter les fichiers à télécharger en mode Pause"
3556 #: src/muuli_wdr.cpp:1801
3557 msgid "Add files to download with auto priority"
3558 msgstr "Ajouter les fichiers à télécharger en priorité automatique"
3560 #: src/muuli_wdr.cpp:1804
3561 msgid "Try to download first and last chunks first"
3562 msgstr "Essayer de télécharger la première et la dernière partie en premier"
3564 #: src/muuli_wdr.cpp:1808
3565 msgid "Start next paused file when a file completes"
3566 msgstr "Démarrer le prochain fichier en pause lorsqu'un fichier se termine"
3568 #: src/muuli_wdr.cpp:1812
3569 msgid "From the same category"
3570 msgstr "De la même catégorie"
3572 #: src/muuli_wdr.cpp:1815
3573 msgid "In alphabetic order"
3574 msgstr "Dans l'ordre alphabétique"
3576 #: src/muuli_wdr.cpp:1818
3577 msgid "Preallocate disk space for new files"
3578 msgstr "Réserver de l'espace disque pour les nouveaux fichiers"
3580 #: src/muuli_wdr.cpp:1819
3581 msgid ""
3582 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3583 "fragmentation"
3584 msgstr ""
3585 "Réserve de l'espace du disque pour les nouveaux fichiers, réduisant ainsi la "
3586 "fragmentation"
3588 #: src/muuli_wdr.cpp:1825
3589 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3590 msgstr "Stoppe les téléchargements lorsque l'espace disponible est atteint"
3592 #: src/muuli_wdr.cpp:1826
3593 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3594 msgstr ""
3595 "Sélectionnez ceci si vous souhaitez qu'aMule vérifie votre espace disque"
3597 #: src/muuli_wdr.cpp:1830
3598 msgid "Enter here the min disk space desired."
3599 msgstr "Entrez ici l'espace disque minimum désiré."
3601 #: src/muuli_wdr.cpp:1838
3602 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3603 msgstr "Sauver 10 sources pour les fichiers rares (< 20 sources)"
3605 #: src/muuli_wdr.cpp:1844 src/Statistics.cpp:731
3606 msgid "Uploads"
3607 msgstr "Émission"
3609 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
3610 msgid "Add new shared files with auto priority"
3611 msgstr "Ajouter les nouveaux fichiers partagés en priorité automatique"
3613 #: src/muuli_wdr.cpp:1866
3614 msgid "Destination folder for downloads"
3615 msgstr "Dossier de destination des téléchargements"
3617 #: src/muuli_wdr.cpp:1877
3618 msgid "Folder for temporary download files"
3619 msgstr "Dossier des fichiers de téléchargements temporaires"
3621 #: src/muuli_wdr.cpp:1888
3622 msgid "Shared folders"
3623 msgstr "Dossiers partagés"
3625 #: src/muuli_wdr.cpp:1891
3626 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3627 msgstr "(Clic droit sur l'icône du répertoire pour un partage récursif)"
3629 #: src/muuli_wdr.cpp:1898
3630 msgid "Share hidden files"
3631 msgstr "Partager les fichiers cachés"
3633 #: src/muuli_wdr.cpp:1918
3634 msgid "Graphs"
3635 msgstr "Graphiques"
3637 #: src/muuli_wdr.cpp:1921 src/muuli_wdr.cpp:1999
3638 msgid "Update delay : 5 secs"
3639 msgstr "Délais de rafraîchissement : 5 s"
3641 #: src/muuli_wdr.cpp:1927
3642 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3643 msgstr "Temps pour la courbe de la moyenne : 100 min"
3645 #: src/muuli_wdr.cpp:1933
3646 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3647 msgstr "Échelle du graphique des connexions : 100 "
3649 #: src/muuli_wdr.cpp:1942
3650 msgid "Download graph scale:"
3651 msgstr "Échelle des graphiques de réception :"
3653 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
3654 msgid "Upload graph scale:"
3655 msgstr "Échelle des graphiques d'envoi :"
3657 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
3658 msgid "Colours: "
3659 msgstr "Couleurs : "
3661 #: src/muuli_wdr.cpp:1970
3662 msgid "Background"
3663 msgstr "Fond"
3665 #: src/muuli_wdr.cpp:1971
3666 msgid "Grid"
3667 msgstr "Quadrillage"
3669 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
3670 msgid "Download current"
3671 msgstr "Téléchargement actuel"
3673 #: src/muuli_wdr.cpp:1973
3674 msgid "Download running average"
3675 msgstr "Téléchargement moyen total"
3677 #: src/muuli_wdr.cpp:1974
3678 msgid "Download session average"
3679 msgstr "Téléchargement moyen sur la session"
3681 #: src/muuli_wdr.cpp:1975
3682 msgid "Upload current"
3683 msgstr "Envoi actuel"
3685 #: src/muuli_wdr.cpp:1976
3686 msgid "Upload running average"
3687 msgstr "Envoi moyen total"
3689 #: src/muuli_wdr.cpp:1977
3690 msgid "Upload session average"
3691 msgstr "Envoi moyen sur la session"
3693 #: src/muuli_wdr.cpp:1978
3694 msgid "Active connections"
3695 msgstr "Connexions actives"
3697 #: src/muuli_wdr.cpp:1981
3698 msgid "Systray Icon Speedbar"
3699 msgstr "Barre de vitesse dans l'icône de barre des tâches"
3701 #: src/muuli_wdr.cpp:1982
3702 msgid "Kad-nodes current"
3703 msgstr "Nœuds Kad actuels"
3705 #: src/muuli_wdr.cpp:1983
3706 msgid "Kad-nodes running"
3707 msgstr "Nœuds Kad total"
3709 #: src/muuli_wdr.cpp:1984
3710 msgid "Kad-nodes session"
3711 msgstr "Nœuds Kad pour la session"
3713 #: src/muuli_wdr.cpp:1989 src/muuli_wdr.cpp:2421
3714 msgid "Select"
3715 msgstr "Sélectionner"
3717 #: src/muuli_wdr.cpp:1996
3718 msgid "Tree"
3719 msgstr "Arbre"
3721 #: src/muuli_wdr.cpp:2007
3722 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3723 msgstr "Nombre de versions client affichées (0=illimité)"
3725 #: src/muuli_wdr.cpp:2035
3726 msgid "!!! WARNING !!!"
3727 msgstr "!!! AVERTISSEMENT !!!"
3729 #: src/muuli_wdr.cpp:2049
3730 msgid "Max new connections / 5 secs"
3731 msgstr "Nombre maximum de nouvelles connexions / 5 secs"
3733 #: src/muuli_wdr.cpp:2055
3734 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3735 msgstr "Taille du fichier de tampon : 240000 octets"
3737 #: src/muuli_wdr.cpp:2061
3738 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3739 msgstr "Taille de la file d'attente d'envoi : 5000 clients"
3741 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
3742 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3743 msgstr "Intervalle de rafraîchissement de la connexion serveur : Désactivé"
3745 #: src/muuli_wdr.cpp:2073
3746 msgid "Disable computer's timed standby mode"
3747 msgstr "Désactiver la mise en veille programmé de l'ordinateur"
3749 #: src/muuli_wdr.cpp:2094
3750 msgid "Skin to use: "
3751 msgstr "Thème à utiliser :"
3753 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
3754 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3755 msgstr "Afficher le \"Gestionnaire rapide de lien eD2k \" dans chaque fenêtre."
3757 #: src/muuli_wdr.cpp:2110
3758 msgid "Show extended info on categories tabs"
3759 msgstr "Afficher des infos supplémentaires sur les onglets des catégories"
3761 #: src/muuli_wdr.cpp:2114
3762 msgid "Show transfer rates on title"
3763 msgstr "Afficher les taux de transfert dans la barre de titre"
3765 #: src/muuli_wdr.cpp:2117
3766 msgid "Before application name"
3767 msgstr "Avant le nom de l'application"
3769 #: src/muuli_wdr.cpp:2120
3770 msgid "After application name"
3771 msgstr "Après le nom de l'application"
3773 #: src/muuli_wdr.cpp:2124
3774 msgid "Show overhead bandwidth"
3775 msgstr "Afficher la surcharge de la bande passante"
3777 #: src/muuli_wdr.cpp:2128
3778 msgid "Vertical toolbar orientation"
3779 msgstr "Orientation de la barre d'outils verticale"
3781 #: src/muuli_wdr.cpp:2131
3782 msgid "Show country flags for clients"
3783 msgstr "Voir les drapeaux des pays pour les clients"
3785 #: src/muuli_wdr.cpp:2134
3786 msgid "Download Queue Files"
3787 msgstr "Fichiers à télécharger en file d'attente"
3789 #: src/muuli_wdr.cpp:2137
3790 msgid "Show progress percentage"
3791 msgstr "Afficher le pourcentage de progression"
3793 #: src/muuli_wdr.cpp:2144
3794 msgid "Show progress bar"
3795 msgstr "Afficher la bar de progression"
3797 #: src/muuli_wdr.cpp:2148
3798 msgid "Flat"
3799 msgstr "Plat"
3801 #: src/muuli_wdr.cpp:2154
3802 msgid "Round"
3803 msgstr "Relief"
3805 #: src/muuli_wdr.cpp:2159
3806 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3807 msgstr "Triage automatique des fichiers (augmente la charge du CPU)"
3809 #: src/muuli_wdr.cpp:2161
3810 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3811 msgstr ""
3812 "aMule triera automatiquement les colonnes dans votre liste de téléchargements"
3814 #: src/muuli_wdr.cpp:2180
3815 msgid "External Connection Parameters"
3816 msgstr "Paramètres de Connexion Externe"
3818 #: src/muuli_wdr.cpp:2183
3819 msgid "Accept external connections"
3820 msgstr "Accepter les connexions externes"
3822 #: src/muuli_wdr.cpp:2190
3823 msgid "IP of the listening interface:"
3824 msgstr "IP de l'interface d'écoute :"
3826 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
3827 msgid ""
3828 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3829 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3830 msgstr ""
3831 "Entrer ici une adresse IP valide dans le format a.b.c.d pour l'interface "
3832 "d'écoute EC. Un champs vide ou 0.0.0.0 signifiera toutes les interfaces."
3834 #: src/muuli_wdr.cpp:2202 src/muuli_wdr.cpp:2263
3835 msgid "TCP port:"
3836 msgstr "Port TCP :"
3838 #: src/muuli_wdr.cpp:2210
3839 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3840 msgstr "Activer la redirection de ports en UPnP sur le port EC"
3842 #: src/muuli_wdr.cpp:2215 src/muuli_wdr.cpp:3131
3843 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210
3844 msgid "Password"
3845 msgstr "Mot de passe"
3847 #: src/muuli_wdr.cpp:2225
3848 msgid "Web server parameters"
3849 msgstr "Paramètres du serveur Web"
3851 #: src/muuli_wdr.cpp:2228
3852 msgid "Run webserver on startup"
3853 msgstr "Démarrer le serveur web au démarrage"
3855 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
3856 msgid "Web template"
3857 msgstr "Template web"
3859 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
3860 msgid "Full rights password"
3861 msgstr "Mot de passe administrateur"
3863 #: src/muuli_wdr.cpp:2247
3864 msgid "Enable Low rights User"
3865 msgstr "Activer l'accès utilisateur sans privilèges"
3867 #: src/muuli_wdr.cpp:2253
3868 msgid "Low rights password"
3869 msgstr "Mot de passe sans privilèges"
3871 #: src/muuli_wdr.cpp:2271
3872 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3873 msgstr "Activer la redirection de port UPnP sur le port du serveur web"
3875 #: src/muuli_wdr.cpp:2276
3876 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3877 msgstr "Port TCP UPnP du serveur web (Facultatif)"
3879 #: src/muuli_wdr.cpp:2286
3880 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3881 msgstr "Intervalle de rafraîchissement (en secondes)"
3883 #: src/muuli_wdr.cpp:2294
3884 msgid "Enable Gzip compression"
3885 msgstr "Activer la compression Gzip"
3887 #: src/muuli_wdr.cpp:2328 src/muuli_wdr.cpp:2431 src/ServerWnd.cpp:215
3888 #: src/ServerWnd.cpp:220
3889 msgid "OK"
3890 msgstr "OK"
3892 #: src/muuli_wdr.cpp:2330
3893 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3894 msgstr ""
3895 "Cliquer ici pour appliquer tous les changements effectués dans les "
3896 "Préférences."
3898 #: src/muuli_wdr.cpp:2334
3899 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3900 msgstr "Annule tous les changements effectués dans les Préférences."
3902 #: src/muuli_wdr.cpp:2358
3903 msgid "Title :"
3904 msgstr "Titre :"
3906 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
3907 msgid "Comment :"
3908 msgstr "Commentaire :"
3910 #: src/muuli_wdr.cpp:2378
3911 msgid "Incoming Dir :"
3912 msgstr "Répertoire entrant :"
3914 #: src/muuli_wdr.cpp:2391
3915 msgid "Change priority for new assigned files :"
3916 msgstr "Changer la priorité des nouveaux fichiers assignés :"
3918 #: src/muuli_wdr.cpp:2396
3919 msgid "Don't change"
3920 msgstr "Ne rien changer"
3922 #: src/muuli_wdr.cpp:2410
3923 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3924 msgstr "Choisir la couleur pour cette Catégorie (actuellement sélectionnée) :"
3926 #: src/muuli_wdr.cpp:2484 src/muuli_wdr.cpp:2509
3927 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
3928 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
3929 msgid "Reset"
3930 msgstr "Réinitialiser"
3932 #: src/muuli_wdr.cpp:2485 src/muuli_wdr.cpp:2510
3933 msgid "Click this button to reset the log."
3934 msgstr "Cliquer ici pour effacer le journal."
3936 #: src/muuli_wdr.cpp:2532
3937 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3938 msgstr ""
3939 "Cliquer ici pour mettre à jour la liste des serveurs à partir de l'URL…"
3941 #: src/muuli_wdr.cpp:2536
3942 msgid "Server list"
3943 msgstr "Liste des serveurs"
3945 #: src/muuli_wdr.cpp:2541
3946 msgid ""
3947 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3948 "update the list of known servers."
3949 msgstr ""
3950 "Entrer l'URL d'un fichier server.met et presser le bouton à gauche pour "
3951 "rafraîchir la liste des serveurs connus."
3953 #: src/muuli_wdr.cpp:2548
3954 msgid "Add server manually: Name"
3955 msgstr "Ajouter un serveur manuellement : Nom"
3957 #: src/muuli_wdr.cpp:2552
3958 msgid "Enter the name of the new server here"
3959 msgstr "Entrer ici le nom du nouveau serveur"
3961 #: src/muuli_wdr.cpp:2555 src/ServerWnd.cpp:167
3962 msgid "IP:Port"
3963 msgstr "IP : Port"
3965 #: src/muuli_wdr.cpp:2559
3966 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
3967 msgstr "Entrer ici l'adresse IP du serveur, avec le format x.x.x.x."
3969 #: src/muuli_wdr.cpp:2566
3970 msgid "Enter the port of the server here."
3971 msgstr "Entrer ici le port du serveur."
3973 #: src/muuli_wdr.cpp:2570
3974 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
3975 msgstr "Ajouter manuellement un serveur (remplir les champs à gauche avant)…"
3977 #: src/muuli_wdr.cpp:2608
3978 msgid "aMule Log"
3979 msgstr "Journal d'aMule"
3981 #: src/muuli_wdr.cpp:2612
3982 msgid "Server Info"
3983 msgstr "Infos Serveur"
3985 #: src/muuli_wdr.cpp:2616
3986 msgid "ED2K Info"
3987 msgstr "Infos ED2K"
3989 #: src/muuli_wdr.cpp:2620
3990 msgid "Kad Info"
3991 msgstr "Infos Kad"
3993 #: src/muuli_wdr.cpp:2649
3994 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
3995 msgstr ""
3996 "Cliquer sur le bouton pour mettre à jour la liste des nœuds depuis l'URL…"
3998 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
3999 msgid "Nodes (0)"
4000 msgstr "Nœuds (0)"
4002 #: src/muuli_wdr.cpp:2658
4003 msgid ""
4004 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
4005 "update the list of known nodes."
4006 msgstr ""
4007 "Entrer l'URL d'un fichier nodes.dat ici et presser le bouton à gauche pour "
4008 "mettre à jour la liste des nœuds connus."
4010 #: src/muuli_wdr.cpp:2663
4011 msgid "Nodes stats"
4012 msgstr "Statistiques des nœuds"
4014 #: src/muuli_wdr.cpp:2714
4015 msgid "Bootstrap"
4016 msgstr "Amorçage"
4018 #: src/muuli_wdr.cpp:2717
4019 msgid "New node"
4020 msgstr "Nouveau nœud"
4022 #: src/muuli_wdr.cpp:2722
4023 msgid "IP:"
4024 msgstr "IP :"
4026 #: src/muuli_wdr.cpp:2751
4027 msgid "Port:"
4028 msgstr "Port :"
4030 #: src/muuli_wdr.cpp:2767
4031 msgid "Bootstrap from known clients"
4032 msgstr "Amorçage depuis les clients connus"
4034 #: src/muuli_wdr.cpp:2772
4035 msgid "Disconnect Kad"
4036 msgstr "Déconnecter Kad"
4038 #: src/muuli_wdr.cpp:2810
4039 msgid "Use Secure User Identification"
4040 msgstr "Utiliser l'Identification Utilisateur Sécurisée (SUI)"
4042 #: src/muuli_wdr.cpp:2812
4043 msgid ""
4044 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4045 "is not enabled."
4046 msgstr ""
4047 "Il est recommandé d'activer cette option. Vous ne recevrez pas de crédits si "
4048 "SUI n'est pas activé."
4050 #: src/muuli_wdr.cpp:2815
4051 msgid "Protocol Obfuscation"
4052 msgstr "Brouillage de protocole"
4054 #: src/muuli_wdr.cpp:2818
4055 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4056 msgstr "Supporter le brouillage de protocole"
4058 #: src/muuli_wdr.cpp:2820
4059 msgid ""
4060 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4061 "connections from other clients."
4062 msgstr ""
4063 "Cette option active le brouillage de protocole, cela permet à aMule "
4064 "d'accepter les connexions brouillées des autres clients."
4066 #: src/muuli_wdr.cpp:2823
4067 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4068 msgstr "Utiliser le brouillage pour les connections sortantes"
4070 #: src/muuli_wdr.cpp:2825
4071 msgid ""
4072 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4073 "clients/servers."
4074 msgstr ""
4075 "Avec cette option, aMule utilise le brouillage de protocole lors des "
4076 "connections aux autres clients/serveurs."
4078 #: src/muuli_wdr.cpp:2828
4079 msgid "Accept only obfuscated connections"
4080 msgstr "Accepter seulement les connections brouillées."
4082 #: src/muuli_wdr.cpp:2829
4083 msgid ""
4084 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4085 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4086 msgstr ""
4087 "Avec cette option, aMule n'accepte que les connections brouillées. Vous "
4088 "aurez moins de sources, mais tout votre trafic sera brouillé"
4090 #: src/muuli_wdr.cpp:2836
4091 msgid "Everybody"
4092 msgstr "Tout le monde"
4094 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
4095 msgid "No one"
4096 msgstr "Personne"
4098 #: src/muuli_wdr.cpp:2840
4099 msgid "Who can see my shared files:"
4100 msgstr "Qui peut voir mes fichiers partagés :"
4102 #: src/muuli_wdr.cpp:2841
4103 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4104 msgstr "Indique qui peut voir votre liste de fichiers partagés."
4106 #: src/muuli_wdr.cpp:2844
4107 msgid "IP-Filtering"
4108 msgstr "Filtrage des IP"
4110 #: src/muuli_wdr.cpp:2851
4111 msgid "Filter clients"
4112 msgstr "Filtrage des clients"
4114 #: src/muuli_wdr.cpp:2853
4115 msgid ""
4116 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4117 msgstr ""
4118 "Activer le filtrage des clients selon les IP contenues dans le fichier ~/."
4119 "aMule/ipfilter.dat"
4121 #: src/muuli_wdr.cpp:2856
4122 msgid "Filter servers"
4123 msgstr "Filtrage des serveurs"
4125 #: src/muuli_wdr.cpp:2858
4126 msgid ""
4127 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4128 msgstr ""
4129 "Active le filtrage des serveurs selon les IP contenues dans le fichier ~/."
4130 "aMule/ipfilter.dat"
4132 #: src/muuli_wdr.cpp:2865
4133 msgid "Reload List"
4134 msgstr "Recharger la liste"
4136 #: src/muuli_wdr.cpp:2866
4137 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4138 msgstr ""
4139 "Recharge la liste des IP à filtrer à partir du fichier ~/.aMule/ipfilter.dat"
4141 #: src/muuli_wdr.cpp:2874
4142 msgid "URL:"
4143 msgstr "URL :"
4145 #: src/muuli_wdr.cpp:2880
4146 msgid "Update now"
4147 msgstr "Mettre à jour maintenant"
4149 #: src/muuli_wdr.cpp:2885
4150 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4151 msgstr "Mise à jour d' IPFilter au démarrage"
4153 #: src/muuli_wdr.cpp:2890
4154 msgid "Filtering Level:"
4155 msgstr "Niveau de filtrage :"
4157 #: src/muuli_wdr.cpp:2900
4158 msgid "Always filter LAN IPs"
4159 msgstr "Toujours filtrer les IPs LAN"
4161 #: src/muuli_wdr.cpp:2904
4162 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4163 msgstr "Prise en charge paranoïaque des IPs qui ne se correspondent pas"
4165 #: src/muuli_wdr.cpp:2906
4166 msgid ""
4167 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4168 "received from. Use with caution."
4169 msgstr ""
4170 "Rejette le paquet si l'IP du client est différente de l'ip d'où le paquet "
4171 "est envoyé. A utiliser avec prudence."
4173 #: src/muuli_wdr.cpp:2909
4174 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4175 msgstr "Utiliser un ipfilter.dat système si disponible"
4177 #: src/muuli_wdr.cpp:2910
4178 msgid ""
4179 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4180 "file."
4181 msgstr ""
4182 "S'il n'y a pas de fichier ipfilter.dat local, autoriser l'utilisation d'un "
4183 "fichier ipfilter système."
4185 #: src/muuli_wdr.cpp:2929
4186 msgid "Enable Online-Signature"
4187 msgstr "Activer la Signature En Ligne"
4189 #: src/muuli_wdr.cpp:2931
4190 msgid ""
4191 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4192 "create signatures and the like."
4193 msgstr ""
4194 "Active l'écriture du fichier de signature en ligne, qui peut-être utilisé "
4195 "par des applications extérieurs pour créer des signatures, etc."
4197 #: src/muuli_wdr.cpp:2936
4198 msgid "Update Frequency (Secs):"
4199 msgstr "Fréquence de mise à jour (Secondes) :"
4201 #: src/muuli_wdr.cpp:2940
4202 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4203 msgstr ""
4204 "Change la fréquence des mises à jour de la signature en ligne (en secondes)."
4206 #: src/muuli_wdr.cpp:2949
4207 msgid "Save online signature file in: "
4208 msgstr "Sauver le fichier de signature en ligne dans :"
4210 #: src/muuli_wdr.cpp:2956
4211 msgid ""
4212 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4213 msgstr ""
4214 "Cliquer ici pour sélectionner le répertoire contenant le fichier de "
4215 "signature en ligne."
4217 #: src/muuli_wdr.cpp:2978
4218 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4219 msgstr "Filtrer les messages entrant (sauf la discussion en cours) :"
4221 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
4222 msgid "Filter all messages"
4223 msgstr "Filtrer tous les messages"
4225 #: src/muuli_wdr.cpp:2984
4226 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4227 msgstr "Filtrer les messages des gens qui ne sont pas sur votre liste d'amis"
4229 #: src/muuli_wdr.cpp:2987
4230 msgid "Filter messages from unknown clients"
4231 msgstr "Filtrer les messages des clients inconnus"
4233 #: src/muuli_wdr.cpp:2990
4234 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4235 msgstr "Filtrer les messages contenant (utiliser ',' comme séparateur) :"
4237 #: src/muuli_wdr.cpp:2994 src/muuli_wdr.cpp:3009
4238 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4239 msgstr ""
4240 "ajouter ici les mots qu'aMule doit filtrer : blocage des messages les "
4241 "contenant"
4243 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
4244 msgid "Show received messages in the log"
4245 msgstr "Afficher les messages reçus dans le journal"
4247 #: src/muuli_wdr.cpp:3002
4248 msgid "Comments"
4249 msgstr "Commentaires"
4251 #: src/muuli_wdr.cpp:3005
4252 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4253 msgstr "Filtrer les commentaires contenant (utiliser ',' comme séparateur) :"
4255 #: src/muuli_wdr.cpp:3028
4256 msgid "Automatic server connect without proxy"
4257 msgstr "Connexion automatique au serveur sans proxy"
4259 #: src/muuli_wdr.cpp:3034
4260 msgid "Enable authentication"
4261 msgstr "Activer l'authentification"
4263 #: src/muuli_wdr.cpp:3035
4264 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4265 msgstr "Active/Désactive l'authentification par nom d'utilisateur/mot de passe"
4267 #: src/muuli_wdr.cpp:3040
4268 msgid "Username: "
4269 msgstr "Nom d'utilisateur :"
4271 #: src/muuli_wdr.cpp:3044
4272 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4273 msgstr "Nom d'utilisateur pour se connecter au proxy"
4275 #: src/muuli_wdr.cpp:3047
4276 msgid "Password:"
4277 msgstr "Mot de passe :"
4279 #: src/muuli_wdr.cpp:3051
4280 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4281 msgstr "Mot de passe pour se connecter au proxy"
4283 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
4284 msgid "Enable Proxy"
4285 msgstr "Activer le Proxy"
4287 #: src/muuli_wdr.cpp:3055
4288 msgid "Enable/disable proxy support"
4289 msgstr "Active/Désactive le support proxy"
4291 #: src/muuli_wdr.cpp:3060
4292 msgid "Proxy type:"
4293 msgstr "Type de proxy :"
4295 #: src/muuli_wdr.cpp:3073
4296 msgid "Proxy host:"
4297 msgstr "Hôte du proxy :"
4299 #: src/muuli_wdr.cpp:3077
4300 msgid "The proxy host name"
4301 msgstr "Nom de l'hôte du proxy"
4303 #: src/muuli_wdr.cpp:3080
4304 msgid "Proxy port:"
4305 msgstr "Port du proxy :"
4307 #: src/muuli_wdr.cpp:3084
4308 msgid "The proxy port"
4309 msgstr "Numéro du port du proxy"
4311 #: src/muuli_wdr.cpp:3105
4312 msgid "Connect to:"
4313 msgstr "Se connecter à :"
4315 #: src/muuli_wdr.cpp:3119
4316 msgid "Login to remote amule"
4317 msgstr "Connexion distante à aMule"
4319 #: src/muuli_wdr.cpp:3124
4320 msgid "User name"
4321 msgstr "Nom d'utilisateur"
4323 #: src/muuli_wdr.cpp:3141
4324 msgid "Remember those settings"
4325 msgstr "Se rappeler de ces réglages"
4327 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
4328 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4329 msgstr "Activer l'historique du mode de débogage bavard."
4331 #: src/muuli_wdr.cpp:3173
4332 msgid "Message Categories:"
4333 msgstr "Catégories des messages :"
4335 #: src/muuli_wdr.cpp:3199 src/PartFileConvertDlg.cpp:145
4336 msgid "Waiting..."
4337 msgstr "En attente…"
4339 #: src/muuli_wdr.cpp:3226
4340 msgid "Add imports"
4341 msgstr "Ajouter des fichier à importer"
4343 #: src/muuli_wdr.cpp:3230
4344 msgid "Retry selected"
4345 msgstr "Réessayer avec la sélection"
4347 #: src/muuli_wdr.cpp:3233
4348 msgid "Remove selected"
4349 msgstr "Supprimer la sélection"
4351 #: src/muuli_wdr.cpp:3305
4352 msgid "Event Types"
4353 msgstr "Types d'événements"
4355 #: src/muuli_wdr.cpp:3325
4356 msgid "Statistics and queued clients for selected file(s) : Session / All time"
4357 msgstr ""
4358 "Statistiques et clients en attente pour le(s) fichier(s) sélectionné(s) : "
4359 "Session / Tous les temps"
4361 #: src/muuli_wdr.cpp:3352
4362 msgid "Active Uploads"
4363 msgstr "Envois Actifs"
4365 #: src/muuli_wdr.cpp:3372
4366 msgid "Percent of total files"
4367 msgstr "Pourcentage du total de fichiers"
4369 #: src/muuli_wdr.cpp:3419
4370 msgid "All files"
4371 msgstr "Tous les fichiers"
4373 #: src/muuli_wdr.cpp:3420
4374 msgid "Selected files"
4375 msgstr "Fichiers sélectionnés"
4377 #: src/muuli_wdr.cpp:3421
4378 msgid "Active uploads only"
4379 msgstr "Envois actifs seulement"
4381 #: src/muuli_wdr.cpp:3423
4382 msgid "Show Clients for"
4383 msgstr "Afficher les clients pour"
4385 #: src/muuli_wdr.cpp:3426
4386 msgid "Reload:"
4387 msgstr "Recharger :"
4389 #: src/muuli_wdr.cpp:3431
4390 msgid "Reload your shared files"
4391 msgstr "Recharge vos fichiers partagés"
4393 #: src/muuli_wdr.cpp:3501
4394 msgid "Send"
4395 msgstr "Envoyer"
4397 #: src/muuli_wdr.cpp:3502
4398 msgid "Sends the specified message."
4399 msgstr "Envoie le message spécifié."
4401 #: src/muuli_wdr.cpp:3507
4402 msgid "Close this chat-session."
4403 msgstr "Ferme cette session de discussion."
4405 #: src/muuli_wdr.cpp:3531
4406 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4407 msgstr "Se connecter à n'importe quel serveur et/ou Kad"
4409 #: src/muuli_wdr.cpp:3537 src/SharedFilesCtrl.cpp:134 src/Statistics.cpp:810
4410 msgid "Shared Files"
4411 msgstr "Fichiers partagés"
4413 #: src/OScopeCtrl.cpp:247
4414 #, c-format
4415 msgid "Disabled [%s]"
4416 msgstr "Désactivé [%s]"
4418 #: src/OtherFunctions.cpp:106
4419 msgid "byte"
4420 msgid_plural "bytes"
4421 msgstr[0] "octet"
4422 msgstr[1] "octets"
4424 #: src/OtherFunctions.cpp:108
4425 msgid "kB"
4426 msgstr "ko"
4428 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4429 msgid "TB"
4430 msgstr "To"
4432 #: src/OtherFunctions.cpp:124
4433 msgid "k"
4434 msgstr "k"
4436 #: src/OtherFunctions.cpp:126
4437 msgid "M"
4438 msgstr "M"
4440 #: src/OtherFunctions.cpp:128
4441 msgid "G"
4442 msgstr "G"
4444 #: src/OtherFunctions.cpp:130
4445 msgid "T"
4446 msgstr "T"
4448 #: src/OtherFunctions.cpp:137
4449 msgid "byte/sec"
4450 msgid_plural "bytes/sec"
4451 msgstr[0] "octet/sec"
4452 msgstr[1] "octets/sec"
4454 #: src/OtherFunctions.cpp:141
4455 msgid "MB/s"
4456 msgstr "Mo/s"
4458 #: src/OtherFunctions.cpp:150 src/OtherFunctions.cpp:153
4459 msgid "secs"
4460 msgstr "s"
4462 #: src/OtherFunctions.cpp:157
4463 msgid "mins"
4464 msgstr "min"
4466 #: src/OtherFunctions.cpp:160 src/OtherFunctions.cpp:164
4467 msgid "hours"
4468 msgstr "heures"
4470 #: src/OtherFunctions.cpp:163
4471 msgid "Days"
4472 msgstr "Jours"
4474 #: src/OtherFunctions.cpp:671
4475 msgid "all"
4476 msgstr "Tous"
4478 #: src/OtherFunctions.cpp:672
4479 msgid "all others"
4480 msgstr "tous les autres"
4482 #: src/OtherFunctions.cpp:673 src/TransferWnd.cpp:359
4483 msgid "Incomplete"
4484 msgstr "Incomplet"
4486 #: src/OtherFunctions.cpp:679 src/PartFile.cpp:3727 src/TransferWnd.cpp:365
4487 msgid "Stopped"
4488 msgstr "Arrêté"
4490 #: src/OtherFunctions.cpp:680 src/TransferWnd.cpp:370
4491 msgid "Video"
4492 msgstr "Vidéo"
4494 #: src/OtherFunctions.cpp:682 src/TransferWnd.cpp:372
4495 msgid "Archive"
4496 msgstr "Archive"
4498 #: src/OtherFunctions.cpp:685 src/TransferWnd.cpp:375
4499 msgid "Text"
4500 msgstr "Texte"
4502 #: src/OtherFunctions.cpp:686 src/TransferWnd.cpp:366
4503 msgid "Active"
4504 msgstr "Actif"
4506 #: src/OtherFunctions.cpp:1103
4507 #, c-format
4508 msgid "Using config dir: %s"
4509 msgstr "Utilisation du répertoire de config : %s"
4511 #: src/PartFileConvert.cpp:156
4512 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4513 msgstr "Attente de la mort du processus de conversion du fichier .part…"
4515 #: src/PartFileConvert.cpp:200
4516 #, c-format
4517 msgid "Importing %s: %s"
4518 msgstr "Importation %s : %s"
4520 #: src/PartFileConvert.cpp:237
4521 msgid "Reading temp folder"
4522 msgstr "Lecture du répertoire temporaire"
4524 #: src/PartFileConvert.cpp:241
4525 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4526 msgstr ""
4527 "Récupération des informations de base depuis le téléchargement dans un "
4528 "fichier"
4530 #: src/PartFileConvert.cpp:318
4531 msgid "Creating destination file"
4532 msgstr "Création du fichier de destination"
4534 #: src/PartFileConvert.cpp:327
4535 #, c-format
4536 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4537 msgstr ""
4538 "Chargement des données depuis un ancien fichier de téléchargement (%u de %u)"
4540 #: src/PartFileConvert.cpp:347
4541 #, c-format
4542 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4543 msgstr ""
4544 "Sauvegarde du bloc de données dans un nouveau fichier de téléchargement "
4545 "unique (%u de %u)"
4547 #: src/PartFileConvert.cpp:413
4548 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4549 msgstr "Récupérations des informations du fichier de téléchargement source"
4551 #: src/PartFileConvert.cpp:436
4552 msgid "Adding download and saving new partfile"
4553 msgstr "Ajout du téléchargement et sauvegarde du nouveau fichier .part"
4555 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:84
4556 msgid "Import partfiles"
4557 msgstr "Importer les fichiers .part"
4559 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:92
4560 msgid "State"
4561 msgstr "État"
4563 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4564 msgid "Filehash"
4565 msgstr "Hachage du fichier"
4567 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:169
4568 #, c-format
4569 msgid "%s (Disk: %s)"
4570 msgstr "%s (Disque : %s)"
4572 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:194
4573 msgid ""
4574 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4575 "be included)"
4576 msgstr ""
4577 "Choisissez un dossier où chercher les téléchargements temporaires ! (les "
4578 "sous-dossiers seront inclus)"
4580 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:198
4581 msgid ""
4582 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4583 msgstr ""
4584 "Voulez-vous que les fichiers sources d'une importation de téléchargement "
4585 "réussie soient supprimées ?"
4587 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:199
4588 msgid "Remove sources?"
4589 msgstr "Supprimer les sources ?"
4591 #: src/PartFile.cpp:298
4592 msgid "ERROR: Failed to create partfile"
4593 msgstr "Erreur : Impossible de créer le fichier .part"
4595 #: src/PartFile.cpp:336
4596 #, c-format
4597 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4598 msgstr "Tentative de chargement de la sauvegarde du fichier met depuis %s"
4600 #: src/PartFile.cpp:343
4601 #, c-format
4602 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4603 msgstr "ERREUR : Échec de l'ouverture du fichier part.met : %s ==> %s"
4605 #: src/PartFile.cpp:349
4606 #, c-format
4607 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4608 msgstr "ERREUR : Le fichier part.met est de taille nulle : %s ==> %s"
4610 #: src/PartFile.cpp:360
4611 #, c-format
4612 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4613 msgstr "ERREUR : Version du fichier part.met invalide: %s ==> %s"
4615 #: src/PartFile.cpp:595
4616 #, c-format
4617 msgid "Error: %s (%s) is corrupt (bad tags: %s), unable to load file."
4618 msgstr ""
4619 "Erreur : %s (%s) est corrompu (mauvaises étiquettes : %s), impossible de "
4620 "charger le fichier."
4622 #: src/PartFile.cpp:606
4623 #, c-format
4624 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4625 msgstr ""
4626 "ERREUR : %s (%s) est corrompue (tagcount erroné), impossible de charger le "
4627 "fichier."
4629 #: src/PartFile.cpp:609
4630 msgid "Trying to recover file info..."
4631 msgstr "Tentative de récupération des infos du fichier…"
4633 #: src/PartFile.cpp:624
4634 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4635 msgstr ""
4636 "Récupération du fichier anonyme - Essai de récupération sous le nom "
4637 "RecoveredFile.dat"
4639 #: src/PartFile.cpp:628
4640 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4641 msgstr ""
4642 "Récupération de toutes les infos du fichier :D - Essayons de les utiliser…"
4644 #: src/PartFile.cpp:630
4645 msgid "Unable to recover file info :("
4646 msgstr "Impossible de récupérer les infos du fichier :("
4648 #: src/PartFile.cpp:665
4649 #, c-format
4650 msgid "Failed to open %s (%s)"
4651 msgstr "Échec de l'ouverture de %s (%s)"
4653 #: src/PartFile.cpp:715
4654 #, c-format
4655 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4656 msgstr "AVERTISSEMENT :  %s a pu être corrompu (%i)"
4658 #: src/PartFile.cpp:897
4659 #, c-format
4660 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4661 msgstr "ERREUR lors de la sauvegarde du fichier .part : %s (%s ==> %s)"
4663 #: src/PartFile.cpp:904
4664 msgid "IO failure while saving partfile: "
4665 msgstr "Erreur d'E/S lors de la sauvegarde du fichier .part :"
4667 #: src/PartFile.cpp:917
4668 #, c-format
4669 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4670 msgstr "Impossible de récupérer la taille de '%s' - utilisation du fichier %s."
4672 #: src/PartFile.cpp:925
4673 #, c-format
4674 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4675 msgstr "'%s' est apparemment de taille nulle - Utilisation du fichier %s."
4677 #: src/PartFile.cpp:994
4678 #, c-format
4679 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4680 msgstr "Échec de la sauvegarde du fichier part.met.seeds pour %s"
4682 #: src/PartFile.cpp:1020
4683 #, c-format
4684 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4685 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4686 msgstr[0] "%i source seed sauvegardé pour le fichier .part : %s (%s)"
4687 msgstr[1] "%i source seeds sauvegardés pour le fichier .part : %s (%s)"
4689 #: src/PartFile.cpp:1049
4690 #, c-format
4691 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
4692 msgstr "Le fichier .part %s (%s) n'a pas de fichier seeds"
4694 #: src/PartFile.cpp:1058
4695 #, c-format
4696 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
4697 msgstr "Le fichier .part %s (%s) a un fichier seeds vide"
4699 #: src/PartFile.cpp:1114
4700 #, c-format
4701 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4702 msgstr ""
4703 "Erreur lors de la lecture du fichier seeds du fichier .part (%s - %s) : %s"
4705 #: src/PartFile.cpp:1131 src/PartFile.cpp:1160
4706 #, c-format
4707 msgid ""
4708 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4709 "%s|"
4710 msgid_plural ""
4711 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4712 "|%s|"
4713 msgstr[0] ""
4714 "Une partie corrompue trouvée (%d) dans %d parties du fichier %s - "
4715 "FileResultHash |%s| FileHash |%s|"
4716 msgstr[1] ""
4717 "Une partie corrompue trouvée (%d) dans %d partie du .part %s - "
4718 "FileResultHash |%s| FileHash |%s|"
4720 #: src/PartFile.cpp:1175
4721 #, c-format
4722 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4723 msgstr "Partie complète (%i) trouvée dans %s"
4725 #: src/PartFile.cpp:1208
4726 #, c-format
4727 msgid "Finished rehashing %s"
4728 msgstr "Ré-hachage de %s terminé"
4730 #: src/PartFile.cpp:2131
4731 #, c-format
4732 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4733 msgstr "Erreur inattendue lors de la finalisation de %s. Fichier mis en pause"
4735 #: src/PartFile.cpp:2168
4736 #, c-format
4737 msgid "Finished downloading: %s"
4738 msgstr "Téléchargement terminé : %s"
4740 #: src/PartFile.cpp:2225
4741 #, c-format
4742 msgid "Deleting file: %s"
4743 msgstr "Fichier supprimé : %s"
4745 #: src/PartFile.cpp:2290
4746 #, c-format
4747 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4748 msgstr ""
4749 "AVERTISSEMENT : Impossible de calculer le hachage de la partie téléchargée. "
4750 "Ensemble de hachage incomplet pour '%s'"
4752 #: src/PartFile.cpp:2295
4753 #, c-format
4754 msgid ""
4755 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4756 "never happen"
4757 msgstr ""
4758 "ERREUR : Impossible de calculer le hachage de la partie téléchargée - "
4759 "Ensemble de hachage incomplet pour (%s). Ceci ne devrait jamais arriver"
4761 #: src/PartFile.cpp:2305 src/PartFile.cpp:2310
4762 #, c-format
4763 msgid ""
4764 "EOF while hashing downloaded part %u with length %u (max %u) of partfile '%"
4765 "s' with length %u: %s"
4766 msgstr ""
4767 "EOF lors du hachage du fichier .part téléchargé %u avec une longueur %u (max "
4768 "%u) du fichier .part '%s' avec une longueur %u : %s"
4770 #: src/PartFile.cpp:2971
4771 #, c-format
4772 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4773 msgstr ""
4774 "AVERTISSEMENT : Pas assez d'espace disque disponible ! Mise en pause du "
4775 "fichier : %s"
4777 #: src/PartFile.cpp:3041
4778 #, c-format
4779 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4780 msgstr "La partie téléchargée %i est corrompue dans le fichier : %s"
4782 #: src/PartFile.cpp:3093
4783 #, c-format
4784 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4785 msgstr "ICH : Partie corrompue %i récupérée pour %s -> Octets sauvés : %s"
4787 #: src/PartFile.cpp:3700
4788 msgid "Allocating"
4789 msgstr "En cours d'allocation"
4791 #: src/PartFile.cpp:3716
4792 msgid "Insufficient disk space"
4793 msgstr "Espace disque insuffisant"
4795 #: src/PartFile.cpp:3766 src/SearchListCtrl.cpp:993
4796 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:29 src/SourceListCtrl.cpp:29
4797 msgid "Downloaded"
4798 msgstr "Téléchargé"
4800 #: src/PartFile.cpp:4008
4801 #, c-format
4802 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4803 msgstr "ERREUR : Impossible d'ouvrir fichier .part : '%s'"
4805 #: src/Preferences.cpp:625
4806 msgid "System default"
4807 msgstr "Système par défaut"
4809 #: src/Preferences.cpp:626
4810 msgid "Albanian"
4811 msgstr "Albanais"
4813 #: src/Preferences.cpp:627
4814 msgid "Arabic"
4815 msgstr "Arabe"
4817 #: src/Preferences.cpp:628
4818 msgid "Asturian"
4819 msgstr "Asturien"
4821 #: src/Preferences.cpp:629
4822 msgid "Basque"
4823 msgstr "Basque"
4825 #: src/Preferences.cpp:630
4826 msgid "Bulgarian"
4827 msgstr "Bulgare"
4829 #: src/Preferences.cpp:631
4830 msgid "Catalan"
4831 msgstr "Catalan"
4833 #: src/Preferences.cpp:632
4834 msgid "Chinese (Simplified)"
4835 msgstr "Chinois (Simplifié)"
4837 #: src/Preferences.cpp:633
4838 msgid "Chinese (Traditional)"
4839 msgstr "Chinois (Traditionnel)"
4841 #: src/Preferences.cpp:634
4842 msgid "Croatian"
4843 msgstr "Croate"
4845 #: src/Preferences.cpp:635
4846 msgid "Czech"
4847 msgstr "Tchèque"
4849 #: src/Preferences.cpp:636
4850 msgid "Danish"
4851 msgstr "Danois"
4853 #: src/Preferences.cpp:637
4854 msgid "Dutch"
4855 msgstr "Hollandais"
4857 #: src/Preferences.cpp:638
4858 msgid "English (U.K.)"
4859 msgstr "Anglais (U.K.)"
4861 #: src/Preferences.cpp:639
4862 msgid "Estonian"
4863 msgstr "Estonien"
4865 #: src/Preferences.cpp:640
4866 msgid "Finnish"
4867 msgstr "Finlandais"
4869 #: src/Preferences.cpp:641
4870 msgid "French"
4871 msgstr "Français"
4873 #: src/Preferences.cpp:642
4874 msgid "Galician"
4875 msgstr "Galicien"
4877 #: src/Preferences.cpp:643
4878 msgid "German"
4879 msgstr "Allemand"
4881 #: src/Preferences.cpp:644
4882 msgid "Greek"
4883 msgstr "Grec"
4885 #: src/Preferences.cpp:645
4886 msgid "Hebrew"
4887 msgstr "Hébreux"
4889 #: src/Preferences.cpp:646
4890 msgid "Hungarian"
4891 msgstr "Hongrois"
4893 #: src/Preferences.cpp:647
4894 msgid "Italian"
4895 msgstr "Italien"
4897 #: src/Preferences.cpp:648
4898 msgid "Italian (Swiss)"
4899 msgstr "Italien (Suisse)"
4901 #: src/Preferences.cpp:649
4902 msgid "Japanese"
4903 msgstr "Japonais"
4905 #: src/Preferences.cpp:650
4906 msgid "Korean"
4907 msgstr "Coréen"
4909 #: src/Preferences.cpp:651
4910 msgid "Lithuanian"
4911 msgstr "Lituanien"
4913 #: src/Preferences.cpp:652
4914 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4915 msgstr "Norvégien (Nynorsk)"
4917 #: src/Preferences.cpp:653
4918 msgid "Polish"
4919 msgstr "Polonais"
4921 #: src/Preferences.cpp:654
4922 msgid "Portuguese"
4923 msgstr "Portugais"
4925 #: src/Preferences.cpp:655
4926 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4927 msgstr "Portugais (Brésilien)"
4929 #: src/Preferences.cpp:656
4930 msgid "Romanian"
4931 msgstr "Roumain"
4933 #: src/Preferences.cpp:657
4934 msgid "Russian"
4935 msgstr "Russe"
4937 #: src/Preferences.cpp:658
4938 msgid "Slovenian"
4939 msgstr "Slovène"
4941 #: src/Preferences.cpp:659
4942 msgid "Spanish"
4943 msgstr "Espagnol"
4945 #: src/Preferences.cpp:660
4946 msgid "Swedish"
4947 msgstr "Suédois"
4949 #: src/Preferences.cpp:661
4950 msgid "Turkish"
4951 msgstr "Turque"
4953 #: src/Preferences.cpp:662
4954 msgid "Ukrainian"
4955 msgstr "Ukrainien"
4957 #: src/Preferences.cpp:724
4958 msgid "Change Language"
4959 msgstr "Changer de Langue"
4961 #: src/Preferences.cpp:895
4962 msgid "no options available"
4963 msgstr "pas d'option disponible"
4965 #: src/Preferences.cpp:1573
4966 msgid "Invalid category found, skipping"
4967 msgstr "Catégorie invalide trouvée, on passe"
4969 #: src/Preferences.cpp:1750
4970 msgid ""
4971 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4972 msgstr ""
4973 "Le port TCP ne peut pas dépasser 65532 car le socket UDP du serveur sera à "
4974 "TCP+3"
4976 #: src/Preferences.cpp:1751
4977 #, c-format
4978 msgid "Default port will be used (%d)"
4979 msgstr "Le port par défaut sera utilisé (%d)"
4981 #: src/Preferences.cpp:1774
4982 #, c-format
4983 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
4984 msgstr "Abandon d'un répertoire partagé inexistant : %s"
4986 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173 src/Statistics.cpp:771
4987 msgid "Connection"
4988 msgstr "Connexion"
4990 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174
4991 msgid "Directories"
4992 msgstr "Répertoires"
4994 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175 src/Statistics.cpp:797
4995 msgid "Servers"
4996 msgstr "Serveurs"
4998 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176 src/ServerListCtrl.cpp:92
4999 msgid "Files"
5000 msgstr "Fichiers"
5002 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
5003 msgid "Security"
5004 msgstr "Sécurité"
5006 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
5007 msgid "Interface"
5008 msgstr "Interface"
5010 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
5011 msgid "Proxy"
5012 msgstr "Proxy"
5014 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
5015 msgid "Filters"
5016 msgstr "Filtres"
5018 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
5019 msgid "Remote Controls"
5020 msgstr "Contrôles à distance"
5022 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
5023 msgid "Online Signature"
5024 msgstr "Signature en ligne"
5026 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184
5027 msgid "Advanced"
5028 msgstr "Avancé"
5030 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:185
5031 msgid "Events"
5032 msgstr "Événements"
5034 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:187
5035 msgid "Debugging"
5036 msgstr "Débogage"
5038 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:245
5039 msgid ""
5040 "The following variables will be substituted:\n"
5041 "    %PARTFILE - full path to the file\n"
5042 "    %PARTNAME - file name only"
5043 msgstr ""
5044 "Les variables suivantes seront remplacées : \n"
5045 "    %PARTFILE - chemin complet vers le fichier\n"
5046 "    %PARTNAME - nom du fichier seulement"
5048 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:284
5049 msgid ""
5050 "Do not change these setting unless you know\n"
5051 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5052 "make things worse for yourself.\n"
5053 "\n"
5054 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5055 "these settings."
5056 msgstr ""
5057 "Ne changez pas ces réglages à moins de savoir\n"
5058 "ce que vous faites, vous pourriez facilement\n"
5059 "faire empirer les choses.\n"
5060 "\n"
5061 "aMule fonctionnera bien en ne modifiant pas\n"
5062 "ces réglages."
5064 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:345
5065 #, c-format
5066 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5067 msgstr "Échec à la connexion de Cfg au widget avec l'ID %d et la clé %s"
5069 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:394
5070 #, c-format
5071 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5072 msgstr ""
5073 "Échec du transfert de données depuis Cfg vers le widget avec l'ID %d et la "
5074 "clé %s"
5076 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:411
5077 msgid "The type of proxy you are connecting to"
5078 msgstr "Type de proxy auquel vous êtes connecté"
5080 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:512
5081 #, c-format
5082 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5083 msgstr ""
5084 "Échec du transfert de données depuis le widget vers Cfg avec l'ID %d et la "
5085 "clé %s"
5087 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:567
5088 msgid ""
5089 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5090 "\n"
5091 msgstr ""
5092 "aMule doit être redémarré pour activer ces changements : \n"
5093 "\n"
5095 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:574
5096 msgid "- TCP port changed.\n"
5097 msgstr "- Port TCP changé.\n"
5099 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:579
5100 msgid "- UDP port changed.\n"
5101 msgstr "- Port UDP changé.\n"
5103 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:584
5104 msgid "- External connect port changed.\n"
5105 msgstr "- Port de connexion externe changé.\n"
5107 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:588
5108 msgid "- External connect acceptance changed.\n"
5109 msgstr "- Consentement de connexion externe changé.\n"
5111 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:592
5112 msgid "- External connect interface changed.\n"
5113 msgstr "- Interface de connexion externe changé.\n"
5115 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:601
5116 msgid ""
5117 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5118 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5119 msgstr ""
5120 "Votre liste de serveur pour la mise à jour automatique est vide.\n"
5121 "'Mise à jour automatique au démarrage de la liste des serveurs' va être "
5122 "désactivée."
5124 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:608
5125 msgid ""
5126 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5127 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5128 msgstr ""
5129 "Vous avez activé les connexions externes mais vous n'avez pas spécifié de "
5130 "mot de passe valide.\n"
5131 "Les connexions externes ne pourront pas être activées tant qu'un mot de "
5132 "passe valide n'est pas spécifié."
5134 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:620
5135 msgid "- Language changed.\n"
5136 msgstr "- Langue changé.\n"
5138 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:625
5139 msgid "- Temp folder changed.\n"
5140 msgstr "- Dossier temporaire changé.\n"
5142 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:630
5143 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5144 msgstr "- Réseau ED2K activé.\n"
5146 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:700
5147 msgid ""
5148 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5149 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5150 msgstr ""
5151 "Les réseaux eD2k et Kad sont désactivés.\n"
5152 "Vous ne pourrez pas vous connecter tant que vous n'activerez pas au moins "
5153 "l'un des deux."
5155 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:704
5156 msgid ""
5157 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5158 "Enable UDP port or disable Kad."
5159 msgstr ""
5160 "Kad ne démarrera pas si votre port UDP est désactivé.\n"
5161 "Activez le port UDP ou désactivez Kad."
5163 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:717
5164 msgid ""
5165 "\n"
5166 "You MUST restart aMule now.\n"
5167 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5168 msgstr ""
5169 "\n"
5170 "Vous DEVEZ redémarrer aMule maintenant.\n"
5171 "Si vous ne le faites pas, ne vous plaignez pas si des bogues surviennent.\n"
5173 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:807
5174 msgid ""
5175 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5176 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5177 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5178 msgstr ""
5179 "Votre liste de mise à jour auto des serveurs est vide.\n"
5180 "Entrez s'il vous plaît au moins une URL qui pointe sur un fichier server.met "
5181 "valide.\n"
5182 "Cliquez sur le bouton \"Liste\" à coté de cette case pour entrer une URL."
5184 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:941
5185 msgid "Temporary files"
5186 msgstr "Fichiers temporaires"
5188 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:946
5189 msgid "Incoming files"
5190 msgstr "Fichiers réceptionnés"
5192 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:951
5193 msgid "Online Signatures"
5194 msgstr "Signatures En Ligne"
5196 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:964
5197 #, c-format
5198 msgid "Choose a folder for %s"
5199 msgstr "Choisir un dossier pour %s"
5201 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:984
5202 msgid "Browse for videoplayer"
5203 msgstr "Chercher un lecteur vidéo"
5205 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:988
5206 msgid "Select browser"
5207 msgstr "Choisir un navigateur"
5209 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:994
5210 #, c-format
5211 msgid "Executable%s"
5212 msgstr "Exécutable%s"
5214 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1015
5215 msgid "Edit server list"
5216 msgstr "Éditer la liste des serveurs"
5218 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1016
5219 msgid ""
5220 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5221 "Only one url on each line."
5222 msgstr ""
5223 "Ajoutez ci-dessous des URL pour télécharger des fichiers server.met.\n"
5224 "Seulement une URL par ligne."
5226 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1075 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1094
5227 #, c-format
5228 msgid "Update delay: %d second"
5229 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5230 msgstr[0] "Délais de rafraîchissement : %d seconde"
5231 msgstr[1] "Délais de rafraîchissement : %d secondes"
5233 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1082
5234 #, c-format
5235 msgid "Time for average graph: %d minute"
5236 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5237 msgstr[0] "Temps pour le graphe des moyennes : %d minute"
5238 msgstr[1] "Temps pour le graphe des moyennes : %d minutes"
5240 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1088
5241 #, c-format
5242 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5243 msgstr "Échelle du graphique des connexions : %d"
5245 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1100
5246 #, c-format
5247 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5248 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5249 msgstr[0] "Taille du tampon de fichiers : %d octet"
5250 msgstr[1] "Taille du tampon de fichiers : %d octets"
5252 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1106
5253 #, c-format
5254 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5255 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5256 msgstr[0] "Taille de la fille d'attente d'émission : %d client"
5257 msgstr[1] "Taille de la fille d'attente d'émission : %d clients"
5259 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1113
5260 #, c-format
5261 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5262 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5263 msgstr[0] "Intervalle de rafraîchissement de la connexion serveur : %d minute"
5264 msgstr[1] "Intervalle de rafraîchissement de la connexion serveur : %d minutes"
5266 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1115
5267 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5268 msgstr "Intervalle de rafraîchissement de la connexion serveur : Désactivé"
5270 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1160
5271 msgid "disabled"
5272 msgstr "désactivé"
5274 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1183
5275 #, c-format
5276 msgid "Execute command on '%s' event"
5277 msgstr "Exécuter la commande lors de l'événement '%s'"
5279 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1186
5280 msgid "Enable command execution on core"
5281 msgstr "Activer l'exécution de la commande sur le noyau"
5283 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1194
5284 msgid "Core command:"
5285 msgstr "Commande du noyau :"
5287 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1203
5288 msgid "Enable command execution on GUI"
5289 msgstr "Activer l'exécution de la commande sur l'interface graphique"
5291 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1211
5292 msgid "GUI command:"
5293 msgstr "Commande de l'interface graphique :"
5295 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1220
5296 msgid "The following variables will be replaced:"
5297 msgstr "Les variables suivantes seront remplacées :"
5299 #: src/SearchDlg.cpp:506
5300 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5301 msgstr ""
5302 "La taille minimum doit être inférieur à la taille maximum. Taille maximum "
5303 "ignorée."
5305 #: src/SearchDlg.cpp:507 src/SearchDlg.cpp:566
5306 msgid "Search warning"
5307 msgstr "Avertissement dans la recherche"
5309 #: src/SearchDlg.cpp:626 src/SearchListCtrl.cpp:615
5310 msgid "Main"
5311 msgstr "Principal"
5313 #: src/SearchList.cpp:292
5314 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5315 msgstr "Une recherche Kad ne peut pas être faite si Kad n'est pas lancé"
5317 #: src/SearchList.cpp:294
5318 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5319 msgstr "La recherche eD2k ne peut être établie si eD2k n'est pas connecté"
5321 #: src/SearchList.cpp:343
5322 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5323 msgstr "Erreur imprévue lors de la tentative de recherche Kad : "
5325 #: src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:105
5326 msgid "FileID"
5327 msgstr "ID du fichier"
5329 #: src/SearchListCtrl.cpp:611
5330 msgid "File"
5331 msgstr "Fichier"
5333 #: src/SearchListCtrl.cpp:621
5334 msgid "Download in category"
5335 msgstr "Télécharger dans la catégorie"
5337 #: src/SearchListCtrl.cpp:626
5338 #, c-format
5339 msgid "Get %s for this file"
5340 msgstr "Obtenir %s pour ce fichier"
5342 #: src/SearchListCtrl.cpp:630
5343 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5344 msgstr "Chercher les fichiers liés (eD2k, serveur local)"
5346 #: src/SearchListCtrl.cpp:635
5347 msgid "Mark as known file"
5348 msgstr "Marquer comme fichier connu"
5350 #: src/SearchListCtrl.cpp:639 src/ServerListCtrl.cpp:426
5351 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5352 msgstr "Copier le lien eD2k dans le presse-papiers"
5354 #: src/SearchListCtrl.cpp:1001
5355 msgid "Canceled"
5356 msgstr "Annulé"
5358 #: src/SearchListCtrl.cpp:1004
5359 msgid "New"
5360 msgstr "Nouveau"
5362 #: src/ServerConnect.cpp:74
5363 msgid ""
5364 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5365 "without obfuscation."
5366 msgstr ""
5367 "Échec de la connexion aux serveurs brouillés listés. Nouvel essai sans "
5368 "brouillage."
5370 #: src/ServerConnect.cpp:79
5371 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5372 msgstr "Échec de la connexion aux serveurs listés. Nouvel essai."
5374 #: src/ServerConnect.cpp:94 src/ServerConnect.cpp:148
5375 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5376 msgstr "Le réseau e2Dk est désactivé dans les préférences, pas de connexion."
5378 #: src/ServerConnect.cpp:122 src/ServerConnect.cpp:135
5379 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5380 msgstr ""
5381 "Aucun serveur valide auquel se connecter n'a été trouvé dans la liste des "
5382 "serveurs"
5384 #: src/ServerConnect.cpp:198
5385 #, c-format
5386 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5387 msgstr "Connecté à %s (%s : %i)"
5389 #: src/ServerConnect.cpp:274
5390 #, c-format
5391 msgid "Connection established on: %s"
5392 msgstr "Connexion établie sur : %s"
5394 #: src/ServerConnect.cpp:346
5395 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5396 msgstr ""
5397 "Erreur fatale lors de la tentative de connexion. La connexion Internet est "
5398 "probablement coupée"
5400 #: src/ServerConnect.cpp:350
5401 #, c-format
5402 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5403 msgstr "Connexion à %s (%s : %i) perdue"
5405 #: src/ServerConnect.cpp:360
5406 #, c-format
5407 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5408 msgstr "%s (%s : %i) semble être indisponible."
5410 #: src/ServerConnect.cpp:373
5411 #, c-format
5412 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5413 msgstr "%s (%s : %i) semble être plein."
5415 #: src/ServerConnect.cpp:392
5416 #, c-format
5417 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5418 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5419 msgstr[0] ""
5420 "Nouvelle tentative de connexion automatique au serveur dans %d seconde"
5421 msgstr[1] ""
5422 "Nouvelle tentative de connexion automatique au serveur dans %d secondes"
5424 #: src/ServerConnect.cpp:412
5425 msgid "Connection lost"
5426 msgstr "Connexion perdue"
5428 #: src/ServerConnect.cpp:419
5429 #, c-format
5430 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5431 msgstr "Échec de la connexion à %s (%s : %i)."
5433 #: src/ServerConnect.cpp:461
5434 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5435 msgstr "ERREUR : Socket invalide lors de la vérification du délai"
5437 #: src/ServerConnect.cpp:471
5438 #, c-format
5439 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5440 msgstr "Délai d'attente de la connexion à %s (%s : %i) dépassé."
5442 #: src/ServerConnect.cpp:645
5443 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5444 msgstr "Réception d'un résultat DNS en retard, on jette."
5446 #: src/ServerList.cpp:86
5447 #, c-format
5448 msgid "Loading server.met file: %s"
5449 msgstr "Chargement du fichier server.met : %s"
5451 #: src/ServerList.cpp:91
5452 msgid "Server.met file not found!"
5453 msgstr "Le fichier server.net est introuvable !"
5455 #: src/ServerList.cpp:99
5456 #, c-format
5457 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5458 msgstr "Échec du chargement de fichier server.met '%s', format inconnu."
5460 #: src/ServerList.cpp:105
5461 msgid "Failed to open server.met!"
5462 msgstr "Échec de l'ouverture du fichier server.met !"
5464 #: src/ServerList.cpp:116
5465 #, c-format
5466 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5467 msgstr ""
5468 "Le fichier server.met est corrompu, une étiquette invalide de version "
5469 "invalide à été trouvé : 0x%x, taille %i"
5471 #: src/ServerList.cpp:171
5472 #, c-format
5473 msgid "%i server in server.met found"
5474 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5475 msgstr[0] "%i serveur trouvé dans server.met"
5476 msgstr[1] "%i serveurs trouvés dans server.met"
5478 #: src/ServerList.cpp:173
5479 #, c-format
5480 msgid "%d server added"
5481 msgid_plural "%d servers added"
5482 msgstr[0] "%d serveur ajouté"
5483 msgstr[1] "%d serveurs ajoutés"
5485 #: src/ServerList.cpp:176
5486 msgid "Error: the file 'server.met' is corrupted: "
5487 msgstr "Erreur : le fichier 'server.met' est corrompu :"
5489 #: src/ServerList.cpp:180
5490 msgid "IO error while reading 'server.met': "
5491 msgstr "Erreur d'E/S lors de la lecture de 'server.met' :"
5493 #: src/ServerList.cpp:193
5494 #, c-format
5495 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5496 msgstr "Serveur non ajouté : [%s : %d] n'a pas un port valide."
5498 #: src/ServerList.cpp:211
5499 #, c-format
5500 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5501 msgstr "Serveur non ajouté : l'IP de [%s : %d] a été filtrée ou est invalide."
5503 #: src/ServerList.cpp:230
5504 #, c-format
5505 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5506 msgstr ""
5507 "Serveur non ajouté : un serveur avec une IP : Port [%s : %d] correspondant a "
5508 "été trouvée dans la liste."
5510 #: src/ServerList.cpp:248
5511 #, c-format
5512 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5513 msgstr "Serveur ajouté : serveur à [%s : %d] utilisant le nom '%s'."
5515 #: src/ServerList.cpp:343
5516 msgid ""
5517 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5518 "first."
5519 msgstr ""
5520 "Vous êtes connecté au serveur que vous tentez de supprimer. Déconnectez-vous "
5521 "d'abord s'il vous plaît."
5523 #: src/ServerList.cpp:515
5524 #, c-format
5525 msgid "Failed to open '%s'"
5526 msgstr "Échec de l'ouverture de '%s'"
5528 #: src/ServerList.cpp:683
5529 msgid "Failed to save server.met!"
5530 msgstr "Échec de l'enregistrement de server.met !"
5532 #: src/ServerList.cpp:841
5533 msgid "Invalid URL"
5534 msgstr "URL invalide"
5536 #: src/ServerList.cpp:863
5537 #, c-format
5538 msgid "Finished downloading the server list from %s"
5539 msgstr "Téléchargement terminé de la liste de serveur depuis %s"
5541 #: src/ServerList.cpp:878
5542 msgid ""
5543 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5544 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5545 msgstr ""
5546 "Aucune entrée trouvée d'adresses de liste de serveurs dans 'addresses.dat'. "
5547 "Veuillez coller une liste de serveurs valide dans ce fichier afin de mettre "
5548 "à jour automatiquement votre liste de serveurs."
5550 #: src/ServerList.cpp:891
5551 #, c-format
5552 msgid "Start downloading server list from %s"
5553 msgstr "Démarre le téléchargement de la liste de serveur depuis %s"
5555 #: src/ServerList.cpp:900
5556 #, c-format
5557 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5558 msgstr ""
5559 "AVERTISSEMENT : URL invalide indiquée pour la mise à jour automatique des "
5560 "serveurs : %s"
5562 #: src/ServerList.cpp:904
5563 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5564 msgstr ""
5565 "Pas d'URL valide pour la mise à jour automatique des serveurs dans adresses."
5566 "dat "
5568 #: src/ServerList.cpp:920
5569 #, c-format
5570 msgid "Failed to download the server list from %s"
5571 msgstr "Échec du téléchargement de la liste des serveurs depuis %s"
5573 #: src/ServerList.cpp:994
5574 msgid ""
5575 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5576 "server!"
5577 msgstr ""
5578 "Le serveur local est filtré par les filtres IP, reconnexion à un autre "
5579 "serveur !"
5581 #: src/ServerListCtrl.cpp:86
5582 msgid "Server Name"
5583 msgstr "Nom du serveur"
5585 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5586 msgid "Address"
5587 msgstr "Adresse"
5589 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5590 msgid "Port"
5591 msgstr "Port"
5593 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5594 msgid "Description"
5595 msgstr "Description"
5597 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5598 msgid "Ping"
5599 msgstr "Temps de réponse"
5601 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5602 msgid "Users"
5603 msgstr "Utilisateurs"
5605 #: src/ServerListCtrl.cpp:95
5606 msgid "Static"
5607 msgstr "Statique"
5609 #: src/ServerListCtrl.cpp:96 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:34
5610 #: src/SourceListCtrl.cpp:33 src/Statistics.cpp:954
5611 msgid "Version"
5612 msgstr "Version"
5614 #: src/ServerListCtrl.cpp:148
5615 msgid ""
5616 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5617 "first. The server was NOT deleted."
5618 msgstr ""
5619 "Vous êtes connecté au serveur que vous tentez de supprimer. Déconnectez-vous "
5620 "d'abord s'il  vous plaît . Le serveur n'a PAS été supprimé."
5622 #: src/ServerListCtrl.cpp:151
5623 msgid "(Unknown name)"
5624 msgstr "(Nom inconnu)"
5626 #: src/ServerListCtrl.cpp:153
5627 #, c-format
5628 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5629 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le serveur statique %s"
5631 #: src/ServerListCtrl.cpp:347
5632 #, c-format
5633 msgid "Servers (%i)"
5634 msgstr "Serveurs (%i)"
5636 #: src/ServerListCtrl.cpp:396 src/ServerSocket.cpp:257
5637 #: src/ServerSocket.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:178
5638 msgid "Server"
5639 msgstr "Serveur"
5641 #: src/ServerListCtrl.cpp:401
5642 msgid "Connect to server"
5643 msgstr "Connexion au serveur"
5645 #: src/ServerListCtrl.cpp:407
5646 msgid "Mark server as static"
5647 msgstr "Marquer le serveur comme statique"
5649 #: src/ServerListCtrl.cpp:408
5650 msgid "Mark server as non-static"
5651 msgstr "Marquer le serveur comme non statique"
5653 #: src/ServerListCtrl.cpp:410
5654 msgid "Mark servers as static"
5655 msgstr "Marquer les serveurs comme statiques"
5657 #: src/ServerListCtrl.cpp:411
5658 msgid "Mark servers as non-static"
5659 msgstr "Marquer les serveurs comme non statiques"
5661 #: src/ServerListCtrl.cpp:417
5662 msgid "Remove server"
5663 msgstr "Supprimer le serveur"
5665 #: src/ServerListCtrl.cpp:419
5666 msgid "Remove servers"
5667 msgstr "Supprimer les serveurs"
5669 #: src/ServerListCtrl.cpp:421
5670 msgid "Remove all servers"
5671 msgstr "Supprimer tous les serveurs"
5673 #: src/ServerListCtrl.cpp:428
5674 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5675 msgstr "Copier les liens eD2k dans le presse-papiers"
5677 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
5678 msgid "Reconnect to server"
5679 msgstr "Reconnexion au serveur"
5681 #: src/ServerListCtrl.cpp:525
5682 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5683 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer tout les serveurs ?"
5685 #: src/ServerListCtrl.cpp:541
5686 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5687 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le serveur sélectionné ?"
5689 #: src/ServerListCtrl.cpp:543
5690 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5691 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer les serveurs sélectionnés ?"
5693 #: src/ServerSocket.cpp:259
5694 #, c-format
5695 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5696 msgstr "ERREUR : %s (%s) - %s"
5698 #: src/ServerSocket.cpp:274
5699 #, c-format
5700 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5701 msgstr "AVERTISSEMENT : %s (%s) - %s"
5703 #: src/ServerSocket.cpp:413
5704 #, c-format
5705 msgid "New clientid is %u"
5706 msgstr "Nouvel ID client : %u"
5708 #: src/ServerSocket.cpp:415
5709 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5710 msgstr "AVERTISSEMENT : Vous avez reçu un Low-ID !"
5712 #: src/ServerSocket.cpp:416
5713 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5714 msgstr ""
5715 "\tLa raison la plus probable est que vous êtes derrière un pare-feu ou un "
5716 "router."
5718 #: src/ServerSocket.cpp:417
5719 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5720 msgstr "\tPour plus d'informations, consultez http://wiki.amule.org"
5722 #: src/ServerSocket.cpp:474
5723 msgid "Unknown server info received! - too short"
5724 msgstr "Info serveur inconnue reçue ! - trop court"
5726 #: src/ServerSocket.cpp:535
5727 #, c-format
5728 msgid "Received %d new server"
5729 msgid_plural "Received %d new servers"
5730 msgstr[0] "%d nouveau serveur reçu"
5731 msgstr[1] "%d nouveaux serveurs reçus"
5733 #: src/ServerSocket.cpp:538
5734 msgid "Saving of server-list completed."
5735 msgstr "Sauvegarde de la liste des serveurs terminée."
5737 #: src/ServerSocket.cpp:588
5738 msgid "Server rejected last command"
5739 msgstr "Le serveur a rejeté la dernière commande"
5741 #: src/ServerSocket.cpp:596 src/ServerSocket.cpp:598
5742 #, c-format
5743 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5744 msgstr "Faux paquet reçu depuis le serveur : %s"
5746 #: src/ServerSocket.cpp:600
5747 #, c-format
5748 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5749 msgstr ""
5750 "Erreur non-prise en compte lors du traitement du paquet reçu du serveur : %s"
5752 #: src/ServerSocket.cpp:639 src/ServerSocket.cpp:643
5753 #, c-format
5754 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5755 msgstr ""
5756 "Ne peut créer de processus pour la résolution DNS pour se connecter à %s"
5758 #: src/ServerSocket.cpp:725
5759 #, c-format
5760 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
5761 msgstr "L'IP du serveur %s (%s) est filtrée. Pas de connexion."
5763 #: src/ServerSocket.cpp:735
5764 msgid "using protocol obfuscation."
5765 msgstr "utilisation du brouillage de protocole"
5767 #: src/ServerSocket.cpp:744
5768 #, c-format
5769 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5770 msgstr "Connexion à %s (%s - %s : %i) %s"
5772 #: src/ServerSocket.cpp:757
5773 #, c-format
5774 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5775 msgstr ""
5776 "Ne peut résoudre le nom DNS pour le serveur %s : Impossible de se connecter !"
5778 #: src/ServerWnd.cpp:102
5779 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5780 msgstr "Serveur non ajouté : Pas d'IP ni de nom d'hôte donné."
5782 #: src/ServerWnd.cpp:107
5783 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5784 msgstr "Serveur non ajouté : Port du serveur invalide."
5786 #: src/ServerWnd.cpp:160
5787 msgid "eD2k Status:"
5788 msgstr "Statut eD2k :"
5790 #: src/ServerWnd.cpp:171
5791 msgid "ID"
5792 msgstr "ID"
5794 #: src/ServerWnd.cpp:203
5795 msgid "Kademlia Status:"
5796 msgstr "Statut de Kademlia :"
5798 #: src/ServerWnd.cpp:206
5799 msgid "Running in LAN mode"
5800 msgstr "Exécution en mode LAN"
5802 #: src/ServerWnd.cpp:206
5803 msgid "Running"
5804 msgstr "En marche"
5806 #: src/ServerWnd.cpp:209
5807 msgid "Status:"
5808 msgstr "Statut :"
5810 #: src/ServerWnd.cpp:212
5811 msgid "Connection State:"
5812 msgstr "État de la connexion :"
5814 #: src/ServerWnd.cpp:214
5815 #, c-format
5816 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5817 msgstr ""
5818 "Derrière un pare-feu - Ouvrez le port TCP %d sur votre routeur ou pare-feu"
5820 #: src/ServerWnd.cpp:216
5821 msgid "UDP Connection State:"
5822 msgstr "État de la connexion UDP :"
5824 #: src/ServerWnd.cpp:219
5825 #, c-format
5826 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5827 msgstr ""
5828 "Derrière un pare-feu - Ouvrez le port UDP %d sur votre routeur ou pare-feu"
5830 #: src/ServerWnd.cpp:223
5831 msgid "Firewalled state: "
5832 msgstr "État du pare-feu : "
5834 #: src/ServerWnd.cpp:229
5835 msgid "No buddy required - TCP port open"
5836 msgstr "Pas de pote requis - port TCP ouvert"
5838 #: src/ServerWnd.cpp:231
5839 msgid "No buddy required - UDP port open"
5840 msgstr "Pas de pote requis - port UDP ouvert"
5842 #: src/ServerWnd.cpp:233
5843 msgid "No buddy"
5844 msgstr "Pas de pote"
5846 #: src/ServerWnd.cpp:237
5847 msgid "Connecting to buddy"
5848 msgstr "Connexion au pote"
5850 #: src/ServerWnd.cpp:240
5851 #, c-format
5852 msgid "Connected to buddy at %s"
5853 msgstr "Connecté au pote à %s"
5855 #: src/ServerWnd.cpp:250
5856 msgid "Indexed sources:"
5857 msgstr "Sources indexées :"
5859 #: src/ServerWnd.cpp:252
5860 msgid "Indexed keywords:"
5861 msgstr "Mots clés indexés :"
5863 #: src/ServerWnd.cpp:254
5864 msgid "Indexed notes:"
5865 msgstr "Notes indexées :"
5867 #: src/ServerWnd.cpp:256
5868 msgid "Indexed load:"
5869 msgstr "Charge indexée :"
5871 #: src/ServerWnd.cpp:259
5872 msgid "Average Users:"
5873 msgstr "Nombre moyen d'utilisateurs :"
5875 #: src/ServerWnd.cpp:262
5876 msgid "Average Files:"
5877 msgstr "Nombre moyen de fichiers :"
5879 #: src/ServerWnd.cpp:267 src/TextClient.cpp:728
5880 msgid "Not running"
5881 msgstr "À l'arrêt"
5883 #: src/SharedFileList.cpp:332
5884 #, c-format
5885 msgid "Adding file %s to shares"
5886 msgstr "Ajout du fichier %s aux partages"
5888 #: src/SharedFileList.cpp:362
5889 #, c-format
5890 msgid "Found %i known shared file"
5891 msgid_plural "Found %i known shared files"
5892 msgstr[0] "%i fichier partagé connu trouvé"
5893 msgstr[1] "%i fichiers partagés connus trouvés"
5895 #: src/SharedFileList.cpp:368
5896 #, c-format
5897 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5898 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5899 msgstr[0] "%i fichier partagé connu trouvé, %i inconnu"
5900 msgstr[1] "%i fichiers partagés connus trouvés, %i inconnus"
5902 #: src/SharedFileList.cpp:377
5903 #, c-format
5904 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5905 msgstr "ERREUR : Tentative de partage %s"
5907 #: src/SharedFileList.cpp:401
5908 #, c-format
5909 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5910 msgstr "Répertoire partagé non trouvé, on passe : %s"
5912 #: src/SharedFileList.cpp:473
5913 #, c-format
5914 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5915 msgstr "Aucun fichier partageable trouvé dans le répertoire : %s"
5917 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:28 src/SourceListCtrl.cpp:28
5918 msgid "User Name"
5919 msgstr "Nom d'Utilisateur"
5921 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:30
5922 msgid "Download Speed"
5923 msgstr "Vitesse de Réception"
5925 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:32
5926 msgid "Upload Speed"
5927 msgstr "Vitesse d'Émission"
5929 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:33 src/SourceListCtrl.cpp:32
5930 msgid "Available Parts"
5931 msgstr "Parties Disponibles"
5933 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:35
5934 msgid "Upload Status"
5935 msgstr "État de l'émission"
5937 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:36 src/SourceListCtrl.cpp:34
5938 msgid "Download Status"
5939 msgstr "État de la réception"
5941 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:37 src/SourceListCtrl.cpp:35
5942 msgid "Origin"
5943 msgstr "Origine"
5945 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:38 src/SourceListCtrl.cpp:36
5946 msgid "Local File Name"
5947 msgstr "Nom du fichier local"
5949 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:39 src/SourceListCtrl.cpp:38
5950 msgid "Shares File List"
5951 msgstr "Partage de la liste des fichiers"
5953 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5954 msgid "Requests"
5955 msgstr "Demandes"
5957 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5958 msgid "Accepted Requests"
5959 msgstr "Demandes acceptées"
5961 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5962 msgid "Transferred Data"
5963 msgstr "Données transférées"
5965 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5966 msgid "Share Ratio"
5967 msgstr "Taux de partage"
5969 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5970 msgid "Obtained Parts"
5971 msgstr "Parties obtenues"
5973 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
5974 msgid "Complete Sources"
5975 msgstr "Sources complètes"
5977 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5978 msgid "Directory Path"
5979 msgstr "Chemin du répertoire"
5981 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:149
5982 msgid "Add Comment/Rating"
5983 msgstr "Ajouter un Commentaire/Note"
5985 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:151
5986 msgid "Edit Comment/Rating"
5987 msgstr "Éditer un Commentaire/Note"
5989 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:155
5990 msgid "Rename"
5991 msgstr "Renommer"
5993 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:159
5994 msgid "Add files in collection to transfer list"
5995 msgstr "Ajouter des fichiers de la collection à la liste de transferts"
5997 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:162
5998 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5999 msgstr "Copier le &lien magnétique dans le presse-papiers"
6001 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:164
6002 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
6003 msgstr "Copier le lien eD2k dans le presse-papiers (&Source)"
6005 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
6006 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
6007 msgstr ""
6008 "Copier le lien eD2k dans le presse-papiers (Source) (Avec &options de "
6009 "chiffrage)"
6011 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
6012 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
6013 msgstr "Copier le lien eD2k dans le presse-papiers (Nom d'&hôte)"
6015 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
6016 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
6017 msgstr ""
6018 "Copier le lien eD2k dans le presse-papiers (Nom d'hôte) (Avec options de "
6019 "&chiffrage)"
6021 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
6022 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
6023 msgstr "Copier le lien eD2k dans le presse-papiers (Info &AICH)"
6025 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:317
6026 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
6027 msgstr "Vous devez être en HighID pour créer un lien valide"
6029 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:463
6030 #, c-format
6031 msgid "Shared Files (%i)"
6032 msgstr "Fichiers partagés (%i)"
6034 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:598
6035 msgid "[PartFile]"
6036 msgstr "[Fichier .part]"
6038 #: src/SourceListCtrl.cpp:37
6039 msgid "Remote File Name"
6040 msgstr "Nom du fichier à distance"
6042 #: src/Statistics.cpp:732
6043 #, c-format
6044 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
6045 msgstr "Données Émises (Session (Total)) : %s"
6047 #: src/Statistics.cpp:734 src/Statistics.cpp:755
6048 #, c-format
6049 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
6050 msgstr "Surcharge Totale (Paquets) : %s"
6052 #: src/Statistics.cpp:735 src/Statistics.cpp:756
6053 #, c-format
6054 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
6055 msgstr "Surcharge Requête Fichier (Paquets) : %s"
6057 #: src/Statistics.cpp:737 src/Statistics.cpp:758
6058 #, c-format
6059 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
6060 msgstr "Surcharge Échange de Source (Paquets) : %s"
6062 #: src/Statistics.cpp:739 src/Statistics.cpp:760
6063 #, c-format
6064 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
6065 msgstr "Surcharge Serveur (Paquets) : %s"
6067 #: src/Statistics.cpp:741 src/Statistics.cpp:762
6068 #, c-format
6069 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
6070 msgstr "Surcharge Kad (Paquets) : %s"
6072 #: src/Statistics.cpp:743 src/Statistics.cpp:764
6073 #, c-format
6074 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
6075 msgstr "Surcharge Crypt (UDP) : %s"
6077 #: src/Statistics.cpp:745
6078 #, c-format
6079 msgid "Active Uploads: %s"
6080 msgstr "Envois Actifs : %s"
6082 #: src/Statistics.cpp:746
6083 #, c-format
6084 msgid "Waiting Uploads: %s"
6085 msgstr "Envois en Attente : %s"
6087 #: src/Statistics.cpp:747
6088 #, c-format
6089 msgid "Total successful upload sessions: %s"
6090 msgstr "Sessions d'envois réussies au total : %s"
6092 #: src/Statistics.cpp:748
6093 #, c-format
6094 msgid "Total failed upload sessions: %s"
6095 msgstr "Sessions d'envois qui ont échouées au total : %s"
6097 #: src/Statistics.cpp:750
6098 #, c-format
6099 msgid "Average upload time: %s"
6100 msgstr "Temps d'envois moyen : %s"
6102 #: src/Statistics.cpp:753
6103 #, c-format
6104 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
6105 msgstr "Données Reçues (Session (Total)) : %s"
6107 #: src/Statistics.cpp:766
6108 #, c-format
6109 msgid "Found Sources: %s"
6110 msgstr "Sources Trouvées : %s"
6112 #: src/Statistics.cpp:767
6113 #, c-format
6114 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6115 msgstr "Téléchargements Actifs (parties) : %s"
6117 #: src/Statistics.cpp:769
6118 #, c-format
6119 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6120 msgstr "Rapport UL : DL pour la Session (Total) : %s"
6122 #: src/Statistics.cpp:772
6123 #, c-format
6124 msgid "Average download rate (Session): %s"
6125 msgstr "Vitesse moyenne de réception (Session) : %s"
6127 #: src/Statistics.cpp:773
6128 #, c-format
6129 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6130 msgstr "Vitesse moyenne d'envoi (Session) : %s"
6132 #: src/Statistics.cpp:774
6133 #, c-format
6134 msgid "Max download rate (Session): %s"
6135 msgstr "Vitesse maximale de réception (Session) : %s"
6137 #: src/Statistics.cpp:775
6138 #, c-format
6139 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6140 msgstr "Vitesse maximale d'émission (Session) : %s"
6142 #: src/Statistics.cpp:776
6143 #, c-format
6144 msgid "Reconnects: %i"
6145 msgstr "Reconnexions : %i"
6147 #: src/Statistics.cpp:777
6148 #, c-format
6149 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6150 msgstr "Temps depuis le premier transfert : %s"
6152 #: src/Statistics.cpp:778
6153 #, c-format
6154 msgid "Connected To Server Since: %s"
6155 msgstr "Connecté au serveur depuis : %s"
6157 #: src/Statistics.cpp:779
6158 #, c-format
6159 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6160 msgstr "Connexions actives (estimation) : %i"
6162 #: src/Statistics.cpp:780
6163 #, c-format
6164 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6165 msgstr "Limite max de connexion atteinte : %s"
6167 #: src/Statistics.cpp:781
6168 #, c-format
6169 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6170 msgstr "Moyenne de connexions (estimation) : %g"
6172 #: src/Statistics.cpp:783
6173 #, c-format
6174 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6175 msgstr "Pics de connexions (estimation) : %i"
6177 #: src/Statistics.cpp:785
6178 msgid "Clients"
6179 msgstr "Clients"
6181 #: src/Statistics.cpp:786
6182 #, c-format
6183 msgid "Unknown: %s"
6184 msgstr "Inconnu : %s"
6186 #: src/Statistics.cpp:792
6187 #, c-format
6188 msgid "Filtered: %s"
6189 msgstr "Filtré : %s"
6191 #: src/Statistics.cpp:793
6192 #, c-format
6193 msgid "Banned: %s"
6194 msgstr "Banni : %s"
6196 #: src/Statistics.cpp:794
6197 #, c-format
6198 msgid "Total: %i Known: %i"
6199 msgstr "Total : %i Connus : %i"
6201 #: src/Statistics.cpp:798
6202 #, c-format
6203 msgid "Working Servers: %i"
6204 msgstr "Serveurs en fonctionnement : %i"
6206 #: src/Statistics.cpp:799
6207 #, c-format
6208 msgid "Failed Servers: %i"
6209 msgstr "Serveurs non-connectés : %i"
6211 #: src/Statistics.cpp:800
6212 #, c-format
6213 msgid "Total: %s"
6214 msgstr "Total : %s"
6216 #: src/Statistics.cpp:801
6217 #, c-format
6218 msgid "Deleted Servers: %s"
6219 msgstr "Serveurs supprimés : %s"
6221 #: src/Statistics.cpp:802
6222 #, c-format
6223 msgid "Filtered Servers: %s"
6224 msgstr "Serveurs filtrés : %s"
6226 #: src/Statistics.cpp:803
6227 #, c-format
6228 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6229 msgstr "Utilisateurs sur les serveurs en fonctionnement : %llu"
6231 #: src/Statistics.cpp:804
6232 #, c-format
6233 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6234 msgstr "Fichiers sur les serveurs en fonctionnement : %llu"
6236 #: src/Statistics.cpp:805
6237 #, c-format
6238 msgid "Total Users: %llu"
6239 msgstr "Total des utilisateurs : %llu"
6241 #: src/Statistics.cpp:806
6242 #, c-format
6243 msgid "Total Files: %llu"
6244 msgstr "Total des fichiers : %llu"
6246 #: src/Statistics.cpp:807
6247 #, c-format
6248 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6249 msgstr "Occupation du Serveur : %.2f%%"
6251 #: src/Statistics.cpp:811
6252 #, c-format
6253 msgid "Number of Shared Files: %s"
6254 msgstr "Nombre de Fichiers Partagés : %s"
6256 #: src/Statistics.cpp:812
6257 #, c-format
6258 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6259 msgstr "Taille totale des Fichiers Partagés : %s"
6261 #: src/Statistics.cpp:814
6262 #, c-format
6263 msgid "Average file size: %s"
6264 msgstr "Taille moyenne des fichiers : %s"
6266 #: src/Statistics.cpp:955
6267 msgid "Operating System"
6268 msgstr "Système d'Exploitation"
6270 #: src/Statistics.cpp:980
6271 msgid "Not Received"
6272 msgstr "Non reçu"
6274 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
6275 #, c-format
6276 msgid "Active connections (1:%u)"
6277 msgstr "Connexions actives (1 : %u)"
6279 #: src/StatTree.cpp:550
6280 msgid "Not available"
6281 msgstr "Non disponible"
6283 #: src/StatTree.cpp:594 src/StatTree.cpp:605
6284 msgid "Never"
6285 msgstr "Jamais"
6287 #: src/TerminationProcess.cpp:47
6288 #, c-format
6289 msgid "Command '%s' with pid '%d' has finished with status code '%d'."
6290 msgstr "La commande '%s' avec le PID '%d' s'est terminée avec le code '%d'."
6292 #: src/TextClient.cpp:134
6293 msgid "Execute <str> and exit."
6294 msgstr "Exécute <str> et quitte."
6296 #: src/TextClient.cpp:209
6297 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6298 msgstr "Format d'IP invalide. utiliser xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6300 #: src/TextClient.cpp:323
6301 msgid ""
6302 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6303 "number.\n"
6304 msgstr ""
6305 "Cette commande nécessite un argument. Arguments valides : 'all', nom de "
6306 "fichier ou un nombre.\n"
6308 #: src/TextClient.cpp:359
6309 msgid "Processing by hash: "
6310 msgstr "Traitement par hachage :"
6312 #: src/TextClient.cpp:373
6313 msgid "Processing by filename: "
6314 msgstr "Traitement par nom de fichier :"
6316 #: src/TextClient.cpp:395
6317 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6318 msgstr ""
6319 "Cette commande nécessite un argument. Arguments valides : un hachage de "
6320 "fichier.\n"
6322 #: src/TextClient.cpp:421
6323 msgid "Not a valid number\n"
6324 msgstr "Nombre invalide\n"
6326 #: src/TextClient.cpp:425
6327 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6328 msgstr ""
6329 "Ce n'est pas un hachage valide (la longueur devrait être exactement 32 "
6330 "caractères)\n"
6332 #: src/TextClient.cpp:643 src/webserver/src/WebServer.cpp:373
6333 msgid "Request failed with an unknown error."
6334 msgstr "La requête a échouée avec une erreur inconnue."
6336 #: src/TextClient.cpp:647
6337 msgid "Operation was successful."
6338 msgstr "L'opération s'est déroulée avec succès."
6340 #: src/TextClient.cpp:653
6341 #, c-format
6342 msgid "Request failed with the following error: %s"
6343 msgstr "La requête à échouée avec l'erreur suivante : %s"
6345 #: src/TextClient.cpp:667
6346 #, c-format
6347 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6348 msgstr "Statut du filtrage IP pour les clients : %s.\n"
6350 #: src/TextClient.cpp:668 src/TextClient.cpp:674
6351 msgid "OFF"
6352 msgstr "Arrêt"
6354 #: src/TextClient.cpp:668 src/TextClient.cpp:674
6355 msgid "ON"
6356 msgstr "Marche"
6358 #: src/TextClient.cpp:673
6359 #, c-format
6360 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6361 msgstr "Le filtrage IP pour les serveurs est %s.\n"
6363 #: src/TextClient.cpp:678
6364 #, c-format
6365 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6366 msgstr "Le niveau actuel d'IPFilter est %d.\n"
6368 #: src/TextClient.cpp:685
6369 #, c-format
6370 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6371 msgstr "Limites de la bande passante : E : %u ko/s, R : %u kB/s.\n"
6373 #: src/TextClient.cpp:699
6374 msgid "eD2k"
6375 msgstr "eD2k"
6377 #: src/TextClient.cpp:704
6378 #, c-format
6379 msgid "Connected to %s %s %s"
6380 msgstr "Connecté à %s %s %s"
6382 #: src/TextClient.cpp:710
6383 msgid "Now connecting"
6384 msgstr "Connexion en cours"
6386 #: src/TextClient.cpp:719 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
6387 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1078
6388 msgid "firewalled"
6389 msgstr "derrière un pare-feu"
6391 #: src/TextClient.cpp:721 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1054
6392 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
6393 msgid "ok"
6394 msgstr "OK"
6396 #: src/TextClient.cpp:734
6397 #, c-format
6398 msgid ""
6399 "\n"
6400 "Download:\t%s"
6401 msgstr ""
6402 "\n"
6403 "Réception : \t%s"
6405 #: src/TextClient.cpp:737
6406 #, c-format
6407 msgid ""
6408 "\n"
6409 "Upload:\t%s"
6410 msgstr ""
6411 "\n"
6412 "Émission : \t%s"
6414 #: src/TextClient.cpp:740
6415 #, c-format
6416 msgid ""
6417 "\n"
6418 "Clients in queue:\t%d\n"
6419 msgstr ""
6420 "\n"
6421 "Clients dans la file d'attente : \t%d\n"
6423 #: src/TextClient.cpp:743
6424 #, c-format
6425 msgid ""
6426 "\n"
6427 "Total sources:\t%d\n"
6428 msgstr ""
6429 "\n"
6430 "Nombre total de sources : \t%d\n"
6432 #: src/TextClient.cpp:816
6433 #, c-format
6434 msgid "Number of search results: %i\n"
6435 msgstr "Nombres de résultats de la recherche : %i\n"
6437 #: src/TextClient.cpp:830
6438 #, c-format
6439 msgid "Search progress: %u %% \n"
6440 msgstr "Progrès de la recherche : %u %% \n"
6442 #: src/TextClient.cpp:832
6443 msgid "Search progress not available"
6444 msgstr "Progrès de la recherche indisponibles"
6446 #: src/TextClient.cpp:837
6447 #, c-format
6448 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6449 msgstr "Réponse inconnue reçue du serveur, OpCode = %#x."
6451 #: src/TextClient.cpp:850
6452 msgid "Show short status information."
6453 msgstr "Montrer de courtes informations sur le statut."
6455 #: src/TextClient.cpp:851
6456 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6457 msgstr ""
6458 "Montrer le statut de la connexion, vitesses d'émission/réception, etc.\n"
6460 #: src/TextClient.cpp:853
6461 msgid "Show full statistics tree."
6462 msgstr "Montrer l'arbre des statistiques complet."
6464 #: src/TextClient.cpp:854
6465 msgid ""
6466 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6467 "this\n"
6468 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6469 "be\n"
6470 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6471 "\n"
6472 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6473 "type.\n"
6474 msgstr ""
6475 "Accessoirement, un nombre entre 0 et 255 peut être passé comme argument à "
6476 "cette\n"
6477 "commande, ce qui limitera le nombre de réponse par sous-arbre de versions "
6478 "des clients\n"
6479 "affichés. Passer 0 ou ne rien mettre signifie 'illimité'.\n"
6480 "\n"
6481 "Exemple: 'statistics 5' montrera seulement les 5 premières versions pour "
6482 "chaque type de client.\n"
6484 #: src/TextClient.cpp:856
6485 msgid "Shut down aMule."
6486 msgstr "Fermer aMule."
6488 #: src/TextClient.cpp:857
6489 msgid ""
6490 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6491 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6492 "running core.\n"
6493 msgstr ""
6494 "Arrêter le noyau distant actif (amule/amuled).\n"
6495 "Ceci coupera aussi le clien texte, puisqu'il est\n"
6496 "inutilisable sans noyau actif.\n"
6498 #: src/TextClient.cpp:859
6499 msgid "Reload the given object."
6500 msgstr "Recharge l'objet donné."
6502 #: src/TextClient.cpp:860
6503 msgid "Reload shared files list."
6504 msgstr "Recharge la liste des fichiers partagés."
6506 #: src/TextClient.cpp:862
6507 msgid "Reload IP filtering table."
6508 msgstr "Recharge la table de filtrage d'IP."
6510 #: src/TextClient.cpp:863
6511 msgid "Reload current IP filtering table."
6512 msgstr "Recharge la table actuelle de filtrage d'IP."
6514 #: src/TextClient.cpp:864
6515 msgid "Update IP filtering table from URL."
6516 msgstr "Mise à jour de la table de filtrage d'IP depuis l'URL."
6518 #: src/TextClient.cpp:865
6519 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
6520 msgstr "Si l'URL est omis l'URL des préférences est utilisé."
6522 #: src/TextClient.cpp:867
6523 msgid "Connect to the network."
6524 msgstr "Se connecter au réseau."
6526 #: src/TextClient.cpp:868
6527 msgid ""
6528 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6529 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6530 "to\n"
6531 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6532 "or a resolvable DNS name."
6533 msgstr ""
6534 "Ceci va vous connecter à tout les réseaux activés dans les Préférences.\n"
6535 "Vous pouvez aussi spécifier une adresse de serveur de la forme IP : Port, "
6536 "pour se connecter\n"
6537 "seulement à ce serveur. L'IP doit être une IPv4 décimal,\n"
6538 "ou un nom DNS pouvant être résolu."
6540 #: src/TextClient.cpp:869
6541 msgid "Connect to eD2k only."
6542 msgstr "Se connecter à eD2k uniquement."
6544 #: src/TextClient.cpp:870
6545 msgid "Connect to Kad only."
6546 msgstr "Se connecter à Kad uniquement."
6548 #: src/TextClient.cpp:872
6549 msgid "Disconnect from the network."
6550 msgstr "Se déconnecter du réseau."
6552 #: src/TextClient.cpp:873
6553 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6554 msgstr ""
6555 "Ceci vous déconnectera de tous les réseaux auxquels vous êtes actuellement "
6556 "connecté.\n"
6558 #: src/TextClient.cpp:874
6559 msgid "Disconnect from eD2k only."
6560 msgstr "Se déconnecter de eD2k uniquement."
6562 #: src/TextClient.cpp:875
6563 msgid "Disconnect from Kad only."
6564 msgstr "Se déconnecter de Kad uniquement."
6566 #: src/TextClient.cpp:877
6567 msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
6568 msgstr "Ajoute un lien eD2k ou magnétique au noyau."
6570 #: src/TextClient.cpp:878
6571 msgid ""
6572 "The eD2k link to be added can be:\n"
6573 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6574 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6575 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6576 "to the\n"
6577 "   server list.\n"
6578 "\n"
6579 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6580 msgstr ""
6581 "Le lien eD2k à ajouter peut être :\n"
6582 "*) un lien fichier (ed2k://|fichier|…), il sera ajouté à la file de "
6583 "téléchargement,\n"
6584 "*) un lien serveur (ed2k://|serveur|…), il sera ajouté à la liste des "
6585 "serveurs,\n"
6586 "*) ou un lien de liste de serveurs, dans ce cas tous les serveurs dans la "
6587 "liste\n"
6588 "   seront ajoutés à la liste des serveurs.\n"
6589 "\n"
6590 "Le lien magnétique devra contenir le hachage eD2k et la taille du fichier.\n"
6592 #: src/TextClient.cpp:880
6593 msgid "Set a preference value."
6594 msgstr "Définir une valeur de préférence."
6596 #: src/TextClient.cpp:883
6597 msgid "Set IP filtering preferences."
6598 msgstr "Définir les préférences de filtrage d'IP."
6600 #: src/TextClient.cpp:884
6601 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6602 msgstr "Activer le filtrage IP pour les clients et les serveurs."
6604 #: src/TextClient.cpp:885
6605 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6606 msgstr "Désactiver le filtrage IP pour les clients et les serveurs."
6608 #: src/TextClient.cpp:886
6609 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6610 msgstr "Activer/Désactiver le filtrage IP pour les clients."
6612 #: src/TextClient.cpp:887
6613 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6614 msgstr "Activer le filtrage IP pour les clients."
6616 #: src/TextClient.cpp:888
6617 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6618 msgstr "Désactiver le filtrage IP pour les clients."
6620 #: src/TextClient.cpp:889
6621 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6622 msgstr "Activer/Désactiver le filtrage IP pour les serveurs."
6624 #: src/TextClient.cpp:890
6625 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6626 msgstr "Activer le filtrage IP pour les serveurs."
6628 #: src/TextClient.cpp:891
6629 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6630 msgstr "Désactiver le filtrage IP pour les serveurs."
6632 #: src/TextClient.cpp:892
6633 msgid "Select IP filtering level."
6634 msgstr "Choisir le niveau de filtrage IP."
6636 #: src/TextClient.cpp:893
6637 msgid ""
6638 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6639 "value is 127.\n"
6640 msgstr ""
6641 "Les niveaux de filtrage valides sont compris entre 0 et 255, la valeur par "
6642 "défaut (initiale)\n"
6643 "est 127.\n"
6645 #: src/TextClient.cpp:895
6646 msgid "Set bandwidth limits."
6647 msgstr "Définir les limites de bande passante."
6649 #: src/TextClient.cpp:896
6650 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6651 msgstr "La valeur passée à ces commandes doit être en kilo-octets/s.\n"
6653 #: src/TextClient.cpp:897
6654 msgid "Set upload bandwidth limit."
6655 msgstr "Définir la limite de bande passante en émission."
6657 #: src/TextClient.cpp:899
6658 msgid "Set download bandwidth limit."
6659 msgstr "Définir la limite de bande passante en réception."
6661 #: src/TextClient.cpp:902
6662 msgid "Get and display a preference value."
6663 msgstr "Obtenir et afficher une valeur de préférence."
6665 #: src/TextClient.cpp:905
6666 msgid "Get IP filtering preferences."
6667 msgstr "Obtenir les préférences de filtrage IP."
6669 #: src/TextClient.cpp:906
6670 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
6671 msgstr "Obtenir le statut du filtrage d'IP pour les clients et les serveurs."
6673 #: src/TextClient.cpp:907
6674 msgid "Get IP filtering state for clients only."
6675 msgstr "Obtenir le statut du filtrage d'IP pour les clients seulement."
6677 #: src/TextClient.cpp:908
6678 msgid "Get IP filtering state for servers only."
6679 msgstr "Obtenir le statut du filtrage d'IP pour les serveurs seulement."
6681 #: src/TextClient.cpp:909
6682 msgid "Get IP filtering level."
6683 msgstr "Obtenir le niveau de filtrage IP."
6685 #: src/TextClient.cpp:911
6686 msgid "Get bandwidth limits."
6687 msgstr "Obtenir les limites de bande passante."
6689 #: src/TextClient.cpp:913
6690 msgid "Execute a search."
6691 msgstr "Effectuer une recherche"
6693 #: src/TextClient.cpp:914
6694 msgid ""
6695 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6696 "    GLOBAL\n"
6697 "    LOCAL\n"
6698 "    KAD\n"
6699 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6700 msgstr ""
6701 "Un type de recherche doit être spécifié en donnant le type:\n"
6702 "    GLOBAL\n"
6703 "    LOCAL\n"
6704 "    KAD\n"
6705 "Exemple: 'recherche fichier kad' exécutera une recherche kad pour \"fichier"
6706 "\".\n"
6708 #: src/TextClient.cpp:915
6709 msgid "Execute a global search."
6710 msgstr "Effectuer une recherche globale"
6712 #: src/TextClient.cpp:916
6713 msgid "Execute a local search"
6714 msgstr "Effectuer une recherche locale"
6716 #: src/TextClient.cpp:917
6717 msgid "Execute a kad search"
6718 msgstr "Effectuer une recherche Kad"
6720 #: src/TextClient.cpp:919
6721 msgid "Show the results of the last search."
6722 msgstr "Montre les résultats de la dernière recherche."
6724 #: src/TextClient.cpp:920
6725 msgid "Return the results of the previous search.\n"
6726 msgstr "Retourne les résultats de la précédente recherche.\n"
6728 #: src/TextClient.cpp:922
6729 msgid "Show the progress of a search."
6730 msgstr "Affiche la progression de la recherche."
6732 #: src/TextClient.cpp:923
6733 msgid "Show the progress of a search.\n"
6734 msgstr "Affiche la progression de la recherche.\n"
6736 #: src/TextClient.cpp:925
6737 msgid "Start downloading a file"
6738 msgstr "Démarrer le téléchargement du fichier."
6740 #: src/TextClient.cpp:926
6741 msgid ""
6742 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6743 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6744 "the previous search.\n"
6745 msgstr ""
6746 "Le rang du fichier de la dernière recherche doit être donné.\n"
6747 "Exemple: 'download 12' va télécharger le douzième fichier de la précédente "
6748 "recherche.\n"
6750 #: src/TextClient.cpp:933
6751 msgid "Pause download."
6752 msgstr "Mettre le téléchargement en pause."
6754 #: src/TextClient.cpp:936
6755 msgid "Resume download."
6756 msgstr "Reprendre le téléchargement."
6758 #: src/TextClient.cpp:939
6759 msgid "Cancel download."
6760 msgstr "Annuler le téléchargement."
6762 #: src/TextClient.cpp:942
6763 msgid "Set download priority."
6764 msgstr "Régler la priorité de téléchargement."
6766 #: src/TextClient.cpp:943
6767 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6768 msgstr ""
6769 "Passer la priorité d'un téléchargement en Basse, Normale, Haute, ou Auto.\n"
6771 #: src/TextClient.cpp:944
6772 msgid "Set priority to low."
6773 msgstr "Passer en priorité basse."
6775 #: src/TextClient.cpp:945
6776 msgid "Set priority to normal."
6777 msgstr "Passer en priorité normale."
6779 #: src/TextClient.cpp:946
6780 msgid "Set priority to high."
6781 msgstr "Passer en priorité haute."
6783 #: src/TextClient.cpp:947
6784 msgid "Set priority to auto."
6785 msgstr "Passer en priorité auto."
6787 #: src/TextClient.cpp:949
6788 msgid "Show queues/lists."
6789 msgstr "Montrer les files d'attente/listes."
6791 #: src/TextClient.cpp:950
6792 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6793 msgstr ""
6794 "Montrer la file d'attente des envois/réceptions, la liste des serveurs ou la "
6795 "liste des fichiers partagés.\n"
6797 #: src/TextClient.cpp:951
6798 msgid "Show upload queue."
6799 msgstr "Montrer la file d'attente des envois."
6801 #: src/TextClient.cpp:952
6802 msgid "Show download queue."
6803 msgstr "Montrer la file d'attente des réceptions."
6805 #: src/TextClient.cpp:953
6806 msgid "Show log."
6807 msgstr "Montrer le journal."
6809 #: src/TextClient.cpp:954
6810 msgid "Show servers list."
6811 msgstr "Montrer la liste des serveurs."
6813 #: src/TextClient.cpp:957
6814 msgid "Reset log."
6815 msgstr "Effacer le journal."
6817 #: src/TextClient.cpp:964
6818 #, c-format
6819 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6820 msgstr "Commande obsolète, utilisez '%s' à la place."
6822 #: src/TextClient.cpp:965
6823 #, c-format
6824 msgid ""
6825 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6826 "Use '%s' instead.\n"
6827 msgstr ""
6828 "C'est une commande est obsolète, et pourrait être supprimée dans le futur.\n"
6829 "Utilisez '%s' à la place.\n"
6831 #: src/TextClient.h:60
6832 msgid "aMule text client"
6833 msgstr "client texte aMule"
6835 #: src/ThreadTasks.cpp:351
6836 #, c-format
6837 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6838 msgstr "Conversion des anciens hashsets AICH en '%s' vers 64b en '%s'."
6840 #: src/ThreadTasks.cpp:430
6841 #, c-format
6842 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6843 msgstr ""
6844 "AVERTISSEMENT : Le nom de fichier '%s' est invalide et a été renommé en '%s'."
6846 #: src/ThreadTasks.cpp:442
6847 #, c-format
6848 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6849 msgstr ""
6850 "AVERTISSEMENT : Le fichier '%s' existe déjà, le nouveau fichier a été "
6851 "renommé en '%s'."
6853 #: src/TransferWnd.cpp:209
6854 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6855 msgstr ""
6856 "Êtes-vous sûre de vouloir annuler et supprimer tous les fichiers de cette "
6857 "catégorie ?"
6859 #: src/TransferWnd.cpp:209
6860 msgid "Confirmation Required"
6861 msgstr "Confirmation requise"
6863 #: src/TransferWnd.cpp:238
6864 msgid "Only 99 categories are supported."
6865 msgstr "Seulement 99 catégories sont prises en charge."
6867 #: src/TransferWnd.cpp:238
6868 msgid "Too many categories!"
6869 msgstr "Trop de catégories !"
6871 #: src/TransferWnd.cpp:355
6872 msgid "All others"
6873 msgstr "Tous les autres"
6875 #: src/TransferWnd.cpp:377
6876 msgid "Select view filter"
6877 msgstr "Sélectionner un filtre"
6879 #: src/TransferWnd.cpp:380
6880 msgid "Add category"
6881 msgstr "Ajouter une catégorie"
6883 #: src/TransferWnd.cpp:383
6884 msgid "Edit category"
6885 msgstr "Éditer une catégorie"
6887 #: src/TransferWnd.cpp:384
6888 msgid "Remove category"
6889 msgstr "Supprimer une catégorie"
6891 #: src/UploadClient.cpp:240
6892 #, c-format
6893 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6894 msgstr ""
6895 "Échec dans l'ouverture du fichier (%s), suppression de la liste des fichiers "
6896 "partagés."
6898 #: src/UploadClient.cpp:683
6899 #, c-format
6900 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6901 msgstr "Requête d'un hashset pour le fichier inconnu : %s"
6903 #: src/UploadQueue.cpp:578
6904 #, c-format
6905 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6906 msgstr "Reprise des envois du fichier : %s"
6908 #: src/UploadQueue.cpp:595
6909 #, c-format
6910 msgid "Suspending upload of file: %s"
6911 msgstr "Pause des envois du fichier : %s"
6913 #: src/UserEvents.cpp:138
6914 #, c-format
6915 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6916 msgstr "Échec de l'exécution de la commande `%s' lors de l'événement `%s'."
6918 #: src/UserEvents.h:60
6919 msgid "Download completed"
6920 msgstr "Téléchargement terminé"
6922 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
6923 msgid "The full path to the file."
6924 msgstr "Le chemin complet vers le fichier."
6926 #: src/UserEvents.h:67
6927 msgid "The name of the file without path component."
6928 msgstr "Le nom du fichier sans la partie répertoire."
6930 #: src/UserEvents.h:71
6931 msgid "The eD2k hash of the file."
6932 msgstr "Le hachage eD2k du fichier."
6934 #: src/UserEvents.h:75
6935 msgid "The size of the file in bytes."
6936 msgstr "La taille du fichier en octets."
6938 #: src/UserEvents.h:79
6939 msgid "Cumulative download activity time."
6940 msgstr "Durée d'activité de téléchargement cumulée."
6942 #: src/UserEvents.h:84
6943 msgid "New chat session started"
6944 msgstr "Nouvelle session de chat démarrée"
6946 #: src/UserEvents.h:87
6947 msgid "Message sender."
6948 msgstr "Expéditeur du message."
6950 #: src/UserEvents.h:92
6951 msgid "Out of space"
6952 msgstr "Espace insuffisant"
6954 #: src/UserEvents.h:95
6955 msgid "Disk partition."
6956 msgstr "Partition du disque."
6958 #: src/UserEvents.h:100
6959 msgid "Error on completion"
6960 msgstr "Erreur à la complétion"
6962 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:74
6963 #, c-format
6964 msgid "Processing file number %u: %s"
6965 msgstr "Traitement du fichier numéro %u : %s"
6967 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:78
6968 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6969 msgstr ""
6970 "Vous avez demandé les hachages partiels (Seulement utilisés pour des "
6971 "fichiers dont les tailles sont > 9.5 Mo)"
6973 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:95
6974 #, c-format
6975 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6976 msgstr "%s ---> Fichier inexistant !\n"
6978 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
6979 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6980 msgstr "aLinkCreator, le créateur de liens d'aMule"
6982 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:88
6983 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
6984 msgid "Welcome!"
6985 msgstr "Bienvenue !"
6987 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:108
6988 msgid "Input parameters"
6989 msgstr "Paramètres d'entrée"
6991 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
6992 msgid "File to Hash"
6993 msgstr "Fichier à hacher"
6995 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:123
6996 msgid "Add Optional URLs for this file"
6997 msgstr "Ajouter des URLs optionnelles pour ce fichier"
6999 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:131
7000 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
7001 msgstr "Indiquez ici le fichier pour qui vous voulez calculer le lien eD2k"
7003 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:137
7004 msgid ""
7005 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
7006 "aLinkCreator append the current file name"
7007 msgstr ""
7008 "Indiquez ici l'URL que vous voulez ajouter au lien eD2k : Ajoutez / à la fin "
7009 "pour indiquer à aLinkCreator d'ajouter le nom du fichier actuel"
7011 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:153
7012 msgid "Remove"
7013 msgstr "Enlever"
7015 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:164
7016 msgid "Create link with part-hashes"
7017 msgstr "Créer le lien avec les hachages partiels"
7019 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:170
7020 msgid ""
7021 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
7022 "size"
7023 msgstr ""
7024 "Aide à retrouver les fichiers rares et nouveaux au prix d'un lien de plus "
7025 "grande longueur"
7027 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:196
7028 msgid "MD4 File Hash"
7029 msgstr "Hachage MD4 du fichier"
7031 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:208
7032 msgid "eD2k File Hash"
7033 msgstr "Hachage eD2k du fichier"
7035 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:219
7036 msgid "eD2k link"
7037 msgstr "Lien eD2k"
7039 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234
7040 msgid "Save"
7041 msgstr "Sauvegarder"
7043 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:236
7044 msgid "Copy to clipboard"
7045 msgstr "Copier dans le presse-papiers"
7047 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
7048 msgid "Open"
7049 msgstr "Ouvrir"
7051 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
7052 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
7053 msgstr "Ouvrir un fichier pour calculer son lien eD2k"
7055 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
7056 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
7057 msgstr "Copie du lien eD2k calculé dans le presse-papiers"
7059 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:269
7060 msgid "Save as"
7061 msgstr "Enregistrer sous"
7063 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270
7064 msgid "Save computed eD2k link to file"
7065 msgstr "Conversion du lien eD2k calculé en fichier"
7067 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:275
7068 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:475
7069 msgid "About aLinkCreator"
7070 msgstr "A propos d'aLinkCreator"
7072 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:372
7073 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
7074 msgstr "Sélectionnez le fichier auquel vous souhaitez calculer le lien eD2k"
7076 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:406
7077 msgid "Can't open the clipboard"
7078 msgstr "Impossible d'ouvrir le presse-papiers"
7080 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:415
7081 msgid "Nothing to copy for now !"
7082 msgstr "Rien à copier pour l'instant !"
7084 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:442
7085 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
7086 msgstr "Sélectionnez le fichier vers votre lien eD2k calculé"
7088 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:453
7089 msgid "Unable to open "
7090 msgstr "Impossible d'ouvrir "
7092 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:460
7093 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:589
7094 msgid "Please, enter a non empty file name"
7095 msgstr "Veuillez entrer un nom de fichier non vide"
7097 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:465
7098 msgid "Nothing to save for now !"
7099 msgstr "Rien à sauvegarder pour l'instant !"
7101 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:474
7102 msgid ""
7103 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
7104 "\n"
7105 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7106 "\n"
7107 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7108 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7109 "\n"
7110 "Distributed under GPL"
7111 msgstr ""
7112 "aLinkCreator, le créateur de liens d'aMule\n"
7113 "\n"
7114 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7115 "\n"
7116 "Pixmaps de http://www.everaldo.com et http://www.icomania.com\n"
7117 "et http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7118 "\n"
7119 "Distribué sous licence GPL"
7121 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
7122 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:520
7123 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:526
7124 msgid "Hashing..."
7125 msgstr "Hachage en cours…"
7127 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
7128 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
7129 msgid "aLinkCreator is working for you"
7130 msgstr "aLinkCreator fonctionne pour vous"
7132 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
7133 msgid "Computing MD4 Hash..."
7134 msgstr "Calcul du hachage MD4…"
7136 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
7137 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7138 msgstr "Calcul des hachages eD2k…"
7140 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:574
7141 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
7142 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
7143 msgid "Cancelled !"
7144 msgstr "Annulé !"
7146 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:583
7147 #, c-format
7148 msgid "Done in %.2f s"
7149 msgstr "Effectué en %.2f s"
7151 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:622
7152 msgid "You have already added this URL !"
7153 msgstr "Vous avez déjà ajouté cette URL !"
7155 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:627
7156 msgid "Please, enter a non empty URL"
7157 msgstr "Entrez une URL non vide s'il vous plaît"
7159 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
7160 #, c-format
7161 msgid "Unable to open %s"
7162 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
7164 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
7165 #, c-format
7166 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7167 msgstr "%i jour(s) %i heure(s) %i min %i s"
7169 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
7170 #, c-format
7171 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7172 msgstr "%02uJ %02uh %02umin %02us"
7174 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
7175 #, c-format
7176 msgid "%02uh %02umin %02us"
7177 msgstr "%02uh %02umin %02us"
7179 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
7180 #, c-format
7181 msgid "%02umin %02us"
7182 msgstr "%02umin %02us"
7184 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
7185 #, c-format
7186 msgid "%02us"
7187 msgstr "%02us"
7189 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7190 #, c-format
7191 msgid "%.0f B"
7192 msgstr "%.0f o"
7194 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7195 #, c-format
7196 msgid "%.2f KB"
7197 msgstr "%.2f Ko"
7199 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
7200 #, c-format
7201 msgid "%.2f MB"
7202 msgstr "%.2f Mo"
7204 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
7205 #, c-format
7206 msgid "%.2f GB"
7207 msgstr "%.2f Go"
7209 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
7210 #, c-format
7211 msgid "%.2f TB"
7212 msgstr "%.2f To"
7214 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:83
7215 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7216 msgstr "wxCas, statistiques en ligne d'aMule"
7218 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
7219 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7220 msgstr "Vitesse de réception Max atteinte depuis de démarrage de wxCas"
7222 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
7223 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7224 msgstr ""
7225 "Vitesse de réception Max atteinte lors des précédentes exécutions de wxCas"
7227 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
7228 msgid "System"
7229 msgstr "Système"
7231 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7232 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
7233 msgid "Stop Auto Refresh"
7234 msgstr "Arrêter le rafraîchissement automatique"
7236 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
7237 msgid "Save Online Statistics image"
7238 msgstr "Sauvegarder l'image des statistiques en ligne"
7240 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
7241 msgid "Print Online Statistics image"
7242 msgstr "Imprimer une image des statistiques en ligne"
7244 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7245 msgid "Preferences setting"
7246 msgstr "Préférences"
7248 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
7249 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:415
7250 msgid "About wxCas"
7251 msgstr "À propos de wxCas"
7253 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
7254 msgid "Start Auto Refresh"
7255 msgstr "Démarrer le rafraîchissement automatique"
7257 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
7258 msgid "Auto Refresh stopped"
7259 msgstr "Rafraîchissement automatique stoppé"
7261 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
7262 msgid "Auto Refresh started"
7263 msgstr "Rafraîchissement automatique démarré"
7265 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
7266 msgid "Save Statistics Image"
7267 msgstr "Sauvegarder l'image des statistiques en ligne"
7269 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7270 msgid "aMule Online Statistics"
7271 msgstr "Statistiques en ligne d'aMule"
7273 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
7274 msgid ""
7275 "There was a problem printing.\n"
7276 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7277 msgstr ""
7278 "L'impression a rencontré un problème.\n"
7279 "Peut-être votre imprimante n'est-elle pas configurée correctement ?"
7281 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
7282 msgid "Printing"
7283 msgstr "Impression en cours"
7285 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
7286 msgid ""
7287 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7288 "\n"
7289 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7290 "\n"
7291 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7292 "\n"
7293 "Distributed under GPL"
7294 msgstr ""
7295 "wxCas, Statistiques en Ligne d'aMule\n"
7296 "\n"
7297 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7298 "\n"
7299 "Basé sur CAS de Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7300 "\n"
7301 "Distribué sous licence GPL"
7303 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:580
7304 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7305 msgstr "Oh Oh, aMule n'est pas lancé…"
7307 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:656
7308 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:726
7309 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:795
7310 msgid "aMule is running"
7311 msgstr "aMule fonctionne"
7313 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:865
7314 msgid "aMule is running, but disconnected"
7315 msgstr "aMule est lancé, mais est déconnecté"
7317 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:936
7318 msgid "aMule is connecting..."
7319 msgstr "aMule se connecte…"
7321 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:940
7322 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7323 msgstr "Oh Oh, l'état d'aMule est inconnu…"
7325 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7326 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
7327 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1020
7328 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1024
7329 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1028
7330 msgid "aMule "
7331 msgstr "aMule "
7333 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7334 msgid " has been running for "
7335 msgstr " tourne depuis "
7337 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
7338 msgid " is stopped !"
7339 msgstr " est arrêté !"
7341 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1022
7342 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7343 msgid " is not connected !"
7344 msgstr " n'est pas connecté !"
7346 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1026
7347 msgid " is connecting..."
7348 msgstr " se connecte…"
7350 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1030
7351 msgid " is doing something strange, check it !"
7352 msgstr " est en train de faire des trucs bizarres, à vérifier !"
7354 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
7355 msgid " is connected to "
7356 msgstr " est connecté à "
7358 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1052
7359 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1074
7360 msgid " Kad: "
7361 msgstr " Kad : "
7363 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1058
7364 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1080
7365 msgid "off"
7366 msgstr "éteint"
7368 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
7369 msgid " is on "
7370 msgstr " est sur "
7372 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
7373 msgid " with "
7374 msgstr " avec "
7376 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1089
7377 msgid "Total Download: "
7378 msgstr "Réception totale : "
7380 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1091
7381 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1102
7382 msgid ", Upload: "
7383 msgstr ", Émission : "
7385 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1100
7386 msgid "Session Download: "
7387 msgstr "Réception durant la session : "
7389 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1111
7390 msgid "Download: "
7391 msgstr "Réception : "
7393 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1113
7394 msgid " kB/s, Upload: "
7395 msgstr " Ko/s, Émission : "
7397 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1115
7398 msgid " kB/s"
7399 msgstr " Ko/s"
7401 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1123
7402 msgid "Sharing: "
7403 msgstr "Partage : "
7405 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1125
7406 msgid " file(s), Clients on queue: "
7407 msgstr " fichier(s), clients en attente : "
7409 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1135
7410 msgid "Time: "
7411 msgstr "Temps :"
7413 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1145
7414 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1155
7415 msgid " on "
7416 msgstr " sur "
7418 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1165
7419 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7420 msgstr "Charge moyenne du système (1-5-15 min) : "
7422 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1176
7423 msgid "System uptime: "
7424 msgstr "Le système fonctionne depuis : "
7426 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
7427 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7428 msgstr "Répertoire contenant le fichier amulesig.dat"
7430 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
7431 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7432 msgstr "Entrer ici le répertoire contenant le fichier amulesig.dat"
7434 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
7435 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7436 msgstr "Intervalle de rafraîchissement en secondes"
7438 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
7439 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7440 msgstr "Générer une image des statistiques en ligne à chaque rafraîchissement"
7442 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
7443 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7444 msgstr "Entrer ici le répertoire où générer l'image des statistiques en ligne"
7446 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
7447 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7448 msgstr ""
7449 "Envoi périodique de l'image des statistiques en ligne sur un serveur FTP"
7451 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
7452 msgid "FTP Url"
7453 msgstr "URL du FTP"
7455 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
7456 msgid "FTP Path"
7457 msgstr "Chemin du FTP"
7459 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
7460 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7461 msgstr "Entrer ici l'URL du serveur FTP"
7463 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
7464 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7465 msgstr ""
7466 "Entrer ici le répertoire du serveur FTP où envoyer l'image des statistiques "
7467 "en ligne"
7469 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
7470 msgid "User"
7471 msgstr "Utilisateur"
7473 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
7474 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7475 msgstr "Entrer ici l'identifiant pour se connecter au serveur FTP"
7477 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
7478 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7479 msgstr "Entrer ici le mot de passe pour se connecter au serveur FTP"
7481 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
7482 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7483 msgstr "Intervalle d'envoi de l'image des statistiques en ligne en minutes"
7485 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:292
7486 msgid "Validate"
7487 msgstr "Valider"
7489 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:326
7490 msgid "Folder containing your signature file"
7491 msgstr "Répertoire contenant le fichier de signature"
7493 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:340
7494 msgid "Folder where generating the statistic image"
7495 msgstr "Répertoire où générer l'image des statistiques en ligne"
7497 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:523
7498 msgid "Loads template <str>"
7499 msgstr "Charge le template <str>"
7501 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:527
7502 msgid "Web server HTTP port"
7503 msgstr "Port HTTP du serveur Web"
7505 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:531
7506 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7507 msgstr "Utiliser la redirection de port UPnP sur le port du serveur web"
7509 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:535
7510 msgid "UPnP port"
7511 msgstr "Port UPnP"
7513 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:539
7514 msgid "Use gzip compression"
7515 msgstr "Utiliser la compression gzip"
7517 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:547
7518 msgid "Full access password for web server"
7519 msgstr "Mot de passe d'accès total pour le serveur web"
7521 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:551
7522 msgid "Guest password for web server"
7523 msgstr "Mot de passe invité pour le serveur web"
7525 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:555
7526 msgid "Allow guest access"
7527 msgstr "Autoriser l'accès invité"
7529 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:559
7530 msgid "Deny guest access"
7531 msgstr "Interdire l'accès invité"
7533 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:563
7534 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7535 msgstr ""
7536 "Charger/sauvegarder les paramètres du serveur web depuis/vers un aMule "
7537 "distant"
7539 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:567
7540 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7541 msgstr ""
7542 "Chemin du fichier de configuration d'aMule. NE PAS UTILISER DIRECTEMENT !"
7544 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:575
7545 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7546 msgstr "Désactiver l'interpréteur PHP (obsolète)"
7548 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:583
7549 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7550 msgstr "Recompiler les pages PHP à chaque requête"
7552 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:681
7553 msgid "aMule Web Server"
7554 msgstr "Serveur Web d'aMule"
7556 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:298
7557 msgid "web client connection accepted\n"
7558 msgstr "connexion du client web acceptée\n"
7560 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:301
7561 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7562 msgstr "ERREUR : impossible d'accepter la connexion au client web\n"
7564 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:370
7565 #, c-format
7566 msgid "Request failed with the following error: %s."
7567 msgstr "La requête a échouée avec le message d'erreur suivant: %s."
7569 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1697
7570 msgid "Index file not found: "
7571 msgstr "Fichier d'index non trouvé:"
7573 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1775
7574 msgid "Session expired - requesting login\n"
7575 msgstr "La session a expirée - demande de l'identifiant\n"
7577 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1780
7578 msgid "Session ok, logged in\n"
7579 msgstr "Session correcte, identifié\n"
7581 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1782
7582 msgid "Session ok, not logged in\n"
7583 msgstr "Session correcte, non identifié\n"
7585 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1787
7586 msgid "No session opened - will request login\n"
7587 msgstr "Pas de session ouverte - l'identifiant va être demandé\n"
7589 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1796
7590 msgid "Session created - requesting login\n"
7591 msgstr "Session crée - demande de l'identifiant\n"
7593 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1811
7594 msgid "Processing request [original]: "
7595 msgstr "Requête en cours [originale] : "
7597 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1826
7598 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7599 msgstr "Pas de mot de passe indiqué, il ne sera pas possible de se connecter"
7601 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1828
7602 msgid "Checking password\n"
7603 msgstr "Vérification du mot de passe\n"
7605 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1833
7606 msgid "Password hash invalid\n"
7607 msgstr "Hachage du mot de passe invalide\n"
7609 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1848
7610 msgid "Password ok\n"
7611 msgstr "Mot de passe correct\n"
7613 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1850
7614 msgid "Password bad\n"
7615 msgstr "Mauvais mot de passe\n"
7617 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1853
7618 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7619 msgstr ""
7620 "Vous n'avez pas entré de mot de passe. Les mots de passe vides ne sont pas "
7621 "autorisés.\n"
7623 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1861
7624 msgid "Logout requested\n"
7625 msgstr "Déconnexion demandée\n"
7627 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1866
7628 msgid "Processing request [redirected]: "
7629 msgstr "Requête en cours [redirigée] :"
7631 #~ msgid "Download status"
7632 #~ msgstr "État de la réception"
7634 #~ msgid "( %s / %s )"
7635 #~ msgstr "( %s / %s )"
7637 #~ msgid "..."
7638 #~ msgstr "…"
7640 #~ msgid "SOCKS5"
7641 #~ msgstr "SOCKS5"
7643 #~ msgid "SOCKS4"
7644 #~ msgstr "SOCKS4"
7646 #~ msgid "HTTP"
7647 #~ msgstr "HTTP"
7649 #~ msgid "SOCKS4a"
7650 #~ msgstr "SOCKS4a"
7652 #~ msgid "Update delay : %d second"
7653 #~ msgid_plural "Update delay : %d seconds"
7654 #~ msgstr[0] "Délai de rafraîchissement : %d seconde"
7655 #~ msgstr[1] "Délai de rafraîchissement : %d secondes"
7657 #~ msgid "Comments and ratings are not supported on remote gui yet"
7658 #~ msgstr ""
7659 #~ "Les commentaires et les classements ne sont pas encore supportés sur "
7660 #~ "l'IHM distante"
7662 #~ msgid "Transferring"
7663 #~ msgstr "En téléchargement"
7665 #~ msgid "QR: ???"
7666 #~ msgstr "QR: ???"
7668 #~ msgid "QR: %u"
7669 #~ msgstr "QR : %u"
7671 #~ msgid "Only files currently uploading"
7672 #~ msgstr "Seulement les fichiers en cours d'émission"
7674 #~ msgid "Queue Rank"
7675 #~ msgstr "Rang dans la file d'attente"
7677 #~ msgid "TODO - show progress of a search"
7678 #~ msgstr "A FAIRE - montrer la progression d'une recherche"
7680 #~ msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
7681 #~ msgstr ""
7682 #~ "Démarrage de la création des hachages MD4 et AICH pour le fichier : %s"
7684 #~ msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
7685 #~ msgstr "Démarrage de la création du hachage MD4 pour le fichier : %s"
7687 #~ msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
7688 #~ msgstr "Démarrage de la création du hachage AICH pour le fichier : %s"
7690 #~ msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
7691 #~ msgstr ""
7692 #~ "AVERTISSEMENT : Suppression du fichier '%s' original après la création de "
7693 #~ "la sauvegarde"
7695 #~ msgid "WARNING: Failed to delete %s"
7696 #~ msgstr "AVERTISSEMENT : Échec de la suppression de %s"
7698 #~ msgid "%u (QR: %u)"
7699 #~ msgstr "%u (QR : %u)"
7701 #~ msgid "Rating (total):"
7702 #~ msgstr "Score (total) :"
7704 #~ msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
7705 #~ msgstr "Essayer de transférer des parties complètes pour tous les envois"
7707 #~ msgid "Networks window"
7708 #~ msgstr "Fenêtre des Réseaux"
7710 #~ msgid "Searches window"
7711 #~ msgstr "Fenêtres de recherches"
7713 #, fuzzy
7714 #~ msgid "Downloads window"
7715 #~ msgstr "En téléchargement"
7717 #~ msgid "Shared files window"
7718 #~ msgstr "Fenêtre des fichiers partagés"
7720 #~ msgid "Messages window"
7721 #~ msgstr "Fenêtre des messages"
7723 #~ msgid "Statistics graph window"
7724 #~ msgstr "Fenêtre du graphique des statistiques"
7726 #~ msgid "Preferences settings window"
7727 #~ msgstr "Fenêtre des paramètres des préférences"
7729 #~ msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..."
7730 #~ msgstr "Icône de notification perdue, on essaye de la recréer..."
7732 #~ msgid "Transfers"
7733 #~ msgstr "Transferts"
7735 #~ msgid "Files transfers window"
7736 #~ msgstr "Fenêtre de transferts de fichiers"
7738 #~ msgid "Unban"
7739 #~ msgstr "Débannir"
7741 #~ msgid "Show Uploads"
7742 #~ msgstr "Afficher les envois"
7744 #~ msgid "Show Queue"
7745 #~ msgstr "Montrer la file d'attente"
7747 #~ msgid "Select View"
7748 #~ msgstr "Sélectionner la vue"
7750 #~ msgid "Client Software"
7751 #~ msgstr "Programme du client"
7753 #~ msgid "Waited"
7754 #~ msgstr "Attendu"
7756 #~ msgid "Upload Time"
7757 #~ msgstr "Temps d'émission"
7759 #~ msgid "Upload/Download"
7760 #~ msgstr "Émission/Réception"
7762 #~ msgid "Remote Status"
7763 #~ msgstr "État distant"
7765 #~ msgid "File Priority"
7766 #~ msgstr "Priorité du fichier"
7768 #~ msgid "Score"
7769 #~ msgstr "Score"
7771 #~ msgid "Asked"
7772 #~ msgstr "Demandé"
7774 #~ msgid "Last Seen"
7775 #~ msgstr "Vu pour la dernière fois"
7777 #~ msgid "Entered Queue"
7778 #~ msgstr "Placé en file d'attente"
7780 #~ msgid "Transferred Up"
7781 #~ msgstr "Transféré"
7783 #~ msgid "Transferred Down"
7784 #~ msgstr "Reçus"
7786 #~ msgid "Userhash"
7787 #~ msgstr "Hachage de l'utilisateur"
7789 #~ msgid "Encrypted"
7790 #~ msgstr "Chiffré"
7792 #~ msgid "Loaded %d flag bitmaps."
7793 #~ msgstr "%d images de drapeaux chargées."
7795 #~ msgid "Shows Upload / Up-queue"
7796 #~ msgstr "Affiche l'émission / la file d'attente d'émission"
7798 #~ msgid "Clients on queue :"
7799 #~ msgstr "Clients dans la file d'attente :"
7801 #~ msgid "Current Session"
7802 #~ msgstr "Session courante"
7804 #~ msgid "Total"
7805 #~ msgstr "Total"
7807 #~ msgid "Requested :"
7808 #~ msgstr "Demandé :"
7810 #~ msgid "Create backup for preview"
7811 #~ msgstr "Créer une sauvegarde pour la prévisualisation"
7813 #~ msgid "Files Transfers Window"
7814 #~ msgstr "Fenêtre des Transferts"
7816 #~ msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
7817 #~ msgstr "Utilisateurs au total : %s | Fichiers au total : %s"
7819 #~ msgid "HTTP download thread started"
7820 #~ msgstr "Processus de téléchargement HTTP démarré"
7822 #~ msgid "Download size not received, downloading until connection is closed"
7823 #~ msgstr ""
7824 #~ "Taille à télécharger non reçue, téléchargement jusqu'à ce que la "
7825 #~ "connexion soit fermée"
7827 #~ msgid "Download size: %i"
7828 #~ msgstr "Taille du téléchargement : %i"
7830 #~ msgid "HTTP download thread ended"
7831 #~ msgstr "Processus de téléchargement HTTP terminé"
7833 #~ msgid "Host: %s:%i\n"
7834 #~ msgstr "Hôte : %s : %i\n"
7836 #~ msgid "Response: %i (Error: %i)"
7837 #~ msgstr "Réponse : %i (Erreur : %i)"
7839 #~ msgid "WARNING: Void response on stream creation"
7840 #~ msgstr "AVERTISSEMENT : Réponse vide à la création du flux"
7842 #~ msgid "ERROR: Redirection code received with no URL"
7843 #~ msgstr "ERREUR : Code de redirection reçu sans URL"
7845 #~ msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
7846 #~ msgstr ""
7847 #~ "CIP2Country::CIP2Country(): Impossible de charger les informations de "
7848 #~ "pays depuis "
7850 #~ msgid "Get IPFilter level."
7851 #~ msgstr "Voir le niveau d'IPFilter."
7853 #~ msgid "Makes a search."
7854 #~ msgstr "Lance une recherche."
7856 #~ msgid "Killed!"
7857 #~ msgstr "Mis à mort !"
7859 #~ msgid "Using amuleweb in '%s'."
7860 #~ msgstr "Utilisation de amuleweb dans '%s'"
7862 #~ msgid "Shutting down aMule..."
7863 #~ msgstr "Fermeture d'aMule..."
7865 #~ msgid ""
7866 #~ "The following options have been changed in this release for security "
7867 #~ "reasons:\n"
7868 #~ msgstr ""
7869 #~ "Les options suivantes ont été changées  dans cette version pour des "
7870 #~ "raisons de sécurité :\n"
7872 #~ msgid ""
7873 #~ "\n"
7874 #~ "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
7875 #~ "connections.\n"
7876 #~ msgstr ""
7877 #~ "\n"
7878 #~ "* Activation du brouillage de protocole pour les connections entrantes et "
7879 #~ "sortantes.\n"
7881 #~ msgid ""
7882 #~ "\n"
7883 #~ "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7884 #~ msgstr ""
7885 #~ "\n"
7886 #~ "* Désactivation de la mise à jour de la liste de serveurs depuis les "
7887 #~ "autres serveurs ou les clients.\n"
7889 #~ msgid ""
7890 #~ "\n"
7891 #~ "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7892 #~ "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7893 #~ "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7894 #~ "aMule to work properly."
7895 #~ msgstr ""
7896 #~ "\n"
7897 #~ "Pour plus d'informations sur les raisons de ces changements, cherchez \n"
7898 #~ "dans le wiki d'aMule à \"fake servers\" sur http://wiki.amule.org\n"
7899 #~ "Il est important que vous enleviez les serveurs 'bidons' de votre liste "
7900 #~ "de serveurs pour qu'aMule fonctionne correctement."
7902 #~ msgid ""
7903 #~ "\n"
7904 #~ "\n"
7905 #~ "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
7906 #~ "Please configure your browser options again if needed.\n"
7907 #~ msgstr ""
7908 #~ "\n"
7909 #~ "\n"
7910 #~ "En complément, les paramètres du navigateur ont été réinitialisés aux "
7911 #~ "valeurs systèmes par défaut. Veuillez à nouveau indiquer vous options de "
7912 #~ "navigateur si besoin.\n"
7914 #~ msgid "Fetching status..."
7915 #~ msgstr "Récupération du statut…"
7917 #~ msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
7918 #~ msgstr "Utilisateurs : E : %s K : %s | Fichiers E : %s K : %s"
7920 #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
7921 #~ msgstr "Le client %s sur IP : Port %s : %d utilisant %s %s %s"
7923 #~ msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7924 #~ msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7926 #~ msgid "Firewalled"
7927 #~ msgstr "Derrière un pare-feu"
7929 #~ msgid "Download new GeoIP.dat from "
7930 #~ msgstr "Télécharger un nouveau GeoIP.dat à partir de "
7932 #~ msgid "Failed to download GeoIP.dat from "
7933 #~ msgstr "Impossible de télécharger GeoIP.dat à partir de "
7935 #~ msgid "Loaded %d flag bitmap."
7936 #~ msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
7937 #~ msgstr[0] "%d image de drapeau chargée."
7938 #~ msgstr[1] "%d images de drapeau chargées."
7940 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
7941 #~ msgstr ""
7942 #~ "Le fichier %s est trop gros pour le Donkey : le maximum permis est de 4 "
7943 #~ "Go."
7945 #~ msgid "User:"
7946 #~ msgstr "Utilisateur :"
7948 #~ msgid "System:"
7949 #~ msgstr "Système :"
7951 #~ msgid "No handler for this file type."
7952 #~ msgstr "Pas de prise en charge pour ce type d'image."
7954 #~ msgid "File was not saved"
7955 #~ msgstr "Le fichier n'a pas été sauvegardé"
7957 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7958 #~ msgstr ""
7959 #~ "Échec de la connexion. Impossible de se connecter à l'hôte spécifié\n"
7961 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov <petar@post.harvard.edu>\n"
7962 #~ msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov <petar@post.harvard.edu>\n"
7964 #~ msgid "Message Filter"
7965 #~ msgstr "Filtre des messages"
7967 #~ msgid "Gui Tweaks"
7968 #~ msgstr "Réglages graphiques"
7970 #~ msgid "Core Tweaks"
7971 #~ msgstr "Tweaks centraux"
7973 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7974 #~ msgstr "Délais d'apparition des info-bulles en secondes"
7976 #~ msgid "Show part file number before file name"
7977 #~ msgstr "Montrer le numéro du fichier .part avant le nom du fichier."
7979 #~ msgid "Skin Support"
7980 #~ msgstr "Support des thèmes"
7982 #~ msgid "- no skins available -"
7983 #~ msgstr "- aucun skin disponible -"
7985 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7986 #~ msgstr "Répertoire du fichier Online Signature :"
7988 #~ msgid "Filtering Options:"
7989 #~ msgstr "Options de filtrage :"
7991 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3):"
7992 #~ msgstr "Port UDP pour les requêtes étendues (TCP+3)"
7994 #~ msgid "Line Capacities"
7995 #~ msgstr "Capacités de la ligne"
7997 #~ msgid ""
7998 #~ "Note: These values are\n"
7999 #~ " only used for statistics."
8000 #~ msgstr ""
8001 #~ "Note: ces valeurs sont seulement\n"
8002 #~ "utilisées pour les statistiques."
8004 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
8005 #~ msgstr "Port TCP standard du client:"
8007 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
8008 #~ msgstr "Port UDP étendu du client:"
8010 #~ msgid "Bind Address"
8011 #~ msgstr "Lier l'Adresse"
8013 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
8014 #~ msgstr "Port UDP pour les requêtes serveurs étendues (TCP+3) : 4665"
8016 #~ msgid "Max Sources per File"
8017 #~ msgstr "Nombre maximum de sources par fichier"
8019 #~ msgid "Connection limits"
8020 #~ msgstr "Limites de connexion"
8022 #~ msgid "Universal Plug and Play"
8023 #~ msgstr "Universal Plug and Play"
8025 #~ msgid "Enable UPnP"
8026 #~ msgstr "Activer l'UPnP"
8028 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
8029 #~ msgstr "Port TCP pour l'UPnP:"
8031 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
8032 #~ msgstr "Démarrer le fichier en Pause suivant quand un se termine"
8034 #~ msgid "Check disk space"
8035 #~ msgstr "Vérifier l'espace disque"
8037 #~ msgid "Min disk space:"
8038 #~ msgstr "Espace disque minimum :"
8040 #~ msgid "Incoming"
8041 #~ msgstr "Entrant"
8043 #~ msgid "Temporary"
8044 #~ msgstr "Temporaire"
8046 #~ msgid "Shared"
8047 #~ msgstr "Partagé"
8049 #~ msgid "Select Statistics Colors"
8050 #~ msgstr "Sélectionner les couleurs des statistiques"
8052 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
8053 #~ msgstr "Progression de la file d'attente des téléchargements"
8055 #~ msgid "Show percentage"
8056 #~ msgstr "Afficher le pourcentage"
8058 #~ msgid "Show progressbar "
8059 #~ msgstr "Afficher la barre de progression "
8061 #~ msgid "Enable skin support "
8062 #~ msgstr "Activer le support des skins."
8064 #~ msgid "Skin:"
8065 #~ msgstr "Skin:"
8067 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
8068 #~ msgstr ""
8069 #~ "Trier automatiquement les fichiers dans la file d'attente de "
8070 #~ "téléchargements (gourmand en CPU)"
8072 #~ msgid "Show Fast eD2k Links Handler"
8073 #~ msgstr "Afficher le gestionnaire de liens eD2k rapides"
8075 #~ msgid "Web server port"
8076 #~ msgstr "Port du serveur Web"
8078 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the web server port"
8079 #~ msgstr "Activer le forwarding de port UPnP sur le port du serveur web"
8081 #~ msgid "Web server UPnP TCP port"
8082 #~ msgstr "Port TCP UPnP du serveur web"
8084 #~ msgid ""
8085 #~ "IP of the listening interface\n"
8086 #~ "(empty for any)"
8087 #~ msgstr ""
8088 #~ "Adrese IP des interfaces clientes\n"
8089 #~ "(vide si aucune)"
8091 #~ msgid "TCP port"
8092 #~ msgstr "Port TCP"
8094 #~ msgid "Who can see shared files:"
8095 #~ msgstr "Qui peut voir votre liste de fichiers partagés :"
8097 #~ msgid "Event types"
8098 #~ msgstr "Types d'évenements"
8100 #~ msgid "ERROR: can not accept web client connection\n"
8101 #~ msgstr "ERREUR : la connexion du client web ne peut pas être accepté\n"
8103 #~ msgid ""
8104 #~ "Your Auto-update server list is empty.\n"
8105 #~ "'Auto-update server list at startup will be disabled."
8106 #~ msgstr ""
8107 #~ "Votre liste de serveurs de mise à jour automatique est vide.\n"
8108 #~ "'La mise à jour automatique au démarrage de la liste des serveurs sera "
8109 #~ "désactivée."
8111 #~ msgid "ERROR: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
8112 #~ msgstr "ERREUR : Version du fichier part.met invalide : %s ==> %s"
8114 #~ msgid "WARNING: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
8115 #~ msgstr ""
8116 #~ "AVERTISSEMENT : Liste des fichiers connus corrompue, en-tête invalide."
8118 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
8119 #~ msgstr "Active la confirmation de sortie d'aMule."
8121 #~ msgid "Bandwith limits"
8122 #~ msgstr "Limites de bande passante"
8124 #~ msgid "This UDP port is used for extended ed2k requests and Kad network"
8125 #~ msgstr ""
8126 #~ "Ce port UDP sera utilisé pour les demandes étendues des réseaux ed2k et "
8127 #~ "Kad"
8129 #~ msgid "Show overhead bandwith"
8130 #~ msgstr "Montrer la bande passante supplémentaire utilisée"
8132 #~ msgid "I.C.H. active"
8133 #~ msgstr "I.C.H. actif"
8135 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
8136 #~ msgstr "AICH fait confiance à tous les Hash (non recommandé)"
8138 #~ msgid "Disk space"
8139 #~ msgstr "Espace disque"
8141 #~ msgid "Create Backup for preview"
8142 #~ msgstr "Créer une sauvegarde pour la prévisualisation"
8144 #~ msgid "Advanced Settings"
8145 #~ msgstr "Paramètres avancés"
8147 #~ msgid "Progressbar Style"
8148 #~ msgstr "Style de la barre de progression"
8150 #~ msgid "Column Sorting"
8151 #~ msgstr "Tri des colonnes"
8153 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
8154 #~ msgstr "Paramètres avancés de l'interface graphique"
8156 #~ msgid "File Options"
8157 #~ msgstr "Options des fichiers"
8159 #~ msgid "Status text"
8160 #~ msgstr "Texte de statut"
8162 #~ msgid "Pop-up status text"
8163 #~ msgstr "Popup d'état"
8165 #~ msgid ""
8166 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
8167 #~ "\n"
8168 #~ msgstr ""
8169 #~ "Client p2p 'All-Platform' basé sur eMule \n"
8170 #~ "\n"
8172 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
8173 #~ msgstr "Site web : http://www.amule.org \n"
8175 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
8176 #~ msgstr "Forum : http://forum.amule.org \n"
8178 #~ msgid ""
8179 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8180 #~ "\n"
8181 #~ msgstr ""
8182 #~ "FAQ : http://wiki.amule.org \n"
8183 #~ "\n"
8185 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
8186 #~ msgstr " Contact : admin@amule.org (problèmes administratiFs) \n"
8188 #~ msgid ""
8189 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8190 #~ "\n"
8191 #~ msgstr ""
8192 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8193 #~ "\n"
8195 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
8196 #~ msgstr " Des parties de aMule sont basées sur \n"
8198 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8199 #~ msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8201 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8202 #~ msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8204 #~ msgid ""
8205 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
8206 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
8207 #~ msgstr ""
8208 #~ "Pour un film vous pouvez donner sa durée, son histoire, sa langue...\n"
8209 #~ "et si c'est un Fake, vous pouvez le aux autre utilisateurs d'aMule."
8211 #~ msgid "Misc Options"
8212 #~ msgstr "Options diverses"
8214 #~ msgid "Server Options"
8215 #~ msgstr "Options du serveur"
8217 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
8218 #~ msgstr "Afficher le message de bienvenue du serveur à la connexion..."
8220 #~ msgid "eD2k Info"
8221 #~ msgstr "Info eD2k"
8223 #~ msgid "Disable/Enable"
8224 #~ msgstr "Activer/Désactiver"
8226 #~ msgid "Authentication"
8227 #~ msgstr "Authentification"
8229 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
8230 #~ msgstr "Impossible de déterminer le navigateur sélectionné!"
8232 #~ msgid "User Defined"
8233 #~ msgstr "Manuel"
8235 #~ msgid "General Settings"
8236 #~ msgstr "Paramètres généraux"
8238 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
8239 #~ msgstr "http://www.aMule.org - La Mule Linux"
8241 #~ msgid "System Default"
8242 #~ msgstr "Par défaut"
8244 #~ msgid "Konqueror"
8245 #~ msgstr "Konqueror"
8247 #~ msgid "Mozilla"
8248 #~ msgstr "Mozilla"
8250 #~ msgid "Firefox"
8251 #~ msgstr "Firefox"
8253 #~ msgid "Firebird"
8254 #~ msgstr "Firebird"
8256 #~ msgid "Opera"
8257 #~ msgstr "Opera"
8259 #~ msgid "Netscape"
8260 #~ msgstr "Netscape"
8262 #~ msgid "Galeon"
8263 #~ msgstr "Galeon"
8265 #~ msgid "Epiphany"
8266 #~ msgstr "Epiphany"
8268 #~ msgid "Select your browser here"
8269 #~ msgstr "Sélectionnez votre navigateur ici"
8271 #~ msgid "Custom Browser:"
8272 #~ msgstr "Navigateur personnalisé :"
8274 #~ msgid ""
8275 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
8276 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
8277 #~ msgstr ""
8278 #~ "Entrer ici le nom de votre navigateur. Pour utiliser un navigateur "
8279 #~ "personnalisé, choisissez Personnalisé dans le menu déroulant ci-contre."
8281 #~ msgid "Max Connections"
8282 #~ msgstr "Nombre maximum de connexions"
8284 #~ msgid "GUI Tweaks"
8285 #~ msgstr "Réglages IHM avancés"
8287 #~ msgid "Remote Control"
8288 #~ msgstr "Contrôles à distance"
8290 #~ msgid "Please wait... "
8291 #~ msgstr "Patientez s'il vous plaît... "
8293 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
8294 #~ msgstr "Impossible de déterminer la commande pour lancer votre navigateur."
8296 #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
8297 #~ msgstr "Échec de la connexion EC. Réponse vide."
8299 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: "
8300 #~ msgstr "ExternalConn : Accès interdit pour cause de: "
8302 #~ msgid "ExternalConn: Access denied"
8303 #~ msgstr "ExternalConn : Accès interdit"
8305 #~ msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed."
8306 #~ msgstr "ExternalConn: Mauvaise réponse du serveur. Connexion fermée."
8308 #~ msgid "The ed2k hash of the file."
8309 #~ msgstr "Le hash e2dk du fichier."
8311 #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
8312 #~ msgstr "Copier le &lien ed2k dans le presse-papiers"
8314 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
8315 #~ msgstr "Copier le lien ED2k dans le presse papier (&Source)"
8317 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
8318 #~ msgstr ""
8319 #~ "Copier le lien ED2K dans le presse-papiers (Source) (&Avec options de "
8320 #~ "cryptage)"
8322 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
8323 #~ msgstr "Copier le lien ED2K dans le presse-papiers (&Nom d'hôte)"
8325 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
8326 #~ msgstr ""
8327 #~ "Copier le lien ED2K dans le presse-papiers (Nom d'hôte) (Avec &Options de "
8328 #~ "cryptage)"
8330 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
8331 #~ msgstr "Copier le lien ED2k dans le presse papier (&Infos AICH)"
8333 #~ msgid "Warning"
8334 #~ msgstr "Attention"
8336 #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port."
8337 #~ msgstr "ERREUR : Écoute sur le port TCP impossible."
8339 #~ msgid "Error: can not accept web client connection\n"
8340 #~ msgstr "Erreur : impossible d'accepter la connexion du client web\n"
8342 #~ msgid "Webserver HTTP port"
8343 #~ msgstr "Port HTTP du serveur web"
8345 #~ msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
8346 #~ msgstr "Utiliser l'UPnP pour la redirection de port du serveur web"
8348 #~ msgid "Full access password for webserver"
8349 #~ msgstr "Mot de passe pour l'accès total au serveur web"
8351 #~ msgid "Guest password for webserver"
8352 #~ msgstr "Mot de passe invité pour le serveur web"
8354 #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
8355 #~ msgstr ""
8356 #~ "Charger/sauver la configuration du serveur web depuis/vers l'aMule distant"
8358 #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
8359 #~ msgstr "Entrer ici le fichier pour lequel calculer le lien Ed2k"
8361 #~ msgid ""
8362 #~ "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to "
8363 #~ "let aLinkCreator append the current file name"
8364 #~ msgstr ""
8365 #~ "Entrer ici les URLs à ajouter au lien Ed2k: Ajouter / à la fin pour "
8366 #~ "laisser aLinkCreator ajouter le nom de fichier courant"
8368 #~ msgid "Ed2k File Hash"
8369 #~ msgstr "Hash Ed2k du fichier"
8371 #~ msgid "Ed2k link"
8372 #~ msgstr "Lien Ed2k"
8374 #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link"
8375 #~ msgstr "Ouvrir un fichier pour calculer son lien Ed2k"
8377 #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
8378 #~ msgstr "Copier le lien Ed2k calculé dans le Presse-papiers"
8380 #~ msgid "Save computed ed2k link to file"
8381 #~ msgstr "Sauvegarder le lien Ed2k calculé dans un fichier"
8383 #~ msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
8384 #~ msgstr "Sélectionner le fichier pour lequel calculer le lien Ed2k"
8386 #~ msgid "Select the file to your computed ed2k link"
8387 #~ msgstr "Sélectionner le fichier où sauvegarder le lien Ed2k calculé"
8389 #~ msgid ""
8390 #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
8391 #~ "\n"
8392 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
8393 #~ "\n"
8394 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
8395 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
8396 #~ "\n"
8397 #~ "Distributed under GPL"
8398 #~ msgstr ""
8399 #~ "aLinkCreator, le créateur de liens Ed2k d'aMule\n"
8400 #~ "\n"
8401 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
8402 #~ "\n"
8403 #~ "Pixmaps par http://www.everaldo.com et http://www.icomania.com\n"
8404 #~ "et http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
8405 #~ "\n"
8406 #~ "Distribué sous licence GPL"
8408 #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
8409 #~ msgstr "aLinkCreator, le créateur de liens Ed2k d'aMule"
8411 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard"
8412 #~ msgstr "Copier le lien ed2k dans le presse-papiers"
8414 #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard"
8415 #~ msgstr "Copier les liens ed2k dans le presse-papiers"
8417 #~ msgid "ED2K: Connecting"
8418 #~ msgstr "ED2K : Connexion en cours"
8420 #~ msgid "ED2K: Disconnected"
8421 #~ msgstr "ED2K : Déconnecté"
8423 #~ msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
8424 #~ msgstr "Attention: Impossible d'ouvrir le fichier de skin '%s' pour le lire"
8426 #~ msgid "ed2k network"
8427 #~ msgstr "Réseau e2dk"
8429 #~ msgid ""
8430 #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
8431 #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
8432 #~ msgstr ""
8433 #~ "Votre liste de mise à jour auto des serveurs est vide.\n"
8434 #~ "'Mise à jour de la liste des serveurs au démarrage' sera désactivé."
8436 #~ msgid ""
8437 #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
8438 #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
8439 #~ msgstr ""
8440 #~ "Les réseaux Kad et ED2K sont désactivés.\n"
8441 #~ "Vous ne pouvez pas vous connectez si vous n'activez pas l'un d'entre eux."
8443 #~ msgid "Edit Serverlist"
8444 #~ msgstr "Éditer la liste des serveurs"
8446 #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
8447 #~ msgstr "ERREUR : impossible d'accepter une nouvelle connexion externe"
8449 #~ msgid "ED2K is disabled in preferences."
8450 #~ msgstr "ED2K est desactivé dans les préférences."
8452 #~ msgid "ExternalConn: shutdown requested"
8453 #~ msgstr "ExternalConn: arrêt demandé"
8455 #~ msgid "Already connected to ED2K."
8456 #~ msgstr "Déjà connecté à ED2K."
8458 #~ msgid "Connecting to ED2K..."
8459 #~ msgstr "Connexion à ED2K..."
8461 #~ msgid "Disconnected from ED2K."
8462 #~ msgstr "Déconnecté d'ED2K."
8464 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
8465 #~ msgstr "ExternalConn : opcode invalide reçu : %#x"
8467 #~ msgid "ED2K Status:"
8468 #~ msgstr "Statut de ED2K:"
8470 #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
8471 #~ msgstr "Vitesse de Réception Moyenne (Session) : %s"
8473 #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
8474 #~ msgstr "Vitesse d'Émission Moyenne (Session) : %s"
8476 #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
8477 #~ msgstr "Vitesse de Réception Maximum (Session) : %s"
8479 #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
8480 #~ msgstr "Vitesse d'Émission Maximum (Session) : %s"
8482 #~ msgid "Average filesize: %s"
8483 #~ msgstr "Taille moyenne des fichiers : %s"
8485 #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
8486 #~ msgstr ""
8487 #~ "Une recherche ED2K ne peut pas être faite si ED2K n'est pas connecté"
8489 #~ msgid "Error: "
8490 #~ msgstr "Erreur : "
8492 #~ msgid "Warning: "
8493 #~ msgstr "Attention : "
8495 #~ msgid "Search related files (ED2k, local server)"
8496 #~ msgstr "Chercher un fichier en relation (ED2K, serveur local)"
8498 #~ msgid "Error"
8499 #~ msgstr "Erreur"
8501 #~ msgid ""
8502 #~ "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
8503 #~ "lowid."
8504 #~ msgstr ""
8505 #~ "ATTENTION: Vous ne pouvez vous ajouter vous-même comme une source pour un "
8506 #~ "lien ed2k, en étant en lowid."
8508 #~ msgid ""
8509 #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n"
8510 #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this "
8511 #~ "warning on every preview"
8512 #~ msgstr ""
8513 #~ "Veuillez s'il vous plaît choisir votre lecteur vidéo préféré dans les "
8514 #~ "préférences.\n"
8515 #~ "Pour le moment, aMule va essayer d'utiliser mplayer et vous aurez cet "
8516 #~ "avertissement à chaque aperçu"
8518 #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
8519 #~ msgstr "Erreur : Échec de l'ouverture du fichier part.met: %s ==> %s"
8521 #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
8522 #~ msgstr "Erreur : La taille du fichier part.met est nulle : %s ==> %s"
8524 #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
8525 #~ msgstr "Erreur : Version du fichier part.met invalide: %s ==> %s"
8527 #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
8528 #~ msgstr "Attention : %s est peut-être corrompu (%i)"
8530 #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
8531 #~ msgstr ""
8532 #~ "Erreur de fichier imprévue lors de la complétion de %s. Fichier mis en "
8533 #~ "pause"
8535 #~ msgid ""
8536 #~ "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
8537 #~ msgstr ""
8538 #~ "Attention : Impossible de hacher la partie téléchargée - hashset "
8539 #~ "incomplet pour '%s'"
8541 #~ msgid ""
8542 #~ "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This "
8543 #~ "should never happen"
8544 #~ msgstr ""
8545 #~ "ERREUR : Impossible de hacher la partie téléchargée - hashset incomplet (%"
8546 #~ "s). Ceci ne devrait jamais arriver"
8548 #~ msgid "Insufficient Diskspace"
8549 #~ msgstr "Espace disque insuffisant"
8551 #~ msgid "Warning: known.met cannot be opened."
8552 #~ msgstr "Attention: known.met ne peut être ouvert."
8554 #~ msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
8555 #~ msgstr ""
8556 #~ "Attention : La liste des fichiers connus est corrompue, elle contient une "
8557 #~ "entête invalide."
8559 #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s"
8560 #~ msgstr "ERREUR ! Tentative de partage de %s"
8562 #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
8563 #~ msgstr ""
8564 #~ "Le réseau ED2K est désactivé dans les préférences, pas de connexion."
8566 #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
8567 #~ msgstr "Aucun serveur valide pour se connecter dans la liste des serveurs"
8569 #~ msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
8570 #~ msgstr "Erreur : socket invalide au moment du test"
8572 #~ msgid ""
8573 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
8574 #~ "part.met recovery solutions."
8575 #~ msgstr ""
8576 #~ "Erreur : Echec du chargement du fichier de sauvegarde. Cherchez sur "
8577 #~ "http://forum.amule.org pour des solutions de récupérations des fichiers ."
8578 #~ "part.met"
8580 #~ msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
8581 #~ msgstr "Ne peut pas convertir le lien magnet en lien ed2k: %s"
8583 #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
8584 #~ msgstr "Lien ed2k invalide ! Erreur. %s"
8586 #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
8587 #~ msgstr ""
8588 #~ "Limites de bande passante : Émission: %u Ko/s, Réception: %u Ko/s.\n"
8590 #~ msgid "Shutdown aMule."
8591 #~ msgstr "Éteindre aMule."
8593 #~ msgid ""
8594 #~ "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
8595 #~ "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
8596 #~ "running core.\n"
8597 #~ msgstr ""
8598 #~ "Arrêter le core distant (amule/amuled).\n"
8599 #~ "Le client texte sera aussi arrêté, puisqu'il sera inutilisable sans\n"
8600 #~ " un core en marche.\n"
8602 #~ msgid "Connect to ED2K only."
8603 #~ msgstr "Se connecter seulement à ED2K."
8605 #~ msgid "Disconnect from ED2K only."
8606 #~ msgstr "Se déconnecter seulement de ED2K."
8608 #~ msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
8609 #~ msgstr "Ajoute un lien ed2k ou magnet au noyau."
8611 #~ msgid ""
8612 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
8613 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
8614 #~ "queue,\n"
8615 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
8616 #~ "list,\n"
8617 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
8618 #~ "added to the\n"
8619 #~ "   server list.\n"
8620 #~ "\n"
8621 #~ "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
8622 #~ msgstr ""
8623 #~ "Le lien ed2k à ajouter peut être:\n"
8624 #~ "*) un lien vers un fichier (ed2k://|file|...), il sera ajouté à la queue "
8625 #~ "des téléchargements,\n"
8626 #~ "*) un lien vers un serveur (ed2k://|server|...), il sera ajouté à la "
8627 #~ "liste des serveurs,\n"
8628 #~ "*) ou un lien vers une liste de serveurs, auquel cas, tous les serveurs "
8629 #~ "dans la liste seront\n"
8630 #~ "   ajoutés à la liste des serveurs.\n"
8631 #~ "\n"
8632 #~ "Le lien magnet doit contenir le hash ed2k et la longueur du fichier.\n"
8634 #~ msgid "Deprecated command, now '%s'."
8635 #~ msgstr "Commande obsolète, maintenant '%s'."
8637 #~ msgid "Error: %s (%s) - %s"
8638 #~ msgstr "Erreur : %s (%s) - %s"
8640 #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s"
8641 #~ msgstr "Attention : %s (%s) - %s"
8643 #~ msgid "Error: Out of diskspace"
8644 #~ msgstr "Erreur : Plus d'espace disque disponible"
8646 #~ msgid "Error: Partmet not found"
8647 #~ msgstr "Erreur : Partmet non trouvé"
8649 #~ msgid "Error: IO error!"
8650 #~ msgstr "Erreur : erreur d'entrée-sortie!"
8652 #~ msgid "Error: Failed!"
8653 #~ msgstr "Erreur : Échec !"
8655 #~ msgid "ED2K Link: "
8656 #~ msgstr "Lien ED2k: "
8658 #~ msgid ""
8659 #~ "Click here to add the ed2k link in the text control to your download "
8660 #~ "queue."
8661 #~ msgstr ""
8662 #~ "Cliquer ici pour ajouter le lien Ed2k présent dans la boîte de saisie à "
8663 #~ "votre liste de téléchargement."
8665 #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
8666 #~ msgstr ""
8667 #~ "Recherche plus de résultats sur ED2K. Non supporté pour Kad pour le "
8668 #~ "moment."
8670 #~ msgid "0"
8671 #~ msgstr "0"
8673 #~ msgid "Bandwith Limits"
8674 #~ msgstr "Limites de la bande passante"
8676 #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
8677 #~ msgstr "C'est le port ED2K standard, il ne peut pas être désactivé."
8679 #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
8680 #~ msgstr ""
8681 #~ "Ce port est utilisé pour les requêtes étendues et pour le réseau Kad"
8683 #~ msgid "Hard Limit"
8684 #~ msgstr "Limite en dur"
8686 #~ msgid "Connection Limits"
8687 #~ msgstr "Limites de connexion"
8689 #~ msgid "Auto-update serverlist at startup"
8690 #~ msgstr "Mise à jour de la liste des serveurs au démarrage"
8692 #~ msgid "Update serverlist when connecting to a server"
8693 #~ msgstr "Mise à jour de la liste des serveurs à la connexion à un serveur"
8695 #~ msgid "Update serverlist when a client connect"
8696 #~ msgstr "Mise à jour de la liste des serveurs à la connexion d'un client"
8698 #~ msgid "Disk Space"
8699 #~ msgstr "Espace disque"
8701 #~ msgid "Check Disk Space"
8702 #~ msgstr "Vérifier l'espace disque"
8704 #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
8705 #~ msgstr ""
8706 #~ "Sélectionnez ceci si vous voulez qu'aMule contrôle votre espace disque"
8708 #~ msgid "Min Disk Space:"
8709 #~ msgstr "Espace disque minimum :"
8711 #~ msgid "Incoming Directory :"
8712 #~ msgstr "Répertoire de réception :"
8714 #~ msgid "Temporary Directory :"
8715 #~ msgstr "Répertoire temporaire :"
8717 #~ msgid "Shared Directories"
8718 #~ msgstr "Répertoires partagés"
8720 #~ msgid "Create Backup to preview"
8721 #~ msgstr "Faire une sauvegarde pour prévisualiser"
8723 #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
8724 #~ msgstr "Afficher la prise en charge rapide des liens ED2K"
8726 #~ msgid "Webserver Parameters"
8727 #~ msgstr "Paramètres du serveur Web"
8729 #~ msgid "Webserver port"
8730 #~ msgstr "Port du serveur Web"
8732 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
8733 #~ msgstr "Activer la rediection de ports par UPnP sur le port du serveur web."
8735 #~ msgid "Webserver UPnP TCP port"
8736 #~ msgstr "Port TCP UPnP du serveur web"
8738 #~ msgid "Serverlist"
8739 #~ msgstr "Liste des serveurs"
8741 #~ msgid "Manual Server Add : Name"
8742 #~ msgstr "Ajout manuel d'un serveur : Nom"
8744 #~ msgid "No One"
8745 #~ msgstr "Personne"
8747 #~ msgid "Speed Limits:"
8748 #~ msgstr "Limites de Vitesse :"
8750 #~ msgid "Download Speed: %.1f"
8751 #~ msgstr "Vitesse de réception : %.1f"
8753 #~ msgid "Upload Speed: %.1f"
8754 #~ msgstr "Vitesse d'émission : %.1f"
8756 #~ msgid "TCP Port: %d"
8757 #~ msgstr "Port TCP : %d"
8759 #~ msgid "TCP Port: Not Ready"
8760 #~ msgstr "Port TCP : pas prêt"
8762 #~ msgid "UDP Port: %d"
8763 #~ msgstr "Port UDP : %d"
8765 #~ msgid "UDP Port: Not Ready"
8766 #~ msgstr "Port UDP : pas prêt"
8768 #~ msgid "Shared Files: %d"
8769 #~ msgstr "Fichiers partagés : %d"
8771 #~ msgid "Queued Clients: %d"
8772 #~ msgstr "Clients dans la file d'attente : %d"
8774 #~ msgid "Upload Limit"
8775 #~ msgstr "Limite en émission"
8777 #~ msgid "Download Limit"
8778 #~ msgstr "Limite en réception"
8780 #~ msgid ""
8781 #~ "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a "
8782 #~ "valid serverlist address into this file in order to auto-update your "
8783 #~ "serverlist"
8784 #~ msgstr ""
8785 #~ "Aucun serveur n'est répertorié dans 'adresses.dat'. Placez-y une liste de "
8786 #~ "serveurs avec leur adresse pour assurer une mise à jour automatique"
8788 #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
8789 #~ msgstr ""
8790 #~ "Attention, l'URL indiqué pour la mise à jour automatique des serveurs est "
8791 #~ "invalide : %s "
8793 #~ msgid "webserver running on pid %d"
8794 #~ msgstr "Le Serveur web tourne avec le pid %d"
8796 #~ msgid ""
8797 #~ "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary "
8798 #~ "cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or "
8799 #~ "compile aMule using --enable-webserver and run make install"
8800 #~ msgstr ""
8801 #~ "Vous avez demandé de lancer le serveur Web au démarrage d'aMule, mais "
8802 #~ "amuleweb n'a pu être trouvé. Installez le paquet contenant le serveur Web "
8803 #~ "d'aMule, ou compilez aMule en utilisant l'option --enable-webserver et "
8804 #~ "lancez make install"
8806 #~ msgid "Disconnected from ED2K"
8807 #~ msgstr "Déconnecté d'ED2K"
8809 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
8810 #~ msgstr ""
8811 #~ "Échec de l'ouverture du fichier de liste d'amis 'emfriends.met' pour la "
8812 #~ "lecture!"
8814 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
8815 #~ msgstr ""
8816 #~ "Échec de l'ouverture du fichier de liste d'amis 'emfriends.met' pour "
8817 #~ "l'écriture!"